gimp/po-plug-ins/es.po

11969 lines
307 KiB
Plaintext

# translation of es.po to
# translation of gimp-plug-ins.HEAD.po to Spanish
# Copyright © 1998-2000,2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
# Rodrigo Sancho Senosiain <ruy_ikari@bigfoot.com>, 2000-2002.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
# Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003, 2004.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004.
# Pablo del Campo <pablodc@par001001-703>, 2004.
# Alonso Lara <keko@khor-ha.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-15 11:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-15 20:32+0100\n"
"Last-Translator: Alonso Lara <keko@khor-ha.net>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:529
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:282 ../plug-ins/gflare/gflare.c:886
#: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:124
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"No existe %s en el archivo gimprc:\n"
"Necesita agregar una entrada como\n"
"(%s \"%s\")\n"
"a su archivo %s."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:618
msgid "Realtime Preview"
msgstr "Vista previa en tiempo real"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:625
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Si activa esta opción la vista previa se re-dibujará automáticamente"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:628
msgid "Redraw"
msgstr "Redibujar"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:634
msgid "Redraw preview"
msgstr "Redibujar vista previa"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:637
msgid "Zoom"
msgstr "Acercamiento"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:665
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Deshacer el último acercamiento"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:675
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Rehacer el último acercamiento"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:690
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parámetros"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:693
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Parámetros de fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:706
msgid "XMIN:"
msgstr "X mín:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:709
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Cambiar el primer límite (el mínimo) de la coordenada X"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:717
msgid "XMAX:"
msgstr "XMAX:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:720
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Cambiar el segundo límite (el máximo) de la coordenada X"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:728
msgid "YMIN:"
msgstr "Y mín.:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:731
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Cambiar el primer límite (el mínimo) de la coordenada Y"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:739
msgid "YMAX:"
msgstr "YMAX:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:742
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Cambiar el segundo límite (el máximo) de la coordenada Y"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:750
msgid "ITER:"
msgstr "Iter.:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:753
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Cambia el número de iteraciones. Cuando mayor sea, más detalles serán "
"calculados, lo que necesitará más tiempo"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:762
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:765
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Cambia el valor CX (cambia el aspecto del fractal, y funciona con todos los "
"fractales menos con Mandelbrot y Sierpinski)"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:774
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:777
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Cambia el valor CY (cambia el aspecto del fractal, y funciona con todos los "
"fractales menos con Mandelbrot y Sierpinski)"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:794
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Cargar un fractal desde un archivo"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:802
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Restaurar parámetros con valores predefinidos"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:811
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Guardar el fractal actual en un archivo"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:814
msgid "Fractal Type"
msgstr "Tipo de fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:827
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:831
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:833
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:835
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:837
msgid "Spider"
msgstr "Araña"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:839
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:841
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:843
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:889 ../plug-ins/common/sinus.c:879
msgid "Co_lors"
msgstr "Co_lores"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:893
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:409
msgid "Number of Colors"
msgstr "Número de colores"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:905
msgid "Number of colors:"
msgstr "Cantidad de colores:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:908
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Cambia el número de colores en el mapeo"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:915
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Usar suavizado «loglog»"
# //R ¿Qué es esto de banding?
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:922
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Usar suavizado «loglog» para evitar «bandas» en el resultado"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:926
msgid "Color Density"
msgstr "Densidad de color"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:938 ../plug-ins/common/compose.c:134
#: ../plug-ins/common/compose.c:144 ../plug-ins/common/fp.c:226
msgid "Red:"
msgstr "Rojo:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:941
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Cambiar la intensidad del canal rojo"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:948 ../plug-ins/common/compose.c:135
#: ../plug-ins/common/compose.c:145 ../plug-ins/common/fp.c:227
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:951
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Cambiar la intensidad del canal verde"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:958 ../plug-ins/common/compose.c:136
#: ../plug-ins/common/compose.c:146 ../plug-ins/common/fp.c:228
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:961
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Cambiar la intensidad del canal azul"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:967
msgid "Color Function"
msgstr "Función de color"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:976
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:534 ../plug-ins/common/decompose.c:132
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:980
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1021
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1062
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1023
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1064
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:984
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1025
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1066
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:399
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:167 ../plug-ins/common/align_layers.c:419
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:450 ../plug-ins/common/postscript.c:3035
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3047 ../plug-ins/common/psp.c:413
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1011
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:989
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1030
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1071
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Usar la función seno para este componente de color"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:992
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1033
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1074
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Usar la función coseno para este componente de color"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:995
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1036
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1077
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Usar un mapeo lineal en vez de una función trigonométrica para este canal de "
"color"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1004
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1045
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1086
msgid "Inversion"
msgstr "Inversión"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1012
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1053
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1094
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Si activa esta opción los valores altos se intercambiarán con los bajos y "
"viceversa."
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1017
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:539 ../plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1058
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:544 ../plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1099
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo de color"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1108
msgid "As specified above"
msgstr "Como se especifica arriba"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1120
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Crear un mapa de colores con las opciones que especificó arriba (densidad/"
"función de color). El resultado es visible en la imagen de vista previa."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1130
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Aplicar el degradado activo a la imagen final"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1142
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Crear un mapa de colores usando un degradado del editor de degradados"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1153
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Degradado de explorador de fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1183
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fractales"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1694
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1158 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:201
#: ../plug-ins/common/CEL.c:569 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2010
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1063 ../plug-ins/common/compressor.c:409
#: ../plug-ins/common/compressor.c:540 ../plug-ins/common/curve_bend.c:860
#: ../plug-ins/common/dicom.c:648 ../plug-ins/common/gbr.c:600
#: ../plug-ins/common/gif.c:994 ../plug-ins/common/gih.c:1257
#: ../plug-ins/common/gtm.c:222 ../plug-ins/common/mng.c:559
#: ../plug-ins/common/mng.c:947 ../plug-ins/common/pat.c:447
#: ../plug-ins/common/pcx.c:585 ../plug-ins/common/pix.c:505
#: ../plug-ins/common/png.c:1174 ../plug-ins/common/pnm.c:810
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1125 ../plug-ins/common/psd_save.c:1304
#: ../plug-ins/common/raw.c:526 ../plug-ins/common/raw.c:553
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2107 ../plug-ins/common/sunras.c:504
#: ../plug-ins/common/tga.c:1022 ../plug-ins/common/tiff.c:1929
#: ../plug-ins/common/xbm.c:991 ../plug-ins/common/xwd.c:562
#: ../plug-ins/fits/fits.c:445 ../plug-ins/flame/flame.c:443
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:789 ../plug-ins/gfli/gfli.c:710
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2374 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:259
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:215
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:244 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1265
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1700
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1708
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "No se ha podido escribir «%s»: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1761
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Cargar parámetros de fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1797
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Guardar parámetros de fractal"
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#. stat error (file does not exist)
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2003
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:917
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1302 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:152
#: ../plug-ins/common/CEL.c:297 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2230
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:980 ../plug-ins/common/curve_bend.c:912
#: ../plug-ins/common/dicom.c:291 ../plug-ins/common/gbr.c:343
#: ../plug-ins/common/gifload.c:294 ../plug-ins/common/gih.c:647
#: ../plug-ins/common/mng.c:1118 ../plug-ins/common/pat.c:316
#: ../plug-ins/common/pcx.c:305 ../plug-ins/common/pix.c:325
#: ../plug-ins/common/png.c:672 ../plug-ins/common/pnm.c:434
#: ../plug-ins/common/postscript.c:994 ../plug-ins/common/psd.c:1801
#: ../plug-ins/common/psp.c:1454 ../plug-ins/common/raw.c:239
#: ../plug-ins/common/raw.c:643 ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1997
#: ../plug-ins/common/sunras.c:375 ../plug-ins/common/svg.c:309
#: ../plug-ins/common/svg.c:692 ../plug-ins/common/tga.c:409
#: ../plug-ins/common/tiff.c:526 ../plug-ins/common/xbm.c:715
#: ../plug-ins/common/xwd.c:415 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:219
#: ../plug-ins/fits/fits.c:333 ../plug-ins/flame/flame.c:412
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:429 ../plug-ins/gfli/gfli.c:422
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:457 ../plug-ins/help/domain.c:423
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:85 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:868
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:204
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:135 ../plug-ins/xjt/xjt.c:2524
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:2532
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2011
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "«%s» no es un archivo de explorador de fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2017
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "«%s» está dañado. La línea %d en la sección «Option» es incorrecta"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:249
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "Explorador _fractal..."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:380
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "Renderizando fractal..."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:743
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3129
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar «%s» de la lista y del disco?"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:747
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Borrar fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:938
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "El archivo «%s» no es un archivo de explorador de fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:947
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"El archivo «%s» está dañado.\n"
"La línea %d en la sección «Option» es incorrecta"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:991
msgid "My first fractal"
msgstr "Mi primer fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1055
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Selecciona una carpeta y refresca la colección"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1067
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Aplicar el fractal seleccionado actualmente"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1079
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Borrar el fractal seleccionado actualmente"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1102
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Volver a buscar fractales"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1121
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Añadir camino de explorador de fractal"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
msgid "Lighting Effects..."
msgstr "Efectos de iluminación..."
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "Efectos de _iluminación..."
#. General options
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:277
msgid "General Options"
msgstr "Opciones generales"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:285
msgid "T_ransparent background"
msgstr "Fondo t_ransparente"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:295
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr ""
"Hacer que la imagen destino sea transparente allí donde la altura del "
"relieve sea cero"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:298
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Cre_ar una imagen nueva"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:308
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:570
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Crear nueva imagen cuando se aplique el filtro"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:310
msgid "High _Quality preview"
msgstr "V_ista previa de alta calidad"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:320
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Activar/desactivar vista previa de alta calidad"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:327
msgid "Distance"
msgstr "Distancia"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:361
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:649
msgid "Light Settings"
msgstr "Configuración de luz"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:374
msgid "Light 1"
msgstr "Luz 1"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:375
msgid "Light 2"
msgstr "Luz 2"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:376
msgid "Light 3"
msgstr "Luz 3"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:377
msgid "Light 4"
msgstr "Luz 4"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378
msgid "Light 5"
msgstr "Luz 5"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:379
msgid "Light 6"
msgstr "Luz 6"
#. row labels
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:388
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2654
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400
msgid "Directional"
msgstr "Direccional"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:401
msgid "Point"
msgstr "Punto"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:416
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:677
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Tipo de fuente de luz a aplicar"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:679
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Seleccionar el color de la fuente de luz"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:430
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:692
msgid "Set light source color"
msgstr "Ver color de fuente de luz"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:438
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Intensidad:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:444
msgid "Light intensity"
msgstr "Intensidad de la luz"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:694
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1021
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:472
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:456 ../plug-ins/common/flarefx.c:759
#: ../plug-ins/common/mblur.c:989 ../plug-ins/common/nova.c:454
#: ../plug-ins/common/papertile.c:271 ../plug-ins/flame/flame.c:1222
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2654
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:462
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:718
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Posición X de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:469 ../plug-ins/common/flarefx.c:764
#: ../plug-ins/common/mblur.c:994 ../plug-ins/common/nova.c:459
#: ../plug-ins/common/papertile.c:280 ../plug-ins/flame/flame.c:1236
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2658
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:475
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:732
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Posición Y de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:482
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:488
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:746
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Posición Z de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:491 ../plug-ins/common/struc.c:1289
#: ../plug-ins/common/wind.c:942
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#. X
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1032
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:527
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:505
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:772
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Dirección X de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#. Y
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:511
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:541
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:517
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:785
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Dirección Y de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:523
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:738
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:790
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:529
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:798
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Dirección Z de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:532
msgid "I_solate"
msgstr "A_islar"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:542
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Preconfiguración de la luz"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:588
msgid "Material properties"
msgstr "Propiedades del material"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:606
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Fluyendo"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:622
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:859
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Cantidad de color original a mostrar donde no cae luz directa"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:635
msgid "_Bright:"
msgstr "_Brillo:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:651
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensidad del color original donde es iluminado por la fuente de luz"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:664
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Lustre (Shiny):"
# //R ¿reflejos?
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:680
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:960
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Controla cómo de intensos son los reflejos"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:692
msgid "_Polished:"
msgstr "_Pulido:"
# //R No estoy muy seguro de esto...
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:708
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:989
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Valores más altos hace que los reflejos estén más concentrados"
#. Metallic
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717
msgid "_Metallic"
msgstr "_Metálico"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:753
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "Activar el _mapeo de relieve [bump mapping]"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:767
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Activar/desactivar mapa de relieve (profundidad de imagen) "
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:785
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "_Mapa del relieve:"
#. Map type menu
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:788 ../plug-ins/common/bumpmap.c:896
#: ../plug-ins/flame/flame.c:743
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:789
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:790 ../plug-ins/common/bumpmap.c:898
#: ../plug-ins/flame/flame.c:744
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinuosidal"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:791 ../plug-ins/common/bumpmap.c:897
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745
msgid "Spherical"
msgstr "Esférico"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:801
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Cu_rva:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:806
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Altura má_xima:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:816
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Altura máxima del relieve"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:841
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Activar mapeo de e_ntorno"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:855
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Activar/Desactivar mapeo de entorno (reflexión)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:877
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Imagen de _entorno:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:879
msgid "Environment image to use"
msgstr "Imagen de entorno a usar:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:901
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_ciones"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:905
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1326
msgid "_Light"
msgstr "_Luz"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:909
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330
msgid "_Material"
msgstr "_Material"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:913
msgid "_Bump Map"
msgstr "M_apa de relieve"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:917
msgid "_Environment Map"
msgstr "Mapa ambi_ental"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:970
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efectos de iluminación"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1024
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:181
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualizar"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1031
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1430
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Recalcular imagen de vista previa"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1033
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nteractivo"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1047
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Activar/desactivar la vista previa de los cambios en tiempo real"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1086
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Guardar preset de iluminación"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1228
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Cargar preset de iluminación"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:273
msgid "Map to Plane..."
msgstr "Mapear a plano..."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:276
msgid "Map to Sphere..."
msgstr "Mapear a esfera..."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:279
msgid "Map to Box..."
msgstr "Mapear a caja..."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:282
msgid "Map to Cylinder..."
msgstr "Mapear a cilindro..."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:199
msgid "Map _Object..."
msgstr "Mapear _objeto..."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1340
msgid "_Box"
msgstr "Ca_ja"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1346
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ilindro"
#. General options
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:496
msgid "General options"
msgstr "Opciones generales"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:508
msgid "Map to:"
msgstr "Mapear a:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:512
msgid "Plane"
msgstr "Plano"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:513
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:514
msgid "Box"
msgstr "Caja"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:515
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Tipo de objeto a mapear"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo transparente"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Hacer la imagen transparente fuera del objeto"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545
msgid "Tile source image"
msgstr "Enlosado con imagen de origen"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr ""
"Enlosado con la imagen fuente, colocándola una y otra vez de forma "
"adyacente; como formando un enlosado. Esto es útil para producir planos "
"infinitos."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:559
msgid "Create new image"
msgstr "Crear imagen nueva"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Activar _suavizado"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:585
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Activar/desactivar la eliminación de bordes afilados (suavizado)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602 ../plug-ins/common/bumpmap.c:977
#: ../plug-ins/common/emboss.c:522 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:790
#: ../plug-ins/common/struc.c:1321
msgid "_Depth:"
msgstr "P_rofundidad:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:605
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Calidad del suavizado. A mayor calidad, mejor, pero más lento"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:614 ../plug-ins/common/unsharp.c:692
#: ../plug-ins/common/wind.c:1005 ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Umbral:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr ""
"Parar cuando las diferencias entre píxeles sean más pequeñas que este valor"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:658
msgid "Point light"
msgstr "Punto de luz"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:659
msgid "Directional light"
msgstr "Luz direccional"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:660
msgid "No light"
msgstr "Sin luz"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:674
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Tipo de fuente de luz:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:684
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Color de fuente de luz:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vector director"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:825
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Niveles de intensidad"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:844
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambiental:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:916
msgid "Diffuse:"
msgstr "Difusa:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:897
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflectividad"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:931
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Valores altos hacen que el objeto refleje más luz (parezca más claro)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:945
msgid "Specular:"
msgstr "Especular:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:974
msgid "Highlight:"
msgstr "Reflejos:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Posición X del objeto en el espacio XYZ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Posición Y del objeto en el espacio XYZ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Posición Z del objeto en el espacio XYZ"
#. Rotation
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3199
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1084
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje X"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje Y"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje Z"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
msgid "Front:"
msgstr "Frente:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
msgid "Back:"
msgstr "Fondo:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:531
msgid "Top:"
msgstr "Cima:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:572
msgid "Bottom:"
msgstr "Suelo:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:518
msgid "Left:"
msgstr "Izquierda:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:544
msgid "Right:"
msgstr "Derecha:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Mapear imágenes a las caras de la caja"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1178
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2749
msgid "Scale X:"
msgstr "Escala X:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1181
msgid "X scale (size)"
msgstr "Escala X (tamaño)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Escala Y (tamaño)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Escala Z (tamaño)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
msgid "_Top:"
msgstr "S_uperior:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
msgid "_Bottom:"
msgstr "I_nferior:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1233
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Imágenes para las tapas"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1262
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1116
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1273
msgid "R_adius:"
msgstr "R_adio:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1277
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Radio del cilindro"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287 ../plug-ins/common/mblur.c:1020
msgid "L_ength:"
msgstr "L_ongitud:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291
msgid "Cylinder length"
msgstr "Longitud del cilindro"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1322
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pciones"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rientación"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1370
msgid "Map to Object"
msgstr "Mapear al objeto"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1421
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:470
msgid "_Preview!"
msgstr "Vista _previa"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1444
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "Alejar (hacer la imagen más pequeña)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1458
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "Acercar (hacer la imagen más grande)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1460
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "Mostrar una _vista previa de alambre [wireframe]"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1469
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "Muestra/Oculta una vista previa del objeto en modo «alambre»"
#: ../plug-ins/bmp/bmp.c:118 ../plug-ins/bmp/bmp.c:137
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Imagen BMP de Windows"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:85
msgid "Bad colormap"
msgstr "Mapa de colores malo"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:158 ../plug-ins/common/CEL.c:302
#: ../plug-ins/common/dicom.c:296 ../plug-ins/common/gbr.c:349
#: ../plug-ins/common/gifload.c:299 ../plug-ins/common/gih.c:653
#: ../plug-ins/common/pat.c:322 ../plug-ins/common/pcx.c:311
#: ../plug-ins/common/pix.c:331 ../plug-ins/common/png.c:680
#: ../plug-ins/common/pnm.c:440 ../plug-ins/common/postscript.c:1001
#: ../plug-ins/common/psd.c:1807 ../plug-ins/common/raw.c:649
#: ../plug-ins/common/sunras.c:430 ../plug-ins/common/tga.c:415
#: ../plug-ins/common/tiff.c:532 ../plug-ins/common/wmf.c:951
#: ../plug-ins/common/xbm.c:721 ../plug-ins/common/xpm.c:341
#: ../plug-ins/common/xwd.c:469 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:204
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:463 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:93
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:317 ../plug-ins/winicon/icoload.c:461
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3309
#, c-format
msgid "Opening '%s'..."
msgstr "Abriendo «%s»..."
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:168 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:177
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:183 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:191
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:205 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:305
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:346
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "«%s» no es un archivo BMP válido"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:218 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:237
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:258 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:277
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:298 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:311
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:317
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Ocurrió un error al leer cabecera del archivo BMP de «%s»"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:448
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Formato de compresión BMP no reconocido o inválido."
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:483
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Profundidad de bits no soportada o no válida."
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:488 ../plug-ins/common/CEL.c:349
#: ../plug-ins/common/CEL.c:352 ../plug-ins/common/blinds.c:276
#: ../plug-ins/common/compose.c:759 ../plug-ins/common/decompose.c:619
#: ../plug-ins/common/dicom.c:443 ../plug-ins/common/film.c:941
#: ../plug-ins/common/gifload.c:866 ../plug-ins/common/pcx.c:336
#: ../plug-ins/common/pcx.c:342 ../plug-ins/common/pix.c:365
#: ../plug-ins/common/png.c:805 ../plug-ins/common/pnm.c:518
#: ../plug-ins/common/psd.c:2215 ../plug-ins/common/raw.c:684
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:253 ../plug-ins/common/sunras.c:915
#: ../plug-ins/common/tga.c:922 ../plug-ins/common/tiff.c:895
#: ../plug-ins/common/tile.c:262 ../plug-ins/common/xbm.c:862
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 ../plug-ins/fits/fits.c:500
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1290
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:121 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:239
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:735 ../plug-ins/sgi/sgi.c:368
#: ../plug-ins/twain/twain.c:571 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1156
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:619 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:658
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:707
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "El mapa de bits finaliza inesperadamente."
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:158
msgid "Cannot operate on grayscale images with alpha channel."
msgstr "No se puede operar en imágenes en escalas de gris con canales alfa."
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182
msgid "Cannot operate on indexed images with alpha channel."
msgstr "No se puede operar en imágenes indexadas con canales alfa."
#. And let's begin the progress
#. init the progress meter
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:212 ../plug-ins/common/CEL.c:574
#: ../plug-ins/common/gbr.c:606 ../plug-ins/common/gif.c:1001
#: ../plug-ins/common/gih.c:1262 ../plug-ins/common/gtm.c:243
#: ../plug-ins/common/pat.c:453 ../plug-ins/common/pcx.c:547
#: ../plug-ins/common/pix.c:511 ../plug-ins/common/png.c:1182
#: ../plug-ins/common/pnm.c:815 ../plug-ins/common/postscript.c:1131
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1310 ../plug-ins/common/sunras.c:510
#: ../plug-ins/common/tga.c:1028 ../plug-ins/common/tiff.c:1935
#: ../plug-ins/common/xbm.c:996 ../plug-ins/common/xpm.c:622
#: ../plug-ins/common/xwd.c:567 ../plug-ins/fits/fits.c:451
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:679 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:216
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:537 ../plug-ins/winicon/icosave.c:978
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1683
#, c-format
msgid "Saving '%s'..."
msgstr "Guardando «%s» ..."
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:586
msgid "Save as BMP"
msgstr "Guardar como BMP"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:605
msgid "_RLE encoded"
msgstr "Codificado _RLE"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
msgid "_Modify red channel"
msgstr "_Modificar el canal rojo"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "_Modificar el canal de tono"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "Mo_dificar el canal verde"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "Mo_dificar el canal de saturación"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "Mod_ificar el canal azul"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "Mod_ificar el canal de luminosidad"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Red _frequency:"
msgstr "_Frecuencia de rojo:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "_Frecuencia de tono:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "Fr_ecuencia de verde:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "Frecuencia de _saturación:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "Frec_uencia de azul:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "Frec_uencia de luminosidad:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "De_sfase rojo:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "De_sfase tono:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "Desf_ase verde:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "Desf_ase saturación:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "De_sfase azul:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "Des_fase de luminosidad:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:188
msgid "Alien Map _2..."
msgstr "Mapa alienigena _2..."
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:320
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "Mapa alienigena 2: Transformando ..."
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:393
msgid "AlienMap2"
msgstr "MapaAlienigena2"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:438 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:462
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:486
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "Número de ciclos cubriendo el rango completo de valores"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:450 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:474
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:498
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "ángulo de fase, rango 0-360"
#. Propagate Mode
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:512 ../plug-ins/common/hot.c:589
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1086 ../plug-ins/common/waves.c:269
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:516
msgid "_RGB color model"
msgstr "Modelo de color _RGB"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:517
msgid "_HSL color model"
msgstr "Modelo de color _HSL"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:104 ../plug-ins/common/CEL.c:122
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:183
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Cargar paleta KISS"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:341
msgid "Can't create a new image"
msgstr "No se puede crear una imagen nueva"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:430
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "¡Profundidad de bits no soportada (%d)!"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:130
msgid "Keep image's values"
msgstr "Mantener valores de imagen"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:131
msgid "Keep the first value"
msgstr "Mantener el primer valor"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:132
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Rellenar con parámetro k"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p paso a paso"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p paso a paso"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) paso a paso"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "Delta function"
msgstr "Función Delta"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Función Delta paso a paso"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "sin^p-based function"
msgstr "función basada en sin^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:142
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, paso a paso"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:168
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Máx (x, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:169
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Máx (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:170
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Máx (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Mín (x, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Mín (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Mín (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:201 ../plug-ins/common/sunras.c:1589
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1665
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:202
msgid "Use average value"
msgstr "Usar valor ponderado"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:203
msgid "Use reverse value"
msgstr "Usar valor inverso"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Con potencia aleatoria (0,10)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Con potencia aleatoria (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Con potencia degradado (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplicar valor aleatorio (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplicar valor aleatorio (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplicar degradado (0,1)"
# //R Eings?
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:210
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Con p y aleatorio (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:224
msgid "All black"
msgstr "Todo negro"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All gray"
msgstr "Todo gris"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "All white"
msgstr "Todo blanco"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "The first row of the image"
msgstr "La primera fila de la imagen"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Degradado continuo"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Degradado continuo sin huecos"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Aleatorio, canal independiente"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Random shared"
msgstr "Aleatorio compartido"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aleatorizar desde semilla"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:233
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aleatorizar desde semilla (compartido)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:301 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:142
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:165
msgid "Hue"
msgstr "Tono"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:302 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:143 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:545
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:303 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:311
#: ../plug-ins/common/decompose.c:144
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:141 ../plug-ins/metadata/interface.c:141
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:308
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguna)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:469
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "_Explorador CML..."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:759
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "_Explorador CML: evolucionando..."
# //R No tengo ni idea de qué es esto...
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1185
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Explorador Coupled-Map-Lattice"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1229
msgid "New seed"
msgstr "Nueva semilla"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1240
msgid "Fix seed"
msgstr "Fijar semilla"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1251
msgid "Random seed"
msgstr "Semilla aleatoria"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1293 ../plug-ins/common/fp.c:697
#: ../plug-ins/common/lic.c:669
msgid "_Hue"
msgstr "T_ono"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1297
msgid "Sat_uration"
msgstr "Sat_uración"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1301 ../plug-ins/common/fp.c:705
msgid "_Value"
msgstr "_Valor:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1305
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzado"
# //R :-?
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1320
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Parámetros independientes del canal"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1342
msgid "Initial value:"
msgstr "Valor inicial:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1348
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Escala de ampliación:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1357
msgid "Start offset:"
msgstr "Desplazamiento de inicio:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1366
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Semilla aleatoria (sólo para modos «Desde semilla»)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1377 ../plug-ins/maze/maze_face.c:298
msgid "Seed:"
msgstr "Semilla:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1390
msgid "Switch to \"From seed\" with the last seed"
msgstr "Cambiar a «Desde semilla» con la última semilla"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1402
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"El botón «Fijar semilla» es un alias de mí. \n"
"La misma semilla produce la misma imagen, si (1) las anchuras de las "
"imágenes son las mismas (esta es la razón por la que la imagen final es "
"diferente de la vista previa), y (2) todas las tasas de mutación son iguales "
"a cero."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1410
msgid "O_thers"
msgstr "O_tros"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1425
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copiar ajustes"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1444
msgid "Source channel:"
msgstr "Canal origen:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1459
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1507
msgid "Destination channel:"
msgstr "Canal destino:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1463
msgid "Copy parameters"
msgstr "Copiar parámetros"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1472
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Configuración de carga selectiva"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1492
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Canal origen en el archivo:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1513
msgid "_Misc Ops."
msgstr "O_pciones varias"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1562
msgid "Function type:"
msgstr "Tipo de función:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1578
msgid "Composition:"
msgstr "Composición:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1592
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Ordenes variados:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1596
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Usar rango cíclico"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1606
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Tasa de modificación:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1615
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Sensibilidad de entorno:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1624
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Distancia de difusión:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1633
msgid "# of subranges:"
msgstr "nº de subrangos:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1642
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P (factor de potencia):"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1651
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parámetro k:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1660
msgid "Range low:"
msgstr "Límite inferior:"
# //R |-(
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1669
msgid "Range high:"
msgstr "Límite superior:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1681
msgid "Plot a graph of the settings"
msgstr "Dibujar gráfica de ajustes"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1726
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Sensibilidad de canal:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1736
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Tasa de mutación:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1746
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Distancia de mutación:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1823
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "Gráfica de los ajustes actuales"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1893
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Aviso: el origen y del destino son el mismo canal."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1952
msgid "Save Parameters to"
msgstr "Guardar parámetros en"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2065
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1071
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Los parámetros fueron guardados en «%s»"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2086
msgid "CML Explorer: Overwrite File?"
msgstr "Explorador CML: ¿Sobreescribir el archivo?"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2100
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1102
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"El archivo «%s» ya existe.\n"
"¿Desea sobreescribirlo?"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2154
msgid "Load Parameters from"
msgstr "Cargar parámetros desde"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2156
msgid "Selective Load from"
msgstr "Carga selectiva desde"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2252
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Error: No es un archivo de parámetros CML"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2259
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Advertencia: «%s» es un archivo de formato viejo."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2262
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
"Advertencia: «%s» es un archivo de parámetros para CML_explorer mas nuevo "
"que este."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2325
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Error: Fallo al leer parámetros"
#: ../plug-ins/common/aa.c:93
msgid "ASCII art"
msgstr "Arte ASCII"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/aa.c:344
msgid "Save as Text"
msgstr "Guardar como texto"
#: ../plug-ins/common/aa.c:364
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:133
msgid "Align _Visible Layers..."
msgstr "Alinear capas _visibles..."
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:171
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "No hay suficientes capas para alinear."
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:397
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Alinear capas visibles"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:420 ../plug-ins/common/align_layers.c:451
msgid "Collect"
msgstr "Recolectar"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:421
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Rellenar (izq. a der.)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:422
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Rellenar (der. a izq.)"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:423 ../plug-ins/common/align_layers.c:454
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:501
msgid "Snap to grid"
msgstr "Ajustar a la rejilla"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:432
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "Estilo _horizontal:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:436
msgid "Left edge"
msgstr "Borde izquierdo"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:437 ../plug-ins/common/align_layers.c:467
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2642
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:438
msgid "Right edge"
msgstr "Borde derecho"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:447
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Base ho_rizontal:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:452
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Rellenar (superior a inferior)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:453
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Rellenar (inferior a superior)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:463
msgid "_Vertical style:"
msgstr "Estilo _vertical:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:466
msgid "Top edge"
msgstr "Borde superior"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:468
msgid "Bottom edge"
msgstr "Borde inferior"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:477
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Base ver_tical:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:481
msgid "_Grid size:"
msgstr "Tamaño de re_jilla:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:490
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "No cons_iderar la capa inferior aunque esté visible"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:500
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Usar la capa inferior (invisible) como base"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:175
msgid "_Playback..."
msgstr "_Reproducción:"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:406
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Reproducir animación:"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:424
msgid "Playback:"
msgstr "Reproducción:"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:450
msgid "Play/Stop"
msgstr "Reproducir/Parar"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:456
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobinar"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:462
msgid "Step"
msgstr "Paso"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1125
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Fotograma %d de %d"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:138
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optimizar (para _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:156
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Optimizar (Diferencia)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:173
msgid "_UnOptimize"
msgstr "_Desoptimizar"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:196
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Quitar backdrop"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:212
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Buscar backdrop"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:427
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "Desoptimizando animación..."
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:430
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "Quitando el telón de fondo de la animación..."
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:433
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "Buscando el telón de fondo de la animación..."
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:437
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "Optimizando la animación..."
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:110
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "Aplicar _lentes..."
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:177
msgid "Applying lens..."
msgstr "Aplicando lentes..."
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:389
msgid "Lens Effect"
msgstr "Efecto de lente"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:420
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "M_antener los alrededores originales"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:435
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "E_stablecer los alrededores a índice 0"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:436
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "Establ_ecer los alrededores a color de fondo"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:451
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "H_acer los alrededores transparentes"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:468
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "Índice de refracción de los _lentes:"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:85
msgid "_Autocrop Image"
msgstr "_Autorecortar imagen"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:99
msgid "_Autocrop Layer"
msgstr "Capa de _autorecorte"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:146
msgid "Cropping..."
msgstr "Recortando..."
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:80
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "Estirar _HSV"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "Auto-estirando HSV..."
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "autostretch_hsv: cmap es NULL! Saliendo...\n"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:122
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Persianas..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:189
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "Añadiendo persianas..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:227
msgid "Blinds"
msgstr "Persianas"
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:258 ../plug-ins/common/ripple.c:536
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:262 ../plug-ins/common/ripple.c:540
#: ../plug-ins/common/tileit.c:423 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:532
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/ripple.c:541
#: ../plug-ins/common/tileit.c:433 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:531
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:280 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:732
#: ../plug-ins/common/papertile.c:362
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparente"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:306
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Desplazamiento:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:318
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Nº de segmentos:"
#: ../plug-ins/common/blur.c:147
msgid "_Blur"
msgstr "_Desenfoque (Blur)"
#: ../plug-ins/common/blur.c:191 ../plug-ins/common/unsharp.c:428
msgid "Blurring..."
msgstr "Desenfocando..."
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:100
msgid "_Border Average..."
msgstr "Promedio del borde..."
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:167
msgid "Border Average..."
msgstr "Promedio del borde..."
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:347
msgid "Borderaverage"
msgstr "Promedio del borde"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:366
msgid "Border Size"
msgstr "Tamaño del borde"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:374
msgid "_Thickness:"
msgstr "G_rosor:"
# //R ?????? No sé a qué se refiere
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:417
msgid "_Bucket size:"
msgstr "Tamaño del _bucket:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:336
msgid "_Bump Map..."
msgstr "M_apa de relieve [Bump map]..."
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:485
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "Creando mapa de relieve..."
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:829
msgid "Bump Map"
msgstr "Mapa de relieve"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:893
msgid "_Bump map:"
msgstr "Mapa de _relieve [bumb map]:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:905
msgid "_Map type:"
msgstr "Tipo de _mapa:"
#. Compensate darkening
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:910
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "Co_mpensar el oscurecimiento"
#. Invert bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:924
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "I_nvertir el mapa de relieve [bumpmap]"
#. Tile bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:938
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "E_nlosar el mapa de relieve"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:953 ../plug-ins/common/emboss.c:498
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azimut:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:965
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Elevación:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:991 ../plug-ins/common/postscript.c:3153
msgid "_X offset:"
msgstr "Desplazamiento _X:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:994 ../plug-ins/common/bumpmap.c:1008
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr ""
"El desplazamiento puede ajustarse arrastrando la vista preliminar usando el "
"botón central del ratón."
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1005 ../plug-ins/common/postscript.c:3162
msgid "_Y offset:"
msgstr "Desplazamiento _Y:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1019
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "N_ivel del mar:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1031
msgid "A_mbient:"
msgstr "A_mbiental:"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:78
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "Reducir el contra_ste"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:112
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "Auto-estirando contraste..."
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:152
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "c_astretch: cmap es NULL! Saliendo...\n"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "_Viñeta..."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:229 ../plug-ins/common/dog.c:245
#: ../plug-ins/common/gauss.c:427 ../plug-ins/common/neon.c:221
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:241 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:202
#: ../plug-ins/common/softglow.c:220 ../plug-ins/gflare/gflare.c:968
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:519 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1673
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "No funciona con imágenes de color indexado."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:808
msgid "Cartoon"
msgstr "Viñeta"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:843 ../plug-ins/common/photocopy.c:872
msgid "_Mask radius:"
msgstr "Radio de _máscara:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:857
msgid "_Percent black:"
msgstr "_Porcentaje de negro:"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:110
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "Análisis del cubo de color..."
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:200
msgid "Colorcube Analysis..."
msgstr "Análisis del cubo de color..."
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:358
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Análisis del cubo de color"
#. output results
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:384
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Dimensiones de la imagen: %d x %d"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:387
msgid "No colors"
msgstr "Sin colores"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:389
msgid "Only one unique color"
msgstr "Sólo un único color"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:391
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Número de colores únicos: %d"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:394
#, c-format
msgid "Uncompressed size: %s"
msgstr "Tamaño descomprimido: %s"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:401
#, c-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nombre del archivo: %s"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:402
#, c-format
msgid "Compressed size: %s"
msgstr "Tamaño comprimido: %s"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:403
#, c-format
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
msgstr "Porcentaje de compresión (aprox.): %d a 1"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:184
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "_Mezclador de canales..."
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:491
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Mezclador de canales"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:525
msgid "O_utput channel:"
msgstr "Canal de _salida:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:579 ../plug-ins/common/diffraction.c:494
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:532 ../plug-ins/common/diffraction.c:570
#: ../plug-ins/common/exchange.c:396 ../plug-ins/common/noisify.c:525
#: ../plug-ins/common/noisify.c:532
msgid "_Red:"
msgstr "_Rojo:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:597 ../plug-ins/common/diffraction.c:503
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:541 ../plug-ins/common/diffraction.c:579
#: ../plug-ins/common/exchange.c:456 ../plug-ins/common/noisify.c:526
#: ../plug-ins/common/noisify.c:533
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:616 ../plug-ins/common/diffraction.c:512
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:550 ../plug-ins/common/diffraction.c:588
#: ../plug-ins/common/exchange.c:518 ../plug-ins/common/noisify.c:527
#: ../plug-ins/common/noisify.c:534
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
#. The monochrome toggle
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:627
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monocromo"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:639
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Conservar la _luminosidad"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:876
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Cargar la configuración del mezclador de canales"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1003
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Guardar la configuración del mezclador de canales"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1087
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
msgstr "Aviso de operación de archivo del mezclador de canales"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:91
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "_Tablero de ajedrez..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:159
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "Añadiendo tablero de ajedrez..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:308
msgid "Checkerboard"
msgstr "TableroAjedrez"
# //R ¿¿EEEEEEEEEEEIIIIIIINNNNNNNNNNHHHHHHHHHHHGGG???
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:335
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psicobilly"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:368 ../plug-ins/common/papertile.c:291
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "_Size:"
msgstr "T_amaño:"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:80
msgid "_Color Enhance"
msgstr "Realzar _color"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:115
msgid "Color Enhance..."
msgstr "Realzar color..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:110
msgid "_Colorify..."
msgstr "_Colorear..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:171
msgid "Colorifying..."
msgstr "Coloreando..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:258
msgid "Colorify"
msgstr "Colorear"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:290
msgid "Custom Color:"
msgstr "Color personalizado:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:295
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Colorear con color personalizado"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:101
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Color a _alfa..."
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:184
msgid "Removing color..."
msgstr "Quitando color..."
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:377
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Color a alfa"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:407 ../plug-ins/common/mapcolor.c:424
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:835 ../plug-ins/gfli/gfli.c:898
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:411
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Selector de color para «De color a alfa»"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:426
msgid "to alpha"
msgstr "a alfa"
#: ../plug-ins/common/compose.c:133 ../plug-ins/common/decompose.c:129
#: ../plug-ins/common/raw.c:965
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:143 ../plug-ins/common/decompose.c:134
#: ../plug-ins/common/raw.c:966
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:147
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:153 ../plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: ../plug-ins/common/compose.c:154 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456
msgid "Hue:"
msgstr "Tono:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: ../plug-ins/common/compose.c:155 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:364
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:483
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturación:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:156
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:160 ../plug-ins/common/decompose.c:145
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:161 ../plug-ins/common/compose.c:168
#: ../plug-ins/common/fp.c:229 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:307
msgid "Cyan:"
msgstr "Cían:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:162 ../plug-ins/common/compose.c:169
#: ../plug-ins/common/fp.c:231 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:326
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:163 ../plug-ins/common/compose.c:170
#: ../plug-ins/common/fp.c:230 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:345
msgid "Yellow:"
msgstr "Amarillo:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:167 ../plug-ins/common/decompose.c:151
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:171
msgid "Black:"
msgstr "Negro:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:174 ../plug-ins/common/decompose.c:160
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:182
msgid "Luma_y470:"
msgstr "Luma_y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:183
msgid "Blueness_cb470:"
msgstr "Blueness_cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:184
msgid "Redness_cr470:"
msgstr "Redness_cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:189
msgid "Luma_y709:"
msgstr "Luma_y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:190
msgid "Blueness_cb709:"
msgstr "Blueness_cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:191
msgid "Redness_cr709:"
msgstr "Redness_cr709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:196
msgid "Luma_y470f:"
msgstr "Luma_y470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:197
msgid "Blueness_cb470f:"
msgstr "Blueness_cb470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:198
msgid "Redness_cr470f:"
msgstr "Redness_cr470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:203
msgid "Luma_y709f:"
msgstr "Luma_y709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:204
msgid "Blueness_cb709f:"
msgstr "Blueness_cb709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:205
msgid "Redness_cr709f:"
msgstr "Redness_cr709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:313
msgid "C_ompose..."
msgstr "C_omponer..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:346
msgid "R_ecompose"
msgstr "R_ecomponer"
#: ../plug-ins/common/compose.c:391
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Sólo puede ejecutar 'Recomponer' si la imagen activa fue producida "
"originalmente por 'Descomponer'."
#: ../plug-ins/common/compose.c:406
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"Ocurrió un error analizando el parásito 'dato-descompuesto': se encontraron "
"muy pocas capas"
#: ../plug-ins/common/compose.c:436
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "No se han podido obtener las capas de la imagen %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:488
msgid "Composing..."
msgstr "Componiendo..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:561 ../plug-ins/common/compose.c:572
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "No se ha encontrado la capa especificada %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:579
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Los dibujables tienen tamaño diferente"
#: ../plug-ins/common/compose.c:596
msgid "Images have different size"
msgstr "Las imágenes tienen tamaño diferente"
#: ../plug-ins/common/compose.c:610
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Error al obtener identificadores de capas"
#: ../plug-ins/common/compose.c:627
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "La imagen no es en escala de gris (bpp=%d)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:647
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "No se puede recomponer, no se encontró la capa fuente"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1272
msgid "Compose"
msgstr "Componer"
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: ../plug-ins/common/compose.c:1293
msgid "Compose Channels"
msgstr "Componer canales"
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: ../plug-ins/common/compose.c:1304
msgid "Channel Representations"
msgstr "Representaciones de canal"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:158
msgid "gzip archive"
msgstr "archivo comprimido gzip"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:179
msgid "bzip archive"
msgstr "archivo comprimido bzip"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:372
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
msgstr "No hay una extensión razonable, guardando como XCF comprimido."
#: ../plug-ins/common/compressor.c:513
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
msgstr "No hay una extensión razonable, intentando cargar con archivo mágico."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:75
msgid "Gr_ey"
msgstr "G_ris"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:76
msgid "Re_d"
msgstr "R_ojo"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:77 ../plug-ins/common/newsprint.c:352
msgid "_Green"
msgstr "V_erde:"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:78 ../plug-ins/common/newsprint.c:360
msgid "_Blue"
msgstr "A_zul:"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:79
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alfa:"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:84
msgid "E_xtend"
msgstr "E_xtender"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:85 ../plug-ins/common/displace.c:448
#: ../plug-ins/common/edge.c:715 ../plug-ins/common/ripple.c:561
msgid "_Wrap"
msgstr "A_justar"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:86
msgid "Cro_p"
msgstr "Recorta_r"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:187
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "Matriz de _convolución..."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:222
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
msgstr "Matriz de convolución no funciona en capas más pequeñas que 3 píxeles."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:295
msgid "Applying convolution"
msgstr "Aplicando convolución"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:871
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Matriz de convolución"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:906
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:943
msgid "D_ivisor:"
msgstr "D_ivisor:"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:967 ../plug-ins/common/depthmerge.c:748
#: ../plug-ins/common/raw.c:984
msgid "O_ffset:"
msgstr "Des_plazamiento:"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:996
msgid "A_utomatic"
msgstr "A_utomático"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1008
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Ponderar con a_lfa"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1027
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1054
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#: ../plug-ins/common/csource.c:106
msgid "C source code"
msgstr "Código fuente en C"
#: ../plug-ins/common/csource.c:633
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Guardar como fuente en C"
#: ../plug-ins/common/csource.c:662
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "Nombre con _prefijo:"
#: ../plug-ins/common/csource.c:671
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentario:"
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:678
msgid "_Save comment to file"
msgstr "G_uardar el comentario en un archivo"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:690
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Usar tipos GLib (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:702
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Usar macros _en vez de struct"
#. Use RLE
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:714
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Usar Run-Length-Encoding de _1 byte"
#. Alpha
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:726
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "G_uardar el canal alfa (RGBA/RGB)"
#: ../plug-ins/common/csource.c:744 ../plug-ins/common/sparkle.c:449
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acidad:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:153
msgid "_Cubism..."
msgstr "_Cubismo..."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:266
msgid "Cubism"
msgstr "Cubismo"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:300
msgid "_Tile size:"
msgstr "_Tamaño del mosaico:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:313
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "Saturación del mosa_ico:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:324
msgid "_Use background color"
msgstr "_Usar el color de fondo"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:414
msgid "Cubistic Transformation..."
msgstr "Transformación cubista..."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:566
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "Doblar según _curva..."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:702
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"sólo puede funcionar en capas (pero fue llamada en un canal o una máscara)."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:720
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "No funciona con capas con máscaras."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:735
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "No puede operar sobre selecciones vacías."
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1238
msgid "Curve Bend"
msgstr "Doblar según curva"
#. Preview area, top of column
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1272
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:573
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:443
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1301
msgid "_Preview once"
msgstr "_Previsualizar una vez"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1310
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "_Vista previa automática"
#. Options area, bottom of column
#. the vertical box and its toggle buttons
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1320 ../plug-ins/common/mosaic.c:619
#: ../plug-ins/common/ripple.c:502 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1213
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1334
msgid "Rotat_e:"
msgstr "R_otar:"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1352
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Suavizad_o"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1362 ../plug-ins/common/gqbist.c:833
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:625 ../plug-ins/common/ripple.c:511
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Antialias"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1372
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Trabajar con una cop_ia"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1382
msgid "Modify Curves"
msgstr "Modificar las curvas"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1410
msgid "Curve for Border"
msgstr "Curva para el borde"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1414
msgid "_Upper"
msgstr "S_uperior"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1415
msgid "_Lower"
msgstr "I_nferior"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1425
msgid "Curve Type"
msgstr "Tipo de curva"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1429
msgid "Smoot_h"
msgstr "Sua_ve"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1430
msgid "_Free"
msgstr "_Libre"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1445
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1450
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Copiar la curva activa al otro borde"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1457
msgid "_Mirror"
msgstr "_Reflejar"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1462
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Reflejar la curva activa al otro borde"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1470
msgid "S_wap"
msgstr "I_ntercambiar"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1475
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Intercambiar las dos curvas"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1487
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Reiniciar la curva activa"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1504
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Cargar las curvas desde un archivo"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1516
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Guardar las curvas en un archivo"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2051
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "Cargar puntos de curva desde un archivo"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2086
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "Guardar puntos de curva en un archivo"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2953
msgid "Curve Bend..."
msgstr "Doblar según curva..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:129 ../plug-ins/common/decompose.c:132
#: ../plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "red"
msgstr "rojo"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:130 ../plug-ins/common/decompose.c:133
#: ../plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "green"
msgstr "verde"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:131 ../plug-ins/common/decompose.c:136
#: ../plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:137 ../plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:139 ../plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "hue"
msgstr "tono"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:140 ../plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "saturation"
msgstr "saturación"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:141 ../plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "value"
msgstr "valor"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:145 ../plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "cyan"
msgstr "cían"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:146 ../plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:147 ../plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "yellow"
msgstr "amarillo"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "Cyan"
msgstr "Cían"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:151 ../plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "cyan_k"
msgstr "cían_n"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:152 ../plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "magenta_k"
msgstr "magenta_n"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:153 ../plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "yellow_k"
msgstr "amarillo_n"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "black"
msgstr "negro"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "Cyan_K"
msgstr "Cían_N"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_N"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "Yellow_K"
msgstr "Amarillo_N"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "luma_y470"
msgstr "luma_y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "blueness_cb470"
msgstr "blueness_cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "redness_cr470"
msgstr "redness_cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "luma_y709"
msgstr "luma_y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "blueness_cb709"
msgstr "blueness_cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "redness_cr709"
msgstr "redness_cr709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "luma_y470f"
msgstr "luma_y470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:174
msgid "blueness_cb470f"
msgstr "blueness_cb470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "redness_cr470f"
msgstr "redness_cr470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "luma_y709f"
msgstr "luma_y709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "blueness_cb709f"
msgstr "blueness_cb709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "redness_cr709f"
msgstr "redness_cr709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:244
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Descomponer..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:333
msgid "Decomposing..."
msgstr "Descomponiendo..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1223
msgid "Decompose"
msgstr "Descomponer"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1244
msgid "Extract Channels"
msgstr "Extraer canales"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1272
msgid "Decompose to _layers"
msgstr "Descomponer en _capas"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:97
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "_Desentrelazado..."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:154
msgid "Deinterlace..."
msgstr "Desentrelazando..."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:322
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrelazar"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:352
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "Mantener los campos im_pares"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:353
msgid "Keep _even fields"
msgstr "Mant_ener los campos pares"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:187
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Mezcla con _profundidad..."
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:377
msgid "Depth-merging..."
msgstr "Mezclando con profundidad..."
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:626
msgid "Depth Merge"
msgstr "Mezcla con profundidad"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:676
msgid "Source 1:"
msgstr "Fuente 1:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:691 ../plug-ins/common/depthmerge.c:721
msgid "Depth map:"
msgstr "Mapa de profundidad:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:706
msgid "Source 2:"
msgstr "Fuente 2:"
# //R :-?
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:738
msgid "O_verlap:"
msgstr "_Solapamiento:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:758
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "_Escala 1:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:768
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "E_scala 2:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:153
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Des_parasitar..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:393 ../plug-ins/common/despeckle.c:616
msgid "Despeckle"
msgstr "Desparasitar "
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:420
msgid "Median"
msgstr "Media"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:428
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptativo"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:438
msgid "R_ecursive"
msgstr "R_ecursivo"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:459 ../plug-ins/common/neon.c:733
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1083 ../plug-ins/common/nova.c:362
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:666 ../plug-ins/common/whirlpinch.c:589
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2687 ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278
msgid "_Radius:"
msgstr "_Radio:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:475
msgid "_Black level:"
msgstr "Nivel de _negro:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:491
msgid "_White level:"
msgstr "Nivel de _blanco:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Quitar _bandas..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:272
msgid "Destriping..."
msgstr "Quitando bandas..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:438
msgid "Destripe"
msgstr "Anti-Bandas"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:470 ../plug-ins/common/gtm.c:579
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2974 ../plug-ins/common/postscript.c:3135
#: ../plug-ins/common/raw.c:997 ../plug-ins/common/smooth_palette.c:430
#: ../plug-ins/common/tile.c:418 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:167
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
msgid "_Width:"
msgstr "A_nchura:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:481
msgid "Create _histogram"
msgstr "Crear _histograma"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:135
msgid "DICOM image"
msgstr "Imagen DICOM"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:160
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Imagen «Digital Imaging and Communications in Medicine»"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:319
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "«%s» no es un archivo DICOM."
#: ../plug-ins/common/dicom.c:618 ../plug-ins/common/pcx.c:579
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "No se puede guardar imágenes con canales alfa."
#: ../plug-ins/common/dicom.c:633 ../plug-ins/common/postscript.c:1116
#: ../plug-ins/common/xwd.c:553 ../plug-ins/fits/fits.c:436
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1677
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "No puede operar sobre tipos de imagen desconocidos."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:168
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "Patrones de _difracción..."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:325
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "Creando patrón de difracción..."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:429
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Patrones de difracción"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:520
msgid "Frequencies"
msgstr "Frecuencias"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:558
msgid "Contours"
msgstr "Contornos"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:596
msgid "Sharp edges"
msgstr "Bordes agudos"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:608 ../plug-ins/common/softglow.c:678
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1052
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brillo:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:617
msgid "Sc_attering:"
msgstr "Di_spersión:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:626
msgid "Po_larization:"
msgstr "Po_larización:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:634
msgid "Other options"
msgstr "Otras opciones"
#: ../plug-ins/common/displace.c:140
msgid "_X displacement"
msgstr "Desplazamiento _X"
#: ../plug-ins/common/displace.c:140
msgid "_Pinch"
msgstr "_Aspiración"
#: ../plug-ins/common/displace.c:141
msgid "_Y displacement"
msgstr "Desplazamiento _Y"
#: ../plug-ins/common/displace.c:141
msgid "_Whirl"
msgstr "_Remolino"
#: ../plug-ins/common/displace.c:186
msgid "_Displace..."
msgstr "_Desplazar..."
#: ../plug-ins/common/displace.c:268
msgid "Displacing..."
msgstr "Desplazando..."
#: ../plug-ins/common/displace.c:304
msgid "Displace"
msgstr "Desplazar"
#. X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:338
msgid "_X displacement:"
msgstr "Desplazamiento _X:"
#. Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:385
msgid "_Y displacement:"
msgstr "Desplazamiento _Y:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:435
msgid "Displacement Mode"
msgstr "Modo de desplazamiento"
#: ../plug-ins/common/displace.c:438
msgid "_Cartesian"
msgstr "_Cartesiano"
#: ../plug-ins/common/displace.c:439
msgid "_Polar"
msgstr "_Polar"
#: ../plug-ins/common/displace.c:444
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Comportamiento del borde"
#: ../plug-ins/common/displace.c:450 ../plug-ins/common/edge.c:728
#: ../plug-ins/common/ripple.c:562 ../plug-ins/common/waves.c:273
msgid "_Smear"
msgstr "Mancha_r"
#: ../plug-ins/common/displace.c:452 ../plug-ins/common/edge.c:741
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:734 ../plug-ins/common/newsprint.c:397
#: ../plug-ins/common/ripple.c:563
msgid "_Black"
msgstr "_Negro"
#: ../plug-ins/common/dog.c:137
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "_Diferencia de Gaussianas..."
#: ../plug-ins/common/dog.c:225 ../plug-ins/common/dog.c:272
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Detección de bordes DoG"
#: ../plug-ins/common/dog.c:298
msgid "Smoothing parameters"
msgstr "Parámetros de suavizado"
#: ../plug-ins/common/dog.c:312
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Radio 1:"
#: ../plug-ins/common/dog.c:316
msgid "R_adius 2:"
msgstr "R_adio 2:"
#: ../plug-ins/common/dog.c:328 ../plug-ins/common/normalize.c:87
msgid "_Normalize"
msgstr "_Normalizar"
#: ../plug-ins/common/dog.c:339 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
msgid "_Invert"
msgstr "_Invertir"
#: ../plug-ins/common/edge.c:156
msgid "_Edge..."
msgstr "_Arista..."
#: ../plug-ins/common/edge.c:228
msgid "Edge Detection..."
msgstr "Detección de bordes..."
#: ../plug-ins/common/edge.c:642
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detección de bordes"
#: ../plug-ins/common/edge.c:674
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
# //R ¿Esto existe?
#: ../plug-ins/common/edge.c:675
msgid "Prewitt"
msgstr "Prewitt"
#: ../plug-ins/common/edge.c:676 ../plug-ins/common/sinus.c:897
msgid "Gradient"
msgstr "Degradado"
#: ../plug-ins/common/edge.c:677
msgid "Roberts"
msgstr "Roberts"
#: ../plug-ins/common/edge.c:678
msgid "Differential"
msgstr "Diferencial"
#: ../plug-ins/common/edge.c:679
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"
#: ../plug-ins/common/edge.c:688
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Algoritmo:"
#: ../plug-ins/common/edge.c:696
msgid "A_mount:"
msgstr "_Cantidad:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:128
msgid "_Emboss..."
msgstr "R_epujado... [Emboss]"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:384 ../plug-ins/common/emboss.c:447
msgid "Emboss"
msgstr "Repujado"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:473
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:477
msgid "_Bumpmap"
msgstr "Ma_pa de relieve"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:478
msgid "_Emboss"
msgstr "R_epujado"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:510
msgid "E_levation:"
msgstr "E_levación:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:106
msgid "En_grave..."
msgstr "_Grabado... [Engarve]"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:180
msgid "Engraving..."
msgstr "Haciendo grabado..."
#: ../plug-ins/common/engrave.c:209
msgid "Engrave"
msgstr "Grabado"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:241 ../plug-ins/common/film.c:1198
#: ../plug-ins/common/gtm.c:595 ../plug-ins/common/postscript.c:2983
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3144 ../plug-ins/common/raw.c:1010
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:435 ../plug-ins/common/tile.c:422
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:177
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "_Height:"
msgstr "A_ltura:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:252
msgid "_Limit line width"
msgstr "_Limitar la anchura de línea"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:127
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "_Intercambio de color..."
#: ../plug-ins/common/exchange.c:212
msgid "Color Exchange..."
msgstr "Intercambio de color..."
#. set up the dialog
#: ../plug-ins/common/exchange.c:287
msgid "Color Exchange"
msgstr "Intercambio de color"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:307
msgid "Middle-click inside preview to pick \"From Color\""
msgstr ""
"Pulse el botón central dentro de la vista previa para escoger el «Color de "
"origen»"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:345
msgid "To Color"
msgstr "Color final"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:345
msgid "From Color"
msgstr "Color origen"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:363
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Intercambio de color: Color final"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:364
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Intercambio de color: Color de origen"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:422
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "Umbral de _rojo:"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:483
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "Umbral de _verde:"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:544
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "Umbral de _azul:"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:572
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "Bloquear _umbrales"
#: ../plug-ins/common/film.c:235
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Película..."
#: ../plug-ins/common/film.c:320
msgid "Composing Images..."
msgstr "Componiendo imágenes..."
#: ../plug-ins/common/film.c:433 ../plug-ins/common/guillotine.c:183
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:831
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: ../plug-ins/common/film.c:695
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
#: ../plug-ins/common/film.c:1074
msgid "Available Images:"
msgstr "Imágenes disponibles:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1075
msgid "On Film:"
msgstr "En la película:"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:1161 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:366
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:162
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#. Film height/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1171 ../plug-ins/common/film.c:1443
msgid "Filmstrip"
msgstr "Película"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:1180
msgid "_Fit height to images"
msgstr "A_justar altura a las imágenes"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1216
msgid "Select Film Color"
msgstr "Seleccionar color de película"
#: ../plug-ins/common/film.c:1221 ../plug-ins/common/film.c:1271
#: ../plug-ins/common/nova.c:349
msgid "Co_lor:"
msgstr "Co_lor:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1230
msgid "Numbering"
msgstr "Numeración"
#: ../plug-ins/common/film.c:1248
msgid "Start _index:"
msgstr "Índice _inicial:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1261
msgid "_Font:"
msgstr "Tipogra_fía:"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1266
msgid "Select Number Color"
msgstr "Seleccionar color de números"
#: ../plug-ins/common/film.c:1281
msgid "At _bottom"
msgstr "Al _fondo"
#: ../plug-ins/common/film.c:1282
msgid "At _top"
msgstr "A la c_ima"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1295
msgid "Image Selection"
msgstr "Selección de Imagen"
#: ../plug-ins/common/film.c:1323
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Todos los valores son fracciones de la altura de la película"
#: ../plug-ins/common/film.c:1326
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vanzado"
#: ../plug-ins/common/film.c:1345
msgid "Image _height:"
msgstr "Altura de _imagen:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1356
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "Es_paciado de imagen:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1367
msgid "_Hole offset:"
msgstr "Desp_lazamiento del agujero:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1378
msgid "Ho_le width:"
msgstr "Anchura de_l agujero:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1389
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Altura de aguj_ero:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1400
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Esp_aciado del agujero:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1411
msgid "_Number height:"
msgstr "Altura del _número:"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:194
msgid "_FlareFX..."
msgstr "_Destello FX..."
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:269
msgid "Render Flare..."
msgstr "Dibujando destello..."
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:306
msgid "FlareFX"
msgstr "Destello FX"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:744
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Centro del destello FX"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:780
msgid "_Show cursor"
msgstr "Mo_strar el cursor"
#: ../plug-ins/common/fp.c:233
msgid "Darker:"
msgstr "Más oscuro:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:234
msgid "Lighter:"
msgstr "Más claro:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:236
msgid "More Sat:"
msgstr "Más satur:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:237
msgid "Less Sat:"
msgstr "Menos satur:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:239 ../plug-ins/common/fp.c:530
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:328
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "Paquete de _filtros..."
#: ../plug-ins/common/fp.c:374
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "FP sólo puede usarse en imágenes RGB."
#: ../plug-ins/common/fp.c:384
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "FP sólo puede ejecutarse interactivamente."
#: ../plug-ins/common/fp.c:402
msgid "Applying Filter Pack..."
msgstr "Aplicando paquete de filtros..."
#: ../plug-ins/common/fp.c:522
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:574
msgid "Hue Variations"
msgstr "Variaciones de tono"
#: ../plug-ins/common/fp.c:628
msgid "Roughness"
msgstr "Rugosidad"
#: ../plug-ins/common/fp.c:671
msgid "Affected Range"
msgstr "Rango afectado"
#: ../plug-ins/common/fp.c:675
msgid "Sha_dows"
msgstr "Somb_ras"
#: ../plug-ins/common/fp.c:676
msgid "_Midtones"
msgstr "Tonos _medios"
#: ../plug-ins/common/fp.c:677
msgid "H_ighlights"
msgstr "P_untos de luz"
#: ../plug-ins/common/fp.c:691
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: ../plug-ins/common/fp.c:701 ../plug-ins/common/lic.c:670
msgid "_Saturation"
msgstr "_Saturación:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:709
msgid "A_dvanced"
msgstr "A_vanzado"
#: ../plug-ins/common/fp.c:729
msgid "Value Variations"
msgstr "Variaciones de valor"
#: ../plug-ins/common/fp.c:773
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Variaciones de saturación"
#: ../plug-ins/common/fp.c:825
msgid "Select Pixels by"
msgstr "Seleccionar píxeles por"
#: ../plug-ins/common/fp.c:830
msgid "H_ue"
msgstr "T_ono"
#: ../plug-ins/common/fp.c:831
msgid "Satu_ration"
msgstr "Satu_ración"
#: ../plug-ins/common/fp.c:832
msgid "V_alue"
msgstr "V_alor"
#: ../plug-ins/common/fp.c:858
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: ../plug-ins/common/fp.c:863
msgid "_Entire Image"
msgstr "Imagen c_ompleta"
#: ../plug-ins/common/fp.c:864
msgid "Se_lection Only"
msgstr "Só_lo la selección"
#: ../plug-ins/common/fp.c:865
msgid "Selec_tion In Context"
msgstr "Selecc_ión en su contexto"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1180
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Simulación de paquete de filtros"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1296
msgid "Shadows:"
msgstr "Sombras:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1297
msgid "Midtones:"
msgstr "Tonos medios:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1298
msgid "Highlights:"
msgstr "Puntos de luz:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1310
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Opciones avanzadas del paquete de filtros"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1321
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Suavidad del efecto escalera"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1421
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Previsualizar mientras arrastra"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1425
msgid "Preview Size"
msgstr "Tamaño de vista previa"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:121
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "Traza _fractal..."
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:460 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:687
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Huella fractal"
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:725
msgid "Outside Type"
msgstr "Tipo de exterior"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:730
msgid "_Warp"
msgstr "De_sformar"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:736
msgid "_White"
msgstr "_Blanco"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:743
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Parámetros de Mandelbrot"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:754
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:763
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:772
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:781
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:153
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "Desenfoque gaussiano... [Blur]"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:409
msgid "Gaussian Blur..."
msgstr "Desenfoque gaussiano... [Blur]"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:458
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque gaussiano [Blur]"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/gauss.c:486
msgid "Blur Radius"
msgstr "Radio del desenfoque [Blur]"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:500 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2458
#: ../plug-ins/common/spread.c:383
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontal:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:504 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2475
#: ../plug-ins/common/spread.c:387
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:527
msgid "Blur Method"
msgstr "Método de desenfoque [Blur]"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:531
msgid "_IIR"
msgstr "_IIR"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:532
msgid "_RLE"
msgstr "_RLE"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:147 ../plug-ins/common/gbr.c:168
msgid "GIMP brush"
msgstr "PincEl Gimp"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:384 ../plug-ins/common/gbr.c:396
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Formato de pincel no soportado"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:407
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Error en el archivo de pinceles «%s» de El Gimp."
#: ../plug-ins/common/gbr.c:415
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de pincel «%s»"
# # //R ¿Con subrayado?
#: ../plug-ins/common/gbr.c:421 ../plug-ins/common/gih.c:497
#: ../plug-ins/common/gih.c:1157 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2992
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:592
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Los pinceles de El Gimp son en ESCALAS DE GRIS o bien en RGBA"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:676
msgid "Save as Brush"
msgstr "Guardar como pincel"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/gbr.c:701 ../plug-ins/common/grid.c:784
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaciado:"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:712 ../plug-ins/common/gih.c:907
#: ../plug-ins/common/pat.c:539 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:651
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ../plug-ins/common/gee.c:103 ../plug-ins/common/gee.c:159
msgid "Gee Slime"
msgstr "Gee Slime"
#: ../plug-ins/common/gee.c:165 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:188
msgid "Thank you for choosing GIMP"
msgstr "Gracias por elegir a El Gimp"
#: ../plug-ins/common/gee.c:172
#, c-format
msgid "A less obsolete creation by %s"
msgstr "Una creación menos obsoleta por %s"
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:122 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:182
#, fuzzy
msgid "Gee Zoom"
msgstr "_Ampliación voraz"
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:196
#, c-format
msgid "An obsolete creation by %s"
msgstr "Una creación obsoleta por %s"
#: ../plug-ins/common/gif.c:402 ../plug-ins/common/gifload.c:141
msgid "GIF image"
msgstr "Imagen GIF"
#: ../plug-ins/common/gif.c:687
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr ""
"Simplemente no se han podido reducir más los colores. Guardando como opaco."
#: ../plug-ins/common/gif.c:909
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"El formato GIF sólo soporta comentarios en codificación ASCII de 7 bits. No "
"se guardará ningún comentario."
#: ../plug-ins/common/gif.c:970
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"No se pueden guardar imágenes RGB.Conviertalas a INDEXADA o ESCALAS DE GRIS "
"primero."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1113
msgid ""
"Warning:\n"
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
"support transparency."
msgstr ""
"Advertencia:\n"
"Los colores transparentes guardados en el archivo podrían verse "
"incorrectamente en los visores que no soportan transparencias."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1152
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
msgstr ""
"Retardo insertado para evitar la maldita animación de chupadora de CPU."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1194
msgid "GIF Warning"
msgstr "Aviso GIF"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1215
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"La imagen que está intentado guardar como GIF\n"
"contiene capas que se extienden más allá de los\n"
"bordes reales de la imagen. Me temo que esto no \n"
"se permite en los GIFs. \n"
"\n"
"Debe elegir entre recortar todas las capas por\n"
"los bordes de la imagen, o cancelar guardar."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1259
msgid "Save as GIF"
msgstr "Guardar como GIF"
#. regular gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif.c:1274
msgid "GIF Options"
msgstr "Opciones de GIF"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1280
msgid "_Interlace"
msgstr "_Entrelazar"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1296
msgid "_GIF comment:"
msgstr "Comentario _GIF:"
#. additional animated gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif.c:1353
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Opciones de GIF animado"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1359
msgid "_Loop forever"
msgstr "_Bucle infinito"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1372
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Retardo entre cuadros cuando no se especifique:"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1385 ../plug-ins/common/mng.c:1533
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1395
msgid "Frame disposal where unspecified: "
msgstr "Colocación de cuadros cuando no se especifique:"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1399
msgid "I don't care"
msgstr "No me importa"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1401
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Capas acumulativas (combinar)"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1403
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Un cuadro por capa (reemplazar)"
#: ../plug-ins/common/gif.c:2616
msgid "Error writing output file."
msgstr "Ocurrió un error al escribir el archivo de salida."
#: ../plug-ins/common/gif.c:2686
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "El comentario predeterminado está limitado a %d caracteres."
#: ../plug-ins/common/gifload.c:312
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "No es un archivo de tipo GIF"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:350
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Píxeles no cuadrados. La imagen se verá aplastada."
#: ../plug-ins/common/gifload.c:868
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Fondo (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:917 ../plug-ins/common/iwarp.c:778
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:813
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Cuadro %d"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:919
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Cuadro %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:950
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: El tipo de mezcla no documentada de GIF %d no puede manejarse. La "
"animación podría no reproducirse o volverse a guardar perfectamente."
#: ../plug-ins/common/gih.c:205 ../plug-ins/common/gih.c:226
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Pincel Gimp (animado)"
#: ../plug-ins/common/gih.c:319
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "La capa %s no tiene canal alfa, saltada. "
#: ../plug-ins/common/gih.c:490
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Error en el archivo de tubo de pinceles de El Gimp."
#: ../plug-ins/common/gih.c:556
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "El archivo de pinceles de El Gimp parece defectuoso."
#: ../plug-ins/common/gih.c:702
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "No se ha podido cargar un pincel en el tubo; renunciando."
#: ../plug-ins/common/gih.c:865
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Guardar como tubo de pinceles"
#: ../plug-ins/common/gih.c:893
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Espaciado (porcentaje):"
#: ../plug-ins/common/gih.c:960
msgid "Pixels"
msgstr "Píxeles"
#: ../plug-ins/common/gih.c:965
msgid "Cell size:"
msgstr "Tamaño de celda:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:977
msgid "Number of cells:"
msgstr "Número de celdas:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1002
msgid " Rows of "
msgstr " fila(s) de"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1014
msgid " Columns on each layer"
msgstr "Columnas en cada capa"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1018
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (¡Anchura incoherente!) "
#: ../plug-ins/common/gih.c:1022
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (¡Altura incoherente!) "
#: ../plug-ins/common/gih.c:1027
msgid "Display as:"
msgstr "Mostrar como:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1036
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimensión:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1113
msgid "Ranks:"
msgstr "Rangos:"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:127
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "Mosaico de _cristal..."
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:207
msgid "Glass Tile..."
msgstr "Mosaico de cristal..."
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:248
msgid "Glass Tile"
msgstr "Mosaico de cristal"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:284
msgid "Tile _width:"
msgstr "A_nchura del mosaico:"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:298 ../plug-ins/common/mosaic.c:739
msgid "Tile _height:"
msgstr "A_ltura del mosaico:"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:410
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbista ..."
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:509
msgid "Qbist ..."
msgstr "Qbista ..."
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:690
msgid "Load QBE file"
msgstr "Cargar archivo QBE"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:733
msgid "Save (middle transform) as QBE file"
msgstr "Guardar (transformación del medio) como archivo QBE"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:786
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:99
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Mapa de _degradado"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:122
msgid "_Palette Map"
msgstr "Mapa de _paleta"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:165
msgid "Gradient Map..."
msgstr "Mapa de degradado..."
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:170
msgid "Palette Map..."
msgstr "Mapa de paleta..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:145
msgid "_Grid..."
msgstr "_Rejilla..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:238
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "Rejilla de dibujo..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:631 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1361
msgid "Grid"
msgstr "Rejilla"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:711
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: ../plug-ins/common/grid.c:713
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../plug-ins/common/grid.c:715
msgid "Intersection"
msgstr "Intersección"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/grid.c:718 ../plug-ins/common/svg.c:764
#: ../plug-ins/common/wmf.c:547 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1006
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1213
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:851
msgid "Offset:"
msgstr "Desplazamiento:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:890
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Color horizontal"
#: ../plug-ins/common/grid.c:908
msgid "Vertical Color"
msgstr "Color vertical"
#: ../plug-ins/common/grid.c:926
msgid "Intersection Color"
msgstr "Color de intersección"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:152
msgid "HTML table"
msgstr "Tabla HTML"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:395
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "Tabla mágica de El Gimp"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:420
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:431
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Está a punto de crear un descomunal\n"
"archivo HTML que muy probablemente\n"
"colgará su navegador."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:440
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Opciones de página HTML"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:447
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Generar un documento HTML completo"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:453
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Si lo activa GTM producirá un archivo HTML completo con etiquetas <HTML>, "
"<BODY>, etc. en vez de simplemente la tabla HTML."
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:466
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Opciones de creación de tabla"
# //R ¿Cómo traduzco esto?
#: ../plug-ins/common/gtm.c:474
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Usar cellspan"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:480
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Si lo activa GTM reemplazará cualquier región rectangular de bloques "
"idénticamente coloreados con una gran celda con valores ROWSPAN y COLSPAN."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:489
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Co_mprimir etiquetas TD"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:495
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Si lo activa GTK no dejará espacios en blanco entre las etiquetas TD y el "
"contenido de las celdas. Esto sólo es necesario para el control de posición "
"a nivel de pixel."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:505
msgid "C_aption"
msgstr "Tít_ulo"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:511
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Actívelo si desea que la tabla tenga un título."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:526
msgid "The text for the table caption."
msgstr "El texto para el título de la tabla."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:539
msgid "C_ell content:"
msgstr "Contenido de c_elda:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:543
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "El texto que va en cada celda."
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:553
msgid "Table Options"
msgstr "Opciones de tabla"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:564
msgid "_Border:"
msgstr "_Borde:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:568
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "El número de píxeles en el borde de la tabla."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:583
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"La anchura de cada celda de tabla. Puede ser un número o un porcentaje."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:599
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "La altura de cada celda de tabla. Puede ser un número o un porcentaje."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:610
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Rel_leno de celdas:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:614
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "La cantidad de relleno de celdas."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:623
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "Es_paciado de celdas:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:627
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "La cantidad de espaciado de celdas."
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:72
msgid "_Guillotine"
msgstr "_Guillotina"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:104
msgid "Guillotine..."
msgstr "Guillotina..."
#: ../plug-ins/common/header.c:73
msgid "C source code header"
msgstr "Cabecera de código fuente en C"
#: ../plug-ins/common/hot.c:213
msgid "_Hot..."
msgstr "_Caliente..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:375
msgid "Hot..."
msgstr "Caliente..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:566
msgid "Hot"
msgstr "Caliente"
#: ../plug-ins/common/hot.c:601
msgid "Create _New layer"
msgstr "Crear una capa _nueva"
#: ../plug-ins/common/hot.c:610
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../plug-ins/common/hot.c:614
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Reducir la _luminosidad"
#: ../plug-ins/common/hot.c:615
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Reducir la _saturación"
#: ../plug-ins/common/hot.c:616 ../plug-ins/common/waves.c:274
msgid "_Blacken"
msgstr "Enne_grecer"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:98
msgid "_Illusion..."
msgstr "_Espejismo..."
#: ../plug-ins/common/illusion.c:170
msgid "Illusion..."
msgstr "Espejismo..."
#: ../plug-ins/common/illusion.c:391
msgid "Illusion"
msgstr "Espejismo"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:425
msgid "_Divisions:"
msgstr "_Divisiones:"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:435
msgid "Mode _1"
msgstr "Modo _1"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:450
msgid "Mode _2"
msgstr "Modo _2"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:250
msgid "_IWarp..."
msgstr "_Deformando..."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:684
msgid "Warping..."
msgstr "Deformando..."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:790
#, c-format
msgid "Warping Frame No. %d..."
msgstr "Deformando el cuadro nº %d..."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:801
msgid "Ping pong"
msgstr "Ping-Pong"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:937
msgid "A_nimate"
msgstr "A_nimar"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:956
msgid "Number of _Frames:"
msgstr "Cantidad de c_uadros:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:965
msgid "R_everse"
msgstr "Inv_erso"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:974
msgid "_Ping Pong"
msgstr "_Ping Pong"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:987
msgid "_Animate"
msgstr "_Animar"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1008
msgid "Deform Mode"
msgstr "Modo de deformación"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1021
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1022
msgid "_Grow"
msgstr "C_recer"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1023
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "T_orbellino (Antihorario)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1024
msgid "Remo_ve"
msgstr "Q_uitar"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1025
msgid "S_hrink"
msgstr "E_ncoger"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1026
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Torbell_ino (Horario)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1055
msgid "_Deform radius:"
msgstr "Radio de _deformación:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1065
msgid "D_eform amount:"
msgstr "Cantidad de d_eformación:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1074
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Bilineal"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1088
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "Sobrem_uestreo adaptativo"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1108
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "Profundidad má_xima:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1118
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "U_mbral:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1131 ../plug-ins/common/sinus.c:764
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2796
msgid "_Settings"
msgstr "C_onfiguración"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1147
msgid "IWarp"
msgstr "Deformación Interactiva"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Recorte..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:415
msgid "Assembling Jigsaw..."
msgstr "Ensamblando el recorte..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2420
msgid "Jigsaw"
msgstr "Recorte"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2446
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Número de piezas"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2461
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Número de piezas en sentido horizontal"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2478
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Número de piezas en sentido vertical"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2492
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Bordes biselados"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2502
msgid "_Bevel width:"
msgstr "Anchura del _bisel:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2506
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Ángulo de pendiente en el borde de cada pieza"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2519
msgid "H_ighlight:"
msgstr "R_eflejos:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2523
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "La cantidad de brillos en los bordes de cada pieza"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2540
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Estilo del recorte"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
msgid "_Square"
msgstr "C_uadrado"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545
msgid "C_urved"
msgstr "Cu_rvado"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Cada pieza tiene lados rectos"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2550
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Cada pieza tiene lados curvos"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:81
msgid "_Laplace"
msgstr "_Laplace"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:242
msgid "Laplace..."
msgstr "Laplace..."
#: ../plug-ins/common/laplace.c:320
msgid "Cleanup..."
msgstr "Limpiando..."
#: ../plug-ins/common/lic.c:566
msgid "Van Gogh (LIC)..."
msgstr "Van Gogh (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/lic.c:641
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: ../plug-ins/common/lic.c:664
msgid "Effect Channel"
msgstr "Canal de efecto"
#: ../plug-ins/common/lic.c:671
msgid "_Brightness"
msgstr "_Brillo"
#: ../plug-ins/common/lic.c:677
msgid "Effect Operator"
msgstr "Operador de efecto"
#: ../plug-ins/common/lic.c:682
msgid "_Derivative"
msgstr "_Derivada"
#: ../plug-ins/common/lic.c:683
msgid "_Gradient"
msgstr "_Degradado"
#: ../plug-ins/common/lic.c:689
msgid "Convolve"
msgstr "Convolución"
#: ../plug-ins/common/lic.c:694
msgid "_With white noise"
msgstr "Con r_uido blanco"
#: ../plug-ins/common/lic.c:695
msgid "W_ith source image"
msgstr "C_on imagen fuente"
#: ../plug-ins/common/lic.c:714
msgid "_Effect Image:"
msgstr "Imagen de _efecto:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:725
msgid "_Filter length:"
msgstr "Longitud del _filtro:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:734
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "_Magnitud del ruido:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:743
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Pasos de in_tegración:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:752
msgid "_Minimum value:"
msgstr "Valor _mínimo:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:761
msgid "M_aximum value:"
msgstr "Valor m_áximo:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:812
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:259
msgid "_Mail Image..."
msgstr "En_viar imagen..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:508
msgid "Send as Mail"
msgstr "Enviar como correo"
#: ../plug-ins/common/mail.c:543
msgid "_Filename:"
msgstr "Nombre del _archivo:"
#. Encapsulation label
#: ../plug-ins/common/mail.c:550
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Encapsulación:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:562
msgid "_MIME"
msgstr "_MIME"
#: ../plug-ins/common/mail.c:563
msgid "_Uuencode"
msgstr "_Uuencodear"
#: ../plug-ins/common/mail.c:577
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatario:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:591
msgid "_Sender:"
msgstr "Remi_tente:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:603
msgid "S_ubject:"
msgstr "A_sunto:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:615
msgid "Comm_ent:"
msgstr "C_omentario:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:723
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "Se produjo un error con la extensión del archivo o bien falta la misma"
#: ../plug-ins/common/mail.c:950
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "No se ha podido iniciar sendmail (%s)"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:108
msgid "First Source Color"
msgstr "Primer color origen"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:109
msgid "Second Source Color"
msgstr "Segundo color origen"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:110
msgid "First Destination Color"
msgstr "Primer color destino"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:111
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Segundo color destino"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:149
msgid "Adjust _FG-BG"
msgstr "Ajustar _frente-fondo"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:167
msgid "Color Range _Mapping..."
msgstr "_Mapa de rango de colores..."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:214 ../plug-ins/common/mapcolor.c:507
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr "No funciona sobre imágenes de color indexado o grises."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:235
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
msgstr "Ajustando el frente/fondo..."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:277
msgid "Mapping colors..."
msgstr "Mapeando colores..."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:354
msgid "Map Color Range"
msgstr "Rango del mapa de colores"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:383
msgid "Source color range"
msgstr "Rango de color origen"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:384
msgid "Destination color range"
msgstr "Rango de color destino"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:424 ../plug-ins/gfli/gfli.c:844
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:907
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:101
msgid "_Max RGB..."
msgstr "RGB. _máx..."
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:140
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Sólo puede trabajar en imágenes RGB."
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:240
msgid "Max RGB..."
msgstr "RGB. Máx..."
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:265
msgid "Max RGB"
msgstr "RGB. Máx"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:295
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "_Mantener los canales máximos"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:298
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "_Mantener los canales mínimos"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:173
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "Desenfoque de _movimiento..."
#: ../plug-ins/common/mblur.c:807
msgid "Motion Blurring..."
msgstr "Desenfoque de movimiento..."
#: ../plug-ins/common/mblur.c:909
msgid "Motion Blur"
msgstr "Desenfoque de movimiento"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:940
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipo de desenfoque"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:944
msgid "_Linear"
msgstr "_Lineal"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:945
msgid "_Radial"
msgstr "_Radial"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:946
msgid "_Zoom"
msgstr "A_cercamiento"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:953
msgid "Blur Center"
msgstr "Desenfoque central [Blur]"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:996
msgid "Blur _outward"
msgstr "Desenfoque _externo [Blur]"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1009
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Parámetros de desenfoque"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1033 ../plug-ins/common/newsprint.c:1001
msgid "_Angle:"
msgstr "_Ángulo:"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/mng.c:496 ../plug-ins/common/png.c:1565
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"No se ha podido guardar a pérdida la transparencia, guardando la opacidad en "
"su lugar."
#: ../plug-ins/common/mng.c:1315
msgid "Save as MNG"
msgstr "Guardar como MNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1333
msgid "MNG Options"
msgstr "Opciones de MNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1339
msgid "Interlace"
msgstr "Entrelazar"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1351
msgid "Save background color"
msgstr "Guardar el color de fondo"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1362
msgid "Save gamma"
msgstr "Guardar gamma"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1372
msgid "Save resolution"
msgstr "Guardar la resolución"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1383
msgid "Save creation time"
msgstr "Guardar la hora de creación"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1402
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1403
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1406
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + PNG Delta"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1407
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + PNG Delta"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1408
msgid "All PNG"
msgstr "Todo PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1409
msgid "All JNG"
msgstr "Todo JNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1421
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Tipo de bloques predeterminado:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1424
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1425
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1436
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Disposición predeterminada del cuadro:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1448
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Nivel de compresión de PNG:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1456 ../plug-ins/common/png.c:1714
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"Seleccione un nivel de compresión alto para achicar el tamaño del archivo"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1470
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Calidad de la compresión de JPEG:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1487
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Factor de suavizado de JPEG:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1497
msgid "Animated MNG options"
msgstr "Opciones del MNG animado"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1503
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1517
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Retardo predeterminado del cuadro:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1595
msgid "MNG animation"
msgstr "Animación MNG"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:356
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Mosaico..."
#. progress bar for gradient finding
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:495
msgid "Finding Edges..."
msgstr "Encontrando bordes..."
#. Progress bar for rendering tiles
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:546
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "Renderizando mosaicos..."
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:582
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:637
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "Ponderación de co_lor"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:650
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "P_ermitir el división de mosaicos"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:663
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "Su_perficies con hoyos"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:676
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "Iluminación de _frente/fondo"
#. tiling primitive
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:693
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Primitivas de enlosado"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:697
msgid "_Squares"
msgstr "Cuadrado_s"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:698
msgid "He_xagons"
msgstr "He_xágonos"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:699
msgid "Oc_tagons & squares"
msgstr "Oc_tógonos y cuadrados"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:718
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:727
msgid "T_ile size:"
msgstr "Tamaño del mosa_ico:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:751
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "_Espaciado del mosaico:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:763
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "P_ulcritud del mosaico:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:776
msgid "Light _direction:"
msgstr "_Dirección de la luz:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:788
msgid "Color _variation:"
msgstr "_Variación del color:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:2593
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "No se puede añadir un punto adicional.\n"
#: ../plug-ins/common/neon.c:135
msgid "_Neon..."
msgstr "_Neón..."
#: ../plug-ins/common/neon.c:207
msgid "Neon..."
msgstr "Neón..."
#: ../plug-ins/common/neon.c:698
msgid "Neon Detection"
msgstr "Detección de neón"
#: ../plug-ins/common/neon.c:748 ../plug-ins/common/unsharp.c:679
msgid "_Amount:"
msgstr "C_antidad:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:124
msgid "Round"
msgstr "Redondo"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:133
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:142
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:150
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "Cuadrado PS (punto euclídeo)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:159
msgid "PS Diamond"
msgstr "Diamante PS"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:331
msgid "_Grey"
msgstr "_Gris"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:344
msgid "R_ed"
msgstr "R_ojo"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:373
msgid "C_yan"
msgstr "_Cían"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:381
msgid "Magen_ta"
msgstr "Magen_ta"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:389
msgid "_Yellow"
msgstr "A_marillo"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:410
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidad"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:526
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "Papel de periódico..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:627
msgid "Newsprint..."
msgstr "Papel de periódico..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1031
msgid "_Spot function:"
msgstr "Función de punto_s:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1188
msgid "Newsprint"
msgstr "Papel de periódico"
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1237
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1256
msgid "_Input SPI:"
msgstr "M_uestras/pulgada de entrada:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1270
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "Líneas/p_ulgada de salida:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1283
msgid "C_ell size:"
msgstr "Tamaño de celda:"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1296 ../plug-ins/gflare/gflare.c:558
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1315
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "Extracción de n_egro (%):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1337
msgid "Separate to:"
msgstr "Separara a:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1341
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1358
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1375
msgid "I_ntensity"
msgstr "I_ntensidad"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1400
msgid "_Lock channels"
msgstr "Fi_jar los canales"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1413
msgid "_Factory defaults"
msgstr "V_alores de fábrica"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1439 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1262
msgid "Antialiasing"
msgstr "Alisado"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1447
msgid "O_versample:"
msgstr "So_bremuestreo:"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:121
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Filtro _NL..."
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:949
msgid "NL Filter..."
msgstr "Filtro NL..."
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1012
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtro NL"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1038
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
# //R :-????
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1042
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "Media seccionada _alfa"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1044
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Estimación _óptima"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1046
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "R_ealce de bordes"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1071
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:151
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "Ruido _RGB..."
#: ../plug-ins/common/noisify.c:279
msgid "Adding Noise..."
msgstr "Añadiendo ruido..."
#: ../plug-ins/common/noisify.c:445
msgid "Scatter RGB"
msgstr "Esparcir por RGB"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:476
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "Ruido co_rrelativo"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:491
msgid "_Independent RGB"
msgstr "RGB _independiente"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:515 ../plug-ins/common/noisify.c:519
msgid "_Gray:"
msgstr "_Gris:"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:535
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:545
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Canal nº %d:"
#: ../plug-ins/common/normalize.c:121
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalizando..."
#: ../plug-ins/common/nova.c:176
msgid "Su_perNova..."
msgstr "Su_perNova..."
#: ../plug-ins/common/nova.c:260
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "Renderizando supernova..."
#: ../plug-ins/common/nova.c:303
msgid "SuperNova"
msgstr "Supernova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:345
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "Selector de color de Supernova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:374
msgid "_Spokes:"
msgstr "Ra_yos:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:389
msgid "R_andom hue:"
msgstr "Tono _aleatorio:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:441
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "Centro de la Supernova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:475
msgid "S_how cursor"
msgstr "Mo_strar el cursor"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:105
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Pintura al _óleo..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:183
msgid "Oil Painting..."
msgstr "Pintura al óleo..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:471
msgid "Oilify"
msgstr "Pintura al óleo"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:503
msgid "_Mask size:"
msgstr "Tamaño de _máscara:"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:514
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "_Usar algoritmo de intensidad"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:234
msgid "Paper Tile"
msgstr "Losas de papel"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:258
msgid "Division"
msgstr "División"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:297
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Píxeles fraccionarios"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:302
msgid "_Background"
msgstr "_Fondo"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:304
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:306
msgid "_Force"
msgstr "_Forzar"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:313
msgid "C_entering"
msgstr "C_entrar"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:328
msgid "Movement"
msgstr "Movimiento"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:341
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Máx. (%):"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:347
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Volver al principio"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:357
msgid "Background Type"
msgstr "Tipo de fondo"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:364
msgid "I_nverted image"
msgstr "Imagen i_nvertida"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:366
msgid "Im_age"
msgstr "Im_agen"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:368
msgid "Fo_reground color"
msgstr "Color de f_rente"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:370
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Color del _fondo"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:372
msgid "S_elect here:"
msgstr "S_eleccionar aquí:"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:379
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fondo"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:531
msgid "Paper Tile..."
msgstr "Mosaico de papel..."
#: ../plug-ins/common/papertile.c:819
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 de Septiembre de 1999"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:820
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "Mosaico de papel..."
#: ../plug-ins/common/pat.c:120 ../plug-ins/common/pat.c:142
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Patrón Gimp"
#: ../plug-ins/common/pat.c:358
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de patrón «%s»"
#: ../plug-ins/common/pat.c:514
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Guardar como patrón"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:100 ../plug-ins/common/pcx.c:119
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Imagen ZSoft PCX"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:316
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "No se ha podido leer la cabecera de «%s»"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:323
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "«%s» no es un archivo PCX"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:377
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Versión de PCX inusual, terminando"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Fotocopia..."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:837
msgid "Photocopy"
msgstr "Fotocopia"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:886 ../plug-ins/common/sharpen.c:512
#: ../plug-ins/common/softglow.c:692
msgid "_Sharpness:"
msgstr "Agude_za:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:900
msgid "Percent _black:"
msgstr "Porcentaje de _negro:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:914
msgid "Percent _white:"
msgstr "Porcentaje de _blanco:"
#: ../plug-ins/common/pix.c:135 ../plug-ins/common/pix.c:152
msgid "Alias|Wavefront PIX image"
msgstr "Imagen PIX de Alias|Wavefront"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:168
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_Pixelizar..."
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:270
msgid "Pixelizing..."
msgstr "Pixelizando..."
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:311
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelar"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:345
msgid "Pixel _Width:"
msgstr "A_nchura del pixel:"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:350
msgid "Pixel _Height:"
msgstr "A_ltura del pixel:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:182
msgid "_Plasma..."
msgstr "_Plasma..."
#: ../plug-ins/common/plasma.c:265
msgid "Plasma..."
msgstr "Plasma..."
#: ../plug-ins/common/plasma.c:302
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:336
msgid "Random _seed:"
msgstr "_Semilla aleatoria:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:347
msgid "T_urbulence:"
msgstr "T_urbulencia:"
#: ../plug-ins/common/png.c:247 ../plug-ins/common/png.c:264
#: ../plug-ins/common/png.c:279 ../plug-ins/common/png.c:293
msgid "PNG image"
msgstr "Imagen PNG"
#: ../plug-ins/common/png.c:655
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Ocurrió un error al leer el archivo «%s». ¿Está corrupto el archivo?"
#. Aie! Unknown type
#: ../plug-ins/common/png.c:788
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Modelo de color desconocido en el archivo PNG «%s»"
#: ../plug-ins/common/png.c:843
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"El archivo PNG especifica un desplazamiento que ha causado que la capa sea "
"posicionada fuera de la imagen."
#: ../plug-ins/common/png.c:1159
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Ocurrió un error al guardar «%s». No se ha podido guardar la imagen."
#: ../plug-ins/common/png.c:1595
msgid "Save as PNG"
msgstr "Guardar como PNG"
#: ../plug-ins/common/png.c:1599
msgid "_Load defaults"
msgstr "_Cargar predet."
#: ../plug-ins/common/png.c:1600
msgid "_Save defaults"
msgstr "_Guardar predet."
#: ../plug-ins/common/png.c:1628
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Entrelazado (Adam7)"
#: ../plug-ins/common/png.c:1639
msgid "Save _background color"
msgstr "Guardar el color de _fondo"
#: ../plug-ins/common/png.c:1647
msgid "Save _gamma"
msgstr "Guardar _gamma"
#: ../plug-ins/common/png.c:1656
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Guardar el desp_lazamiento de la capa"
#: ../plug-ins/common/png.c:1665
msgid "Save _resolution"
msgstr "Guardar _resolución"
#: ../plug-ins/common/png.c:1674
msgid "Save creation _time"
msgstr "Guardar la _hora de creación"
#: ../plug-ins/common/png.c:1682
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Guardar come_ntario"
#: ../plug-ins/common/png.c:1697
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Guardar los valores de los _colores de los píxeles transparentes"
#: ../plug-ins/common/png.c:1710
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Nivel de co_mpresión:"
#: ../plug-ins/common/png.c:1830
msgid "Could not load PNG defaults"
msgstr "No se han podido cargar los valores predeterminados de PNG"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:231
msgid "PNM Image"
msgstr "Imagen PNM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:251
msgid "PNM image"
msgstr "Imagen PNM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:263
msgid "PGM image"
msgstr "Imagen PGM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:275
msgid "PPM image"
msgstr "Imagen PPM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:466 ../plug-ins/common/pnm.c:487
#: ../plug-ins/common/pnm.c:494 ../plug-ins/common/pnm.c:503
#: ../plug-ins/common/pnm.c:578 ../plug-ins/common/pnm.c:634
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM: Fin del archivo prematuro."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:468
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM: Archivo no válido."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:481
msgid "File not in a supported format."
msgstr "El archivo no está en un formato soportado."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:490
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM: Resolución X no válida."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:497
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM: Resolución Y no válida."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:509
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM: Valor máximo no válido."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:685
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM: Error al leer el archivo."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:801
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "PNM no puede guardar imágenes con canales alfa."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:950
msgid "Save as PNM"
msgstr "Guardar como PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/pnm.c:965
msgid "Data formatting"
msgstr "Formateado de datos"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:969
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:970
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: ../plug-ins/common/polar.c:163
msgid "P_olar Coords..."
msgstr "Coord. _polares..."
#: ../plug-ins/common/polar.c:350
msgid "Polarizing..."
msgstr "Proyección polar..."
#: ../plug-ins/common/polar.c:582
msgid "Polarize"
msgstr "Proyección polar"
#: ../plug-ins/common/polar.c:618
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "P_rofundidad circular en porcentaje:"
#: ../plug-ins/common/polar.c:630
msgid "Offset _angle:"
msgstr "Ángulo de desf_ase:"
#: ../plug-ins/common/polar.c:645
msgid "_Map backwards"
msgstr "_Mapear al revés"
#: ../plug-ins/common/polar.c:651
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Si se activa el mapeo comenzará por el lado derecho, en vez de comenzar por "
"el izquierdo."
#: ../plug-ins/common/polar.c:662
msgid "Map from _top"
msgstr "Mapear desde a_rriba"
#: ../plug-ins/common/polar.c:668
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Si no se activa el mapeo pondrá la fila de abajo en el medio y la de arriba "
"en el exterior. Si se activa lo hará al revés."
#: ../plug-ins/common/polar.c:680
msgid "To _polar"
msgstr "A _polares"
#: ../plug-ins/common/polar.c:686
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Si no se activa la imagen será mapeada circularmente en un rectángulo. Si se "
"activa la imagen será proyectada en un círculo."
#: ../plug-ins/common/postscript.c:575 ../plug-ins/common/postscript.c:666
msgid "PostScript document"
msgstr "Documento PostScript"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:594 ../plug-ins/common/postscript.c:681
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Imagen de PostScript encapsulado"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:614
msgid "PDF document"
msgstr "Documento PDF"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1008
#, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "No se ha podido interpretar «%s»"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1105
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Guardar como PostScript no funciona con imágenes con canales alfa"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1633
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript (%s)"
msgstr "Ocurrió un error la iniciar ghostscript (%s)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1663
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript: %s"
msgstr "Ocurrió un error la iniciar ghostscript: %s"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2483 ../plug-ins/common/postscript.c:2616
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2768 ../plug-ins/common/postscript.c:2897
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1444 ../plug-ins/common/sunras.c:1552
#: ../plug-ins/fits/fits.c:820 ../plug-ins/fits/fits.c:944
msgid "Write error occurred"
msgstr "Ocurrió un error de escritura"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2924
msgid "Load PostScript"
msgstr "Cargar PostScript"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2949
msgid "Rendering"
msgstr "Renderizado"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2965 ../plug-ins/common/svg.c:885
#: ../plug-ins/common/wmf.c:668 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1101
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2993
msgid "Pages:"
msgstr "Páginas:"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2999
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Páginas a cargar (ej: 1-4 o 1,3,5-7)"
# //R ¿Está bien traducido?
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3001
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Intentar con cajas de contorno"
#. Colouring
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3014
msgid "Coloring"
msgstr "Coloreado"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3018
msgid "B/W"
msgstr "B/N"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3019 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:408
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3020 ../plug-ins/common/xpm.c:466
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:48
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:151
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1413
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3021 ../plug-ins/fits/fits.c:999
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3031
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Suavizado de texto"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3036 ../plug-ins/common/postscript.c:3048
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3037 ../plug-ins/common/postscript.c:3049
msgid "Strong"
msgstr "Fuerte"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3043
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Suavizado de gráficos"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3095
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Guardar como PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3119
msgid "Image Size"
msgstr "Tamaño de imagen"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3168
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Mantener proporción"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3174
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Si se activa la imagen resultante será redimensionada de manera que quepa en "
"el tamaño dado sin cambiar la proporción."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3183
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3187
msgid "_Inch"
msgstr "P_ulgada"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3188
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Milímetro"
#. Format
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3214
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3220
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript nivel 2"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3229
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript _encapsulado"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3238
msgid "P_review"
msgstr "Vista p_revia"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3259
msgid "Preview _size:"
msgstr "Tamaño de la vi_sta previa:"
#: ../plug-ins/common/psd.c:491
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo PSD"
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:185
msgid "Photoshop image"
msgstr "Imagen de Photoshop"
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1280
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are "
"more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Imposible guardar «%s». El formato de archivo psd no soporta imágenes que "
"tengan más de 30000 píxeles de ancho o alto."
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1292
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with "
"layers that are more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Imposible guardar «%s». El formato de archivo psd no soporta imágenes con "
"capas que tengan más de 30000 píxeles de ancho o alto."
#: ../plug-ins/common/psp.c:354
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Imagen Paint Shop Pro"
#: ../plug-ins/common/psp.c:394
msgid "Save as PSP"
msgstr "Guardar como PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/psp.c:409
msgid "Data Compression"
msgstr "Compresión de datos"
#: ../plug-ins/common/psp.c:414
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/psp.c:415
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:100
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Arrojar al azar 1.7"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:101
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Intercambiar al azar 1.7"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:102
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Derretir al azar 1.7"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:237
msgid "_Hurl..."
msgstr "_Lanzar..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:249
msgid "_Pick..."
msgstr "_Escoger..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:261
msgid "_Slur..."
msgstr "_Manchar..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:754 ../plug-ins/common/snoise.c:614
msgid "_Random seed:"
msgstr "_Semilla aleatoria:"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:763
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "_Aleatorización (%):"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:766
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Porcentaje de píxeles a filtrar"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:775
msgid "R_epeat:"
msgstr "R_epetir:"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:778
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Número de veces a aplicar filtro"
#: ../plug-ins/common/raw.c:175 ../plug-ins/common/raw.c:190
msgid "Raw Image Data"
msgstr "Datos de imagen en bruto"
#: ../plug-ins/common/raw.c:922
msgid "Raw Image Loader"
msgstr "Cargador de imagen raw"
#: ../plug-ins/common/raw.c:955
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: ../plug-ins/common/raw.c:967
msgid "Planar RGB"
msgstr "RGB planar"
#: ../plug-ins/common/raw.c:968
msgid "Indexed"
msgstr "Indexado"
#: ../plug-ins/common/raw.c:973
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Tipo de imagen:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1023
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1033 ../plug-ins/common/raw.c:1121
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normal)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1034 ../plug-ins/common/raw.c:1123
msgid "B, G, R, X (bmp style)"
msgstr "B, G, R, X (estilo bmp)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1039
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Tipo de _paleta:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1050
msgid "Off_set:"
msgstr "_Desfase:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1062
msgid "Select Palette File to Load"
msgstr "Seleccione el archivo de paleta a cargar"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1065
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Archivo de _paleta:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1093
msgid "Raw Image Save"
msgstr "Guardar imagen raw"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1107
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Guardar tipo RGB"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1111
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Estándar (R,G,B)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1112
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Planar (RRR,GGG,BBB)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1117
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Tipo de paleta indexada"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:166
msgid "_Retinex..."
msgstr "_Retinex..."
#: ../plug-ins/common/retinex.c:249
msgid "Retinex..."
msgstr "Retinex..."
#: ../plug-ins/common/retinex.c:251
msgid "Retinex (4/4): updated..."
msgstr "Retinex (4/4): actualizado..."
#: ../plug-ins/common/retinex.c:288
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Mejora de imagen Retinex"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:314
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:318
msgid "_Uniform"
msgstr "_Uniformar"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:320
msgid "_Low"
msgstr "_Bajo"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:322
msgid "_High"
msgstr "Al_to"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:347
msgid "_Scale:"
msgstr "_Escala:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:362
msgid "_Scale division:"
msgstr "_Divisiones de escala:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:377
msgid "_Dynamic:"
msgstr "_Dinámico"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:651
msgid "Retinex: Filtering..."
msgstr "Retinex:Filtrado..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:134
msgid "_Ripple..."
msgstr "_Ondulación..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:218
msgid "Rippling..."
msgstr "Ondulando..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:468
msgid "Ripple"
msgstr "Ondular"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:523
msgid "_Retain tilability"
msgstr "Conserva_r enlosabilidad"
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:557
msgid "Edges"
msgstr "Bordes"
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:585
msgid "Wave Type"
msgstr "Tipo de onda"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:589
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Dien_te de sierra"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:590
msgid "S_ine"
msgstr "S_eno"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:613
msgid "_Period:"
msgstr "_Periodo:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:626
msgid "A_mplitude:"
msgstr "A_mplitud:"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:421
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "No puede rotar la imagen entera si hay una selección"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:428
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "No puede rotar la imagen entera si hay una selección flotante."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:439
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Los canales y las máscaras no pueden ser rotados."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:445
msgid "Rotating..."
msgstr "Rotando..."
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:295
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "_Colorizar desde muestra..."
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1309
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Colorear desde muestra"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1314
msgid "Get sample colors"
msgstr "Obtener colores de muestra"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1316
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1341
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1357
msgid "Sample:"
msgstr "Muestra:"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1367
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Desde degradado invertido"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1372
msgid "From gradient"
msgstr "Desde degradado"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1393
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1420
msgid "Show selection"
msgstr "Mostrar selección"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1404
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1431
msgid "Show color"
msgstr "Mostrar color"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1544
msgid "Input levels:"
msgstr "Niveles de entrada:"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1594
msgid "Output Levels:"
msgstr "Niveles de salida:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1634
msgid "Hold intensity"
msgstr "Mantener intensidad"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1645
msgid "Original intensity"
msgstr "Intensidad original"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1663
msgid "Use subcolors"
msgstr "Usar sub-colores"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1674
msgid "Smooth samples"
msgstr "Suavizar las muestras"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:2638
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "Análisis de muestra..."
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:3008
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "Volver a mapear el colorizado..."
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:109
msgid "HSV Noise..."
msgstr "Ruido HSV..."
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:217
msgid "Scattering HSV..."
msgstr "Esparcir por HSV..."
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:353
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Esparcir por HSV"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:386
msgid "_Holdness:"
msgstr "So_ltura:"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:398
msgid "H_ue:"
msgstr "T_ono:"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:410
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturación:"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:422
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:239
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Captura de pantalla..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:423
msgid "Error grabbing the pointer"
msgstr "Ocurrió un error al grabar el puntero"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:602
msgid "Loading Screenshot..."
msgstr "Cargando la captura de pantalla..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:609 ../plug-ins/common/screenshot.c:781
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:717
msgid "Specified window not found"
msgstr "No se ha encontrado la ventana especificada"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:744
msgid "There was an error taking the screenshot."
msgstr "Hubo un error al tomar la captura de pantalla."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:790
msgid "_Grab"
msgstr "_Capturar"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:812
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Tomar una capturar la pantalla de una sola _ventana"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:833
msgid "Include window decoration"
msgstr "Incluir decoración de la ventana"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:848
msgid "Take a screenshot of your _desktop"
msgstr "Tomar una captura de pantalla del _escritorio"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:869
msgid "Select a region"
msgstr "Seleccionar una región"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:874
msgid ""
"If enabled, you can use the mouse to select a rectangular region of the "
"screen."
msgstr ""
"Si esta activado, puede usar el raton para seleccionar una region rectangular "
"de la pantalla."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:889
msgid "W_ait"
msgstr "Esper_ar"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:904
msgid "seconds before grabbing"
msgstr "segundos antes de capturar"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:908
msgid ""
"The number of seconds to wait after selecting the window or region and "
"actually taking the screenshot."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:105
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Desenfoque gaussiano selectivo..."
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:185
msgid "Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Desenfoque gaussiano selectivo..."
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:223
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque gaussiano selectivo"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:260
msgid "_Blur radius:"
msgstr "R_adio de desenfoque:"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:270
msgid "_Max. delta:"
msgstr "Delta _máx.:"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:74
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "Semi-Aplanar..."
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:119
msgid "Semi-Flattening..."
msgstr "Semi-Aplanar..."
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:122
msgid "_Sharpen..."
msgstr "_Enfocar... [Sharpen]"
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:309
msgid "Sharpening..."
msgstr "Enfocando..."
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:478
msgid "Sharpen"
msgstr "Aguda"
#: ../plug-ins/common/shift.c:108
msgid "_Shift..."
msgstr "_Desplazamiento..."
#: ../plug-ins/common/shift.c:189
msgid "Shifting..."
msgstr "Desplazando..."
#: ../plug-ins/common/shift.c:355
msgid "Shift"
msgstr "Desplazar"
#: ../plug-ins/common/shift.c:384
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "Desplazar _horizontalmente"
#: ../plug-ins/common/shift.c:387
msgid "Shift _vertically"
msgstr "Desplazar _verticalmente"
#: ../plug-ins/common/shift.c:418
msgid "Shift _amount:"
msgstr "C_antidad de desplazamiento:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:186
msgid "_Sinus..."
msgstr "_Seno..."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:279
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Seno: renderizando..."
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: ../plug-ins/common/sinus.c:643
msgid "Sinus"
msgstr "Seno"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:683
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Ajustes de dibujo"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:693
msgid "_X Scale:"
msgstr "Escala _X:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:702
msgid "_Y Scale:"
msgstr "Escala _Y:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:711
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Co_mplejidad:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:721
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Ajustes de cálculo"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:734
msgid "R_andom seed:"
msgstr "_Semilla aleatoria:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:743
msgid "_Force tiling?"
msgstr "¿_Forzar el enlosado?"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:756
msgid "_Ideal"
msgstr "_Ideal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:757
msgid "_Distorted"
msgstr "_Deformado"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:775 ../plug-ins/common/sinus.c:791
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: ../plug-ins/common/sinus.c:784
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Los colores son blanco y negro"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:795
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "Bl_anco y negro"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:797
msgid "_Foreground & background"
msgstr "_Frente y fondo"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:799
msgid "C_hoose here:"
msgstr "E_lija aquí:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:812
msgid "First color"
msgstr "Primer color"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:822
msgid "Second color"
msgstr "Segundo color"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:835
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Canales alfa"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:848
msgid "F_irst Color:"
msgstr "Pr_imer color:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:863
msgid "S_econd Color:"
msgstr "S_egundo color:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:888
msgid "Blend Settings"
msgstr "Ajustes de mezcla"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:901
msgid "L_inear"
msgstr "L_ineal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:902
msgid "Bili_near"
msgstr "Bili_neal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:903
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Sen_oidal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:915
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Exponente:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:925
msgid "_Blend"
msgstr "Me_zclar"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1042
msgid "Do _Preview"
msgstr "_Previsualizar"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:84
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "_Suavizar paleta..."
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:176
msgid "Deriving Smooth Palette..."
msgstr "Derivando paleta suave..."
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:408
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Paleta suave"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:446
msgid "_Search depth:"
msgstr "Profundidad de la bú_squeda:"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:181
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "Ruido _sólido..."
#: ../plug-ins/common/snoise.c:331
msgid "Solid Noise..."
msgstr "Ruido sólido..."
#. Dialog initialization
#: ../plug-ins/common/snoise.c:578
msgid "Solid Noise"
msgstr "Ruido sólido"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:627
msgid "_Detail:"
msgstr "_Detalle:"
#. Turbulent
#: ../plug-ins/common/snoise.c:637
msgid "T_urbulent"
msgstr "T_urbulento"
#. Tilable
#: ../plug-ins/common/snoise.c:651
msgid "T_ilable"
msgstr "E_nlosable"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:666
msgid "_X size:"
msgstr "Tamaño _X:"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:679
msgid "_Y size:"
msgstr "Tamaño _Y:"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:117
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Sobel..."
#: ../plug-ins/common/sobel.c:225
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Detección de bordes Sobel"
# //R :-?
#: ../plug-ins/common/sobel.c:252
msgid "Sobel _Horizontally"
msgstr "Sobel _horizontalmente"
# //R :-?
#: ../plug-ins/common/sobel.c:264
msgid "Sobel _Vertically"
msgstr "Sobel _verticalmente"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:276
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "Man_tener el signo del resultado (sólo una dirección)"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:362
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "Sobel: Detectando bordes..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:138
msgid "_Softglow..."
msgstr "_Softglow..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:629
msgid "Softglow"
msgstr "Softglow"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:664
msgid "_Glow radius:"
msgstr "Radio del _fluido:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:185
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Moteado..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:222
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "La región seleccionada para el filtro está vacía"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:298
msgid "Sparkling..."
msgstr "Moteado..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:336
msgid "Sparkle"
msgstr "Motas"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:370
msgid "Luminosity _Threshold:"
msgstr "U_mbral de luminosidad:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:373
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Ajusta el umbral de luminosidad"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:383
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "I_ntensidad del destello:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:386
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Ajusta la intensidad de destellos"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:396
msgid "_Spike length:"
msgstr "Longitud de las punta_s:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:399
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Ajusta la longitud de las puntas"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:409
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "P_untos de las de puntas:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:412
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Ajusta el número de puntas"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:422
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "Ángulo de las pu_ntas (-1: Aleatorio):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:425
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)"
msgstr ""
"Ajusta el ángulo de las puntas (-1 significa que un ángulo aleatorio es "
"elegido)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:436
msgid "Spik_e density:"
msgstr "D_ensidad de las puntas:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:439
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Ajusta la densidad de las puntas"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:452
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Ajusta la opacidad de las puntas"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:462
msgid "_Random hue:"
msgstr "Aleato_rizar tono:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:465
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr "Ajusta el valor de cuánto debe cambiarse el tono de forma aleatoria"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:476
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Saturació_n aleatoria:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:479
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr ""
"Ajusta el valor de cuánto debe cambiarse la saturación de forma aleatoria"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:496
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "C_onservar luminosidad"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:503
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "¿Debería conservarse la luminosidad?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:512
msgid "In_verse"
msgstr "In_verso"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:518
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "¿Debería aplicarse el efecto de inversión?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:527
msgid "A_dd border"
msgstr "Aña_dir borde"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:533
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Dibujar un borde de puntas alrededor de la imagen"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:547
msgid "_Natural color"
msgstr "Color _natural"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:548
msgid "_Foreground color"
msgstr "Color de _frente"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:549
msgid "_Background color"
msgstr "C_olor de fondo"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:556
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Usar el color de la imagen"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:557
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Usar el color de frente"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:558
msgid "Use the background color"
msgstr "Usar el color de fondo"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:290
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:147
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:291
msgid "Checker"
msgstr "Ajedrez"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:292
msgid "Marble"
msgstr "Mármol"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:293
msgid "Lizard"
msgstr "Lagarto"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:294
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:295
msgid "Noise"
msgstr "Ruido"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:296
msgid "Wood"
msgstr "Madera"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:297
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:298
msgid "Spots"
msgstr "Lunares"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1749
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2645
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1751
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa de relieve"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1753
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2647
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2004
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "El archivo «%s» no es válido."
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2183
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2183
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2505
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Diseñador de esferas"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2548
msgid "Update _Preview"
msgstr "Actualizar la _previsualización"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2602
msgid "Textures"
msgstr "Texturas"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2630
msgid "Texture Properties"
msgstr "Propiedades de la textura"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2646
msgid "Bump"
msgstr "Relieve"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2674
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2679
msgid "Colors:"
msgstr "Colores:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2682
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2693
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Diálogo de selección de color"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2704
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:555
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2712
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulencia:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2719
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidad:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2726
msgid "Exp.:"
msgstr "Exp:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2733
msgid "Texture Transformations"
msgstr "Transformaciones de texturas"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2756
msgid "Scale Y:"
msgstr "Escala Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2762
msgid "Scale Z:"
msgstr "Escala Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2769
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotación X:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2776
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotación Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2783
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotación Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2790
msgid "Position X:"
msgstr "Posición X:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2797
msgid "Position Y:"
msgstr "Posición Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2804
msgid "Position Z:"
msgstr "Posición Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2952
msgid "Rendering Sphere..."
msgstr "Renderizando supernova..."
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3009
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Diseñador de esferas..."
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3066
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "La región seleccionada para el complemento está vacía"
#: ../plug-ins/common/spread.c:98
msgid "Sp_read..."
msgstr "E_sparcir..."
#: ../plug-ins/common/spread.c:181
msgid "Spreading..."
msgstr "Esparciendo..."
#: ../plug-ins/common/spread.c:345
msgid "Spread"
msgstr "Esparcir"
#: ../plug-ins/common/spread.c:368
msgid "Spread Amount"
msgstr "Cantidad de esparcimiento"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1144
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "_Aplicar lienzo..."
#: ../plug-ins/common/struc.c:1225
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "Aplicando lienzo..."
#: ../plug-ins/common/struc.c:1262
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Aplicar lienzo"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1293
msgid "_Top-right"
msgstr "S_uperior-Derecho"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1294
msgid "Top-_left"
msgstr "Superior-I_zquierdo"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1295
msgid "_Bottom-left"
msgstr "I_nferior-Izquierdo"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1296
msgid "Bottom-_right"
msgstr "In_ferior-Derecho"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:211 ../plug-ins/common/sunras.c:231
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Imagen SUN Rasterfile"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:385
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "No se ha podido abrir «%s» como archivo SUN-raster"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:393
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "El tipo de este archivo SUN-raster no está soportado"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:416
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "No se han podido leer las entradas de color de «%s»"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:424
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "El tipo del mapa de color no está soportado"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:462
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Esta profundidad de imagen no está soportada"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:484
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS no puede manejar imágenes con canales alfa"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:495
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "No se puede hacer funcionar con tipos desconocidos de imagen"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1022 ../plug-ins/common/sunras.c:1113
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1194 ../plug-ins/common/sunras.c:1289
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1298 ../plug-ins/common/xwd.c:1399
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1557 ../plug-ins/common/xwd.c:1757
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2014 ../plug-ins/fits/fits.c:667
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Encontrado EOF (fin-de-archivo) al leer"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1569
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Guardar como SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1584
msgid "Data Formatting"
msgstr "Formateado de datos"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1588
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Codificación RunLenght"
#: ../plug-ins/common/svg.c:134
msgid "Scalable SVG image"
msgstr "Imagen escalable SVG"
#: ../plug-ins/common/svg.c:311 ../plug-ins/common/svg.c:694
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón desconocida"
#: ../plug-ins/common/svg.c:315
msgid "Rendering SVG..."
msgstr "Renderizando SVG..."
#: ../plug-ins/common/svg.c:325
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG renderizado"
#: ../plug-ins/common/svg.c:490
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"¡El archivo SVG no especifica\n"
"un tamaño!"
#: ../plug-ins/common/svg.c:496 ../plug-ins/common/wmf.c:336
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/svg.c:701
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Renderizar gráfico vectorial escalable"
#: ../plug-ins/common/svg.c:770 ../plug-ins/common/wmf.c:553
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1023
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1226
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:844 ../plug-ins/common/wmf.c:627
msgid "_X ratio:"
msgstr "Proporción _X:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:866 ../plug-ins/common/wmf.c:649
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Proporción _Y:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:880 ../plug-ins/common/wmf.c:663
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Restringir la proporción"
#: ../plug-ins/common/svg.c:891 ../plug-ins/common/wmf.c:674
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "píxeles/%a"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/svg.c:911
msgid "Import _paths"
msgstr "Importar _rutas"
#: ../plug-ins/common/svg.c:917
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Importar los elementos de la ruta del SVG para que puedan ser utilizados con "
"la herramienta de ruta de El Gimp"
#: ../plug-ins/common/svg.c:930
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Combinar las rutas importadas"
#: ../plug-ins/common/tga.c:228 ../plug-ins/common/tga.c:244
msgid "TarGA image"
msgstr "Imagen TarGA"
#: ../plug-ins/common/tga.c:421
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "No se puede leer el pie de «%s»"
#: ../plug-ins/common/tga.c:437
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "No se puede leer la extensión de «%s»"
#: ../plug-ins/common/tga.c:1185
msgid "Save as TGA"
msgstr "Guardar como TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/tga.c:1205
msgid "_RLE compression"
msgstr "Compresión _RLE"
#. origin
#: ../plug-ins/common/tga.c:1215
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "Or_igen en abajo a la izquierda"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:90
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "_Umbral alfa..."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:129
msgid "The layer has its alpha channel locked."
msgstr "La capa tiene su canal alfa bloqueada."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:135
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "No se seleccionó una imagen RGBA/Gris-A"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:197
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "Umbral Alfa: Coloreando transparencia..."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:219
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Umbral alfa"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:239
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:225 ../plug-ins/common/tiff.c:246
#: ../plug-ins/common/tiff.c:263
msgid "TIFF image"
msgstr "Imagen TIFF"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:897
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:913
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canal TIFF"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:922
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Advertencia:\n"
"La imagen que esta cargando tiene 16 bits por canal. El Gimp sólo puede "
"manejar 8 bits, por lo cual será convertida para usted. Debido a esta "
"conversión se perderá información."
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2095
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"El formato TIFF sólo soporta comentarios en \n"
"codificación ASCII de 7 bits. No se guardará ningún comentario."
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2258
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Guardar como TIFF"
#. compression
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2277
msgid "Compression"
msgstr "Compresión"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2281
msgid "_None"
msgstr "_Ninguno"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2282
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2283
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Paquetes de bits"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2284
msgid "_Deflate"
msgstr "_Desinflar"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2285
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2294
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Guardar los valores de los _colores de los píxeles transparentes"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2310 ../plug-ins/common/xbm.c:1201
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: ../plug-ins/common/tile.c:108
msgid "_Tile..."
msgstr "_Enlosar..."
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile.c:188 ../plug-ins/common/tileit.c:320
msgid "Tiling..."
msgstr "Enlosado..."
#: ../plug-ins/common/tile.c:390
msgid "Tile"
msgstr "Enlosar"
#: ../plug-ins/common/tile.c:409
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Enlosar a tamaño nuevo"
#: ../plug-ins/common/tile.c:431
msgid "C_reate New Image"
msgstr "C_rear una nueva imagen"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:220
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "Baldosas _pequeñas..."
#: ../plug-ins/common/tileit.c:262
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "La región seleccionada para el filtro está vacía."
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tileit.c:363
msgid "TileIt"
msgstr "Enlosarlo"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tileit.c:411 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:611
msgid "Flip"
msgstr "Voltear"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:459
msgid "A_ll tiles"
msgstr "T_odas las baldosas"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:473
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Baldosas al_ternadas"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:487
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Baldosas _explícitas"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:493
msgid "Ro_w:"
msgstr "Fi_la:"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:517
msgid "Col_umn:"
msgstr "Col_umna:"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:569
msgid "O_pacity:"
msgstr "O_pacidad:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tileit.c:578
msgid "Number of Segments"
msgstr "Número de segmentos"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:70
msgid "_Make Seamless"
msgstr "_Crear sin costuras"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:326
msgid "Tiler..."
msgstr "Enlosar..."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:92
msgid "Saved"
msgstr "Guardado"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:92
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Una definición de unidad sólo se guardará antes de que salga de El Gimp si "
"esta columna está activada. "
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Esta cadena se usará para identificar una unidad en los archivos de "
"configuración de El Gimp."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Cuántas unidades hacen una pulgada."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:97
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:97
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Este campo se utiliza como orientación en campos numéricos de entrada. "
"Especifica cuántos dígitos decimales debería proporcionar el campo de "
"entrada para conseguir aproximadamente la misma precisión que un campo de "
"entrada en «pulgadas» con dos dígitos decimales."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:102
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:102
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"El símbolo de la unidad, si tiene uno (p.ej «'» para pulgadas). La "
"abreviación de la unidad es utilizada si no posee un símbolo."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:105
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:105
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "La abreviatura de la unidad (p.ej «cm» para centímetros)."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "Singular"
msgstr "Singular"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "The unit's singular form."
msgstr "La forma singular de la unidad."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:108
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:108
msgid "The unit's plural form."
msgstr "La forma plural de la unidad."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:119
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Crea una nueva unidad partiendo de la nada."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:125
msgid "Create a new unit with the currently selected unit as template."
msgstr ""
"Crea una unidad nueva usando como plantilla la unidad actualmente "
"seleccionada."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:149
msgid "_Unit Editor"
msgstr "Editor de _unidades"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:208
msgid "New Unit"
msgstr "Nueva unidad"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:237
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:248
msgid "_Factor:"
msgstr "_Factor:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:258
msgid "_Digits:"
msgstr "_Dígitos:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:270
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Símbolo:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:282
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Abreviatura:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:294
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Si_ngular:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:306
msgid "_Plural:"
msgstr "_Plural:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:342
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "El factor de unidad no debe ser 0."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:352
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "Todos los campos de texto deben contener un valor."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:406
msgid "Unit Editor"
msgstr "Editor de unidades"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:139
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "Máscara de _desenfoque...[Unsharp]"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:464
msgid "Merging..."
msgstr "Mezclando..."
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:631
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara de desenfoque"
#: ../plug-ins/common/video.c:39
msgid "_Staggered"
msgstr "E_scalonar"
#: ../plug-ins/common/video.c:40
msgid "_Large staggered"
msgstr "Esca_lonamiento grande"
#: ../plug-ins/common/video.c:41
msgid "S_triped"
msgstr "Ra_yado"
#: ../plug-ins/common/video.c:42
msgid "_Wide-striped"
msgstr "Rayado a_ncho"
#: ../plug-ins/common/video.c:43
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Escalonamie_nto largo"
#: ../plug-ins/common/video.c:44
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: ../plug-ins/common/video.c:45
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "3x3 grand_e"
# //R ¿hexágonos?
#: ../plug-ins/common/video.c:46
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: ../plug-ins/common/video.c:47
msgid "_Dots"
msgstr "P_untos"
#: ../plug-ins/common/video.c:1812
msgid "Vi_deo..."
msgstr "Ví_deo..."
#: ../plug-ins/common/video.c:1884
msgid "Video/RGB..."
msgstr "Vídeo/RGB..."
#: ../plug-ins/common/video.c:2015
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#. frame for the radio buttons
#: ../plug-ins/common/video.c:2035
msgid "Video Pattern"
msgstr "Patrón de vídeo"
#: ../plug-ins/common/video.c:2079
msgid "_Additive"
msgstr "_Aditivo"
#: ../plug-ins/common/video.c:2089
msgid "_Rotated"
msgstr "_Rotado"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:81
msgid "_Value Invert"
msgstr "Inversión del _valor"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:123
msgid "Value Invert..."
msgstr "Inversión del valor..."
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:190
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "Más b_lanco (Valor mayor)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:193
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "Más n_egro (Valor menor)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:196
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "Valor _medio para los picos"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:199
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "_Frente para los picos"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:202
msgid "O_nly foreground"
msgstr "Só_lo frente"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:205
msgid "Only b_ackground"
msgstr "Sólo fo_ndo"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:208
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "Más o_paco"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:211
msgid "More t_ransparent"
msgstr "Más t_ransparente"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:239
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "Propagar _valor..."
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:251
msgid "E_rode"
msgstr "E_rosionar"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:263
msgid "_Dilate"
msgstr "_Dilatar"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:473
msgid "Value Propagating..."
msgstr "Propagación de valor..."
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1055
msgid "Value Propagate"
msgstr "Propagar valor"
#. Parameter settings
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1118
msgid "Propagate"
msgstr "Propagar"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1131
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "Umbral in_ferior:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1143
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "Um_bral superior:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1155
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "Tasa de _propagación:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1166
msgid "To l_eft"
msgstr "A la izqui_erda"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1169
msgid "To _right"
msgstr "A la de_recha"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1172
msgid "To _top"
msgstr "A la c_ima"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1175
msgid "To _bottom"
msgstr "Al f_ondo"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1184
msgid "Propagating _Alpha Channel"
msgstr "Propagando canal _alfa"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1195
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "Propagando canal de valor"
#: ../plug-ins/common/warp.c:243
msgid "_Warp..."
msgstr "_Deformar..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:390
msgid "Warp"
msgstr "Deformar"
#: ../plug-ins/common/warp.c:409
msgid "Basic Options"
msgstr "Opciones básicas"
#: ../plug-ins/common/warp.c:431
msgid "Step size:"
msgstr "Tamaño del paso:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:445 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1206
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteraciones:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:454
msgid "Displacement map:"
msgstr "Mapa de desplazamiento:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:472
msgid "On edges:"
msgstr "En los bordes:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:483
msgid "Wrap"
msgstr "Dar la vuelta"
#: ../plug-ins/common/warp.c:498
msgid "Smear"
msgstr "Manchar"
#: ../plug-ins/common/warp.c:513 ../plug-ins/fits/fits.c:987
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1146 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1466
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: ../plug-ins/common/warp.c:528
msgid "FG color"
msgstr "Color Frente"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:548
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: ../plug-ins/common/warp.c:564
msgid "Dither size:"
msgstr "Tamaño del entramado:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:577
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Ángulo de rotación:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:590
msgid "Substeps:"
msgstr "Sub-pasos:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:599
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Mapa de magnitud:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:621
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Usar mapa de magnitud"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:634
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Más opciones avanzadas"
#: ../plug-ins/common/warp.c:651
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Escala del degradado:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:674
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menú de selección del mapa de degradado"
#: ../plug-ins/common/warp.c:684
msgid "Vector mag:"
msgstr "Magnitud del vector:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:699 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:569
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:722
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menú de selección del mapa de vector de dirección fija."
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1175
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "Degradado X del suavizado..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:1177
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "Degradado Y del suavizado..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1232
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "Buscando un degradado XY..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:1257
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "Paso %d..."
#: ../plug-ins/common/waves.c:121
msgid "_Waves..."
msgstr "_Ondas..."
#: ../plug-ins/common/waves.c:243
msgid "Waves"
msgstr "Ondas de agua"
#: ../plug-ins/common/waves.c:286
msgid "_Reflective"
msgstr "_Reflexivo"
#: ../plug-ins/common/waves.c:305
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Amplitud:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:317
msgid "_Phase:"
msgstr "_Fase:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:329
msgid "_Wavelength:"
msgstr "Longitud de on_da:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:430
msgid "Waving..."
msgstr "Creando ondas de agua..."
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
"No se ha especificado un navegador web.\n"
"Por favor especifique un navegador usando el diálogo de preferencias."
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se ha podido analizar el comando del navegador:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se ha podido ejecutar el navegador web especificado:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:153
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "_Remolino y aspiración"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:196
msgid "Region affected by plug-in is empty"
msgstr "La región afectada por el complemento está vacía"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:344
msgid "Whirling and Pinching..."
msgstr "Arremolinando y aspirando..."
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:531
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Remolino y aspiración"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:565
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "Án_gulo del remolino:"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:577
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "Cantidad de _pellizcos:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:181
msgid "Wi_nd..."
msgstr "_Viento..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:316
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "Renderizando ráfaga..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:443
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "Renderizando viento..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:880
msgid "Wind"
msgstr "Viento"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:918
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../plug-ins/common/wind.c:922
msgid "_Wind"
msgstr "_Viento"
#: ../plug-ins/common/wind.c:923
msgid "_Blast"
msgstr "_Ráfaga"
#: ../plug-ins/common/wind.c:946
msgid "_Left"
msgstr "I_zquierda"
#: ../plug-ins/common/wind.c:947
msgid "_Right"
msgstr "_Derecha"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:966
msgid "Edge Affected"
msgstr "Borde afectado"
#: ../plug-ins/common/wind.c:970
msgid "L_eading"
msgstr "D_elantero"
#: ../plug-ins/common/wind.c:971
msgid "Tr_ailing"
msgstr "Tra_sero"
#: ../plug-ins/common/wind.c:972
msgid "Bot_h"
msgstr "Amb_os"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1009
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Valores mayores restringen el efecto a menos zonas de la imagen."
#: ../plug-ins/common/wind.c:1024 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675
msgid "_Strength:"
msgstr "_Fuerza:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1028
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Valores mayores incrementan la magnitud del efecto"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:224
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:236
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurar página"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:341
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "Falló diálogo Imprimir: %d"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:377
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "La impresora no soporta mapas de bits."
#: ../plug-ins/common/winprint.c:418
msgid "StartPage failed"
msgstr "Falló comienzo de página"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:427 ../plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimiendo..."
#: ../plug-ins/common/winprint.c:459
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "CreateDIBSection ha fallado"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:495
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "SetStretchBltMode ha fallado (Sólo aviso)"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:558
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) falló, error "
"= %d, y = %d"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:587
msgid "EndPage failed"
msgstr "El fin de página ha fallado"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:634
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "PageSetupDlg ha fallado: %d"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:125
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Archivo WMF de Microsoft"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:330
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"¡El archivo WMF no especifica\n"
"un tamaño!"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:478
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Renderizar un metaarchivo de Windows"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:945 ../plug-ins/sgi/sgi.c:311
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "No se ha podido abrir «%s» para lectura."
#: ../plug-ins/common/wmf.c:960
msgid "Rendered WMF"
msgstr "WMF renderizado"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:167 ../plug-ins/common/xbm.c:185
msgid "X BitMap image"
msgstr "Imagen X BitMap"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:239
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Creado con El Gimp"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:799
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"No se ha podido leer la cabecera (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:806
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"No se ha especificado la anchura de la imagen"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:813
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"No se ha especificado la altura de la imagen"
# //R :-?
#: ../plug-ins/common/xbm.c:820
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"No se ha especificado el tipo de datos de la imagen"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/xbm.c:955
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"La imagen que está intentando guardar como XBM contiene más de dos colores.\n"
"\n"
"Por favor, conviértala a una imagen indexada en blanco y negro (1-bit) e "
"inténtelo de nuevo."
# //R Hum
#: ../plug-ins/common/xbm.c:966
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"No puede guardar una máscara de cursor para una imagen\n"
"que no tiene canal Alfa."
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1143
msgid "Save as XBM"
msgstr "Guardar como XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1158
msgid "XBM Options"
msgstr "Opciones XBM"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1167
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Formato de mapa de bits _X10"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1187
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Prefijo del _identificador:"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1209
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "E_scribir valores de Hot Spot"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1231
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Hot Spot _X:"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1241
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Hot Spot _X:"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1248
msgid "Mask File"
msgstr "Archivo de máscara"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1258
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Esc_ribir archivo de máscara extra"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1271
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Extensión del archivo de _máscara:"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:170 ../plug-ins/common/xpm.c:195
msgid "X PixMap image"
msgstr "Imagen X PixMap"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:351
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Ocurrió un error al abrir el archivo «%s»"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:356
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Archivo XPM inválido"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:771
msgid "Save as XPM"
msgstr "Guardar como XPM"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:792
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "Umbral de _alfa:"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:271 ../plug-ins/common/xwd.c:291
msgid "X window dump"
msgstr "Volcado de X window"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:423
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "No se ha podido leer la cabecera XWD de «%s»"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:461
msgid "Can't read color entries"
msgstr "No se pueden leer entradas de colores"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:518
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"El archivo XWD %s tiene formato %d, profundidad %d y %d bits por pixel. "
"Actualmente esto no está soportado."
#: ../plug-ins/common/xwd.c:542
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "No se pueden guardar imágenes con canales alfa."
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2145
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "Error al escribir imagen indexada/de grises"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2243
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Error al escribir imagen rgb"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:88
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "Recorte _Zealous"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:136
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "ZealousCropping™.."
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:237
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Nada para recortar."
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:131
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Examinador de procedimientos"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:154
msgid "by name"
msgstr "por nombre"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:155
msgid "by description"
msgstr "por descripción"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:156
msgid "by help"
msgstr "por ayuda"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:157
msgid "by author"
msgstr "por autor"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:158
msgid "by copyright"
msgstr "por copyright"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:159
msgid "by date"
msgstr "por fecha"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:160
msgid "by type"
msgstr "por tipo"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:332
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:388
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "Buscando por nombre - espere"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:352
msgid "Searching by description - please wait"
msgstr "Buscando por descripción - espere"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:360
msgid "Searching by help - please wait"
msgstr "Buscando por ayuda - espere"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:368
msgid "Searching by author - please wait"
msgstr "Buscando por autor - espere"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:376
msgid "Searching by copyright - please wait"
msgstr "Buscando por copyright - espere"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:384
msgid "Searching by date - please wait"
msgstr "Buscando por fecha - espere"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:392
msgid "Searching by type - please wait"
msgstr "Buscando por tipo - espere"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:400
msgid "Searching - please wait"
msgstr "Buscando - espere"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:408
#, c-format
msgid "%d Procedures"
msgstr "%d procedimientos"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:415
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:409
msgid "No matches for your query"
msgstr ""
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:418
msgid "1 procedure matches your query"
msgstr ""
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:421
#, c-format
msgid "%d procedures match your query"
msgstr ""
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:477
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:533
msgid "No matches"
msgstr "Sin coincidencias"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:138 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2674
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3511 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3616
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3753
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:151
msgid "Return Values"
msgstr "Valores de retorno"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:164
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:205
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:217
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:229
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:145
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Explorador de _complementos"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:402
#, c-format
msgid "%d Plug-ins"
msgstr "%d interfaces de complementos"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:412
msgid "1 plug-in matches your query"
msgstr "1 interfaz de complemento encontrado"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:415
#, c-format
msgid "%d plug-ins match your query"
msgstr "%d interfaces de complementos encontrados"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:557
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Visor de complementos"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:600
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:608
msgid "Menu Path"
msgstr "Camino en el menú"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:616
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:678
msgid "Image Types"
msgstr "Tipos de imágenes"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:626
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:687
msgid "Installation Date"
msgstr "Fecha de instalación"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:649
msgid "List View"
msgstr "Vista en lista"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:669
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "Camino en el menú/Nombre"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:710
msgid "Tree View"
msgstr "Vista en árbol"
#: ../plug-ins/dbbrowser/procedure-browser.c:86
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "_Examinador de procedimientos"
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:101
msgid "G3 fax image"
msgstr "Imagen tipo fax de G3"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:155 ../plug-ins/fits/fits.c:174
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Sistema de transporte de imagen flexible"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:342
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Error al abrir el archivo FITS"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:347
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "El archivo FITS no tiene imágenes visualizables"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:425
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "No se puede guardar en archivos FITS imágenes con canales alfa"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:963
msgid "Load FITS File"
msgstr "Cargar archivos FITS"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:983
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Reemplazo para los píxeles no definidos"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:988 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1292
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1467
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:995
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Redimensionado de los valores de los píxeles."
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1000
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Según el dato máximo/mínimo"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1007
msgid "Image Composing"
msgstr "Composición de imagen"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:133
msgid "_Flame..."
msgstr "_Llama..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:227
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "Dibujando la llama..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:319
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Llama sólo funciona en imágenes de color RGB"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:402
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "%s: no es un archivo normal"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:642
msgid "Edit Flame"
msgstr "Editar llama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:665
msgid "Directions"
msgstr "Direcciones"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:701
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:715
msgid "_Speed:"
msgstr "Velo_cidad:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:732
msgid "_Randomize"
msgstr "A_leatorizar"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:741
msgid "Same"
msgstr "El mismo"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:742 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:149
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746
msgid "Swirl"
msgstr "Remolino"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:747
msgid "Horseshoe"
msgstr "Herradura"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1448
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:749
msgid "Bent"
msgstr "Torcimiento"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:762
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variación:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:784
msgid "Load Flame"
msgstr "Cargar llama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:799
msgid "Save Flame"
msgstr "Guardar llama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:941
msgid "Flame"
msgstr "Llama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1040
msgid "_Rendering"
msgstr "_Renderizado"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1066
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntraste:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1080
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1094
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Densidad de la muestra:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1105
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Sobremuestra es_pacial:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1116
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Radio del _filtro espacial:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1135
msgid "Color_map:"
msgstr "_Mapa de colores:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1177
msgid "Custom gradient"
msgstr "Degradado personalizado"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1203
msgid "C_amera"
msgstr "Cámar_a"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1208
msgid "_Zoom:"
msgstr "A_cercamiento:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:442
msgid "Closed"
msgstr "Cerrada"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:447
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Cerrar la curva al terminar"
# //R :-?
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Mostrar el marco de la línea"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Dibuja líneas entre los puntos de control. Sólo durante la creación de la "
"curva."
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:294
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:345
msgid "Tool options"
msgstr "Opciones de herramienta"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:362
msgid "_Stroke"
msgstr "_Trazar"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:409
msgid "Fill"
msgstr "Relleno"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423
msgid "No fill"
msgstr "Sin relleno"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
msgid "Color fill"
msgstr "Relleno con color"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:425
msgid "Pattern fill"
msgstr "Relleno con patrón"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426
msgid "Shape Gradient"
msgstr "Forma del degradado"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:427
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Degradado vertical"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Degradado horizontal"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:488
msgid "Show image"
msgstr "Mostrar imagen"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:510
msgid "Show grid"
msgstr "Mostrar la rejilla"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:645
msgid "Load Gfig object collection"
msgstr "Cargar la colección de objetos Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:694
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Guardar el dibujo Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:837
msgid "First Gfig"
msgstr "Primer Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:876
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:880
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpiar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:884
msgid "_Grid"
msgstr "_Rejilla"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:892
msgid "Raise selected object"
msgstr "Elevar el objetos seleccionado"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:896
msgid "Lower selected object"
msgstr "Bajar el objeto seleccionado"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:900
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Elevar el objeto seleccionado hasta la cima"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Bajar el objeto seleccionado hasta el fondo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
msgid "Show previous object"
msgstr "Mostrar el objeto anterior"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912
msgid "Show next object"
msgstr "Copiar el siguiente objeto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Show all objects"
msgstr "Mostrar todos los objetos"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Create line"
msgstr "Crear línea"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Create rectangle"
msgstr "Crear un rectángulo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Create circle"
msgstr "Crear un círculo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:931 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create ellipse"
msgstr "Crear una elipse"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Create arc"
msgstr "Crear un arco"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Crear un polígono regular"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55
msgid "Create star"
msgstr "Crear una estrella"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:943 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create spiral"
msgstr "Crear una espiral"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:946
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr ""
"Crear una curva de Bezier. Mayús + botón termina la creación del objeto."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move an object"
msgstr "Mover un objeto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Move a single point"
msgstr "Mover sólo un punto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Copy an object"
msgstr "Copiar un objeto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:959 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Delete an object"
msgstr "Borrar un objeto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:962 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Select an object"
msgstr "Seleccionar un objeto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1044
msgid "This tool has no options"
msgstr "Esta herramienta no tiene opciones"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1234
msgid "Show position"
msgstr "Mostrar posición"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1246
msgid "Show control points"
msgstr "Mostrar los puntos de control"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1280
msgid "Max undo:"
msgstr "Máx. deshacer:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291
msgid "Foreground"
msgstr "Frente"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Tipo de capa de fondo. «Copia» hace que se copie la capa previa antes de "
"realizar el dibujo."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1308
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311
msgid "Feather"
msgstr "Difuminar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1335
msgid "Radius:"
msgstr "Radio:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1392
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Espaciado de la rejilla:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1409
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1431
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1449
msgid "Isometric"
msgstr "Isométrica"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
msgid "Grid type:"
msgstr "Tipo de rejilla:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465 ../plug-ins/gflare/gflare.c:555
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1468
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469
msgid "Darker"
msgstr "Más oscura"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1470
msgid "Lighter"
msgstr "Más clara"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1471
msgid "Very dark"
msgstr "Muy oscura"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480
msgid "Grid color:"
msgstr "Color de la rejilla:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703
msgid "Sides:"
msgstr "Lados:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1713
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1724
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:508
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "¿dónde se ha ido el objeto?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:949
msgid "Error reading file"
msgstr "Error al leer el archivo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1038
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Editando objeto sólo-lectura - no podrá guardarlo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:50
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Nº de caras del polígono regular"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr "Detalles de objeto"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378
msgid "XY position:"
msgstr "Posición XY:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:54
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Nº de vueltas de la espiral"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:51
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Nº de puntos de la estrella"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Crear una curva bezier"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:130
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:726
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Se produjo un error al intentar guardar la figura como un parásito: no se "
"puede adjuntar un parásito a un dibujable."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:753
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"Erro al intentar abrir el archivo temporal «%s» para la carga de parásitos: "
"«%s»"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:556
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:557
msgid "Overlay"
msgstr "Solapar"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:817
msgid "_GFlare..."
msgstr "_GDestello..."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:956
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "Destello con degradado..."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1258
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "No se ha podido abrir el archivo de destello «%s»: %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1266
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "%s: no es un archivo normal"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1320
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "archivo de Destello inválido: %s\n"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1445
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"El GDestello «%s» no fue guardado. Si añade una nueva entrada en «%s», "
"como:\n"
"(gflare-path «%s»)\n"
"y crea una carpeta «%s», entonces podrá guardar sus propios GDestellos en "
"esa carpeta."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1478
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Fallo al escribir el archivo de GDestello «%s»: %s"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2290
msgid "GFlare"
msgstr "Destello de El Gimp"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2347
msgid "A_uto update preview"
msgstr "Actualizar a_utomáticamente la previsualización"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2398
msgid "`Default' is created."
msgstr "«Default» fue creado."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2399
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2700
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ro_tación:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2712
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "R_otación de tono:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2724
msgid "Vector _Angle:"
msgstr "Ángulo del _vector:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2736
msgid "Vector _Length:"
msgstr "_Longitud del vector:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2757
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Supermuestreo a_daptativo"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2776
msgid "_Max Depth:"
msgstr "Profundidad _máxima:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2786
msgid "_Threshold"
msgstr "U_mbral:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2924
msgid "S_elector"
msgstr "S_elector"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2988
msgid "New GFlare"
msgstr "Nuevo destello [GFlare]"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2991
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Ingrese un nombre para el nuevo GFlare"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3011
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "¡El nombre «%s» ya está usado!"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3067
msgid "Copy GFlare"
msgstr "Copiar destello [GFlare]"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3070
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Ingrese un nombre para el GFlare copiado"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3092
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "¡El nombre «%s» ya está usado!"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3123
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "¡No se puede borrar! Al menos debe haber un destello [GFlare]."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3133
msgid "Delete GFlare"
msgstr "Borrar destello [GFlare]"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3205
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "no se encuentra %s en gflares_list"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3246
msgid "GFlare Editor"
msgstr "Editor de destellos [GFlare]"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3250
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Reescanear degradados"
#. Glow
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3375
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opciones de dibujo del fulgor"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3386 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3414
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3442
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidad:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3399 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3427
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3455
msgid "Paint Mode:"
msgstr "Modo de pintar:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3403
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opciones de dibujo de los rayos"
#. Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3431
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opciones de dibujo de los destellos secundarios"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3458 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:115
msgid "_General"
msgstr "_General"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3484 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3587
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3726
msgid "Gradients"
msgstr "Degradados"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3495 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3600
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3737
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "Degradado radial:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3499 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3604
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "Degradado angular:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3503 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3608
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "Tamaño angular del degradado:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3523 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3628
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3765
msgid "Size (%):"
msgstr "Tamaño (%):"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3535 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3640
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3777
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3547 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3653
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3790
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "Rotación de Tono:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3561
msgid "G_low"
msgstr "Fu_lgor"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3665
msgid "# of Spikes:"
msgstr "nº de puntas:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3677
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "Grosor de las puntas:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3691
msgid "_Rays"
msgstr "_Rayos"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3741
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "Degradado de factor de tamaño:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3745
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "Degradado de probabilidad:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3807
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Forma de los Destellos secundarios"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3815
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3832
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3865
msgid "Random Seed:"
msgstr "Semilla aleatoria:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3879
msgid "_Second Flares"
msgstr "Destellos _secundarios"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:156 ../plug-ins/gfli/gfli.c:176
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Animación FLIC de Autodesk"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:523
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Cuadro (%i)"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:674
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr ""
"Lo siento, sólo se pueden guardar imágenes INDEXADAS y en ESCALAS DE GRIS."
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:806
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GLI 1.3 - Cargar pila de cuadros"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:874
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Guardar pila de cuadros"
# //R ¿Drawables?
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:230
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "¡Sólo se pueden grabar los dibujables!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:235
msgid "Save Brush"
msgstr "Guardar el pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:488
msgid "_Brush"
msgstr "_Pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:525
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:407
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:543
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Cambia el gamma (brillo) del pincel seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:551
msgid "Select:"
msgstr "Seleccionar:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:580
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporción:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:584
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Especifica la proporción del pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:593
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:188
msgid "Relief:"
msgstr "Relieve:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:597
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Especifica la cantidad de relieve a aplicar a la imagen (en porcentaje)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:42
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_lor:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "P_romedio bajo el pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:54
msgid "C_enter of brush"
msgstr "C_entro del pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:61
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr ""
"Se calcula el color con el promedio de todos los píxeles bajo el pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Se toma el color del píxel bajo el centro del pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:76
msgid "Color _noise:"
msgstr "Ruido de c_olor:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:80
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Añade ruido aleatorio al color"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:131
msgid "Keep original"
msgstr "Dejar el original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:132
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Mantiene la imagen original como fondo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:137
msgid "From paper"
msgstr "Del papel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:138
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copia la textura del papel seleccionado como fondo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:148
msgid "Solid colored background"
msgstr "Fondo con color sólido"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr ""
"Usar un fondo transparente; sólo las pinceladas pintadas serán visibles"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Paint edges"
msgstr "Pintar bordes"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:189
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr ""
"Seleccione si se colocarán pinceladas a lo largo de los bordes de la imagen"
#. Tileable checkbox
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:194 ../plug-ins/maze/maze_face.c:315
msgid "Tileable"
msgstr "Convertible en mosaico"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:198
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Selecciona si la imagen resultante debería ser enlosable «sin costuras»"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:203
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Arrojar sombras"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:208
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Añade un efecto de sombra a cada pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Edge darken:"
msgstr "Oscurecimiento de bordes:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:225
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Cuánto «oscurecer» los bordes de cada pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:230
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Negrura de la sombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:234
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Cuánto «oscurecer» las sombras arrojadas"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Profundidad de sombras:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"La profundidad de las sombras arrojadas, es decir, cómo de apartada del "
"objeto debería estar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Desenfoque de sombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Cuánto se debería desenfocar la sombra arrojada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Umbral de desviación:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Un valor de fianza para selecciones adaptativas"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "El Gimpresionista"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350
msgid "Painting..."
msgstr "Pintando..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:117
msgid "The GIMPressionist"
msgstr "El Gimpresionista"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:196
msgid "Gimpressionist"
msgstr "Gimpresionista"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:200
msgid "A_bout"
msgstr "A_cerca de"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Or_ientation"
msgstr "Or_ientación"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88
msgid "Directions:"
msgstr "Direcciones:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "El número de direcciones (p.e. pinceles) a usar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Start angle:"
msgstr "Ángulo inicial:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "El ángulo de la primera pincelada a crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112
msgid "Angle span:"
msgstr "Ángulo abarcado:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "El ángulo abarcado de la primera pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"Hacer que el valor (brillo) de la región determine la dirección de la "
"pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:145
msgid "Radius"
msgstr "Radio"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"La distancia al centro de la imagen determina la dirección de la pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Selecciona una dirección al azar en cada pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:153
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr ""
"Hace que la dirección desde el centro determine la dirección de la pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:161
msgid "Flowing"
msgstr "Fluyendo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Las pinceladas siguen un patrón «fluyendo»"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "El tono de la región determina la dirección de la pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:169
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptativo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Se selecciona la dirección que más se parezca a la imagen original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Especificar manualmente la dirección de las pinceladas"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Abre un editor de mapa de orientación"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Editor de mapa de orientación"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:536
msgid "Vectors"
msgstr "Vectores"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:548
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"El campo de vectores. Pulse el botón izquierdo para mover el vector "
"seleccionado, el derecho para apuntarlo hacia el ratón, y el central para "
"añadir un nuevo vector."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:571
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Ajustar brillo de la vista previa"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
msgid "Select previous vector"
msgstr "Seleccionar el vector anterior"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599
msgid "Select next vector"
msgstr "Seleccionar el vector siguiente"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:601
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:472
msgid "A_dd"
msgstr "Aña_dir"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605
msgid "Add new vector"
msgstr "Añadir nuevo vector"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:607
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "_Kill"
msgstr "E_liminar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Borra el vector seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:622
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:626
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vórtice_x"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:628
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vórtice_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vórtice_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:635
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"El modo Voronoi hace que sólo el vector más próximo a un punto dado tenga "
"alguna influencia"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653
msgid "A_ngle:"
msgstr "Á_ngulo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:657
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Cambia el ángulo del vector seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:664
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Desfase angu_lar:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Desplazar todos los vectores con un ángulo dado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:679
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Cambia la fuerza del vector seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Exp. de f_uerza:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:690
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Cambia el exponente de la fuerza"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:120
msgid "P_aper"
msgstr "P_apel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:155
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Invierte la textura del Papel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:159
msgid "O_verlay"
msgstr "So_lapar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Aplica el papel como está (sin darle relieve)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr ""
"Especifica la escala de la textura (en porcentaje con el archivo original)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:49
msgid "Pl_acement"
msgstr "Po_sicionamiento"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Placement"
msgstr "Posicionamiento"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
msgid "Randomly"
msgstr "Al azar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:63
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Distribuidos uniformemente"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:71
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Posiciona las pinceladas aleatoriamente sobre la imagen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:75
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Distribuir las pinceladas uniformemente sobre la imagen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:91
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Densidad de pinceladas:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:95
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Densidad relativa de las pinceladas"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centerize"
msgstr "Centralizar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Concentrar las pinceladas alrededor del centro de la imagen"
# //R ¿Drawables?
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:632
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "No se ha podido guardar el archivo PPM «%s»: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:625
msgid "Save Current"
msgstr "Guardar el actual"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:874
msgid "The Gimpressionist Defaults"
msgstr "Configuración de fábrica de Gimpresionista"
# //R ¿Esto existe?
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:990
msgid "_Presets"
msgstr "_Preajustes"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1005
msgid "Save current..."
msgstr "Guardar el actual..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1010
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Guardar la configuración actual en el archivo especificado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Lee el preajuste seleccionado en la memoria"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1044
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Borra el preajuste seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1050
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Releer la carpeta de preajustes"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:187
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Refrescar la venta de Vista previa"
# //R ¿Revertir?
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:195
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Revertir a la imagen original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1160
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:77
msgid "_Size"
msgstr "Ta_maño"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:91
msgid "Sizes:"
msgstr "Tamaños:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "La cantidad de tamaños de pinceles a utilizar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:103
msgid "Minimum size:"
msgstr "Tamaño mínimo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "El menor pincel que crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:115
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamaño máximo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:119
msgid "The largest brush to create"
msgstr "El mayor pincel que crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:142
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr ""
"Hace que el valor (brillo) de la región determine el tamaño de la pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr ""
"La distancia al centro de la imagen determina el tamaño de la pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Selecciona un tamaño al azar en cada pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:154
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Hace que la dirección al centro determine el tamaño de la pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "El tono de la región determina el tamaño de la pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Selecciona el tamaño de la pincelada que más se parece a la imagen original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Especificar manualmente el tamaño de la pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:190
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Abre el editor de mapa de tamaños"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Editor de mapa de tamaños"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:411
msgid "Smvectors"
msgstr "Vectores"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:421
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"El campo de vectores-tamaño. Pulse el botón izquierdo para mover el vector-"
"tamaño, el derecho para apuntarlo al ratón, y el central para añadir un "
"nuevo vector-tamaño."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Selecciona vector-tmño anterior"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:470
msgid "Select next smvector"
msgstr "Selecciona vector-tmño siguiente"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:477
msgid "Add new smvector"
msgstr "Añadir nuevo vector-tmño"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:484
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Borrar vector-tmño seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Cambiar el ángulo del vector-tmño seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504
msgid "S_trength:"
msgstr "F_uerza:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Cambiar la fuerza del vector-tmño seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Exp. de fu_erza:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"El modo Voronoi hace que sólo el vector-tmño más próximo a un punto dado "
"tenga alguna influencia"
#: ../plug-ins/help/domain.c:177
msgid "The GIMP help files are not installed."
msgstr "Los archivos de ayuda del El Gimp no están instalados."
#: ../plug-ins/help/domain.c:179
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
msgstr "Existe un problema con los archivos de ayuda de El Gimp."
#: ../plug-ins/help/domain.c:184
msgid "Please check your installation."
msgstr "Por favor revise su instalación."
#: ../plug-ins/help/domain.c:192
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "La ID de ayuda «%s» es desconocida"
#: ../plug-ins/help/domain.c:449
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Error de análisis en «%s»:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:190
msgid "GIMP Help browser"
msgstr "Visor de ayuda de El Gimp"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:254
msgid "Drag and drop this icon to a web browser"
msgstr "Arrastrar y soltar este icono en un navegador web"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:465
msgid "Go back one page"
msgstr "Retroceder una página"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:469
msgid "Go forward one page"
msgstr "Avanzar una página"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:473
msgid "Go to the index page"
msgstr "Ir a la página índice"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:503
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Visitar la web de documentación de El Gimp"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:577
msgid "Document not found"
msgstr "Documento no encontrado"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:579
msgid "The requested URL could not be loaded:"
msgstr "No se ha podido cargar la URL solicitada:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:347
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_Fractal IFS..."
#. Asym
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:583
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asimetría:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:597
msgid "Shear:"
msgstr "Recortado:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:642
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:651
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Fractal IFS: Objetivo"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:657
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "Escalar tono por:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:672
msgid "Scale Value by:"
msgstr "Escalar valor por:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:689
msgid "Full"
msgstr "Total"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:696
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Fractal IFS: Rojo"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:703
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Fractal IFS: Verde"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:710
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Fractal IFS: Azul"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:717
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Fractal IFS: Negro"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:767
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:863
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformación espacial"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:869
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformación de color"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:879
msgid "Relative probability:"
msgstr "Probabilidad relativa:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1054
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1058
msgid "Re_center"
msgstr "Re_centrar"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1058
msgid "Recompute Center"
msgstr "Recalcular el centro"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1062
msgid "Render options"
msgstr "Opciones de render"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1068
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1071
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1071
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Rotar / Redimensionar"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1074
msgid "Stretch"
msgstr "Estirar"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1172
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Opciones de render de fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1193
msgid "Max. Memory:"
msgstr "Memoria máx.:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1220
msgid "Subdivide:"
msgstr "Subdividir:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1233
msgid "Spot Radius:"
msgstr "Radio del punto:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1303
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "Renderizando IFS (%d/%d)..."
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1321
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "Copiando IFS a la imagen (%d/%d)..."
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1477
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformación %s"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2379
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:562 ../plug-ins/metadata/interface.c:572
msgid "Save failed"
msgstr "El guardado ha fallado"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2460
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2473
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:461 ../plug-ins/metadata/interface.c:471
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:547
msgid "Open failed"
msgstr "Ha fallado la apertura"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2468
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "El archivo «%s» no parece ser un archivo fractal IFS."
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2508
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Guardar como un archivo de fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2543
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Abrir archivo de fractal IFS"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Copyright(c) 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright © 1999-2005 por Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Publicado bajo la Licencia Pública General GNU "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "Cí_rculo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264
msgid "Center _x:"
msgstr "Centro _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271
msgid "Center _y:"
msgstr "Centro_y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
msgid "Delete Point"
msgstr "Borrar punto"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Editar objeto"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Usar las guías de El Gimp"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
msgid "Al_ternate"
msgstr "A_lternar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
msgid "A_ll"
msgstr "T_odo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Añadir guías adicionales"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft Border"
msgstr "Borde i_zquierdo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right Border"
msgstr "Borde de_recho:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper Border"
msgstr "Borde s_uperior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer Border"
msgstr "Borde in_ferior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL _base:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Crear guías"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Límites de guías resultantes: %d,%d a %d,%d (%d áreas)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Las guías son rectángulos predefinidos que cubren la imagen. Puede "
"definirlos por su anchura, altura y espaciado entre cada uno. Esto le "
"permite crear rápidamente el tipo más común de mapa de imagen,una colección "
"de «miniaturas», apropiada para barras de navegación."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:172
msgid "_Left Start at:"
msgstr "Comienzo i_zquierdo en:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:182
msgid "_Top Start at:"
msgstr "Comienzo _superior en:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:187
msgid "_Horz. Spacing:"
msgstr "Espaciado _horiz.:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193
msgid "_No. Across:"
msgstr "_No atravesar:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199
msgid "_Vert. Spacing:"
msgstr "Espaciado _vert.:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205
msgid "No. _Down:"
msgstr "No _descender:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:214
msgid "Base _URL:"
msgstr "_URL base:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:238
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Límites de guías resultantes: 0,0 a 0,0 (0 áreas)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:273
msgid "Guides"
msgstr "Guías"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
msgid "Insert Point"
msgstr "Insertar punto"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
msgid "Move Down"
msgstr "Mover hacia abajo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Mover marco"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Mover objetos seleccionados"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
msgid "Move To Front"
msgstr "Mover al frente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
msgid "Move Up"
msgstr "Mover hacia arriba"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Seleccionar siguiente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Seleccionar el anterior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Seleccionar región"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
msgid "Send To Back"
msgstr "Enviar al fondo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Des-seleccionar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56
msgid "Unselect All"
msgstr "Des-seleccionar todo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
msgid "Link Type"
msgstr "Tipo de enlace"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "_Web Site"
msgstr "Sitio _Web"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Sitio _FTP"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
msgid "Ot_her"
msgstr "Ot_ro"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
msgid "F_ile"
msgstr "Arch_ivo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
msgid "e-_mail"
msgstr "C_orreo-e"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL a activar cuando se pulse sobre esta área: (requerido)"
# //R ¿seleccione o seleccionar?
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "Select HTML file"
msgstr "Seleccione un archivo HTML"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Enlace relati_vo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Nombre/ID del _marco destino: (opcional - sólo usado para MARCOS)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Te_xto alt.: (opcional)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
msgid "_Link"
msgstr "En_lace"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensiones"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
msgid "Pre_view"
msgstr "Vista pre_via"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
msgid "Area Settings"
msgstr "Configuración de área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Configuración de Área nº %d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:94
msgid "Error opening file"
msgstr "Error al abrir el archivo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Cargar mapa de imagen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:121
msgid "File already exists"
msgstr "El archivo ya existe"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
msgid "Do you really want to overwrite?"
msgstr "¿Seguro que quiere sobreescribirlo? "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:170
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Guardar mapa de imagen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197
msgid "Grid Settings"
msgstr "Configuración de rejilla"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
msgstr "Aju_star a rejilla activado"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Tipo y visibilidad de la rejilla"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214
msgid "_Hidden"
msgstr "_Oculta"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222
msgid "_Lines"
msgstr "_Líneas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
msgid "C_rosses"
msgstr "C_ruces"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Granularidad de la Rejilla"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246
msgid "_Width"
msgstr "A_nchura:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252
msgid "_Height"
msgstr "Al_tura:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266
msgid "Grid Offset"
msgstr "Desplazamiento de la Rejilla"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "píx_eles desde la izquierda"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "pixels from _top"
msgstr "píxeles desde _arriba"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289
msgid "_Preview"
msgstr "Vista _previa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:124
msgid "_ImageMap..."
msgstr "_Mapa de imagen..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:603
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Sinnombre>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:747
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "¡Algunos datos han sido cambiados!"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:748
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "¿Realmente desea descartar los cambios?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:960
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "El archivo «%s» ha sido guardado."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:964
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "No se ha podido guardar el archivo:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:977
msgid "Image size has changed."
msgstr "El tamaño de la imagen ha cambiado."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:978
msgid "Resize area's?"
msgstr "¿Redimensionar el área?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1012
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "No se ha podido leer el archivo:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1061
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:128
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Des_hacer %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:144
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Rehacer %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polígono"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (píx.)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (píx.)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527
msgid "A_ppend"
msgstr "Añ_adir"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "No se ha podido guardar el archivo de recursos:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354
msgid "Default Map Type"
msgstr "Tipo de mapa predeterminado"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "S_olicitar información del área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Requerir URL predeterminado"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377
msgid "Show area _handles"
msgstr "Mostrar los mane_jadores de área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Man_tener círculos NCSA en verdadero"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Mos_trar el consejo en el área de URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Usar cuadros de manejo de tamaño doble"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
msgstr "Número de niveles de Des_hacer (1 - 99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Número de entradas M_RU (1 - 16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccione color"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionada:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Región co_ntigua"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Convertir _automáticamente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferencias generales"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rectángulo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
msgid "Upper left _x:"
msgstr "_X superior izquierdo:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
msgid "Upper left _y:"
msgstr "_Y superior izquierdo:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:376
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:405
msgid "ALT Text"
msgstr "ALT Text"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:415
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Configuración para este archivo de mapa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre del archivo:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Image name:"
msgstr "Nombre de imagen:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
msgid "Select Image File"
msgstr "Seleccione el archivo de imagen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Au_tor:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "Default _URL:"
msgstr "_URL predeterminada:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:300
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130
msgid "Map file format"
msgstr "Formato del archivo de mapa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63
msgid "View Source"
msgstr "Ver fuente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_stock.c:43
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Editar info. de mapa..."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:119 ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:157
msgid "JPEG image"
msgstr "Imagen JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:276
msgid "Export Preview"
msgstr "Vista previa de la exportación"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:563
msgid "EXIF data will be ignored."
msgstr "Los datos EXIF se ignorarán."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:90
msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
msgstr "De acuerdo con los datos EXIF, esta imagen está rotada."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:91
msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
msgstr "¿Desea que El Gimp la rote hacia su dirección estándar?"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:93
msgid "_Keep Orientation"
msgstr "_Mantener orientación"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:232
msgid "JPEG preview"
msgstr "Vista previa JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:603 ../plug-ins/winicon/icoload.c:526
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'..."
msgstr "Abriendo miniatura de «%s»..."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:130
#, c-format
msgid "File size: %02.01f kB"
msgstr "Tamaño del archivo: %02.01f Kib"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:653 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:746
msgid "File size: unknown"
msgstr "Tamaño de archivo: desconocido"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:706
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Guardar como JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:732
msgid "_Quality:"
msgstr "_Calidad:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:736
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Parámetro de calidad JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:755
msgid "Show _Preview in image window"
msgstr "Mostrar _vista previa en la ventana de la imagen"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:767
msgid "_Advanced Options"
msgstr "Opciones _avanzadas"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:795
msgid "_Smoothing:"
msgstr "_Suavizado:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:808
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "Frecuencia (filas:)"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:822
msgid "Use restart markers"
msgstr "Usar marcadores de reinicio"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:838 ../plug-ins/xjt/xjt.c:862
msgid "Optimize"
msgstr "Optimizar"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:851
msgid "Progressive"
msgstr "Progresivo"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:865
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr "Forzar una línea base JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:880
msgid "Save EXIF data"
msgstr "Guardar los datos EXIF"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:896
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Guardar miniatura"
#. XMP metadata
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:912
msgid "Save XMP data"
msgstr "Guardar los datos XMP"
#. Subsampling
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:925
msgid "Subsampling:"
msgstr "Submuestreo:"
#. DCT method
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:952
msgid "DCT method:"
msgstr "Método DCT:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:958
msgid "Fast Integer"
msgstr "Entero rápido"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:959
msgid "Integer"
msgstr "Entero"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:960
msgid "Floating-Point"
msgstr "Coma flotante"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:974
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:287
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Construyendo laberinto usando el Algoritmo de Prim..."
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:463
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Construyendo un laberinto enlosable usando el Algoritmo de Prim..."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:160
msgid "_Maze..."
msgstr "_Laberinto..."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:447
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "Dibujando laberinto..."
#: ../plug-ins/maze/maze.h:2
msgid "Maze"
msgstr "Laberinto"
#. The maze size frame
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:200
msgid "Maze Size"
msgstr "Tamaño del laberinto"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:217
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Anchura (píxeles):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:229 ../plug-ins/maze/maze_face.c:245
msgid "Pieces:"
msgstr "Piezas"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:234
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Altura (píxeles):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:257
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Múltiple (57):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:270
msgid "Offset (1):"
msgstr "Desfase (1):"
#. The maze algorithm frame
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:281
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:307
msgid "Depth first"
msgstr "Profundidad primero"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:308
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Algoritmo de Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:426
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"El tamaño de la selección no es par. \n"
"«Laberinto enlosable» no funcionará perfectamente."
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:107
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:260 ../plug-ins/metadata/interface.c:262
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:275
msgid "Image _Title:"
msgstr "_Título de la imagen:"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:281
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:306
msgid "Description _Writer:"
msgstr "_Descripción:"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:320
msgid "_Keywords:"
msgstr "_Palabras clave:"
#. FIXME: add entries, cross-link with XMP model
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:332 ../plug-ins/metadata/interface.c:344
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:356 ../plug-ins/metadata/interface.c:368
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:334
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:346
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:358
msgid "Camera 1"
msgstr "Cámar_a 1"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:370
msgid "Camera 2"
msgstr "Cámar_a 2"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:385
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:404
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:495
msgid "Import XMP from file"
msgstr "Importar XMP desde el archivo"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:548
msgid "Cannot create file"
msgstr "No se puede crear el archivo"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:563
msgid "Some error occurred while saving"
msgstr "Ocurrió un error durante la escritura"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:573
msgid "Could not close the file"
msgstr "No se ha podido cerrar el archivo"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:595
msgid "Export XMP to file"
msgstr "Exportar XMP a un archivo"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:661
msgid "Image Properties"
msgstr "Propiedades de la imagen"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:665
msgid "_Import XMP"
msgstr "_Importar XMP"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:666
msgid "_Export XMP"
msgstr "_Exportar XMP"
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:192
msgid "Propert_ies"
msgstr "Prop_iedades"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:235
msgid "Error: No XMP packet found"
msgstr "Error: No se encontró un paquete XMP"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:250
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Error en la línea %d letra %d: %s"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:272
#, c-format
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
msgstr ""
"Se esperaba el texto o elemento opcional <%s>, se encontró en cambio <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:276
#, c-format
msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Se esperaba el elemento <%s>, se encontró en cambio <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:291
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "Elemento <%s> desconocido"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:320
#, c-format
msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
msgstr "Atributo \"%s\"=\"%s\" desconocido en el elemento <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:606
#, c-format
msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
msgstr "No se encuentra el atributo requerido rdf:about en <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:823
#, c-format
msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
msgstr "No se permiten elementos anidados (<%s>) en este contexto"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:945
#, c-format
msgid "End of element <%s> not expected in this context"
msgstr "No se esperaba el final del elemento <%s> en este contexto"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1047
#, c-format
msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
msgstr "El elemento actual (<%s>) no puede contener texto"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1072
msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
msgstr "Los paquetes XMP deben empezar con <?xpacket begin=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1086
msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
msgstr "Los paquetes XMP deben terminar con <?xpacket end=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1099
msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
msgstr "XMP no puede contener comentarios XML o instrucciones de proceso"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Enrollando página..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efecto de enrollar página"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:460
msgid "Curl Location"
msgstr "Localización del enrollamiento"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:479
msgid "Lower right"
msgstr "Inferior derecha"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:480
msgid "Lower left"
msgstr "Inferior izquierda"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481
msgid "Upper left"
msgstr "Superior izquierda"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
msgid "Upper right"
msgstr "Superior derecha"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:522
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Orientación del enrollamiento"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:566
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Sombra bajo la el enrollamiento"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:579
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Degradado actual (invertido)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:584
msgid "Current gradient"
msgstr "Degradado actual"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:589
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Colores de frente y fondo"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:609
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacidad:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:732
msgid "Curl Layer"
msgstr "Capa del enrollamiento"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1020
msgid "Page Curl..."
msgstr "Enrollando página..."
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:208
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Ajuste de impresión en color"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:268
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:276
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
"Definir el brillo de la impresión.\n"
"0 es negro sólido, 2 es blanco sólido"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:288
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:296
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "Definir el contraste de la impresión"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:315
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "Ajustar el balance de cían de la impresión"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:334
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "Ajustar el balance de magenta de la impresión"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:353
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "Ajustar el balance de amarillo de la impresión"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:372
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
"Ajusta la saturación (balance de color) de la impresión\n"
"Utilice una saturación de cero para producir una salida en escala de grises "
"usando tintas de color y negra"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:385
msgid "Density:"
msgstr "Densidad"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:393
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
"Ajusta la densidad (cantidad de tinta) de la impresión. Reduzca la densidad "
"si la tinta chorrea o mancha el papel; incremente la densidad si las "
"regiones negras no están sólidas"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:415
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
"Ajusta la gama de la impresión. Los valores mas grandes producirán "
"generalmente un impresión mas brillante, mientras que valores mas pequeños "
"generalmente producirán una impresión mas oscura. El blanco y el negro "
"seguirán iguales, al menos con el ajuste de brillo."
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:432
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "Algoritmo de entramado:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:440
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
"Seleccione el algoritmo de entramado a ser utilizado.\n"
"Usualmente el híbrido adaptativo produce la mejor calidad en todos los "
"resultados.\n"
"El ordenado es mas rápido y produce una calidad casi tan buena como la "
"fotográfica.\n"
"Rápido y Muy Rápido son considerablemente mas rápidos, y funcionan bien con "
"texto y arte de línea.\n"
"El híbrido Floyd-Steinberg generalmente produce una salida de calidad "
"inferior."
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:359
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Imprimir v%s"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:367
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:368
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Guardar\n"
"configuración"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Imprimir y\n"
"guardar configuración"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:446
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
"Posición del imagen en la página.\n"
"Seleccione y arrastre con el botón primario hacia la posición de la imagen.\n"
"Seleccione y arrastre con el botón secundario para mover la imagen con "
"precisión mas fina; cada unidad de movimiento mueve la imagen un punto (1/72"
"\")\n"
"Seleccione y arrastre con el tercer botón (central) para mover la imagen en "
"unidades del tamaño de la imagen.\n"
"Manteniendo presionada la tecla Mayúsculas mientras pulsa y arrastra limita "
"los movimientos de la imagen a verticales u horizontales.\n"
"Si presiona otro botón mientras arrastra el ratón la imagen volverá a su "
"posición original."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:489
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:490
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:491
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:492
msgid "Upside down"
msgstr "Arriba abajo"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:493
msgid "Seascape"
msgstr "Marina"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:503
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
"Seleccione la orientación: vertical, apaisada, invertida, o invertida "
"reversa (apaisada invertida)"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:522
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "Distancia desde la izquierda del papel hasta la imagen"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:535
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "Distancia desde arriba del papel hasta la imagen"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:548
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "Distancia desde la izquierda del papel hasta la derecha de la imagen"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:558
msgid "Right Border:"
msgstr "Borde derecho:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:562
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "Distancia desde la derecha del papel hasta la imagen"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:576
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "Distancia desde arriba del papel hasta abajo de la imagen"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:586
msgid "Bottom Border:"
msgstr "Borde inferior"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:590
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "Distancia desde abajo del papel hasta la imagen"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:603
msgid "Center:"
msgstr "Centro:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:607
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:612
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "Centrar la imagen verticalmente en el papel"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:618
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:623
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "Centrar la imagen en el papel"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:630
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalmente"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:635
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "Centrar la imagen horizontalmente en el papel"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:651
msgid "Setup Printer"
msgstr "Configurar la impresora"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:680
msgid "Printer Model:"
msgstr "Modelo de impresora:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:692
msgid "Select your printer model"
msgstr "Seleccione el modelo de su impresora"
#.
#. * PPD file.
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:731
msgid "PPD File:"
msgstr "Archivo PPD:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:747
msgid "Enter the PPD filename for your printer"
msgstr "Introduzca el nombre de archivo PPD para su impresora"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:750
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:756
msgid "Choose the PPD file for your printer"
msgstr "Elija el archivo PPD para su impresora"
#.
#. * Print command.
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:766
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:779
msgid ""
"Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-"
"l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!"
msgstr ""
"Ingrese el comando correcto para imprimir en su impresora. Aviso: Por favor "
"no quite de la cadena de comando el «-l» o el «-oraw», o probablemente la "
"impresión fallará"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:789
msgid "Choose PPD File"
msgstr "Elegir archivo PPD"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:816
msgid "Define New Printer"
msgstr "Definir una impresora nueva"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:839
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:934
msgid "Printer name:"
msgstr "Nombre de la impresora:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:843
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "Ingrese el nombre que desea darle a esta impresora lógica"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:856
msgid "About Gimp-Print "
msgstr "Acerca de GIMP-Print"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:869
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr "Versión de GIMP-Print"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:869
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"\n"
" \n"
"Copyright © 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"y el resto del equipo de desarrollo de GIMP-Print.\n"
"\n"
"Por favor visite nuestro sitio web en http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"Este programa es software libre, puede redistribuirlo y/o modificarlo\n"
"bajo los términos de la Licencia Pública General GNU como está publicada\n"
"por la Free Software Foundation en la versión 2 de la licencia o \n"
"(a su entender) cualquier versión posterior.\n"
"\n"
"Este programa es distribuido con la esperanza de que será útil pero \n"
"SIN NINGUNA GARANTÍA aún sin la garantía implícita de MERCANTIBILIDAD o \n"
"o FINES PARA UNA PROPÓSITO EN PARTICULAR. Vea la Licencia Publica General "
"GNU \n"
"para obtener mas detalles.\n"
"\n"
"Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU "
"junto \n"
"con este programa, si no es así escriba a la Free Software Foundation, "
"Inc. \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:917
msgid "Printer Settings"
msgstr "Configuración de impresora"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:930
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr ""
"Seleccione el nombre de la impresora (no el tipo o el modelo de la misma) "
"con la cual desea imprimir"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:940
msgid "Printer model:"
msgstr "Modelo de impresora:"
#.
#. * Setup printer button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:951
msgid "Setup printer..."
msgstr "Configuración de la impresora..."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:953
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
"Seleccione el modelo de la impresora, el archivo PPD y el comando que es "
"utilizado para imprimir en esa impresora"
#.
#. * New printer button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:968
msgid "New printer..."
msgstr "Impresora nueva..."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:970
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
"Defina una nueva impresora lógica. Esto puede ser utilizado para nombrar a "
"una colección de configuraciones que usted desea recordar para un futuro uso."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:991
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr "Tamaño del papel en el cual desea imprimir"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:994
msgid "Media size:"
msgstr "Tamaño del soporte:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1003
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensiones:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1017
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "Ancho del papel en el cual desea imprimir"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1034
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "Altura del papel con el cual desea imprimir"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1050
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr "Tipo de medio hacia donde está imprimiendo"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1053
msgid "Media type:"
msgstr "Tipo de soporte:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1066
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr "Origen (puerto de entrada) del medio adonde está imprimiendo"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1069
msgid "Media source:"
msgstr "Fuente del soporte:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1082
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "Tipo de tinta en la impresora"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1085
msgid "Ink type:"
msgstr "Tipo de tinta:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1098
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "Resolución y calidad de la impresión"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1135
msgid "Scaling:"
msgstr "Escala:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1141
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Definir la escala (tamaño) de la imagen"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1166
msgid "Scale by:"
msgstr "Escalar por:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1171
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
"Seleccione si el escalado es medido como un porcentaje del tamaño de papel "
"disponible o como un número de salida de puntos por pulgada"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1176
msgid "Percent"
msgstr "Por ciento"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1183
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "Escalar la impresión al tamaño de la página"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1189
msgid "PPI"
msgstr "PPP"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1195
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr "Escalar la impresión a un número de puntos por pulgada"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1217
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Definir el ancho de la impresión"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1230
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Definir la altura de la impresión"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1251
msgid "Units:"
msgstr "Unidades:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1256
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr "Seleccione la unidad base de medición para la impresión"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1259
msgid "Inch"
msgstr "Pulgada"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1266
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr "Establecer la unidad base de medición a pulgadas"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1272
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1278
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr "Establecer la unidad base de medición a centímetros"
#.
#. * The "image size" button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1288
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"Usar el tamaño\n"
"original de la imagen"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1294
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Guardar la configuración actual en el archivo especificado"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1317
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "Imagen / Configuración de la salida"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1331
msgid "Image type:"
msgstr "Tipo de imagen:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1339
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr "Optimizar la salida para el tipo de imagen que está siendo impresa"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1343
msgid "Line art"
msgstr "Arte de línea"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1350
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr "Color rápido y brillante para arte de línea y texto"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1357
msgid "Solid colors"
msgstr "Colores sólidos"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1364
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr "Mejor para imágenes dominadas por regiones de color sólido"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1372
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografía"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1380
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr ""
"El mas lento, pero con color mas equilibrado y suavizado para imágenes de "
"tono continúo y fotografías"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1403
msgid "Output type:"
msgstr "Tipo de salida:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1410
msgid "Select the desired output type"
msgstr "Seleccione el tipo de salida que desea"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1419
msgid "Color output"
msgstr "Salida a color"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1424
msgid "Grayscale"
msgstr "Escalas de gris"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "Imprimir en sombras de grises utilizando la tinta negra"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1438
msgid "Black and white"
msgstr "Blanco y negro"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1445
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "Imprimir en modo blanco y negro (sin color, y sin sombras de grises)"
#.
#. * Color adjust button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1456
msgid "Adjust output..."
msgstr "Ajustar la salida..."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1463
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr ""
"Ajustar el balance de color, brillo, contraste, saturación y el algoritmo de "
"entramado"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1497
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir hacia un archivo"
#: ../plug-ins/print/print.c:168
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."
#: ../plug-ins/print/print.c:698 ../plug-ins/print/print.c:699
#: ../plug-ins/print/print.c:789 ../plug-ins/print/print.c:1128
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:103
msgid "Colormap _Rotation..."
msgstr "_Rotación de mapa de color"
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:267
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "Rotando el mapa de color..."
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:116
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130
msgid "Rotated"
msgstr "Rotado"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:144
msgid "Continuous update"
msgstr "Actualización continua"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:157
msgid "Area:"
msgstr "Área:"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:161
msgid "Entire Layer"
msgstr "Capa completa"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:163
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#. spinbutton 1
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:288 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:366
msgid "From"
msgstr "Desde"
#. spinbutton 2
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:314 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:367
msgid "To"
msgstr "a"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:503
msgid "Gray Mode"
msgstr "Modo de gris"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:512
msgid "Treat as this"
msgstr "Tratar como éste"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:524
msgid "Change to this"
msgstr "Cambiar a éste"
#. * Gray: What is gray? *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:537
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Umbral de gris"
#. * Misc: Used unit selection *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:577 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:686
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:586
msgid "Radians"
msgstr "Radianes"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:598
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radiantes/PI"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:610
msgid "Degrees"
msgstr "Grados"
#. Create dialog
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:643
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Rotación de mapa de color"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:680
msgid "Main Options"
msgstr "Opciones principales"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:683
msgid "Gray Options"
msgstr "Opciones de gris"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "Cambiar a sentido horario"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "Cambiar a sentido antihorario"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39
msgid "Change order of arrows"
msgstr "Cambiar orden de las flechas"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path..."
msgstr "Selección a ruta..."
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:183
msgid "No selection to convert"
msgstr "No hay selección que convertir"
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:300
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada de selección a ruta"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:116 ../plug-ins/sgi/sgi.c:136
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Imagen IRIS de Silicon Graphics"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:531
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura."
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:612
msgid "Save as SGI"
msgstr "Guardar como SGI"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:626
msgid "Compression type"
msgstr "Tipo de compresión"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:630
msgid "No compression"
msgstr "Sin compresión"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:632
msgid "RLE compression"
msgstr "Compresión RLE"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:634
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"RLE agresivo\n"
"(No soportado por SGI)"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:313
msgid "TWAIN (Dump)..."
msgstr "TWAIN (Volcado)..."
#: ../plug-ins/twain/twain.c:332
msgid "TWAIN (Read)..."
msgstr "TWAIN (Leer)..."
#: ../plug-ins/twain/twain.c:352
msgid "_TWAIN..."
msgstr "_TWAIN..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:489
msgid "Transferring TWAIN data..."
msgstr "Transfiriendo datos TWAIN..."
#: ../plug-ins/uri/uri.c:112 ../plug-ins/uri/uri.c:133
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:95
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:279
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data..."
msgstr "Descargando «%s» de datos de imagen..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:96
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:320
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "Descargado «%s» de datos de imagen"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:114
#, c-format
msgid "Uploading %s of image data..."
msgstr "Subiendo «%s» de datos de imagen..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:115
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "Subidos «%s» de datos de imagen"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:185
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:171
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Conectando con el servidor..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:245
#, c-format
msgid "Failed to read %s from '%s': %s"
msgstr "Fallo al leer %s de «%s»: %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:296
#, c-format
msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
msgstr "Fallo al escribir %s en «%s»: %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:139
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:159
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:177
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:200
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:229
#, c-format
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
msgstr "wget finalizó inesperadamente en el URI «%s»"
#. The third line is "Connecting to..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:167
#, c-format
msgid "(timeout is %s seconds)"
msgstr "(expiración son %s segundos)"
#. The fourth line is either the network request or an error
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:195
msgid "Opening URI..."
msgstr "Abriendo URI..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:206
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:239
#, c-format
msgid "A network error occurred: %s"
msgstr "Ocurrió un error de red: %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:284
msgid "Downloading unknown amount of image data..."
msgstr "Descargando una cantidad desconocida de datos de imagen..."
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:99
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:100
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:101
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:102
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:128
msgid "Save as Windows Icon"
msgstr "Guardar como icono de Windows"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:154
msgid "Icon details"
msgstr "Detalles del icono"
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:340
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Icono #%i"
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:969
msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels."
msgstr ""
"Los iconos de Windows no pueden ser mayores o más anchos de 255píxeles."
#: ../plug-ins/winicon/main.c:99 ../plug-ins/winicon/main.c:133
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Icono de Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:865
msgid "Grab"
msgstr "Capturar"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:881
msgid "Grab a single window"
msgstr "Capturar una sola ventana"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:895
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Capturar la pantalla entera"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:911
msgid "after"
msgstr "después de"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:923
msgid "Seconds delay"
msgstr "Segundos de espera"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:930
msgid "Include decorations"
msgstr "Incluir decoraciones"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:994
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "_Captura de pantalla..."
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1143
msgid "No data captured"
msgstr "No se capturó nada"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:472 ../plug-ins/xjt/xjt.c:490
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr "Imagen Gimp XJT comprimida"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:711
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "El archivo XJT contiene un modo de capa desconocido %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:748
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: modo de capa no soportado %d guardado a XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:764
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "El archivo XJT contiene un tipo de camino desconocido %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:780
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: Tipo de camino no soportado %d guardado a XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:799
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "El archivo XJT contiene un tipo de unidad desconocida %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:820
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: Tipo de unidad desconocida %d guardada a XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:841
msgid "Save as XJT"
msgstr "Guardar como XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:872
msgid "Clear transparent"
msgstr "Limpiar transparencia"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:884
msgid "Quality:"
msgstr "Calidad:"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:893
msgid "Smoothing:"
msgstr "Suavizado:"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1691 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3318
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "No se ha podido crear el directorio de trabajo: «%s»: %s"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3187
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Error: No se ha podido leer el archivo de propiedades XJT «%s»."
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3193
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Error: El archivo de propiedades XJT «%s» está vacío."