mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
11732 lines
345 KiB
Plaintext
11732 lines
345 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation of gimp-plugins.
|
||
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
|
||
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins 2.0.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-04-16 18:25+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-04-16 20:58+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:533 plug-ins/gfig/gfig.c:2895
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No %s in gimprc:\n"
|
||
"You need to add an entry like\n"
|
||
"(%s \"%s\")\n"
|
||
"to your %s file."
|
||
msgstr ""
|
||
"У gimprc відсутнє %s:\n"
|
||
"Додайте запис\n"
|
||
"(%s \"%s\")\n"
|
||
"у файл %s."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:553
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1637 plug-ins/gfig/gfig.c:2608
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:368
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Про програму"
|
||
|
||
#. Preview
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:578 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1112
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1395 plug-ins/common/CML_explorer.c:1195
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:550 plug-ins/common/curve_bend.c:1268
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:573 plug-ins/common/emboss.c:705
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:760 plug-ins/common/grid.c:654
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1220 plug-ins/common/mapcolor.c:551
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:450 plug-ins/common/polar.c:604
|
||
#: plug-ins/common/sharpen.c:523 plug-ins/common/sinus.c:1040
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2508 plug-ins/common/tileit.c:390
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:438 plug-ins/common/whirlpinch.c:676
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:920 plug-ins/gflare/gflare.c:2324
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3242 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:504
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:111 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:924
|
||
#: plug-ins/libgimpoldpreview/gimpoldpreview.c:51
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:413 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:117
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:661
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:623
|
||
msgid "Realtime Preview"
|
||
msgstr "Перегляд в реальному часі"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:630
|
||
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
|
||
msgstr "Якщо ви виберете цей варіант - перегляд буде оновлюватись автоматично"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:633
|
||
msgid "Redraw"
|
||
msgstr "Перемалювати"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:639
|
||
msgid "Redraw preview"
|
||
msgstr "Перемалювати перегляд"
|
||
|
||
#. Zoom Options
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:642
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "Параметри масштабу"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:655
|
||
msgid "Undo last zoom"
|
||
msgstr "Скасувати останню зміну масштабу"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:665
|
||
msgid "Redo last zoom"
|
||
msgstr "Повернути останню зміну масштабу"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:697
|
||
msgid "_Parameters"
|
||
msgstr "_Параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:700
|
||
msgid "Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Параметри фрактала"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:714
|
||
msgid "XMIN:"
|
||
msgstr "Xмін:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:717
|
||
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "Змінити обмеження першої (мінімальної) x-координати"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:725
|
||
msgid "XMAX:"
|
||
msgstr "Xмакс:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:728
|
||
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "Змінити обмеження другої (максимальної) x-координати"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:736
|
||
msgid "YMIN:"
|
||
msgstr "Yмін:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:739
|
||
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "Змінити обмеження першої (мінімальної) y-координати"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:747
|
||
msgid "YMAX:"
|
||
msgstr "Yмакс:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:750
|
||
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "Змінити обмеження другої (максимальної) y-координати"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:758
|
||
msgid "ITER:"
|
||
msgstr "Ітер:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761
|
||
msgid ""
|
||
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
|
||
"calculated, which will take more time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінити кількість повторів обчислень. Чим вище, тем більше деталей "
|
||
"вираховуватиметься, але це вимагатиме більше часу"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770
|
||
msgid "CX:"
|
||
msgstr "CX:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773
|
||
msgid ""
|
||
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
||
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінити значення CX (змінює пропорції фрактала, діє на всі фрактали крім "
|
||
"Мандельюрота та Серпинського"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:782
|
||
msgid "CY:"
|
||
msgstr "CY:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:785
|
||
msgid ""
|
||
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
||
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінити значення CY (змінює пропорції фрактала, діє на всі фрактали крім "
|
||
"Мандельюрота та Серпинського"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:802
|
||
msgid "Load a fractal from file"
|
||
msgstr "Завантажити фрактал з файлу"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:810
|
||
msgid "Reset parameters to default values"
|
||
msgstr "Встановити параметри у типові значення"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819
|
||
msgid "Save active fractal to file"
|
||
msgstr "Зберегти активний фрактал у файл"
|
||
|
||
#. Fractal type toggle box
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:822
|
||
msgid "Fractal Type"
|
||
msgstr "Тип фракталу"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:834
|
||
msgid "Mandelbrot"
|
||
msgstr "Мандельброт"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:836
|
||
msgid "Julia"
|
||
msgstr "Джулія"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:838
|
||
msgid "Barnsley 1"
|
||
msgstr "Барнслі 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:840
|
||
msgid "Barnsley 2"
|
||
msgstr "Барнслі 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:842
|
||
msgid "Barnsley 3"
|
||
msgstr "Бернслі 3"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:844
|
||
msgid "Spider"
|
||
msgstr "Спіраль"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:846
|
||
msgid "Man'o'war"
|
||
msgstr "Медуза"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:848
|
||
msgid "Lambda"
|
||
msgstr "Лямбда"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:850
|
||
msgid "Sierpinski"
|
||
msgstr "Серпинський"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:900 plug-ins/common/sinus.c:887
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:515
|
||
msgid "Co_lors"
|
||
msgstr "_Кольори"
|
||
|
||
#. Number of Colors frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904 plug-ins/common/borderaverage.c:396
|
||
msgid "Number of Colors"
|
||
msgstr "Кількість кольорів"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:917
|
||
msgid "Number of colors:"
|
||
msgstr "Кількість кольорів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:920
|
||
msgid "Change the number of colors in the mapping"
|
||
msgstr "Змінити кількість кольорів у відображенні"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:927
|
||
msgid "Use loglog smoothing"
|
||
msgstr "Використовувати згладжування \"log log\""
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:934
|
||
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
|
||
msgstr "Використовувати згладжування \"log log\" для уникнення \"швів\""
|
||
|
||
#. Color Density frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:938
|
||
msgid "Color Density"
|
||
msgstr "Щільність кольору"
|
||
|
||
#. These values are translated for the GUI but also used internally
|
||
#. to figure out which button the user pushed, etc.
|
||
#. Not my design, please don't blame me -- njl
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:951 plug-ins/common/compose.c:131
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:141 plug-ins/fp/fp_gtk.c:28
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Червоний:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:954
|
||
msgid "Change the intensity of the red channel"
|
||
msgstr "Зміна інтенсивності червоного каналу"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:961 plug-ins/common/compose.c:132
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:142 plug-ins/fp/fp_gtk.c:29
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Зелений:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:964
|
||
msgid "Change the intensity of the green channel"
|
||
msgstr "Зміна інтенсивності зеленого каналу"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:971 plug-ins/common/compose.c:133
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:143 plug-ins/fp/fp_gtk.c:30
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Синій:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:974
|
||
msgid "Change the intensity of the blue channel"
|
||
msgstr "Зміна інтенсивності синього каналу"
|
||
|
||
#. Color Function frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:980
|
||
msgid "Color Function"
|
||
msgstr "Функція кольору"
|
||
|
||
#. Redmode radio frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:990 plug-ins/common/channel_mixer.c:599
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:130
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Червоний"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Синус"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:996
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1037
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1078
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Косинус"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:998
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1039
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1080 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:507
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:169 plug-ins/common/align_layers.c:426
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:454 plug-ins/common/postscript.c:2838
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2850 plug-ins/common/psp.c:418
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:1013
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1003
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1044
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1085
|
||
msgid "Use sine-function for this color component"
|
||
msgstr "Використовувати синусоїдну функцію для цієї складової кольору."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1006
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1047
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1088
|
||
msgid "Use cosine-function for this color component"
|
||
msgstr "Використовувати косинусоїдну функцію для цієї складової кольору."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1009
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1050
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1091
|
||
msgid ""
|
||
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
|
||
"channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати лінійне відображення замість будь-якої тригонометричної "
|
||
"функції для цього каналу кольору"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1018
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1059
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1100
|
||
msgid "Inversion"
|
||
msgstr "Інверсія"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1026
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1067
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1108
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
|
||
"ones and vice versa"
|
||
msgstr "Більш яскраві кольори замінювати на менш яскраві та навпаки"
|
||
|
||
#. Greenmode radio frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1031 plug-ins/common/channel_mixer.c:600
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:131
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелений"
|
||
|
||
#. Bluemode radio frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1072 plug-ins/common/channel_mixer.c:601
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:136
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Синій"
|
||
|
||
#. Colormode toggle box
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1113
|
||
msgid "Color Mode"
|
||
msgstr "Режим кольору"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1123
|
||
msgid "As specified above"
|
||
msgstr "Як вказано вище"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1135
|
||
msgid ""
|
||
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
|
||
"function). The result is visible in the preview image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити відображення кольорів із вказаними вище параметрами (щільність "
|
||
"кольорів/функція). Результат демонструється у вікні перегляду."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1145
|
||
msgid "Apply active gradient to final image"
|
||
msgstr "Застосувати активний градієнт до кінцевого зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1157
|
||
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити відображення кольорів використовуючи градієнт з редактора градієнтів"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1163
|
||
msgid "FractalExplorer Gradient"
|
||
msgstr "Градієнт дослідника фракталів"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1195
|
||
msgid "_Fractals"
|
||
msgstr "_Фрактали"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1827 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:577 plug-ins/common/CML_explorer.c:2137
|
||
#: plug-ins/common/bz2.c:250 plug-ins/common/bz2.c:323
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1235 plug-ins/common/curve_bend.c:859
|
||
#: plug-ins/common/dicom.c:646 plug-ins/common/gbr.c:581
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:995 plug-ins/common/gih.c:1218
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:226 plug-ins/common/gz.c:307 plug-ins/common/gz.c:416
|
||
#: plug-ins/common/hrz.c:468 plug-ins/common/jpeg.c:1305
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:506 plug-ins/common/mng.c:838
|
||
#: plug-ins/common/pat.c:428 plug-ins/common/pcx.c:584
|
||
#: plug-ins/common/pix.c:516 plug-ins/common/png.c:1168
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:771 plug-ins/common/postscript.c:995
|
||
#: plug-ins/common/psd_save.c:1555 plug-ins/common/spheredesigner.c:2082
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:512 plug-ins/common/tga.c:1028
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:1793 plug-ins/common/xbm.c:995
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:533 plug-ins/fits/fits.c:450
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:434 plug-ins/gfig/gfig.c:1025
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:716 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2542
|
||
#: plug-ins/winicon/icosave.c:218 plug-ins/xjt/xjt.c:1272
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для записування: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдається записати у файл '%s': %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1894
|
||
msgid "Load Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Завантаження параметрів фрактала"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1925
|
||
msgid "Save Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Збереження параметрів фрактала"
|
||
|
||
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2125 plug-ins/bmp/bmpread.c:118
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:305 plug-ins/common/CML_explorer.c:2341
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1151 plug-ins/common/curve_bend.c:911
|
||
#: plug-ins/common/dicom.c:289 plug-ins/common/gbr.c:322
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:295 plug-ins/common/gih.c:629
|
||
#: plug-ins/common/hrz.c:334 plug-ins/common/jpeg.c:768
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1007 plug-ins/common/pat.c:295
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:301 plug-ins/common/pix.c:333
|
||
#: plug-ins/common/png.c:667 plug-ins/common/pnm.c:394
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:872 plug-ins/common/psd.c:1768
|
||
#: plug-ins/common/psp.c:1459 plug-ins/common/spheredesigner.c:1990
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:381 plug-ins/common/svg.c:243
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:626 plug-ins/common/tga.c:413
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:506 plug-ins/common/xbm.c:718
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:383 plug-ins/faxg3/faxg3.c:219
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:337 plug-ins/flame/flame.c:403
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:716 plug-ins/gfli/gfli.c:425 plug-ins/gfli/gfli.c:461
|
||
#: plug-ins/help/domain.c:380 plug-ins/winicon/icoload.c:134
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2535 plug-ins/xjt/xjt.c:2543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити файл '%s' для читання: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "\"%s\" не є файлом дослідника фракталів"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr "Файл \"%s\" пошкоджений. Рядок %d розділу параметрів неправильний"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:261
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/_Fractal Explorer..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Дослідник _фракталів..."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:389
|
||
msgid "Rendering Fractal..."
|
||
msgstr "Візуалізація фрактала..."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:763 plug-ins/gfig/gfig.c:3826
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити \"%s\" з списку та диску?"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:767
|
||
msgid "Delete Fractal"
|
||
msgstr "Видалення фрактала"
|
||
|
||
#. the dialog
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:844
|
||
msgid "Edit fractal name"
|
||
msgstr "Правка назви фрактала"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:866
|
||
msgid "Fractal name:"
|
||
msgstr "Назва фрактала:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:890
|
||
msgid "New Fractal"
|
||
msgstr "Новий фрактал"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "Файл \"%s\" не є файлом дослідника фракталів"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' is corrupt.\n"
|
||
"Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" зіпсовано.\n"
|
||
"Рядок %d розділу параметрів невірний"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1229
|
||
msgid "My first fractal"
|
||
msgstr "Мій перший фрактал"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1245
|
||
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
|
||
msgstr "Виберіть фрактал подвійним клацанням на ньому"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1282
|
||
msgid "Select folder and rescan collection"
|
||
msgstr "Вибрати каталог та перечитати вміст"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1294
|
||
msgid "Delete currently selected fractal"
|
||
msgstr "Стерти вибраний фрактал"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1345
|
||
msgid "Rescan for Fractals"
|
||
msgstr "Актуалізувати фрактали"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1362
|
||
msgid "Add FractalExplorer Path"
|
||
msgstr "Додати контур дослідника фракталів"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
|
||
msgid "Lighting Effects..."
|
||
msgstr "Світлові ефекти..."
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:167
|
||
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Світлові ефекти/_Світлові ефекти..."
|
||
|
||
#. General options
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:333 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Загальні параметри"
|
||
|
||
#.
|
||
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping"));
|
||
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
|
||
#. mapvals.bump_mapped);
|
||
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
|
||
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
|
||
#. G_CALLBACK (togglebump_update),
|
||
#. &mapvals.bump_mapped);
|
||
#. gtk_widget_show (toggle);
|
||
#.
|
||
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
|
||
#. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"),
|
||
#. NULL);
|
||
#.
|
||
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping"));
|
||
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
|
||
#. mapvals.env_mapped);
|
||
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
|
||
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
|
||
#. G_CALLBACK (toggleenvironment_update),
|
||
#. &mapvals.env_mapped);
|
||
#. gtk_widget_show (toggle);
|
||
#.
|
||
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
|
||
#. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"),
|
||
#. NULL);
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:368
|
||
msgid "T_ransparent Background"
|
||
msgstr "_Прозоре тло"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378
|
||
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
|
||
msgstr "Зробити результуюче зображення прозорим на нульовій висоті рельєфу"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:381
|
||
msgid "Cre_ate New Image"
|
||
msgstr "С_творити нове зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:391 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:603
|
||
msgid "Create a new image when applying filter"
|
||
msgstr "Створювати нове зображення на застосуванні фільтру"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
|
||
msgid "High _Quality Preview"
|
||
msgstr "Високо_якісний попередній перегляд"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:403
|
||
msgid "Enable/disable high quality preview"
|
||
msgstr "Увімкнути/вимкнути високоякісний попередній перегляд"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:413
|
||
msgid "E_nable Antialiasing"
|
||
msgstr "_Увімкнути згладжування"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:434 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1070 plug-ins/common/emboss.c:554
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:845 plug-ins/common/struc.c:1296
|
||
msgid "_Depth:"
|
||
msgstr "Г_либина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:437 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:639
|
||
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
|
||
msgstr "Якість згладжування. Вища - краща, але повільніше виконується"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:444
|
||
msgid "T_hreshold:"
|
||
msgstr "_Поріг:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:463
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656
|
||
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
|
||
msgstr "Зупинятись коли різниця точок менша за їхні значення"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:459 plug-ins/common/threshold_alpha.c:244
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Поріг:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:490 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:682
|
||
msgid "Light Settings"
|
||
msgstr "Настройка світла"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:508
|
||
msgid "Directional"
|
||
msgstr "Напрямлене"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:509
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Точкове"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:514
|
||
msgid "L_ight Type:"
|
||
msgstr "Тип д_жерела світла:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:517 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:707
|
||
msgid "Type of light source to apply"
|
||
msgstr "Тип джерела світла"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:519 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709
|
||
msgid "Select Lightsource Color"
|
||
msgstr "Вибір кольору джерела світла"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:530
|
||
msgid "Lig_ht Color:"
|
||
msgstr "Колір д_жерела світла:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:534 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:722
|
||
msgid "Set light source color"
|
||
msgstr "Вказати колір джерела світла"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:536 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1033
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позиція"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:554 plug-ins/common/flarefx.c:740
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:463 plug-ins/common/papertile.c:270
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1178 plug-ins/gflare/gflare.c:2650
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:565 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
|
||
msgid "Light source X position in XYZ space"
|
||
msgstr "Позиція джерела світла по X в просторі XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:571 plug-ins/common/flarefx.c:761
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:484 plug-ins/common/papertile.c:279
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:801 plug-ins/common/xbm.c:1241
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1192 plug-ins/gflare/gflare.c:2654
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:582 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:763
|
||
msgid "Light source Y position in XYZ space"
|
||
msgstr "Позиція джерела світла по Y в просторі XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:588
|
||
msgid "_Z:"
|
||
msgstr "_Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:598 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777
|
||
msgid "Light source Z position in XYZ space"
|
||
msgstr "Позиція джерела світла по Z в просторі XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:601 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:780
|
||
msgid "Direction Vector"
|
||
msgstr "Напрямок вектора"
|
||
|
||
#. X
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:617 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:741
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:796
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:553
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr "X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:628 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:804
|
||
msgid "Light source X direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Напрямок джерела світла по X в просторі XYZ"
|
||
|
||
#. Y
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:633 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:755
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:809
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1057
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1102
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1201 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:567
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:643 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:817
|
||
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Напрямок джерела світла по Y в просторі XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:648 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:769
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:822
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1069
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1112
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1213
|
||
msgid "Z:"
|
||
msgstr "Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:658 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:830
|
||
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Напрямок джерела світла по Z в просторі XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:684 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:855
|
||
msgid "Intensity Levels"
|
||
msgstr "Рівні інтенсивності"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:702
|
||
msgid "_Ambient:"
|
||
msgstr "_Оточення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:720 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:887
|
||
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
|
||
msgstr ""
|
||
"Степінь фарбування власним кольором там куди не потрапляють прямі промені"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:732
|
||
msgid "_Diffuse:"
|
||
msgstr "_Дифузія:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:750 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:913
|
||
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
|
||
msgstr "Інтенсивність початкового кольору при освітленні джерелом світла"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:758 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:921
|
||
msgid "Reflectivity"
|
||
msgstr "Рефлексія"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:776
|
||
msgid "D_iffuse:"
|
||
msgstr "Ди_фузія:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:795 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:953
|
||
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підвищення значень змушує об'єкт відбивати більше світла (здається світлішим)"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:807
|
||
msgid "_Specular:"
|
||
msgstr "_Відбивання:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:826 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:979
|
||
msgid "Controls how intense the highlights will be"
|
||
msgstr "Керує тип наскільки інтенсивними будуть відблиски"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:838
|
||
msgid "_Highlight:"
|
||
msgstr "_Освітлення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:856 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1005
|
||
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
|
||
msgstr "Підвищення цього значення робить відблиски більш різкими"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:890
|
||
msgid "E_nable Bump Mapping"
|
||
msgstr "_Увімкнути рельєфне відображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:904
|
||
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
|
||
msgstr "Увімкнути/вимкнути рельєфне перетворення (глибина зображення)"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:922
|
||
msgid "Bumpm_ap Image:"
|
||
msgstr "_Зображення рельєфу:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:929 plug-ins/flame/flame.c:720
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Лінійний"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:930
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Логарифмічний"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:931 plug-ins/flame/flame.c:721
|
||
msgid "Sinusoidal"
|
||
msgstr "Синусоїдний"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:932 plug-ins/flame/flame.c:722
|
||
msgid "Spherical"
|
||
msgstr "Сферичний"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:935
|
||
msgid "Cu_rve:"
|
||
msgstr "_Крива:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:941
|
||
msgid "Ma_ximum Height:"
|
||
msgstr "М_аксимальна висота:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:951
|
||
msgid "Maximum height for bumps"
|
||
msgstr "Максимальна висота рельєфу"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:976
|
||
msgid "E_nable Environment Mapping"
|
||
msgstr "У_вімкнути відображення середовища"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:990
|
||
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
|
||
msgstr "Увімкнути/вимкнути відображення середовища (відбивання)"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1008
|
||
msgid "En_vironment Image:"
|
||
msgstr "Зображення _середовища:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1012
|
||
msgid "Environment image to use"
|
||
msgstr "Зображення середовища"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1035
|
||
msgid "Op_tions"
|
||
msgstr "_Параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1039 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334
|
||
msgid "_Light"
|
||
msgstr "_Світло"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1043 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1338
|
||
msgid "_Material"
|
||
msgstr "_Матеріал"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1047
|
||
msgid "_Bump Map"
|
||
msgstr "_Карта рельєфу"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1051
|
||
msgid "_Environment Map"
|
||
msgstr "Карта _середовища"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1094
|
||
msgid "Lighting Effects"
|
||
msgstr "Світлові ефекти"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1148 plug-ins/gimpressionist/preview.c:122
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Оновити"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1155 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1438
|
||
msgid "Recompute preview image"
|
||
msgstr "Переобчислити перегляд зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1157
|
||
msgid "I_nteractive"
|
||
msgstr "_Інтерактивно"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1172
|
||
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
|
||
msgstr "Увімкнути/вимкнути попередній перегляд у реальному часі"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1175
|
||
msgid "Preview Options"
|
||
msgstr "Параметри попер.перегляду"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:200
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/Map _Object..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/Відобразити _об'єкт..."
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:263
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1348
|
||
msgid "_Box"
|
||
msgstr "_Паралелепіпед"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:281
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1354
|
||
msgid "C_ylinder"
|
||
msgstr "_Циліндр"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545
|
||
msgid "Map to:"
|
||
msgstr "Відобразити на:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:554
|
||
msgid "Plane"
|
||
msgstr "Площина"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555
|
||
msgid "Sphere"
|
||
msgstr "Сфера"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Паралелепіпед"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:557
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Циліндр"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:563
|
||
msgid "Type of object to map to"
|
||
msgstr "Тип об'єкту відображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:565
|
||
msgid "Transparent Background"
|
||
msgstr "Прозоре тло"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:576
|
||
msgid "Make image transparent outside object"
|
||
msgstr "Зробити зображення прозорим за межами об'єкту"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578
|
||
msgid "Tile Source Image"
|
||
msgstr "Розрізати початкове зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:589
|
||
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
|
||
msgstr "Розрізати початкове зображення: корисно для безмежних площин"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:592
|
||
msgid "Create New Image"
|
||
msgstr "Створити нове зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:611
|
||
msgid "Enable _Antialiasing"
|
||
msgstr "Увімкнути _згладжування"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:618
|
||
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
|
||
msgstr "Увімкнути/вимкнути усунення нерівних країв (згладжування)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:648 plug-ins/common/unsharp.c:683
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:988 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:537
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "_Поріг:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:698
|
||
msgid "Point Light"
|
||
msgstr "Джерело світла"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:699
|
||
msgid "Directional Light"
|
||
msgstr "Напрямлене світло"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:700
|
||
msgid "No Light"
|
||
msgstr "Немає освітлення"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:704
|
||
msgid "Lightsource Type:"
|
||
msgstr "Тип джерела світла:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:714
|
||
msgid "Lightsource Color:"
|
||
msgstr "Колір джерела світла:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873
|
||
msgid "Ambient:"
|
||
msgstr "Освітлення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:899 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:939
|
||
msgid "Diffuse:"
|
||
msgstr "Дифузія:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:965
|
||
msgid "Specular:"
|
||
msgstr "Відбивання:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:991
|
||
msgid "Highlight:"
|
||
msgstr "Відблиски:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048
|
||
msgid "Object X position in XYZ space"
|
||
msgstr "Позиція об'єкту по X у просторі XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1060
|
||
msgid "Object Y position in XYZ space"
|
||
msgstr "Позиція об'єкту по Y у просторі XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1072
|
||
msgid "Object Z position in XYZ space"
|
||
msgstr "Позиція об'єкту по Z у просторі XYZ"
|
||
|
||
#. Rotation
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080 plug-ins/common/postscript.c:3002
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Обертання"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095
|
||
msgid "Rotation angle about X axis"
|
||
msgstr "Кут обертання навколо осі X"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1105
|
||
msgid "Rotation angle about Y axis"
|
||
msgstr "Кут обертання навколо осі Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1115
|
||
msgid "Rotation angle about Z axis"
|
||
msgstr "Кут обертання навколо осі Z"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
|
||
msgid "Front:"
|
||
msgstr "Передня частина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
|
||
msgid "Back:"
|
||
msgstr "Задня частина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:526
|
||
msgid "Top:"
|
||
msgstr "Верх:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:567
|
||
msgid "Bottom:"
|
||
msgstr "Низ:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:513
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "Ліва сторона:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:539
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Права сторона:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1148
|
||
msgid "Map Images to Box Faces"
|
||
msgstr "Відобразити зображення на гранях паралелепіпеда"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1189
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2697
|
||
msgid "Scale X:"
|
||
msgstr "Масштаб X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1192
|
||
msgid "X scale (size)"
|
||
msgstr "Масштаб X (розмір)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1204
|
||
msgid "Y scale (size)"
|
||
msgstr "Масштаб Y (розмір)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1216
|
||
msgid "Z scale (size)"
|
||
msgstr "Масштаб Z (розмір)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1240
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Верх:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1240
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Низ:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1245
|
||
msgid "Images for the Cap Faces"
|
||
msgstr "Зображення для основного циліндра"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1274
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1119
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1286
|
||
msgid "R_adius:"
|
||
msgstr "_Радіус:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1290
|
||
msgid "Cylinder radius"
|
||
msgstr "Радіус циліндра"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299 plug-ins/common/mblur.c:782
|
||
msgid "L_ength:"
|
||
msgstr "_Довжина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1303
|
||
msgid "Cylinder length"
|
||
msgstr "Довжина циліндра"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330
|
||
msgid "O_ptions"
|
||
msgstr "_Параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1342
|
||
msgid "O_rientation"
|
||
msgstr "_Орієнтація"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1378
|
||
msgid "Map to Object"
|
||
msgstr "Відобразити в об'єкт"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1429 plug-ins/common/diffraction.c:479
|
||
msgid "_Preview!"
|
||
msgstr "Пере_гляд!"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1452
|
||
msgid "Zoom out (make image smaller)"
|
||
msgstr "Зменшити"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1466
|
||
msgid "Zoom in (make image bigger)"
|
||
msgstr "Збільшити"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1468
|
||
msgid "Show Preview _Wireframe"
|
||
msgstr "Показати _каркас перегляду"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1477
|
||
msgid "Show/hide preview wireframe"
|
||
msgstr "Показати/прибрати _каркас перегляду"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:87
|
||
msgid "Bad colormap"
|
||
msgstr "Неправильна мапа кольорів"
|
||
|
||
#. Set up progress display
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:123 plug-ins/common/CEL.c:310
|
||
#: plug-ins/common/dicom.c:294 plug-ins/common/gbr.c:327
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:300 plug-ins/common/gih.c:634
|
||
#: plug-ins/common/hrz.c:339 plug-ins/common/jpeg.c:775
|
||
#: plug-ins/common/pat.c:300 plug-ins/common/pcx.c:306
|
||
#: plug-ins/common/pix.c:339 plug-ins/common/png.c:674
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:399 plug-ins/common/postscript.c:878
|
||
#: plug-ins/common/psd.c:1773 plug-ins/common/sunras.c:435
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:418 plug-ins/common/tiff.c:511
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:401 plug-ins/common/xbm.c:723
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:329 plug-ins/common/xwd.c:434
|
||
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:202 plug-ins/gfli/gfli.c:466 plug-ins/sgi/sgi.c:322
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'..."
|
||
msgstr "Відкривається %s..."
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:135 plug-ins/bmp/bmpread.c:144
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:150 plug-ins/bmp/bmpread.c:158
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:172 plug-ins/bmp/bmpread.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
|
||
msgstr "\"%s\" не є правильним BMP файлом"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:185 plug-ins/bmp/bmpread.c:204
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:225 plug-ins/bmp/bmpread.c:244
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:263 plug-ins/bmp/bmpread.c:269
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
|
||
msgstr "Помилка зчитування заголовку BMP-файлу з '%s'"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Create the "background" layer to hold the image...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:397 plug-ins/bmp/bmpread.c:405
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:413 plug-ins/common/CEL.c:357
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:360 plug-ins/common/blinds.c:312
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:616 plug-ins/common/decompose.c:580
|
||
#: plug-ins/common/dicom.c:441 plug-ins/common/film.c:975
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:857 plug-ins/common/hrz.c:373
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:933 plug-ins/common/pcx.c:333
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:339 plug-ins/common/pix.c:375
|
||
#: plug-ins/common/png.c:801 plug-ins/common/pnm.c:479
|
||
#: plug-ins/common/psd.c:2182 plug-ins/common/smooth_palette.c:253
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:924 plug-ins/common/tga.c:927
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:829 plug-ins/common/tile.c:264
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:556 plug-ins/common/xbm.c:866
|
||
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 plug-ins/fits/fits.c:508
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2067 plug-ins/gfig/gfig.c:2435 plug-ins/sgi/sgi.c:368
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:743 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1234
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Тло"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136 plug-ins/common/dicom.c:616
|
||
#: plug-ins/common/hrz.c:445 plug-ins/common/pcx.c:578
|
||
msgid "Cannot save images with alpha channel."
|
||
msgstr "Не можна зберігати зображення с альфа-каналами."
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182 plug-ins/common/dicom.c:631
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:986 plug-ins/common/xwd.c:524
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:441 plug-ins/xjt/xjt.c:1686
|
||
msgid "Cannot operate on unknown image types."
|
||
msgstr "Не вдіється виконати дії з зображеннями невідомого типу."
|
||
|
||
#. And let's begin the progress
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 plug-ins/common/CEL.c:582
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:586 plug-ins/common/gif.c:1002
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1223 plug-ins/common/gtm.c:246
|
||
#: plug-ins/common/hrz.c:473 plug-ins/common/jpeg.c:1260
|
||
#: plug-ins/common/pat.c:433 plug-ins/common/pcx.c:544
|
||
#: plug-ins/common/pix.c:522 plug-ins/common/png.c:1175
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:776 plug-ins/common/postscript.c:1000
|
||
#: plug-ins/common/psd_save.c:1560 plug-ins/common/sunras.c:517
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:1033 plug-ins/common/tiff.c:1798
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1000 plug-ins/common/xpm.c:619
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:538 plug-ins/fits/fits.c:457 plug-ins/gfli/gfli.c:683
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:537 plug-ins/xjt/xjt.c:1691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'..."
|
||
msgstr "Збереження \"%s\"..."
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:554
|
||
msgid "Save as BMP"
|
||
msgstr "Зберегти як BMP"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:564
|
||
msgid "Save Options"
|
||
msgstr "Параметри збереження"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:572
|
||
msgid "_RLE encoded"
|
||
msgstr "Кодовано _RLE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:176
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Відображення/Чуже відображення _2..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:301
|
||
msgid "AlienMap2: Transforming..."
|
||
msgstr "Чуже відображення 2: Перетворення..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:373
|
||
msgid "AlienMap2"
|
||
msgstr "Чуже відображення 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:418 plug-ins/common/AlienMap2.c:622
|
||
msgid "Red _Frequency:"
|
||
msgstr "_Частота червоного:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:421 plug-ins/common/AlienMap2.c:443
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:465
|
||
msgid "Number of cycles covering full value range"
|
||
msgstr "Кількість циклів покривання всього діапазону значень"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:429 plug-ins/common/AlienMap2.c:628
|
||
msgid "Red _Phaseshift:"
|
||
msgstr "_Фазовий зсув червоного:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:432 plug-ins/common/AlienMap2.c:454
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:476
|
||
msgid "Phase angle, range 0-360"
|
||
msgstr "Кут фазового зсуву у діапазоні 0-360"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:440 plug-ins/common/AlienMap2.c:624
|
||
msgid "Green Fr_equency:"
|
||
msgstr "Ч_астота зеленого:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:451 plug-ins/common/AlienMap2.c:630
|
||
msgid "Green Ph_aseshift:"
|
||
msgstr "Фа_зовий зсув зеленого:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:462 plug-ins/common/AlienMap2.c:626
|
||
msgid "Blue Freq_uency:"
|
||
msgstr "Ча_стота синього:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:473 plug-ins/common/AlienMap2.c:632
|
||
msgid "Blue Pha_seshift:"
|
||
msgstr "Фаз_овий зсув синього:"
|
||
|
||
#. * Gray: Operation-Mode *
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:485 plug-ins/common/deinterlace.c:298
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:595 plug-ins/common/waves.c:317
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:492
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:489
|
||
msgid "_RGB Color Model"
|
||
msgstr "Кольорова модель _RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:490
|
||
msgid "_HSL Color Model"
|
||
msgstr "Кольорова модель _HSL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:515 plug-ins/common/AlienMap2.c:634
|
||
msgid "_Modify Red Channel"
|
||
msgstr "З_мінити канал червоного"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:534 plug-ins/common/AlienMap2.c:636
|
||
msgid "Mo_dify Green Channel"
|
||
msgstr "Зм_інити канал зеленого"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:553 plug-ins/common/AlienMap2.c:638
|
||
msgid "Mod_ify Blue Channel"
|
||
msgstr "Змі_нити канал синього"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:643
|
||
msgid "Hue _Frequency:"
|
||
msgstr "_Частота відтінку:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:645
|
||
msgid "Saturation Fr_equency:"
|
||
msgstr "Ч_астота насиченості:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:647
|
||
msgid "Luminosity Freq_uency:"
|
||
msgstr "Ча_стота яскравості:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:649
|
||
msgid "Hue _Phaseshift:"
|
||
msgstr "_Фазовий зсув відтінку:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:651
|
||
msgid "Saturation Ph_aseshift:"
|
||
msgstr "Фа_зовий зсув насиченості:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:653
|
||
msgid "Luminosity Pha_seshift:"
|
||
msgstr "_Поріг яскравості:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:655
|
||
msgid "_Modify Hue Channel"
|
||
msgstr "Зм_інити канал відтінку"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:657
|
||
msgid "Mo_dify Saturation Channel"
|
||
msgstr "Зм_інити канал насиченості"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:659
|
||
msgid "Mod_ify Luminosity Channel"
|
||
msgstr "Змі_нити канал яскравості"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:191
|
||
msgid "Load KISS Palette"
|
||
msgstr "Завантаження палітри KISS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:349
|
||
msgid "Can't create a new image"
|
||
msgstr "Не вдається створити нове зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
|
||
msgstr "Непідтримувана кількість кольорів (%d)!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:133
|
||
msgid "Keep image's values"
|
||
msgstr "Зберегти значення зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
|
||
msgid "Keep the first value"
|
||
msgstr "Зберегти перше значення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
|
||
msgid "Fill with parameter k"
|
||
msgstr "Заповнити з параметром k"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p"
|
||
msgstr "k{x(1-x)}^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
|
||
msgstr "Покрокова k{x(1-x)}^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
|
||
msgid "kx^p"
|
||
msgstr "kx^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
|
||
msgid "kx^p stepped"
|
||
msgstr "Покрокова kx^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
|
||
msgid "k(1-x^p)"
|
||
msgstr "k(1-x^p)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
|
||
msgid "k(1-x^p) stepped"
|
||
msgstr "Покрокова k(1-x^p)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
|
||
msgid "Delta function"
|
||
msgstr "Дельта-функція"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
|
||
msgid "Delta function stepped"
|
||
msgstr "Покрокова дельта-функція"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:144
|
||
msgid "sin^p-based function"
|
||
msgstr "функція основана на sin^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:145
|
||
msgid "sin^p, stepped"
|
||
msgstr "покрокова sin^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170
|
||
msgid "Max (x, -)"
|
||
msgstr "Max (x, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
|
||
msgid "Max (x+d, -)"
|
||
msgstr "Max (x+d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
|
||
msgid "Max (x-d, -)"
|
||
msgstr "Max (x-d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
|
||
msgid "Min (x, -)"
|
||
msgstr "Min (x, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
|
||
msgid "Min (x+d, -)"
|
||
msgstr "Min (x+d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
|
||
msgid "Min (x-d, -)"
|
||
msgstr "Min (x-d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
|
||
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
|
||
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
|
||
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
|
||
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
|
||
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
|
||
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
|
||
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:183
|
||
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:202 plug-ins/common/sunras.c:1593
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1648
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандарт"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203
|
||
msgid "Use average value"
|
||
msgstr "Використовувати середнє значення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
|
||
msgid "Use reverse value"
|
||
msgstr "Використовувати зворотне значення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
|
||
msgid "With random power (0,10)"
|
||
msgstr "З випадковим степенем (0,10)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
|
||
msgid "With random power (0,1)"
|
||
msgstr "З випадковим степенем (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
|
||
msgid "With gradient power (0,1)"
|
||
msgstr "З степенем градієнта (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
|
||
msgstr "Множити на випадкове число (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
|
||
msgstr "Множити на випадкове число (0,2)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
|
||
msgid "Multiply gradient (0,1)"
|
||
msgstr "Множити градієнт (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
|
||
msgid "With p and random (0,1)"
|
||
msgstr "Із степенем p і випадковим числом (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:224
|
||
msgid "All black"
|
||
msgstr "Все чорне"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
|
||
msgid "All gray"
|
||
msgstr "Все сіре"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
|
||
msgid "All white"
|
||
msgstr "Все біле"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
|
||
msgid "The first row of the image"
|
||
msgstr "Перший рядок зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
|
||
msgid "Continuous gradient"
|
||
msgstr "Безперервний градієнт"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
|
||
msgid "Continuous grad. w/o gap"
|
||
msgstr "Безперервний градієнт без прогалин"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
|
||
msgid "Random, ch. independent"
|
||
msgstr "Випадковий, незалежний від каналу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
|
||
msgid "Random shared"
|
||
msgstr "Випадковий спільний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
|
||
msgid "Randoms from seed"
|
||
msgstr "Випадкові з бази"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
|
||
msgid "Randoms from seed (shared)"
|
||
msgstr "Випадкові з бази (спільні)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:301 plug-ins/common/decompose.c:140
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:146
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Відтінок"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/decompose.c:141
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:489 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:534
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Насиченість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/decompose.c:142
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:108
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:106
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Яскравість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:461
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/_Дослідник CML..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:749
|
||
msgid "CML_explorer: evoluting..."
|
||
msgstr "Дослідник CML: викується..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1175
|
||
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
|
||
msgstr "Дослідник Coupled-Map-Lattice"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1235
|
||
msgid "Random Seed"
|
||
msgstr "Випадкова база"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1246
|
||
msgid "Fix Seed"
|
||
msgstr "Фіксована база"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1257
|
||
msgid "New Seed"
|
||
msgstr "Нова база"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1279 plug-ins/common/lic.c:654
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:290
|
||
msgid "_Hue"
|
||
msgstr "_Відтінок"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1283
|
||
msgid "Sat_uration"
|
||
msgstr "_Насиченість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1287 plug-ins/fp/fp_gtk.c:298
|
||
msgid "_Value"
|
||
msgstr "_Яскравість:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1291
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "_Додатково"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1304
|
||
msgid "Channel Independed Parameters"
|
||
msgstr "Незалежні від каналу параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1354
|
||
msgid "Initial Value:"
|
||
msgstr "Початкове значення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1358
|
||
msgid "Zoom Scale:"
|
||
msgstr "Масштаб:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1366
|
||
msgid "Start Offset:"
|
||
msgstr "Початковий зсув:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1374
|
||
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
|
||
msgstr "Випадкова база (лише для режиму \"З бази\")"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1386 plug-ins/maze/maze_face.c:292
|
||
msgid "Seed:"
|
||
msgstr "База:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1398
|
||
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
|
||
msgstr "Перемикнутись на \"З бази\" з останньою базою"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1410
|
||
msgid ""
|
||
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
|
||
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
|
||
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
|
||
"(2) all mutation rates equal to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Фіксована база\" - це псевдонім.\n"
|
||
"Однакові бази створюють однакові зображення, якщо (1) ширина зображень "
|
||
"однакова (з цієї причини зображення та його попередній перегляд "
|
||
"відрізняються) і (2) швидкості всіх мутацій дорівнюють 0."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1418
|
||
msgid "O_thers"
|
||
msgstr "_Інші"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1430
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "Скопіювати настройки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1455
|
||
msgid "Source Channel:"
|
||
msgstr "Вихідний канал:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1472 plug-ins/common/CML_explorer.c:1530
|
||
msgid "Destination Channel:"
|
||
msgstr "Цільовий канал:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1475
|
||
msgid "Copy Parameters"
|
||
msgstr "Скопіювати параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1484
|
||
msgid "Selective Load Settings"
|
||
msgstr "Вибіркове завантаження настройок"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1500 plug-ins/common/CML_explorer.c:1519
|
||
msgid "NULL"
|
||
msgstr "Нуль"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1511
|
||
msgid "Source Channel in File:"
|
||
msgstr "Вихідний канал у файлі:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1534
|
||
msgid "_Misc Ops."
|
||
msgstr "_Різні параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1620
|
||
msgid "Function Type:"
|
||
msgstr "Тип функції:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1677
|
||
msgid "Composition:"
|
||
msgstr "Складання:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1719
|
||
msgid "Misc Arrange:"
|
||
msgstr "Різне впорядкування:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1723
|
||
msgid "Use Cyclic Range"
|
||
msgstr "Використовувати циклічний діапазон"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1733
|
||
msgid "Mod. Rate:"
|
||
msgstr "Швидкість змін:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1742
|
||
msgid "Env. Sensitivity:"
|
||
msgstr "Чутливість середовища:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1751
|
||
msgid "Diffusion Dist.:"
|
||
msgstr "Дистанція дифузії:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1760
|
||
msgid "# of Subranges:"
|
||
msgstr "Кількість піддіапазонів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1769
|
||
msgid "P(ower Factor):"
|
||
msgstr "Показник степені:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1778
|
||
msgid "Parameter k:"
|
||
msgstr "Параметр k:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1787
|
||
msgid "Range Low:"
|
||
msgstr "Нижній діапазон:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1796
|
||
msgid "Range High:"
|
||
msgstr "Верхній діапазон:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1808
|
||
msgid "Plot the Graph of the Settings"
|
||
msgstr "Накреслити графік настройок"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1854
|
||
msgid "Ch. Sensitivity:"
|
||
msgstr "Чутливість каналу:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1864
|
||
msgid "Mutation Rate:"
|
||
msgstr "Швидкість мутації:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1874
|
||
msgid "Mutation Dist.:"
|
||
msgstr "Дистанція мутацій:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1903
|
||
msgid "Graph of the current settings"
|
||
msgstr "Графік поточних настройок"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1911
|
||
msgid "The Graph"
|
||
msgstr "Графік"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2017
|
||
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
|
||
msgstr "Увага: джерело і призначення в одному каналі."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2075
|
||
msgid "Save Parameters to"
|
||
msgstr "Зберегти параметри у"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2191 plug-ins/common/channel_mixer.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameters were Saved to '%s'"
|
||
msgstr "Параметри збережено в \"%s\""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2210
|
||
msgid "CML File Operation Warning"
|
||
msgstr "Попередження файлових операцій CML"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2223 plug-ins/common/channel_mixer.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' exists.\n"
|
||
"Overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" вже існує.\n"
|
||
"Перезаписати?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2267
|
||
msgid "Load Parameters from"
|
||
msgstr "Завантаження параметрів з"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2269
|
||
msgid "Selective Load from"
|
||
msgstr "Вибіркове завантаження з"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2363
|
||
msgid "Error: it's not CML parameter file."
|
||
msgstr "Помилка: це не файл параметрів CML."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
|
||
msgstr "Попередження: '%s' - це файл старого формату."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: '%s' - цей файл параметрів призначений для більш нової версії "
|
||
"\"Дослідника CML\"."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2436
|
||
msgid "Error: failed to load parameters"
|
||
msgstr "Помилка: не вдається завантажити параметри"
|
||
|
||
#. Create the actual window.
|
||
#: plug-ins/common/aa.c:341
|
||
msgid "Save as Text"
|
||
msgstr "Зберегти як текст"
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: plug-ins/common/aa.c:351 plug-ins/common/pnm.c:921
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1588
|
||
msgid "Data Formatting"
|
||
msgstr "Форматування даних"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:140
|
||
msgid "<Image>/Layer/Align _Visible Layers..."
|
||
msgstr "<Image>/Шар/Вирівняти _видимі шари..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:176
|
||
msgid "There are not enough layers to align."
|
||
msgstr "Недостатньо шарів для вирівнювання."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:401
|
||
msgid "Align Visible Layers"
|
||
msgstr "Вирівнювання видимих шарів"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Parameter settings
|
||
#. *
|
||
#. * First set up the basic containers, label them, etc.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:410 plug-ins/common/apply_lens.c:378
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:337 plug-ins/common/blur.c:604
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1011 plug-ins/common/checkerboard.c:326
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:263 plug-ins/common/despeckle.c:723
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:635 plug-ins/common/edge.c:668
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:525 plug-ins/common/engrave.c:216
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:353 plug-ins/common/gauss_rle.c:347
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:251 plug-ins/common/grid.c:682
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:416 plug-ins/common/jpeg.c:1725
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:686 plug-ins/common/max_rgb.c:271
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:602 plug-ins/common/nlfilt.c:361
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:331 plug-ins/common/nova.c:328
|
||
#: plug-ins/common/oilify.c:452 plug-ins/common/pixelize.c:319
|
||
#: plug-ins/common/plasma.c:328 plug-ins/common/polar.c:623
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:725 plug-ins/common/ripple.c:516
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:388 plug-ins/common/sel_gauss.c:238
|
||
#: plug-ins/common/sharpen.c:582 plug-ins/common/shift.c:327
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:418 plug-ins/common/snoise.c:513
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:242 plug-ins/common/sparkle.c:350
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1266 plug-ins/common/threshold_alpha.c:232
|
||
#: plug-ins/common/unsharp.c:651 plug-ins/common/video.c:2151
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1073 plug-ins/common/waves.c:343
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:698 plug-ins/common/wind.c:892
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:783 plug-ins/maze/maze_face.c:202
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:856
|
||
msgid "Parameter Settings"
|
||
msgstr "Зміна параметрів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:427 plug-ins/common/align_layers.c:455
|
||
msgid "Collect"
|
||
msgstr "Зібрати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:428
|
||
msgid "Fill (left to right)"
|
||
msgstr "Заповнити (зліва направо)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:429
|
||
msgid "Fill (right to left)"
|
||
msgstr "Заповнити (справа наліво)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:430 plug-ins/common/align_layers.c:458
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2652
|
||
msgid "Snap to Grid"
|
||
msgstr "Вирівняти за сіткою"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:434
|
||
msgid "_Horizontal Style:"
|
||
msgstr "_Горизонтальний стиль:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:441
|
||
msgid "Left Edge"
|
||
msgstr "Лівий край"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:442 plug-ins/common/align_layers.c:470
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2638
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Центр"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:443
|
||
msgid "Right Edge"
|
||
msgstr "Правий край"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:447
|
||
msgid "Ho_rizontal Base:"
|
||
msgstr "Г_оризонтальна основа:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:456
|
||
msgid "Fill (top to bottom)"
|
||
msgstr "Заповнити (згори донизу)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:457
|
||
msgid "Fill (bottom to top)"
|
||
msgstr "Заповнити (знизу догори)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:462
|
||
msgid "_Vertical Style:"
|
||
msgstr "_Вертикальний стиль:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:469
|
||
msgid "Top Edge"
|
||
msgstr "Верхній край"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:471
|
||
msgid "Bottom Edge"
|
||
msgstr "Нижній край"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:475
|
||
msgid "Ver_tical Base:"
|
||
msgstr "В_ертикальна основа:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:479
|
||
msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible"
|
||
msgstr "_Ігнорувати нижній шар навіть якщо він видимий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:489
|
||
msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
|
||
msgstr "_Використовувати (невидимий) нижній шар як основу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:500
|
||
msgid "_Grid Size:"
|
||
msgstr "Розмір _сітки:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:243
|
||
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Playback..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Анімація/_Відтворення..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:479
|
||
msgid "Animation Playback: "
|
||
msgstr "Відтворення анімації: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:498
|
||
msgid "Playback: "
|
||
msgstr "Відтворення: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:524
|
||
msgid "Play/Stop"
|
||
msgstr "Пуск/Стоп"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:530
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "Перемотування"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:536
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Крок"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of %d"
|
||
msgstr "Кадр %d з %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:196
|
||
msgid "<Image>/Filters/Animation/Optimize (for _GIF)"
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Анімація/Оптимізація (для GIF)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:214
|
||
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Optimize (Difference)"
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Анімація/_Оптимізація (різниця)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:231
|
||
msgid "<Image>/Filters/Animation/_UnOptimize"
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Анімація/_Деоптимізація"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:247
|
||
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Remove Backdrop"
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Анімація/_Видалити тло"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:263
|
||
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Find Backdrop"
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Анімація/З_найти тло"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:473
|
||
msgid "UnOptimizing Animation..."
|
||
msgstr "Деоптимізація анімації..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:476
|
||
msgid "Removing Animation Background..."
|
||
msgstr "Видалення тла анімації..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:479
|
||
msgid "Finding Animation Background..."
|
||
msgstr "Пошук тла анімації..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:483
|
||
msgid "Optimizing Animation..."
|
||
msgstr "Оптимізація анімації..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:122
|
||
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Ефекти скла/_Лінза..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:186
|
||
msgid "Applying lens..."
|
||
msgstr "Застосовується лінза..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:369
|
||
msgid "Lens Effect"
|
||
msgstr "Ефект лінзи"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:389
|
||
msgid "_Keep Original Surroundings"
|
||
msgstr "З_берегти оригінальне оточення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:401
|
||
msgid "_Set Surroundings to Index 0"
|
||
msgstr "_Встановити оточення в індекс 0"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:402
|
||
msgid "_Set Surroundings to Background Color"
|
||
msgstr "_Встановити оточення у колір тла"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:414
|
||
msgid "_Make Surroundings Transparent"
|
||
msgstr "_Робити оточення прозорим"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:432
|
||
msgid "_Lens Refraction Index:"
|
||
msgstr "Коефіцієнт заломлення _лінзи:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/autocrop.c:75
|
||
msgid "<Image>/Image/Transform/_Autocrop"
|
||
msgstr "<Image>/Зображення/Перетворення/Автокадр"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/autocrop.c:120
|
||
msgid "Cropping..."
|
||
msgstr "Кадрування..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:92
|
||
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV"
|
||
msgstr "<Image>/Зображення/Кольори/Авто/Розтягування _HSV"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124
|
||
msgid "Auto-Stretching HSV..."
|
||
msgstr "Авторозтягування HSV..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:167
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Blinds..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Жалюзі..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:233
|
||
msgid "Adding Blinds..."
|
||
msgstr "Додавання жалюзі..."
|
||
|
||
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:273
|
||
msgid "Blinds"
|
||
msgstr "Жалюзі"
|
||
|
||
#. Orientation toggle box
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:301 plug-ins/common/ripple.c:473
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Орієнтація"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:305 plug-ins/common/ripple.c:477
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:431
|
||
msgid "_Horizontal"
|
||
msgstr "Г_оризонтально"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:306 plug-ins/common/ripple.c:478
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:441
|
||
msgid "_Vertical"
|
||
msgstr "_Вертикально"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:321 plug-ins/common/fractaltrace.c:786
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:368
|
||
msgid "_Transparent"
|
||
msgstr "_Прозорі"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:349
|
||
msgid "_Displacement:"
|
||
msgstr "_Заміщення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:358
|
||
msgid "_Num Segments:"
|
||
msgstr "_Кількість сегментів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:188
|
||
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Blur..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Розмивання/_Розмивання..."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * JUST DO IT!
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:316 plug-ins/common/unsharp.c:255
|
||
msgid "Blurring..."
|
||
msgstr "Розмивання..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:590
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Розмивання"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:619 plug-ins/common/randomize.c:740
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:529
|
||
msgid "_Random Seed:"
|
||
msgstr "_База випадковості:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:628
|
||
msgid "R_andomization %:"
|
||
msgstr "_Випадковість %:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:631 plug-ins/common/randomize.c:752
|
||
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
|
||
msgstr "Відсоток точок, що фільтрується"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:640 plug-ins/common/randomize.c:761
|
||
msgid "R_epeat:"
|
||
msgstr "_Повторів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:643 plug-ins/common/randomize.c:764
|
||
msgid "Number of times to apply filter"
|
||
msgstr "Скільки разів застосувати фільтр"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:99
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Border Average..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Усереднений колір рамки..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:162
|
||
msgid "Border Average..."
|
||
msgstr "Пошук середнього значення кольору..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:359
|
||
msgid "Borderaverage"
|
||
msgstr "Усереднений колір рамки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:373
|
||
msgid "Border Size"
|
||
msgstr "Розмір рамки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:382
|
||
msgid "_Thickness:"
|
||
msgstr "_Товщина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:405
|
||
msgid "_Bucket Size:"
|
||
msgstr "_Кількість кольорів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:413
|
||
msgid "1 (nonsense?)"
|
||
msgstr "1 (безглуздо?)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:421
|
||
msgid "256 (nonsense?)"
|
||
msgstr "256 (безглуздо?)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:372
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/_Bump Map..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/Рельєф..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:524
|
||
msgid "Bump-mapping..."
|
||
msgstr "Створення рельєфу..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:875
|
||
msgid "Bump Map"
|
||
msgstr "Рельєф"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:960
|
||
msgid "Map Type"
|
||
msgstr "Тип мапи"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:964
|
||
msgid "_Linear Map"
|
||
msgstr "_Лінійна мапа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:965
|
||
msgid "_Spherical Map"
|
||
msgstr "_Сферична мапа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:966
|
||
msgid "S_inuosidal Map"
|
||
msgstr "С_инусоїдна мапа"
|
||
|
||
#. Compensate darkening
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:979
|
||
msgid "Co_mpensate for Darkening"
|
||
msgstr "_Компенсувати затемнення"
|
||
|
||
#. Invert bumpmap
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:990
|
||
msgid "I_nvert Bumpmap"
|
||
msgstr "_Інвертувати рельєф"
|
||
|
||
#. Tile bumpmap
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1001
|
||
msgid "_Tile Bumpmap"
|
||
msgstr "_Повторення рельєфу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1033
|
||
msgid "_Bump Map:"
|
||
msgstr "Карта рельєфу:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1052 plug-ins/common/emboss.c:536
|
||
msgid "_Azimuth:"
|
||
msgstr "_Азимут:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1061
|
||
msgid "_Elevation:"
|
||
msgstr "_Підвищення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1081
|
||
msgid "_X Offset:"
|
||
msgstr "Зсув по _X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1091
|
||
msgid "_Y Offset:"
|
||
msgstr "Зсув по _Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1101
|
||
msgid "_Waterlevel:"
|
||
msgstr "Рівень _води:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1110
|
||
msgid "A_mbient:"
|
||
msgstr "_Облягання:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bz2.c:221 plug-ins/common/gz.c:276
|
||
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
|
||
msgstr "Немає потрібного розширення, зберігається як стиснутий XCF."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bz2.c:301 plug-ins/common/gz.c:393
|
||
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немає потрібного розширення, спроба визначення типу за допомогою команди "
|
||
"file."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/c_astretch.c:88
|
||
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast"
|
||
msgstr "<Image>/Зображення/Кольори/Авто/_Збільшення контрасту"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/c_astretch.c:120
|
||
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
|
||
msgstr "Автозбільшення контрасту..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:191
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorcube A_nalysis..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Кольоровий аналіз..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:278
|
||
msgid "Colorcube Analysis..."
|
||
msgstr "Кольоровий аналіз зображення..."
|
||
|
||
#. set up the dialog
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:559
|
||
msgid "Colorcube Analysis"
|
||
msgstr "Кольоровий аналіз зображення"
|
||
|
||
#. set up frame
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:568
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Результат"
|
||
|
||
#. output results
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:592 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image dimensions: %d x %d"
|
||
msgstr "Розміри зображення: %d x %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:595
|
||
msgid "No colors"
|
||
msgstr "Без кольорів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:597
|
||
msgid "Only one unique color"
|
||
msgstr "Лише один колір"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of unique colors: %d"
|
||
msgstr "Кількість кольорів: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed size: %s"
|
||
msgstr "Розмір нестиснутого файлу: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Назва файлу: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed size: %s"
|
||
msgstr "Розмір стиснутого файлу: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
|
||
msgstr "Ступінь стиснення (прибл.): %d до 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:226
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Channel Mi_xer.."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/_Мікшер каналів..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:530
|
||
msgid "Channel Mixer"
|
||
msgstr "Мікшер каналів"
|
||
|
||
#. The preview toggle
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:566 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Попередній перегляд"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:591
|
||
msgid "O_utput Channel:"
|
||
msgstr "Канал виводу:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:624 plug-ins/common/diffraction.c:505
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:543 plug-ins/common/diffraction.c:581
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:409 plug-ins/common/noisify.c:366
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:373
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Червоний:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:636 plug-ins/common/diffraction.c:514
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:552 plug-ins/common/diffraction.c:590
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:453 plug-ins/common/noisify.c:367
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:374
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Зелений:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:649 plug-ins/common/diffraction.c:523
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:561 plug-ins/common/diffraction.c:599
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:497 plug-ins/common/noisify.c:368
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:375
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Синій:"
|
||
|
||
#. The monochrome toggle
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:660
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "_Монохромний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:672
|
||
msgid "Preserve _Luminosity"
|
||
msgstr "Зберігати _яскравість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1035
|
||
msgid "Load Channel Mixer Settings"
|
||
msgstr "Завантажити настройки мікшера каналів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1171
|
||
msgid "Save Channel Mixer Settings"
|
||
msgstr "Зберегти настройки мікшера каналів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1264
|
||
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
|
||
msgstr "Попередження мікшера каналів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:94
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/_Шахівниця..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:158
|
||
msgid "Adding Checkerboard..."
|
||
msgstr "Додавання шахівниці..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:308
|
||
msgid "Checkerboard"
|
||
msgstr "Шахівниця"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:336
|
||
msgid "_Psychobilly"
|
||
msgstr "_Психоделія"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:369 plug-ins/common/papertile.c:290
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "_Розмір:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/color_enhance.c:92
|
||
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance"
|
||
msgstr "<Image>/Зображення/Кольори/Авто/_Підсилення кольору"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/color_enhance.c:124
|
||
msgid "Color Enhance..."
|
||
msgstr "Підсилення кольору..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:121
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Colorify..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/_Фарбування..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:179
|
||
msgid "Colorifying..."
|
||
msgstr "Фарбування..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:249
|
||
msgid "Colorify"
|
||
msgstr "Фарбування"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:258 plug-ins/common/colortoalpha.c:325
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2823 plug-ins/common/xpm.c:457
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:107
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1420
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Колір"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:271
|
||
msgid "Custom Color:"
|
||
msgstr "Вибраний колір:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:276
|
||
msgid "Colorify Custom Color"
|
||
msgstr "Фарбування вибраним кольором"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:99
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to _Alpha..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Колір у альфа-канал..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:173
|
||
msgid "Removing color..."
|
||
msgstr "Видалення кольору..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:316
|
||
msgid "Color to Alpha"
|
||
msgstr "Колір у альфа-канал"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:337 plug-ins/common/mapcolor.c:629
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:836 plug-ins/gfli/gfli.c:899
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "З:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:342
|
||
msgid "Color to Alpha Color Picker"
|
||
msgstr "Колір у альфа: зміна кольору"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:354
|
||
msgid "to Alpha"
|
||
msgstr "у альфа-канал"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:127
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:132
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:144
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Альфа:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:150 plug-ins/common/decompose.c:137
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:151 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:447
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Відтінок:"
|
||
|
||
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:152 plug-ins/print/gimp_color_window.c:359
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:473
|
||
msgid "Saturation:"
|
||
msgstr "Насиченість:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:153
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Яскравість:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/decompose.c:143
|
||
msgid "CMY"
|
||
msgstr "CMY"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:158 plug-ins/common/compose.c:165
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:31 plug-ins/print/gimp_color_window.c:302
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "Блакитний:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:159 plug-ins/common/compose.c:166
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33 plug-ins/print/gimp_color_window.c:321
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "Пурпурний:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:160 plug-ins/common/compose.c:167
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32 plug-ins/print/gimp_color_window.c:340
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "Жовтий:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:164 plug-ins/common/decompose.c:149
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:168
|
||
msgid "Black:"
|
||
msgstr "Чорний:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:171 plug-ins/common/decompose.c:158
|
||
msgid "LAB"
|
||
msgstr "LAB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:179
|
||
msgid "Luma_y470:"
|
||
msgstr "Luma_y470:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:180
|
||
msgid "Blueness_cb470:"
|
||
msgstr "Blueness_cb470:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:181
|
||
msgid "Redness_cr470:"
|
||
msgstr "Redness_cr470:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:186
|
||
msgid "Luma_y709:"
|
||
msgstr "Luma_y709:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:187
|
||
msgid "Blueness_cb709:"
|
||
msgstr "Blueness_cb709:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:188
|
||
msgid "Redness_cr709:"
|
||
msgstr "Redness_cr709:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:193
|
||
msgid "Luma_y470f:"
|
||
msgstr "Luma_y470f:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:194
|
||
msgid "Blueness_cb470f:"
|
||
msgstr "Blueness_cb470f:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:195
|
||
msgid "Redness_cr470f:"
|
||
msgstr "Redness_cr470f:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:200
|
||
msgid "Luma_y709f:"
|
||
msgstr "Luma_y709f:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:201
|
||
msgid "Blueness_cb709f:"
|
||
msgstr "Blueness_cb709f:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:202
|
||
msgid "Redness_cr709f:"
|
||
msgstr "Redness_cr709f:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:297
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/C_ompose..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/_Компонувати..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get layers for image %d"
|
||
msgstr "Не вдається отримати шари зображення %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:412
|
||
msgid "Composing..."
|
||
msgstr "Компонування..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:481
|
||
msgid "Drawables have different size"
|
||
msgstr "Малюнки мають різний розмір"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:498
|
||
msgid "Images have different size"
|
||
msgstr "Зображення мають різний розмір"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:512
|
||
msgid "Error in getting layer IDs"
|
||
msgstr "Помилка отримання ідентифікатора шару"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
|
||
msgstr "Зображення не у відтінках сірого (bpp=%d)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1090
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Скласти"
|
||
|
||
#. The left frame keeps the compose type toggles
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1106
|
||
msgid "Compose Channels"
|
||
msgstr "Скласти канали"
|
||
|
||
#. The right frame keeps the selection menues for images.
|
||
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
|
||
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
|
||
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1118
|
||
msgid "Channel Representations"
|
||
msgstr "Представлення каналу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87
|
||
msgid "Gr_ey"
|
||
msgstr "С_ірий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88
|
||
msgid "Re_d"
|
||
msgstr "_Червоний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/newsprint.c:367
|
||
msgid "_Green"
|
||
msgstr "_Зелений"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:90 plug-ins/common/newsprint.c:375
|
||
msgid "_Blue"
|
||
msgstr "_Синій"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:91
|
||
msgid "_Alpha"
|
||
msgstr "_Альфа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
|
||
msgid "E_xtend"
|
||
msgstr "_Розширювати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:97 plug-ins/common/displace.c:374
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:696 plug-ins/common/ripple.c:491
|
||
msgid "_Wrap"
|
||
msgstr "_Переносити"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:98
|
||
msgid "Cro_p"
|
||
msgstr "_Обрізати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:194
|
||
msgid "<Image>/Filters/Generic/_Convolution Matrix..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Загальні/Матриця згортання..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:226
|
||
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
|
||
msgstr "Матриця згортання не працює з шарами меншими ніж три точки."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:299
|
||
msgid "Applying convolution"
|
||
msgstr "Застосування згортання"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:871
|
||
msgid "Convolution Matrix"
|
||
msgstr "Матриця згортання"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:896
|
||
msgid "Matrix"
|
||
msgstr "Матриця"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:932
|
||
msgid "D_ivisor:"
|
||
msgstr "_Дільник:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:953
|
||
msgid "O_ffset:"
|
||
msgstr "_Зсув:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:979
|
||
msgid "A_utomatic"
|
||
msgstr "А_втоматично"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:988
|
||
msgid "A_lpha-weighting"
|
||
msgstr "_Альфа-навантаження"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1004
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Рамка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1029
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Канали"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:635
|
||
msgid "Save as C-Source"
|
||
msgstr "Збереження як файл мовою C"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:659
|
||
msgid "_Prefixed Name:"
|
||
msgstr "_Префікс назви:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:668
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "_Коментар:"
|
||
|
||
#. Use Comment
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:675
|
||
msgid "_Save Comment to File"
|
||
msgstr "З_берегти коментар у файлі"
|
||
|
||
#. GLib types
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:687
|
||
msgid "_Use GLib Types (guint8*)"
|
||
msgstr "_Використовувати типи GLib (guint8*)"
|
||
|
||
#. Use Macros
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:699
|
||
msgid "Us_e Macros instead of Struct"
|
||
msgstr "Використовувати _макроси замість структур"
|
||
|
||
#. Use RLE
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:711
|
||
msgid "Use _1 Byte Run-Length-Encoding"
|
||
msgstr "Використовувати _1-байтове RLE"
|
||
|
||
#. Alpha
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:723
|
||
msgid "Sa_ve Alpha Channel (RGBA/RGB)"
|
||
msgstr "Зберегти _альфа-канал (RGBA/RGB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:741 plug-ins/common/sparkle.c:429
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "_Непрозорість:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:145
|
||
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Cubism..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Художні/_Кубізм..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:253
|
||
msgid "Cubism"
|
||
msgstr "Кубізм"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:276
|
||
msgid "_Use Background Color"
|
||
msgstr "_Використовувати колір тла"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:289
|
||
msgid "_Tile Size:"
|
||
msgstr "_Розмір елементу:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:299
|
||
msgid "T_ile Saturation:"
|
||
msgstr "_Насиченість елементу:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:357
|
||
msgid "Cubistic Transformation"
|
||
msgstr "Кубістичне перетворення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:577
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Curve Bend..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Криве згинання..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:709
|
||
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Криве згинання\" діє лише на шарах (а був застосований для каналу чи маски)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:734
|
||
msgid "Cannot operate on empty selections."
|
||
msgstr "Неможливо виконувати дії з порожнім виділенням."
|
||
|
||
#. Possibly retrieve data from a previous run
|
||
#. The shell and main vbox
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1238
|
||
msgid "Curve Bend"
|
||
msgstr "Криве згинання"
|
||
|
||
#. The preview button
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1302
|
||
msgid "_Preview Once"
|
||
msgstr "_Одноразовий перегляд"
|
||
|
||
#. The preview toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1311
|
||
msgid "Automatic Pre_view"
|
||
msgstr "_Автоматичний перегляд"
|
||
|
||
#. Options area, bottom of column
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1321 plug-ins/common/mosaic.c:527
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:443 plug-ins/gfig/gfig.c:2984
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#. Rotate spinbutton
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1336
|
||
msgid "Rotat_e:"
|
||
msgstr "_Обернути:"
|
||
|
||
#. The smoothing toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1354
|
||
msgid "Smoo_thing"
|
||
msgstr "_Згладжування зображення"
|
||
|
||
#. The antialiasing toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1364 plug-ins/common/gqbist.c:847
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:534 plug-ins/common/ripple.c:451
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "Зг_ладжування контуру"
|
||
|
||
#. The wor_on_copy toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1374
|
||
msgid "Work on Cop_y"
|
||
msgstr "Працювати з _копією"
|
||
|
||
#. The curves graph
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1384
|
||
msgid "Modify Curves"
|
||
msgstr "Змінити криву"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1413
|
||
msgid "Curve for Border"
|
||
msgstr "Крива для краю"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1417
|
||
msgid "_Upper"
|
||
msgstr "_Верхнього"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1418
|
||
msgid "_Lower"
|
||
msgstr "_Нижнього"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1428
|
||
msgid "Curve Type"
|
||
msgstr "Тип кривої"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1432
|
||
msgid "Smoot_h"
|
||
msgstr "_Згладжування"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1433
|
||
msgid "_Free"
|
||
msgstr "_Вільна"
|
||
|
||
#. The Copy button
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1448
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копіювати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1453
|
||
msgid "Copy the active curve to the other border"
|
||
msgstr "Копіювати активну криву на інший край"
|
||
|
||
#. The CopyInv button
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1460
|
||
msgid "_Mirror"
|
||
msgstr "_Віддзеркалити"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1465
|
||
msgid "Mirror the active curve to the other border"
|
||
msgstr "Віддзеркалити активну криву на інший край"
|
||
|
||
#. The Swap button
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1472
|
||
msgid "S_wap"
|
||
msgstr "_Переставити"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1477
|
||
msgid "Swap the two curves"
|
||
msgstr "Переставити дві криві"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1489
|
||
msgid "Reset the active curve"
|
||
msgstr "Скинути активну криву"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1506
|
||
msgid "Load the curves from a file"
|
||
msgstr "Завантажити криві з файлу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1518
|
||
msgid "Save the curves to a file"
|
||
msgstr "Зберегти криві у файлі"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2055
|
||
msgid "Load Curve Points from file"
|
||
msgstr "Завантажити точки кривої з файлу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2082
|
||
msgid "Save Curve Points to file"
|
||
msgstr "Зберегти точки кривої у файлі"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2980
|
||
msgid "Curve Bend..."
|
||
msgstr "Згин кривої..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:130
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:132
|
||
msgid "red"
|
||
msgstr "червоний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:131
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:133
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "зелений"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/decompose.c:134
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:136
|
||
msgid "blue"
|
||
msgstr "синій"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:135 plug-ins/common/decompose.c:156
|
||
msgid "alpha"
|
||
msgstr "альфа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:140
|
||
msgid "hue"
|
||
msgstr "відтінок"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:141
|
||
msgid "saturation"
|
||
msgstr "насиченість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:139 plug-ins/common/decompose.c:142
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "яскравість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:143 plug-ins/common/decompose.c:146
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "блакитний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:144 plug-ins/common/decompose.c:147
|
||
msgid "magenta"
|
||
msgstr "пурпурний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:145 plug-ins/common/decompose.c:148
|
||
msgid "yellow"
|
||
msgstr "жовтий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:146
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Блакитний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:147
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Пурпурний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:148
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Жовтий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:149 plug-ins/common/decompose.c:153
|
||
msgid "cyan_k"
|
||
msgstr "блакитний_k"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:150 plug-ins/common/decompose.c:154
|
||
msgid "magenta_k"
|
||
msgstr "пурпурний_k"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:151 plug-ins/common/decompose.c:155
|
||
msgid "yellow_k"
|
||
msgstr "жовтий_k"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:152
|
||
msgid "black"
|
||
msgstr "чорний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:153
|
||
msgid "Cyan_K"
|
||
msgstr "Блакитний_K"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:154
|
||
msgid "Magenta_K"
|
||
msgstr "Пурпурний_K"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:155
|
||
msgid "Yellow_K"
|
||
msgstr "Жовтий_K"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:156
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Альфа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:163
|
||
msgid "luma_y470"
|
||
msgstr "luma_y470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:164
|
||
msgid "blueness_cb470"
|
||
msgstr "blueness_cb470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:165
|
||
msgid "redness_cr470"
|
||
msgstr "redness_cr470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:167
|
||
msgid "luma_y709"
|
||
msgstr "luma_y709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:168
|
||
msgid "blueness_cb709"
|
||
msgstr "blueness_cb709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:169
|
||
msgid "redness_cr709"
|
||
msgstr "redness_cr709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:171
|
||
msgid "luma_y470f"
|
||
msgstr "luma_y470f"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:172
|
||
msgid "blueness_cb470f"
|
||
msgstr "blueness_cb470f"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:173
|
||
msgid "redness_cr470f"
|
||
msgstr "redness_cr470f"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:175
|
||
msgid "luma_y709f"
|
||
msgstr "luma_y709f"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:176
|
||
msgid "blueness_cb709f"
|
||
msgstr "blueness_cb709f"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:177
|
||
msgid "redness_cr709f"
|
||
msgstr "redness_cr709f"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:242
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Decompose..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/_Розкласти..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:325
|
||
msgid "Decomposing..."
|
||
msgstr "Розкладання..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:1183
|
||
msgid "Decompose"
|
||
msgstr "Розкладання"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:1193
|
||
msgid "Extract Channels:"
|
||
msgstr "Добути канали:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:1223
|
||
msgid "Decompose to _Layers"
|
||
msgstr "Розкласти на _шари"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/deinterlace.c:91
|
||
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Deinterlace..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Покращення/_Прибрати черезрядковість..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/deinterlace.c:146
|
||
msgid "Deinterlace..."
|
||
msgstr "Прибирання черезрядковісті..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/deinterlace.c:284
|
||
msgid "Deinterlace"
|
||
msgstr "Прибирання черезрядковості"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/deinterlace.c:302
|
||
msgid "Keep O_dd Fields"
|
||
msgstr "Лишити _непарі поля"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/deinterlace.c:303
|
||
msgid "Keep _Even Fields"
|
||
msgstr "Лишити _парні поля"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:199
|
||
msgid "<Image>/Filters/Combine/_Depth Merge..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Об'єднання/Об'єднання _глибин..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:389
|
||
msgid "Depth-merging..."
|
||
msgstr "Об'єднання глибин..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:639
|
||
msgid "Depth Merge"
|
||
msgstr "Об'єднання глибин"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:682
|
||
msgid "Source 1:"
|
||
msgstr "Джерело 1:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:699 plug-ins/common/depthmerge.c:733
|
||
msgid "Depth Map:"
|
||
msgstr "Мапа глибин:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:716
|
||
msgid "Source 2:"
|
||
msgstr "Джерело 2:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:759
|
||
msgid "Overlap:"
|
||
msgstr "Перекриття:"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:769 plug-ins/common/grid.c:861
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Зсув:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:779
|
||
msgid "Scale 1:"
|
||
msgstr "Масштаб 1:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:789
|
||
msgid "Scale 2:"
|
||
msgstr "Масштаб 2:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:183
|
||
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_peckle..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Покращення/Прибрати _плями..."
|
||
|
||
#. Source image region
|
||
#. Destination image region
|
||
#. Source pixel rows
|
||
#. Destination pixel row
|
||
#. Source pixel pointer
|
||
#. Pixel value sort array
|
||
#. Current sort value
|
||
#. Number of soft values
|
||
#. Looping vars
|
||
#. Current location in image
|
||
#. Current row in src_rows
|
||
#. Number of rows loaded
|
||
#. Last row loaded in src_rows
|
||
#. Looping var
|
||
#. Starting row for loop
|
||
#. Ending row for loop
|
||
#. Maximum number of filled src_rows
|
||
#. Width/height of the filter box
|
||
#. Byte width of the image
|
||
#. Looping vars
|
||
#. Current radius
|
||
#. Histogram count for 0 values
|
||
#. Histogram count for 255 values
|
||
#.
|
||
#. * Let the user know what we're doing...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:406
|
||
msgid "Despeckling..."
|
||
msgstr "Прибирання плям..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:616
|
||
msgid "Despeckle"
|
||
msgstr "Прибирання плям"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Filter type controls...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:694 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:703
|
||
msgid "_Adaptive"
|
||
msgstr "_Адаптивне"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:713
|
||
msgid "R_ecursive"
|
||
msgstr "_Рекурсивне"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:739 plug-ins/common/nlfilt.c:382
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:364 plug-ins/common/unsharp.c:665
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:728 plug-ins/gflare/gflare.c:2685
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279
|
||
msgid "_Radius:"
|
||
msgstr "_Радіус:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:752
|
||
msgid "_Black Level:"
|
||
msgstr "Рівень _чорного:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:765
|
||
msgid "_White Level:"
|
||
msgstr "Рівень _білого:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:155
|
||
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_tripe..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Покращення/Прибрати _штрихи..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:355
|
||
msgid "Destriping..."
|
||
msgstr "Прибирання штрихів..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:560
|
||
msgid "Destripe"
|
||
msgstr "Прибирання штрихів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:647
|
||
msgid "Create _Histogram"
|
||
msgstr "Створити г_істограму"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:664 plug-ins/common/gtm.c:583
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2779 plug-ins/common/postscript.c:2938
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:431 plug-ins/common/tile.c:409
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Ширина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/dicom.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a DICOM file."
|
||
msgstr "\"%s\": не DICOM файлом"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:184
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/_Дифракційні візерунки..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:336
|
||
msgid "Creating diffraction pattern..."
|
||
msgstr "Створення дифракційних візерунків..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:440
|
||
msgid "Diffraction Patterns"
|
||
msgstr "Дифракційні візерунки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:531
|
||
msgid "_Frequencies"
|
||
msgstr "_Частоти"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:569
|
||
msgid "Co_ntours"
|
||
msgstr "_Контури"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:607
|
||
msgid "_Sharp edges"
|
||
msgstr "_Різкі краї"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:619 plug-ins/flame/flame.c:995
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Яскравість:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:628
|
||
msgid "Sc_attering:"
|
||
msgstr "Роз_сіювання:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:637
|
||
msgid "Po_latization:"
|
||
msgstr "_Поляризація:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:645
|
||
msgid "O_ther options"
|
||
msgstr "_Інші параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:155
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/_Displace..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/_Зміщення..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:227
|
||
msgid "Displacing..."
|
||
msgstr "Зміщення..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:267
|
||
msgid "Displace"
|
||
msgstr "Зміщення"
|
||
|
||
#. The main table
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:277
|
||
msgid "Displace Options"
|
||
msgstr "Параметри зміщення"
|
||
|
||
#. X options
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:288
|
||
msgid "_X Displacement:"
|
||
msgstr "Зміщення по _X:"
|
||
|
||
#. Y Options
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:325
|
||
msgid "_Y Displacement:"
|
||
msgstr "Зміщення по _Y:"
|
||
|
||
#. =======================================================================
|
||
#. Displacement Type
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:370 plug-ins/common/warp.c:462
|
||
msgid "On Edges:"
|
||
msgstr "На краях:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:388 plug-ins/common/edge.c:706
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:492 plug-ins/common/waves.c:321
|
||
msgid "_Smear"
|
||
msgstr "_Розмазати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:402 plug-ins/common/edge.c:716
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:788 plug-ins/common/newsprint.c:412
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:493
|
||
msgid "_Black"
|
||
msgstr "_Чорний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:152
|
||
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Edge..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Виділення меж/_Межі..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:222
|
||
msgid "Edge Detection..."
|
||
msgstr "Виділення меж..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:641
|
||
msgid "Edge Detection"
|
||
msgstr "Виділення меж"
|
||
|
||
#. compression
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:651
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Алгоритм"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:655
|
||
msgid "_Sobel"
|
||
msgstr "_Собел"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:656
|
||
msgid "_Prewitt"
|
||
msgstr "За _Превриттом"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:657 plug-ins/common/lic.c:668
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "_Градієнт"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:658
|
||
msgid "_Roberts"
|
||
msgstr "За _Робертсом"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:659
|
||
msgid "_Differential"
|
||
msgstr "_Диференційний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:660
|
||
msgid "_Laplace"
|
||
msgstr "_Лапласа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:680 plug-ins/common/unsharp.c:674
|
||
msgid "_Amount:"
|
||
msgstr "_Величина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:154
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Emboss..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Чеканка..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:397 plug-ins/common/emboss.c:490
|
||
msgid "Emboss"
|
||
msgstr "Чеканка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:513
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Функція"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:517
|
||
msgid "_Bumpmap"
|
||
msgstr "_Рельєф"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:518
|
||
msgid "_Emboss"
|
||
msgstr "_Чеканка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:545
|
||
msgid "E_levation:"
|
||
msgstr "_Підвищення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:724 plug-ins/common/sinus.c:1059
|
||
msgid "Do _Preview"
|
||
msgstr "_Попередній перегляд"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/engrave.c:106
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/En_grave..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Гравюра..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/engrave.c:177
|
||
msgid "Engraving..."
|
||
msgstr "Створення гравюри..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/engrave.c:206
|
||
msgid "Engrave"
|
||
msgstr "Гравюра"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/engrave.c:228
|
||
msgid "_Limit Line Width"
|
||
msgstr "_Обмеження ширини лінії"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/engrave.c:238 plug-ins/common/film.c:1229
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:599 plug-ins/common/postscript.c:2788
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2947 plug-ins/common/smooth_palette.c:436
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:413 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Висота:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:138
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Відображення/Заміна _кольору..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:240
|
||
msgid "Color Exchange..."
|
||
msgstr "Заміна кольору..."
|
||
|
||
#. set up the dialog
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:319
|
||
msgid "Color Exchange"
|
||
msgstr "Заміна кольору"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:334
|
||
msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\""
|
||
msgstr "Перегляд: Клацніть всередині щоб вибрати \"З кольору\""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:376
|
||
msgid "To Color"
|
||
msgstr "В колір"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:376
|
||
msgid "From Color"
|
||
msgstr "З кольору"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:388
|
||
msgid "Color Exchange: To Color"
|
||
msgstr "Заміна кольору: В колір"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:389
|
||
msgid "Color Exchange: From Color"
|
||
msgstr "Заміна кольору: З кольору"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:431
|
||
msgid "R_ed Threshold:"
|
||
msgstr "Поріг _червоного:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:475
|
||
msgid "G_reen Threshold:"
|
||
msgstr "Поріг _зеленого:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:519
|
||
msgid "B_lue Threshold:"
|
||
msgstr "Поріг _синього:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:543
|
||
msgid "Lock _Thresholds"
|
||
msgstr "Зафіксувати _пороги"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:247
|
||
msgid "<Image>/Filters/Combine/_Film..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Об'єднання/_Фотоплівка..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:333
|
||
msgid "Composing Images..."
|
||
msgstr "Збирання зображень..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:444 plug-ins/common/guillotine.c:185
|
||
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:464
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Без_назви"
|
||
|
||
#. ** Get a RGB copy of the source region **
|
||
#: plug-ins/common/film.c:712
|
||
msgid "Temporary"
|
||
msgstr "Тимчасове"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1108
|
||
msgid "Available Images:"
|
||
msgstr "Доступні зображення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1109
|
||
msgid "On Film:"
|
||
msgstr "Фотоплівка:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1193
|
||
msgid "_Selection"
|
||
msgstr "Виді_лення"
|
||
|
||
#. Film height/colour
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1201 plug-ins/common/film.c:1485
|
||
msgid "Film"
|
||
msgstr "Плівка"
|
||
|
||
#. Keep maximum image height
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1211
|
||
msgid "_Fit Height to Images"
|
||
msgstr "_Розтягувати до висоти зображення"
|
||
|
||
#. Film color
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1245
|
||
msgid "Select Film Color"
|
||
msgstr "Вибір кольору плівки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1250 plug-ins/common/film.c:1299
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:351
|
||
msgid "Co_lor:"
|
||
msgstr "_Колір:"
|
||
|
||
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1258
|
||
msgid "Numbering"
|
||
msgstr "Нумерація"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1277
|
||
msgid "Start _Index:"
|
||
msgstr "Початковий _номер:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1290
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Шрифт:"
|
||
|
||
#. Numbering color
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1294
|
||
msgid "Select Number Color"
|
||
msgstr "Вибір кольору номерів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1308
|
||
msgid "At _Bottom"
|
||
msgstr "З_низу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1309
|
||
msgid "At _Top"
|
||
msgstr "З_верху"
|
||
|
||
#. ** The right frame keeps the image selection **
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1322
|
||
msgid "Image Selection"
|
||
msgstr "Вибір зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1352
|
||
msgid "All Values are Fractions of the Film Height"
|
||
msgstr "Всі значення є долями висоти плівки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1355
|
||
msgid "Ad_vanced"
|
||
msgstr "_Додатково"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1373
|
||
msgid "Image _Height:"
|
||
msgstr "_Висота зображення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1384
|
||
msgid "Image Spac_ing:"
|
||
msgstr "_Інтервал між зображеннями:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1402
|
||
msgid "_Hole Offset:"
|
||
msgstr "_Зсув отворів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1413
|
||
msgid "Ho_le Width:"
|
||
msgstr "_Ширина отворів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1424
|
||
msgid "Hol_e Height:"
|
||
msgstr "Ви_сота отворів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1435
|
||
msgid "Hole Sp_acing:"
|
||
msgstr "І_нтервал між отворами:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1453
|
||
msgid "_Number Height:"
|
||
msgstr "Висота _чисел:"
|
||
|
||
#. don't translate '<Image>' entry,
|
||
#. * it is keyword for the gtk toolkit
|
||
#: plug-ins/common/flarefx.c:191
|
||
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_FlareFX..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Світлові ефекти/Відблиск..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/flarefx.c:263
|
||
msgid "Render Flare..."
|
||
msgstr "Створення відблиску..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/flarefx.c:300
|
||
msgid "FlareFX"
|
||
msgstr "Відблиск"
|
||
|
||
#. to avoid side effects while initialization
|
||
#: plug-ins/common/flarefx.c:726
|
||
msgid "Center of FlareFX"
|
||
msgstr "Центр відблиску"
|
||
|
||
#. show / hide cursor
|
||
#: plug-ins/common/flarefx.c:808
|
||
msgid "_Show Cursor"
|
||
msgstr "_Показати курсор"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:131
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/_Fractal Trace..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/_Фрактальний слід..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:469 plug-ins/common/fractaltrace.c:741
|
||
msgid "Fractal Trace"
|
||
msgstr "Фрактальний слід"
|
||
|
||
#. Settings
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:779
|
||
msgid "Outside Type"
|
||
msgstr "Тип оточення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:784
|
||
msgid "_Warp"
|
||
msgstr "_Деформація"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:790
|
||
msgid "_White"
|
||
msgstr "_Білий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:797
|
||
msgid "Mandelbrot Parameters"
|
||
msgstr "Параметри фрактала Мандельброта"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:809
|
||
msgid "X_1:"
|
||
msgstr "X_1:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:818
|
||
msgid "X_2:"
|
||
msgstr "X_2:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:827
|
||
msgid "Y_1:"
|
||
msgstr "Y_1:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:836
|
||
msgid "Y_2:"
|
||
msgstr "Y_1:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:164
|
||
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_IIR)..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Розмивання/Гаусеве розмивання (IIR)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:236 plug-ins/common/gauss_rle.c:229
|
||
msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)"
|
||
msgstr "Необхідно вказати горизонтальне, вертикальне, або обидва розмивання"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:285 plug-ins/common/gauss_iir.c:343
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:423
|
||
msgid "IIR Gaussian Blur"
|
||
msgstr "IIR Гаусове розмивання"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:318 plug-ins/common/gauss_rle.c:312
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:208 plug-ins/gflare/gflare.c:979
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:520 plug-ins/xjt/xjt.c:1682
|
||
msgid "Cannot operate on indexed color images."
|
||
msgstr "Не можна використовувати на індексованих зображеннях"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:363 plug-ins/common/gauss_rle.c:357
|
||
msgid "Blur Horizontally"
|
||
msgstr "Горизонтальне розмивання"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:372 plug-ins/common/gauss_rle.c:366
|
||
msgid "Blur Vertically"
|
||
msgstr "Вертикальне розмивання"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:384 plug-ins/common/gauss_rle.c:378
|
||
msgid "Blur Radius:"
|
||
msgstr "Радіус розмивання:"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:433 plug-ins/common/gauss_rle.c:427
|
||
msgid "Blur Radius"
|
||
msgstr "Радіус розмивання"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:447 plug-ins/common/gauss_rle.c:441
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2581 plug-ins/common/spread.c:358
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "_Горизонтальна:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:451 plug-ins/common/gauss_rle.c:445
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2594 plug-ins/common/spread.c:362
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "Вертикально:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:158
|
||
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_RLE)..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Розмивання/Гаусеве розмивання (RLE)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:279 plug-ins/common/gauss_rle.c:337
|
||
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:417
|
||
msgid "RLE Gaussian Blur"
|
||
msgstr "Гаусеве розмивання (RLE)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:364 plug-ins/common/gbr.c:376
|
||
msgid "Unsupported brush format"
|
||
msgstr "Непідтримувана формат пензля"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
|
||
msgstr "Помилка у файлі пензля GIMP \"%s\"."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі пензля \"%s\"."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:401 plug-ins/common/gih.c:478
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1118 plug-ins/gflare/gflare.c:2985
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Без_назви"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:573
|
||
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
|
||
msgstr "Пензлі GIMP або у відтінках сірого або RGBA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:658
|
||
msgid "Save as Brush"
|
||
msgstr "Збереження як пензель"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:678 plug-ins/common/grid.c:797
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Проміжок:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:689 plug-ins/common/gih.c:870
|
||
#: plug-ins/common/pat.c:517 plug-ins/gimpressionist/presets.c:404
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee.c:97
|
||
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Slime"
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Іграшки/_Ковзання..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee.c:166
|
||
msgid "GEE-SLIME"
|
||
msgstr "Ковзання"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee.c:172 plug-ins/common/gee_zoom.c:206
|
||
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
|
||
msgstr "* Дякуємо вам, за те що вибрали GIMP *"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
||
"1998-2000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Менш застаріле творіння Адама Мосса / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-"
|
||
"2000"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:135
|
||
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Zoom"
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Іграшки/_Масштаб..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:198
|
||
msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
|
||
msgstr "Писанка-масштаб: Додаток, раніше відомий як \"Писанка GIMP!\""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
||
"1998-2000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Застаріле творіння Адама Мосса / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:688
|
||
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
|
||
msgstr "Неможливе подальше зменшення кольорів. Зберігається як непрозоре."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:910
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
|
||
"saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат GIF підтримує коментарі лише у 7-бітному ASCII. Коментар не "
|
||
"збережений."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:971
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається зберегти RGB-зображення як GIF - спершу перетворіть його в "
|
||
"індексоване чи сіре."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1114
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\n"
|
||
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
|
||
"support transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження:\n"
|
||
"Прозорий колір може некоректно відображатись у переглядачах, які не "
|
||
"підтримують прозорість."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1153
|
||
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
|
||
msgstr ""
|
||
"Передбачена затримка для запобігання перевантаження процесора складною "
|
||
"анімацією."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1196
|
||
msgid "GIF Warning"
|
||
msgstr "Попередження GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1214
|
||
msgid ""
|
||
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
|
||
"contains layers which extend beyond the actual\n"
|
||
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
|
||
"I'm afraid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
|
||
"the image borders, or cancel this save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зображення, яке ви намагаєтесь зберегти як GIF\n"
|
||
"містить шари, що виходять за дійсні межі\n"
|
||
"зображення. Це недопустимо в GIF.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ви можете або обрізати всі шари по межі\n"
|
||
"зображення, або скасувати це збереження."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1261
|
||
msgid "Save as GIF"
|
||
msgstr "Збереження як GIF"
|
||
|
||
#. regular gif parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1276
|
||
msgid "GIF Options"
|
||
msgstr "Параметри GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1283 plug-ins/common/mng.c:1207
|
||
msgid "Interlace"
|
||
msgstr "Черезрядковість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1299
|
||
msgid "GIF Comment:"
|
||
msgstr "Коментар GIF:"
|
||
|
||
#. additional animated gif parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1360
|
||
msgid "Animated GIF Options"
|
||
msgstr "Параметри анімаційного GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1367
|
||
msgid "Loop forever"
|
||
msgstr "Нескінченний цикл"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1380
|
||
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
|
||
msgstr "Якщо затримка між кадрами не зазначена, вона дорівнює:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1393
|
||
msgid "Milliseconds"
|
||
msgstr "мілісекунд"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1403
|
||
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
|
||
msgstr "Розміщення кадру де не вказано:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1411
|
||
msgid "I don't Care"
|
||
msgstr "Неважливо"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1413
|
||
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
|
||
msgstr "Накладання шарів (об'єднання)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1415
|
||
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
|
||
msgstr "Один кадр на шар (заміна)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:2623
|
||
msgid "Error writing output file."
|
||
msgstr "Помилка запису у файл виводу."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:2693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
||
msgstr "Коментар типово обмежений довжиною %d символів."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:313
|
||
msgid "This is not a GIF file"
|
||
msgstr "Не є GIF файлом"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:351
|
||
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
|
||
msgstr "Неквадратні точки. Зображення може виглядати пошкодженим."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background (%d%s)"
|
||
msgstr "Тло (%d%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:907 plug-ins/common/iwarp.c:783
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d"
|
||
msgstr "Кадр %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%d%s)"
|
||
msgstr "Кадр %d (%d%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
|
||
"play or re-save perfectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF: Недокументований тип композиції %d. Можливо, анімація не буде "
|
||
"відтворюватись чи не збережеться коректно."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
|
||
msgstr "Шар %s не має альфа-каналу, пропущено"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:471
|
||
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
|
||
msgstr "Помилка у файлі пензля GIMP."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:537
|
||
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
|
||
msgstr "Схоже файл пензля пошкоджений."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:685
|
||
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
|
||
msgstr "Не вдається завантажити один пензель з послідовності."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:833
|
||
msgid "Save as Brush Pipe"
|
||
msgstr "Збереження як послідовність пензлів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:856
|
||
msgid "Spacing (Percent):"
|
||
msgstr "Інтервал (відсотки):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:923
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "точок"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:928
|
||
msgid "Cell Size:"
|
||
msgstr "Розмір комірки:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:940
|
||
msgid "Number of Cells:"
|
||
msgstr "Кількість комірок:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:965
|
||
msgid " Rows of "
|
||
msgstr " рядків"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:977
|
||
msgid " Columns on each Layer"
|
||
msgstr " стовпчиків у кожному шарі"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:981
|
||
msgid " (Width Mismatch!) "
|
||
msgstr " (помилкова ширина!) "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:985
|
||
msgid " (Height Mismatch!) "
|
||
msgstr " (помилкова висота!) "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:990
|
||
msgid "Display as:"
|
||
msgstr "Показати як:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:999
|
||
msgid "Dimension:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1037
|
||
msgid "Ranks:"
|
||
msgstr "Кількість кадрів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1074
|
||
msgid "Selection:"
|
||
msgstr "Спосіб вибору пензля:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:115
|
||
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/_Glass Tile..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Ефекти скла/_Скляна плитка..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:191
|
||
msgid "Glass Tile..."
|
||
msgstr "Скляна плитка..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:230
|
||
msgid "Glass Tile"
|
||
msgstr "Скляна плитка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:264
|
||
msgid "Tile _Width:"
|
||
msgstr "_Ширина плитки:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:278 plug-ins/common/mosaic.c:621
|
||
msgid "Tile _Height:"
|
||
msgstr "_Висота плитки:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gqbist.c:439
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Qbist..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/Q-біст..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gqbist.c:536
|
||
msgid "Qbist ..."
|
||
msgstr "Q-біст..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gqbist.c:743
|
||
msgid "Load QBE file..."
|
||
msgstr "Завантажити QBE-файл..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gqbist.c:767
|
||
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
|
||
msgstr "Зберегти (середнє перетворення) як QBE-файл..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gqbist.c:805
|
||
msgid "G-Qbist"
|
||
msgstr "G-Qбіст"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradmap.c:121
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Gradient Map"
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Відображення/Градієнтна мапа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradmap.c:156
|
||
msgid "Gradient Map..."
|
||
msgstr "Градієнтна мапа..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:152
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Grid..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/Сітка..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:239
|
||
msgid "Drawing Grid..."
|
||
msgstr "Малювання сітки..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:634 plug-ins/gfig/gfig.c:2630
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:164
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Сітка"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:731 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:573
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Горизонтальна"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:733 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:574
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертикальна"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:735
|
||
msgid "Intersection"
|
||
msgstr "Перетин"
|
||
|
||
#. Width and Height
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:737 plug-ins/common/svg.c:699
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1008
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1224
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Ширина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:900
|
||
msgid "Horizontal Color"
|
||
msgstr "Колір горизонталей"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:919
|
||
msgid "Vertical Color"
|
||
msgstr "Колір вертикалей"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:938
|
||
msgid "Intersection Color"
|
||
msgstr "Колір перетинів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:400
|
||
msgid "GIMP Table Magic"
|
||
msgstr "Таблична магія GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:420 plug-ins/gfig/gfig.c:3091
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:432
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a huge\n"
|
||
"HTML file which will most likely\n"
|
||
"crash your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви майже створили величезний\n"
|
||
"HTML-файл, який майже напевне\n"
|
||
"призведе до збою вашого броузера."
|
||
|
||
#. HTML Page Options
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:441
|
||
msgid "HTML Page Options"
|
||
msgstr "Параметри HTML-сторінки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:449
|
||
msgid "_Generate Full HTML Document"
|
||
msgstr "Створити _повний документ HTML"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:455
|
||
msgid ""
|
||
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
|
||
"tags instead of just the table html."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додати в документ теги <HTML>, <BODY> та інші, а не лише ті, що стосуються "
|
||
"таблиці."
|
||
|
||
#. HTML Table Creation Options
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:468
|
||
msgid "Table Creation Options"
|
||
msgstr "Параметри створення таблиці"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:477
|
||
msgid "_Use Cellspan"
|
||
msgstr "Використовувати _об'єднання комірок"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:483
|
||
msgid ""
|
||
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
|
||
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заміняти будь-які прямокутні секції однакового кольору на одну більшу "
|
||
"комірку із значеннями ROWSPAN і COLSPAN."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:492
|
||
msgid "Co_mpress TD tags"
|
||
msgstr "С_тискати теги TD"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:498
|
||
msgid ""
|
||
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
|
||
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
|
||
"control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відмітка у цій графі, змусить GTM не лишати пробіли між тегами <TD> та "
|
||
"вмістом комірки. Це необхідно лише для регулювання положення на рівні точок "
|
||
"растру."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:508
|
||
msgid "C_aption"
|
||
msgstr "_Підпис"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:514
|
||
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
|
||
msgstr "Таблиця має підпис"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:529
|
||
msgid "The text for the table caption."
|
||
msgstr "Текст підпису таблиці."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:542
|
||
msgid "C_ell Content:"
|
||
msgstr "В_міст комірки:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:546
|
||
msgid "The text to go into each cell."
|
||
msgstr "Текст, що пишеться у кожну комірку."
|
||
|
||
#. HTML Table Options
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:556
|
||
msgid "Table Options"
|
||
msgstr "Параметри таблиці"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:568
|
||
msgid "_Border:"
|
||
msgstr "_Рамка:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:572
|
||
msgid "The number of pixels in the table border."
|
||
msgstr "Кількість точок в рамці таблиці."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:587
|
||
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr "Ширина кожної комірки. Може бути числом чи відсотками."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:603
|
||
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr "Висота кожної комірки. Може бути числом чи відсотками."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:614
|
||
msgid "Cell-_Padding:"
|
||
msgstr "_Заповнення комірки:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:618
|
||
msgid "The amount of cellpadding."
|
||
msgstr "Розмір заповнення комірок."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:627
|
||
msgid "Cell-_Spacing:"
|
||
msgstr "_Інтервал між комірками:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:631
|
||
msgid "The amount of cellspacing."
|
||
msgstr "Розмір інтервалу між комірками."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:79
|
||
msgid "<Image>/Image/Transform/_Guillotine"
|
||
msgstr "<Image>/Зображення/Перетворення/Гільйотина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:109
|
||
msgid "Guillotine..."
|
||
msgstr "Гільйотина..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:217
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Hot..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/_Гарячі..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:377
|
||
msgid "Hot..."
|
||
msgstr "Гарячі кольори..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:568
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "Гарячі"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:586
|
||
msgid "Create _New Layer"
|
||
msgstr "Створити _новий шар"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:607
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дія"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:611
|
||
msgid "Reduce _Luminance"
|
||
msgstr "Зменшити _яскравість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:612
|
||
msgid "Reduce _Saturation"
|
||
msgstr "Зменшити _насиченість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:613 plug-ins/common/waves.c:322
|
||
msgid "_Blacken"
|
||
msgstr "_Чорний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hrz.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a HRZ file"
|
||
msgstr "\"%s\": не є HRZ файлом"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hrz.c:454
|
||
msgid "Image must be 256x240"
|
||
msgstr "Зображення повинно бути 256x240"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hrz.c:460
|
||
msgid "Image must be RGB or GRAY"
|
||
msgstr "Зображення повинно бути RGB або сірим"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:105
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/_Illusion..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/_Ілюзія..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:176
|
||
msgid "Illusion..."
|
||
msgstr "Ілюзія..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:396
|
||
msgid "Illusion"
|
||
msgstr "Ілюзія"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:430
|
||
msgid "_Division:"
|
||
msgstr "_Ділення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:440
|
||
msgid "Mode _1"
|
||
msgstr "Режим _1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:455
|
||
msgid "Mode _2"
|
||
msgstr "Режим _2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:260
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_IWarp..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Інтерактивне викривлення..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:688
|
||
msgid "Warping..."
|
||
msgstr "Викривлення..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:790 plug-ins/common/iwarp.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warping Frame No. %d..."
|
||
msgstr "Викривляється кадр № %d..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:804
|
||
msgid "Ping Pong"
|
||
msgstr "Пін-понґ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:984
|
||
msgid "A_nimate"
|
||
msgstr "_Анімувати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1004
|
||
msgid "Number of _Frames:"
|
||
msgstr "Кількість _кадрів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1013
|
||
msgid "R_everse"
|
||
msgstr "_Обернути"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1022
|
||
msgid "_Ping Pong"
|
||
msgstr "_Пінґ-понґ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1035
|
||
msgid "_Animate"
|
||
msgstr "_Анімувати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1063
|
||
msgid "_Deform Radius:"
|
||
msgstr "Радіус _деформації:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1073
|
||
msgid "D_eform Amount:"
|
||
msgstr "Степінь д_еформації:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1082
|
||
msgid "Deform Mode"
|
||
msgstr "Режим деформації"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1096
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Перемістити"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1097
|
||
msgid "_Grow"
|
||
msgstr "_Ріст"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1098
|
||
msgid "S_wirl CCW"
|
||
msgstr "_Вихор CCW"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1099
|
||
msgid "Remo_ve"
|
||
msgstr "В_идалити"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1100
|
||
msgid "S_hrink"
|
||
msgstr "З_меншення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1101
|
||
msgid "Sw_irl CW"
|
||
msgstr "Ви_хор CW"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1123
|
||
msgid "_Bilinear"
|
||
msgstr "_Білінійний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1137
|
||
msgid "Adaptive S_upersample"
|
||
msgstr "Адаптивна с_упервибірка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1158
|
||
msgid "Ma_x Depth:"
|
||
msgstr "Максимальна _глибина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1168
|
||
msgid "Thresho_ld:"
|
||
msgstr "_Поріг:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1181 plug-ins/common/sinus.c:769
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2795
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_Параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1198
|
||
msgid "IWarp"
|
||
msgstr "Інтерактивне спотворення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:408
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/_Головоломка..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:462
|
||
msgid "Assembling Jigsaw..."
|
||
msgstr "Складання головоломки..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2542
|
||
msgid "Jigsaw"
|
||
msgstr "Головоломка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2570
|
||
msgid "Number of Tiles"
|
||
msgstr "Кількість елементів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2584
|
||
msgid "Number of pieces going across"
|
||
msgstr "Кількість елементів по горизонталі"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2597
|
||
msgid "Number of pieces going down"
|
||
msgstr "Кількість елементів по вертикалі"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2608
|
||
msgid "Bevel Edges"
|
||
msgstr "Закруглені краї"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2619
|
||
msgid "_Bevel Width:"
|
||
msgstr "Ширина _фаски:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2623
|
||
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
|
||
msgstr "Кут нахилу краю кожного елементу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2633
|
||
msgid "H_ighlight:"
|
||
msgstr "_Відблиски:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2637
|
||
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
|
||
msgstr "Розмір відблиску на краях кожного елементу"
|
||
|
||
#. frame for primitive radio buttons
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2651
|
||
msgid "Jigsaw Style"
|
||
msgstr "Стиль головоломки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2655
|
||
msgid "_Square"
|
||
msgstr "_Квадратні"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2656
|
||
msgid "C_urved"
|
||
msgstr "_Викривлені"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2660
|
||
msgid "Each piece has straight sides"
|
||
msgstr "Кожен елемент має прямі сторони"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2661
|
||
msgid "Each piece has curved sides"
|
||
msgstr "Кожен елемент має викривлені сторони"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:421
|
||
msgid "Export Preview"
|
||
msgstr "Перегляд файлу для експорту"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:926
|
||
msgid "JPEG preview"
|
||
msgstr "Перегляд JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)"
|
||
msgstr "Розмір: %ld б (%02.01f кб)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1613 plug-ins/common/jpeg.c:1715
|
||
msgid "Size: unknown"
|
||
msgstr "Розмір: невідомо"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1678
|
||
msgid "Save as JPEG"
|
||
msgstr "Збереження як JPEG"
|
||
|
||
#. sg - preview
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1694 plug-ins/print/gimp_color_window.c:253
|
||
msgid "Image Preview"
|
||
msgstr "Перегляд зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1702
|
||
msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)"
|
||
msgstr "Перегляд (у вікні зображення, призводить до змін історії скасувань!)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1735 plug-ins/xjt/xjt.c:888
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Якість:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1758 plug-ins/xjt/xjt.c:897
|
||
msgid "Smoothing:"
|
||
msgstr "Згладжування:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1786
|
||
msgid "Restart markers"
|
||
msgstr "Перезапустити маркери"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1795
|
||
msgid "Restart frequency (rows):"
|
||
msgstr "Перезапуск частоти (рядки):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1824 plug-ins/xjt/xjt.c:866
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "Оптимізувати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1838
|
||
msgid "Progressive"
|
||
msgstr "Прогресивне"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1857
|
||
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
|
||
msgstr "Робити типовий JPEG (зчитується всіма декодерами)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1873
|
||
msgid "Save EXIF data"
|
||
msgstr "Зберегти дані EXIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1899
|
||
msgid "Subsampling:"
|
||
msgstr "Підвибірка:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1913
|
||
msgid "Fast Integer"
|
||
msgstr "Швидке ціле"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1914
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Ціле"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1915
|
||
msgid "Floating-Point"
|
||
msgstr "З рухомою комою"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1920
|
||
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
|
||
msgstr "Метод DCT (компроміс швидкість/якість):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1924
|
||
msgid "Image comments"
|
||
msgstr "Коментарі до зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/laplace.c:95
|
||
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Laplace"
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Виявлення меж/_Лаплас"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/laplace.c:225
|
||
msgid "Laplace..."
|
||
msgstr "Лаплас..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/laplace.c:302
|
||
msgid "Cleanup..."
|
||
msgstr "Очищення..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:548
|
||
msgid "Van Gogh (LIC)..."
|
||
msgstr "Ван Гог (LIC)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:631
|
||
msgid "Van Gogh (LIC)"
|
||
msgstr "Ван Гог (LIC)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:649
|
||
msgid "Effect Channel"
|
||
msgstr "Канал ефекту"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:655 plug-ins/fp/fp_gtk.c:294
|
||
msgid "_Saturation"
|
||
msgstr "_Насиченість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:656
|
||
msgid "_Brightness"
|
||
msgstr "_Яскравість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:662
|
||
msgid "Effect Operator"
|
||
msgstr "Оператор ефекту"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:667
|
||
msgid "_Derivative"
|
||
msgstr "_Похідна"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:674
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Згортання"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:679
|
||
msgid "_With White Noise"
|
||
msgstr "З _білим шумом"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:680
|
||
msgid "W_ith Source Image"
|
||
msgstr "З _початковим зображенням"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:708
|
||
msgid "_Effect Image:"
|
||
msgstr "Зображення _ефекту:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:724
|
||
msgid "_Filter Length:"
|
||
msgstr "Довжина _фільтру"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:733
|
||
msgid "_Noise Magnitude:"
|
||
msgstr "Величина _шуму:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:742
|
||
msgid "In_tegration Steps:"
|
||
msgstr "_Інтеграційні кроки:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:751
|
||
msgid "_Minimum Value:"
|
||
msgstr "М_інімальне значення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:760
|
||
msgid "M_aximum Value:"
|
||
msgstr "М_аксимальне значення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:811
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/_Ван Ґоґ (LIC)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:214
|
||
msgid "<Image>/File/_Mail Image..."
|
||
msgstr "<Image>/Файл/Надіс_лати зображення..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:431
|
||
msgid "Send to Mail"
|
||
msgstr "Надсилання зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:455
|
||
msgid "_Recipient:"
|
||
msgstr "_Отримувач:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:467
|
||
msgid "_Sender:"
|
||
msgstr "_Відправник:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:479
|
||
msgid "S_ubject:"
|
||
msgstr "_Тема:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:491
|
||
msgid "Comm_ent:"
|
||
msgstr "_Коментар:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:503
|
||
msgid "_Filename:"
|
||
msgstr "Назва _файлу:"
|
||
|
||
#. Encapsulation label
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:537
|
||
msgid "Encapsulation:"
|
||
msgstr "Кодування даних:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:549
|
||
msgid "_Uuencode"
|
||
msgstr "Uuencode"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:550
|
||
msgid "_MIME"
|
||
msgstr "_MIME"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:650
|
||
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
|
||
msgstr "певна помилка у розширенні файлу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:144
|
||
msgid "First Source Color"
|
||
msgstr "Колір першого джерела"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:145
|
||
msgid "Second Source Color"
|
||
msgstr "Колір другого джерела"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:146
|
||
msgid "First Destination Color"
|
||
msgstr "Перший цільовий колір"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:147
|
||
msgid "Second Destination Color"
|
||
msgstr "Другий цільовий колір"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:335
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG"
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Відображення/Підбір кольору _переднього плану"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:350
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..."
|
||
msgstr ""
|
||
"<Image>/Фільтри/Кольори/Відображення/Відображення _діапазону кольорів..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:397 plug-ins/common/mapcolor.c:712
|
||
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
|
||
msgstr "Не застосовне до індексованих зображень"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:418
|
||
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
|
||
msgstr "Корекція переднього плану/тла"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:460
|
||
msgid "Mapping colors..."
|
||
msgstr "Відображення кольорів..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:535
|
||
msgid "Map Color Range"
|
||
msgstr "Відображення діапазону кольорів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:579
|
||
msgid "Source color range"
|
||
msgstr "Початковий діапазон кольорів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:580
|
||
msgid "Destination color range"
|
||
msgstr "Цільовий діапазон кольорів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:629 plug-ins/gfli/gfli.c:845
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:908
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "До:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:112
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Max RGB..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/_Максимум RGB..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:148
|
||
msgid "Can only operate on RGB drawables."
|
||
msgstr "Підтримує роботу лише з RGB-зображеннями."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:227
|
||
msgid "Max RGB..."
|
||
msgstr "Максимум RGB..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:251
|
||
msgid "Max RGB"
|
||
msgstr "Максимум RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:275
|
||
msgid "_Hold the Maximal Channels"
|
||
msgstr "З_берігати максимальні канали"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:278
|
||
msgid "Ho_ld the Minimal Channels"
|
||
msgstr "Зб_ерігати мінімальні канали"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:150
|
||
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Motion Blur..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Розмивання/Розмивання _рухом..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:673
|
||
msgid "Motion Blurring..."
|
||
msgstr "Розмивання рухом..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:743
|
||
msgid "Motion Blur"
|
||
msgstr "Розмивання рухом"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:757
|
||
msgid "Blur Type"
|
||
msgstr "Тип розмивання"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:761
|
||
msgid "_Linear"
|
||
msgstr "_Лінійний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:762
|
||
msgid "_Radial"
|
||
msgstr "_Радіальний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:763
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Масштаб"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:770
|
||
msgid "Blur Parameters"
|
||
msgstr "Параметри розмивання"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:791 plug-ins/common/newsprint.c:1009
|
||
msgid "_Angle:"
|
||
msgstr "_Кут:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1187
|
||
msgid "Save as MNG"
|
||
msgstr "Збереження як MNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1200
|
||
msgid "MNG Options"
|
||
msgstr "Параметри MNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1219
|
||
msgid "Save Background Color"
|
||
msgstr "Зберегти колір тла"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1230
|
||
msgid "Save Gamma"
|
||
msgstr "Зберегти гаму"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1240
|
||
msgid "Save Resolution"
|
||
msgstr "Зберегти роздільну здатність"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1251
|
||
msgid "Save Creation Time"
|
||
msgstr "Зберегти дату створення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1276
|
||
msgid "PNG"
|
||
msgstr "PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1277
|
||
msgid "JNG"
|
||
msgstr "JNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1286
|
||
msgid "PNG + Delta PNG"
|
||
msgstr "PNG + Delta PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1287
|
||
msgid "JNG + Delta PNG"
|
||
msgstr "JNG + Delta PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1288
|
||
msgid "All PNG"
|
||
msgstr "Усі PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1289
|
||
msgid "All JNG"
|
||
msgstr "Усі JNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1295
|
||
msgid "Default Chunks Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1303
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "Об'єднати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1304 plug-ins/gfig/gfig.c:2389
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замістити"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1309
|
||
msgid "Default Frame Disposal:"
|
||
msgstr "Кадри:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1321
|
||
msgid "PNG Compression Level:"
|
||
msgstr "Рівень стиснення PNG:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1329 plug-ins/common/png.c:1670
|
||
msgid "Choose a high compression level for small file size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть більший степінь стиснення для отримання файлів меншого розміру"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1343
|
||
msgid "JPEG Compression Quality:"
|
||
msgstr "Якість стиснення JPEG:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1360
|
||
msgid "JPEG Smoothing Factor:"
|
||
msgstr "Параметр згладжування JPEG:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1370
|
||
msgid "Animated MNG Options"
|
||
msgstr "Параметри анімаційного MNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1377
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Цикл"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1391
|
||
msgid "Default Frame Delay:"
|
||
msgstr "Типова затримка кадру:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1407
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "мілісекунд"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:309
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Mosaic..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Мозаїка..."
|
||
|
||
#. progress bar for gradient finding
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:433
|
||
msgid "Finding Edges..."
|
||
msgstr "Пошук країв..."
|
||
|
||
#. Progress bar for rendering tiles
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:481
|
||
msgid "Rendering Tiles..."
|
||
msgstr "Візуалізація елементів..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:507
|
||
msgid "Mosaic"
|
||
msgstr "Мозаїка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:543
|
||
msgid "Co_lor Averaging"
|
||
msgstr "_Усереднення кольору"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:553
|
||
msgid "Allo_w Tile splitting"
|
||
msgstr "Дозволити _розбивання елементів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:563
|
||
msgid "_Pitted Surfaces"
|
||
msgstr "_Поверхні з виїмками"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:573
|
||
msgid "_FG/BG Lighting"
|
||
msgstr "_Освітлення переднього плану/тла"
|
||
|
||
#. tiling primitive
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:587
|
||
msgid "Tiling Primitives"
|
||
msgstr "Елементи мозаїки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:591
|
||
msgid "_Squares"
|
||
msgstr "_Квадрати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:592
|
||
msgid "He_xagons"
|
||
msgstr "_Шестикутники"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:593
|
||
msgid "Oc_tagons & Squares"
|
||
msgstr "_Восьмикутники й квадрати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:612
|
||
msgid "T_ile Size:"
|
||
msgstr "_Розмір елементу:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:630
|
||
msgid "Til_e Spacing:"
|
||
msgstr "_Інтервал між елементами:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:639
|
||
msgid "Tile _Neatness:"
|
||
msgstr "_Чистота елементів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:649
|
||
msgid "Light _Direction:"
|
||
msgstr "_Напрямок освітлення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:658
|
||
msgid "Color _Variation:"
|
||
msgstr "_Варіації кольорів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:2392
|
||
msgid "Unable to add additional point.\n"
|
||
msgstr "Не вдається додати додаткову точку.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:140
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Коло"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:149
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Лінія"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:158
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Ромб"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:166
|
||
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
|
||
msgstr "PS-квадрат (Евклідова точка)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:175
|
||
msgid "PS Diamond"
|
||
msgstr "PS-ромб"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:346
|
||
msgid "_Grey"
|
||
msgstr "_Сірий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:359
|
||
msgid "R_ed"
|
||
msgstr "_Червоний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:388
|
||
msgid "C_yan"
|
||
msgstr "_Бірюзовий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:396
|
||
msgid "Magen_ta"
|
||
msgstr "_Пурпурний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:404
|
||
msgid "_Yellow"
|
||
msgstr "_Жовтий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:425
|
||
msgid "Intensity"
|
||
msgstr "Інтенсивність"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:539
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprin_t..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Газетний папір..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:638
|
||
msgid "Newsprint..."
|
||
msgstr "Газетний папір"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1033
|
||
msgid "_Spot Function:"
|
||
msgstr "_Крапельна функція..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1193
|
||
msgid "Newsprint"
|
||
msgstr "Газета"
|
||
|
||
#. resolution settings
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1209
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Роздільна здатність"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1227
|
||
msgid "_Input SPI:"
|
||
msgstr "SPI на в_ході:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1238
|
||
msgid "O_utput LPI:"
|
||
msgstr "LPI в_иводі:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1248
|
||
msgid "C_ell Size:"
|
||
msgstr "Розмір _комірки:"
|
||
|
||
#. screen settings
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1261 plug-ins/gflare/gflare.c:568
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1283
|
||
msgid "B_lack Pullout (%):"
|
||
msgstr "_Чорна складова (%):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1306
|
||
msgid "Separate to:"
|
||
msgstr "Розділити на:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1310
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1323
|
||
msgid "C_MYK"
|
||
msgstr "C_MYK"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1336
|
||
msgid "I_ntensity"
|
||
msgstr "_Інтенсивність"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1357
|
||
msgid "_Lock Channels"
|
||
msgstr "_Фіксувати канали"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1367
|
||
msgid "_Factory Defaults"
|
||
msgstr "_Початкові параметри"
|
||
|
||
#. anti-alias control
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1390 plug-ins/gfig/gfig.c:2398
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Згладжування контурів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1399
|
||
msgid "O_versample:"
|
||
msgstr "П_ерекриття:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:128
|
||
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_NL Filter..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Покращення/_Нелінійний фільтр..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:246
|
||
msgid "NL Filter..."
|
||
msgstr "Нелінійний фільтр..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:322
|
||
msgid "NL Filter"
|
||
msgstr "Нелінійний фільтр"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:345
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фільтр"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:349
|
||
msgid "_Alpha Trimmed Mean"
|
||
msgstr "_Альфа-усікання середнє"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:351
|
||
msgid "Op_timal Estimation"
|
||
msgstr "_Оптимальна оцінка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:353
|
||
msgid "_Edge Enhancement"
|
||
msgstr "П_ідсилення грані"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:373
|
||
msgid "A_lpha:"
|
||
msgstr "А_льфа:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:468 plug-ins/common/waves.c:458
|
||
msgid "_Do Preview"
|
||
msgstr "_Попередній перегляд"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:129
|
||
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Noisify..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Шум/Додавання шуму..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:203
|
||
msgid "Adding Noise..."
|
||
msgstr "Додавання шуму..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:309
|
||
msgid "Noisify"
|
||
msgstr "Додавання шуму"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:344
|
||
msgid "_Independent"
|
||
msgstr "_Незалежне"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:357 plug-ins/common/noisify.c:361
|
||
msgid "_Gray:"
|
||
msgstr "_Сірий:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:362 plug-ins/common/noisify.c:376
|
||
msgid "_Alpha:"
|
||
msgstr "_Альфа:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel #%d:"
|
||
msgstr "Канал %d:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/normalize.c:90
|
||
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Normalize"
|
||
msgstr "<Image>/Шар/Кольори/Авто/_Нормалізувати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/normalize.c:122
|
||
msgid "Normalizing..."
|
||
msgstr "Нормалізація..."
|
||
|
||
#. don't translate '<Image>'
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:196
|
||
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Su_perNova..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Світлові ефекти/Н_аднова..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:277
|
||
msgid "Rendering SuperNova..."
|
||
msgstr "Відображення наднова..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:318
|
||
msgid "SuperNova"
|
||
msgstr "Наднова"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:347
|
||
msgid "SuperNova Color Picker"
|
||
msgstr "Вибір кольору Наднової"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:376
|
||
msgid "_Spokes:"
|
||
msgstr "_Плями:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:391
|
||
msgid "R_andom Hue:"
|
||
msgstr "_Випадковий відтінок:"
|
||
|
||
#. to avoid side effects while initialization
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:449
|
||
msgid "Center of SuperNova"
|
||
msgstr "Центр Наднової"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:531
|
||
msgid "S_how Cursor"
|
||
msgstr "_Показати курсор"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/oilify.c:106
|
||
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oili_fy..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Художні/_Олійна фарба..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/oilify.c:181
|
||
msgid "Oil Painting..."
|
||
msgstr "Малювання олією..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/oilify.c:442
|
||
msgid "Oilify"
|
||
msgstr "Олійна фарба"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/oilify.c:464
|
||
msgid "_Use Intensity Algorithm"
|
||
msgstr "_Використовувати алгоритм яскравості"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/oilify.c:474
|
||
msgid "_Mask Size:"
|
||
msgstr "Розмір _маски:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:237
|
||
msgid "Paper Tile"
|
||
msgstr "Розріз паперу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:256
|
||
msgid "Division"
|
||
msgstr "Ділення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:296
|
||
msgid "Fractional Pixels"
|
||
msgstr "Дробові точки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:301
|
||
msgid "_Background"
|
||
msgstr "_Тло"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:303
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Ігнорувати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:305
|
||
msgid "_Force"
|
||
msgstr "_Підсилювати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:318
|
||
msgid "C_entering"
|
||
msgstr "_Центрування"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:333
|
||
msgid "Movement"
|
||
msgstr "Рух"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:347
|
||
msgid "_Max (%):"
|
||
msgstr "_Максимум (%):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:353
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "_Безшовне зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:363
|
||
msgid "Background Type"
|
||
msgstr "Тип тла"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:370
|
||
msgid "I_nverted Image"
|
||
msgstr "_Інвертоване зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:372
|
||
msgid "Im_age"
|
||
msgstr "_Зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:374
|
||
msgid "Fo_reground Color"
|
||
msgstr "Колір _переднього плану"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:376
|
||
msgid "Bac_kground Color"
|
||
msgstr "Колір _тла"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:378
|
||
msgid "S_elect here:"
|
||
msgstr "Вибраний символ:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:385
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "Колір тла"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:537
|
||
msgid "Paper Tile..."
|
||
msgstr "Розріз паперу..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:823
|
||
msgid "September 31, 1999"
|
||
msgstr "31 Вересень 1999"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:824
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/_Paper Tile..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/_Розрізи паперу..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pat.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у файлі шаблону \"%s\"."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pat.c:496
|
||
msgid "Save as Pattern"
|
||
msgstr "Зберегти як візерунок"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read header from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдається зчитати заголовок з \"%s\""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a PCX file"
|
||
msgstr "\"%s\": не є PCX файлом"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:374
|
||
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
|
||
msgstr "Незвичайний вигляд файлу PCX"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:170
|
||
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Pixelize..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Розмивання/_Пікселізація..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:268
|
||
msgid "Pixelizing..."
|
||
msgstr "Пікселізація..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:309
|
||
msgid "Pixelize"
|
||
msgstr "Пікселізація"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:337
|
||
msgid "Pixel _Width:"
|
||
msgstr "_Ширина точки:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:342
|
||
msgid "Pixel _Height:"
|
||
msgstr "_Висота точки:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plasma.c:184
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Plasma..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Хмари/_Плазма..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plasma.c:266
|
||
msgid "Plasma..."
|
||
msgstr "Плазма..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plasma.c:305
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr "Плазма"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plasma.c:341
|
||
msgid "Random _Seed:"
|
||
msgstr "_База випадковості:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plasma.c:352
|
||
msgid "T_urbulence:"
|
||
msgstr "_Турбулентність:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:114
|
||
msgid "Internal GIMP procedure"
|
||
msgstr "Внутрішня процедура GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:115
|
||
msgid "GIMP Plug-In"
|
||
msgstr "Доповнення GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:116
|
||
msgid "GIMP Extension"
|
||
msgstr "Розширення GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:117
|
||
msgid "Temporary Procedure"
|
||
msgstr "Тимчасова процедура"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:153
|
||
msgid "<Toolbox>/Xtns/_Plugin Details"
|
||
msgstr "<Toolbox>/Розш./_Подробиці доповнення..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:225
|
||
msgid "Details <<"
|
||
msgstr "Подробиці <<"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:234 plug-ins/common/plugindetails.c:1147
|
||
msgid "Details >>"
|
||
msgstr "Подробиці >>"
|
||
|
||
#. Number of plugins
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
|
||
msgstr "Кількість інтерфейсів доповнення: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:351
|
||
msgid "Menu Path:"
|
||
msgstr "Шлях меню:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:363
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:345
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:374
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:354
|
||
msgid "Blurb:"
|
||
msgstr "Анотація:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:387
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:468
|
||
msgid "Help:"
|
||
msgstr "Довідка:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:414 plug-ins/common/spheredesigner.c:2616
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:972
|
||
msgid "Plugin Descriptions"
|
||
msgstr "Опис доповнення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:977
|
||
msgid "Search by Name"
|
||
msgstr "Пошук за назвою"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1020
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1028 plug-ins/common/plugindetails.c:1095
|
||
msgid "Ins Date"
|
||
msgstr "Дата встановлення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1036
|
||
msgid "Menu Path"
|
||
msgstr "Шлях меню"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1044 plug-ins/common/plugindetails.c:1103
|
||
msgid "Image Types"
|
||
msgstr "Типи зображень"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1067
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Перегляд списком"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1087
|
||
msgid "Menu Path/Name"
|
||
msgstr "Шлях/назва меню"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1121
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Перегляд деревом"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1136
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Знайти:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
|
||
msgstr "Помилка при читанні \"%s\". Файл пошкоджений?"
|
||
|
||
#. Aie! Unknown type
|
||
#: plug-ins/common/png.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
|
||
msgstr "Невідома модель кольорів у PNG файлі \"%s\"."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:839
|
||
msgid ""
|
||
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
|
||
"outside the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"У файлі формату PNG вказано зсув, який призводить до розташування шару за "
|
||
"межами зображення."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
|
||
msgstr "Помилка при збереженні \"%s\". Не вдається зберегти зображення."
|
||
|
||
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
|
||
#. * transparency & just use the full palette
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1527
|
||
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається зберегти прозорість, натомість буде збережено непрозорість."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1553
|
||
msgid "Save as PNG"
|
||
msgstr "Зберегти як PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1557
|
||
msgid "_Load Defaults"
|
||
msgstr "За_вантажити початкові параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1558
|
||
msgid "_Save Defaults"
|
||
msgstr "З_берегти початкові параметри"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1571 plug-ins/common/sample_colorize.c:1377
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1584
|
||
msgid "_Interlacing (Adam7)"
|
||
msgstr "Ч_ерезрядковість (Adam7)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1595
|
||
msgid "Save _Background Color"
|
||
msgstr "Зберегти колір _тла"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1603
|
||
msgid "Save _Gamma"
|
||
msgstr "Зберегти г_аму"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1612
|
||
msgid "Save Layer O_ffset"
|
||
msgstr "Зберегти _зсув шару"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1621
|
||
msgid "Save _Resolution"
|
||
msgstr "Зберегти _роздільну здатність"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1630
|
||
msgid "Save Creation _Time"
|
||
msgstr "Зберегти _час створення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1638
|
||
msgid "Save Comme_nt"
|
||
msgstr "Зберегти _коментар"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1653
|
||
msgid "Save Color _Values From Transparent Pixels"
|
||
msgstr "Зберегти з_начення кольору для прозорих ділянок"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1666
|
||
msgid "Co_mpression Level:"
|
||
msgstr "Рівень ст_иснення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1786
|
||
msgid "Could not load PNG defaults"
|
||
msgstr "Не вдається завантажити типові параметри PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:427 plug-ins/common/pnm.c:448
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:455 plug-ins/common/pnm.c:464
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:539 plug-ins/common/pnm.c:595
|
||
msgid "PNM: Premature end of file."
|
||
msgstr "PNM: Передчасне закінчення файлу."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:429
|
||
msgid "PNM: Invalid file."
|
||
msgstr "PNM: Неправильний файл."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:442
|
||
msgid "File not in a supported format."
|
||
msgstr "Файл має непідтримуваний формат."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:451
|
||
msgid "PNM: Invalid X resolution."
|
||
msgstr "PNM: Неправильна роздільна здатність по X"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:458
|
||
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
|
||
msgstr "PNM: Неправильна роздільна здатність по Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:470
|
||
msgid "PNM: Invalid maximum value."
|
||
msgstr "PNM: Неправильне максимальне значення."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:646
|
||
msgid "PNM: Error reading file."
|
||
msgstr "PNM: Помилка зчитування файлу."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:762
|
||
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
|
||
msgstr "Зображення з альфа-каналом не можна зберегти як PNM."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:911
|
||
msgid "Save as PNM"
|
||
msgstr "Зберегти як PNM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:925
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Необроблений"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:926
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:175
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/P_olar Coords..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Полярні координати..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:353
|
||
msgid "Polarizing..."
|
||
msgstr "Поляризація..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:588
|
||
msgid "Polarize"
|
||
msgstr "Поляризувати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:639
|
||
msgid "Circle _Depth in Percent:"
|
||
msgstr "Г_либина кола у відсотках:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:648
|
||
msgid "Offset _Angle:"
|
||
msgstr "_Кут зміщення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:660
|
||
msgid "_Map Backwards"
|
||
msgstr "_Відобразити назад"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:666
|
||
msgid ""
|
||
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
|
||
"at the left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо відмічено, відображення розпочнеться з правої сторони, в іншому випадку "
|
||
"- з лівої."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:674
|
||
msgid "Map from _Top"
|
||
msgstr "Відобразити з_верху"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:680
|
||
msgid ""
|
||
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
|
||
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо не відмічено, то нижня сторона буде розміщена у центрі, а верхня - "
|
||
"назовні. Якщо відмічено - навпаки."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:689
|
||
msgid "To _Polar"
|
||
msgstr "У _полярне"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:695
|
||
msgid ""
|
||
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
|
||
"checked the image will be mapped onto a circle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо не відмічено, то зображення буде відображене у прямокутник. Якщо "
|
||
"відмічено - тоді у коло."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not interpret '%s'"
|
||
msgstr "Не вдається інтерпретувати файл \"%s\""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:975
|
||
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "Зображення з альфа-каналами не можна зберегти як PostScript"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:1470 plug-ins/common/postscript.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error starting ghostscript (%s)"
|
||
msgstr "Помилка запуску ghostscript (%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2297 plug-ins/common/postscript.c:2429
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2579 plug-ins/common/postscript.c:2707
|
||
msgid "write error occured"
|
||
msgstr "помилка при записуванні"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2733
|
||
msgid "Load PostScript"
|
||
msgstr "Завантажити PostScript"
|
||
|
||
#. Rendering
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2753
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Візуалізація"
|
||
|
||
#. Resolution
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2770 plug-ins/common/svg.c:820
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1103
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Роздільна здатність:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2798
|
||
msgid "Pages:"
|
||
msgstr "Сторінки:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2804
|
||
msgid "Try Bounding Box"
|
||
msgstr "Обмежувати розмір"
|
||
|
||
#. Colouring
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2817
|
||
msgid "Coloring"
|
||
msgstr "Фарбування"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2821
|
||
msgid "B/W"
|
||
msgstr "Ч/Б"
|
||
|
||
#. * Gray *
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2822 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:409
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Сірий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2824 plug-ins/fits/fits.c:1001
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматично"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2834
|
||
msgid "Text Antialiasing"
|
||
msgstr "Згладжування тексту"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2839 plug-ins/common/postscript.c:2851
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Слабке"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2840 plug-ins/common/postscript.c:2852
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Сильне"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2846
|
||
msgid "Graphic Antialiasing"
|
||
msgstr "Згладжування графіки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2898
|
||
msgid "Save as PostScript"
|
||
msgstr "Збереження у PostScript"
|
||
|
||
#. Image Size
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2921
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Розмір зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2956
|
||
msgid "_X-Offset:"
|
||
msgstr "Зсув по _X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2965
|
||
msgid "_Y-Offset:"
|
||
msgstr "Зсув по _Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2971
|
||
msgid "_Keep Aspect Ratio"
|
||
msgstr "З_берігати пропорції"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2977
|
||
msgid ""
|
||
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
|
||
"without changing the aspect ratio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо вибрано, вихідне зображення буде масштабуватись до заповнення вказаного "
|
||
"розміру без зміни пропорцій."
|
||
|
||
#. Unit
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2986
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Одиниця"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2990
|
||
msgid "_Inch"
|
||
msgstr "_Дюйм"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:2991
|
||
msgid "_Millimeter"
|
||
msgstr "_Міліметр"
|
||
|
||
#. Format
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3017
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Вивід"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3024
|
||
msgid "_PostScript Level 2"
|
||
msgstr "_PostScript Level 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3033
|
||
msgid "_Encapsulated PostScript"
|
||
msgstr "_Encapsulated PostScript"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3042
|
||
msgid "P_review"
|
||
msgstr "_Перегляд"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/postscript.c:3063
|
||
msgid "Preview _Size:"
|
||
msgstr "_Розмір перегляду:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/psd.c:488
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
|
||
msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у PSD файлі"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/psp.c:404
|
||
msgid "Save as PSP"
|
||
msgstr "Збереження як PSP"
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: plug-ins/common/psp.c:414
|
||
msgid "Data Compression"
|
||
msgstr "Стиснення даних"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/psp.c:419
|
||
msgid "RLE"
|
||
msgstr "RLE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/psp.c:420
|
||
msgid "LZ77"
|
||
msgstr "LZ77"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:107
|
||
msgid "Random Hurl 1.7"
|
||
msgstr "Випадковий кидок 1.7"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:108
|
||
msgid "Random Pick 1.7"
|
||
msgstr "Випадковий вибір 1.7"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:109
|
||
msgid "Random Slur 1.7"
|
||
msgstr "Випадкова пляма 1.7"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:236
|
||
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Hurl..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Шум/_Кидок..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:248
|
||
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Pick..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Шум/_Вибір..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:260
|
||
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Slur..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Шум/_Пляма..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:749
|
||
msgid "R_andomization (%):"
|
||
msgstr "В_ипадковість (%):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:137
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Ripple..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Брижі..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:215
|
||
msgid "Rippling..."
|
||
msgstr "Створення брижів..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:421
|
||
msgid "Ripple"
|
||
msgstr "Брижі"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:460
|
||
msgid "_Retain Tilability"
|
||
msgstr "З_берегти безшовність"
|
||
|
||
#. Edges toggle box
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:487
|
||
msgid "Edges"
|
||
msgstr "Краї"
|
||
|
||
#. Wave toggle box
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:501
|
||
msgid "Wave Type"
|
||
msgstr "Тип хвилі"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:505
|
||
msgid "Saw_tooth"
|
||
msgstr "Пи_лоподібна"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:506
|
||
msgid "S_ine"
|
||
msgstr "_Синус"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:527
|
||
msgid "_Period:"
|
||
msgstr "_Період:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:537
|
||
msgid "A_mplitude:"
|
||
msgstr "_Амплітуда:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:421
|
||
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
|
||
msgstr "Не можна повертати все зображення, якщо в ньому є виділена ділянка."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:428
|
||
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
|
||
msgstr "Не можна повертати все зображення, якщо в ньому є плаваюче виділення."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:439
|
||
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
|
||
msgstr "Нажаль канали та маски не можна обертати."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:445
|
||
msgid "Rotating..."
|
||
msgstr "Обертання..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:309
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Відображення/_Фарбування за зразком..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1361
|
||
msgid "Sample Colorize"
|
||
msgstr "Фарбування за зразком"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1366
|
||
msgid "Get Sample Colors"
|
||
msgstr "Отримання кольору зразка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1368
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Застосувати"
|
||
|
||
#. layer optionmenu (Dst)
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1396
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Призначення:"
|
||
|
||
#. layer optionmenu (Sample)
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1415
|
||
msgid "Sample:"
|
||
msgstr "Зразок:"
|
||
|
||
#. Add extra menu items for Gradient
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1434
|
||
msgid "From Gradient"
|
||
msgstr "З градієнту"
|
||
|
||
#. Add extra menu items for Inverted Gradient
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1443
|
||
msgid "From Reverse Gradient"
|
||
msgstr "З оберненого градієнта"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1459
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1486
|
||
msgid "Show Selection"
|
||
msgstr "Показати виділене"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1470
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1497
|
||
msgid "Show Color"
|
||
msgstr "Показати колір"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1606
|
||
msgid "Input Levels:"
|
||
msgstr "Рівень на вході:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1656
|
||
msgid "Output Levels:"
|
||
msgstr "Рівень на виході:"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1696
|
||
msgid "Hold Intensity"
|
||
msgstr "Зберегти інтенсивність"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1707
|
||
msgid "Original Intensity"
|
||
msgstr "Початкова інтенсивність"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1725
|
||
msgid "Use Subcolors"
|
||
msgstr "Використовувати субкольори"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1736
|
||
msgid "Smooth Samples"
|
||
msgstr "Згладжувати кольори зразка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2683
|
||
msgid "Sample Analyze..."
|
||
msgstr "Аналіз зразка..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3047
|
||
msgid "Remap Colorized..."
|
||
msgstr "Фарбування за зразком..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:138
|
||
msgid "<Image>/Filters/Noise/S_catter HSV..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Шум/_Розсіювання HSV..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:233
|
||
msgid "Scattering HSV..."
|
||
msgstr "Розсіювання HSV..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:337
|
||
msgid "Scatter HSV"
|
||
msgstr "Розсіювання HSV"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:350
|
||
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
|
||
msgstr "Перегляд (1:4) - для переходу клацніть правою кнопкою"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:400
|
||
msgid "_Holdness:"
|
||
msgstr "_Фіксація:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:409
|
||
msgid "H_ue:"
|
||
msgstr "_Відтінок:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:418
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Насиченість:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:427
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Яскравість:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:139 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1073
|
||
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_Screen Shot..."
|
||
msgstr "<Toolbox>/Файл/Захопити/_Знімок екрану..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:271
|
||
msgid "Error grabbing the pointer"
|
||
msgstr "Помилка при захопленні знімку"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:343
|
||
msgid "Loading Screen Shot..."
|
||
msgstr "Знімок екрану..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:350 plug-ins/common/screenshot.c:509
|
||
msgid "Screen Shot"
|
||
msgstr "Знімок екрану"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:458
|
||
msgid "Specified window not found"
|
||
msgstr "Вказане вікно не знайдене"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:481
|
||
msgid "Error obtaining Screen Shot"
|
||
msgstr "Помилка при отриманні знімка екрану"
|
||
|
||
#. single window
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:525 plug-ins/winsnap/winsnap.c:905
|
||
msgid "Grab"
|
||
msgstr "Зняти"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:533
|
||
msgid "a _Single Window"
|
||
msgstr "_Одне вікно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:549
|
||
msgid "S_elect Window After"
|
||
msgstr "Вибрати вікно після"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:562 plug-ins/common/screenshot.c:602
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1019
|
||
msgid "Seconds Delay"
|
||
msgstr "секунд"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:570
|
||
msgid "the _Whole Screen"
|
||
msgstr "Весь _екран"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:589
|
||
msgid "Grab _After"
|
||
msgstr "Зробити знімок через"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:114
|
||
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Розмивання/_Вибіркове Гаусеве розмивання..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:191
|
||
msgid "Selective Gaussian Blur..."
|
||
msgstr "Вибіркове Гаусеве розмивання..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:228
|
||
msgid "Selective Gaussian Blur"
|
||
msgstr "Вибіркове Гаусеве розмивання"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:253
|
||
msgid "_Blur Radius:"
|
||
msgstr "_Радіус розмивання:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:260
|
||
msgid "_Max. Delta:"
|
||
msgstr "_Макс. Дельта:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/semiflatten.c:79
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Semi-Flatten"
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/_Напівзведення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/semiflatten.c:118
|
||
msgid "Semi-Flattening..."
|
||
msgstr "Напівзведення..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sharpen.c:148
|
||
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Sharpen..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Покращення/Підвищення _різкості..."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Let the user know what we're doing...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/sharpen.c:329
|
||
msgid "Sharpening..."
|
||
msgstr "Підвищення різкості..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sharpen.c:500
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Підвищення різкості"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sharpen.c:593
|
||
msgid "_Sharpness:"
|
||
msgstr "_Різкість:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:107
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Shift..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Зсув..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:183
|
||
msgid "Shifting..."
|
||
msgstr "Зміщення..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:317
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Зсув"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:331
|
||
msgid "Shift _Horizontally"
|
||
msgstr "_Горизонтальний зсув"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:332
|
||
msgid "Shift _Vertically"
|
||
msgstr "Вертикальний зсув"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:363
|
||
msgid "Shift _Amount:"
|
||
msgstr "_Величина зсуву:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:196
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Sinus..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/_Синус..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:287
|
||
msgid "Sinus: rendering..."
|
||
msgstr "Синус: візуалізація..."
|
||
|
||
#. Create Main window with a vbox
|
||
#. ==============================
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:649
|
||
msgid "Sinus"
|
||
msgstr "Синус"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:685
|
||
msgid "Drawing Settings"
|
||
msgstr "Параметри малюнка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:696
|
||
msgid "_X Scale:"
|
||
msgstr "Масштаб _X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:705
|
||
msgid "_Y Scale:"
|
||
msgstr "Масштаб _Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:714
|
||
msgid "Co_mplexity:"
|
||
msgstr "_Складність:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:724
|
||
msgid "Calculation Settings"
|
||
msgstr "Параметри обчислення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:738
|
||
msgid "R_andom Seed:"
|
||
msgstr "База _випадковості:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:747
|
||
msgid "_Force Tiling?"
|
||
msgstr "_Безшовність"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:760
|
||
msgid "_Ideal"
|
||
msgstr "_Ідеальний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:761
|
||
msgid "_Distorted"
|
||
msgstr "_Спотворений"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:780 plug-ins/common/sinus.c:797
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Кольори"
|
||
|
||
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:790
|
||
msgid "The colors are white and black."
|
||
msgstr "Чорний та білий."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:801
|
||
msgid "Bl_ack & White"
|
||
msgstr "_Чорний та білий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:803
|
||
msgid "_Foreground & Background"
|
||
msgstr "_Передній план та тло"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:805
|
||
msgid "C_hoose here:"
|
||
msgstr "Вибрати:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:819
|
||
msgid "First Color"
|
||
msgstr "Перший колір"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:829
|
||
msgid "Second Color"
|
||
msgstr "Другий колір"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:842
|
||
msgid "Alpha Channels"
|
||
msgstr "Альфа-канали"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:856
|
||
msgid "F_irst Color:"
|
||
msgstr "_Перший колір:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:871
|
||
msgid "S_econd Color:"
|
||
msgstr "_Другий колір:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:896
|
||
msgid "Blend Settings"
|
||
msgstr "Параметри змішування"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:906
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Градієнт"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:910
|
||
msgid "L_inear"
|
||
msgstr "_Лінійний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:911
|
||
msgid "Bili_near"
|
||
msgstr "_Білінійний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:912
|
||
msgid "Sin_usoidal"
|
||
msgstr "_Синусоїдний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:924
|
||
msgid "_Exponent:"
|
||
msgstr "_Експонента:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:934
|
||
msgid "_Blend"
|
||
msgstr "_Змішування"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:88
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smoo_th Palette..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/_Гладка палітра..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:177
|
||
msgid "Deriving Smooth Palette..."
|
||
msgstr "Отримання гладкої палітри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:409
|
||
msgid "Smooth Palette"
|
||
msgstr "Гладка палітра"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:446
|
||
msgid "_Search Depth:"
|
||
msgstr "_Глибина пошуку:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:173
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Хмари/_Суцільний шум..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:305
|
||
msgid "Solid Noise..."
|
||
msgstr "Додавання суцільного шуму..."
|
||
|
||
#. Dialog initialization
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:504
|
||
msgid "Solid Noise"
|
||
msgstr "Суцільний шум"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:538
|
||
msgid "_Detail:"
|
||
msgstr "_Подробиці:"
|
||
|
||
#. Turbulent
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:545
|
||
msgid "T_urbulent"
|
||
msgstr "_Турбулентне"
|
||
|
||
#. Tilable
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:556
|
||
msgid "T_ilable"
|
||
msgstr "_Розсічений"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:568
|
||
msgid "_X Size:"
|
||
msgstr "Розмір по _X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:578
|
||
msgid "_Y Size:"
|
||
msgstr "Розмір по _Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:128
|
||
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Sobel..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Виділення меж/_Собель..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:232
|
||
msgid "Sobel Edge Detection"
|
||
msgstr "Виділення меж за Sobel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:252
|
||
msgid "Sobel _Horizontally"
|
||
msgstr "_Горизонтальне розмивання за Sobel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:261
|
||
msgid "Sobel _Vertically"
|
||
msgstr "_Вертикальне розмивання за Sobel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:270
|
||
msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)"
|
||
msgstr "З_берігати знак результату (лише один напрямок)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:343
|
||
msgid "Sobel Edge Detecting..."
|
||
msgstr "Виділення меж за Sobel.."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:184
|
||
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Sparkle..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Світлові ефекти/_Іскра..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:287
|
||
msgid "Sparkling..."
|
||
msgstr "Створення іскор..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:340
|
||
msgid "Sparkle"
|
||
msgstr "Іскра"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:368
|
||
msgid "Luminosity _Threshold:"
|
||
msgstr "_Поріг яскравості:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:371
|
||
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
|
||
msgstr "Підбір порогу яскравості"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:378
|
||
msgid "F_lare Intensity:"
|
||
msgstr "Інтенсивність _спалаху:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:381
|
||
msgid "Adjust the Flare Intensity"
|
||
msgstr "Підбір інтенсивності спалаху"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:388
|
||
msgid "_Spike Length:"
|
||
msgstr "Довжина _променів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:391
|
||
msgid "Adjust the Spike Length"
|
||
msgstr "Підбір довжини променів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:398
|
||
msgid "Sp_ike Points:"
|
||
msgstr "Кількість _променів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:401
|
||
msgid "Adjust the Number of Spikes"
|
||
msgstr "Підбір кількості променів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:408
|
||
msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):"
|
||
msgstr "Кут _променя (-1: - випадковий):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:411
|
||
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
|
||
msgstr "Підбір кута променя (-1 означає вибір випадкового кута)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:419
|
||
msgid "Spik_e Density:"
|
||
msgstr "_Щільність променя:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:422
|
||
msgid "Adjust the Spike Density"
|
||
msgstr "Підбір щільності променя"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:432
|
||
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
|
||
msgstr "Підбір непрозорості променя"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:439
|
||
msgid "_Random Hue:"
|
||
msgstr "_Випадковий відтінок:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:442
|
||
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
|
||
msgstr "Підбір степені того як багато відтінку буде змінюватись випадково"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:450
|
||
msgid "Rando_m Saturation:"
|
||
msgstr "В_ипадкова насиченість:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:453
|
||
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
|
||
msgstr "Підбір степені того як багато насиченості буде змінюватись випадково"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:471
|
||
msgid "_Preserve Luminosity"
|
||
msgstr "З_берігати яскравість"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:478
|
||
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
|
||
msgstr "Чи потрібно зберігати яскравість?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:484
|
||
msgid "In_verse"
|
||
msgstr "_Інверсія"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:490
|
||
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
|
||
msgstr "Чи потрібно робити інверсію ефекту?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:496
|
||
msgid "A_dd Border"
|
||
msgstr "_Додати рамку"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:502
|
||
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
|
||
msgstr "Намалювати рамку з променів навколо зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:517
|
||
msgid "_Natural Color"
|
||
msgstr "П_риродній колір"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:518
|
||
msgid "_Foreground Color"
|
||
msgstr "Колір п_ереднього плану"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:519
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "Колір _тла"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:527
|
||
msgid "Use the Color of the Image"
|
||
msgstr "Використовувати колір зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:528
|
||
msgid "Use the Foreground Color"
|
||
msgstr "Використовувати колір переднього плану"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:529
|
||
msgid "Use the Background Color"
|
||
msgstr "Використовувати колір тла"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 plug-ins/gimpressionist/general.c:99
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Рівномірне тло"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:281
|
||
msgid "Checker"
|
||
msgstr "Шахівниця"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:282
|
||
msgid "Marble"
|
||
msgstr "Мармур"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:283
|
||
msgid "Lizard"
|
||
msgstr "Ящірка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:284
|
||
msgid "Phong"
|
||
msgstr "Фонг"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:285
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Шум"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:286
|
||
msgid "Wood"
|
||
msgstr "Дерево"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:287
|
||
msgid "Spiral"
|
||
msgstr "Спіраль"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:288
|
||
msgid "Spots"
|
||
msgstr "Плями"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1742 plug-ins/common/spheredesigner.c:2859
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "Текстура"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1744
|
||
msgid "Bumpmap"
|
||
msgstr "Рельєф"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1746 plug-ins/common/spheredesigner.c:2871
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Світло"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2157
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Відкривання файлц"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2157
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Збереження файлу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2486
|
||
msgid "Sphere Designer"
|
||
msgstr "Створення сфери"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2522 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:853
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Оновити"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2554
|
||
msgid "Textures"
|
||
msgstr "Текстури"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2604
|
||
msgid "Texture Properties"
|
||
msgstr "Властивості текстури"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2622
|
||
msgid "Texture:"
|
||
msgstr "Текстура:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2628
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Кольори:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2639 plug-ins/common/spheredesigner.c:2650
|
||
msgid "Color Selection Dialog"
|
||
msgstr "Вікно вибору кольору"
|
||
|
||
#. Scale
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2661 plug-ins/gimpressionist/paper.c:152
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:581
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Масштаб:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2679
|
||
msgid "Turbulence:"
|
||
msgstr "Турбулентність:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2715
|
||
msgid "Scale Y:"
|
||
msgstr "Масштаб Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2733
|
||
msgid "Scale Z:"
|
||
msgstr "Масштаб Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2752
|
||
msgid "Rotate X:"
|
||
msgstr "Масштаб X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2769
|
||
msgid "Rotate Y:"
|
||
msgstr "Обертання Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2786
|
||
msgid "Rotate Z:"
|
||
msgstr "Обертання Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2803
|
||
msgid "Pos X:"
|
||
msgstr "Поз. X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2820
|
||
msgid "Pos Y:"
|
||
msgstr "Поз. Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2837
|
||
msgid "Pos Z:"
|
||
msgstr "Поз. Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2864
|
||
msgid "Bump"
|
||
msgstr "Рельєф"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2890
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Величина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2908
|
||
msgid "Exp:"
|
||
msgstr "Розш.:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3066
|
||
msgid "Rendering Sphere..."
|
||
msgstr "Візуалізація сфери..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3123
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere _Designer..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/_Створення сфери..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spread.c:110
|
||
msgid "<Image>/Filters/Noise/Sp_read..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтр/Шум/_Розсіювання..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spread.c:188
|
||
msgid "Spreading..."
|
||
msgstr "Розсіювання..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spread.c:332
|
||
msgid "Spread"
|
||
msgstr "Розсіювання"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/spread.c:342
|
||
msgid "Spread Amount"
|
||
msgstr "Діапазон розсіювання"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1142
|
||
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Apply Canvas..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Художні/Заст_осувати полотно..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1221
|
||
msgid "Applying Canvas..."
|
||
msgstr "Застосування полотна..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1256
|
||
msgid "Apply Canvas"
|
||
msgstr "Застосування полотна"
|
||
|
||
#. *****************************************************
|
||
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
|
||
#. *************************************************
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1276 plug-ins/common/wind.c:935
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Напрямок"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1280
|
||
msgid "_Top-Right"
|
||
msgstr "З_верху справа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1281
|
||
msgid "Top-_Left"
|
||
msgstr "Зверху _зліва"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1282
|
||
msgid "_Bottom-Left"
|
||
msgstr "З_низу зліва"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1283
|
||
msgid "Bottom-_Right"
|
||
msgstr "Знизу _справа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" як SUN-raster"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:399
|
||
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
|
||
msgstr "Такий тип файлів SUN-raster не підтримується"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read color entries from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдається зчитати записи кольорів з \"%s\""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:430
|
||
msgid "Type of colormap not supported"
|
||
msgstr "Не підтримується тип мапи кольорів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:469
|
||
msgid "This image depth is not supported"
|
||
msgstr "Глибина цього зображення не підтримується"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:492
|
||
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "Не можна зберегти як SUNRAS зображення з альфа-каналами"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:503
|
||
msgid "Can't operate on unknown image types"
|
||
msgstr "Не можна виконувати дії із зображеннями невідомого типу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1031 plug-ins/common/sunras.c:1122
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1203 plug-ins/common/sunras.c:1298
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:1335 plug-ins/common/xwd.c:1497
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:1694 plug-ins/common/xwd.c:1944
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:675
|
||
msgid "EOF encountered on reading"
|
||
msgstr "Неочікуваний кінець файлу на зчитуванні"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1453 plug-ins/common/sunras.c:1561
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:827 plug-ins/fits/fits.c:951
|
||
msgid "Write error occured"
|
||
msgstr "Помилка при записуванні"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1578
|
||
msgid "Save as SUNRAS"
|
||
msgstr "Збереження як SUNRAS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1592
|
||
msgid "RunLength Encoded"
|
||
msgstr "Закодовано RunLength"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:245 plug-ins/common/svg.c:628
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Невідома причина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:249
|
||
msgid "Rendering SVG..."
|
||
msgstr "Візуалізація SVG..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:259
|
||
msgid "Rendered SVG"
|
||
msgstr "Створений SVG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:424
|
||
msgid ""
|
||
"SVG file does not\n"
|
||
"specify a size!"
|
||
msgstr ""
|
||
"У файлі SVG\n"
|
||
"не вказано розмір!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:634
|
||
msgid "Open SVG"
|
||
msgstr "Відкривання SVG"
|
||
|
||
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:646
|
||
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
|
||
msgstr "Створити Scalable Vector Graphics"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:705 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1025
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1237
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Висота:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:779
|
||
msgid "Ratio _X:"
|
||
msgstr "Пропорція _X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:815
|
||
msgid "Constrain aspect ratio"
|
||
msgstr "Пропорції"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "точок/%a"
|
||
|
||
#. Path Import
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:846
|
||
msgid "Import _Paths"
|
||
msgstr "Імпорт _контурів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:852
|
||
msgid ""
|
||
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Імпортувати елементи з контуру SVG, так, щоб вони могли використовуватись "
|
||
"інструментом \"Контури\""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:865
|
||
msgid "Merge Imported Paths"
|
||
msgstr "Об'єднати імпортовані контури"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read footer from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдається прочитати нижній колонтитул з \"%s\""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read extension from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдається прочитати розширення з \"%s\""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:1193
|
||
msgid "Save as TGA"
|
||
msgstr "Збереження як TGA"
|
||
|
||
#. regular tga parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:1203
|
||
msgid "Targa Options"
|
||
msgstr "Параметри Targa"
|
||
|
||
#. rle
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:1212
|
||
msgid "_RLE compression"
|
||
msgstr "_RLE стиснення"
|
||
|
||
#. origin
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:1222
|
||
msgid "Or_igin at bottom left"
|
||
msgstr "_Початок знизу ліворуч"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:97
|
||
msgid "<Image>/Layer/Transparency/_Threshold Alpha..."
|
||
msgstr "<Image>/Зображення/Альфа/_Поріг альфа-каналу..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:132
|
||
msgid "The layer preserves transparency."
|
||
msgstr "Канал зберігає прозорість."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:138
|
||
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
|
||
msgstr "Малюнок RGBA/Сірий-альфа не вибрано."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:200
|
||
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
|
||
msgstr "Поріг альфа-каналу: Фарбування прозорості..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:223
|
||
msgid "Threshold Alpha"
|
||
msgstr "Поріг альфа-каналу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Сторінка %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:846
|
||
msgid "TIFF Channel"
|
||
msgstr "Канал TIFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:855
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\n"
|
||
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
|
||
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
|
||
"this conversion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження:\n"
|
||
"Зображення, яке ви намагаєтесь завантажити має 16 біт на канал. GIMP "
|
||
"підтримує лише 8 біт на канал, тому зображення буде перетворене. В процесі "
|
||
"перетворення частина інформації буде втрачена."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:1930
|
||
msgid ""
|
||
"The TIFF format only supports comments in\n"
|
||
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат TIFF підтримує лише 7-бітні ASCII\n"
|
||
"коментарі. Коментар не збережено."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:2079
|
||
msgid "Save as TIFF"
|
||
msgstr "Збереження як TIFF"
|
||
|
||
#. compression
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:2093
|
||
msgid "Compression"
|
||
msgstr "Тип стиснення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:2097
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Немає"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:2098
|
||
msgid "_LZW"
|
||
msgstr "_LZW"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:2099
|
||
msgid "_Pack Bits"
|
||
msgstr "_Упаковані біти"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:2100
|
||
msgid "_Deflate"
|
||
msgstr "_Стиснення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:2101
|
||
msgid "_JPEG"
|
||
msgstr "_JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:2110
|
||
msgid "Save _color values from transparent pixels"
|
||
msgstr "Зберігати значення _кольору прозорих точок"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:2125 plug-ins/common/xbm.c:1201
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Коментар:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:112
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/_Tile..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/_Черепиця..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:190 plug-ins/common/tileit.c:323
|
||
msgid "Tiling..."
|
||
msgstr "Укладка черепиці..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:389
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Черепиця"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:399
|
||
msgid "Tile to New Size"
|
||
msgstr "Розмір площі покриття"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:423
|
||
msgid "C_reate New Image"
|
||
msgstr "С_творити нове зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:228
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/_Small Tiles..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/_Маленька черепиця..."
|
||
|
||
#. Get the preview image
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:371
|
||
msgid "TileIt"
|
||
msgstr "Нарізати"
|
||
|
||
#. Area for buttons etc
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:418
|
||
msgid "Flipping"
|
||
msgstr "Віддзеркалення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:459
|
||
msgid "Applied to Tile"
|
||
msgstr "Застосувати до"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:472
|
||
msgid "A_ll Tiles"
|
||
msgstr "_усіх секторів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:486
|
||
msgid "Al_ternate Tiles"
|
||
msgstr "кожного _другого сектору"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:500
|
||
msgid "_Explicit Tile"
|
||
msgstr "_вказаного сектору"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:506
|
||
msgid "Ro_w:"
|
||
msgstr "_Рядок:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:530
|
||
msgid "Col_umn:"
|
||
msgstr "Ст_овпчик:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:586
|
||
msgid "O_pacity:"
|
||
msgstr "_Непрозорість:"
|
||
|
||
#. Lower frame saying howmany segments
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:597
|
||
msgid "Segment Setting"
|
||
msgstr "Кількість сегментів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiler.c:65
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/_Make Seamless"
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/Без швів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiler.c:319
|
||
msgid "Tiler..."
|
||
msgstr "Розтин..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Збережене"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
|
||
"checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначення одиниці буде збережено лише перед виходом з GIMP, якщо цей "
|
||
"стовпчик відмічений."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Ідентифікатор"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рядок, який буде використовуватись для ідентифікації одиниці в "
|
||
"конфігураційному файлі GIMP."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:87
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Множник"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:87
|
||
msgid "How many units make up an inch."
|
||
msgstr "Скільки одиниць припадає на дюйм."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Цифри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
|
||
msgid ""
|
||
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
|
||
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
|
||
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це поле - підказка для поля числового воду. Воно вказує кількість десяткових "
|
||
"знаків у полі вводу, які будуть давати приблизно таку ж точність як поле "
|
||
"вводу дюймів з двома десятковими знаками."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:93
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Символ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
|
||
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ одиниці, якщо він є (наприклад \"'\" для дюймів). Використовуйте "
|
||
"абревіатури, для одиниць які не мають символу."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Скорочення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
|
||
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
|
||
msgstr "Скорочення одиниці (наприклад, \"см\" для сантиметрів)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
|
||
msgid "Singular"
|
||
msgstr "Однина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
|
||
msgid "The unit's singular form."
|
||
msgstr "Одиниця в однині."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
|
||
msgid "Plural"
|
||
msgstr "Множина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
|
||
msgid "The unit's plural form."
|
||
msgstr "Одиниця в множині."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:117
|
||
msgid "<Toolbox>/Xtns/_Unit Editor"
|
||
msgstr "<Toolbox>/Розш./Редактор _одиниць"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:171
|
||
msgid "New Unit"
|
||
msgstr "Нова одиниця"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:195
|
||
msgid "_ID:"
|
||
msgstr "_Ідентифікатор:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:206
|
||
msgid "_Factor:"
|
||
msgstr "_Множник:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:216
|
||
msgid "_Digits:"
|
||
msgstr "_Цифри:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:228
|
||
msgid "_Symbol:"
|
||
msgstr "С_имвол:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:240
|
||
msgid "_Abbreviation:"
|
||
msgstr "С_корочення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:252
|
||
msgid "Si_ngular:"
|
||
msgstr "_Однина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:264
|
||
msgid "_Plural:"
|
||
msgstr "Мно_жина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:300
|
||
msgid "Unit factor must not be 0."
|
||
msgstr "Множник одиниці не може бути 0."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:310
|
||
msgid "All text fields must contain a value."
|
||
msgstr "Всі текстові поля повинні містити значення."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:533
|
||
msgid "Unit Editor"
|
||
msgstr "Редактор одиниць"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:559
|
||
msgid "Create a new unit from scratch."
|
||
msgstr "Створити нову одиницю"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:563
|
||
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
|
||
msgstr "Створити нову одиницю використовуючи вибрану як шаблон."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unsharp.c:149
|
||
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Покращення/_Нечітка маска..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unsharp.c:361
|
||
msgid "Merging..."
|
||
msgstr "Злиття..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unsharp.c:642
|
||
msgid "Unsharp Mask"
|
||
msgstr "Нечітка маска"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:49
|
||
msgid "_Staggered"
|
||
msgstr "Ша_хівниця"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:50
|
||
msgid "_Large staggered"
|
||
msgstr "_Велика шахівниця"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:51
|
||
msgid "S_triped"
|
||
msgstr "См_угастий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:52
|
||
msgid "_Wide-striped"
|
||
msgstr "З _широкими смугами"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:53
|
||
msgid "Lo_ng-staggered"
|
||
msgstr "Д_овга шахівниця"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:54
|
||
msgid "_3x3"
|
||
msgstr "_3x3"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:55
|
||
msgid "Larg_e 3x3"
|
||
msgstr "Вел_ике 3x3"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:56
|
||
msgid "_Hex"
|
||
msgstr "_Шестикутник"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:57
|
||
msgid "_Dots"
|
||
msgstr "_Крапки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:1828
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Vi_deo..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Відео..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:1898
|
||
msgid "Video/RGB..."
|
||
msgstr "Відео/RGB..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:2141
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Відео"
|
||
|
||
#. frame for the radio buttons
|
||
#: plug-ins/common/video.c:2160
|
||
msgid "RGB Pattern Type"
|
||
msgstr "Тип RGB-візерунку"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:2170
|
||
msgid "_Additive"
|
||
msgstr "_Доповнюючий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:2180
|
||
msgid "_Rotated"
|
||
msgstr "_Повернутий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vinvert.c:85
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Value Invert"
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/_Інверсія значення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vinvert.c:124
|
||
msgid "Value Invert..."
|
||
msgstr "Інверсія значення..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:191
|
||
msgid "More _White (Larger Value)"
|
||
msgstr "С_вітліше (більші значення)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:194
|
||
msgid "More Blac_k (Smaller Value)"
|
||
msgstr "_Темніше (менші значення)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:197
|
||
msgid "_Middle Value to Peaks"
|
||
msgstr "С_ередня значення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:200
|
||
msgid "_Foreground to Peaks"
|
||
msgstr "_Максимальний колір переднього плану"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:203
|
||
msgid "O_nly Foreground"
|
||
msgstr "Лише колір _переднього плану"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:206
|
||
msgid "Only B_ackground"
|
||
msgstr "Лише _тло"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:209
|
||
msgid "Mor_e Opaque"
|
||
msgstr "_Менш прозорий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:212
|
||
msgid "More T_ransparent"
|
||
msgstr "_Більш прозорий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:243
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Value Propagate..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Розповсюдити значення..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:255
|
||
msgid "<Image>/Filters/Generic/E_rode"
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Загальне/_Ерозія..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:267
|
||
msgid "<Image>/Filters/Generic/_Dilate"
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Загальні/_Розповсюдження..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:455
|
||
msgid "Value Propagating..."
|
||
msgstr "Розповсюдження значень..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1027
|
||
msgid "Value Propagate"
|
||
msgstr "Розповсюдження значень"
|
||
|
||
#. Propagate Mode
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1042
|
||
msgid "Propagate Mode"
|
||
msgstr "Режим розповсюдження"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1083
|
||
msgid "Lower T_hreshold:"
|
||
msgstr "Н_ижній поріг:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1092
|
||
msgid "_Upper Threshold:"
|
||
msgstr "_Верхній поріг:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1101
|
||
msgid "_Propagating Rate:"
|
||
msgstr "_Швидкість розповсюдження:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1113
|
||
msgid "To L_eft"
|
||
msgstr "_Ліворуч"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1116
|
||
msgid "To _Right"
|
||
msgstr "_Праворуч"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1119
|
||
msgid "To _Top"
|
||
msgstr "В_гору"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1122
|
||
msgid "To _Bottom"
|
||
msgstr "В_низ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1135
|
||
msgid "Propagating _Alpha Channel"
|
||
msgstr "Розповсюдження _альфа-каналу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1145
|
||
msgid "Propagating Value Channel"
|
||
msgstr "Розповсюдження каналу яскравості"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:255
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/_Warp..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/_Деформація..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:402
|
||
msgid "Warp"
|
||
msgstr "Деформація"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:416
|
||
msgid "Main Options"
|
||
msgstr "Основні параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:430
|
||
msgid "Step Size:"
|
||
msgstr "Розмір кроку:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:439 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1292
|
||
msgid "Iterations:"
|
||
msgstr "Ітерацій:"
|
||
|
||
#. Displacement map menu
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:446
|
||
msgid "Displacement Map:"
|
||
msgstr "Мапа заміщення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:472
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Завертати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:487
|
||
msgid "Smear"
|
||
msgstr "Пляма"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:502 plug-ins/fits/fits.c:989
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1098 plug-ins/gfig/gfig.c:2564
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Чорний"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:517
|
||
msgid "FG Color"
|
||
msgstr "Колір переднього плану"
|
||
|
||
#. --------------------------------------------------------------------
|
||
#. --------- The secondary table --------------------------
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:540
|
||
msgid "Secondary Options"
|
||
msgstr "Додаткові параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:552
|
||
msgid "Dither Size:"
|
||
msgstr "Розмір змішування:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:561
|
||
msgid "Rotation Angle:"
|
||
msgstr "Кут обертання:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:570
|
||
msgid "Substeps:"
|
||
msgstr "Підкроки:"
|
||
|
||
#. Magnitude map menu
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:577
|
||
msgid "Magnitude Map:"
|
||
msgstr "Мапа значень:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:596
|
||
msgid "Use Mag Map"
|
||
msgstr "Використовувати магічну мапу"
|
||
|
||
#. --------------------------------------------------------------------
|
||
#. --------- The "other" table --------------------------
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:613
|
||
msgid "Other Options"
|
||
msgstr "Інші параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:626
|
||
msgid "Gradient Scale:"
|
||
msgstr "Масштаб градієнта:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:641
|
||
msgid "Gradient map selection menu"
|
||
msgstr "Меню вибору градієнтної мапи"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:651
|
||
msgid "Vector Mag:"
|
||
msgstr "Довжина вектора:"
|
||
|
||
#. Angle
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:662 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:595
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Кут:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:677
|
||
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
|
||
msgstr "Меню вибору мапи векторів з фіксованими напрямками"
|
||
|
||
#.
|
||
#. if (display_diff_map) {
|
||
#. gimp_display_new(new_image_id);
|
||
#. }
|
||
#.
|
||
#. make sure layer is visible
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1139
|
||
msgid "Smoothing X gradient..."
|
||
msgstr "Згладжування X градієнта..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1141
|
||
msgid "Smoothing Y gradient..."
|
||
msgstr "Згладжування Y градієнта..."
|
||
|
||
#. calculate new X,Y Displacement image maps
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1196
|
||
msgid "Finding XY gradient..."
|
||
msgstr "Пошук XY градієнта..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flow Step %d..."
|
||
msgstr "Поточний крок %d..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:125
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Waves..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Хвилі..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:294
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Хвилі"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:334
|
||
msgid "_Reflective"
|
||
msgstr "_Відбиваються"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:354
|
||
msgid "_Amplitude:"
|
||
msgstr "_Амплітуда:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:363
|
||
msgid "_Phase:"
|
||
msgstr "_Фаза:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:372
|
||
msgid "_Wavelength:"
|
||
msgstr "_Довжина хвилі:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:526
|
||
msgid "Waving..."
|
||
msgstr "Створення хвиль..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/webbrowser.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"Web browser not specified.\n"
|
||
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Веб-переглядач не вказано.\n"
|
||
"Необхідно визначити його у діалоговому вікні Налаштовування."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/webbrowser.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not parse specified web browser command:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається розібрати команду вказаного веб-переглядача:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/webbrowser.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not execute specified web browser:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається виконати вказаний веб-переглядач:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:185
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/Вихор та щипок..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:388
|
||
msgid "Whirling and Pinching..."
|
||
msgstr "Створення вихрів та щипків..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:660
|
||
msgid "Whirl and Pinch"
|
||
msgstr "Вихор та щипок"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:710
|
||
msgid "_Whirl Angle:"
|
||
msgstr "Кут _вихору:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:719
|
||
msgid "_Pinch Amount:"
|
||
msgstr "Величина _щипка:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
|
||
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "<Image>/Правка/Копіювати у буфер обміну"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
|
||
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
|
||
msgstr "<Image>/Правка/Вставити з буферу обміну"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
|
||
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
|
||
msgstr "<Toolbox>/Файл/Захопити/З буферу обміну"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:308
|
||
msgid "Copying..."
|
||
msgstr "Копіювання..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:471
|
||
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
|
||
msgstr "Непідтримуваний формат або буфер обміну!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:482
|
||
msgid "Can't get Clipboard data."
|
||
msgstr "Не вдається отримати дані з буферу обміну."
|
||
|
||
#. ??? gimp_image_convert_rgb (image_ID);
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:564
|
||
msgid "Pasted"
|
||
msgstr "Вставлено"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:577
|
||
msgid "Pasting..."
|
||
msgstr "Вставляння..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:190
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wi_nd..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Вітер..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:322
|
||
msgid "Rendering Blast..."
|
||
msgstr "Відображення пориву вітру..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:441
|
||
msgid "Rendering Wind..."
|
||
msgstr "Відображення вітру..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:872
|
||
msgid "Wind"
|
||
msgstr "Вітер"
|
||
|
||
#. ********************************************************
|
||
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
|
||
#. *****************************************************
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:915 plug-ins/maze/maze_face.c:297
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:919
|
||
msgid "_Wind"
|
||
msgstr "_Вітер"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:920
|
||
msgid "_Blast"
|
||
msgstr "_Порив вітру"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:939
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "З_ліва"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:940
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "С_права"
|
||
|
||
#. ****************************************************
|
||
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
|
||
#. **************************************************
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:955
|
||
msgid "Edge Affected"
|
||
msgstr "Захоплюються краї"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:959
|
||
msgid "L_eading"
|
||
msgstr "_Передній"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:960
|
||
msgid "Tr_ailing"
|
||
msgstr "_Замикаючий"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:961
|
||
msgid "Bot_h"
|
||
msgstr "_Обидва"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:992
|
||
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
|
||
msgstr "Підвищення значень обмежує ефект меншими ділянками зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:1007 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600
|
||
msgid "_Strength:"
|
||
msgstr "_Сила:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:1011
|
||
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
|
||
msgstr "Підвищення значень підсилює ефект"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:186
|
||
msgid "<Image>/File/_Print"
|
||
msgstr "<Image>/Файл/Д_рук"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:198
|
||
msgid "<Image>/File/Page Setup"
|
||
msgstr "<Image>/Файл/Параметри сторінки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PrintDlg failed: %d"
|
||
msgstr "Помилка у діалозі друку: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:336
|
||
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
|
||
msgstr "Принтер не підтримує растрові зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:378
|
||
msgid "StartPage failed"
|
||
msgstr "Неправильна початкова сторінка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "Друк..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:419
|
||
msgid "CreateDIBSection failed"
|
||
msgstr "Помилка у CreateDIBSection"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:453
|
||
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
|
||
msgstr "Збій SetStretchBltMode (лише попередження)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
|
||
"error = %d, y = %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Збій StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY), "
|
||
"помилка = %d, y = %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:545
|
||
msgid "EndPage failed"
|
||
msgstr "Неправильна кінцева сторінка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
|
||
msgstr "Помилка діалогу параметрів сторінки: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:202
|
||
msgid "Load Windows Metafile"
|
||
msgstr "Завантаження файлів у форматі Windows Metafile"
|
||
|
||
#. Rendering
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering %s"
|
||
msgstr "Візуалізація %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:236
|
||
msgid "Scale (log 2):"
|
||
msgstr "Масштаб (log 2):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:396 plug-ins/sgi/sgi.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading."
|
||
msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для читання."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:418
|
||
msgid "Rendered WMF"
|
||
msgstr "Створений WMF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:240
|
||
msgid "Created with The GIMP"
|
||
msgstr "Створено в GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Could not read header (ftell == %ld)"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Не вдається прочитати заголовок (ftell == %ld)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image width specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Не вказана ширина зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image height specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Не вказана висота зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image data type specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Не вказано тип даних зображення"
|
||
|
||
#. The image is not black-and-white.
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:959
|
||
msgid ""
|
||
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
|
||
"colors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зображення, яке ви хочете зберегти як XBM, містить більше двох кольорів.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Перетворіть його у чорно-біле (1-бітове) індексоване зображення та спробуйте "
|
||
"знову."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:970
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
|
||
"which has no alpha channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається зберегти маску курсора в\n"
|
||
"зображенні, яке не має альфа-каналів."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1147
|
||
msgid "Save as XBM"
|
||
msgstr "Збереження як XBM"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1157
|
||
msgid "XBM Options"
|
||
msgstr "Параметри XBM"
|
||
|
||
#. X10 format
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1167
|
||
msgid "_X10 Format Bitmap"
|
||
msgstr "Бітова карта формату _X10"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1187
|
||
msgid "_Identifier Prefix:"
|
||
msgstr "Префікс _ідентифікатора:"
|
||
|
||
#. hotspot toggle
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1209
|
||
msgid "_Write Hot Spot Values"
|
||
msgstr "_Записати значення \"гарячих точок\""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1231
|
||
msgid "Hot Spot _X:"
|
||
msgstr "\"Гаряча точка\" _X:"
|
||
|
||
#. mask file
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1248
|
||
msgid "Mask File"
|
||
msgstr "Файл маски"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1259
|
||
msgid "W_rite Extra Mask File"
|
||
msgstr "_Записати додатковий файл маски"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1272
|
||
msgid "_Mask File Extension:"
|
||
msgstr "Розширення файлу _маски:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s'"
|
||
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:346
|
||
msgid "XPM file invalid"
|
||
msgstr "Неправильний файл XPM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:773
|
||
msgid "Save as XPM"
|
||
msgstr "Збереження як XPM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:795
|
||
msgid "_Alpha Threshold:"
|
||
msgstr "Поріг _альфа-каналу:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдається прочитати XWD заголовок з \"%s\""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:427
|
||
msgid "can't read color entries"
|
||
msgstr "неможливо зчитати записи кольорів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
|
||
"and bits per pixel %d.\n"
|
||
"Currently this is not supported.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"завантаження зображення (xwd): файл XWD %s має формат %d, глибину %d\n"
|
||
"і %d бітів на точку.\n"
|
||
"Зараз це не підтримується.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:513
|
||
msgid "Cannot save images with alpha channels."
|
||
msgstr "Не вдається зберегти зображення з альфа-каналами."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:1237
|
||
msgid "EOF encountered on "
|
||
msgstr "Виявлено кінець файлу на "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:1383
|
||
msgid "No memory for mapping colors"
|
||
msgstr "Немає пам'яті для відображення кольорів"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:2068
|
||
msgid "Error during writing indexed/grey image"
|
||
msgstr "Помилка за запису індексованого/сірого зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:2157
|
||
msgid "Error during writing rgb image"
|
||
msgstr "Помилка за запису RGB-зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
|
||
msgid "<Image>/Layer/Transform/_Zealous Crop"
|
||
msgstr "<Image>/Зображення/Перетворення/_Старанного кадрування"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:115
|
||
msgid "ZealousCropping(tm)..."
|
||
msgstr "Старанне кадрування(tm)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:216
|
||
msgid "Nothing to crop."
|
||
msgstr "Немає що кадрувати."
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89
|
||
msgid "<Toolbox>/Xtns/_DB Browser"
|
||
msgstr "<Toolbox>/Розш./Перегляд _бази даних"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:118
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:132
|
||
msgid "DB Browser"
|
||
msgstr "Перегляд бази даних"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:122
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:136
|
||
msgid "Search by _Name"
|
||
msgstr "Пошук за _назвою"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:123
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:137
|
||
msgid "Search by _Blurb"
|
||
msgstr "Пошук за _анотацією"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:205
|
||
msgid "_Search:"
|
||
msgstr "З_найти:"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:366
|
||
msgid "In:"
|
||
msgstr "Вхід:"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:414
|
||
msgid "Out:"
|
||
msgstr "Вихід:"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:486
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Автор:"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:494
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:502
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Авторські права:"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:579
|
||
msgid "Searching by name - please wait"
|
||
msgstr "Триває пошук за назвою - зачекайте"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:603
|
||
msgid "Searching by blurb - please wait"
|
||
msgstr "Триває пошук за анотацією - зачекайте"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:613
|
||
msgid "Searching - please wait"
|
||
msgstr "Пошук - зачекайте"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:650
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Немає відповідностей"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:346
|
||
msgid "Error during open of FITS file"
|
||
msgstr "Помилка при відкриванні файлу FITS"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:351
|
||
msgid "FITS file keeps no displayable images"
|
||
msgstr "Файл FITS не містить зображень, які можна відобразити"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:430
|
||
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "Збереження FITS не може обробити зображення з альфа-каналами"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:970
|
||
msgid "Load FITS File"
|
||
msgstr "Завантаження файлу формату FITS"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:985
|
||
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
|
||
msgstr "Заміна BLANK/NaN точок"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:990 plug-ins/gfig/gfig.c:2069
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2565
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Білий"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:997
|
||
msgid "Pixel Value Scaling"
|
||
msgstr "Масштабування значень точок"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:1002
|
||
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
|
||
msgstr "за діапазоном значень даних"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:1009
|
||
msgid "Image Composing"
|
||
msgstr "Складання зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:141
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/_Flame..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Природа/_Полум'я..."
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:228
|
||
msgid "Drawing Flame..."
|
||
msgstr "Малювання полум'я..."
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:310
|
||
msgid "Flame works only on RGB drawables."
|
||
msgstr "Полум'я діє лише на RGB-зображення."
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a regular file"
|
||
msgstr "\"%s\" не є звичайним файлом"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:624
|
||
msgid "Edit Flame"
|
||
msgstr "Правка полум'я"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:642
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Напрямки"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:673
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Керування"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:688
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Швидкість:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:705
|
||
msgid "_Randomize"
|
||
msgstr "_Перемішати"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:718
|
||
msgid "Same"
|
||
msgstr "Залишити попередній"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:719 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:128
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Випадковість"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:723
|
||
msgid "Swirl"
|
||
msgstr "Вихор"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:724
|
||
msgid "Horseshoe"
|
||
msgstr "Підкова"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:725 plug-ins/gfig/gfig.c:2549
|
||
msgid "Polar"
|
||
msgstr "Полярність"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:726
|
||
msgid "Bent"
|
||
msgstr "Згин"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:732
|
||
msgid "_Variation:"
|
||
msgstr "_Різновид:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:754
|
||
msgid "Load Flame"
|
||
msgstr "Завантаження полум'я"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:769
|
||
msgid "Save Flame"
|
||
msgstr "Збереження полум'я"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:901 plug-ins/flame/flame.c:934
|
||
msgid "Flame"
|
||
msgstr "Полум'я"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:983
|
||
msgid "_Rendering"
|
||
msgstr "_Візуалізація"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1009
|
||
msgid "Co_ntrast:"
|
||
msgstr "_Контраст:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1023
|
||
msgid "_Gamma:"
|
||
msgstr "Г_ама:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1037
|
||
msgid "Sample _Density:"
|
||
msgstr "_Щільність зразка:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1048
|
||
msgid "Spa_tial Oversample:"
|
||
msgstr "_Просторове перекриття:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1059
|
||
msgid "Spatial _Filter Radius:"
|
||
msgstr "Радіус просторового _фільтру:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1086
|
||
msgid "Color_map:"
|
||
msgstr "_Мапа кольорів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1135
|
||
msgid "Custom Gradient"
|
||
msgstr "Власний градієнт"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1159
|
||
msgid "C_amera"
|
||
msgstr "_Камера"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1164
|
||
msgid "_Zoom:"
|
||
msgstr "Мас_штаб:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp.c:92
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Filter Pack..."
|
||
msgstr "<Image>/Зображення/Кольори/Набір _фільтрів..."
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp.c:127
|
||
msgid "Convert the image to RGB first!"
|
||
msgstr "Сперш перетворіть зображення у RGB!"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp.c:132
|
||
msgid "Applying the Filter Pack..."
|
||
msgstr "Застосування набору фільтрів..."
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35
|
||
msgid "Darker:"
|
||
msgstr "Темніше:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36
|
||
msgid "Lighter:"
|
||
msgstr "Світліше:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38
|
||
msgid "More Sat:"
|
||
msgstr "Більше насиченості:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:39
|
||
msgid "Less Sat:"
|
||
msgstr "Менше насиченості:"
|
||
|
||
#. All the previews
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:41 plug-ins/fp/fp_gtk.c:98
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "Поточне:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:95
|
||
msgid "Before and After"
|
||
msgstr "До та після"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:102
|
||
msgid "Original:"
|
||
msgstr "Початкове:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:205
|
||
msgid "Hue Variations"
|
||
msgstr "Варіанти відтінку"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:221
|
||
msgid "Roughness"
|
||
msgstr "Шорсткість"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:251
|
||
msgid "Affected Range"
|
||
msgstr "Оброблюваний діапазон"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:260
|
||
msgid "Sha_dows"
|
||
msgstr "_Тіні"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:264
|
||
msgid "_Midtones"
|
||
msgstr "_Напівтони"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:268
|
||
msgid "H_ighlights"
|
||
msgstr "Від_блиски"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:281
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Вікна"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:302
|
||
msgid "A_dvanced"
|
||
msgstr "_Додатково"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:349
|
||
msgid "Value Variations"
|
||
msgstr "Зміна значень"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:397
|
||
msgid "Saturation Variations"
|
||
msgstr "Зміна насиченості"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:413
|
||
msgid "Select Pixels by"
|
||
msgstr "Вибрати точки за"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:421
|
||
msgid "H_ue"
|
||
msgstr "_Відтінок:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:425
|
||
msgid "Satu_ration"
|
||
msgstr "_Насиченість"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:429
|
||
msgid "V_alue"
|
||
msgstr "_Яскравість"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:442
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Показати"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:450
|
||
msgid "_Entire Image"
|
||
msgstr "Вс_е зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:455
|
||
msgid "Se_lection Only"
|
||
msgstr "Виді_лену частину"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:460
|
||
msgid "Selec_tion In Context"
|
||
msgstr "Виділене у _контексті"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:474
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Дисплей"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:483
|
||
msgid "CirclePalette"
|
||
msgstr "Кругова палітра"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:486
|
||
msgid "Lighter And Darker"
|
||
msgstr "Світліше та темніше"
|
||
|
||
#. ******************************************************************
|
||
#. ************************ All the Standard Stuff ******************
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:923
|
||
msgid "Filter Pack Simulation"
|
||
msgstr "Моделювання набору фільтрів"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1042
|
||
msgid "Shadows:"
|
||
msgstr "Тіні:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1043
|
||
msgid "Midtones:"
|
||
msgstr "Півтони:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1044
|
||
msgid "Highlights:"
|
||
msgstr "Відблиски:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1057
|
||
msgid "Advanced Filter Pack Options"
|
||
msgstr "Додаткові параметри набору фільтрів"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1068
|
||
msgid "Smoothness of Aliasing"
|
||
msgstr "Згладжування нерівностей"
|
||
|
||
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1157
|
||
msgid "Miscellaneous Options"
|
||
msgstr "Різні параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1168
|
||
msgid "Preview as You Drag"
|
||
msgstr "Перегляд під час перетягування"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1172
|
||
msgid "Preview Size"
|
||
msgstr "Розмір перегляду"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:347
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/_Gfig..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/_Gfig..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:623
|
||
msgid "First Gfig"
|
||
msgstr "Перший Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1107
|
||
msgid "Save Gfig Drawing"
|
||
msgstr "Збереження малюнку Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1264
|
||
msgid "Show previous object"
|
||
msgstr "Вибрати попередній об'єкт"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1277
|
||
msgid "Show next object"
|
||
msgstr "Скопіювати наступний об'єкт"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1289
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1290
|
||
msgid "Show all objects"
|
||
msgstr "Показати всі об'єкти"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1391
|
||
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
|
||
msgstr "Кількість сторін/точок/поворотів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1407
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "За годинниковою"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1408
|
||
msgid "Anti-Clockwise"
|
||
msgstr "Проти годинникової"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1412 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:499
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Орієнтація:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1444
|
||
msgid "Create line"
|
||
msgstr "Створити лінію"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1449
|
||
msgid "Create circle"
|
||
msgstr "Створити коло"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1454
|
||
msgid "Create ellipse"
|
||
msgstr "Створити еліпс"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1459
|
||
msgid "Create arch"
|
||
msgstr "Створити дугу"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1468
|
||
msgid "Create reg polygon"
|
||
msgstr "Створити правильний багатокутник"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1476
|
||
msgid "Create star"
|
||
msgstr "Створити зірку"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1485
|
||
msgid "Create spiral"
|
||
msgstr "творити спіраль"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1495
|
||
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
|
||
msgstr "Створити криву Без'є. Shift + Кнопка миші завершує створення об'єкту."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1501
|
||
msgid "Move an object"
|
||
msgstr "Перемістити об'єкт"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1506
|
||
msgid "Move a single point"
|
||
msgstr "Перемістити точку"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1511
|
||
msgid "Copy an object"
|
||
msgstr "Копіювати об'єкт"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1516
|
||
msgid "Delete an object"
|
||
msgstr "Видалити об'єкт"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1672 plug-ins/gfig/gfig.c:2048
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2970
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "Пензель"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1673
|
||
msgid "Airbrush"
|
||
msgstr "Аерограф"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1674
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Олівець"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1675 plug-ins/gfig/gfig.c:2433
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Візерунок"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1682
|
||
msgid ""
|
||
"Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
|
||
"paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/"
|
||
"ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для малювання зображення використовуйте пензель, олівець чи аерограф. "
|
||
"Шаблоном можна малювати за допомогою поточного пензля. Застосовне лише для "
|
||
"кіл/еліпсів якщо \"Приблизні кола та еліпси\" не відмічено."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2029 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:122
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "Початковий"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2030
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новий"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2031
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Множення"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2036
|
||
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Малювати всі об'єкти на одному шарі (початковому чи новому) або один об'єкт "
|
||
"на шар"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2041
|
||
msgid "Draw on:"
|
||
msgstr "Малювати на шар:"
|
||
|
||
#. Create selection
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2049 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:365
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:699
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Виділення"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2050
|
||
msgid "Selection+Fill"
|
||
msgstr "Виділення+Заповнення"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2055
|
||
msgid ""
|
||
"Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page "
|
||
"for more options"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип операції. Або пензель, або виділення. Додаткові параметри на сторінках "
|
||
"пензля і виділення."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2059
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "Використовувати:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2066 plug-ins/gimpressionist/general.c:120
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Прозорий"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2068 plug-ins/gfig/gfig.c:2434
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Передній план"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2070 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:113
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:127
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2074
|
||
msgid ""
|
||
"Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the "
|
||
"draw is performed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип тла шару. \"Копіювати\" призведе до копіювання попереднього шару перед "
|
||
"виконанням малювання."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2079
|
||
msgid "With BG of:"
|
||
msgstr "З тлом з:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2082
|
||
msgid "Reverse Line"
|
||
msgstr "Зворотна лінія"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2089
|
||
msgid "Draw lines in reverse order"
|
||
msgstr "Малювати прямі у зворотному порядку"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2097
|
||
msgid "Scale to Image"
|
||
msgstr "Масштаб за зображенням"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2105
|
||
msgid "Scale drawings to images size"
|
||
msgstr "Масштабувати малюнок за розміром зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2127
|
||
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
|
||
msgstr "Приблизні кола та еліпси"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2134
|
||
msgid ""
|
||
"Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with "
|
||
"these types of objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приблизні кола та еліпси з використанням ліній. Дозволяє використовувати "
|
||
"згасання пензля з цими типами об'єктів."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2184
|
||
msgid "Gfig Brush Selection"
|
||
msgstr "Вибір пензля Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2222
|
||
msgid "Fade out:"
|
||
msgstr "Згасання:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2245
|
||
msgid "Gradient:"
|
||
msgstr "Градієнт:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2265
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "Натиск:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2283
|
||
msgid "No Options..."
|
||
msgstr "Без параметрів..."
|
||
|
||
#. Start of new brush selection code
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2298
|
||
msgid "Set Brush..."
|
||
msgstr "Встановити пензель..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2387
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2388
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Відняти"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2390
|
||
msgid "Intersect"
|
||
msgstr "Перетин"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2394
|
||
msgid "Selection Type:"
|
||
msgstr "Тип виділення:"
|
||
|
||
#. 3
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2407
|
||
msgid "Feather"
|
||
msgstr "Перо"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2425
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Радіус:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2439
|
||
msgid "Fill Type:"
|
||
msgstr "Тип заповнення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2452
|
||
msgid "Fill Opacity:"
|
||
msgstr "Непрозорість заповнення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2460
|
||
msgid "Each Selection"
|
||
msgstr "Кожного виділення"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2461
|
||
msgid "All Selections"
|
||
msgstr "Усіх виділень"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2465
|
||
msgid "Fill after:"
|
||
msgstr "Заповнювати після:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2472
|
||
msgid "Segment"
|
||
msgstr "Сегмент"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2473
|
||
msgid "Sector"
|
||
msgstr "Сектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2477
|
||
msgid "Arc as:"
|
||
msgstr "Дуга як:"
|
||
|
||
#. Put buttons in
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2525
|
||
msgid "Show Image"
|
||
msgstr "Показати зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2536
|
||
msgid "Reload Image"
|
||
msgstr "Перезавантажити зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2548 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:366
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Прямокутник"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2550
|
||
msgid "Isometric"
|
||
msgstr "Ізометрія"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2554
|
||
msgid "Grid Type:"
|
||
msgstr "Тип сітки:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2563 plug-ins/gflare/gflare.c:565
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Звичайний"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2566
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "Сірий"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2567
|
||
msgid "Darker"
|
||
msgstr "Темніше"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2568
|
||
msgid "Lighter"
|
||
msgstr "Світліше"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2569
|
||
msgid "Very Dark"
|
||
msgstr "Дуже темний"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2573
|
||
msgid "Grid Color:"
|
||
msgstr "Колір сітки:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2577
|
||
msgid "Max Undo:"
|
||
msgstr "Макс. кількість скасувань:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2585
|
||
msgid "Show Position"
|
||
msgstr "Показати позицію"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2596
|
||
msgid "Hide Control Points"
|
||
msgstr "Прибрати контрольні точки"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2641
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr "Показати сітку"
|
||
|
||
#. 17/10/2003 (Maurits): this option is not implemented. Therefore removing
|
||
#. it from the user interface
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2664
|
||
msgid "Lock on Grid"
|
||
msgstr "Вирівнювати на сітку"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2679
|
||
msgid "Grid spacing:"
|
||
msgstr "Інтервал сітки:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2743
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Об'єкт"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2780
|
||
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
|
||
msgstr "Створити новий набір об'єктів Gfig для редагування"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2790
|
||
msgid "Load a single Gfig object collection"
|
||
msgstr "Завантажити один набір об'єктів Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2798
|
||
msgid "Edit Gfig object collection"
|
||
msgstr "Правка набору об'єктів Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2802
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "Об'_єднання"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2806
|
||
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
|
||
msgstr "Об'єднати набір об'єктів Gfig в поточному сеансі виправлення"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2815
|
||
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
|
||
msgstr "Видалити вибраний набір об'єктів Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2825
|
||
msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
|
||
msgstr "Вибрати каталог та перечитати набір об'єктів Gfig"
|
||
|
||
#. Position labels
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2852 plug-ins/gimpressionist/size.c:98
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#. Start building the dialog up
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2910
|
||
msgid "Gfig"
|
||
msgstr "Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2919 plug-ins/gfig/gfig.c:2965
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Намалювати"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2978 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Вибір"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?"
|
||
msgstr "Є %d незбережених об'єктів Gfig. Вийти?"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3257
|
||
msgid "Enter Gfig Object Name"
|
||
msgstr "Введіть назву об'єкту Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3282
|
||
msgid "Gfig Object Name:"
|
||
msgstr "Назва об'єкту Gfig:"
|
||
|
||
#. the dialog
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3337
|
||
msgid "Rescan for Gfig Objects"
|
||
msgstr "Перечитати об'єкти Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3354
|
||
msgid "Add Gfig Path"
|
||
msgstr "Додати контур Gfig"
|
||
|
||
#. Load a single object
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3427
|
||
msgid "Load Gfig object collection"
|
||
msgstr "Завантаження набору об'єктів Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3455
|
||
msgid "Error in copy layer for onlayers"
|
||
msgstr "Помилка копіювання шару"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gfig Layer %d"
|
||
msgstr "Шар Gfig %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3642
|
||
msgid "About Gfig"
|
||
msgstr "Про доповнення GFig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3669
|
||
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
|
||
msgstr "Gfig - доповнення до GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3674
|
||
msgid "Release 2.0"
|
||
msgstr "Випуск 2.0"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3709
|
||
msgid "New Gfig Object"
|
||
msgstr "Створення об'єкту Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3830
|
||
msgid "Delete Gfig Drawing"
|
||
msgstr "Видалення рисунку Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3882
|
||
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
|
||
msgstr "Виправлення об'єкту лише для зчитування - ви не зможете зберегти його"
|
||
|
||
#. Create new entry with name + copy at end & copy object into it
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s copy"
|
||
msgstr "Копія %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4353
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "Помилка зчитування файлу"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:523
|
||
msgid "Bezier Settings"
|
||
msgstr "Параметри кривої Без'є"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:544
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Закрита"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:549
|
||
msgid "Close curve on completion"
|
||
msgstr "Закривати криву на завершенні"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:554
|
||
msgid "Show Line Frame"
|
||
msgstr "Показувати кадр лінії"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:559
|
||
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
|
||
msgstr "Намалювати лінію між контрольними точками. Лише при створенні кривої."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:423
|
||
msgid "Hey where has the object gone ?"
|
||
msgstr "Гей, куди подівся об'єкт?"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:56
|
||
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
|
||
msgstr "Кількість сторін правильного багатокутника"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:506
|
||
msgid "Object Details"
|
||
msgstr "Подробиці об'єкту"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:535
|
||
msgid "Collection Details"
|
||
msgstr "Подробиці набору"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:541
|
||
msgid "Draw Name:"
|
||
msgstr "Назва малюнка:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:547 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Назва файлу:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:553 plug-ins/gfig/gfig-preview.c:559
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(Немає)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:581 plug-ins/gfig/gfig-preview.c:612
|
||
msgid "<NONE>"
|
||
msgstr "<Немає>"
|
||
|
||
#. Position labels
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:647
|
||
msgid "XY Position:"
|
||
msgstr "Позиція XY:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:57
|
||
msgid "Spiral Number of Points"
|
||
msgstr "Кількість точок спіралі"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:56
|
||
msgid "Star Number of Points"
|
||
msgstr "Кількість точок зірки"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:566
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Додавання"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:567
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Перекривання"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:831
|
||
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_GFlare..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Світлові ефекти/_Градієнтний спалах..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:967
|
||
msgid "Gradient Flare..."
|
||
msgstr "Градієнтний спалах..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдається сформувати файл град.спалаху: \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
|
||
msgstr "\"%s\" не є файлом градієнтного спалаху."
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
|
||
msgstr "неправильно сформований файл градієнтного спалаху: %s\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
|
||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл GFlare '%s' не збережено.\n"
|
||
"Якщо ви додасте новий запис у %s, наприклад:\n"
|
||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
"та створите папку %s,\n"
|
||
"то зможете зберігати створені вами файли GFlare у цій теці."
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдається записати файл град.спалаху '%s': %s"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Dialog Shell
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2301
|
||
msgid "GFlare"
|
||
msgstr "Градієнтний спалах"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2353
|
||
msgid "A_uto Update Preview"
|
||
msgstr "_Автооновлення перегляду"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2404
|
||
msgid "`Default' is created."
|
||
msgstr "\"Типовий\" створено."
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2405
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типовий"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2671 plug-ins/gflare/gflare.c:3482
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3589 plug-ins/gflare/gflare.c:3728
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2698
|
||
msgid "Ro_tation:"
|
||
msgstr "_Обертання:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2710
|
||
msgid "_Hue Rotation:"
|
||
msgstr "Обертання _відтінку:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2722
|
||
msgid "Vector _Angle:"
|
||
msgstr "_Кут вектора:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2734
|
||
msgid "Vector _Length:"
|
||
msgstr "_Довжина вектора:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2755
|
||
msgid "A_daptive Supersampling"
|
||
msgstr "Адап_тивна інтерполяція"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2775
|
||
msgid "_Max Depth:"
|
||
msgstr "_Максимальна глибина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2785
|
||
msgid "_Threshold"
|
||
msgstr "_Поріг:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2902
|
||
msgid "S_elector"
|
||
msgstr "Т_ип спалаху"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2981
|
||
msgid "New GFlare"
|
||
msgstr "Новий градієнтний спалах"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2984
|
||
msgid "Enter a name for the new GFlare"
|
||
msgstr "Введіть назву нового градієнтного спалаху"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name '%s' is used already!"
|
||
msgstr "Назва \"%s\" вже використовується!"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3053
|
||
msgid "Copy GFlare"
|
||
msgstr "Копіювання градієнтного спалаху"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3056
|
||
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
|
||
msgstr "Введіть назву градієнтного спалаху"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name `%s' is used already!"
|
||
msgstr "Назва \"%s\" вже використовується!"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3103
|
||
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
|
||
msgstr "Не вдається видалити! Повинен лишитись хоча б один градієнтний спалах."
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3113
|
||
msgid "Delete GFlare"
|
||
msgstr "Видалення градієнтного спалаху"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not found %s in gflares_list"
|
||
msgstr "не знайдено %s в списку градієнтних спалахів"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3211
|
||
msgid "GFlare Editor"
|
||
msgstr "Редактор градієнтних спалахів"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3215
|
||
msgid "Rescan Gradients"
|
||
msgstr "Перечитати градієнти"
|
||
|
||
#. Glow
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3339
|
||
msgid "Glow Paint Options"
|
||
msgstr "Параметри малювання сяйва"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3351 plug-ins/gflare/gflare.c:3381
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3411
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Непрозорість:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3364 plug-ins/gflare/gflare.c:3394
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3424
|
||
msgid "Paint Mode:"
|
||
msgstr "Режим малювання:"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3369
|
||
msgid "Rays Paint Options"
|
||
msgstr "Параметри малювання променів"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3399
|
||
msgid "Second Flares Paint Options"
|
||
msgstr "Параметри малювання другого спалаху"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3428 plug-ins/gimpressionist/general.c:57
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "_Загальне"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Gradient Menus
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3454 plug-ins/gflare/gflare.c:3559
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3700
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Градієнти"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3466 plug-ins/gflare/gflare.c:3573
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3712
|
||
msgid "Radial Gradient:"
|
||
msgstr "Радіальний градієнт:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3470 plug-ins/gflare/gflare.c:3577
|
||
msgid "Angular Gradient:"
|
||
msgstr "Кутовий градієнт:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3474 plug-ins/gflare/gflare.c:3581
|
||
msgid "Angular Size Gradient:"
|
||
msgstr "Кутовий розмір градієнта:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3495 plug-ins/gflare/gflare.c:3602
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3741
|
||
msgid "Size (%):"
|
||
msgstr "Розмір (%):"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3507 plug-ins/gflare/gflare.c:3614
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3753
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Обертання:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3519 plug-ins/gflare/gflare.c:3627
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3766
|
||
msgid "Hue Rotation:"
|
||
msgstr "Обертання відтінку:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3533
|
||
msgid "G_low"
|
||
msgstr "Ся_йво"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3639
|
||
msgid "# of Spikes:"
|
||
msgstr "Кількість плям:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3651
|
||
msgid "Spike Thickness:"
|
||
msgstr "Товщина плям:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3665
|
||
msgid "_Rays"
|
||
msgstr "_Промені"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3716
|
||
msgid "Size Factor Gradient:"
|
||
msgstr "Показник величини градієнта:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3720
|
||
msgid "Probability Gradient:"
|
||
msgstr "Градієнт вірогідності:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Shape Radio Button Frame
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3783
|
||
msgid "Shape of Second Flares"
|
||
msgstr "Форма другого спалаху"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3792 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Коло"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3809 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Багатокутник"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3842
|
||
msgid "Random Seed:"
|
||
msgstr "База випадковості:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3856
|
||
msgid "_Second Flares"
|
||
msgstr "_Другорядні спалахи"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4456
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ніяке"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
|
||
msgstr "\"%s\" не знайдено: використовується \"%s\""
|
||
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame (%i)"
|
||
msgstr "Кадр (%i)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:679
|
||
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
|
||
msgstr "Можна зберігати лише індексовані та сірі зображення."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:812
|
||
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
|
||
msgstr "GFLI 1.3 - Завантаження стопки кадрів"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:875
|
||
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
|
||
msgstr "GFLI 1.3 - Збереження стопки кадрів"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:195
|
||
msgid "Can only save drawables!"
|
||
msgstr "Можливе лише збереження малюнків!"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:199
|
||
msgid "Save Brush"
|
||
msgstr "Збереження пензля"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:368
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Пензель"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:388
|
||
msgid "Brush Preview:"
|
||
msgstr "Перегляд пензля:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:397 plug-ins/print/gimp_color_window.c:402
|
||
msgid "Gamma:"
|
||
msgstr "Гама:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:413
|
||
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
|
||
msgstr "Змінити гаму (яскравість) вибраного пензля"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:427
|
||
msgid "Select:"
|
||
msgstr "Вибір:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:431
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Немає)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:456
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Пропорції:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:460
|
||
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
|
||
msgstr "Пропорції для пензля"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:467 plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
|
||
msgid "Relief:"
|
||
msgstr "Рельєф:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:471 plug-ins/gimpressionist/paper.c:168
|
||
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказує степінь рельєфності, що застосовується до зображення (у відсотках)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:34
|
||
msgid "Co_lor"
|
||
msgstr "_Колір"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:52
|
||
msgid "A_verage under brush"
|
||
msgstr "С_ереднє під пензлем"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:54
|
||
msgid "C_enter of brush"
|
||
msgstr "_Центр пензля"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:61
|
||
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
|
||
msgstr "Колір обчислюється як середнє віх точок під пензлем"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65
|
||
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
|
||
msgstr "Зразок кольору з точки в центрі пензля"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:83
|
||
msgid "Color _noise:"
|
||
msgstr "Кольоровий _шум:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:87
|
||
msgid "Adds random noise to the color"
|
||
msgstr "Додає випадковий шум до кольору"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:63
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Тло:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:75
|
||
msgid "Keep original"
|
||
msgstr "Зберегти початкове"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:81
|
||
msgid "Preserve the original image as a background"
|
||
msgstr "Зберегти початкове зображення як тло"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:83
|
||
msgid "From paper"
|
||
msgstr "З паперу"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:89
|
||
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
|
||
msgstr "Скопіювати текстуру з вибраного паперу як тло"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:105
|
||
msgid "Solid colored background"
|
||
msgstr "Суцільно замальоване тло"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:126
|
||
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
|
||
msgstr "Використовувати прозоре тло; лише нанесені мазки будуть видимі"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:141
|
||
msgid "Paint edges"
|
||
msgstr "Малювати краї"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:146
|
||
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
|
||
msgstr "Чи наносити малюнок на все зображення впритул до його меж"
|
||
|
||
#. Tileable checkbox
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:150 plug-ins/maze/maze_face.c:279
|
||
msgid "Tileable"
|
||
msgstr "Без швів"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:154
|
||
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
|
||
msgstr "Виберіть якщо готову зображення має здаватись безшовним"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
|
||
msgid "Drop Shadow"
|
||
msgstr "Відкинути тінь"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:163
|
||
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
|
||
msgstr "Додавати ефект тіні до кожного мазка пензлем"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:174
|
||
msgid "Edge darken:"
|
||
msgstr "Темні краї:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:178
|
||
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
|
||
msgstr "Як сильно \"затемнені\" краї у кожного мазка пензлем"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:183
|
||
msgid "Shadow darken:"
|
||
msgstr "Затемнення тіні:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:187
|
||
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
|
||
msgstr "Наскільки \"темною\" буде тінь"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:192
|
||
msgid "Shadow depth:"
|
||
msgstr "Глибина тіні:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
|
||
msgstr "Глибина тіни, визначає, як далеко від об'єкту вона має бути"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:201
|
||
msgid "Shadow blur:"
|
||
msgstr "Розмивання тіні:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:205
|
||
msgid "How much to blur the drop shadow"
|
||
msgstr "Як сильно розмивати тінь"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:210
|
||
msgid "Deviation threshold:"
|
||
msgstr "Межа відхилення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:214
|
||
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
|
||
msgstr "Довірче значення для адаптивного виділення"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:108
|
||
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_GIMPressionist..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Художні/_GIMPімпресіоніст..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:294
|
||
msgid "Painting..."
|
||
msgstr "Малювання..."
|
||
|
||
#. don't translate the gimprc entry
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended to add\n"
|
||
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
|
||
"(or similar) to your gimprc file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рекомендується додати рядок\n"
|
||
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
|
||
"(або аналогічну) у файл gimprc."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:346
|
||
msgid "The GIMPressionist"
|
||
msgstr "GIMPімпресіоніст"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:430
|
||
msgid "Gimpressionist"
|
||
msgstr "GIMPімпресіоніст"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:434
|
||
msgid "A_bout"
|
||
msgstr "_Про програму"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:45
|
||
msgid "Or_ientation"
|
||
msgstr "_Орієнтація"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:62
|
||
msgid "Directions:"
|
||
msgstr "Напрямки:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:66
|
||
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
|
||
msgstr "Кількість напрямків (тобто пензлів)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
|
||
msgid "Start angle:"
|
||
msgstr "Початковий кут:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:78
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:90
|
||
msgid "The angle of the first brush to create"
|
||
msgstr "Кут першого пензля"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:86
|
||
msgid "Angle span:"
|
||
msgstr "Діапазон кутів:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr "Яскравість ділянки визначає напрямок мазка"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:118
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:113
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "Радіус"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr "Відстань від центру зображення визначає напрям мазка"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:134
|
||
msgid "Selects a random direction of each stroke"
|
||
msgstr "Вибирати випадковий напрямок для кожного мазка"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:127
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Радіальний"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:144
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
|
||
msgstr "Напрямок від центру визначає напрямок мазка"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:138
|
||
msgid "Flowing"
|
||
msgstr "Плаваючий"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:144
|
||
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
|
||
msgstr "Мазки відповідні до \"плаваючого\" візерунку"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
|
||
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
|
||
msgstr "Відтінок ділянки визначає напрямок мазка"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155
|
||
msgid "Adaptive"
|
||
msgstr "Адаптивний"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
|
||
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr "Вибирається напрямок, найбільш співпадає з оригінальним зображенням"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:187
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:166
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Ручний"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193
|
||
msgid "Manually specify the stroke orientation"
|
||
msgstr "Напрямок мазків вказується вручну"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:204
|
||
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Відкрити редактор мап орієнтації"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:446
|
||
msgid "Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Редактор мап орієнтації"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:468
|
||
msgid "Vectors"
|
||
msgstr "Вектори"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:480
|
||
msgid ""
|
||
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
|
||
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Векторне поле. Клацання лівою кнопкою пересуває вибраний вектор, клацання "
|
||
"правою - вказує вектор, клацання середньою - додає новий вектор."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:502
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
|
||
msgid "Adjust the preview's brightness"
|
||
msgstr "Налаштування яскравості перегляду"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
|
||
msgid "Select previous vector"
|
||
msgstr "Вибрати попередній вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
|
||
msgid "Select next vector"
|
||
msgstr "Вибрати наступний вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
|
||
msgid "A_dd"
|
||
msgstr "_Додати"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:535
|
||
msgid "Add new vector"
|
||
msgstr "Додати новий вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494
|
||
msgid "_Kill"
|
||
msgstr "В_идалити"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:541
|
||
msgid "Delete selected vector"
|
||
msgstr "Видалити вибраний вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:556
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "_Звичайний"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:557
|
||
msgid "Vorte_x"
|
||
msgstr "Вихо_р"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:558
|
||
msgid "Vortex_2"
|
||
msgstr "Вихор_2"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:559
|
||
msgid "Vortex_3"
|
||
msgstr "Вихор_3"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
|
||
msgid "_Voronoi"
|
||
msgstr "_Вороной"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:570
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr "В режимі \"Вороной\" лише найближчий до заданої точки вектор має вплив"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:579
|
||
msgid "A_ngle:"
|
||
msgstr "_Кут:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:583
|
||
msgid "Change the angle of the selected vector"
|
||
msgstr "Зміна кута вибраного вектора"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
|
||
msgid "Ang_le offset:"
|
||
msgstr "К_ут зсуву:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
|
||
msgid "Offset all vectors with a given angle"
|
||
msgstr "Зсув усіх векторів на вказаний кут"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:604
|
||
msgid "Change the strength of the selected vector"
|
||
msgstr "Зміна довжини вибраного вектора"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:610
|
||
msgid "S_trength exp.:"
|
||
msgstr "_Експонента сили:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:614
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:534
|
||
msgid "Change the exponent of the strength"
|
||
msgstr "Зміна експоненти сили"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:96
|
||
msgid "P_aper"
|
||
msgstr "_Папір"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:115
|
||
msgid "Paper Preview:"
|
||
msgstr "Перегляд паперу:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:124
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "_Інвертувати"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:130
|
||
msgid "Inverts the Papers texture"
|
||
msgstr "Інвертувати текстуру паперу"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:133
|
||
msgid "O_verlay"
|
||
msgstr "Пере_кривання"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:138
|
||
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
|
||
msgstr "Використовувати папір як є (без надання йому рельєфу)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:156
|
||
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
|
||
msgstr "Вказати масштаб текстури (у відсотках від початкового файлу)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:36
|
||
msgid "Pl_acement"
|
||
msgstr "_Розміщення"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:50
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Розміщення"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:54
|
||
msgid "Randomly"
|
||
msgstr "Випадково"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
|
||
msgid "Evenly distributed"
|
||
msgstr "Рівномірний розподіл"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:60
|
||
msgid "Place strokes randomly around the image"
|
||
msgstr "Розміщувати мазки випадково навколо зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:62
|
||
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
|
||
msgstr "Мазки рівномірно розподіляються по зображенню"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:81
|
||
msgid "Stroke _density:"
|
||
msgstr "Щільність мазків:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:85
|
||
msgid "The relative density of the brush strokes"
|
||
msgstr "Відносна щільність мазків пензлем"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:91
|
||
msgid "Centerize"
|
||
msgstr "Центрувати"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:95
|
||
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
|
||
msgstr "Зосередити мазки навколо центру зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдається зберегти файл \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:384
|
||
msgid "Save Current"
|
||
msgstr "Збереження поточних"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:624
|
||
msgid "_Presets"
|
||
msgstr "_Параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:639
|
||
msgid "Save current..."
|
||
msgstr "Зберегти поточні..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:644
|
||
msgid "Save the current settings to the specified file"
|
||
msgstr "Зберегти поточні параметри у вказаному файлі"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:672
|
||
msgid "Reads the selected Preset into memory"
|
||
msgstr "Зчитати вибрані параметри в пам'ять"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:678
|
||
msgid "Deletes the selected Preset"
|
||
msgstr "Видалити вибрані параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:684
|
||
msgid "Reread the folder of Presets"
|
||
msgstr "Перечитати каталог параметрів"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:690
|
||
msgid "(Desc)"
|
||
msgstr "(Опис)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:694
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you come up with some nice Presets,\n"
|
||
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
|
||
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
|
||
"for inclusion into the next release!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Якщо у вас є якісь цікаві набори настройок,\n"
|
||
"(або пензлі або полотна для цього доповнення)\n"
|
||
"надішліть їх мені <vidar@prosalg,no>\n"
|
||
"для включення у наступний випуск!\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:128
|
||
msgid "Refresh the Preview window"
|
||
msgstr "Оновити вікно перегляду"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136
|
||
msgid "Revert to the original image"
|
||
msgstr "Повернути до початкового зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:43
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Розмір"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:60
|
||
msgid "Sizes:"
|
||
msgstr "Розміри:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:64
|
||
msgid "The number of sizes of brushes to use"
|
||
msgstr "Кількість розмірів пензлів"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:72
|
||
msgid "Minimum size:"
|
||
msgstr "Мінімальний розмір:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:76
|
||
msgid "The smallest brush to create"
|
||
msgstr "Найменший пензель, що створюється"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:84
|
||
msgid "Maximum size:"
|
||
msgstr "Максимальний розмір:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:88
|
||
msgid "The largest brush to create"
|
||
msgstr "Найбільший пензель, що створюється"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
|
||
msgstr "Розмір мазка визначатиметься яскравістю зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "Відстань від центру зображення визначає розмір мазка"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:125
|
||
msgid "Selects a random size for each stroke"
|
||
msgstr "Вибрати випадковий розмір кожного мазка"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:132
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
|
||
msgstr "Розмір мазка буде визначатись напрямком від центру"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:152
|
||
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "Розмір мазка буде визначатись відтінком ділянки"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
|
||
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr "Вибрати розмір пензля, що найбільш співпадає з початковим зображенням"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:171
|
||
msgid "Manually specify the stroke size"
|
||
msgstr "Вказати розмір мазка вручну"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:181
|
||
msgid "Opens up the Size Map Editor"
|
||
msgstr "Відкрити редактор мапи розмірів"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:404
|
||
msgid "Size Map Editor"
|
||
msgstr "Редактор мапи розмірів"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:426
|
||
msgid "Smvectors"
|
||
msgstr "Sm-вектори"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436
|
||
msgid ""
|
||
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
|
||
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поле sm-вектор. Ліва кнопка миші - переміщення вибраного sm-вектора, права "
|
||
"кнопка - вказування sm-вектора мишею, середня кнопка - додавання нового sm-"
|
||
"вектора."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:478
|
||
msgid "Select previous smvector"
|
||
msgstr "Вибрати попередній sm-вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:485
|
||
msgid "Select next smvector"
|
||
msgstr "Вибрати наступний sm-вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:492
|
||
msgid "Add new smvector"
|
||
msgstr "Додати новий sm-вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:499
|
||
msgid "Delete selected smvector"
|
||
msgstr "Видалити вибраний sm-вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:512
|
||
msgid "Change the angle of the selected smvector"
|
||
msgstr "Змінити кут вибраного sm-вектора"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
|
||
msgid "S_trength:"
|
||
msgstr "_Сила:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:523
|
||
msgid "Change the strength of the selected smvector"
|
||
msgstr "Змінити довжину вибраного sm-вектора"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:530
|
||
msgid "St_rength exp.:"
|
||
msgstr "_Експонента сили:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr ""
|
||
"В режимі \"Вороной\" лише найближчий до заданої точки sm-вектор має вплив"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/domain.c:161
|
||
msgid "The GIMP help files are not installed."
|
||
msgstr "Файли довідки GIMP не встановлені."
|
||
|
||
#: plug-ins/help/domain.c:163
|
||
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
|
||
msgstr "Помилка при читанні файлів довідки GIMP."
|
||
|
||
#: plug-ins/help/domain.c:168
|
||
msgid "Please check your installation."
|
||
msgstr "Перевірте інсталяцію."
|
||
|
||
#: plug-ins/help/domain.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help ID '%s' unknown"
|
||
msgstr "Невідомий ID у системі довідки - \"%s\""
|
||
|
||
#: plug-ins/help/domain.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parse error in '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка при аналізі файлу \"%s\":\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:149
|
||
msgid "GIMP Help Browser"
|
||
msgstr "Перегляд довідки GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:521
|
||
msgid "Document Not Found"
|
||
msgstr "Документ не знайдено"
|
||
|
||
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:523
|
||
msgid "Could not locate help document"
|
||
msgstr "Документ довідки не знайдено"
|
||
|
||
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:525
|
||
msgid ""
|
||
"The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
|
||
"above. This means that the topic has not yet been written or your "
|
||
"installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
|
||
"before reporting this error as a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається знайти запитаний документ у вказаному місці. Це означає або те, "
|
||
"що текст довідки ще не написано для цього пункту, або інсталяція GIMP не "
|
||
"повна. Перш ніж тим як повідомляти про це як про помилку, переконайтесь, що "
|
||
"інсталяція завершена."
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:369
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Природа/Ifs_Compose..."
|
||
|
||
#. Asym
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:609
|
||
msgid "Asymmetry:"
|
||
msgstr "Асиметрія:"
|
||
|
||
#. Shear
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:623
|
||
msgid "Shear:"
|
||
msgstr "Нахил:"
|
||
|
||
#. Flip
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:637
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Віддзеркалення"
|
||
|
||
#. Simple color control section
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:668
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Просте"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:677
|
||
msgid "IfsCompose: Target"
|
||
msgstr "IfsCompose: Ціль"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:683
|
||
msgid "Scale Hue by:"
|
||
msgstr "Масштабувати відтінок за:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:698
|
||
msgid "Scale Value by:"
|
||
msgstr "Масштабувати яскравість за:"
|
||
|
||
#. Full color control section
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:715
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Повний"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:722
|
||
msgid "IfsCompose: Red"
|
||
msgstr "IfsCompose: Червоний"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:729
|
||
msgid "IfsCompose: Green"
|
||
msgstr "IfsCompose: Зелений"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:736
|
||
msgid "IfsCompose: Blue"
|
||
msgstr "IfsCompose: Синій"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:743
|
||
msgid "IfsCompose: Black"
|
||
msgstr "IfsCompose: Чорний"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:805
|
||
msgid "IfsCompose"
|
||
msgstr "IfsCompose"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:879 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Перемістити"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:888
|
||
msgid "Rotate/Scale"
|
||
msgstr "Обертання/масштаб"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:897
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Розтягнути"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:917
|
||
msgid "Render Options"
|
||
msgstr "Параметри візуалізації"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:931 plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Авто"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:983 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Виді_лити все"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:990
|
||
msgid "Recompute _Center"
|
||
msgstr "Переобчислити _центр"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1018
|
||
msgid "Spatial Transformation"
|
||
msgstr "Просторове перетворення"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1024
|
||
msgid "Color Transformation"
|
||
msgstr "Перетворення кольорів"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1034
|
||
msgid "Relative Probability:"
|
||
msgstr "Відносна вірогідність:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1189
|
||
msgid "/Move"
|
||
msgstr "/Перемістити"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1191
|
||
msgid "/Rotate\\/Scale"
|
||
msgstr "/Обертання\\/масштаб"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1193
|
||
msgid "/Stretch"
|
||
msgstr "/Розтягнути"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1196
|
||
msgid "/New"
|
||
msgstr "/Новий"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1198
|
||
msgid "/Delete"
|
||
msgstr "/Видалити"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1200
|
||
msgid "/Undo"
|
||
msgstr "/Скасувати"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1202
|
||
msgid "/Redo"
|
||
msgstr "/Повернути"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1204
|
||
msgid "/Select All"
|
||
msgstr "/Виділити все"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1206
|
||
msgid "/Recompute Center"
|
||
msgstr "/Переобчислити центр"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1257
|
||
msgid "IfsCompose Options"
|
||
msgstr "Параметри IfsCompose"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1279
|
||
msgid "Max. Memory:"
|
||
msgstr "Макс. пам'ять:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1306
|
||
msgid "Subdivide:"
|
||
msgstr "Підрозділяти:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1319
|
||
msgid "Spot Radius:"
|
||
msgstr "Радіус плями:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
|
||
msgstr "Візуалізація IFS (%d/%d)..."
|
||
|
||
#. transfer the image to the drawable
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
|
||
msgstr "Копіювання IFS у зображення (%d/%d)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformation %s"
|
||
msgstr "Перетворення %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2625 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2637
|
||
msgid "Open failed"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file."
|
||
msgstr "Файл \"%s\" не є файлом IFS Compose"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2672
|
||
msgid "Save as IFS file"
|
||
msgstr "Збереження як IFS"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2697
|
||
msgid "Open IFS file"
|
||
msgstr "Відкривання файлу IFS"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
|
||
msgid "Imagemap plug-in 2.0"
|
||
msgstr "Доповнення карти зображення 2.0"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
|
||
msgid "Copyright(c) 1999-2003 by Maurits Rijk"
|
||
msgstr "Авторські права(c) 1999-2003 Maurits Rijk"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45
|
||
msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
|
||
msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
|
||
msgid " Released under the GNU General Public License "
|
||
msgstr " Випущено під ліцензією GNU General Public License "
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
|
||
msgid "C_ircle"
|
||
msgstr "_Коло"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265
|
||
msgid "Center _x:"
|
||
msgstr "Центр _X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "точки"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272
|
||
msgid "Center _y:"
|
||
msgstr "Центр Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистити"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:111
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:124
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вирізати"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Видалити точку"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
|
||
msgid "Edit Object"
|
||
msgstr "Правка об'єкту"
|
||
|
||
#. Create the areas
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
|
||
msgid "Use Gimp Guides"
|
||
msgstr "Використовувати напрямні Gimp"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
|
||
msgid "Al_ternate"
|
||
msgstr "_Чергування"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "_Все"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
|
||
msgid "Add Additional Guides"
|
||
msgstr "Додати додаткові напрямні"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
|
||
msgid "L_eft Border"
|
||
msgstr "_Ліва межа"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
|
||
msgid "_Right Border"
|
||
msgstr "_Права межа"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
|
||
msgid "_Upper Border"
|
||
msgstr "_Верхня межа"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
|
||
msgid "Lo_wer Border"
|
||
msgstr "_Нижня межа"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:198
|
||
msgid "_Base URL:"
|
||
msgstr "_Основний URL:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
|
||
msgid "Create Guides"
|
||
msgstr "Створити напрямні"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
|
||
msgstr "Напрямні проходять від: %d,%d до %d,%d (%d ділянок)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
|
||
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
|
||
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
|
||
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Напрямні - це наперед визначені прямокутники, що покривають\n"
|
||
"зображення. Ви визначаєте їх ширину, висоту і відступи між ними.\n"
|
||
"Це дозволяє вам швидко створювати більшість мап зображення\n"
|
||
"звичайного типу - наборів \"мініатюр\", приданих для навігації."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170
|
||
msgid "_Left Start at:"
|
||
msgstr "_Ліва починається з:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180
|
||
msgid "_Top Start at:"
|
||
msgstr "_Верхня починається з:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
|
||
msgid "_Horz. Spacing:"
|
||
msgstr "_Горизонтальний інтервал:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
|
||
msgid "_No. Across:"
|
||
msgstr "Кількість секторів в _ширину:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
|
||
msgid "_Vert. Spacing:"
|
||
msgstr "_Вертикальний інтервал:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203
|
||
msgid "No. _Down:"
|
||
msgstr "Кількість секторів в в_исоту:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211
|
||
msgid "Base _URL:"
|
||
msgstr "Основний _URL:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
|
||
msgstr "Напрямні проходять від: 0,0 до 0,0 (0 ділянок)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:268
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Напрямні"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Вставити точку"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:109
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:169
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Зсунути вниз"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
|
||
msgid "Move Sash"
|
||
msgstr "Зсунути пояс"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
|
||
msgid "Move Selected Objects"
|
||
msgstr "Перемістити вибрані об'єкти"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:152
|
||
msgid "Move To Front"
|
||
msgstr "Перемістити вперед"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:107
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:165
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Зсунути вгору"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:130
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Виділити все"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
|
||
msgid "Select Next"
|
||
msgstr "Вибрати наступну"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
|
||
msgid "Select Previous"
|
||
msgstr "Вибрати попередню"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
|
||
msgid "Select Region"
|
||
msgstr "Вибрати ділянку"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:158
|
||
msgid "Send To Back"
|
||
msgstr "Перемістити назад"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Зняти виділення"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Зняти виділення із всього"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:195
|
||
msgid "Link Type"
|
||
msgstr "Тип посилання"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
|
||
msgid "_Web Site"
|
||
msgstr "_Веб-сайт"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210
|
||
msgid "_Ftp Site"
|
||
msgstr "_FTP-сайт"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
|
||
msgid "_Gopher"
|
||
msgstr "_Gopher"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222
|
||
msgid "Ot_her"
|
||
msgstr "_Інше"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228
|
||
msgid "F_ile"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234
|
||
msgid "WAI_S"
|
||
msgstr "WAI_S"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:240
|
||
msgid "Tel_net"
|
||
msgstr "Tel_net"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:246
|
||
msgid "e-_mail"
|
||
msgstr "_ел.адреса"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
|
||
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
|
||
msgstr "_URL, що активізується при клацанні на цій ділянці: (обов'язково)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254
|
||
msgid "Select HTML file"
|
||
msgstr "Виберіть HTML-файл"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
|
||
msgid "Relati_ve link"
|
||
msgstr "Від_носне посилання"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:269
|
||
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
|
||
msgstr "Назва/Ід _цільового кадру: (необов'язково - лише для кадрів)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
|
||
msgid "ALT te_xt: (optional)"
|
||
msgstr "_Текст ALT: (необов'язково)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275
|
||
msgid "_Link"
|
||
msgstr "По_силання"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Розміри"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:313
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "_Перегляд"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:351
|
||
msgid "_JavaScript"
|
||
msgstr "_JavaScript"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:450
|
||
msgid "Area Settings"
|
||
msgstr "Параметри ділянки"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Area #%d Settings"
|
||
msgstr "Параметри ділянки #%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:50 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Помилка відкривання файлу"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
|
||
msgid "Load Imagemap"
|
||
msgstr "Завантаження мапи зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:93
|
||
msgid "File exists!"
|
||
msgstr "Файл існує!"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:98
|
||
msgid ""
|
||
"File already exists.\n"
|
||
" Do you really want to overwrite? "
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл вже існує.\n"
|
||
" Ви справді хочете його переписати? "
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:134
|
||
msgid "Save Imagemap"
|
||
msgstr "Збереження мапу зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "Параметри сітки"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
|
||
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
|
||
msgstr "Прив'_язка до сітки"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
|
||
msgid "Grid Visibility and Type"
|
||
msgstr "Тип та видимість сітки"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
|
||
msgid "_Hidden"
|
||
msgstr "Прих_ована"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
|
||
msgid "_Lines"
|
||
msgstr "_Лінії"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
|
||
msgid "C_rosses"
|
||
msgstr "Пере_хрещення"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
|
||
msgid "Grid Granularity"
|
||
msgstr "Зернистість сітки"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
|
||
msgid "_Width"
|
||
msgstr "_Ширина"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257
|
||
msgid "_Height"
|
||
msgstr "_Висота"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271
|
||
msgid "Grid Offset"
|
||
msgstr "Зміщення сітки"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279
|
||
msgid "pixels from l_eft"
|
||
msgstr "точок з_ліва"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284
|
||
msgid "pixels from _top"
|
||
msgstr "точок з_верху"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128
|
||
msgid "<Image>/Filters/Web/_ImageMap..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Web/_Мапа зображення..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:586 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:167
|
||
msgid "<Untitled>"
|
||
msgstr "<Неназване>"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:738
|
||
msgid "Some data has been changed!"
|
||
msgstr "Деякі дані змінились!"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:739
|
||
msgid "Do you really want to discard your changes?"
|
||
msgstr "Ви справді хочете відмовитись від змін?"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" saved."
|
||
msgstr "Файл \"%s\" збережено."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:951
|
||
msgid "Couldn't save file:"
|
||
msgstr "Не вдається зберегти файл:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:977
|
||
msgid "Image size has changed."
|
||
msgstr "Розмір зображення змінено."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:978
|
||
msgid "Resize area's?"
|
||
msgstr "Змінити розмір сектора?"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1006
|
||
msgid "Couldn't read file:"
|
||
msgstr "Не вдається зчитати файл:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL: %s"
|
||
msgstr "URL: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Відкрити недавнє"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "_Скасувати %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "_Повернути %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Правка"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273
|
||
msgid "Deselect _All"
|
||
msgstr "З_няти виділення"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278 plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:103
|
||
msgid "Edit Area Info..."
|
||
msgstr "Правка інформації про ділянку..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Вигляд"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297
|
||
msgid "Area List"
|
||
msgstr "Список ділянок"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301
|
||
msgid "Source..."
|
||
msgstr "Джерело..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "Відтінки сірого"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327
|
||
msgid "Zoom To"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357
|
||
msgid "_Mapping"
|
||
msgstr "В_ідображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Стрілка"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:363
|
||
msgid "Select Contiguous Region"
|
||
msgstr "Вибрати замкнену ділянку"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:381
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "С_ервіс"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
|
||
msgid "Grid Settings..."
|
||
msgstr "Параметри сітки..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386
|
||
msgid "Use GIMP Guides..."
|
||
msgstr "Використовувати напрямні..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388
|
||
msgid "Create Guides..."
|
||
msgstr "Створити напрямні..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:395
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Довідка"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:396
|
||
msgid "About ImageMap..."
|
||
msgstr "Про доповнення \"Мапа зображення\"..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:105
|
||
msgid "Delete Area"
|
||
msgstr "Видалити ділянку"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
|
||
msgid "_Polygon"
|
||
msgstr "_Багатокутник"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
|
||
msgid "x (pixels)"
|
||
msgstr "x (у точках)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
|
||
msgid "y (pixels)"
|
||
msgstr "y (у точках)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "Вст_авити"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528
|
||
msgid "A_ppend"
|
||
msgstr "_Додати"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "В_идалити"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Інструменти"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
|
||
msgid "Guides..."
|
||
msgstr "Напрямні..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:212
|
||
msgid "Couldn't save resource file:"
|
||
msgstr "Не вдається зберегти файл ресурсів: "
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:357
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Вибір кольору"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:446
|
||
msgid "Default Map Type"
|
||
msgstr "Типовий тип мапи"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
|
||
msgid "_Prompt for area info"
|
||
msgstr "_Запрошення для вводу інформації про ділянку"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467
|
||
msgid "_Require default URL"
|
||
msgstr "_Потрібен типовий URL"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
|
||
msgid "Show area _handles"
|
||
msgstr "Показувати обробник _ділянки"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:471
|
||
msgid "_Keep NCSA circles true"
|
||
msgstr "З_берігати NCSA кола"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
|
||
msgid "Show area URL _tip"
|
||
msgstr "Показувати п_ідказку з ділянки URL"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
|
||
msgid "_Use double-sized grab handles"
|
||
msgstr "_Використовувати обробники подвоєного розміру"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483
|
||
msgid "_Menu"
|
||
msgstr "_Меню"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:487
|
||
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
|
||
msgstr "Кількість рівнів _скасування (1 - 99):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:492
|
||
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
|
||
msgstr "Кількість _рядків MRU (1 - 16):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:517
|
||
msgid "Normal:"
|
||
msgstr "Звичайне:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:523
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "Виділене:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533
|
||
msgid "Co_ntiguous Region"
|
||
msgstr "_Замкнута ділянка"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
|
||
msgid "_Automatically convert"
|
||
msgstr "_Автоматичне перетворювати"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:560
|
||
msgid "General Preferences"
|
||
msgstr "Загальні параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
|
||
msgid "_Rectangle"
|
||
msgstr "_Прямокутник"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
|
||
msgid "Upper left _x:"
|
||
msgstr "Верхній лівий кут _X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
|
||
msgid "Upper left _y:"
|
||
msgstr "Верхній лівий кут _Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:174 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Правка"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Ціль"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
|
||
msgid "Settings for this Mapfile"
|
||
msgstr "Параметри до цього файлу мапи"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
|
||
msgid "Image name:"
|
||
msgstr "Назва зображення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
|
||
msgid "Select Image File"
|
||
msgstr "Вибір назви файлу"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Заголовок:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
|
||
msgid "Aut_hor:"
|
||
msgstr "_Автор:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
|
||
msgid "Default _URL:"
|
||
msgstr "Типовий _URL:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Опис:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:126
|
||
msgid "Map file format"
|
||
msgstr "Формат файлу мапи"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Перегляд джерела"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:47
|
||
msgid "Edit Map Info..."
|
||
msgstr "Правка інформації про мапу..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:103
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:105
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:108
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настройка"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:113
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:117
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повернути"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:138
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Збільшити"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:143
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Зменшити"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:148
|
||
msgid "Edit Map Info"
|
||
msgstr "Правка інформації про мапу"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
|
||
msgid "Select existing area"
|
||
msgstr "Виділити існуючу ділянку"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Виділення вільної області"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
|
||
msgid "Select contiguous regions"
|
||
msgstr "Виділення суцільної ділянки"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155
|
||
msgid "Define Rectangle area"
|
||
msgstr "Визначити прямокутну ділянку"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159
|
||
msgid "Define Circle/Oval area"
|
||
msgstr "Визначити круглу/овальну ділянку"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163
|
||
msgid "Define Polygon area"
|
||
msgstr "Визначити багатокутну ділянку"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168
|
||
msgid "Edit selected area info"
|
||
msgstr "Правка інформації про вибрану ділянку"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173
|
||
msgid "Delete selected area"
|
||
msgstr "Видалити виділену ділянку"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/algorithms.c:287
|
||
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
|
||
msgstr "Створення лабіринту використовуючи алгоритм Prim..."
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/algorithms.c:463
|
||
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
|
||
msgstr "Конструювання розсіченого лабіринту з використанням алгоритму Prim..."
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Generates a maze using either the depth-first search method or Prim's "
|
||
"algorithm. Can make tileable mazes too. See %s for more help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створює лабіринт використовуючи алгоритм глибокого пошуку або алгоритм Prim. "
|
||
"Може створювати лабіринти у вигляді черепиці. Див. розділ довідки %s."
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze.c:163
|
||
msgid "Draws a maze."
|
||
msgstr "Малювання лабіринту."
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze.c:168
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Maze..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/_Лабіринт..."
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze.c:454
|
||
msgid "Drawing Maze..."
|
||
msgstr "Малювання лабіринту..."
|
||
|
||
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:217
|
||
msgid "Width (Pixels):"
|
||
msgstr "Ширина (у точках):"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:229 plug-ins/maze/maze_face.c:245
|
||
msgid "Pieces:"
|
||
msgstr "Шматочки:"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:234
|
||
msgid "Height (Pixels):"
|
||
msgstr "Висота (у точках):"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:257
|
||
msgid "Multiple (57):"
|
||
msgstr "Множення (57):"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:270
|
||
msgid "Offset (1):"
|
||
msgstr "Зсув (1):"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:301
|
||
msgid "Depth First"
|
||
msgstr "Переважно в глибину"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:302
|
||
msgid "Prim's Algorithm"
|
||
msgstr "Алгоритм Prim"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection is %dx%d"
|
||
msgstr "Виділена ділянка - %dx%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:420
|
||
msgid ""
|
||
"Selection size is not even.\n"
|
||
"Tileable maze won't work perfectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невірний розмір виділення.\n"
|
||
"Лабіринт буде нерівний."
|
||
|
||
#. open URL for help
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Відкривається %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "See %s"
|
||
msgstr "Дивіться %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:212
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Pagecurl..."
|
||
msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Загнута сторінка..."
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:490
|
||
msgid "Pagecurl Effect"
|
||
msgstr "Ефект загнутої сторінки"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:504
|
||
msgid "Curl Location"
|
||
msgstr "Розміщення загину"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529
|
||
msgid "Upper Left"
|
||
msgstr "Вгорі ліворуч"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530
|
||
msgid "Upper Right"
|
||
msgstr "Вгорі праворуч"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:531
|
||
msgid "Lower Left"
|
||
msgstr "Знизу ліворуч"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:532
|
||
msgid "Lower Right"
|
||
msgstr "Знизу праворуч"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:562
|
||
msgid "Curl Orientation"
|
||
msgstr "Орієнтація загину"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:600
|
||
msgid "Shade under Curl"
|
||
msgstr "Тінь під загином"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611
|
||
msgid ""
|
||
"Use Current Gradient\n"
|
||
"instead of FG/BG-Color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати діючий градієнт\n"
|
||
"замість кольору тла/переднього плану"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:624
|
||
msgid "Curl Opacity"
|
||
msgstr "Непрозорість загину"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:754
|
||
msgid "Curl Layer"
|
||
msgstr "Шар загину"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1000
|
||
msgid "Page Curl..."
|
||
msgstr "Загнута сторінка..."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:211
|
||
msgid "Print Color Adjust"
|
||
msgstr "Корекція кольорів друку"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:263
|
||
msgid "Brightness:"
|
||
msgstr "Яскравість:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:271
|
||
msgid ""
|
||
"Set the brightness of the print.\n"
|
||
"0 is solid black, 2 is solid white"
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає яскравість друку.\n"
|
||
"0 - суцільний чорний, 2 - суцільний білий"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:283
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Контраст:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:291
|
||
msgid "Set the contrast of the print"
|
||
msgstr "Встановлення контрасту друку"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:310
|
||
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
|
||
msgstr "Корекція балансу бірюзового для друку"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:329
|
||
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
|
||
msgstr "Корекція балансу пурпурного для друку"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:348
|
||
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
|
||
msgstr "Корекція балансу жовтого для друку"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:367
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
|
||
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підбір насиченості (балансу кольорів) для друку\n"
|
||
"Використовуйте нульову насиченість для друку зображення у відтінках сірого з "
|
||
"використанням кольорових та чорного чорнил"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:380
|
||
msgid "Density:"
|
||
msgstr "Щільність:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:388
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
|
||
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
|
||
"regions are not solid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає щільність (кількість чорнил) друку. Щільність треба зменшувати, "
|
||
"якщо фарба розмазується чи просочується крізь папір, або збільшувати, якщо "
|
||
"суцільні чорні ділянки не виглядають такими."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:410
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
|
||
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
|
||
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає гаму друку. Більші значення - світліший друк, менші - темніший. "
|
||
"Чорні та білі ділянки залишаються такими самими, чого не досягнути "
|
||
"визначенням яскравості."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:426
|
||
msgid "Dither Algorithm:"
|
||
msgstr "Алгоритм змішування:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
|
||
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
|
||
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
|
||
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
|
||
"art.\n"
|
||
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибір алгоритму змішування.\n"
|
||
"\"Адаптивно-гібридний\" зазвичай дає найкращу якість друку.\n"
|
||
"\"Впорядкований\" швидший та дає майже таку саму якість як фотографії.\n"
|
||
"\"Швидкий\" та \"Дуже швидкий\" значно швидші, та добре підходять для тексту "
|
||
"та малюнків лініями.\n"
|
||
"\"Гібридний за Флойдом-Стейнбергом\" зазвичай дає гіршу якість."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Create the main dialog
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -- Print v%s"
|
||
msgstr "%s -- Друк версії %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
|
||
msgid ""
|
||
"Save\n"
|
||
"Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зберегти\n"
|
||
"параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:370
|
||
msgid ""
|
||
"Print and\n"
|
||
"Save Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Друкувати та\n"
|
||
"зберегти параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:437
|
||
msgid ""
|
||
"Position the image on the page.\n"
|
||
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
|
||
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
|
||
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
|
||
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
|
||
"the image size.\n"
|
||
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
|
||
"to only horizontal or vertical motion.\n"
|
||
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
|
||
"to its original position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позиція зображення на сторінці.\n"
|
||
"Натискання на зображенні головною кнопкою та перетягування дозволяє "
|
||
"встановити його позицію.\n"
|
||
"Натискання на зображенні іншою кнопкою, щоб перемістити зображення з більшою "
|
||
"точністю. Кожна одиниця руху переміщує зображення на один пункт (1/72\")\n"
|
||
"Натискання третьої (середньої) кнопки дозволяє переміщувати зображення у "
|
||
"одиницях розміру зображення.\n"
|
||
"При утримування натиснутою клавіші Shift, переміщення обмежуватиметься лише "
|
||
"горизонтальним чи вертикальним напрямками.\n"
|
||
"Якщо під час перетягування ви натиснете іншу кнопку миші, зображення "
|
||
"повернеться до початкової позиції."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Книжкова"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Альбомна"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:488
|
||
msgid "Upside down"
|
||
msgstr "Перевенута"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:490
|
||
msgid "Seascape"
|
||
msgstr "Пейзаж"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:494
|
||
msgid ""
|
||
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
|
||
"(upside down landscape)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибір орієнтації: книжкова, альбомна, перевернута або пейзаж (перевернута "
|
||
"альбомна)"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:517
|
||
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
|
||
msgstr "Відстань від лівої межі паперу до зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:530
|
||
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
|
||
msgstr "Відстань від верхньої межі паперу до зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:543
|
||
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
|
||
msgstr "Відстань від лівої межі паперу до правого краю зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:553
|
||
msgid "Right Border:"
|
||
msgstr "Права межа:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:557
|
||
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
|
||
msgstr "Відстань від правої межі паперу до зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:571
|
||
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
|
||
msgstr "Відстань від верхньої межі паперу до нижнього краю зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:581
|
||
msgid "Bottom Border:"
|
||
msgstr "Нижня межа:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:585
|
||
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
|
||
msgstr "Відстань від нижньої межі паперу до зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:602
|
||
msgid "Center:"
|
||
msgstr "Центр:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:606
|
||
msgid "Vertically"
|
||
msgstr "Вертикально"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:611
|
||
msgid "Center the image vertically on the paper"
|
||
msgstr "Центрувати зображення вертикально на сторінці"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:617
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr ""
|
||
"В обох\n"
|
||
"напрямках"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:622
|
||
msgid "Center the image on the paper"
|
||
msgstr "Центрувати зображення на сторінці"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:629
|
||
msgid "Horizontally"
|
||
msgstr "Горизонтально"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:634
|
||
msgid "Center the image horizontally on the paper"
|
||
msgstr "Центрувати зображення горизонтально на сторінці"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:650
|
||
msgid "Setup Printer"
|
||
msgstr "Параметри принтера"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Printer driver option menu.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:680 plug-ins/print/gimp_main_window.c:942
|
||
msgid "Printer Model:"
|
||
msgstr "Модель принтера:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:692
|
||
msgid "Select your printer model"
|
||
msgstr "Вибір моделі принтера"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * PPD file.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:731
|
||
msgid "PPD File:"
|
||
msgstr "Файл PPD:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:747
|
||
msgid "Enter the correct PPD filename for your printer"
|
||
msgstr "Ввід назву файлу PPD для вашого принтера"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:750
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:756
|
||
msgid "Choose the correct PPD filename for your printer"
|
||
msgstr "Вкажіть правильну назву PPD файлу для вашого принтера"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Print command.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:766
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Команда:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:779
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not "
|
||
"remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will "
|
||
"probably fail!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть правильну команду друку на вашому принтері. Увага: не прибирайте\n"
|
||
"`-l' чи `-oraw' з командного рядка, у цьому випадку друк може працювати "
|
||
"некоректно."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Output file selection dialog.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:788
|
||
msgid "Print To File?"
|
||
msgstr "Друк у файл?"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * PPD file selection dialog.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:801
|
||
msgid "PPD File?"
|
||
msgstr "Файл PPD?"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:819
|
||
msgid "Define New Printer"
|
||
msgstr "Визначення нового принтера"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842 plug-ins/print/gimp_main_window.c:937
|
||
msgid "Printer Name:"
|
||
msgstr "Назва принтера:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:846
|
||
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
|
||
msgstr "Введіть назву логічного принтера"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:859
|
||
msgid "About Gimp-Print "
|
||
msgstr "Про Gimp-Print "
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
|
||
msgid "Gimp-Print Version "
|
||
msgstr "Версія Gimp-Print"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
|
||
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
"(at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Усі права належать (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
|
||
"та іншим членам Gimp-Print Development Team.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Відвідайте сторінку http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
"(at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:920
|
||
msgid "Printer Settings"
|
||
msgstr "Параметри принтера"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:933
|
||
msgid ""
|
||
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
|
||
"wish to print to"
|
||
msgstr "Виберіть назву принтера (не тип або модель)"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Setup printer button
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:953
|
||
msgid "Setup Printer..."
|
||
msgstr "Параметри принтера..."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:955
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
|
||
"this printer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть модель принтера, файл PPD, та команду, яка буде використовуватись "
|
||
"для цього принтера"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * New printer button
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:970
|
||
msgid "New Printer..."
|
||
msgstr "Новий принтер..."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:972
|
||
msgid ""
|
||
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
|
||
"settings that you wish to remember for future use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть новий логічний принтер. Він являє собою назву для набору параметрів "
|
||
"друку."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:993
|
||
msgid "Size of paper that you wish to print to"
|
||
msgstr "Розмір паперу для друку"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:996
|
||
msgid "Media Size:"
|
||
msgstr "Розмір аркушу:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1005
|
||
msgid "Dimensions:"
|
||
msgstr "Розміри:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1019
|
||
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
|
||
msgstr "Ширина паперу для друку"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1036
|
||
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
|
||
msgstr "Висота паперу для друку"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1052
|
||
msgid "Type of media you're printing to"
|
||
msgstr "Тип носія, на який відбуватиметься друк"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1055
|
||
msgid "Media Type:"
|
||
msgstr "Тип носія:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1068
|
||
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
|
||
msgstr "Назва лотка, з якого буде відбуватись друк"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1071
|
||
msgid "Media Source:"
|
||
msgstr "Джерело:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1084
|
||
msgid "Type of ink in the printer"
|
||
msgstr "Тип чорнил у принтері"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1087
|
||
msgid "Ink Type:"
|
||
msgstr "Тип чорнил:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1100
|
||
msgid "Resolution and quality of the print"
|
||
msgstr "Роздільна здатність та якість друку"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1139
|
||
msgid "Scaling:"
|
||
msgstr "Масштабування:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1145
|
||
msgid "Set the scale (size) of the image"
|
||
msgstr "Вкажіть масштаб (розмір) зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1178
|
||
msgid ""
|
||
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
|
||
"number of output dots per inch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть масштабування у відсотках від розміру сторінки або щільність у "
|
||
"точках на дюйм."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1183
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Відсоток"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1190
|
||
msgid "Scale the print to the size of the page"
|
||
msgstr "Масштабувати у відсотках від повного розміру сторінки"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1196
|
||
msgid "PPI"
|
||
msgstr "т/дюйм"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1202
|
||
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
|
||
msgstr "Масштабувати у точках на дюйм"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1228
|
||
msgid "Set the width of the print"
|
||
msgstr "Встановити ширину друку"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1241
|
||
msgid "Set the height of the print"
|
||
msgstr "Встановити висоту друку"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1261
|
||
msgid "Units:"
|
||
msgstr "Одиниці:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1266
|
||
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
|
||
msgstr "Встановлення одиниці виміру для друку"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1269
|
||
msgid "Inch"
|
||
msgstr "Дюйм"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1276
|
||
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
|
||
msgstr "Встановити дюйм як основну одиницю виміру для друку"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1282
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "см"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1288
|
||
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
|
||
msgstr "Встановити сантиметр як основну одиницю виміру для друку"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * The "image size" button
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1298
|
||
msgid ""
|
||
"Use Original\n"
|
||
"Image Size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати початковий\n"
|
||
"розмір зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1304
|
||
msgid "Set the print size to the size of the image"
|
||
msgstr "Використовувати початковий розмір зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1327
|
||
msgid "Image / Output Settings"
|
||
msgstr "Зображення/Параметри виводу"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1340
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Тип зображення:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1345
|
||
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
|
||
msgstr "Оптимізувати вивід в залежності від типу зображення"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1349
|
||
msgid "Line Art"
|
||
msgstr "Малюнок в лініях"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1356
|
||
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
|
||
msgstr "Самий швидкий та яскравий - для тексту та штрихових малюнків"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1363
|
||
msgid "Solid Colors"
|
||
msgstr "Суцільні кольори"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1370
|
||
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Найбільш підходить для зображень з великими областями суцільного кольору"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1378
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "Фотографія"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1386
|
||
msgid ""
|
||
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
|
||
"and photographs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Найповільніший, але самий ретельний та гладкий, найкращий для фотографій. "
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1412
|
||
msgid "Output Type:"
|
||
msgstr "Тип виводу:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417
|
||
msgid "Select the desired output type"
|
||
msgstr "Виберіть тип виводу"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1426
|
||
msgid "Color output"
|
||
msgstr "Кольоровий друк"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1438
|
||
msgid "Print in shades of gray using black ink"
|
||
msgstr "Друк у відтінках сірого використовуючи чорну фарбу"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1445
|
||
msgid "Black and White"
|
||
msgstr "Чорно-білий"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1452
|
||
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
|
||
msgstr "Друкує у чорно-білій гамі (немає кольорів, немає відтінків сірого)"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Color adjust button
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1463
|
||
msgid "Adjust Output..."
|
||
msgstr "Корегування виводу..."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1470
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
|
||
msgstr "Корегування балансу кольорів, контрасту, яскравості, насиченості"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:164
|
||
msgid "<Image>/File/_Print..."
|
||
msgstr "<Image>/Файл/Д_рук..."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:690 plug-ins/print/print.c:691
|
||
#: plug-ins/print/print.c:781 plug-ins/print/print.c:1120
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm.c:106
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..."
|
||
msgstr "<Image>/Зображення/Кольори/_Обертання мапи кольорів..."
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm.c:267
|
||
msgid "Rotating the colormap..."
|
||
msgstr "Обертання мапи кольорів..."
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:146 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:268
|
||
msgid "Switch to clockwise"
|
||
msgstr "За годинниковою"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:146 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:268
|
||
msgid "Switch to c/clockwise"
|
||
msgstr "Проти годинниковою"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119
|
||
msgid "Rotated"
|
||
msgstr "Повернутий"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:278
|
||
msgid "Change order of arrows"
|
||
msgstr "Змінити порядок стрілок"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:285
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Виділити все"
|
||
|
||
#. spinbutton 1
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:296 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:372
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "З"
|
||
|
||
#. spinbutton 2
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:321 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:373
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "В"
|
||
|
||
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:501
|
||
msgid "Treat as this"
|
||
msgstr "Обробляти як це"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:513
|
||
msgid "Change to this"
|
||
msgstr "Змінити до цього"
|
||
|
||
#. * Gray: What is gray? *
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:526
|
||
msgid "What is Gray?"
|
||
msgstr "Що тут сіре?"
|
||
|
||
#. * Misc: Used unit selection *
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:614
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Одиниці"
|
||
|
||
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:623
|
||
msgid "Radians"
|
||
msgstr "Радіани"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:635
|
||
msgid "Radians/Pi"
|
||
msgstr "Радіани/Пі"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:647
|
||
msgid "Degrees"
|
||
msgstr "Градуси"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:669
|
||
msgid "Continuous update"
|
||
msgstr "Безперервне оновлення"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:683
|
||
msgid "Area:"
|
||
msgstr "Ділянка:"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:690
|
||
msgid "Entire Layer"
|
||
msgstr "Весь шар"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:708
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Контекст"
|
||
|
||
#. Create dialog
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:761
|
||
msgid "Colormap Rotation"
|
||
msgstr "Обертання мапи кольорів"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:805
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Основне"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:808
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Різне"
|
||
|
||
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
|
||
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
|
||
msgid "Selection to Path..."
|
||
msgstr "Виділення у контур..."
|
||
|
||
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:185
|
||
msgid "No selection to convert"
|
||
msgstr "Нічого не виділено для перетворення"
|
||
|
||
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:302
|
||
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
|
||
msgstr "Додаткові параметри перетворення виділення у контур"
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing."
|
||
msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" на запис."
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:614
|
||
msgid "Save as SGI"
|
||
msgstr "Збереження як SGI"
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:623
|
||
msgid "Compression Type"
|
||
msgstr "Тип стиснення"
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:627
|
||
msgid "No Compression"
|
||
msgstr "Без стиснення"
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:629
|
||
msgid "RLE Compression"
|
||
msgstr "Стиснення RLE"
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:631
|
||
msgid ""
|
||
"Aggressive RLE\n"
|
||
"(Not Supported by SGI)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Агресивне RLE\n"
|
||
"(Не підтримується SGI)"
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:532
|
||
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_TWAIN..."
|
||
msgstr "<Toolbox>/Файл/Захопити/_TWAIN..."
|
||
|
||
#. Initialize our progress dialog
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:666
|
||
msgid "Transferring TWAIN data..."
|
||
msgstr "Передача TWAIN-даних..."
|
||
|
||
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:204
|
||
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
|
||
msgstr "1 біт/точку, 1-біт альфа-канал, 2-комірки палітри"
|
||
|
||
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:212
|
||
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
|
||
msgstr "4 біта/точку, 1-біт альфа-канал, 16-комірок палітри"
|
||
|
||
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:220
|
||
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
|
||
msgstr "8 біт/точку, 1-біт альфа-канал, 256-комірок палітри"
|
||
|
||
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:228
|
||
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
|
||
msgstr "32 біт/точку, 8-біт альфа-канал, без палітри"
|
||
|
||
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:253
|
||
msgid "GIMP Windows Icon Plugin"
|
||
msgstr "Доповнення GIMP значків Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:276
|
||
msgid "Icon details"
|
||
msgstr "Подробиці значка"
|
||
|
||
#: plug-ins/winicon/icoload.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon #%i"
|
||
msgstr "Значок #%i"
|
||
|
||
#: plug-ins/winicon/icoload.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s:"
|
||
msgstr "Завантаження %s:"
|
||
|
||
#: plug-ins/winicon/icosave.c:753
|
||
msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels."
|
||
msgstr "Значки Windows не можуть бути вищими ніж 255 точок"
|
||
|
||
#: plug-ins/winicon/icosave.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s:"
|
||
msgstr "Збереження %s:"
|
||
|
||
#: plug-ins/winicon/main.c:91
|
||
msgid "<Load>/ICO"
|
||
msgstr "<Load>/ICO"
|
||
|
||
#: plug-ins/winicon/main.c:104
|
||
msgid "<Save>/ICO"
|
||
msgstr "<Save>/ICO"
|
||
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:947
|
||
msgid "Grab a single window"
|
||
msgstr "Зняти одне вікно"
|
||
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:958
|
||
msgid "Include decorations"
|
||
msgstr "Включаючи облямівку"
|
||
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
|
||
msgid "Grab the whole screen"
|
||
msgstr "Захопити весь екран"
|
||
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1010
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "через"
|
||
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1221
|
||
msgid "No data captured"
|
||
msgstr "Даних не захоплено"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
|
||
msgstr "Файл XJT містить невідомий режим шару %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
|
||
msgstr "Увага: в XJT збережено непідтримуваний режим шару %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
|
||
msgstr "XJT-файл містить невідомий тип контуру %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
|
||
msgstr "Увага: в XJT збережено непідтримуваний тип контуру %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
|
||
msgstr "файл XJT містить одиницю невідомого типу %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
|
||
msgstr "Попередження: в XJT збережено одиницю непідтримуваного типу %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:846
|
||
msgid "Save as XJT"
|
||
msgstr "Зберегти як XJT"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:876
|
||
msgid "Clear Transparent"
|
||
msgstr "Очистити прозоре"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1702 plug-ins/xjt/xjt.c:3332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдається створити робочий каталог \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
|
||
msgstr "Помилка: не вдається прочитати файл властивостей XJT \"%s\""
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
|
||
msgstr "Помилка: файл властивостей XJT \"%s\" порожній."
|
||
|
||
#~ msgid "Save: No filename given"
|
||
#~ msgstr "Збереження: не дано назви фалу"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot save to a folder."
|
||
#~ msgstr "Не можна зберігати в каталог."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Alien Map..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Відображення/_Чуже відображення..."
|
||
|
||
#~ msgid "AlienMap: Transforming..."
|
||
#~ msgstr "Чуже відображення: Перетворення ..."
|
||
|
||
#~ msgid "AlienMap"
|
||
#~ msgstr "Чуже відображення"
|
||
|
||
#~ msgid "Change intensity of the red channel"
|
||
#~ msgstr "Зміна інтенсивності червоного каналу"
|
||
|
||
#~ msgid "Change intensity of the green channel"
|
||
#~ msgstr "Зміна інтенсивності зеленого каналу"
|
||
|
||
#~ msgid "Change intensity of the blue channel"
|
||
#~ msgstr "Зміна інтенсивності синього каналу"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sine"
|
||
#~ msgstr "_Синус"
|
||
|
||
#~ msgid "Cos_ine"
|
||
#~ msgstr "_Косинус"
|
||
|
||
#~ msgid "Use sine-function for red component."
|
||
#~ msgstr "Використовувати синусоїдну функцію для червоної складової."
|
||
|
||
#~ msgid "Use cosine-function for red component."
|
||
#~ msgstr "Використовувати косинусоїдну функцію для червоної складової."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Канал червоного: використовується лінійне відображення замість будь-якої "
|
||
#~ "тригонометричної функції"
|
||
|
||
#~ msgid "Use sine-function for green component."
|
||
#~ msgstr "Використовувати синусоїдну функцію для зеленої складової."
|
||
|
||
#~ msgid "Use cosine-function for green component."
|
||
#~ msgstr "Використовувати косинусоїдну функцію для червоної складової."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Канал зеленого: використовується лінійне відображення замість будь-якої "
|
||
#~ "тригонометричної функції"
|
||
|
||
#~ msgid "Use sine-function for blue component."
|
||
#~ msgstr "Використовувати синусоїдну функцію для синьої складової."
|
||
|
||
#~ msgid "Use cosine-function for blue component."
|
||
#~ msgstr "Використовувати косинусоїдну функцію для синьої складової."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Канал синього: використовується лінійне відображення замість будь-якої "
|
||
#~ "тригонометричної функції"
|
||
|
||
#~ msgid "About AlienMap"
|
||
#~ msgstr "Про \"Чуже відображення\""
|
||
|
||
#~ msgid "Change frequency of the red/hue channel"
|
||
#~ msgstr "Змінити частоту каналу червоний/відтінок"
|
||
|
||
#~ msgid "Change angle of the red/hue channel"
|
||
#~ msgstr "Змінити кут каналу червоний/відтінок"
|
||
|
||
#~ msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
|
||
#~ msgstr "Змінити частоту каналу зелений/насиченість"
|
||
|
||
#~ msgid "Change angle of the green/saturation channel"
|
||
#~ msgstr "Змінити кут каналу зелений/насиченість"
|
||
|
||
#~ msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
|
||
#~ msgstr "Змінити частоту каналу синій/яскравість"
|
||
|
||
#~ msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
|
||
#~ msgstr "Змінити кут каналу синій/яскравість"
|
||
|
||
#~ msgid "Use function for red/hue component"
|
||
#~ msgstr "Використовувати функцію для компонента червоний/відтінок"
|
||
|
||
#~ msgid "Use function for green/saturation component"
|
||
#~ msgstr "Використовувати функцію для компонента зелений/насиченість"
|
||
|
||
#~ msgid "Use function for blue/luminance component"
|
||
#~ msgstr "Використовувати функцію для компонента синій/яскравість"
|
||
|
||
#~ msgid "About AlienMap2"
|
||
#~ msgstr "Про \"Чуже відображення 2\""
|
||
|
||
#~ msgid "Save as GIcon"
|
||
#~ msgstr "Зберегти як GIcon"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Name:"
|
||
#~ msgstr "Назва значка:"
|