gimp/po-libgimp/pl.po

2503 lines
63 KiB
Plaintext

# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Bartosz Kosiorek <gang65@poczta.onet.pl>, 2005-2011.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2015.
# Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2011-2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-20 17:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-20 17:37+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
#. procedure executed successfully
#: ../libgimp/gimp.c:1167
msgid "success"
msgstr "powodzenie"
#. procedure execution failed
#: ../libgimp/gimp.c:1171
msgid "execution error"
msgstr "błąd wykonania"
#. procedure called incorrectly
#: ../libgimp/gimp.c:1175
msgid "calling error"
msgstr "błąd wywołania"
#. procedure execution cancelled
#: ../libgimp/gimp.c:1179
msgid "cancelled"
msgstr "anulowano"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:179
msgid "Brush Selection"
msgstr "Wybór pędzla"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:928
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:726
msgid "_Browse..."
msgstr "_Przeglądaj…"
#: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:279
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "Wtyczka %s nie obsługuje warstw"
#: ../libgimp/gimpexport.c:244 ../libgimp/gimpexport.c:253
#: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:280
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Połącz widoczne warstwy"
#: ../libgimp/gimpexport.c:252
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "Wtyczka %s nie obsługuje przesunięć, rozmiarów ani krycia warstw"
#: ../libgimp/gimpexport.c:261 ../libgimp/gimpexport.c:270
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "Wtyczka %s obsługuje warstwy wyłącznie jako ramki animacji"
#: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:271
msgid "Save as Animation"
msgstr "Zapisz jako animację"
#: ../libgimp/gimpexport.c:271 ../libgimp/gimpexport.c:280
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
msgid "Flatten Image"
msgstr "Spłaszcz obraz"
#: ../libgimp/gimpexport.c:288
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "Wtyczka %s nie obsługuje przezroczystości"
#: ../libgimp/gimpexport.c:297
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "Wtyczka %s nie obsługuje masek warstw"
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Zastosuj maski warstw"
#: ../libgimp/gimpexport.c:306
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "Wtyczka %s obsługuje tylko obrazy RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:307 ../libgimp/gimpexport.c:345
#: ../libgimp/gimpexport.c:354
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Konwertuj na RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:315
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "Wtyczka %s obsługuje tylko obrazy w odcieniach szarości"
#: ../libgimp/gimpexport.c:316 ../libgimp/gimpexport.c:345
#: ../libgimp/gimpexport.c:366
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Konwertuj na odcienie szarości"
#: ../libgimp/gimpexport.c:324
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "Wtyczka %s obsługuje tylko obrazy indeksowane"
#: ../libgimp/gimpexport.c:325 ../libgimp/gimpexport.c:354
#: ../libgimp/gimpexport.c:364
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Konwertuj na indeksowany używając ustawień domyślnych\n"
"(ręczna konwersja pozwoli na lepsze dopasowanie ustawień)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:334
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "Wtyczka %s obsługuje tylko bitmapowe (dwukolorowe) obrazy indeksowane"
#: ../libgimp/gimpexport.c:335
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Konwertuj na indeksowany używając ustawień domyślnych dla bitmap\n"
"(ręczna konwersja pozwoli na lepsze dopasowanie ustawień)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:344
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "Wtyczka %s obsługuje tylko obrazy RGB lub w odcieniach szarości"
#: ../libgimp/gimpexport.c:353
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "Wtyczka %s obsługuje tylko obrazy RGB lub indeksowane"
#: ../libgimp/gimpexport.c:363
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr ""
"Wtyczka %s obsługuje tylko obrazy indeksowane lub w odcieniach szarości"
#: ../libgimp/gimpexport.c:374
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "Wtyczka %s wymaga kanału alfa"
#: ../libgimp/gimpexport.c:375
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Dodaj kanał alfa"
#: ../libgimp/gimpexport.c:430
msgid "Confirm Save"
msgstr "Potwierdzenie zapisu"
#: ../libgimp/gimpexport.c:436
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#: ../libgimp/gimpexport.c:512
msgid "Export File"
msgstr "Eksport pliku"
#: ../libgimp/gimpexport.c:516
msgid "_Ignore"
msgstr "Z_ignoruj"
#: ../libgimp/gimpexport.c:518 ../libgimp/gimpexport.c:1013
msgid "_Export"
msgstr "Wy_eksportuj"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:548
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Przed zapisaniem w formacie %s obraz powinien zostać wyeksportowany z "
"poniższych powodów:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:622
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Konwersja podczas eksportu nie zmodyfikuje pierwotnego obrazu."
#: ../libgimp/gimpexport.c:729
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Próba zapisu maski warstwy jako %s.\n"
"Widoczne warstwy nie zostaną zapisane."
#: ../libgimp/gimpexport.c:735
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Próba zapisania kanału (zapisanego zaznaczenia) jako %s.\n"
"Widoczne warstwy nie zostaną zapisane."
#: ../libgimp/gimpexport.c:1004
msgid "Export Image as "
msgstr "Eksport obrazu jako "
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:139
msgid "Font Selection"
msgstr "Wybór czcionki"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:157
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Wybór gradientu"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:605
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:796
#, c-format
msgid "Rotate %s?"
msgstr "Obrócić %s?"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:802
msgid "_Keep Original"
msgstr "_Zachowaj oryginał"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:844
msgid "Original"
msgstr "Oryginał"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:860
msgid "Rotated"
msgstr "Obrócono"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:878
msgid "This image contains Exif orientation metadata."
msgstr "Ten obraz zawiera metadane ułożenia Exif."
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:896
msgid "Would you like to rotate the image?"
msgstr "Obrócić obraz?"
#: ../libgimp/gimpimagemetadata.c:908
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Bez pytania ponownie"
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
#: ../libgimp/gimpmenu.c:462 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:251
msgid "(Empty)"
msgstr "(Puste)"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:139
msgid "Palette Selection"
msgstr "Wybór palety"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:165
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Wybór desenia"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150
msgid "by name"
msgstr "według nazwy"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151
msgid "by description"
msgstr "według opisu"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152
msgid "by help"
msgstr "według pomocy"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153
msgid "by author"
msgstr "według autora"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154
msgid "by copyright"
msgstr "według praw autorskich"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155
msgid "by date"
msgstr "według dat"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156
msgid "by type"
msgstr "według typu"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:544 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:140
msgid "No matches"
msgstr "Brak wyników"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:398
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "Wyszukiwane wyrażenie jest nieprawidłowe lub niepełne"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:407
msgid "Searching"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:418
msgid "Searching by name"
msgstr "Wyszukiwanie według nazwy"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:439
msgid "Searching by description"
msgstr "Wyszukiwanie według opisu"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:446
msgid "Searching by help"
msgstr "Wyszukiwanie według pomocy"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:453
msgid "Searching by author"
msgstr "Wyszukiwanie według autora"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:460
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Wyszukiwanie według prawa autorskiego"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
msgid "Searching by date"
msgstr "Wyszukiwanie według daty"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:474
msgid "Searching by type"
msgstr "Wyszukiwanie według typu"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:484
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d procedura"
msgstr[1] "%d procedury"
msgstr[2] "%d procedur"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:493
msgid "No matches for your query"
msgstr "Brak wyników dla zapytania"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:497
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d procedura pasuje do zapytania"
msgstr[1] "%d procedury pasują do zapytania"
msgstr[2] "%d procedur pasuje do zapytania"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:173
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:186
msgid "Return Values"
msgstr "Zwracane wartości"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:199
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatkowe informacje"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:239
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:251
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:263
msgid "Copyright:"
msgstr "Prawa autorskie:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:54
msgid "percent"
msgstr "procent"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Biała (bez przezroczystości)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Czarna (pełna przezroczystość)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "_Kanał alfa warstwy"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Przeniesienie kanału alfa warstwy"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "_Zaznaczenie"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "Kop_ia warstwy w odcieniach szarości"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "_Kanał"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy na kolor tła (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy na kolor tła (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to transparent"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy na przezroczystość"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "blend-mode"
msgid "Custom gradient"
msgstr "Dowolny gradient"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "Okrągły"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "Prostokątny"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "Rombowy"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "FG color fill"
msgstr "Wypełnienie koloru pierwszoplanowego"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "BG color fill"
msgstr "Wypełnienie koloru tła"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "Pattern fill"
msgstr "Wypełnienie desenia"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "Beczka"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "Okrągły"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "Prostokątny"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Dodaje do bieżącego zaznaczenia"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Odejmuje od bieżącego zaznaczenia"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Zastępuje bieżące zaznaczenie"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Część wspólna z bieżącym zaznaczeniem"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "Szary"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indeksowany"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:266
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "Małe"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:267
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "Średnie"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:268
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "Duże"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:301
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "Jasne pole"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Szare pole"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "Ciemne pole"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "Tylko białe"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:305
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "Tylko szare"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:306
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "Tylko czarne"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:335
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:336
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Deseń"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:369
msgctxt "component-type"
msgid "8-bit integer"
msgstr "8-bitowa (stałoprzecinkowa)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:370
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bitowa (stałoprzecinkowa)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:371
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit integer"
msgstr "32-bitowa (stałoprzecinkowa)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:372
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit floating point"
msgstr "16-bitowa (zmiennoprzecinkowa)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:373
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bitowa (zmiennoprzecinkowa)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:374
msgctxt "component-type"
msgid "64-bit floating point"
msgstr "64-bitowa (zmiennoprzecinkowa)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:405
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Utwórz optymalną paletę"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:406
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Użyj palety zoptymalizowanej dla sieci"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:407
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Użyj czarno-białej (1-bitowej) palety"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:408
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom palette"
msgstr "Użyj innej palety"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:437
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "Rozmycie"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:438
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "Wyostrzenie"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:469
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness"
msgstr "Jasność"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:470
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luma"
msgstr "Luma"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:471
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average"
msgstr "Średni"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:472
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminance"
msgstr "Luminancja"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:501
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "Rozjaśnianie"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:502
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "Wypalanie"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:534
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:535
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:536
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:537
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "Przezroczystość"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:538
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Deseń"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:674
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "Liniowy"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:675
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "Dwuliniowy"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "Promienisty"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:677
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "Prostokątny"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:678
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Stożkowy (sym.)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:679
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Stożkowy (asym.)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:680
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Rozlany (kąt)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:681
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Rozlany (sfera)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:682
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Rozlany (dół)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:683
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Spiralny (w prawo)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Spiralny (w lewo)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Przecięcia (kropki)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Przecięcia (krzyżyki)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:718
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "Kreskowany"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:719
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "Podwójnie kreskowany"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:720
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "Jednolity"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:790
msgctxt "icon-type"
msgid "Icon name"
msgstr "Nazwa ikony"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:791
msgctxt "icon-type"
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Osadzony bufor pikseli"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:792
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "Plik obrazu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:822
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "Kolory RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:823
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Odcienie szarości"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:824
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "Tryb indeksowany"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:857
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:858
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB (alfa)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:859
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Odcienie szarości"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:860
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Odcienie szarości (alfa)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:861
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indeksowany"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:862
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indeksowany (alfa)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:892
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Circle"
msgstr "Okrągły"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:893
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Square"
msgstr "Prostokątny"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:894
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Diamond"
msgstr "Rombowy"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:926
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:927
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "Liniowa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:928
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "Sześcienna"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:929
msgctxt "interpolation-type"
msgid "NoHalo"
msgstr "NoHalo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:930
msgctxt "interpolation-type"
msgid "LoHalo"
msgstr "LoHalo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:960
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "Zaostrzony"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:961
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "Zaokrąglony"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:962
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "Ścięty skośnie"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1118
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomy"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1119
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowy"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1120
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1149
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "Stałe"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1150
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "Przyrostowe"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1283
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Wewnętrzna procedura programu GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1284
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Wtyczka programu GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1285
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Rozszerzenie programu GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1286
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedura tymczasowa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1361
msgctxt "precision"
msgid "8-bit linear integer"
msgstr "8-bitowa (liniowa, stałoprzecinkowa)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1362
msgctxt "precision"
msgid "8-bit gamma integer"
msgstr "8-bitowa (gamma, stałoprzecinkowa)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1363
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear integer"
msgstr "16-bitowa (liniowa, stałoprzecinkowa)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1364
msgctxt "precision"
msgid "16-bit gamma integer"
msgstr "16-bitowa (gamma, stałoprzecinkowa)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1365
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear integer"
msgstr "32-bitowa (liniowa, stałoprzecinkowa)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1366
msgctxt "precision"
msgid "32-bit gamma integer"
msgstr "32-bitowa (gamma, stałoprzecinkowa)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1367
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear floating point"
msgstr "16-bitowa (liniowa, zmiennoprzecinkowa)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1368
msgctxt "precision"
msgid "16-bit gamma floating point"
msgstr "16-bitowa (gamma, zmiennoprzecinkowa)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1369
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear floating point"
msgstr "32-bitowa (liniowa, zmiennoprzecinkowa)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1370
msgctxt "precision"
msgid "32-bit gamma floating point"
msgstr "32-bitowa (gamma, zmiennoprzecinkowa)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1371
msgctxt "precision"
msgid "64-bit linear floating point"
msgstr "64-bitowa (liniowa, zmiennoprzecinkowa)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1372
msgctxt "precision"
msgid "64-bit gamma floating point"
msgstr "64-bitowa (gamma, zmiennoprzecinkowa)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1441
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (extend)"
msgstr "Brak (poszerzenie)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1442
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Fala piłokształtna"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1443
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Fala trójkątna"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1444
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Truncate"
msgstr "Skrócenie"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1506
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "Uruchom interaktywnie"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1507
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Uruchom wsadowo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1508
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "Uruchom z ostatnio użytymi wartościami"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1543
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr "Zbiorowe"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1544
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "Czerwone"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1545
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "Zielone"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1546
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "Niebieskie"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1547
msgctxt "select-criterion"
msgid "Hue"
msgstr "Barwa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1548
msgctxt "select-criterion"
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1549
msgctxt "select-criterion"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1550
msgctxt "select-criterion"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1579
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "Piksele"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1580
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "Punkty"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1641
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "Rysowanie linii"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1642
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Rysowanie za pomocą narzędzia rysowania"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1671
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "Od lewej do prawej"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1672
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "Od prawej do lewej"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1703
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1704
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Lekki"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1705
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1706
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Pełny"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1737
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "Wyrównane do lewej"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1738
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "Wyrównane do prawej"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1739
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "Wyśrodkowane"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1740
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Wypełnione"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1770
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Cienie"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1771
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Półtony"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1772
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Światła"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1801
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Zwykły (przedni)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1802
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Korekcyjny (tylny)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1833
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "Dostosowanie"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1834
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Przycięcie"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1835
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "Kadrowanie do wyniku"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1836
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Kadrowanie z proporcjami"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:523
#, c-format
msgid "Can load metadata only from local files"
msgstr "Można wczytywać metadane tylko z plików lokalnych"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:583
#, c-format
msgid "Can save metadata only to local files"
msgstr "Można zapisywać metadane tylko do plików lokalnych"
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:656
#, c-format
msgid "Parsing Exif data failed."
msgstr "Przetworzenie danych Exif się nie powiodło."
#: ../libgimpbase/gimpmetadata.c:710
#, c-format
msgid "Parsing XMP data failed."
msgstr "Przetworzenie danych XMP się nie powiodło."
#: ../libgimpbase/gimputils.c:192 ../libgimpbase/gimputils.c:197
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(nieprawidłowy tekst UTF-8)"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:367
msgid "File path is NULL"
msgstr "Ścieżka do pliku wynosi NULL"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:376 ../libgimpbase/gimputils.c:387
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr "Błąd podczas konwertowania nazwy pliku UTF-8 do szerokich znaków"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:395
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "„ILCreateFromPath()” się nie powiodło"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:432
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
msgstr "Nie można konwertować „%s” na prawidłowe NSURL."
#: ../libgimpbase/gimputils.c:460
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
msgstr "Połączenie z „org.freedesktop.FileManager1” się nie powiodło: "
#: ../libgimpbase/gimputils.c:484
msgid "Calling ShowItems failed: "
msgstr "Wywołanie „ShowItems” się nie powiodło: "
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:252
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "„%s” nie jest profilem kolorów ICC"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:298
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Dane nie są profilem kolorów ICC"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:355
msgid "Could not save color profile to memory"
msgstr "Nie można zapisać profilu kolorów w pamięci"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:542
msgid "(unnamed profile)"
msgstr "(profil bez nazwy)"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:584
#, c-format
msgid "Model: %s"
msgstr "Model: %s"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:593
#, c-format
msgid "Manufacturer: %s"
msgstr "Producent: %s"
#: ../libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:602
#, c-format
msgid "Copyright: %s"
msgstr "Prawa autorskie: %s"
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Tryb zarządzania kolorami."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:57
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Profil kolorów dla monitora (podstawowego)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:60
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Kiedy jest włączone, to program GIMP będzie próbował użyć profilu kolorów z "
"menedżera okien. Skonfigurowany profil monitora jest używany w przypadku "
"niepowodzenia."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:65
msgid ""
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"Preferowany profil kolorów przestrzeni roboczej RGB. Będzie on dostępny obok "
"wbudowanego profilu RGB podczas wyboru profilu kolorów."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:69
msgid ""
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"Preferowany profil kolorów przestrzeni roboczej odcieni szarości. Będzie on "
"dostępny obok wbudowanego profilu odcieni szarości podczas wyboru profilu "
"kolorów."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:73
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "Profil kolorów CMYK, używany do konwersji między RGB a CMYK."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:76
msgid ""
"The color profile to use for soft proofing from your image's color space to "
"some other color space, including soft proofing to a printer or other output "
"device profile. "
msgstr ""
"Profil kolorów używany do soft proofingu z przestrzeni kolorów obrazu do "
"innej przestrzeni, w tym soft proofingu do drukarki lub innego profilu "
"urządzenia wyjściowego. "
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:81
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to your display "
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
"intent really gives you relative colorimetric."
msgstr ""
"Sposób konwersji kolorów z przestrzeni kolorów obrazu do ekranu. Zwykle "
"najlepszym wyborem jest względny kolorymetryczny. Jeśli nie jest używany "
"profil monitora LUT (większość profili monitorów są macierzami), to wybranie "
"sposobu percepcyjnego tak naprawdę daje względny kolorymetryczny."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:88
msgid ""
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to). "
msgstr ""
"Zalecamy używać kompensacji czarnego punktu (chyba że istnieje powód, aby go "
"nie używać). "
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:92
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to the output "
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
"the best. "
msgstr ""
"Sposób konwersji przestrzeni kolorów obrazu do urządzenia symulacji wyjścia "
"(zwykle to monitor). Proszę wypróbować wszystkie i wybrać, co wygląda "
"najlepiej. "
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:97
msgid ""
"Try with and without black point compensation and choose what looks best. "
msgstr ""
"Proszę wypróbować z i bez kompensacji czarnego punktu i wybrać, co wygląda "
"najlepiej. "
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:101
msgid ""
"When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Kiedy jest włączone, to symulacja druku będzie oznaczała kolory, które nie "
"mogą być przedstawione w docelowej przestrzeni kolorów."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:105
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "Kolor używany do oznaczania kolorów, które są poza skalą."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:431
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:565
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "Profil kolorów „%s” nie jest dla przestrzeni kolorów RGB."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:462
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:606
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
msgstr "Profil kolorów „%s” nie jest dla przestrzeni kolorów szarości."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:493
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:647
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
msgstr "Profil kolorów „%s” nie jest dla przestrzeni kolorów CMYK."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Bez zarządzania kolorami"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color managed display"
msgstr "Z zarządzaniem kolorami"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Print simulation"
msgstr "Symulacja drukowania"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Percepcyjny"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Względny kolorymetryczny"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Bezwzględny kolorymetryczny"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:110
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "wartość tokenu %s nie jest prawidłowym tekstem UTF-8"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:452
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr ""
"oczekiwano wartości „yes” lub „no” tokenu logicznego %s, otrzymano „%s”"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:526
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "nieprawidłowa wartość „%s” tokenu %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:541
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "nieprawidłowa wartość „%ld” tokenu %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:610
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "podczas przetwarzaniu tokenu „%s”: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:658
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:671 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:734
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:816
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:703
msgid "fatal parse error"
msgstr "krytyczny błąd podczas przetwarzania"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:439
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Nie można rozwinąć ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:88
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:658
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas zapisywania do „%s”: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:184
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego dla „%s”: "
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:761
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas zapisywania „%s”: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:408
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "nieprawidłowy tekst UTF-8"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr "oczekiwano wartości „yes” lub „no” tokenu logicznego, otrzymano „%s”"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:843
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania „%s” w wierszu %d: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:162 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:180
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:289 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:316
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:442
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Błąd wczytywania modułu „%s”: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:384
msgid "Module error"
msgstr "Błąd modułu"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:385
msgid "Loaded"
msgstr "Wczytany"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:386
msgid "Load failed"
msgstr "Wczytanie się nie powiodło"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:387
msgid "Not loaded"
msgstr "Niewczytany"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Nie można ustalić prawidłowego katalogu miniatur.\n"
"Miniatury będą przechowywane w katalogu na pliki tymczasowe (%s)."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Utworzenie katalogu miniatur „%s” się nie powiodło."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:508
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "Miniatura nie zawiera znacznika Thumb::URI"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:905
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Nie można utworzyć miniatury dla „%s”: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:113
msgid "_Search:"
msgstr "Wy_szukiwanie:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:136
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Kolor pierwszoplanowy"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:140
msgid "_Background Color"
msgstr "Kolor _tła"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:144
msgid "Blac_k"
msgstr "_Czarny"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:148
msgid "_White"
msgstr "_Biały"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:104
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:109
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Profil kolorów ICC (*.icc, *.icm)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:216
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:248
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:221
msgid "Not a regular file."
msgstr "Nie jest zwykłym plikiem."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:145
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Wybierz profil kolorów z dysku…"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:317
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:174
msgid "Manufacturer: "
msgstr "Producent: "
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:186
msgid "Copyright: "
msgstr "Prawa autorskie: "
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:109
msgid "Scales"
msgstr "Skale"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:221
msgid "Current:"
msgstr "Bieżący:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:230
msgid "Old:"
msgstr "Poprzedni:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:315
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Szesnastkowy zapis koloru jest używany w językach HTML i CSS. To pole "
"dopuszcza również nazwy kolorów CSS."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:321
msgid "HTML _notation:"
msgstr "_Zapis języka HTML:"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:150
msgid "Show file location in the file manager"
msgstr "Wyświetla położenie pliku w menedżerze plików"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:227
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Otwiera przeglądarkę plików, aby odnaleźć katalogi"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:228
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Otwiera przeglądarkę plików, aby odnaleźć pliki"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:395
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "Nie można wyświetlić pliku w menedżerze plików: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:422
msgid "Select Folder"
msgstr "Wybór katalogu"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:424
msgid "Select File"
msgstr "Wybór pliku"
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:433
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Naciśnięcie klawisza F1 wyświetli pomoc"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:60
msgid "Anchor"
msgstr "Zakotwicz"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:61
msgid "C_enter"
msgstr "Wyśrodk_uj"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:62
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplikuj"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:63
msgid "_Edit"
msgstr "_Modyfikuj"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:64
msgid "Linked"
msgstr "Przyłączony"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:65
msgid "Paste as New"
msgstr "Wklej jako nowy"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:66
msgid "Paste Into"
msgstr "Wklej do"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:67
msgid "_Reset"
msgstr "_Przywróć"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:68
msgid "Visible"
msgstr "Widoczny"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:107 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:111
msgid "_Stroke"
msgstr "Ry_suj"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:123
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Odstępy międzyz_nakowe"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:124
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "Odstępy między_wierszowe"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:140
msgid "Re_size"
msgstr "Zmień _rozmiar"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:141 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:276
msgid "_Scale"
msgstr "Prze_skaluj"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:248
msgid "Cr_op"
msgstr "K_adruj"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:256
msgid "_Select"
msgstr "_Zaznacz"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:259 ../libgimpwidgets/gimpicons.c:271
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:282
msgid "_Transform"
msgstr "_Przekształć"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:275
msgid "_Rotate"
msgstr "O_bróć"
#: ../libgimpwidgets/gimpicons.c:278
msgid "_Shear"
msgstr "_Zetnij"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:223
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobajty"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:224
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabajty"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:225
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabajty"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:270
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1067
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nic nie zaznaczono"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:288
msgid "Select _All"
msgstr "Z_aznacz wszystkie"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:308
msgid "Select _range:"
msgstr "_Zaznaczenie zakresu:"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:320
msgid "Open _pages as"
msgstr "Otwórz _strony jako"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:449
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:647
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Strona %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1072
msgid "One page selected"
msgstr "Zaznaczono jedną stronę"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1079
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1083
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "%d stronę zaznaczono"
msgstr[1] "%d strony zaznaczono"
msgstr[2] "%d stron zaznaczono"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:239
msgid "Writable"
msgstr "Zapisywalny"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:110
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Kliknięcie zakraplacza, a następnie dowolnego punktu obrazu pobierze z niego "
"kolor."
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:291
msgid "_Preview"
msgstr "_Podgląd"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:103
msgid "Check Size"
msgstr "Rozmiar szachownicy"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:110
msgid "Check Style"
msgstr "Wygląd szachownicy"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1971
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "To pole tekstowe jest ograniczone do %d znaku."
msgstr[1] "To pole tekstowe jest ograniczone do %d znaków."
msgstr[2] "To pole tekstowe jest ograniczone do %d znaków."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:265
msgid "More..."
msgstr "Inne…"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:491
msgid "Unit Selection"
msgstr "Wybór jednostki"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:540
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:544
msgid "Factor"
msgstr "Współczynnik"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Wartość ta może zostać użyta w roli ziarna generatora liczb losowych, co "
"pozwala na dokładne powtórzenie wykonanego „losowego” działania"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:525
msgid "_New Seed"
msgstr "_Nowe ziarno"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr ""
"Ustala ziarno generatora liczb losowych na podstawie wygenerowanej losowo "
"liczby"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:542
msgid "_Randomize"
msgstr "Wy_losuj"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:47
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:48
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:49
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Prostokątny"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "Pionowo"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "Poziomo"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Hue"
msgstr "Barwa"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Warstwy"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "Powiększenie"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zmniejszenie"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:84
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "Wybór koloru z przestrzeni CMYK (używając profilu kolorów)"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:118
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:140
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:142
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:144
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:146
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:150
msgid "Cyan"
msgstr "Niebieskozielony"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:151
msgid "Magenta"
msgstr "Purpurowy"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:152
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:153
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:374
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Profil: (brak)"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:386
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profil: %s"
#: ../modules/color-selector-water.c:82
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Wybór koloru oparty na akwareli"
#: ../modules/color-selector-water.c:118
msgid "Watercolor"
msgstr "Akwarela"
#: ../modules/color-selector-water.c:188
msgid "Pressure"
msgstr "Nacisk"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:70
msgid "HSV color wheel"
msgstr "Kółko koloru HSV"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:102
msgid "Wheel"
msgstr "Kółko"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:156
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "Kontroler zdarzeń DirectX DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196
#: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "Urządzenie:"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:197
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Urządzenie do odczytywania zdarzeń DirectInput."
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:206
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:419
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Przycisk %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:422
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Naciśnięcie przycisku %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:425
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Zwolnienie przycisku %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:442 ../modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Left"
msgstr "Ruch w lewo X"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:445 ../modules/controller-linux-input.c:91
msgid "X Move Right"
msgstr "Ruch w prawo X"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:451
msgid "Y Move Away"
msgstr "Duży ruch Y"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:454
msgid "Y Move Near"
msgstr "Mały ruch Y"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:460 ../modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Up"
msgstr "Ruch do góry Z"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:463 ../modules/controller-linux-input.c:95
msgid "Z Move Down"
msgstr "Ruch do dołu Z"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:469
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "Wychylenie Y duże"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:472
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "Wychylenie Y małe"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:478 ../modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Wychylenie Y w prawo"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:481
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Wychylenie Y w lewo"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:487
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Wychylenie Z skręt w lewo"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:490
#: ../modules/controller-linux-input.c:102
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Wychylenie Z skręt w prawo"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:501
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Zwiększenie suwaka %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:504
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Zmniejszenie suwaka %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:514
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d widok X"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:517
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d widok Y"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:520
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d powrót"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081
msgid "DirectInput Events"
msgstr "Zdarzenia DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092
#: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "Nie skonfigurowano urządzenia"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117
#: ../modules/controller-linux-input.c:588
msgid "Device not available"
msgstr "Urządzenie jest niedostępne"
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Przycisk 0"
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Przycisk 1"
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Przycisk 2"
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Przycisk 3"
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Przycisk 4"
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Przycisk 5"
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Przycisk 6"
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Przycisk 7"
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Przycisk 8"
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Przycisk 9"
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Przycisk myszy"
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Lewy przycisk"
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Prawy przycisk"
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Środkowy przycisk"
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Boczny przycisk"
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Dodatkowy przycisk"
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Przedni przycisk"
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Tylni przycisk"
#: ../modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Zadanie przycisku"
#: ../modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Przycisk kierownicy"
#: ../modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Przycisk biegu dolnego"
#: ../modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Przycisk biegu następnego"
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Ruch naprzód Y"
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Ruch w tył Y"
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "Wychylenie X do przodu"
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "Wychylenie X do tyłu"
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Poziome kółko w tył"
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Poziome kółko w przód"
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Skręt w lewo"
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Skręt w prawo"
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Obrót kółka w lewo"
#: ../modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Obrót kółka w prawo"
#: ../modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Kontroler wprowadzania zdarzeń systemu Linux"
#: ../modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Nazwa urządzenia do odczytywania zdarzeń wprowadzania systemu Linux."
#: ../modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Wprowadzanie systemu Linux"
#: ../modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Zdarzenia wprowadzania systemu Linux"
#: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454
#: ../modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Odczytywanie z %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:569
#: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436
#: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Urządzenie jest niedostępne: %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "Koniec pliku"
#: ../modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "Kontroler zdarzeń MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Nazwa urządzenia do odczytywania zdarzeń MIDI."
#: ../modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Wpisanie „alsa” użyje sekwencera ALSA."
#: ../modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "Kanał:"
#: ../modules/controller-midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"Kanał MIDI do odczytywania zdarzeń. Ustawienie na -1 odczytuje ze wszystkich "
"kanałów MIDI."
#: ../modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Ton %02x włączony"
#: ../modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Ton %02x wyłączony"
#: ../modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Kontroler %03d"
#: ../modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "Zdarzenia MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "Kontroler wprowadzania MIDI programu GIMP"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:68
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopia (nierozróżnianie czerwonego)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopia (nierozróżnianie zielonego)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:72
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopia (nierozróżnianie niebieskiego)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:193
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Filtr symulujący ślepotę barw (algorytm Brettela-Vienota-Mollona)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:256
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Ślepota barw"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:417
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "Typ ślepoty _barw:"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:87
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Filtr wyświetlania kolorów z korekcją gamma"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:127
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:224
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:87
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Filtr wyświetlania kolorów z wysokim kontrastem"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:127
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:224
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "_Cykle kontrastu:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:102
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "Filtr zarządzania kolorami, używający profili kolorów ICC"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:134
msgid "Color Management"
msgstr "Zarządzanie kolorami"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:184
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Ten filtr pobiera konfigurację z sekcji Zarządzanie kolorami okna "
"Preferencji."
#: ../modules/display-filter-lcms.c:198
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Tryb działania:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:205
msgid "Image profile:"
msgstr "Profil obrazu:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:213
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Profil monitora:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:221
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Profil symulacji wydruku:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:390
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../modules/display-filter-proof.c:93
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Filtr korygujący kolory używając profilu ICC"
#: ../modules/display-filter-proof.c:143
msgid "Color Proof"
msgstr "Korekcja kolorów"
#: ../modules/display-filter-proof.c:296
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Wybór profilu kolorów ICC"
#: ../modules/display-filter-proof.c:316
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:322
msgid "_Intent:"
msgstr "Pożądany _efekt:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:327
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "Kompensacja _czarnego punktu"