gimp/po-plug-ins/es.po

12293 lines
319 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gimp-plug-ins.HEAD.po to Spanish
# Rodrigo Sancho Senosiain <ruy_ikari@bigfoot.com>, 2000-2002.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
# Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003, 2004.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
# Pablo del Campo <pablodc@par001001-703>, 2004.
# Alonso Lara <keko@khor-ha.net>, 2005.
# Francisco Vila <francisco.vila@hispalinux.es>, 2006, 2007.
# Copyright © 1998-2000,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-po-plug-ins-2-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-19 01:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-15 12:37+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Vila Doncel <francisco.vila@hispalinux.es>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"\n"
"X-Generator: gettext po mode for emacs\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:547
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:274 ../plug-ins/gflare/gflare.c:883
#: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:124
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"No existe %s en el archivo gimprc:\n"
"Necesita añadir una entrada como\n"
"(%s \"%s\")\n"
"a su archivo %s."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:638
msgid "Realtime preview"
msgstr "Vista previa en tiempo real"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:646
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Si activa esta opción la vista previa se redibujará automáticamente"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:649
msgid "R_edraw preview"
msgstr "Redibujar _vista previa"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:657
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:693
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Deshacer el último cambio de ampliación"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:703
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Rehacer el último cambio de ampliación"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parámetros"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Parámetros del fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:734
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111
msgid "Left:"
msgstr "Izquierda:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:743
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111
msgid "Right:"
msgstr "Derecha:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770 ../plug-ins/common/warp.c:434
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1210
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteraciones:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "Cuando mayor sea el número de iteraciones, más detalles se calcularán"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:781
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:784
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:794
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Cambia la apariencia del fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:791
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:809
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Cargar un fractal desde un archivo"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Restablecer parámetros a los valores predefinidos"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:826
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Guardar el fractal actual en un archivo"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
msgid "Fractal Type"
msgstr "Tipo de fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:842
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:844
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:846
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:848
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:850
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:852
msgid "Spider"
msgstr "Spider"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:854
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:856
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:858
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904 ../plug-ins/common/sinus.c:886
msgid "Co_lors"
msgstr "Co_lores"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:908
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:415
msgid "Number of Colors"
msgstr "Número de colores"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:920
msgid "Number of colors:"
msgstr "Número de colores:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:923
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Cambia el número de colores en el mapeo"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:930
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Usar suavizado «loglog»"
# //R ¿Qué es esto de banding?
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:937
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Usar suavizado «loglog» para evitar «bandas» en el resultado"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:941
msgid "Color Density"
msgstr "Densidad del color"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:953 ../plug-ins/common/fp.c:226
msgid "Red:"
msgstr "Rojo:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:956
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Cambiar la intensidad del canal rojo"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963 ../plug-ins/common/fp.c:227
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:966
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Cambiar la intensidad del canal verde"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:973 ../plug-ins/common/fp.c:228
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:976
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Cambiar la intensidad del canal azul"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982
msgid "Color Function"
msgstr "Función del color"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:536 ../plug-ins/common/decompose.c:174
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:995
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1036
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1077
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:997
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1079
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:999
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1040
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1081
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:383
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:166 ../plug-ins/common/align_layers.c:421
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:452 ../plug-ins/common/postscript.c:3202
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3214 ../plug-ins/common/psp.c:418
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1019
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1004
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1045
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1086
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Usar la función seno para este componente de color"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1007
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1048
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1089
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Usar la función coseno para este componente de color"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1010
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1051
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1092
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Usar un mapeo lineal en vez de una función trigonométrica para este canal de "
"color"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1019
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1060
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1101
msgid "Inversion"
msgstr "Inversión"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1027
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1068
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1109
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Si activa esta opción los valores altos se intercambiarán con los bajos y "
"viceversa"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:541 ../plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:546 ../plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1114
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo de color"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1123
msgid "As specified above"
msgstr "Como se especifica arriba"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1135
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Crear un mapa de colores con las opciones que especificó arriba (densidad/"
"función de color). El resultado es visible en la imagen de vista previa"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1145
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Aplicar el degradado activo a la imagen final"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1157
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Crear un mapa de colores usando un degradado del editor de degradados"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1168
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Degradado de explorador de fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1198
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fractales"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1546
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1147 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:294
#: ../plug-ins/common/CEL.c:568 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2004
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1054 ../plug-ins/common/compressor.c:410
#: ../plug-ins/common/compressor.c:545 ../plug-ins/common/curve_bend.c:818
#: ../plug-ins/common/dicom.c:691 ../plug-ins/common/gbr.c:616
#: ../plug-ins/common/gif.c:986 ../plug-ins/common/gih.c:1258
#: ../plug-ins/common/gtm.c:225 ../plug-ins/common/mng.c:561
#: ../plug-ins/common/mng.c:950 ../plug-ins/common/pat.c:447
#: ../plug-ins/common/pcx.c:588 ../plug-ins/common/pix.c:508
#: ../plug-ins/common/png.c:1243 ../plug-ins/common/pnm.c:929
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1194 ../plug-ins/common/psd_save.c:1458
#: ../plug-ins/common/raw.c:528 ../plug-ins/common/raw.c:555
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2119 ../plug-ins/common/sunras.c:507
#: ../plug-ins/common/tga.c:1030 ../plug-ins/common/tiff.c:2171
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1002 ../plug-ins/common/xwd.c:565
#: ../plug-ins/fits/fits.c:454 ../plug-ins/flame/flame.c:442
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/gfli/gfli.c:715
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2377 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:268
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:270
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:1020 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1278
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1712
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1560
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "No se ha podido escribir «%s»: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1635
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Cargar parámetros del fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1673
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Guardar parámetros del fractal"
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#. stat error (file does not exist)
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1863
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:933
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1290 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:149
#: ../plug-ins/common/CEL.c:299 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2177
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:976 ../plug-ins/common/curve_bend.c:870
#: ../plug-ins/common/dicom.c:296 ../plug-ins/common/gbr.c:348
#: ../plug-ins/common/gifload.c:309 ../plug-ins/common/gih.c:649
#: ../plug-ins/common/lcms.c:655 ../plug-ins/common/mng.c:1121
#: ../plug-ins/common/pat.c:317 ../plug-ins/common/pcx.c:309
#: ../plug-ins/common/pix.c:329 ../plug-ins/common/png.c:707
#: ../plug-ins/common/pnm.c:480 ../plug-ins/common/poppler.c:368
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1021 ../plug-ins/common/postscript.c:3002
#: ../plug-ins/common/psd.c:1899 ../plug-ins/common/psp.c:1460
#: ../plug-ins/common/raw.c:243 ../plug-ins/common/raw.c:645
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2009 ../plug-ins/common/sunras.c:379
#: ../plug-ins/common/svg.c:316 ../plug-ins/common/svg.c:686
#: ../plug-ins/common/tga.c:414 ../plug-ins/common/tiff.c:580
#: ../plug-ins/common/xbm.c:720 ../plug-ins/common/xwd.c:420
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:219 ../plug-ins/fits/fits.c:342
#: ../plug-ins/flame/flame.c:411 ../plug-ins/gfig/gfig.c:434
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:429 ../plug-ins/gfli/gfli.c:464
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:193 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:88
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:874 ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:259
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:172 ../plug-ins/winicon/icoload.c:651
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:728 ../plug-ins/xjt/xjt.c:2544
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:2552
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "No se ha podido abrir «%s» para lectura: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1871
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "«%s» no es un archivo de explorador de fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1877
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "«%s» está dañado. La línea %d en la sección «Option» es incorrecta"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:243
msgid "Render fractal art"
msgstr "Renderizando fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:248
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "Explorador de _fractales..."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:378
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Renderizando fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:760
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3126
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar «%s» de la lista y del disco?"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:764
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Borrar fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:954
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "El archivo «%s» no es un archivo del explorador de fractales"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:963
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"El archivo «%s» está dañado.\n"
"La línea %d en la sección «Option» es incorrecta"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1007
msgid "My first fractal"
msgstr "Mi primer fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1071
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Seleccionar carpeta y refrescar la colección"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1083
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Aplicar el fractal seleccionado actualmente"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1095
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Borrar el fractal seleccionado actualmente"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1118
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Volver a buscar fractales"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1137
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Añadir ruta al explorador de fractales"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:104
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:955
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efectos de iluminación"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:195
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Aplicar el varios efectos de luz a una imagen"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:200
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "Efectos de _iluminación..."
#. General options
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:261
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:473
msgid "General Options"
msgstr "Opciones generales"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:269
msgid "T_ransparent background"
msgstr "Fondo t_ransparente"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:279
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr ""
"Hacer que la imagen destino sea transparente allí donde la altura del "
"relieve sea cero"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:282
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Cre_ar una imagen nueva"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:292
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:547
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Crear nueva imagen cuando se aplique el filtro"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:294
msgid "High _quality preview"
msgstr "Vista previa de alta _calidad"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:304
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Activar/desactivar vista previa de alta calidad"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:311
msgid "Distance:"
msgstr "Distancia:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:345
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:626
msgid "Light Settings"
msgstr "Configuración de luz"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:358
msgid "Light 1"
msgstr "Luz 1"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:359
msgid "Light 2"
msgstr "Luz 2"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:360
msgid "Light 3"
msgstr "Luz 3"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:361
msgid "Light 4"
msgstr "Luz 4"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:362
msgid "Light 5"
msgstr "Luz 5"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:363
msgid "Light 6"
msgstr "Luz 6"
#. row labels
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:372
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2705
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:377
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:384
msgid "Directional"
msgstr "Direccional"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:385
msgid "Point"
msgstr "Punto"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:654
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Tipo de fuente de luz a aplicar"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:402
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Seleccionar el color de la fuente de luz"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:414
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:669
msgid "Set light source color"
msgstr "Establecer color de fuente de luz"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:422
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Intensidad:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:428
msgid "Light intensity"
msgstr "Intensidad de la luz"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:431
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:671
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:998
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:441 ../plug-ins/common/flarefx.c:765
#: ../plug-ins/common/mblur.c:992 ../plug-ins/common/nova.c:462
#: ../plug-ins/common/papertile.c:273 ../plug-ins/flame/flame.c:1227
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2651
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:695
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Posición X de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:454 ../plug-ins/common/flarefx.c:770
#: ../plug-ins/common/mblur.c:997 ../plug-ins/common/nova.c:467
#: ../plug-ins/common/papertile.c:282 ../plug-ins/flame/flame.c:1241
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2655
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:460
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Posición Y de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:467
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:473
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Posición Z de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:476 ../plug-ins/common/struc.c:1294
#: ../plug-ins/common/wind.c:945
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#. X
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:485
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:687
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:741
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1009
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:525
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:491
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Dirección X de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#. Y
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:497
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:701
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:754
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1022
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1069
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1167
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:539
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:503
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:762
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Dirección Y de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:509
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:767
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1179
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:515
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:775
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Dirección Z de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:518
msgid "I_solate"
msgstr "A_islar"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:527
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Preconfiguración de la luz:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:573
msgid "Material Properties"
msgstr "Propiedades del material"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:591
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Incandescencia:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:607
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:836
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Cantidad de color original a mostrar donde no cae luz directa"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:620
msgid "_Bright:"
msgstr "_Brillo:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:636
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:865
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensidad del color original donde es iluminado por la fuente de luz"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:649
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Lustre (Shiny):"
# //R ¿reflejos?
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:665
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:937
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Controla cómo de intensos son los reflejos"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:677
msgid "_Polished:"
msgstr "_Pulido:"
# //R No estoy muy seguro de esto...
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:693
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Valores más altos hace que los reflejos estén más concentrados"
#. Metallic
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:702
msgid "_Metallic"
msgstr "_Metálico"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:738
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "Activar el _mapeo de relieve [bump mapping]"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:752
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Activar/desactivar mapa de relieve (profundidad de imagen) "
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:770
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "_Mapa del relieve:"
#. Map type menu
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:773 ../plug-ins/common/bumpmap.c:902
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:774
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:775 ../plug-ins/common/bumpmap.c:904
#: ../plug-ins/flame/flame.c:747
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinuosidal"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:776 ../plug-ins/common/bumpmap.c:903
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748
msgid "Spherical"
msgstr "Esférico"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:786
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Cu_rva:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:791
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Altura má_xima:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:801
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Altura máxima del relieve"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:826
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Activar mapeo de e_ntorno"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:840
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Activar/Desactivar mapeo de entorno (reflexión)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:862
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Imagen de _entorno:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:864
msgid "Environment image to use"
msgstr "Imagen del entorno a usar"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:886
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_ciones"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:890
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1303
msgid "_Light"
msgstr "_Luz"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:894
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1307
msgid "_Material"
msgstr "_Material"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:898
msgid "_Bump Map"
msgstr "M_apa de relieve"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:902
msgid "_Environment Map"
msgstr "Mapa del _entorno"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1011
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:186
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1166
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualizar"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1018
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1409
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Recalcular imagen de vista previa"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1020
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nteractivo"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1034
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Activar/desactivar la vista previa de los cambios en tiempo real"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1073
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Guardar preset de iluminación"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1217
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Cargar preset de iluminación"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:275
msgid "Map to plane"
msgstr "Mapear a plano"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:278
msgid "Map to sphere"
msgstr "Mapear a esfera"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:281
msgid "Map to box"
msgstr "Mapear a caja"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:284
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Mapear a cilindro"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:196
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Mapea la imagen a un objeto (plano, esfera, caja o cilindro)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:201
msgid "Map _Object..."
msgstr "Mapear _objeto..."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1317
msgid "_Box"
msgstr "Ca_ja"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1323
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ilindro"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:485
msgid "Map to:"
msgstr "Mapear a:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:489
msgid "Plane"
msgstr "Plano"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:490
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:491
msgid "Box"
msgstr "Caja"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:492
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:507
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Tipo de objeto a mapear"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:509
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo transparente"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:520
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Hacer la imagen transparente fuera del objeto"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:522
msgid "Tile source image"
msgstr "Enlosado con imagen de origen"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:533
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr ""
"Enlosado con la imagen fuente: esto es útil para producir planos infinitos"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:536
msgid "Create new image"
msgstr "Crear imagen nueva"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Activar _suavizado"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Activar/desactivar la eliminación de bordes afilados (suavizado)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:579 ../plug-ins/common/bumpmap.c:983
#: ../plug-ins/common/emboss.c:525 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:792
#: ../plug-ins/common/struc.c:1326
msgid "_Depth:"
msgstr "P_rofundidad:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:582
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Calidad del suavizado. A mayor calidad, mejor, pero más lento"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591 ../plug-ins/common/redeye.c:173
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:707 ../plug-ins/common/wind.c:1008
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Umbral:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:599
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr ""
"Parar cuando las diferencias entre píxeles sean más pequeñas que este valor"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635
msgid "Point light"
msgstr "Punto de luz"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636
msgid "Directional light"
msgstr "Luz direccional"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:637
msgid "No light"
msgstr "Sin luz"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:651
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Tipo de fuente de luz:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:661
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Color de fuente de luz:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:726
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vector director"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:802
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Niveles de intensidad"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:821
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambiental:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:850
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:893
msgid "Diffuse:"
msgstr "Difusa:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflectividad"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:908
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Valores altos hacen que el objeto refleje más luz (parezca más claro)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922
msgid "Specular:"
msgstr "Especular:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:951
msgid "Highlight:"
msgstr "Reflejos:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1012
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Posición X del objeto en el espacio XYZ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1025
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Posición Y del objeto en el espacio XYZ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1038
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Posición Z del objeto en el espacio XYZ"
#. Rotation
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1047
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3400
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje X"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1072
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje Y"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1083
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje Z"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109
msgid "Front:"
msgstr "Frente:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109
msgid "Back:"
msgstr "Fondo:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1117
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Mapear imágenes a las caras de la caja"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1155
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2799
msgid "Scale X:"
msgstr "Escala X:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1158
msgid "X scale (size)"
msgstr "Escala X (tamaño)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1170
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Escala Y (tamaño)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1182
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Escala Z (tamaño)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
msgid "_Top:"
msgstr "S_uperior:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
msgid "_Bottom:"
msgstr "I_nferior:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1210
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Imágenes para las tapas"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1239
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1250
msgid "R_adius:"
msgstr "R_adio:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1254
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Radio del cilindro"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1264 ../plug-ins/common/mblur.c:1023
msgid "L_ength:"
msgstr "L_ongitud:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1268
msgid "Cylinder length"
msgstr "Longitud del cilindro"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pciones"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1311
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rientación"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1347
msgid "Map to Object"
msgstr "Mapear al objeto"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1400
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:477
msgid "_Preview!"
msgstr "Vista _previa"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1427
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "Mostrar una _vista previa de alambre [wireframe]"
#: ../plug-ins/bmp/bmp.c:124 ../plug-ins/bmp/bmp.c:143
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Imagen BMP de Windows"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:85
msgid "Bad colormap"
msgstr "Mapa de colores malo"
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:154 ../plug-ins/common/CEL.c:304
#: ../plug-ins/common/dicom.c:301 ../plug-ins/common/gbr.c:353
#: ../plug-ins/common/gifload.c:314 ../plug-ins/common/gih.c:654
#: ../plug-ins/common/pat.c:322 ../plug-ins/common/pcx.c:314
#: ../plug-ins/common/pix.c:334 ../plug-ins/common/png.c:714
#: ../plug-ins/common/pnm.c:485 ../plug-ins/common/poppler.c:414
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1027 ../plug-ins/common/psd.c:1904
#: ../plug-ins/common/raw.c:650 ../plug-ins/common/sunras.c:433
#: ../plug-ins/common/tga.c:419 ../plug-ins/common/tiff.c:588
#: ../plug-ins/common/wmf.c:954 ../plug-ins/common/xbm.c:725
#: ../plug-ins/common/xpm.c:343 ../plug-ins/common/xwd.c:473
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:204 ../plug-ins/gfli/gfli.c:469
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:94 ../plug-ins/sgi/sgi.c:318
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:645 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3343
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Abriendo «%s»"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:164 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:173
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:179 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:187
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:201 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:382
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "«%s» no es un archivo BMP válido"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:214 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:240
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:266 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:329
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:353 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:375
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:388 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:394
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Ocurrió un error al leer cabecera del archivo BMP de «%s»"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:499
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Formato de compresión BMP no reconocido o inválido."
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:541
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Profundidad de bits no soportada o no válida."
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:546 ../plug-ins/common/CEL.c:349
#: ../plug-ins/common/CEL.c:352 ../plug-ins/common/blinds.c:277
#: ../plug-ins/common/compose.c:924 ../plug-ins/common/decompose.c:703
#: ../plug-ins/common/dicom.c:486 ../plug-ins/common/film.c:746
#: ../plug-ins/common/gifload.c:879 ../plug-ins/common/pcx.c:339
#: ../plug-ins/common/pcx.c:345 ../plug-ins/common/pix.c:368
#: ../plug-ins/common/png.c:835 ../plug-ins/common/pnm.c:564
#: ../plug-ins/common/psd.c:2327 ../plug-ins/common/raw.c:691
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:257 ../plug-ins/common/sunras.c:917
#: ../plug-ins/common/tga.c:931 ../plug-ins/common/tiff.c:945
#: ../plug-ins/common/tile.c:265 ../plug-ins/common/xbm.c:866
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 ../plug-ins/fits/fits.c:508
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:122 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:239
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:741 ../plug-ins/sgi/sgi.c:369
#: ../plug-ins/twain/twain.c:574 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1155
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:717 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:758
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:808
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "El mapa de bits finaliza inesperadamente."
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:187 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209
msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"No se puede guardar una imagen indexada con transparencia en formato de "
"archivo BMP."
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:189 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:211
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "El canal alfa se ignorará."
#. And let's begin the progress
#. init the progress meter
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:305 ../plug-ins/common/CEL.c:573
#: ../plug-ins/common/gbr.c:621 ../plug-ins/common/gif.c:993
#: ../plug-ins/common/gih.c:1263 ../plug-ins/common/gtm.c:245
#: ../plug-ins/common/pat.c:452 ../plug-ins/common/pcx.c:550
#: ../plug-ins/common/pix.c:513 ../plug-ins/common/png.c:1250
#: ../plug-ins/common/pnm.c:934 ../plug-ins/common/postscript.c:1199
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1463 ../plug-ins/common/sunras.c:512
#: ../plug-ins/common/tga.c:1035 ../plug-ins/common/tiff.c:2179
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1007 ../plug-ins/common/xpm.c:623
#: ../plug-ins/common/xwd.c:570 ../plug-ins/fits/fits.c:459
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:684 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:226
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:537 ../plug-ins/winicon/icosave.c:1015
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1695
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Guardando «%s»"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:791
msgid "Save as BMP"
msgstr "Guardar como BMP"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:814
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "Codificación _Run-Lenght"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:826 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:792
msgid "_Advanced Options"
msgstr "Opciones _avanzadas"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:841
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:877
msgid "24 bits"
msgstr "24 bits"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:894
msgid "32 bits"
msgstr "32 bits"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
msgid "_Modify red channel"
msgstr "_Modificar el canal rojo"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "_Modificar el canal de tono"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "Mo_dificar el canal verde"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "Mo_dificar el canal de saturación"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "Mod_ificar el canal azul"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "Mod_ificar el canal de luminosidad"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Red _frequency:"
msgstr "_Frecuencia de rojo:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "_Frecuencia de tono:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "Fr_ecuencia de verde:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "Frecuencia de _saturación:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "Frec_uencia de azul:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "Frec_uencia de luminosidad:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "De_sfase rojo:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "De_sfase tono:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "Desf_ase verde:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "Desf_ase saturación:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "De_sfase azul:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "Des_fase de luminosidad:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:183
msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
msgstr "Altera colores en varias formas psicodélicas"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:188
msgid "_Alien Map..."
msgstr "_Mapa alienígena..."
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:320
msgid "Alien Map: Transforming"
msgstr "Mapa alienígena: Transformando"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:393
msgid "Alien Map"
msgstr "Mapa alienígena"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:440 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:464
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:488
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "Número de ciclos cubriendo el rango completo de valores"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:452 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:476
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:500
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "ángulo de fase, rango 0-360"
#. Propagate Mode
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:514 ../plug-ins/common/hot.c:595
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1098 ../plug-ins/common/waves.c:273
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:518
msgid "_RGB color model"
msgstr "Modelo de color _RGB"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:519
msgid "_HSL color model"
msgstr "Modelo de color _HSL"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:109 ../plug-ins/common/CEL.c:127
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:188
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Cargar paleta KISS"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:341
msgid "Can't create a new image"
msgstr "No se puede crear una imagen nueva"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:430
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "¡Profundidad de bits no soportada (%d)!"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "Mantener valores de imagen"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "Mantener el primer valor"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Rellenar con parámetro k"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p paso a paso"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p paso a paso"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) paso a paso"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Función Delta"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Función Delta paso a paso"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "función basada en sin^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, paso a paso"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Máx (x, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Máx (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Máx (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Mín (x, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Mín (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Mín (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:200 ../plug-ins/common/sunras.c:1593
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Usar valor ponderado"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Usar valor inverso"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Con potencia aleatoria (0,10)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Con potencia aleatoria (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Con potencia degradado (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplicar valor aleatorio (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplicar valor aleatorio (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplicar degradado (0,1)"
# //R Eings?
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Con p y aleatorio (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Todo negro"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Todo gris"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Todo blanco"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "La primera fila de la imagen"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Degradado continuo"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Degradado continuo sin huecos"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Aleatorio, canal independiente"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Aleatorio compartido"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aleatorizar desde semilla"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aleatorizar desde semilla (compartido)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:300 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:188
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:165
msgid "Hue"
msgstr "Tono"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:301 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:302 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:141 ../plug-ins/metadata/interface.c:142
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguna)"
# //R No tengo ni idea de qué es esto...
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:455
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Crea patrones abstractos Coupled-Map-Lattice"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:466
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "_Explorador CML..."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:756
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Explorador CML: evolucionando"
# //R No tengo ni idea de qué es esto...
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1177
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Explorador Coupled-Map-Lattice"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1224
msgid "New Seed"
msgstr "Semilla nueva"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1235
msgid "Fix Seed"
msgstr "Fijar semilla"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1246
msgid "Random Seed"
msgstr "Semilla aleatoria"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1288 ../plug-ins/common/fp.c:696
#: ../plug-ins/common/lic.c:671
msgid "_Hue"
msgstr "T_ono"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1292
msgid "Sat_uration"
msgstr "Sat_uración"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1296 ../plug-ins/common/fp.c:704
msgid "_Value"
msgstr "_Valor"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1300
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzado"
# //R :-?
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1315
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Parámetros independientes del canal"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1337
msgid "Initial value:"
msgstr "Valor inicial:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1343
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Escala de ampliación:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1352
msgid "Start offset:"
msgstr "Desplazamiento de inicio:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1361
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Semilla aleatoria (sólo para modos «Desde semilla»)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1372 ../plug-ins/maze/maze_face.c:299
msgid "Seed:"
msgstr "Semilla:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1385
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Cambiar a «Desde semilla» con la última semilla"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1397
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"El botón «Fijar semilla» es un alias de mí. \n"
"La misma semilla produce la misma imagen, si (1) las anchuras de las "
"imágenes son las mismas (esta es la razón por la que la imagen final es "
"diferente de la vista previa), y (2) todas las tasas de mutación son iguales "
"a cero."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1405
msgid "O_thers"
msgstr "O_tros"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1420
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copiar ajustes"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1439
msgid "Source channel:"
msgstr "Canal origen:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1454
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1502
msgid "Destination channel:"
msgstr "Canal destino:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1458
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Copiar parámetros"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1467
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Configuración de carga selectiva"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1487
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Canal origen en el archivo:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1508
msgid "_Misc Ops."
msgstr "O_pciones varias"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1557
msgid "Function type:"
msgstr "Tipo de función:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1573
msgid "Composition:"
msgstr "Composición:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1587
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Ordenes variados:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1591
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Usar rango cíclico"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1601
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Tasa de modificación:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1610
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Sensibilidad de entorno:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1619
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Distancia de difusión:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1628
msgid "# of subranges:"
msgstr "nº de subrangos:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1637
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P (factor de potencia):"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1646
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parámetro k:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1655
msgid "Range low:"
msgstr "Límite inferior:"
# //R |-(
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1664
msgid "Range high:"
msgstr "Límite superior:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1676
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Dibujar gráfica de los ajustes"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1721
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Sensibilidad de canal:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1731
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Tasa de mutación:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1741
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Distancia de mutación:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1818
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Gráfica de los ajustes actuales"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1889
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Aviso: el origen y del destino son el mismo canal."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1948
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Guardar los parámetros del Explorador CML"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2059
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1062
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Los parámetros fueron guardados en «%s»"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2081
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Cargar los parámetros del Explorador CML"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2199
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Error: No es un archivo de parámetros CML."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2206
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Advertencia: «%s» es un archivo de formato antiguo."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2210
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Advertencia: «%s» es un archivo de parámetros para una versión más reciente "
"del Explorador CML."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2273
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Error: Fallo al leer parámetros"
#: ../plug-ins/common/aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "Arte ASCII"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/aa.c:349
msgid "Save as Text"
msgstr "Guardar como texto"
#: ../plug-ins/common/aa.c:371
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:128
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Alinear todas las capas visibles de la imagen"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:133
msgid "Align _Visible Layers..."
msgstr "Alinear capas _visibles..."
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:171
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "No hay suficientes capas para alinear."
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:397
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Alinear capas visibles"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:422 ../plug-ins/common/align_layers.c:453
msgid "Collect"
msgstr "Recolectar"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:423
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Rellenar (izq. a der.)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:424
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Rellenar (der. a izq.)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:425 ../plug-ins/common/align_layers.c:456
msgid "Snap to grid"
msgstr "Ajustar a la rejilla"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:434
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "Estilo _horizontal:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:438
msgid "Left edge"
msgstr "Borde izquierdo"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:439 ../plug-ins/common/align_layers.c:469
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2639
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:440
msgid "Right edge"
msgstr "Borde derecho"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:449
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Base ho_rizontal:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:454
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Rellenar (superior a inferior)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:455
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Rellenar (inferior a superior)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:465
msgid "_Vertical style:"
msgstr "Estilo _vertical:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:468
msgid "Top edge"
msgstr "Borde superior"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:470
msgid "Bottom edge"
msgstr "Borde inferior"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:479
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Base ver_tical:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:483
msgid "_Grid size:"
msgstr "Tamaño de re_jilla:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:492
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "No cons_iderar la capa inferior aunque esté visible"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:502
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Usar la capa inferior (invisible) como base"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:154
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Vista previa de una animación GIMP basada en capas"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:159
msgid "_Playback..."
msgstr "_Reproducción..."
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:434
msgid "_Step"
msgstr "_Paso"
# //R :-?
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:434
msgid "Step to next frame"
msgstr "Paso al siguiente fotograma"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:438
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Rebobinar animación"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:459
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1370
msgid "Start playback"
msgstr "Iniciar reproducción"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:463
msgid "Detach"
msgstr "Desprender"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:464
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Desprender la animación de la ventana de diálogo"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:548
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Reproducir animación:"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:734
msgid "Tried to display an invalid layer."
msgstr "Se intentó mostrar una capa inválida."
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1254
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Fotograma %d de %d"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1370
msgid "Stop playback"
msgstr "Detener reproducción"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:133
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Modificar imagen para reducir el tamaño cuando se guarde como animación GIF"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:145
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optimizar (para _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:153
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Reducir el tamaño de la imagen combinando capas si es posible"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:163
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Optimizar (Diferencia)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:171
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Quitar optimización para facilitar la edición"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:178
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Desoptimizar"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:198
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Quitar backdrop"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:214
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Buscar backdrop"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:427
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Desoptimizando animación"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:430
msgid "Removing animation background"
msgstr "Quitando fondo de la animación"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:433
msgid "Finding animation background"
msgstr "Buscando el fondo de la animación"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:437
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Optimizando la animación"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:84
msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
msgstr "Antialias usando el algoritmo de extrapolación de bordes Scale3X"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:90
msgid "_Antialias"
msgstr "_Antialias"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:147
msgid "Antialiasing..."
msgstr "Realizando antialias..."
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:108
msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
msgstr "Simular lentes elípticas sobre la imagen"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:114
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "Aplicar _lentes..."
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:181
msgid "Applying lens"
msgstr "Aplicando lentes"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:393
msgid "Lens Effect"
msgstr "Efecto de lente"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:426
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "M_antener los alrededores originales"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:441
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "E_stablecer los alrededores a índice 0"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:442
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "Establ_ecer los alrededores a color de fondo"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:457
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "H_acer los alrededores transparentes"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:474
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "Índice de refracción de los _lentes:"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:84
msgid "Remove empty borders from the image"
msgstr "Quitar bordes vacíos de la imagen"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:89
msgid "Autocrop Imag_e"
msgstr "_Autorecortar imagen"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:98
msgid "Remove empty borders from the layer"
msgstr "Quitar bordes vacíos de la capa"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:103
msgid "Autocrop Lay_er"
msgstr "_Autorecortar capa"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:150
msgid "Cropping"
msgstr "Recortando"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:69
msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
msgstr ""
"Ampliar el contraste de la imagen para que cubra el mayor rango posible"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:82
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "Estirar _HSV"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:117
msgid "Auto-Stretching HSV"
msgstr "Auto-estirando HSV"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:193
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "autostretch_hsv: cmap es NULL! Saliendo...\n"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:116
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Simular una imagen pintada en una persiana"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:121
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Persianas..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:188
msgid "Adding blinds"
msgstr "Añadiendo persianas"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:226
msgid "Blinds"
msgstr "Persianas"
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:259 ../plug-ins/common/ripple.c:538
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/ripple.c:542
#: ../plug-ins/common/tileit.c:425 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:264 ../plug-ins/common/ripple.c:543
#: ../plug-ins/common/tileit.c:435 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:734
#: ../plug-ins/common/papertile.c:364
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparente"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:307
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Desplazamiento:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:319
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Nº de segmentos:"
#: ../plug-ins/common/blur.c:130
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr "Desenfoque sencillo, rápido pero no muy fuerte"
#: ../plug-ins/common/blur.c:139
msgid "_Blur"
msgstr "_Desenfoque (Blur)"
#: ../plug-ins/common/blur.c:183 ../plug-ins/common/unsharp.c:441
msgid "Blurring"
msgstr "Desenfocando"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:99
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Establecer el primer plano al color promedio del borde de la imagen"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Promedio del borde..."
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:171
msgid "Border Average"
msgstr "Promedio del borde"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:351
msgid "Borderaverage"
msgstr "Promedio del borde"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:372
msgid "Border Size"
msgstr "Tamaño del borde"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:380
msgid "_Thickness:"
msgstr "G_rosor:"
# //R ?????? No sé a qué se refiere
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:423
msgid "_Bucket size:"
msgstr "Tamaño del _bucket:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:330
msgid "Create an embossing effect using a bump map"
msgstr "Crear un efecto de repujado mediante un mapa de relieve"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:340
msgid "_Bump Map..."
msgstr "M_apa de relieve [Bump map]…"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:489
msgid "Bump-mapping"
msgstr "Mapa de relieve"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:833
msgid "Bump Map"
msgstr "Mapa de relieve"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:899
msgid "_Bump map:"
msgstr "Mapa de _relieve [bumb map]:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:911
msgid "_Map type:"
msgstr "Tipo de _mapa:"
#. Compensate darkening
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:916
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "Co_mpensar para oscurecer"
#. Invert bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:930
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "I_nvertir el mapa de relieve [bumpmap]"
#. Tile bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:944
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "E_nlosar el mapa de relieve"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:959 ../plug-ins/common/emboss.c:501
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azimut:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:971
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Elevación:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:997 ../plug-ins/common/postscript.c:3353
msgid "_X offset:"
msgstr "Desplazamiento _X:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1000 ../plug-ins/common/bumpmap.c:1014
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr ""
"El desplazamiento puede ajustarse arrastrando la vista preliminar usando el "
"botón central del ratón."
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1011 ../plug-ins/common/postscript.c:3362
msgid "_Y offset:"
msgstr "Desplazamiento _Y:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1025
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "N_ivel del mar:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1037
msgid "A_mbient:"
msgstr "A_mbiental:"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:69
msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "Ampliar el contraste para que cubra el mayor rango posible"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:80
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "Reducir el contra_ste"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:114
msgid "Auto-stretching contrast"
msgstr "Auto-estirando contraste"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:153
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "c_astretch: cmap es NULL! Saliendo...\n"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:144
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "Simular una caricatura resaltando los bordes"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:149
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "_Viñeta..."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:231 ../plug-ins/common/dog.c:248
#: ../plug-ins/common/gauss.c:445 ../plug-ins/common/neon.c:225
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:243 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:213
#: ../plug-ins/common/softglow.c:221 ../plug-ins/gflare/gflare.c:965
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:520 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1686
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "No funciona con imágenes de color indexado."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:811
msgid "Cartoon"
msgstr "Viñeta"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:848 ../plug-ins/common/photocopy.c:876
msgid "_Mask radius:"
msgstr "Radio de _máscara:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:862
msgid "_Percent black:"
msgstr "_Porcentaje de negro:"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:106
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "Analizar el conjunto de colores en la imagen"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:112
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "Análisis del _cubo de color..."
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:200 ../plug-ins/common/ccanalyze.c:356
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Análisis del cubo de color"
#. output results
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:384
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:231
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Dimensiones de la imagen: %d x %d"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:387
msgid "No colors"
msgstr "Sin colores"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:389
msgid "Only one unique color"
msgstr "Sólo un único color"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:391
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Número de colores únicos: %d"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:175
msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
msgstr "Alterar colores mezclando canales RGB"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:180
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "_Mezclador de canales..."
#. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ",
#. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain,
#. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain);
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:271
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:491
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Mezclador de canales"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:527
msgid "O_utput channel:"
msgstr "Canal de _salida:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:581 ../plug-ins/common/compose.c:190
#: ../plug-ins/common/compose.c:201 ../plug-ins/common/diffraction.c:501
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:539 ../plug-ins/common/diffraction.c:577
#: ../plug-ins/common/exchange.c:400 ../plug-ins/common/noisify.c:530
#: ../plug-ins/common/noisify.c:537
msgid "_Red:"
msgstr "_Rojo:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:599 ../plug-ins/common/compose.c:191
#: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/diffraction.c:510
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:548 ../plug-ins/common/diffraction.c:586
#: ../plug-ins/common/exchange.c:460 ../plug-ins/common/noisify.c:531
#: ../plug-ins/common/noisify.c:538
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:618 ../plug-ins/common/compose.c:192
#: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/diffraction.c:519
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:557 ../plug-ins/common/diffraction.c:595
#: ../plug-ins/common/exchange.c:521 ../plug-ins/common/noisify.c:532
#: ../plug-ins/common/noisify.c:539
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:630
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monocromo"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:643
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Conservar la _luminosidad"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:872
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Cargar la configuración del mezclador de canales"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:999
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Guardar la configuración del mezclador de canales"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Crear un patrón de tablero de ajedrez"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "_Tablero de ajedrez..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "Añadiendo tablero de ajedrez"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:345
msgid "Checkerboard"
msgstr "Tablero de ajedrez"
# //R ¿¿EEEEEEEEEEEIIIIIIINNNNNNNNNNHHHHHHHHHHHGGG???
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:373
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psicobilly"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:417 ../plug-ins/common/papertile.c:293
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "_Size:"
msgstr "T_amaño:"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:70
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
msgstr "Ampliar la saturación de color para que cubra el mayor rango posible"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:82
msgid "_Color Enhance"
msgstr "Realzar _color"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:116
msgid "Color Enhance"
msgstr "Realzar color"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:102
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "Reemplazar todos los colores por sombras de un color especificado"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
#, fuzzy
msgid "Colorif_y..."
msgstr "_Colorear..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:169
msgid "Colorifying"
msgstr "Coloreando"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:255
msgid "Colorify"
msgstr "Colorear"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:289
msgid "Custom color:"
msgstr "Color personalizado:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:294
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Colorear con color personalizado"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Reordenar el mapa de colores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "R_eordenar el mapa de colores..."
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Intercambiar dos colores en el mapa de colores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123
msgid "_Swap Colors"
msgstr "Intercambiar colore_s"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:288
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:299
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:310
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr ""
"Se ha pasado una matriz de reasignación inválida a la función de reasignación"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:334
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Reordenando el mapa de colores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:483
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Ordenar según tonalidad"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:487
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Ordenar según la saturación"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:491
msgid "Sort on Value"
msgstr "Ordenar según el valor"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:495
msgid "Reverse Order"
msgstr "Orden inverso"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:499
msgid "Reset Order"
msgstr "Reiniciar el orden"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:598
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Reordenar el mapa de colores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:701
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"Arrastre y suelte los colores para reconfigurar la paleta. Los números que "
"se muestran son los índices originales. Pulse el botón derecho para abrir "
"un menú con opciones de ordenación."
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:96
msgid "Convert a specified color to transparency"
msgstr "Convertir un color especificado a transparente"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:103
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Color a _alfa..."
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:186
msgid "Removing color"
msgstr "Quitando color"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:379
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Color a alfa"
#. spinbutton 1
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:411 ../plug-ins/common/mapcolor.c:424
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:840 ../plug-ins/gfli/gfli.c:910
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:299 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:377
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:415
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Selector de color para «De color a alfa»"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:430
msgid "to alpha"
msgstr "a alfa"
#: ../plug-ins/common/compose.c:189 ../plug-ins/common/decompose.c:170
#: ../plug-ins/common/raw.c:1002
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:200 ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:204 ../plug-ins/common/noisify.c:525
#: ../plug-ins/common/noisify.c:540
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:212 ../plug-ins/common/compose.c:220
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tono:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/compose.c:221
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:413
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturación:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:425
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:219 ../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Luminosidad:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/decompose.c:202
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Cian:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:229 ../plug-ins/common/compose.c:237
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Magenta:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/compose.c:238
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Amarillo:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:211
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:239
msgid "_Black:"
msgstr "_Negro:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:243 ../plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:252
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:253
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Blueness cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:254
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Redness cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:260
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:261
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Blueness cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:262
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Redness cr709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:268
msgid "_Luma y470f:"
msgstr "_Luma y470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:269
msgid "_Blueness cb470f:"
msgstr "_Blueness cb470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:270
msgid "_Redness cr470f:"
msgstr "_Redness cr470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:276
msgid "_Luma y709f:"
msgstr "_Luma y709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:277
msgid "_Blueness cb709f:"
msgstr "_Blueness cb709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:278
msgid "_Redness cr709f:"
msgstr "_Redness cr709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:393
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr ""
"Crear una imagen usando múltiples imágenes grises como canales de color"
#: ../plug-ins/common/compose.c:399
msgid "C_ompose..."
msgstr "C_omponer..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:423
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Recomponer una imagen previamente descompuesta"
#: ../plug-ins/common/compose.c:431
msgid "R_ecompose"
msgstr "R_ecomponer"
#: ../plug-ins/common/compose.c:475
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Sólo puede ejecutar 'Recomponer' si la imagen activa fue producida "
"originalmente por 'Descomponer'."
#: ../plug-ins/common/compose.c:499
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"Ocurrió un error analizando el parásito 'dato-descompuesto': se encontraron "
"muy pocas capas"
#: ../plug-ins/common/compose.c:532
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "No se han podido obtener las capas de la imagen %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:605
msgid "Composing"
msgstr "Componiendo"
#: ../plug-ins/common/compose.c:690 ../plug-ins/common/compose.c:1724
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Se necesita una imagen al menos para componer"
#: ../plug-ins/common/compose.c:701 ../plug-ins/common/compose.c:714
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "No se ha encontrado la capa especificada %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:721
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Los dibujables tienen tamaño diferente"
#: ../plug-ins/common/compose.c:746
msgid "Images have different size"
msgstr "Las imágenes tienen tamaño diferente"
#: ../plug-ins/common/compose.c:763
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Error al obtener identificadores de capas"
#: ../plug-ins/common/compose.c:784
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "La imagen no es en escala de gris (bpp=%d)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:811
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "No se puede recomponer, no se encontró la capa fuente"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1477
msgid "Compose"
msgstr "Componer"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1504
msgid "Compose Channels"
msgstr "Componer canales"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1514 ../plug-ins/common/decompose.c:1495
msgid "Color _model:"
msgstr "_Modelo de color:"
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1546
msgid "Channel Representations"
msgstr "Representaciones de canal"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1609
msgid "Mask value"
msgstr "Valor de máscara"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:158
msgid "gzip archive"
msgstr "archivador gzip"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:179
msgid "bzip archive"
msgstr "archivador bzip"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:373
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "No hay una extensión razonable, guardando como XCF comprimido."
#: ../plug-ins/common/compressor.c:518
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr ""
"No hay una extensión razonable, intentando cargar mediante magia de archivos."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:101
msgid "Gr_ey"
msgstr "G_ris"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:102
msgid "Re_d"
msgstr "R_ojo"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:103 ../plug-ins/common/newsprint.c:355
msgid "_Green"
msgstr "V_erde"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:104 ../plug-ins/common/newsprint.c:363
msgid "_Blue"
msgstr "A_zul"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:105
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alfa"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:110
msgid "E_xtend"
msgstr "E_xtender"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:111 ../plug-ins/common/displace.c:475
#: ../plug-ins/common/edge.c:700 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:732
#: ../plug-ins/common/ripple.c:563
msgid "_Wrap"
msgstr "A_justar"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:112
msgid "Cro_p"
msgstr "Recorta_r"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:238
msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
msgstr "Aplicar una matriz de convolución genérica de 5x5"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:243
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "Matriz de _convolución..."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:278
msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
msgstr "La convolución no funciona en capas más pequeñas de 3x3 píxeles."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:351
msgid "Applying convolution"
msgstr "Aplicando convolución"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:951
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Matriz de convolución"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:988
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1026
msgid "D_ivisor:"
msgstr "D_ivisor:"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1052 ../plug-ins/common/depthmerge.c:767
#: ../plug-ins/common/raw.c:1022
msgid "O_ffset:"
msgstr "Des_plazamiento:"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1081
msgid "N_ormalise"
msgstr "_Normalizar"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1093
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Ponderar con a_lfa"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1112
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1139
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#: ../plug-ins/common/csource.c:110
msgid "C source code"
msgstr "Código fuente en C"
#: ../plug-ins/common/csource.c:637
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Guardar como fuente en C"
#: ../plug-ins/common/csource.c:668
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "Nombre con _prefijo:"
#: ../plug-ins/common/csource.c:677
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentario:"
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:684
msgid "_Save comment to file"
msgstr "G_uardar el comentario en un archivo"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:696
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Usar tipos GLib (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:708
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Usar macros _en vez de struct"
#. Use RLE
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:720
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Usar Run-Length-Encoding de _1 byte"
#. Alpha
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:732
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "G_uardar el canal alfa (RGBA/RGB)"
#: ../plug-ins/common/csource.c:750
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acidad:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:150
msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
msgstr "Convertir la imagen en gotas cuadradas giradas aleatoriamente"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:155
msgid "_Cubism..."
msgstr "_Cubismo..."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:268
msgid "Cubism"
msgstr "Cubismo"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:304
msgid "_Tile size:"
msgstr "_Tamaño del enlosado:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:317
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "Saturación del _enlosado:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:328
msgid "_Use background color"
msgstr "_Usar el color de fondo"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:418
msgid "Cubistic transformation"
msgstr "Transformación cubista"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:521
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Doblar la imagen usando dos curvas de control"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:542
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "Doblar según _curva..."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:676
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"Sólo puede funcionar en capas (pero fue llamada en un canal o una máscara)."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:684
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "No funciona con capas con máscaras."
#. could not float the selection because selection rectangle
#. * is completely empty return GIMP_PDB_EXECUTION_ERROR
#.
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:695
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "No puede operar sobre selecciones vacías."
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1196 ../plug-ins/common/curve_bend.c:2915
msgid "Curve Bend"
msgstr "Doblar según curva"
#. Preview area, top of column
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1232
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:443
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1261
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Previsualizar una vez"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1270
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "_Vista previa automática"
#. Options area, bottom of column
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1280 ../plug-ins/common/ripple.c:504
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1207
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1294
msgid "Rotat_e:"
msgstr "R_otar:"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1312
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Suavizad_o"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1322 ../plug-ins/common/gqbist.c:841
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:730 ../plug-ins/common/ripple.c:513
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Antialias"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1332
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Trabajar con una cop_ia"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1342
msgid "Modify Curves"
msgstr "Modificar las curvas"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1370
msgid "Curve for Border"
msgstr "Curva para el borde"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1374
msgid "_Upper"
msgstr "S_uperior"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1375
msgid "_Lower"
msgstr "I_nferior"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1385
msgid "Curve Type"
msgstr "Tipo de curva"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1389
msgid "Smoot_h"
msgstr "Sua_ve"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1390
msgid "_Free"
msgstr "_Libre"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1405
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1410
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Copiar la curva activa al otro borde"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1417
msgid "_Mirror"
msgstr "_Reflejar"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1422
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Reflejar la curva activa al otro borde"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1430
msgid "S_wap"
msgstr "I_ntercambiar"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1435
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Intercambiar las dos curvas"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1447
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Reiniciar la curva activa"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1464
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Cargar las curvas desde un archivo"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1476
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Guardar las curvas en un archivo"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2013
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Cargar puntos de curva desde un archivo"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2048
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Guardar puntos de curva en un archivo"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170 ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "red"
msgstr "rojo"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171 ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "green"
msgstr "verde"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:172 ../plug-ins/common/decompose.c:176
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181 ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "hue"
msgstr "tono"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "saturation"
msgstr "saturación"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186 ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "value"
msgstr "valor"
# Falta el contexto para saber qué es esto. FVD
#: ../plug-ins/common/decompose.c:193 ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "hue_l"
msgstr "tono_l"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "saturation_l"
msgstr "saturación_l"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "lightness"
msgstr "luminosidad"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Tono (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Saturación (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "Lightness"
msgstr "Luminosidad"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "cyan"
msgstr "cían"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:204 ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "yellow"
msgstr "amarillo"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "Cyan"
msgstr "Cían"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "cyan-k"
msgstr "cyan-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:212 ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "magenta-k"
msgstr "magenta-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "yellow-k"
msgstr "yellow-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:214
msgid "black"
msgstr "negro"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "Cyan_K"
msgstr "Cían_N"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_N"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "Yellow_K"
msgstr "Amarillo_N"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:229
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:230
msgid "blueness-cb470"
msgstr "blueness-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:231
msgid "redness-cr470"
msgstr "redness-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:233
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:234
msgid "blueness-cb709"
msgstr "blueness-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:235
msgid "redness-cr709"
msgstr "redness-cr709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:237
msgid "luma-y470f"
msgstr "luma-y470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:238
msgid "blueness-cb470f"
msgstr "blueness-cb470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:239
msgid "redness-cr470f"
msgstr "redness-cr470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:241
msgid "luma-y709f"
msgstr "luma-y709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:242
msgid "blueness-cb709f"
msgstr "blueness-cb709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:243
msgid "redness-cr709f"
msgstr "redness-cr709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:294 ../plug-ins/common/decompose.c:308
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Descomponer una imagen en componentes separados del espacio de color"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:300 ../plug-ins/common/decompose.c:318
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Descomponer..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:409
msgid "Decomposing"
msgstr "Decomposing"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1460
msgid "Decompose"
msgstr "Descomponer"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1483
msgid "Extract Channels"
msgstr "Extraer canales"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1530
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "_Descomponer en capas"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1541
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "Color de _frente como color de registro"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1542
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Los píxeles en el color del primer plano aparecerán negros en todas las "
"imágenes de salida. Esto se puede usar para cosas como marcas de corte que "
"tienen que mostrarse en todos los canales."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:93
msgid "Fix images where every other row is missing"
msgstr "Reparar imágenes en las que falta una de cada dos filas"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:102
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "_Desentrelazar..."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:159 ../plug-ins/common/deinterlace.c:327
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrelazar"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:359
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "Mantener los campos im_pares"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:360
msgid "Keep _even fields"
msgstr "Mant_ener los campos pares"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:183
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Combinar dos imágenes usando mapas de profundidad (z-búfers)"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:192
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Mezcla con _profundidad..."
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:386
msgid "Depth-merging"
msgstr "Mezclando con profundidad"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:643
msgid "Depth Merge"
msgstr "Mezcla con profundidad"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:695
msgid "Source 1:"
msgstr "Fuente 1:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:710 ../plug-ins/common/depthmerge.c:740
msgid "Depth map:"
msgstr "Mapa de profundidad:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:725
msgid "Source 2:"
msgstr "Fuente 2:"
# //R :-?
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:757
msgid "O_verlap:"
msgstr "_Solapamiento:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:777
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "_Escala 1:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:787
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "E_scala 2:"
# ¿Qué es esto? FVD
#: ../plug-ins/common/desktop-link.c:82
msgid "Desktop Link"
msgstr "Enlace del escritorio"
#: ../plug-ins/common/desktop-link.c:163
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Ocurrió un error al abrir el archivo de escritorio «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:147
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Quitar el ruido de granulado de la imagen"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:153
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Des_parasitar..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:393 ../plug-ins/common/despeckle.c:613
msgid "Despeckle"
msgstr "Desparasitar "
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:422
msgid "Median"
msgstr "Media"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:430
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptativo"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:440
msgid "R_ecursive"
msgstr "R_ecursivo"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:461 ../plug-ins/common/neon.c:730
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1090 ../plug-ins/common/nova.c:365
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:681 ../plug-ins/common/whirlpinch.c:587
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2684 ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278
msgid "_Radius:"
msgstr "_Radio:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:477
msgid "_Black level:"
msgstr "Nivel de _negro:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:493
msgid "_White level:"
msgstr "Nivel de _blanco:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:103
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Quitar bandas verticales de la imagen"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Quitar _bandas..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:272
msgid "Destriping"
msgstr "Anti-bandas"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:438
msgid "Destripe"
msgstr "Anti-bandas"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:472 ../plug-ins/common/gtm.c:583
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3126 ../plug-ins/common/postscript.c:3335
#: ../plug-ins/common/raw.c:1035 ../plug-ins/common/smooth_palette.c:436
#: ../plug-ins/common/tile.c:423 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:239
msgid "_Width:"
msgstr "A_nchura:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:483
msgid "Create _histogram"
msgstr "Crear _histograma"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:141
msgid "DICOM image"
msgstr "Imagen DICOM"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:166
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Imagen «Digital Imaging and Communications in Medicine»"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:322
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "«%s» no es un archivo DICOM."
#: ../plug-ins/common/dicom.c:661 ../plug-ins/common/pcx.c:582
#: ../plug-ins/common/pnm.c:920
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "No se puede guardar imágenes con canales alfa."
#: ../plug-ins/common/dicom.c:676 ../plug-ins/common/postscript.c:1185
#: ../plug-ins/common/xwd.c:556 ../plug-ins/fits/fits.c:445
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1690
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "No puede operar sobre tipos de imagen desconocidos."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:167
msgid "Generate diffraction patterns"
msgstr "Generar patrones de difracción"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:172
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "Patrones de _difracción..."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:330
msgid "Creating diffraction pattern"
msgstr "Creando patrón de difracción"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:434
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Patrones de difracción"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:527
msgid "Frequencies"
msgstr "Frecuencias"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:565
msgid "Contours"
msgstr "Contornos"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:603
msgid "Sharp Edges"
msgstr "Bordes agudos"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:615 ../plug-ins/common/softglow.c:681
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1057
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brillo:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:624
msgid "Sc_attering:"
msgstr "Di_spersión:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:633
msgid "Po_larization:"
msgstr "Po_larización:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:641
msgid "Other Options"
msgstr "Otras opciones"
#: ../plug-ins/common/displace.c:145
msgid "_X displacement"
msgstr "Desplazamiento _X"
#: ../plug-ins/common/displace.c:145
msgid "_Pinch"
msgstr "_Aspiración"
#: ../plug-ins/common/displace.c:146
msgid "_Y displacement"
msgstr "Desplazamiento _Y"
#: ../plug-ins/common/displace.c:146
msgid "_Whirl"
msgstr "_Remolino"
#: ../plug-ins/common/displace.c:172
msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
msgstr "Desplazar píxeles tal como se indica en los mapas de desplazamiento"
#: ../plug-ins/common/displace.c:182
msgid "_Displace..."
msgstr "_Desplazar..."
#: ../plug-ins/common/displace.c:293
msgid "Displacing"
msgstr "Desplazando"
#: ../plug-ins/common/displace.c:329
msgid "Displace"
msgstr "Desplazar"
#. X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:365
msgid "_X displacement:"
msgstr "Desplazamiento _X:"
#. Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:412
msgid "_Y displacement:"
msgstr "Desplazamiento _Y:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:462
msgid "Displacement Mode"
msgstr "Modo de desplazamiento"
#: ../plug-ins/common/displace.c:465
msgid "_Cartesian"
msgstr "_Cartesiano"
#: ../plug-ins/common/displace.c:466
msgid "_Polar"
msgstr "_Polar"
#: ../plug-ins/common/displace.c:471
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Comportamiento del borde"
#: ../plug-ins/common/displace.c:477 ../plug-ins/common/edge.c:713
#: ../plug-ins/common/ripple.c:564 ../plug-ins/common/waves.c:277
msgid "_Smear"
msgstr "Mancha_r"
#: ../plug-ins/common/displace.c:479 ../plug-ins/common/edge.c:726
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:736 ../plug-ins/common/newsprint.c:400
msgid "_Black"
msgstr "_Negro"
#: ../plug-ins/common/dog.c:135
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "Detección de bordes con control del grosor del borde"
#: ../plug-ins/common/dog.c:142
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "_Diferencia de Gaussianas..."
#: ../plug-ins/common/dog.c:230 ../plug-ins/common/dog.c:275
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Detección de bordes DoG"
#: ../plug-ins/common/dog.c:303
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "Parámetros de suavizado"
#: ../plug-ins/common/dog.c:317
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Radio 1:"
#: ../plug-ins/common/dog.c:321
msgid "R_adius 2:"
msgstr "R_adio 2:"
#: ../plug-ins/common/dog.c:333 ../plug-ins/common/normalize.c:92
msgid "_Normalize"
msgstr "_Normalizar"
#: ../plug-ins/common/dog.c:344 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
msgid "_Invert"
msgstr "_Invertir"
#: ../plug-ins/common/edge.c:154
msgid "Several simple methods for detecting edges"
msgstr "Varios métodos sencillos para detectar bordes"
#: ../plug-ins/common/edge.c:159
msgid "_Edge..."
msgstr "_Arista..."
#: ../plug-ins/common/edge.c:231
msgid "Edge detection"
msgstr "Detección de bordes"
#: ../plug-ins/common/edge.c:625
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detección de bordes"
#: ../plug-ins/common/edge.c:659
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
# //R ¿Esto existe?
#: ../plug-ins/common/edge.c:660
msgid "Prewitt compass"
msgstr "Prewitt"
#: ../plug-ins/common/edge.c:661 ../plug-ins/common/sinus.c:904
msgid "Gradient"
msgstr "Degradado"
#: ../plug-ins/common/edge.c:662
msgid "Roberts"
msgstr "Roberts"
#: ../plug-ins/common/edge.c:663
msgid "Differential"
msgstr "Diferencial"
#: ../plug-ins/common/edge.c:664 ../plug-ins/common/laplace.c:243
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"
#: ../plug-ins/common/edge.c:673
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Algoritmo:"
#: ../plug-ins/common/edge.c:681
msgid "A_mount:"
msgstr "_Cantidad:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:126
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr "Simular una imagen hecha mediante repujado"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:132
msgid "_Emboss..."
msgstr "R_epujado... [Emboss]"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:386 ../plug-ins/common/emboss.c:448
msgid "Emboss"
msgstr "Repujado"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:476
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:480
msgid "_Bumpmap"
msgstr "Ma_pa de relieve"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:481
msgid "_Emboss"
msgstr "R_epujado [Emboss]"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:513
msgid "E_levation:"
msgstr "E_levación:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:103
msgid "Simulate an antique engraving"
msgstr "Simular un grabado antiguo"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:108
msgid "En_grave..."
msgstr "_Grabado... [Engrave]"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:182
msgid "Engraving"
msgstr "Grabando"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:211
msgid "Engrave"
msgstr "Grabado"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:245 ../plug-ins/common/film.c:1003
#: ../plug-ins/common/gtm.c:599 ../plug-ins/common/postscript.c:3136
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3344 ../plug-ins/common/raw.c:1048
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:441 ../plug-ins/common/tile.c:427
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:241
msgid "_Height:"
msgstr "A_ltura:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:256
msgid "_Limit line width"
msgstr "_Limitar la anchura de línea"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:124
msgid "Swap one color with another"
msgstr "Intercambiar un color con otro"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:130
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "_Intercambio de color..."
#: ../plug-ins/common/exchange.c:215 ../plug-ins/common/exchange.c:289
msgid "Color Exchange"
msgstr "Intercambio de color"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:311
msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
msgstr ""
"Pulse el botón central dentro de la vista previa para escoger el «Color de "
"origen»"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:349
msgid "To Color"
msgstr "Color final"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:349
msgid "From Color"
msgstr "Color origen"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:367
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Intercambio de color: Color final"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:368
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Intercambio de color: Color de origen"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:426
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "Umbral de _rojo:"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:486
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "Umbral de _verde:"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:547
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "Umbral de _azul:"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:575
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "Bloquear _umbrales"
#: ../plug-ins/common/film.c:217
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Combinar varias imágenes en una cinta de película"
#: ../plug-ins/common/film.c:222
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Película..."
#: ../plug-ins/common/film.c:307
msgid "Composing images"
msgstr "Componiendo imágenes"
#: ../plug-ins/common/film.c:425 ../plug-ins/common/guillotine.c:185
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:1048
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: ../plug-ins/common/film.c:879
msgid "Available images:"
msgstr "Imágenes disponibles:"
#: ../plug-ins/common/film.c:880
msgid "On film:"
msgstr "En la película:"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:966 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:366
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:173 ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:428
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#. Film height/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:976 ../plug-ins/common/film.c:1248
msgid "Filmstrip"
msgstr "Película"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:985
msgid "_Fit height to images"
msgstr "A_justar altura a las imágenes"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1021
msgid "Select Film Color"
msgstr "Seleccionar color de película"
#: ../plug-ins/common/film.c:1026 ../plug-ins/common/film.c:1076
#: ../plug-ins/common/nova.c:352
msgid "Co_lor:"
msgstr "Co_lor:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1035
msgid "Numbering"
msgstr "Numeración"
#: ../plug-ins/common/film.c:1053
msgid "Start _index:"
msgstr "Índice _inicial:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1066
msgid "_Font:"
msgstr "Tipogra_fía:"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1071
msgid "Select Number Color"
msgstr "Seleccionar color de números"
#: ../plug-ins/common/film.c:1086
msgid "At _bottom"
msgstr "Al _fondo"
#: ../plug-ins/common/film.c:1087
msgid "At _top"
msgstr "A la c_ima"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1100
msgid "Image Selection"
msgstr "Selección de Imagen"
#: ../plug-ins/common/film.c:1128
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Todos los valores son fracciones de la altura de la película"
#: ../plug-ins/common/film.c:1131
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vanzado"
#: ../plug-ins/common/film.c:1150
msgid "Image _height:"
msgstr "Altura de _imagen:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1161
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "Es_paciado de imagen:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1172
msgid "_Hole offset:"
msgstr "Desp_lazamiento del agujero:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1183
msgid "Ho_le width:"
msgstr "Anchura de_l agujero:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1194
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Altura de aguj_ero:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1205
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Esp_aciado del agujero:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1216
msgid "_Number height:"
msgstr "Altura del _número:"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:188
msgid "Add a lens flare effect"
msgstr "Añadir un efecto de destello de lentes"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:195
msgid "Lens _Flare..."
msgstr "_Destello de lente..."
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:270
msgid "Render lens flare"
msgstr "Renderizar destello de lente"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:306
msgid "Lens Flare"
msgstr "Destellos de lente"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:746
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Centro del destello FX"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:786 ../plug-ins/common/nova.c:483
msgid "Show _position"
msgstr "Mostrar _posición"
#: ../plug-ins/common/fp.c:229
msgid "Cyan:"
msgstr "Cían:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:230
msgid "Yellow:"
msgstr "Amarillo:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:231
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:233
msgid "Darker:"
msgstr "Más oscuro:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:234
msgid "Lighter:"
msgstr "Más claro:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:236
msgid "More Sat:"
msgstr "Más satur:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:237
msgid "Less Sat:"
msgstr "Menos satur:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:239 ../plug-ins/common/fp.c:529
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:323
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr "Modificar los colores de la imagen de forma interactiva"
#: ../plug-ins/common/fp.c:328
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "Paquete de _filtros..."
#: ../plug-ins/common/fp.c:374
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "FP sólo puede usarse en imágenes RGB."
#: ../plug-ins/common/fp.c:384
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "FP sólo puede ejecutarse interactivamente."
#: ../plug-ins/common/fp.c:402
msgid "Applying filter pack"
msgstr "Aplicando paquete de filtros"
#: ../plug-ins/common/fp.c:521
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:573
msgid "Hue Variations"
msgstr "Variaciones de tono"
#: ../plug-ins/common/fp.c:627
msgid "Roughness"
msgstr "Rugosidad"
#: ../plug-ins/common/fp.c:670
msgid "Affected Range"
msgstr "Rango afectado"
#: ../plug-ins/common/fp.c:674
msgid "Sha_dows"
msgstr "Somb_ras"
#: ../plug-ins/common/fp.c:675
msgid "_Midtones"
msgstr "Tonos _medios"
#: ../plug-ins/common/fp.c:676
msgid "H_ighlights"
msgstr "P_untos de luz"
#: ../plug-ins/common/fp.c:690
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: ../plug-ins/common/fp.c:700 ../plug-ins/common/lic.c:672
msgid "_Saturation"
msgstr "_Saturación"
#: ../plug-ins/common/fp.c:708
msgid "A_dvanced"
msgstr "A_vanzado"
#: ../plug-ins/common/fp.c:728
msgid "Value Variations"
msgstr "Variaciones de valor"
#: ../plug-ins/common/fp.c:772
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Variaciones de saturación"
#: ../plug-ins/common/fp.c:824
msgid "Select Pixels By"
msgstr "Seleccionar píxeles por"
#: ../plug-ins/common/fp.c:829
msgid "H_ue"
msgstr "T_ono"
#: ../plug-ins/common/fp.c:830
msgid "Satu_ration"
msgstr "Satu_ración"
#: ../plug-ins/common/fp.c:831
msgid "V_alue"
msgstr "V_alor"
#: ../plug-ins/common/fp.c:857
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: ../plug-ins/common/fp.c:862
msgid "_Entire image"
msgstr "Imagen c_ompleta"
#: ../plug-ins/common/fp.c:863
msgid "Se_lection only"
msgstr "Só_lo la selección"
#: ../plug-ins/common/fp.c:864
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "Selecc_ión en su contexto"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1179
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Simulación de paquete de filtros"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1297
msgid "Shadows:"
msgstr "Sombras:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1298
msgid "Midtones:"
msgstr "Tonos medios:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1299
msgid "Highlights:"
msgstr "Puntos de luz:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1311
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Opciones avanzadas del paquete de filtros"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1322
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Suavidad del efecto escalera"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1422
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Previsualizar mientras arrastra"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1426
msgid "Preview Size"
msgstr "Tamaño de vista previa"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:116
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
msgstr "Transformar la imagen con el fractal de Mandelbrot"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:121
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "Traza _fractal..."
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:460 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:687
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Huella fractal"
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:727
msgid "Outside Type"
msgstr "Tipo de exterior"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:738
msgid "_White"
msgstr "_Blanco"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:745
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Parámetros de Mandelbrot"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:756
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:765
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:774
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:783
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:159
msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
msgstr "La forma de desenfoque más sencilla y más frecuentemente utilizada"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:172
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "Desenfoque gaussiano... [Blur]"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:179 ../plug-ins/common/gauss.c:199
#: ../plug-ins/common/gauss.c:219 ../plug-ins/common/gauss.c:239
msgid "Apply a gaussian blur"
msgstr "Aplicar un desenfoque gaussiano [Blur]"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:428 ../plug-ins/common/gauss.c:476
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque gaussiano [Blur]"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/gauss.c:506
msgid "Blur Radius"
msgstr "Radio del desenfoque [Blur]"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:520 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2458
#: ../plug-ins/common/spread.c:386
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontal:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:524 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2475
#: ../plug-ins/common/spread.c:390
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:547
msgid "Blur Method"
msgstr "Método de desenfoque [Blur]"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:551
msgid "_IIR"
msgstr "_IIR"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:552
msgid "_RLE"
msgstr "_RLE"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:152 ../plug-ins/common/gbr.c:173
msgid "GIMP brush"
msgstr "PincGIMP"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:388 ../plug-ins/common/gbr.c:400
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Formato de pincel no soportado"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:411
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Error en el archivo de pinceles «%s» de GIMP"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:419
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de pincel «%s»."
# # //R ¿Con subrayado?
#: ../plug-ins/common/gbr.c:425 ../plug-ins/common/gih.c:499
#: ../plug-ins/common/gih.c:1158 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2989
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:607
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Los pinceles de GIMP son en ESCALAS DE GRIS o bien en RGBA"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:704
msgid "Save as Brush"
msgstr "Guardar como pincel"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/gbr.c:731 ../plug-ins/common/grid.c:790
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaciado:"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:742 ../plug-ins/common/gih.c:910
#: ../plug-ins/common/pat.c:541 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:646
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ../plug-ins/common/gee.c:99 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:121
msgid "A big hello from the GIMP team!"
msgstr "¡Un gran saludo del equipo del GIMP!"
#: ../plug-ins/common/gee.c:104 ../plug-ins/common/gee.c:160
msgid "Gee Slime"
msgstr "Gee Slime"
#: ../plug-ins/common/gee.c:166 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:192
msgid "Thank You for Choosing GIMP"
msgstr "Gracias por elegir GIMP"
#: ../plug-ins/common/gee.c:173
#, c-format
msgid "A less obsolete creation by %s"
msgstr "Una creación menos obsoleta por %s"
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:126 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:186
msgid "Gee Zoom"
msgstr "_Ampliación voraz"
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:200
#, c-format
msgid "An obsolete creation by %s"
msgstr "Una creación obsoleta por %s"
#: ../plug-ins/common/gif.c:410 ../plug-ins/common/gifload.c:141
msgid "GIF image"
msgstr "Imagen GIF"
#: ../plug-ins/common/gif.c:683
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr ""
"Simplemente no se han podido reducir más los colores. Guardando como opaco."
#: ../plug-ins/common/gif.c:899
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"El formato GIF sólo soporta comentarios en codificación ASCII de 7 bits. No "
"se guardará ningún comentario."
#: ../plug-ins/common/gif.c:958
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"No se pueden guardar imágenes RGB.Conviertalas a INDEXADA o ESCALAS DE GRIS "
"primero."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1135
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "Retardo insertado para evitar la maldita animación chupadora de CPU."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1175
msgid ""
"The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"La imagen que está intentado guardar como GIF contiene capas que se "
"extienden más allá de los bordes reales de la imagen."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1192
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"El formato de archivo GIF no permite esto. Debe elegir entre recortar todas "
"las capas por el borde de la imagen, o cancelar el guardado."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1233
msgid "Save as GIF"
msgstr "Guardar como GIF"
#. regular gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif.c:1255
msgid "GIF Options"
msgstr "Opciones de GIF"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1261
msgid "I_nterlace"
msgstr "_Entrelazar"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1277
msgid "_GIF comment:"
msgstr "Comentario _GIF:"
#. additional animated gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif.c:1334
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Opciones de GIF animado"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1340
msgid "_Loop forever"
msgstr "_Bucle infinito"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1353
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Retardo entre cuadros cuando no se especifique:"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1368 ../plug-ins/common/mng.c:1539
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1378
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "_Desecho de fotogramas cuando no se especifique:"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1382
msgid "I don't care"
msgstr "No me importa"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1384
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Capas acumulativas (combinar)"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1386
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Un cuadro por capa (reemplazar)"
#. The "Always use default values" toggles
#: ../plug-ins/common/gif.c:1402
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Usar el retardo introducido arriba para todos los fotogramas"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1412
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "Usar el desecho introducido arriba para todos los fotogramas"
#: ../plug-ins/common/gif.c:2565
msgid "Error writing output file."
msgstr "Ocurrió un error al escribir el archivo de salida."
#: ../plug-ins/common/gif.c:2635
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "El comentario predeterminado está limitado a %d caracteres."
#: ../plug-ins/common/gifload.c:325
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "No es un archivo de tipo GIF"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:364
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Píxeles no cuadrados. La imagen se verá aplastada."
#: ../plug-ins/common/gifload.c:881
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Fondo (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:904
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Abriendo «%s» (fotograma %d)"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:933 ../plug-ins/common/iwarp.c:796
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:831
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Cuadro %d"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:935
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Cuadro %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:966
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: El tipo de mezcla no documentada de GIF %d no puede manejarse. La "
"animación podría no reproducirse o volverse a guardar perfectamente."
#: ../plug-ins/common/gih.c:207 ../plug-ins/common/gih.c:228
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Pincel GIMP (animado)"
#: ../plug-ins/common/gih.c:321
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "La capa %s no tiene canal alfa, saltada. "
#: ../plug-ins/common/gih.c:492
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Error en el archivo de tubo de pinceles de GIMP."
#: ../plug-ins/common/gih.c:558
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "El archivo de pinceles de GIMP parece defectuoso."
#: ../plug-ins/common/gih.c:703
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "No se ha podido cargar un pincel en el tubo; renunciando."
#: ../plug-ins/common/gih.c:866
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Guardar como tubo de pinceles"
#: ../plug-ins/common/gih.c:896
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Espaciado (porcentaje):"
#: ../plug-ins/common/gih.c:963
msgid "Pixels"
msgstr "Píxeles"
#: ../plug-ins/common/gih.c:968
msgid "Cell size:"
msgstr "Tamaño de celda:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:980
msgid "Number of cells:"
msgstr "Número de celdas:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1005
msgid " Rows of "
msgstr " fila(s) de"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1017
msgid " Columns on each layer"
msgstr "Columnas en cada capa"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1021
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (¡Anchura incoherente!) "
#: ../plug-ins/common/gih.c:1025
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (¡Altura incoherente!) "
#: ../plug-ins/common/gih.c:1030
msgid "Display as:"
msgstr "Mostrar como:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1039
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimensión:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1114
msgid "Ranks:"
msgstr "Rangos:"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:126
msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
msgstr "Simular la distorsión producida por ladrillos de vidrio cuadrados"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:132
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "Mosaico de _cristal..."
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:212 ../plug-ins/common/glasstile.c:252
msgid "Glass Tile"
msgstr "Mosaico de cristal"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:290
msgid "Tile _width:"
msgstr "A_nchura del mosaico:"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:304 ../plug-ins/common/mosaic.c:663
msgid "Tile _height:"
msgstr "A_ltura del mosaico:"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:402
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Generar una ingente variedad de dibujos abstractos"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:410
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbista…"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:511
msgid "Qbist"
msgstr "Qbist"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:694
msgid "Load QBE File"
msgstr "Cargar archivo QBE"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:737
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Guardar como archivo QBE"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:792
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:84
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Vover a colorear la imagen utilizando los colores del degradado activo"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:97
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Mapa de _degradado"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:106
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Volver a colorear la imagen utilizando los colores de la paleta activa"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:119
msgid "_Palette Map"
msgstr "Mapa de _paleta"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:162
msgid "Gradient Map"
msgstr "Mapa de degradado"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:167
msgid "Palette Map"
msgstr "Mapa de paleta"
#: ../plug-ins/common/grid.c:142
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Dibujar una rejilla en la imagen"
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid..."
msgstr "_Rejilla..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:241
msgid "Drawing grid"
msgstr "Rejilla de dibujo"
#: ../plug-ins/common/grid.c:635 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218
msgid "Grid"
msgstr "Rejilla"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:717
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: ../plug-ins/common/grid.c:719
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../plug-ins/common/grid.c:721
msgid "Intersection"
msgstr "Intersección"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/grid.c:724 ../plug-ins/common/svg.c:759
#: ../plug-ins/common/wmf.c:549
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:857
msgid "Offset:"
msgstr "Desplazamiento:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:896
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Color horizontal"
#: ../plug-ins/common/grid.c:914
msgid "Vertical Color"
msgstr "Color vertical"
#: ../plug-ins/common/grid.c:932
msgid "Intersection Color"
msgstr "Color de intersección"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:155
msgid "HTML table"
msgstr "Tabla HTML"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:397
msgid "Save as HTML table"
msgstr "Guardar como tabla HTML"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:424
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:435
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Está a punto de crear un descomunal\n"
"archivo HTML que muy probablemente\n"
"colgará su navegador."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:444
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Opciones de página HTML"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:451
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Generar un documento HTML completo"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:457
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Si lo activa GTM producirá un archivo HTML completo con etiquetas <HTML>, "
"<BODY>, etc. en vez de simplemente la tabla HTML."
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:470
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Opciones de creación de tabla"
# //R ¿Cómo traduzco esto?
#: ../plug-ins/common/gtm.c:478
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Usar cellspan"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:484
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Si lo activa GTM reemplazará cualquier región rectangular de bloques "
"idénticamente coloreados con una gran celda con valores ROWSPAN y COLSPAN."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:493
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Co_mprimir etiquetas TD"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:499
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Si lo activa GTK no dejará espacios en blanco entre las etiquetas TD y el "
"contenido de las celdas. Esto sólo es necesario para el control de posición "
"a nivel de pixel."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:509
msgid "C_aption"
msgstr "Tít_ulo"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:515
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Actívelo si desea que la tabla tenga un título."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:530
msgid "The text for the table caption."
msgstr "El texto para el título de la tabla."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:543
msgid "C_ell content:"
msgstr "Contenido de c_elda:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:547
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "El texto que va en cada celda."
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:557
msgid "Table Options"
msgstr "Opciones de tabla"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:568
msgid "_Border:"
msgstr "_Borde:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:572
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "El número de píxeles en el borde de la tabla."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:587
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"La anchura de cada celda de tabla. Puede ser un número o un porcentaje."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:603
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "La altura de cada celda de tabla. Puede ser un número o un porcentaje."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:614
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Rel_leno de celdas:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:618
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "La cantidad de relleno de celdas."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:627
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "Es_paciado de celdas:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:631
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "La cantidad de espaciado de celdas."
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:69
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Dividir la imagen en sub-imágenes utilizando las guías"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
msgid "_Guillotine"
msgstr "_Guillotina"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:106
msgid "Guillotine"
msgstr "Guillotina"
#: ../plug-ins/common/header.c:77
msgid "C source code header"
msgstr "Cabecera de código fuente en C"
#: ../plug-ins/common/hot.c:207
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr ""
"Encontrar y eliminar los píxeles que pueden ser peligrosamente brillantes"
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "_Caliente..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:379 ../plug-ins/common/hot.c:570
msgid "Hot"
msgstr "Caliente"
#: ../plug-ins/common/hot.c:607
msgid "Create _new layer"
msgstr "Crear una capa _nueva"
#: ../plug-ins/common/hot.c:616
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../plug-ins/common/hot.c:620
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Reducir la _luminosidad"
#: ../plug-ins/common/hot.c:621
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Reducir la _saturación"
#: ../plug-ins/common/hot.c:622 ../plug-ins/common/waves.c:278
msgid "_Blacken"
msgstr "Enne_grecer"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:91
msgid "Superimpose many altered copies of the image"
msgstr "Superimponer muchas copias alteradas de la imagen"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:96
msgid "_Illusion..."
msgstr "_Espejismo..."
#: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:385
msgid "Illusion"
msgstr "Espejismo"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:423
msgid "_Divisions:"
msgstr "_Divisiones:"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:433
msgid "Mode _1"
msgstr "Modo _1"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:448
msgid "Mode _2"
msgstr "Modo _2"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:262
msgid "Use mouse control to warp image areas"
msgstr "Utilice el ratón para desplazar áreas de la imagen"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:267
msgid "_IWarp..."
msgstr "_IWarp..."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:702
msgid "Warping"
msgstr "Deformación"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:807
#, c-format
msgid "Warping Frame %d"
msgstr "Deformando el cuadro %d"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:819
msgid "Ping pong"
msgstr "Ping-Pong"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1025
msgid "A_nimate"
msgstr "A_nimar"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1044
msgid "Number of _frames:"
msgstr "Número de _fotogramas:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1053
msgid "R_everse"
msgstr "Inv_erso"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1062
msgid "_Ping pong"
msgstr "_Ping-Pong"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1075
msgid "_Animate"
msgstr "_Animar"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1096
msgid "Deform Mode"
msgstr "Modo de deformación"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1109
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1110
msgid "_Grow"
msgstr "C_recer"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1111
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "T_orbellino (Antihorario)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1112
msgid "Remo_ve"
msgstr "Q_uitar"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1113
msgid "S_hrink"
msgstr "E_ncoger"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1114
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Torbell_ino (Horario)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1143
msgid "_Deform radius:"
msgstr "Radio de _deformación:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1153
msgid "D_eform amount:"
msgstr "Cantidad de d_eformación:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1162
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Bilineal"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1176
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "Sobrem_uestreo adaptativo"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1196
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "Profundidad má_xima:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1206
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "U_mbral:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1219 ../plug-ins/common/sinus.c:771
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2793
msgid "_Settings"
msgstr "C_onfiguración"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1268
msgid "IWarp"
msgstr "Deformación Interactiva"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1304
msgid ""
"Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
"image."
msgstr ""
"Pulse y arrastre en la vista previa para definir las distorsiones que "
"aplicar a la imagen."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Aplicar un dibujo de puzzle a la imagen"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Recorte..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Ensamblando el recorte"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2418
msgid "Jigsaw"
msgstr "Recorte"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2446
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Número de piezas"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2461
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Número de piezas en sentido horizontal"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2478
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Número de piezas en sentido vertical"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2492
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Bordes biselados"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2502
msgid "_Bevel width:"
msgstr "Anchura del _bisel:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2506
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Ángulo de pendiente en el borde de cada pieza"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2519
msgid "H_ighlight:"
msgstr "R_eflejos:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2523
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "La cantidad de brillos en los bordes de cada pieza"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2540
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Estilo del recorte"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
msgid "_Square"
msgstr "C_uadrado"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545
msgid "C_urved"
msgstr "Cu_rvado"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Cada pieza tiene lados rectos"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2550
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Cada pieza tiene lados curvos"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:75
msgid "High-resolution edge detection"
msgstr "Detección de bordes de alta resolución"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:85
msgid "_Laplace"
msgstr "_Laplace"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:321
msgid "Cleanup"
msgstr "Limpieza"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:183
msgid "Set color profile"
msgstr "Establecer perfil de color"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:199
msgid "Set default RGB profile"
msgstr "Establecer perfil RGB por omisión"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:215
msgid "Apply color profile"
msgstr "Aplicar perfil de color"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:233
msgid "Apply default RGB profile"
msgstr "Aplicar perfil RGB por omisión"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:247 ../plug-ins/common/lcms.c:261
msgid "Color Profile Information"
msgstr "Información del perfil de color"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:462
#, c-format
msgid "Could not open color profile from '%s'"
msgstr "No se ha podido abrir el perfil de color desde «%s»"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:470 ../plug-ins/common/lcms.c:687
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "El perfil de color '%s' no es para el espacio de color RGB."
#. ICC color profile conversion
#: ../plug-ins/common/lcms.c:517
#, c-format
msgid "Converting from '%s' to '%s'"
msgstr "Convirtiendo de «%s» a «%s»"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:576
msgid "Default RGB working space"
msgstr "Espacio de trabajo RGB por omisión"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:626
msgid ""
"Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr ""
"Los datos adjuntados como «icc-profile» no parecen ser un perfil de color ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:693
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "«%s» no parece ser un perfil de color ICC."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:852
#, c-format
msgid "Could not open ICC profile from '%s'"
msgstr "No se ha podido abrir el perfil de color de «%s»"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:874
#, c-format
msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
msgstr "La imagen «%s» tiene un perfil de color incrustado:"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:918
#, c-format
msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
msgstr "¿Convertir la imagen al espacio de trabajo RGB (%s)?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:950
msgid "Convert to RGB working space?"
msgstr "¿Convertir al espacio de trabajo RGB?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:955
msgid "_Keep"
msgstr "_Mantener"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:960
msgid "_Convert"
msgstr "_Convertir"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:987 ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:390
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_No preguntarme de nuevo"
#: ../plug-ins/common/lens.c:142
msgid "Corrects lens distortion"
msgstr "Corrige la distorsión producida por una lente"
#: ../plug-ins/common/lens.c:147
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Distorsión de lente..."
#: ../plug-ins/common/lens.c:784
msgid "Lens distortion"
msgstr "Distorsión de lente"
#: ../plug-ins/common/lens.c:894
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Distorsión de lente"
#: ../plug-ins/common/lens.c:931
msgid "_Main:"
msgstr "_Principal:"
#: ../plug-ins/common/lens.c:945
msgid "_Edge:"
msgstr "_Borde:"
#: ../plug-ins/common/lens.c:959 ../plug-ins/flame/flame.c:1213
msgid "_Zoom:"
msgstr "Amplia_ción:"
#: ../plug-ins/common/lens.c:973
msgid "_Brighten:"
msgstr "_Aclarar:"
#: ../plug-ins/common/lens.c:987
msgid "_X shift:"
msgstr "Desplazamiento en _X:"
#: ../plug-ins/common/lens.c:1001
msgid "_Y shift:"
msgstr "Desplazamiento en _Y:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:566 ../plug-ins/common/lic.c:641
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: ../plug-ins/common/lic.c:666
msgid "Effect Channel"
msgstr "Canal de efecto"
#: ../plug-ins/common/lic.c:673
msgid "_Brightness"
msgstr "_Brillo"
#: ../plug-ins/common/lic.c:679
msgid "Effect Operator"
msgstr "Operador de efecto"
#: ../plug-ins/common/lic.c:684
msgid "_Derivative"
msgstr "_Derivada"
#: ../plug-ins/common/lic.c:685
msgid "_Gradient"
msgstr "_Degradado"
#: ../plug-ins/common/lic.c:691
msgid "Convolve"
msgstr "Convolución"
#: ../plug-ins/common/lic.c:696
msgid "_With white noise"
msgstr "Con r_uido blanco"
#: ../plug-ins/common/lic.c:697
msgid "W_ith source image"
msgstr "C_on imagen fuente"
#: ../plug-ins/common/lic.c:716
msgid "_Effect image:"
msgstr "Imagen de _efecto:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:727
msgid "_Filter length:"
msgstr "Longitud del _filtro:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:736
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "_Magnitud del ruido:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:745
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Pasos de in_tegración:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:754
msgid "_Minimum value:"
msgstr "Valor _mínimo:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:763
msgid "M_aximum value:"
msgstr "Valor m_áximo:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:809
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Efectos especiales que nadie comprende"
#: ../plug-ins/common/lic.c:814
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC)…"
#: ../plug-ins/common/mail.c:259
msgid "Email the image"
msgstr "Mandar imagen por correo-e"
#: ../plug-ins/common/mail.c:265
msgid "_Mail Image..."
msgstr "En_viar imagen..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:524
msgid "Send as Mail"
msgstr "Enviar como correo"
#: ../plug-ins/common/mail.c:529
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../plug-ins/common/mail.c:561
msgid "_Filename:"
msgstr "Nombre del _archivo:"
#. Encapsulation label
#: ../plug-ins/common/mail.c:568
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Encapsulación:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:580
msgid "_MIME"
msgstr "_MIME"
#: ../plug-ins/common/mail.c:581
msgid "_Uuencode"
msgstr "_Uuencodear"
#: ../plug-ins/common/mail.c:595
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatario:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:609
msgid "_Sender:"
msgstr "Remi_tente:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:621
msgid "S_ubject:"
msgstr "A_sunto:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:633
msgid "Comm_ent:"
msgstr "C_omentario:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:741
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "Se produjo un error con la extensión del archivo o bien falta la misma"
#: ../plug-ins/common/mail.c:903
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "No se ha podido iniciar sendmail (%s)"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:111
msgid "First Source Color"
msgstr "Primer color origen"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:112
msgid "Second Source Color"
msgstr "Segundo color origen"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:113
msgid "First Destination Color"
msgstr "Primer color destino"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:114
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Segundo color destino"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:143
msgid "Map colors sending foreground to black, background to white"
msgstr "Asignar colores llevando el primer plano a negro y el fondo a blanco"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:151
msgid "Adjust _Foreground & Background"
msgstr "Ajustar _frente y fondo"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:160
msgid "Map color range specified by two colors to another range"
msgstr ""
"Asignar el rango de colores especificado mediante dos colores a otro rango"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:168
msgid "Color Range _Mapping..."
msgstr "_Mapa de rango de colores..."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:214 ../plug-ins/common/mapcolor.c:507
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr "No funciona sobre imágenes de color indexado o grises."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:235
msgid "Adjusting foreground and background colors"
msgstr "Ajustar colores de frente y fondo"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:277
msgid "Mapping colors"
msgstr "Mapeando colores"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:352
msgid "Map Color Range"
msgstr "Rango del mapa de colores"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:383
msgid "Source Color Range"
msgstr "Rango de color origen"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:384
msgid "Destination Color Range"
msgstr "Rango de color destino"
#. spinbutton 2
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:424 ../plug-ins/gfli/gfli.c:849
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:919 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:325
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:378
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:90
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr "Reducir la imagen a colores rojo, verde y azul puros"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:95
#, fuzzy
msgid "Maxim_um RGB..."
msgstr "RGB _máx..."
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:134
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Sólo puede trabajar en imágenes RGB."
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:234
msgid "Max RGB"
msgstr "RGB. Máx"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:259
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "Valor máximo RGB"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:291
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "_Mantener los canales máximos"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:294
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "_Mantener los canales mínimos"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:167
msgid "Simulate movement using directional blur"
msgstr "Simular movimiento utilizando desenfoque direccional"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:174
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "Desenfoque de _movimiento..."
#: ../plug-ins/common/mblur.c:808
msgid "Motion blurring"
msgstr "Desenfoque de movimiento"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:910
msgid "Motion Blur"
msgstr "Desenfoque de movimiento"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:943
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipo de desenfoque"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:947
msgid "_Linear"
msgstr "_Lineal"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:948
msgid "_Radial"
msgstr "_Radial"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:949 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:212
msgid "_Zoom"
msgstr "A_cercamiento"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:956
msgid "Blur Center"
msgstr "Desenfoque central [Blur]"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:999
msgid "Blur _outward"
msgstr "Desenfoque _externo [Blur]"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1012
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Parámetros de desenfoque"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1036 ../plug-ins/common/newsprint.c:1003
msgid "_Angle:"
msgstr "_Ángulo:"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/mng.c:499 ../plug-ins/common/png.c:1729
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"No se ha podido guardar a pérdida la transparencia, guardando la opacidad en "
"su lugar."
#: ../plug-ins/common/mng.c:1319
msgid "Save as MNG"
msgstr "Guardar como MNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1339
msgid "MNG Options"
msgstr "Opciones de MNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1345
msgid "Interlace"
msgstr "Entrelazar"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1357
msgid "Save background color"
msgstr "Guardar el color de fondo"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1368
msgid "Save gamma"
msgstr "Guardar gamma"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1378
msgid "Save resolution"
msgstr "Guardar la resolución"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1389
msgid "Save creation time"
msgstr "Guardar la hora de creación"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1408
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1409
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1412
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + PNG Delta"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1413
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + PNG Delta"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1414
msgid "All PNG"
msgstr "Todo PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1415
msgid "All JNG"
msgstr "Todo JNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1427
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Tipo de bloques predeterminado:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1430
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1431
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1442
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Disposición predeterminada del cuadro:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1454
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Nivel de compresión de PNG:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1462 ../plug-ins/common/png.c:1876
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"Seleccione un nivel de compresión alto para achicar el tamaño del archivo"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1476
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Calidad de la compresión de JPEG:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1493
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Factor de suavizado de JPEG:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1503
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Opciones del MNG animado"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1509
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1523
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Retardo predeterminado del cuadro:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1596
msgid "MNG animation"
msgstr "Animación MNG"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:361
msgid "Convert the image into irregular tiles"
msgstr "Convertir la imagen en losetas irregulares"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:366
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Mosaico..."
#. progress bar for gradient finding
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:505
msgid "Finding edges"
msgstr "Encontrando bordes"
#. Progress bar for rendering tiles
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:559
msgid "Rendering tiles"
msgstr "Renderizando losas"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:592
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:632
msgid "Squares"
msgstr "Cuadrados"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:633
msgid "Hexagons"
msgstr "Hexágonos"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:634
msgid "Octagons & squares"
msgstr "Octógonos y cuadrados"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:635
msgid "Triangles"
msgstr "Triángulos"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:643
msgid "_Tiling primitives:"
msgstr "Primitivas de _enlosado:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:651
msgid "Tile _size:"
msgstr "_Tamaño del enlosado:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:676
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "_Espaciado del enlosado:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:688
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "P_ulcritud del enlosado:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:701
msgid "Light _direction:"
msgstr "_Dirección de la luz:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:713
msgid "Color _variation:"
msgstr "_Variación del color:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:742
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "Ponderación de co_lor"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:755
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "P_ermitir división de losas"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:768
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "Su_perficies con hoyos"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:781
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "Iluminación de _frente/fondo"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:2687
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "No se puede añadir un punto adicional.\n"
#: ../plug-ins/common/neon.c:134
msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
msgstr "Simular el borde reluciente de un tubo de neón"
#: ../plug-ins/common/neon.c:139
msgid "_Neon..."
msgstr "_Neón..."
#: ../plug-ins/common/neon.c:211
msgid "Neon"
msgstr "Neón"
#: ../plug-ins/common/neon.c:693
msgid "Neon Detection"
msgstr "Detección de neón"
#: ../plug-ins/common/neon.c:745 ../plug-ins/common/unsharp.c:694
msgid "_Amount:"
msgstr "C_antidad:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127
msgid "Round"
msgstr "Redondo"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:145
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "Cuadrado PS (punto euclídeo)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:162
msgid "PS Diamond"
msgstr "Diamante PS"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:334
msgid "_Grey"
msgstr "_Gris"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:347
msgid "R_ed"
msgstr "R_ojo"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:376
msgid "C_yan"
msgstr "_Cían"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:384
msgid "Magen_ta"
msgstr "Magen_ta"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:392
msgid "_Yellow"
msgstr "A_marillo"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:413
msgid "Luminance"
msgstr "Luminosidad"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:519
msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
msgstr ""
"Aplicar semitonos a la imagen para darle un efecto semejante a un periódico"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:528
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "Papel de periódico..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:629 ../plug-ins/common/newsprint.c:1190
msgid "Newsprint"
msgstr "Papel de periódico"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1033
msgid "_Spot function:"
msgstr "Función de punto_s:"
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1241
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1260
msgid "_Input SPI:"
msgstr "M_uestras/pulgada de entrada:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1274
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "Líneas/p_ulgada de salida:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1287
msgid "C_ell size:"
msgstr "Tamaño de celda:"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1300 ../plug-ins/gflare/gflare.c:555
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1319
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "Extracción de n_egro (%):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1341
msgid "Separate to:"
msgstr "Separara a:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1345
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1362
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1379
msgid "I_ntensity"
msgstr "I_ntensidad"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1404
msgid "_Lock channels"
msgstr "Fi_jar los canales"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1417
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "Configuración de _fábrica"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1443 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1256
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialias"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1451
msgid "O_versample:"
msgstr "So_bremuestreo:"
# Las navajas del ejército suizo son navajas de mil usos. FVD
# Otra posibilidad es «Filtro no lineal con tantos usos como una navaja suiza»
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:120
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Filtro no lineal de mil usos"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:126
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Filtro _NL..."
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:954 ../plug-ins/common/nlfilt.c:1017
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtro NL"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1045
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
# //R :-????
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1049
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "Media seccionada _alfa"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1051
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Estimación _óptima"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1053
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "R_ealce de bordes"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1078
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:144
msgid "Distort colors by random amounts"
msgstr "Distorsionar los colores en cantidades aleatorias"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:154
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "Ruido _RGB..."
#: ../plug-ins/common/noisify.c:282
msgid "Adding noise"
msgstr "Añadiendo ruido"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:448
msgid "RGB Noise"
msgstr "Ruido RGB"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:481
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "Ruido co_rrelativo"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:496
msgid "_Independent RGB"
msgstr "RGB _independiente"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:524
msgid "_Gray:"
msgstr "_Gris:"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:550
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Canal nº %d:"
#: ../plug-ins/common/normalize.c:80
msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
msgstr "Ampliar los valores de brillo para que cubran todo el rango"
#: ../plug-ins/common/normalize.c:126
msgid "Normalizing"
msgstr "Normalizando"
#: ../plug-ins/common/nova.c:168
msgid "Add a starburst to the image"
msgstr "Añadir un fulgor estelar a la imagen"
#: ../plug-ins/common/nova.c:177
msgid "Super_nova..."
msgstr "Super_nova..."
#: ../plug-ins/common/nova.c:261
msgid "Rendering supernova"
msgstr "Renderizando supernova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:304
msgid "Supernova"
msgstr "Supernova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:348
msgid "Supernova Color Picker"
msgstr "Selector de color de supernova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:377
msgid "_Spokes:"
msgstr "Ra_yos:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:392
msgid "R_andom hue:"
msgstr "Tono _aleatorio:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:445
msgid "Center of Nova"
msgstr "Centro de la nova"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:97
msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
msgstr "Emborronar los colores para simular una pintura al óleo"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:104
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Pintura al _óleo..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:182
msgid "Oil painting"
msgstr "Pintura al óleo"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:470
msgid "Oilify"
msgstr "Pintura al óleo"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:504
msgid "_Mask size:"
msgstr "Tamaño de _máscara:"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:515
msgid "_Use intensity"
msgstr "_Usar intensidad"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:234 ../plug-ins/common/papertile.c:533
msgid "Paper Tile"
msgstr "Losas de papel"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:260
msgid "Division"
msgstr "División"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:299
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Píxeles fraccionarios"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:304
msgid "_Background"
msgstr "_Fondo"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:306
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:308
msgid "_Force"
msgstr "_Forzar"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:315
msgid "C_entering"
msgstr "C_entrar"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:330
msgid "Movement"
msgstr "Movimiento"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:343
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Máx. (%):"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:349
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Volver al principio"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:359
msgid "Background Type"
msgstr "Tipo de fondo"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:366
msgid "I_nverted image"
msgstr "Imagen i_nvertida"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:368
msgid "Im_age"
msgstr "Im_agen"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:370
msgid "Fo_reground color"
msgstr "Color de f_rente"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:372
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Color del _fondo"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:374
msgid "S_elect here:"
msgstr "S_eleccionar aquí:"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:381
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fondo"
# Tile: azulejos, losetas... rectángulos pues son de papel. FVD
#: ../plug-ins/common/papertile.c:814
msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
msgstr "Cortar la imagen en rectángulos de papel, y deslizarlos"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:819
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 de Septiembre de 1999"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:820
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "Enlosado de papel..."
#: ../plug-ins/common/pat.c:121 ../plug-ins/common/pat.c:143
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Patrón GIMP"
#: ../plug-ins/common/pat.c:358
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de patrón «%s»."
#: ../plug-ins/common/pat.c:513
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Guardar como patrón"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:147 ../plug-ins/common/pcx.c:166
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Imagen ZSoft PCX"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:319
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "No se ha podido leer la cabecera de «%s»"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:326
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "«%s» no es un archivo PCX"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:380
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Versión de PCX inusual, terminando"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:155
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "Simular la distorsión de color producida por una fotocopiadora"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:160
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Fotocopia..."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:839
msgid "Photocopy"
msgstr "Fotocopia"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:890 ../plug-ins/common/sharpen.c:514
#: ../plug-ins/common/softglow.c:695
msgid "_Sharpness:"
msgstr "Agude_za:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:904
msgid "Percent _black:"
msgstr "Porcentaje de _negro:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:918
msgid "Percent _white:"
msgstr "Porcentaje de _blanco:"
# Pendiente hasa que sepa lo que significa. FVD
# Puede ser una imagen pix de Alias WaveFront
#: ../plug-ins/common/pix.c:140 ../plug-ins/common/pix.c:157
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Imagen Pix de Alias"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:164
msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
msgstr "Simplificar la imagen en una matriz de cuadrados de color liso"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:171
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_Pixelizar..."
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:273
msgid "Pixelizing"
msgstr "Pixelizando"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:314
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelar"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:350
msgid "Pixel _width:"
msgstr "A_nchura del píxel:"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:355
msgid "Pixel _height:"
msgstr "A_ltura del píxel:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:178
msgid "Create a random plasma texture"
msgstr "Crear una textura aleatoria de plasma"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:183
msgid "_Plasma..."
msgstr "_Plasma..."
#: ../plug-ins/common/plasma.c:265 ../plug-ins/common/plasma.c:302
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:338
msgid "Random _seed:"
msgstr "_Semilla aleatoria:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:349
msgid "T_urbulence:"
msgstr "T_urbulencia:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Mostrar información sobre los complementos"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Explorador de com_plementos"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:372
msgid "Searching by name"
msgstr "Buscando por nombre"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d complemento"
msgstr[1] "%d complementos"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:395
msgid "No matches for your query"
msgstr "No hay resultados respecto de su búsqueda"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:398
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d complemento coincide con su consulta"
msgstr[1] "%d complementos coinciden con su consulta"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:529
msgid "No matches"
msgstr "Sin correspondencias"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:554
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Visor de complementos"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:668
msgid "Menu Path"
msgstr "Ruta del menú"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:613
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:677
msgid "Image Types"
msgstr "Tipos de imagen"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:623
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:686
msgid "Installation Date"
msgstr "Fecha de instalación"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:647
msgid "List View"
msgstr "Vista de lista"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:709
msgid "Tree View"
msgstr "Vista de árbol"
#: ../plug-ins/common/png.c:261 ../plug-ins/common/png.c:282
#: ../plug-ins/common/png.c:304 ../plug-ins/common/png.c:323
msgid "PNG image"
msgstr "Imagen PNG"
#: ../plug-ins/common/png.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s"
msgstr "Ocurrió un error al abrir el archivo de escritorio «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/png.c:690
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Ocurrió un error al leer el archivo «%s». ¿Está corrupto el archivo?"
#. Aie! Unknown type
#: ../plug-ins/common/png.c:818
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Modelo de color desconocido en el archivo PNG «%s»."
#: ../plug-ins/common/png.c:872
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"El archivo PNG especifica un desplazamiento que ha causado que la capa sea "
"posicionada fuera de la imagen."
#: ../plug-ins/common/png.c:1228
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Ocurrió un error al guardar «%s». No se ha podido guardar la imagen."
#: ../plug-ins/common/png.c:1754
msgid "Save as PNG"
msgstr "Guardar como PNG"
#: ../plug-ins/common/png.c:1785
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Entrelazado (Adam7)"
#: ../plug-ins/common/png.c:1796
msgid "Save _background color"
msgstr "Guardar el color de _fondo"
#: ../plug-ins/common/png.c:1804
msgid "Save _gamma"
msgstr "Guardar _gamma"
#: ../plug-ins/common/png.c:1814
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Guardar el desp_lazamiento de la capa"
#: ../plug-ins/common/png.c:1823
msgid "Save _resolution"
msgstr "Guardar _resolución"
#: ../plug-ins/common/png.c:1833
msgid "Save creation _time"
msgstr "Guardar la _hora de creación"
#: ../plug-ins/common/png.c:1842
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Guardar come_ntario"
#: ../plug-ins/common/png.c:1858
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Guardar los valores de los _colores de los píxeles transparentes"
#: ../plug-ins/common/png.c:1872
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Nivel de co_mpresión:"
# ¿Ha de ser tan corto? FVD
# Son cinco botones, el ancho máximo se multiplica por 5
#: ../plug-ins/common/png.c:1890
msgid "_Load Defaults"
msgstr "_Cargar predet."
#: ../plug-ins/common/png.c:1898
msgid "S_ave Defaults"
msgstr "_Guardar predet."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:247
msgid "PNM Image"
msgstr "Imagen PNM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:267
msgid "PNM image"
msgstr "Imagen PNM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:279
msgid "PBM image"
msgstr "Imagen PBM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:291
msgid "PGM image"
msgstr "Imagen PGM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:303
msgid "PPM image"
msgstr "Imagen PPM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:511 ../plug-ins/common/pnm.c:533
#: ../plug-ins/common/pnm.c:540 ../plug-ins/common/pnm.c:549
#: ../plug-ins/common/pnm.c:624 ../plug-ins/common/pnm.c:685
msgid "Premature end of file."
msgstr "Final prematuro del archivo."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:513
msgid "Invalid file."
msgstr "Archivo no válido."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:527
msgid "File not in a supported format."
msgstr "El archivo no está en un formato soportado."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:536
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Resolución X no válida."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:543
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Resolución Y no válida."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:555
msgid "Invalid maximum value."
msgstr "Valor máximo no válido."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:738
msgid "Error reading file."
msgstr "Error al leer el archivo."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:1103
msgid "Save as PNM"
msgstr "Guardar como PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/pnm.c:1120
msgid "Data formatting"
msgstr "Formateado de datos"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:1124
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:1125
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: ../plug-ins/common/polar.c:154
msgid "Convert image to or from polar coordinates"
msgstr "Convertir la imagen a o desde coordenadas polares"
#: ../plug-ins/common/polar.c:161
msgid "P_olar Coordinates..."
msgstr "Coord. _polares..."
#: ../plug-ins/common/polar.c:349
msgid "Polar coordinates"
msgstr "Coordenadas polares"
#: ../plug-ins/common/polar.c:581
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Coordenadas polares"
#: ../plug-ins/common/polar.c:619
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "P_rofundidad circular en porcentaje:"
#: ../plug-ins/common/polar.c:631
msgid "Offset _angle:"
msgstr "Ángulo de desf_ase:"
#: ../plug-ins/common/polar.c:646
msgid "_Map backwards"
msgstr "_Mapear al revés"
#: ../plug-ins/common/polar.c:652
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Si se activa el mapeo comenzará por el lado derecho, en vez de comenzar por "
"el izquierdo."
#: ../plug-ins/common/polar.c:663
msgid "Map from _top"
msgstr "Mapear desde a_rriba"
#: ../plug-ins/common/polar.c:669
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Si no se activa el mapeo pondrá la fila de abajo en el medio y la de arriba "
"en el exterior. Si se activa lo hará al revés."
#: ../plug-ins/common/polar.c:681
msgid "To _polar"
msgstr "A _polares"
#: ../plug-ins/common/polar.c:687
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Si no se activa la imagen será mapeada circularmente en un rectángulo. Si se "
"activa la imagen será proyectada en un círculo."
#: ../plug-ins/common/poppler.c:147
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Portable Document Format"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:452
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:454 ../plug-ins/common/postscript.c:1109
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-páginas"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:650
msgid "Import from PDF"
msgstr "Importar desde PDF"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:655 ../plug-ins/common/postscript.c:3057
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:716
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Anchura (píxeles):"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:717
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Altura (píxeles):"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:720 ../plug-ins/common/poppler.c:721
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolución:"
#. Antialiasing
#: ../plug-ins/common/poppler.c:735
msgid "A_ntialiasing"
msgstr "_Antialias"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:597 ../plug-ins/common/postscript.c:689
msgid "PostScript document"
msgstr "Documento PostScript"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:616 ../plug-ins/common/postscript.c:705
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Imagen de PostScript encapsulado"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:636
msgid "PDF document"
msgstr "Documento PDF"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1034
#, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "No se ha podido interpretar «%s»"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1174
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Guardar como PostScript no funciona con imágenes con canales alfa"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1701 ../plug-ins/common/postscript.c:1731
#, c-format
msgid ""
"Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if "
"necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about its "
"location.\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Error al iniciar Ghostscript. Asegúrese de que Ghostscript está instalado y "
"(si es preciso) utilice la valriable de entorno GS_PROG para informar al "
"GIMP de su ubicación.\n"
"(%s)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1895 ../plug-ins/common/tiff.c:947
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2563 ../plug-ins/common/postscript.c:2696
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2848 ../plug-ins/common/postscript.c:2977
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1446 ../plug-ins/common/sunras.c:1554
#: ../plug-ins/fits/fits.c:828 ../plug-ins/fits/fits.c:952
msgid "Write error occurred"
msgstr "Ocurrió un error de escritura"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3052
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Importar PostScript de"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3093
msgid "Rendering"
msgstr "Renderizado"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3109 ../plug-ins/common/svg.c:880
#: ../plug-ins/common/wmf.c:670
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3148
msgid "Pages:"
msgstr "Páginas:"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3155
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Páginas a cargar (ej: 1-4 o 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3159
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2649
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3161
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3164
msgid "Open as"
msgstr "Abrir como"
# //R ¿Está bien traducido?
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3168
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Intentar con cajas de contorno"
#. Colouring
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3181
msgid "Coloring"
msgstr "Coloreado"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3185
msgid "B/W"
msgstr "B/N"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3186 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:419
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3187 ../plug-ins/common/xpm.c:468
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:48
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:152
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3188 ../plug-ins/fits/fits.c:1007
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3198
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Suavizado de texto"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3203 ../plug-ins/common/postscript.c:3215
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3204 ../plug-ins/common/postscript.c:3216
msgid "Strong"
msgstr "Fuerte"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3210
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Suavizado de gráficos"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3288
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Guardar como PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3319
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:202
msgid "Image Size"
msgstr "Tamaño de imagen"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3368
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Mantener proporción"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3374
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Si se activa la imagen resultante será redimensionada de manera que quepa en "
"el tamaño dado sin cambiar la proporción."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3384
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3388
msgid "_Inch"
msgstr "P_ulgada"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3389
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Milímetro"
#. Format
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3415
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3421
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript nivel 2"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3430
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript _encapsulado"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3439
msgid "P_review"
msgstr "Vista p_revia"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3460
msgid "Preview _size:"
msgstr "Tamaño de la vi_sta previa:"
# ¿Qué es el PDB? FVD
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Relacionar los procedimientos disponibles en el PDB"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Visor de _procedimientos"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Visor de procedimientos"
#: ../plug-ins/common/psd.c:524
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo PSD"
#: ../plug-ins/common/psd.c:619
msgid "Cannot handle bitmap PSD files"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/psd.c:628
msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/psd.c:631
msgid "Cannot handle PSD files in Multichannel color"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/psd.c:634
msgid "Cannot handle PSD files in Duotone color"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/psd.c:637
msgid "Cannot handle PSD files in Lab color"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/psd.c:640
#, c-format
msgid "Cannot handle the color mode %d of the PSD file"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/psd.c:734
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot handle PSD file with more than %d channels"
msgstr "No se pueden guardar imágenes con canales alfa."
#: ../plug-ins/common/psd.c:2262
msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color with more than 5 channels"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/psd.c:2277
#, c-format
msgid "Cannot handle image mode %d (%s)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/psd.c:2286
#, c-format
msgid "Cannot handle %d bits per channel PSD files"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/psd.c:3019
#, fuzzy
msgid "This is not an Adobe Photoshop PSD file"
msgstr "No es un archivo de tipo GIF"
#: ../plug-ins/common/psd.c:3024
#, c-format
msgid "The PSD file has bad version number '%d', not 1"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:198
msgid "Photoshop image"
msgstr "Imagen de Photoshop"
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:328
#, c-format
msgid ""
"Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save "
"plug-in does not support that, using normal mode instead."
msgstr ""
"No se puede guardar la capa con el modo «%s». Bien el formato del archivo "
"PSD o bien el complemento de guardado no lo soportan, se utilizará el modo "
"normal en su lugar."
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:529
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr ""
"Error: no se puede convertir el tipo de imagen básico del GIMP al modo PSD"
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1434
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are "
"more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Imposible guardar «%s». El formato de archivo psd no soporta imágenes que "
"tengan más de 30000 píxeles de ancho o alto."
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1446
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with "
"layers that are more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Imposible guardar «%s». El formato de archivo psd no soporta imágenes con "
"capas que tengan más de 30000 píxeles de ancho o alto."
#: ../plug-ins/common/psp.c:356 ../plug-ins/common/psp.c:380
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Imagen Paint Shop Pro"
#: ../plug-ins/common/psp.c:397
msgid "Save as PSP"
msgstr "Guardar como PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/psp.c:414
msgid "Data Compression"
msgstr "Compresión de datos"
#: ../plug-ins/common/psp.c:419
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/psp.c:420
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:102
msgid "Random Hurl"
msgstr "Arrojar al azar"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:103
msgid "Random Pick"
msgstr "Intercambiar al azar"
# Slur = ligadura musical. FVD
#: ../plug-ins/common/randomize.c:104
msgid "Random Slur"
msgstr "Derretir al azar"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:200
msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
msgstr "Aleatorizar completamente una fracción de píxeles"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:202
msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
msgstr "Intercambiar aleatoriamente algunos píxeles por sus vecinos"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:204
msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
msgstr ""
"Deslizar algunos píxeles de forma aleatoria hacia abajo (similar al "
"derretimiento)"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:231
msgid "_Hurl..."
msgstr "_Lanzar..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:243
msgid "_Pick..."
msgstr "_Escoger..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:255
msgid "_Slur..."
msgstr "_Manchar..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:744 ../plug-ins/common/snoise.c:603
msgid "_Random seed:"
msgstr "_Semilla aleatoria:"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:753
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "_Aleatorización (%):"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:756
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Porcentaje de píxeles a filtrar"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:765
msgid "R_epeat:"
msgstr "R_epetir:"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:768
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Número de veces a aplicar filtro"
#: ../plug-ins/common/raw.c:179 ../plug-ins/common/raw.c:194
msgid "Raw image data"
msgstr "Datos de imagen en bruto"
#: ../plug-ins/common/raw.c:959
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Cargar imagen desde datos en bruto"
#: ../plug-ins/common/raw.c:992 ../plug-ins/print/print.c:189
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1003
msgid "RGB Alpha"
msgstr "RGB con Alfa"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1004
msgid "Planar RGB"
msgstr "RGB planar"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1005
msgid "Indexed"
msgstr "Indexado"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1006
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Indexado con Alfa"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1011
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Tipo de imagen:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1061
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1071 ../plug-ins/common/raw.c:1170
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normal)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1072 ../plug-ins/common/raw.c:1172
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (estilo BMP)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1077
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Tipo de _paleta:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1088
msgid "Off_set:"
msgstr "_Desfase:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1100
msgid "Select Palette File"
msgstr "Seleccione el archivo de paleta"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1106
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Archivo de _paleta:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1134
msgid "Raw Image Save"
msgstr "Guardar imagen raw"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1156
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Guardar tipo RGB"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1160
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Estándar (R,G,B)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1161
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Planar (RRR,GGG,BBB)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1166
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Tipo de paleta indexada"
#: ../plug-ins/common/redeye.c:107
msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
msgstr ""
"Eliminar el efecto de «ojos rojos» producido por el flas de las cámaras"
#: ../plug-ins/common/redeye.c:118
msgid "_Red Eye Removal..."
msgstr "Quitar ojos _rojos..."
#: ../plug-ins/common/redeye.c:145
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "Quitar ojos rojos"
#: ../plug-ins/common/redeye.c:179
msgid "Threshold for the red eye color to remove."
msgstr "Umbral para quitar el color de ojos rojos."
#: ../plug-ins/common/redeye.c:184
msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
msgstr "La selección manual de los ojos puede mejorar el resultado."
#: ../plug-ins/common/redeye.c:317
msgid "Removing red eye"
msgstr "Quitando ojos rojos"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:156
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Mejorar el contraste usando el método Retinex"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:166
#, fuzzy
msgid "Retine_x..."
msgstr "_Retinex..."
#: ../plug-ins/common/retinex.c:250
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:289
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Mejora de imagen Retinex"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:318
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:322
msgid "_Uniform"
msgstr "_Uniforme"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:324
msgid "_Low"
msgstr "_Bajo"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:326
msgid "_High"
msgstr "Al_to"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:351
msgid "_Scale:"
msgstr "_Escala:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:366
msgid "_Scale division:"
msgstr "_Divisiones de escala:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:381
msgid "_Dynamic:"
msgstr "_Dinámico:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:654
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: filtrado"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:129
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
msgstr "Desplazar píxeles en un patrón de onda"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:136
msgid "_Ripple..."
msgstr "_Ondular..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:226
msgid "Rippling"
msgstr "Ondulando"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:468
msgid "Ripple"
msgstr "Onda"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:525
msgid "_Retain tilability"
msgstr "Conserva_r enlosabilidad"
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:559
msgid "Edges"
msgstr "Bordes"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:565
msgid "_Blank"
msgstr "_Vacío"
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:587
msgid "Wave Type"
msgstr "Tipo de onda"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:591
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Dien_te de sierra"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:592
msgid "S_ine"
msgstr "S_enoidal"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:615
msgid "_Period:"
msgstr "_Período:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:628
msgid "A_mplitude:"
msgstr "A_mplitud:"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:413
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "No puede rotar la imagen entera si hay una selección."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:420
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "No puede rotar la imagen entera si hay una selección flotante."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:431
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Los canales y las máscaras no pueden ser rotados."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:437
msgid "Rotating"
msgstr "Rotación"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:298
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Colorear imagen usando una imagen de muestra como guía"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:303
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "_Colorear desde muestra..."
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1314
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Colorear desde muestra"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1319
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Obtener colores de _muestra"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1348
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1364
msgid "Sample:"
msgstr "Muestra:"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1374
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Desde degradado invertido"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1379
msgid "From gradient"
msgstr "Desde degradado"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1400
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1427
msgid "Show selection"
msgstr "Mostrar selección"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1411
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1438
msgid "Show color"
msgstr "Mostrar color"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1551
msgid "Input levels:"
msgstr "Niveles de entrada:"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1601
msgid "Output levels:"
msgstr "Niveles de salida:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1641
msgid "Hold intensity"
msgstr "Mantener intensidad"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1652
msgid "Original intensity"
msgstr "Intensidad original"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1670
msgid "Use subcolors"
msgstr "Usar sub-colores"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1681
msgid "Smooth samples"
msgstr "Suavizar las muestras"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:2653
msgid "Sample analyze"
msgstr "Análisis de muestra"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:3031
msgid "Remap colorized"
msgstr "Volver a mapear el colorizado"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:105
msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
msgstr "Aleatorizar el tono, saturación y valor independientemente"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:110
msgid "HSV Noise..."
msgstr "Ruido HSV..."
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:218
msgid "HSV Noise"
msgstr "Ruido HSV"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:354
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Esparcir por HSV"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:389
msgid "_Holdness:"
msgstr "So_ltura:"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:401
msgid "H_ue:"
msgstr "T_ono:"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:233
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Crear una imagen de un área de la pantalla"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:246
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Captura de pantalla..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:411
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Ocurrió un error al seleccionar la ventana"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:715
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Importar captura"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:739 ../plug-ins/common/screenshot.c:907
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:804
msgid "Specified window not found"
msgstr "No se ha encontrado la ventana especificada"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:832
msgid "There was an error taking the screenshot."
msgstr "Hubo un error al tomar la captura de pantalla."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:916
#, fuzzy
msgid "S_nap"
msgstr "I_ntercambiar"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:945
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:947
#, fuzzy
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr ""
"Si esta activado, puede usar el raton para seleccionar una region "
"rectangular de la pantalla."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:950
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr ""
#. Area
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:956
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:967
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Tomar una capturar la pantalla de una sola _ventana"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:988
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Incluir _decoración de la ventana"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1004
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Tomar una capturar de la _pantalla completa"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1021
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Seleccione una _región para obtener"
#. Delay
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1036
msgid "Delay"
msgstr "Retardo"
#. this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1058
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "milisegundos"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:106
msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
msgstr ""
"Desenfocar los píxeles vecinos, pero sólo dentro de las zonas de bajo "
"contraste"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:117
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Desenfoque gaussiano _selectivo..."
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:197 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:234
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque gaussiano selectivo"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:273
msgid "_Blur radius:"
msgstr "R_adio de desenfoque:"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:283
msgid "_Max. delta:"
msgstr "Delta _máx.:"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:68
msgid "Replace partial transparency with the current background color"
msgstr "Sustituir la transparencia parcial con el color de fondo actual"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:75
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "_Semiaplanar"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:118
msgid "Semi-Flattening"
msgstr "Semiaplanar"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:115
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr "Enfocar la imagen (no tan potente como la «máscara de desenfoque»)"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:122
msgid "_Sharpen..."
msgstr "_Enfocar... [Sharpen]"
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:309
msgid "Sharpening"
msgstr "Enfocando"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:478
msgid "Sharpen"
msgstr "Aguda"
#: ../plug-ins/common/shift.c:103
msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
msgstr "Desplazar cada fila de píxeles en una cantidad aleatoria"
#: ../plug-ins/common/shift.c:110
msgid "_Shift..."
msgstr "_Desplazamiento..."
#: ../plug-ins/common/shift.c:191
msgid "Shifting"
msgstr "Desplazando"
#: ../plug-ins/common/shift.c:357
msgid "Shift"
msgstr "Desplazar"
#: ../plug-ins/common/shift.c:388
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "Desplazar _horizontalmente"
#: ../plug-ins/common/shift.c:391
msgid "Shift _vertically"
msgstr "Desplazar _verticalmente"
#: ../plug-ins/common/shift.c:422
msgid "Shift _amount:"
msgstr "C_antidad de desplazamiento:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:186
msgid "Generate complex sinusoidal textures"
msgstr "Generar texturas complejas sinusoidales"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:191
msgid "_Sinus..."
msgstr "_Seno..."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:284
msgid "Sinus: rendering"
msgstr "Seno: renderizando"
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: ../plug-ins/common/sinus.c:648
msgid "Sinus"
msgstr "Seno"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:690
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Ajustes de dibujo"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:700
msgid "_X scale:"
msgstr "Escala _X:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:709
msgid "_Y scale:"
msgstr "Escala _Y:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:718
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Co_mplejidad:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:728
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Ajustes de cálculo"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:741
msgid "R_andom seed:"
msgstr "_Semilla aleatoria:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:750
msgid "_Force tiling?"
msgstr "¿_Forzar el enlosado?"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:763
msgid "_Ideal"
msgstr "_Ideal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:764
msgid "_Distorted"
msgstr "_Deformado"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:782 ../plug-ins/common/sinus.c:798
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: ../plug-ins/common/sinus.c:791
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Los colores son blanco y negro."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:802
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "Bl_anco y negro"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:804
msgid "_Foreground & background"
msgstr "_Frente y fondo"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:806
msgid "C_hoose here:"
msgstr "E_lija aquí:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:819
msgid "First color"
msgstr "Primer color"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:829
msgid "Second color"
msgstr "Segundo color"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:842
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Canales alfa"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:855
msgid "F_irst color:"
msgstr "Pr_imer color:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:870
msgid "S_econd color:"
msgstr "S_egundo color:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:895
msgid "Blend Settings"
msgstr "Ajustes de mezcla"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:908
msgid "L_inear"
msgstr "L_ineal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:909
msgid "Bili_near"
msgstr "Bili_neal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:910
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Sen_oidal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:922
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Exponente:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:932
msgid "_Blend"
msgstr "Me_zclar"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1049
msgid "Do _preview"
msgstr "_Previsualizar"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:83
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Derivar una paleta de colores suaves desde la imagen"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "_Suavizar paleta..."
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Derivando paleta suavizada"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:412
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Suavizar paleta"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:452
msgid "_Search depth:"
msgstr "Profundidad de la bú_squeda:"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:178
msgid "Create a random cloud-like texture"
msgstr "Crear una textura aleatoria semejante a una nube"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:184
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "Ruido _sólido..."
#. Dialog initialization
#: ../plug-ins/common/snoise.c:317 ../plug-ins/common/snoise.c:565
msgid "Solid Noise"
msgstr "Ruido sólido"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:616
msgid "_Detail:"
msgstr "_Detalle:"
#. Turbulent
#: ../plug-ins/common/snoise.c:626
msgid "T_urbulent"
msgstr "T_urbulento"
#. Tilable
#: ../plug-ins/common/snoise.c:640
msgid "T_ilable"
msgstr "E_nlosable"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:655
msgid "_X size:"
msgstr "Tamaño _X:"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:668
msgid "_Y size:"
msgstr "Tamaño _Y:"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:108
msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
msgstr "Detección de bordes especializada dependiente de la dirección"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:121
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Sobel..."
#: ../plug-ins/common/sobel.c:229
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Detección de bordes Sobel"
# //R :-?
#: ../plug-ins/common/sobel.c:258
msgid "Sobel _horizontally"
msgstr "Sobel _horizontalmente"
# //R :-?
#: ../plug-ins/common/sobel.c:270
msgid "Sobel _vertically"
msgstr "Sobel _verticalmente"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:282
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "Man_tener el signo del resultado (sólo una dirección)"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:368
msgid "Sobel edge detecting"
msgstr "Detección de bordes Sobel"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:134
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr "Simular brillos haciendo las luces altas intensas y difusas"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:139
msgid "_Softglow..."
msgstr "_Softglow..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:630
msgid "Softglow"
msgstr "Softglow"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:667
msgid "_Glow radius:"
msgstr "Radio del _fluido:"
# sparkles: rayos, chispas... ¿? FVD
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:180
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Transformar los puntos brillantes en chispas o rayos de estrella"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:188
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Moteado..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:225
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "La región seleccionada para el filtro está vacía"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:301
msgid "Sparkling"
msgstr "Moteado"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:339
msgid "Sparkle"
msgstr "Motas"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:375
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "U_mbral de luminosidad:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:378
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Ajusta el umbral de luminosidad"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:388
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "I_ntensidad del destello:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:391
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Ajusta la intensidad de destellos"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:401
msgid "_Spike length:"
msgstr "Longitud de las punta_s:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:404
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Ajusta la longitud de las puntas"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:414
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "P_untos de las de puntas:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:417
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Ajusta el número de puntas"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:427
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "Ángulo de las pu_ntas (-1: Aleatorio):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:430
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr ""
"Ajusta el ángulo de las puntas (-1 significa que se elije un ángulo "
"aleatorio)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:441
msgid "Spik_e density:"
msgstr "D_ensidad de las puntas:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:444
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Ajusta la densidad de las puntas"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:454
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "Tr_ansparencia:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:457
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Ajusta la opacidad de las puntas"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:467
msgid "_Random hue:"
msgstr "Aleato_rizar tono:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:470
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Ajusta el valor de cuánto debe cambiarse el tono de forma aleatoria"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:480
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Saturació_n aleatoria:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:483
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr ""
"Ajusta el valor de cuánto debe cambiarse la saturación de forma aleatoria"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:500
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "C_onservar luminosidad"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:507
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "¿Debería conservarse la luminosidad?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:516
msgid "In_verse"
msgstr "In_verso"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:522
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "¿Debería invertirse el efecto?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:531
msgid "A_dd border"
msgstr "Aña_dir borde"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:537
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Dibuja un borde de puntas alrededor de la imagen"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:551
msgid "_Natural color"
msgstr "Color _natural"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:552
msgid "_Foreground color"
msgstr "Color de _frente"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:553
msgid "_Background color"
msgstr "C_olor de fondo"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:560
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Usar el color de la imagen"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:561
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Usar el color de frente"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:562
msgid "Use the background color"
msgstr "Usar el color de fondo"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:291
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:148
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:292
msgid "Checker"
msgstr "Ajedrez"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:293
msgid "Marble"
msgstr "Mármol"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:294
msgid "Lizard"
msgstr "Lagarto"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:295
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:296
msgid "Noise"
msgstr "Ruido"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:297
msgid "Wood"
msgstr "Madera"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:298
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:299
msgid "Spots"
msgstr "Lunares"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1750
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2696
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1752
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa de relieve"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1754
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2698
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2016
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "El archivo «%s» no es válido."
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2195
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2195
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2550
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Diseñador de esferas"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2681
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2697
msgid "Bump"
msgstr "Relieve"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2724
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2729
msgid "Colors:"
msgstr "Colores:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2732
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2743
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Diálogo de selección de color"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2754
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:553
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2762
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulencia:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2769
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidad:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2776
msgid "Exp.:"
msgstr "Exp:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2783
msgid "Transformations"
msgstr "Transformaciones"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2806
msgid "Scale Y:"
msgstr "Escala Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2812
msgid "Scale Z:"
msgstr "Escala Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2819
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotación X:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2826
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotación Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2833
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotación Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2840
msgid "Position X:"
msgstr "Posición X:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2847
msgid "Position Y:"
msgstr "Posición Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2854
msgid "Position Z:"
msgstr "Posición Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2969
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Renderizando esfera"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3019
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Crea una imagen de una esfera texturizada"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3026
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Diseñador de esferas..."
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3080
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "La región seleccionada para el complemento está vacía"
#: ../plug-ins/common/spread.c:91
msgid "Move pixels around randomly"
msgstr "Mover píxeles alrededor aleatoriamente"
#: ../plug-ins/common/spread.c:100
msgid "Sp_read..."
msgstr "E_sparcir..."
#: ../plug-ins/common/spread.c:183
msgid "Spreading"
msgstr "Esparciendo"
#: ../plug-ins/common/spread.c:346
msgid "Spread"
msgstr "Esparcir"
#: ../plug-ins/common/spread.c:371
msgid "Spread Amount"
msgstr "Cantidad de esparcimiento"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1142
msgid "Add a canvas texture to the image"
msgstr "Añadir una textura de lienzo a la imagen"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1147
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "_Aplicar lienzo..."
#: ../plug-ins/common/struc.c:1228
msgid "Applying canvas"
msgstr "Aplicando lienzo"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1265
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Aplicar lienzo"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1298
msgid "_Top-right"
msgstr "S_uperior-Derecho"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1299
msgid "Top-_left"
msgstr "Superior-I_zquierdo"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1300
msgid "_Bottom-left"
msgstr "I_nferior-Izquierdo"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1301
msgid "Bottom-_right"
msgstr "In_ferior-Derecho"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:216 ../plug-ins/common/sunras.c:236
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Imagen SUN Rasterfile"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:389
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "No se ha podido abrir «%s» como archivo SUN-raster"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:397
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "El tipo de este archivo SUN-raster no está soportado"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:420
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "No se han podido leer las entradas de color de «%s»"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:428
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "El tipo del mapa de color no está soportado"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:465
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Esta profundidad de imagen no está soportada"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:487
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS no puede manejar imágenes con canales alfa"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:498
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "No se puede hacer funcionar con tipos desconocidos de imagen"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1024 ../plug-ins/common/sunras.c:1115
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1196 ../plug-ins/common/sunras.c:1291
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1299 ../plug-ins/common/xwd.c:1400
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1558 ../plug-ins/common/xwd.c:1758
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2015 ../plug-ins/fits/fits.c:675
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Encontrado EOF (fin-de-archivo) al leer"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1571
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Guardar como SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1588
msgid "Data Formatting"
msgstr "Formateado de datos"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1592
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Codificación RunLenght"
#: ../plug-ins/common/svg.c:138
msgid "SVG image"
msgstr "Imagen SVG"
#: ../plug-ins/common/svg.c:318 ../plug-ins/common/svg.c:688
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón desconocida"
#: ../plug-ins/common/svg.c:322
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Renderizando SVG"
#: ../plug-ins/common/svg.c:334
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG renderizado"
#: ../plug-ins/common/svg.c:484
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"¡El archivo SVG no especifica\n"
"un tamaño!"
#: ../plug-ins/common/svg.c:490 ../plug-ins/common/wmf.c:338
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d x %d"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/svg.c:695
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Renderizar gráfico vectorial escalable"
#: ../plug-ins/common/svg.c:765 ../plug-ins/common/wmf.c:555
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:839 ../plug-ins/common/wmf.c:629
msgid "_X ratio:"
msgstr "Proporción _X:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:861 ../plug-ins/common/wmf.c:651
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Proporción _Y:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:875 ../plug-ins/common/wmf.c:665
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Restringir la proporción"
#: ../plug-ins/common/svg.c:886 ../plug-ins/common/wmf.c:676
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:261
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "píxeles/%a"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/svg.c:906
msgid "Import _paths"
msgstr "Importar _rutas"
#: ../plug-ins/common/svg.c:912
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Importar los elementos de la ruta del SVG para que puedan ser utilizados con "
"la herramienta de ruta de GIMP"
#: ../plug-ins/common/svg.c:925
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Combinar las rutas importadas"
#: ../plug-ins/common/tga.c:229 ../plug-ins/common/tga.c:248
msgid "TarGA image"
msgstr "Imagen TarGA"
#: ../plug-ins/common/tga.c:425
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "No se puede leer el pie de «%s»"
#: ../plug-ins/common/tga.c:441
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "No se puede leer la extensión de «%s»"
#: ../plug-ins/common/tga.c:1189
msgid "Save as TGA"
msgstr "Guardar como TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/tga.c:1212
msgid "_RLE compression"
msgstr "Compresión _RLE"
#. origin
#: ../plug-ins/common/tga.c:1222
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "Or_igen en abajo a la izquierda"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:85
msgid "Make transparency all-or-nothing"
msgstr "Hacer transparencia todo o nada"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:90
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "_Umbral alfa..."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:131
msgid "The layer has its alpha channel locked."
msgstr "La capa tiene su canal alfa bloqueado."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:137
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "No se seleccionó un dibujable RGBA/GRAYA."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:165
msgid "Coloring transparency"
msgstr "Coloreando transparencia"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:248
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Umbral alfa"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:283
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:242 ../plug-ins/common/tiff.c:263
#: ../plug-ins/common/tiff.c:280
msgid "TIFF image"
msgstr "Imagen TIFF"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:963
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canal TIFF"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:972
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Advertencia:\n"
"La imagen que esta cargando tiene 16 bits por canal. GIMP sólo puede manejar "
"8 bits, por lo cual será convertida para usted. Debido a esta conversión se "
"perderá información."
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2358
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"El formato TIFF sólo soporta comentarios en \n"
"codificación ASCII de 7 bits. No se guardará ningún comentario."
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2525
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Guardar como TIFF"
#. compression
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2547
msgid "Compression"
msgstr "Compresión"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2551
msgid "_None"
msgstr "_Ninguno"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2552
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2553
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Paquetes de bits"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2554
msgid "_Deflate"
msgstr "_Desinflar"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2555
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2556
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "Fax CCITT grupo _3"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2557
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "Fax CCITT grupo _4"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2579
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Guardar los valores de los _colores de los píxeles transparentes"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2595 ../plug-ins/common/xbm.c:1213
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: ../plug-ins/common/tile.c:101
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Crea una formación de copias de la imagen"
#: ../plug-ins/common/tile.c:111
msgid "_Tile..."
msgstr "_Enlosar..."
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile.c:191 ../plug-ins/common/tileit.c:320
msgid "Tiling"
msgstr "Enlosado"
#: ../plug-ins/common/tile.c:393
msgid "Tile"
msgstr "Losa"
#: ../plug-ins/common/tile.c:414
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Enlosar a tamaño nuevo"
#: ../plug-ins/common/tile.c:436
msgid "C_reate new image"
msgstr "Crear imagen _nueva"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:215
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Enlosar la imagen en versiones más pequeñas del original"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:220
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "Baldosas _pequeñas..."
#: ../plug-ins/common/tileit.c:262
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "La región seleccionada para el filtro está vacía."
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tileit.c:363
msgid "Small Tiles"
msgstr "Baldosas pequeñas"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tileit.c:413 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:609
msgid "Flip"
msgstr "Voltear"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:461
msgid "A_ll tiles"
msgstr "T_odas las baldosas"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:475
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Baldosas al_ternadas"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:489
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Baldosas _explícitas"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:495
msgid "Ro_w:"
msgstr "Fi_la:"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:519
msgid "Col_umn:"
msgstr "Col_umna:"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:571
msgid "O_pacity:"
msgstr "O_pacidad:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tileit.c:580
msgid "Number of Segments"
msgstr "Número de segmentos"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:67
msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
msgstr "Altera los bordes para hacer la imagen enlosable «sin costuras»"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:73
msgid "_Make Seamless"
msgstr "_Crear sin costuras"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:338
msgid "Tiler"
msgstr "Enlosador"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Guardado"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Una definición de unidad sólo se guardará antes de que salga de GIMP si esta "
"columna está marcada."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Esta cadena se usará para identificar una unidad en los archivos de "
"configuración de GIMP."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Cuántas unidades hacen una pulgada."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Este campo se utiliza como orientación en campos numéricos de entrada. "
"Especifica cuántos dígitos decimales debería proporcionar el campo de "
"entrada para conseguir aproximadamente la misma precisión que un campo de "
"entrada en «pulgadas» con dos dígitos decimales."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"El símbolo de la unidad, si tiene uno (p.ej «'» para pulgadas). La "
"abreviación de la unidad es utilizada si no posee un símbolo."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "La abreviatura de la unidad (p.ej «cm» para centímetros)."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Singular"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "La forma singular de la unidad."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "La forma plural de la unidad."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Crea una nueva unidad desde cero"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr ""
"Crea una unidad nueva usando como plantilla la unidad actualmente "
"seleccionada"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:145
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Crear o alterar unidades usadas en GIMP"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:150
msgid "_Unit Editor"
msgstr "Editor de _unidades"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:208
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Añadir una unidad nueva"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:237
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:248
msgid "_Factor:"
msgstr "_Factor:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:258
msgid "_Digits:"
msgstr "_Dígitos:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:270
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Símbolo:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:282
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Abreviatura:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:294
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Si_ngular:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:306
msgid "_Plural:"
msgstr "_Plural:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:349
msgid "Incomplete input"
msgstr "Entrada incompleta"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:352
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Rellene todos los campos de texto."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:409
msgid "Unit Editor"
msgstr "Editor de unidades"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:130
msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
msgstr "El método más usado para enfocar una imagen"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:140
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "Máscara de _desenfoque...[Unsharp]"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:477
msgid "Merging"
msgstr "Mezclando"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:644
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara de desenfoque"
#: ../plug-ins/common/video.c:41
msgid "_Staggered"
msgstr "E_scalonar"
#: ../plug-ins/common/video.c:42
msgid "_Large staggered"
msgstr "Esca_lonamiento grande"
#: ../plug-ins/common/video.c:43
msgid "S_triped"
msgstr "Ra_yado"
#: ../plug-ins/common/video.c:44
msgid "_Wide-striped"
msgstr "Rayado a_ncho"
#: ../plug-ins/common/video.c:45
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Escalonamie_nto largo"
#: ../plug-ins/common/video.c:46
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: ../plug-ins/common/video.c:47
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "3x3 grand_e"
# //R ¿hexágonos?
#: ../plug-ins/common/video.c:48
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: ../plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Dots"
msgstr "P_untos"
#: ../plug-ins/common/video.c:1806
msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
msgstr ""
"Simular la distorsión producida por un monitor borroso o de baja resolución"
#: ../plug-ins/common/video.c:1813
msgid "Vi_deo..."
msgstr "Ví_deo..."
#: ../plug-ins/common/video.c:1885 ../plug-ins/common/video.c:2016
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#. frame for the radio buttons
#: ../plug-ins/common/video.c:2038
msgid "Video Pattern"
msgstr "Patrón de vídeo"
#: ../plug-ins/common/video.c:2082
msgid "_Additive"
msgstr "_Aditivo"
#: ../plug-ins/common/video.c:2092
msgid "_Rotated"
msgstr "_Rotado"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:90
msgid "Invert the brightness of each pixel"
msgstr "Invertir el brillo de cada píxel"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:104
msgid "_Value Invert"
msgstr "Inversión del _valor"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:191
msgid "Value Invert"
msgstr "Inversión del valor"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:191
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "Más b_lanco (Valor mayor)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:194
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "Más n_egro (Valor menor)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:197
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "Valor _medio para los picos"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:200
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "_Frente para los picos"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:203
msgid "O_nly foreground"
msgstr "Só_lo frente"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:206
msgid "Only b_ackground"
msgstr "Sólo fo_ndo"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:209
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "Más o_paco"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:212
msgid "More t_ransparent"
msgstr "Más t_ransparente"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:235
msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
msgstr "Propagar ciertos colores a los píxeles vecinos"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:240
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "Propagar _valor..."
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:247
msgid "Shrink darker areas of the image"
msgstr "Encoger las áreas más oscuras de la imagen"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:252
msgid "E_rode"
msgstr "E_rosionar"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:259
msgid "Grow darker areas of the image"
msgstr "Agrandar las áreas más oscuras de la imagen"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:264
msgid "_Dilate"
msgstr "_Dilatar"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:475 ../plug-ins/common/vpropagate.c:1065
msgid "Value Propagate"
msgstr "Propagar valor"
#. Parameter settings
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1130
msgid "Propagate"
msgstr "Propagar"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1143
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "Umbral in_ferior:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1155
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "Um_bral superior:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1167
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "Tasa de _propagación:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1178
msgid "To l_eft"
msgstr "A la izqui_erda"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1181
msgid "To _right"
msgstr "A la de_recha"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1184
msgid "To _top"
msgstr "A la c_ima"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1187
msgid "To _bottom"
msgstr "Al f_ondo"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1196
msgid "Propagating _alpha channel"
msgstr "Propagando canal _alfa"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1207
msgid "Propagating value channel"
msgstr "Propagando canal de valor"
#: ../plug-ins/common/warp.c:233
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Girar o emborronar la imagen de muchas maneras diferentes"
#: ../plug-ins/common/warp.c:241
msgid "_Warp..."
msgstr "_Deformar..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:377
msgid "Warp"
msgstr "Deformar"
#: ../plug-ins/common/warp.c:398
msgid "Basic Options"
msgstr "Opciones básicas"
#: ../plug-ins/common/warp.c:420
msgid "Step size:"
msgstr "Tamaño del paso:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:443
msgid "Displacement map:"
msgstr "Mapa de desplazamiento:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:461
msgid "On edges:"
msgstr "En los bordes:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:472
msgid "Wrap"
msgstr "Dar la vuelta"
#: ../plug-ins/common/warp.c:487
msgid "Smear"
msgstr "Manchar"
#: ../plug-ins/common/warp.c:502 ../plug-ins/fits/fits.c:995
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1151 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: ../plug-ins/common/warp.c:517
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de frente"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:537
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: ../plug-ins/common/warp.c:553
msgid "Dither size:"
msgstr "Tamaño del entramado:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:566
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Ángulo de rotación:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:579
msgid "Substeps:"
msgstr "Sub-pasos:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:588
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Mapa de magnitud:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:610
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Usar mapa de magnitud"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:623
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Más opciones avanzadas"
#: ../plug-ins/common/warp.c:640
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Escala del degradado:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:663
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menú de selección del mapa de degradado"
#: ../plug-ins/common/warp.c:673
msgid "Vector mag:"
msgstr "Magnitud del vector:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:688 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:567
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:711
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menú de selección del mapa de vector de dirección fija"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1181
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Suavizando degradado X"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1184
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Suavizando degradado Y"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1234
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Buscando un degradado XY"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1256
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Paso del flujo %d"
#: ../plug-ins/common/waves.c:118
msgid "Distort the image with waves"
msgstr "Distorsionar la imagen con ondas"
#: ../plug-ins/common/waves.c:123
msgid "_Waves..."
msgstr "_Ondas..."
#: ../plug-ins/common/waves.c:245
msgid "Waves"
msgstr "Ondas de agua"
#: ../plug-ins/common/waves.c:290
msgid "_Reflective"
msgstr "_Reflexivo"
#: ../plug-ins/common/waves.c:309
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Amplitud:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:321
msgid "_Phase:"
msgstr "_Fase:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:333
msgid "_Wavelength:"
msgstr "Longitud de on_da:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:433
msgid "Waving"
msgstr "Ondear"
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
"No se ha especificado un navegador web.\n"
"Por favor especifique un navegador usando el diálogo de preferencias."
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se ha podido analizar el comando del navegador:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se ha podido ejecutar el navegador web especificado:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:138
msgid "Distort an image by whirling and pinching"
msgstr "Distorsionar una imagen mediante arremolinado y pellizcado"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:149
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "_Remolino y aspiración..."
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:192
msgid "Region affected by plug-in is empty"
msgstr "La región afectada por el complemento está vacía"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:340
msgid "Whirling and pinching"
msgstr "Arremolinar y aspirar"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:527
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Remolino y aspiración"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:563
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "Án_gulo del remolino:"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:575
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "Cantidad de _pellizcos:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:177
msgid "Smear image to give windblown effect"
msgstr "Emborronar la imagen para darle un efecto de viento"
#: ../plug-ins/common/wind.c:182
msgid "Wi_nd..."
msgstr "_Viento..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:317
msgid "Rendering blast"
msgstr "Renderizando ráfaga"
#: ../plug-ins/common/wind.c:444
msgid "Rendering wind"
msgstr "Renderizando viento"
#: ../plug-ins/common/wind.c:881
msgid "Wind"
msgstr "Viento"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:921
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../plug-ins/common/wind.c:925
msgid "_Wind"
msgstr "_Viento"
#: ../plug-ins/common/wind.c:926
msgid "_Blast"
msgstr "_Ráfaga"
#: ../plug-ins/common/wind.c:949
msgid "_Left"
msgstr "I_zquierda"
#: ../plug-ins/common/wind.c:950
msgid "_Right"
msgstr "_Derecha"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:969
msgid "Edge Affected"
msgstr "Borde afectado"
#: ../plug-ins/common/wind.c:973
msgid "L_eading"
msgstr "D_elantero"
#: ../plug-ins/common/wind.c:974
msgid "Tr_ailing"
msgstr "Tra_sero"
#: ../plug-ins/common/wind.c:975
msgid "Bot_h"
msgstr "Amb_os"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1012
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Valores mayores restringen el efecto a menos zonas de la imagen"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1027 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676
msgid "_Strength:"
msgstr "_Fuerza:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1031
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Valores mayores incrementan la magnitud del efecto"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:126
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Archivo WMF de Microsoft"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:332
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"¡El archivo WMF no especifica\n"
"un tamaño!"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:480
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Renderizar un metaarchivo de Windows"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:949 ../plug-ins/sgi/sgi.c:313
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "No se ha podido abrir «%s» para lectura."
#: ../plug-ins/common/wmf.c:963
msgid "Rendered WMF"
msgstr "WMF renderizado"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:172 ../plug-ins/common/xbm.c:190
msgid "X BitMap image"
msgstr "Imagen X BitMap"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:803
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"No se ha podido leer la cabecera (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:810
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"No se ha especificado la anchura de la imagen"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:817
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"No se ha especificado la altura de la imagen"
# //R :-?
#: ../plug-ins/common/xbm.c:824
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"No se ha especificado el tipo de datos de la imagen"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/xbm.c:966
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"La imagen que está intentando guardar como XBM contiene más de dos colores.\n"
"\n"
"Por favor, conviértala a una imagen indexada en blanco y negro (1-bit) e "
"inténtelo de nuevo."
# //R Hum
#: ../plug-ins/common/xbm.c:977
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"No puede guardar una máscara de cursor para una imagen\n"
"que no tiene canal Alfa."
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1152
msgid "Save as XBM"
msgstr "Guardar como XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1169
msgid "XBM Options"
msgstr "Opciones XBM"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1179
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Formato de mapa de bits _X10"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1199
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Prefijo del _identificador:"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1221
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "E_scribir valores de Hot Spot"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1243
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Hot Spot _X:"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1253
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Hot Spot _X:"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1260
msgid "Mask File"
msgstr "Archivo de máscara"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1270
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Esc_ribir archivo de máscara extra"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1283
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Extensión del archivo de _máscara:"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:173 ../plug-ins/common/xpm.c:198
msgid "X PixMap image"
msgstr "Imagen X PixMap"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:353
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Ocurrió un error al abrir el archivo «%s»"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:358
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Archivo XPM inválido"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:772
msgid "Save as XPM"
msgstr "Guardar como XPM"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:796
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "Umbral de _alfa:"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:276 ../plug-ins/common/xwd.c:296
msgid "X window dump"
msgstr "Volcado de X window"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:428
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "No se ha podido leer la cabecera XWD de «%s»"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:466
msgid "Can't read color entries"
msgstr "No se pueden leer entradas de colores"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:522
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"El archivo XWD %s tiene formato %d, profundidad %d y %d bits por pixel. "
"Actualmente esto no está soportado."
#: ../plug-ins/common/xwd.c:545
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "No se pueden guardar imágenes con canales alfa."
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2146
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "Error al escribir imagen indexada/de grises"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2244
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Error al escribir imagen rgb"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:85
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Auto-recortar el espacio sin utilizar de los bordes y el medio"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:90
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "Recorte _Zealous"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:138
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Recorte Zealous"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:239
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Nada para recortar."
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:102
msgid "G3 fax image"
msgstr "Imagen tipo fax de G3"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:163 ../plug-ins/fits/fits.c:183
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Sistema de transporte de imagen flexible"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:351
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Error al abrir el archivo FITS"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:356
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "El archivo FITS no tiene imágenes visualizables"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:434
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "No se puede guardar en archivos FITS imágenes con canales alfa"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:971
msgid "Load FITS File"
msgstr "Cargar archivos FITS"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:991
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Reemplazo para los píxeles no definidos"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:996 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1003
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Escalado de los valores de los píxeles"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1008
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Según el dato máximo/mínimo"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1015
msgid "Image Composing"
msgstr "Composición de imagen"
# Jopé. FVD
#: ../plug-ins/flame/flame.c:128
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Crear llamas cósmicas fractales recursivas"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:133
msgid "_Flame..."
msgstr "_Llama..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:226
msgid "Drawing flame"
msgstr "Dibujando llama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:318
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Llama sólo funciona en imágenes de color RGB."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:401
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "%s: no es un archivo normal"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:645
msgid "Edit Flame"
msgstr "Editar llama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:668
msgid "Directions"
msgstr "Direcciones"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:704
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:718
msgid "_Speed:"
msgstr "Velo_cidad:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:735
msgid "_Randomize"
msgstr "A_leatorizar"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:744
msgid "Same"
msgstr "El mismo"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:149
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:749
msgid "Swirl"
msgstr "Remolino"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:750
msgid "Horseshoe"
msgstr "Herradura"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:751 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:752
msgid "Bent"
msgstr "Torcimiento"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:765
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variación:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:787
msgid "Load Flame"
msgstr "Cargar llama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:802
msgid "Save Flame"
msgstr "Guardar llama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:944
msgid "Flame"
msgstr "Llama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1045
msgid "_Rendering"
msgstr "_Renderizado"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1071
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntraste:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1085
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1099
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Densidad de la muestra:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1110
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Sobremuestra es_pacial:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1121
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Radio del _filtro espacial:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1140
msgid "Color_map:"
msgstr "_Mapa de colores:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1182
msgid "Custom gradient"
msgstr "Degradado personalizado"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1208
msgid "C_amera"
msgstr "Cámar_a"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:443
msgid "Closed"
msgstr "Cerrada"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:448
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Cerrar la curva al terminar"
# //R :-?
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:453
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Mostrar el marco de la línea"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:458
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Dibuja líneas entre los puntos de control. Sólo durante la creación de la "
"curva"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:286
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:337
msgid "Tool Options"
msgstr "Opciones de herramienta"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354
msgid "_Stroke"
msgstr "_Trazar"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Fill"
msgstr "Relleno"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "No fill"
msgstr "Sin relleno"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Color fill"
msgstr "Relleno con color"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Pattern fill"
msgstr "Relleno con patrón"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
msgid "Shape gradient"
msgstr "Forma del degradado"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Degradado vertical"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Degradado horizontal"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:480
msgid "Show image"
msgstr "Mostrar imagen"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:493
msgid "checkbutton|Snap to grid"
msgstr "botón de selección|Ajustar a la rejilla"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:502
msgid "Show grid"
msgstr "Mostrar la rejilla"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:637
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Cargar la colección de objetos Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:686
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Guardar el dibujo Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:831
msgid "First Gfig"
msgstr "Primer Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:870
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:874
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpiar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:878 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218
msgid "_Grid"
msgstr "_Rejilla"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886
msgid "Raise selected object"
msgstr "Elevar el objetos seleccionado"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890
msgid "Lower selected object"
msgstr "Bajar el objeto seleccionado"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Elevar el objeto seleccionado hasta la cima"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Bajar el objeto seleccionado hasta el fondo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902
msgid "Show previous object"
msgstr "Mostrar el objeto anterior"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906
msgid "Show next object"
msgstr "Copiar el siguiente objeto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Show all objects"
msgstr "Mostrar todos los objetos"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Create line"
msgstr "Crear línea"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:919 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Create rectangle"
msgstr "Crear un rectángulo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Create circle"
msgstr "Crear un círculo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create ellipse"
msgstr "Crear una elipse"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Create arc"
msgstr "Crear un arco"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:931 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Crear un polígono regular"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55
msgid "Create star"
msgstr "Crear una estrella"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create spiral"
msgstr "Crear una espiral"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr ""
"Crear una curva de Bezier. Mayús + botón termina la creación del objeto."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move an object"
msgstr "Mover un objeto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Move a single point"
msgstr "Mover sólo un punto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Copy an object"
msgstr "Copiar un objeto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Delete an object"
msgstr "Borrar un objeto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Select an object"
msgstr "Seleccionar un objeto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1038
msgid "This tool has no options"
msgstr "Esta herramienta no tiene opciones"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1228
msgid "Show position"
msgstr "Mostrar posición"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1240
msgid "Show control points"
msgstr "Mostrar los puntos de control"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1274
msgid "Max undo:"
msgstr "Máx. deshacer:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1283
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285
msgid "Foreground"
msgstr "Frente"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:169
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1296
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Tipo de fondo de capa. «Copia» hace que se copie la capa previa antes de "
"realizar el dibujo."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305
msgid "Feather"
msgstr "Difuminar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329
msgid "Radius:"
msgstr "Radio:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1386
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Espaciado de la rejilla:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Sectores de la rejilla polar deseados:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Intervalo del radio de la rejilla polar:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:229
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1443
msgid "Isometric"
msgstr "Isométrica"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1452
msgid "Grid type:"
msgstr "Tipo de rejilla:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459 ../plug-ins/gflare/gflare.c:552
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463
msgid "Darker"
msgstr "Más oscura"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464
msgid "Lighter"
msgstr "Más clara"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465
msgid "Very dark"
msgstr "Muy oscura"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474
msgid "Grid color:"
msgstr "Color de la rejilla:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1697
msgid "Sides:"
msgstr "Lados:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1707
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1718
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "¿A dónde se ha ido el objeto?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:949
msgid "Error reading file"
msgstr "Error al leer el archivo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1038
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Editando objeto sólo lectura (no podrá guardarlo)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Nº de caras del polígono regular"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr "Detalles de objeto"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378
msgid "XY position:"
msgstr "Posición XY:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Nº de vueltas de la espiral"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Nº de puntos de la estrella"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Crear una curva bezier"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:124
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Crea formas geométricas"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:135
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Se produjo un error al intentar guardar la figura como un parásito: no se "
"puede adjuntar un parásito a un dibujable."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"Erro al intentar abrir el archivo temporal «%s» para la carga de parásitos: "
"«%s»"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:553
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:554
msgid "Overlay"
msgstr "Solapar"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:809
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Producir un efecto de destellos de óptica utilizando degradados"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:814
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "_Destello con degradado..."
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:953 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2287
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Destello con degradado"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1255
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "No se ha podido abrir el archivo de destello «%s»: %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1263
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "«%s» no es un archivo GFlare válido"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1317
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "Formato de archivo GFlare inválido: %s\n"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1442
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"El GFlare «%s» no fue guardado. Si añade una nueva entrada en «%s», como:\n"
"(gflare-path «%s»)\n"
"y crea una carpeta «%s», entonces podrá guardar sus propios GFlares en esa "
"carpeta."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1475
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Fallo al escribir el archivo de GFlare «%s»: %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2344
msgid "A_uto update preview"
msgstr "Actualizar a_utomáticamente la previsualización"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2395
msgid "`Default' is created."
msgstr "«Default» fue creado."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2396
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2671 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3508
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3613 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3750
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2697
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ro_tación:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2709
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "R_otación de tono:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2721
msgid "Vector _angle:"
msgstr "Ángulo del _vector:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2733
msgid "Vector _length:"
msgstr "_Longitud del vector:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2754
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Supermuestreo a_daptativo"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2773
msgid "_Max depth:"
msgstr "Profundidad _máxima:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2783
msgid "_Threshold"
msgstr "U_mbral"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2921
msgid "S_elector"
msgstr "S_elector"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2985
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Destello con degradado nuevo"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2988
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Ingrese un nombre para el nuevo GFlare"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3008
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "¡El nombre «%s» ya está usado!"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3064
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Copiar destello degradado"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3067
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Ingrese un nombre para el GFlare copiado"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3089
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "¡El nombre «%s» ya está usado!"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3120
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "¡No se puede borrar! Al menos debe haber un destello [GFlare]."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3130
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Borrar destello degradado"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3202
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "no se encuentra %s en gflares_list"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3243
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Editor de destellos degradados"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3247
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Reescanear degradados"
#. Glow
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3372
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opciones de dibujo del fulgor"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3383 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3411
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3439
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidad:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3396 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3424
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3452
msgid "Paint mode:"
msgstr "Modo de pintar:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3400
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opciones de dibujo de los rayos"
#. Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3428
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opciones de dibujo de los destellos secundarios"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3455 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:116
msgid "_General"
msgstr "_General"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3481 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3584
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3723
msgid "Gradients"
msgstr "Degradados"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3492 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3597
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3734
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Degradado radial:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3496 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3601
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Degradado angular:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3500 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3605
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Tamaño angular del degradado:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3520 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3625
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3762
msgid "Size (%):"
msgstr "Tamaño (%):"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3532 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3637
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3774
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3544 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3650
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3787
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Rotación de tono:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3558
msgid "G_low"
msgstr "Fu_lgor"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3662
msgid "# of Spikes:"
msgstr "nº de puntas:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3674
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Grosor de las puntas:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3688
msgid "_Rays"
msgstr "_Rayos"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3738
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Degradado de factor de tamaño:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3742
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Degradado de probabilidad:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3804
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Forma de los destellos secundarios"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3812 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:231
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3829 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:233
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3862
msgid "Random seed:"
msgstr "Semilla aleatoria:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3876
msgid "_Second Flares"
msgstr "Destellos _secundarios"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:163 ../plug-ins/gfli/gfli.c:183
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Animación FLIC de Autodesk"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:529
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Cuadro (%i)"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:680
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr ""
"Lo siento, sólo se pueden guardar imágenes INDEXADAS y en TONOS DE GRIS."
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:811
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GLI 1.3 - Cargar pila de cuadros"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:879
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Guardar pila de cuadros"
# //R ¿Drawables?
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:230
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "¡Sólo se pueden grabar los dibujables!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:235
msgid "Save Brush"
msgstr "Guardar el pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:490
msgid "_Brush"
msgstr "_Pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:527
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:545
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Cambia el gamma (brillo) del pincel seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:553
msgid "Select:"
msgstr "Seleccionar:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:582
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporción:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:586
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Especifica la proporción del pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:595
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:188
msgid "Relief:"
msgstr "Relieve:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Especifica la cantidad de relieve a aplicar a la imagen (en porcentaje)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:42
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_lor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "P_romedio bajo el pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:54
msgid "C_enter of brush"
msgstr "C_entro del pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:61
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr ""
"Se calcula el color con el promedio de todos los píxeles bajo el pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Se toma el color del píxel bajo el centro del pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:76
msgid "Color _noise:"
msgstr "Ruido de c_olor:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:80
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Añade ruido aleatorio al color"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:132
msgid "Keep original"
msgstr "Mantener el original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Mantiene la imagen original como fondo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:138
msgid "From paper"
msgstr "Del papel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copia la textura del papel seleccionado como fondo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Solid colored background"
msgstr "Fondo con color sólido"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:168
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr ""
"Usar un fondo transparente; sólo las pinceladas pintadas serán visibles"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Paint edges"
msgstr "Pintar bordes"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:190
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr ""
"Seleccione si se colocarán pinceladas a lo largo de los bordes de la imagen"
#. Tileable checkbox
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:195 ../plug-ins/maze/maze_face.c:316
msgid "Tileable"
msgstr "Convertible en mosaico"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:199
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Selecciona si la imagen resultante debería ser enlosable «sin costuras»"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:204
msgid "Drop shadow"
msgstr "Arrojar sombras"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:209
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Añade un efecto de sombra a cada pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:222
msgid "Edge darken:"
msgstr "Oscurecimiento de bordes:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Cuánto «oscurecer» los bordes de cada pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:231
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Oscuridad de la sombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:235
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Cuánto «oscurecer» las sombras arrojadas"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:240
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Profundidad de sombras:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:244
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"La profundidad de las sombras arrojadas, es decir, cómo de apartada del "
"objeto debería estar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:249
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Desenfoque de sombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:253
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Cuánto se debería desenfocar la sombra arrojada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:258
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Umbral de desviación:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:262
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Un valor de fianza para selecciones adaptativas"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:74
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Realiza varias operaciones artísticas"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_GIMPresionista..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350
msgid "Painting"
msgstr "Pintando"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:121
msgid "GIMPressionist"
msgstr "GIMPresionista"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Or_ientation"
msgstr "Or_ientación"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88
msgid "Directions:"
msgstr "Direcciones:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "El número de direcciones (p.e. pinceles) a usar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Start angle:"
msgstr "Ángulo inicial:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "El ángulo de la primera pincelada a crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112
msgid "Angle span:"
msgstr "Ángulo abarcado:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "El ángulo abarcado de la primera pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"Hacer que el valor (brillo) de la región determine la dirección de la "
"pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:145
msgid "Radius"
msgstr "Radio"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"La distancia al centro de la imagen determina la dirección de la pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Selecciona una dirección al azar en cada pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:153
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr ""
"Hace que la dirección desde el centro determine la dirección de la pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:161
msgid "Flowing"
msgstr "Fluyendo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Las pinceladas siguen un patrón «fluyendo»"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "El tono de la región determina la dirección de la pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:169
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptativo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Se selecciona la dirección que más se parezca a la imagen original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Especificar manualmente la dirección de las pinceladas"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Abre un editor de mapa de orientación"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Editor de mapa de orientación"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537
msgid "Vectors"
msgstr "Vectores"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:549
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"El campo de vectores. Pulse el botón izquierdo para mover el vector "
"seleccionado, el derecho para apuntarlo hacia el ratón, y el central para "
"añadir un nuevo vector."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:572
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Ajustar brillo de la vista previa"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:594
msgid "Select previous vector"
msgstr "Seleccionar el vector anterior"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600
msgid "Select next vector"
msgstr "Seleccionar el vector siguiente"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:602
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:472
msgid "A_dd"
msgstr "Aña_dir"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:606
msgid "Add new vector"
msgstr "Añadir nuevo vector"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:608
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "_Kill"
msgstr "E_liminar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:612
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Borra el vector seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:628
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vórtice_x"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vórtice_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:630
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vórtice_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:636
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"El modo Voronoi hace que sólo el vector más próximo a un punto dado tenga "
"alguna influencia"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654
msgid "A_ngle:"
msgstr "Á_ngulo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Cambia el ángulo del vector seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:665
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Desfase angu_lar:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Desplazar todos los vectores con un ángulo dado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Cambia la fuerza del vector seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:687
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Exp. de f_uerza:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Cambia el exponente de la fuerza"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:120
msgid "P_aper"
msgstr "P_apel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:155
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Invierte la textura del Papel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:159
msgid "O_verlay"
msgstr "So_lapar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Aplica el papel como está (sin darle relieve)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr ""
"Especifica la escala de la textura (en porcentaje con el archivo original)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:49
msgid "Pl_acement"
msgstr "Po_sicionamiento"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Placement"
msgstr "Posicionamiento"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
msgid "Randomly"
msgstr "Al azar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:63
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Distribuidos uniformemente"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:71
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Posiciona las pinceladas aleatoriamente sobre la imagen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:75
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Distribuir las pinceladas uniformemente sobre la imagen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:84
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:90
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Concentrar las pinceladas alrededor del centro de la imagen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:102
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Densidad de pinceladas:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:106
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Densidad relativa de las pinceladas"
# //R ¿Drawables?
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:632
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "No se ha podido guardar el archivo PPM «%s»: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:620
msgid "Save Current"
msgstr "Guardar el actual"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:874
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Configuración de fábrica de Gimpresionista"
# //R ¿Esto existe?
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:995
msgid "_Presets"
msgstr "_Preajustes"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1010
msgid "Save Current..."
msgstr "Guardar el actual..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Guardar la configuración actual en el archivo especificado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1046
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Lee el preajuste seleccionado en la memoria"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1052
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Borra el preajuste seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1058
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Releer la carpeta de preajustes"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:192
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Refrescar la venta de Vista previa"
# //R ¿Revertir?
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:200
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Revertir a la imagen original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:77
msgid "_Size"
msgstr "Ta_maño"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:91
msgid "Sizes:"
msgstr "Tamaños:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "La cantidad de tamaños de pinceles a utilizar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:103
msgid "Minimum size:"
msgstr "Tamaño mínimo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "El menor pincel que crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:115
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamaño máximo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:119
msgid "The largest brush to create"
msgstr "El mayor pincel que crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:142
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr ""
"Hace que el valor (brillo) de la región determine el tamaño de la pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr ""
"La distancia al centro de la imagen determina el tamaño de la pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Selecciona un tamaño al azar en cada pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:154
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Hace que la dirección al centro determine el tamaño de la pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "El tono de la región determina el tamaño de la pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Selecciona el tamaño de la pincelada que más se parece a la imagen original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Especificar manualmente el tamaño de la pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:190
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Abre el editor de mapa de tamaños"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Editor de mapa de tamaños"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:411
msgid "Smvectors"
msgstr "Vectores"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:421
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"El campo de vectores-tamaño. Pulse el botón izquierdo para mover el vector-"
"tamaño, el derecho para apuntarlo al ratón, y el central para añadir un "
"nuevo vector-tamaño."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Selecciona vector-tmño anterior"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:470
msgid "Select next smvector"
msgstr "Selecciona vector-tmño siguiente"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:477
msgid "Add new smvector"
msgstr "Añadir nuevo vector-tmño"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:484
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Borrar vector-tmño seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Cambiar el ángulo del vector-tmño seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504
msgid "S_trength:"
msgstr "F_uerza:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Cambiar la fuerza del vector-tmño seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Exp. de fu_erza:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"El modo Voronoi hace que sólo el vector-tmño más próximo a un punto dado "
"tenga alguna influencia"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:177
msgid "The GIMP help files are not found."
msgstr "Los archivos de ayuda del GIMP no se han encontrado."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:178
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at "
"http://docs.gimp.org/."
msgstr ""
"Por favor, intale el paquete adicional de ayuda o use el manual en línea en "
"http://docs.gimp.org/."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:184
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
msgstr "Existe un problema con los archivos de ayuda de GIMP."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "Please check your installation."
msgstr "Por favor revise su instalación."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:196
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "La ID de ayuda «%s» es desconocida"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:218
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Error de análisis en «%s»:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:227
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Visor de ayuda de GIMP"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:322
msgid "Drag and drop this icon to a web browser"
msgstr "Arrastrar y soltar este icono en un navegador web"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:657
msgid "Go back one page"
msgstr "Retroceder una página"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:662
msgid "Go forward one page"
msgstr "Avanzar una página"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:667
msgid "Go to the index page"
msgstr "Ir a la página índice"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:702
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Visitar la web de documentación de GIMP"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:778
msgid "Document not found"
msgstr "Documento no encontrado"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:780
msgid "The requested URL could not be loaded:"
msgstr "No se ha podido cargar la URL solicitada:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:333
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Crear un fractal del sistema de función iterada (IFS)"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:345
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_Fractal IFS..."
#. Asym
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:581
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asimetría:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:595
msgid "Shear:"
msgstr "Recortado:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:640
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:649
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Fractal IFS: Objetivo"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:655
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Escalar tono por:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:670
msgid "Scale value by:"
msgstr "Escalar valor por:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:687
msgid "Full"
msgstr "Total"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:695
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Fractal IFS: Rojo"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:703
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Fractal IFS: Verde"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:711
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Fractal IFS: Azul"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:719
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Fractal IFS: Negro"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:769
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:867
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformación espacial"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:873
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformación de color"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:883
msgid "Relative probability:"
msgstr "Probabilidad relativa:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1058
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1062
msgid "Re_center"
msgstr "Re_centrar"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1062
msgid "Recompute Center"
msgstr "Recalcular el centro"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1066
msgid "Render Options"
msgstr "Opciones de renderizado"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1072
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1075
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1075
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Rotar / Redimensionar"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1078
msgid "Stretch"
msgstr "Estirar"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1176
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Opciones de render de fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1197
msgid "Max. memory:"
msgstr "Memoria máx.:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1224
msgid "Subdivide:"
msgstr "Subdividir:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1237
msgid "Spot radius:"
msgstr "Radio de puntos:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1303
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Renderizando IFS (%d/%d)"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1469
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformación %s"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2382
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:556 ../plug-ins/metadata/interface.c:566
msgid "Save failed"
msgstr "El guardado ha fallado"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2463
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2476
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:462 ../plug-ins/metadata/interface.c:472
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:546
msgid "Open failed"
msgstr "Ha fallado la apertura"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2471
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "El archivo «%s» no parece ser un archivo fractal IFS."
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2511
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Guardar como un archivo de fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2548
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Abrir archivo de fractal IFS"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:43
msgid "Image Map Plug-In"
msgstr "Añadido «Mapa de imagen»"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright © 1999-2005 por Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:49
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Publicado bajo la Licencia Pública General GNU"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "Cí_rculo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264
msgid "Center _x:"
msgstr "Centro _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271
msgid "Center _y:"
msgstr "Centro_y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:171
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Delete Point"
msgstr "Borrar punto"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Editar objeto"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Usar las guías de GIMP"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
msgid "Al_ternate"
msgstr "A_lternar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
msgid "A_ll"
msgstr "T_odo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Añadir guías adicionales"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft border"
msgstr "Borde _izquierdo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right border"
msgstr "Borde _derecho"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper border"
msgstr "Borde s_uperior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Borde in_ferior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL _base:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:74
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:140
msgid "Create Guides"
msgstr "Crear guías"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:113
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Límites de guías resultantes: %d,%d a %d,%d (%d áreas)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:144
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Las guías son rectángulos predefinidos que cubren la imagen. Puede "
"definirlos por su anchura, altura y espaciado entre cada uno. Esto le "
"permite crear rápidamente el tipo más común de mapa de imagen,una colección "
"de «miniaturas», apropiada para barras de navegación."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170
msgid "_Left start at:"
msgstr "Comienzo i_zquierdo en:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180
msgid "_Top start at:"
msgstr "Comienzo _superior en:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "Espaciado _horiz.:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
msgid "_No. across:"
msgstr "_No atravesar:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "Espaciado _vert.:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203
msgid "No. _down:"
msgstr "No _descender:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:212
msgid "Base _URL:"
msgstr "_URL base:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:237
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Límites de guías resultantes: 0,0 a 0,0 (0 áreas)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:272
msgid "Guides"
msgstr "Guías"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187
msgid "Insert Point"
msgstr "Insertar punto"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:185
msgid "Move Down"
msgstr "Mover hacia abajo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Mover marco"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Mover objetos seleccionados"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
msgid "Move To Front"
msgstr "Mover al frente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "Move Up"
msgstr "Mover hacia arriba"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Seleccionar siguiente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Seleccionar el anterior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Seleccionar región"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
msgid "Send To Back"
msgstr "Enviar al fondo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Des-seleccionar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56
msgid "Unselect All"
msgstr "Des-seleccionar todo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
msgid "Link Type"
msgstr "Tipo de enlace"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "_Web Site"
msgstr "Sitio _Web"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Sitio _FTP"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
msgid "Ot_her"
msgstr "Ot_ro"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
msgid "F_ile"
msgstr "Arch_ivo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
msgid "e-_mail"
msgstr "C_orreo-e"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL a activar cuando se pulse sobre esta área: (requerido)"
# //R ¿seleccione o seleccionar?
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "Select HTML file"
msgstr "Seleccione un archivo HTML"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Enlace relati_vo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Nombre/ID del _marco destino: (opcional - sólo usado para MARCOS)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Te_xto alt.: (opcional)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
msgid "_Link"
msgstr "En_lace"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensiones"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
msgid "Pre_view"
msgstr "Vista pre_via"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
msgid "Area Settings"
msgstr "Configuración de área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Configuración de Área nº %d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:71
msgid "Error opening file"
msgstr "Error al abrir el archivo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68
msgid "Load Image Map"
msgstr "Cargar mapa de imagen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:121
msgid "Save Image Map"
msgstr "Guardar mapa de imagen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197
msgid "Grid Settings"
msgstr "Configuración de rejilla"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "Aju_ste a la rejilla activado"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Tipo y visibilidad de la rejilla"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214
msgid "_Hidden"
msgstr "_Oculta"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222
msgid "_Lines"
msgstr "_Líneas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
msgid "C_rosses"
msgstr "C_ruces"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Granularidad de la Rejilla"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246
msgid "_Width"
msgstr "A_nchura"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252
msgid "_Height"
msgstr "Al_tura"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266
msgid "Grid Offset"
msgstr "Desplazamiento de la Rejilla"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "píx_eles desde la izquierda"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "pixels from _top"
msgstr "píxeles desde _arriba"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289
msgid "_Preview"
msgstr "Vista _previa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:125
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Crea un mapa de imágenes pulsables"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:130
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Mapa de imagen..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:520
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Sinnombre>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:663
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "¡Algunos datos han sido cambiados!"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:666
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "¿Realmente desea descartar los cambios?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:878
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "El archivo «%s» ha sido guardado."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:882
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "No se ha podido guardar el archivo:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:895
msgid "Image size has changed."
msgstr "El tamaño de la imagen ha cambiado."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:896
msgid "Resize area's?"
msgstr "¿Redimensionar el área?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:930
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "No se ha podido leer el archivo:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:977
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:111
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Des_hacer %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:127
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Rehacer %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:155
msgid "_File"
msgstr "Arch_ivo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "_Save..."
msgstr "_Guardar..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "Save _As..."
msgstr "Guardar _como..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:165
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:173
msgid "D_eselect All"
msgstr "Des-seleccionar todo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "Editar info. del área..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Información de Editar el área seleccionada"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:177
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
msgid "Move to Front"
msgstr "Mover al frente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181
msgid "Send to Back"
msgstr "Enviar al fondo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183
msgid "Delete Area"
msgstr "Borrar área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191
msgid "Source..."
msgstr "Fuente..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
msgid "Zoom in"
msgstr "Acercar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193
msgid "Zoom out"
msgstr "Alejar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:194
msgid "_Zoom To"
msgstr "Acercar al _porcentaje"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196
msgid "_Mapping"
msgstr "_Mapa:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Editar info. de mapa..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Editar info. de mapa..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:200
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Configuración de rejilla..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Usar las guías de GIMP..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:205
msgid "Create Guides..."
msgstr "Crear guías..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209
msgid "_Contents"
msgstr "_Contextos"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
msgid "Area List"
msgstr "Lista de áreas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227
msgid "Arrow"
msgstr "Flecha"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:228
msgid "Select existing area"
msgstr "Seleccionar un área existente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:230
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definir área recgtangular"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definir área circular u ovalada"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:234
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definir área poligonal"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polígono"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (píx.)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (píx.)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527
msgid "A_ppend"
msgstr "Añ_adir"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "No se ha podido guardar el archivo de recursos:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354
msgid "Default Map Type"
msgstr "Tipo de mapa predeterminado"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "S_olicitar información del área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Requerir URL predeterminado"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377
msgid "Show area _handles"
msgstr "Mostrar los mane_jadores de área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Man_tener círculos NCSA en verdadero"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Mos_trar el consejo en el área de URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Usar cuadros de manejo de tamaño doble"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Número de niveles de _deshacer (1 - 99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Número de entradas M_RU (1 - 16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccione color"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionada:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Región co_ntigua"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Convertir _automáticamente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferencias generales"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rectángulo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
msgid "Upper left _x:"
msgstr "_X superior izquierdo:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
msgid "Upper left _y:"
msgstr "_Y superior izquierdo:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:376
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:405
msgid "ALT Text"
msgstr "ALT Text"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:415
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Configuración para este archivo de mapa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre del archivo:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Image name:"
msgstr "Nombre de imagen:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
msgid "Select Image File"
msgstr "Seleccione el archivo de imagen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Au_tor:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "Default _URL:"
msgstr "_URL predeterminada:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:301
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130
msgid "Map File Format"
msgstr "Formato del archivo de mapa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63
msgid "View Source"
msgstr "Ver fuente"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:306
msgid "Rotate Image?"
msgstr "¿Rotar la imagen?"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:309
msgid "_Keep Orientation"
msgstr "_Mantener orientación"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:365
msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
msgstr "De acuerdo con los datos EXIF, esta imagen está rotada."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:380
msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
msgstr "¿Desea que GIMP la rote hacia su dirección estándar?"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:232
msgid "JPEG preview"
msgstr "Vista previa JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:609 ../plug-ins/winicon/icoload.c:722
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Abriendo miniatura de «%s»"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:141
#, c-format
msgid "File size: %02.01f kB"
msgstr "Tamaño del archivo: %02.01f Kib"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:579
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Calculando tamaño del archivo..."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:670 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:771
msgid "File size: unknown"
msgstr "Tamaño de archivo: desconocido"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:723
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Guardar como JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:750
msgid "_Quality:"
msgstr "_Calidad:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:754
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Parámetro de calidad JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:769
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Activar la vista previa para obtener el tamaño del archivo."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:780
msgid "Show _preview in image window"
msgstr "Mostrar _vista previa en la ventana de la imagen"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:820
msgid "_Smoothing:"
msgstr "_Suavizado:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:833
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "Frecuencia (filas):"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:847
msgid "Use restart markers"
msgstr "Usar marcadores de reinicio"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:863 ../plug-ins/xjt/xjt.c:875
msgid "Optimize"
msgstr "Optimizar"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:876
msgid "Progressive"
msgstr "Progresivo"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:890
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr "Forzar una línea base JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:905
msgid "Save EXIF data"
msgstr "Guardar los datos EXIF"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:921
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Guardar miniatura"
#. XMP metadata
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:937
msgid "Save XMP data"
msgstr "Guardar los datos XMP"
#. Subsampling
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:950
msgid "Subsampling:"
msgstr "Submuestreo:"
#. DCT method
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:973
msgid "DCT method:"
msgstr "Método DCT:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:979
msgid "Fast Integer"
msgstr "Entero rápido"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:980
msgid "Integer"
msgstr "Entero"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:981
msgid "Floating-Point"
msgstr "Coma flotante"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:995
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:127 ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:165
msgid "JPEG image"
msgstr "Imagen JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:287
msgid "Export Preview"
msgstr "Vista previa de la exportación"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:574
msgid "EXIF data will be ignored."
msgstr "Los datos EXIF se ignorarán."
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:289
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Construyendo laberinto usando el Algoritmo de Prim"
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:465
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Construyendo un laberinto enlosable usando el Algoritmo de Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:153
msgid "Draw a labyrinth"
msgstr "Dibujar un laberinto"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:160
msgid "_Maze..."
msgstr "_Laberinto..."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:447
msgid "Drawing maze"
msgstr "Dibujando laberinto"
#: ../plug-ins/maze/maze.h:22
msgid "Maze"
msgstr "Laberinto"
#. The maze size frame
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:201
msgid "Maze Size"
msgstr "Tamaño del laberinto"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:218
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Anchura (píxeles):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:230 ../plug-ins/maze/maze_face.c:246
msgid "Pieces:"
msgstr "Piezas:"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:235
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Altura (píxeles):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:258
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Múltiple (57):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:271
msgid "Offset (1):"
msgstr "Desfase (1):"
#. The maze algorithm frame
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:282
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:308
msgid "Depth first"
msgstr "Profundidad primero"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:309
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Algoritmo de Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:427
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"El tamaño de la selección no es par. \n"
"«Laberinto enlosable» no funcionará perfectamente."
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:108
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:261 ../plug-ins/metadata/interface.c:263
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:276
msgid "Image _title:"
msgstr "_Título de la imagen:"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:282
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:307
msgid "Description _writer:"
msgstr "_Descripción del escritor:"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:321
msgid "_Keywords:"
msgstr "_Palabras clave:"
#. FIXME: add entries, cross-link with XMP model
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:333 ../plug-ins/metadata/interface.c:345
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:357 ../plug-ins/metadata/interface.c:369
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:335
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:347
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:359
msgid "Camera 1"
msgstr "Cámar_a 1"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:371
msgid "Camera 2"
msgstr "Cámar_a 2"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:386
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:405
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:496
msgid "Import XMP from File"
msgstr "Importar XMP desde el archivo"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:547
msgid "Cannot create file"
msgstr "No se puede crear el archivo"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:557
msgid "Some error occurred while saving"
msgstr "Ocurrió un error durante la escritura"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:567
msgid "Could not close the file"
msgstr "No se ha podido cerrar el archivo"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:589
msgid "Export XMP to File"
msgstr "Exportar XMP a un archivo"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:656
msgid "Image Properties"
msgstr "Propiedades de la imagen"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:660
msgid "_Import XMP..."
msgstr "_Importar XMP..."
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:661
msgid "_Export XMP..."
msgstr "_Exportar XMP..."
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:183
msgid "View and edit metadata (EXIF, IPTC, XMP)"
msgstr "Ver y editar metadatos (EXIF, IPTC, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:192
msgid "Propert_ies"
msgstr "Prop_iedades"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:235
msgid "Error: No XMP packet found"
msgstr "Error: No se encontró un paquete XMP"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:250
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Error en la línea %d letra %d: %s"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:272
#, c-format
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
msgstr ""
"Se esperaba el texto o elemento opcional <%s>, se encontró en cambio <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:276
#, c-format
msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Se esperaba el elemento <%s>, se encontró en cambio <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:291
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "Elemento <%s> desconocido"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:320
#, c-format
msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
msgstr "Atributo \"%s\"=\"%s\" desconocido en el elemento <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:607
#, c-format
msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
msgstr "No se encuentra el atributo requerido rdf:about en <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:832
#, c-format
msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
msgstr "No se permiten elementos anidados (<%s>) en este contexto"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:952
#, c-format
msgid "End of element <%s> not expected in this context"
msgstr "No se esperaba el final del elemento <%s> en este contexto"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1054
#, c-format
msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
msgstr "El elemento actual (<%s>) no puede contener texto"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1079
msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
msgstr "Los paquetes XMP deben empezar con <?xpacket begin=…?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1093
msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
msgstr "Los paquetes XMP deben terminar con <?xpacket end=…?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1106
msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
msgstr "XMP no puede contener comentarios XML o instrucciones de proceso"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Doblar hacia arriba una de las esquinas de la imagen"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Página doblada..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efecto de doblar página"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462
msgid "Curl Location"
msgstr "Localización del doblado"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481
msgid "Lower right"
msgstr "Inferior derecha"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
msgid "Lower left"
msgstr "Inferior izquierda"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483
msgid "Upper left"
msgstr "Superior izquierda"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484
msgid "Upper right"
msgstr "Superior derecha"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Orientación del doblado"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:568
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Sombra bajo el doblez"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Degradado actual (invertido)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
msgid "Current gradient"
msgstr "Degradado actual"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Colores de frente y fondo"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacidad:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:734
msgid "Curl Layer"
msgstr "Capa del enrollamiento"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022
msgid "Page Curl"
msgstr "Página enrollada"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:91
msgid "_Adjust Page Size and Orientation"
msgstr "_Ajustar el tamaño y la orientación de la página"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:119
msgid "Printable area:"
msgstr "Área imprimible:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:282
msgid "_X resolution:"
msgstr "Resolución _X:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:284
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Resolución _Y:"
#: ../plug-ins/print/print.c:89
msgid "Print the image"
msgstr "Imprimir la imagen"
#: ../plug-ins/print/print.c:94
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."
#: ../plug-ins/print/print.c:227
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Ocurrió un error durante la impresión"
#: ../plug-ins/print/print.c:251
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
#. display status of the print operation in the status bar
#: ../plug-ins/print/print.c:270
#, c-format
msgid "Print: %s"
msgstr "Imprimir: %s"
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:99
msgid "Replace a range of colors with another"
msgstr "Reemplazar un rango de colores por otro"
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:106
msgid "_Rotate Colors..."
msgstr "_Rotar los colores..."
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:140
msgid "Rotating the colors"
msgstr "Rotando los colores"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:137
msgid "Rotated"
msgstr "Rotado"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:155
msgid "Continuous update"
msgstr "Actualización continua"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:168
msgid "Area:"
msgstr "Área:"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:172
msgid "Entire Layer"
msgstr "Capa completa"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:174
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:467
msgid "Hue:"
msgstr "Tono:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:494 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:556
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturación:"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:514
msgid "Gray Mode"
msgstr "Modo de gris"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:523
msgid "Treat as this"
msgstr "Tratar como éste"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535
msgid "Change to this"
msgstr "Cambiar a éste"
#. * Gray: What is gray? *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:548
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Umbral de gris"
#. * Misc: Used unit selection *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:588 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:698
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:597
msgid "Radians"
msgstr "Radianes"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:609
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radiantes/PI"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:621
msgid "Degrees"
msgstr "Grados"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:652
msgid "Rotate Colors"
msgstr "Rotar los colores"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:692
msgid "Main Options"
msgstr "Opciones principales"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:695
msgid "Gray Options"
msgstr "Opciones de gris"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35
msgid "Switch to Clockwise"
msgstr "Cambiar a sentido horario"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37
msgid "Switch to C/Clockwise"
msgstr "Cambiar a sentido antihorario"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39
msgid "Change Order of Arrows"
msgstr "Cambiar orden de las flechas"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path"
msgstr "Selección a ruta"
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:183
msgid "No selection to convert"
msgstr "No hay selección que convertir"
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:300
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada de selección a ruta"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:119 ../plug-ins/sgi/sgi.c:139
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Imagen IRIS de Silicon Graphics"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:532
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura."
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:612
msgid "Save as SGI"
msgstr "Guardar como SGI"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:628
msgid "Compression type"
msgstr "Tipo de compresión"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:632
msgid "No compression"
msgstr "Sin compresión"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:634
msgid "RLE compression"
msgstr "Compresión RLE"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:636
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"RLE agresivo\n"
"(No soportado por SGI)"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:354
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Escáner/Cámara..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:492
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Transfiriendo datos desde el escáner/cámara"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:150
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:112
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data..."
msgstr "Descargando «%s» de datos de imagen..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:151
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:119
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:336
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "Descargado «%s» de datos de imagen"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:169
#, c-format
msgid "Uploading %s of image data..."
msgstr "Subiendo «%s» de datos de imagen..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:170
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "Subidos «%s» de datos de imagen"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:240
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:141
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:185
msgid "Connecting to server"
msgstr "Conectando con el servidor"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:299
#, c-format
msgid "Failed to read %s from '%s': %s"
msgstr "Fallo al leer %s de «%s»: %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:348
#, c-format
msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
msgstr "Fallo al escribir %s en «%s»: %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:57
msgid "Could not initialize libcurl"
msgstr "No se ha podido iniciar libcurl"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:146
msgid "Could not open output file for writing"
msgstr "No se ha podido abrir el archivo de salida para escritura"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:184
#, c-format
msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d"
msgstr ""
"La apertura de '%s' para lectura ha producido el código de respuesta de "
"HTTP: %d"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:152
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:172
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:191
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:214
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:243
#, c-format
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
msgstr "wget finalizó inesperadamente en el URI «%s»"
#. The third line is "Connecting to..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:180
#, c-format
msgid "(timeout is %d second)"
msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
msgstr[0] "(expiración es %d segundo)"
msgstr[1] "(expiración son %d segundos)"
#. The fourth line is either the network request or an error
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:209
msgid "Opening URI"
msgstr "Abriendo URI"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:220
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:253
#, c-format
msgid "A network error occurred: %s"
msgstr "Ocurrió un error de red: %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:293
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data"
msgstr "Descargando «%s» de datos de imagen"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:298
msgid "Downloading unknown amount of image data"
msgstr "Descargando una cantidad desconocida de datos de imagen"
#: ../plug-ins/uri/uri.c:117 ../plug-ins/uri/uri.c:138
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:69
msgid "Save as Windows Icon"
msgstr "Guardar como icono de Windows"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:95
msgid "Icon Details"
msgstr "Detalles del icono"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:160
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:161
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:162
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:163
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:164
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:178
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Comprimido (PNG)"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:616
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Icono #%i"
#: ../plug-ins/winicon/main.c:103 ../plug-ins/winicon/main.c:137
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Icono de Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:864
msgid "Grab"
msgstr "Capturar"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:880
msgid "Grab a single window"
msgstr "Capturar una sola ventana"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:894
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Capturar la pantalla entera"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:910
msgid "after"
msgstr "después de"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:922
msgid "Seconds delay"
msgstr "Segundos de espera"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:929
msgid "Include decorations"
msgstr "Incluir decoraciones"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:988
msgid "Capture a window or desktop image"
msgstr "Capturar una ventana o imagen del escritorio"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "_Captura de pantalla..."
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1142
msgid "No data captured"
msgstr "No se capturó nada"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:485 ../plug-ins/xjt/xjt.c:503
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr "Imagen GIMP XJT comprimida"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:724
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "El archivo XJT contiene un modo de capa desconocido %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:761
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: modo de capa no soportado %d guardado a XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:777
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "El archivo XJT contiene un tipo de camino desconocido %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:793
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: Tipo de camino no soportado %d guardado a XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:812
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "El archivo XJT contiene un tipo de unidad desconocida %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:833
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: Tipo de unidad desconocida %d guardada a XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:854
msgid "Save as XJT"
msgstr "Guardar como XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:885
msgid "Clear transparent"
msgstr "Limpiar transparencia"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:897
msgid "Quality:"
msgstr "Calidad:"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:906
msgid "Smoothing:"
msgstr "Suavizado:"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1703 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3352
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "No se ha podido crear el directorio de trabajo: «%s»: %s"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3221
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Error: No se ha podido leer el archivo de propiedades XJT «%s»."
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3227
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Error: El archivo de propiedades XJT «%s» está vacío."
#~ msgid "_Grab"
#~ msgstr "_Capturar"
#~ msgid "W_ait"
#~ msgstr "Esper_ar"
#~ msgid "seconds before grabbing"
#~ msgstr "segundos antes de capturar"
#~ msgid ""
#~ "The number of seconds to wait before selecting the window or region and "
#~ "actually taking the screenshot."
#~ msgstr ""
#~ "El número de segundos que esperar antes de seleccionar la ventana o "
#~ "región y capturar la pantalla."
#~ msgid "Save Parameters To"
#~ msgstr "Guardar parámetros en"
#~ msgid "CML Explorer: Overwrite File?"
#~ msgstr "Explorador CML: ¿Sobreescribir el archivo?"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' exists.\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo «%s» ya existe.\n"
#~ "¿Desea sobreescribirlo?"
#~ msgid "Load Parameters From"
#~ msgstr "Cargar parámetros desde"
#~ msgid "Selective Load From"
#~ msgstr "Carga selectiva desde"
#~ msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
#~ msgstr "Aviso de operación de archivo del mezclador de canales"
#~ msgid "Temporary"
#~ msgstr "Temporal"
#~ msgid "_Warp"
#~ msgstr "De_sformar"
#~ msgid "Save (middle transform) as QBE File"
#~ msgstr "Guardar (transformación del medio) como archivo QBE"
#~ msgid "Could not load PNG defaults"
#~ msgstr "No se han podido cargar los valores predeterminados de PNG"
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "El archivo ya existe"
#~ msgid "Do you really want to overwrite?"
#~ msgstr "¿Seguro que quiere sobreescribirlo?"
#~ msgid "Image width (%lg in) is larger than printable width (%lg in)."
#~ msgstr ""
#~ "La anchura de la imagen (%lg pulgadas) es mayor que la anchura imprimible "
#~ "(%lg pulgadas)."
#~ msgid "Image height (%lg in) is larger than printable height (%lg in)."
#~ msgstr ""
#~ "La altura de la imagen (%lg pulgadas) es mayor que la altura imprimible (%"
#~ "lg pulgadas)."
#~ msgid "Page Setup"
#~ msgstr "Opciones de la página"
#~ msgid "Show image info header"
#~ msgstr "Mostrar cabecera de información de la imagen"
#~ msgid "Caption"
#~ msgstr "Descripción"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Distribución"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Vista previa de la impresión"
#~ msgid "Uncompressed size: %s"
#~ msgstr "Tamaño descomprimido: %s"
#~ msgid "Filename: %s"
#~ msgstr "Nombre del archivo: %s"
#~ msgid "Compressed size: %s"
#~ msgstr "Tamaño comprimido: %s"
#~ msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
#~ msgstr "Razón de compresión (aprox.): %d a 1"