gimp/po-libgimp/sr.po

687 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gimp-libgimp
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package.
#
# Maintainer: Дејан Матијевић <dejan@ns.sympatico.ca>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-24 03:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-24 03:28+0100\n"
"Last-Translator: Дејан Матијевић <dejan@ns.sympatico.ca>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: libgimp/gimpbrushmenu.c:132
msgid "Brush Selection"
msgstr "Одабирање четке"
#: libgimp/gimpbrushmenu.c:161 libgimp/gimppatternmenu.c:144
msgid "_Browse..."
msgstr "_Претражи..."
#: libgimp/gimpexport.c:215 libgimp/gimpexport.c:251
#, c-format
msgid "%s can't handle layers"
msgstr "%s Неможе да рукује нивоима"
#: libgimp/gimpexport.c:216 libgimp/gimpexport.c:225 libgimp/gimpexport.c:234
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Спојити уочљиве нивое"
#: libgimp/gimpexport.c:224
#, c-format
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s Неможе да рукује офсет, величином или затамњености нивоа"
#: libgimp/gimpexport.c:233 libgimp/gimpexport.c:242
#, c-format
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s Може само да рукује нивоем као анимационим оквирима"
#: libgimp/gimpexport.c:234 libgimp/gimpexport.c:243
msgid "Save as Animation"
msgstr "Сачувај као анимацију"
#: libgimp/gimpexport.c:243 libgimp/gimpexport.c:252 libgimp/gimpexport.c:261
msgid "Flatten Image"
msgstr "Поравнан снимак"
#: libgimp/gimpexport.c:260
#, c-format
msgid "%s can't handle transparency"
msgstr "%s не може да ради са провидношћу"
#: libgimp/gimpexport.c:269
#, c-format
msgid "%s can't handle layer masks"
msgstr "%s не може да ради са маскама слојева"
#: libgimp/gimpexport.c:270
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Примени маске слојева"
#: libgimp/gimpexport.c:278
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB images"
msgstr "%s може да рукује једино RGB сликама"
#: libgimp/gimpexport.c:279 libgimp/gimpexport.c:317 libgimp/gimpexport.c:326
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Преокрени у РГБ"
#: libgimp/gimpexport.c:287
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale images"
msgstr "%s Може само да рукује сиво нијансиране снимке"
#: libgimp/gimpexport.c:288 libgimp/gimpexport.c:317 libgimp/gimpexport.c:338
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Преокрени у сиво нијансирано"
#: libgimp/gimpexport.c:296
#, c-format
msgid "%s can only handle indexed images"
msgstr "%s Може само да рукује индексиране снимке"
#: libgimp/gimpexport.c:297 libgimp/gimpexport.c:326 libgimp/gimpexport.c:336
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Преокрените у индексиране користећи уобичајено подешавање\n"
"(Урадите то ручно да наштимујете резултате)"
#: libgimp/gimpexport.c:306
#, c-format
msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "%s може да ради само са RGB или индексираним сликама"
#: libgimp/gimpexport.c:307
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Претворите у индексиране користећи уобичајена подешавања\n"
"(Урадите то ручно да наштимујете резултате)"
#: libgimp/gimpexport.c:316
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s Може само да рукује РГБ или сиво нијансиране снимке"
#: libgimp/gimpexport.c:325
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s Може само да рукује РГБ или индексиране снимке"
#: libgimp/gimpexport.c:335
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s Може само да рукује сиве нијансиране или индексиране снимке"
#: libgimp/gimpexport.c:346
#, c-format
msgid "%s needs an alpha channel"
msgstr "%s треба алфа канал"
#: libgimp/gimpexport.c:347
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Додати алфа канал"
#: libgimp/gimpexport.c:382
msgid "Confirm Save"
msgstr "Потврди чување"
#: libgimp/gimpexport.c:387
msgid "Confirm"
msgstr "Потврди"
#: libgimp/gimpexport.c:456
msgid "Export File"
msgstr "Извези датотеку"
#: libgimp/gimpexport.c:460
msgid "_Ignore"
msgstr "З_анемари"
#: libgimp/gimpexport.c:462
msgid "_Export"
msgstr "_Извези"
#. the headline
#: libgimp/gimpexport.c:484
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Треба прво да извезете вашу слику пре него што је сачувате као %s из "
"следећих разлога:"
#: libgimp/gimpexport.c:562
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Извозно претварање неће изменити ваш оригинални снимак."
#: libgimp/gimpexport.c:664
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Ви сте у току да сачувате маску нивоа као %s.\n"
"Ово неће сачувати видљиве нивое."
#: libgimp/gimpexport.c:670
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Ви сте у току да сачувате канал као (означено сачувано) као %s.\n"
"Ово неће сачувати видљиве нивое."
#: libgimp/gimpfontmenu.c:89
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор фонта"
#: libgimp/gimpgradientmenu.c:103
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Селекција нагиба"
#: libgimp/gimpmenu.c:401
msgid "None"
msgstr "Ниједан"
#: libgimp/gimpmiscui.c:50
msgid "Preview"
msgstr "Изглед"
#: libgimp/gimpmiscui.c:536
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Нема %s у gimprc:\n"
"Треба да додате унос као\n"
"(%s \"%s\")\n"
"у башу %s датотеку."
#: libgimp/gimpmiscui.c:556
msgid "Parameter Settings"
msgstr "Подешавања параметра"
#: libgimp/gimppatternmenu.c:115
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Селекција обрасца"
#: libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
msgstr "одсто"
#: libgimpbase/gimputils.c:161 libgimpbase/gimputils.c:166
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(неисправна УТФ-8 ниска)"
# bug: plural-forms
#: libgimpbase/gimputils.c:198
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d бајтова"
#: libgimpbase/gimputils.c:203
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#: libgimpbase/gimputils.c:207
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: libgimpbase/gimputils.c:211
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: libgimpbase/gimputils.c:218
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: libgimpbase/gimputils.c:222
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: libgimpbase/gimputils.c:226
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: libgimpbase/gimputils.c:233
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f GB"
#: libgimpbase/gimputils.c:237
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: libgimpbase/gimputils.c:241
#, c-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d GB"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:175
#, c-format
msgid "Loading module: '%s'\n"
msgstr "Учитавам модул: „%s“\n"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:191 libgimpmodule/gimpmodule.c:208
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:315 libgimpmodule/gimpmodule.c:342
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:435
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Грешка при учитавању модула „%s“: %s"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:272
#, c-format
msgid "Skipping module: '%s'\n"
msgstr "Прескачем модул: „%s“\n"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:409
msgid "Module error"
msgstr "Грешка модула"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:410
msgid "Loaded"
msgstr "Учитан"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:411
msgid "Load failed"
msgstr "Неуспелo учитавање"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:412
msgid "Not loaded"
msgstr "Није учитано"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:93
msgid "/_Foreground Color"
msgstr "/_Боја исцртавања"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:95
msgid "/_Background Color"
msgstr "/Боја _позадине"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:98
msgid "/Blac_k"
msgstr "/_Црна"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:100
msgid "/_White"
msgstr "/Б_ела"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:142
msgid "Scales"
msgstr "Размере"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:164 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:165 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:166 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:167 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:168 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:169 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:170
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:174 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:358
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:175 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:359
#: modules/cdisplay_proof.c:323
msgid "Saturation"
msgstr "Засићеност"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:176 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:360
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:177 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:361
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:178 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:362
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:179 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:363
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:180 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:364
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:254
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML"
msgstr "Хексадецимална обележавање боје како се користи у HTML-у"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:268
msgid "He_x Triplet:"
msgstr "Хексадекадна _тројка:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:203
msgid "Current:"
msgstr "Текуће:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:225
msgid "Old:"
msgstr "Старо:"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:331
msgid "Select Folder"
msgstr "Одаберите директоријум"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:345
msgid "Select File"
msgstr "Одабери датотеку"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:233
msgid "KiloBytes"
msgstr "килобајта"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:234
msgid "MegaBytes"
msgstr "мегабајта"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:235
msgid "GigaBytes"
msgstr "гигабајта"
#: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:141
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Кликни те на капаљку а онда кликните на неку боју било где на вашем екрану "
"да одаберете ту боју."
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "Anchor"
msgstr "Веза"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Дупликат"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:116
msgid "Linked"
msgstr "Повезано"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:117
msgid "Paste as New"
msgstr "Убаци као нову слику"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:118
msgid "Paste Into"
msgstr "Убаци у"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:119
msgid "_Reset"
msgstr "_Поново постави"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:120
msgid "Visible"
msgstr "Видљиво"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:168
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Размак између слова"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:169
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "Размак редова"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:184
msgid "_Resize"
msgstr "_Промени величину"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:185 libgimpwidgets/gimpstock.c:280
msgid "_Scale"
msgstr "_Скала"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:259
msgid "Crop"
msgstr "Исеци"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:276
msgid "_Transform"
msgstr "_Трансформиши"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:279
msgid "_Rotate"
msgstr "_Ротирај"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:281
msgid "_Shear"
msgstr "_Дели"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:298
msgid "More..."
msgstr "Још..."
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:608
msgid "Unit Selection"
msgstr "Избор јединице"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:655
msgid "Unit"
msgstr "Јединица"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:659
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1252
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Употребита ову вредност за семе случајно генерисаног броја -- ово ће вам "
"омогућити да поновите дату \"случајно\" operaciju"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1256
msgid "_Randomize"
msgstr "_Случајно"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1267
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Семе случајно генерисаног броја са случајно генерисаним бројем"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:124
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Филтер опонашања оскудности боја (Brettel-Vienot-Mollon алгоритам)"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:190
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Поглед оскудних боја"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:464
msgid "Color _Deficiency Type:"
msgstr "Врста _оштећења бојe:"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:473
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Протанопиа (неосетљивост на црвено)"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:476
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Деутеранопија (неосетљивост на зелено)"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:479
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Тиранопиа (неосетљивост на плаво)"
#: modules/cdisplay_gamma.c:90
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Екрански филтер гама боја"
#: modules/cdisplay_gamma.c:156
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: modules/cdisplay_gamma.c:311
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Гама:"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:90
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Екрански филтер боја високог контраста"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:156
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:308
msgid "Contrast C_ycles:"
msgstr "_Циклуси контраста:"
#: modules/cdisplay_proof.c:102
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Филтер пробе у боји који користи ICC профил боја"
#: modules/cdisplay_proof.c:166
msgid "Color Proof"
msgstr "Проба у боји"
#: modules/cdisplay_proof.c:319
msgid "Perceptual"
msgstr "Чулно"
# лоше
#: modules/cdisplay_proof.c:321
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Релативно колориметријски"
# гадно
#: modules/cdisplay_proof.c:325
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Апсолутно колориметријски"
#: modules/cdisplay_proof.c:331
msgid "_Intent:"
msgstr "_Намера:"
#: modules/cdisplay_proof.c:334
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Изаберите ICC профил боја"
#: modules/cdisplay_proof.c:337
msgid "_Profile:"
msgstr "_Профил:"
#: modules/cdisplay_proof.c:345
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "Замена за _црну тачку"
#: modules/colorsel_cmyk.c:73
msgid "CMYK color selector"
msgstr "Избор CMYK боје"
#: modules/colorsel_cmyk.c:132
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: modules/colorsel_cmyk.c:149
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: modules/colorsel_cmyk.c:150
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: modules/colorsel_cmyk.c:151
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: modules/colorsel_cmyk.c:152
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: modules/colorsel_cmyk.c:156
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"
#: modules/colorsel_cmyk.c:157
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: modules/colorsel_cmyk.c:158
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
#: modules/colorsel_cmyk.c:159
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#: modules/colorsel_cmyk.c:193
msgid "Black Pullout (%):"
msgstr "Извлачење црне (%):"
#: modules/colorsel_triangle.c:110
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr "Одабирач троугла боја сликарског стила"
#: modules/colorsel_triangle.c:182
msgid "Triangle"
msgstr "Троугао"
#: modules/colorsel_water.c:104
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Избор боје стила водене боје"
#: modules/colorsel_water.c:176
msgid "Watercolor"
msgstr "Водена боја"
#: modules/colorsel_water.c:251
msgid "Pressure"
msgstr "Притисак"
#~ msgid "None (normal vision)"
#~ msgstr "Ништа (нормалан преглед)"