gimp/po-plug-ins/uk.po

11732 lines
345 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of gimp-plugins.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-16 18:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-16 20:58+0200\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:533 plug-ins/gfig/gfig.c:2895
#: plug-ins/gflare/gflare.c:898
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"У gimprc відсутнє %s:\n"
"Додайте запис\n"
"(%s \"%s\")\n"
"у файл %s."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:553
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1637 plug-ins/gfig/gfig.c:2608
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:368
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#. Preview
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:578 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1112
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1395 plug-ins/common/CML_explorer.c:1195
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:550 plug-ins/common/curve_bend.c:1268
#: plug-ins/common/destripe.c:573 plug-ins/common/emboss.c:705
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:760 plug-ins/common/grid.c:654
#: plug-ins/common/iwarp.c:1220 plug-ins/common/mapcolor.c:551
#: plug-ins/common/nlfilt.c:450 plug-ins/common/polar.c:604
#: plug-ins/common/sharpen.c:523 plug-ins/common/sinus.c:1040
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2508 plug-ins/common/tileit.c:390
#: plug-ins/common/waves.c:438 plug-ins/common/whirlpinch.c:676
#: plug-ins/flame/flame.c:920 plug-ins/gflare/gflare.c:2324
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3242 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:504
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:111 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:924
#: plug-ins/libgimpoldpreview/gimpoldpreview.c:51
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:413 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:117
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:661
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:623
msgid "Realtime Preview"
msgstr "Перегляд в реальному часі"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:630
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Якщо ви виберете цей варіант - перегляд буде оновлюватись автоматично"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:633
msgid "Redraw"
msgstr "Перемалювати"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:639
msgid "Redraw preview"
msgstr "Перемалювати перегляд"
#. Zoom Options
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:642
msgid "Zoom Options"
msgstr "Параметри масштабу"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:655
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Скасувати останню зміну масштабу"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:665
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Повернути останню зміну масштабу"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:697
msgid "_Parameters"
msgstr "_Параметри"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:700
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Параметри фрактала"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:714
msgid "XMIN:"
msgstr "Xмін:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:717
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Змінити обмеження першої (мінімальної) x-координати"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:725
msgid "XMAX:"
msgstr "Xмакс:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:728
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Змінити обмеження другої (максимальної) x-координати"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:736
msgid "YMIN:"
msgstr "Yмін:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:739
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Змінити обмеження першої (мінімальної) y-координати"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:747
msgid "YMAX:"
msgstr "Yмакс:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:750
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Змінити обмеження другої (максимальної) y-координати"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:758
msgid "ITER:"
msgstr "Ітер:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Змінити кількість повторів обчислень. Чим вище, тем більше деталей "
"вираховуватиметься, але це вимагатиме більше часу"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Змінити значення CX (змінює пропорції фрактала, діє на всі фрактали крім "
"Мандельюрота та Серпинського"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:782
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:785
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Змінити значення CY (змінює пропорції фрактала, діє на всі фрактали крім "
"Мандельюрота та Серпинського"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:802
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Завантажити фрактал з файлу"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:810
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Встановити параметри у типові значення"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Зберегти активний фрактал у файл"
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:822
msgid "Fractal Type"
msgstr "Тип фракталу"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:834
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Мандельброт"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:836
msgid "Julia"
msgstr "Джулія"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:838
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Барнслі 1"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:840
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Барнслі 2"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:842
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Бернслі 3"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:844
msgid "Spider"
msgstr "Спіраль"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:846
msgid "Man'o'war"
msgstr "Медуза"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:848
msgid "Lambda"
msgstr "Лямбда"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:850
msgid "Sierpinski"
msgstr "Серпинський"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:900 plug-ins/common/sinus.c:887
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:515
msgid "Co_lors"
msgstr "_Кольори"
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904 plug-ins/common/borderaverage.c:396
msgid "Number of Colors"
msgstr "Кількість кольорів"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:917
msgid "Number of colors:"
msgstr "Кількість кольорів:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:920
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Змінити кількість кольорів у відображенні"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:927
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Використовувати згладжування \"log log\""
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:934
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Використовувати згладжування \"log log\" для уникнення \"швів\""
#. Color Density frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:938
msgid "Color Density"
msgstr "Щільність кольору"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:951 plug-ins/common/compose.c:131
#: plug-ins/common/compose.c:141 plug-ins/fp/fp_gtk.c:28
msgid "Red:"
msgstr "Червоний:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:954
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Зміна інтенсивності червоного каналу"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:961 plug-ins/common/compose.c:132
#: plug-ins/common/compose.c:142 plug-ins/fp/fp_gtk.c:29
msgid "Green:"
msgstr "Зелений:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:964
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Зміна інтенсивності зеленого каналу"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:971 plug-ins/common/compose.c:133
#: plug-ins/common/compose.c:143 plug-ins/fp/fp_gtk.c:30
msgid "Blue:"
msgstr "Синій:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:974
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Зміна інтенсивності синього каналу"
#. Color Function frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:980
msgid "Color Function"
msgstr "Функція кольору"
#. Redmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:990 plug-ins/common/channel_mixer.c:599
#: plug-ins/common/decompose.c:130
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:996
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1037
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1078
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:998
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1039
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1080 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:507
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:169 plug-ins/common/align_layers.c:426
#: plug-ins/common/align_layers.c:454 plug-ins/common/postscript.c:2838
#: plug-ins/common/postscript.c:2850 plug-ins/common/psp.c:418
#: plug-ins/fits/fits.c:1013
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1003
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1044
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1085
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Використовувати синусоїдну функцію для цієї складової кольору."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1006
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1047
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1088
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Використовувати косинусоїдну функцію для цієї складової кольору."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1009
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1050
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1091
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Використовувати лінійне відображення замість будь-якої тригонометричної "
"функції для цього каналу кольору"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1018
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1059
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1100
msgid "Inversion"
msgstr "Інверсія"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1026
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1067
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1108
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr "Більш яскраві кольори замінювати на менш яскраві та навпаки"
#. Greenmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1031 plug-ins/common/channel_mixer.c:600
#: plug-ins/common/decompose.c:131
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#. Bluemode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1072 plug-ins/common/channel_mixer.c:601
#: plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1113
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим кольору"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1123
msgid "As specified above"
msgstr "Як вказано вище"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1135
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Створити відображення кольорів із вказаними вище параметрами (щільність "
"кольорів/функція). Результат демонструється у вікні перегляду."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1145
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Застосувати активний градієнт до кінцевого зображення"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1157
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr ""
"Створити відображення кольорів використовуючи градієнт з редактора градієнтів"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1163
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Градієнт дослідника фракталів"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1195
msgid "_Fractals"
msgstr "_Фрактали"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1827 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198
#: plug-ins/common/CEL.c:577 plug-ins/common/CML_explorer.c:2137
#: plug-ins/common/bz2.c:250 plug-ins/common/bz2.c:323
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1235 plug-ins/common/curve_bend.c:859
#: plug-ins/common/dicom.c:646 plug-ins/common/gbr.c:581
#: plug-ins/common/gif.c:995 plug-ins/common/gih.c:1218
#: plug-ins/common/gtm.c:226 plug-ins/common/gz.c:307 plug-ins/common/gz.c:416
#: plug-ins/common/hrz.c:468 plug-ins/common/jpeg.c:1305
#: plug-ins/common/mng.c:506 plug-ins/common/mng.c:838
#: plug-ins/common/pat.c:428 plug-ins/common/pcx.c:584
#: plug-ins/common/pix.c:516 plug-ins/common/png.c:1168
#: plug-ins/common/pnm.c:771 plug-ins/common/postscript.c:995
#: plug-ins/common/psd_save.c:1555 plug-ins/common/spheredesigner.c:2082
#: plug-ins/common/sunras.c:512 plug-ins/common/tga.c:1028
#: plug-ins/common/tiff.c:1793 plug-ins/common/xbm.c:995
#: plug-ins/common/xwd.c:533 plug-ins/fits/fits.c:450
#: plug-ins/flame/flame.c:434 plug-ins/gfig/gfig.c:1025
#: plug-ins/gfli/gfli.c:716 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2542
#: plug-ins/winicon/icosave.c:218 plug-ins/xjt/xjt.c:1272
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1711
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для записування: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1841
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Не вдається записати у файл '%s': %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1894
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Завантаження параметрів фрактала"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1925
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Збереження параметрів фрактала"
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2125 plug-ins/bmp/bmpread.c:118
#: plug-ins/common/CEL.c:305 plug-ins/common/CML_explorer.c:2341
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1151 plug-ins/common/curve_bend.c:911
#: plug-ins/common/dicom.c:289 plug-ins/common/gbr.c:322
#: plug-ins/common/gifload.c:295 plug-ins/common/gih.c:629
#: plug-ins/common/hrz.c:334 plug-ins/common/jpeg.c:768
#: plug-ins/common/mng.c:1007 plug-ins/common/pat.c:295
#: plug-ins/common/pcx.c:301 plug-ins/common/pix.c:333
#: plug-ins/common/png.c:667 plug-ins/common/pnm.c:394
#: plug-ins/common/postscript.c:872 plug-ins/common/psd.c:1768
#: plug-ins/common/psp.c:1459 plug-ins/common/spheredesigner.c:1990
#: plug-ins/common/sunras.c:381 plug-ins/common/svg.c:243
#: plug-ins/common/svg.c:626 plug-ins/common/tga.c:413
#: plug-ins/common/tiff.c:506 plug-ins/common/xbm.c:718
#: plug-ins/common/xwd.c:383 plug-ins/faxg3/faxg3.c:219
#: plug-ins/fits/fits.c:337 plug-ins/flame/flame.c:403
#: plug-ins/gfig/gfig.c:716 plug-ins/gfli/gfli.c:425 plug-ins/gfli/gfli.c:461
#: plug-ins/help/domain.c:380 plug-ins/winicon/icoload.c:134
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2535 plug-ins/xjt/xjt.c:2543
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Не вдається відкрити файл '%s' для читання: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2133
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "\"%s\" не є файлом дослідника фракталів"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2139
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "Файл \"%s\" пошкоджений. Рядок %d розділу параметрів неправильний"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:261
msgid "<Image>/Filters/Render/_Fractal Explorer..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Дослідник _фракталів..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:389
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "Візуалізація фрактала..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:763 plug-ins/gfig/gfig.c:3826
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3109
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити \"%s\" з списку та диску?"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:767
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Видалення фрактала"
#. the dialog
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:844
msgid "Edit fractal name"
msgstr "Правка назви фрактала"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:866
msgid "Fractal name:"
msgstr "Назва фрактала:"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:890
msgid "New Fractal"
msgstr "Новий фрактал"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1170
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Файл \"%s\" не є файлом дослідника фракталів"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1179
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Файл \"%s\" зіпсовано.\n"
"Рядок %d розділу параметрів невірний"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1229
msgid "My first fractal"
msgstr "Мій перший фрактал"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1245
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "Виберіть фрактал подвійним клацанням на ньому"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1282
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Вибрати каталог та перечитати вміст"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1294
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Стерти вибраний фрактал"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1345
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Актуалізувати фрактали"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1362
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Додати контур дослідника фракталів"
#: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
msgid "Lighting Effects..."
msgstr "Світлові ефекти..."
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:167
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Світлові ефекти/_Світлові ефекти..."
#. General options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:333 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.bump_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
#. G_CALLBACK (togglebump_update),
#. &mapvals.bump_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"),
#. NULL);
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.env_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
#. G_CALLBACK (toggleenvironment_update),
#. &mapvals.env_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"),
#. NULL);
#.
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:368
msgid "T_ransparent Background"
msgstr "_Прозоре тло"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Зробити результуюче зображення прозорим на нульовій висоті рельєфу"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:381
msgid "Cre_ate New Image"
msgstr "С_творити нове зображення"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:391 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:603
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Створювати нове зображення на застосуванні фільтру"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
msgid "High _Quality Preview"
msgstr "Високо_якісний попередній перегляд"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:403
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Увімкнути/вимкнути високоякісний попередній перегляд"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:413
msgid "E_nable Antialiasing"
msgstr "_Увімкнути згладжування"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:434 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1070 plug-ins/common/emboss.c:554
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:845 plug-ins/common/struc.c:1296
msgid "_Depth:"
msgstr "Г_либина:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:437 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:639
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Якість згладжування. Вища - краща, але повільніше виконується"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:444
msgid "T_hreshold:"
msgstr "_Поріг:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:463
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Зупинятись коли різниця точок менша за їхні значення"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:459 plug-ins/common/threshold_alpha.c:244
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:490 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:682
msgid "Light Settings"
msgstr "Настройка світла"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:508
msgid "Directional"
msgstr "Напрямлене"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:509
msgid "Point"
msgstr "Точкове"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:514
msgid "L_ight Type:"
msgstr "Тип д_жерела світла:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:517 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:707
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Тип джерела світла"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:519 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709
msgid "Select Lightsource Color"
msgstr "Вибір кольору джерела світла"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:530
msgid "Lig_ht Color:"
msgstr "Колір д_жерела світла:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:534 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:722
msgid "Set light source color"
msgstr "Вказати колір джерела світла"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:536 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1033
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:554 plug-ins/common/flarefx.c:740
#: plug-ins/common/nova.c:463 plug-ins/common/papertile.c:270
#: plug-ins/flame/flame.c:1178 plug-ins/gflare/gflare.c:2650
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:565 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Позиція джерела світла по X в просторі XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:571 plug-ins/common/flarefx.c:761
#: plug-ins/common/nova.c:484 plug-ins/common/papertile.c:279
#: plug-ins/common/svg.c:801 plug-ins/common/xbm.c:1241
#: plug-ins/flame/flame.c:1192 plug-ins/gflare/gflare.c:2654
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:582 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:763
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Позиція джерела світла по Y в просторі XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:588
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:598 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Позиція джерела світла по Z в просторі XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:601 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:780
msgid "Direction Vector"
msgstr "Напрямок вектора"
#. X
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:617 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:741
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:796
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:553
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:628 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:804
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Напрямок джерела світла по X в просторі XYZ"
#. Y
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:633 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:755
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:809
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1057
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1102
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1201 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:567
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:643 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:817
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Напрямок джерела світла по Y в просторі XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:648 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:769
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:822
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1069
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1112
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1213
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:658 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:830
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Напрямок джерела світла по Z в просторі XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:684 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:855
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Рівні інтенсивності"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:702
msgid "_Ambient:"
msgstr "_Оточення:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:720 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:887
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr ""
"Степінь фарбування власним кольором там куди не потрапляють прямі промені"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:732
msgid "_Diffuse:"
msgstr "_Дифузія:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:750 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:913
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Інтенсивність початкового кольору при освітленні джерелом світла"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:758 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:921
msgid "Reflectivity"
msgstr "Рефлексія"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:776
msgid "D_iffuse:"
msgstr "Ди_фузія:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:795 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:953
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr ""
"Підвищення значень змушує об'єкт відбивати більше світла (здається світлішим)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:807
msgid "_Specular:"
msgstr "_Відбивання:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:826 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:979
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Керує тип наскільки інтенсивними будуть відблиски"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:838
msgid "_Highlight:"
msgstr "_Освітлення:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:856 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1005
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Підвищення цього значення робить відблиски більш різкими"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:890
msgid "E_nable Bump Mapping"
msgstr "_Увімкнути рельєфне відображення"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:904
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Увімкнути/вимкнути рельєфне перетворення (глибина зображення)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:922
msgid "Bumpm_ap Image:"
msgstr "_Зображення рельєфу:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:929 plug-ins/flame/flame.c:720
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:930
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмічний"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:931 plug-ins/flame/flame.c:721
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Синусоїдний"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:932 plug-ins/flame/flame.c:722
msgid "Spherical"
msgstr "Сферичний"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:935
msgid "Cu_rve:"
msgstr "_Крива:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:941
msgid "Ma_ximum Height:"
msgstr "М_аксимальна висота:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:951
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Максимальна висота рельєфу"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:976
msgid "E_nable Environment Mapping"
msgstr "Уімкнути відображення середовища"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:990
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Увімкнути/вимкнути відображення середовища (відбивання)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1008
msgid "En_vironment Image:"
msgstr "Зображення _середовища:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1012
msgid "Environment image to use"
msgstr "Зображення середовища"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1035
msgid "Op_tions"
msgstr "_Параметри"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1039 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334
msgid "_Light"
msgstr "_Світло"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1043 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1338
msgid "_Material"
msgstr "_Матеріал"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1047
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Карта рельєфу"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1051
msgid "_Environment Map"
msgstr "Карта _середовища"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1094
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Світлові ефекти"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1148 plug-ins/gimpressionist/preview.c:122
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516
msgid "_Update"
msgstr "_Оновити"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1155 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1438
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Переобчислити перегляд зображення"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1157
msgid "I_nteractive"
msgstr "_Інтерактивно"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1172
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Увімкнути/вимкнути попередній перегляд у реальному часі"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1175
msgid "Preview Options"
msgstr "Параметри попер.перегляду"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:200
msgid "<Image>/Filters/Map/Map _Object..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/Відобразити _об'єкт..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:263
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1348
msgid "_Box"
msgstr "_Паралелепіпед"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:281
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1354
msgid "C_ylinder"
msgstr "_Циліндр"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545
msgid "Map to:"
msgstr "Відобразити на:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:554
msgid "Plane"
msgstr "Площина"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555
msgid "Sphere"
msgstr "Сфера"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
msgid "Box"
msgstr "Паралелепіпед"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:557
msgid "Cylinder"
msgstr "Циліндр"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:563
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Тип об'єкту відображення"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:565
msgid "Transparent Background"
msgstr "Прозоре тло"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:576
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Зробити зображення прозорим за межами об'єкту"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578
msgid "Tile Source Image"
msgstr "Розрізати початкове зображення"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:589
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Розрізати початкове зображення: корисно для безмежних площин"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:592
msgid "Create New Image"
msgstr "Створити нове зображення"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:611
msgid "Enable _Antialiasing"
msgstr "Увімкнути _згладжування"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:618
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Увімкнути/вимкнути усунення нерівних країв (згладжування)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:648 plug-ins/common/unsharp.c:683
#: plug-ins/common/wind.c:988 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:537
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Поріг:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:698
msgid "Point Light"
msgstr "Джерело світла"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:699
msgid "Directional Light"
msgstr "Напрямлене світло"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:700
msgid "No Light"
msgstr "Немає освітлення"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:704
msgid "Lightsource Type:"
msgstr "Тип джерела світла:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:714
msgid "Lightsource Color:"
msgstr "Колір джерела світла:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873
msgid "Ambient:"
msgstr "Освітлення:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:899 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:939
msgid "Diffuse:"
msgstr "Дифузія:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:965
msgid "Specular:"
msgstr "Відбивання:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:991
msgid "Highlight:"
msgstr "Відблиски:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Позиція об'єкту по X у просторі XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1060
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Позиція об'єкту по Y у просторі XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1072
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Позиція об'єкту по Z у просторі XYZ"
#. Rotation
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080 plug-ins/common/postscript.c:3002
msgid "Rotation"
msgstr "Обертання"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Кут обертання навколо осі X"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1105
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Кут обертання навколо осі Y"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1115
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Кут обертання навколо осі Z"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
msgid "Front:"
msgstr "Передня частина:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
msgid "Back:"
msgstr "Задня частина:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:526
msgid "Top:"
msgstr "Верх:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:567
msgid "Bottom:"
msgstr "Низ:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:513
msgid "Left:"
msgstr "Ліва сторона:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:539
msgid "Right:"
msgstr "Права сторона:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1148
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Відобразити зображення на гранях паралелепіпеда"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1189
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2697
msgid "Scale X:"
msgstr "Масштаб X:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1192
msgid "X scale (size)"
msgstr "Масштаб X (розмір)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1204
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Масштаб Y (розмір)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1216
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Масштаб Z (розмір)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1240
msgid "_Top:"
msgstr "_Верх:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1240
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Низ:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1245
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Зображення для основного циліндра"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1274
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1119
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1286
msgid "R_adius:"
msgstr "_Радіус:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1290
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Радіус циліндра"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299 plug-ins/common/mblur.c:782
msgid "L_ength:"
msgstr "_Довжина:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1303
msgid "Cylinder length"
msgstr "Довжина циліндра"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330
msgid "O_ptions"
msgstr "_Параметри"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1342
msgid "O_rientation"
msgstr "_Орієнтація"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1378
msgid "Map to Object"
msgstr "Відобразити в об'єкт"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1429 plug-ins/common/diffraction.c:479
msgid "_Preview!"
msgstr "Пере_гляд!"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1452
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "Зменшити"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1466
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "Збільшити"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1468
msgid "Show Preview _Wireframe"
msgstr "Показати _каркас перегляду"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1477
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "Показати/прибрати _каркас перегляду"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:87
msgid "Bad colormap"
msgstr "Неправильна мапа кольорів"
#. Set up progress display
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:123 plug-ins/common/CEL.c:310
#: plug-ins/common/dicom.c:294 plug-ins/common/gbr.c:327
#: plug-ins/common/gifload.c:300 plug-ins/common/gih.c:634
#: plug-ins/common/hrz.c:339 plug-ins/common/jpeg.c:775
#: plug-ins/common/pat.c:300 plug-ins/common/pcx.c:306
#: plug-ins/common/pix.c:339 plug-ins/common/png.c:674
#: plug-ins/common/pnm.c:399 plug-ins/common/postscript.c:878
#: plug-ins/common/psd.c:1773 plug-ins/common/sunras.c:435
#: plug-ins/common/tga.c:418 plug-ins/common/tiff.c:511
#: plug-ins/common/wmf.c:401 plug-ins/common/xbm.c:723
#: plug-ins/common/xpm.c:329 plug-ins/common/xwd.c:434
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:202 plug-ins/gfli/gfli.c:466 plug-ins/sgi/sgi.c:322
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3321
#, c-format
msgid "Opening '%s'..."
msgstr "Відкривається %s..."
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:135 plug-ins/bmp/bmpread.c:144
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:150 plug-ins/bmp/bmpread.c:158
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:172 plug-ins/bmp/bmpread.c:307
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "\"%s\" не є правильним BMP файлом"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:185 plug-ins/bmp/bmpread.c:204
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:225 plug-ins/bmp/bmpread.c:244
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:263 plug-ins/bmp/bmpread.c:269
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:275
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Помилка зчитування заголовку BMP-файлу з '%s'"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:397 plug-ins/bmp/bmpread.c:405
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:413 plug-ins/common/CEL.c:357
#: plug-ins/common/CEL.c:360 plug-ins/common/blinds.c:312
#: plug-ins/common/compose.c:616 plug-ins/common/decompose.c:580
#: plug-ins/common/dicom.c:441 plug-ins/common/film.c:975
#: plug-ins/common/gifload.c:857 plug-ins/common/hrz.c:373
#: plug-ins/common/jpeg.c:933 plug-ins/common/pcx.c:333
#: plug-ins/common/pcx.c:339 plug-ins/common/pix.c:375
#: plug-ins/common/png.c:801 plug-ins/common/pnm.c:479
#: plug-ins/common/psd.c:2182 plug-ins/common/smooth_palette.c:253
#: plug-ins/common/sunras.c:924 plug-ins/common/tga.c:927
#: plug-ins/common/tiff.c:829 plug-ins/common/tile.c:264
#: plug-ins/common/winclipboard.c:556 plug-ins/common/xbm.c:866
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 plug-ins/fits/fits.c:508
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2067 plug-ins/gfig/gfig.c:2435 plug-ins/sgi/sgi.c:368
#: plug-ins/twain/twain.c:743 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1234
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136 plug-ins/common/dicom.c:616
#: plug-ins/common/hrz.c:445 plug-ins/common/pcx.c:578
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Не можна зберігати зображення с альфа-каналами."
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182 plug-ins/common/dicom.c:631
#: plug-ins/common/postscript.c:986 plug-ins/common/xwd.c:524
#: plug-ins/fits/fits.c:441 plug-ins/xjt/xjt.c:1686
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Не вдіється виконати дії з зображеннями невідомого типу."
#. And let's begin the progress
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 plug-ins/common/CEL.c:582
#: plug-ins/common/gbr.c:586 plug-ins/common/gif.c:1002
#: plug-ins/common/gih.c:1223 plug-ins/common/gtm.c:246
#: plug-ins/common/hrz.c:473 plug-ins/common/jpeg.c:1260
#: plug-ins/common/pat.c:433 plug-ins/common/pcx.c:544
#: plug-ins/common/pix.c:522 plug-ins/common/png.c:1175
#: plug-ins/common/pnm.c:776 plug-ins/common/postscript.c:1000
#: plug-ins/common/psd_save.c:1560 plug-ins/common/sunras.c:517
#: plug-ins/common/tga.c:1033 plug-ins/common/tiff.c:1798
#: plug-ins/common/xbm.c:1000 plug-ins/common/xpm.c:619
#: plug-ins/common/xwd.c:538 plug-ins/fits/fits.c:457 plug-ins/gfli/gfli.c:683
#: plug-ins/sgi/sgi.c:537 plug-ins/xjt/xjt.c:1691
#, c-format
msgid "Saving '%s'..."
msgstr "Збереження \"%s\"..."
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:554
msgid "Save as BMP"
msgstr "Зберегти як BMP"
#. parameter settings
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:564
msgid "Save Options"
msgstr "Параметри збереження"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:572
msgid "_RLE encoded"
msgstr "Кодовано _RLE"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:176
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Відображення/Чуже відображення _2..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:301
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "Чуже відображення 2: Перетворення..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:373
msgid "AlienMap2"
msgstr "Чуже відображення 2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:418 plug-ins/common/AlienMap2.c:622
msgid "Red _Frequency:"
msgstr "_Частота червоного:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:421 plug-ins/common/AlienMap2.c:443
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:465
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "Кількість циклів покривання всього діапазону значень"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:429 plug-ins/common/AlienMap2.c:628
msgid "Red _Phaseshift:"
msgstr "_Фазовий зсув червоного:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:432 plug-ins/common/AlienMap2.c:454
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:476
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "Кут фазового зсуву у діапазоні 0-360"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:440 plug-ins/common/AlienMap2.c:624
msgid "Green Fr_equency:"
msgstr "Ч_астота зеленого:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:451 plug-ins/common/AlienMap2.c:630
msgid "Green Ph_aseshift:"
msgstr "Фаовий зсув зеленого:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:462 plug-ins/common/AlienMap2.c:626
msgid "Blue Freq_uency:"
msgstr "Ча_стота синього:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:473 plug-ins/common/AlienMap2.c:632
msgid "Blue Pha_seshift:"
msgstr "Фаз_овий зсув синього:"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:485 plug-ins/common/deinterlace.c:298
#: plug-ins/common/hot.c:595 plug-ins/common/waves.c:317
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:492
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:489
msgid "_RGB Color Model"
msgstr "Кольорова модель _RGB"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:490
msgid "_HSL Color Model"
msgstr "Кольорова модель _HSL"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:515 plug-ins/common/AlienMap2.c:634
msgid "_Modify Red Channel"
msgstr "Зінити канал червоного"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:534 plug-ins/common/AlienMap2.c:636
msgid "Mo_dify Green Channel"
msgstr "Зм_інити канал зеленого"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:553 plug-ins/common/AlienMap2.c:638
msgid "Mod_ify Blue Channel"
msgstr "Змі_нити канал синього"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:643
msgid "Hue _Frequency:"
msgstr "_Частота відтінку:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:645
msgid "Saturation Fr_equency:"
msgstr "Ч_астота насиченості:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:647
msgid "Luminosity Freq_uency:"
msgstr "Ча_стота яскравості:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:649
msgid "Hue _Phaseshift:"
msgstr "_Фазовий зсув відтінку:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:651
msgid "Saturation Ph_aseshift:"
msgstr "Фаовий зсув насиченості:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:653
msgid "Luminosity Pha_seshift:"
msgstr "_Поріг яскравості:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:655
msgid "_Modify Hue Channel"
msgstr "Зм_інити канал відтінку"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:657
msgid "Mo_dify Saturation Channel"
msgstr "Зм_інити канал насиченості"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:659
msgid "Mod_ify Luminosity Channel"
msgstr "Змі_нити канал яскравості"
#: plug-ins/common/CEL.c:191
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Завантаження палітри KISS"
#: plug-ins/common/CEL.c:349
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Не вдається створити нове зображення"
#: plug-ins/common/CEL.c:438
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Непідтримувана кількість кольорів (%d)!"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:133
msgid "Keep image's values"
msgstr "Зберегти значення зображення"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "Keep the first value"
msgstr "Зберегти перше значення"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Заповнити з параметром k"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "Покрокова k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "kx^p stepped"
msgstr "Покрокова kx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "Покрокова k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
msgid "Delta function"
msgstr "Дельта-функція"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Покрокова дельта-функція"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:144
msgid "sin^p-based function"
msgstr "функція основана на sin^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:145
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "покрокова sin^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:183
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:202 plug-ins/common/sunras.c:1593
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1648
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203
msgid "Use average value"
msgstr "Використовувати середнє значення"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "Use reverse value"
msgstr "Використовувати зворотне значення"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "З випадковим степенем (0,10)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "З випадковим степенем (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "З степенем градієнта (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Множити на випадкове число (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Множити на випадкове число (0,2)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Множити градієнт (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Із степенем p і випадковим числом (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:224
msgid "All black"
msgstr "Все чорне"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All gray"
msgstr "Все сіре"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "All white"
msgstr "Все біле"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "The first row of the image"
msgstr "Перший рядок зображення"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Безперервний градієнт"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Безперервний градієнт без прогалин"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Випадковий, незалежний від каналу"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Random shared"
msgstr "Випадковий спільний"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Випадкові з бази"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Випадкові з бази (спільні)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:301 plug-ins/common/decompose.c:140
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/decompose.c:141
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:489 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:534
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/decompose.c:142
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:108
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:106
msgid "Value"
msgstr "Яскравість"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:461
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/_Дослідник CML..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:749
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "Дослідник CML: викується..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1175
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Дослідник Coupled-Map-Lattice"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1235
msgid "Random Seed"
msgstr "Випадкова база"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1246
msgid "Fix Seed"
msgstr "Фіксована база"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1257
msgid "New Seed"
msgstr "Нова база"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1279 plug-ins/common/lic.c:654
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:290
msgid "_Hue"
msgstr "_Відтінок"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1283
msgid "Sat_uration"
msgstr "_Насиченість"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1287 plug-ins/fp/fp_gtk.c:298
msgid "_Value"
msgstr "_Яскравість:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1291
msgid "_Advanced"
msgstr "_Додатково"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1304
msgid "Channel Independed Parameters"
msgstr "Незалежні від каналу параметри"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1354
msgid "Initial Value:"
msgstr "Початкове значення:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1358
msgid "Zoom Scale:"
msgstr "Масштаб:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1366
msgid "Start Offset:"
msgstr "Початковий зсув:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1374
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Випадкова база (лише для режиму \"З бази\")"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1386 plug-ins/maze/maze_face.c:292
msgid "Seed:"
msgstr "База:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1398
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
msgstr "Перемикнутись на \"З бази\" з останньою базою"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1410
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"\"Фіксована база\" - це псевдонім.\n"
"Однакові бази створюють однакові зображення, якщо (1) ширина зображень "
"однакова (з цієї причини зображення та його попередній перегляд "
"відрізняються) і (2) швидкості всіх мутацій дорівнюють 0."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1418
msgid "O_thers"
msgstr "_Інші"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1430
msgid "Copy Settings"
msgstr "Скопіювати настройки"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1455
msgid "Source Channel:"
msgstr "Вихідний канал:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1472 plug-ins/common/CML_explorer.c:1530
msgid "Destination Channel:"
msgstr "Цільовий канал:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1475
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Скопіювати параметри"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1484
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Вибіркове завантаження настройок"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1500 plug-ins/common/CML_explorer.c:1519
msgid "NULL"
msgstr "Нуль"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1511
msgid "Source Channel in File:"
msgstr "Вихідний канал у файлі:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1534
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Різні параметри"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1620
msgid "Function Type:"
msgstr "Тип функції:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1677
msgid "Composition:"
msgstr "Складання:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1719
msgid "Misc Arrange:"
msgstr "Різне впорядкування:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1723
msgid "Use Cyclic Range"
msgstr "Використовувати циклічний діапазон"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1733
msgid "Mod. Rate:"
msgstr "Швидкість змін:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1742
msgid "Env. Sensitivity:"
msgstr "Чутливість середовища:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1751
msgid "Diffusion Dist.:"
msgstr "Дистанція дифузії:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1760
msgid "# of Subranges:"
msgstr "Кількість піддіапазонів:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1769
msgid "P(ower Factor):"
msgstr "Показник степені:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1778
msgid "Parameter k:"
msgstr "Параметр k:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1787
msgid "Range Low:"
msgstr "Нижній діапазон:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1796
msgid "Range High:"
msgstr "Верхній діапазон:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1808
msgid "Plot the Graph of the Settings"
msgstr "Накреслити графік настройок"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1854
msgid "Ch. Sensitivity:"
msgstr "Чутливість каналу:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1864
msgid "Mutation Rate:"
msgstr "Швидкість мутації:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1874
msgid "Mutation Dist.:"
msgstr "Дистанція мутацій:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1903
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "Графік поточних настройок"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1911
msgid "The Graph"
msgstr "Графік"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2017
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Увага: джерело і призначення в одному каналі."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2075
msgid "Save Parameters to"
msgstr "Зберегти параметри у"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2191 plug-ins/common/channel_mixer.c:1245
#, c-format
msgid "Parameters were Saved to '%s'"
msgstr "Параметри збережено в \"%s\""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2210
msgid "CML File Operation Warning"
msgstr "Попередження файлових операцій CML"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2223 plug-ins/common/channel_mixer.c:1278
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Файл \"%s\" вже існує.\n"
"Перезаписати?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2267
msgid "Load Parameters from"
msgstr "Завантаження параметрів з"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2269
msgid "Selective Load from"
msgstr "Вибіркове завантаження з"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2363
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Помилка: це не файл параметрів CML."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2370
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Попередження: '%s' - це файл старого формату."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2373
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
"Попередження: '%s' - цей файл параметрів призначений для більш нової версії "
"\"Дослідника CML\"."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2436
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Помилка: не вдається завантажити параметри"
#. Create the actual window.
#: plug-ins/common/aa.c:341
msgid "Save as Text"
msgstr "Зберегти як текст"
#. file save type
#: plug-ins/common/aa.c:351 plug-ins/common/pnm.c:921
#: plug-ins/common/sunras.c:1588
msgid "Data Formatting"
msgstr "Форматування даних"
#: plug-ins/common/align_layers.c:140
msgid "<Image>/Layer/Align _Visible Layers..."
msgstr "<Image>/Шар/Вирівняти _видимі шари..."
#: plug-ins/common/align_layers.c:176
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Недостатньо шарів для вирівнювання."
#: plug-ins/common/align_layers.c:401
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Вирівнювання видимих шарів"
#.
#. * Parameter settings
#. *
#. * First set up the basic containers, label them, etc.
#.
#: plug-ins/common/align_layers.c:410 plug-ins/common/apply_lens.c:378
#: plug-ins/common/blinds.c:337 plug-ins/common/blur.c:604
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1011 plug-ins/common/checkerboard.c:326
#: plug-ins/common/cubism.c:263 plug-ins/common/despeckle.c:723
#: plug-ins/common/destripe.c:635 plug-ins/common/edge.c:668
#: plug-ins/common/emboss.c:525 plug-ins/common/engrave.c:216
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:353 plug-ins/common/gauss_rle.c:347
#: plug-ins/common/glasstile.c:251 plug-ins/common/grid.c:682
#: plug-ins/common/illusion.c:416 plug-ins/common/jpeg.c:1725
#: plug-ins/common/lic.c:686 plug-ins/common/max_rgb.c:271
#: plug-ins/common/mosaic.c:602 plug-ins/common/nlfilt.c:361
#: plug-ins/common/noisify.c:331 plug-ins/common/nova.c:328
#: plug-ins/common/oilify.c:452 plug-ins/common/pixelize.c:319
#: plug-ins/common/plasma.c:328 plug-ins/common/polar.c:623
#: plug-ins/common/randomize.c:725 plug-ins/common/ripple.c:516
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:388 plug-ins/common/sel_gauss.c:238
#: plug-ins/common/sharpen.c:582 plug-ins/common/shift.c:327
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:418 plug-ins/common/snoise.c:513
#: plug-ins/common/sobel.c:242 plug-ins/common/sparkle.c:350
#: plug-ins/common/struc.c:1266 plug-ins/common/threshold_alpha.c:232
#: plug-ins/common/unsharp.c:651 plug-ins/common/video.c:2151
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1073 plug-ins/common/waves.c:343
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:698 plug-ins/common/wind.c:892
#: plug-ins/common/xpm.c:783 plug-ins/maze/maze_face.c:202
#: plug-ins/xjt/xjt.c:856
msgid "Parameter Settings"
msgstr "Зміна параметрів"
#: plug-ins/common/align_layers.c:427 plug-ins/common/align_layers.c:455
msgid "Collect"
msgstr "Зібрати"
#: plug-ins/common/align_layers.c:428
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Заповнити (зліва направо)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:429
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Заповнити (справа наліво)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:430 plug-ins/common/align_layers.c:458
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2652
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Вирівняти за сіткою"
#: plug-ins/common/align_layers.c:434
msgid "_Horizontal Style:"
msgstr "_Горизонтальний стиль:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:441
msgid "Left Edge"
msgstr "Лівий край"
#: plug-ins/common/align_layers.c:442 plug-ins/common/align_layers.c:470
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2638
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#: plug-ins/common/align_layers.c:443
msgid "Right Edge"
msgstr "Правий край"
#: plug-ins/common/align_layers.c:447
msgid "Ho_rizontal Base:"
msgstr "Г_оризонтальна основа:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:456
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Заповнити (згори донизу)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:457
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Заповнити (знизу догори)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:462
msgid "_Vertical Style:"
msgstr "_Вертикальний стиль:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:469
msgid "Top Edge"
msgstr "Верхній край"
#: plug-ins/common/align_layers.c:471
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Нижній край"
#: plug-ins/common/align_layers.c:475
msgid "Ver_tical Base:"
msgstr "В_ертикальна основа:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:479
msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible"
msgstr "_Ігнорувати нижній шар навіть якщо він видимий"
#: plug-ins/common/align_layers.c:489
msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
msgstr "_Використовувати (невидимий) нижній шар як основу"
#: plug-ins/common/align_layers.c:500
msgid "_Grid Size:"
msgstr "Розмір _сітки:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:243
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Playback..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Анімація/_Відтворення..."
#: plug-ins/common/animationplay.c:479
msgid "Animation Playback: "
msgstr "Відтворення анімації: "
#: plug-ins/common/animationplay.c:498
msgid "Playback: "
msgstr "Відтворення: "
#: plug-ins/common/animationplay.c:524
msgid "Play/Stop"
msgstr "Пуск/Стоп"
#: plug-ins/common/animationplay.c:530
msgid "Rewind"
msgstr "Перемотування"
#: plug-ins/common/animationplay.c:536
msgid "Step"
msgstr "Крок"
#: plug-ins/common/animationplay.c:1241
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Кадр %d з %d"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:196
msgid "<Image>/Filters/Animation/Optimize (for _GIF)"
msgstr "<Image>/Фільтри/Анімація/Оптимізація (для GIF)"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:214
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Optimize (Difference)"
msgstr "<Image>/Фільтри/Анімація/_Оптимізація (різниця)"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:231
msgid "<Image>/Filters/Animation/_UnOptimize"
msgstr "<Image>/Фільтри/Анімація/_Деоптимізація"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:247
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Remove Backdrop"
msgstr "<Image>/Фільтри/Анімація/_Видалити тло"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:263
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Find Backdrop"
msgstr "<Image>/Фільтри/Анімація/Зайти тло"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:473
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "Деоптимізація анімації..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:476
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "Видалення тла анімації..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:479
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "Пошук тла анімації..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:483
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "Оптимізація анімації..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:122
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Ефекти скла/_Лінза..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:186
msgid "Applying lens..."
msgstr "Застосовується лінза..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:369
msgid "Lens Effect"
msgstr "Ефект лінзи"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:389
msgid "_Keep Original Surroundings"
msgstr "З_берегти оригінальне оточення"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:401
msgid "_Set Surroundings to Index 0"
msgstr "_Встановити оточення в індекс 0"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:402
msgid "_Set Surroundings to Background Color"
msgstr "_Встановити оточення у колір тла"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:414
msgid "_Make Surroundings Transparent"
msgstr "_Робити оточення прозорим"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:432
msgid "_Lens Refraction Index:"
msgstr "Коефіцієнт заломлення _лінзи:"
#: plug-ins/common/autocrop.c:75
msgid "<Image>/Image/Transform/_Autocrop"
msgstr "<Image>/Зображення/Перетворення/Автокадр"
#: plug-ins/common/autocrop.c:120
msgid "Cropping..."
msgstr "Кадрування..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:92
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV"
msgstr "<Image>/Зображення/Кольори/Авто/Розтягування _HSV"
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "Авторозтягування HSV..."
#: plug-ins/common/blinds.c:167
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Blinds..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Жалюзі..."
#: plug-ins/common/blinds.c:233
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "Додавання жалюзі..."
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
#: plug-ins/common/blinds.c:273
msgid "Blinds"
msgstr "Жалюзі"
#. Orientation toggle box
#: plug-ins/common/blinds.c:301 plug-ins/common/ripple.c:473
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: plug-ins/common/blinds.c:305 plug-ins/common/ripple.c:477
#: plug-ins/common/tileit.c:431
msgid "_Horizontal"
msgstr "Г_оризонтально"
#: plug-ins/common/blinds.c:306 plug-ins/common/ripple.c:478
#: plug-ins/common/tileit.c:441
msgid "_Vertical"
msgstr "_Вертикально"
#: plug-ins/common/blinds.c:321 plug-ins/common/fractaltrace.c:786
#: plug-ins/common/papertile.c:368
msgid "_Transparent"
msgstr "_Прозорі"
#: plug-ins/common/blinds.c:349
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Заміщення:"
#: plug-ins/common/blinds.c:358
msgid "_Num Segments:"
msgstr "_Кількість сегментів:"
#: plug-ins/common/blur.c:188
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Blur..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Розмивання/_Розмивання..."
#.
#. * JUST DO IT!
#.
#: plug-ins/common/blur.c:316 plug-ins/common/unsharp.c:255
msgid "Blurring..."
msgstr "Розмивання..."
#: plug-ins/common/blur.c:590
msgid "Blur"
msgstr "Розмивання"
#: plug-ins/common/blur.c:619 plug-ins/common/randomize.c:740
#: plug-ins/common/snoise.c:529
msgid "_Random Seed:"
msgstr "_База випадковості:"
#: plug-ins/common/blur.c:628
msgid "R_andomization %:"
msgstr "_Випадковість %:"
#: plug-ins/common/blur.c:631 plug-ins/common/randomize.c:752
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Відсоток точок, що фільтрується"
#: plug-ins/common/blur.c:640 plug-ins/common/randomize.c:761
msgid "R_epeat:"
msgstr "_Повторів:"
#: plug-ins/common/blur.c:643 plug-ins/common/randomize.c:764
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Скільки разів застосувати фільтр"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:99
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Border Average..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Усереднений колір рамки..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:162
msgid "Border Average..."
msgstr "Пошук середнього значення кольору..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:359
msgid "Borderaverage"
msgstr "Усереднений колір рамки"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:373
msgid "Border Size"
msgstr "Розмір рамки"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:382
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Товщина:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:405
msgid "_Bucket Size:"
msgstr "_Кількість кольорів:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:413
msgid "1 (nonsense?)"
msgstr "1 (безглуздо?)"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:421
msgid "256 (nonsense?)"
msgstr "256 (безглуздо?)"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:372
msgid "<Image>/Filters/Map/_Bump Map..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/Рельєф..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:524
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "Створення рельєфу..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:875
msgid "Bump Map"
msgstr "Рельєф"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:960
msgid "Map Type"
msgstr "Тип мапи"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:964
msgid "_Linear Map"
msgstr "_Лінійна мапа"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:965
msgid "_Spherical Map"
msgstr "_Сферична мапа"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:966
msgid "S_inuosidal Map"
msgstr "С_инусоїдна мапа"
#. Compensate darkening
#: plug-ins/common/bumpmap.c:979
msgid "Co_mpensate for Darkening"
msgstr "_Компенсувати затемнення"
#. Invert bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:990
msgid "I_nvert Bumpmap"
msgstr "_Інвертувати рельєф"
#. Tile bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1001
msgid "_Tile Bumpmap"
msgstr "_Повторення рельєфу"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1033
msgid "_Bump Map:"
msgstr "Карта рельєфу:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1052 plug-ins/common/emboss.c:536
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Азимут:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1061
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Підвищення:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1081
msgid "_X Offset:"
msgstr "Зсув по _X:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1091
msgid "_Y Offset:"
msgstr "Зсув по _Y:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1101
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "Рівень _води:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1110
msgid "A_mbient:"
msgstr "_Облягання:"
#: plug-ins/common/bz2.c:221 plug-ins/common/gz.c:276
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Немає потрібного розширення, зберігається як стиснутий XCF."
#: plug-ins/common/bz2.c:301 plug-ins/common/gz.c:393
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
msgstr ""
"Немає потрібного розширення, спроба визначення типу за допомогою команди "
"file."
#: plug-ins/common/c_astretch.c:88
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast"
msgstr "<Image>/Зображення/Кольори/Авто/_Збільшення контрасту"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:120
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "Автозбільшення контрасту..."
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:191
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorcube A_nalysis..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Кольоровий аналіз..."
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:278
msgid "Colorcube Analysis..."
msgstr "Кольоровий аналіз зображення..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:559
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Кольоровий аналіз зображення"
#. set up frame
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:568
msgid "Results"
msgstr "Результат"
#. output results
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:592 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:228
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Розміри зображення: %d x %d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:595
msgid "No colors"
msgstr "Без кольорів"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:597
msgid "Only one unique color"
msgstr "Лише один колір"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:599
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Кількість кольорів: %d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:602
#, c-format
msgid "Uncompressed size: %s"
msgstr "Розмір нестиснутого файлу: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:609
#, c-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Назва файлу: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:610
#, c-format
msgid "Compressed size: %s"
msgstr "Розмір стиснутого файлу: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:611
#, c-format
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
msgstr "Ступінь стиснення (прибл.): %d до 1"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:226
msgid "<Image>/Filters/Colors/Channel Mi_xer.."
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/_Мікшер каналів..."
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:530
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Мікшер каналів"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:566 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295
msgid "_Preview"
msgstr "_Попередній перегляд"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:591
msgid "O_utput Channel:"
msgstr "Канал виводу:"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:624 plug-ins/common/diffraction.c:505
#: plug-ins/common/diffraction.c:543 plug-ins/common/diffraction.c:581
#: plug-ins/common/exchange.c:409 plug-ins/common/noisify.c:366
#: plug-ins/common/noisify.c:373
msgid "_Red:"
msgstr "_Червоний:"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:636 plug-ins/common/diffraction.c:514
#: plug-ins/common/diffraction.c:552 plug-ins/common/diffraction.c:590
#: plug-ins/common/exchange.c:453 plug-ins/common/noisify.c:367
#: plug-ins/common/noisify.c:374
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелений:"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:649 plug-ins/common/diffraction.c:523
#: plug-ins/common/diffraction.c:561 plug-ins/common/diffraction.c:599
#: plug-ins/common/exchange.c:497 plug-ins/common/noisify.c:368
#: plug-ins/common/noisify.c:375
msgid "_Blue:"
msgstr "_Синій:"
#. The monochrome toggle
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:660
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Монохромний"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:672
msgid "Preserve _Luminosity"
msgstr "Зберігати _яскравість"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1035
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Завантажити настройки мікшера каналів"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1171
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Зберегти настройки мікшера каналів"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1264
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
msgstr "Попередження мікшера каналів"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/_Шахівниця..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:158
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "Додавання шахівниці..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:308
msgid "Checkerboard"
msgstr "Шахівниця"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:336
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Психоделія"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:369 plug-ins/common/papertile.c:290
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "_Size:"
msgstr "_Розмір:"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:92
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance"
msgstr "<Image>/Зображення/Кольори/Авто/_Підсилення кольору"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:124
msgid "Color Enhance..."
msgstr "Підсилення кольору..."
#: plug-ins/common/colorify.c:121
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Colorify..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/_Фарбування..."
#: plug-ins/common/colorify.c:179
msgid "Colorifying..."
msgstr "Фарбування..."
#: plug-ins/common/colorify.c:249
msgid "Colorify"
msgstr "Фарбування"
#: plug-ins/common/colorify.c:258 plug-ins/common/colortoalpha.c:325
#: plug-ins/common/postscript.c:2823 plug-ins/common/xpm.c:457
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:107
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1420
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: plug-ins/common/colorify.c:271
msgid "Custom Color:"
msgstr "Вибраний колір:"
#: plug-ins/common/colorify.c:276
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Фарбування вибраним кольором"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:99
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to _Alpha..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Колір у альфа-канал..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:173
msgid "Removing color..."
msgstr "Видалення кольору..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:316
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Колір у альфа-канал"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:337 plug-ins/common/mapcolor.c:629
#: plug-ins/gfli/gfli.c:836 plug-ins/gfli/gfli.c:899
msgid "From:"
msgstr "З:"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:342
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Колір у альфа: зміна кольору"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:354
msgid "to Alpha"
msgstr "у альфа-канал"
#: plug-ins/common/compose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:127
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:132
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:144
msgid "Alpha:"
msgstr "Альфа:"
#: plug-ins/common/compose.c:150 plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: plug-ins/common/compose.c:151 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:447
msgid "Hue:"
msgstr "Відтінок:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: plug-ins/common/compose.c:152 plug-ins/print/gimp_color_window.c:359
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:473
msgid "Saturation:"
msgstr "Насиченість:"
#: plug-ins/common/compose.c:153
msgid "Value:"
msgstr "Яскравість:"
#: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: plug-ins/common/compose.c:158 plug-ins/common/compose.c:165
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:31 plug-ins/print/gimp_color_window.c:302
msgid "Cyan:"
msgstr "Блакитний:"
#: plug-ins/common/compose.c:159 plug-ins/common/compose.c:166
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33 plug-ins/print/gimp_color_window.c:321
msgid "Magenta:"
msgstr "Пурпурний:"
#: plug-ins/common/compose.c:160 plug-ins/common/compose.c:167
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32 plug-ins/print/gimp_color_window.c:340
msgid "Yellow:"
msgstr "Жовтий:"
#: plug-ins/common/compose.c:164 plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:168
msgid "Black:"
msgstr "Чорний:"
#: plug-ins/common/compose.c:171 plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: plug-ins/common/compose.c:179
msgid "Luma_y470:"
msgstr "Luma_y470:"
#: plug-ins/common/compose.c:180
msgid "Blueness_cb470:"
msgstr "Blueness_cb470:"
#: plug-ins/common/compose.c:181
msgid "Redness_cr470:"
msgstr "Redness_cr470:"
#: plug-ins/common/compose.c:186
msgid "Luma_y709:"
msgstr "Luma_y709:"
#: plug-ins/common/compose.c:187
msgid "Blueness_cb709:"
msgstr "Blueness_cb709:"
#: plug-ins/common/compose.c:188
msgid "Redness_cr709:"
msgstr "Redness_cr709:"
#: plug-ins/common/compose.c:193
msgid "Luma_y470f:"
msgstr "Luma_y470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:194
msgid "Blueness_cb470f:"
msgstr "Blueness_cb470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:195
msgid "Redness_cr470f:"
msgstr "Redness_cr470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:200
msgid "Luma_y709f:"
msgstr "Luma_y709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:201
msgid "Blueness_cb709f:"
msgstr "Blueness_cb709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:202
msgid "Redness_cr709f:"
msgstr "Redness_cr709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:297
msgid "<Image>/Filters/Colors/C_ompose..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/_Компонувати..."
#: plug-ins/common/compose.c:360
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Не вдається отримати шари зображення %d"
#: plug-ins/common/compose.c:412
msgid "Composing..."
msgstr "Компонування..."
#: plug-ins/common/compose.c:481
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Малюнки мають різний розмір"
#: plug-ins/common/compose.c:498
msgid "Images have different size"
msgstr "Зображення мають різний розмір"
#: plug-ins/common/compose.c:512
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Помилка отримання ідентифікатора шару"
#: plug-ins/common/compose.c:529
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Зображення не у відтінках сірого (bpp=%d)"
#: plug-ins/common/compose.c:1090
msgid "Compose"
msgstr "Скласти"
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: plug-ins/common/compose.c:1106
msgid "Compose Channels"
msgstr "Скласти канали"
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: plug-ins/common/compose.c:1118
msgid "Channel Representations"
msgstr "Представлення каналу"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87
msgid "Gr_ey"
msgstr "С_ірий"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88
msgid "Re_d"
msgstr "_Червоний"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/newsprint.c:367
msgid "_Green"
msgstr "_Зелений"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:90 plug-ins/common/newsprint.c:375
msgid "_Blue"
msgstr "_Синій"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:91
msgid "_Alpha"
msgstr "_Альфа"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
msgid "E_xtend"
msgstr "_Розширювати"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:97 plug-ins/common/displace.c:374
#: plug-ins/common/edge.c:696 plug-ins/common/ripple.c:491
msgid "_Wrap"
msgstr "_Переносити"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:98
msgid "Cro_p"
msgstr "_Обрізати"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:194
msgid "<Image>/Filters/Generic/_Convolution Matrix..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Загальні/Матриця згортання..."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:226
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
msgstr "Матриця згортання не працює з шарами меншими ніж три точки."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:299
msgid "Applying convolution"
msgstr "Застосування згортання"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:871
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Матриця згортання"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:896
msgid "Matrix"
msgstr "Матриця"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:932
msgid "D_ivisor:"
msgstr "_Дільник:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:953
msgid "O_ffset:"
msgstr "_Зсув:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:979
msgid "A_utomatic"
msgstr "А_втоматично"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:988
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "_Альфа-навантаження"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1004
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1029
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: plug-ins/common/csource.c:635
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Збереження як файл мовою C"
#: plug-ins/common/csource.c:659
msgid "_Prefixed Name:"
msgstr "_Префікс назви:"
#: plug-ins/common/csource.c:668
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Коментар:"
#. Use Comment
#.
#: plug-ins/common/csource.c:675
msgid "_Save Comment to File"
msgstr "З_берегти коментар у файлі"
#. GLib types
#.
#: plug-ins/common/csource.c:687
msgid "_Use GLib Types (guint8*)"
msgstr "_Використовувати типи GLib (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: plug-ins/common/csource.c:699
msgid "Us_e Macros instead of Struct"
msgstr "Використовувати _макроси замість структур"
#. Use RLE
#.
#: plug-ins/common/csource.c:711
msgid "Use _1 Byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Використовувати _1-байтове RLE"
#. Alpha
#.
#: plug-ins/common/csource.c:723
msgid "Sa_ve Alpha Channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Зберегти _альфа-канал (RGBA/RGB)"
#: plug-ins/common/csource.c:741 plug-ins/common/sparkle.c:429
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Непрозорість:"
#: plug-ins/common/cubism.c:145
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Cubism..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Художні/_Кубізм..."
#: plug-ins/common/cubism.c:253
msgid "Cubism"
msgstr "Кубізм"
#: plug-ins/common/cubism.c:276
msgid "_Use Background Color"
msgstr "_Використовувати колір тла"
#: plug-ins/common/cubism.c:289
msgid "_Tile Size:"
msgstr "_Розмір елементу:"
#: plug-ins/common/cubism.c:299
msgid "T_ile Saturation:"
msgstr "_Насиченість елементу:"
#: plug-ins/common/cubism.c:357
msgid "Cubistic Transformation"
msgstr "Кубістичне перетворення"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:577
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Curve Bend..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Криве згинання..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:709
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"\"Криве згинання\" діє лише на шарах (а був застосований для каналу чи маски)"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:734
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Неможливо виконувати дії з порожнім виділенням."
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1238
msgid "Curve Bend"
msgstr "Криве згинання"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1302
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Одноразовий перегляд"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1311
msgid "Automatic Pre_view"
msgstr "_Автоматичний перегляд"
#. Options area, bottom of column
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1321 plug-ins/common/mosaic.c:527
#: plug-ins/common/ripple.c:443 plug-ins/gfig/gfig.c:2984
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#. Rotate spinbutton
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1336
msgid "Rotat_e:"
msgstr "_Обернути:"
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1354
msgid "Smoo_thing"
msgstr "_Згладжування зображення"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1364 plug-ins/common/gqbist.c:847
#: plug-ins/common/mosaic.c:534 plug-ins/common/ripple.c:451
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Згаджування контуру"
#. The wor_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1374
msgid "Work on Cop_y"
msgstr "Працювати з _копією"
#. The curves graph
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1384
msgid "Modify Curves"
msgstr "Змінити криву"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1413
msgid "Curve for Border"
msgstr "Крива для краю"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1417
msgid "_Upper"
msgstr "_Верхнього"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1418
msgid "_Lower"
msgstr "_Нижнього"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1428
msgid "Curve Type"
msgstr "Тип кривої"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1432
msgid "Smoot_h"
msgstr "_Згладжування"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1433
msgid "_Free"
msgstr "_Вільна"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1448
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1453
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Копіювати активну криву на інший край"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1460
msgid "_Mirror"
msgstr "_Віддзеркалити"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1465
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Віддзеркалити активну криву на інший край"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1472
msgid "S_wap"
msgstr "_Переставити"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1477
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Переставити дві криві"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1489
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Скинути активну криву"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1506
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Завантажити криві з файлу"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1518
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Зберегти криві у файлі"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2055
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "Завантажити точки кривої з файлу"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2082
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "Зберегти точки кривої у файлі"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2980
msgid "Curve Bend..."
msgstr "Згин кривої..."
#: plug-ins/common/decompose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:130
#: plug-ins/common/decompose.c:132
msgid "red"
msgstr "червоний"
#: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:131
#: plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "green"
msgstr "зелений"
#: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/decompose.c:134
#: plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "blue"
msgstr "синій"
#: plug-ins/common/decompose.c:135 plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "alpha"
msgstr "альфа"
#: plug-ins/common/decompose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "hue"
msgstr "відтінок"
#: plug-ins/common/decompose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:141
msgid "saturation"
msgstr "насиченість"
#: plug-ins/common/decompose.c:139 plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "value"
msgstr "яскравість"
#: plug-ins/common/decompose.c:143 plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "cyan"
msgstr "блакитний"
#: plug-ins/common/decompose.c:144 plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "magenta"
msgstr "пурпурний"
#: plug-ins/common/decompose.c:145 plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "yellow"
msgstr "жовтий"
#: plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "Cyan"
msgstr "Блакитний"
#: plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпурний"
#: plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: plug-ins/common/decompose.c:149 plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "cyan_k"
msgstr "блакитний_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:150 plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "magenta_k"
msgstr "пурпурний_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:151 plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "yellow_k"
msgstr "жовтий_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "black"
msgstr "чорний"
#: plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "Cyan_K"
msgstr "Блакитний_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "Magenta_K"
msgstr "Пурпурний_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "Yellow_K"
msgstr "Жовтий_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "luma_y470"
msgstr "luma_y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "blueness_cb470"
msgstr "blueness_cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "redness_cr470"
msgstr "redness_cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "luma_y709"
msgstr "luma_y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "blueness_cb709"
msgstr "blueness_cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "redness_cr709"
msgstr "redness_cr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "luma_y470f"
msgstr "luma_y470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "blueness_cb470f"
msgstr "blueness_cb470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "redness_cr470f"
msgstr "redness_cr470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "luma_y709f"
msgstr "luma_y709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "blueness_cb709f"
msgstr "blueness_cb709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "redness_cr709f"
msgstr "redness_cr709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:242
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Decompose..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/_Розкласти..."
#: plug-ins/common/decompose.c:325
msgid "Decomposing..."
msgstr "Розкладання..."
#: plug-ins/common/decompose.c:1183
msgid "Decompose"
msgstr "Розкладання"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/decompose.c:1193
msgid "Extract Channels:"
msgstr "Добути канали:"
#: plug-ins/common/decompose.c:1223
msgid "Decompose to _Layers"
msgstr "Розкласти на _шари"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:91
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Deinterlace..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Покращення/_Прибрати черезрядковість..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:146
msgid "Deinterlace..."
msgstr "Прибирання черезрядковісті..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:284
msgid "Deinterlace"
msgstr "Прибирання черезрядковості"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:302
msgid "Keep O_dd Fields"
msgstr "Лишити _непарі поля"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:303
msgid "Keep _Even Fields"
msgstr "Лишити _парні поля"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:199
msgid "<Image>/Filters/Combine/_Depth Merge..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Об'єднання/Об'єднання _глибин..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:389
msgid "Depth-merging..."
msgstr "Об'єднання глибин..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:639
msgid "Depth Merge"
msgstr "Об'єднання глибин"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:682
msgid "Source 1:"
msgstr "Джерело 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:699 plug-ins/common/depthmerge.c:733
msgid "Depth Map:"
msgstr "Мапа глибин:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:716
msgid "Source 2:"
msgstr "Джерело 2:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:759
msgid "Overlap:"
msgstr "Перекриття:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/depthmerge.c:769 plug-ins/common/grid.c:861
msgid "Offset:"
msgstr "Зсув:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:779
msgid "Scale 1:"
msgstr "Масштаб 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:789
msgid "Scale 2:"
msgstr "Масштаб 2:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:183
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_peckle..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Покращення/Прибрати _плями..."
#. Source image region
#. Destination image region
#. Source pixel rows
#. Destination pixel row
#. Source pixel pointer
#. Pixel value sort array
#. Current sort value
#. Number of soft values
#. Looping vars
#. Current location in image
#. Current row in src_rows
#. Number of rows loaded
#. Last row loaded in src_rows
#. Looping var
#. Starting row for loop
#. Ending row for loop
#. Maximum number of filled src_rows
#. Width/height of the filter box
#. Byte width of the image
#. Looping vars
#. Current radius
#. Histogram count for 0 values
#. Histogram count for 255 values
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:406
msgid "Despeckling..."
msgstr "Прибирання плям..."
#: plug-ins/common/despeckle.c:616
msgid "Despeckle"
msgstr "Прибирання плям"
#.
#. * Filter type controls...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:694 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: plug-ins/common/despeckle.c:703
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Адаптивне"
#: plug-ins/common/despeckle.c:713
msgid "R_ecursive"
msgstr "_Рекурсивне"
#: plug-ins/common/despeckle.c:739 plug-ins/common/nlfilt.c:382
#: plug-ins/common/nova.c:364 plug-ins/common/unsharp.c:665
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:728 plug-ins/gflare/gflare.c:2685
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279
msgid "_Radius:"
msgstr "_Радіус:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:752
msgid "_Black Level:"
msgstr "Рівень _чорного:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:765
msgid "_White Level:"
msgstr "Рівень _білого:"
#: plug-ins/common/destripe.c:155
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_tripe..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Покращення/Прибрати _штрихи..."
#: plug-ins/common/destripe.c:355
msgid "Destriping..."
msgstr "Прибирання штрихів..."
#: plug-ins/common/destripe.c:560
msgid "Destripe"
msgstr "Прибирання штрихів"
#: plug-ins/common/destripe.c:647
msgid "Create _Histogram"
msgstr "Створити г_істограму"
#: plug-ins/common/destripe.c:664 plug-ins/common/gtm.c:583
#: plug-ins/common/postscript.c:2779 plug-ins/common/postscript.c:2938
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:431 plug-ins/common/tile.c:409
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: plug-ins/common/dicom.c:317
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "\"%s\": не DICOM файлом"
#: plug-ins/common/diffraction.c:184
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/_Дифракційні візерунки..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:336
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "Створення дифракційних візерунків..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:440
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Дифракційні візерунки"
#: plug-ins/common/diffraction.c:531
msgid "_Frequencies"
msgstr "_Частоти"
#: plug-ins/common/diffraction.c:569
msgid "Co_ntours"
msgstr "_Контури"
#: plug-ins/common/diffraction.c:607
msgid "_Sharp edges"
msgstr "_Різкі краї"
#: plug-ins/common/diffraction.c:619 plug-ins/flame/flame.c:995
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Яскравість:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:628
msgid "Sc_attering:"
msgstr "Роз_сіювання:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:637
msgid "Po_latization:"
msgstr "_Поляризація:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:645
msgid "O_ther options"
msgstr "_Інші параметри"
#: plug-ins/common/displace.c:155
msgid "<Image>/Filters/Map/_Displace..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/_Зміщення..."
#: plug-ins/common/displace.c:227
msgid "Displacing..."
msgstr "Зміщення..."
#: plug-ins/common/displace.c:267
msgid "Displace"
msgstr "Зміщення"
#. The main table
#: plug-ins/common/displace.c:277
msgid "Displace Options"
msgstr "Параметри зміщення"
#. X options
#: plug-ins/common/displace.c:288
msgid "_X Displacement:"
msgstr "Зміщення по _X:"
#. Y Options
#: plug-ins/common/displace.c:325
msgid "_Y Displacement:"
msgstr "Зміщення по _Y:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/displace.c:370 plug-ins/common/warp.c:462
msgid "On Edges:"
msgstr "На краях:"
#: plug-ins/common/displace.c:388 plug-ins/common/edge.c:706
#: plug-ins/common/ripple.c:492 plug-ins/common/waves.c:321
msgid "_Smear"
msgstr "_Розмазати"
#: plug-ins/common/displace.c:402 plug-ins/common/edge.c:716
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:788 plug-ins/common/newsprint.c:412
#: plug-ins/common/ripple.c:493
msgid "_Black"
msgstr "_Чорний"
#: plug-ins/common/edge.c:152
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Edge..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Виділення меж/_Межі..."
#: plug-ins/common/edge.c:222
msgid "Edge Detection..."
msgstr "Виділення меж..."
#: plug-ins/common/edge.c:641
msgid "Edge Detection"
msgstr "Виділення меж"
#. compression
#: plug-ins/common/edge.c:651
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритм"
#: plug-ins/common/edge.c:655
msgid "_Sobel"
msgstr "_Собел"
#: plug-ins/common/edge.c:656
msgid "_Prewitt"
msgstr "Заревриттом"
#: plug-ins/common/edge.c:657 plug-ins/common/lic.c:668
msgid "_Gradient"
msgstr "_Градієнт"
#: plug-ins/common/edge.c:658
msgid "_Roberts"
msgstr "За _Робертсом"
#: plug-ins/common/edge.c:659
msgid "_Differential"
msgstr "_Диференційний"
#: plug-ins/common/edge.c:660
msgid "_Laplace"
msgstr "_Лапласа"
#: plug-ins/common/edge.c:680 plug-ins/common/unsharp.c:674
msgid "_Amount:"
msgstr "_Величина:"
#: plug-ins/common/emboss.c:154
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Emboss..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Чеканка..."
#: plug-ins/common/emboss.c:397 plug-ins/common/emboss.c:490
msgid "Emboss"
msgstr "Чеканка"
#: plug-ins/common/emboss.c:513
msgid "Function"
msgstr "Функція"
#: plug-ins/common/emboss.c:517
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Рельєф"
#: plug-ins/common/emboss.c:518
msgid "_Emboss"
msgstr "_Чеканка"
#: plug-ins/common/emboss.c:545
msgid "E_levation:"
msgstr "_Підвищення:"
#: plug-ins/common/emboss.c:724 plug-ins/common/sinus.c:1059
msgid "Do _Preview"
msgstr "_Попередній перегляд"
#: plug-ins/common/engrave.c:106
msgid "<Image>/Filters/Distorts/En_grave..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Гравюра..."
#: plug-ins/common/engrave.c:177
msgid "Engraving..."
msgstr "Створення гравюри..."
#: plug-ins/common/engrave.c:206
msgid "Engrave"
msgstr "Гравюра"
#: plug-ins/common/engrave.c:228
msgid "_Limit Line Width"
msgstr "_Обмеження ширини лінії"
#: plug-ins/common/engrave.c:238 plug-ins/common/film.c:1229
#: plug-ins/common/gtm.c:599 plug-ins/common/postscript.c:2788
#: plug-ins/common/postscript.c:2947 plug-ins/common/smooth_palette.c:436
#: plug-ins/common/tile.c:413 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
msgid "_Height:"
msgstr "_Висота:"
#: plug-ins/common/exchange.c:138
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Відображення/Заміна _кольору..."
#: plug-ins/common/exchange.c:240
msgid "Color Exchange..."
msgstr "Заміна кольору..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/exchange.c:319
msgid "Color Exchange"
msgstr "Заміна кольору"
#: plug-ins/common/exchange.c:334
msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\""
msgstr "Перегляд: Клацніть всередині щоб вибрати \"З кольору\""
#: plug-ins/common/exchange.c:376
msgid "To Color"
msgstr "В колір"
#: plug-ins/common/exchange.c:376
msgid "From Color"
msgstr "З кольору"
#: plug-ins/common/exchange.c:388
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Заміна кольору: В колір"
#: plug-ins/common/exchange.c:389
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Заміна кольору: З кольору"
#: plug-ins/common/exchange.c:431
msgid "R_ed Threshold:"
msgstr "Поріг _червоного:"
#: plug-ins/common/exchange.c:475
msgid "G_reen Threshold:"
msgstr "Поріг _зеленого:"
#: plug-ins/common/exchange.c:519
msgid "B_lue Threshold:"
msgstr "Поріг _синього:"
#: plug-ins/common/exchange.c:543
msgid "Lock _Thresholds"
msgstr "Зафіксувати _пороги"
#: plug-ins/common/film.c:247
msgid "<Image>/Filters/Combine/_Film..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Об'єднання/_Фотоплівка..."
#: plug-ins/common/film.c:333
msgid "Composing Images..."
msgstr "Збирання зображень..."
#: plug-ins/common/film.c:444 plug-ins/common/guillotine.c:185
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:464
msgid "Untitled"
msgstr "Без_назви"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: plug-ins/common/film.c:712
msgid "Temporary"
msgstr "Тимчасове"
#: plug-ins/common/film.c:1108
msgid "Available Images:"
msgstr "Доступні зображення:"
#: plug-ins/common/film.c:1109
msgid "On Film:"
msgstr "Фотоплівка:"
#: plug-ins/common/film.c:1193
msgid "_Selection"
msgstr "Видіення"
#. Film height/colour
#: plug-ins/common/film.c:1201 plug-ins/common/film.c:1485
msgid "Film"
msgstr "Плівка"
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1211
msgid "_Fit Height to Images"
msgstr "_Розтягувати до висоти зображення"
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1245
msgid "Select Film Color"
msgstr "Вибір кольору плівки"
#: plug-ins/common/film.c:1250 plug-ins/common/film.c:1299
#: plug-ins/common/nova.c:351
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Колір:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: plug-ins/common/film.c:1258
msgid "Numbering"
msgstr "Нумерація"
#: plug-ins/common/film.c:1277
msgid "Start _Index:"
msgstr "Початковий _номер:"
#: plug-ins/common/film.c:1290
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрифт:"
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1294
msgid "Select Number Color"
msgstr "Вибір кольору номерів"
#: plug-ins/common/film.c:1308
msgid "At _Bottom"
msgstr "З_низу"
#: plug-ins/common/film.c:1309
msgid "At _Top"
msgstr "Зерху"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1322
msgid "Image Selection"
msgstr "Вибір зображення"
#: plug-ins/common/film.c:1352
msgid "All Values are Fractions of the Film Height"
msgstr "Всі значення є долями висоти плівки"
#: plug-ins/common/film.c:1355
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Додатково"
#: plug-ins/common/film.c:1373
msgid "Image _Height:"
msgstr "_Висота зображення:"
#: plug-ins/common/film.c:1384
msgid "Image Spac_ing:"
msgstr "_Інтервал між зображеннями:"
#: plug-ins/common/film.c:1402
msgid "_Hole Offset:"
msgstr "_Зсув отворів:"
#: plug-ins/common/film.c:1413
msgid "Ho_le Width:"
msgstr "_Ширина отворів:"
#: plug-ins/common/film.c:1424
msgid "Hol_e Height:"
msgstr "Ви_сота отворів:"
#: plug-ins/common/film.c:1435
msgid "Hole Sp_acing:"
msgstr "І_нтервал між отворами:"
#: plug-ins/common/film.c:1453
msgid "_Number Height:"
msgstr "Висота _чисел:"
#. don't translate '<Image>' entry,
#. * it is keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/common/flarefx.c:191
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_FlareFX..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Світлові ефекти/Відблиск..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:263
msgid "Render Flare..."
msgstr "Створення відблиску..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:300
msgid "FlareFX"
msgstr "Відблиск"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/flarefx.c:726
msgid "Center of FlareFX"
msgstr "Центр відблиску"
#. show / hide cursor
#: plug-ins/common/flarefx.c:808
msgid "_Show Cursor"
msgstr "_Показати курсор"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:131
msgid "<Image>/Filters/Map/_Fractal Trace..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/_Фрактальний слід..."
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:469 plug-ins/common/fractaltrace.c:741
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Фрактальний слід"
#. Settings
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:779
msgid "Outside Type"
msgstr "Тип оточення"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:784
msgid "_Warp"
msgstr "_Деформація"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:790
msgid "_White"
msgstr "_Білий"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:797
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Параметри фрактала Мандельброта"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:809
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:818
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:827
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:836
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_1:"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:164
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_IIR)..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Розмивання/Гаусеве розмивання (IIR)..."
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:236 plug-ins/common/gauss_rle.c:229
msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr "Необхідно вказати горизонтальне, вертикальне, або обидва розмивання"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:285 plug-ins/common/gauss_iir.c:343
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:423
msgid "IIR Gaussian Blur"
msgstr "IIR Гаусове розмивання"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:318 plug-ins/common/gauss_rle.c:312
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:208 plug-ins/gflare/gflare.c:979
#: plug-ins/sgi/sgi.c:520 plug-ins/xjt/xjt.c:1682
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Не можна використовувати на індексованих зображеннях"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:363 plug-ins/common/gauss_rle.c:357
msgid "Blur Horizontally"
msgstr "Горизонтальне розмивання"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:372 plug-ins/common/gauss_rle.c:366
msgid "Blur Vertically"
msgstr "Вертикальне розмивання"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:384 plug-ins/common/gauss_rle.c:378
msgid "Blur Radius:"
msgstr "Радіус розмивання:"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:433 plug-ins/common/gauss_rle.c:427
msgid "Blur Radius"
msgstr "Радіус розмивання"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:447 plug-ins/common/gauss_rle.c:441
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2581 plug-ins/common/spread.c:358
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Горизонтальна:"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:451 plug-ins/common/gauss_rle.c:445
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2594 plug-ins/common/spread.c:362
msgid "_Vertical:"
msgstr "Вертикально:"
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:158
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_RLE)..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Розмивання/Гаусеве розмивання (RLE)..."
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:279 plug-ins/common/gauss_rle.c:337
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:417
msgid "RLE Gaussian Blur"
msgstr "Гаусеве розмивання (RLE)"
#: plug-ins/common/gbr.c:364 plug-ins/common/gbr.c:376
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Непідтримувана формат пензля"
#: plug-ins/common/gbr.c:387
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Помилка у файлі пензля GIMP \"%s\"."
#: plug-ins/common/gbr.c:395
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі пензля \"%s\"."
#: plug-ins/common/gbr.c:401 plug-ins/common/gih.c:478
#: plug-ins/common/gih.c:1118 plug-ins/gflare/gflare.c:2985
msgid "Unnamed"
msgstr "Без_назви"
#: plug-ins/common/gbr.c:573
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Пензлі GIMP або у відтінках сірого або RGBA"
#: plug-ins/common/gbr.c:658
msgid "Save as Brush"
msgstr "Збереження як пензель"
#. attach labels
#: plug-ins/common/gbr.c:678 plug-ins/common/grid.c:797
msgid "Spacing:"
msgstr "Проміжок:"
#: plug-ins/common/gbr.c:689 plug-ins/common/gih.c:870
#: plug-ins/common/pat.c:517 plug-ins/gimpressionist/presets.c:404
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: plug-ins/common/gee.c:97
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Slime"
msgstr "<Image>/Фільтри/Іграшки/_Ковзання..."
#: plug-ins/common/gee.c:166
msgid "GEE-SLIME"
msgstr "Ковзання"
#: plug-ins/common/gee.c:172 plug-ins/common/gee_zoom.c:206
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
msgstr "* Дякуємо вам, за те що вибрали GIMP *"
#: plug-ins/common/gee.c:180
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Менш застаріле творіння Адама Мосса / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-"
"2000"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:135
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Zoom"
msgstr "<Image>/Фільтри/Іграшки/_Масштаб..."
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:198
msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
msgstr "Писанка-масштаб: Додаток, раніше відомий як \"Писанка GIMP!\""
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:214
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Застаріле творіння Адама Мосса / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000"
#: plug-ins/common/gif.c:688
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr "Неможливе подальше зменшення кольорів. Зберігається як непрозоре."
#: plug-ins/common/gif.c:910
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"Формат GIF підтримує коментарі лише у 7-бітному ASCII. Коментар не "
"збережений."
#: plug-ins/common/gif.c:971
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Не вдається зберегти RGB-зображення як GIF - спершу перетворіть його в "
"індексоване чи сіре."
#: plug-ins/common/gif.c:1114
msgid ""
"Warning:\n"
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
"support transparency."
msgstr ""
"Попередження:\n"
"Прозорий колір може некоректно відображатись у переглядачах, які не "
"підтримують прозорість."
#: plug-ins/common/gif.c:1153
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
msgstr ""
"Передбачена затримка для запобігання перевантаження процесора складною "
"анімацією."
#: plug-ins/common/gif.c:1196
msgid "GIF Warning"
msgstr "Попередження GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1214
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"Зображення, яке ви намагаєтесь зберегти як GIF\n"
"містить шари, що виходять за дійсні межі\n"
"зображення. Це недопустимо в GIF.\n"
"\n"
"Ви можете або обрізати всі шари по межі\n"
"зображення, або скасувати це збереження."
#: plug-ins/common/gif.c:1261
msgid "Save as GIF"
msgstr "Збереження як GIF"
#. regular gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1276
msgid "GIF Options"
msgstr "Параметри GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1283 plug-ins/common/mng.c:1207
msgid "Interlace"
msgstr "Черезрядковість"
#: plug-ins/common/gif.c:1299
msgid "GIF Comment:"
msgstr "Коментар GIF:"
#. additional animated gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1360
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Параметри анімаційного GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1367
msgid "Loop forever"
msgstr "Нескінченний цикл"
#: plug-ins/common/gif.c:1380
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
msgstr "Якщо затримка між кадрами не зазначена, вона дорівнює:"
#: plug-ins/common/gif.c:1393
msgid "Milliseconds"
msgstr "мілісекунд"
#: plug-ins/common/gif.c:1403
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
msgstr "Розміщення кадру де не вказано:"
#: plug-ins/common/gif.c:1411
msgid "I don't Care"
msgstr "Неважливо"
#: plug-ins/common/gif.c:1413
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
msgstr "Накладання шарів (об'єднання)"
#: plug-ins/common/gif.c:1415
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
msgstr "Один кадр на шар (заміна)"
#: plug-ins/common/gif.c:2623
msgid "Error writing output file."
msgstr "Помилка запису у файл виводу."
#: plug-ins/common/gif.c:2693
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Коментар типово обмежений довжиною %d символів."
#: plug-ins/common/gifload.c:313
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Не є GIF файлом"
#: plug-ins/common/gifload.c:351
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Неквадратні точки. Зображення може виглядати пошкодженим."
#: plug-ins/common/gifload.c:859
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Тло (%d%s)"
#: plug-ins/common/gifload.c:907 plug-ins/common/iwarp.c:783
#: plug-ins/common/iwarp.c:815
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Кадр %d"
#: plug-ins/common/gifload.c:909
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Кадр %d (%d%s)"
#: plug-ins/common/gifload.c:939
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: Недокументований тип композиції %d. Можливо, анімація не буде "
"відтворюватись чи не збережеться коректно."
#: plug-ins/common/gih.c:302
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "Шар %s не має альфа-каналу, пропущено"
#: plug-ins/common/gih.c:471
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Помилка у файлі пензля GIMP."
#: plug-ins/common/gih.c:537
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Схоже файл пензля пошкоджений."
#: plug-ins/common/gih.c:685
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Не вдається завантажити один пензель з послідовності."
#: plug-ins/common/gih.c:833
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Збереження як послідовність пензлів"
#: plug-ins/common/gih.c:856
msgid "Spacing (Percent):"
msgstr "Інтервал (відсотки):"
#: plug-ins/common/gih.c:923
msgid "Pixels"
msgstr "точок"
#: plug-ins/common/gih.c:928
msgid "Cell Size:"
msgstr "Розмір комірки:"
#: plug-ins/common/gih.c:940
msgid "Number of Cells:"
msgstr "Кількість комірок:"
#: plug-ins/common/gih.c:965
msgid " Rows of "
msgstr " рядків"
#: plug-ins/common/gih.c:977
msgid " Columns on each Layer"
msgstr " стовпчиків у кожному шарі"
#: plug-ins/common/gih.c:981
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (помилкова ширина!) "
#: plug-ins/common/gih.c:985
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (помилкова висота!) "
#: plug-ins/common/gih.c:990
msgid "Display as:"
msgstr "Показати як:"
#: plug-ins/common/gih.c:999
msgid "Dimension:"
msgstr "Розмір:"
#: plug-ins/common/gih.c:1037
msgid "Ranks:"
msgstr "Кількість кадрів:"
#: plug-ins/common/gih.c:1074
msgid "Selection:"
msgstr "Спосіб вибору пензля:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:115
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/_Glass Tile..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Ефекти скла/_Скляна плитка..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:191
msgid "Glass Tile..."
msgstr "Скляна плитка..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:230
msgid "Glass Tile"
msgstr "Скляна плитка"
#: plug-ins/common/glasstile.c:264
msgid "Tile _Width:"
msgstr "_Ширина плитки:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:278 plug-ins/common/mosaic.c:621
msgid "Tile _Height:"
msgstr "_Висота плитки:"
#: plug-ins/common/gqbist.c:439
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Qbist..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/Q-біст..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:536
msgid "Qbist ..."
msgstr "Q-біст..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:743
msgid "Load QBE file..."
msgstr "Завантажити QBE-файл..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:767
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
msgstr "Зберегти (середнє перетворення) як QBE-файл..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:805
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qбіст"
#: plug-ins/common/gradmap.c:121
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Gradient Map"
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Відображення/Градієнтна мапа"
#: plug-ins/common/gradmap.c:156
msgid "Gradient Map..."
msgstr "Градієнтна мапа..."
#: plug-ins/common/grid.c:152
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Grid..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/Сітка..."
#: plug-ins/common/grid.c:239
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "Малювання сітки..."
#: plug-ins/common/grid.c:634 plug-ins/gfig/gfig.c:2630
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:164
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:731 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:573
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальна"
#: plug-ins/common/grid.c:733 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:574
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальна"
#: plug-ins/common/grid.c:735
msgid "Intersection"
msgstr "Перетин"
#. Width and Height
#: plug-ins/common/grid.c:737 plug-ins/common/svg.c:699
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1008
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1224
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: plug-ins/common/grid.c:900
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Колір горизонталей"
#: plug-ins/common/grid.c:919
msgid "Vertical Color"
msgstr "Колір вертикалей"
#: plug-ins/common/grid.c:938
msgid "Intersection Color"
msgstr "Колір перетинів"
#: plug-ins/common/gtm.c:400
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "Таблична магія GIMP"
#: plug-ins/common/gtm.c:420 plug-ins/gfig/gfig.c:3091
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: plug-ins/common/gtm.c:432
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Ви майже створили величезний\n"
"HTML-файл, який майже напевне\n"
"призведе до збою вашого броузера."
#. HTML Page Options
#: plug-ins/common/gtm.c:441
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Параметри HTML-сторінки"
#: plug-ins/common/gtm.c:449
msgid "_Generate Full HTML Document"
msgstr "Створити _повний документ HTML"
#: plug-ins/common/gtm.c:455
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Додати в документ теги <HTML>, <BODY> та інші, а не лише ті, що стосуються "
"таблиці."
#. HTML Table Creation Options
#: plug-ins/common/gtm.c:468
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Параметри створення таблиці"
#: plug-ins/common/gtm.c:477
msgid "_Use Cellspan"
msgstr "Використовувати _об'єднання комірок"
#: plug-ins/common/gtm.c:483
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Заміняти будь-які прямокутні секції однакового кольору на одну більшу "
"комірку із значеннями ROWSPAN і COLSPAN."
#: plug-ins/common/gtm.c:492
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "С_тискати теги TD"
#: plug-ins/common/gtm.c:498
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Відмітка у цій графі, змусить GTM не лишати пробіли між тегами <TD> та "
"вмістом комірки. Це необхідно лише для регулювання положення на рівні точок "
"растру."
#: plug-ins/common/gtm.c:508
msgid "C_aption"
msgstr "_Підпис"
#: plug-ins/common/gtm.c:514
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Таблиця має підпис"
#: plug-ins/common/gtm.c:529
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Текст підпису таблиці."
#: plug-ins/common/gtm.c:542
msgid "C_ell Content:"
msgstr "Віст комірки:"
#: plug-ins/common/gtm.c:546
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Текст, що пишеться у кожну комірку."
#. HTML Table Options
#: plug-ins/common/gtm.c:556
msgid "Table Options"
msgstr "Параметри таблиці"
#: plug-ins/common/gtm.c:568
msgid "_Border:"
msgstr "_Рамка:"
#: plug-ins/common/gtm.c:572
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Кількість точок в рамці таблиці."
#: plug-ins/common/gtm.c:587
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Ширина кожної комірки. Може бути числом чи відсотками."
#: plug-ins/common/gtm.c:603
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Висота кожної комірки. Може бути числом чи відсотками."
#: plug-ins/common/gtm.c:614
msgid "Cell-_Padding:"
msgstr "_Заповнення комірки:"
#: plug-ins/common/gtm.c:618
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "Розмір заповнення комірок."
#: plug-ins/common/gtm.c:627
msgid "Cell-_Spacing:"
msgstr "_Інтервал між комірками:"
#: plug-ins/common/gtm.c:631
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "Розмір інтервалу між комірками."
#: plug-ins/common/guillotine.c:79
msgid "<Image>/Image/Transform/_Guillotine"
msgstr "<Image>/Зображення/Перетворення/Гільйотина"
#: plug-ins/common/guillotine.c:109
msgid "Guillotine..."
msgstr "Гільйотина..."
#: plug-ins/common/hot.c:217
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Hot..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/_Гарячі..."
#: plug-ins/common/hot.c:377
msgid "Hot..."
msgstr "Гарячі кольори..."
#: plug-ins/common/hot.c:568
msgid "Hot"
msgstr "Гарячі"
#: plug-ins/common/hot.c:586
msgid "Create _New Layer"
msgstr "Створити _новий шар"
#: plug-ins/common/hot.c:607
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: plug-ins/common/hot.c:611
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Зменшити _яскравість"
#: plug-ins/common/hot.c:612
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Зменшити _насиченість"
#: plug-ins/common/hot.c:613 plug-ins/common/waves.c:322
msgid "_Blacken"
msgstr "_Чорний"
#: plug-ins/common/hrz.c:348
#, c-format
msgid "'%s' is not a HRZ file"
msgstr "\"%s\": не є HRZ файлом"
#: plug-ins/common/hrz.c:454
msgid "Image must be 256x240"
msgstr "Зображення повинно бути 256x240"
#: plug-ins/common/hrz.c:460
msgid "Image must be RGB or GRAY"
msgstr "Зображення повинно бути RGB або сірим"
#: plug-ins/common/illusion.c:105
msgid "<Image>/Filters/Map/_Illusion..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/_Ілюзія..."
#: plug-ins/common/illusion.c:176
msgid "Illusion..."
msgstr "Ілюзія..."
#: plug-ins/common/illusion.c:396
msgid "Illusion"
msgstr "Ілюзія"
#: plug-ins/common/illusion.c:430
msgid "_Division:"
msgstr "_Ділення:"
#: plug-ins/common/illusion.c:440
msgid "Mode _1"
msgstr "Режим _1"
#: plug-ins/common/illusion.c:455
msgid "Mode _2"
msgstr "Режим _2"
#: plug-ins/common/iwarp.c:260
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_IWarp..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Інтерактивне викривлення..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:688
msgid "Warping..."
msgstr "Викривлення..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:790 plug-ins/common/iwarp.c:803
#, c-format
msgid "Warping Frame No. %d..."
msgstr "Викривляється кадр № %d..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:804
msgid "Ping Pong"
msgstr "Пін-понґ"
#: plug-ins/common/iwarp.c:984
msgid "A_nimate"
msgstr "_Анімувати"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1004
msgid "Number of _Frames:"
msgstr "Кількість _кадрів:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1013
msgid "R_everse"
msgstr "_Обернути"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1022
msgid "_Ping Pong"
msgstr "_Пінґ-понґ"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1035
msgid "_Animate"
msgstr "_Анімувати"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1063
msgid "_Deform Radius:"
msgstr "Радіус _деформації:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1073
msgid "D_eform Amount:"
msgstr "Степінь д_еформації:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1082
msgid "Deform Mode"
msgstr "Режим деформації"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1096
msgid "_Move"
msgstr "_Перемістити"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1097
msgid "_Grow"
msgstr "_Ріст"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1098
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "_Вихор CCW"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1099
msgid "Remo_ve"
msgstr "В_идалити"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1100
msgid "S_hrink"
msgstr "Зеншення"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1101
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Ви_хор CW"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1123
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Білінійний"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1137
msgid "Adaptive S_upersample"
msgstr "Адаптивна с_упервибірка"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1158
msgid "Ma_x Depth:"
msgstr "Максимальна _глибина:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1168
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "_Поріг:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1181 plug-ins/common/sinus.c:769
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2795
msgid "_Settings"
msgstr "_Параметри"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1198
msgid "IWarp"
msgstr "Інтерактивне спотворення"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:408
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/_Головоломка..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:462
msgid "Assembling Jigsaw..."
msgstr "Складання головоломки..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2542
msgid "Jigsaw"
msgstr "Головоломка"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2570
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Кількість елементів"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2584
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Кількість елементів по горизонталі"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2597
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Кількість елементів по вертикалі"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2608
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Закруглені краї"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2619
msgid "_Bevel Width:"
msgstr "Ширина _фаски:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2623
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Кут нахилу краю кожного елементу"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2633
msgid "H_ighlight:"
msgstr "_Відблиски:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2637
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Розмір відблиску на краях кожного елементу"
#. frame for primitive radio buttons
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2651
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Стиль головоломки"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2655
msgid "_Square"
msgstr "_Квадратні"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2656
msgid "C_urved"
msgstr "_Викривлені"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2660
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Кожен елемент має прямі сторони"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2661
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Кожен елемент має викривлені сторони"
#: plug-ins/common/jpeg.c:421
msgid "Export Preview"
msgstr "Перегляд файлу для експорту"
#: plug-ins/common/jpeg.c:926
msgid "JPEG preview"
msgstr "Перегляд JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1179
#, c-format
msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)"
msgstr "Розмір: %ld б (%02.01f кб)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1613 plug-ins/common/jpeg.c:1715
msgid "Size: unknown"
msgstr "Розмір: невідомо"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1678
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Збереження як JPEG"
#. sg - preview
#: plug-ins/common/jpeg.c:1694 plug-ins/print/gimp_color_window.c:253
msgid "Image Preview"
msgstr "Перегляд зображення"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1702
msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)"
msgstr "Перегляд (у вікні зображення, призводить до змін історії скасувань!)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1735 plug-ins/xjt/xjt.c:888
msgid "Quality:"
msgstr "Якість:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1758 plug-ins/xjt/xjt.c:897
msgid "Smoothing:"
msgstr "Згладжування:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1786
msgid "Restart markers"
msgstr "Перезапустити маркери"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1795
msgid "Restart frequency (rows):"
msgstr "Перезапуск частоти (рядки):"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1824 plug-ins/xjt/xjt.c:866
msgid "Optimize"
msgstr "Оптимізувати"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1838
msgid "Progressive"
msgstr "Прогресивне"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1857
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
msgstr "Робити типовий JPEG (зчитується всіма декодерами)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1873
msgid "Save EXIF data"
msgstr "Зберегти дані EXIF"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1899
msgid "Subsampling:"
msgstr "Підвибірка:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1913
msgid "Fast Integer"
msgstr "Швидке ціле"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1914
msgid "Integer"
msgstr "Ціле"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1915
msgid "Floating-Point"
msgstr "З рухомою комою"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1920
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
msgstr "Метод DCT (компроміс швидкість/якість):"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1924
msgid "Image comments"
msgstr "Коментарі до зображення"
#: plug-ins/common/laplace.c:95
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Laplace"
msgstr "<Image>/Фільтри/Виявлення меж/_Лаплас"
#: plug-ins/common/laplace.c:225
msgid "Laplace..."
msgstr "Лаплас..."
#: plug-ins/common/laplace.c:302
msgid "Cleanup..."
msgstr "Очищення..."
#: plug-ins/common/lic.c:548
msgid "Van Gogh (LIC)..."
msgstr "Ван Гог (LIC)..."
#: plug-ins/common/lic.c:631
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Ван Гог (LIC)"
#: plug-ins/common/lic.c:649
msgid "Effect Channel"
msgstr "Канал ефекту"
#: plug-ins/common/lic.c:655 plug-ins/fp/fp_gtk.c:294
msgid "_Saturation"
msgstr "_Насиченість"
#: plug-ins/common/lic.c:656
msgid "_Brightness"
msgstr "_Яскравість"
#: plug-ins/common/lic.c:662
msgid "Effect Operator"
msgstr "Оператор ефекту"
#: plug-ins/common/lic.c:667
msgid "_Derivative"
msgstr "_Похідна"
#: plug-ins/common/lic.c:674
msgid "Convolve"
msgstr "Згортання"
#: plug-ins/common/lic.c:679
msgid "_With White Noise"
msgstr "З _білим шумом"
#: plug-ins/common/lic.c:680
msgid "W_ith Source Image"
msgstr "З _початковим зображенням"
#: plug-ins/common/lic.c:708
msgid "_Effect Image:"
msgstr "Зображення _ефекту:"
#: plug-ins/common/lic.c:724
msgid "_Filter Length:"
msgstr "Довжина _фільтру"
#: plug-ins/common/lic.c:733
msgid "_Noise Magnitude:"
msgstr "Величина _шуму:"
#: plug-ins/common/lic.c:742
msgid "In_tegration Steps:"
msgstr "_Інтеграційні кроки:"
#: plug-ins/common/lic.c:751
msgid "_Minimum Value:"
msgstr "М_інімальне значення:"
#: plug-ins/common/lic.c:760
msgid "M_aximum Value:"
msgstr "М_аксимальне значення:"
#: plug-ins/common/lic.c:811
msgid "<Image>/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/_Ван Ґоґ (LIC)..."
#: plug-ins/common/mail.c:214
msgid "<Image>/File/_Mail Image..."
msgstr "<Image>/Файл/Надісати зображення..."
#: plug-ins/common/mail.c:431
msgid "Send to Mail"
msgstr "Надсилання зображення"
#: plug-ins/common/mail.c:455
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Отримувач:"
#: plug-ins/common/mail.c:467
msgid "_Sender:"
msgstr "_Відправник:"
#: plug-ins/common/mail.c:479
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Тема:"
#: plug-ins/common/mail.c:491
msgid "Comm_ent:"
msgstr "_Коментар:"
#: plug-ins/common/mail.c:503
msgid "_Filename:"
msgstr "Назва _файлу:"
#. Encapsulation label
#: plug-ins/common/mail.c:537
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Кодування даних:"
#: plug-ins/common/mail.c:549
msgid "_Uuencode"
msgstr "Uuencode"
#: plug-ins/common/mail.c:550
msgid "_MIME"
msgstr "_MIME"
#: plug-ins/common/mail.c:650
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "певна помилка у розширенні файлу"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:144
msgid "First Source Color"
msgstr "Колір першого джерела"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:145
msgid "Second Source Color"
msgstr "Колір другого джерела"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:146
msgid "First Destination Color"
msgstr "Перший цільовий колір"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:147
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Другий цільовий колір"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:335
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG"
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Відображення/Підбір кольору _переднього плану"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:350
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..."
msgstr ""
"<Image>/Фільтри/Кольори/Відображення/Відображення _діапазону кольорів..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:397 plug-ins/common/mapcolor.c:712
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr "Не застосовне до індексованих зображень"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:418
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
msgstr "Корекція переднього плану/тла"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:460
msgid "Mapping colors..."
msgstr "Відображення кольорів..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:535
msgid "Map Color Range"
msgstr "Відображення діапазону кольорів"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:579
msgid "Source color range"
msgstr "Початковий діапазон кольорів"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:580
msgid "Destination color range"
msgstr "Цільовий діапазон кольорів"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:629 plug-ins/gfli/gfli.c:845
#: plug-ins/gfli/gfli.c:908
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:112
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Max RGB..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/_Максимум RGB..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:148
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Підтримує роботу лише з RGB-зображеннями."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:227
msgid "Max RGB..."
msgstr "Максимум RGB..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:251
msgid "Max RGB"
msgstr "Максимум RGB"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:275
msgid "_Hold the Maximal Channels"
msgstr "З_берігати максимальні канали"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:278
msgid "Ho_ld the Minimal Channels"
msgstr "Зб_ерігати мінімальні канали"
#: plug-ins/common/mblur.c:150
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Motion Blur..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Розмивання/Розмивання _рухом..."
#: plug-ins/common/mblur.c:673
msgid "Motion Blurring..."
msgstr "Розмивання рухом..."
#: plug-ins/common/mblur.c:743
msgid "Motion Blur"
msgstr "Розмивання рухом"
#: plug-ins/common/mblur.c:757
msgid "Blur Type"
msgstr "Тип розмивання"
#: plug-ins/common/mblur.c:761
msgid "_Linear"
msgstr "_Лінійний"
#: plug-ins/common/mblur.c:762
msgid "_Radial"
msgstr "_Радіальний"
#: plug-ins/common/mblur.c:763
msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштаб"
#: plug-ins/common/mblur.c:770
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Параметри розмивання"
#: plug-ins/common/mblur.c:791 plug-ins/common/newsprint.c:1009
msgid "_Angle:"
msgstr "_Кут:"
#: plug-ins/common/mng.c:1187
msgid "Save as MNG"
msgstr "Збереження як MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1200
msgid "MNG Options"
msgstr "Параметри MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1219
msgid "Save Background Color"
msgstr "Зберегти колір тла"
#: plug-ins/common/mng.c:1230
msgid "Save Gamma"
msgstr "Зберегти гаму"
#: plug-ins/common/mng.c:1240
msgid "Save Resolution"
msgstr "Зберегти роздільну здатність"
#: plug-ins/common/mng.c:1251
msgid "Save Creation Time"
msgstr "Зберегти дату створення"
#: plug-ins/common/mng.c:1276
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1277
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1286
msgid "PNG + Delta PNG"
msgstr "PNG + Delta PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1287
msgid "JNG + Delta PNG"
msgstr "JNG + Delta PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1288
msgid "All PNG"
msgstr "Усі PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1289
msgid "All JNG"
msgstr "Усі JNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1295
msgid "Default Chunks Type:"
msgstr "Тип:"
#: plug-ins/common/mng.c:1303
msgid "Combine"
msgstr "Об'єднати"
#: plug-ins/common/mng.c:1304 plug-ins/gfig/gfig.c:2389
msgid "Replace"
msgstr "Замістити"
#: plug-ins/common/mng.c:1309
msgid "Default Frame Disposal:"
msgstr "Кадри:"
#: plug-ins/common/mng.c:1321
msgid "PNG Compression Level:"
msgstr "Рівень стиснення PNG:"
#: plug-ins/common/mng.c:1329 plug-ins/common/png.c:1670
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"Виберіть більший степінь стиснення для отримання файлів меншого розміру"
#: plug-ins/common/mng.c:1343
msgid "JPEG Compression Quality:"
msgstr "Якість стиснення JPEG:"
#: plug-ins/common/mng.c:1360
msgid "JPEG Smoothing Factor:"
msgstr "Параметр згладжування JPEG:"
#: plug-ins/common/mng.c:1370
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Параметри анімаційного MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1377
msgid "Loop"
msgstr "Цикл"
#: plug-ins/common/mng.c:1391
msgid "Default Frame Delay:"
msgstr "Типова затримка кадру:"
#: plug-ins/common/mng.c:1407
msgid "milliseconds"
msgstr "мілісекунд"
#: plug-ins/common/mosaic.c:309
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Mosaic..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Мозаїка..."
#. progress bar for gradient finding
#: plug-ins/common/mosaic.c:433
msgid "Finding Edges..."
msgstr "Пошук країв..."
#. Progress bar for rendering tiles
#: plug-ins/common/mosaic.c:481
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "Візуалізація елементів..."
#: plug-ins/common/mosaic.c:507
msgid "Mosaic"
msgstr "Мозаїка"
#: plug-ins/common/mosaic.c:543
msgid "Co_lor Averaging"
msgstr "_Усереднення кольору"
#: plug-ins/common/mosaic.c:553
msgid "Allo_w Tile splitting"
msgstr "Дозволити _розбивання елементів"
#: plug-ins/common/mosaic.c:563
msgid "_Pitted Surfaces"
msgstr "_Поверхні з виїмками"
#: plug-ins/common/mosaic.c:573
msgid "_FG/BG Lighting"
msgstr "_Освітлення переднього плану/тла"
#. tiling primitive
#: plug-ins/common/mosaic.c:587
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Елементи мозаїки"
#: plug-ins/common/mosaic.c:591
msgid "_Squares"
msgstr "_Квадрати"
#: plug-ins/common/mosaic.c:592
msgid "He_xagons"
msgstr "_Шестикутники"
#: plug-ins/common/mosaic.c:593
msgid "Oc_tagons & Squares"
msgstr "_Восьмикутники й квадрати"
#: plug-ins/common/mosaic.c:612
msgid "T_ile Size:"
msgstr "_Розмір елементу:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:630
msgid "Til_e Spacing:"
msgstr "_Інтервал між елементами:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:639
msgid "Tile _Neatness:"
msgstr "_Чистота елементів:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:649
msgid "Light _Direction:"
msgstr "_Напрямок освітлення:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:658
msgid "Color _Variation:"
msgstr "_Варіації кольорів:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:2392
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "Не вдається додати додаткову точку.\n"
#: plug-ins/common/newsprint.c:140
msgid "Round"
msgstr "Коло"
#: plug-ins/common/newsprint.c:149
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: plug-ins/common/newsprint.c:158
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"
#: plug-ins/common/newsprint.c:166
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "PS-квадрат (Евклідова точка)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:175
msgid "PS Diamond"
msgstr "PS-ромб"
#: plug-ins/common/newsprint.c:346
msgid "_Grey"
msgstr "_Сірий"
#: plug-ins/common/newsprint.c:359
msgid "R_ed"
msgstr "_Червоний"
#: plug-ins/common/newsprint.c:388
msgid "C_yan"
msgstr "_Бірюзовий"
#: plug-ins/common/newsprint.c:396
msgid "Magen_ta"
msgstr "_Пурпурний"
#: plug-ins/common/newsprint.c:404
msgid "_Yellow"
msgstr "_Жовтий"
#: plug-ins/common/newsprint.c:425
msgid "Intensity"
msgstr "Інтенсивність"
#: plug-ins/common/newsprint.c:539
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprin_t..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Газетний папір..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:638
msgid "Newsprint..."
msgstr "Газетний папір"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1033
msgid "_Spot Function:"
msgstr "_Крапельна функція..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:1193
msgid "Newsprint"
msgstr "Газета"
#. resolution settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1209
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільна здатність"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1227
msgid "_Input SPI:"
msgstr "SPI на в_ході:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1238
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "LPI в_иводі:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1248
msgid "C_ell Size:"
msgstr "Розмір _комірки:"
#. screen settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1261 plug-ins/gflare/gflare.c:568
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1283
msgid "B_lack Pullout (%):"
msgstr "_Чорна складова (%):"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1306
msgid "Separate to:"
msgstr "Розділити на:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1310
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1323
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1336
msgid "I_ntensity"
msgstr "_Інтенсивність"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1357
msgid "_Lock Channels"
msgstr "_Фіксувати канали"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1367
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "_Початкові параметри"
#. anti-alias control
#: plug-ins/common/newsprint.c:1390 plug-ins/gfig/gfig.c:2398
msgid "Antialiasing"
msgstr "Згладжування контурів"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1399
msgid "O_versample:"
msgstr "П_ерекриття:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:128
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_NL Filter..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Покращення/_Нелінійний фільтр..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:246
msgid "NL Filter..."
msgstr "Нелінійний фільтр..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:322
msgid "NL Filter"
msgstr "Нелінійний фільтр"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:345
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:349
msgid "_Alpha Trimmed Mean"
msgstr "_Альфа-усікання середнє"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:351
msgid "Op_timal Estimation"
msgstr "_Оптимальна оцінка"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:353
msgid "_Edge Enhancement"
msgstr "П_ідсилення грані"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:373
msgid "A_lpha:"
msgstr "А_льфа:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:468 plug-ins/common/waves.c:458
msgid "_Do Preview"
msgstr "_Попередній перегляд"
#: plug-ins/common/noisify.c:129
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Noisify..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Шум/Додавання шуму..."
#: plug-ins/common/noisify.c:203
msgid "Adding Noise..."
msgstr "Додавання шуму..."
#: plug-ins/common/noisify.c:309
msgid "Noisify"
msgstr "Додавання шуму"
#: plug-ins/common/noisify.c:344
msgid "_Independent"
msgstr "_Незалежне"
#: plug-ins/common/noisify.c:357 plug-ins/common/noisify.c:361
msgid "_Gray:"
msgstr "_Сірий:"
#: plug-ins/common/noisify.c:362 plug-ins/common/noisify.c:376
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Альфа:"
#: plug-ins/common/noisify.c:385
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Канал %d:"
#: plug-ins/common/normalize.c:90
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Normalize"
msgstr "<Image>/Шар/Кольори/Авто/_Нормалізувати"
#: plug-ins/common/normalize.c:122
msgid "Normalizing..."
msgstr "Нормалізація..."
#. don't translate '<Image>'
#: plug-ins/common/nova.c:196
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Su_perNova..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Світлові ефекти/Н_аднова..."
#: plug-ins/common/nova.c:277
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "Відображення наднова..."
#: plug-ins/common/nova.c:318
msgid "SuperNova"
msgstr "Наднова"
#: plug-ins/common/nova.c:347
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "Вибір кольору Наднової"
#: plug-ins/common/nova.c:376
msgid "_Spokes:"
msgstr "_Плями:"
#: plug-ins/common/nova.c:391
msgid "R_andom Hue:"
msgstr "_Випадковий відтінок:"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/nova.c:449
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "Центр Наднової"
#: plug-ins/common/nova.c:531
msgid "S_how Cursor"
msgstr "_Показати курсор"
#: plug-ins/common/oilify.c:106
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oili_fy..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Художні/_Олійна фарба..."
#: plug-ins/common/oilify.c:181
msgid "Oil Painting..."
msgstr "Малювання олією..."
#: plug-ins/common/oilify.c:442
msgid "Oilify"
msgstr "Олійна фарба"
#: plug-ins/common/oilify.c:464
msgid "_Use Intensity Algorithm"
msgstr "_Використовувати алгоритм яскравості"
#: plug-ins/common/oilify.c:474
msgid "_Mask Size:"
msgstr "Розмір _маски:"
#: plug-ins/common/papertile.c:237
msgid "Paper Tile"
msgstr "Розріз паперу"
#: plug-ins/common/papertile.c:256
msgid "Division"
msgstr "Ділення"
#: plug-ins/common/papertile.c:296
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Дробові точки"
#: plug-ins/common/papertile.c:301
msgid "_Background"
msgstr "_Тло"
#: plug-ins/common/papertile.c:303
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"
#: plug-ins/common/papertile.c:305
msgid "_Force"
msgstr "_Підсилювати"
#: plug-ins/common/papertile.c:318
msgid "C_entering"
msgstr "_Центрування"
#: plug-ins/common/papertile.c:333
msgid "Movement"
msgstr "Рух"
#: plug-ins/common/papertile.c:347
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Максимум (%):"
#: plug-ins/common/papertile.c:353
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Безшовне зображення"
#: plug-ins/common/papertile.c:363
msgid "Background Type"
msgstr "Тип тла"
#: plug-ins/common/papertile.c:370
msgid "I_nverted Image"
msgstr "_Інвертоване зображення"
#: plug-ins/common/papertile.c:372
msgid "Im_age"
msgstr "_Зображення"
#: plug-ins/common/papertile.c:374
msgid "Fo_reground Color"
msgstr "Колір _переднього плану"
#: plug-ins/common/papertile.c:376
msgid "Bac_kground Color"
msgstr "Колір _тла"
#: plug-ins/common/papertile.c:378
msgid "S_elect here:"
msgstr "Вибраний символ:"
#: plug-ins/common/papertile.c:385
msgid "Background Color"
msgstr "Колір тла"
#: plug-ins/common/papertile.c:537
msgid "Paper Tile..."
msgstr "Розріз паперу..."
#: plug-ins/common/papertile.c:823
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 Вересень 1999"
#: plug-ins/common/papertile.c:824
msgid "<Image>/Filters/Map/_Paper Tile..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/_Розрізи паперу..."
#: plug-ins/common/pat.c:338
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у файлі шаблону \"%s\"."
#: plug-ins/common/pat.c:496
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Зберегти як візерунок"
#: plug-ins/common/pcx.c:313
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Не вдається зчитати заголовок з \"%s\""
#: plug-ins/common/pcx.c:320
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "\"%s\": не є PCX файлом"
#: plug-ins/common/pcx.c:374
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Незвичайний вигляд файлу PCX"
#: plug-ins/common/pixelize.c:170
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Pixelize..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Розмивання/_Пікселізація..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:268
msgid "Pixelizing..."
msgstr "Пікселізація..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:309
msgid "Pixelize"
msgstr "Пікселізація"
#: plug-ins/common/pixelize.c:337
msgid "Pixel _Width:"
msgstr "_Ширина точки:"
#: plug-ins/common/pixelize.c:342
msgid "Pixel _Height:"
msgstr "_Висота точки:"
#: plug-ins/common/plasma.c:184
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Plasma..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Хмари/_Плазма..."
#: plug-ins/common/plasma.c:266
msgid "Plasma..."
msgstr "Плазма..."
#: plug-ins/common/plasma.c:305
msgid "Plasma"
msgstr "Плазма"
#: plug-ins/common/plasma.c:341
msgid "Random _Seed:"
msgstr "_База випадковості:"
#: plug-ins/common/plasma.c:352
msgid "T_urbulence:"
msgstr "_Турбулентність:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:114
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Внутрішня процедура GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:115
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Доповнення GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:116
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Розширення GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:117
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Тимчасова процедура"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:153
msgid "<Toolbox>/Xtns/_Plugin Details"
msgstr "<Toolbox>/Розш./_Подробиці доповнення..."
#: plug-ins/common/plugindetails.c:225
msgid "Details <<"
msgstr "Подробиці <<"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:234 plug-ins/common/plugindetails.c:1147
msgid "Details >>"
msgstr "Подробиці >>"
#. Number of plugins
#: plug-ins/common/plugindetails.c:334
#, c-format
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
msgstr "Кількість інтерфейсів доповнення: %d"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:351
msgid "Menu Path:"
msgstr "Шлях меню:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:363
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:345
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:374
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:354
msgid "Blurb:"
msgstr "Анотація:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:387
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:468
msgid "Help:"
msgstr "Довідка:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:414 plug-ins/common/spheredesigner.c:2616
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:972
msgid "Plugin Descriptions"
msgstr "Опис доповнення"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:977
msgid "Search by Name"
msgstr "Пошук за назвою"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1020
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1028 plug-ins/common/plugindetails.c:1095
msgid "Ins Date"
msgstr "Дата встановлення"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1036
msgid "Menu Path"
msgstr "Шлях меню"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1044 plug-ins/common/plugindetails.c:1103
msgid "Image Types"
msgstr "Типи зображень"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1067
msgid "List View"
msgstr "Перегляд списком"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1087
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "Шлях/назва меню"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1121
msgid "Tree View"
msgstr "Перегляд деревом"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1136
msgid "Search:"
msgstr "Знайти:"
#: plug-ins/common/png.c:650
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Помилка при читанні \"%s\". Файл пошкоджений?"
#. Aie! Unknown type
#: plug-ins/common/png.c:784
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Невідома модель кольорів у PNG файлі \"%s\"."
#: plug-ins/common/png.c:839
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"У файлі формату PNG вказано зсув, який призводить до розташування шару за "
"межами зображення."
#: plug-ins/common/png.c:1153
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Помилка при збереженні \"%s\". Не вдається зберегти зображення."
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: plug-ins/common/png.c:1527
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Не вдається зберегти прозорість, натомість буде збережено непрозорість."
#: plug-ins/common/png.c:1553
msgid "Save as PNG"
msgstr "Зберегти як PNG"
#: plug-ins/common/png.c:1557
msgid "_Load Defaults"
msgstr "Заантажити початкові параметри"
#: plug-ins/common/png.c:1558
msgid "_Save Defaults"
msgstr "З_берегти початкові параметри"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/png.c:1571 plug-ins/common/sample_colorize.c:1377
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: plug-ins/common/png.c:1584
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "Ч_ерезрядковість (Adam7)"
#: plug-ins/common/png.c:1595
msgid "Save _Background Color"
msgstr "Зберегти колір _тла"
#: plug-ins/common/png.c:1603
msgid "Save _Gamma"
msgstr "Зберегти г_аму"
#: plug-ins/common/png.c:1612
msgid "Save Layer O_ffset"
msgstr "Зберегти _зсув шару"
#: plug-ins/common/png.c:1621
msgid "Save _Resolution"
msgstr "Зберегти _роздільну здатність"
#: plug-ins/common/png.c:1630
msgid "Save Creation _Time"
msgstr "Зберегти _час створення"
#: plug-ins/common/png.c:1638
msgid "Save Comme_nt"
msgstr "Зберегти _коментар"
#: plug-ins/common/png.c:1653
msgid "Save Color _Values From Transparent Pixels"
msgstr "Зберегти з_начення кольору для прозорих ділянок"
#: plug-ins/common/png.c:1666
msgid "Co_mpression Level:"
msgstr "Рівень ст_иснення:"
#: plug-ins/common/png.c:1786
msgid "Could not load PNG defaults"
msgstr "Не вдається завантажити типові параметри PNG"
#: plug-ins/common/pnm.c:427 plug-ins/common/pnm.c:448
#: plug-ins/common/pnm.c:455 plug-ins/common/pnm.c:464
#: plug-ins/common/pnm.c:539 plug-ins/common/pnm.c:595
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM: Передчасне закінчення файлу."
#: plug-ins/common/pnm.c:429
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM: Неправильний файл."
#: plug-ins/common/pnm.c:442
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Файл має непідтримуваний формат."
#: plug-ins/common/pnm.c:451
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM: Неправильна роздільна здатність по X"
#: plug-ins/common/pnm.c:458
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM: Неправильна роздільна здатність по Y"
#: plug-ins/common/pnm.c:470
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM: Неправильне максимальне значення."
#: plug-ins/common/pnm.c:646
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM: Помилка зчитування файлу."
#: plug-ins/common/pnm.c:762
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "Зображення з альфа-каналом не можна зберегти як PNM."
#: plug-ins/common/pnm.c:911
msgid "Save as PNM"
msgstr "Зберегти як PNM"
#: plug-ins/common/pnm.c:925
msgid "Raw"
msgstr "Необроблений"
#: plug-ins/common/pnm.c:926
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: plug-ins/common/polar.c:175
msgid "<Image>/Filters/Distorts/P_olar Coords..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Полярні координати..."
#: plug-ins/common/polar.c:353
msgid "Polarizing..."
msgstr "Поляризація..."
#: plug-ins/common/polar.c:588
msgid "Polarize"
msgstr "Поляризувати"
#: plug-ins/common/polar.c:639
msgid "Circle _Depth in Percent:"
msgstr "Г_либина кола у відсотках:"
#: plug-ins/common/polar.c:648
msgid "Offset _Angle:"
msgstr "_Кут зміщення:"
#: plug-ins/common/polar.c:660
msgid "_Map Backwards"
msgstr "_Відобразити назад"
#: plug-ins/common/polar.c:666
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Якщо відмічено, відображення розпочнеться з правої сторони, в іншому випадку "
"- з лівої."
#: plug-ins/common/polar.c:674
msgid "Map from _Top"
msgstr "Відобразити з_верху"
#: plug-ins/common/polar.c:680
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Якщо не відмічено, то нижня сторона буде розміщена у центрі, а верхня - "
"назовні. Якщо відмічено - навпаки."
#: plug-ins/common/polar.c:689
msgid "To _Polar"
msgstr "У _полярне"
#: plug-ins/common/polar.c:695
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Якщо не відмічено, то зображення буде відображене у прямокутник. Якщо "
"відмічено - тоді у коло."
#: plug-ins/common/postscript.c:887
#, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "Не вдається інтерпретувати файл \"%s\""
#: plug-ins/common/postscript.c:975
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Зображення з альфа-каналами не можна зберегти як PostScript"
#: plug-ins/common/postscript.c:1470 plug-ins/common/postscript.c:1500
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript (%s)"
msgstr "Помилка запуску ghostscript (%s)"
#: plug-ins/common/postscript.c:2297 plug-ins/common/postscript.c:2429
#: plug-ins/common/postscript.c:2579 plug-ins/common/postscript.c:2707
msgid "write error occured"
msgstr "помилка при записуванні"
#: plug-ins/common/postscript.c:2733
msgid "Load PostScript"
msgstr "Завантажити PostScript"
#. Rendering
#: plug-ins/common/postscript.c:2753
msgid "Rendering"
msgstr "Візуалізація"
#. Resolution
#: plug-ins/common/postscript.c:2770 plug-ins/common/svg.c:820
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1103
msgid "Resolution:"
msgstr "Роздільна здатність:"
#: plug-ins/common/postscript.c:2798
msgid "Pages:"
msgstr "Сторінки:"
#: plug-ins/common/postscript.c:2804
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Обмежувати розмір"
#. Colouring
#: plug-ins/common/postscript.c:2817
msgid "Coloring"
msgstr "Фарбування"
#: plug-ins/common/postscript.c:2821
msgid "B/W"
msgstr "Ч/Б"
#. * Gray *
#: plug-ins/common/postscript.c:2822 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:409
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: plug-ins/common/postscript.c:2824 plug-ins/fits/fits.c:1001
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: plug-ins/common/postscript.c:2834
msgid "Text Antialiasing"
msgstr "Згладжування тексту"
#: plug-ins/common/postscript.c:2839 plug-ins/common/postscript.c:2851
msgid "Weak"
msgstr "Слабке"
#: plug-ins/common/postscript.c:2840 plug-ins/common/postscript.c:2852
msgid "Strong"
msgstr "Сильне"
#: plug-ins/common/postscript.c:2846
msgid "Graphic Antialiasing"
msgstr "Згладжування графіки"
#: plug-ins/common/postscript.c:2898
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Збереження у PostScript"
#. Image Size
#: plug-ins/common/postscript.c:2921
msgid "Image Size"
msgstr "Розмір зображення"
#: plug-ins/common/postscript.c:2956
msgid "_X-Offset:"
msgstr "Зсув по _X:"
#: plug-ins/common/postscript.c:2965
msgid "_Y-Offset:"
msgstr "Зсув по _Y:"
#: plug-ins/common/postscript.c:2971
msgid "_Keep Aspect Ratio"
msgstr "З_берігати пропорції"
#: plug-ins/common/postscript.c:2977
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Якщо вибрано, вихідне зображення буде масштабуватись до заповнення вказаного "
"розміру без зміни пропорцій."
#. Unit
#: plug-ins/common/postscript.c:2986
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
#: plug-ins/common/postscript.c:2990
msgid "_Inch"
msgstr "_Дюйм"
#: plug-ins/common/postscript.c:2991
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Міліметр"
#. Format
#: plug-ins/common/postscript.c:3017
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
#: plug-ins/common/postscript.c:3024
msgid "_PostScript Level 2"
msgstr "_PostScript Level 2"
#: plug-ins/common/postscript.c:3033
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_Encapsulated PostScript"
#: plug-ins/common/postscript.c:3042
msgid "P_review"
msgstr "_Перегляд"
#: plug-ins/common/postscript.c:3063
msgid "Preview _Size:"
msgstr "_Розмір перегляду:"
#: plug-ins/common/psd.c:488
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у PSD файлі"
#: plug-ins/common/psp.c:404
msgid "Save as PSP"
msgstr "Збереження як PSP"
#. file save type
#: plug-ins/common/psp.c:414
msgid "Data Compression"
msgstr "Стиснення даних"
#: plug-ins/common/psp.c:419
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/psp.c:420
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: plug-ins/common/randomize.c:107
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Випадковий кидок 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:108
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Випадковий вибір 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:109
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Випадкова пляма 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:236
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Hurl..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Шум/_Кидок..."
#: plug-ins/common/randomize.c:248
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Pick..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Шум/_Вибір..."
#: plug-ins/common/randomize.c:260
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Slur..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Шум/_Пляма..."
#: plug-ins/common/randomize.c:749
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "В_ипадковість (%):"
#: plug-ins/common/ripple.c:137
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Ripple..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Брижі..."
#: plug-ins/common/ripple.c:215
msgid "Rippling..."
msgstr "Створення брижів..."
#: plug-ins/common/ripple.c:421
msgid "Ripple"
msgstr "Брижі"
#: plug-ins/common/ripple.c:460
msgid "_Retain Tilability"
msgstr "З_берегти безшовність"
#. Edges toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:487
msgid "Edges"
msgstr "Краї"
#. Wave toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:501
msgid "Wave Type"
msgstr "Тип хвилі"
#: plug-ins/common/ripple.c:505
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Пи_лоподібна"
#: plug-ins/common/ripple.c:506
msgid "S_ine"
msgstr "_Синус"
#: plug-ins/common/ripple.c:527
msgid "_Period:"
msgstr "_Період:"
#: plug-ins/common/ripple.c:537
msgid "A_mplitude:"
msgstr "_Амплітуда:"
#: plug-ins/common/rotate.c:421
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Не можна повертати все зображення, якщо в ньому є виділена ділянка."
#: plug-ins/common/rotate.c:428
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "Не можна повертати все зображення, якщо в ньому є плаваюче виділення."
#: plug-ins/common/rotate.c:439
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Нажаль канали та маски не можна обертати."
#: plug-ins/common/rotate.c:445
msgid "Rotating..."
msgstr "Обертання..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:309
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Відображення/_Фарбування за зразком..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1361
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Фарбування за зразком"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1366
msgid "Get Sample Colors"
msgstr "Отримання кольору зразка"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1368
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#. layer optionmenu (Dst)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1396
msgid "Destination:"
msgstr "Призначення:"
#. layer optionmenu (Sample)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1415
msgid "Sample:"
msgstr "Зразок:"
#. Add extra menu items for Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1434
msgid "From Gradient"
msgstr "З градієнту"
#. Add extra menu items for Inverted Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1443
msgid "From Reverse Gradient"
msgstr "З оберненого градієнта"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1459
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1486
msgid "Show Selection"
msgstr "Показати виділене"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1470
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1497
msgid "Show Color"
msgstr "Показати колір"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1606
msgid "Input Levels:"
msgstr "Рівень на вході:"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1656
msgid "Output Levels:"
msgstr "Рівень на виході:"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1696
msgid "Hold Intensity"
msgstr "Зберегти інтенсивність"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1707
msgid "Original Intensity"
msgstr "Початкова інтенсивність"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1725
msgid "Use Subcolors"
msgstr "Використовувати субкольори"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1736
msgid "Smooth Samples"
msgstr "Згладжувати кольори зразка"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2683
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "Аналіз зразка..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3047
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "Фарбування за зразком..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:138
msgid "<Image>/Filters/Noise/S_catter HSV..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Шум/_Розсіювання HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:233
msgid "Scattering HSV..."
msgstr "Розсіювання HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:337
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Розсіювання HSV"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:350
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
msgstr "Перегляд (1:4) - для переходу клацніть правою кнопкою"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:400
msgid "_Holdness:"
msgstr "_Фіксація:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:409
msgid "H_ue:"
msgstr "_Відтінок:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:418
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Насиченість:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:427
msgid "_Value:"
msgstr "_Яскравість:"
#: plug-ins/common/screenshot.c:139 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1073
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_Screen Shot..."
msgstr "<Toolbox>/Файл/Захопити/_Знімок екрану..."
#: plug-ins/common/screenshot.c:271
msgid "Error grabbing the pointer"
msgstr "Помилка при захопленні знімку"
#: plug-ins/common/screenshot.c:343
msgid "Loading Screen Shot..."
msgstr "Знімок екрану..."
#: plug-ins/common/screenshot.c:350 plug-ins/common/screenshot.c:509
msgid "Screen Shot"
msgstr "Знімок екрану"
#: plug-ins/common/screenshot.c:458
msgid "Specified window not found"
msgstr "Вказане вікно не знайдене"
#: plug-ins/common/screenshot.c:481
msgid "Error obtaining Screen Shot"
msgstr "Помилка при отриманні знімка екрану"
#. single window
#: plug-ins/common/screenshot.c:525 plug-ins/winsnap/winsnap.c:905
msgid "Grab"
msgstr "Зняти"
#: plug-ins/common/screenshot.c:533
msgid "a _Single Window"
msgstr "_Одне вікно"
#: plug-ins/common/screenshot.c:549
msgid "S_elect Window After"
msgstr "Вибрати вікно після"
#: plug-ins/common/screenshot.c:562 plug-ins/common/screenshot.c:602
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1019
msgid "Seconds Delay"
msgstr "секунд"
#: plug-ins/common/screenshot.c:570
msgid "the _Whole Screen"
msgstr "Весь _екран"
#: plug-ins/common/screenshot.c:589
msgid "Grab _After"
msgstr "Зробити знімок через"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:114
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Розмивання/_Вибіркове Гаусеве розмивання..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:191
msgid "Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Вибіркове Гаусеве розмивання..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:228
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Вибіркове Гаусеве розмивання"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:253
msgid "_Blur Radius:"
msgstr "_Радіус розмивання:"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:260
msgid "_Max. Delta:"
msgstr "_Макс. Дельта:"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:79
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Semi-Flatten"
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/_Напівзведення"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:118
msgid "Semi-Flattening..."
msgstr "Напівзведення..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:148
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Sharpen..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Покращення/Підвищення _різкості..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/sharpen.c:329
msgid "Sharpening..."
msgstr "Підвищення різкості..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:500
msgid "Sharpen"
msgstr "Підвищення різкості"
#: plug-ins/common/sharpen.c:593
msgid "_Sharpness:"
msgstr "_Різкість:"
#: plug-ins/common/shift.c:107
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Shift..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Зсув..."
#: plug-ins/common/shift.c:183
msgid "Shifting..."
msgstr "Зміщення..."
#: plug-ins/common/shift.c:317
msgid "Shift"
msgstr "Зсув"
#: plug-ins/common/shift.c:331
msgid "Shift _Horizontally"
msgstr "_Горизонтальний зсув"
#: plug-ins/common/shift.c:332
msgid "Shift _Vertically"
msgstr "Вертикальний зсув"
#: plug-ins/common/shift.c:363
msgid "Shift _Amount:"
msgstr "_Величина зсуву:"
#: plug-ins/common/sinus.c:196
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Sinus..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/_Синус..."
#: plug-ins/common/sinus.c:287
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Синус: візуалізація..."
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: plug-ins/common/sinus.c:649
msgid "Sinus"
msgstr "Синус"
#: plug-ins/common/sinus.c:685
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Параметри малюнка"
#: plug-ins/common/sinus.c:696
msgid "_X Scale:"
msgstr "Масштаб _X:"
#: plug-ins/common/sinus.c:705
msgid "_Y Scale:"
msgstr "Масштаб _Y:"
#: plug-ins/common/sinus.c:714
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "_Складність:"
#: plug-ins/common/sinus.c:724
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Параметри обчислення"
#: plug-ins/common/sinus.c:738
msgid "R_andom Seed:"
msgstr "База _випадковості:"
#: plug-ins/common/sinus.c:747
msgid "_Force Tiling?"
msgstr "_Безшовність"
#: plug-ins/common/sinus.c:760
msgid "_Ideal"
msgstr "_Ідеальний"
#: plug-ins/common/sinus.c:761
msgid "_Distorted"
msgstr "_Спотворений"
#: plug-ins/common/sinus.c:780 plug-ins/common/sinus.c:797
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: plug-ins/common/sinus.c:790
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Чорний та білий."
#: plug-ins/common/sinus.c:801
msgid "Bl_ack & White"
msgstr "_Чорний та білий"
#: plug-ins/common/sinus.c:803
msgid "_Foreground & Background"
msgstr "_Передній план та тло"
#: plug-ins/common/sinus.c:805
msgid "C_hoose here:"
msgstr "Вибрати:"
#: plug-ins/common/sinus.c:819
msgid "First Color"
msgstr "Перший колір"
#: plug-ins/common/sinus.c:829
msgid "Second Color"
msgstr "Другий колір"
#: plug-ins/common/sinus.c:842
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Альфа-канали"
#: plug-ins/common/sinus.c:856
msgid "F_irst Color:"
msgstr "_Перший колір:"
#: plug-ins/common/sinus.c:871
msgid "S_econd Color:"
msgstr "_Другий колір:"
#: plug-ins/common/sinus.c:896
msgid "Blend Settings"
msgstr "Параметри змішування"
#: plug-ins/common/sinus.c:906
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"
#: plug-ins/common/sinus.c:910
msgid "L_inear"
msgstr "_Лінійний"
#: plug-ins/common/sinus.c:911
msgid "Bili_near"
msgstr "_Білінійний"
#: plug-ins/common/sinus.c:912
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "_Синусоїдний"
#: plug-ins/common/sinus.c:924
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Експонента:"
#: plug-ins/common/sinus.c:934
msgid "_Blend"
msgstr "_Змішування"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:88
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smoo_th Palette..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/_Гладка палітра..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:177
msgid "Deriving Smooth Palette..."
msgstr "Отримання гладкої палітри"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:409
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Гладка палітра"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:446
msgid "_Search Depth:"
msgstr "_Глибина пошуку:"
#: plug-ins/common/snoise.c:173
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Хмари/_Суцільний шум..."
#: plug-ins/common/snoise.c:305
msgid "Solid Noise..."
msgstr "Додавання суцільного шуму..."
#. Dialog initialization
#: plug-ins/common/snoise.c:504
msgid "Solid Noise"
msgstr "Суцільний шум"
#: plug-ins/common/snoise.c:538
msgid "_Detail:"
msgstr "_Подробиці:"
#. Turbulent
#: plug-ins/common/snoise.c:545
msgid "T_urbulent"
msgstr "_Турбулентне"
#. Tilable
#: plug-ins/common/snoise.c:556
msgid "T_ilable"
msgstr "_Розсічений"
#: plug-ins/common/snoise.c:568
msgid "_X Size:"
msgstr "Розмір по _X:"
#: plug-ins/common/snoise.c:578
msgid "_Y Size:"
msgstr "Розмір по _Y:"
#: plug-ins/common/sobel.c:128
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Sobel..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Виділення меж/_Собель..."
#: plug-ins/common/sobel.c:232
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Виділення меж за Sobel"
#: plug-ins/common/sobel.c:252
msgid "Sobel _Horizontally"
msgstr "_Горизонтальне розмивання за Sobel"
#: plug-ins/common/sobel.c:261
msgid "Sobel _Vertically"
msgstr "_Вертикальне розмивання за Sobel"
#: plug-ins/common/sobel.c:270
msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)"
msgstr "З_берігати знак результату (лише один напрямок)"
#: plug-ins/common/sobel.c:343
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "Виділення меж за Sobel.."
#: plug-ins/common/sparkle.c:184
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Sparkle..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Світлові ефекти/_Іскра..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:287
msgid "Sparkling..."
msgstr "Створення іскор..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:340
msgid "Sparkle"
msgstr "Іскра"
#: plug-ins/common/sparkle.c:368
msgid "Luminosity _Threshold:"
msgstr "_Поріг яскравості:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:371
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Підбір порогу яскравості"
#: plug-ins/common/sparkle.c:378
msgid "F_lare Intensity:"
msgstr "Інтенсивність _спалаху:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:381
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Підбір інтенсивності спалаху"
#: plug-ins/common/sparkle.c:388
msgid "_Spike Length:"
msgstr "Довжина _променів:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:391
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Підбір довжини променів"
#: plug-ins/common/sparkle.c:398
msgid "Sp_ike Points:"
msgstr "Кількість _променів:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:401
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Підбір кількості променів"
#: plug-ins/common/sparkle.c:408
msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):"
msgstr "Кут _променя (-1: - випадковий):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:411
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
msgstr "Підбір кута променя (-1 означає вибір випадкового кута)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:419
msgid "Spik_e Density:"
msgstr "_Щільність променя:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:422
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Підбір щільності променя"
#: plug-ins/common/sparkle.c:432
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Підбір непрозорості променя"
#: plug-ins/common/sparkle.c:439
msgid "_Random Hue:"
msgstr "_Випадковий відтінок:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:442
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr "Підбір степені того як багато відтінку буде змінюватись випадково"
#: plug-ins/common/sparkle.c:450
msgid "Rando_m Saturation:"
msgstr "В_ипадкова насиченість:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:453
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr "Підбір степені того як багато насиченості буде змінюватись випадково"
#: plug-ins/common/sparkle.c:471
msgid "_Preserve Luminosity"
msgstr "З_берігати яскравість"
#: plug-ins/common/sparkle.c:478
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "Чи потрібно зберігати яскравість?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:484
msgid "In_verse"
msgstr "_Інверсія"
#: plug-ins/common/sparkle.c:490
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "Чи потрібно робити інверсію ефекту?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:496
msgid "A_dd Border"
msgstr "_Додати рамку"
#: plug-ins/common/sparkle.c:502
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Намалювати рамку з променів навколо зображення"
#: plug-ins/common/sparkle.c:517
msgid "_Natural Color"
msgstr "П_риродній колір"
#: plug-ins/common/sparkle.c:518
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Колір п_ереднього плану"
#: plug-ins/common/sparkle.c:519
msgid "_Background Color"
msgstr "Колір _тла"
#: plug-ins/common/sparkle.c:527
msgid "Use the Color of the Image"
msgstr "Використовувати колір зображення"
#: plug-ins/common/sparkle.c:528
msgid "Use the Foreground Color"
msgstr "Використовувати колір переднього плану"
#: plug-ins/common/sparkle.c:529
msgid "Use the Background Color"
msgstr "Використовувати колір тла"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 plug-ins/gimpressionist/general.c:99
msgid "Solid"
msgstr "Рівномірне тло"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:281
msgid "Checker"
msgstr "Шахівниця"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:282
msgid "Marble"
msgstr "Мармур"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:283
msgid "Lizard"
msgstr "Ящірка"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:284
msgid "Phong"
msgstr "Фонг"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:285
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:286
msgid "Wood"
msgstr "Дерево"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:287
msgid "Spiral"
msgstr "Спіраль"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:288
msgid "Spots"
msgstr "Плями"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1742 plug-ins/common/spheredesigner.c:2859
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1744
msgid "Bumpmap"
msgstr "Рельєф"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1746 plug-ins/common/spheredesigner.c:2871
msgid "Light"
msgstr "Світло"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2157
msgid "Open File"
msgstr "Відкривання файлц"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2157
msgid "Save File"
msgstr "Збереження файлу"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2486
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Створення сфери"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2522 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:853
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2554
msgid "Textures"
msgstr "Текстури"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2604
msgid "Texture Properties"
msgstr "Властивості текстури"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2622
msgid "Texture:"
msgstr "Текстура:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2628
msgid "Colors:"
msgstr "Кольори:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2639 plug-ins/common/spheredesigner.c:2650
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Вікно вибору кольору"
#. Scale
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2661 plug-ins/gimpressionist/paper.c:152
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:581
msgid "Scale:"
msgstr "Масштаб:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2679
msgid "Turbulence:"
msgstr "Турбулентність:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2715
msgid "Scale Y:"
msgstr "Масштаб Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2733
msgid "Scale Z:"
msgstr "Масштаб Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2752
msgid "Rotate X:"
msgstr "Масштаб X:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2769
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Обертання Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2786
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Обертання Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2803
msgid "Pos X:"
msgstr "Поз. X:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2820
msgid "Pos Y:"
msgstr "Поз. Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2837
msgid "Pos Z:"
msgstr "Поз. Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2864
msgid "Bump"
msgstr "Рельєф"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2890
msgid "Amount:"
msgstr "Величина:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2908
msgid "Exp:"
msgstr "Розш.:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3066
msgid "Rendering Sphere..."
msgstr "Візуалізація сфери..."
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3123
msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere _Designer..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/_Створення сфери..."
#: plug-ins/common/spread.c:110
msgid "<Image>/Filters/Noise/Sp_read..."
msgstr "<Image>/Фільтр/Шум/_Розсіювання..."
#: plug-ins/common/spread.c:188
msgid "Spreading..."
msgstr "Розсіювання..."
#: plug-ins/common/spread.c:332
msgid "Spread"
msgstr "Розсіювання"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/spread.c:342
msgid "Spread Amount"
msgstr "Діапазон розсіювання"
#: plug-ins/common/struc.c:1142
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Apply Canvas..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Художні/Заст_осувати полотно..."
#: plug-ins/common/struc.c:1221
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "Застосування полотна..."
#: plug-ins/common/struc.c:1256
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Застосування полотна"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: plug-ins/common/struc.c:1276 plug-ins/common/wind.c:935
msgid "Direction"
msgstr "Напрямок"
#: plug-ins/common/struc.c:1280
msgid "_Top-Right"
msgstr "Зерху справа"
#: plug-ins/common/struc.c:1281
msgid "Top-_Left"
msgstr "Зверху _зліва"
#: plug-ins/common/struc.c:1282
msgid "_Bottom-Left"
msgstr "З_низу зліва"
#: plug-ins/common/struc.c:1283
msgid "Bottom-_Right"
msgstr "Знизу _справа"
#: plug-ins/common/sunras.c:391
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" як SUN-raster"
#: plug-ins/common/sunras.c:399
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Такий тип файлів SUN-raster не підтримується"
#: plug-ins/common/sunras.c:422
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Не вдається зчитати записи кольорів з \"%s\""
#: plug-ins/common/sunras.c:430
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Не підтримується тип мапи кольорів"
#: plug-ins/common/sunras.c:469
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Глибина цього зображення не підтримується"
#: plug-ins/common/sunras.c:492
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Не можна зберегти як SUNRAS зображення з альфа-каналами"
#: plug-ins/common/sunras.c:503
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Не можна виконувати дії із зображеннями невідомого типу"
#: plug-ins/common/sunras.c:1031 plug-ins/common/sunras.c:1122
#: plug-ins/common/sunras.c:1203 plug-ins/common/sunras.c:1298
#: plug-ins/common/xwd.c:1335 plug-ins/common/xwd.c:1497
#: plug-ins/common/xwd.c:1694 plug-ins/common/xwd.c:1944
#: plug-ins/fits/fits.c:675
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Неочікуваний кінець файлу на зчитуванні"
#: plug-ins/common/sunras.c:1453 plug-ins/common/sunras.c:1561
#: plug-ins/fits/fits.c:827 plug-ins/fits/fits.c:951
msgid "Write error occured"
msgstr "Помилка при записуванні"
#: plug-ins/common/sunras.c:1578
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Збереження як SUNRAS"
#: plug-ins/common/sunras.c:1592
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Закодовано RunLength"
#: plug-ins/common/svg.c:245 plug-ins/common/svg.c:628
msgid "Unknown reason"
msgstr "Невідома причина"
#: plug-ins/common/svg.c:249
msgid "Rendering SVG..."
msgstr "Візуалізація SVG..."
#: plug-ins/common/svg.c:259
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Створений SVG"
#: plug-ins/common/svg.c:424
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"У файлі SVG\n"
"не вказано розмір!"
#: plug-ins/common/svg.c:430
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: plug-ins/common/svg.c:634
msgid "Open SVG"
msgstr "Відкривання SVG"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: plug-ins/common/svg.c:646
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Створити Scalable Vector Graphics"
#: plug-ins/common/svg.c:705 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1025
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1237
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: plug-ins/common/svg.c:779
msgid "Ratio _X:"
msgstr "Пропорція _X:"
#: plug-ins/common/svg.c:815
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Пропорції"
#: plug-ins/common/svg.c:826
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "точок/%a"
#. Path Import
#: plug-ins/common/svg.c:846
msgid "Import _Paths"
msgstr "Імпорт _контурів"
#: plug-ins/common/svg.c:852
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Імпортувати елементи з контуру SVG, так, щоб вони могли використовуватись "
"інструментом \"Контури\""
#: plug-ins/common/svg.c:865
msgid "Merge Imported Paths"
msgstr "Об'єднати імпортовані контури"
#: plug-ins/common/tga.c:426
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Не вдається прочитати нижній колонтитул з \"%s\""
#: plug-ins/common/tga.c:442
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Не вдається прочитати розширення з \"%s\""
#: plug-ins/common/tga.c:1193
msgid "Save as TGA"
msgstr "Збереження як TGA"
#. regular tga parameter settings
#: plug-ins/common/tga.c:1203
msgid "Targa Options"
msgstr "Параметри Targa"
#. rle
#: plug-ins/common/tga.c:1212
msgid "_RLE compression"
msgstr "_RLE стиснення"
#. origin
#: plug-ins/common/tga.c:1222
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "_Початок знизу ліворуч"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:97
msgid "<Image>/Layer/Transparency/_Threshold Alpha..."
msgstr "<Image>/Зображення/Альфа/_Поріг альфа-каналу..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:132
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "Канал зберігає прозорість."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:138
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Малюнок RGBA/Сірий-альфа не вибрано."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:200
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "Поріг альфа-каналу: Фарбування прозорості..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:223
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Поріг альфа-каналу"
#: plug-ins/common/tiff.c:831
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Сторінка %d"
#: plug-ins/common/tiff.c:846
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Канал TIFF"
#: plug-ins/common/tiff.c:855
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Попередження:\n"
"Зображення, яке ви намагаєтесь завантажити має 16 біт на канал. GIMP "
"підтримує лише 8 біт на канал, тому зображення буде перетворене. В процесі "
"перетворення частина інформації буде втрачена."
#: plug-ins/common/tiff.c:1930
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"Формат TIFF підтримує лише 7-бітні ASCII\n"
"коментарі. Коментар не збережено."
#: plug-ins/common/tiff.c:2079
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Збереження як TIFF"
#. compression
#: plug-ins/common/tiff.c:2093
msgid "Compression"
msgstr "Тип стиснення"
#: plug-ins/common/tiff.c:2097
msgid "_None"
msgstr "_Немає"
#: plug-ins/common/tiff.c:2098
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: plug-ins/common/tiff.c:2099
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Упаковані біти"
#: plug-ins/common/tiff.c:2100
msgid "_Deflate"
msgstr "_Стиснення"
#: plug-ins/common/tiff.c:2101
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: plug-ins/common/tiff.c:2110
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Зберігати значення _кольору прозорих точок"
#: plug-ins/common/tiff.c:2125 plug-ins/common/xbm.c:1201
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: plug-ins/common/tile.c:112
msgid "<Image>/Filters/Map/_Tile..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/_Черепиця..."
#: plug-ins/common/tile.c:190 plug-ins/common/tileit.c:323
msgid "Tiling..."
msgstr "Укладка черепиці..."
#: plug-ins/common/tile.c:389
msgid "Tile"
msgstr "Черепиця"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/tile.c:399
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Розмір площі покриття"
#: plug-ins/common/tile.c:423
msgid "C_reate New Image"
msgstr "С_творити нове зображення"
#: plug-ins/common/tileit.c:228
msgid "<Image>/Filters/Map/_Small Tiles..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/_Маленька черепиця..."
#. Get the preview image
#: plug-ins/common/tileit.c:371
msgid "TileIt"
msgstr "Нарізати"
#. Area for buttons etc
#: plug-ins/common/tileit.c:418
msgid "Flipping"
msgstr "Віддзеркалення"
#: plug-ins/common/tileit.c:459
msgid "Applied to Tile"
msgstr "Застосувати до"
#: plug-ins/common/tileit.c:472
msgid "A_ll Tiles"
msgstr "_усіх секторів"
#: plug-ins/common/tileit.c:486
msgid "Al_ternate Tiles"
msgstr "кожного _другого сектору"
#: plug-ins/common/tileit.c:500
msgid "_Explicit Tile"
msgstr "_вказаного сектору"
#: plug-ins/common/tileit.c:506
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Рядок:"
#: plug-ins/common/tileit.c:530
msgid "Col_umn:"
msgstr "Ст_овпчик:"
#: plug-ins/common/tileit.c:586
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Непрозорість:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: plug-ins/common/tileit.c:597
msgid "Segment Setting"
msgstr "Кількість сегментів"
#: plug-ins/common/tiler.c:65
msgid "<Image>/Filters/Map/_Make Seamless"
msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/Без швів"
#: plug-ins/common/tiler.c:319
msgid "Tiler..."
msgstr "Розтин..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid "Saved"
msgstr "Збережене"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Визначення одиниці буде збережено лише перед виходом з GIMP, якщо цей "
"стовпчик відмічений."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Рядок, який буде використовуватись для ідентифікації одиниці в "
"конфігураційному файлі GIMP."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:87
msgid "Factor"
msgstr "Множник"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:87
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Скільки одиниць припадає на дюйм."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
msgid "Digits"
msgstr "Цифри"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Це поле - підказка для поля числового воду. Воно вказує кількість десяткових "
"знаків у полі вводу, які будуть давати приблизно таку ж точність як поле "
"вводу дюймів з двома десятковими знаками."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:93
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:93
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Символ одиниці, якщо він є (наприклад \"'\" для дюймів). Використовуйте "
"абревіатури, для одиниць які не мають символу."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "Abbreviation"
msgstr "Скорочення"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Скорочення одиниці (наприклад, \"см\" для сантиметрів)."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "Singular"
msgstr "Однина"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Одиниця в однині."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "Plural"
msgstr "Множина"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Одиниця в множині."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:117
msgid "<Toolbox>/Xtns/_Unit Editor"
msgstr "<Toolbox>/Розш./Редактор _одиниць"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:171
msgid "New Unit"
msgstr "Нова одиниця"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:195
msgid "_ID:"
msgstr "_Ідентифікатор:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:206
msgid "_Factor:"
msgstr "_Множник:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:216
msgid "_Digits:"
msgstr "_Цифри:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:228
msgid "_Symbol:"
msgstr "С_имвол:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:240
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "Сорочення:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:252
msgid "Si_ngular:"
msgstr "_Однина:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:264
msgid "_Plural:"
msgstr "Мно_жина:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:300
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "Множник одиниці не може бути 0."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:310
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "Всі текстові поля повинні містити значення."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:533
msgid "Unit Editor"
msgstr "Редактор одиниць"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:559
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Створити нову одиницю"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:563
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
msgstr "Створити нову одиницю використовуючи вибрану як шаблон."
#: plug-ins/common/unsharp.c:149
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Покращення/_Нечітка маска..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:361
msgid "Merging..."
msgstr "Злиття..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:642
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Нечітка маска"
#: plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Staggered"
msgstr "Ша_хівниця"
#: plug-ins/common/video.c:50
msgid "_Large staggered"
msgstr "_Велика шахівниця"
#: plug-ins/common/video.c:51
msgid "S_triped"
msgstr "См_угастий"
#: plug-ins/common/video.c:52
msgid "_Wide-striped"
msgstr "З _широкими смугами"
#: plug-ins/common/video.c:53
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Д_овга шахівниця"
#: plug-ins/common/video.c:54
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: plug-ins/common/video.c:55
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "Вел_ике 3x3"
#: plug-ins/common/video.c:56
msgid "_Hex"
msgstr "_Шестикутник"
#: plug-ins/common/video.c:57
msgid "_Dots"
msgstr "_Крапки"
#: plug-ins/common/video.c:1828
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Vi_deo..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Відео..."
#: plug-ins/common/video.c:1898
msgid "Video/RGB..."
msgstr "Відео/RGB..."
#: plug-ins/common/video.c:2141
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#. frame for the radio buttons
#: plug-ins/common/video.c:2160
msgid "RGB Pattern Type"
msgstr "Тип RGB-візерунку"
#: plug-ins/common/video.c:2170
msgid "_Additive"
msgstr "_Доповнюючий"
#: plug-ins/common/video.c:2180
msgid "_Rotated"
msgstr "_Повернутий"
#: plug-ins/common/vinvert.c:85
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Value Invert"
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/_Інверсія значення"
#: plug-ins/common/vinvert.c:124
msgid "Value Invert..."
msgstr "Інверсія значення..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:191
msgid "More _White (Larger Value)"
msgstr "Сітліше (більші значення)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:194
msgid "More Blac_k (Smaller Value)"
msgstr "_Темніше (менші значення)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:197
msgid "_Middle Value to Peaks"
msgstr "С_ередня значення"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:200
msgid "_Foreground to Peaks"
msgstr "_Максимальний колір переднього плану"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:203
msgid "O_nly Foreground"
msgstr "Лише колір _переднього плану"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:206
msgid "Only B_ackground"
msgstr "Лише _тло"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:209
msgid "Mor_e Opaque"
msgstr "_Менш прозорий"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:212
msgid "More T_ransparent"
msgstr "_Більш прозорий"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:243
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Value Propagate..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Розповсюдити значення..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:255
msgid "<Image>/Filters/Generic/E_rode"
msgstr "<Image>/Фільтри/Загальне/_Ерозія..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:267
msgid "<Image>/Filters/Generic/_Dilate"
msgstr "<Image>/Фільтри/Загальні/_Розповсюдження..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:455
msgid "Value Propagating..."
msgstr "Розповсюдження значень..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1027
msgid "Value Propagate"
msgstr "Розповсюдження значень"
#. Propagate Mode
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1042
msgid "Propagate Mode"
msgstr "Режим розповсюдження"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1083
msgid "Lower T_hreshold:"
msgstr "Н_ижній поріг:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1092
msgid "_Upper Threshold:"
msgstr "_Верхній поріг:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1101
msgid "_Propagating Rate:"
msgstr "_Швидкість розповсюдження:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1113
msgid "To L_eft"
msgstr "_Ліворуч"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1116
msgid "To _Right"
msgstr "_Праворуч"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1119
msgid "To _Top"
msgstr "В_гору"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1122
msgid "To _Bottom"
msgstr "В_низ"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1135
msgid "Propagating _Alpha Channel"
msgstr "Розповсюдження _альфа-каналу"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1145
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "Розповсюдження каналу яскравості"
#: plug-ins/common/warp.c:255
msgid "<Image>/Filters/Map/_Warp..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/_Деформація..."
#: plug-ins/common/warp.c:402
msgid "Warp"
msgstr "Деформація"
#: plug-ins/common/warp.c:416
msgid "Main Options"
msgstr "Основні параметри"
#: plug-ins/common/warp.c:430
msgid "Step Size:"
msgstr "Розмір кроку:"
#: plug-ins/common/warp.c:439 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1292
msgid "Iterations:"
msgstr "Ітерацій:"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:446
msgid "Displacement Map:"
msgstr "Мапа заміщення:"
#: plug-ins/common/warp.c:472
msgid "Wrap"
msgstr "Завертати"
#: plug-ins/common/warp.c:487
msgid "Smear"
msgstr "Пляма"
#: plug-ins/common/warp.c:502 plug-ins/fits/fits.c:989
#: plug-ins/flame/flame.c:1098 plug-ins/gfig/gfig.c:2564
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: plug-ins/common/warp.c:517
msgid "FG Color"
msgstr "Колір переднього плану"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:540
msgid "Secondary Options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: plug-ins/common/warp.c:552
msgid "Dither Size:"
msgstr "Розмір змішування:"
#: plug-ins/common/warp.c:561
msgid "Rotation Angle:"
msgstr "Кут обертання:"
#: plug-ins/common/warp.c:570
msgid "Substeps:"
msgstr "Підкроки:"
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:577
msgid "Magnitude Map:"
msgstr "Мапа значень:"
#: plug-ins/common/warp.c:596
msgid "Use Mag Map"
msgstr "Використовувати магічну мапу"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:613
msgid "Other Options"
msgstr "Інші параметри"
#: plug-ins/common/warp.c:626
msgid "Gradient Scale:"
msgstr "Масштаб градієнта:"
#: plug-ins/common/warp.c:641
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Меню вибору градієнтної мапи"
#: plug-ins/common/warp.c:651
msgid "Vector Mag:"
msgstr "Довжина вектора:"
#. Angle
#: plug-ins/common/warp.c:662 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:595
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"
#: plug-ins/common/warp.c:677
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Меню вибору мапи векторів з фіксованими напрямками"
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1139
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "Згладжування X градієнта..."
#: plug-ins/common/warp.c:1141
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "Згладжування Y градієнта..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1196
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "Пошук XY градієнта..."
#: plug-ins/common/warp.c:1219
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "Поточний крок %d..."
#: plug-ins/common/waves.c:125
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Waves..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Хвилі..."
#: plug-ins/common/waves.c:294
msgid "Waves"
msgstr "Хвилі"
#: plug-ins/common/waves.c:334
msgid "_Reflective"
msgstr "_Відбиваються"
#: plug-ins/common/waves.c:354
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Амплітуда:"
#: plug-ins/common/waves.c:363
msgid "_Phase:"
msgstr "_Фаза:"
#: plug-ins/common/waves.c:372
msgid "_Wavelength:"
msgstr "_Довжина хвилі:"
#: plug-ins/common/waves.c:526
msgid "Waving..."
msgstr "Створення хвиль..."
#: plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Веб-переглядач не вказано.\n"
"Необхідно визначити його у діалоговому вікні Налаштовування."
#: plug-ins/common/webbrowser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається розібрати команду вказаного веб-переглядача:\n"
"%s"
#: plug-ins/common/webbrowser.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається виконати вказаний веб-переглядач:\n"
"%s"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:185
msgid "<Image>/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/Вихор та щипок..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:388
msgid "Whirling and Pinching..."
msgstr "Створення вихрів та щипків..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:660
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Вихор та щипок"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:710
msgid "_Whirl Angle:"
msgstr "Кут _вихору:"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:719
msgid "_Pinch Amount:"
msgstr "Величина _щипка:"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
msgstr "<Image>/Правка/Копіювати у буфер обміну"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
msgstr "<Image>/Правка/Вставити з буферу обміну"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
msgstr "<Toolbox>/Файл/Захопити/З буферу обміну"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:308
msgid "Copying..."
msgstr "Копіювання..."
#: plug-ins/common/winclipboard.c:471
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
msgstr "Непідтримуваний формат або буфер обміну!"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:482
msgid "Can't get Clipboard data."
msgstr "Не вдається отримати дані з буферу обміну."
#. ??? gimp_image_convert_rgb (image_ID);
#.
#: plug-ins/common/winclipboard.c:564
msgid "Pasted"
msgstr "Вставлено"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:577
msgid "Pasting..."
msgstr "Вставляння..."
#: plug-ins/common/wind.c:190
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wi_nd..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Вітер..."
#: plug-ins/common/wind.c:322
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "Відображення пориву вітру..."
#: plug-ins/common/wind.c:441
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "Відображення вітру..."
#: plug-ins/common/wind.c:872
msgid "Wind"
msgstr "Вітер"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:915 plug-ins/maze/maze_face.c:297
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: plug-ins/common/wind.c:919
msgid "_Wind"
msgstr "_Вітер"
#: plug-ins/common/wind.c:920
msgid "_Blast"
msgstr "_Порив вітру"
#: plug-ins/common/wind.c:939
msgid "_Left"
msgstr "Зіва"
#: plug-ins/common/wind.c:940
msgid "_Right"
msgstr "С_права"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:955
msgid "Edge Affected"
msgstr "Захоплюються краї"
#: plug-ins/common/wind.c:959
msgid "L_eading"
msgstr "_Передній"
#: plug-ins/common/wind.c:960
msgid "Tr_ailing"
msgstr "_Замикаючий"
#: plug-ins/common/wind.c:961
msgid "Bot_h"
msgstr "_Обидва"
#: plug-ins/common/wind.c:992
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Підвищення значень обмежує ефект меншими ділянками зображення"
#: plug-ins/common/wind.c:1007 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600
msgid "_Strength:"
msgstr "_Сила:"
#: plug-ins/common/wind.c:1011
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Підвищення значень підсилює ефект"
#: plug-ins/common/winprint.c:186
msgid "<Image>/File/_Print"
msgstr "<Image>/Файл/Д_рук"
#: plug-ins/common/winprint.c:198
msgid "<Image>/File/Page Setup"
msgstr "<Image>/Файл/Параметри сторінки"
#: plug-ins/common/winprint.c:300
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "Помилка у діалозі друку: %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:336
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "Принтер не підтримує растрові зображення"
#: plug-ins/common/winprint.c:378
msgid "StartPage failed"
msgstr "Неправильна початкова сторінка"
#: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing..."
msgstr "Друк..."
#: plug-ins/common/winprint.c:419
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "Помилка у CreateDIBSection"
#: plug-ins/common/winprint.c:453
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "Збій SetStretchBltMode (лише попередження)"
#: plug-ins/common/winprint.c:516
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"Збій StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY), "
"помилка = %d, y = %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:545
msgid "EndPage failed"
msgstr "Неправильна кінцева сторінка"
#: plug-ins/common/winprint.c:592
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "Помилка діалогу параметрів сторінки: %d"
#: plug-ins/common/wmf.c:202
msgid "Load Windows Metafile"
msgstr "Завантаження файлів у форматі Windows Metafile"
#. Rendering
#: plug-ins/common/wmf.c:212
#, c-format
msgid "Rendering %s"
msgstr "Візуалізація %s"
#: plug-ins/common/wmf.c:236
msgid "Scale (log 2):"
msgstr "Масштаб (log 2):"
#: plug-ins/common/wmf.c:396 plug-ins/sgi/sgi.c:317
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для читання."
#: plug-ins/common/wmf.c:418
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Створений WMF"
#: plug-ins/common/xbm.c:240
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Створено в GIMP"
#: plug-ins/common/xbm.c:803
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Не вдається прочитати заголовок (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/xbm.c:810
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Не вказана ширина зображення"
#: plug-ins/common/xbm.c:817
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Не вказана висота зображення"
#: plug-ins/common/xbm.c:824
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Не вказано тип даних зображення"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/xbm.c:959
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Зображення, яке ви хочете зберегти як XBM, містить більше двох кольорів.\n"
"\n"
"Перетворіть його у чорно-біле (1-бітове) індексоване зображення та спробуйте "
"знову."
#: plug-ins/common/xbm.c:970
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Не вдається зберегти маску курсора в\n"
"зображенні, яке не має альфа-каналів."
#: plug-ins/common/xbm.c:1147
msgid "Save as XBM"
msgstr "Збереження як XBM"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/xbm.c:1157
msgid "XBM Options"
msgstr "Параметри XBM"
#. X10 format
#: plug-ins/common/xbm.c:1167
msgid "_X10 Format Bitmap"
msgstr "Бітова карта формату _X10"
#: plug-ins/common/xbm.c:1187
msgid "_Identifier Prefix:"
msgstr "Префікс _ідентифікатора:"
#. hotspot toggle
#: plug-ins/common/xbm.c:1209
msgid "_Write Hot Spot Values"
msgstr "_Записати значення \"гарячих точок\""
#: plug-ins/common/xbm.c:1231
msgid "Hot Spot _X:"
msgstr "\"Гаряча точка\" _X:"
#. mask file
#: plug-ins/common/xbm.c:1248
msgid "Mask File"
msgstr "Файл маски"
#: plug-ins/common/xbm.c:1259
msgid "W_rite Extra Mask File"
msgstr "_Записати додатковий файл маски"
#: plug-ins/common/xbm.c:1272
msgid "_Mask File Extension:"
msgstr "Розширення файлу _маски:"
#: plug-ins/common/xpm.c:341
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\""
#: plug-ins/common/xpm.c:346
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Неправильний файл XPM"
#: plug-ins/common/xpm.c:773
msgid "Save as XPM"
msgstr "Збереження як XPM"
#: plug-ins/common/xpm.c:795
msgid "_Alpha Threshold:"
msgstr "Поріг _альфа-каналу:"
#: plug-ins/common/xwd.c:391
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Не вдається прочитати XWD заголовок з \"%s\""
#: plug-ins/common/xwd.c:427
msgid "can't read color entries"
msgstr "неможливо зчитати записи кольорів"
#: plug-ins/common/xwd.c:485
#, c-format
msgid ""
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
"and bits per pixel %d.\n"
"Currently this is not supported.\n"
msgstr ""
"завантаження зображення (xwd): файл XWD %s має формат %d, глибину %d\n"
"і %d бітів на точку.\n"
"Зараз це не підтримується.\n"
#: plug-ins/common/xwd.c:513
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "Не вдається зберегти зображення з альфа-каналами."
#: plug-ins/common/xwd.c:1237
msgid "EOF encountered on "
msgstr "Виявлено кінець файлу на "
#: plug-ins/common/xwd.c:1383
msgid "No memory for mapping colors"
msgstr "Немає пам'яті для відображення кольорів"
#: plug-ins/common/xwd.c:2068
msgid "Error during writing indexed/grey image"
msgstr "Помилка за запису індексованого/сірого зображення"
#: plug-ins/common/xwd.c:2157
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Помилка за запису RGB-зображення"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
msgid "<Image>/Layer/Transform/_Zealous Crop"
msgstr "<Image>/Зображення/Перетворення/_Старанного кадрування"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:115
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "Старанне кадрування(tm)..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:216
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Немає що кадрувати."
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89
msgid "<Toolbox>/Xtns/_DB Browser"
msgstr "<Toolbox>/Розш./Перегляд _бази даних"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:118
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:132
msgid "DB Browser"
msgstr "Перегляд бази даних"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:122
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:136
msgid "Search by _Name"
msgstr "Пошук за _назвою"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:123
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:137
msgid "Search by _Blurb"
msgstr "Пошук за _анотацією"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:205
msgid "_Search:"
msgstr "Зайти:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:366
msgid "In:"
msgstr "Вхід:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:414
msgid "Out:"
msgstr "Вихід:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:486
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:494
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:502
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторські права:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:579
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "Триває пошук за назвою - зачекайте"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:603
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "Триває пошук за анотацією - зачекайте"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:613
msgid "Searching - please wait"
msgstr "Пошук - зачекайте"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:650
msgid "No matches"
msgstr "Немає відповідностей"
#: plug-ins/fits/fits.c:346
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Помилка при відкриванні файлу FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:351
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "Файл FITS не містить зображень, які можна відобразити"
#: plug-ins/fits/fits.c:430
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Збереження FITS не може обробити зображення з альфа-каналами"
#: plug-ins/fits/fits.c:970
msgid "Load FITS File"
msgstr "Завантаження файлу формату FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:985
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr "Заміна BLANK/NaN точок"
#: plug-ins/fits/fits.c:990 plug-ins/gfig/gfig.c:2069
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2565
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: plug-ins/fits/fits.c:997
msgid "Pixel Value Scaling"
msgstr "Масштабування значень точок"
#: plug-ins/fits/fits.c:1002
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "за діапазоном значень даних"
#: plug-ins/fits/fits.c:1009
msgid "Image Composing"
msgstr "Складання зображення"
#: plug-ins/flame/flame.c:141
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/_Flame..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Природа/_Полум'я..."
#: plug-ins/flame/flame.c:228
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "Малювання полум'я..."
#: plug-ins/flame/flame.c:310
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Полум'я діє лише на RGB-зображення."
#: plug-ins/flame/flame.c:393
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "\"%s\" не є звичайним файлом"
#: plug-ins/flame/flame.c:624
msgid "Edit Flame"
msgstr "Правка полум'я"
#: plug-ins/flame/flame.c:642
msgid "Directions"
msgstr "Напрямки"
#: plug-ins/flame/flame.c:673
msgid "Controls"
msgstr "Керування"
#: plug-ins/flame/flame.c:688
msgid "_Speed:"
msgstr "_Швидкість:"
#: plug-ins/flame/flame.c:705
msgid "_Randomize"
msgstr "_Перемішати"
#: plug-ins/flame/flame.c:718
msgid "Same"
msgstr "Залишити попередній"
#: plug-ins/flame/flame.c:719 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:128
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Random"
msgstr "Випадковість"
#: plug-ins/flame/flame.c:723
msgid "Swirl"
msgstr "Вихор"
#: plug-ins/flame/flame.c:724
msgid "Horseshoe"
msgstr "Підкова"
#: plug-ins/flame/flame.c:725 plug-ins/gfig/gfig.c:2549
msgid "Polar"
msgstr "Полярність"
#: plug-ins/flame/flame.c:726
msgid "Bent"
msgstr "Згин"
#: plug-ins/flame/flame.c:732
msgid "_Variation:"
msgstr "_Різновид:"
#: plug-ins/flame/flame.c:754
msgid "Load Flame"
msgstr "Завантаження полум'я"
#: plug-ins/flame/flame.c:769
msgid "Save Flame"
msgstr "Збереження полум'я"
#: plug-ins/flame/flame.c:901 plug-ins/flame/flame.c:934
msgid "Flame"
msgstr "Полум'я"
#: plug-ins/flame/flame.c:983
msgid "_Rendering"
msgstr "_Візуалізація"
#: plug-ins/flame/flame.c:1009
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "_Контраст:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1023
msgid "_Gamma:"
msgstr "Г_ама:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1037
msgid "Sample _Density:"
msgstr "_Щільність зразка:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1048
msgid "Spa_tial Oversample:"
msgstr "_Просторове перекриття:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1059
msgid "Spatial _Filter Radius:"
msgstr "Радіус просторового _фільтру:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1086
msgid "Color_map:"
msgstr "_Мапа кольорів:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1135
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Власний градієнт"
#: plug-ins/flame/flame.c:1159
msgid "C_amera"
msgstr "_Камера"
#: plug-ins/flame/flame.c:1164
msgid "_Zoom:"
msgstr "Мас_штаб:"
#: plug-ins/fp/fp.c:92
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Filter Pack..."
msgstr "<Image>/Зображення/Кольори/Набірільтрів..."
#: plug-ins/fp/fp.c:127
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "Сперш перетворіть зображення у RGB!"
#: plug-ins/fp/fp.c:132
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr "Застосування набору фільтрів..."
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35
msgid "Darker:"
msgstr "Темніше:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36
msgid "Lighter:"
msgstr "Світліше:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38
msgid "More Sat:"
msgstr "Більше насиченості:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:39
msgid "Less Sat:"
msgstr "Менше насиченості:"
#. All the previews
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:41 plug-ins/fp/fp_gtk.c:98
msgid "Current:"
msgstr "Поточне:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:95
msgid "Before and After"
msgstr "До та після"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:102
msgid "Original:"
msgstr "Початкове:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:205
msgid "Hue Variations"
msgstr "Варіанти відтінку"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:221
msgid "Roughness"
msgstr "Шорсткість"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:251
msgid "Affected Range"
msgstr "Оброблюваний діапазон"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:260
msgid "Sha_dows"
msgstr "_Тіні"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:264
msgid "_Midtones"
msgstr "_Напівтони"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:268
msgid "H_ighlights"
msgstr "Від_блиски"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:281
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:302
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Додатково"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:349
msgid "Value Variations"
msgstr "Зміна значень"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:397
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Зміна насиченості"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:413
msgid "Select Pixels by"
msgstr "Вибрати точки за"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:421
msgid "H_ue"
msgstr "_Відтінок:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:425
msgid "Satu_ration"
msgstr "_Насиченість"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:429
msgid "V_alue"
msgstr "_Яскравість"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:442
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:450
msgid "_Entire Image"
msgstr "Вс_е зображення"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:455
msgid "Se_lection Only"
msgstr "Видіену частину"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:460
msgid "Selec_tion In Context"
msgstr "Виділене уонтексті"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:474
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:483
msgid "CirclePalette"
msgstr "Кругова палітра"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:486
msgid "Lighter And Darker"
msgstr "Світліше та темніше"
#. ******************************************************************
#. ************************ All the Standard Stuff ******************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:923
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Моделювання набору фільтрів"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1042
msgid "Shadows:"
msgstr "Тіні:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1043
msgid "Midtones:"
msgstr "Півтони:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1044
msgid "Highlights:"
msgstr "Відблиски:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1057
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Додаткові параметри набору фільтрів"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1068
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Згладжування нерівностей"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1157
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Різні параметри"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1168
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Перегляд під час перетягування"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1172
msgid "Preview Size"
msgstr "Розмір перегляду"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:347
msgid "<Image>/Filters/Render/_Gfig..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/_Gfig..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:623
msgid "First Gfig"
msgstr "Перший Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1107
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Збереження малюнку Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1264
msgid "Show previous object"
msgstr "Вибрати попередній об'єкт"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1277
msgid "Show next object"
msgstr "Скопіювати наступний об'єкт"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1289
msgid "All"
msgstr "Все"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1290
msgid "Show all objects"
msgstr "Показати всі об'єкти"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1391
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
msgstr "Кількість сторін/точок/поворотів:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1407
msgid "Clockwise"
msgstr "За годинниковою"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1408
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "Проти годинникової"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1412 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:499
msgid "Orientation:"
msgstr "Орієнтація:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1444
msgid "Create line"
msgstr "Створити лінію"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1449
msgid "Create circle"
msgstr "Створити коло"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1454
msgid "Create ellipse"
msgstr "Створити еліпс"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1459
msgid "Create arch"
msgstr "Створити дугу"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1468
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Створити правильний багатокутник"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1476
msgid "Create star"
msgstr "Створити зірку"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1485
msgid "Create spiral"
msgstr "творити спіраль"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1495
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Створити криву Без'є. Shift + Кнопка миші завершує створення об'єкту."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1501
msgid "Move an object"
msgstr "Перемістити об'єкт"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1506
msgid "Move a single point"
msgstr "Перемістити точку"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1511
msgid "Copy an object"
msgstr "Копіювати об'єкт"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1516
msgid "Delete an object"
msgstr "Видалити об'єкт"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1672 plug-ins/gfig/gfig.c:2048
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2970
msgid "Brush"
msgstr "Пензель"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1673
msgid "Airbrush"
msgstr "Аерограф"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1674
msgid "Pencil"
msgstr "Олівець"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1675 plug-ins/gfig/gfig.c:2433
msgid "Pattern"
msgstr "Візерунок"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1682
msgid ""
"Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
"paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/"
"ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
msgstr ""
"Для малювання зображення використовуйте пензель, олівець чи аерограф. "
"Шаблоном можна малювати за допомогою поточного пензля. Застосовне лише для "
"кіл/еліпсів якщо \"Приблизні кола та еліпси\" не відмічено."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2029 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:122
msgid "Original"
msgstr "Початковий"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2030
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2031
msgid "Multiple"
msgstr "Множення"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2036
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
msgstr ""
"Малювати всі об'єкти на одному шарі (початковому чи новому) або один об'єкт "
"на шар"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2041
msgid "Draw on:"
msgstr "Малювати на шар:"
#. Create selection
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2049 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:365
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:699
msgid "Selection"
msgstr "Виділення"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2050
msgid "Selection+Fill"
msgstr "Виділення+Заповнення"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2055
msgid ""
"Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page "
"for more options"
msgstr ""
"Тип операції. Або пензель, або виділення. Додаткові параметри на сторінках "
"пензля і виділення."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2059
msgid "Using:"
msgstr "Використовувати:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2066 plug-ins/gimpressionist/general.c:120
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорий"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2068 plug-ins/gfig/gfig.c:2434
msgid "Foreground"
msgstr "Передній план"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2070 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:113
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:127
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2074
msgid ""
"Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the "
"draw is performed"
msgstr ""
"Тип тла шару. \"Копіювати\" призведе до копіювання попереднього шару перед "
"виконанням малювання."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2079
msgid "With BG of:"
msgstr "З тлом з:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2082
msgid "Reverse Line"
msgstr "Зворотна лінія"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2089
msgid "Draw lines in reverse order"
msgstr "Малювати прямі у зворотному порядку"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2097
msgid "Scale to Image"
msgstr "Масштаб за зображенням"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2105
msgid "Scale drawings to images size"
msgstr "Масштабувати малюнок за розміром зображення"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2127
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
msgstr "Приблизні кола та еліпси"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2134
msgid ""
"Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with "
"these types of objects."
msgstr ""
"Приблизні кола та еліпси з використанням ліній. Дозволяє використовувати "
"згасання пензля з цими типами об'єктів."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2184
msgid "Gfig Brush Selection"
msgstr "Вибір пензля Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2222
msgid "Fade out:"
msgstr "Згасання:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2245
msgid "Gradient:"
msgstr "Градієнт:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2265
msgid "Pressure:"
msgstr "Натиск:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2283
msgid "No Options..."
msgstr "Без параметрів..."
#. Start of new brush selection code
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2298
msgid "Set Brush..."
msgstr "Встановити пензель..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2387
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2388
msgid "Subtract"
msgstr "Відняти"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2390
msgid "Intersect"
msgstr "Перетин"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2394
msgid "Selection Type:"
msgstr "Тип виділення:"
#. 3
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2407
msgid "Feather"
msgstr "Перо"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2425
msgid "Radius:"
msgstr "Радіус:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2439
msgid "Fill Type:"
msgstr "Тип заповнення:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2452
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Непрозорість заповнення:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2460
msgid "Each Selection"
msgstr "Кожного виділення"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2461
msgid "All Selections"
msgstr "Усіх виділень"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2465
msgid "Fill after:"
msgstr "Заповнювати після:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2472
msgid "Segment"
msgstr "Сегмент"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2473
msgid "Sector"
msgstr "Сектор"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2477
msgid "Arc as:"
msgstr "Дуга як:"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2525
msgid "Show Image"
msgstr "Показати зображення"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2536
msgid "Reload Image"
msgstr "Перезавантажити зображення"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2548 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:366
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2550
msgid "Isometric"
msgstr "Ізометрія"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2554
msgid "Grid Type:"
msgstr "Тип сітки:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2563 plug-ins/gflare/gflare.c:565
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2566
msgid "Grey"
msgstr "Сірий"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2567
msgid "Darker"
msgstr "Темніше"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2568
msgid "Lighter"
msgstr "Світліше"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2569
msgid "Very Dark"
msgstr "Дуже темний"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2573
msgid "Grid Color:"
msgstr "Колір сітки:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2577
msgid "Max Undo:"
msgstr "Макс. кількість скасувань:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2585
msgid "Show Position"
msgstr "Показати позицію"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2596
msgid "Hide Control Points"
msgstr "Прибрати контрольні точки"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2641
msgid "Show Grid"
msgstr "Показати сітку"
#. 17/10/2003 (Maurits): this option is not implemented. Therefore removing
#. it from the user interface
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2664
msgid "Lock on Grid"
msgstr "Вирівнювати на сітку"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2679
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Інтервал сітки:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2743
msgid "Object"
msgstr "Об'єкт"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2780
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
msgstr "Створити новий набір об'єктів Gfig для редагування"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2790
msgid "Load a single Gfig object collection"
msgstr "Завантажити один набір об'єктів Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2798
msgid "Edit Gfig object collection"
msgstr "Правка набору об'єктів Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2802
msgid "_Merge"
msgstr "Об'_єднання"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2806
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
msgstr "Об'єднати набір об'єктів Gfig в поточному сеансі виправлення"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2815
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
msgstr "Видалити вибраний набір об'єктів Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2825
msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
msgstr "Вибрати каталог та перечитати набір об'єктів Gfig"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2852 plug-ins/gimpressionist/size.c:98
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#. Start building the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2910
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2919 plug-ins/gfig/gfig.c:2965
msgid "Paint"
msgstr "Намалювати"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2978 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
msgid "Select"
msgstr "Вибір"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3088
#, c-format
msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?"
msgstr "Є %d незбережених об'єктів Gfig. Вийти?"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3257
msgid "Enter Gfig Object Name"
msgstr "Введіть назву об'єкту Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3282
msgid "Gfig Object Name:"
msgstr "Назва об'єкту Gfig:"
#. the dialog
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3337
msgid "Rescan for Gfig Objects"
msgstr "Перечитати об'єкти Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3354
msgid "Add Gfig Path"
msgstr "Додати контур Gfig"
#. Load a single object
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3427
msgid "Load Gfig object collection"
msgstr "Завантаження набору об'єктів Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3455
msgid "Error in copy layer for onlayers"
msgstr "Помилка копіювання шару"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3568
#, c-format
msgid "Gfig Layer %d"
msgstr "Шар Gfig %d"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3642
msgid "About Gfig"
msgstr "Про доповнення GFig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3669
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
msgstr "Gfig - доповнення до GIMP"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3674
msgid "Release 2.0"
msgstr "Випуск 2.0"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3709
msgid "New Gfig Object"
msgstr "Створення об'єкту Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3830
msgid "Delete Gfig Drawing"
msgstr "Видалення рисунку Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3882
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Виправлення об'єкту лише для зчитування - ви не зможете зберегти його"
#. Create new entry with name + copy at end & copy object into it
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3981
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "Копія %s"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4353
msgid "Error reading file"
msgstr "Помилка зчитування файлу"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:523
msgid "Bezier Settings"
msgstr "Параметри кривої Без'є"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:544
msgid "Closed"
msgstr "Закрита"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:549
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Закривати криву на завершенні"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:554
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Показувати кадр лінії"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:559
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Намалювати лінію між контрольними точками. Лише при створенні кривої."
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:423
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Гей, куди подівся об'єкт?"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:56
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Кількість сторін правильного багатокутника"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:506
msgid "Object Details"
msgstr "Подробиці об'єкту"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:535
msgid "Collection Details"
msgstr "Подробиці набору"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:541
msgid "Draw Name:"
msgstr "Назва малюнка:"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:547 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файлу:"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:553 plug-ins/gfig/gfig-preview.c:559
msgid "(none)"
msgstr "(Немає)"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:581 plug-ins/gfig/gfig-preview.c:612
msgid "<NONE>"
msgstr "<Немає>"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:647
msgid "XY Position:"
msgstr "Позиція XY:"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:57
msgid "Spiral Number of Points"
msgstr "Кількість точок спіралі"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:56
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Кількість точок зірки"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:566
msgid "Addition"
msgstr "Додавання"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:567
msgid "Overlay"
msgstr "Перекривання"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:831
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_GFlare..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Світлові ефекти/_Градієнтний спалах..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:967
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "Градієнтний спалах..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1269
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Не вдається сформувати файл град.спалаху: \"%s\": %s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1277
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "\"%s\" не є файлом градієнтного спалаху."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1331
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "неправильно сформований файл градієнтного спалаху: %s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1456
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"Файл GFlare '%s' не збережено.\n"
"Якщо ви додасте новий запис у %s, наприклад:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"та створите папку %s,\n"
"то зможете зберігати створені вами файли GFlare у цій теці."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1489
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Не вдається записати файл град.спалаху '%s': %s"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2301
msgid "GFlare"
msgstr "Градієнтний спалах"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2353
msgid "A_uto Update Preview"
msgstr "_Автооновлення перегляду"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2404
msgid "`Default' is created."
msgstr "\"Типовий\" створено."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2405
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2671 plug-ins/gflare/gflare.c:3482
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3589 plug-ins/gflare/gflare.c:3728
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2698
msgid "Ro_tation:"
msgstr "_Обертання:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2710
msgid "_Hue Rotation:"
msgstr "Обертання _відтінку:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2722
msgid "Vector _Angle:"
msgstr "_Кут вектора:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2734
msgid "Vector _Length:"
msgstr "_Довжина вектора:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2755
msgid "A_daptive Supersampling"
msgstr "Адап_тивна інтерполяція"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2775
msgid "_Max Depth:"
msgstr "_Максимальна глибина:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2785
msgid "_Threshold"
msgstr "_Поріг:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2902
msgid "S_elector"
msgstr "Т_ип спалаху"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2981
msgid "New GFlare"
msgstr "Новий градієнтний спалах"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2984
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Введіть назву нового градієнтного спалаху"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3003
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Назва \"%s\" вже використовується!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3053
msgid "Copy GFlare"
msgstr "Копіювання градієнтного спалаху"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3056
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Введіть назву градієнтного спалаху"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3077
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "Назва \"%s\" вже використовується!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3103
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Не вдається видалити! Повинен лишитись хоча б один градієнтний спалах."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3113
msgid "Delete GFlare"
msgstr "Видалення градієнтного спалаху"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3170
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "не знайдено %s в списку градієнтних спалахів"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3211
msgid "GFlare Editor"
msgstr "Редактор градієнтних спалахів"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3215
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Перечитати градієнти"
#. Glow
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3339
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Параметри малювання сяйва"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3351 plug-ins/gflare/gflare.c:3381
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3411
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозорість:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3364 plug-ins/gflare/gflare.c:3394
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3424
msgid "Paint Mode:"
msgstr "Режим малювання:"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3369
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Параметри малювання променів"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3399
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Параметри малювання другого спалаху"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3428 plug-ins/gimpressionist/general.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "_General"
msgstr "_Загальне"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3454 plug-ins/gflare/gflare.c:3559
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3700
msgid "Gradients"
msgstr "Градієнти"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3466 plug-ins/gflare/gflare.c:3573
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3712
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "Радіальний градієнт:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3470 plug-ins/gflare/gflare.c:3577
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "Кутовий градієнт:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3474 plug-ins/gflare/gflare.c:3581
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "Кутовий розмір градієнта:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3495 plug-ins/gflare/gflare.c:3602
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3741
msgid "Size (%):"
msgstr "Розмір (%):"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3507 plug-ins/gflare/gflare.c:3614
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3753
msgid "Rotation:"
msgstr "Обертання:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3519 plug-ins/gflare/gflare.c:3627
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3766
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "Обертання відтінку:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3533
msgid "G_low"
msgstr "Ся_йво"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3639
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Кількість плям:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3651
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "Товщина плям:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3665
msgid "_Rays"
msgstr "_Промені"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3716
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "Показник величини градієнта:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3720
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "Градієнт вірогідності:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3783
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Форма другого спалаху"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3792 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3809 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162
msgid "Polygon"
msgstr "Багатокутник"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3842
msgid "Random Seed:"
msgstr "База випадковості:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3856
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Другорядні спалахи"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4456
msgid "none"
msgstr "ніяке"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4469
#, c-format
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
msgstr "\"%s\" не знайдено: використовується \"%s\""
#: plug-ins/gfli/gfli.c:528
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Кадр (%i)"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:679
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Можна зберігати лише індексовані та сірі зображення."
#: plug-ins/gfli/gfli.c:812
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Завантаження стопки кадрів"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:875
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Збереження стопки кадрів"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:195
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Можливе лише збереження малюнків!"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:199
msgid "Save Brush"
msgstr "Збереження пензля"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:368
msgid "_Brush"
msgstr "_Пензель"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:388
msgid "Brush Preview:"
msgstr "Перегляд пензля:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:397 plug-ins/print/gimp_color_window.c:402
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:413
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Змінити гаму (яскравість) вибраного пензля"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:427
msgid "Select:"
msgstr "Вибір:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:431
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:456
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Пропорції:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:460
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Пропорції для пензля"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:467 plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
msgid "Relief:"
msgstr "Рельєф:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:471 plug-ins/gimpressionist/paper.c:168
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Вказує степінь рельєфності, що застосовується до зображення (у відсотках)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:34
msgid "Co_lor"
msgstr "_Колір"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "С_ереднє під пензлем"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:54
msgid "C_enter of brush"
msgstr "_Центр пензля"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:61
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Колір обчислюється як середнє віх точок під пензлем"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Зразок кольору з точки в центрі пензля"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:83
msgid "Color _noise:"
msgstr "Кольоровий _шум:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:87
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Додає випадковий шум до кольору"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:63
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:75
msgid "Keep original"
msgstr "Зберегти початкове"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:81
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Зберегти початкове зображення як тло"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:83
msgid "From paper"
msgstr "З паперу"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:89
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Скопіювати текстуру з вибраного паперу як тло"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:105
msgid "Solid colored background"
msgstr "Суцільно замальоване тло"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:126
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Використовувати прозоре тло; лише нанесені мазки будуть видимі"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:141
msgid "Paint edges"
msgstr "Малювати краї"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:146
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Чи наносити малюнок на все зображення впритул до його меж"
#. Tileable checkbox
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:150 plug-ins/maze/maze_face.c:279
msgid "Tileable"
msgstr "Без швів"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:154
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Виберіть якщо готову зображення має здаватись безшовним"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Відкинути тінь"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:163
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Додавати ефект тіні до кожного мазка пензлем"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:174
msgid "Edge darken:"
msgstr "Темні краї:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:178
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Як сильно \"затемнені\" краї у кожного мазка пензлем"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:183
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Затемнення тіні:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:187
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Наскільки \"темною\" буде тінь"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:192
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Глибина тіні:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:196
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Глибина тіни, визначає, як далеко від об'єкту вона має бути"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:201
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Розмивання тіні:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:205
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Як сильно розмивати тінь"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:210
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Межа відхилення:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:214
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Довірче значення для адаптивного виділення"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:108
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_GIMPressionist..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Художні/_GIMPімпресіоніст..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:294
msgid "Painting..."
msgstr "Малювання..."
#. don't translate the gimprc entry
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:64
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended to add\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(or similar) to your gimprc file."
msgstr ""
"Рекомендується додати рядок\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(або аналогічну) у файл gimprc."
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:346
msgid "The GIMPressionist"
msgstr "GIMPімпресіоніст"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:430
msgid "Gimpressionist"
msgstr "GIMPімпресіоніст"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:434
msgid "A_bout"
msgstr "_Про програму"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:45
msgid "Or_ientation"
msgstr "_Орієнтація"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:62
msgid "Directions:"
msgstr "Напрямки:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:66
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Кількість напрямків (тобто пензлів)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Start angle:"
msgstr "Початковий кут:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:78
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:90
msgid "The angle of the first brush to create"
msgstr "Кут першого пензля"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:86
msgid "Angle span:"
msgstr "Діапазон кутів:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:114
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Яскравість ділянки визначає напрямок мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:118
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:113
msgid "Radius"
msgstr "Радіус"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Відстань від центру зображення визначає напрям мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:134
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Вибирати випадковий напрямок для кожного мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:127
msgid "Radial"
msgstr "Радіальний"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:144
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Напрямок від центру визначає напрямок мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:138
msgid "Flowing"
msgstr "Плаваючий"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:144
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Мазки відповідні до \"плаваючого\" візерунку"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Відтінок ділянки визначає напрямок мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптивний"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Вибирається напрямок, найбільш співпадає з оригінальним зображенням"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:187
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Manual"
msgstr "Ручний"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Напрямок мазків вказується вручну"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:204
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Відкрити редактор мап орієнтації"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:446
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Редактор мап орієнтації"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:468
msgid "Vectors"
msgstr "Вектори"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:480
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Векторне поле. Клацання лівою кнопкою пересуває вибраний вектор, клацання "
"правою - вказує вектор, клацання середньою - додає новий вектор."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:502
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Налаштування яскравості перегляду"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Select previous vector"
msgstr "Вибрати попередній вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
msgid "Select next vector"
msgstr "Вибрати наступний вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
msgid "A_dd"
msgstr "_Додати"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:535
msgid "Add new vector"
msgstr "Додати новий вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494
msgid "_Kill"
msgstr "В_идалити"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:541
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Видалити вибраний вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:556
msgid "_Normal"
msgstr "_Звичайний"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:557
msgid "Vorte_x"
msgstr "Вихо_р"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:558
msgid "Vortex_2"
msgstr "Вихор_2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:559
msgid "Vortex_3"
msgstr "Вихор_3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Вороной"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:570
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr "В режимі \"Вороной\" лише найближчий до заданої точки вектор має вплив"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:579
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Кут:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:583
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Зміна кута вибраного вектора"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "К_ут зсуву:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Зсув усіх векторів на вказаний кут"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:604
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Зміна довжини вибраного вектора"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:610
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "_Експонента сили:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:614
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:534
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Зміна експоненти сили"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:96
msgid "P_aper"
msgstr "_Папір"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:115
msgid "Paper Preview:"
msgstr "Перегляд паперу:"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:124
msgid "_Invert"
msgstr "_Інвертувати"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:130
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Інвертувати текстуру паперу"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:133
msgid "O_verlay"
msgstr "Переривання"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:138
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Використовувати папір як є (без надання йому рельєфу)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:156
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Вказати масштаб текстури (у відсотках від початкового файлу)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:36
msgid "Pl_acement"
msgstr "_Розміщення"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:50
msgid "Placement"
msgstr "Розміщення"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:54
msgid "Randomly"
msgstr "Випадково"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Рівномірний розподіл"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:60
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Розміщувати мазки випадково навколо зображення"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:62
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Мазки рівномірно розподіляються по зображенню"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:81
msgid "Stroke _density:"
msgstr "Щільність мазків:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:85
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Відносна щільність мазків пензлем"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:91
msgid "Centerize"
msgstr "Центрувати"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:95
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Зосередити мазки навколо центру зображення"
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:499
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Не вдається зберегти файл \"%s\": %s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:384
msgid "Save Current"
msgstr "Збереження поточних"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:624
msgid "_Presets"
msgstr "_Параметри"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:639
msgid "Save current..."
msgstr "Зберегти поточні..."
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:644
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Зберегти поточні параметри у вказаному файлі"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:672
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Зчитати вибрані параметри в пам'ять"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:678
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Видалити вибрані параметри"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:684
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Перечитати каталог параметрів"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:690
msgid "(Desc)"
msgstr "(Опис)"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:694
msgid ""
"\n"
"If you come up with some nice Presets,\n"
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
"for inclusion into the next release!\n"
msgstr ""
"\n"
"Якщо у вас є якісь цікаві набори настройок,\n"
"(або пензлі або полотна для цього доповнення)\n"
"надішліть їх мені <vidar@prosalg,no>\n"
"для включення у наступний випуск!\n"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:128
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Оновити вікно перегляду"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Повернути до початкового зображення"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:43
msgid "_Size"
msgstr "_Розмір"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:60
msgid "Sizes:"
msgstr "Розміри:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:64
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Кількість розмірів пензлів"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:72
msgid "Minimum size:"
msgstr "Мінімальний розмір:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:76
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Найменший пензель, що створюється"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:84
msgid "Maximum size:"
msgstr "Максимальний розмір:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:88
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Найбільший пензель, що створюється"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:111
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Розмір мазка визначатиметься яскравістю зображення"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Відстань від центру зображення визначає розмір мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:125
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Вибрати випадковий розмір кожного мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Розмір мазка буде визначатись напрямком від центру"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:152
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Розмір мазка буде визначатись відтінком ділянки"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Вибрати розмір пензля, що найбільш співпадає з початковим зображенням"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Вказати розмір мазка вручну"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:181
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Відкрити редактор мапи розмірів"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:404
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Редактор мапи розмірів"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:426
msgid "Smvectors"
msgstr "Sm-вектори"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Поле sm-вектор. Ліва кнопка миші - переміщення вибраного sm-вектора, права "
"кнопка - вказування sm-вектора мишею, середня кнопка - додавання нового sm-"
"вектора."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:478
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Вибрати попередній sm-вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:485
msgid "Select next smvector"
msgstr "Вибрати наступний sm-вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:492
msgid "Add new smvector"
msgstr "Додати новий sm-вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:499
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Видалити вибраний sm-вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:512
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Змінити кут вибраного sm-вектора"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
msgid "S_trength:"
msgstr "_Сила:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:523
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Змінити довжину вибраного sm-вектора"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:530
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "_Експонента сили:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"В режимі \"Вороной\" лише найближчий до заданої точки sm-вектор має вплив"
#: plug-ins/help/domain.c:161
msgid "The GIMP help files are not installed."
msgstr "Файли довідки GIMP не встановлені."
#: plug-ins/help/domain.c:163
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
msgstr "Помилка при читанні файлів довідки GIMP."
#: plug-ins/help/domain.c:168
msgid "Please check your installation."
msgstr "Перевірте інсталяцію."
#: plug-ins/help/domain.c:174
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Невідомий ID у системі довідки - \"%s\""
#: plug-ins/help/domain.c:414
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка при аналізі файлу \"%s\":\n"
"%s"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:149
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Перегляд довідки GIMP"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:521
msgid "Document Not Found"
msgstr "Документ не знайдено"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:523
msgid "Could not locate help document"
msgstr "Документ довідки не знайдено"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:525
msgid ""
"The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
"above. This means that the topic has not yet been written or your "
"installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
"before reporting this error as a bug."
msgstr ""
"Не вдається знайти запитаний документ у вказаному місці. Це означає або те, "
"що текст довідки ще не написано для цього пункту, або інсталяція GIMP не "
"повна. Перш ніж тим як повідомляти про це як про помилку, переконайтесь, що "
"інсталяція завершена."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:369
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Природа/Ifs_Compose..."
#. Asym
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:609
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Асиметрія:"
#. Shear
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:623
msgid "Shear:"
msgstr "Нахил:"
#. Flip
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:637
msgid "Flip"
msgstr "Віддзеркалення"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:668
msgid "Simple"
msgstr "Просте"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:677
msgid "IfsCompose: Target"
msgstr "IfsCompose: Ціль"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:683
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "Масштабувати відтінок за:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:698
msgid "Scale Value by:"
msgstr "Масштабувати яскравість за:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:715
msgid "Full"
msgstr "Повний"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:722
msgid "IfsCompose: Red"
msgstr "IfsCompose: Червоний"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:729
msgid "IfsCompose: Green"
msgstr "IfsCompose: Зелений"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:736
msgid "IfsCompose: Blue"
msgstr "IfsCompose: Синій"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:743
msgid "IfsCompose: Black"
msgstr "IfsCompose: Чорний"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:805
msgid "IfsCompose"
msgstr "IfsCompose"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:879 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:888
msgid "Rotate/Scale"
msgstr "Обертання/масштаб"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:897
msgid "Stretch"
msgstr "Розтягнути"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:917
msgid "Render Options"
msgstr "Параметри візуалізації"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:931 plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:983 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:990
msgid "Recompute _Center"
msgstr "Переобчислити _центр"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1018
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Просторове перетворення"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1024
msgid "Color Transformation"
msgstr "Перетворення кольорів"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1034
msgid "Relative Probability:"
msgstr "Відносна вірогідність:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1189
msgid "/Move"
msgstr "/Перемістити"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1191
msgid "/Rotate\\/Scale"
msgstr "/Обертання\\/масштаб"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1193
msgid "/Stretch"
msgstr "/Розтягнути"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1196
msgid "/New"
msgstr "/Новий"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1198
msgid "/Delete"
msgstr "/Видалити"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1200
msgid "/Undo"
msgstr "/Скасувати"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1202
msgid "/Redo"
msgstr "/Повернути"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1204
msgid "/Select All"
msgstr "/Виділити все"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1206
msgid "/Recompute Center"
msgstr "/Переобчислити центр"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1257
msgid "IfsCompose Options"
msgstr "Параметри IfsCompose"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1279
msgid "Max. Memory:"
msgstr "Макс. пам'ять:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1306
msgid "Subdivide:"
msgstr "Підрозділяти:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1319
msgid "Spot Radius:"
msgstr "Радіус плями:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1392
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "Візуалізація IFS (%d/%d)..."
#. transfer the image to the drawable
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1411
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "Копіювання IFS у зображення (%d/%d)..."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1550
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Перетворення %s"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2625 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2637
msgid "Open failed"
msgstr "Не вдається відкрити"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2632
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file."
msgstr "Файл \"%s\" не є файлом IFS Compose"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2672
msgid "Save as IFS file"
msgstr "Збереження як IFS"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2697
msgid "Open IFS file"
msgstr "Відкривання файлу IFS"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Imagemap plug-in 2.0"
msgstr "Доповнення карти зображення 2.0"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Copyright(c) 1999-2003 by Maurits Rijk"
msgstr "Авторські права(c) 1999-2003 Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45
msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid " Released under the GNU General Public License "
msgstr " Випущено під ліцензією GNU General Public License "
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "_Коло"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265
msgid "Center _x:"
msgstr "Центр _X:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416
msgid "pixels"
msgstr "точки"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272
msgid "Center _y:"
msgstr "Центр Y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:111
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:124
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725
msgid "Delete Point"
msgstr "Видалити точку"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Правка об'єкту"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Використовувати напрямні Gimp"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "_Чергування"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "_Все"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Додати додаткові напрямні"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft Border"
msgstr "_Ліва межа"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right Border"
msgstr "_Права межа"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper Border"
msgstr "_Верхня межа"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer Border"
msgstr "_Нижня межа"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:198
msgid "_Base URL:"
msgstr "_Основний URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Створити напрямні"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Напрямні проходять від: %d,%d до %d,%d (%d ділянок)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Напрямні - це наперед визначені прямокутники, що покривають\n"
"зображення. Ви визначаєте їх ширину, висоту і відступи між ними.\n"
"Це дозволяє вам швидко створювати більшість мап зображення\n"
"звичайного типу - наборів \"мініатюр\", приданих для навігації."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170
msgid "_Left Start at:"
msgstr "_Ліва починається з:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180
msgid "_Top Start at:"
msgstr "_Верхня починається з:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
msgid "_Horz. Spacing:"
msgstr "_Горизонтальний інтервал:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
msgid "_No. Across:"
msgstr "Кількість секторів в _ширину:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
msgid "_Vert. Spacing:"
msgstr "_Вертикальний інтервал:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203
msgid "No. _Down:"
msgstr "Кількість секторів в в_исоту:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211
msgid "Base _URL:"
msgstr "Основний _URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Напрямні проходять від: 0,0 до 0,0 (0 ділянок)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:268
msgid "Guides"
msgstr "Напрямні"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739
msgid "Insert Point"
msgstr "Вставити точку"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:109
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:169
msgid "Move Down"
msgstr "Зсунути вниз"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Зсунути пояс"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Перемістити вибрані об'єкти"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:152
msgid "Move To Front"
msgstr "Перемістити вперед"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:107
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:165
msgid "Move Up"
msgstr "Зсунути вгору"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:130
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
msgid "Select All"
msgstr "Виділити все"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Вибрати наступну"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Вибрати попередню"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Вибрати ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:158
msgid "Send To Back"
msgstr "Перемістити назад"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Зняти виділення"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
msgid "Unselect All"
msgstr "Зняти виділення із всього"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:195
msgid "Link Type"
msgstr "Тип посилання"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "_Web Site"
msgstr "_Веб-сайт"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_FTP-сайт"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222
msgid "Ot_her"
msgstr "_Інше"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228
msgid "F_ile"
msgstr "_Файл"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:240
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:246
msgid "e-_mail"
msgstr "_ел.адреса"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL, що активізується при клацанні на цій ділянці: (обов'язково)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254
msgid "Select HTML file"
msgstr "Виберіть HTML-файл"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Від_носне посилання"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:269
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Назва/Ід _цільового кадру: (необов'язково - лише для кадрів)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "_Текст ALT: (необов'язково)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275
msgid "_Link"
msgstr "По_силання"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
msgid "Dimensions"
msgstr "Розміри"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:313
msgid "Pre_view"
msgstr "_Перегляд"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:351
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:450
msgid "Area Settings"
msgstr "Параметри ділянки"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:494
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Параметри ділянки #%d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:50 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64
msgid "Error opening file"
msgstr "Помилка відкривання файлу"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Завантаження мапи зображення"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:93
msgid "File exists!"
msgstr "Файл існує!"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:98
msgid ""
"File already exists.\n"
" Do you really want to overwrite? "
msgstr ""
"Файл вже існує.\n"
" Ви справді хочете його переписати? "
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:134
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Збереження мапу зображення"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "Grid Settings"
msgstr "Параметри сітки"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
msgstr "Прив'_язка до сітки"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Тип та видимість сітки"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
msgid "_Hidden"
msgstr "Прих_ована"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Lines"
msgstr "_Лінії"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
msgid "C_rosses"
msgstr "Пере_хрещення"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Зернистість сітки"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Width"
msgstr "_Ширина"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257
msgid "_Height"
msgstr "_Висота"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271
msgid "Grid Offset"
msgstr "Зміщення сітки"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "точок з_ліва"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284
msgid "pixels from _top"
msgstr "точок з_верху"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128
msgid "<Image>/Filters/Web/_ImageMap..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Web/_Мапа зображення..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:586 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:167
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Неназване>"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:738
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Деякі дані змінились!"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:739
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Ви справді хочете відмовитись від змін?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:947
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Файл \"%s\" збережено."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:951
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Не вдається зберегти файл:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:977
msgid "Image size has changed."
msgstr "Розмір зображення змінено."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:978
msgid "Resize area's?"
msgstr "Змінити розмір сектора?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1006
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Не вдається зчитати файл:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1053
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Open Recent"
msgstr "Відкрити недавнє"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Скасувати %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Повернути %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273
msgid "Deselect _All"
msgstr "З_няти виділення"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278 plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:103
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Правка інформації про ділянку..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297
msgid "Area List"
msgstr "Список ділянок"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301
msgid "Source..."
msgstr "Джерело..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431
msgid "Grayscale"
msgstr "Відтінки сірого"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327
msgid "Zoom To"
msgstr "Масштаб"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357
msgid "_Mapping"
msgstr "В_ідображення"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
msgid "Arrow"
msgstr "Стрілка"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:363
msgid "Select Contiguous Region"
msgstr "Вибрати замкнену ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:381
msgid "_Tools"
msgstr "С_ервіс"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Параметри сітки..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Використовувати напрямні..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388
msgid "Create Guides..."
msgstr "Створити напрямні..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:395
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:396
msgid "About ImageMap..."
msgstr "Про доповнення \"Мапа зображення\"..."
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:105
msgid "Delete Area"
msgstr "Видалити ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
msgid "_Polygon"
msgstr "_Багатокутник"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (у точках)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (у точках)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522
msgid "_Insert"
msgstr "Вст_авити"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528
msgid "A_ppend"
msgstr "_Додати"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534
msgid "_Remove"
msgstr "В_идалити"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
msgid "Guides..."
msgstr "Напрямні..."
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:212
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Не вдається зберегти файл ресурсів: "
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:357
msgid "Select Color"
msgstr "Вибір кольору"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:446
msgid "Default Map Type"
msgstr "Типовий тип мапи"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Запрошення для вводу інформації про ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Потрібен типовий URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
msgid "Show area _handles"
msgstr "Показувати обробник _ділянки"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:471
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "З_берігати NCSA кола"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Показувати п_ідказку з ділянки URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Використовувати обробники подвоєного розміру"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:487
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
msgstr "Кількість рівнів _скасування (1 - 99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:492
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Кількість _рядків MRU (1 - 16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:517
msgid "Normal:"
msgstr "Звичайне:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:523
msgid "Selected:"
msgstr "Виділене:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "_Замкнута ділянка"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
msgid "_Automatically convert"
msgstr "_Автоматичне перетворювати"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:560
msgid "General Preferences"
msgstr "Загальні параметри"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Прямокутник"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Верхній лівий кут _X:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Верхній лівий кут _Y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:174 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Параметри до цього файлу мапи"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Назва зображення:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Вибір назви файлу"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
msgid "_Title:"
msgstr "_Заголовок:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "Aut_hor:"
msgstr "_Автор:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Default _URL:"
msgstr "Типовий _URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:126
msgid "Map file format"
msgstr "Формат файлу мапи"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62
msgid "View Source"
msgstr "Перегляд джерела"
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:47
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Правка інформації про мапу..."
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:103
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:105
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:108
msgid "Preferences"
msgstr "Настройка"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:113
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:117
msgid "Redo"
msgstr "Повернути"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:138
msgid "Zoom in"
msgstr "Збільшити"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:143
msgid "Zoom out"
msgstr "Зменшити"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:148
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Правка інформації про мапу"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
msgid "Select existing area"
msgstr "Виділити існуючу ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Виділення вільної області"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Виділення суцільної ділянки"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Визначити прямокутну ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Визначити круглу/овальну ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Визначити багатокутну ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Правка інформації про вибрану ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173
msgid "Delete selected area"
msgstr "Видалити виділену ділянку"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:287
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Створення лабіринту використовуючи алгоритм Prim..."
#: plug-ins/maze/algorithms.c:463
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Конструювання розсіченого лабіринту з використанням алгоритму Prim..."
#: plug-ins/maze/maze.c:157
#, c-format
msgid ""
"Generates a maze using either the depth-first search method or Prim's "
"algorithm. Can make tileable mazes too. See %s for more help."
msgstr ""
"Створює лабіринт використовуючи алгоритм глибокого пошуку або алгоритм Prim. "
"Може створювати лабіринти у вигляді черепиці. Див. розділ довідки %s."
#: plug-ins/maze/maze.c:163
msgid "Draws a maze."
msgstr "Малювання лабіринту."
#: plug-ins/maze/maze.c:168
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Maze..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/_Лабіринт..."
#: plug-ins/maze/maze.c:454
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "Малювання лабіринту..."
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: plug-ins/maze/maze_face.c:217
msgid "Width (Pixels):"
msgstr "Ширина (у точках):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:229 plug-ins/maze/maze_face.c:245
msgid "Pieces:"
msgstr "Шматочки:"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:234
msgid "Height (Pixels):"
msgstr "Висота (у точках):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:257
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Множення (57):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:270
msgid "Offset (1):"
msgstr "Зсув (1):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:301
msgid "Depth First"
msgstr "Переважно в глибину"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:302
msgid "Prim's Algorithm"
msgstr "Алгоритм Prim"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:314
#, c-format
msgid "Selection is %dx%d"
msgstr "Виділена ділянка - %dx%d"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:420
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"Невірний розмір виділення.\n"
"Лабіринт буде нерівний."
#. open URL for help
#: plug-ins/maze/maze_face.c:588
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Відкривається %s"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:597
#, c-format
msgid "See %s"
msgstr "Дивіться %s"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:212
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Pagecurl..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Загнута сторінка..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:490
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Ефект загнутої сторінки"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:504
msgid "Curl Location"
msgstr "Розміщення загину"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529
msgid "Upper Left"
msgstr "Вгорі ліворуч"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530
msgid "Upper Right"
msgstr "Вгорі праворуч"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:531
msgid "Lower Left"
msgstr "Знизу ліворуч"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:532
msgid "Lower Right"
msgstr "Знизу праворуч"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:562
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Орієнтація загину"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:600
msgid "Shade under Curl"
msgstr "Тінь під загином"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611
msgid ""
"Use Current Gradient\n"
"instead of FG/BG-Color"
msgstr ""
"Використовувати діючий градієнт\n"
"замість кольору тла/переднього плану"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:624
msgid "Curl Opacity"
msgstr "Непрозорість загину"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:754
msgid "Curl Layer"
msgstr "Шар загину"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1000
msgid "Page Curl..."
msgstr "Загнута сторінка..."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:211
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Корекція кольорів друку"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:263
msgid "Brightness:"
msgstr "Яскравість:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:271
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
"Визначає яскравість друку.\n"
"0 - суцільний чорний, 2 - суцільний білий"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:283
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:291
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "Встановлення контрасту друку"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:310
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "Корекція балансу бірюзового для друку"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:329
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "Корекція балансу пурпурного для друку"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:348
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "Корекція балансу жовтого для друку"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:367
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
"Підбір насиченості (балансу кольорів) для друку\n"
"Використовуйте нульову насиченість для друку зображення у відтінках сірого з "
"використанням кольорових та чорного чорнил"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:380
msgid "Density:"
msgstr "Щільність:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:388
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
"Визначає щільність (кількість чорнил) друку. Щільність треба зменшувати, "
"якщо фарба розмазується чи просочується крізь папір, або збільшувати, якщо "
"суцільні чорні ділянки не виглядають такими."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:410
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
"Визначає гаму друку. Більші значення - світліший друк, менші - темніший. "
"Чорні та білі ділянки залишаються такими самими, чого не досягнути "
"визначенням яскравості."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:426
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "Алгоритм змішування:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:434
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
"Вибір алгоритму змішування.\n"
"\"Адаптивно-гібридний\" зазвичай дає найкращу якість друку.\n"
"\"Впорядкований\" швидший та дає майже таку саму якість як фотографії.\n"
"\"Швидкий\" та \"Дуже швидкий\" значно швидші, та добре підходять для тексту "
"та малюнків лініями.\n"
"\"Гібридний за Флойдом-Стейнбергом\" зазвичай дає гіршу якість."
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:360
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Друк версії %s"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Зберегти\n"
"параметри"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:370
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Друкувати та\n"
"зберегти параметри"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:437
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
"Позиція зображення на сторінці.\n"
"Натискання на зображенні головною кнопкою та перетягування дозволяє "
"встановити його позицію.\n"
"Натискання на зображенні іншою кнопкою, щоб перемістити зображення з більшою "
"точністю. Кожна одиниця руху переміщує зображення на один пункт (1/72\")\n"
"Натискання третьої (середньої) кнопки дозволяє переміщувати зображення у "
"одиницях розміру зображення.\n"
"При утримування натиснутою клавіші Shift, переміщення обмежуватиметься лише "
"горизонтальним чи вертикальним напрямками.\n"
"Якщо під час перетягування ви натиснете іншу кнопку миші, зображення "
"повернеться до початкової позиції."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:488
msgid "Upside down"
msgstr "Перевенута"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:490
msgid "Seascape"
msgstr "Пейзаж"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:494
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
"Вибір орієнтації: книжкова, альбомна, перевернута або пейзаж (перевернута "
"альбомна)"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:517
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "Відстань від лівої межі паперу до зображення"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:530
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "Відстань від верхньої межі паперу до зображення"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:543
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "Відстань від лівої межі паперу до правого краю зображення"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:553
msgid "Right Border:"
msgstr "Права межа:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:557
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "Відстань від правої межі паперу до зображення"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:571
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "Відстань від верхньої межі паперу до нижнього краю зображення"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:581
msgid "Bottom Border:"
msgstr "Нижня межа:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:585
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "Відстань від нижньої межі паперу до зображення"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:602
msgid "Center:"
msgstr "Центр:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:606
msgid "Vertically"
msgstr "Вертикально"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:611
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "Центрувати зображення вертикально на сторінці"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:617
msgid "Both"
msgstr ""
"В обох\n"
"напрямках"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:622
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "Центрувати зображення на сторінці"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:629
msgid "Horizontally"
msgstr "Горизонтально"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:634
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "Центрувати зображення горизонтально на сторінці"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:650
msgid "Setup Printer"
msgstr "Параметри принтера"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:680 plug-ins/print/gimp_main_window.c:942
msgid "Printer Model:"
msgstr "Модель принтера:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:692
msgid "Select your printer model"
msgstr "Вибір моделі принтера"
#.
#. * PPD file.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:731
msgid "PPD File:"
msgstr "Файл PPD:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:747
msgid "Enter the correct PPD filename for your printer"
msgstr "Ввід назву файлу PPD для вашого принтера"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:750
msgid "Browse"
msgstr "Перегляд"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:756
msgid "Choose the correct PPD filename for your printer"
msgstr "Вкажіть правильну назву PPD файлу для вашого принтера"
#.
#. * Print command.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:766
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:779
msgid ""
"Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not "
"remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will "
"probably fail!"
msgstr ""
"Вкажіть правильну команду друку на вашому принтері. Увага: не прибирайте\n"
"`-l' чи `-oraw' з командного рядка, у цьому випадку друк може працювати "
"некоректно."
#.
#. * Output file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:788
msgid "Print To File?"
msgstr "Друк у файл?"
#.
#. * PPD file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:801
msgid "PPD File?"
msgstr "Файл PPD?"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:819
msgid "Define New Printer"
msgstr "Визначення нового принтера"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842 plug-ins/print/gimp_main_window.c:937
msgid "Printer Name:"
msgstr "Назва принтера:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:846
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "Введіть назву логічного принтера"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:859
msgid "About Gimp-Print "
msgstr "Про Gimp-Print "
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr "Версія Gimp-Print"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Усі права належать (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"та іншим членам Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Відвідайте сторінку http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:920
msgid "Printer Settings"
msgstr "Параметри принтера"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:933
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr "Виберіть назву принтера (не тип або модель)"
#.
#. * Setup printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:953
msgid "Setup Printer..."
msgstr "Параметри принтера..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:955
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
"Виберіть модель принтера, файл PPD, та команду, яка буде використовуватись "
"для цього принтера"
#.
#. * New printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:970
msgid "New Printer..."
msgstr "Новий принтер..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:972
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
"Вкажіть новий логічний принтер. Він являє собою назву для набору параметрів "
"друку."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:993
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr "Розмір паперу для друку"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:996
msgid "Media Size:"
msgstr "Розмір аркушу:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1005
msgid "Dimensions:"
msgstr "Розміри:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1019
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "Ширина паперу для друку"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1036
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "Висота паперу для друку"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1052
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr "Тип носія, на який відбуватиметься друк"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1055
msgid "Media Type:"
msgstr "Тип носія:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1068
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr "Назва лотка, з якого буде відбуватись друк"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1071
msgid "Media Source:"
msgstr "Джерело:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1084
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "Тип чорнил у принтері"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1087
msgid "Ink Type:"
msgstr "Тип чорнил:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1100
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "Роздільна здатність та якість друку"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1139
msgid "Scaling:"
msgstr "Масштабування:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1145
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Вкажіть масштаб (розмір) зображення"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1178
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
"Виберіть масштабування у відсотках від розміру сторінки або щільність у "
"точках на дюйм."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1183
msgid "Percent"
msgstr "Відсоток"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1190
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "Масштабувати у відсотках від повного розміру сторінки"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1196
msgid "PPI"
msgstr "т/дюйм"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1202
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr "Масштабувати у точках на дюйм"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1228
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Встановити ширину друку"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1241
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Встановити висоту друку"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1261
msgid "Units:"
msgstr "Одиниці:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1266
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr "Встановлення одиниці виміру для друку"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1269
msgid "Inch"
msgstr "Дюйм"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1276
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr "Встановити дюйм як основну одиницю виміру для друку"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1282
msgid "cm"
msgstr "см"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1288
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr "Встановити сантиметр як основну одиницю виміру для друку"
#.
#. * The "image size" button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1298
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"Використовувати початковий\n"
"розмір зображення"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1304
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Використовувати початковий розмір зображення"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1327
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "Зображення/Параметри виводу"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1340
msgid "Image Type:"
msgstr "Тип зображення:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1345
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr "Оптимізувати вивід в залежності від типу зображення"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1349
msgid "Line Art"
msgstr "Малюнок в лініях"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1356
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr "Самий швидкий та яскравий - для тексту та штрихових малюнків"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1363
msgid "Solid Colors"
msgstr "Суцільні кольори"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1370
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr ""
"Найбільш підходить для зображень з великими областями суцільного кольору"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1378
msgid "Photograph"
msgstr "Фотографія"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1386
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr ""
"Найповільніший, але самий ретельний та гладкий, найкращий для фотографій. "
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1412
msgid "Output Type:"
msgstr "Тип виводу:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417
msgid "Select the desired output type"
msgstr "Виберіть тип виводу"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1426
msgid "Color output"
msgstr "Кольоровий друк"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1438
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "Друк у відтінках сірого використовуючи чорну фарбу"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1445
msgid "Black and White"
msgstr "Чорно-білий"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1452
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "Друкує у чорно-білій гамі (немає кольорів, немає відтінків сірого)"
#.
#. * Color adjust button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1463
msgid "Adjust Output..."
msgstr "Корегування виводу..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1470
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr "Корегування балансу кольорів, контрасту, яскравості, насиченості"
#: plug-ins/print/print.c:164
msgid "<Image>/File/_Print..."
msgstr "<Image>/Файл/Д_рук..."
#: plug-ins/print/print.c:690 plug-ins/print/print.c:691
#: plug-ins/print/print.c:781 plug-ins/print/print.c:1120
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: plug-ins/rcm/rcm.c:106
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..."
msgstr "<Image>/Зображення/Кольори/_Обертання мапи кольорів..."
#: plug-ins/rcm/rcm.c:267
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "Обертання мапи кольорів..."
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:146 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:268
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "За годинниковою"
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:146 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:268
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "Проти годинниковою"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119
msgid "Rotated"
msgstr "Повернутий"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:278
msgid "Change order of arrows"
msgstr "Змінити порядок стрілок"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:285
msgid "Select all"
msgstr "Виділити все"
#. spinbutton 1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:296 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:372
msgid "From"
msgstr "З"
#. spinbutton 2
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:321 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:373
msgid "To"
msgstr "В"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:501
msgid "Treat as this"
msgstr "Обробляти як це"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:513
msgid "Change to this"
msgstr "Змінити до цього"
#. * Gray: What is gray? *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:526
msgid "What is Gray?"
msgstr "Що тут сіре?"
#. * Misc: Used unit selection *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:614
msgid "Units"
msgstr "Одиниці"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:623
msgid "Radians"
msgstr "Радіани"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:635
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Радіани/Пі"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:647
msgid "Degrees"
msgstr "Градуси"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:669
msgid "Continuous update"
msgstr "Безперервне оновлення"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:683
msgid "Area:"
msgstr "Ділянка:"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:690
msgid "Entire Layer"
msgstr "Весь шар"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:708
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#. Create dialog
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:761
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Обертання мапи кольорів"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:805
msgid "Main"
msgstr "Основне"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:808
msgid "Misc"
msgstr "Різне"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path..."
msgstr "Виділення у контур..."
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:185
msgid "No selection to convert"
msgstr "Нічого не виділено для перетворення"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:302
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
msgstr "Додаткові параметри перетворення виділення у контур"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:532
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" на запис."
#: plug-ins/sgi/sgi.c:614
msgid "Save as SGI"
msgstr "Збереження як SGI"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:623
msgid "Compression Type"
msgstr "Тип стиснення"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:627
msgid "No Compression"
msgstr "Без стиснення"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:629
msgid "RLE Compression"
msgstr "Стиснення RLE"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:631
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(Not Supported by SGI)"
msgstr ""
"Агресивне RLE\n"
"(Не підтримується SGI)"
#: plug-ins/twain/twain.c:532
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_TWAIN..."
msgstr "<Toolbox>/Файл/Захопити/_TWAIN..."
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:666
msgid "Transferring TWAIN data..."
msgstr "Передача TWAIN-даних..."
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:204
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 біт/точку, 1-біт альфа-канал, 2-комірки палітри"
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:212
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 біта/точку, 1-біт альфа-канал, 16-комірок палітри"
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:220
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 біт/точку, 1-біт альфа-канал, 256-комірок палітри"
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:228
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 біт/точку, 8-біт альфа-канал, без палітри"
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:253
msgid "GIMP Windows Icon Plugin"
msgstr "Доповнення GIMP значків Windows"
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:276
msgid "Icon details"
msgstr "Подробиці значка"
#: plug-ins/winicon/icoload.c:347
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Значок #%i"
#: plug-ins/winicon/icoload.c:515
#, c-format
msgid "Loading %s:"
msgstr "Завантаження %s:"
#: plug-ins/winicon/icosave.c:753
msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels."
msgstr "Значки Windows не можуть бути вищими ніж 255 точок"
#: plug-ins/winicon/icosave.c:769
#, c-format
msgid "Saving %s:"
msgstr "Збереження %s:"
#: plug-ins/winicon/main.c:91
msgid "<Load>/ICO"
msgstr "<Load>/ICO"
#: plug-ins/winicon/main.c:104
msgid "<Save>/ICO"
msgstr "<Save>/ICO"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:947
msgid "Grab a single window"
msgstr "Зняти одне вікно"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:958
msgid "Include decorations"
msgstr "Включаючи облямівку"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Захопити весь екран"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1010
msgid "after"
msgstr "через"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1221
msgid "No data captured"
msgstr "Даних не захоплено"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:715
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "Файл XJT містить невідомий режим шару %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:752
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Увага: в XJT збережено непідтримуваний режим шару %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:768
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "XJT-файл містить невідомий тип контуру %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:784
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Увага: в XJT збережено непідтримуваний тип контуру %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:803
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "файл XJT містить одиницю невідомого типу %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:824
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Попередження: в XJT збережено одиницю непідтримуваного типу %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:846
msgid "Save as XJT"
msgstr "Зберегти як XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:876
msgid "Clear Transparent"
msgstr "Очистити прозоре"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1702 plug-ins/xjt/xjt.c:3332
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "Не вдається створити робочий каталог \"%s\": %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3198
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Помилка: не вдається прочитати файл властивостей XJT \"%s\""
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3204
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Помилка: файл властивостей XJT \"%s\" порожній."
#~ msgid "Save: No filename given"
#~ msgstr "Збереження: не дано назви фалу"
#~ msgid "Cannot save to a folder."
#~ msgstr "Не можна зберігати в каталог."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Alien Map..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Відображення/_Чуже відображення..."
#~ msgid "AlienMap: Transforming..."
#~ msgstr "Чуже відображення: Перетворення ..."
#~ msgid "AlienMap"
#~ msgstr "Чуже відображення"
#~ msgid "Change intensity of the red channel"
#~ msgstr "Зміна інтенсивності червоного каналу"
#~ msgid "Change intensity of the green channel"
#~ msgstr "Зміна інтенсивності зеленого каналу"
#~ msgid "Change intensity of the blue channel"
#~ msgstr "Зміна інтенсивності синього каналу"
#~ msgid "_Sine"
#~ msgstr "_Синус"
#~ msgid "Cos_ine"
#~ msgstr "_Косинус"
#~ msgid "Use sine-function for red component."
#~ msgstr "Використовувати синусоїдну функцію для червоної складової."
#~ msgid "Use cosine-function for red component."
#~ msgstr "Використовувати косинусоїдну функцію для червоної складової."
#~ msgid ""
#~ "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr ""
#~ "Канал червоного: використовується лінійне відображення замість будь-якої "
#~ "тригонометричної функції"
#~ msgid "Use sine-function for green component."
#~ msgstr "Використовувати синусоїдну функцію для зеленої складової."
#~ msgid "Use cosine-function for green component."
#~ msgstr "Використовувати косинусоїдну функцію для червоної складової."
#~ msgid ""
#~ "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr ""
#~ "Канал зеленого: використовується лінійне відображення замість будь-якої "
#~ "тригонометричної функції"
#~ msgid "Use sine-function for blue component."
#~ msgstr "Використовувати синусоїдну функцію для синьої складової."
#~ msgid "Use cosine-function for blue component."
#~ msgstr "Використовувати косинусоїдну функцію для синьої складової."
#~ msgid ""
#~ "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr ""
#~ "Канал синього: використовується лінійне відображення замість будь-якої "
#~ "тригонометричної функції"
#~ msgid "About AlienMap"
#~ msgstr "Про \"Чуже відображення\""
#~ msgid "Change frequency of the red/hue channel"
#~ msgstr "Змінити частоту каналу червоний/відтінок"
#~ msgid "Change angle of the red/hue channel"
#~ msgstr "Змінити кут каналу червоний/відтінок"
#~ msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
#~ msgstr "Змінити частоту каналу зелений/насиченість"
#~ msgid "Change angle of the green/saturation channel"
#~ msgstr "Змінити кут каналу зелений/насиченість"
#~ msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
#~ msgstr "Змінити частоту каналу синій/яскравість"
#~ msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
#~ msgstr "Змінити кут каналу синій/яскравість"
#~ msgid "Use function for red/hue component"
#~ msgstr "Використовувати функцію для компонента червоний/відтінок"
#~ msgid "Use function for green/saturation component"
#~ msgstr "Використовувати функцію для компонента зелений/насиченість"
#~ msgid "Use function for blue/luminance component"
#~ msgstr "Використовувати функцію для компонента синій/яскравість"
#~ msgid "About AlienMap2"
#~ msgstr "Про \"Чуже відображення 2\""
#~ msgid "Save as GIcon"
#~ msgstr "Зберегти як GIcon"
#~ msgid "Icon Name:"
#~ msgstr "Назва значка:"