mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
11969 lines
307 KiB
Plaintext
11969 lines
307 KiB
Plaintext
# translation of es.po to
|
|
# translation of gimp-plug-ins.HEAD.po to Spanish
|
|
# Copyright © 1998-2000,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
|
# Rodrigo Sancho Senosiain <ruy_ikari@bigfoot.com>, 2000-2002.
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
|
|
# Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003, 2004.
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004.
|
|
# Pablo del Campo <pablodc@par001001-703>, 2004.
|
|
# Alonso Lara <keko@khor-ha.net>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: es\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-07-15 11:33+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-07-15 20:32+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Alonso Lara <keko@khor-ha.net>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:529
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:282 ../plug-ins/gflare/gflare.c:886
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No %s in gimprc:\n"
|
|
"You need to add an entry like\n"
|
|
"(%s \"%s\")\n"
|
|
"to your %s file."
|
|
msgstr ""
|
|
"No existe %s en el archivo gimprc:\n"
|
|
"Necesita agregar una entrada como\n"
|
|
"(%s \"%s\")\n"
|
|
"a su archivo %s."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:618
|
|
msgid "Realtime Preview"
|
|
msgstr "Vista previa en tiempo real"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:625
|
|
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
|
|
msgstr "Si activa esta opción la vista previa se re-dibujará automáticamente"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:628
|
|
msgid "Redraw"
|
|
msgstr "Redibujar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:634
|
|
msgid "Redraw preview"
|
|
msgstr "Redibujar vista previa"
|
|
|
|
#. Zoom Options
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:637
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Acercamiento"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:665
|
|
msgid "Undo last zoom"
|
|
msgstr "Deshacer el último acercamiento"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:675
|
|
msgid "Redo last zoom"
|
|
msgstr "Rehacer el último acercamiento"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:690
|
|
msgid "_Parameters"
|
|
msgstr "_Parámetros"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:693
|
|
msgid "Fractal Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros de fractal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:706
|
|
msgid "XMIN:"
|
|
msgstr "X mín:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:709
|
|
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "Cambiar el primer límite (el mínimo) de la coordenada X"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:717
|
|
msgid "XMAX:"
|
|
msgstr "XMAX:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:720
|
|
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "Cambiar el segundo límite (el máximo) de la coordenada X"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:728
|
|
msgid "YMIN:"
|
|
msgstr "Y mín.:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:731
|
|
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "Cambiar el primer límite (el mínimo) de la coordenada Y"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:739
|
|
msgid "YMAX:"
|
|
msgstr "YMAX:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:742
|
|
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "Cambiar el segundo límite (el máximo) de la coordenada Y"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:750
|
|
msgid "ITER:"
|
|
msgstr "Iter.:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:753
|
|
msgid ""
|
|
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
|
|
"calculated, which will take more time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia el número de iteraciones. Cuando mayor sea, más detalles serán "
|
|
"calculados, lo que necesitará más tiempo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:762
|
|
msgid "CX:"
|
|
msgstr "CX:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:765
|
|
msgid ""
|
|
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
|
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia el valor CX (cambia el aspecto del fractal, y funciona con todos los "
|
|
"fractales menos con Mandelbrot y Sierpinski)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:774
|
|
msgid "CY:"
|
|
msgstr "CY:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:777
|
|
msgid ""
|
|
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
|
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia el valor CY (cambia el aspecto del fractal, y funciona con todos los "
|
|
"fractales menos con Mandelbrot y Sierpinski)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:794
|
|
msgid "Load a fractal from file"
|
|
msgstr "Cargar un fractal desde un archivo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:802
|
|
msgid "Reset parameters to default values"
|
|
msgstr "Restaurar parámetros con valores predefinidos"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:811
|
|
msgid "Save active fractal to file"
|
|
msgstr "Guardar el fractal actual en un archivo"
|
|
|
|
#. Fractal type toggle box
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:814
|
|
msgid "Fractal Type"
|
|
msgstr "Tipo de fractal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:827
|
|
msgid "Mandelbrot"
|
|
msgstr "Mandelbrot"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
|
|
msgid "Julia"
|
|
msgstr "Julia"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:831
|
|
msgid "Barnsley 1"
|
|
msgstr "Barnsley 1"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:833
|
|
msgid "Barnsley 2"
|
|
msgstr "Barnsley 2"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:835
|
|
msgid "Barnsley 3"
|
|
msgstr "Barnsley 3"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:837
|
|
msgid "Spider"
|
|
msgstr "Araña"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:839
|
|
msgid "Man'o'war"
|
|
msgstr "Man'o'war"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:841
|
|
msgid "Lambda"
|
|
msgstr "Lambda"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:843
|
|
msgid "Sierpinski"
|
|
msgstr "Sierpinski"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:889 ../plug-ins/common/sinus.c:879
|
|
msgid "Co_lors"
|
|
msgstr "Co_lores"
|
|
|
|
#. Number of Colors frame
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:893
|
|
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:409
|
|
msgid "Number of Colors"
|
|
msgstr "Número de colores"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:905
|
|
msgid "Number of colors:"
|
|
msgstr "Cantidad de colores:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:908
|
|
msgid "Change the number of colors in the mapping"
|
|
msgstr "Cambia el número de colores en el mapeo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:915
|
|
msgid "Use loglog smoothing"
|
|
msgstr "Usar suavizado «loglog»"
|
|
|
|
# //R ¿Qué es esto de banding?
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:922
|
|
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
|
|
msgstr "Usar suavizado «loglog» para evitar «bandas» en el resultado"
|
|
|
|
#. Color Density frame
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:926
|
|
msgid "Color Density"
|
|
msgstr "Densidad de color"
|
|
|
|
#. These values are translated for the GUI but also used internally
|
|
#. to figure out which button the user pushed, etc.
|
|
#. Not my design, please don't blame me -- njl
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:938 ../plug-ins/common/compose.c:134
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:144 ../plug-ins/common/fp.c:226
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Rojo:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:941
|
|
msgid "Change the intensity of the red channel"
|
|
msgstr "Cambiar la intensidad del canal rojo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:948 ../plug-ins/common/compose.c:135
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:145 ../plug-ins/common/fp.c:227
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Verde:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:951
|
|
msgid "Change the intensity of the green channel"
|
|
msgstr "Cambiar la intensidad del canal verde"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:958 ../plug-ins/common/compose.c:136
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:146 ../plug-ins/common/fp.c:228
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Azul:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:961
|
|
msgid "Change the intensity of the blue channel"
|
|
msgstr "Cambiar la intensidad del canal azul"
|
|
|
|
#. Color Function frame
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:967
|
|
msgid "Color Function"
|
|
msgstr "Función de color"
|
|
|
|
#. Redmode radio frame
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:976
|
|
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:534 ../plug-ins/common/decompose.c:132
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rojo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:980
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1021
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1062
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Seno"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1023
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1064
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Coseno"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:984
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1025
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1066
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:399
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:167 ../plug-ins/common/align_layers.c:419
|
|
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:450 ../plug-ins/common/postscript.c:3035
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3047 ../plug-ins/common/psp.c:413
|
|
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1011
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:989
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1030
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1071
|
|
msgid "Use sine-function for this color component"
|
|
msgstr "Usar la función seno para este componente de color"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:992
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1033
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1074
|
|
msgid "Use cosine-function for this color component"
|
|
msgstr "Usar la función coseno para este componente de color"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:995
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1036
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1077
|
|
msgid ""
|
|
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
|
|
"channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar un mapeo lineal en vez de una función trigonométrica para este canal de "
|
|
"color"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1004
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1045
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1086
|
|
msgid "Inversion"
|
|
msgstr "Inversión"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1012
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1053
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1094
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
|
|
"ones and vice versa"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si activa esta opción los valores altos se intercambiarán con los bajos y "
|
|
"viceversa."
|
|
|
|
#. Greenmode radio frame
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1017
|
|
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:539 ../plug-ins/common/decompose.c:133
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#. Bluemode radio frame
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1058
|
|
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:544 ../plug-ins/common/decompose.c:138
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#. Colormode toggle box
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1099
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "Modo de color"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1108
|
|
msgid "As specified above"
|
|
msgstr "Como se especifica arriba"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1120
|
|
msgid ""
|
|
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
|
|
"function). The result is visible in the preview image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear un mapa de colores con las opciones que especificó arriba (densidad/"
|
|
"función de color). El resultado es visible en la imagen de vista previa."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1130
|
|
msgid "Apply active gradient to final image"
|
|
msgstr "Aplicar el degradado activo a la imagen final"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1142
|
|
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
|
|
msgstr "Crear un mapa de colores usando un degradado del editor de degradados"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1153
|
|
msgid "FractalExplorer Gradient"
|
|
msgstr "Degradado de explorador de fractal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1183
|
|
msgid "_Fractals"
|
|
msgstr "_Fractales"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1694
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1158 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:201
|
|
#: ../plug-ins/common/CEL.c:569 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2010
|
|
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1063 ../plug-ins/common/compressor.c:409
|
|
#: ../plug-ins/common/compressor.c:540 ../plug-ins/common/curve_bend.c:860
|
|
#: ../plug-ins/common/dicom.c:648 ../plug-ins/common/gbr.c:600
|
|
#: ../plug-ins/common/gif.c:994 ../plug-ins/common/gih.c:1257
|
|
#: ../plug-ins/common/gtm.c:222 ../plug-ins/common/mng.c:559
|
|
#: ../plug-ins/common/mng.c:947 ../plug-ins/common/pat.c:447
|
|
#: ../plug-ins/common/pcx.c:585 ../plug-ins/common/pix.c:505
|
|
#: ../plug-ins/common/png.c:1174 ../plug-ins/common/pnm.c:810
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1125 ../plug-ins/common/psd_save.c:1304
|
|
#: ../plug-ins/common/raw.c:526 ../plug-ins/common/raw.c:553
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2107 ../plug-ins/common/sunras.c:504
|
|
#: ../plug-ins/common/tga.c:1022 ../plug-ins/common/tiff.c:1929
|
|
#: ../plug-ins/common/xbm.c:991 ../plug-ins/common/xwd.c:562
|
|
#: ../plug-ins/fits/fits.c:445 ../plug-ins/flame/flame.c:443
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:789 ../plug-ins/gfli/gfli.c:710
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2374 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:259
|
|
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:215
|
|
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:244 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1265
|
|
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write '%s': %s"
|
|
msgstr "No se ha podido escribir «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1761
|
|
msgid "Load Fractal Parameters"
|
|
msgstr "Cargar parámetros de fractal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1797
|
|
msgid "Save Fractal Parameters"
|
|
msgstr "Guardar parámetros de fractal"
|
|
|
|
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
|
|
#. stat error (file does not exist)
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2003
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:917
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1302 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:152
|
|
#: ../plug-ins/common/CEL.c:297 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2230
|
|
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:980 ../plug-ins/common/curve_bend.c:912
|
|
#: ../plug-ins/common/dicom.c:291 ../plug-ins/common/gbr.c:343
|
|
#: ../plug-ins/common/gifload.c:294 ../plug-ins/common/gih.c:647
|
|
#: ../plug-ins/common/mng.c:1118 ../plug-ins/common/pat.c:316
|
|
#: ../plug-ins/common/pcx.c:305 ../plug-ins/common/pix.c:325
|
|
#: ../plug-ins/common/png.c:672 ../plug-ins/common/pnm.c:434
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:994 ../plug-ins/common/psd.c:1801
|
|
#: ../plug-ins/common/psp.c:1454 ../plug-ins/common/raw.c:239
|
|
#: ../plug-ins/common/raw.c:643 ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1997
|
|
#: ../plug-ins/common/sunras.c:375 ../plug-ins/common/svg.c:309
|
|
#: ../plug-ins/common/svg.c:692 ../plug-ins/common/tga.c:409
|
|
#: ../plug-ins/common/tiff.c:526 ../plug-ins/common/xbm.c:715
|
|
#: ../plug-ins/common/xwd.c:415 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:219
|
|
#: ../plug-ins/fits/fits.c:333 ../plug-ins/flame/flame.c:412
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:429 ../plug-ins/gfli/gfli.c:422
|
|
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:457 ../plug-ins/help/domain.c:423
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:85 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:868
|
|
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:204
|
|
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:135 ../plug-ins/xjt/xjt.c:2524
|
|
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:2532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
|
msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
|
|
msgstr "«%s» no es un archivo de explorador de fractal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
|
|
msgstr "«%s» está dañado. La línea %d en la sección «Option» es incorrecta"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:249
|
|
msgid "_Fractal Explorer..."
|
|
msgstr "Explorador _fractal..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:380
|
|
msgid "Rendering Fractal..."
|
|
msgstr "Renderizando fractal..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:743
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar «%s» de la lista y del disco?"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:747
|
|
msgid "Delete Fractal"
|
|
msgstr "Borrar fractal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
|
|
msgstr "El archivo «%s» no es un archivo de explorador de fractal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' is corrupt.\n"
|
|
"Line %d Option section incorrect"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo «%s» está dañado.\n"
|
|
"La línea %d en la sección «Option» es incorrecta"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:991
|
|
msgid "My first fractal"
|
|
msgstr "Mi primer fractal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1055
|
|
msgid "Select folder and rescan collection"
|
|
msgstr "Selecciona una carpeta y refresca la colección"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1067
|
|
msgid "Apply currently selected fractal"
|
|
msgstr "Aplicar el fractal seleccionado actualmente"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1079
|
|
msgid "Delete currently selected fractal"
|
|
msgstr "Borrar el fractal seleccionado actualmente"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1102
|
|
msgid "Rescan for Fractals"
|
|
msgstr "Volver a buscar fractales"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1121
|
|
msgid "Add FractalExplorer Path"
|
|
msgstr "Añadir camino de explorador de fractal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
|
|
msgid "Lighting Effects..."
|
|
msgstr "Efectos de iluminación..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197
|
|
msgid "_Lighting Effects..."
|
|
msgstr "Efectos de _iluminación..."
|
|
|
|
#. General options
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:277
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opciones generales"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:285
|
|
msgid "T_ransparent background"
|
|
msgstr "Fondo t_ransparente"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:295
|
|
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer que la imagen destino sea transparente allí donde la altura del "
|
|
"relieve sea cero"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:298
|
|
msgid "Cre_ate new image"
|
|
msgstr "Cre_ar una imagen nueva"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:308
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:570
|
|
msgid "Create a new image when applying filter"
|
|
msgstr "Crear nueva imagen cuando se aplique el filtro"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:310
|
|
msgid "High _Quality preview"
|
|
msgstr "V_ista previa de alta calidad"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:320
|
|
msgid "Enable/disable high quality preview"
|
|
msgstr "Activar/desactivar vista previa de alta calidad"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:327
|
|
msgid "Distance"
|
|
msgstr "Distancia"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:361
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:649
|
|
msgid "Light Settings"
|
|
msgstr "Configuración de luz"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:374
|
|
msgid "Light 1"
|
|
msgstr "Luz 1"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:375
|
|
msgid "Light 2"
|
|
msgstr "Luz 2"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:376
|
|
msgid "Light 3"
|
|
msgstr "Luz 3"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:377
|
|
msgid "Light 4"
|
|
msgstr "Luz 4"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378
|
|
msgid "Light 5"
|
|
msgstr "Luz 5"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:379
|
|
msgid "Light 6"
|
|
msgstr "Luz 6"
|
|
|
|
#. row labels
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:388
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2654
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Color:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400
|
|
msgid "Directional"
|
|
msgstr "Direccional"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:401
|
|
msgid "Point"
|
|
msgstr "Punto"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:416
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:677
|
|
msgid "Type of light source to apply"
|
|
msgstr "Tipo de fuente de luz a aplicar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:679
|
|
msgid "Select lightsource color"
|
|
msgstr "Seleccionar el color de la fuente de luz"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:430
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:692
|
|
msgid "Set light source color"
|
|
msgstr "Ver color de fuente de luz"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:438
|
|
msgid "_Intensity:"
|
|
msgstr "_Intensidad:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:444
|
|
msgid "Light intensity"
|
|
msgstr "Intensidad de la luz"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:694
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1021
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:472
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:456 ../plug-ins/common/flarefx.c:759
|
|
#: ../plug-ins/common/mblur.c:989 ../plug-ins/common/nova.c:454
|
|
#: ../plug-ins/common/papertile.c:271 ../plug-ins/flame/flame.c:1222
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2654
|
|
msgid "_X:"
|
|
msgstr "_X:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:462
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:718
|
|
msgid "Light source X position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posición X de la fuente de luz en el espacio XYZ"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:469 ../plug-ins/common/flarefx.c:764
|
|
#: ../plug-ins/common/mblur.c:994 ../plug-ins/common/nova.c:459
|
|
#: ../plug-ins/common/papertile.c:280 ../plug-ins/flame/flame.c:1236
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2658
|
|
msgid "_Y:"
|
|
msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:475
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:732
|
|
msgid "Light source Y position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posición Y de la fuente de luz en el espacio XYZ"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:482
|
|
msgid "_Z:"
|
|
msgstr "_Z:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:488
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:746
|
|
msgid "Light source Z position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posición Z de la fuente de luz en el espacio XYZ"
|
|
|
|
#. *****************************************************
|
|
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
|
|
#. *************************************************
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:491 ../plug-ins/common/struc.c:1289
|
|
#: ../plug-ins/common/wind.c:942
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#. X
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1032
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:527
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:505
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:772
|
|
msgid "Light source X direction in XYZ space"
|
|
msgstr "Dirección X de la fuente de luz en el espacio XYZ"
|
|
|
|
#. Y
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:511
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:541
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:517
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:785
|
|
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
|
|
msgstr "Dirección Y de la fuente de luz en el espacio XYZ"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:523
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:738
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:790
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202
|
|
msgid "Z:"
|
|
msgstr "Z:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:529
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:798
|
|
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
|
|
msgstr "Dirección Z de la fuente de luz en el espacio XYZ"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:532
|
|
msgid "I_solate"
|
|
msgstr "A_islar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:542
|
|
msgid "Lighting preset:"
|
|
msgstr "Preconfiguración de la luz"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:588
|
|
msgid "Material properties"
|
|
msgstr "Propiedades del material"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:606
|
|
msgid "_Glowing:"
|
|
msgstr "_Fluyendo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:622
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:859
|
|
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
|
|
msgstr "Cantidad de color original a mostrar donde no cae luz directa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:635
|
|
msgid "_Bright:"
|
|
msgstr "_Brillo:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:651
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888
|
|
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
|
|
msgstr "Intensidad del color original donde es iluminado por la fuente de luz"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:664
|
|
msgid "_Shiny:"
|
|
msgstr "_Lustre (Shiny):"
|
|
|
|
# //R ¿reflejos?
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:680
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:960
|
|
msgid "Controls how intense the highlights will be"
|
|
msgstr "Controla cómo de intensos son los reflejos"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:692
|
|
msgid "_Polished:"
|
|
msgstr "_Pulido:"
|
|
|
|
# //R No estoy muy seguro de esto...
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:708
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:989
|
|
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
|
|
msgstr "Valores más altos hace que los reflejos estén más concentrados"
|
|
|
|
#. Metallic
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717
|
|
msgid "_Metallic"
|
|
msgstr "_Metálico"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:753
|
|
msgid "E_nable bump mapping"
|
|
msgstr "Activar el _mapeo de relieve [bump mapping]"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:767
|
|
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
|
|
msgstr "Activar/desactivar mapa de relieve (profundidad de imagen) "
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:785
|
|
msgid "Bumpm_ap image:"
|
|
msgstr "_Mapa del relieve:"
|
|
|
|
#. Map type menu
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:788 ../plug-ins/common/bumpmap.c:896
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:743
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:789
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logarítmico"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:790 ../plug-ins/common/bumpmap.c:898
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:744
|
|
msgid "Sinusoidal"
|
|
msgstr "Sinuosidal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:791 ../plug-ins/common/bumpmap.c:897
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745
|
|
msgid "Spherical"
|
|
msgstr "Esférico"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:801
|
|
msgid "Cu_rve:"
|
|
msgstr "Cu_rva:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:806
|
|
msgid "Ma_ximum height:"
|
|
msgstr "Altura má_xima:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:816
|
|
msgid "Maximum height for bumps"
|
|
msgstr "Altura máxima del relieve"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:841
|
|
msgid "E_nable environment mapping"
|
|
msgstr "Activar mapeo de e_ntorno"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:855
|
|
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar mapeo de entorno (reflexión)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:877
|
|
msgid "En_vironment image:"
|
|
msgstr "Imagen de _entorno:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:879
|
|
msgid "Environment image to use"
|
|
msgstr "Imagen de entorno a usar:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:901
|
|
msgid "Op_tions"
|
|
msgstr "Op_ciones"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:905
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1326
|
|
msgid "_Light"
|
|
msgstr "_Luz"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:909
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330
|
|
msgid "_Material"
|
|
msgstr "_Material"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:913
|
|
msgid "_Bump Map"
|
|
msgstr "M_apa de relieve"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:917
|
|
msgid "_Environment Map"
|
|
msgstr "Mapa ambi_ental"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:970
|
|
msgid "Lighting Effects"
|
|
msgstr "Efectos de iluminación"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1024
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:181
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "Act_ualizar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1031
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1430
|
|
msgid "Recompute preview image"
|
|
msgstr "Recalcular imagen de vista previa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1033
|
|
msgid "I_nteractive"
|
|
msgstr "I_nteractivo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1047
|
|
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
|
|
msgstr "Activar/desactivar la vista previa de los cambios en tiempo real"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1086
|
|
msgid "Save Lighting Preset"
|
|
msgstr "Guardar preset de iluminación"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1228
|
|
msgid "Load Lighting Preset"
|
|
msgstr "Cargar preset de iluminación"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:273
|
|
msgid "Map to Plane..."
|
|
msgstr "Mapear a plano..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:276
|
|
msgid "Map to Sphere..."
|
|
msgstr "Mapear a esfera..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:279
|
|
msgid "Map to Box..."
|
|
msgstr "Mapear a caja..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:282
|
|
msgid "Map to Cylinder..."
|
|
msgstr "Mapear a cilindro..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:199
|
|
msgid "Map _Object..."
|
|
msgstr "Mapear _objeto..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1340
|
|
msgid "_Box"
|
|
msgstr "Ca_ja"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1346
|
|
msgid "C_ylinder"
|
|
msgstr "C_ilindro"
|
|
|
|
#. General options
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:496
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opciones generales"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:508
|
|
msgid "Map to:"
|
|
msgstr "Mapear a:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:512
|
|
msgid "Plane"
|
|
msgstr "Plano"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:513
|
|
msgid "Sphere"
|
|
msgstr "Esfera"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:514
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Caja"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:515
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cilindro"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530
|
|
msgid "Type of object to map to"
|
|
msgstr "Tipo de objeto a mapear"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr "Fondo transparente"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543
|
|
msgid "Make image transparent outside object"
|
|
msgstr "Hacer la imagen transparente fuera del objeto"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545
|
|
msgid "Tile source image"
|
|
msgstr "Enlosado con imagen de origen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
|
|
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlosado con la imagen fuente, colocándola una y otra vez de forma "
|
|
"adyacente; como formando un enlosado. Esto es útil para producir planos "
|
|
"infinitos."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:559
|
|
msgid "Create new image"
|
|
msgstr "Crear imagen nueva"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578
|
|
msgid "Enable _antialiasing"
|
|
msgstr "Activar _suavizado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:585
|
|
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
|
|
msgstr "Activar/desactivar la eliminación de bordes afilados (suavizado)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602 ../plug-ins/common/bumpmap.c:977
|
|
#: ../plug-ins/common/emboss.c:522 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:790
|
|
#: ../plug-ins/common/struc.c:1321
|
|
msgid "_Depth:"
|
|
msgstr "P_rofundidad:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:605
|
|
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
|
|
msgstr "Calidad del suavizado. A mayor calidad, mejor, pero más lento"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:614 ../plug-ins/common/unsharp.c:692
|
|
#: ../plug-ins/common/wind.c:1005 ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "_Umbral:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622
|
|
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parar cuando las diferencias entre píxeles sean más pequeñas que este valor"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:658
|
|
msgid "Point light"
|
|
msgstr "Punto de luz"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:659
|
|
msgid "Directional light"
|
|
msgstr "Luz direccional"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:660
|
|
msgid "No light"
|
|
msgstr "Sin luz"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:674
|
|
msgid "Lightsource type:"
|
|
msgstr "Tipo de fuente de luz:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:684
|
|
msgid "Lightsource color:"
|
|
msgstr "Color de fuente de luz:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
|
|
msgid "Direction Vector"
|
|
msgstr "Vector director"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:825
|
|
msgid "Intensity Levels"
|
|
msgstr "Niveles de intensidad"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:844
|
|
msgid "Ambient:"
|
|
msgstr "Ambiental:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:916
|
|
msgid "Diffuse:"
|
|
msgstr "Difusa:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:897
|
|
msgid "Reflectivity"
|
|
msgstr "Reflectividad"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:931
|
|
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
|
|
msgstr "Valores altos hacen que el objeto refleje más luz (parezca más claro)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:945
|
|
msgid "Specular:"
|
|
msgstr "Especular:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:974
|
|
msgid "Highlight:"
|
|
msgstr "Reflejos:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035
|
|
msgid "Object X position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posición X del objeto en el espacio XYZ"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048
|
|
msgid "Object Y position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posición Y del objeto en el espacio XYZ"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
|
|
msgid "Object Z position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posición Z del objeto en el espacio XYZ"
|
|
|
|
#. Rotation
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3199
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotación"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1084
|
|
msgid "Rotation angle about X axis"
|
|
msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje X"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095
|
|
msgid "Rotation angle about Y axis"
|
|
msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje Y"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106
|
|
msgid "Rotation angle about Z axis"
|
|
msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje Z"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
|
|
msgid "Front:"
|
|
msgstr "Frente:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
|
|
msgid "Back:"
|
|
msgstr "Fondo:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:531
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Cima:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:572
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Suelo:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:518
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Izquierda:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:544
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Derecha:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
|
|
msgid "Map Images to Box Faces"
|
|
msgstr "Mapear imágenes a las caras de la caja"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1178
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2749
|
|
msgid "Scale X:"
|
|
msgstr "Escala X:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1181
|
|
msgid "X scale (size)"
|
|
msgstr "Escala X (tamaño)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193
|
|
msgid "Y scale (size)"
|
|
msgstr "Escala Y (tamaño)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
|
|
msgid "Z scale (size)"
|
|
msgstr "Escala Z (tamaño)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "S_uperior:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "I_nferior:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1233
|
|
msgid "Images for the Cap Faces"
|
|
msgstr "Imágenes para las tapas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1262
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1116
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1273
|
|
msgid "R_adius:"
|
|
msgstr "R_adio:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1277
|
|
msgid "Cylinder radius"
|
|
msgstr "Radio del cilindro"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287 ../plug-ins/common/mblur.c:1020
|
|
msgid "L_ength:"
|
|
msgstr "L_ongitud:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291
|
|
msgid "Cylinder length"
|
|
msgstr "Longitud del cilindro"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1322
|
|
msgid "O_ptions"
|
|
msgstr "O_pciones"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334
|
|
msgid "O_rientation"
|
|
msgstr "O_rientación"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1370
|
|
msgid "Map to Object"
|
|
msgstr "Mapear al objeto"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1421
|
|
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:470
|
|
msgid "_Preview!"
|
|
msgstr "Vista _previa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1444
|
|
msgid "Zoom out (make image smaller)"
|
|
msgstr "Alejar (hacer la imagen más pequeña)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1458
|
|
msgid "Zoom in (make image bigger)"
|
|
msgstr "Acercar (hacer la imagen más grande)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1460
|
|
msgid "Show preview _wireframe"
|
|
msgstr "Mostrar una _vista previa de alambre [wireframe]"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1469
|
|
msgid "Show/hide preview wireframe"
|
|
msgstr "Muestra/Oculta una vista previa del objeto en modo «alambre»"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/bmp/bmp.c:118 ../plug-ins/bmp/bmp.c:137
|
|
msgid "Windows BMP image"
|
|
msgstr "Imagen BMP de Windows"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:85
|
|
msgid "Bad colormap"
|
|
msgstr "Mapa de colores malo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:158 ../plug-ins/common/CEL.c:302
|
|
#: ../plug-ins/common/dicom.c:296 ../plug-ins/common/gbr.c:349
|
|
#: ../plug-ins/common/gifload.c:299 ../plug-ins/common/gih.c:653
|
|
#: ../plug-ins/common/pat.c:322 ../plug-ins/common/pcx.c:311
|
|
#: ../plug-ins/common/pix.c:331 ../plug-ins/common/png.c:680
|
|
#: ../plug-ins/common/pnm.c:440 ../plug-ins/common/postscript.c:1001
|
|
#: ../plug-ins/common/psd.c:1807 ../plug-ins/common/raw.c:649
|
|
#: ../plug-ins/common/sunras.c:430 ../plug-ins/common/tga.c:415
|
|
#: ../plug-ins/common/tiff.c:532 ../plug-ins/common/wmf.c:951
|
|
#: ../plug-ins/common/xbm.c:721 ../plug-ins/common/xpm.c:341
|
|
#: ../plug-ins/common/xwd.c:469 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:204
|
|
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:463 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:93
|
|
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:317 ../plug-ins/winicon/icoload.c:461
|
|
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening '%s'..."
|
|
msgstr "Abriendo «%s»..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:168 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:177
|
|
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:183 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:191
|
|
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:205 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:305
|
|
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
|
|
msgstr "«%s» no es un archivo BMP válido"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:218 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:237
|
|
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:258 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:277
|
|
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:298 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:311
|
|
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al leer cabecera del archivo BMP de «%s»"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:448
|
|
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
|
|
msgstr "Formato de compresión BMP no reconocido o inválido."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:483
|
|
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
|
|
msgstr "Profundidad de bits no soportada o no válida."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Create the "background" layer to hold the image...
|
|
#.
|
|
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:488 ../plug-ins/common/CEL.c:349
|
|
#: ../plug-ins/common/CEL.c:352 ../plug-ins/common/blinds.c:276
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:759 ../plug-ins/common/decompose.c:619
|
|
#: ../plug-ins/common/dicom.c:443 ../plug-ins/common/film.c:941
|
|
#: ../plug-ins/common/gifload.c:866 ../plug-ins/common/pcx.c:336
|
|
#: ../plug-ins/common/pcx.c:342 ../plug-ins/common/pix.c:365
|
|
#: ../plug-ins/common/png.c:805 ../plug-ins/common/pnm.c:518
|
|
#: ../plug-ins/common/psd.c:2215 ../plug-ins/common/raw.c:684
|
|
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:253 ../plug-ins/common/sunras.c:915
|
|
#: ../plug-ins/common/tga.c:922 ../plug-ins/common/tiff.c:895
|
|
#: ../plug-ins/common/tile.c:262 ../plug-ins/common/xbm.c:862
|
|
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 ../plug-ins/fits/fits.c:500
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1290
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:121 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:239
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:735 ../plug-ins/sgi/sgi.c:368
|
|
#: ../plug-ins/twain/twain.c:571 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1156
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:619 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:658
|
|
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:707
|
|
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
|
|
msgstr "El mapa de bits finaliza inesperadamente."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:158
|
|
msgid "Cannot operate on grayscale images with alpha channel."
|
|
msgstr "No se puede operar en imágenes en escalas de gris con canales alfa."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182
|
|
msgid "Cannot operate on indexed images with alpha channel."
|
|
msgstr "No se puede operar en imágenes indexadas con canales alfa."
|
|
|
|
#. And let's begin the progress
|
|
#. init the progress meter
|
|
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:212 ../plug-ins/common/CEL.c:574
|
|
#: ../plug-ins/common/gbr.c:606 ../plug-ins/common/gif.c:1001
|
|
#: ../plug-ins/common/gih.c:1262 ../plug-ins/common/gtm.c:243
|
|
#: ../plug-ins/common/pat.c:453 ../plug-ins/common/pcx.c:547
|
|
#: ../plug-ins/common/pix.c:511 ../plug-ins/common/png.c:1182
|
|
#: ../plug-ins/common/pnm.c:815 ../plug-ins/common/postscript.c:1131
|
|
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1310 ../plug-ins/common/sunras.c:510
|
|
#: ../plug-ins/common/tga.c:1028 ../plug-ins/common/tiff.c:1935
|
|
#: ../plug-ins/common/xbm.c:996 ../plug-ins/common/xpm.c:622
|
|
#: ../plug-ins/common/xwd.c:567 ../plug-ins/fits/fits.c:451
|
|
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:679 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:216
|
|
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:537 ../plug-ins/winicon/icosave.c:978
|
|
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving '%s'..."
|
|
msgstr "Guardando «%s» ..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:586
|
|
msgid "Save as BMP"
|
|
msgstr "Guardar como BMP"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:605
|
|
msgid "_RLE encoded"
|
|
msgstr "Codificado _RLE"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
|
|
msgid "_Modify red channel"
|
|
msgstr "_Modificar el canal rojo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
|
|
msgid "_Modify hue channel"
|
|
msgstr "_Modificar el canal de tono"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
|
|
msgid "Mo_dify green channel"
|
|
msgstr "Mo_dificar el canal verde"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
|
|
msgid "Mo_dify saturation channel"
|
|
msgstr "Mo_dificar el canal de saturación"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
|
|
msgid "Mod_ify blue channel"
|
|
msgstr "Mod_ificar el canal azul"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
|
|
msgid "Mod_ify luminosity channel"
|
|
msgstr "Mod_ificar el canal de luminosidad"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
|
|
msgid "Red _frequency:"
|
|
msgstr "_Frecuencia de rojo:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
|
|
msgid "Hue _frequency:"
|
|
msgstr "_Frecuencia de tono:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
|
|
msgid "Green fr_equency:"
|
|
msgstr "Fr_ecuencia de verde:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
|
|
msgid "Saturation fr_equency:"
|
|
msgstr "Frecuencia de _saturación:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
|
|
msgid "Blue freq_uency:"
|
|
msgstr "Frec_uencia de azul:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
|
|
msgid "Luminosity freq_uency:"
|
|
msgstr "Frec_uencia de luminosidad:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
|
|
msgid "Red _phaseshift:"
|
|
msgstr "De_sfase rojo:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
|
|
msgid "Hue _phaseshift:"
|
|
msgstr "De_sfase tono:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
|
|
msgid "Green ph_aseshift:"
|
|
msgstr "Desf_ase verde:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
|
|
msgid "Saturation ph_aseshift:"
|
|
msgstr "Desf_ase saturación:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
|
|
msgid "Blue pha_seshift:"
|
|
msgstr "De_sfase azul:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
|
|
msgid "Luminosity pha_seshift:"
|
|
msgstr "Des_fase de luminosidad:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:188
|
|
msgid "Alien Map _2..."
|
|
msgstr "Mapa alienigena _2..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:320
|
|
msgid "AlienMap2: Transforming..."
|
|
msgstr "Mapa alienigena 2: Transformando ..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:393
|
|
msgid "AlienMap2"
|
|
msgstr "MapaAlienigena2"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:438 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:462
|
|
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:486
|
|
msgid "Number of cycles covering full value range"
|
|
msgstr "Número de ciclos cubriendo el rango completo de valores"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:450 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:474
|
|
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:498
|
|
msgid "Phase angle, range 0-360"
|
|
msgstr "ángulo de fase, rango 0-360"
|
|
|
|
#. Propagate Mode
|
|
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:512 ../plug-ins/common/hot.c:589
|
|
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1086 ../plug-ins/common/waves.c:269
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:516
|
|
msgid "_RGB color model"
|
|
msgstr "Modelo de color _RGB"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:517
|
|
msgid "_HSL color model"
|
|
msgstr "Modelo de color _HSL"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CEL.c:104 ../plug-ins/common/CEL.c:122
|
|
msgid "KISS CEL"
|
|
msgstr "KISS CEL"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CEL.c:183
|
|
msgid "Load KISS Palette"
|
|
msgstr "Cargar paleta KISS"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CEL.c:341
|
|
msgid "Can't create a new image"
|
|
msgstr "No se puede crear una imagen nueva"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CEL.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
|
|
msgstr "¡Profundidad de bits no soportada (%d)!"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:130
|
|
msgid "Keep image's values"
|
|
msgstr "Mantener valores de imagen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:131
|
|
msgid "Keep the first value"
|
|
msgstr "Mantener el primer valor"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:132
|
|
msgid "Fill with parameter k"
|
|
msgstr "Rellenar con parámetro k"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:133
|
|
msgid "k{x(1-x)}^p"
|
|
msgstr "k{x(1-x)}^p"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:134
|
|
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
|
|
msgstr "k{x(1-x)}^p paso a paso"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:135
|
|
msgid "kx^p"
|
|
msgstr "kx^p"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:136
|
|
msgid "kx^p stepped"
|
|
msgstr "kx^p paso a paso"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:137
|
|
msgid "k(1-x^p)"
|
|
msgstr "k(1-x^p)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:138
|
|
msgid "k(1-x^p) stepped"
|
|
msgstr "k(1-x^p) paso a paso"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:139
|
|
msgid "Delta function"
|
|
msgstr "Función Delta"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:140
|
|
msgid "Delta function stepped"
|
|
msgstr "Función Delta paso a paso"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:141
|
|
msgid "sin^p-based function"
|
|
msgstr "función basada en sin^p"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:142
|
|
msgid "sin^p, stepped"
|
|
msgstr "sin^p, paso a paso"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:168
|
|
msgid "Max (x, -)"
|
|
msgstr "Máx (x, -)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:169
|
|
msgid "Max (x+d, -)"
|
|
msgstr "Máx (x+d, -)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:170
|
|
msgid "Max (x-d, -)"
|
|
msgstr "Máx (x-d, -)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:171
|
|
msgid "Min (x, -)"
|
|
msgstr "Mín (x, -)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:172
|
|
msgid "Min (x+d, -)"
|
|
msgstr "Mín (x+d, -)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:173
|
|
msgid "Min (x-d, -)"
|
|
msgstr "Mín (x-d, -)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:174
|
|
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Máx (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:175
|
|
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Máx (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:176
|
|
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Máx (x-d, -), (x < 0.5)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:177
|
|
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Máx (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:178
|
|
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:179
|
|
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:180
|
|
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:181
|
|
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:201 ../plug-ins/common/sunras.c:1589
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1665
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estándar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:202
|
|
msgid "Use average value"
|
|
msgstr "Usar valor ponderado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:203
|
|
msgid "Use reverse value"
|
|
msgstr "Usar valor inverso"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:204
|
|
msgid "With random power (0,10)"
|
|
msgstr "Con potencia aleatoria (0,10)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:205
|
|
msgid "With random power (0,1)"
|
|
msgstr "Con potencia aleatoria (0,1)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:206
|
|
msgid "With gradient power (0,1)"
|
|
msgstr "Con potencia degradado (0,1)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:207
|
|
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
|
|
msgstr "Multiplicar valor aleatorio (0,1)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:208
|
|
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
|
|
msgstr "Multiplicar valor aleatorio (0,1)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:209
|
|
msgid "Multiply gradient (0,1)"
|
|
msgstr "Multiplicar degradado (0,1)"
|
|
|
|
# //R Eings?
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:210
|
|
msgid "With p and random (0,1)"
|
|
msgstr "Con p y aleatorio (0,1)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:224
|
|
msgid "All black"
|
|
msgstr "Todo negro"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:225
|
|
msgid "All gray"
|
|
msgstr "Todo gris"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:226
|
|
msgid "All white"
|
|
msgstr "Todo blanco"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:227
|
|
msgid "The first row of the image"
|
|
msgstr "La primera fila de la imagen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:228
|
|
msgid "Continuous gradient"
|
|
msgstr "Degradado continuo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:229
|
|
msgid "Continuous grad. w/o gap"
|
|
msgstr "Degradado continuo sin huecos"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:230
|
|
msgid "Random, ch. independent"
|
|
msgstr "Aleatorio, canal independiente"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:231
|
|
msgid "Random shared"
|
|
msgstr "Aleatorio compartido"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:232
|
|
msgid "Randoms from seed"
|
|
msgstr "Aleatorizar desde semilla"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:233
|
|
msgid "Randoms from seed (shared)"
|
|
msgstr "Aleatorizar desde semilla (compartido)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:301 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:309
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:142
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:165
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Tono"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:302 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:310
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:143 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:545
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturación"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:303 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:311
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:144
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:141 ../plug-ins/metadata/interface.c:141
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:308
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Ninguna)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:469
|
|
msgid "CML _Explorer..."
|
|
msgstr "_Explorador CML..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:759
|
|
msgid "CML_explorer: evoluting..."
|
|
msgstr "_Explorador CML: evolucionando..."
|
|
|
|
# //R No tengo ni idea de qué es esto...
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1185
|
|
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
|
|
msgstr "Explorador Coupled-Map-Lattice"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1229
|
|
msgid "New seed"
|
|
msgstr "Nueva semilla"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1240
|
|
msgid "Fix seed"
|
|
msgstr "Fijar semilla"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1251
|
|
msgid "Random seed"
|
|
msgstr "Semilla aleatoria"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1293 ../plug-ins/common/fp.c:697
|
|
#: ../plug-ins/common/lic.c:669
|
|
msgid "_Hue"
|
|
msgstr "T_ono"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1297
|
|
msgid "Sat_uration"
|
|
msgstr "Sat_uración"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1301 ../plug-ins/common/fp.c:705
|
|
msgid "_Value"
|
|
msgstr "_Valor:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1305
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "_Avanzado"
|
|
|
|
# //R :-?
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1320
|
|
msgid "Channel Independent Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros independientes del canal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1342
|
|
msgid "Initial value:"
|
|
msgstr "Valor inicial:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1348
|
|
msgid "Zoom scale:"
|
|
msgstr "Escala de ampliación:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1357
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Desplazamiento de inicio:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1366
|
|
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
|
|
msgstr "Semilla aleatoria (sólo para modos «Desde semilla»)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1377 ../plug-ins/maze/maze_face.c:298
|
|
msgid "Seed:"
|
|
msgstr "Semilla:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1390
|
|
msgid "Switch to \"From seed\" with the last seed"
|
|
msgstr "Cambiar a «Desde semilla» con la última semilla"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1402
|
|
msgid ""
|
|
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
|
|
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
|
|
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
|
|
"(2) all mutation rates equal to zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"El botón «Fijar semilla» es un alias de mí. \n"
|
|
"La misma semilla produce la misma imagen, si (1) las anchuras de las "
|
|
"imágenes son las mismas (esta es la razón por la que la imagen final es "
|
|
"diferente de la vista previa), y (2) todas las tasas de mutación son iguales "
|
|
"a cero."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1410
|
|
msgid "O_thers"
|
|
msgstr "O_tros"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1425
|
|
msgid "Copy Settings"
|
|
msgstr "Copiar ajustes"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1444
|
|
msgid "Source channel:"
|
|
msgstr "Canal origen:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1459
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1507
|
|
msgid "Destination channel:"
|
|
msgstr "Canal destino:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1463
|
|
msgid "Copy parameters"
|
|
msgstr "Copiar parámetros"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1472
|
|
msgid "Selective Load Settings"
|
|
msgstr "Configuración de carga selectiva"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1492
|
|
msgid "Source channel in file:"
|
|
msgstr "Canal origen en el archivo:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1513
|
|
msgid "_Misc Ops."
|
|
msgstr "O_pciones varias"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1562
|
|
msgid "Function type:"
|
|
msgstr "Tipo de función:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1578
|
|
msgid "Composition:"
|
|
msgstr "Composición:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1592
|
|
msgid "Misc arrange:"
|
|
msgstr "Ordenes variados:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1596
|
|
msgid "Use cyclic range"
|
|
msgstr "Usar rango cíclico"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1606
|
|
msgid "Mod. rate:"
|
|
msgstr "Tasa de modificación:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1615
|
|
msgid "Env. sensitivity:"
|
|
msgstr "Sensibilidad de entorno:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1624
|
|
msgid "Diffusion dist.:"
|
|
msgstr "Distancia de difusión:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1633
|
|
msgid "# of subranges:"
|
|
msgstr "nº de subrangos:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1642
|
|
msgid "P(ower factor):"
|
|
msgstr "P (factor de potencia):"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1651
|
|
msgid "Parameter k:"
|
|
msgstr "Parámetro k:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1660
|
|
msgid "Range low:"
|
|
msgstr "Límite inferior:"
|
|
|
|
# //R |-(
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1669
|
|
msgid "Range high:"
|
|
msgstr "Límite superior:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1681
|
|
msgid "Plot a graph of the settings"
|
|
msgstr "Dibujar gráfica de ajustes"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1726
|
|
msgid "Ch. sensitivity:"
|
|
msgstr "Sensibilidad de canal:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1736
|
|
msgid "Mutation rate:"
|
|
msgstr "Tasa de mutación:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1746
|
|
msgid "Mutation dist.:"
|
|
msgstr "Distancia de mutación:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1823
|
|
msgid "Graph of the current settings"
|
|
msgstr "Gráfica de los ajustes actuales"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1893
|
|
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
|
|
msgstr "Aviso: el origen y del destino son el mismo canal."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1952
|
|
msgid "Save Parameters to"
|
|
msgstr "Guardar parámetros en"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2065
|
|
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parameters were saved to '%s'"
|
|
msgstr "Los parámetros fueron guardados en «%s»"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2086
|
|
msgid "CML Explorer: Overwrite File?"
|
|
msgstr "Explorador CML: ¿Sobreescribir el archivo?"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2100
|
|
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' exists.\n"
|
|
"Overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo «%s» ya existe.\n"
|
|
"¿Desea sobreescribirlo?"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2154
|
|
msgid "Load Parameters from"
|
|
msgstr "Cargar parámetros desde"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2156
|
|
msgid "Selective Load from"
|
|
msgstr "Carga selectiva desde"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2252
|
|
msgid "Error: it's not CML parameter file."
|
|
msgstr "Error: No es un archivo de parámetros CML"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
|
|
msgstr "Advertencia: «%s» es un archivo de formato viejo."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: «%s» es un archivo de parámetros para CML_explorer mas nuevo "
|
|
"que este."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2325
|
|
msgid "Error: failed to load parameters"
|
|
msgstr "Error: Fallo al leer parámetros"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/aa.c:93
|
|
msgid "ASCII art"
|
|
msgstr "Arte ASCII"
|
|
|
|
#. Create the actual window.
|
|
#: ../plug-ins/common/aa.c:344
|
|
msgid "Save as Text"
|
|
msgstr "Guardar como texto"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/aa.c:364
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Formato:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:133
|
|
msgid "Align _Visible Layers..."
|
|
msgstr "Alinear capas _visibles..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:171
|
|
msgid "There are not enough layers to align."
|
|
msgstr "No hay suficientes capas para alinear."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:397
|
|
msgid "Align Visible Layers"
|
|
msgstr "Alinear capas visibles"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:420 ../plug-ins/common/align_layers.c:451
|
|
msgid "Collect"
|
|
msgstr "Recolectar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:421
|
|
msgid "Fill (left to right)"
|
|
msgstr "Rellenar (izq. a der.)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:422
|
|
msgid "Fill (right to left)"
|
|
msgstr "Rellenar (der. a izq.)"
|
|
|
|
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
|
|
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:423 ../plug-ins/common/align_layers.c:454
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:501
|
|
msgid "Snap to grid"
|
|
msgstr "Ajustar a la rejilla"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:432
|
|
msgid "_Horizontal style:"
|
|
msgstr "Estilo _horizontal:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:436
|
|
msgid "Left edge"
|
|
msgstr "Borde izquierdo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:437 ../plug-ins/common/align_layers.c:467
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2642
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:438
|
|
msgid "Right edge"
|
|
msgstr "Borde derecho"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:447
|
|
msgid "Ho_rizontal base:"
|
|
msgstr "Base ho_rizontal:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:452
|
|
msgid "Fill (top to bottom)"
|
|
msgstr "Rellenar (superior a inferior)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:453
|
|
msgid "Fill (bottom to top)"
|
|
msgstr "Rellenar (inferior a superior)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:463
|
|
msgid "_Vertical style:"
|
|
msgstr "Estilo _vertical:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:466
|
|
msgid "Top edge"
|
|
msgstr "Borde superior"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:468
|
|
msgid "Bottom edge"
|
|
msgstr "Borde inferior"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:477
|
|
msgid "Ver_tical base:"
|
|
msgstr "Base ver_tical:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:481
|
|
msgid "_Grid size:"
|
|
msgstr "Tamaño de re_jilla:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:490
|
|
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
|
|
msgstr "No cons_iderar la capa inferior aunque esté visible"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:500
|
|
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
|
|
msgstr "_Usar la capa inferior (invisible) como base"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:175
|
|
msgid "_Playback..."
|
|
msgstr "_Reproducción:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:406
|
|
msgid "Animation Playback:"
|
|
msgstr "Reproducir animación:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:424
|
|
msgid "Playback:"
|
|
msgstr "Reproducción:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:450
|
|
msgid "Play/Stop"
|
|
msgstr "Reproducir/Parar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:456
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Rebobinar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:462
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Paso"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame %d of %d"
|
|
msgstr "Fotograma %d de %d"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:138
|
|
msgid "Optimize (for _GIF)"
|
|
msgstr "Optimizar (para _GIF)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:156
|
|
msgid "_Optimize (Difference)"
|
|
msgstr "_Optimizar (Diferencia)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:173
|
|
msgid "_UnOptimize"
|
|
msgstr "_Desoptimizar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:196
|
|
msgid "_Remove Backdrop"
|
|
msgstr "_Quitar backdrop"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:212
|
|
msgid "_Find Backdrop"
|
|
msgstr "_Buscar backdrop"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:427
|
|
msgid "UnOptimizing Animation..."
|
|
msgstr "Desoptimizando animación..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:430
|
|
msgid "Removing Animation Background..."
|
|
msgstr "Quitando el telón de fondo de la animación..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:433
|
|
msgid "Finding Animation Background..."
|
|
msgstr "Buscando el telón de fondo de la animación..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:437
|
|
msgid "Optimizing Animation..."
|
|
msgstr "Optimizando la animación..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:110
|
|
msgid "Apply _Lens..."
|
|
msgstr "Aplicar _lentes..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:177
|
|
msgid "Applying lens..."
|
|
msgstr "Aplicando lentes..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:389
|
|
msgid "Lens Effect"
|
|
msgstr "Efecto de lente"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:420
|
|
msgid "_Keep original surroundings"
|
|
msgstr "M_antener los alrededores originales"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:435
|
|
msgid "_Set surroundings to index 0"
|
|
msgstr "E_stablecer los alrededores a índice 0"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:436
|
|
msgid "_Set surroundings to background color"
|
|
msgstr "Establ_ecer los alrededores a color de fondo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:451
|
|
msgid "_Make surroundings transparent"
|
|
msgstr "H_acer los alrededores transparentes"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:468
|
|
msgid "_Lens refraction index:"
|
|
msgstr "Índice de refracción de los _lentes:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:85
|
|
msgid "_Autocrop Image"
|
|
msgstr "_Autorecortar imagen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:99
|
|
msgid "_Autocrop Layer"
|
|
msgstr "Capa de _autorecorte"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:146
|
|
msgid "Cropping..."
|
|
msgstr "Recortando..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:80
|
|
msgid "Stretch _HSV"
|
|
msgstr "Estirar _HSV"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116
|
|
msgid "Auto-Stretching HSV..."
|
|
msgstr "Auto-estirando HSV..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192
|
|
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
|
|
msgstr "autostretch_hsv: cmap es NULL! Saliendo...\n"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/blinds.c:122
|
|
msgid "_Blinds..."
|
|
msgstr "_Persianas..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/blinds.c:189
|
|
msgid "Adding Blinds..."
|
|
msgstr "Añadiendo persianas..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/blinds.c:227
|
|
msgid "Blinds"
|
|
msgstr "Persianas"
|
|
|
|
#. Orientation toggle box
|
|
#: ../plug-ins/common/blinds.c:258 ../plug-ins/common/ripple.c:536
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientación"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/blinds.c:262 ../plug-ins/common/ripple.c:540
|
|
#: ../plug-ins/common/tileit.c:423 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:532
|
|
msgid "_Horizontal"
|
|
msgstr "_Horizontal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/ripple.c:541
|
|
#: ../plug-ins/common/tileit.c:433 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:531
|
|
msgid "_Vertical"
|
|
msgstr "_Vertical"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/blinds.c:280 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:732
|
|
#: ../plug-ins/common/papertile.c:362
|
|
msgid "_Transparent"
|
|
msgstr "_Transparente"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/blinds.c:306
|
|
msgid "_Displacement:"
|
|
msgstr "_Desplazamiento:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/blinds.c:318
|
|
msgid "_Number of segments:"
|
|
msgstr "_Nº de segmentos:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/blur.c:147
|
|
msgid "_Blur"
|
|
msgstr "_Desenfoque (Blur)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/blur.c:191 ../plug-ins/common/unsharp.c:428
|
|
msgid "Blurring..."
|
|
msgstr "Desenfocando..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:100
|
|
msgid "_Border Average..."
|
|
msgstr "Promedio del borde..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:167
|
|
msgid "Border Average..."
|
|
msgstr "Promedio del borde..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:347
|
|
msgid "Borderaverage"
|
|
msgstr "Promedio del borde"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:366
|
|
msgid "Border Size"
|
|
msgstr "Tamaño del borde"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:374
|
|
msgid "_Thickness:"
|
|
msgstr "G_rosor:"
|
|
|
|
# //R ?????? No sé a qué se refiere
|
|
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:417
|
|
msgid "_Bucket size:"
|
|
msgstr "Tamaño del _bucket:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:336
|
|
msgid "_Bump Map..."
|
|
msgstr "M_apa de relieve [Bump map]..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:485
|
|
msgid "Bump-mapping..."
|
|
msgstr "Creando mapa de relieve..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:829
|
|
msgid "Bump Map"
|
|
msgstr "Mapa de relieve"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:893
|
|
msgid "_Bump map:"
|
|
msgstr "Mapa de _relieve [bumb map]:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:905
|
|
msgid "_Map type:"
|
|
msgstr "Tipo de _mapa:"
|
|
|
|
#. Compensate darkening
|
|
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:910
|
|
msgid "Co_mpensate for darkening"
|
|
msgstr "Co_mpensar el oscurecimiento"
|
|
|
|
#. Invert bumpmap
|
|
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:924
|
|
msgid "I_nvert bumpmap"
|
|
msgstr "I_nvertir el mapa de relieve [bumpmap]"
|
|
|
|
#. Tile bumpmap
|
|
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:938
|
|
msgid "_Tile bumpmap"
|
|
msgstr "E_nlosar el mapa de relieve"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:953 ../plug-ins/common/emboss.c:498
|
|
msgid "_Azimuth:"
|
|
msgstr "_Azimut:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:965
|
|
msgid "_Elevation:"
|
|
msgstr "_Elevación:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:991 ../plug-ins/common/postscript.c:3153
|
|
msgid "_X offset:"
|
|
msgstr "Desplazamiento _X:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:994 ../plug-ins/common/bumpmap.c:1008
|
|
msgid ""
|
|
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"El desplazamiento puede ajustarse arrastrando la vista preliminar usando el "
|
|
"botón central del ratón."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1005 ../plug-ins/common/postscript.c:3162
|
|
msgid "_Y offset:"
|
|
msgstr "Desplazamiento _Y:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1019
|
|
msgid "_Waterlevel:"
|
|
msgstr "N_ivel del mar:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1031
|
|
msgid "A_mbient:"
|
|
msgstr "A_mbiental:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:78
|
|
msgid "_Stretch Contrast"
|
|
msgstr "Reducir el contra_ste"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:112
|
|
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
|
|
msgstr "Auto-estirando contraste..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:152
|
|
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
|
|
msgstr "c_astretch: cmap es NULL! Saliendo...\n"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147
|
|
msgid "Ca_rtoon..."
|
|
msgstr "_Viñeta..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:229 ../plug-ins/common/dog.c:245
|
|
#: ../plug-ins/common/gauss.c:427 ../plug-ins/common/neon.c:221
|
|
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:241 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:202
|
|
#: ../plug-ins/common/softglow.c:220 ../plug-ins/gflare/gflare.c:968
|
|
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:519 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1673
|
|
msgid "Cannot operate on indexed color images."
|
|
msgstr "No funciona con imágenes de color indexado."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:808
|
|
msgid "Cartoon"
|
|
msgstr "Viñeta"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:843 ../plug-ins/common/photocopy.c:872
|
|
msgid "_Mask radius:"
|
|
msgstr "Radio de _máscara:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:857
|
|
msgid "_Percent black:"
|
|
msgstr "_Porcentaje de negro:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:110
|
|
msgid "Colorcube A_nalysis..."
|
|
msgstr "Análisis del cubo de color..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:200
|
|
msgid "Colorcube Analysis..."
|
|
msgstr "Análisis del cubo de color..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:358
|
|
msgid "Colorcube Analysis"
|
|
msgstr "Análisis del cubo de color"
|
|
|
|
#. output results
|
|
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:384
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image dimensions: %d x %d"
|
|
msgstr "Dimensiones de la imagen: %d x %d"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:387
|
|
msgid "No colors"
|
|
msgstr "Sin colores"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:389
|
|
msgid "Only one unique color"
|
|
msgstr "Sólo un único color"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of unique colors: %d"
|
|
msgstr "Número de colores únicos: %d"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed size: %s"
|
|
msgstr "Tamaño descomprimido: %s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Nombre del archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed size: %s"
|
|
msgstr "Tamaño comprimido: %s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
|
|
msgstr "Porcentaje de compresión (aprox.): %d a 1"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:184
|
|
msgid "Channel Mi_xer..."
|
|
msgstr "_Mezclador de canales..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:491
|
|
msgid "Channel Mixer"
|
|
msgstr "Mezclador de canales"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:525
|
|
msgid "O_utput channel:"
|
|
msgstr "Canal de _salida:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:579 ../plug-ins/common/diffraction.c:494
|
|
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:532 ../plug-ins/common/diffraction.c:570
|
|
#: ../plug-ins/common/exchange.c:396 ../plug-ins/common/noisify.c:525
|
|
#: ../plug-ins/common/noisify.c:532
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Rojo:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:597 ../plug-ins/common/diffraction.c:503
|
|
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:541 ../plug-ins/common/diffraction.c:579
|
|
#: ../plug-ins/common/exchange.c:456 ../plug-ins/common/noisify.c:526
|
|
#: ../plug-ins/common/noisify.c:533
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Verde:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:616 ../plug-ins/common/diffraction.c:512
|
|
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:550 ../plug-ins/common/diffraction.c:588
|
|
#: ../plug-ins/common/exchange.c:518 ../plug-ins/common/noisify.c:527
|
|
#: ../plug-ins/common/noisify.c:534
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Azul:"
|
|
|
|
#. The monochrome toggle
|
|
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:627
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "_Monocromo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:639
|
|
msgid "Preserve _luminosity"
|
|
msgstr "Conservar la _luminosidad"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:876
|
|
msgid "Load Channel Mixer Settings"
|
|
msgstr "Cargar la configuración del mezclador de canales"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1003
|
|
msgid "Save Channel Mixer Settings"
|
|
msgstr "Guardar la configuración del mezclador de canales"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1087
|
|
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
|
|
msgstr "Aviso de operación de archivo del mezclador de canales"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:91
|
|
msgid "_Checkerboard..."
|
|
msgstr "_Tablero de ajedrez..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:159
|
|
msgid "Adding Checkerboard..."
|
|
msgstr "Añadiendo tablero de ajedrez..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:308
|
|
msgid "Checkerboard"
|
|
msgstr "TableroAjedrez"
|
|
|
|
# //R ¿¿EEEEEEEEEEEIIIIIIINNNNNNNNNNHHHHHHHHHHHGGG???
|
|
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:335
|
|
msgid "_Psychobilly"
|
|
msgstr "_Psicobilly"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:368 ../plug-ins/common/papertile.c:291
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
|
|
msgid "_Size:"
|
|
msgstr "T_amaño:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:80
|
|
msgid "_Color Enhance"
|
|
msgstr "Realzar _color"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:115
|
|
msgid "Color Enhance..."
|
|
msgstr "Realzar color..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/colorify.c:110
|
|
msgid "_Colorify..."
|
|
msgstr "_Colorear..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/colorify.c:171
|
|
msgid "Colorifying..."
|
|
msgstr "Coloreando..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/colorify.c:258
|
|
msgid "Colorify"
|
|
msgstr "Colorear"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/colorify.c:290
|
|
msgid "Custom Color:"
|
|
msgstr "Color personalizado:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/colorify.c:295
|
|
msgid "Colorify Custom Color"
|
|
msgstr "Colorear con color personalizado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:101
|
|
msgid "Color to _Alpha..."
|
|
msgstr "Color a _alfa..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:184
|
|
msgid "Removing color..."
|
|
msgstr "Quitando color..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:377
|
|
msgid "Color to Alpha"
|
|
msgstr "Color a alfa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:407 ../plug-ins/common/mapcolor.c:424
|
|
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:835 ../plug-ins/gfli/gfli.c:898
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Desde:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:411
|
|
msgid "Color to Alpha Color Picker"
|
|
msgstr "Selector de color para «De color a alfa»"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:426
|
|
msgid "to alpha"
|
|
msgstr "a alfa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:133 ../plug-ins/common/decompose.c:129
|
|
#: ../plug-ins/common/raw.c:965
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:143 ../plug-ins/common/decompose.c:134
|
|
#: ../plug-ins/common/raw.c:966
|
|
msgid "RGBA"
|
|
msgstr "RGBA"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:147
|
|
msgid "Alpha:"
|
|
msgstr "Alfa:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:153 ../plug-ins/common/decompose.c:139
|
|
msgid "HSV"
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:154 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Tono:"
|
|
|
|
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:155 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:364
|
|
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:483
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Saturación:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:156
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:160 ../plug-ins/common/decompose.c:145
|
|
msgid "CMY"
|
|
msgstr "CMY"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:161 ../plug-ins/common/compose.c:168
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:229 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:307
|
|
msgid "Cyan:"
|
|
msgstr "Cían:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:162 ../plug-ins/common/compose.c:169
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:231 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:326
|
|
msgid "Magenta:"
|
|
msgstr "Magenta:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:163 ../plug-ins/common/compose.c:170
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:230 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:345
|
|
msgid "Yellow:"
|
|
msgstr "Amarillo:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:167 ../plug-ins/common/decompose.c:151
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:171
|
|
msgid "Black:"
|
|
msgstr "Negro:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:174 ../plug-ins/common/decompose.c:160
|
|
msgid "LAB"
|
|
msgstr "LAB"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:182
|
|
msgid "Luma_y470:"
|
|
msgstr "Luma_y470:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:183
|
|
msgid "Blueness_cb470:"
|
|
msgstr "Blueness_cb470:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:184
|
|
msgid "Redness_cr470:"
|
|
msgstr "Redness_cr470:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:189
|
|
msgid "Luma_y709:"
|
|
msgstr "Luma_y709:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:190
|
|
msgid "Blueness_cb709:"
|
|
msgstr "Blueness_cb709:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:191
|
|
msgid "Redness_cr709:"
|
|
msgstr "Redness_cr709:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:196
|
|
msgid "Luma_y470f:"
|
|
msgstr "Luma_y470f:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:197
|
|
msgid "Blueness_cb470f:"
|
|
msgstr "Blueness_cb470f:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:198
|
|
msgid "Redness_cr470f:"
|
|
msgstr "Redness_cr470f:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:203
|
|
msgid "Luma_y709f:"
|
|
msgstr "Luma_y709f:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:204
|
|
msgid "Blueness_cb709f:"
|
|
msgstr "Blueness_cb709f:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:205
|
|
msgid "Redness_cr709f:"
|
|
msgstr "Redness_cr709f:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:313
|
|
msgid "C_ompose..."
|
|
msgstr "C_omponer..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:346
|
|
msgid "R_ecompose"
|
|
msgstr "R_ecomponer"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
|
|
"'Decompose'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sólo puede ejecutar 'Recomponer' si la imagen activa fue producida "
|
|
"originalmente por 'Descomponer'."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:406
|
|
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un error analizando el parásito 'dato-descompuesto': se encontraron "
|
|
"muy pocas capas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get layers for image %d"
|
|
msgstr "No se han podido obtener las capas de la imagen %d"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:488
|
|
msgid "Composing..."
|
|
msgstr "Componiendo..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:561 ../plug-ins/common/compose.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Specified layer %d not found"
|
|
msgstr "No se ha encontrado la capa especificada %d"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:579
|
|
msgid "Drawables have different size"
|
|
msgstr "Los dibujables tienen tamaño diferente"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:596
|
|
msgid "Images have different size"
|
|
msgstr "Las imágenes tienen tamaño diferente"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:610
|
|
msgid "Error in getting layer IDs"
|
|
msgstr "Error al obtener identificadores de capas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
|
|
msgstr "La imagen no es en escala de gris (bpp=%d)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:647
|
|
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
|
|
msgstr "No se puede recomponer, no se encontró la capa fuente"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:1272
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Componer"
|
|
|
|
#. The left frame keeps the compose type toggles
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:1293
|
|
msgid "Compose Channels"
|
|
msgstr "Componer canales"
|
|
|
|
#. The right frame keeps the selection menues for images.
|
|
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
|
|
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
|
|
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
|
|
#: ../plug-ins/common/compose.c:1304
|
|
msgid "Channel Representations"
|
|
msgstr "Representaciones de canal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compressor.c:158
|
|
msgid "gzip archive"
|
|
msgstr "archivo comprimido gzip"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compressor.c:179
|
|
msgid "bzip archive"
|
|
msgstr "archivo comprimido bzip"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compressor.c:372
|
|
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
|
|
msgstr "No hay una extensión razonable, guardando como XCF comprimido."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/compressor.c:513
|
|
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
|
|
msgstr "No hay una extensión razonable, intentando cargar con archivo mágico."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:75
|
|
msgid "Gr_ey"
|
|
msgstr "G_ris"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:76
|
|
msgid "Re_d"
|
|
msgstr "R_ojo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:77 ../plug-ins/common/newsprint.c:352
|
|
msgid "_Green"
|
|
msgstr "V_erde:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:78 ../plug-ins/common/newsprint.c:360
|
|
msgid "_Blue"
|
|
msgstr "A_zul:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:79
|
|
msgid "_Alpha"
|
|
msgstr "_Alfa:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:84
|
|
msgid "E_xtend"
|
|
msgstr "E_xtender"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:85 ../plug-ins/common/displace.c:448
|
|
#: ../plug-ins/common/edge.c:715 ../plug-ins/common/ripple.c:561
|
|
msgid "_Wrap"
|
|
msgstr "A_justar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:86
|
|
msgid "Cro_p"
|
|
msgstr "Recorta_r"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:187
|
|
msgid "_Convolution Matrix..."
|
|
msgstr "Matriz de _convolución..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:222
|
|
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
|
|
msgstr "Matriz de convolución no funciona en capas más pequeñas que 3 píxeles."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:295
|
|
msgid "Applying convolution"
|
|
msgstr "Aplicando convolución"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:871
|
|
msgid "Convolution Matrix"
|
|
msgstr "Matriz de convolución"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:906
|
|
msgid "Matrix"
|
|
msgstr "Matriz"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:943
|
|
msgid "D_ivisor:"
|
|
msgstr "D_ivisor:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:967 ../plug-ins/common/depthmerge.c:748
|
|
#: ../plug-ins/common/raw.c:984
|
|
msgid "O_ffset:"
|
|
msgstr "Des_plazamiento:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:996
|
|
msgid "A_utomatic"
|
|
msgstr "A_utomático"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1008
|
|
msgid "A_lpha-weighting"
|
|
msgstr "Ponderar con a_lfa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1027
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Borde"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1054
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canales"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/csource.c:106
|
|
msgid "C source code"
|
|
msgstr "Código fuente en C"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/csource.c:633
|
|
msgid "Save as C-Source"
|
|
msgstr "Guardar como fuente en C"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/csource.c:662
|
|
msgid "_Prefixed name:"
|
|
msgstr "Nombre con _prefijo:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/csource.c:671
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Co_mentario:"
|
|
|
|
#. Use Comment
|
|
#.
|
|
#: ../plug-ins/common/csource.c:678
|
|
msgid "_Save comment to file"
|
|
msgstr "G_uardar el comentario en un archivo"
|
|
|
|
#. GLib types
|
|
#.
|
|
#: ../plug-ins/common/csource.c:690
|
|
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
|
|
msgstr "_Usar tipos GLib (guint8*)"
|
|
|
|
#. Use Macros
|
|
#.
|
|
#: ../plug-ins/common/csource.c:702
|
|
msgid "Us_e macros instead of struct"
|
|
msgstr "Usar macros _en vez de struct"
|
|
|
|
#. Use RLE
|
|
#.
|
|
#: ../plug-ins/common/csource.c:714
|
|
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
|
|
msgstr "Usar Run-Length-Encoding de _1 byte"
|
|
|
|
#. Alpha
|
|
#.
|
|
#: ../plug-ins/common/csource.c:726
|
|
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
|
|
msgstr "G_uardar el canal alfa (RGBA/RGB)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/csource.c:744 ../plug-ins/common/sparkle.c:449
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "Op_acidad:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/cubism.c:153
|
|
msgid "_Cubism..."
|
|
msgstr "_Cubismo..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/cubism.c:266
|
|
msgid "Cubism"
|
|
msgstr "Cubismo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/cubism.c:300
|
|
msgid "_Tile size:"
|
|
msgstr "_Tamaño del mosaico:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/cubism.c:313
|
|
msgid "T_ile saturation:"
|
|
msgstr "Saturación del mosa_ico:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/cubism.c:324
|
|
msgid "_Use background color"
|
|
msgstr "_Usar el color de fondo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/cubism.c:414
|
|
msgid "Cubistic Transformation..."
|
|
msgstr "Transformación cubista..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:566
|
|
msgid "_Curve Bend..."
|
|
msgstr "Doblar según _curva..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:702
|
|
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
|
|
msgstr ""
|
|
"sólo puede funcionar en capas (pero fue llamada en un canal o una máscara)."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:720
|
|
msgid "Cannot operate on layers with masks."
|
|
msgstr "No funciona con capas con máscaras."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:735
|
|
msgid "Cannot operate on empty selections."
|
|
msgstr "No puede operar sobre selecciones vacías."
|
|
|
|
#. Possibly retrieve data from a previous run
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1238
|
|
msgid "Curve Bend"
|
|
msgstr "Doblar según curva"
|
|
|
|
#. Preview area, top of column
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1272
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:573
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:443
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
#. The preview button
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1301
|
|
msgid "_Preview once"
|
|
msgstr "_Previsualizar una vez"
|
|
|
|
#. The preview toggle
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1310
|
|
msgid "Automatic pre_view"
|
|
msgstr "_Vista previa automática"
|
|
|
|
#. Options area, bottom of column
|
|
#. the vertical box and its toggle buttons
|
|
#. Options section
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1320 ../plug-ins/common/mosaic.c:619
|
|
#: ../plug-ins/common/ripple.c:502 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1213
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#. Rotate spinbutton
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1334
|
|
msgid "Rotat_e:"
|
|
msgstr "R_otar:"
|
|
|
|
#. The smoothing toggle
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1352
|
|
msgid "Smoo_thing"
|
|
msgstr "Suavizad_o"
|
|
|
|
#. The antialiasing toggle
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1362 ../plug-ins/common/gqbist.c:833
|
|
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:625 ../plug-ins/common/ripple.c:511
|
|
msgid "_Antialiasing"
|
|
msgstr "_Antialias"
|
|
|
|
#. The work_on_copy toggle
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1372
|
|
msgid "Work on cop_y"
|
|
msgstr "Trabajar con una cop_ia"
|
|
|
|
#. The curves graph
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1382
|
|
msgid "Modify Curves"
|
|
msgstr "Modificar las curvas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1410
|
|
msgid "Curve for Border"
|
|
msgstr "Curva para el borde"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1414
|
|
msgid "_Upper"
|
|
msgstr "S_uperior"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1415
|
|
msgid "_Lower"
|
|
msgstr "I_nferior"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1425
|
|
msgid "Curve Type"
|
|
msgstr "Tipo de curva"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1429
|
|
msgid "Smoot_h"
|
|
msgstr "Sua_ve"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1430
|
|
msgid "_Free"
|
|
msgstr "_Libre"
|
|
|
|
#. The Copy button
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1445
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1450
|
|
msgid "Copy the active curve to the other border"
|
|
msgstr "Copiar la curva activa al otro borde"
|
|
|
|
#. The CopyInv button
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1457
|
|
msgid "_Mirror"
|
|
msgstr "_Reflejar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1462
|
|
msgid "Mirror the active curve to the other border"
|
|
msgstr "Reflejar la curva activa al otro borde"
|
|
|
|
#. The Swap button
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1470
|
|
msgid "S_wap"
|
|
msgstr "I_ntercambiar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1475
|
|
msgid "Swap the two curves"
|
|
msgstr "Intercambiar las dos curvas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1487
|
|
msgid "Reset the active curve"
|
|
msgstr "Reiniciar la curva activa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1504
|
|
msgid "Load the curves from a file"
|
|
msgstr "Cargar las curvas desde un archivo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1516
|
|
msgid "Save the curves to a file"
|
|
msgstr "Guardar las curvas en un archivo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2051
|
|
msgid "Load Curve Points from file"
|
|
msgstr "Cargar puntos de curva desde un archivo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2086
|
|
msgid "Save Curve Points to file"
|
|
msgstr "Guardar puntos de curva en un archivo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2953
|
|
msgid "Curve Bend..."
|
|
msgstr "Doblar según curva..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:129 ../plug-ins/common/decompose.c:132
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:134
|
|
msgid "red"
|
|
msgstr "rojo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:130 ../plug-ins/common/decompose.c:133
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:135
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "verde"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:131 ../plug-ins/common/decompose.c:136
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:138
|
|
msgid "blue"
|
|
msgstr "azul"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:137 ../plug-ins/common/decompose.c:158
|
|
msgid "alpha"
|
|
msgstr "alfa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:139 ../plug-ins/common/decompose.c:142
|
|
msgid "hue"
|
|
msgstr "tono"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:140 ../plug-ins/common/decompose.c:143
|
|
msgid "saturation"
|
|
msgstr "saturación"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:141 ../plug-ins/common/decompose.c:144
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "valor"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:145 ../plug-ins/common/decompose.c:148
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "cían"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:146 ../plug-ins/common/decompose.c:149
|
|
msgid "magenta"
|
|
msgstr "magenta"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:147 ../plug-ins/common/decompose.c:150
|
|
msgid "yellow"
|
|
msgstr "amarillo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:148
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Cían"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:149
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:150
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarillo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:151 ../plug-ins/common/decompose.c:155
|
|
msgid "cyan_k"
|
|
msgstr "cían_n"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:152 ../plug-ins/common/decompose.c:156
|
|
msgid "magenta_k"
|
|
msgstr "magenta_n"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:153 ../plug-ins/common/decompose.c:157
|
|
msgid "yellow_k"
|
|
msgstr "amarillo_n"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:154
|
|
msgid "black"
|
|
msgstr "negro"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:155
|
|
msgid "Cyan_K"
|
|
msgstr "Cían_N"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:156
|
|
msgid "Magenta_K"
|
|
msgstr "Magenta_N"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157
|
|
msgid "Yellow_K"
|
|
msgstr "Amarillo_N"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:158
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:165
|
|
msgid "luma_y470"
|
|
msgstr "luma_y470"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:166
|
|
msgid "blueness_cb470"
|
|
msgstr "blueness_cb470"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:167
|
|
msgid "redness_cr470"
|
|
msgstr "redness_cr470"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169
|
|
msgid "luma_y709"
|
|
msgstr "luma_y709"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170
|
|
msgid "blueness_cb709"
|
|
msgstr "blueness_cb709"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171
|
|
msgid "redness_cr709"
|
|
msgstr "redness_cr709"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:173
|
|
msgid "luma_y470f"
|
|
msgstr "luma_y470f"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:174
|
|
msgid "blueness_cb470f"
|
|
msgstr "blueness_cb470f"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:175
|
|
msgid "redness_cr470f"
|
|
msgstr "redness_cr470f"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:177
|
|
msgid "luma_y709f"
|
|
msgstr "luma_y709f"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
|
|
msgid "blueness_cb709f"
|
|
msgstr "blueness_cb709f"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
|
|
msgid "redness_cr709f"
|
|
msgstr "redness_cr709f"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:244
|
|
msgid "_Decompose..."
|
|
msgstr "_Descomponer..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:333
|
|
msgid "Decomposing..."
|
|
msgstr "Descomponiendo..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1223
|
|
msgid "Decompose"
|
|
msgstr "Descomponer"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1244
|
|
msgid "Extract Channels"
|
|
msgstr "Extraer canales"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1272
|
|
msgid "Decompose to _layers"
|
|
msgstr "Descomponer en _capas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:97
|
|
msgid "_Deinterlace..."
|
|
msgstr "_Desentrelazado..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:154
|
|
msgid "Deinterlace..."
|
|
msgstr "Desentrelazando..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:322
|
|
msgid "Deinterlace"
|
|
msgstr "Desentrelazar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:352
|
|
msgid "Keep o_dd fields"
|
|
msgstr "Mantener los campos im_pares"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:353
|
|
msgid "Keep _even fields"
|
|
msgstr "Mant_ener los campos pares"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:187
|
|
msgid "_Depth Merge..."
|
|
msgstr "Mezcla con _profundidad..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:377
|
|
msgid "Depth-merging..."
|
|
msgstr "Mezclando con profundidad..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:626
|
|
msgid "Depth Merge"
|
|
msgstr "Mezcla con profundidad"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:676
|
|
msgid "Source 1:"
|
|
msgstr "Fuente 1:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:691 ../plug-ins/common/depthmerge.c:721
|
|
msgid "Depth map:"
|
|
msgstr "Mapa de profundidad:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:706
|
|
msgid "Source 2:"
|
|
msgstr "Fuente 2:"
|
|
|
|
# //R :-?
|
|
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:738
|
|
msgid "O_verlap:"
|
|
msgstr "_Solapamiento:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:758
|
|
msgid "Sc_ale 1:"
|
|
msgstr "_Escala 1:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:768
|
|
msgid "Sca_le 2:"
|
|
msgstr "E_scala 2:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:153
|
|
msgid "Des_peckle..."
|
|
msgstr "Des_parasitar..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:393 ../plug-ins/common/despeckle.c:616
|
|
msgid "Despeckle"
|
|
msgstr "Desparasitar "
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:420
|
|
msgid "Median"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:428
|
|
msgid "_Adaptive"
|
|
msgstr "_Adaptativo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:438
|
|
msgid "R_ecursive"
|
|
msgstr "R_ecursivo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:459 ../plug-ins/common/neon.c:733
|
|
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1083 ../plug-ins/common/nova.c:362
|
|
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:666 ../plug-ins/common/whirlpinch.c:589
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2687 ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278
|
|
msgid "_Radius:"
|
|
msgstr "_Radio:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:475
|
|
msgid "_Black level:"
|
|
msgstr "Nivel de _negro:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:491
|
|
msgid "_White level:"
|
|
msgstr "Nivel de _blanco:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
|
|
msgid "Des_tripe..."
|
|
msgstr "Quitar _bandas..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/destripe.c:272
|
|
msgid "Destriping..."
|
|
msgstr "Quitando bandas..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/destripe.c:438
|
|
msgid "Destripe"
|
|
msgstr "Anti-Bandas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/destripe.c:470 ../plug-ins/common/gtm.c:579
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2974 ../plug-ins/common/postscript.c:3135
|
|
#: ../plug-ins/common/raw.c:997 ../plug-ins/common/smooth_palette.c:430
|
|
#: ../plug-ins/common/tile.c:418 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:167
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "A_nchura:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/destripe.c:481
|
|
msgid "Create _histogram"
|
|
msgstr "Crear _histograma"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/dicom.c:135
|
|
msgid "DICOM image"
|
|
msgstr "Imagen DICOM"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/dicom.c:160
|
|
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
|
|
msgstr "Imagen «Digital Imaging and Communications in Medicine»"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/dicom.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a DICOM file."
|
|
msgstr "«%s» no es un archivo DICOM."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/dicom.c:618 ../plug-ins/common/pcx.c:579
|
|
msgid "Cannot save images with alpha channel."
|
|
msgstr "No se puede guardar imágenes con canales alfa."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/dicom.c:633 ../plug-ins/common/postscript.c:1116
|
|
#: ../plug-ins/common/xwd.c:553 ../plug-ins/fits/fits.c:436
|
|
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1677
|
|
msgid "Cannot operate on unknown image types."
|
|
msgstr "No puede operar sobre tipos de imagen desconocidos."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:168
|
|
msgid "_Diffraction Patterns..."
|
|
msgstr "Patrones de _difracción..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:325
|
|
msgid "Creating diffraction pattern..."
|
|
msgstr "Creando patrón de difracción..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:429
|
|
msgid "Diffraction Patterns"
|
|
msgstr "Patrones de difracción"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:520
|
|
msgid "Frequencies"
|
|
msgstr "Frecuencias"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:558
|
|
msgid "Contours"
|
|
msgstr "Contornos"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:596
|
|
msgid "Sharp edges"
|
|
msgstr "Bordes agudos"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:608 ../plug-ins/common/softglow.c:678
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1052
|
|
msgid "_Brightness:"
|
|
msgstr "_Brillo:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:617
|
|
msgid "Sc_attering:"
|
|
msgstr "Di_spersión:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:626
|
|
msgid "Po_larization:"
|
|
msgstr "Po_larización:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:634
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Otras opciones"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/displace.c:140
|
|
msgid "_X displacement"
|
|
msgstr "Desplazamiento _X"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/displace.c:140
|
|
msgid "_Pinch"
|
|
msgstr "_Aspiración"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/displace.c:141
|
|
msgid "_Y displacement"
|
|
msgstr "Desplazamiento _Y"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/displace.c:141
|
|
msgid "_Whirl"
|
|
msgstr "_Remolino"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/displace.c:186
|
|
msgid "_Displace..."
|
|
msgstr "_Desplazar..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/displace.c:268
|
|
msgid "Displacing..."
|
|
msgstr "Desplazando..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/displace.c:304
|
|
msgid "Displace"
|
|
msgstr "Desplazar"
|
|
|
|
#. X options
|
|
#: ../plug-ins/common/displace.c:338
|
|
msgid "_X displacement:"
|
|
msgstr "Desplazamiento _X:"
|
|
|
|
#. Y Options
|
|
#: ../plug-ins/common/displace.c:385
|
|
msgid "_Y displacement:"
|
|
msgstr "Desplazamiento _Y:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/displace.c:435
|
|
msgid "Displacement Mode"
|
|
msgstr "Modo de desplazamiento"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/displace.c:438
|
|
msgid "_Cartesian"
|
|
msgstr "_Cartesiano"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/displace.c:439
|
|
msgid "_Polar"
|
|
msgstr "_Polar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/displace.c:444
|
|
msgid "Edge Behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento del borde"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/displace.c:450 ../plug-ins/common/edge.c:728
|
|
#: ../plug-ins/common/ripple.c:562 ../plug-ins/common/waves.c:273
|
|
msgid "_Smear"
|
|
msgstr "Mancha_r"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/displace.c:452 ../plug-ins/common/edge.c:741
|
|
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:734 ../plug-ins/common/newsprint.c:397
|
|
#: ../plug-ins/common/ripple.c:563
|
|
msgid "_Black"
|
|
msgstr "_Negro"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/dog.c:137
|
|
msgid "_Difference of Gaussians..."
|
|
msgstr "_Diferencia de Gaussianas..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/dog.c:225 ../plug-ins/common/dog.c:272
|
|
msgid "DoG Edge Detect"
|
|
msgstr "Detección de bordes DoG"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/dog.c:298
|
|
msgid "Smoothing parameters"
|
|
msgstr "Parámetros de suavizado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/dog.c:312
|
|
msgid "_Radius 1:"
|
|
msgstr "_Radio 1:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/dog.c:316
|
|
msgid "R_adius 2:"
|
|
msgstr "R_adio 2:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/dog.c:328 ../plug-ins/common/normalize.c:87
|
|
msgid "_Normalize"
|
|
msgstr "_Normalizar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/dog.c:339 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
|
|
msgid "_Invert"
|
|
msgstr "_Invertir"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/edge.c:156
|
|
msgid "_Edge..."
|
|
msgstr "_Arista..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/edge.c:228
|
|
msgid "Edge Detection..."
|
|
msgstr "Detección de bordes..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/edge.c:642
|
|
msgid "Edge Detection"
|
|
msgstr "Detección de bordes"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/edge.c:674
|
|
msgid "Sobel"
|
|
msgstr "Sobel"
|
|
|
|
# //R ¿Esto existe?
|
|
#: ../plug-ins/common/edge.c:675
|
|
msgid "Prewitt"
|
|
msgstr "Prewitt"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/edge.c:676 ../plug-ins/common/sinus.c:897
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Degradado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/edge.c:677
|
|
msgid "Roberts"
|
|
msgstr "Roberts"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/edge.c:678
|
|
msgid "Differential"
|
|
msgstr "Diferencial"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/edge.c:679
|
|
msgid "Laplace"
|
|
msgstr "Laplace"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/edge.c:688
|
|
msgid "_Algorithm:"
|
|
msgstr "_Algoritmo:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/edge.c:696
|
|
msgid "A_mount:"
|
|
msgstr "_Cantidad:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/emboss.c:128
|
|
msgid "_Emboss..."
|
|
msgstr "R_epujado... [Emboss]"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/emboss.c:384 ../plug-ins/common/emboss.c:447
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Repujado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/emboss.c:473
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Función"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/emboss.c:477
|
|
msgid "_Bumpmap"
|
|
msgstr "Ma_pa de relieve"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/emboss.c:478
|
|
msgid "_Emboss"
|
|
msgstr "R_epujado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/emboss.c:510
|
|
msgid "E_levation:"
|
|
msgstr "E_levación:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/engrave.c:106
|
|
msgid "En_grave..."
|
|
msgstr "_Grabado... [Engarve]"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/engrave.c:180
|
|
msgid "Engraving..."
|
|
msgstr "Haciendo grabado..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/engrave.c:209
|
|
msgid "Engrave"
|
|
msgstr "Grabado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/engrave.c:241 ../plug-ins/common/film.c:1198
|
|
#: ../plug-ins/common/gtm.c:595 ../plug-ins/common/postscript.c:2983
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3144 ../plug-ins/common/raw.c:1010
|
|
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:435 ../plug-ins/common/tile.c:422
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:177
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "A_ltura:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/engrave.c:252
|
|
msgid "_Limit line width"
|
|
msgstr "_Limitar la anchura de línea"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/exchange.c:127
|
|
msgid "_Color Exchange..."
|
|
msgstr "_Intercambio de color..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/exchange.c:212
|
|
msgid "Color Exchange..."
|
|
msgstr "Intercambio de color..."
|
|
|
|
#. set up the dialog
|
|
#: ../plug-ins/common/exchange.c:287
|
|
msgid "Color Exchange"
|
|
msgstr "Intercambio de color"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/exchange.c:307
|
|
msgid "Middle-click inside preview to pick \"From Color\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse el botón central dentro de la vista previa para escoger el «Color de "
|
|
"origen»"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/exchange.c:345
|
|
msgid "To Color"
|
|
msgstr "Color final"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/exchange.c:345
|
|
msgid "From Color"
|
|
msgstr "Color origen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/exchange.c:363
|
|
msgid "Color Exchange: To Color"
|
|
msgstr "Intercambio de color: Color final"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/exchange.c:364
|
|
msgid "Color Exchange: From Color"
|
|
msgstr "Intercambio de color: Color de origen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/exchange.c:422
|
|
msgid "R_ed threshold:"
|
|
msgstr "Umbral de _rojo:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/exchange.c:483
|
|
msgid "G_reen threshold:"
|
|
msgstr "Umbral de _verde:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/exchange.c:544
|
|
msgid "B_lue threshold:"
|
|
msgstr "Umbral de _azul:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/exchange.c:572
|
|
msgid "Lock _thresholds"
|
|
msgstr "Bloquear _umbrales"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/film.c:235
|
|
msgid "_Filmstrip..."
|
|
msgstr "_Película..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/film.c:320
|
|
msgid "Composing Images..."
|
|
msgstr "Componiendo imágenes..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/film.c:433 ../plug-ins/common/guillotine.c:183
|
|
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:831
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sin título"
|
|
|
|
#. ** Get a RGB copy of the source region **
|
|
#: ../plug-ins/common/film.c:695
|
|
msgid "Temporary"
|
|
msgstr "Temporal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/film.c:1074
|
|
msgid "Available Images:"
|
|
msgstr "Imágenes disponibles:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/film.c:1075
|
|
msgid "On Film:"
|
|
msgstr "En la película:"
|
|
|
|
#. Create selection
|
|
#: ../plug-ins/common/film.c:1161 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:366
|
|
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:162
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
#. Film height/colour
|
|
#: ../plug-ins/common/film.c:1171 ../plug-ins/common/film.c:1443
|
|
msgid "Filmstrip"
|
|
msgstr "Película"
|
|
|
|
#. Keep maximum image height
|
|
#: ../plug-ins/common/film.c:1180
|
|
msgid "_Fit height to images"
|
|
msgstr "A_justar altura a las imágenes"
|
|
|
|
#. Film color
|
|
#: ../plug-ins/common/film.c:1216
|
|
msgid "Select Film Color"
|
|
msgstr "Seleccionar color de película"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/film.c:1221 ../plug-ins/common/film.c:1271
|
|
#: ../plug-ins/common/nova.c:349
|
|
msgid "Co_lor:"
|
|
msgstr "Co_lor:"
|
|
|
|
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
|
|
#: ../plug-ins/common/film.c:1230
|
|
msgid "Numbering"
|
|
msgstr "Numeración"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/film.c:1248
|
|
msgid "Start _index:"
|
|
msgstr "Índice _inicial:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/film.c:1261
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "Tipogra_fía:"
|
|
|
|
#. Numbering color
|
|
#: ../plug-ins/common/film.c:1266
|
|
msgid "Select Number Color"
|
|
msgstr "Seleccionar color de números"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/film.c:1281
|
|
msgid "At _bottom"
|
|
msgstr "Al _fondo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/film.c:1282
|
|
msgid "At _top"
|
|
msgstr "A la c_ima"
|
|
|
|
#. ** The right frame keeps the image selection **
|
|
#: ../plug-ins/common/film.c:1295
|
|
msgid "Image Selection"
|
|
msgstr "Selección de Imagen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/film.c:1323
|
|
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
|
|
msgstr "Todos los valores son fracciones de la altura de la película"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/film.c:1326
|
|
msgid "Ad_vanced"
|
|
msgstr "A_vanzado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/film.c:1345
|
|
msgid "Image _height:"
|
|
msgstr "Altura de _imagen:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/film.c:1356
|
|
msgid "Image spac_ing:"
|
|
msgstr "Es_paciado de imagen:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/film.c:1367
|
|
msgid "_Hole offset:"
|
|
msgstr "Desp_lazamiento del agujero:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/film.c:1378
|
|
msgid "Ho_le width:"
|
|
msgstr "Anchura de_l agujero:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/film.c:1389
|
|
msgid "Hol_e height:"
|
|
msgstr "Altura de aguj_ero:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/film.c:1400
|
|
msgid "Hole sp_acing:"
|
|
msgstr "Esp_aciado del agujero:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/film.c:1411
|
|
msgid "_Number height:"
|
|
msgstr "Altura del _número:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:194
|
|
msgid "_FlareFX..."
|
|
msgstr "_Destello FX..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:269
|
|
msgid "Render Flare..."
|
|
msgstr "Dibujando destello..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:306
|
|
msgid "FlareFX"
|
|
msgstr "Destello FX"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:744
|
|
msgid "Center of Flare Effect"
|
|
msgstr "Centro del destello FX"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:780
|
|
msgid "_Show cursor"
|
|
msgstr "Mo_strar el cursor"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:233
|
|
msgid "Darker:"
|
|
msgstr "Más oscuro:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:234
|
|
msgid "Lighter:"
|
|
msgstr "Más claro:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:236
|
|
msgid "More Sat:"
|
|
msgstr "Más satur:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:237
|
|
msgid "Less Sat:"
|
|
msgstr "Menos satur:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:239 ../plug-ins/common/fp.c:530
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Actual:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:328
|
|
msgid "_Filter Pack..."
|
|
msgstr "Paquete de _filtros..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:374
|
|
msgid "FP can only be used on RGB images."
|
|
msgstr "FP sólo puede usarse en imágenes RGB."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:384
|
|
msgid "FP can only be run interactively."
|
|
msgstr "FP sólo puede ejecutarse interactivamente."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:402
|
|
msgid "Applying Filter Pack..."
|
|
msgstr "Aplicando paquete de filtros..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:522
|
|
msgid "Original:"
|
|
msgstr "Original:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:574
|
|
msgid "Hue Variations"
|
|
msgstr "Variaciones de tono"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:628
|
|
msgid "Roughness"
|
|
msgstr "Rugosidad"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:671
|
|
msgid "Affected Range"
|
|
msgstr "Rango afectado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:675
|
|
msgid "Sha_dows"
|
|
msgstr "Somb_ras"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:676
|
|
msgid "_Midtones"
|
|
msgstr "Tonos _medios"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:677
|
|
msgid "H_ighlights"
|
|
msgstr "P_untos de luz"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:691
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ventanas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:701 ../plug-ins/common/lic.c:670
|
|
msgid "_Saturation"
|
|
msgstr "_Saturación:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:709
|
|
msgid "A_dvanced"
|
|
msgstr "A_vanzado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:729
|
|
msgid "Value Variations"
|
|
msgstr "Variaciones de valor"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:773
|
|
msgid "Saturation Variations"
|
|
msgstr "Variaciones de saturación"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:825
|
|
msgid "Select Pixels by"
|
|
msgstr "Seleccionar píxeles por"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:830
|
|
msgid "H_ue"
|
|
msgstr "T_ono"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:831
|
|
msgid "Satu_ration"
|
|
msgstr "Satu_ración"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:832
|
|
msgid "V_alue"
|
|
msgstr "V_alor"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:858
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:863
|
|
msgid "_Entire Image"
|
|
msgstr "Imagen c_ompleta"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:864
|
|
msgid "Se_lection Only"
|
|
msgstr "Só_lo la selección"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:865
|
|
msgid "Selec_tion In Context"
|
|
msgstr "Selecc_ión en su contexto"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:1180
|
|
msgid "Filter Pack Simulation"
|
|
msgstr "Simulación de paquete de filtros"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:1296
|
|
msgid "Shadows:"
|
|
msgstr "Sombras:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:1297
|
|
msgid "Midtones:"
|
|
msgstr "Tonos medios:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:1298
|
|
msgid "Highlights:"
|
|
msgstr "Puntos de luz:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:1310
|
|
msgid "Advanced Filter Pack Options"
|
|
msgstr "Opciones avanzadas del paquete de filtros"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:1321
|
|
msgid "Smoothness of Aliasing"
|
|
msgstr "Suavidad del efecto escalera"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:1421
|
|
msgid "Preview as You Drag"
|
|
msgstr "Previsualizar mientras arrastra"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fp.c:1425
|
|
msgid "Preview Size"
|
|
msgstr "Tamaño de vista previa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:121
|
|
msgid "_Fractal Trace..."
|
|
msgstr "Traza _fractal..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:460 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:687
|
|
msgid "Fractal Trace"
|
|
msgstr "Huella fractal"
|
|
|
|
#. Settings
|
|
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:725
|
|
msgid "Outside Type"
|
|
msgstr "Tipo de exterior"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:730
|
|
msgid "_Warp"
|
|
msgstr "De_sformar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:736
|
|
msgid "_White"
|
|
msgstr "_Blanco"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:743
|
|
msgid "Mandelbrot Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros de Mandelbrot"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:754
|
|
msgid "X_1:"
|
|
msgstr "X_1:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:763
|
|
msgid "X_2:"
|
|
msgstr "X_2:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:772
|
|
msgid "Y_1:"
|
|
msgstr "Y_1:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:781
|
|
msgid "Y_2:"
|
|
msgstr "Y_2:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gauss.c:153
|
|
msgid "_Gaussian Blur..."
|
|
msgstr "Desenfoque gaussiano... [Blur]"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gauss.c:409
|
|
msgid "Gaussian Blur..."
|
|
msgstr "Desenfoque gaussiano... [Blur]"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gauss.c:458
|
|
msgid "Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Desenfoque gaussiano [Blur]"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: ../plug-ins/common/gauss.c:486
|
|
msgid "Blur Radius"
|
|
msgstr "Radio del desenfoque [Blur]"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gauss.c:500 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2458
|
|
#: ../plug-ins/common/spread.c:383
|
|
msgid "_Horizontal:"
|
|
msgstr "_Horizontal:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gauss.c:504 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2475
|
|
#: ../plug-ins/common/spread.c:387
|
|
msgid "_Vertical:"
|
|
msgstr "_Vertical:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gauss.c:527
|
|
msgid "Blur Method"
|
|
msgstr "Método de desenfoque [Blur]"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gauss.c:531
|
|
msgid "_IIR"
|
|
msgstr "_IIR"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gauss.c:532
|
|
msgid "_RLE"
|
|
msgstr "_RLE"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gbr.c:147 ../plug-ins/common/gbr.c:168
|
|
msgid "GIMP brush"
|
|
msgstr "PincEl Gimp"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gbr.c:384 ../plug-ins/common/gbr.c:396
|
|
msgid "Unsupported brush format"
|
|
msgstr "Formato de pincel no soportado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gbr.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
|
|
msgstr "Error en el archivo de pinceles «%s» de El Gimp."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gbr.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
|
msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de pincel «%s»"
|
|
|
|
# # //R ¿Con subrayado?
|
|
#: ../plug-ins/common/gbr.c:421 ../plug-ins/common/gih.c:497
|
|
#: ../plug-ins/common/gih.c:1157 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2992
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sin nombre"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gbr.c:592
|
|
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
|
|
msgstr "Los pinceles de El Gimp son en ESCALAS DE GRIS o bien en RGBA"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gbr.c:676
|
|
msgid "Save as Brush"
|
|
msgstr "Guardar como pincel"
|
|
|
|
#. attach labels
|
|
#: ../plug-ins/common/gbr.c:701 ../plug-ins/common/grid.c:784
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Espaciado:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gbr.c:712 ../plug-ins/common/gih.c:907
|
|
#: ../plug-ins/common/pat.c:539 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:651
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gee.c:103 ../plug-ins/common/gee.c:159
|
|
msgid "Gee Slime"
|
|
msgstr "Gee Slime"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gee.c:165 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:188
|
|
msgid "Thank you for choosing GIMP"
|
|
msgstr "Gracias por elegir a El Gimp"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gee.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A less obsolete creation by %s"
|
|
msgstr "Una creación menos obsoleta por %s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:122 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gee Zoom"
|
|
msgstr "_Ampliación voraz"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An obsolete creation by %s"
|
|
msgstr "Una creación obsoleta por %s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gif.c:402 ../plug-ins/common/gifload.c:141
|
|
msgid "GIF image"
|
|
msgstr "Imagen GIF"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gif.c:687
|
|
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
"Simplemente no se han podido reducir más los colores. Guardando como opaco."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gif.c:909
|
|
msgid ""
|
|
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
|
|
"saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato GIF sólo soporta comentarios en codificación ASCII de 7 bits. No "
|
|
"se guardará ningún comentario."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gif.c:970
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pueden guardar imágenes RGB.Conviertalas a INDEXADA o ESCALAS DE GRIS "
|
|
"primero."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gif.c:1113
|
|
msgid ""
|
|
"Warning:\n"
|
|
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
|
|
"support transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia:\n"
|
|
"Los colores transparentes guardados en el archivo podrían verse "
|
|
"incorrectamente en los visores que no soportan transparencias."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gif.c:1152
|
|
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retardo insertado para evitar la maldita animación de chupadora de CPU."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gif.c:1194
|
|
msgid "GIF Warning"
|
|
msgstr "Aviso GIF"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gif.c:1215
|
|
msgid ""
|
|
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
|
|
"contains layers which extend beyond the actual\n"
|
|
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
|
|
"I'm afraid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
|
|
"the image borders, or cancel this save."
|
|
msgstr ""
|
|
"La imagen que está intentado guardar como GIF\n"
|
|
"contiene capas que se extienden más allá de los\n"
|
|
"bordes reales de la imagen. Me temo que esto no \n"
|
|
"se permite en los GIFs. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Debe elegir entre recortar todas las capas por\n"
|
|
"los bordes de la imagen, o cancelar guardar."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gif.c:1259
|
|
msgid "Save as GIF"
|
|
msgstr "Guardar como GIF"
|
|
|
|
#. regular gif parameter settings
|
|
#: ../plug-ins/common/gif.c:1274
|
|
msgid "GIF Options"
|
|
msgstr "Opciones de GIF"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gif.c:1280
|
|
msgid "_Interlace"
|
|
msgstr "_Entrelazar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gif.c:1296
|
|
msgid "_GIF comment:"
|
|
msgstr "Comentario _GIF:"
|
|
|
|
#. additional animated gif parameter settings
|
|
#: ../plug-ins/common/gif.c:1353
|
|
msgid "Animated GIF Options"
|
|
msgstr "Opciones de GIF animado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gif.c:1359
|
|
msgid "_Loop forever"
|
|
msgstr "_Bucle infinito"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gif.c:1372
|
|
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
|
|
msgstr "_Retardo entre cuadros cuando no se especifique:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gif.c:1385 ../plug-ins/common/mng.c:1533
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milisegundos"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gif.c:1395
|
|
msgid "Frame disposal where unspecified: "
|
|
msgstr "Colocación de cuadros cuando no se especifique:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gif.c:1399
|
|
msgid "I don't care"
|
|
msgstr "No me importa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gif.c:1401
|
|
msgid "Cumulative layers (combine)"
|
|
msgstr "Capas acumulativas (combinar)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gif.c:1403
|
|
msgid "One frame per layer (replace)"
|
|
msgstr "Un cuadro por capa (reemplazar)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gif.c:2616
|
|
msgid "Error writing output file."
|
|
msgstr "Ocurrió un error al escribir el archivo de salida."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gif.c:2686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
|
msgstr "El comentario predeterminado está limitado a %d caracteres."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gifload.c:312
|
|
msgid "This is not a GIF file"
|
|
msgstr "No es un archivo de tipo GIF"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gifload.c:350
|
|
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
|
|
msgstr "Píxeles no cuadrados. La imagen se verá aplastada."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gifload.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background (%d%s)"
|
|
msgstr "Fondo (%d%s)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gifload.c:917 ../plug-ins/common/iwarp.c:778
|
|
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame %d"
|
|
msgstr "Cuadro %d"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gifload.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame %d (%d%s)"
|
|
msgstr "Cuadro %d (%d%s)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gifload.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
|
|
"play or re-save perfectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIF: El tipo de mezcla no documentada de GIF %d no puede manejarse. La "
|
|
"animación podría no reproducirse o volverse a guardar perfectamente."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gih.c:205 ../plug-ins/common/gih.c:226
|
|
msgid "GIMP brush (animated)"
|
|
msgstr "Pincel Gimp (animado)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gih.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
|
|
msgstr "La capa %s no tiene canal alfa, saltada. "
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gih.c:490
|
|
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
|
|
msgstr "Error en el archivo de tubo de pinceles de El Gimp."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gih.c:556
|
|
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
|
|
msgstr "El archivo de pinceles de El Gimp parece defectuoso."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gih.c:702
|
|
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
|
|
msgstr "No se ha podido cargar un pincel en el tubo; renunciando."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gih.c:865
|
|
msgid "Save as Brush Pipe"
|
|
msgstr "Guardar como tubo de pinceles"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gih.c:893
|
|
msgid "Spacing (percent):"
|
|
msgstr "Espaciado (porcentaje):"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gih.c:960
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Píxeles"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gih.c:965
|
|
msgid "Cell size:"
|
|
msgstr "Tamaño de celda:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gih.c:977
|
|
msgid "Number of cells:"
|
|
msgstr "Número de celdas:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gih.c:1002
|
|
msgid " Rows of "
|
|
msgstr " fila(s) de"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gih.c:1014
|
|
msgid " Columns on each layer"
|
|
msgstr "Columnas en cada capa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gih.c:1018
|
|
msgid " (Width Mismatch!) "
|
|
msgstr " (¡Anchura incoherente!) "
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gih.c:1022
|
|
msgid " (Height Mismatch!) "
|
|
msgstr " (¡Altura incoherente!) "
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gih.c:1027
|
|
msgid "Display as:"
|
|
msgstr "Mostrar como:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gih.c:1036
|
|
msgid "Dimension:"
|
|
msgstr "Dimensión:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gih.c:1113
|
|
msgid "Ranks:"
|
|
msgstr "Rangos:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:127
|
|
msgid "_Glass Tile..."
|
|
msgstr "Mosaico de _cristal..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:207
|
|
msgid "Glass Tile..."
|
|
msgstr "Mosaico de cristal..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:248
|
|
msgid "Glass Tile"
|
|
msgstr "Mosaico de cristal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:284
|
|
msgid "Tile _width:"
|
|
msgstr "A_nchura del mosaico:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:298 ../plug-ins/common/mosaic.c:739
|
|
msgid "Tile _height:"
|
|
msgstr "A_ltura del mosaico:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:410
|
|
msgid "_Qbist..."
|
|
msgstr "_Qbista ..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:509
|
|
msgid "Qbist ..."
|
|
msgstr "Qbista ..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:690
|
|
msgid "Load QBE file"
|
|
msgstr "Cargar archivo QBE"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:733
|
|
msgid "Save (middle transform) as QBE file"
|
|
msgstr "Guardar (transformación del medio) como archivo QBE"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:786
|
|
msgid "G-Qbist"
|
|
msgstr "G-Qbist"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:99
|
|
msgid "_Gradient Map"
|
|
msgstr "Mapa de _degradado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:122
|
|
msgid "_Palette Map"
|
|
msgstr "Mapa de _paleta"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:165
|
|
msgid "Gradient Map..."
|
|
msgstr "Mapa de degradado..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:170
|
|
msgid "Palette Map..."
|
|
msgstr "Mapa de paleta..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/grid.c:145
|
|
msgid "_Grid..."
|
|
msgstr "_Rejilla..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/grid.c:238
|
|
msgid "Drawing Grid..."
|
|
msgstr "Rejilla de dibujo..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/grid.c:631 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1361
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Rejilla"
|
|
|
|
#. attach labels
|
|
#: ../plug-ins/common/grid.c:711
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/grid.c:713
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/grid.c:715
|
|
msgid "Intersection"
|
|
msgstr "Intersección"
|
|
|
|
#. Width and Height
|
|
#: ../plug-ins/common/grid.c:718 ../plug-ins/common/svg.c:764
|
|
#: ../plug-ins/common/wmf.c:547 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1006
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1213
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Anchura:"
|
|
|
|
#. attach labels
|
|
#: ../plug-ins/common/grid.c:851
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Desplazamiento:"
|
|
|
|
#. attach color selectors
|
|
#: ../plug-ins/common/grid.c:890
|
|
msgid "Horizontal Color"
|
|
msgstr "Color horizontal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/grid.c:908
|
|
msgid "Vertical Color"
|
|
msgstr "Color vertical"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/grid.c:926
|
|
msgid "Intersection Color"
|
|
msgstr "Color de intersección"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gtm.c:152
|
|
msgid "HTML table"
|
|
msgstr "Tabla HTML"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gtm.c:395
|
|
msgid "GIMP Table Magic"
|
|
msgstr "Tabla mágica de El Gimp"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gtm.c:420
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gtm.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create a huge\n"
|
|
"HTML file which will most likely\n"
|
|
"crash your browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a punto de crear un descomunal\n"
|
|
"archivo HTML que muy probablemente\n"
|
|
"colgará su navegador."
|
|
|
|
#. HTML Page Options
|
|
#: ../plug-ins/common/gtm.c:440
|
|
msgid "HTML Page Options"
|
|
msgstr "Opciones de página HTML"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gtm.c:447
|
|
msgid "_Generate full HTML document"
|
|
msgstr "_Generar un documento HTML completo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gtm.c:453
|
|
msgid ""
|
|
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
|
|
"tags instead of just the table html."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si lo activa GTM producirá un archivo HTML completo con etiquetas <HTML>, "
|
|
"<BODY>, etc. en vez de simplemente la tabla HTML."
|
|
|
|
#. HTML Table Creation Options
|
|
#: ../plug-ins/common/gtm.c:466
|
|
msgid "Table Creation Options"
|
|
msgstr "Opciones de creación de tabla"
|
|
|
|
# //R ¿Cómo traduzco esto?
|
|
#: ../plug-ins/common/gtm.c:474
|
|
msgid "_Use cellspan"
|
|
msgstr "_Usar cellspan"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gtm.c:480
|
|
msgid ""
|
|
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
|
|
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si lo activa GTM reemplazará cualquier región rectangular de bloques "
|
|
"idénticamente coloreados con una gran celda con valores ROWSPAN y COLSPAN."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gtm.c:489
|
|
msgid "Co_mpress TD tags"
|
|
msgstr "Co_mprimir etiquetas TD"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gtm.c:495
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
|
|
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
|
|
"control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si lo activa GTK no dejará espacios en blanco entre las etiquetas TD y el "
|
|
"contenido de las celdas. Esto sólo es necesario para el control de posición "
|
|
"a nivel de pixel."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gtm.c:505
|
|
msgid "C_aption"
|
|
msgstr "Tít_ulo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gtm.c:511
|
|
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
|
|
msgstr "Actívelo si desea que la tabla tenga un título."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gtm.c:526
|
|
msgid "The text for the table caption."
|
|
msgstr "El texto para el título de la tabla."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gtm.c:539
|
|
msgid "C_ell content:"
|
|
msgstr "Contenido de c_elda:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gtm.c:543
|
|
msgid "The text to go into each cell."
|
|
msgstr "El texto que va en cada celda."
|
|
|
|
#. HTML Table Options
|
|
#: ../plug-ins/common/gtm.c:553
|
|
msgid "Table Options"
|
|
msgstr "Opciones de tabla"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gtm.c:564
|
|
msgid "_Border:"
|
|
msgstr "_Borde:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gtm.c:568
|
|
msgid "The number of pixels in the table border."
|
|
msgstr "El número de píxeles en el borde de la tabla."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gtm.c:583
|
|
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
|
|
msgstr ""
|
|
"La anchura de cada celda de tabla. Puede ser un número o un porcentaje."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gtm.c:599
|
|
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
|
|
msgstr "La altura de cada celda de tabla. Puede ser un número o un porcentaje."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gtm.c:610
|
|
msgid "Cell-_padding:"
|
|
msgstr "Rel_leno de celdas:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gtm.c:614
|
|
msgid "The amount of cellpadding."
|
|
msgstr "La cantidad de relleno de celdas."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gtm.c:623
|
|
msgid "Cell-_spacing:"
|
|
msgstr "Es_paciado de celdas:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/gtm.c:627
|
|
msgid "The amount of cellspacing."
|
|
msgstr "La cantidad de espaciado de celdas."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:72
|
|
msgid "_Guillotine"
|
|
msgstr "_Guillotina"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:104
|
|
msgid "Guillotine..."
|
|
msgstr "Guillotina..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/header.c:73
|
|
msgid "C source code header"
|
|
msgstr "Cabecera de código fuente en C"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/hot.c:213
|
|
msgid "_Hot..."
|
|
msgstr "_Caliente..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/hot.c:375
|
|
msgid "Hot..."
|
|
msgstr "Caliente..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/hot.c:566
|
|
msgid "Hot"
|
|
msgstr "Caliente"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/hot.c:601
|
|
msgid "Create _New layer"
|
|
msgstr "Crear una capa _nueva"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/hot.c:610
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/hot.c:614
|
|
msgid "Reduce _Luminance"
|
|
msgstr "Reducir la _luminosidad"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/hot.c:615
|
|
msgid "Reduce _Saturation"
|
|
msgstr "Reducir la _saturación"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/hot.c:616 ../plug-ins/common/waves.c:274
|
|
msgid "_Blacken"
|
|
msgstr "Enne_grecer"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/illusion.c:98
|
|
msgid "_Illusion..."
|
|
msgstr "_Espejismo..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/illusion.c:170
|
|
msgid "Illusion..."
|
|
msgstr "Espejismo..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/illusion.c:391
|
|
msgid "Illusion"
|
|
msgstr "Espejismo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/illusion.c:425
|
|
msgid "_Divisions:"
|
|
msgstr "_Divisiones:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/illusion.c:435
|
|
msgid "Mode _1"
|
|
msgstr "Modo _1"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/illusion.c:450
|
|
msgid "Mode _2"
|
|
msgstr "Modo _2"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:250
|
|
msgid "_IWarp..."
|
|
msgstr "_Deformando..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:684
|
|
msgid "Warping..."
|
|
msgstr "Deformando..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warping Frame No. %d..."
|
|
msgstr "Deformando el cuadro nº %d..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:801
|
|
msgid "Ping pong"
|
|
msgstr "Ping-Pong"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:937
|
|
msgid "A_nimate"
|
|
msgstr "A_nimar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:956
|
|
msgid "Number of _Frames:"
|
|
msgstr "Cantidad de c_uadros:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:965
|
|
msgid "R_everse"
|
|
msgstr "Inv_erso"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:974
|
|
msgid "_Ping Pong"
|
|
msgstr "_Ping Pong"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:987
|
|
msgid "_Animate"
|
|
msgstr "_Animar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1008
|
|
msgid "Deform Mode"
|
|
msgstr "Modo de deformación"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1021
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Mover"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1022
|
|
msgid "_Grow"
|
|
msgstr "C_recer"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1023
|
|
msgid "S_wirl CCW"
|
|
msgstr "T_orbellino (Antihorario)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1024
|
|
msgid "Remo_ve"
|
|
msgstr "Q_uitar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1025
|
|
msgid "S_hrink"
|
|
msgstr "E_ncoger"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1026
|
|
msgid "Sw_irl CW"
|
|
msgstr "Torbell_ino (Horario)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1055
|
|
msgid "_Deform radius:"
|
|
msgstr "Radio de _deformación:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1065
|
|
msgid "D_eform amount:"
|
|
msgstr "Cantidad de d_eformación:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1074
|
|
msgid "_Bilinear"
|
|
msgstr "_Bilineal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1088
|
|
msgid "Adaptive s_upersample"
|
|
msgstr "Sobrem_uestreo adaptativo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1108
|
|
msgid "Ma_x depth:"
|
|
msgstr "Profundidad má_xima:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1118
|
|
msgid "Thresho_ld:"
|
|
msgstr "U_mbral:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1131 ../plug-ins/common/sinus.c:764
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2796
|
|
msgid "_Settings"
|
|
msgstr "C_onfiguración"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1147
|
|
msgid "IWarp"
|
|
msgstr "Deformación Interactiva"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
|
|
msgid "_Jigsaw..."
|
|
msgstr "_Recorte..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:415
|
|
msgid "Assembling Jigsaw..."
|
|
msgstr "Ensamblando el recorte..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2420
|
|
msgid "Jigsaw"
|
|
msgstr "Recorte"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2446
|
|
msgid "Number of Tiles"
|
|
msgstr "Número de piezas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2461
|
|
msgid "Number of pieces going across"
|
|
msgstr "Número de piezas en sentido horizontal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2478
|
|
msgid "Number of pieces going down"
|
|
msgstr "Número de piezas en sentido vertical"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2492
|
|
msgid "Bevel Edges"
|
|
msgstr "Bordes biselados"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2502
|
|
msgid "_Bevel width:"
|
|
msgstr "Anchura del _bisel:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2506
|
|
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
|
|
msgstr "Ángulo de pendiente en el borde de cada pieza"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2519
|
|
msgid "H_ighlight:"
|
|
msgstr "R_eflejos:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2523
|
|
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
|
|
msgstr "La cantidad de brillos en los bordes de cada pieza"
|
|
|
|
#. frame for primitive radio buttons
|
|
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2540
|
|
msgid "Jigsaw Style"
|
|
msgstr "Estilo del recorte"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
|
|
msgid "_Square"
|
|
msgstr "C_uadrado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545
|
|
msgid "C_urved"
|
|
msgstr "Cu_rvado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549
|
|
msgid "Each piece has straight sides"
|
|
msgstr "Cada pieza tiene lados rectos"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2550
|
|
msgid "Each piece has curved sides"
|
|
msgstr "Cada pieza tiene lados curvos"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/laplace.c:81
|
|
msgid "_Laplace"
|
|
msgstr "_Laplace"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/laplace.c:242
|
|
msgid "Laplace..."
|
|
msgstr "Laplace..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/laplace.c:320
|
|
msgid "Cleanup..."
|
|
msgstr "Limpiando..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/lic.c:566
|
|
msgid "Van Gogh (LIC)..."
|
|
msgstr "Van Gogh (LIC)..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/lic.c:641
|
|
msgid "Van Gogh (LIC)"
|
|
msgstr "Van Gogh (LIC)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/lic.c:664
|
|
msgid "Effect Channel"
|
|
msgstr "Canal de efecto"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/lic.c:671
|
|
msgid "_Brightness"
|
|
msgstr "_Brillo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/lic.c:677
|
|
msgid "Effect Operator"
|
|
msgstr "Operador de efecto"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/lic.c:682
|
|
msgid "_Derivative"
|
|
msgstr "_Derivada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/lic.c:683
|
|
msgid "_Gradient"
|
|
msgstr "_Degradado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/lic.c:689
|
|
msgid "Convolve"
|
|
msgstr "Convolución"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/lic.c:694
|
|
msgid "_With white noise"
|
|
msgstr "Con r_uido blanco"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/lic.c:695
|
|
msgid "W_ith source image"
|
|
msgstr "C_on imagen fuente"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/lic.c:714
|
|
msgid "_Effect Image:"
|
|
msgstr "Imagen de _efecto:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/lic.c:725
|
|
msgid "_Filter length:"
|
|
msgstr "Longitud del _filtro:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/lic.c:734
|
|
msgid "_Noise magnitude:"
|
|
msgstr "_Magnitud del ruido:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/lic.c:743
|
|
msgid "In_tegration steps:"
|
|
msgstr "Pasos de in_tegración:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/lic.c:752
|
|
msgid "_Minimum value:"
|
|
msgstr "Valor _mínimo:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/lic.c:761
|
|
msgid "M_aximum value:"
|
|
msgstr "Valor m_áximo:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/lic.c:812
|
|
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
|
|
msgstr "_Van Gogh (LIC)..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mail.c:259
|
|
msgid "_Mail Image..."
|
|
msgstr "En_viar imagen..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mail.c:508
|
|
msgid "Send as Mail"
|
|
msgstr "Enviar como correo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mail.c:543
|
|
msgid "_Filename:"
|
|
msgstr "Nombre del _archivo:"
|
|
|
|
#. Encapsulation label
|
|
#: ../plug-ins/common/mail.c:550
|
|
msgid "Encapsulation:"
|
|
msgstr "Encapsulación:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mail.c:562
|
|
msgid "_MIME"
|
|
msgstr "_MIME"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mail.c:563
|
|
msgid "_Uuencode"
|
|
msgstr "_Uuencodear"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mail.c:577
|
|
msgid "_Recipient:"
|
|
msgstr "_Destinatario:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mail.c:591
|
|
msgid "_Sender:"
|
|
msgstr "Remi_tente:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mail.c:603
|
|
msgid "S_ubject:"
|
|
msgstr "A_sunto:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mail.c:615
|
|
msgid "Comm_ent:"
|
|
msgstr "C_omentario:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mail.c:723
|
|
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
|
|
msgstr "Se produjo un error con la extensión del archivo o bien falta la misma"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mail.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start sendmail (%s)"
|
|
msgstr "No se ha podido iniciar sendmail (%s)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:108
|
|
msgid "First Source Color"
|
|
msgstr "Primer color origen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:109
|
|
msgid "Second Source Color"
|
|
msgstr "Segundo color origen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:110
|
|
msgid "First Destination Color"
|
|
msgstr "Primer color destino"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:111
|
|
msgid "Second Destination Color"
|
|
msgstr "Segundo color destino"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:149
|
|
msgid "Adjust _FG-BG"
|
|
msgstr "Ajustar _frente-fondo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:167
|
|
msgid "Color Range _Mapping..."
|
|
msgstr "_Mapa de rango de colores..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:214 ../plug-ins/common/mapcolor.c:507
|
|
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
|
|
msgstr "No funciona sobre imágenes de color indexado o grises."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:235
|
|
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
|
|
msgstr "Ajustando el frente/fondo..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:277
|
|
msgid "Mapping colors..."
|
|
msgstr "Mapeando colores..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:354
|
|
msgid "Map Color Range"
|
|
msgstr "Rango del mapa de colores"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:383
|
|
msgid "Source color range"
|
|
msgstr "Rango de color origen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:384
|
|
msgid "Destination color range"
|
|
msgstr "Rango de color destino"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:424 ../plug-ins/gfli/gfli.c:844
|
|
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:907
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:101
|
|
msgid "_Max RGB..."
|
|
msgstr "RGB. _máx..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:140
|
|
msgid "Can only operate on RGB drawables."
|
|
msgstr "Sólo puede trabajar en imágenes RGB."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:240
|
|
msgid "Max RGB..."
|
|
msgstr "RGB. Máx..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:265
|
|
msgid "Max RGB"
|
|
msgstr "RGB. Máx"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:295
|
|
msgid "_Hold the maximal channels"
|
|
msgstr "_Mantener los canales máximos"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:298
|
|
msgid "Ho_ld the minimal channels"
|
|
msgstr "_Mantener los canales mínimos"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mblur.c:173
|
|
msgid "_Motion Blur..."
|
|
msgstr "Desenfoque de _movimiento..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mblur.c:807
|
|
msgid "Motion Blurring..."
|
|
msgstr "Desenfoque de movimiento..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mblur.c:909
|
|
msgid "Motion Blur"
|
|
msgstr "Desenfoque de movimiento"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mblur.c:940
|
|
msgid "Blur Type"
|
|
msgstr "Tipo de desenfoque"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mblur.c:944
|
|
msgid "_Linear"
|
|
msgstr "_Lineal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mblur.c:945
|
|
msgid "_Radial"
|
|
msgstr "_Radial"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mblur.c:946
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "A_cercamiento"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mblur.c:953
|
|
msgid "Blur Center"
|
|
msgstr "Desenfoque central [Blur]"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mblur.c:996
|
|
msgid "Blur _outward"
|
|
msgstr "Desenfoque _externo [Blur]"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1009
|
|
msgid "Blur Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros de desenfoque"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1033 ../plug-ins/common/newsprint.c:1001
|
|
msgid "_Angle:"
|
|
msgstr "_Ángulo:"
|
|
|
|
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
|
|
#. * transparency & just use the full palette
|
|
#: ../plug-ins/common/mng.c:496 ../plug-ins/common/png.c:1565
|
|
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido guardar a pérdida la transparencia, guardando la opacidad en "
|
|
"su lugar."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mng.c:1315
|
|
msgid "Save as MNG"
|
|
msgstr "Guardar como MNG"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mng.c:1333
|
|
msgid "MNG Options"
|
|
msgstr "Opciones de MNG"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mng.c:1339
|
|
msgid "Interlace"
|
|
msgstr "Entrelazar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mng.c:1351
|
|
msgid "Save background color"
|
|
msgstr "Guardar el color de fondo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mng.c:1362
|
|
msgid "Save gamma"
|
|
msgstr "Guardar gamma"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mng.c:1372
|
|
msgid "Save resolution"
|
|
msgstr "Guardar la resolución"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mng.c:1383
|
|
msgid "Save creation time"
|
|
msgstr "Guardar la hora de creación"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mng.c:1402
|
|
msgid "PNG"
|
|
msgstr "PNG"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mng.c:1403
|
|
msgid "JNG"
|
|
msgstr "JNG"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mng.c:1406
|
|
msgid "PNG + delta PNG"
|
|
msgstr "PNG + PNG Delta"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mng.c:1407
|
|
msgid "JNG + delta PNG"
|
|
msgstr "JNG + PNG Delta"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mng.c:1408
|
|
msgid "All PNG"
|
|
msgstr "Todo PNG"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mng.c:1409
|
|
msgid "All JNG"
|
|
msgstr "Todo JNG"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mng.c:1421
|
|
msgid "Default chunks type:"
|
|
msgstr "Tipo de bloques predeterminado:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mng.c:1424
|
|
msgid "Combine"
|
|
msgstr "Combinar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mng.c:1425
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplazar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mng.c:1436
|
|
msgid "Default frame disposal:"
|
|
msgstr "Disposición predeterminada del cuadro:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mng.c:1448
|
|
msgid "PNG compression level:"
|
|
msgstr "Nivel de compresión de PNG:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mng.c:1456 ../plug-ins/common/png.c:1714
|
|
msgid "Choose a high compression level for small file size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione un nivel de compresión alto para achicar el tamaño del archivo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mng.c:1470
|
|
msgid "JPEG compression quality:"
|
|
msgstr "Calidad de la compresión de JPEG:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mng.c:1487
|
|
msgid "JPEG smoothing factor:"
|
|
msgstr "Factor de suavizado de JPEG:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mng.c:1497
|
|
msgid "Animated MNG options"
|
|
msgstr "Opciones del MNG animado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mng.c:1503
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Bucle"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mng.c:1517
|
|
msgid "Default frame delay:"
|
|
msgstr "Retardo predeterminado del cuadro:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mng.c:1595
|
|
msgid "MNG animation"
|
|
msgstr "Animación MNG"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:356
|
|
msgid "_Mosaic..."
|
|
msgstr "_Mosaico..."
|
|
|
|
#. progress bar for gradient finding
|
|
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:495
|
|
msgid "Finding Edges..."
|
|
msgstr "Encontrando bordes..."
|
|
|
|
#. Progress bar for rendering tiles
|
|
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:546
|
|
msgid "Rendering Tiles..."
|
|
msgstr "Renderizando mosaicos..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:582
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
msgstr "Mosaico"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:637
|
|
msgid "Co_lor averaging"
|
|
msgstr "Ponderación de co_lor"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:650
|
|
msgid "Allo_w tile splitting"
|
|
msgstr "P_ermitir el división de mosaicos"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:663
|
|
msgid "_Pitted surfaces"
|
|
msgstr "Su_perficies con hoyos"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:676
|
|
msgid "_FG/BG lighting"
|
|
msgstr "Iluminación de _frente/fondo"
|
|
|
|
#. tiling primitive
|
|
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:693
|
|
msgid "Tiling Primitives"
|
|
msgstr "Primitivas de enlosado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:697
|
|
msgid "_Squares"
|
|
msgstr "Cuadrado_s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:698
|
|
msgid "He_xagons"
|
|
msgstr "He_xágonos"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:699
|
|
msgid "Oc_tagons & squares"
|
|
msgstr "Oc_tógonos y cuadrados"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:718
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:727
|
|
msgid "T_ile size:"
|
|
msgstr "Tamaño del mosa_ico:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:751
|
|
msgid "Til_e spacing:"
|
|
msgstr "_Espaciado del mosaico:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:763
|
|
msgid "Tile _neatness:"
|
|
msgstr "P_ulcritud del mosaico:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:776
|
|
msgid "Light _direction:"
|
|
msgstr "_Dirección de la luz:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:788
|
|
msgid "Color _variation:"
|
|
msgstr "_Variación del color:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:2593
|
|
msgid "Unable to add additional point.\n"
|
|
msgstr "No se puede añadir un punto adicional.\n"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/neon.c:135
|
|
msgid "_Neon..."
|
|
msgstr "_Neón..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/neon.c:207
|
|
msgid "Neon..."
|
|
msgstr "Neón..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/neon.c:698
|
|
msgid "Neon Detection"
|
|
msgstr "Detección de neón"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/neon.c:748 ../plug-ins/common/unsharp.c:679
|
|
msgid "_Amount:"
|
|
msgstr "C_antidad:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:124
|
|
msgid "Round"
|
|
msgstr "Redondo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:133
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Línea"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:142
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "Diamante"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:150
|
|
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
|
|
msgstr "Cuadrado PS (punto euclídeo)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:159
|
|
msgid "PS Diamond"
|
|
msgstr "Diamante PS"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:331
|
|
msgid "_Grey"
|
|
msgstr "_Gris"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:344
|
|
msgid "R_ed"
|
|
msgstr "R_ojo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:373
|
|
msgid "C_yan"
|
|
msgstr "_Cían"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:381
|
|
msgid "Magen_ta"
|
|
msgstr "Magen_ta"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:389
|
|
msgid "_Yellow"
|
|
msgstr "A_marillo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:410
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Intensidad"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:526
|
|
msgid "Newsprin_t..."
|
|
msgstr "Papel de periódico..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:627
|
|
msgid "Newsprint..."
|
|
msgstr "Papel de periódico..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1031
|
|
msgid "_Spot function:"
|
|
msgstr "Función de punto_s:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1188
|
|
msgid "Newsprint"
|
|
msgstr "Papel de periódico"
|
|
|
|
#. resolution settings
|
|
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1237
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolución"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1256
|
|
msgid "_Input SPI:"
|
|
msgstr "M_uestras/pulgada de entrada:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1270
|
|
msgid "O_utput LPI:"
|
|
msgstr "Líneas/p_ulgada de salida:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1283
|
|
msgid "C_ell size:"
|
|
msgstr "Tamaño de celda:"
|
|
|
|
#. screen settings
|
|
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1296 ../plug-ins/gflare/gflare.c:558
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1315
|
|
msgid "B_lack pullout (%):"
|
|
msgstr "Extracción de n_egro (%):"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1337
|
|
msgid "Separate to:"
|
|
msgstr "Separara a:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1341
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1358
|
|
msgid "C_MYK"
|
|
msgstr "C_MYK"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1375
|
|
msgid "I_ntensity"
|
|
msgstr "I_ntensidad"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1400
|
|
msgid "_Lock channels"
|
|
msgstr "Fi_jar los canales"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1413
|
|
msgid "_Factory defaults"
|
|
msgstr "V_alores de fábrica"
|
|
|
|
#. anti-alias control
|
|
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1439 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1262
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Alisado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1447
|
|
msgid "O_versample:"
|
|
msgstr "So_bremuestreo:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:121
|
|
msgid "_NL Filter..."
|
|
msgstr "Filtro _NL..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:949
|
|
msgid "NL Filter..."
|
|
msgstr "Filtro NL..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1012
|
|
msgid "NL Filter"
|
|
msgstr "Filtro NL"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1038
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
# //R :-????
|
|
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1042
|
|
msgid "_Alpha trimmed mean"
|
|
msgstr "Media seccionada _alfa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1044
|
|
msgid "Op_timal estimation"
|
|
msgstr "Estimación _óptima"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1046
|
|
msgid "_Edge enhancement"
|
|
msgstr "R_ealce de bordes"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1071
|
|
msgid "A_lpha:"
|
|
msgstr "A_lfa:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/noisify.c:151
|
|
msgid "_RGB Noise..."
|
|
msgstr "Ruido _RGB..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/noisify.c:279
|
|
msgid "Adding Noise..."
|
|
msgstr "Añadiendo ruido..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/noisify.c:445
|
|
msgid "Scatter RGB"
|
|
msgstr "Esparcir por RGB"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/noisify.c:476
|
|
msgid "Co_rrelated noise"
|
|
msgstr "Ruido co_rrelativo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/noisify.c:491
|
|
msgid "_Independent RGB"
|
|
msgstr "RGB _independiente"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/noisify.c:515 ../plug-ins/common/noisify.c:519
|
|
msgid "_Gray:"
|
|
msgstr "_Gris:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/noisify.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:535
|
|
msgid "_Alpha:"
|
|
msgstr "_Alfa:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/noisify.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel #%d:"
|
|
msgstr "Canal nº %d:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/normalize.c:121
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "Normalizando..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/nova.c:176
|
|
msgid "Su_perNova..."
|
|
msgstr "Su_perNova..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/nova.c:260
|
|
msgid "Rendering SuperNova..."
|
|
msgstr "Renderizando supernova..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/nova.c:303
|
|
msgid "SuperNova"
|
|
msgstr "Supernova"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/nova.c:345
|
|
msgid "SuperNova Color Picker"
|
|
msgstr "Selector de color de Supernova"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/nova.c:374
|
|
msgid "_Spokes:"
|
|
msgstr "Ra_yos:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/nova.c:389
|
|
msgid "R_andom hue:"
|
|
msgstr "Tono _aleatorio:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/nova.c:441
|
|
msgid "Center of SuperNova"
|
|
msgstr "Centro de la Supernova"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/nova.c:475
|
|
msgid "S_how cursor"
|
|
msgstr "Mo_strar el cursor"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/oilify.c:105
|
|
msgid "Oili_fy..."
|
|
msgstr "Pintura al _óleo..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/oilify.c:183
|
|
msgid "Oil Painting..."
|
|
msgstr "Pintura al óleo..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/oilify.c:471
|
|
msgid "Oilify"
|
|
msgstr "Pintura al óleo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/oilify.c:503
|
|
msgid "_Mask size:"
|
|
msgstr "Tamaño de _máscara:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/oilify.c:514
|
|
msgid "_Use intensity algorithm"
|
|
msgstr "_Usar algoritmo de intensidad"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/papertile.c:234
|
|
msgid "Paper Tile"
|
|
msgstr "Losas de papel"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/papertile.c:258
|
|
msgid "Division"
|
|
msgstr "División"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/papertile.c:297
|
|
msgid "Fractional Pixels"
|
|
msgstr "Píxeles fraccionarios"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/papertile.c:302
|
|
msgid "_Background"
|
|
msgstr "_Fondo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/papertile.c:304
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/papertile.c:306
|
|
msgid "_Force"
|
|
msgstr "_Forzar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/papertile.c:313
|
|
msgid "C_entering"
|
|
msgstr "C_entrar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/papertile.c:328
|
|
msgid "Movement"
|
|
msgstr "Movimiento"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/papertile.c:341
|
|
msgid "_Max (%):"
|
|
msgstr "_Máx. (%):"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/papertile.c:347
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "_Volver al principio"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/papertile.c:357
|
|
msgid "Background Type"
|
|
msgstr "Tipo de fondo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/papertile.c:364
|
|
msgid "I_nverted image"
|
|
msgstr "Imagen i_nvertida"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/papertile.c:366
|
|
msgid "Im_age"
|
|
msgstr "Im_agen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/papertile.c:368
|
|
msgid "Fo_reground color"
|
|
msgstr "Color de f_rente"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/papertile.c:370
|
|
msgid "Bac_kground color"
|
|
msgstr "Color del _fondo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/papertile.c:372
|
|
msgid "S_elect here:"
|
|
msgstr "S_eleccionar aquí:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/papertile.c:379
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Color de fondo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/papertile.c:531
|
|
msgid "Paper Tile..."
|
|
msgstr "Mosaico de papel..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/papertile.c:819
|
|
msgid "September 31, 1999"
|
|
msgstr "31 de Septiembre de 1999"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/papertile.c:820
|
|
msgid "_Paper Tile..."
|
|
msgstr "Mosaico de papel..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/pat.c:120 ../plug-ins/common/pat.c:142
|
|
msgid "GIMP pattern"
|
|
msgstr "Patrón Gimp"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/pat.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
|
msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de patrón «%s»"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/pat.c:514
|
|
msgid "Save as Pattern"
|
|
msgstr "Guardar como patrón"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/pcx.c:100 ../plug-ins/common/pcx.c:119
|
|
msgid "ZSoft PCX image"
|
|
msgstr "Imagen ZSoft PCX"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/pcx.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read header from '%s'"
|
|
msgstr "No se ha podido leer la cabecera de «%s»"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/pcx.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a PCX file"
|
|
msgstr "«%s» no es un archivo PCX"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/pcx.c:377
|
|
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
|
|
msgstr "Versión de PCX inusual, terminando"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158
|
|
msgid "_Photocopy..."
|
|
msgstr "_Fotocopia..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:837
|
|
msgid "Photocopy"
|
|
msgstr "Fotocopia"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:886 ../plug-ins/common/sharpen.c:512
|
|
#: ../plug-ins/common/softglow.c:692
|
|
msgid "_Sharpness:"
|
|
msgstr "Agude_za:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:900
|
|
msgid "Percent _black:"
|
|
msgstr "Porcentaje de _negro:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:914
|
|
msgid "Percent _white:"
|
|
msgstr "Porcentaje de _blanco:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/pix.c:135 ../plug-ins/common/pix.c:152
|
|
msgid "Alias|Wavefront PIX image"
|
|
msgstr "Imagen PIX de Alias|Wavefront"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:168
|
|
msgid "_Pixelize..."
|
|
msgstr "_Pixelizar..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:270
|
|
msgid "Pixelizing..."
|
|
msgstr "Pixelizando..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:311
|
|
msgid "Pixelize"
|
|
msgstr "Pixelar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:345
|
|
msgid "Pixel _Width:"
|
|
msgstr "A_nchura del pixel:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:350
|
|
msgid "Pixel _Height:"
|
|
msgstr "A_ltura del pixel:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/plasma.c:182
|
|
msgid "_Plasma..."
|
|
msgstr "_Plasma..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/plasma.c:265
|
|
msgid "Plasma..."
|
|
msgstr "Plasma..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/plasma.c:302
|
|
msgid "Plasma"
|
|
msgstr "Plasma"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/plasma.c:336
|
|
msgid "Random _seed:"
|
|
msgstr "_Semilla aleatoria:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/plasma.c:347
|
|
msgid "T_urbulence:"
|
|
msgstr "T_urbulencia:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/png.c:247 ../plug-ins/common/png.c:264
|
|
#: ../plug-ins/common/png.c:279 ../plug-ins/common/png.c:293
|
|
msgid "PNG image"
|
|
msgstr "Imagen PNG"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/png.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al leer el archivo «%s». ¿Está corrupto el archivo?"
|
|
|
|
#. Aie! Unknown type
|
|
#: ../plug-ins/common/png.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
|
|
msgstr "Modelo de color desconocido en el archivo PNG «%s»"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/png.c:843
|
|
msgid ""
|
|
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
|
|
"outside the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo PNG especifica un desplazamiento que ha causado que la capa sea "
|
|
"posicionada fuera de la imagen."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/png.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
|
|
msgstr "Ocurrió un error al guardar «%s». No se ha podido guardar la imagen."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/png.c:1595
|
|
msgid "Save as PNG"
|
|
msgstr "Guardar como PNG"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/png.c:1599
|
|
msgid "_Load defaults"
|
|
msgstr "_Cargar predet."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/png.c:1600
|
|
msgid "_Save defaults"
|
|
msgstr "_Guardar predet."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/png.c:1628
|
|
msgid "_Interlacing (Adam7)"
|
|
msgstr "_Entrelazado (Adam7)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/png.c:1639
|
|
msgid "Save _background color"
|
|
msgstr "Guardar el color de _fondo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/png.c:1647
|
|
msgid "Save _gamma"
|
|
msgstr "Guardar _gamma"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/png.c:1656
|
|
msgid "Save layer o_ffset"
|
|
msgstr "Guardar el desp_lazamiento de la capa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/png.c:1665
|
|
msgid "Save _resolution"
|
|
msgstr "Guardar _resolución"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/png.c:1674
|
|
msgid "Save creation _time"
|
|
msgstr "Guardar la _hora de creación"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/png.c:1682
|
|
msgid "Save comme_nt"
|
|
msgstr "Guardar come_ntario"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/png.c:1697
|
|
msgid "Save color _values from transparent pixels"
|
|
msgstr "Guardar los valores de los _colores de los píxeles transparentes"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/png.c:1710
|
|
msgid "Co_mpression level:"
|
|
msgstr "Nivel de co_mpresión:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/png.c:1830
|
|
msgid "Could not load PNG defaults"
|
|
msgstr "No se han podido cargar los valores predeterminados de PNG"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/pnm.c:231
|
|
msgid "PNM Image"
|
|
msgstr "Imagen PNM"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/pnm.c:251
|
|
msgid "PNM image"
|
|
msgstr "Imagen PNM"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/pnm.c:263
|
|
msgid "PGM image"
|
|
msgstr "Imagen PGM"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/pnm.c:275
|
|
msgid "PPM image"
|
|
msgstr "Imagen PPM"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/pnm.c:466 ../plug-ins/common/pnm.c:487
|
|
#: ../plug-ins/common/pnm.c:494 ../plug-ins/common/pnm.c:503
|
|
#: ../plug-ins/common/pnm.c:578 ../plug-ins/common/pnm.c:634
|
|
msgid "PNM: Premature end of file."
|
|
msgstr "PNM: Fin del archivo prematuro."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/pnm.c:468
|
|
msgid "PNM: Invalid file."
|
|
msgstr "PNM: Archivo no válido."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/pnm.c:481
|
|
msgid "File not in a supported format."
|
|
msgstr "El archivo no está en un formato soportado."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/pnm.c:490
|
|
msgid "PNM: Invalid X resolution."
|
|
msgstr "PNM: Resolución X no válida."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/pnm.c:497
|
|
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
|
|
msgstr "PNM: Resolución Y no válida."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/pnm.c:509
|
|
msgid "PNM: Invalid maximum value."
|
|
msgstr "PNM: Valor máximo no válido."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/pnm.c:685
|
|
msgid "PNM: Error reading file."
|
|
msgstr "PNM: Error al leer el archivo."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/pnm.c:801
|
|
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
|
|
msgstr "PNM no puede guardar imágenes con canales alfa."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/pnm.c:950
|
|
msgid "Save as PNM"
|
|
msgstr "Guardar como PNM"
|
|
|
|
#. file save type
|
|
#: ../plug-ins/common/pnm.c:965
|
|
msgid "Data formatting"
|
|
msgstr "Formateado de datos"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/pnm.c:969
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Crudo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/pnm.c:970
|
|
msgid "Ascii"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/polar.c:163
|
|
msgid "P_olar Coords..."
|
|
msgstr "Coord. _polares..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/polar.c:350
|
|
msgid "Polarizing..."
|
|
msgstr "Proyección polar..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/polar.c:582
|
|
msgid "Polarize"
|
|
msgstr "Proyección polar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/polar.c:618
|
|
msgid "Circle _depth in percent:"
|
|
msgstr "P_rofundidad circular en porcentaje:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/polar.c:630
|
|
msgid "Offset _angle:"
|
|
msgstr "Ángulo de desf_ase:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/polar.c:645
|
|
msgid "_Map backwards"
|
|
msgstr "_Mapear al revés"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/polar.c:651
|
|
msgid ""
|
|
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
|
|
"at the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se activa el mapeo comenzará por el lado derecho, en vez de comenzar por "
|
|
"el izquierdo."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/polar.c:662
|
|
msgid "Map from _top"
|
|
msgstr "Mapear desde a_rriba"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/polar.c:668
|
|
msgid ""
|
|
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
|
|
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no se activa el mapeo pondrá la fila de abajo en el medio y la de arriba "
|
|
"en el exterior. Si se activa lo hará al revés."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/polar.c:680
|
|
msgid "To _polar"
|
|
msgstr "A _polares"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/polar.c:686
|
|
msgid ""
|
|
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
|
|
"checked the image will be mapped onto a circle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no se activa la imagen será mapeada circularmente en un rectángulo. Si se "
|
|
"activa la imagen será proyectada en un círculo."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:575 ../plug-ins/common/postscript.c:666
|
|
msgid "PostScript document"
|
|
msgstr "Documento PostScript"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:594 ../plug-ins/common/postscript.c:681
|
|
msgid "Encapsulated PostScript image"
|
|
msgstr "Imagen de PostScript encapsulado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:614
|
|
msgid "PDF document"
|
|
msgstr "Documento PDF"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not interpret '%s'"
|
|
msgstr "No se ha podido interpretar «%s»"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1105
|
|
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
|
|
msgstr "Guardar como PostScript no funciona con imágenes con canales alfa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error starting ghostscript (%s)"
|
|
msgstr "Ocurrió un error la iniciar ghostscript (%s)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error starting ghostscript: %s"
|
|
msgstr "Ocurrió un error la iniciar ghostscript: %s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2483 ../plug-ins/common/postscript.c:2616
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2768 ../plug-ins/common/postscript.c:2897
|
|
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1444 ../plug-ins/common/sunras.c:1552
|
|
#: ../plug-ins/fits/fits.c:820 ../plug-ins/fits/fits.c:944
|
|
msgid "Write error occurred"
|
|
msgstr "Ocurrió un error de escritura"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2924
|
|
msgid "Load PostScript"
|
|
msgstr "Cargar PostScript"
|
|
|
|
#. Rendering
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2949
|
|
msgid "Rendering"
|
|
msgstr "Renderizado"
|
|
|
|
#. Resolution
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2965 ../plug-ins/common/svg.c:885
|
|
#: ../plug-ins/common/wmf.c:668 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1101
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Resolución:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2993
|
|
msgid "Pages:"
|
|
msgstr "Páginas:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2999
|
|
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
|
|
msgstr "Páginas a cargar (ej: 1-4 o 1,3,5-7)"
|
|
|
|
# //R ¿Está bien traducido?
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3001
|
|
msgid "Try Bounding Box"
|
|
msgstr "Intentar con cajas de contorno"
|
|
|
|
#. Colouring
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3014
|
|
msgid "Coloring"
|
|
msgstr "Coloreado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3018
|
|
msgid "B/W"
|
|
msgstr "B/N"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3019 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:408
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Gris"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3020 ../plug-ins/common/xpm.c:466
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:48
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:151
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1413
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3021 ../plug-ins/fits/fits.c:999
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3031
|
|
msgid "Text antialiasing"
|
|
msgstr "Suavizado de texto"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3036 ../plug-ins/common/postscript.c:3048
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "Débil"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3037 ../plug-ins/common/postscript.c:3049
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Fuerte"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3043
|
|
msgid "Graphic antialiasing"
|
|
msgstr "Suavizado de gráficos"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3095
|
|
msgid "Save as PostScript"
|
|
msgstr "Guardar como PostScript"
|
|
|
|
#. Image Size
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3119
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Tamaño de imagen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3168
|
|
msgid "_Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "_Mantener proporción"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3174
|
|
msgid ""
|
|
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
|
|
"without changing the aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se activa la imagen resultante será redimensionada de manera que quepa en "
|
|
"el tamaño dado sin cambiar la proporción."
|
|
|
|
#. Unit
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3183
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidad"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3187
|
|
msgid "_Inch"
|
|
msgstr "P_ulgada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3188
|
|
msgid "_Millimeter"
|
|
msgstr "_Milímetro"
|
|
|
|
#. Format
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3214
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3220
|
|
msgid "_PostScript level 2"
|
|
msgstr "_PostScript nivel 2"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3229
|
|
msgid "_Encapsulated PostScript"
|
|
msgstr "PostScript _encapsulado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3238
|
|
msgid "P_review"
|
|
msgstr "Vista p_revia"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3259
|
|
msgid "Preview _size:"
|
|
msgstr "Tamaño de la vi_sta previa:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/psd.c:491
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
|
|
msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo PSD"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:185
|
|
msgid "Photoshop image"
|
|
msgstr "Imagen de Photoshop"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are "
|
|
"more than 30000 pixels wide or tall."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible guardar «%s». El formato de archivo psd no soporta imágenes que "
|
|
"tengan más de 30000 píxeles de ancho o alto."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with "
|
|
"layers that are more than 30000 pixels wide or tall."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible guardar «%s». El formato de archivo psd no soporta imágenes con "
|
|
"capas que tengan más de 30000 píxeles de ancho o alto."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/psp.c:354
|
|
msgid "Paint Shop Pro image"
|
|
msgstr "Imagen Paint Shop Pro"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/psp.c:394
|
|
msgid "Save as PSP"
|
|
msgstr "Guardar como PSP"
|
|
|
|
#. file save type
|
|
#: ../plug-ins/common/psp.c:409
|
|
msgid "Data Compression"
|
|
msgstr "Compresión de datos"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/psp.c:414
|
|
msgid "RLE"
|
|
msgstr "RLE"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/psp.c:415
|
|
msgid "LZ77"
|
|
msgstr "LZ77"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/randomize.c:100
|
|
msgid "Random Hurl 1.7"
|
|
msgstr "Arrojar al azar 1.7"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/randomize.c:101
|
|
msgid "Random Pick 1.7"
|
|
msgstr "Intercambiar al azar 1.7"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/randomize.c:102
|
|
msgid "Random Slur 1.7"
|
|
msgstr "Derretir al azar 1.7"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/randomize.c:237
|
|
msgid "_Hurl..."
|
|
msgstr "_Lanzar..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/randomize.c:249
|
|
msgid "_Pick..."
|
|
msgstr "_Escoger..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/randomize.c:261
|
|
msgid "_Slur..."
|
|
msgstr "_Manchar..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/randomize.c:754 ../plug-ins/common/snoise.c:614
|
|
msgid "_Random seed:"
|
|
msgstr "_Semilla aleatoria:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/randomize.c:763
|
|
msgid "R_andomization (%):"
|
|
msgstr "_Aleatorización (%):"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/randomize.c:766
|
|
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
|
|
msgstr "Porcentaje de píxeles a filtrar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/randomize.c:775
|
|
msgid "R_epeat:"
|
|
msgstr "R_epetir:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/randomize.c:778
|
|
msgid "Number of times to apply filter"
|
|
msgstr "Número de veces a aplicar filtro"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/raw.c:175 ../plug-ins/common/raw.c:190
|
|
msgid "Raw Image Data"
|
|
msgstr "Datos de imagen en bruto"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/raw.c:922
|
|
msgid "Raw Image Loader"
|
|
msgstr "Cargador de imagen raw"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/raw.c:955
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/raw.c:967
|
|
msgid "Planar RGB"
|
|
msgstr "RGB planar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/raw.c:968
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "Indexado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/raw.c:973
|
|
msgid "Image _Type:"
|
|
msgstr "_Tipo de imagen:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/raw.c:1023
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Paleta"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/raw.c:1033 ../plug-ins/common/raw.c:1121
|
|
msgid "R, G, B (normal)"
|
|
msgstr "R, G, B (normal)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/raw.c:1034 ../plug-ins/common/raw.c:1123
|
|
msgid "B, G, R, X (bmp style)"
|
|
msgstr "B, G, R, X (estilo bmp)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/raw.c:1039
|
|
msgid "_Palette Type:"
|
|
msgstr "Tipo de _paleta:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/raw.c:1050
|
|
msgid "Off_set:"
|
|
msgstr "_Desfase:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/raw.c:1062
|
|
msgid "Select Palette File to Load"
|
|
msgstr "Seleccione el archivo de paleta a cargar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/raw.c:1065
|
|
msgid "Pal_ette File:"
|
|
msgstr "Archivo de _paleta:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/raw.c:1093
|
|
msgid "Raw Image Save"
|
|
msgstr "Guardar imagen raw"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/raw.c:1107
|
|
msgid "RGB Save Type"
|
|
msgstr "Guardar tipo RGB"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/raw.c:1111
|
|
msgid "Standard (R,G,B)"
|
|
msgstr "Estándar (R,G,B)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/raw.c:1112
|
|
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
|
|
msgstr "Planar (RRR,GGG,BBB)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/raw.c:1117
|
|
msgid "Indexed Palette Type"
|
|
msgstr "Tipo de paleta indexada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/retinex.c:166
|
|
msgid "_Retinex..."
|
|
msgstr "_Retinex..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/retinex.c:249
|
|
msgid "Retinex..."
|
|
msgstr "Retinex..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/retinex.c:251
|
|
msgid "Retinex (4/4): updated..."
|
|
msgstr "Retinex (4/4): actualizado..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/retinex.c:288
|
|
msgid "Retinex Image Enhancement"
|
|
msgstr "Mejora de imagen Retinex"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/retinex.c:314
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nivel"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/retinex.c:318
|
|
msgid "_Uniform"
|
|
msgstr "_Uniformar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/retinex.c:320
|
|
msgid "_Low"
|
|
msgstr "_Bajo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/retinex.c:322
|
|
msgid "_High"
|
|
msgstr "Al_to"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/retinex.c:347
|
|
msgid "_Scale:"
|
|
msgstr "_Escala:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/retinex.c:362
|
|
msgid "_Scale division:"
|
|
msgstr "_Divisiones de escala:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/retinex.c:377
|
|
msgid "_Dynamic:"
|
|
msgstr "_Dinámico"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/retinex.c:651
|
|
msgid "Retinex: Filtering..."
|
|
msgstr "Retinex:Filtrado..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/ripple.c:134
|
|
msgid "_Ripple..."
|
|
msgstr "_Ondulación..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/ripple.c:218
|
|
msgid "Rippling..."
|
|
msgstr "Ondulando..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/ripple.c:468
|
|
msgid "Ripple"
|
|
msgstr "Ondular"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/ripple.c:523
|
|
msgid "_Retain tilability"
|
|
msgstr "Conserva_r enlosabilidad"
|
|
|
|
#. Edges toggle box
|
|
#: ../plug-ins/common/ripple.c:557
|
|
msgid "Edges"
|
|
msgstr "Bordes"
|
|
|
|
#. Wave toggle box
|
|
#: ../plug-ins/common/ripple.c:585
|
|
msgid "Wave Type"
|
|
msgstr "Tipo de onda"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/ripple.c:589
|
|
msgid "Saw_tooth"
|
|
msgstr "Dien_te de sierra"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/ripple.c:590
|
|
msgid "S_ine"
|
|
msgstr "S_eno"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/ripple.c:613
|
|
msgid "_Period:"
|
|
msgstr "_Periodo:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/ripple.c:626
|
|
msgid "A_mplitude:"
|
|
msgstr "A_mplitud:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/rotate.c:421
|
|
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
|
|
msgstr "No puede rotar la imagen entera si hay una selección"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/rotate.c:428
|
|
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
|
|
msgstr "No puede rotar la imagen entera si hay una selección flotante."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/rotate.c:439
|
|
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
|
|
msgstr "Los canales y las máscaras no pueden ser rotados."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/rotate.c:445
|
|
msgid "Rotating..."
|
|
msgstr "Rotando..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:295
|
|
msgid "_Sample Colorize..."
|
|
msgstr "_Colorizar desde muestra..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1309
|
|
msgid "Sample Colorize"
|
|
msgstr "Colorear desde muestra"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1314
|
|
msgid "Get sample colors"
|
|
msgstr "Obtener colores de muestra"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1316
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#. layer combo_box (Dst)
|
|
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1341
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Destino:"
|
|
|
|
#. layer combo_box (Sample)
|
|
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1357
|
|
msgid "Sample:"
|
|
msgstr "Muestra:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1367
|
|
msgid "From reverse gradient"
|
|
msgstr "Desde degradado invertido"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1372
|
|
msgid "From gradient"
|
|
msgstr "Desde degradado"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1393
|
|
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1420
|
|
msgid "Show selection"
|
|
msgstr "Mostrar selección"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1404
|
|
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1431
|
|
msgid "Show color"
|
|
msgstr "Mostrar color"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1544
|
|
msgid "Input levels:"
|
|
msgstr "Niveles de entrada:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1594
|
|
msgid "Output Levels:"
|
|
msgstr "Niveles de salida:"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1634
|
|
msgid "Hold intensity"
|
|
msgstr "Mantener intensidad"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1645
|
|
msgid "Original intensity"
|
|
msgstr "Intensidad original"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1663
|
|
msgid "Use subcolors"
|
|
msgstr "Usar sub-colores"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1674
|
|
msgid "Smooth samples"
|
|
msgstr "Suavizar las muestras"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:2638
|
|
msgid "Sample Analyze..."
|
|
msgstr "Análisis de muestra..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:3008
|
|
msgid "Remap Colorized..."
|
|
msgstr "Volver a mapear el colorizado..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:109
|
|
msgid "HSV Noise..."
|
|
msgstr "Ruido HSV..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:217
|
|
msgid "Scattering HSV..."
|
|
msgstr "Esparcir por HSV..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:353
|
|
msgid "Scatter HSV"
|
|
msgstr "Esparcir por HSV"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:386
|
|
msgid "_Holdness:"
|
|
msgstr "So_ltura:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:398
|
|
msgid "H_ue:"
|
|
msgstr "T_ono:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:410
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Saturación:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:422
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Valor:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:239
|
|
msgid "_Screenshot..."
|
|
msgstr "_Captura de pantalla..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:423
|
|
msgid "Error grabbing the pointer"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al grabar el puntero"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:602
|
|
msgid "Loading Screenshot..."
|
|
msgstr "Cargando la captura de pantalla..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:609 ../plug-ins/common/screenshot.c:781
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Captura de pantalla"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:717
|
|
msgid "Specified window not found"
|
|
msgstr "No se ha encontrado la ventana especificada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:744
|
|
msgid "There was an error taking the screenshot."
|
|
msgstr "Hubo un error al tomar la captura de pantalla."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:790
|
|
msgid "_Grab"
|
|
msgstr "_Capturar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:812
|
|
msgid "Take a screenshot of a single _window"
|
|
msgstr "Tomar una capturar la pantalla de una sola _ventana"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:833
|
|
msgid "Include window decoration"
|
|
msgstr "Incluir decoración de la ventana"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:848
|
|
msgid "Take a screenshot of your _desktop"
|
|
msgstr "Tomar una captura de pantalla del _escritorio"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:869
|
|
msgid "Select a region"
|
|
msgstr "Seleccionar una región"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:874
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, you can use the mouse to select a rectangular region of the "
|
|
"screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta activado, puede usar el raton para seleccionar una region rectangular "
|
|
"de la pantalla."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:889
|
|
msgid "W_ait"
|
|
msgstr "Esper_ar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:904
|
|
msgid "seconds before grabbing"
|
|
msgstr "segundos antes de capturar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:908
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to wait after selecting the window or region and "
|
|
"actually taking the screenshot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:105
|
|
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
|
|
msgstr "Desenfoque gaussiano selectivo..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:185
|
|
msgid "Selective Gaussian Blur..."
|
|
msgstr "Desenfoque gaussiano selectivo..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:223
|
|
msgid "Selective Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Desenfoque gaussiano selectivo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:260
|
|
msgid "_Blur radius:"
|
|
msgstr "R_adio de desenfoque:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:270
|
|
msgid "_Max. delta:"
|
|
msgstr "Delta _máx.:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:74
|
|
msgid "_Semi-Flatten"
|
|
msgstr "Semi-Aplanar..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:119
|
|
msgid "Semi-Flattening..."
|
|
msgstr "Semi-Aplanar..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:122
|
|
msgid "_Sharpen..."
|
|
msgstr "_Enfocar... [Sharpen]"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Let the user know what we're doing...
|
|
#.
|
|
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:309
|
|
msgid "Sharpening..."
|
|
msgstr "Enfocando..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:478
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Aguda"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/shift.c:108
|
|
msgid "_Shift..."
|
|
msgstr "_Desplazamiento..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/shift.c:189
|
|
msgid "Shifting..."
|
|
msgstr "Desplazando..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/shift.c:355
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Desplazar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/shift.c:384
|
|
msgid "Shift _horizontally"
|
|
msgstr "Desplazar _horizontalmente"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/shift.c:387
|
|
msgid "Shift _vertically"
|
|
msgstr "Desplazar _verticalmente"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/shift.c:418
|
|
msgid "Shift _amount:"
|
|
msgstr "C_antidad de desplazamiento:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sinus.c:186
|
|
msgid "_Sinus..."
|
|
msgstr "_Seno..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sinus.c:279
|
|
msgid "Sinus: rendering..."
|
|
msgstr "Seno: renderizando..."
|
|
|
|
#. Create Main window with a vbox
|
|
#. ==============================
|
|
#: ../plug-ins/common/sinus.c:643
|
|
msgid "Sinus"
|
|
msgstr "Seno"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sinus.c:683
|
|
msgid "Drawing Settings"
|
|
msgstr "Ajustes de dibujo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sinus.c:693
|
|
msgid "_X Scale:"
|
|
msgstr "Escala _X:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sinus.c:702
|
|
msgid "_Y Scale:"
|
|
msgstr "Escala _Y:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sinus.c:711
|
|
msgid "Co_mplexity:"
|
|
msgstr "Co_mplejidad:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sinus.c:721
|
|
msgid "Calculation Settings"
|
|
msgstr "Ajustes de cálculo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sinus.c:734
|
|
msgid "R_andom seed:"
|
|
msgstr "_Semilla aleatoria:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sinus.c:743
|
|
msgid "_Force tiling?"
|
|
msgstr "¿_Forzar el enlosado?"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sinus.c:756
|
|
msgid "_Ideal"
|
|
msgstr "_Ideal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sinus.c:757
|
|
msgid "_Distorted"
|
|
msgstr "_Deformado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sinus.c:775 ../plug-ins/common/sinus.c:791
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colores"
|
|
|
|
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
|
|
#: ../plug-ins/common/sinus.c:784
|
|
msgid "The colors are white and black."
|
|
msgstr "Los colores son blanco y negro"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sinus.c:795
|
|
msgid "Bl_ack & white"
|
|
msgstr "Bl_anco y negro"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sinus.c:797
|
|
msgid "_Foreground & background"
|
|
msgstr "_Frente y fondo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sinus.c:799
|
|
msgid "C_hoose here:"
|
|
msgstr "E_lija aquí:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sinus.c:812
|
|
msgid "First color"
|
|
msgstr "Primer color"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sinus.c:822
|
|
msgid "Second color"
|
|
msgstr "Segundo color"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sinus.c:835
|
|
msgid "Alpha Channels"
|
|
msgstr "Canales alfa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sinus.c:848
|
|
msgid "F_irst Color:"
|
|
msgstr "Pr_imer color:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sinus.c:863
|
|
msgid "S_econd Color:"
|
|
msgstr "S_egundo color:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sinus.c:888
|
|
msgid "Blend Settings"
|
|
msgstr "Ajustes de mezcla"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sinus.c:901
|
|
msgid "L_inear"
|
|
msgstr "L_ineal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sinus.c:902
|
|
msgid "Bili_near"
|
|
msgstr "Bili_neal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sinus.c:903
|
|
msgid "Sin_usoidal"
|
|
msgstr "Sen_oidal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sinus.c:915
|
|
msgid "_Exponent:"
|
|
msgstr "_Exponente:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sinus.c:925
|
|
msgid "_Blend"
|
|
msgstr "Me_zclar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1042
|
|
msgid "Do _Preview"
|
|
msgstr "_Previsualizar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:84
|
|
msgid "Smoo_th Palette..."
|
|
msgstr "_Suavizar paleta..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:176
|
|
msgid "Deriving Smooth Palette..."
|
|
msgstr "Derivando paleta suave..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:408
|
|
msgid "Smooth Palette"
|
|
msgstr "Paleta suave"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:446
|
|
msgid "_Search depth:"
|
|
msgstr "Profundidad de la bú_squeda:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/snoise.c:181
|
|
msgid "_Solid Noise..."
|
|
msgstr "Ruido _sólido..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/snoise.c:331
|
|
msgid "Solid Noise..."
|
|
msgstr "Ruido sólido..."
|
|
|
|
#. Dialog initialization
|
|
#: ../plug-ins/common/snoise.c:578
|
|
msgid "Solid Noise"
|
|
msgstr "Ruido sólido"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/snoise.c:627
|
|
msgid "_Detail:"
|
|
msgstr "_Detalle:"
|
|
|
|
#. Turbulent
|
|
#: ../plug-ins/common/snoise.c:637
|
|
msgid "T_urbulent"
|
|
msgstr "T_urbulento"
|
|
|
|
#. Tilable
|
|
#: ../plug-ins/common/snoise.c:651
|
|
msgid "T_ilable"
|
|
msgstr "E_nlosable"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/snoise.c:666
|
|
msgid "_X size:"
|
|
msgstr "Tamaño _X:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/snoise.c:679
|
|
msgid "_Y size:"
|
|
msgstr "Tamaño _Y:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sobel.c:117
|
|
msgid "_Sobel..."
|
|
msgstr "_Sobel..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sobel.c:225
|
|
msgid "Sobel Edge Detection"
|
|
msgstr "Detección de bordes Sobel"
|
|
|
|
# //R :-?
|
|
#: ../plug-ins/common/sobel.c:252
|
|
msgid "Sobel _Horizontally"
|
|
msgstr "Sobel _horizontalmente"
|
|
|
|
# //R :-?
|
|
#: ../plug-ins/common/sobel.c:264
|
|
msgid "Sobel _Vertically"
|
|
msgstr "Sobel _verticalmente"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sobel.c:276
|
|
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
|
|
msgstr "Man_tener el signo del resultado (sólo una dirección)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sobel.c:362
|
|
msgid "Sobel Edge Detecting..."
|
|
msgstr "Sobel: Detectando bordes..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/softglow.c:138
|
|
msgid "_Softglow..."
|
|
msgstr "_Softglow..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/softglow.c:629
|
|
msgid "Softglow"
|
|
msgstr "Softglow"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/softglow.c:664
|
|
msgid "_Glow radius:"
|
|
msgstr "Radio del _fluido:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:185
|
|
msgid "_Sparkle..."
|
|
msgstr "_Moteado..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:222
|
|
msgid "Region selected for filter is empty"
|
|
msgstr "La región seleccionada para el filtro está vacía"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:298
|
|
msgid "Sparkling..."
|
|
msgstr "Moteado..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:336
|
|
msgid "Sparkle"
|
|
msgstr "Motas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:370
|
|
msgid "Luminosity _Threshold:"
|
|
msgstr "U_mbral de luminosidad:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:373
|
|
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
|
|
msgstr "Ajusta el umbral de luminosidad"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:383
|
|
msgid "F_lare intensity:"
|
|
msgstr "I_ntensidad del destello:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:386
|
|
msgid "Adjust the Flare Intensity"
|
|
msgstr "Ajusta la intensidad de destellos"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:396
|
|
msgid "_Spike length:"
|
|
msgstr "Longitud de las punta_s:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:399
|
|
msgid "Adjust the Spike Length"
|
|
msgstr "Ajusta la longitud de las puntas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:409
|
|
msgid "Sp_ike points:"
|
|
msgstr "P_untos de las de puntas:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:412
|
|
msgid "Adjust the Number of Spikes"
|
|
msgstr "Ajusta el número de puntas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:422
|
|
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
|
|
msgstr "Ángulo de las pu_ntas (-1: Aleatorio):"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:425
|
|
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta el ángulo de las puntas (-1 significa que un ángulo aleatorio es "
|
|
"elegido)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:436
|
|
msgid "Spik_e density:"
|
|
msgstr "D_ensidad de las puntas:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:439
|
|
msgid "Adjust the Spike Density"
|
|
msgstr "Ajusta la densidad de las puntas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:452
|
|
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
|
|
msgstr "Ajusta la opacidad de las puntas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:462
|
|
msgid "_Random hue:"
|
|
msgstr "Aleato_rizar tono:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:465
|
|
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
|
|
msgstr "Ajusta el valor de cuánto debe cambiarse el tono de forma aleatoria"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:476
|
|
msgid "Rando_m saturation:"
|
|
msgstr "Saturació_n aleatoria:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:479
|
|
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta el valor de cuánto debe cambiarse la saturación de forma aleatoria"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:496
|
|
msgid "_Preserve luminosity"
|
|
msgstr "C_onservar luminosidad"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:503
|
|
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
|
|
msgstr "¿Debería conservarse la luminosidad?"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:512
|
|
msgid "In_verse"
|
|
msgstr "In_verso"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:518
|
|
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
|
|
msgstr "¿Debería aplicarse el efecto de inversión?"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:527
|
|
msgid "A_dd border"
|
|
msgstr "Aña_dir borde"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:533
|
|
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
|
|
msgstr "Dibujar un borde de puntas alrededor de la imagen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:547
|
|
msgid "_Natural color"
|
|
msgstr "Color _natural"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:548
|
|
msgid "_Foreground color"
|
|
msgstr "Color de _frente"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:549
|
|
msgid "_Background color"
|
|
msgstr "C_olor de fondo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:556
|
|
msgid "Use the color of the image"
|
|
msgstr "Usar el color de la imagen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:557
|
|
msgid "Use the foreground color"
|
|
msgstr "Usar el color de frente"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:558
|
|
msgid "Use the background color"
|
|
msgstr "Usar el color de fondo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:290
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:147
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Sólido"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:291
|
|
msgid "Checker"
|
|
msgstr "Ajedrez"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:292
|
|
msgid "Marble"
|
|
msgstr "Mármol"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:293
|
|
msgid "Lizard"
|
|
msgstr "Lagarto"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:294
|
|
msgid "Phong"
|
|
msgstr "Phong"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:295
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Ruido"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:296
|
|
msgid "Wood"
|
|
msgstr "Madera"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:297
|
|
msgid "Spiral"
|
|
msgstr "Espiral"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:298
|
|
msgid "Spots"
|
|
msgstr "Lunares"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1749
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2645
|
|
msgid "Texture"
|
|
msgstr "Textura"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1751
|
|
msgid "Bumpmap"
|
|
msgstr "Mapa de relieve"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1753
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2647
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Luz"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' is not a valid save file."
|
|
msgstr "El archivo «%s» no es válido."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2183
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir archivo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2183
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Guardar archivo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2505
|
|
msgid "Sphere Designer"
|
|
msgstr "Diseñador de esferas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2548
|
|
msgid "Update _Preview"
|
|
msgstr "Actualizar la _previsualización"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2602
|
|
msgid "Textures"
|
|
msgstr "Texturas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2630
|
|
msgid "Texture Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de la textura"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2646
|
|
msgid "Bump"
|
|
msgstr "Relieve"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2674
|
|
msgid "Texture:"
|
|
msgstr "Textura:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2679
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Colores:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2682
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2693
|
|
msgid "Color Selection Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de selección de color"
|
|
|
|
#. Scale
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2704
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:555
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr "Escala:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2712
|
|
msgid "Turbulence:"
|
|
msgstr "Turbulencia:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2719
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Cantidad:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2726
|
|
msgid "Exp.:"
|
|
msgstr "Exp:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2733
|
|
msgid "Texture Transformations"
|
|
msgstr "Transformaciones de texturas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2756
|
|
msgid "Scale Y:"
|
|
msgstr "Escala Y:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2762
|
|
msgid "Scale Z:"
|
|
msgstr "Escala Z:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2769
|
|
msgid "Rotate X:"
|
|
msgstr "Rotación X:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2776
|
|
msgid "Rotate Y:"
|
|
msgstr "Rotación Y:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2783
|
|
msgid "Rotate Z:"
|
|
msgstr "Rotación Z:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2790
|
|
msgid "Position X:"
|
|
msgstr "Posición X:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2797
|
|
msgid "Position Y:"
|
|
msgstr "Posición Y:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2804
|
|
msgid "Position Z:"
|
|
msgstr "Posición Z:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2952
|
|
msgid "Rendering Sphere..."
|
|
msgstr "Renderizando supernova..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3009
|
|
msgid "Sphere _Designer..."
|
|
msgstr "_Diseñador de esferas..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3066
|
|
msgid "Region selected for plug-in is empty"
|
|
msgstr "La región seleccionada para el complemento está vacía"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spread.c:98
|
|
msgid "Sp_read..."
|
|
msgstr "E_sparcir..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spread.c:181
|
|
msgid "Spreading..."
|
|
msgstr "Esparciendo..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spread.c:345
|
|
msgid "Spread"
|
|
msgstr "Esparcir"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/spread.c:368
|
|
msgid "Spread Amount"
|
|
msgstr "Cantidad de esparcimiento"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/struc.c:1144
|
|
msgid "_Apply Canvas..."
|
|
msgstr "_Aplicar lienzo..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/struc.c:1225
|
|
msgid "Applying Canvas..."
|
|
msgstr "Aplicando lienzo..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/struc.c:1262
|
|
msgid "Apply Canvas"
|
|
msgstr "Aplicar lienzo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/struc.c:1293
|
|
msgid "_Top-right"
|
|
msgstr "S_uperior-Derecho"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/struc.c:1294
|
|
msgid "Top-_left"
|
|
msgstr "Superior-I_zquierdo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/struc.c:1295
|
|
msgid "_Bottom-left"
|
|
msgstr "I_nferior-Izquierdo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/struc.c:1296
|
|
msgid "Bottom-_right"
|
|
msgstr "In_ferior-Derecho"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sunras.c:211 ../plug-ins/common/sunras.c:231
|
|
msgid "SUN Rasterfile image"
|
|
msgstr "Imagen SUN Rasterfile"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sunras.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
|
|
msgstr "No se ha podido abrir «%s» como archivo SUN-raster"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sunras.c:393
|
|
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
|
|
msgstr "El tipo de este archivo SUN-raster no está soportado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sunras.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read color entries from '%s'"
|
|
msgstr "No se han podido leer las entradas de color de «%s»"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sunras.c:424
|
|
msgid "Type of colormap not supported"
|
|
msgstr "El tipo del mapa de color no está soportado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sunras.c:462
|
|
msgid "This image depth is not supported"
|
|
msgstr "Esta profundidad de imagen no está soportada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sunras.c:484
|
|
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
|
|
msgstr "SUNRAS no puede manejar imágenes con canales alfa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sunras.c:495
|
|
msgid "Can't operate on unknown image types"
|
|
msgstr "No se puede hacer funcionar con tipos desconocidos de imagen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1022 ../plug-ins/common/sunras.c:1113
|
|
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1194 ../plug-ins/common/sunras.c:1289
|
|
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1298 ../plug-ins/common/xwd.c:1399
|
|
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1557 ../plug-ins/common/xwd.c:1757
|
|
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2014 ../plug-ins/fits/fits.c:667
|
|
msgid "EOF encountered on reading"
|
|
msgstr "Encontrado EOF (fin-de-archivo) al leer"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1569
|
|
msgid "Save as SUNRAS"
|
|
msgstr "Guardar como SUNRAS"
|
|
|
|
#. file save type
|
|
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1584
|
|
msgid "Data Formatting"
|
|
msgstr "Formateado de datos"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1588
|
|
msgid "RunLength Encoded"
|
|
msgstr "Codificación RunLenght"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/svg.c:134
|
|
msgid "Scalable SVG image"
|
|
msgstr "Imagen escalable SVG"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/svg.c:311 ../plug-ins/common/svg.c:694
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Razón desconocida"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/svg.c:315
|
|
msgid "Rendering SVG..."
|
|
msgstr "Renderizando SVG..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/svg.c:325
|
|
msgid "Rendered SVG"
|
|
msgstr "SVG renderizado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/svg.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"SVG file does not\n"
|
|
"specify a size!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡El archivo SVG no especifica\n"
|
|
"un tamaño!"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/svg.c:496 ../plug-ins/common/wmf.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
|
|
#: ../plug-ins/common/svg.c:701
|
|
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
|
|
msgstr "Renderizar gráfico vectorial escalable"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/svg.c:770 ../plug-ins/common/wmf.c:553
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1023
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1226
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/svg.c:844 ../plug-ins/common/wmf.c:627
|
|
msgid "_X ratio:"
|
|
msgstr "Proporción _X:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/svg.c:866 ../plug-ins/common/wmf.c:649
|
|
msgid "_Y ratio:"
|
|
msgstr "Proporción _Y:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/svg.c:880 ../plug-ins/common/wmf.c:663
|
|
msgid "Constrain aspect ratio"
|
|
msgstr "Restringir la proporción"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/svg.c:891 ../plug-ins/common/wmf.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pixels/%a"
|
|
msgstr "píxeles/%a"
|
|
|
|
#. Path Import
|
|
#: ../plug-ins/common/svg.c:911
|
|
msgid "Import _paths"
|
|
msgstr "Importar _rutas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/svg.c:917
|
|
msgid ""
|
|
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importar los elementos de la ruta del SVG para que puedan ser utilizados con "
|
|
"la herramienta de ruta de El Gimp"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/svg.c:930
|
|
msgid "Merge imported paths"
|
|
msgstr "Combinar las rutas importadas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tga.c:228 ../plug-ins/common/tga.c:244
|
|
msgid "TarGA image"
|
|
msgstr "Imagen TarGA"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tga.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read footer from '%s'"
|
|
msgstr "No se puede leer el pie de «%s»"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tga.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read extension from '%s'"
|
|
msgstr "No se puede leer la extensión de «%s»"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tga.c:1185
|
|
msgid "Save as TGA"
|
|
msgstr "Guardar como TGA"
|
|
|
|
#. rle
|
|
#: ../plug-ins/common/tga.c:1205
|
|
msgid "_RLE compression"
|
|
msgstr "Compresión _RLE"
|
|
|
|
#. origin
|
|
#: ../plug-ins/common/tga.c:1215
|
|
msgid "Or_igin at bottom left"
|
|
msgstr "Or_igen en abajo a la izquierda"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:90
|
|
msgid "_Threshold Alpha..."
|
|
msgstr "_Umbral alfa..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:129
|
|
msgid "The layer has its alpha channel locked."
|
|
msgstr "La capa tiene su canal alfa bloqueada."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:135
|
|
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
|
|
msgstr "No se seleccionó una imagen RGBA/Gris-A"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:197
|
|
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
|
|
msgstr "Umbral Alfa: Coloreando transparencia..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:219
|
|
msgid "Threshold Alpha"
|
|
msgstr "Umbral alfa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:239
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Umbral:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tiff.c:225 ../plug-ins/common/tiff.c:246
|
|
#: ../plug-ins/common/tiff.c:263
|
|
msgid "TIFF image"
|
|
msgstr "Imagen TIFF"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tiff.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Página %d"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tiff.c:913
|
|
msgid "TIFF Channel"
|
|
msgstr "Canal TIFF"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tiff.c:922
|
|
msgid ""
|
|
"Warning:\n"
|
|
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
|
|
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
|
|
"this conversion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia:\n"
|
|
"La imagen que esta cargando tiene 16 bits por canal. El Gimp sólo puede "
|
|
"manejar 8 bits, por lo cual será convertida para usted. Debido a esta "
|
|
"conversión se perderá información."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2095
|
|
msgid ""
|
|
"The TIFF format only supports comments in\n"
|
|
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato TIFF sólo soporta comentarios en \n"
|
|
"codificación ASCII de 7 bits. No se guardará ningún comentario."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2258
|
|
msgid "Save as TIFF"
|
|
msgstr "Guardar como TIFF"
|
|
|
|
#. compression
|
|
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2277
|
|
msgid "Compression"
|
|
msgstr "Compresión"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2281
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Ninguno"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2282
|
|
msgid "_LZW"
|
|
msgstr "_LZW"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2283
|
|
msgid "_Pack Bits"
|
|
msgstr "_Paquetes de bits"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2284
|
|
msgid "_Deflate"
|
|
msgstr "_Desinflar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2285
|
|
msgid "_JPEG"
|
|
msgstr "_JPEG"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2294
|
|
msgid "Save _color values from transparent pixels"
|
|
msgstr "Guardar los valores de los _colores de los píxeles transparentes"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2310 ../plug-ins/common/xbm.c:1201
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentario:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tile.c:108
|
|
msgid "_Tile..."
|
|
msgstr "_Enlosar..."
|
|
|
|
#. Set the tile cache size
|
|
#: ../plug-ins/common/tile.c:188 ../plug-ins/common/tileit.c:320
|
|
msgid "Tiling..."
|
|
msgstr "Enlosado..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tile.c:390
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Enlosar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tile.c:409
|
|
msgid "Tile to New Size"
|
|
msgstr "Enlosar a tamaño nuevo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tile.c:431
|
|
msgid "C_reate New Image"
|
|
msgstr "C_rear una nueva imagen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tileit.c:220
|
|
msgid "_Small Tiles..."
|
|
msgstr "Baldosas _pequeñas..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tileit.c:262
|
|
msgid "Region selected for filter is empty."
|
|
msgstr "La región seleccionada para el filtro está vacía."
|
|
|
|
#. Get the preview image
|
|
#: ../plug-ins/common/tileit.c:363
|
|
msgid "TileIt"
|
|
msgstr "Enlosarlo"
|
|
|
|
#. Area for buttons etc
|
|
#. Flip
|
|
#: ../plug-ins/common/tileit.c:411 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:611
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Voltear"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tileit.c:459
|
|
msgid "A_ll tiles"
|
|
msgstr "T_odas las baldosas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tileit.c:473
|
|
msgid "Al_ternate tiles"
|
|
msgstr "Baldosas al_ternadas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tileit.c:487
|
|
msgid "_Explicit tile"
|
|
msgstr "Baldosas _explícitas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tileit.c:493
|
|
msgid "Ro_w:"
|
|
msgstr "Fi_la:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tileit.c:517
|
|
msgid "Col_umn:"
|
|
msgstr "Col_umna:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tileit.c:569
|
|
msgid "O_pacity:"
|
|
msgstr "O_pacidad:"
|
|
|
|
#. Lower frame saying howmany segments
|
|
#: ../plug-ins/common/tileit.c:578
|
|
msgid "Number of Segments"
|
|
msgstr "Número de segmentos"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tiler.c:70
|
|
msgid "_Make Seamless"
|
|
msgstr "_Crear sin costuras"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/tiler.c:326
|
|
msgid "Tiler..."
|
|
msgstr "Enlosar..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:92
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Guardado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
|
|
"checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una definición de unidad sólo se guardará antes de que salga de El Gimp si "
|
|
"esta columna está activada. "
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta cadena se usará para identificar una unidad en los archivos de "
|
|
"configuración de El Gimp."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Factor"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
|
|
msgid "How many units make up an inch."
|
|
msgstr "Cuántas unidades hacen una pulgada."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:97
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Dígitos"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
|
|
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
|
|
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo se utiliza como orientación en campos numéricos de entrada. "
|
|
"Especifica cuántos dígitos decimales debería proporcionar el campo de "
|
|
"entrada para conseguir aproximadamente la misma precisión que un campo de "
|
|
"entrada en «pulgadas» con dos dígitos decimales."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:102
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Símbolo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
|
|
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
|
|
msgstr ""
|
|
"El símbolo de la unidad, si tiene uno (p.ej «'» para pulgadas). La "
|
|
"abreviación de la unidad es utilizada si no posee un símbolo."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:105
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abreviatura"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:105
|
|
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
|
|
msgstr "La abreviatura de la unidad (p.ej «cm» para centímetros)."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
|
|
msgid "Singular"
|
|
msgstr "Singular"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
|
|
msgid "The unit's singular form."
|
|
msgstr "La forma singular de la unidad."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:108
|
|
msgid "Plural"
|
|
msgstr "Plural"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:108
|
|
msgid "The unit's plural form."
|
|
msgstr "La forma plural de la unidad."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:119
|
|
msgid "Create a new unit from scratch."
|
|
msgstr "Crea una nueva unidad partiendo de la nada."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:125
|
|
msgid "Create a new unit with the currently selected unit as template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una unidad nueva usando como plantilla la unidad actualmente "
|
|
"seleccionada."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:149
|
|
msgid "_Unit Editor"
|
|
msgstr "Editor de _unidades"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:208
|
|
msgid "New Unit"
|
|
msgstr "Nueva unidad"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:237
|
|
msgid "_ID:"
|
|
msgstr "_ID:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:248
|
|
msgid "_Factor:"
|
|
msgstr "_Factor:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:258
|
|
msgid "_Digits:"
|
|
msgstr "_Dígitos:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:270
|
|
msgid "_Symbol:"
|
|
msgstr "_Símbolo:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:282
|
|
msgid "_Abbreviation:"
|
|
msgstr "_Abreviatura:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:294
|
|
msgid "Si_ngular:"
|
|
msgstr "Si_ngular:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:306
|
|
msgid "_Plural:"
|
|
msgstr "_Plural:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:342
|
|
msgid "Unit factor must not be 0."
|
|
msgstr "El factor de unidad no debe ser 0."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:352
|
|
msgid "All text fields must contain a value."
|
|
msgstr "Todos los campos de texto deben contener un valor."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:406
|
|
msgid "Unit Editor"
|
|
msgstr "Editor de unidades"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:139
|
|
msgid "_Unsharp Mask..."
|
|
msgstr "Máscara de _desenfoque...[Unsharp]"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:464
|
|
msgid "Merging..."
|
|
msgstr "Mezclando..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:631
|
|
msgid "Unsharp Mask"
|
|
msgstr "Máscara de desenfoque"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/video.c:39
|
|
msgid "_Staggered"
|
|
msgstr "E_scalonar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/video.c:40
|
|
msgid "_Large staggered"
|
|
msgstr "Esca_lonamiento grande"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/video.c:41
|
|
msgid "S_triped"
|
|
msgstr "Ra_yado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/video.c:42
|
|
msgid "_Wide-striped"
|
|
msgstr "Rayado a_ncho"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/video.c:43
|
|
msgid "Lo_ng-staggered"
|
|
msgstr "Escalonamie_nto largo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/video.c:44
|
|
msgid "_3x3"
|
|
msgstr "_3x3"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/video.c:45
|
|
msgid "Larg_e 3x3"
|
|
msgstr "3x3 grand_e"
|
|
|
|
# //R ¿hexágonos?
|
|
#: ../plug-ins/common/video.c:46
|
|
msgid "_Hex"
|
|
msgstr "_Hex"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/video.c:47
|
|
msgid "_Dots"
|
|
msgstr "P_untos"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/video.c:1812
|
|
msgid "Vi_deo..."
|
|
msgstr "Ví_deo..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/video.c:1884
|
|
msgid "Video/RGB..."
|
|
msgstr "Vídeo/RGB..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/video.c:2015
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#. frame for the radio buttons
|
|
#: ../plug-ins/common/video.c:2035
|
|
msgid "Video Pattern"
|
|
msgstr "Patrón de vídeo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/video.c:2079
|
|
msgid "_Additive"
|
|
msgstr "_Aditivo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/video.c:2089
|
|
msgid "_Rotated"
|
|
msgstr "_Rotado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:81
|
|
msgid "_Value Invert"
|
|
msgstr "Inversión del _valor"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:123
|
|
msgid "Value Invert..."
|
|
msgstr "Inversión del valor..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:190
|
|
msgid "More _white (larger value)"
|
|
msgstr "Más b_lanco (Valor mayor)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:193
|
|
msgid "More blac_k (smaller value)"
|
|
msgstr "Más n_egro (Valor menor)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:196
|
|
msgid "_Middle value to peaks"
|
|
msgstr "Valor _medio para los picos"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:199
|
|
msgid "_Foreground to peaks"
|
|
msgstr "_Frente para los picos"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:202
|
|
msgid "O_nly foreground"
|
|
msgstr "Só_lo frente"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:205
|
|
msgid "Only b_ackground"
|
|
msgstr "Sólo fo_ndo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:208
|
|
msgid "Mor_e opaque"
|
|
msgstr "Más o_paco"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:211
|
|
msgid "More t_ransparent"
|
|
msgstr "Más t_ransparente"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:239
|
|
msgid "_Value Propagate..."
|
|
msgstr "Propagar _valor..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:251
|
|
msgid "E_rode"
|
|
msgstr "E_rosionar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:263
|
|
msgid "_Dilate"
|
|
msgstr "_Dilatar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:473
|
|
msgid "Value Propagating..."
|
|
msgstr "Propagación de valor..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1055
|
|
msgid "Value Propagate"
|
|
msgstr "Propagar valor"
|
|
|
|
#. Parameter settings
|
|
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1118
|
|
msgid "Propagate"
|
|
msgstr "Propagar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1131
|
|
msgid "Lower t_hreshold:"
|
|
msgstr "Umbral in_ferior:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1143
|
|
msgid "_Upper threshold:"
|
|
msgstr "Um_bral superior:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1155
|
|
msgid "_Propagating rate:"
|
|
msgstr "Tasa de _propagación:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1166
|
|
msgid "To l_eft"
|
|
msgstr "A la izqui_erda"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1169
|
|
msgid "To _right"
|
|
msgstr "A la de_recha"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1172
|
|
msgid "To _top"
|
|
msgstr "A la c_ima"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1175
|
|
msgid "To _bottom"
|
|
msgstr "Al f_ondo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1184
|
|
msgid "Propagating _Alpha Channel"
|
|
msgstr "Propagando canal _alfa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1195
|
|
msgid "Propagating Value Channel"
|
|
msgstr "Propagando canal de valor"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/warp.c:243
|
|
msgid "_Warp..."
|
|
msgstr "_Deformar..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/warp.c:390
|
|
msgid "Warp"
|
|
msgstr "Deformar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/warp.c:409
|
|
msgid "Basic Options"
|
|
msgstr "Opciones básicas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/warp.c:431
|
|
msgid "Step size:"
|
|
msgstr "Tamaño del paso:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/warp.c:445 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1206
|
|
msgid "Iterations:"
|
|
msgstr "Iteraciones:"
|
|
|
|
#. Displacement map menu
|
|
#: ../plug-ins/common/warp.c:454
|
|
msgid "Displacement map:"
|
|
msgstr "Mapa de desplazamiento:"
|
|
|
|
#. =======================================================================
|
|
#. Displacement Type
|
|
#: ../plug-ins/common/warp.c:472
|
|
msgid "On edges:"
|
|
msgstr "En los bordes:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/warp.c:483
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Dar la vuelta"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/warp.c:498
|
|
msgid "Smear"
|
|
msgstr "Manchar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/warp.c:513 ../plug-ins/fits/fits.c:987
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1146 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1466
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Negro"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/warp.c:528
|
|
msgid "FG color"
|
|
msgstr "Color Frente"
|
|
|
|
#. --------------------------------------------------------------------
|
|
#. --------- The secondary table --------------------------
|
|
#: ../plug-ins/common/warp.c:548
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opciones avanzadas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/warp.c:564
|
|
msgid "Dither size:"
|
|
msgstr "Tamaño del entramado:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/warp.c:577
|
|
msgid "Rotation angle:"
|
|
msgstr "Ángulo de rotación:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/warp.c:590
|
|
msgid "Substeps:"
|
|
msgstr "Sub-pasos:"
|
|
|
|
#. Magnitude map menu
|
|
#: ../plug-ins/common/warp.c:599
|
|
msgid "Magnitude map:"
|
|
msgstr "Mapa de magnitud:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/warp.c:621
|
|
msgid "Use magnitude map"
|
|
msgstr "Usar mapa de magnitud"
|
|
|
|
#. --------------------------------------------------------------------
|
|
#. --------- The "other" table --------------------------
|
|
#: ../plug-ins/common/warp.c:634
|
|
msgid "More Advanced Options"
|
|
msgstr "Más opciones avanzadas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/warp.c:651
|
|
msgid "Gradient scale:"
|
|
msgstr "Escala del degradado:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/warp.c:674
|
|
msgid "Gradient map selection menu"
|
|
msgstr "Menú de selección del mapa de degradado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/warp.c:684
|
|
msgid "Vector mag:"
|
|
msgstr "Magnitud del vector:"
|
|
|
|
#. Angle
|
|
#: ../plug-ins/common/warp.c:699 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:569
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Ángulo:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/warp.c:722
|
|
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
|
|
msgstr "Menú de selección del mapa de vector de dirección fija."
|
|
|
|
#.
|
|
#. if (display_diff_map) {
|
|
#. gimp_display_new(new_image_id);
|
|
#. }
|
|
#.
|
|
#. make sure layer is visible
|
|
#: ../plug-ins/common/warp.c:1175
|
|
msgid "Smoothing X gradient..."
|
|
msgstr "Degradado X del suavizado..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/warp.c:1177
|
|
msgid "Smoothing Y gradient..."
|
|
msgstr "Degradado Y del suavizado..."
|
|
|
|
#. calculate new X,Y Displacement image maps
|
|
#: ../plug-ins/common/warp.c:1232
|
|
msgid "Finding XY gradient..."
|
|
msgstr "Buscando un degradado XY..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/warp.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flow Step %d..."
|
|
msgstr "Paso %d..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/waves.c:121
|
|
msgid "_Waves..."
|
|
msgstr "_Ondas..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/waves.c:243
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Ondas de agua"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/waves.c:286
|
|
msgid "_Reflective"
|
|
msgstr "_Reflexivo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/waves.c:305
|
|
msgid "_Amplitude:"
|
|
msgstr "_Amplitud:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/waves.c:317
|
|
msgid "_Phase:"
|
|
msgstr "_Fase:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/waves.c:329
|
|
msgid "_Wavelength:"
|
|
msgstr "Longitud de on_da:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/waves.c:430
|
|
msgid "Waving..."
|
|
msgstr "Creando ondas de agua..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Web browser not specified.\n"
|
|
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha especificado un navegador web.\n"
|
|
"Por favor especifique un navegador usando el diálogo de preferencias."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not parse specified web browser command:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido analizar el comando del navegador:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute specified web browser:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido ejecutar el navegador web especificado:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:153
|
|
msgid "W_hirl and Pinch..."
|
|
msgstr "_Remolino y aspiración"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:196
|
|
msgid "Region affected by plug-in is empty"
|
|
msgstr "La región afectada por el complemento está vacía"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:344
|
|
msgid "Whirling and Pinching..."
|
|
msgstr "Arremolinando y aspirando..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:531
|
|
msgid "Whirl and Pinch"
|
|
msgstr "Remolino y aspiración"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:565
|
|
msgid "_Whirl angle:"
|
|
msgstr "Án_gulo del remolino:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:577
|
|
msgid "_Pinch amount:"
|
|
msgstr "Cantidad de _pellizcos:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/wind.c:181
|
|
msgid "Wi_nd..."
|
|
msgstr "_Viento..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/wind.c:316
|
|
msgid "Rendering Blast..."
|
|
msgstr "Renderizando ráfaga..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/wind.c:443
|
|
msgid "Rendering Wind..."
|
|
msgstr "Renderizando viento..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/wind.c:880
|
|
msgid "Wind"
|
|
msgstr "Viento"
|
|
|
|
#. ********************************************************
|
|
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
|
|
#. *****************************************************
|
|
#: ../plug-ins/common/wind.c:918
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/wind.c:922
|
|
msgid "_Wind"
|
|
msgstr "_Viento"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/wind.c:923
|
|
msgid "_Blast"
|
|
msgstr "_Ráfaga"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/wind.c:946
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "I_zquierda"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/wind.c:947
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Derecha"
|
|
|
|
#. ****************************************************
|
|
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
|
|
#. **************************************************
|
|
#: ../plug-ins/common/wind.c:966
|
|
msgid "Edge Affected"
|
|
msgstr "Borde afectado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/wind.c:970
|
|
msgid "L_eading"
|
|
msgstr "D_elantero"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/wind.c:971
|
|
msgid "Tr_ailing"
|
|
msgstr "Tra_sero"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/wind.c:972
|
|
msgid "Bot_h"
|
|
msgstr "Amb_os"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/wind.c:1009
|
|
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
|
|
msgstr "Valores mayores restringen el efecto a menos zonas de la imagen."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/wind.c:1024 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675
|
|
msgid "_Strength:"
|
|
msgstr "_Fuerza:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/wind.c:1028
|
|
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
|
|
msgstr "Valores mayores incrementan la magnitud del efecto"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/winprint.c:224
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Im_primir"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/winprint.c:236
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Configurar página"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/winprint.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PrintDlg failed: %d"
|
|
msgstr "Falló diálogo Imprimir: %d"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/winprint.c:377
|
|
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
|
|
msgstr "La impresora no soporta mapas de bits."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/winprint.c:418
|
|
msgid "StartPage failed"
|
|
msgstr "Falló comienzo de página"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/winprint.c:427 ../plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Imprimiendo..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/winprint.c:459
|
|
msgid "CreateDIBSection failed"
|
|
msgstr "CreateDIBSection ha fallado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/winprint.c:495
|
|
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
|
|
msgstr "SetStretchBltMode ha fallado (Sólo aviso)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/winprint.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
|
|
"error = %d, y = %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) falló, error "
|
|
"= %d, y = %d"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/winprint.c:587
|
|
msgid "EndPage failed"
|
|
msgstr "El fin de página ha fallado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/winprint.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
|
|
msgstr "PageSetupDlg ha fallado: %d"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/wmf.c:125
|
|
msgid "Microsoft WMF file"
|
|
msgstr "Archivo WMF de Microsoft"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/wmf.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"WMF file does not\n"
|
|
"specify a size!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡El archivo WMF no especifica\n"
|
|
"un tamaño!"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/wmf.c:478
|
|
msgid "Render Windows Metafile"
|
|
msgstr "Renderizar un metaarchivo de Windows"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/wmf.c:945 ../plug-ins/sgi/sgi.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for reading."
|
|
msgstr "No se ha podido abrir «%s» para lectura."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/wmf.c:960
|
|
msgid "Rendered WMF"
|
|
msgstr "WMF renderizado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/xbm.c:167 ../plug-ins/common/xbm.c:185
|
|
msgid "X BitMap image"
|
|
msgstr "Imagen X BitMap"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/xbm.c:239
|
|
msgid "Created with The GIMP"
|
|
msgstr "Creado con El Gimp"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/xbm.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"Could not read header (ftell == %ld)"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s»:\n"
|
|
"No se ha podido leer la cabecera (ftell == %ld)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/xbm.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"No image width specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s»:\n"
|
|
"No se ha especificado la anchura de la imagen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/xbm.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"No image height specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s»:\n"
|
|
"No se ha especificado la altura de la imagen"
|
|
|
|
# //R :-?
|
|
#: ../plug-ins/common/xbm.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"No image data type specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s»:\n"
|
|
"No se ha especificado el tipo de datos de la imagen"
|
|
|
|
#. The image is not black-and-white.
|
|
#: ../plug-ins/common/xbm.c:955
|
|
msgid ""
|
|
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
|
|
"colors.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La imagen que está intentando guardar como XBM contiene más de dos colores.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, conviértala a una imagen indexada en blanco y negro (1-bit) e "
|
|
"inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
# //R Hum
|
|
#: ../plug-ins/common/xbm.c:966
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
|
|
"which has no alpha channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede guardar una máscara de cursor para una imagen\n"
|
|
"que no tiene canal Alfa."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1143
|
|
msgid "Save as XBM"
|
|
msgstr "Guardar como XBM"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1158
|
|
msgid "XBM Options"
|
|
msgstr "Opciones XBM"
|
|
|
|
#. X10 format
|
|
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1167
|
|
msgid "_X10 format bitmap"
|
|
msgstr "Formato de mapa de bits _X10"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1187
|
|
msgid "_Identifier prefix:"
|
|
msgstr "Prefijo del _identificador:"
|
|
|
|
#. hotspot toggle
|
|
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1209
|
|
msgid "_Write hot spot values"
|
|
msgstr "E_scribir valores de Hot Spot"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1231
|
|
msgid "Hot spot _X:"
|
|
msgstr "Hot Spot _X:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1241
|
|
msgid "Hot spot _Y:"
|
|
msgstr "Hot Spot _X:"
|
|
|
|
#. mask file
|
|
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1248
|
|
msgid "Mask File"
|
|
msgstr "Archivo de máscara"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1258
|
|
msgid "W_rite extra mask file"
|
|
msgstr "Esc_ribir archivo de máscara extra"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1271
|
|
msgid "_Mask file extension:"
|
|
msgstr "Extensión del archivo de _máscara:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/xpm.c:170 ../plug-ins/common/xpm.c:195
|
|
msgid "X PixMap image"
|
|
msgstr "Imagen X PixMap"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/xpm.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s'"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al abrir el archivo «%s»"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/xpm.c:356
|
|
msgid "XPM file invalid"
|
|
msgstr "Archivo XPM inválido"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/xpm.c:771
|
|
msgid "Save as XPM"
|
|
msgstr "Guardar como XPM"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/xpm.c:792
|
|
msgid "_Alpha threshold:"
|
|
msgstr "Umbral de _alfa:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/xwd.c:271 ../plug-ins/common/xwd.c:291
|
|
msgid "X window dump"
|
|
msgstr "Volcado de X window"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/xwd.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
|
|
msgstr "No se ha podido leer la cabecera XWD de «%s»"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/xwd.c:461
|
|
msgid "Can't read color entries"
|
|
msgstr "No se pueden leer entradas de colores"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/xwd.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
|
|
"not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo XWD %s tiene formato %d, profundidad %d y %d bits por pixel. "
|
|
"Actualmente esto no está soportado."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/xwd.c:542
|
|
msgid "Cannot save images with alpha channels."
|
|
msgstr "No se pueden guardar imágenes con canales alfa."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2145
|
|
msgid "Error during writing indexed/gray image"
|
|
msgstr "Error al escribir imagen indexada/de grises"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2243
|
|
msgid "Error during writing rgb image"
|
|
msgstr "Error al escribir imagen rgb"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:88
|
|
msgid "_Zealous Crop"
|
|
msgstr "Recorte _Zealous"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:136
|
|
msgid "ZealousCropping(tm)..."
|
|
msgstr "ZealousCropping™.."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:237
|
|
msgid "Nothing to crop."
|
|
msgstr "Nada para recortar."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:131
|
|
msgid "Procedure Browser"
|
|
msgstr "Examinador de procedimientos"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:154
|
|
msgid "by name"
|
|
msgstr "por nombre"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:155
|
|
msgid "by description"
|
|
msgstr "por descripción"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:156
|
|
msgid "by help"
|
|
msgstr "por ayuda"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:157
|
|
msgid "by author"
|
|
msgstr "por autor"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:158
|
|
msgid "by copyright"
|
|
msgstr "por copyright"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:159
|
|
msgid "by date"
|
|
msgstr "por fecha"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:160
|
|
msgid "by type"
|
|
msgstr "por tipo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:332
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:388
|
|
msgid "Searching by name - please wait"
|
|
msgstr "Buscando por nombre - espere"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:352
|
|
msgid "Searching by description - please wait"
|
|
msgstr "Buscando por descripción - espere"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:360
|
|
msgid "Searching by help - please wait"
|
|
msgstr "Buscando por ayuda - espere"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:368
|
|
msgid "Searching by author - please wait"
|
|
msgstr "Buscando por autor - espere"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:376
|
|
msgid "Searching by copyright - please wait"
|
|
msgstr "Buscando por copyright - espere"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:384
|
|
msgid "Searching by date - please wait"
|
|
msgstr "Buscando por fecha - espere"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:392
|
|
msgid "Searching by type - please wait"
|
|
msgstr "Buscando por tipo - espere"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:400
|
|
msgid "Searching - please wait"
|
|
msgstr "Buscando - espere"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Procedures"
|
|
msgstr "%d procedimientos"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:415
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:409
|
|
msgid "No matches for your query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:418
|
|
msgid "1 procedure matches your query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d procedures match your query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:477
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:533
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Sin coincidencias"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Scales
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. * Scales
|
|
#.
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:138 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2674
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3511 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3616
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3753
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:151
|
|
msgid "Return Values"
|
|
msgstr "Valores de retorno"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:164
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "Información adicional"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:205
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:217
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:229
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:145
|
|
msgid "_Plug-In Browser"
|
|
msgstr "Explorador de _complementos"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Plug-ins"
|
|
msgstr "%d interfaces de complementos"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:412
|
|
msgid "1 plug-in matches your query"
|
|
msgstr "1 interfaz de complemento encontrado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d plug-ins match your query"
|
|
msgstr "%d interfaces de complementos encontrados"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:557
|
|
msgid "Plug-In Browser"
|
|
msgstr "Visor de complementos"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:600
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:608
|
|
msgid "Menu Path"
|
|
msgstr "Camino en el menú"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:616
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:678
|
|
msgid "Image Types"
|
|
msgstr "Tipos de imágenes"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:626
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:687
|
|
msgid "Installation Date"
|
|
msgstr "Fecha de instalación"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:649
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Vista en lista"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:669
|
|
msgid "Menu Path/Name"
|
|
msgstr "Camino en el menú/Nombre"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:710
|
|
msgid "Tree View"
|
|
msgstr "Vista en árbol"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/dbbrowser/procedure-browser.c:86
|
|
msgid "Procedure _Browser"
|
|
msgstr "_Examinador de procedimientos"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:101
|
|
msgid "G3 fax image"
|
|
msgstr "Imagen tipo fax de G3"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/fits/fits.c:155 ../plug-ins/fits/fits.c:174
|
|
msgid "Flexible Image Transport System"
|
|
msgstr "Sistema de transporte de imagen flexible"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/fits/fits.c:342
|
|
msgid "Error during open of FITS file"
|
|
msgstr "Error al abrir el archivo FITS"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/fits/fits.c:347
|
|
msgid "FITS file keeps no displayable images"
|
|
msgstr "El archivo FITS no tiene imágenes visualizables"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/fits/fits.c:425
|
|
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
|
|
msgstr "No se puede guardar en archivos FITS imágenes con canales alfa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/fits/fits.c:963
|
|
msgid "Load FITS File"
|
|
msgstr "Cargar archivos FITS"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/fits/fits.c:983
|
|
msgid "Replacement for undefined pixels"
|
|
msgstr "Reemplazo para los píxeles no definidos"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/fits/fits.c:988 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1292
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1467
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blanco"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/fits/fits.c:995
|
|
msgid "Pixel value scaling"
|
|
msgstr "Redimensionado de los valores de los píxeles."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1000
|
|
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
|
|
msgstr "Según el dato máximo/mínimo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1007
|
|
msgid "Image Composing"
|
|
msgstr "Composición de imagen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:133
|
|
msgid "_Flame..."
|
|
msgstr "_Llama..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:227
|
|
msgid "Drawing Flame..."
|
|
msgstr "Dibujando la llama..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:319
|
|
msgid "Flame works only on RGB drawables."
|
|
msgstr "Llama sólo funciona en imágenes de color RGB"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a regular file"
|
|
msgstr "%s: no es un archivo normal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:642
|
|
msgid "Edit Flame"
|
|
msgstr "Editar llama"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:665
|
|
msgid "Directions"
|
|
msgstr "Direcciones"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:701
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controles"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:715
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "Velo_cidad:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:732
|
|
msgid "_Randomize"
|
|
msgstr "A_leatorizar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:741
|
|
msgid "Same"
|
|
msgstr "El mismo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:742 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:149
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatorio"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746
|
|
msgid "Swirl"
|
|
msgstr "Remolino"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:747
|
|
msgid "Horseshoe"
|
|
msgstr "Herradura"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1448
|
|
msgid "Polar"
|
|
msgstr "Polar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:749
|
|
msgid "Bent"
|
|
msgstr "Torcimiento"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:762
|
|
msgid "_Variation:"
|
|
msgstr "_Variación:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:784
|
|
msgid "Load Flame"
|
|
msgstr "Cargar llama"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:799
|
|
msgid "Save Flame"
|
|
msgstr "Guardar llama"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:941
|
|
msgid "Flame"
|
|
msgstr "Llama"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1040
|
|
msgid "_Rendering"
|
|
msgstr "_Renderizado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1066
|
|
msgid "Co_ntrast:"
|
|
msgstr "Co_ntraste:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1080
|
|
msgid "_Gamma:"
|
|
msgstr "_Gamma:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1094
|
|
msgid "Sample _density:"
|
|
msgstr "_Densidad de la muestra:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1105
|
|
msgid "Spa_tial oversample:"
|
|
msgstr "Sobremuestra es_pacial:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1116
|
|
msgid "Spatial _filter radius:"
|
|
msgstr "Radio del _filtro espacial:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1135
|
|
msgid "Color_map:"
|
|
msgstr "_Mapa de colores:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1177
|
|
msgid "Custom gradient"
|
|
msgstr "Degradado personalizado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1203
|
|
msgid "C_amera"
|
|
msgstr "Cámar_a"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1208
|
|
msgid "_Zoom:"
|
|
msgstr "A_cercamiento:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:442
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Cerrada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:447
|
|
msgid "Close curve on completion"
|
|
msgstr "Cerrar la curva al terminar"
|
|
|
|
# //R :-?
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452
|
|
msgid "Show Line Frame"
|
|
msgstr "Mostrar el marco de la línea"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457
|
|
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dibuja líneas entre los puntos de control. Sólo durante la creación de la "
|
|
"curva."
|
|
|
|
#. Start building the dialog up
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:294
|
|
msgid "Gfig"
|
|
msgstr "Gfig"
|
|
|
|
#. Tool options notebook
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:345
|
|
msgid "Tool options"
|
|
msgstr "Opciones de herramienta"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:362
|
|
msgid "_Stroke"
|
|
msgstr "_Trazar"
|
|
|
|
#. Fill frame on right side
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:409
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Relleno"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423
|
|
msgid "No fill"
|
|
msgstr "Sin relleno"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
|
|
msgid "Color fill"
|
|
msgstr "Relleno con color"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:425
|
|
msgid "Pattern fill"
|
|
msgstr "Relleno con patrón"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426
|
|
msgid "Shape Gradient"
|
|
msgstr "Forma del degradado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:427
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Degradado vertical"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Degradado horizontal"
|
|
|
|
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:488
|
|
msgid "Show image"
|
|
msgstr "Mostrar imagen"
|
|
|
|
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:510
|
|
msgid "Show grid"
|
|
msgstr "Mostrar la rejilla"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:645
|
|
msgid "Load Gfig object collection"
|
|
msgstr "Cargar la colección de objetos Gfig"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:694
|
|
msgid "Save Gfig Drawing"
|
|
msgstr "Guardar el dibujo Gfig"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:837
|
|
msgid "First Gfig"
|
|
msgstr "Primer Gfig"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:876
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Deshacer"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:880
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Limpiar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:884
|
|
msgid "_Grid"
|
|
msgstr "_Rejilla"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:892
|
|
msgid "Raise selected object"
|
|
msgstr "Elevar el objetos seleccionado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:896
|
|
msgid "Lower selected object"
|
|
msgstr "Bajar el objeto seleccionado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:900
|
|
msgid "Raise selected object to top"
|
|
msgstr "Elevar el objeto seleccionado hasta la cima"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904
|
|
msgid "Lower selected object to bottom"
|
|
msgstr "Bajar el objeto seleccionado hasta el fondo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
|
|
msgid "Show previous object"
|
|
msgstr "Mostrar el objeto anterior"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912
|
|
msgid "Show next object"
|
|
msgstr "Copiar el siguiente objeto"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
|
|
msgid "Show all objects"
|
|
msgstr "Mostrar todos los objetos"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
|
|
msgid "Create line"
|
|
msgstr "Crear línea"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
|
|
msgid "Create rectangle"
|
|
msgstr "Crear un rectángulo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
|
|
msgid "Create circle"
|
|
msgstr "Crear un círculo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:931 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
|
|
msgid "Create ellipse"
|
|
msgstr "Crear una elipse"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
|
|
msgid "Create arc"
|
|
msgstr "Crear un arco"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
|
|
msgid "Create reg polygon"
|
|
msgstr "Crear un polígono regular"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55
|
|
msgid "Create star"
|
|
msgstr "Crear una estrella"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:943 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
|
|
msgid "Create spiral"
|
|
msgstr "Crear una espiral"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:946
|
|
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear una curva de Bezier. Mayús + botón termina la creación del objeto."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
|
|
msgid "Move an object"
|
|
msgstr "Mover un objeto"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
|
|
msgid "Move a single point"
|
|
msgstr "Mover sólo un punto"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
|
|
msgid "Copy an object"
|
|
msgstr "Copiar un objeto"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:959 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
|
|
msgid "Delete an object"
|
|
msgstr "Borrar un objeto"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:962 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
|
|
msgid "Select an object"
|
|
msgstr "Seleccionar un objeto"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1044
|
|
msgid "This tool has no options"
|
|
msgstr "Esta herramienta no tiene opciones"
|
|
|
|
#. Put buttons in
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1234
|
|
msgid "Show position"
|
|
msgstr "Mostrar posición"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1246
|
|
msgid "Show control points"
|
|
msgstr "Mostrar los puntos de control"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1280
|
|
msgid "Max undo:"
|
|
msgstr "Máx. deshacer:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparente"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Frente"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302
|
|
msgid ""
|
|
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
|
|
"the draw is performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de capa de fondo. «Copia» hace que se copie la capa previa antes de "
|
|
"realizar el dibujo."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1308
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Fondo:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311
|
|
msgid "Feather"
|
|
msgstr "Difuminar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1335
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Radio:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1392
|
|
msgid "Grid spacing:"
|
|
msgstr "Espaciado de la rejilla:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1409
|
|
msgid "Polar grid sectors desired:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1431
|
|
msgid "Polar grid radius interval:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rectángulo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1449
|
|
msgid "Isometric"
|
|
msgstr "Isométrica"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
|
|
msgid "Grid type:"
|
|
msgstr "Tipo de rejilla:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465 ../plug-ins/gflare/gflare.c:555
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1468
|
|
msgid "Grey"
|
|
msgstr "Gris"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469
|
|
msgid "Darker"
|
|
msgstr "Más oscura"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1470
|
|
msgid "Lighter"
|
|
msgstr "Más clara"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1471
|
|
msgid "Very dark"
|
|
msgstr "Muy oscura"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480
|
|
msgid "Grid color:"
|
|
msgstr "Color de la rejilla:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703
|
|
msgid "Sides:"
|
|
msgstr "Lados:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1713
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Derecha"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1724
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:508
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientación:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585
|
|
msgid "Hey where has the object gone ?"
|
|
msgstr "¿dónde se ha ido el objeto?"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:949
|
|
msgid "Error reading file"
|
|
msgstr "Error al leer el archivo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1038
|
|
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
|
|
msgstr "Editando objeto sólo-lectura - no podrá guardarlo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:50
|
|
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
|
|
msgstr "Nº de caras del polígono regular"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
|
|
msgid "Object Details"
|
|
msgstr "Detalles de objeto"
|
|
|
|
#. Position labels
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378
|
|
msgid "XY position:"
|
|
msgstr "Posición XY:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:54
|
|
msgid "Spiral Number of Turns"
|
|
msgstr "Nº de vueltas de la espiral"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:51
|
|
msgid "Star Number of Points"
|
|
msgstr "Nº de puntos de la estrella"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
|
|
msgid "Create bezier curve"
|
|
msgstr "Crear una curva bezier"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:130
|
|
msgid "_Gfig..."
|
|
msgstr "_Gfig..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:726
|
|
msgid ""
|
|
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se produjo un error al intentar guardar la figura como un parásito: no se "
|
|
"puede adjuntar un parásito a un dibujable."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro al intentar abrir el archivo temporal «%s» para la carga de parásitos: "
|
|
"«%s»"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:556
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Suma"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:557
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Solapar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:817
|
|
msgid "_GFlare..."
|
|
msgstr "_GDestello..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:956
|
|
msgid "Gradient Flare..."
|
|
msgstr "Destello con degradado..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
|
|
msgstr "No se ha podido abrir el archivo de destello «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
|
|
msgstr "%s: no es un archivo normal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
|
|
msgstr "archivo de Destello inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
|
|
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
|
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"El GDestello «%s» no fue guardado. Si añade una nueva entrada en «%s», "
|
|
"como:\n"
|
|
"(gflare-path «%s»)\n"
|
|
"y crea una carpeta «%s», entonces podrá guardar sus propios GDestellos en "
|
|
"esa carpeta."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fallo al escribir el archivo de GDestello «%s»: %s"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Dialog Shell
|
|
#.
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2290
|
|
msgid "GFlare"
|
|
msgstr "Destello de El Gimp"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2347
|
|
msgid "A_uto update preview"
|
|
msgstr "Actualizar a_utomáticamente la previsualización"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2398
|
|
msgid "`Default' is created."
|
|
msgstr "«Default» fue creado."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2399
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Por omisión"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2700
|
|
msgid "Ro_tation:"
|
|
msgstr "Ro_tación:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2712
|
|
msgid "_Hue rotation:"
|
|
msgstr "R_otación de tono:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2724
|
|
msgid "Vector _Angle:"
|
|
msgstr "Ángulo del _vector:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2736
|
|
msgid "Vector _Length:"
|
|
msgstr "_Longitud del vector:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2757
|
|
msgid "A_daptive supersampling"
|
|
msgstr "Supermuestreo a_daptativo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2776
|
|
msgid "_Max Depth:"
|
|
msgstr "Profundidad _máxima:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2786
|
|
msgid "_Threshold"
|
|
msgstr "U_mbral:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2924
|
|
msgid "S_elector"
|
|
msgstr "S_elector"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2988
|
|
msgid "New GFlare"
|
|
msgstr "Nuevo destello [GFlare]"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2991
|
|
msgid "Enter a name for the new GFlare"
|
|
msgstr "Ingrese un nombre para el nuevo GFlare"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name '%s' is used already!"
|
|
msgstr "¡El nombre «%s» ya está usado!"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3067
|
|
msgid "Copy GFlare"
|
|
msgstr "Copiar destello [GFlare]"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3070
|
|
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
|
|
msgstr "Ingrese un nombre para el GFlare copiado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name `%s' is used already!"
|
|
msgstr "¡El nombre «%s» ya está usado!"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3123
|
|
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
|
|
msgstr "¡No se puede borrar! Al menos debe haber un destello [GFlare]."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3133
|
|
msgid "Delete GFlare"
|
|
msgstr "Borrar destello [GFlare]"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not found %s in gflares_list"
|
|
msgstr "no se encuentra %s en gflares_list"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3246
|
|
msgid "GFlare Editor"
|
|
msgstr "Editor de destellos [GFlare]"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3250
|
|
msgid "Rescan Gradients"
|
|
msgstr "Reescanear degradados"
|
|
|
|
#. Glow
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3375
|
|
msgid "Glow Paint Options"
|
|
msgstr "Opciones de dibujo del fulgor"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3386 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3414
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3442
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Opacidad:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3399 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3427
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3455
|
|
msgid "Paint Mode:"
|
|
msgstr "Modo de pintar:"
|
|
|
|
#. Rays
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3403
|
|
msgid "Rays Paint Options"
|
|
msgstr "Opciones de dibujo de los rayos"
|
|
|
|
#. Rays
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3431
|
|
msgid "Second Flares Paint Options"
|
|
msgstr "Opciones de dibujo de los destellos secundarios"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3458 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:115
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "_General"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Gradient Menus
|
|
#.
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3484 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3587
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3726
|
|
msgid "Gradients"
|
|
msgstr "Degradados"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3495 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3600
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3737
|
|
msgid "Radial Gradient:"
|
|
msgstr "Degradado radial:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3499 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3604
|
|
msgid "Angular Gradient:"
|
|
msgstr "Degradado angular:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3503 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3608
|
|
msgid "Angular Size Gradient:"
|
|
msgstr "Tamaño angular del degradado:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3523 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3628
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3765
|
|
msgid "Size (%):"
|
|
msgstr "Tamaño (%):"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3535 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3640
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3777
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Rotación:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3547 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3653
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3790
|
|
msgid "Hue Rotation:"
|
|
msgstr "Rotación de Tono:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3561
|
|
msgid "G_low"
|
|
msgstr "Fu_lgor"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3665
|
|
msgid "# of Spikes:"
|
|
msgstr "nº de puntas:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3677
|
|
msgid "Spike Thickness:"
|
|
msgstr "Grosor de las puntas:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3691
|
|
msgid "_Rays"
|
|
msgstr "_Rayos"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3741
|
|
msgid "Size Factor Gradient:"
|
|
msgstr "Degradado de factor de tamaño:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3745
|
|
msgid "Probability Gradient:"
|
|
msgstr "Degradado de probabilidad:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Shape Radio Button Frame
|
|
#.
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3807
|
|
msgid "Shape of Second Flares"
|
|
msgstr "Forma de los Destellos secundarios"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3815
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Círculo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3832
|
|
msgid "Polygon"
|
|
msgstr "Polígono"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3865
|
|
msgid "Random Seed:"
|
|
msgstr "Semilla aleatoria:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3879
|
|
msgid "_Second Flares"
|
|
msgstr "Destellos _secundarios"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:156 ../plug-ins/gfli/gfli.c:176
|
|
msgid "AutoDesk FLIC animation"
|
|
msgstr "Animación FLIC de Autodesk"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame (%i)"
|
|
msgstr "Cuadro (%i)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:674
|
|
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo siento, sólo se pueden guardar imágenes INDEXADAS y en ESCALAS DE GRIS."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:806
|
|
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
|
|
msgstr "GLI 1.3 - Cargar pila de cuadros"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:874
|
|
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
|
|
msgstr "GFLI 1.3 - Guardar pila de cuadros"
|
|
|
|
# //R ¿Drawables?
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:230
|
|
msgid "Can only save drawables!"
|
|
msgstr "¡Sólo se pueden grabar los dibujables!"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:235
|
|
msgid "Save Brush"
|
|
msgstr "Guardar el pincel"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:488
|
|
msgid "_Brush"
|
|
msgstr "_Pincel"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:525
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:407
|
|
msgid "Gamma:"
|
|
msgstr "Gamma:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:543
|
|
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
|
|
msgstr "Cambia el gamma (brillo) del pincel seleccionado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:551
|
|
msgid "Select:"
|
|
msgstr "Seleccionar:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:580
|
|
msgid "Aspect ratio:"
|
|
msgstr "Proporción:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:584
|
|
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
|
|
msgstr "Especifica la proporción del pincel"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:593
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:188
|
|
msgid "Relief:"
|
|
msgstr "Relieve:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:597
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
|
|
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica la cantidad de relieve a aplicar a la imagen (en porcentaje)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:42
|
|
msgid "Co_lor"
|
|
msgstr "Co_lor:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:52
|
|
msgid "A_verage under brush"
|
|
msgstr "P_romedio bajo el pincel"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:54
|
|
msgid "C_enter of brush"
|
|
msgstr "C_entro del pincel"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:61
|
|
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se calcula el color con el promedio de todos los píxeles bajo el pincel"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
|
|
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
|
|
msgstr "Se toma el color del píxel bajo el centro del pincel"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:76
|
|
msgid "Color _noise:"
|
|
msgstr "Ruido de c_olor:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:80
|
|
msgid "Adds random noise to the color"
|
|
msgstr "Añade ruido aleatorio al color"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:131
|
|
msgid "Keep original"
|
|
msgstr "Dejar el original"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:132
|
|
msgid "Preserve the original image as a background"
|
|
msgstr "Mantiene la imagen original como fondo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:137
|
|
msgid "From paper"
|
|
msgstr "Del papel"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:138
|
|
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
|
|
msgstr "Copia la textura del papel seleccionado como fondo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:148
|
|
msgid "Solid colored background"
|
|
msgstr "Fondo con color sólido"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167
|
|
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar un fondo transparente; sólo las pinceladas pintadas serán visibles"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
|
|
msgid "Paint edges"
|
|
msgstr "Pintar bordes"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:189
|
|
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione si se colocarán pinceladas a lo largo de los bordes de la imagen"
|
|
|
|
#. Tileable checkbox
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:194 ../plug-ins/maze/maze_face.c:315
|
|
msgid "Tileable"
|
|
msgstr "Convertible en mosaico"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:198
|
|
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona si la imagen resultante debería ser enlosable «sin costuras»"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:203
|
|
msgid "Drop Shadow"
|
|
msgstr "Arrojar sombras"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:208
|
|
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
|
|
msgstr "Añade un efecto de sombra a cada pincelada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
|
|
msgid "Edge darken:"
|
|
msgstr "Oscurecimiento de bordes:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:225
|
|
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
|
|
msgstr "Cuánto «oscurecer» los bordes de cada pincelada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:230
|
|
msgid "Shadow darken:"
|
|
msgstr "Negrura de la sombra:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:234
|
|
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
|
|
msgstr "Cuánto «oscurecer» las sombras arrojadas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
|
|
msgid "Shadow depth:"
|
|
msgstr "Profundidad de sombras:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
|
|
msgstr ""
|
|
"La profundidad de las sombras arrojadas, es decir, cómo de apartada del "
|
|
"objeto debería estar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
|
|
msgid "Shadow blur:"
|
|
msgstr "Desenfoque de sombra:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
|
|
msgid "How much to blur the drop shadow"
|
|
msgstr "Cuánto se debería desenfocar la sombra arrojada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
|
|
msgid "Deviation threshold:"
|
|
msgstr "Umbral de desviación:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
|
|
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
|
|
msgstr "Un valor de fianza para selecciones adaptativas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79
|
|
msgid "_GIMPressionist..."
|
|
msgstr "El Gimpresionista"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350
|
|
msgid "Painting..."
|
|
msgstr "Pintando..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:117
|
|
msgid "The GIMPressionist"
|
|
msgstr "El Gimpresionista"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:196
|
|
msgid "Gimpressionist"
|
|
msgstr "Gimpresionista"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:200
|
|
msgid "A_bout"
|
|
msgstr "A_cerca de"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
|
|
msgid "Or_ientation"
|
|
msgstr "Or_ientación"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88
|
|
msgid "Directions:"
|
|
msgstr "Direcciones:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
|
|
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
|
|
msgstr "El número de direcciones (p.e. pinceles) a usar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
|
|
msgid "Start angle:"
|
|
msgstr "Ángulo inicial:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
|
|
msgid "The starting angle of the first brush to create"
|
|
msgstr "El ángulo de la primera pincelada a crear"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112
|
|
msgid "Angle span:"
|
|
msgstr "Ángulo abarcado:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116
|
|
msgid "The angle span of the first brush to create"
|
|
msgstr "El ángulo abarcado de la primera pincelada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
|
|
"stroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer que el valor (brillo) de la región determine la dirección de la "
|
|
"pincelada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:145
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
|
|
"stroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"La distancia al centro de la imagen determina la dirección de la pincelada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
|
|
msgid "Selects a random direction of each stroke"
|
|
msgstr "Selecciona una dirección al azar en cada pincelada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:153
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radial"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
|
|
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hace que la dirección desde el centro determine la dirección de la pincelada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:161
|
|
msgid "Flowing"
|
|
msgstr "Fluyendo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
|
|
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
|
|
msgstr "Las pinceladas siguen un patrón «fluyendo»"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
|
|
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
|
|
msgstr "El tono de la región determina la dirección de la pincelada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:169
|
|
msgid "Adaptive"
|
|
msgstr "Adaptativo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
|
|
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
|
|
msgstr "Se selecciona la dirección que más se parezca a la imagen original"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
|
|
msgid "Manually specify the stroke orientation"
|
|
msgstr "Especificar manualmente la dirección de las pinceladas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186
|
|
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
|
|
msgstr "Abre un editor de mapa de orientación"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508
|
|
msgid "Orientation Map Editor"
|
|
msgstr "Editor de mapa de orientación"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:536
|
|
msgid "Vectors"
|
|
msgstr "Vectores"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
|
|
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
|
|
msgstr ""
|
|
"El campo de vectores. Pulse el botón izquierdo para mover el vector "
|
|
"seleccionado, el derecho para apuntarlo hacia el ratón, y el central para "
|
|
"añadir un nuevo vector."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:571
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441
|
|
msgid "Adjust the preview's brightness"
|
|
msgstr "Ajustar brillo de la vista previa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
|
|
msgid "Select previous vector"
|
|
msgstr "Seleccionar el vector anterior"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599
|
|
msgid "Select next vector"
|
|
msgstr "Seleccionar el vector siguiente"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:601
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:472
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "Aña_dir"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605
|
|
msgid "Add new vector"
|
|
msgstr "Añadir nuevo vector"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:607
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
|
|
msgid "_Kill"
|
|
msgstr "E_liminar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611
|
|
msgid "Delete selected vector"
|
|
msgstr "Borra el vector seleccionado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:622
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:626
|
|
msgid "_Normal"
|
|
msgstr "_Normal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
|
|
msgid "Vorte_x"
|
|
msgstr "Vórtice_x"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:628
|
|
msgid "Vortex_2"
|
|
msgstr "Vórtice_2"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
|
|
msgid "Vortex_3"
|
|
msgstr "Vórtice_3"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:635
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
|
|
msgid "_Voronoi"
|
|
msgstr "_Voronoi"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
|
|
msgid ""
|
|
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
|
|
"influence"
|
|
msgstr ""
|
|
"El modo Voronoi hace que sólo el vector más próximo a un punto dado tenga "
|
|
"alguna influencia"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653
|
|
msgid "A_ngle:"
|
|
msgstr "Á_ngulo:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:657
|
|
msgid "Change the angle of the selected vector"
|
|
msgstr "Cambia el ángulo del vector seleccionado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:664
|
|
msgid "Ang_le offset:"
|
|
msgstr "Desfase angu_lar:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668
|
|
msgid "Offset all vectors with a given angle"
|
|
msgstr "Desplazar todos los vectores con un ángulo dado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:679
|
|
msgid "Change the strength of the selected vector"
|
|
msgstr "Cambia la fuerza del vector seleccionado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686
|
|
msgid "S_trength exp.:"
|
|
msgstr "Exp. de f_uerza:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:690
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
|
|
msgid "Change the exponent of the strength"
|
|
msgstr "Cambia el exponente de la fuerza"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:120
|
|
msgid "P_aper"
|
|
msgstr "P_apel"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:155
|
|
msgid "Inverts the Papers texture"
|
|
msgstr "Invierte la textura del Papel"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:159
|
|
msgid "O_verlay"
|
|
msgstr "So_lapar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
|
|
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
|
|
msgstr "Aplica el papel como está (sin darle relieve)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
|
|
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica la escala de la textura (en porcentaje con el archivo original)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:49
|
|
msgid "Pl_acement"
|
|
msgstr "Po_sicionamiento"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Posicionamiento"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
|
|
msgid "Randomly"
|
|
msgstr "Al azar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:63
|
|
msgid "Evenly distributed"
|
|
msgstr "Distribuidos uniformemente"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:71
|
|
msgid "Place strokes randomly around the image"
|
|
msgstr "Posiciona las pinceladas aleatoriamente sobre la imagen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:75
|
|
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
|
|
msgstr "Distribuir las pinceladas uniformemente sobre la imagen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:91
|
|
msgid "Stroke _density:"
|
|
msgstr "_Densidad de pinceladas:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:95
|
|
msgid "The relative density of the brush strokes"
|
|
msgstr "Densidad relativa de las pinceladas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
|
|
msgid "Centerize"
|
|
msgstr "Centralizar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
|
|
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
|
|
msgstr "Concentrar las pinceladas alrededor del centro de la imagen"
|
|
|
|
# //R ¿Drawables?
|
|
#.
|
|
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
|
|
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
|
|
#. *
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
|
|
msgstr "No se ha podido guardar el archivo PPM «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:625
|
|
msgid "Save Current"
|
|
msgstr "Guardar el actual"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:874
|
|
msgid "The Gimpressionist Defaults"
|
|
msgstr "Configuración de fábrica de Gimpresionista"
|
|
|
|
# //R ¿Esto existe?
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:990
|
|
msgid "_Presets"
|
|
msgstr "_Preajustes"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1005
|
|
msgid "Save current..."
|
|
msgstr "Guardar el actual..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1010
|
|
msgid "Save the current settings to the specified file"
|
|
msgstr "Guardar la configuración actual en el archivo especificado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038
|
|
msgid "Reads the selected Preset into memory"
|
|
msgstr "Lee el preajuste seleccionado en la memoria"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1044
|
|
msgid "Deletes the selected Preset"
|
|
msgstr "Borra el preajuste seleccionado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1050
|
|
msgid "Reread the folder of Presets"
|
|
msgstr "Releer la carpeta de preajustes"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:187
|
|
msgid "Refresh the Preview window"
|
|
msgstr "Refrescar la venta de Vista previa"
|
|
|
|
# //R ¿Revertir?
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:195
|
|
msgid "Revert to the original image"
|
|
msgstr "Revertir a la imagen original"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1160
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:77
|
|
msgid "_Size"
|
|
msgstr "Ta_maño"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:91
|
|
msgid "Sizes:"
|
|
msgstr "Tamaños:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95
|
|
msgid "The number of sizes of brushes to use"
|
|
msgstr "La cantidad de tamaños de pinceles a utilizar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:103
|
|
msgid "Minimum size:"
|
|
msgstr "Tamaño mínimo:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107
|
|
msgid "The smallest brush to create"
|
|
msgstr "El menor pincel que crear"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:115
|
|
msgid "Maximum size:"
|
|
msgstr "Tamaño máximo:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:119
|
|
msgid "The largest brush to create"
|
|
msgstr "El mayor pincel que crear"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hace que el valor (brillo) de la región determine el tamaño de la pincelada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"La distancia al centro de la imagen determina el tamaño de la pincelada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
|
|
msgid "Selects a random size for each stroke"
|
|
msgstr "Selecciona un tamaño al azar en cada pincelada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:154
|
|
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
|
|
msgstr "Hace que la dirección al centro determine el tamaño de la pincelada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
|
|
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
|
|
msgstr "El tono de la región determina el tamaño de la pincelada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
|
|
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona el tamaño de la pincelada que más se parece a la imagen original"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
|
|
msgid "Manually specify the stroke size"
|
|
msgstr "Especificar manualmente el tamaño de la pincelada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:190
|
|
msgid "Opens up the Size Map Editor"
|
|
msgstr "Abre el editor de mapa de tamaños"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383
|
|
msgid "Size Map Editor"
|
|
msgstr "Editor de mapa de tamaños"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:411
|
|
msgid "Smvectors"
|
|
msgstr "Vectores"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:421
|
|
msgid ""
|
|
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
|
|
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
|
|
msgstr ""
|
|
"El campo de vectores-tamaño. Pulse el botón izquierdo para mover el vector-"
|
|
"tamaño, el derecho para apuntarlo al ratón, y el central para añadir un "
|
|
"nuevo vector-tamaño."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463
|
|
msgid "Select previous smvector"
|
|
msgstr "Selecciona vector-tmño anterior"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:470
|
|
msgid "Select next smvector"
|
|
msgstr "Selecciona vector-tmño siguiente"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:477
|
|
msgid "Add new smvector"
|
|
msgstr "Añadir nuevo vector-tmño"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:484
|
|
msgid "Delete selected smvector"
|
|
msgstr "Borrar vector-tmño seleccionado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
|
|
msgid "Change the angle of the selected smvector"
|
|
msgstr "Cambiar el ángulo del vector-tmño seleccionado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504
|
|
msgid "S_trength:"
|
|
msgstr "F_uerza:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
|
|
msgid "Change the strength of the selected smvector"
|
|
msgstr "Cambiar la fuerza del vector-tmño seleccionado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515
|
|
msgid "St_rength exp.:"
|
|
msgstr "Exp. de fu_erza:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
|
|
msgid ""
|
|
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
|
|
"influence"
|
|
msgstr ""
|
|
"El modo Voronoi hace que sólo el vector-tmño más próximo a un punto dado "
|
|
"tenga alguna influencia"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/help/domain.c:177
|
|
msgid "The GIMP help files are not installed."
|
|
msgstr "Los archivos de ayuda del El Gimp no están instalados."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/help/domain.c:179
|
|
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
|
|
msgstr "Existe un problema con los archivos de ayuda de El Gimp."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/help/domain.c:184
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
msgstr "Por favor revise su instalación."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/help/domain.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help ID '%s' unknown"
|
|
msgstr "La ID de ayuda «%s» es desconocida"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/help/domain.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parse error in '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de análisis en «%s»:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:190
|
|
msgid "GIMP Help browser"
|
|
msgstr "Visor de ayuda de El Gimp"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:254
|
|
msgid "Drag and drop this icon to a web browser"
|
|
msgstr "Arrastrar y soltar este icono en un navegador web"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:465
|
|
msgid "Go back one page"
|
|
msgstr "Retroceder una página"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:469
|
|
msgid "Go forward one page"
|
|
msgstr "Avanzar una página"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:473
|
|
msgid "Go to the index page"
|
|
msgstr "Ir a la página índice"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:503
|
|
msgid "Visit the GIMP documentation website"
|
|
msgstr "Visitar la web de documentación de El Gimp"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:577
|
|
msgid "Document not found"
|
|
msgstr "Documento no encontrado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:579
|
|
msgid "The requested URL could not be loaded:"
|
|
msgstr "No se ha podido cargar la URL solicitada:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:347
|
|
msgid "_IFS Fractal..."
|
|
msgstr "_Fractal IFS..."
|
|
|
|
#. Asym
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:583
|
|
msgid "Asymmetry:"
|
|
msgstr "Asimetría:"
|
|
|
|
#. Shear
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:597
|
|
msgid "Shear:"
|
|
msgstr "Recortado:"
|
|
|
|
#. Simple color control section
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:642
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simple"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:651
|
|
msgid "IFS Fractal: Target"
|
|
msgstr "Fractal IFS: Objetivo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:657
|
|
msgid "Scale Hue by:"
|
|
msgstr "Escalar tono por:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:672
|
|
msgid "Scale Value by:"
|
|
msgstr "Escalar valor por:"
|
|
|
|
#. Full color control section
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:689
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:696
|
|
msgid "IFS Fractal: Red"
|
|
msgstr "Fractal IFS: Rojo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:703
|
|
msgid "IFS Fractal: Green"
|
|
msgstr "Fractal IFS: Verde"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:710
|
|
msgid "IFS Fractal: Blue"
|
|
msgstr "Fractal IFS: Azul"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:717
|
|
msgid "IFS Fractal: Black"
|
|
msgstr "Fractal IFS: Negro"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:767
|
|
msgid "IFS Fractal"
|
|
msgstr "Fractal IFS"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:863
|
|
msgid "Spatial Transformation"
|
|
msgstr "Transformación espacial"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:869
|
|
msgid "Color Transformation"
|
|
msgstr "Transformación de color"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:879
|
|
msgid "Relative probability:"
|
|
msgstr "Probabilidad relativa:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1054
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleccionar _todo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1058
|
|
msgid "Re_center"
|
|
msgstr "Re_centrar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1058
|
|
msgid "Recompute Center"
|
|
msgstr "Recalcular el centro"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1062
|
|
msgid "Render options"
|
|
msgstr "Opciones de render"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1068
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1071
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Rotar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1071
|
|
msgid "Rotate / Scale"
|
|
msgstr "Rotar / Redimensionar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1074
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Estirar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1172
|
|
msgid "IFS Fractal Render Options"
|
|
msgstr "Opciones de render de fractal IFS"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1193
|
|
msgid "Max. Memory:"
|
|
msgstr "Memoria máx.:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1220
|
|
msgid "Subdivide:"
|
|
msgstr "Subdividir:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1233
|
|
msgid "Spot Radius:"
|
|
msgstr "Radio del punto:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
|
|
msgstr "Renderizando IFS (%d/%d)..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
|
|
msgstr "Copiando IFS a la imagen (%d/%d)..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transformation %s"
|
|
msgstr "Transformación %s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2379
|
|
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:562 ../plug-ins/metadata/interface.c:572
|
|
msgid "Save failed"
|
|
msgstr "El guardado ha fallado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2460
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2473
|
|
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:461 ../plug-ins/metadata/interface.c:471
|
|
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:547
|
|
msgid "Open failed"
|
|
msgstr "Ha fallado la apertura"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
|
|
msgstr "El archivo «%s» no parece ser un archivo fractal IFS."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2508
|
|
msgid "Save as IFS Fractal file"
|
|
msgstr "Guardar como un archivo de fractal IFS"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2543
|
|
msgid "Open IFS Fractal file"
|
|
msgstr "Abrir archivo de fractal IFS"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
|
|
msgid "Copyright(c) 1999-2005 by Maurits Rijk"
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2005 por Maurits Rijk"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
|
|
msgid "Released under the GNU General Public License"
|
|
msgstr "Publicado bajo la Licencia Pública General GNU "
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
|
|
msgid "C_ircle"
|
|
msgstr "Cí_rculo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264
|
|
msgid "Center _x:"
|
|
msgstr "Centro _x:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "píxeles"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271
|
|
msgid "Center _y:"
|
|
msgstr "Centro_y:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
|
|
msgid "Delete Point"
|
|
msgstr "Borrar punto"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
|
|
msgid "Edit Object"
|
|
msgstr "Editar objeto"
|
|
|
|
#. Create the areas
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251
|
|
msgid "Use Gimp Guides"
|
|
msgstr "Usar las guías de El Gimp"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
|
|
msgid "Al_ternate"
|
|
msgstr "A_lternar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "T_odo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
|
|
msgid "Add Additional Guides"
|
|
msgstr "Añadir guías adicionales"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
|
|
msgid "L_eft Border"
|
|
msgstr "Borde i_zquierdo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
|
|
msgid "_Right Border"
|
|
msgstr "Borde de_recho:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
|
|
msgid "_Upper Border"
|
|
msgstr "Borde s_uperior"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
|
|
msgid "Lo_wer Border"
|
|
msgstr "Borde in_ferior"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197
|
|
msgid "_Base URL:"
|
|
msgstr "URL _base:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
|
|
msgid "Create Guides"
|
|
msgstr "Crear guías"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
|
|
msgstr "Límites de guías resultantes: %d,%d a %d,%d (%d áreas)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
|
|
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
|
|
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
|
|
"suitable for navigation bars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las guías son rectángulos predefinidos que cubren la imagen. Puede "
|
|
"definirlos por su anchura, altura y espaciado entre cada uno. Esto le "
|
|
"permite crear rápidamente el tipo más común de mapa de imagen,una colección "
|
|
"de «miniaturas», apropiada para barras de navegación."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:172
|
|
msgid "_Left Start at:"
|
|
msgstr "Comienzo i_zquierdo en:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:182
|
|
msgid "_Top Start at:"
|
|
msgstr "Comienzo _superior en:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:187
|
|
msgid "_Horz. Spacing:"
|
|
msgstr "Espaciado _horiz.:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193
|
|
msgid "_No. Across:"
|
|
msgstr "_No atravesar:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199
|
|
msgid "_Vert. Spacing:"
|
|
msgstr "Espaciado _vert.:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205
|
|
msgid "No. _Down:"
|
|
msgstr "No _descender:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:214
|
|
msgid "Base _URL:"
|
|
msgstr "_URL base:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:238
|
|
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
|
|
msgstr "Límites de guías resultantes: 0,0 a 0,0 (0 áreas)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:273
|
|
msgid "Guides"
|
|
msgstr "Guías"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
|
|
msgid "Insert Point"
|
|
msgstr "Insertar punto"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Mover hacia abajo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
|
|
msgid "Move Sash"
|
|
msgstr "Mover marco"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
|
|
msgid "Move Selected Objects"
|
|
msgstr "Mover objetos seleccionados"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
|
|
msgid "Move To Front"
|
|
msgstr "Mover al frente"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Mover hacia arriba"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar todo:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
|
|
msgid "Select Next"
|
|
msgstr "Seleccionar siguiente"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
|
|
msgid "Select Previous"
|
|
msgstr "Seleccionar el anterior"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
|
|
msgid "Select Region"
|
|
msgstr "Seleccionar región"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
|
|
msgid "Send To Back"
|
|
msgstr "Enviar al fondo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "Des-seleccionar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Des-seleccionar todo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
|
|
msgid "Link Type"
|
|
msgstr "Tipo de enlace"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
|
|
msgid "_Web Site"
|
|
msgstr "Sitio _Web"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
|
|
msgid "_Ftp Site"
|
|
msgstr "Sitio _FTP"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
|
|
msgid "_Gopher"
|
|
msgstr "_Gopher"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
|
|
msgid "Ot_her"
|
|
msgstr "Ot_ro"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
|
|
msgid "F_ile"
|
|
msgstr "Arch_ivo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
|
|
msgid "WAI_S"
|
|
msgstr "WAI_S"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
|
|
msgid "Tel_net"
|
|
msgstr "Tel_net"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
|
|
msgid "e-_mail"
|
|
msgstr "C_orreo-e"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
|
|
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
|
|
msgstr "_URL a activar cuando se pulse sobre esta área: (requerido)"
|
|
|
|
# //R ¿seleccione o seleccionar?
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
|
|
msgid "Select HTML file"
|
|
msgstr "Seleccione un archivo HTML"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
|
|
msgid "Relati_ve link"
|
|
msgstr "Enlace relati_vo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
|
|
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
|
|
msgstr "Nombre/ID del _marco destino: (opcional - sólo usado para MARCOS)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
|
|
msgid "ALT te_xt: (optional)"
|
|
msgstr "Te_xto alt.: (opcional)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
|
|
msgid "_Link"
|
|
msgstr "En_lace"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
msgstr "Dimensiones"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
|
|
msgid "Pre_view"
|
|
msgstr "Vista pre_via"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
|
|
msgid "_JavaScript"
|
|
msgstr "_JavaScript"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
|
|
msgid "Area Settings"
|
|
msgstr "Configuración de área"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Area #%d Settings"
|
|
msgstr "Configuración de Área nº %d"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:94
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Error al abrir el archivo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68
|
|
msgid "Load Imagemap"
|
|
msgstr "Cargar mapa de imagen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:121
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "El archivo ya existe"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
|
|
msgid "Do you really want to overwrite?"
|
|
msgstr "¿Seguro que quiere sobreescribirlo? "
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:170
|
|
msgid "Save Imagemap"
|
|
msgstr "Guardar mapa de imagen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197
|
|
msgid "Grid Settings"
|
|
msgstr "Configuración de rejilla"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
|
|
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
|
|
msgstr "Aju_star a rejilla activado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
|
|
msgid "Grid Visibility and Type"
|
|
msgstr "Tipo y visibilidad de la rejilla"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214
|
|
msgid "_Hidden"
|
|
msgstr "_Oculta"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222
|
|
msgid "_Lines"
|
|
msgstr "_Líneas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
|
|
msgid "C_rosses"
|
|
msgstr "C_ruces"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239
|
|
msgid "Grid Granularity"
|
|
msgstr "Granularidad de la Rejilla"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246
|
|
msgid "_Width"
|
|
msgstr "A_nchura:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252
|
|
msgid "_Height"
|
|
msgstr "Al_tura:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266
|
|
msgid "Grid Offset"
|
|
msgstr "Desplazamiento de la Rejilla"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273
|
|
msgid "pixels from l_eft"
|
|
msgstr "píx_eles desde la izquierda"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
|
|
msgid "pixels from _top"
|
|
msgstr "píxeles desde _arriba"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "Vista _previa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:124
|
|
msgid "_ImageMap..."
|
|
msgstr "_Mapa de imagen..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:603
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171
|
|
msgid "<Untitled>"
|
|
msgstr "<Sinnombre>"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:747
|
|
msgid "Some data has been changed!"
|
|
msgstr "¡Algunos datos han sido cambiados!"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:748
|
|
msgid "Do you really want to discard your changes?"
|
|
msgstr "¿Realmente desea descartar los cambios?"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" saved."
|
|
msgstr "El archivo «%s» ha sido guardado."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:964
|
|
msgid "Couldn't save file:"
|
|
msgstr "No se ha podido guardar el archivo:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:977
|
|
msgid "Image size has changed."
|
|
msgstr "El tamaño de la imagen ha cambiado."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:978
|
|
msgid "Resize area's?"
|
|
msgstr "¿Redimensionar el área?"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1012
|
|
msgid "Couldn't read file:"
|
|
msgstr "No se ha podido leer el archivo:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "URL: %s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "Des_hacer %s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "_Rehacer %s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
|
|
msgid "_Polygon"
|
|
msgstr "_Polígono"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
|
|
msgid "x (pixels)"
|
|
msgstr "x (píx.)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
|
|
msgid "y (pixels)"
|
|
msgstr "y (píx.)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Insertar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527
|
|
msgid "A_ppend"
|
|
msgstr "Añ_adir"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Quitar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236
|
|
msgid "Couldn't save resource file:"
|
|
msgstr "No se ha podido guardar el archivo de recursos:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354
|
|
msgid "Default Map Type"
|
|
msgstr "Tipo de mapa predeterminado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373
|
|
msgid "_Prompt for area info"
|
|
msgstr "S_olicitar información del área"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375
|
|
msgid "_Require default URL"
|
|
msgstr "_Requerir URL predeterminado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377
|
|
msgid "Show area _handles"
|
|
msgstr "Mostrar los mane_jadores de área"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379
|
|
msgid "_Keep NCSA circles true"
|
|
msgstr "Man_tener círculos NCSA en verdadero"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381
|
|
msgid "Show area URL _tip"
|
|
msgstr "Mos_trar el consejo en el área de URL"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384
|
|
msgid "_Use double-sized grab handles"
|
|
msgstr "_Usar cuadros de manejo de tamaño doble"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395
|
|
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
|
|
msgstr "Número de niveles de Des_hacer (1 - 99):"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400
|
|
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
|
|
msgstr "Número de entradas M_RU (1 - 16):"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Seleccione color"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
|
|
msgid "Normal:"
|
|
msgstr "Normal:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "Seleccionada:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437
|
|
msgid "Co_ntiguous Region"
|
|
msgstr "Región co_ntigua"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
|
|
msgid "_Automatically convert"
|
|
msgstr "Convertir _automáticamente"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454
|
|
msgid "General Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias generales"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
|
|
msgid "_Rectangle"
|
|
msgstr "_Rectángulo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
|
|
msgid "Upper left _x:"
|
|
msgstr "_X superior izquierdo:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
|
|
msgid "Upper left _y:"
|
|
msgstr "_Y superior izquierdo:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:376
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:405
|
|
msgid "ALT Text"
|
|
msgstr "ALT Text"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:415
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
|
|
msgid "Settings for this Mapfile"
|
|
msgstr "Configuración para este archivo de mapa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nombre del archivo:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
|
|
msgid "Image name:"
|
|
msgstr "Nombre de imagen:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
|
|
msgid "Select Image File"
|
|
msgstr "Seleccione el archivo de imagen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Título:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
|
|
msgid "Aut_hor:"
|
|
msgstr "Au_tor:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
|
|
msgid "Default _URL:"
|
|
msgstr "_URL predeterminada:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
|
|
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:300
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descripción:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130
|
|
msgid "Map file format"
|
|
msgstr "Formato del archivo de mapa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "Ver fuente"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/imagemap/imap_stock.c:43
|
|
msgid "Edit Map Info..."
|
|
msgstr "Editar info. de mapa..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:119 ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:157
|
|
msgid "JPEG image"
|
|
msgstr "Imagen JPEG"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:276
|
|
msgid "Export Preview"
|
|
msgstr "Vista previa de la exportación"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:563
|
|
msgid "EXIF data will be ignored."
|
|
msgstr "Los datos EXIF se ignorarán."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:90
|
|
msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
|
|
msgstr "De acuerdo con los datos EXIF, esta imagen está rotada."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:91
|
|
msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
|
|
msgstr "¿Desea que El Gimp la rote hacia su dirección estándar?"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:93
|
|
msgid "_Keep Orientation"
|
|
msgstr "_Mantener orientación"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:232
|
|
msgid "JPEG preview"
|
|
msgstr "Vista previa JPEG"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:603 ../plug-ins/winicon/icoload.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening thumbnail for '%s'..."
|
|
msgstr "Abriendo miniatura de «%s»..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File size: %02.01f kB"
|
|
msgstr "Tamaño del archivo: %02.01f Kib"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:653 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:746
|
|
msgid "File size: unknown"
|
|
msgstr "Tamaño de archivo: desconocido"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:706
|
|
msgid "Save as JPEG"
|
|
msgstr "Guardar como JPEG"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:732
|
|
msgid "_Quality:"
|
|
msgstr "_Calidad:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:736
|
|
msgid "JPEG quality parameter"
|
|
msgstr "Parámetro de calidad JPEG"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:755
|
|
msgid "Show _Preview in image window"
|
|
msgstr "Mostrar _vista previa en la ventana de la imagen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:767
|
|
msgid "_Advanced Options"
|
|
msgstr "Opciones _avanzadas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:795
|
|
msgid "_Smoothing:"
|
|
msgstr "_Suavizado:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:808
|
|
msgid "Frequency (rows):"
|
|
msgstr "Frecuencia (filas:)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:822
|
|
msgid "Use restart markers"
|
|
msgstr "Usar marcadores de reinicio"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:838 ../plug-ins/xjt/xjt.c:862
|
|
msgid "Optimize"
|
|
msgstr "Optimizar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:851
|
|
msgid "Progressive"
|
|
msgstr "Progresivo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:865
|
|
msgid "Force baseline JPEG"
|
|
msgstr "Forzar una línea base JPEG"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:880
|
|
msgid "Save EXIF data"
|
|
msgstr "Guardar los datos EXIF"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:896
|
|
msgid "Save thumbnail"
|
|
msgstr "Guardar miniatura"
|
|
|
|
#. XMP metadata
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:912
|
|
msgid "Save XMP data"
|
|
msgstr "Guardar los datos XMP"
|
|
|
|
#. Subsampling
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:925
|
|
msgid "Subsampling:"
|
|
msgstr "Submuestreo:"
|
|
|
|
#. DCT method
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:952
|
|
msgid "DCT method:"
|
|
msgstr "Método DCT:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:958
|
|
msgid "Fast Integer"
|
|
msgstr "Entero rápido"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:959
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Entero"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:960
|
|
msgid "Floating-Point"
|
|
msgstr "Coma flotante"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:974
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:287
|
|
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
|
|
msgstr "Construyendo laberinto usando el Algoritmo de Prim..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:463
|
|
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
|
|
msgstr "Construyendo un laberinto enlosable usando el Algoritmo de Prim..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/maze/maze.c:160
|
|
msgid "_Maze..."
|
|
msgstr "_Laberinto..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/maze/maze.c:447
|
|
msgid "Drawing Maze..."
|
|
msgstr "Dibujando laberinto..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/maze/maze.h:2
|
|
msgid "Maze"
|
|
msgstr "Laberinto"
|
|
|
|
#. The maze size frame
|
|
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:200
|
|
msgid "Maze Size"
|
|
msgstr "Tamaño del laberinto"
|
|
|
|
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
|
|
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:217
|
|
msgid "Width (pixels):"
|
|
msgstr "Anchura (píxeles):"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:229 ../plug-ins/maze/maze_face.c:245
|
|
msgid "Pieces:"
|
|
msgstr "Piezas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:234
|
|
msgid "Height (pixels):"
|
|
msgstr "Altura (píxeles):"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:257
|
|
msgid "Multiple (57):"
|
|
msgstr "Múltiple (57):"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:270
|
|
msgid "Offset (1):"
|
|
msgstr "Desfase (1):"
|
|
|
|
#. The maze algorithm frame
|
|
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:281
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:307
|
|
msgid "Depth first"
|
|
msgstr "Profundidad primero"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:308
|
|
msgid "Prim's algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo de Prim"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"Selection size is not even.\n"
|
|
"Tileable maze won't work perfectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tamaño de la selección no es par. \n"
|
|
"«Laberinto enlosable» no funcionará perfectamente."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:107
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propiedad"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:260 ../plug-ins/metadata/interface.c:262
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:275
|
|
msgid "Image _Title:"
|
|
msgstr "_Título de la imagen:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:281
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "_Autor:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:306
|
|
msgid "Description _Writer:"
|
|
msgstr "_Descripción:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:320
|
|
msgid "_Keywords:"
|
|
msgstr "_Palabras clave:"
|
|
|
|
#. FIXME: add entries, cross-link with XMP model
|
|
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:332 ../plug-ins/metadata/interface.c:344
|
|
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:356 ../plug-ins/metadata/interface.c:368
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vacío"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:334
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:346
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:358
|
|
msgid "Camera 1"
|
|
msgstr "Cámar_a 1"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:370
|
|
msgid "Camera 2"
|
|
msgstr "Cámar_a 2"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:385
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
msgstr "Miniatura"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:404
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:495
|
|
msgid "Import XMP from file"
|
|
msgstr "Importar XMP desde el archivo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:548
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "No se puede crear el archivo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:563
|
|
msgid "Some error occurred while saving"
|
|
msgstr "Ocurrió un error durante la escritura"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:573
|
|
msgid "Could not close the file"
|
|
msgstr "No se ha podido cerrar el archivo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:595
|
|
msgid "Export XMP to file"
|
|
msgstr "Exportar XMP a un archivo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:661
|
|
msgid "Image Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de la imagen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:665
|
|
msgid "_Import XMP"
|
|
msgstr "_Importar XMP"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:666
|
|
msgid "_Export XMP"
|
|
msgstr "_Exportar XMP"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:192
|
|
msgid "Propert_ies"
|
|
msgstr "Prop_iedades"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:235
|
|
msgid "Error: No XMP packet found"
|
|
msgstr "Error: No se encontró un paquete XMP"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
msgstr "Error en la línea %d letra %d: %s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba el texto o elemento opcional <%s>, se encontró en cambio <%s>"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
|
|
msgstr "Se esperaba el elemento <%s>, se encontró en cambio <%s>"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element <%s>"
|
|
msgstr "Elemento <%s> desconocido"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
|
|
msgstr "Atributo \"%s\"=\"%s\" desconocido en el elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
|
|
msgstr "No se encuentra el atributo requerido rdf:about en <%s>"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
|
|
msgstr "No se permiten elementos anidados (<%s>) en este contexto"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End of element <%s> not expected in this context"
|
|
msgstr "No se esperaba el final del elemento <%s> en este contexto"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
|
|
msgstr "El elemento actual (<%s>) no puede contener texto"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1072
|
|
msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
|
|
msgstr "Los paquetes XMP deben empezar con <?xpacket begin=...?>"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1086
|
|
msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
|
|
msgstr "Los paquetes XMP deben terminar con <?xpacket end=...?>"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1099
|
|
msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
|
|
msgstr "XMP no puede contener comentarios XML o instrucciones de proceso"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221
|
|
msgid "_Pagecurl..."
|
|
msgstr "_Enrollando página..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440
|
|
msgid "Pagecurl Effect"
|
|
msgstr "Efecto de enrollar página"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:460
|
|
msgid "Curl Location"
|
|
msgstr "Localización del enrollamiento"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:479
|
|
msgid "Lower right"
|
|
msgstr "Inferior derecha"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:480
|
|
msgid "Lower left"
|
|
msgstr "Inferior izquierda"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481
|
|
msgid "Upper left"
|
|
msgstr "Superior izquierda"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
|
|
msgid "Upper right"
|
|
msgstr "Superior derecha"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:522
|
|
msgid "Curl Orientation"
|
|
msgstr "Orientación del enrollamiento"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:566
|
|
msgid "_Shade under curl"
|
|
msgstr "_Sombra bajo la el enrollamiento"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:579
|
|
msgid "Current gradient (reversed)"
|
|
msgstr "Degradado actual (invertido)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:584
|
|
msgid "Current gradient"
|
|
msgstr "Degradado actual"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:589
|
|
msgid "Foreground / background colors"
|
|
msgstr "Colores de frente y fondo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:609
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "_Opacidad:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:732
|
|
msgid "Curl Layer"
|
|
msgstr "Capa del enrollamiento"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1020
|
|
msgid "Page Curl..."
|
|
msgstr "Enrollando página..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:208
|
|
msgid "Print Color Adjust"
|
|
msgstr "Ajuste de impresión en color"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:268
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Brillo:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"Set the brightness of the print.\n"
|
|
"0 is solid black, 2 is solid white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir el brillo de la impresión.\n"
|
|
"0 es negro sólido, 2 es blanco sólido"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:288
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Contraste:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:296
|
|
msgid "Set the contrast of the print"
|
|
msgstr "Definir el contraste de la impresión"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:315
|
|
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
|
|
msgstr "Ajustar el balance de cían de la impresión"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:334
|
|
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
|
|
msgstr "Ajustar el balance de magenta de la impresión"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:353
|
|
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
|
|
msgstr "Ajustar el balance de amarillo de la impresión"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:372
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
|
|
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta la saturación (balance de color) de la impresión\n"
|
|
"Utilice una saturación de cero para producir una salida en escala de grises "
|
|
"usando tintas de color y negra"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:385
|
|
msgid "Density:"
|
|
msgstr "Densidad"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:393
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
|
|
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
|
|
"regions are not solid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta la densidad (cantidad de tinta) de la impresión. Reduzca la densidad "
|
|
"si la tinta chorrea o mancha el papel; incremente la densidad si las "
|
|
"regiones negras no están sólidas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
|
|
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
|
|
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta la gama de la impresión. Los valores mas grandes producirán "
|
|
"generalmente un impresión mas brillante, mientras que valores mas pequeños "
|
|
"generalmente producirán una impresión mas oscura. El blanco y el negro "
|
|
"seguirán iguales, al menos con el ajuste de brillo."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:432
|
|
msgid "Dither Algorithm:"
|
|
msgstr "Algoritmo de entramado:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:440
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
|
|
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
|
|
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
|
|
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
|
|
"art.\n"
|
|
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el algoritmo de entramado a ser utilizado.\n"
|
|
"Usualmente el híbrido adaptativo produce la mejor calidad en todos los "
|
|
"resultados.\n"
|
|
"El ordenado es mas rápido y produce una calidad casi tan buena como la "
|
|
"fotográfica.\n"
|
|
"Rápido y Muy Rápido son considerablemente mas rápidos, y funcionan bien con "
|
|
"texto y arte de línea.\n"
|
|
"El híbrido Floyd-Steinberg generalmente produce una salida de calidad "
|
|
"inferior."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Create the main dialog
|
|
#.
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- Print v%s"
|
|
msgstr "%s -- Imprimir v%s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:367
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:368
|
|
msgid ""
|
|
"Save\n"
|
|
"Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guardar\n"
|
|
"configuración"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"Print and\n"
|
|
"Save Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimir y\n"
|
|
"guardar configuración"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:446
|
|
msgid ""
|
|
"Position the image on the page.\n"
|
|
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
|
|
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
|
|
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
|
|
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
|
|
"the image size.\n"
|
|
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
|
|
"to only horizontal or vertical motion.\n"
|
|
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
|
|
"to its original position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición del imagen en la página.\n"
|
|
"Seleccione y arrastre con el botón primario hacia la posición de la imagen.\n"
|
|
"Seleccione y arrastre con el botón secundario para mover la imagen con "
|
|
"precisión mas fina; cada unidad de movimiento mueve la imagen un punto (1/72"
|
|
"\")\n"
|
|
"Seleccione y arrastre con el tercer botón (central) para mover la imagen en "
|
|
"unidades del tamaño de la imagen.\n"
|
|
"Manteniendo presionada la tecla Mayúsculas mientras pulsa y arrastra limita "
|
|
"los movimientos de la imagen a verticales u horizontales.\n"
|
|
"Si presiona otro botón mientras arrastra el ratón la imagen volverá a su "
|
|
"posición original."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:489
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:490
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:491
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Apaisado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:492
|
|
msgid "Upside down"
|
|
msgstr "Arriba abajo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:493
|
|
msgid "Seascape"
|
|
msgstr "Marina"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:503
|
|
msgid ""
|
|
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
|
|
"(upside down landscape)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la orientación: vertical, apaisada, invertida, o invertida "
|
|
"reversa (apaisada invertida)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:522
|
|
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
|
|
msgstr "Distancia desde la izquierda del papel hasta la imagen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:535
|
|
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
|
|
msgstr "Distancia desde arriba del papel hasta la imagen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:548
|
|
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
|
|
msgstr "Distancia desde la izquierda del papel hasta la derecha de la imagen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:558
|
|
msgid "Right Border:"
|
|
msgstr "Borde derecho:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:562
|
|
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
|
|
msgstr "Distancia desde la derecha del papel hasta la imagen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:576
|
|
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
|
|
msgstr "Distancia desde arriba del papel hasta abajo de la imagen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:586
|
|
msgid "Bottom Border:"
|
|
msgstr "Borde inferior"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:590
|
|
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
|
|
msgstr "Distancia desde abajo del papel hasta la imagen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:603
|
|
msgid "Center:"
|
|
msgstr "Centro:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:607
|
|
msgid "Vertically"
|
|
msgstr "Verticalmente"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:612
|
|
msgid "Center the image vertically on the paper"
|
|
msgstr "Centrar la imagen verticalmente en el papel"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:618
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:623
|
|
msgid "Center the image on the paper"
|
|
msgstr "Centrar la imagen en el papel"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:630
|
|
msgid "Horizontally"
|
|
msgstr "Horizontalmente"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:635
|
|
msgid "Center the image horizontally on the paper"
|
|
msgstr "Centrar la imagen horizontalmente en el papel"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:651
|
|
msgid "Setup Printer"
|
|
msgstr "Configurar la impresora"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Printer driver option menu.
|
|
#.
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:680
|
|
msgid "Printer Model:"
|
|
msgstr "Modelo de impresora:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:692
|
|
msgid "Select your printer model"
|
|
msgstr "Seleccione el modelo de su impresora"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * PPD file.
|
|
#.
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:731
|
|
msgid "PPD File:"
|
|
msgstr "Archivo PPD:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:747
|
|
msgid "Enter the PPD filename for your printer"
|
|
msgstr "Introduzca el nombre de archivo PPD para su impresora"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:750
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Explorar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:756
|
|
msgid "Choose the PPD file for your printer"
|
|
msgstr "Elija el archivo PPD para su impresora"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Print command.
|
|
#.
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:766
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:779
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-"
|
|
"l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese el comando correcto para imprimir en su impresora. Aviso: Por favor "
|
|
"no quite de la cadena de comando el «-l» o el «-oraw», o probablemente la "
|
|
"impresión fallará"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:789
|
|
msgid "Choose PPD File"
|
|
msgstr "Elegir archivo PPD"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:816
|
|
msgid "Define New Printer"
|
|
msgstr "Definir una impresora nueva"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:839
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:934
|
|
msgid "Printer name:"
|
|
msgstr "Nombre de la impresora:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:843
|
|
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
|
|
msgstr "Ingrese el nombre que desea darle a esta impresora lógica"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:856
|
|
msgid "About Gimp-Print "
|
|
msgstr "Acerca de GIMP-Print"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:869
|
|
msgid "Gimp-Print Version "
|
|
msgstr "Versión de GIMP-Print"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:869
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
|
|
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" \n"
|
|
"Copyright © 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
|
|
"y el resto del equipo de desarrollo de GIMP-Print.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor visite nuestro sitio web en http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este programa es software libre, puede redistribuirlo y/o modificarlo\n"
|
|
"bajo los términos de la Licencia Pública General GNU como está publicada\n"
|
|
"por la Free Software Foundation en la versión 2 de la licencia o \n"
|
|
"(a su entender) cualquier versión posterior.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este programa es distribuido con la esperanza de que será útil pero \n"
|
|
"SIN NINGUNA GARANTÍA aún sin la garantía implícita de MERCANTIBILIDAD o \n"
|
|
"o FINES PARA UNA PROPÓSITO EN PARTICULAR. Vea la Licencia Publica General "
|
|
"GNU \n"
|
|
"para obtener mas detalles.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU "
|
|
"junto \n"
|
|
"con este programa, si no es así escriba a la Free Software Foundation, "
|
|
"Inc. \n"
|
|
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:917
|
|
msgid "Printer Settings"
|
|
msgstr "Configuración de impresora"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:930
|
|
msgid ""
|
|
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
|
|
"wish to print to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el nombre de la impresora (no el tipo o el modelo de la misma) "
|
|
"con la cual desea imprimir"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:940
|
|
msgid "Printer model:"
|
|
msgstr "Modelo de impresora:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Setup printer button
|
|
#.
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:951
|
|
msgid "Setup printer..."
|
|
msgstr "Configuración de la impresora..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:953
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
|
|
"this printer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el modelo de la impresora, el archivo PPD y el comando que es "
|
|
"utilizado para imprimir en esa impresora"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * New printer button
|
|
#.
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:968
|
|
msgid "New printer..."
|
|
msgstr "Impresora nueva..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:970
|
|
msgid ""
|
|
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
|
|
"settings that you wish to remember for future use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina una nueva impresora lógica. Esto puede ser utilizado para nombrar a "
|
|
"una colección de configuraciones que usted desea recordar para un futuro uso."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:991
|
|
msgid "Size of paper that you wish to print to"
|
|
msgstr "Tamaño del papel en el cual desea imprimir"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:994
|
|
msgid "Media size:"
|
|
msgstr "Tamaño del soporte:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1003
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
msgstr "Dimensiones:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1017
|
|
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
|
|
msgstr "Ancho del papel en el cual desea imprimir"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1034
|
|
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
|
|
msgstr "Altura del papel con el cual desea imprimir"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1050
|
|
msgid "Type of media you're printing to"
|
|
msgstr "Tipo de medio hacia donde está imprimiendo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1053
|
|
msgid "Media type:"
|
|
msgstr "Tipo de soporte:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1066
|
|
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
|
|
msgstr "Origen (puerto de entrada) del medio adonde está imprimiendo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1069
|
|
msgid "Media source:"
|
|
msgstr "Fuente del soporte:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1082
|
|
msgid "Type of ink in the printer"
|
|
msgstr "Tipo de tinta en la impresora"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1085
|
|
msgid "Ink type:"
|
|
msgstr "Tipo de tinta:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1098
|
|
msgid "Resolution and quality of the print"
|
|
msgstr "Resolución y calidad de la impresión"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1135
|
|
msgid "Scaling:"
|
|
msgstr "Escala:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1141
|
|
msgid "Set the scale (size) of the image"
|
|
msgstr "Definir la escala (tamaño) de la imagen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1166
|
|
msgid "Scale by:"
|
|
msgstr "Escalar por:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1171
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
|
|
"number of output dots per inch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione si el escalado es medido como un porcentaje del tamaño de papel "
|
|
"disponible o como un número de salida de puntos por pulgada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1176
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Por ciento"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1183
|
|
msgid "Scale the print to the size of the page"
|
|
msgstr "Escalar la impresión al tamaño de la página"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1189
|
|
msgid "PPI"
|
|
msgstr "PPP"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1195
|
|
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
|
|
msgstr "Escalar la impresión a un número de puntos por pulgada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1217
|
|
msgid "Set the width of the print"
|
|
msgstr "Definir el ancho de la impresión"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1230
|
|
msgid "Set the height of the print"
|
|
msgstr "Definir la altura de la impresión"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1251
|
|
msgid "Units:"
|
|
msgstr "Unidades:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1256
|
|
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
|
|
msgstr "Seleccione la unidad base de medición para la impresión"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1259
|
|
msgid "Inch"
|
|
msgstr "Pulgada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1266
|
|
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
|
|
msgstr "Establecer la unidad base de medición a pulgadas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1272
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1278
|
|
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
|
|
msgstr "Establecer la unidad base de medición a centímetros"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * The "image size" button
|
|
#.
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1288
|
|
msgid ""
|
|
"Use Original\n"
|
|
"Image Size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar el tamaño\n"
|
|
"original de la imagen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1294
|
|
msgid "Set the print size to the size of the image"
|
|
msgstr "Guardar la configuración actual en el archivo especificado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1317
|
|
msgid "Image / Output Settings"
|
|
msgstr "Imagen / Configuración de la salida"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1331
|
|
msgid "Image type:"
|
|
msgstr "Tipo de imagen:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1339
|
|
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
|
|
msgstr "Optimizar la salida para el tipo de imagen que está siendo impresa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1343
|
|
msgid "Line art"
|
|
msgstr "Arte de línea"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1350
|
|
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
|
|
msgstr "Color rápido y brillante para arte de línea y texto"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1357
|
|
msgid "Solid colors"
|
|
msgstr "Colores sólidos"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1364
|
|
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
|
|
msgstr "Mejor para imágenes dominadas por regiones de color sólido"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1372
|
|
msgid "Photograph"
|
|
msgstr "Fotografía"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1380
|
|
msgid ""
|
|
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
|
|
"and photographs"
|
|
msgstr ""
|
|
"El mas lento, pero con color mas equilibrado y suavizado para imágenes de "
|
|
"tono continúo y fotografías"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1403
|
|
msgid "Output type:"
|
|
msgstr "Tipo de salida:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1410
|
|
msgid "Select the desired output type"
|
|
msgstr "Seleccione el tipo de salida que desea"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1419
|
|
msgid "Color output"
|
|
msgstr "Salida a color"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1424
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Escalas de gris"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431
|
|
msgid "Print in shades of gray using black ink"
|
|
msgstr "Imprimir en sombras de grises utilizando la tinta negra"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1438
|
|
msgid "Black and white"
|
|
msgstr "Blanco y negro"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1445
|
|
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
|
|
msgstr "Imprimir en modo blanco y negro (sin color, y sin sombras de grises)"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Color adjust button
|
|
#.
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1456
|
|
msgid "Adjust output..."
|
|
msgstr "Ajustar la salida..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1463
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustar el balance de color, brillo, contraste, saturación y el algoritmo de "
|
|
"entramado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1497
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Imprimir hacia un archivo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/print.c:168
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Imprimir..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/print/print.c:698 ../plug-ins/print/print.c:699
|
|
#: ../plug-ins/print/print.c:789 ../plug-ins/print/print.c:1128
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:103
|
|
msgid "Colormap _Rotation..."
|
|
msgstr "_Rotación de mapa de color"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:267
|
|
msgid "Rotating the colormap..."
|
|
msgstr "Rotando el mapa de color..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:116
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130
|
|
msgid "Rotated"
|
|
msgstr "Rotado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:144
|
|
msgid "Continuous update"
|
|
msgstr "Actualización continua"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:157
|
|
msgid "Area:"
|
|
msgstr "Área:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:161
|
|
msgid "Entire Layer"
|
|
msgstr "Capa completa"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:163
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Contexto"
|
|
|
|
#. spinbutton 1
|
|
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:288 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:366
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Desde"
|
|
|
|
#. spinbutton 2
|
|
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:314 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:367
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#. * Gray: Operation-Mode *
|
|
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:503
|
|
msgid "Gray Mode"
|
|
msgstr "Modo de gris"
|
|
|
|
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
|
|
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:512
|
|
msgid "Treat as this"
|
|
msgstr "Tratar como éste"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:524
|
|
msgid "Change to this"
|
|
msgstr "Cambiar a éste"
|
|
|
|
#. * Gray: What is gray? *
|
|
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:537
|
|
msgid "Gray Threshold"
|
|
msgstr "Umbral de gris"
|
|
|
|
#. * Misc: Used unit selection *
|
|
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:577 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:686
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
|
|
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:586
|
|
msgid "Radians"
|
|
msgstr "Radianes"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:598
|
|
msgid "Radians/Pi"
|
|
msgstr "Radiantes/PI"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:610
|
|
msgid "Degrees"
|
|
msgstr "Grados"
|
|
|
|
#. Create dialog
|
|
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:643
|
|
msgid "Colormap Rotation"
|
|
msgstr "Rotación de mapa de color"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:680
|
|
msgid "Main Options"
|
|
msgstr "Opciones principales"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:683
|
|
msgid "Gray Options"
|
|
msgstr "Opciones de gris"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35
|
|
msgid "Switch to clockwise"
|
|
msgstr "Cambiar a sentido horario"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37
|
|
msgid "Switch to c/clockwise"
|
|
msgstr "Cambiar a sentido antihorario"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39
|
|
msgid "Change order of arrows"
|
|
msgstr "Cambiar orden de las flechas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
|
|
#: ../plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
|
|
msgid "Selection to Path..."
|
|
msgstr "Selección a ruta..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:183
|
|
msgid "No selection to convert"
|
|
msgstr "No hay selección que convertir"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:300
|
|
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
|
|
msgstr "Configuración avanzada de selección a ruta"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:116 ../plug-ins/sgi/sgi.c:136
|
|
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
|
|
msgstr "Imagen IRIS de Silicon Graphics"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing."
|
|
msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:612
|
|
msgid "Save as SGI"
|
|
msgstr "Guardar como SGI"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:626
|
|
msgid "Compression type"
|
|
msgstr "Tipo de compresión"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:630
|
|
msgid "No compression"
|
|
msgstr "Sin compresión"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:632
|
|
msgid "RLE compression"
|
|
msgstr "Compresión RLE"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:634
|
|
msgid ""
|
|
"Aggressive RLE\n"
|
|
"(not supported by SGI)"
|
|
msgstr ""
|
|
"RLE agresivo\n"
|
|
"(No soportado por SGI)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/twain/twain.c:313
|
|
msgid "TWAIN (Dump)..."
|
|
msgstr "TWAIN (Volcado)..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/twain/twain.c:332
|
|
msgid "TWAIN (Read)..."
|
|
msgstr "TWAIN (Leer)..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/twain/twain.c:352
|
|
msgid "_TWAIN..."
|
|
msgstr "_TWAIN..."
|
|
|
|
#. Initialize our progress dialog
|
|
#: ../plug-ins/twain/twain.c:489
|
|
msgid "Transferring TWAIN data..."
|
|
msgstr "Transfiriendo datos TWAIN..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/uri/uri.c:112 ../plug-ins/uri/uri.c:133
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:95
|
|
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading %s of image data..."
|
|
msgstr "Descargando «%s» de datos de imagen..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:96
|
|
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloaded %s of image data"
|
|
msgstr "Descargado «%s» de datos de imagen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uploading %s of image data..."
|
|
msgstr "Subiendo «%s» de datos de imagen..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uploaded %s of image data"
|
|
msgstr "Subidos «%s» de datos de imagen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:185
|
|
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:171
|
|
msgid "Connecting to server..."
|
|
msgstr "Conectando con el servidor..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read %s from '%s': %s"
|
|
msgstr "Fallo al leer %s de «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
|
|
msgstr "Fallo al escribir %s en «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:139
|
|
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:159
|
|
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:177
|
|
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:200
|
|
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
|
|
msgstr "wget finalizó inesperadamente en el URI «%s»"
|
|
|
|
#. The third line is "Connecting to..."
|
|
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(timeout is %s seconds)"
|
|
msgstr "(expiración son %s segundos)"
|
|
|
|
#. The fourth line is either the network request or an error
|
|
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:195
|
|
msgid "Opening URI..."
|
|
msgstr "Abriendo URI..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:206
|
|
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A network error occurred: %s"
|
|
msgstr "Ocurrió un error de red: %s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:284
|
|
msgid "Downloading unknown amount of image data..."
|
|
msgstr "Descargando una cantidad desconocida de datos de imagen..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:99
|
|
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
|
|
msgstr "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:100
|
|
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
|
|
msgstr "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:101
|
|
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
|
|
msgstr "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:102
|
|
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
|
|
msgstr "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:128
|
|
msgid "Save as Windows Icon"
|
|
msgstr "Guardar como icono de Windows"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:154
|
|
msgid "Icon details"
|
|
msgstr "Detalles del icono"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon #%i"
|
|
msgstr "Icono #%i"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:969
|
|
msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los iconos de Windows no pueden ser mayores o más anchos de 255píxeles."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/winicon/main.c:99 ../plug-ins/winicon/main.c:133
|
|
msgid "Microsoft Windows icon"
|
|
msgstr "Icono de Microsoft Windows"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:865
|
|
msgid "Grab"
|
|
msgstr "Capturar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:881
|
|
msgid "Grab a single window"
|
|
msgstr "Capturar una sola ventana"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:895
|
|
msgid "Grab the whole screen"
|
|
msgstr "Capturar la pantalla entera"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:911
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "después de"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:923
|
|
msgid "Seconds delay"
|
|
msgstr "Segundos de espera"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:930
|
|
msgid "Include decorations"
|
|
msgstr "Incluir decoraciones"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:994
|
|
msgid "_Screen Shot..."
|
|
msgstr "_Captura de pantalla..."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1143
|
|
msgid "No data captured"
|
|
msgstr "No se capturó nada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:472 ../plug-ins/xjt/xjt.c:490
|
|
msgid "GIMP compressed XJT image"
|
|
msgstr "Imagen Gimp XJT comprimida"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
|
|
msgstr "El archivo XJT contiene un modo de capa desconocido %d"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
|
|
msgstr "Aviso: modo de capa no soportado %d guardado a XJT"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
|
|
msgstr "El archivo XJT contiene un tipo de camino desconocido %d"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
|
|
msgstr "Aviso: Tipo de camino no soportado %d guardado a XJT"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
|
|
msgstr "El archivo XJT contiene un tipo de unidad desconocida %d"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
|
|
msgstr "Aviso: Tipo de unidad desconocida %d guardada a XJT"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:841
|
|
msgid "Save as XJT"
|
|
msgstr "Guardar como XJT"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:872
|
|
msgid "Clear transparent"
|
|
msgstr "Limpiar transparencia"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:884
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Calidad:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:893
|
|
msgid "Smoothing:"
|
|
msgstr "Suavizado:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1691 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
|
|
msgstr "No se ha podido crear el directorio de trabajo: «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
|
|
msgstr "Error: No se ha podido leer el archivo de propiedades XJT «%s»."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
|
|
msgstr "Error: El archivo de propiedades XJT «%s» está vacío."
|