mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
14813 lines
377 KiB
Plaintext
14813 lines
377 KiB
Plaintext
# translation of pt_BR.po to Postuguês Brasileiro
|
|
# gimp-plugins: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
|
|
# Copyright (C) 2000-2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
|
# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000.
|
|
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002-2003.
|
|
# Joao S. O. Bueno <gwidion@mpc.com.br>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-04-14 00:30+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-03-23 02:38-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Joao S. O. Bueno <gwidion@mpc.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: Postuguês Brasileiro <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:533 plug-ins/gfig/gfig.c:2903
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No %s in gimprc:\n"
|
|
"You need to add an entry like\n"
|
|
"(%s \"%s\")\n"
|
|
"to your %s file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem %s no gimprc:\n"
|
|
"Você precisa acrescentar uma entrada do tipo\n"
|
|
"(%s \"%s\")\n"
|
|
"ao seu arquivo de %s."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:553
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1637 plug-ins/common/AlienMap.c:1149
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1152 plug-ins/gfig/gfig.c:2616
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:368
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#. Preview
|
|
#. Create the Preview
|
|
#. ==================
|
|
#. Create the Preview
|
|
#. Preview area, top of column
|
|
#.
|
|
#. * Preview window...
|
|
#.
|
|
#. Preview
|
|
#. hbox created and packed into the dialog
|
|
#. make a nice frame
|
|
#. Preview
|
|
#.
|
|
#. * Preview window...
|
|
#.
|
|
#. Preview
|
|
#.
|
|
#. * Preview
|
|
#.
|
|
#. Previews: frame
|
|
#. * Misc: Preview settings *
|
|
#. Misc: Preview settings: Continuous update ?!
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:578 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1112
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1395 plug-ins/common/CML_explorer.c:1195
|
|
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:550 plug-ins/common/curve_bend.c:1268
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:573 plug-ins/common/emboss.c:705
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:760 plug-ins/common/grid.c:654
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1220 plug-ins/common/mapcolor.c:551
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:450 plug-ins/common/polar.c:604
|
|
#: plug-ins/common/sharpen.c:523 plug-ins/common/sinus.c:1040
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2508 plug-ins/common/tileit.c:390
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:438 plug-ins/common/whirlpinch.c:676
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:920 plug-ins/gflare/gflare.c:2324
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3242 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:504
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:111 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:927
|
|
#: plug-ins/libgimpoldpreview/gimpoldpreview.c:51
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:413 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:117
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:661
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:623
|
|
msgid "Realtime Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização em tempo real"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:630
|
|
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção for habilitada a pré-visualização será redesenhada "
|
|
"automaticamente"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:633
|
|
msgid "Redraw"
|
|
msgstr "Redesenhar"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:639
|
|
msgid "Redraw preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização do desenho"
|
|
|
|
#. Zoom Options
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:642
|
|
msgid "Zoom Options"
|
|
msgstr "Opções de zoom"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:655
|
|
msgid "Undo last zoom"
|
|
msgstr "Desfaz último zoom"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:665
|
|
msgid "Redo last zoom"
|
|
msgstr "Refazer último zoom"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:697
|
|
msgid "_Parameters"
|
|
msgstr "_Parâmetros"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:700
|
|
msgid "Fractal Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros de fractais"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:714
|
|
msgid "XMIN:"
|
|
msgstr "XMIN:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:717
|
|
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "Alterar a primeira (mínima) delimitação da coordenada-x"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:725
|
|
msgid "XMAX:"
|
|
msgstr "XMAX:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:728
|
|
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "Altera a segunda delimitação (máxima) da coordenada x"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:736
|
|
msgid "YMIN:"
|
|
msgstr "YMIN:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:739
|
|
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "Altera a primeira delimitação (mínima) da coordenada y"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:747
|
|
msgid "YMAX:"
|
|
msgstr "YMAX:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:750
|
|
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "Altera a segunda delimitação (máxima) da coordenada y"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:758
|
|
msgid "ITER:"
|
|
msgstr "ITER:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761
|
|
msgid ""
|
|
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
|
|
"calculated, which will take more time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Altera o valor de iteração. Quanto maior, mais detalhes serão calculados, o "
|
|
"que levará mais tempo"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770
|
|
msgid "CX:"
|
|
msgstr "CX:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773
|
|
msgid ""
|
|
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
|
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Altera o valor de CX (muda o aspecto do fractal, ativo com todo fracta "
|
|
"exceto Mandelbrot e Sierpinski)"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:782
|
|
msgid "CY:"
|
|
msgstr "CY:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:785
|
|
msgid ""
|
|
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
|
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Altera o valor de CY (muda o aspecto do fractal, ativo com todo "
|
|
"fractalexceto Mandelbrot e Sierpinski)"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:802
|
|
msgid "Load a fractal from file"
|
|
msgstr "Carrega um fractal do arquivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:810
|
|
msgid "Reset parameters to default values"
|
|
msgstr "Restaura parâmetros para valores padrão"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819
|
|
msgid "Save active fractal to file"
|
|
msgstr "Salvar fractal ativo em arquivo"
|
|
|
|
#. Fractal type toggle box
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:822
|
|
msgid "Fractal Type"
|
|
msgstr "Tipo de fractal"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:834
|
|
msgid "Mandelbrot"
|
|
msgstr "Mandelbrot"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:836
|
|
msgid "Julia"
|
|
msgstr "Julia"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:838
|
|
msgid "Barnsley 1"
|
|
msgstr "Barnsley 1"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:840
|
|
msgid "Barnsley 2"
|
|
msgstr "Barnsley 2"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:842
|
|
msgid "Barnsley 3"
|
|
msgstr "Barnsley 3"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:844
|
|
msgid "Spider"
|
|
msgstr "Spider"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:846
|
|
msgid "Man'o'war"
|
|
msgstr "Man'o'war"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:848
|
|
msgid "Lambda"
|
|
msgstr "Lambda"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:850
|
|
msgid "Sierpinski"
|
|
msgstr "Sierpinski"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:900 plug-ins/common/sinus.c:887
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:515
|
|
msgid "Co_lors"
|
|
msgstr "C_ores"
|
|
|
|
#. Number of Colors frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904 plug-ins/common/borderaverage.c:396
|
|
msgid "Number of Colors"
|
|
msgstr "Número de cores"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:917
|
|
msgid "Number of colors:"
|
|
msgstr "Número de cores:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:920
|
|
msgid "Change the number of colors in the mapping"
|
|
msgstr "Altera o número de cores no mapeamento"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:927
|
|
msgid "Use loglog smoothing"
|
|
msgstr "Usa suavização loglog"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:934
|
|
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
|
|
msgstr "Usa suavização loglog para eliminar \"listas\" no resultado"
|
|
|
|
#. Color Density frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:938
|
|
msgid "Color Density"
|
|
msgstr "Densidade das Cores"
|
|
|
|
#. These values are translated for the GUI but also used internally
|
|
#. to figure out which button the user pushed, etc.
|
|
#. Not my design, please don't blame me -- njl
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:951 plug-ins/common/compose.c:131
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:141 plug-ins/fp/fp_gtk.c:28
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Vermelho:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:954
|
|
msgid "Change the intensity of the red channel"
|
|
msgstr "Muda intensidade do canal vermelho"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:961 plug-ins/common/compose.c:132
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:142 plug-ins/fp/fp_gtk.c:29
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Verde:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:964
|
|
msgid "Change the intensity of the green channel"
|
|
msgstr "Muda intensidade do canal verde"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:971 plug-ins/common/compose.c:133
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:143 plug-ins/fp/fp_gtk.c:30
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Azul:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:974
|
|
msgid "Change the intensity of the blue channel"
|
|
msgstr "Muda intensidade do canal azul "
|
|
|
|
#. Color Function frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:980
|
|
msgid "Color Function"
|
|
msgstr "Função de Cor"
|
|
|
|
#. Redmode radio frame
|
|
#. Redmode toggle box
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:990 plug-ins/common/AlienMap.c:1218
|
|
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:599 plug-ins/common/decompose.c:130
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Seno"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:996
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1037
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1078
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Cosseno"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:998
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1039
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1080 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:507
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:169 plug-ins/common/align_layers.c:426
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:454 plug-ins/common/postscript.c:2838
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2850 plug-ins/common/psp.c:418
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1013
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1003
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1044
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1085
|
|
msgid "Use sine-function for this color component"
|
|
msgstr "Usar função de seno para componente vermelho"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1006
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1047
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1088
|
|
msgid "Use cosine-function for this color component"
|
|
msgstr "Usar função de cosseno para componente vermelho"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1009
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1050
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1091
|
|
msgid ""
|
|
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
|
|
"channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar mapeamento linear em vez de uma função trigonométrica para este canal "
|
|
"de cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1018
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1059
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1100
|
|
msgid "Inversion"
|
|
msgstr "Inversão"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1026
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1067
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1108
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
|
|
"ones and vice versa"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção for habilitada os valores mais altos de cor serão trocados por "
|
|
"valores mais baixos e vice-versa"
|
|
|
|
#. Greenmode radio frame
|
|
#. Greenmode toggle box
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1031 plug-ins/common/AlienMap.c:1241
|
|
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:600 plug-ins/common/decompose.c:131
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#. Bluemode radio frame
|
|
#. Bluemode toggle box
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1072 plug-ins/common/AlienMap.c:1264
|
|
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:601 plug-ins/common/decompose.c:136
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#. Colormode toggle box
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1113
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "Modo de Cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1123
|
|
msgid "As specified above"
|
|
msgstr "Como especificado acima"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1135
|
|
msgid ""
|
|
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
|
|
"function). The result is visible in the preview image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria um mapa de cores com as opções especificadas acima (função/densidade de "
|
|
"cor). O resultado é visível na imagem de pré-visualização"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1145
|
|
msgid "Apply active gradient to final image"
|
|
msgstr "Aplica degradê ativo à imagem final"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1157
|
|
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
|
|
msgstr "Cria um mapa de cores usando um degradêÊ do editor dedegradêss"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1163
|
|
msgid "FractalExplorer Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente FractalExplorer "
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1195
|
|
msgid "_Fractals"
|
|
msgstr "_Fractais"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1827 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:577 plug-ins/common/CML_explorer.c:2137
|
|
#: plug-ins/common/bz2.c:250 plug-ins/common/bz2.c:323
|
|
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1235 plug-ins/common/curve_bend.c:859
|
|
#: plug-ins/common/dicom.c:646 plug-ins/common/gbr.c:581
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:995 plug-ins/common/gih.c:1218
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:226 plug-ins/common/gz.c:307 plug-ins/common/gz.c:416
|
|
#: plug-ins/common/hrz.c:468 plug-ins/common/jpeg.c:1305
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:506 plug-ins/common/mng.c:838
|
|
#: plug-ins/common/pat.c:428 plug-ins/common/pcx.c:584
|
|
#: plug-ins/common/pix.c:516 plug-ins/common/png.c:1168
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:771 plug-ins/common/postscript.c:995
|
|
#: plug-ins/common/psd_save.c:1555 plug-ins/common/spheredesigner.c:2082
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:512 plug-ins/common/tga.c:1028
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1793 plug-ins/common/xbm.c:995
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:533 plug-ins/fits/fits.c:450
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:434 plug-ins/gfig/gfig.c:1025
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:716 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2601
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1272 plug-ins/xjt/xjt.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Não se pode abrir arquivo %s para gravação:%s"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao gravar arquivo %s: %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1861
|
|
msgid "Save: No filename given"
|
|
msgstr "Salvar: Nome de arquivo não especificado"
|
|
|
|
#. Can't save to directory
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1868 plug-ins/gfig/gfig.c:1095
|
|
msgid "Cannot save to a folder."
|
|
msgstr "Salvar: Impossível gravar em um diretório."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1910
|
|
msgid "Load Fractal Parameters"
|
|
msgstr "Carrega parâmetros de fractal"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1934
|
|
msgid "Save Fractal Parameters"
|
|
msgstr "Salva parâmetros de fractal"
|
|
|
|
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
|
|
#. stat error (file does not exist)
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2128 plug-ins/bmp/bmpread.c:118
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:305 plug-ins/common/CML_explorer.c:2341
|
|
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1151 plug-ins/common/curve_bend.c:911
|
|
#: plug-ins/common/dicom.c:289 plug-ins/common/gbr.c:322
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:295 plug-ins/common/gih.c:629
|
|
#: plug-ins/common/hrz.c:334 plug-ins/common/jpeg.c:768
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1007 plug-ins/common/pat.c:295
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:301 plug-ins/common/pix.c:333
|
|
#: plug-ins/common/png.c:667 plug-ins/common/pnm.c:394
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:872 plug-ins/common/psd.c:1768
|
|
#: plug-ins/common/psp.c:1459 plug-ins/common/spheredesigner.c:1990
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:381 plug-ins/common/svg.c:243
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:626 plug-ins/common/tga.c:413
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:506 plug-ins/common/xbm.c:718
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:383 plug-ins/faxg3/faxg3.c:219
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:337 plug-ins/flame/flame.c:404
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:716 plug-ins/gfli/gfli.c:425 plug-ins/gfli/gfli.c:461
|
|
#: plug-ins/help/domain.c:380 plug-ins/xjt/xjt.c:2535 plug-ins/xjt/xjt.c:2543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
|
msgstr "Não se pode abrir arquivo %s para leitura: %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
|
|
msgstr "O arquivo '%s' não é um arquivo FractalExplorer"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
|
|
msgstr "O arquivo '%s' está corrompido. Opcao da Linha %d incorreta"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:261
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/_Fractal Explorer..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Explorador de _Fractais..."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:389
|
|
msgid "Rendering Fractal..."
|
|
msgstr "Renderizando fractal..."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:763 plug-ins/gfig/gfig.c:3827
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer eliminar\"%s\" da lista e do disco?"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:767
|
|
msgid "Delete Fractal"
|
|
msgstr "Remove Fractal"
|
|
|
|
#. the dialog
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:844
|
|
msgid "Edit fractal name"
|
|
msgstr "Edita nome do fractal"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:866
|
|
msgid "Fractal name:"
|
|
msgstr "Nome do fractal:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:890
|
|
msgid "New Fractal"
|
|
msgstr "Novo fractal"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
|
|
msgstr "O arquivo '%s' não é um arquivo FractalExplorer"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' is corrupt.\n"
|
|
"Line %d Option section incorrect"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo '%s' está corrompido.\n"
|
|
"Opção da linha %d está incorreta"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1229
|
|
msgid "My first fractal"
|
|
msgstr "Meu primeiro fractal"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1245
|
|
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
|
|
msgstr "Escolha o fractal com um clique duplo no mesmo"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1282
|
|
msgid "Select folder and rescan collection"
|
|
msgstr "Selecionar diretório e regenerar coleção"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1294
|
|
msgid "Delete currently selected fractal"
|
|
msgstr "Remover fractal atualmente selecionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1345
|
|
msgid "Rescan for Fractals"
|
|
msgstr "Regenerar fractais"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1362
|
|
msgid "Add FractalExplorer Path"
|
|
msgstr "Acrescentar caminho ao FractalExpoler"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
|
|
msgid "Lighting Effects..."
|
|
msgstr "Efeitos de iluminação..."
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:167
|
|
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de Luz/_Efeitos de iluminação..."
|
|
|
|
#. General options
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:333 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opções gerais"
|
|
|
|
#.
|
|
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping"));
|
|
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
|
|
#. mapvals.bump_mapped);
|
|
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
|
|
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
|
|
#. G_CALLBACK (togglebump_update),
|
|
#. &mapvals.bump_mapped);
|
|
#. gtk_widget_show (toggle);
|
|
#.
|
|
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
|
|
#. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"),
|
|
#. NULL);
|
|
#.
|
|
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping"));
|
|
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
|
|
#. mapvals.env_mapped);
|
|
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
|
|
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
|
|
#. G_CALLBACK (toggleenvironment_update),
|
|
#. &mapvals.env_mapped);
|
|
#. gtk_widget_show (toggle);
|
|
#.
|
|
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
|
|
#. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"),
|
|
#. NULL);
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:368
|
|
msgid "T_ransparent Background"
|
|
msgstr "Fundo T_ransparente"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378
|
|
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tornar a imagem de destino transparente onde a altura do relevo for zero"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:381
|
|
msgid "Cre_ate New Image"
|
|
msgstr "Cri_ar Nova Imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:391 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:603
|
|
msgid "Create a new image when applying filter"
|
|
msgstr "Criar uma nova imagem ao aplicar o filtro"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
|
|
msgid "High _Quality Preview"
|
|
msgstr "Pré-Visualização de Alta _Qualidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:403
|
|
msgid "Enable/disable high quality preview"
|
|
msgstr "Habilitar/desabilitar pré-visualização de alta qualidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:413
|
|
msgid "E_nable Antialiasing"
|
|
msgstr "_Habilitar Suavização"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:434 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1070 plug-ins/common/emboss.c:554
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:845 plug-ins/common/struc.c:1296
|
|
msgid "_Depth:"
|
|
msgstr "_Profundidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:437 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:639
|
|
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
|
|
msgstr "Qualidade da suavização. Quanto mais alta melhor, porém mais lento"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:444
|
|
msgid "T_hreshold:"
|
|
msgstr "_Limite:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:463
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656
|
|
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parar quando as diferenças entre os pixels forem menores do que este valor"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:459 plug-ins/common/threshold_alpha.c:244
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Limite:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:490 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:682
|
|
msgid "Light Settings"
|
|
msgstr "Ajustes de Luz"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:508
|
|
msgid "Directional"
|
|
msgstr "Direcional"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:509
|
|
msgid "Point"
|
|
msgstr "Puntiforme"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:514
|
|
msgid "L_ight Type:"
|
|
msgstr "T_ipo de Luz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:517 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:707
|
|
msgid "Type of light source to apply"
|
|
msgstr "Tipo de fonte de luz a aplicar"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:519 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709
|
|
msgid "Select Lightsource Color"
|
|
msgstr "Selecionar Cor da Fonte de Luz"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:530
|
|
msgid "Lig_ht Color:"
|
|
msgstr "_Cor da Luz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:534 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:722
|
|
msgid "Set light source color"
|
|
msgstr "Ajustar cor da fonte de luz"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:536 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1033
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:554 plug-ins/common/flarefx.c:740
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:463 plug-ins/common/papertile.c:270
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1178 plug-ins/gflare/gflare.c:2650
|
|
msgid "_X:"
|
|
msgstr "_X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:565 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
|
|
msgid "Light source X position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posição X da fonte de luz no espaço XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:571 plug-ins/common/flarefx.c:761
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:484 plug-ins/common/papertile.c:279
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:801 plug-ins/common/xbm.c:1241
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1192 plug-ins/gflare/gflare.c:2654
|
|
msgid "_Y:"
|
|
msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:582 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:763
|
|
msgid "Light source Y position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posição Y da fonte luz no espaço XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:588
|
|
msgid "_Z:"
|
|
msgstr "_Z:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:598 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777
|
|
msgid "Light source Z position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posição Z da fonte de luz no espaço XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:601 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:780
|
|
msgid "Direction Vector"
|
|
msgstr "Vetor de Direção"
|
|
|
|
#. X
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:617 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:741
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:796
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:556
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:628 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:804
|
|
msgid "Light source X direction in XYZ space"
|
|
msgstr "Direção X da fonte de luz no espaço XYZ"
|
|
|
|
#. Y
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:633 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:755
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:809
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1057
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1102
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1201 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:570
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:643 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:817
|
|
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
|
|
msgstr "Direção Y da fonte de luz no espaço XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:648 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:769
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:822
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1069
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1112
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1213
|
|
msgid "Z:"
|
|
msgstr "Z:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:658 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:830
|
|
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
|
|
msgstr "Direção Z da fonte luz no espaço XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:684 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:855
|
|
msgid "Intensity Levels"
|
|
msgstr "Níveis de Intensidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:702
|
|
msgid "_Ambient:"
|
|
msgstr "_Ambiente:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:720 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:887
|
|
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
|
|
msgstr "Quantidade de cor original para iluminar onde não incide luz direta"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:732
|
|
msgid "_Diffuse:"
|
|
msgstr "_Difusa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:750 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:913
|
|
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
|
|
msgstr "Intensidade da cor original quando atingida por uma fonte de luz"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:758 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:921
|
|
msgid "Reflectivity"
|
|
msgstr "Reflexividade"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:776
|
|
msgid "D_iffuse:"
|
|
msgstr "D_ifusa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:795 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:953
|
|
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
|
|
msgstr "Valores maiores fazem o objeto refletir mais luz (parecer mais claro)"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:807
|
|
msgid "_Specular:"
|
|
msgstr "Especular:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:826 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:979
|
|
msgid "Controls how intense the highlights will be"
|
|
msgstr "Controla qual será a intensidade dos reflexos"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:838
|
|
msgid "_Highlight:"
|
|
msgstr "_Reflexos:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:856 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1005
|
|
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
|
|
msgstr "Valores maiores focalizam melhor os reflexos"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:890
|
|
msgid "E_nable Bump Mapping"
|
|
msgstr "_Habilitar Mapa de Relevo"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:904
|
|
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
|
|
msgstr "Habilita/desabilita mapeamento de relevo (profundidade da imagem)"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:922
|
|
msgid "Bumpm_ap Image:"
|
|
msgstr "_Imagem do Mapa de Relevo"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:929 plug-ins/flame/flame.c:706
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:930
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logarítmica"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:931 plug-ins/flame/flame.c:707
|
|
msgid "Sinusoidal"
|
|
msgstr "Sinusoidal"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:932 plug-ins/flame/flame.c:708
|
|
msgid "Spherical"
|
|
msgstr "Esférica"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:935
|
|
msgid "Cu_rve:"
|
|
msgstr "Cu_rva:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:941
|
|
msgid "Ma_ximum Height:"
|
|
msgstr "Altura Má_xima:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:951
|
|
msgid "Maximum height for bumps"
|
|
msgstr "Altura máxima para o relevo"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:976
|
|
msgid "E_nable Environment Mapping"
|
|
msgstr "_Habilitar Mapeamento de Ambiente"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:990
|
|
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
|
|
msgstr "Habilitar/desabilitar mapeamento de ambiente (reflexão)"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1008
|
|
msgid "En_vironment Image:"
|
|
msgstr "_Imagem de Ambiente:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1012
|
|
msgid "Environment image to use"
|
|
msgstr "Imagem de ambiente a usar"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1035
|
|
msgid "Op_tions"
|
|
msgstr "_Opções"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1039 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334
|
|
msgid "_Light"
|
|
msgstr "L_uz"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1043 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1338
|
|
msgid "_Material"
|
|
msgstr "_Material"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1047
|
|
msgid "_Bump Map"
|
|
msgstr "Mapa de _saliências"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1051
|
|
msgid "_Environment Map"
|
|
msgstr "Mapa de Am_biente"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1094
|
|
msgid "Lighting Effects"
|
|
msgstr "Efeitos de Iluminação"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1148 plug-ins/gimpressionist/preview.c:122
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "A_tualizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1155 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1438
|
|
msgid "Recompute preview image"
|
|
msgstr "Recalcular imagem de pré-visualização"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1157
|
|
msgid "I_nteractive"
|
|
msgstr "Interati_va"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1172
|
|
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
|
|
msgstr "Habilitar/desabilitar pré-visualização em tempo real"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1175
|
|
msgid "Preview Options"
|
|
msgstr "Opções de Pre-Visualização"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:200
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Map _Object..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapear/Mapear _Objeto..."
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:263
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1348
|
|
msgid "_Box"
|
|
msgstr "_Caixa"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:281
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1354
|
|
msgid "C_ylinder"
|
|
msgstr "C_ilindro"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545
|
|
msgid "Map to:"
|
|
msgstr "Mapear para:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:554
|
|
msgid "Plane"
|
|
msgstr "_Plano"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555
|
|
msgid "Sphere"
|
|
msgstr "_Esfera"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Caixa"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:557
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cilindro"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:563
|
|
msgid "Type of object to map to"
|
|
msgstr "Tipo de objeto para o qual mapear"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:565
|
|
msgid "Transparent Background"
|
|
msgstr "Fundo transparente"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:576
|
|
msgid "Make image transparent outside object"
|
|
msgstr "Torna a imagem transparente fora do objeto"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578
|
|
msgid "Tile Source Image"
|
|
msgstr "Ladrilhar a Imagem Fonte"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:589
|
|
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
|
|
msgstr "Ladrilhar a imagem fonte: util para planos infinitos"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:592
|
|
msgid "Create New Image"
|
|
msgstr "Criar nova imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:611
|
|
msgid "Enable _Antialiasing"
|
|
msgstr "Habilitar _Suavização"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:618
|
|
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
|
|
msgstr "Habilita/desabilita remoção de bordas serrilhadas (antialiasing)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:648 plug-ins/common/unsharp.c:683
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:988 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:537
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "Limi_te:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:698
|
|
msgid "Point Light"
|
|
msgstr "Luz Puntiforme"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:699
|
|
msgid "Directional Light"
|
|
msgstr "Luz Direcional"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:700
|
|
msgid "No Light"
|
|
msgstr "Sem Luz"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:704
|
|
msgid "Lightsource Type:"
|
|
msgstr "Tipo de Fonte de Luz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:714
|
|
msgid "Lightsource Color:"
|
|
msgstr "Cor da Fonte de Luz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873
|
|
msgid "Ambient:"
|
|
msgstr "Ambiente:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:899 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:939
|
|
msgid "Diffuse:"
|
|
msgstr "Difunsão:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:965
|
|
msgid "Specular:"
|
|
msgstr "Especular:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:991
|
|
msgid "Highlight:"
|
|
msgstr "Reflexo Brilhante:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048
|
|
msgid "Object X position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posição X do objeto no espaço XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1060
|
|
msgid "Object Y position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posição Y do objeto no espaço XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1072
|
|
msgid "Object Z position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posição Z do objeto no espaço XYZ"
|
|
|
|
#. Rotation
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080 plug-ins/common/postscript.c:3002
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotação"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095
|
|
msgid "Rotation angle about X axis"
|
|
msgstr "Ângulo de rotação no o eixo X"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1105
|
|
msgid "Rotation angle about Y axis"
|
|
msgstr "Ângulo de rotação no o eixo Y"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1115
|
|
msgid "Rotation angle about Z axis"
|
|
msgstr "Ângulo de rotação no o eixo Z"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
|
|
msgid "Front:"
|
|
msgstr "Frente:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
|
|
msgid "Back:"
|
|
msgstr "Trás:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:526
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Superior:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:567
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Inferior:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:513
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Esquerdo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:539
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Direito:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1148
|
|
msgid "Map Images to Box Faces"
|
|
msgstr "Mapear imagens para faces da caixa"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1189
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2697
|
|
msgid "Scale X:"
|
|
msgstr "Escala X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1192
|
|
msgid "X scale (size)"
|
|
msgstr "Escala X (tamanho)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1204
|
|
msgid "Y scale (size)"
|
|
msgstr "Escala Y (tamanho)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1216
|
|
msgid "Z scale (size)"
|
|
msgstr "Escala Z (tamanho)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1240
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "Superior:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1240
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "I_nferior:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1245
|
|
msgid "Images for the Cap Faces"
|
|
msgstr "Imagens para as Faces das Tampas"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1274
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1119
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1286
|
|
msgid "R_adius:"
|
|
msgstr "R_aio:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1290
|
|
msgid "Cylinder radius"
|
|
msgstr "Raio do cilindro"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299 plug-ins/common/mblur.c:782
|
|
msgid "L_ength:"
|
|
msgstr "C_omprimento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1303
|
|
msgid "Cylinder length"
|
|
msgstr "Comprimento do cilindro"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330
|
|
msgid "O_ptions"
|
|
msgstr "O_pções"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1342
|
|
msgid "O_rientation"
|
|
msgstr "O_rientação"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1378
|
|
msgid "Map to Object"
|
|
msgstr "Mapear Objeto"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1429 plug-ins/common/diffraction.c:479
|
|
msgid "_Preview!"
|
|
msgstr "_Pré-visualização!"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1452
|
|
msgid "Zoom out (make image smaller)"
|
|
msgstr "Diminui a imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1466
|
|
msgid "Zoom in (make image bigger)"
|
|
msgstr "Aumenta a imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1468
|
|
msgid "Show Preview _Wireframe"
|
|
msgstr "Exibir es_queleto na Pré-visualização"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1477
|
|
msgid "Show/hide preview wireframe"
|
|
msgstr "Exibe/oculta esqueleto (wireframe) de pré-visualização"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:87
|
|
msgid "Bad colormap"
|
|
msgstr "Mapa de cor inadequado"
|
|
|
|
#. Set up progress display
|
|
#. put up a progress bar
|
|
#. max. rows allocated
|
|
#. column, highest column ever used
|
|
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
|
|
#. -1 assume there is no floating selection
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:123 plug-ins/common/CEL.c:310
|
|
#: plug-ins/common/dicom.c:294 plug-ins/common/gbr.c:327
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:300 plug-ins/common/gih.c:634
|
|
#: plug-ins/common/hrz.c:339 plug-ins/common/jpeg.c:775
|
|
#: plug-ins/common/pat.c:300 plug-ins/common/pcx.c:306
|
|
#: plug-ins/common/pix.c:339 plug-ins/common/png.c:674
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:399 plug-ins/common/postscript.c:878
|
|
#: plug-ins/common/psd.c:1773 plug-ins/common/sunras.c:435
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:418 plug-ins/common/tiff.c:511
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:401 plug-ins/common/xbm.c:723
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:329 plug-ins/common/xwd.c:434
|
|
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:202 plug-ins/gfli/gfli.c:466 plug-ins/sgi/sgi.c:322
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening '%s'..."
|
|
msgstr "Abrindo '%s'..."
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:135 plug-ins/bmp/bmpread.c:144
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:150 plug-ins/bmp/bmpread.c:158
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:172 plug-ins/bmp/bmpread.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
|
|
msgstr "%s não é um arquivo BMP válido"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:185 plug-ins/bmp/bmpread.c:204
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:225 plug-ins/bmp/bmpread.c:244
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:263 plug-ins/bmp/bmpread.c:269
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao ler cabeçalho do arquivo BMP de '%s'"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Create the "background" layer to hold the image...
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:397 plug-ins/bmp/bmpread.c:405
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:413 plug-ins/common/CEL.c:357
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:360 plug-ins/common/blinds.c:312
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:616 plug-ins/common/decompose.c:580
|
|
#: plug-ins/common/dicom.c:441 plug-ins/common/film.c:975
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:857 plug-ins/common/hrz.c:373
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:933 plug-ins/common/pcx.c:333
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:339 plug-ins/common/pix.c:375
|
|
#: plug-ins/common/png.c:801 plug-ins/common/pnm.c:479
|
|
#: plug-ins/common/psd.c:2182 plug-ins/common/smooth_palette.c:253
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:924 plug-ins/common/tga.c:927
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:829 plug-ins/common/tile.c:264
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:556 plug-ins/common/xbm.c:866
|
|
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 plug-ins/fits/fits.c:508
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2075 plug-ins/gfig/gfig.c:2443 plug-ins/sgi/sgi.c:368
|
|
#: plug-ins/twain/twain.c:743 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1234
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136 plug-ins/common/dicom.c:616
|
|
#: plug-ins/common/hrz.c:445 plug-ins/common/pcx.c:578
|
|
msgid "Cannot save images with alpha channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gravação PNM não pode manipular imagens com canal alfa (transparência)."
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182 plug-ins/common/dicom.c:631
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:986 plug-ins/common/xwd.c:524
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:441 plug-ins/xjt/xjt.c:1686
|
|
msgid "Cannot operate on unknown image types."
|
|
msgstr "Não pode operar em tipos de imagens desconhecidas"
|
|
|
|
#. And let's begin the progress
|
|
#. init the progress meter
|
|
#. Set up progress display
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 plug-ins/common/CEL.c:582
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:586 plug-ins/common/gif.c:1002
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1223 plug-ins/common/gtm.c:246
|
|
#: plug-ins/common/hrz.c:473 plug-ins/common/jpeg.c:1260
|
|
#: plug-ins/common/pat.c:433 plug-ins/common/pcx.c:544
|
|
#: plug-ins/common/pix.c:522 plug-ins/common/png.c:1175
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:776 plug-ins/common/postscript.c:1000
|
|
#: plug-ins/common/psd_save.c:1560 plug-ins/common/sunras.c:517
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:1033 plug-ins/common/tiff.c:1798
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1000 plug-ins/common/xpm.c:619
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:538 plug-ins/fits/fits.c:457 plug-ins/gfli/gfli.c:683
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:537 plug-ins/xjt/xjt.c:1691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving '%s'..."
|
|
msgstr "Salvando '%s':"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:554
|
|
msgid "Save as BMP"
|
|
msgstr "Salvar como BMP"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:564
|
|
msgid "Save Options"
|
|
msgstr "Opções de Gravação"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:572
|
|
msgid "_RLE encoded"
|
|
msgstr "codificação RLE"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:946
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Alien Map..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapear/Mapeamento Alien..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1076
|
|
msgid "AlienMap: Transforming..."
|
|
msgstr "MapeamentoAlien: Transformando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1145
|
|
msgid "AlienMap"
|
|
msgstr "MapeamentoAlien"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1190 plug-ins/common/channel_mixer.c:624
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:505 plug-ins/common/diffraction.c:543
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:581 plug-ins/common/exchange.c:409
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:366 plug-ins/common/noisify.c:373
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Vermelho:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1193
|
|
msgid "Change intensity of the red channel"
|
|
msgstr "Mudar intensidade do canal vermelho"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1200 plug-ins/common/channel_mixer.c:636
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:514 plug-ins/common/diffraction.c:552
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:590 plug-ins/common/exchange.c:453
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:367 plug-ins/common/noisify.c:374
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "V_erde:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1203
|
|
msgid "Change intensity of the green channel"
|
|
msgstr "Muda intensidade do canal verde"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1209 plug-ins/common/channel_mixer.c:649
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:523 plug-ins/common/diffraction.c:561
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:599 plug-ins/common/exchange.c:497
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:368 plug-ins/common/noisify.c:375
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Azul:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1212
|
|
msgid "Change intensity of the blue channel"
|
|
msgstr "Muda intensidade do canal azul "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1222 plug-ins/common/AlienMap.c:1245
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1268
|
|
msgid "_Sine"
|
|
msgstr "_Seno"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1223 plug-ins/common/AlienMap.c:1246
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1269
|
|
msgid "Cos_ine"
|
|
msgstr "_Cosseno"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1224 plug-ins/common/AlienMap.c:1247
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1270 plug-ins/common/tiff.c:2097
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Nenhum"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1229
|
|
msgid "Use sine-function for red component."
|
|
msgstr "Usa função de seno para componente vermelho."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1231
|
|
msgid "Use cosine-function for red component."
|
|
msgstr "Usa função de cosseno para componente vermelho."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1233
|
|
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canal vermelho: usar mapeamento linear em vez de qualquer função "
|
|
"trigonométrica"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1252
|
|
msgid "Use sine-function for green component."
|
|
msgstr "Usa função de seno para componente verde."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1254
|
|
msgid "Use cosine-function for green component."
|
|
msgstr "Usar função de cosseno para componente verde."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1256
|
|
msgid ""
|
|
"Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canal verde: usar mapeamento linear em vez de qualquer função trigonométrica"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1275
|
|
msgid "Use sine-function for blue component."
|
|
msgstr "Usa função de seno para componente azul."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1277
|
|
msgid "Use cosine-function for blue component."
|
|
msgstr "Usar função de cosseno para componente azul."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1279
|
|
msgid ""
|
|
"Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canal azul: usar mapeamento linear em vez de qualquer função trigonométrica"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1360
|
|
msgid "About AlienMap"
|
|
msgstr "Sobre o MapeamentoAlien"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:954
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapear/Mapeamento Alien 2..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1079
|
|
msgid "AlienMap2: Transforming..."
|
|
msgstr "MapeamentoAlien2: Transformando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1148
|
|
msgid "AlienMap2"
|
|
msgstr "MapeamentoAlien2"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1194
|
|
msgid "R/H-_Frequency:"
|
|
msgstr "_Freqüência V/M:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1197
|
|
msgid "Change frequency of the red/hue channel"
|
|
msgstr "Muda freqüência do canal vermelho/matiz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1204
|
|
msgid "R/H-_Phaseshift:"
|
|
msgstr "Desloca_mento de fase V/M:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1207
|
|
msgid "Change angle of the red/hue channel"
|
|
msgstr "Muda ângulo do canal vermelho/matiz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1214
|
|
msgid "G/S-Fr_equency:"
|
|
msgstr "Fre_qüência V/S:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1217
|
|
msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
|
|
msgstr "Muda freqüência do canal verde/saturação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1224
|
|
msgid "G/S-Ph_aseshift:"
|
|
msgstr "Desloc_amento de fase V/S:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1227
|
|
msgid "Change angle of the green/saturation channel"
|
|
msgstr "Muda ângulo do canal verde/saturação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1234
|
|
msgid "B/L-Freq_uency:"
|
|
msgstr "Freqüên_cia A/L:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1237
|
|
msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
|
|
msgstr "Muda freqüência do canal do azul/luminosidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1244
|
|
msgid "B/L-Pha_seshift:"
|
|
msgstr "_Deslocamento de fase A/L:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1247
|
|
msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
|
|
msgstr "Muda ângulo do canal de azul/luminosidade"
|
|
|
|
#. * Gray: Operation-Mode *
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1255 plug-ins/common/deinterlace.c:298
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:595 plug-ins/common/waves.c:317
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:492
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1259
|
|
msgid "_RGB Color Model"
|
|
msgstr "Modelo de cores _RGB"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1260
|
|
msgid "_HSL Color Model"
|
|
msgstr "Modelo de cores _HSL"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1272
|
|
msgid "_Modify Red/Hue Channel"
|
|
msgstr "M_odifica canal vermelho/matiz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1277
|
|
msgid "Use function for red/hue component"
|
|
msgstr "Usa função para componente vermelho/matiz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1284
|
|
msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel"
|
|
msgstr "Mod_ifica canal verde/saturação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1290
|
|
msgid "Use function for green/saturation component"
|
|
msgstr "Usa função para componente verde/saturação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1297
|
|
msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel"
|
|
msgstr "Mod_ifica canal azul/luminosidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1303
|
|
msgid "Use function for blue/luminance component"
|
|
msgstr "Usa função para componente azul/luminosidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1395
|
|
msgid "About AlienMap2"
|
|
msgstr "Sobre o MapeamentoAlien2"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:191
|
|
msgid "Load KISS Palette"
|
|
msgstr "Carrega paleta KISS"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:349
|
|
msgid "Can't create a new image"
|
|
msgstr "CEL não pode criar um nova imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
|
|
msgstr "Profundidade de cores não suportada (%d)!"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:133
|
|
msgid "Keep image's values"
|
|
msgstr "Manter valores da imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
|
|
msgid "Keep the first value"
|
|
msgstr "Manter o primeiro valor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
|
|
msgid "Fill with parameter k"
|
|
msgstr "Completar com o parâmetro k"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
|
|
msgid "k{x(1-x)}^p"
|
|
msgstr "k{x(1-x)}^p"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
|
|
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
|
|
msgstr "k{x(1-x)}^p por passos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
|
|
msgid "kx^p"
|
|
msgstr "kx^p"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
|
|
msgid "kx^p stepped"
|
|
msgstr "kx^p por passos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
|
|
msgid "k(1-x^p)"
|
|
msgstr "k(1-x^p)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
|
|
msgid "k(1-x^p) stepped"
|
|
msgstr "k(1-x^p) por passos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
|
|
msgid "Delta function"
|
|
msgstr "Função Delta"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
|
|
msgid "Delta function stepped"
|
|
msgstr "Função Delta por passos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:144
|
|
msgid "sin^p-based function"
|
|
msgstr "função baseada em sin^p"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:145
|
|
msgid "sin^p, stepped"
|
|
msgstr "sin^p por passos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170
|
|
msgid "Max (x, -)"
|
|
msgstr "Máx. (x, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
|
|
msgid "Max (x+d, -)"
|
|
msgstr "Máx. (x+d, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
|
|
msgid "Max (x-d, -)"
|
|
msgstr "Máx. (x-d, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
|
|
msgid "Min (x, -)"
|
|
msgstr "Mín. (x, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
|
|
msgid "Min (x+d, -)"
|
|
msgstr "Mín. (x+d, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
|
|
msgid "Min (x-d, -)"
|
|
msgstr "Mín. (x-d, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
|
|
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Máx. (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
|
|
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Máx. (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
|
|
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Máx. (x-d, -), (x < 0.5)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
|
|
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Máx. (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
|
|
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Mín. (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
|
|
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Mín. (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
|
|
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Mín. (x-d, -), (x < 0.5))"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:183
|
|
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Mín. (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:202 plug-ins/common/sunras.c:1593
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1648
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203
|
|
msgid "Use average value"
|
|
msgstr "Usar valor médio"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
|
|
msgid "Use reverse value"
|
|
msgstr "Usar valor inverso"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
|
|
msgid "With random power (0,10)"
|
|
msgstr "Com potência aleatória (0,10)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
|
|
msgid "With random power (0,1)"
|
|
msgstr "Com potência aleatória (0,1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
|
|
msgid "With gradient power (0,1)"
|
|
msgstr "Com potência de gradiente (0,1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
|
|
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
|
|
msgstr "Multiplicar valor randôm. (0.1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
|
|
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
|
|
msgstr "Multiplcar valor randôm. (0,2)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
|
|
msgid "Multiply gradient (0,1)"
|
|
msgstr "Multiplicar gradiente (0,1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
|
|
msgid "With p and random (0,1)"
|
|
msgstr "Com p e aleatório (0,1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:224
|
|
msgid "All black"
|
|
msgstr "Todo preto"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
|
|
msgid "All gray"
|
|
msgstr "Todo cinza"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
|
|
msgid "All white"
|
|
msgstr "Todo branco "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
|
|
msgid "The first row of the image"
|
|
msgstr "A primeira fileira da imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
|
|
msgid "Continuous gradient"
|
|
msgstr "Gradiente contínuo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
|
|
msgid "Continuous grad. w/o gap"
|
|
msgstr "Intervalo contínuo de gradiente w/o"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
|
|
msgid "Random, ch. independent"
|
|
msgstr "Canal independente aleatório"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
|
|
msgid "Random shared"
|
|
msgstr "Compartilhado aleatoriamente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
|
|
msgid "Randoms from seed"
|
|
msgstr "Aleatórios a partir da origem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
|
|
msgid "Randoms from seed (shared)"
|
|
msgstr "Aleatórios a partir da origem (compartilhados)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:301 plug-ins/common/decompose.c:140
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:146
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Matiz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/decompose.c:141
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:489 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:534
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/decompose.c:142
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:108
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:106
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:461
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrões/_Explorador CML..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:749
|
|
msgid "CML_explorer: evoluting..."
|
|
msgstr "CML_explorer: evoluindo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1175
|
|
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
|
|
msgstr "Explorador da estrutura do mapa acoplado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1235
|
|
msgid "Random Seed"
|
|
msgstr "Origem aleatória"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1246
|
|
msgid "Fix Seed"
|
|
msgstr "Corrigir origem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1257
|
|
msgid "New Seed"
|
|
msgstr "Nova origem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1279 plug-ins/common/lic.c:654
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:290
|
|
msgid "_Hue"
|
|
msgstr "_Matiz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1283
|
|
msgid "Sat_uration"
|
|
msgstr "Sat_uração"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1287 plug-ins/fp/fp_gtk.c:298
|
|
msgid "_Value"
|
|
msgstr "_Valor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1291
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "_Avançada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1304
|
|
msgid "Channel Independed Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros independentes de canal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1354
|
|
msgid "Initial Value:"
|
|
msgstr "Valor inicial:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1358
|
|
msgid "Zoom Scale:"
|
|
msgstr "Escala de zoom:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1366
|
|
msgid "Start Offset:"
|
|
msgstr "Iniciar deslocamento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1374
|
|
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
|
|
msgstr "Origem de aleatório (somente para modos \"a partir da origem\")"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1386 plug-ins/maze/maze_face.c:292
|
|
msgid "Seed:"
|
|
msgstr "Origem:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1398
|
|
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
|
|
msgstr "Alterar para \"a partir da origem\" com a última origem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1410
|
|
msgid ""
|
|
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
|
|
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
|
|
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
|
|
"(2) all mutation rates equal to zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Fixar origem\" botão é um pseudo deste.\n"
|
|
"A mesma origem produz a mesma imagem, se (1) as larguras das imagens forem "
|
|
"as mesmas (este é o motivo pelo qual a imagem no desenho é diferente da pré-"
|
|
"visualizada) e (2) todos os valores de mutação iguais a zero."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1418
|
|
msgid "O_thers"
|
|
msgstr "Ou_tros"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1430
|
|
msgid "Copy Settings"
|
|
msgstr "Copiar configurações"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1455
|
|
msgid "Source Channel:"
|
|
msgstr "Canal de origem:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1472 plug-ins/common/CML_explorer.c:1530
|
|
msgid "Destination Channel:"
|
|
msgstr "Canal de destino:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1475
|
|
msgid "Copy Parameters"
|
|
msgstr "Copiar parâmetros"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1484
|
|
msgid "Selective Load Settings"
|
|
msgstr "Configurações de carga seletivas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1500 plug-ins/common/CML_explorer.c:1519
|
|
msgid "NULL"
|
|
msgstr "NULO"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1511
|
|
msgid "Source Channel in File:"
|
|
msgstr "Canal de origem em arquivo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1534
|
|
msgid "_Misc Ops."
|
|
msgstr "_Operações Variadas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1620
|
|
msgid "Function Type:"
|
|
msgstr "Tipo de função:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1677
|
|
msgid "Composition:"
|
|
msgstr "Composição:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1719
|
|
msgid "Misc Arrange:"
|
|
msgstr "Arranjo variado:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1723
|
|
msgid "Use Cyclic Range"
|
|
msgstr "Usar faixa cíclica"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1733
|
|
msgid "Mod. Rate:"
|
|
msgstr "Taxa de modulação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1742
|
|
msgid "Env. Sensitivity:"
|
|
msgstr "Sensibilidade de amb.:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1751
|
|
msgid "Diffusion Dist.:"
|
|
msgstr "Distância de difusão:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1760
|
|
msgid "# of Subranges:"
|
|
msgstr "# de sub-faixas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1769
|
|
msgid "P(ower Factor):"
|
|
msgstr "Fator de potência:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1778
|
|
msgid "Parameter k:"
|
|
msgstr "Parâmetro k:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1787
|
|
msgid "Range Low:"
|
|
msgstr "Baixo alcance:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1796
|
|
msgid "Range High:"
|
|
msgstr "Alto alcance:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1808
|
|
msgid "Plot the Graph of the Settings"
|
|
msgstr "Traçar o gráfico das configurações"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1854
|
|
msgid "Ch. Sensitivity:"
|
|
msgstr "Sensibilidade do canal:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1864
|
|
msgid "Mutation Rate:"
|
|
msgstr "Taxa de mutação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1874
|
|
msgid "Mutation Dist.:"
|
|
msgstr "Distância de mutação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1903
|
|
msgid "Graph of the current settings"
|
|
msgstr "Representar graficamente as configurações atuais"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1911
|
|
msgid "The Graph"
|
|
msgstr "O gráfico"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2017
|
|
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
|
|
msgstr "Aviso: a origem e o destino são o mesmo canal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2075
|
|
msgid "Save Parameters to"
|
|
msgstr "Salvar parâmetros para"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2191 plug-ins/common/channel_mixer.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parameters were Saved to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os parâmetros foram Salvos para\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2210
|
|
msgid "CML File Operation Warning"
|
|
msgstr "Aviso de operação do arquivo CML"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2223 plug-ins/common/channel_mixer.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' exists.\n"
|
|
"Overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo '%s'existe.\n"
|
|
"Sobrescrever?"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2267
|
|
msgid "Load Parameters from"
|
|
msgstr "Carregar parâmetro a partir de"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2269
|
|
msgid "Selective Load from"
|
|
msgstr "Carga selecionada de"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2363
|
|
msgid "Error: it's not CML parameter file."
|
|
msgstr "Erro: não é um arquivo de parâmetro CML"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
|
|
msgstr "Alerta: '%s' é um arquivo de formato antigo."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alerta: '%s' é um arquivo de parâmetro para um CML_explorer mais novo do que "
|
|
"eu."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2436
|
|
msgid "Error: failed to load parameters"
|
|
msgstr "Erro: falhou ao carregar parâmetros"
|
|
|
|
#. Create the actual window.
|
|
#: plug-ins/common/aa.c:341
|
|
msgid "Save as Text"
|
|
msgstr "Salvar como Texto"
|
|
|
|
#. file save type
|
|
#: plug-ins/common/aa.c:351 plug-ins/common/pnm.c:921
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1588
|
|
msgid "Data Formatting"
|
|
msgstr "Formatando Dados"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:140
|
|
msgid "<Image>/Layer/Align _Visible Layers..."
|
|
msgstr "<Image>/Camadas/Alinhar Camadas _Visíveis..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:176
|
|
msgid "There are not enough layers to align."
|
|
msgstr "Não há camadas suficientes para alinhar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:401
|
|
msgid "Align Visible Layers"
|
|
msgstr "Alinhar Camadas Visíveis"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Parameter settings
|
|
#. *
|
|
#. * First set up the basic containers, label them, etc.
|
|
#.
|
|
#. parameter settings
|
|
#.
|
|
#. * Filter type controls...
|
|
#.
|
|
#. parameter settings
|
|
#. filter routine, initial pass
|
|
#. Parameter settings
|
|
#. left side of the UI is done
|
|
#. right side
|
|
#. parameter settings
|
|
#. preview noisify
|
|
#. parameter settings
|
|
#. Controls
|
|
#.
|
|
#. * Parameter settings
|
|
#. *
|
|
#. * First set up the basic containers, label them, etc.
|
|
#.
|
|
#. Parameter Settings
|
|
#. parameter settings
|
|
#.
|
|
#. * Sharpness control...
|
|
#.
|
|
#. parameter settings
|
|
#. Parameter settings
|
|
#. main parameter frame
|
|
#. Parameter settings
|
|
#. Controls
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:410 plug-ins/common/apply_lens.c:378
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:337 plug-ins/common/blur.c:604
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1011 plug-ins/common/checkerboard.c:326
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:263 plug-ins/common/despeckle.c:723
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:635 plug-ins/common/edge.c:668
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:525 plug-ins/common/engrave.c:216
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:353 plug-ins/common/gauss_rle.c:347
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:251 plug-ins/common/grid.c:682
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:416 plug-ins/common/jpeg.c:1725
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:686 plug-ins/common/max_rgb.c:271
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:602 plug-ins/common/nlfilt.c:361
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:331 plug-ins/common/nova.c:328
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:452 plug-ins/common/pixelize.c:319
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:328 plug-ins/common/polar.c:623
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:725 plug-ins/common/ripple.c:516
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:388 plug-ins/common/sel_gauss.c:238
|
|
#: plug-ins/common/sharpen.c:582 plug-ins/common/shift.c:327
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:418 plug-ins/common/snoise.c:513
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:242 plug-ins/common/sparkle.c:350
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1266 plug-ins/common/threshold_alpha.c:232
|
|
#: plug-ins/common/unsharp.c:651 plug-ins/common/video.c:2151
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1073 plug-ins/common/waves.c:343
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:698 plug-ins/common/wind.c:892
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:783 plug-ins/maze/maze_face.c:202
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:856
|
|
msgid "Parameter Settings"
|
|
msgstr "Configurações dos Parâmetros"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:427 plug-ins/common/align_layers.c:455
|
|
msgid "Collect"
|
|
msgstr "Coletar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:428
|
|
msgid "Fill (left to right)"
|
|
msgstr "Preencher (da esquerda para direita)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:429
|
|
msgid "Fill (right to left)"
|
|
msgstr "Preencher (da direita para esquerda)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:430 plug-ins/common/align_layers.c:458
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2660
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
msgstr "Atrais para a grade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:434
|
|
msgid "_Horizontal Style:"
|
|
msgstr "Estilo _Horizontal:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:441
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
msgstr "Extremidade Esquerda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:442 plug-ins/common/align_layers.c:470
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2638
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:443
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
msgstr "Extremidade direita"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:447
|
|
msgid "Ho_rizontal Base:"
|
|
msgstr "Base Hori_zontal:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:456
|
|
msgid "Fill (top to bottom)"
|
|
msgstr "Preencher (do topo até embaixo)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:457
|
|
msgid "Fill (bottom to top)"
|
|
msgstr "Preencher (de baixo até o topo)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:462
|
|
msgid "_Vertical Style:"
|
|
msgstr "Estilo Vertical:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:469
|
|
msgid "Top Edge"
|
|
msgstr "Extremidade superior"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:471
|
|
msgid "Bottom Edge"
|
|
msgstr "Extremidade inferior"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:475
|
|
msgid "Ver_tical Base:"
|
|
msgstr "Base _vertical:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:479
|
|
msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible"
|
|
msgstr "Ignorar a Camada do Fundo Mesmo se for Visível"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:489
|
|
msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
|
|
msgstr "_Usar a Camada do Fundo (Invisível) como a Base"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:500
|
|
msgid "_Grid Size:"
|
|
msgstr "Tamanho da _Grade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:243
|
|
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Playback..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/Reproduzir"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:479
|
|
msgid "Animation Playback: "
|
|
msgstr "Reproduzir animação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:498
|
|
msgid "Playback: "
|
|
msgstr "Reproduzir:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:524
|
|
msgid "Play/Stop"
|
|
msgstr "Passar/Parar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:530
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Para trás"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:536
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Pula"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame %d of %d"
|
|
msgstr "Quadro %d de %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:196
|
|
msgid "<Image>/Filters/Animation/Optimize (for _GIF)"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/Otimizar (para GIF)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:214
|
|
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Optimize (Difference)"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/Otimizar (Diferença)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:231
|
|
msgid "<Image>/Filters/Animation/_UnOptimize"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/Dez-otimizar animação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:247
|
|
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Remove Backdrop"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/Remover Backdrop"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:263
|
|
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Find Backdrop"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/Encontrar Backdrop"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:473
|
|
msgid "UnOptimizing Animation..."
|
|
msgstr "Dez-otimizando animação..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:476
|
|
msgid "Removing Animation Background..."
|
|
msgstr "Remvendo fundo da animação..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:479
|
|
msgid "Finding Animation Background..."
|
|
msgstr "Encontrando Fundo da Animação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:483
|
|
msgid "Optimizing Animation..."
|
|
msgstr "Otimizando animação..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:122
|
|
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de Vidro/Aplicar Lente..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:186
|
|
msgid "Applying lens..."
|
|
msgstr "Aplicando lente..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:369
|
|
msgid "Lens Effect"
|
|
msgstr "Efeito de Lente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:389
|
|
msgid "_Keep Original Surroundings"
|
|
msgstr "Manter Vizinhanças _Originais"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:401
|
|
msgid "_Set Surroundings to Index 0"
|
|
msgstr "Preencher Limites com Cor de Índ_ice 0"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:402
|
|
msgid "_Set Surroundings to Background Color"
|
|
msgstr "Preencher Viznhanças com Cor de _Fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:414
|
|
msgid "_Make Surroundings Transparent"
|
|
msgstr "Tornar Vizinhanças _Transparentes"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:432
|
|
msgid "_Lens Refraction Index:"
|
|
msgstr "Índice de Refração da _Lente:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/autocrop.c:75
|
|
msgid "<Image>/Image/Transform/_Autocrop"
|
|
msgstr "<Image>/Imagem/Transformar/Corte _Automático"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/autocrop.c:120
|
|
msgid "Cropping..."
|
|
msgstr "Cortando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:92
|
|
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV"
|
|
msgstr "<Image>/Imagem/Cores/Automática/Esticar _HSV"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124
|
|
msgid "Auto-Stretching HSV..."
|
|
msgstr "Esticando HSV automaticamente..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:167
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Blinds..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Per_sianas..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:233
|
|
msgid "Adding Blinds..."
|
|
msgstr "Adicionando Persianas..."
|
|
|
|
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:273
|
|
msgid "Blinds"
|
|
msgstr "Persianas"
|
|
|
|
#. Orientation toggle box
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:301 plug-ins/common/ripple.c:473
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:305 plug-ins/common/ripple.c:477
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:431
|
|
msgid "_Horizontal"
|
|
msgstr "_Horizontal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:306 plug-ins/common/ripple.c:478
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:441
|
|
msgid "_Vertical"
|
|
msgstr "_Vertical"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:321 plug-ins/common/fractaltrace.c:786
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:368
|
|
msgid "_Transparent"
|
|
msgstr "_Transparente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:349
|
|
msgid "_Displacement:"
|
|
msgstr "_Deslocamento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:358
|
|
msgid "_Num Segments:"
|
|
msgstr "_Número de Segmentos:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:188
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Blur..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/_Desfocar..."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * JUST DO IT!
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:316 plug-ins/common/unsharp.c:255
|
|
msgid "Blurring..."
|
|
msgstr "Desfocando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:590
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Desfocar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:619 plug-ins/common/randomize.c:740
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:529
|
|
msgid "_Random Seed:"
|
|
msgstr "Semente para Geração Aleatória:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:628
|
|
msgid "R_andomization %:"
|
|
msgstr "% de Randomização:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:631 plug-ins/common/randomize.c:752
|
|
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
|
|
msgstr "Porcentagem de pixels a serem filtrados"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:640 plug-ins/common/randomize.c:761
|
|
msgid "R_epeat:"
|
|
msgstr "R_epetir:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:643 plug-ins/common/randomize.c:764
|
|
msgid "Number of times to apply filter"
|
|
msgstr "Número de vezes para aplicar filtro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:99
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Border Average..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/_Média da Borda..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:162
|
|
msgid "Border Average..."
|
|
msgstr "Média da borda..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:359
|
|
msgid "Borderaverage"
|
|
msgstr "Média da borda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:373
|
|
msgid "Border Size"
|
|
msgstr "Tamanho da borda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:382
|
|
msgid "_Thickness:"
|
|
msgstr "_Espessura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:405
|
|
msgid "_Bucket Size:"
|
|
msgstr "Tamanho do _Preenchimento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:413
|
|
msgid "1 (nonsense?)"
|
|
msgstr "1 (sem sentido?)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:421
|
|
msgid "256 (nonsense?)"
|
|
msgstr "256 (sem sentido?)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:372
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/_Bump Map..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapear/Mapa de _Relevo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:524
|
|
msgid "Bump-mapping..."
|
|
msgstr "Mapeando relevo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:875
|
|
msgid "Bump Map"
|
|
msgstr "Mapeamento de Relevo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:960
|
|
msgid "Map Type"
|
|
msgstr "Tipo de Mapa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:964
|
|
msgid "_Linear Map"
|
|
msgstr "Mapa Linear"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:965
|
|
msgid "_Spherical Map"
|
|
msgstr "Mapa Esférico"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:966
|
|
msgid "S_inuosidal Map"
|
|
msgstr "Mapa Sinusoidal"
|
|
|
|
#. Compensate darkening
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:979
|
|
msgid "Co_mpensate for Darkening"
|
|
msgstr "Compensar Escurecimento"
|
|
|
|
#. Invert bumpmap
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:990
|
|
msgid "I_nvert Bumpmap"
|
|
msgstr "Inverter Mapeamento de Relevo"
|
|
|
|
#. Tile bumpmap
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1001
|
|
msgid "_Tile Bumpmap"
|
|
msgstr "Ladrilhar Mapeamento de Relevo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1033
|
|
msgid "_Bump Map:"
|
|
msgstr "Mape de _Relevo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1052 plug-ins/common/emboss.c:536
|
|
msgid "_Azimuth:"
|
|
msgstr "_Azimute:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1061
|
|
msgid "_Elevation:"
|
|
msgstr "_Elevação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1081
|
|
msgid "_X Offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento _X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1091
|
|
msgid "_Y Offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento _Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1101
|
|
msgid "_Waterlevel:"
|
|
msgstr "_Nível d'água:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1110
|
|
msgid "A_mbient:"
|
|
msgstr "Am_biente:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bz2.c:221 plug-ins/common/gz.c:276
|
|
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
|
|
msgstr "gz: sem extensão perceptível, salvando como XCF comprimido"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bz2.c:301 plug-ins/common/gz.c:393
|
|
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
|
|
msgstr "gz: sem extensão perceptível, tentando carregar com mágica de arquivo."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/c_astretch.c:88
|
|
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast"
|
|
msgstr "<Image>/Imagem/Cores/Automático/Esticar C_ontraste"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/c_astretch.c:120
|
|
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
|
|
msgstr "Esticamento Automático de Contraste"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:191
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorcube A_nalysis..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Análise do _Cubo de Cores"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:278
|
|
msgid "Colorcube Analysis..."
|
|
msgstr "Análise do Cubo de Cores..."
|
|
|
|
#. set up the dialog
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:559
|
|
msgid "Colorcube Analysis"
|
|
msgstr "Análise do Cubo de Cores"
|
|
|
|
#. set up frame
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:568
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultados"
|
|
|
|
#. output results
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:592 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image dimensions: %d x %d"
|
|
msgstr "Dimensões da imagem: %d x %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:595
|
|
msgid "No colors"
|
|
msgstr "Sem cores"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:597
|
|
msgid "Only one unique color"
|
|
msgstr "Uma única cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of unique colors: %d"
|
|
msgstr "Número de cores únicas: %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed size: %s"
|
|
msgstr "Tamanho não comprimido: %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Nome do arquivo: %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed size: %s"
|
|
msgstr "Tamanho Comprimido: %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
|
|
msgstr "Taxa de compressão (aproximada): %d para 1"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:226
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Channel Mi_xer.."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/M_isturador de Canais..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:530
|
|
msgid "Channel Mixer"
|
|
msgstr "Misturador de Canais"
|
|
|
|
#. The preview toggle
|
|
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:566 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Pré-visualização"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:591
|
|
msgid "O_utput Channel:"
|
|
msgstr "Canal de saída:"
|
|
|
|
#. The monochrome toggle
|
|
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:660
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "_Monocromático"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:672
|
|
msgid "Preserve _Luminosity"
|
|
msgstr "Preservar _Luminosidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1035
|
|
msgid "Load Channel Mixer Settings"
|
|
msgstr "Carregar Opções do Misturador de Canais"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1171
|
|
msgid "Save Channel Mixer Settings"
|
|
msgstr "Salvar Opções do Misturador de Canais"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1264
|
|
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
|
|
msgstr "Alerta de Operação em Arquivo do Misturador de Canais"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:94
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrões/_Xadrez..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:158
|
|
msgid "Adding Checkerboard..."
|
|
msgstr "Adicionando Xadrez..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:308
|
|
msgid "Checkerboard"
|
|
msgstr "Xadrez"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:336
|
|
msgid "_Psychobilly"
|
|
msgstr "_Psicodelizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:369 plug-ins/common/papertile.c:290
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
|
|
msgid "_Size:"
|
|
msgstr "_Tamanho:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/color_enhance.c:92
|
|
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance"
|
|
msgstr "<Image>/Camada/Cores/Automática/Realçar _Cores"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/color_enhance.c:124
|
|
msgid "Color Enhance..."
|
|
msgstr "Realce de cor..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:121
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Colorify..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Co_lorir..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:179
|
|
msgid "Colorifying..."
|
|
msgstr "Colorindo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:249
|
|
msgid "Colorify"
|
|
msgstr "Colorir"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:258 plug-ins/common/colortoalpha.c:325
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2823 plug-ins/common/xpm.c:457
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:107
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1420
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:271
|
|
msgid "Custom Color:"
|
|
msgstr "Cor Personalizada:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:276
|
|
msgid "Colorify Custom Color"
|
|
msgstr "Colorir com Cor Personalizada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:99
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to _Alpha..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Cor para _Alfa..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:173
|
|
msgid "Removing color..."
|
|
msgstr "Removendo cor..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:316
|
|
msgid "Color to Alpha"
|
|
msgstr "Cor para Alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:337 plug-ins/common/mapcolor.c:629
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:836 plug-ins/gfli/gfli.c:899
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "A partir de:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:342
|
|
msgid "Color to Alpha Color Picker"
|
|
msgstr "Seletor de Cores do Cor para Alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:354
|
|
msgid "to Alpha"
|
|
msgstr "para Alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:127
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:132
|
|
msgid "RGBA"
|
|
msgstr "RGBA"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:144
|
|
msgid "Alpha:"
|
|
msgstr "Alfa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:150 plug-ins/common/decompose.c:137
|
|
msgid "HSV"
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:151 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:447
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Matiz:"
|
|
|
|
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:152 plug-ins/print/gimp_color_window.c:359
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:473
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Saturação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:153
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/decompose.c:143
|
|
msgid "CMY"
|
|
msgstr "CMY"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:158 plug-ins/common/compose.c:165
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:31 plug-ins/print/gimp_color_window.c:302
|
|
msgid "Cyan:"
|
|
msgstr "Ciano:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:159 plug-ins/common/compose.c:166
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33 plug-ins/print/gimp_color_window.c:321
|
|
msgid "Magenta:"
|
|
msgstr "Magenta:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:160 plug-ins/common/compose.c:167
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32 plug-ins/print/gimp_color_window.c:340
|
|
msgid "Yellow:"
|
|
msgstr "Amarelo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:164 plug-ins/common/decompose.c:149
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:168
|
|
msgid "Black:"
|
|
msgstr "Preto:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:171 plug-ins/common/decompose.c:158
|
|
msgid "LAB"
|
|
msgstr "LAB"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:179
|
|
msgid "Luma_y470:"
|
|
msgstr "Luma_y470:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:180
|
|
msgid "Blueness_cb470:"
|
|
msgstr "Bluenness_cb470:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:181
|
|
msgid "Redness_cr470:"
|
|
msgstr "Redness_cr470:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:186
|
|
msgid "Luma_y709:"
|
|
msgstr "Luma_y709:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:187
|
|
msgid "Blueness_cb709:"
|
|
msgstr "Blueness_cb709:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:188
|
|
msgid "Redness_cr709:"
|
|
msgstr "Redness_cr709:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:193
|
|
msgid "Luma_y470f:"
|
|
msgstr "Luma_y470f:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:194
|
|
msgid "Blueness_cb470f:"
|
|
msgstr "Blueness_cb470f:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:195
|
|
msgid "Redness_cr470f:"
|
|
msgstr "Redness_cr470f:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:200
|
|
msgid "Luma_y709f:"
|
|
msgstr "Luma_y709f:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:201
|
|
msgid "Blueness_cb709f:"
|
|
msgstr "Blueness_cb709f:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:202
|
|
msgid "Redness_cr709f:"
|
|
msgstr "Redness_cr709f:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:297
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/C_ompose..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/C_ompor..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get layers for image %d"
|
|
msgstr "Não foi possível obter camadas para imagem %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:412
|
|
msgid "Composing..."
|
|
msgstr "Compondo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:481
|
|
msgid "Drawables have different size"
|
|
msgstr "Desenhaveis tem tamanhos diferentes"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:498
|
|
msgid "Images have different size"
|
|
msgstr "Imagens têm tamanhos diferentes"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:512
|
|
msgid "Error in getting layer IDs"
|
|
msgstr "Erro ao obter as IDs das camadas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
|
|
msgstr "Imagem não é uma imagem cinza (%d bpp)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:1090
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Compor"
|
|
|
|
#. The left frame keeps the compose type toggles
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:1106
|
|
msgid "Compose Channels"
|
|
msgstr "Compor canais"
|
|
|
|
#. The right frame keeps the selection menues for images.
|
|
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
|
|
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
|
|
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:1118
|
|
msgid "Channel Representations"
|
|
msgstr "Representações de Canais"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87
|
|
msgid "Gr_ey"
|
|
msgstr "Cinza"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88
|
|
msgid "Re_d"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/newsprint.c:367
|
|
msgid "_Green"
|
|
msgstr "Verde:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:90 plug-ins/common/newsprint.c:375
|
|
msgid "_Blue"
|
|
msgstr "Azul:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:91
|
|
msgid "_Alpha"
|
|
msgstr "Alfa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
|
|
msgid "E_xtend"
|
|
msgstr "_Estender"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:97 plug-ins/common/displace.c:374
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:696 plug-ins/common/ripple.c:491
|
|
msgid "_Wrap"
|
|
msgstr "Dar a _Volta"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:98
|
|
msgid "Cro_p"
|
|
msgstr "Cor_tar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:194
|
|
msgid "<Image>/Filters/Generic/_Convolution Matrix..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Genéricos/Matriz de _Convolução..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:226
|
|
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Matriz de Convolução não pode ser aplicada em layers com menos de 3 pixels."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:299
|
|
msgid "Applying convolution"
|
|
msgstr "Aplicando convolução"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:871
|
|
msgid "Convolution Matrix"
|
|
msgstr "Matriz de Convolução"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:896
|
|
msgid "Matrix"
|
|
msgstr "Matriz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:932
|
|
msgid "D_ivisor:"
|
|
msgstr "D_ivisor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:953
|
|
msgid "O_ffset:"
|
|
msgstr "Des_locamento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:979
|
|
msgid "A_utomatic"
|
|
msgstr "A_utomático"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:988
|
|
msgid "A_lpha-weighting"
|
|
msgstr "Aplicar _Pesos Devido ao Alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1004
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Borda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1029
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canais"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:635
|
|
msgid "Save as C-Source"
|
|
msgstr "Salvar como arquivo fonte em C"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:659
|
|
msgid "_Prefixed Name:"
|
|
msgstr "_Nome sem a Extensão: "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:668
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Co_mentário:"
|
|
|
|
#. Use Comment
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:675
|
|
msgid "_Save Comment to File"
|
|
msgstr "_Salvar comentário no arquivo"
|
|
|
|
#. GLib types
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:687
|
|
msgid "_Use GLib Types (guint8*)"
|
|
msgstr "Usar tipos da _GLib (guint8*)"
|
|
|
|
#. Use Macros
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:699
|
|
msgid "Us_e Macros instead of Struct"
|
|
msgstr "Usar Macros em vez de S_truct"
|
|
|
|
#. Use RLE
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:711
|
|
msgid "Use _1 Byte Run-Length-Encoding"
|
|
msgstr "Usa Codificação de Comprimento de Execução (RLE) de _1 byte"
|
|
|
|
#. Alpha
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:723
|
|
msgid "Sa_ve Alpha Channel (RGBA/RGB)"
|
|
msgstr "Sal_var Canal Alfa (RGBA/RGB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:741 plug-ins/common/sparkle.c:429
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "Op_acidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:145
|
|
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Cubism..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Artísticos/_Cubismo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:253
|
|
msgid "Cubism"
|
|
msgstr "Cubismo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:276
|
|
msgid "_Use Background Color"
|
|
msgstr "_Usar Cor de Fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:289
|
|
msgid "_Tile Size:"
|
|
msgstr "_Tamanho da Pastilha:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:299
|
|
msgid "T_ile Saturation:"
|
|
msgstr "_Saturação das Pastilhas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:357
|
|
msgid "Cubistic Transformation"
|
|
msgstr "Transformação cubísta"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:577
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Curve Bend..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Dobrar em _Curva..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:709
|
|
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
|
|
msgstr "Curva funciona apenas em camadas (mas foi chamado no canal ou máscara)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:734
|
|
msgid "Cannot operate on empty selections."
|
|
msgstr "Não pode operar em seleções vazias"
|
|
|
|
#. Possibly retrieve data from a previous run
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1238
|
|
msgid "Curve Bend"
|
|
msgstr "Dobrar em Curva"
|
|
|
|
#. The preview button
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1302
|
|
msgid "_Preview Once"
|
|
msgstr "Pré-visualizar uma vez"
|
|
|
|
#. The preview toggle
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1311
|
|
msgid "Automatic Pre_view"
|
|
msgstr "Pré-visualização Automática"
|
|
|
|
#. Options area, bottom of column
|
|
#. the vertical box and its toggle buttons
|
|
#. Options section
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1321 plug-ins/common/mosaic.c:527
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:443 plug-ins/gfig/gfig.c:2992
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#. Rotate spinbutton
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1336
|
|
msgid "Rotat_e:"
|
|
msgstr "Rotacionar:"
|
|
|
|
#. The smoothing toggle
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1354
|
|
msgid "Smoo_thing"
|
|
msgstr "Uniformi_zado"
|
|
|
|
#. The antialiasing toggle
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1364 plug-ins/common/gqbist.c:847
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:534 plug-ins/common/ripple.c:451
|
|
msgid "_Antialiasing"
|
|
msgstr "_Suavização"
|
|
|
|
#. The wor_on_copy toggle
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1374
|
|
msgid "Work on Cop_y"
|
|
msgstr "Opera em Cópia"
|
|
|
|
#. The curves graph
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1384
|
|
msgid "Modify Curves"
|
|
msgstr "Modificar Curvas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1413
|
|
msgid "Curve for Border"
|
|
msgstr "Curva para a borda:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1417
|
|
msgid "_Upper"
|
|
msgstr "S_uperior"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1418
|
|
msgid "_Lower"
|
|
msgstr "_Inferior"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1428
|
|
msgid "Curve Type"
|
|
msgstr "_Tipo de Curva:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1432
|
|
msgid "Smoot_h"
|
|
msgstr "Uni_forme"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1433
|
|
msgid "_Free"
|
|
msgstr "_Livre"
|
|
|
|
#. The Copy button
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1448
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1453
|
|
msgid "Copy the active curve to the other border"
|
|
msgstr "Copia a curva ativa para a outra borda"
|
|
|
|
#. The CopyInv button
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1460
|
|
msgid "_Mirror"
|
|
msgstr "_Espelhar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1465
|
|
msgid "Mirror the active curve to the other border"
|
|
msgstr "Espelha a curva ativa para a outra borda"
|
|
|
|
#. The Swap button
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1472
|
|
msgid "S_wap"
|
|
msgstr "T_roca"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1477
|
|
msgid "Swap the two curves"
|
|
msgstr "Troca as duas curvas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1489
|
|
msgid "Reset the active curve"
|
|
msgstr "Reinicializa a curva ativa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1506
|
|
msgid "Load the curves from a file"
|
|
msgstr "Carregar pontos de curva de um arquivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1518
|
|
msgid "Save the curves to a file"
|
|
msgstr "Salvar pontos de curva em arquivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2055
|
|
msgid "Load Curve Points from file"
|
|
msgstr "Carregar pontos de curva de arquivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2082
|
|
msgid "Save Curve Points to file"
|
|
msgstr "Salvar pontos de curva em arquivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2980
|
|
msgid "Curve Bend..."
|
|
msgstr "Dobrar em Curva..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:130
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:132
|
|
msgid "red"
|
|
msgstr "vermelho"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:131
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:133
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "verde"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/decompose.c:134
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:136
|
|
msgid "blue"
|
|
msgstr "azul"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:135 plug-ins/common/decompose.c:156
|
|
msgid "alpha"
|
|
msgstr "alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:140
|
|
msgid "hue"
|
|
msgstr "matiz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:141
|
|
msgid "saturation"
|
|
msgstr "saturação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:139 plug-ins/common/decompose.c:142
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "valor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:143 plug-ins/common/decompose.c:146
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "ciano"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:144 plug-ins/common/decompose.c:147
|
|
msgid "magenta"
|
|
msgstr "magenta"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:145 plug-ins/common/decompose.c:148
|
|
msgid "yellow"
|
|
msgstr "amarelo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:146
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Ciano"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:147
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:148
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarelo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:149 plug-ins/common/decompose.c:153
|
|
msgid "cyan_k"
|
|
msgstr "ciano_k"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:150 plug-ins/common/decompose.c:154
|
|
msgid "magenta_k"
|
|
msgstr "magenta_k"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:151 plug-ins/common/decompose.c:155
|
|
msgid "yellow_k"
|
|
msgstr "amarela_k"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:152
|
|
msgid "black"
|
|
msgstr "preto"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:153
|
|
msgid "Cyan_K"
|
|
msgstr "Ciano_K"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:154
|
|
msgid "Magenta_K"
|
|
msgstr "Magenta_K"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:155
|
|
msgid "Yellow_K"
|
|
msgstr "Amarelo_K"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:156
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:163
|
|
msgid "luma_y470"
|
|
msgstr "luma_y470"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:164
|
|
msgid "blueness_cb470"
|
|
msgstr "blueness_cb470"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:165
|
|
msgid "redness_cr470"
|
|
msgstr "redness_cr470"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:167
|
|
msgid "luma_y709"
|
|
msgstr "luma_y709"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:168
|
|
msgid "blueness_cb709"
|
|
msgstr "blueness_cb709"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:169
|
|
msgid "redness_cr709"
|
|
msgstr "redness_cr709"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:171
|
|
msgid "luma_y470f"
|
|
msgstr "luma_y470f"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:172
|
|
msgid "blueness_cb470f"
|
|
msgstr "blueness_cb470f"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:173
|
|
msgid "redness_cr470f"
|
|
msgstr "redness_cr470f"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:175
|
|
msgid "luma_y709f"
|
|
msgstr "luma_y709f"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:176
|
|
msgid "blueness_cb709f"
|
|
msgstr "blueness_cb709f"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:177
|
|
msgid "redness_cr709f"
|
|
msgstr "redness_cr709f"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:242
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Decompose..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/_Decompor..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:325
|
|
msgid "Decomposing..."
|
|
msgstr "Decompondo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:1183
|
|
msgid "Decompose"
|
|
msgstr "Decompor"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:1193
|
|
msgid "Extract Channels:"
|
|
msgstr "Extrair canais:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:1223
|
|
msgid "Decompose to _Layers"
|
|
msgstr "Decompot para _Camadas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:91
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Deinterlace..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Realçar/_Desentrelaçar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:146
|
|
msgid "Deinterlace..."
|
|
msgstr "Desentrelaçar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:284
|
|
msgid "Deinterlace"
|
|
msgstr "Desentrelaçar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:302
|
|
msgid "Keep O_dd Fields"
|
|
msgstr "Manter C_ampos Ímpares"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:303
|
|
msgid "Keep _Even Fields"
|
|
msgstr "Manter Campos _Pares"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:199
|
|
msgid "<Image>/Filters/Combine/_Depth Merge..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Combinar/_Combinar com Mapa de Profundidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:389
|
|
msgid "Depth-merging..."
|
|
msgstr "Combinando com Mapa de Profundidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:639
|
|
msgid "Depth Merge"
|
|
msgstr "Combinar com Mapa de Profundidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:682
|
|
msgid "Source 1:"
|
|
msgstr "Origem 1:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:699 plug-ins/common/depthmerge.c:733
|
|
msgid "Depth Map:"
|
|
msgstr "Mapa de profundidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:716
|
|
msgid "Source 2:"
|
|
msgstr "Origem 2:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:759
|
|
msgid "Overlap:"
|
|
msgstr "Sobreposição:"
|
|
|
|
#. attach labels
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:769 plug-ins/common/grid.c:861
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:779
|
|
msgid "Scale 1:"
|
|
msgstr "Escala 1:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:789
|
|
msgid "Scale 2:"
|
|
msgstr "Escala 2:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:183
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_peckle..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Realçar/Su_primir Manchas..."
|
|
|
|
#. Source image region
|
|
#. Destination image region
|
|
#. Source pixel rows
|
|
#. Destination pixel row
|
|
#. Source pixel pointer
|
|
#. Pixel value sort array
|
|
#. Current sort value
|
|
#. Number of soft values
|
|
#. Looping vars
|
|
#. Current location in image
|
|
#. Current row in src_rows
|
|
#. Number of rows loaded
|
|
#. Last row loaded in src_rows
|
|
#. Looping var
|
|
#. Starting row for loop
|
|
#. Ending row for loop
|
|
#. Maximum number of filled src_rows
|
|
#. Width/height of the filter box
|
|
#. Byte width of the image
|
|
#. Looping vars
|
|
#. Current radius
|
|
#. Histogram count for 0 values
|
|
#. Histogram count for 255 values
|
|
#.
|
|
#. * Let the user know what we're doing...
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:406
|
|
msgid "Despeckling..."
|
|
msgstr "Suprimindo Manchas..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:616
|
|
msgid "Despeckle"
|
|
msgstr "Supressão de manchas"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Filter type controls...
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:694 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:703
|
|
msgid "_Adaptive"
|
|
msgstr "Adaptativa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:713
|
|
msgid "R_ecursive"
|
|
msgstr "Recursiva"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:739 plug-ins/common/nlfilt.c:382
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:364 plug-ins/common/unsharp.c:665
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:728 plug-ins/gflare/gflare.c:2685
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279
|
|
msgid "_Radius:"
|
|
msgstr "_Raio:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:752
|
|
msgid "_Black Level:"
|
|
msgstr "Nível de _Preto:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:765
|
|
msgid "_White Level:"
|
|
msgstr "Nível de B_ranco:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:155
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_tripe..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Realçar/S_uprimir Listras..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:355
|
|
msgid "Destriping..."
|
|
msgstr "Suprimindo listras..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:560
|
|
msgid "Destripe"
|
|
msgstr "Supressão de Listras"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:647
|
|
msgid "Create _Histogram"
|
|
msgstr "Criar _Histograma"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:664 plug-ins/common/gtm.c:583
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2779 plug-ins/common/postscript.c:2938
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:431 plug-ins/common/tile.c:409
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "_Largura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/dicom.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a DICOM file."
|
|
msgstr "%s: não é um arquivo 'DICOM'."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:184
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrões/Padrões de _Difração..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:336
|
|
msgid "Creating diffraction pattern..."
|
|
msgstr "Criando padrão de difração..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:440
|
|
msgid "Diffraction Patterns"
|
|
msgstr "Padrões de Difração"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:531
|
|
msgid "_Frequencies"
|
|
msgstr "_Freqüências"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:569
|
|
msgid "Co_ntours"
|
|
msgstr "Co_ntornos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:607
|
|
msgid "_Sharp edges"
|
|
msgstr "Borda_s Abruptas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:619 plug-ins/flame/flame.c:995
|
|
msgid "_Brightness:"
|
|
msgstr "_Brilho:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:628
|
|
msgid "Sc_attering:"
|
|
msgstr "Dis_persão:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:637
|
|
msgid "Po_latization:"
|
|
msgstr "Po_larização:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:645
|
|
msgid "O_ther options"
|
|
msgstr "Ou_tras opções"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:155
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/_Displace..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapear/_Deslocar por Mapeamento..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:227
|
|
msgid "Displacing..."
|
|
msgstr "Deslocando com Mapeamento..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:267
|
|
msgid "Displace"
|
|
msgstr "Deslocar com Mapeamento"
|
|
|
|
#. The main table
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:277
|
|
msgid "Displace Options"
|
|
msgstr "Opções de deslocamento"
|
|
|
|
#. X options
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:288
|
|
msgid "_X Displacement:"
|
|
msgstr "Deslocamento _X:"
|
|
|
|
#. Y Options
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:325
|
|
msgid "_Y Displacement:"
|
|
msgstr "Deslocamento _Y:"
|
|
|
|
#. =======================================================================
|
|
#. Displacement Type
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:370 plug-ins/common/warp.c:462
|
|
msgid "On Edges:"
|
|
msgstr "Nas bordas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:388 plug-ins/common/edge.c:706
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:492 plug-ins/common/waves.c:321
|
|
msgid "_Smear"
|
|
msgstr "_Manchar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:402 plug-ins/common/edge.c:716
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:788 plug-ins/common/newsprint.c:412
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:493
|
|
msgid "_Black"
|
|
msgstr "_Preto"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:152
|
|
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Edge..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Detecção de Borda/_Borda..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:222
|
|
msgid "Edge Detection..."
|
|
msgstr "Detecção de Borda..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:641
|
|
msgid "Edge Detection"
|
|
msgstr "Detecção de Borda"
|
|
|
|
#. compression
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:651
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algorítmo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:655
|
|
msgid "_Sobel"
|
|
msgstr "_Sobel"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:656
|
|
msgid "_Prewitt"
|
|
msgstr "_Prewitt"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:657 plug-ins/common/lic.c:668
|
|
msgid "_Gradient"
|
|
msgstr "De_gradê"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:658
|
|
msgid "_Roberts"
|
|
msgstr "_Roberts"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:659
|
|
msgid "_Differential"
|
|
msgstr "_Diferencial"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:660
|
|
msgid "_Laplace"
|
|
msgstr "_Laplace"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:680 plug-ins/common/unsharp.c:674
|
|
msgid "_Amount:"
|
|
msgstr "_Quantidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:154
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Emboss..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/_Esculpir"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:397 plug-ins/common/emboss.c:490
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Esculpir"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:513
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Função"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:517
|
|
msgid "_Bumpmap"
|
|
msgstr "_Mapa de Relevo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:518
|
|
msgid "_Emboss"
|
|
msgstr "Esculpir"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:545
|
|
msgid "E_levation:"
|
|
msgstr "E_levação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:724 plug-ins/common/sinus.c:1059
|
|
msgid "Do _Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:106
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/En_grave..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/En_talhar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:177
|
|
msgid "Engraving..."
|
|
msgstr "Entalhando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:206
|
|
msgid "Engrave"
|
|
msgstr "Entalhar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:228
|
|
msgid "_Limit Line Width"
|
|
msgstr "_Limitar largura da linha"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:238 plug-ins/common/film.c:1229
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:599 plug-ins/common/postscript.c:2788
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2947 plug-ins/common/smooth_palette.c:436
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:413 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "_Altura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:138
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapear/_Trocar Cores..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:240
|
|
msgid "Color Exchange..."
|
|
msgstr "Troca de cores..."
|
|
|
|
#. set up the dialog
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:319
|
|
msgid "Color Exchange"
|
|
msgstr "Troca de cores"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:334
|
|
msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\""
|
|
msgstr "Pré-visualização: Clique dentro para pegar \"a Partir da Cor\""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:376
|
|
msgid "To Color"
|
|
msgstr "Para a Cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:376
|
|
msgid "From Color"
|
|
msgstr "A Partir da cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:388
|
|
msgid "Color Exchange: To Color"
|
|
msgstr "Troca de cores: Para a Cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:389
|
|
msgid "Color Exchange: From Color"
|
|
msgstr "Troca de Cores: a Partir da Cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:431
|
|
msgid "R_ed Threshold:"
|
|
msgstr "Limite V_ermelho:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:475
|
|
msgid "G_reen Threshold:"
|
|
msgstr "Limite Ve_rde:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:519
|
|
msgid "B_lue Threshold:"
|
|
msgstr "Limite Az_ul:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:543
|
|
msgid "Lock _Thresholds"
|
|
msgstr "Sincronizar Limites"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:247
|
|
msgid "<Image>/Filters/Combine/_Film..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Combinar/_Filme..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:333
|
|
msgid "Composing Images..."
|
|
msgstr "Compondo Imagens..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:444 plug-ins/common/guillotine.c:185
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sem Título"
|
|
|
|
#. ** Get a RGB copy of the source region **
|
|
#: plug-ins/common/film.c:712
|
|
msgid "Temporary"
|
|
msgstr "Temporário"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1108
|
|
msgid "Available Images:"
|
|
msgstr "Imagens Disponíveis:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1109
|
|
msgid "On Film:"
|
|
msgstr "No Filme:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1193
|
|
msgid "_Selection"
|
|
msgstr "_Seleção"
|
|
|
|
#. Film height/colour
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1201 plug-ins/common/film.c:1485
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "Filme"
|
|
|
|
#. Keep maximum image height
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1211
|
|
msgid "_Fit Height to Images"
|
|
msgstr "_Mudar Altura para Caber as Imagens"
|
|
|
|
#. Film color
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1245
|
|
msgid "Select Film Color"
|
|
msgstr "Selecionar Cor do Filme"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1250 plug-ins/common/film.c:1299
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:351
|
|
msgid "Co_lor:"
|
|
msgstr "C_or:"
|
|
|
|
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1258
|
|
msgid "Numbering"
|
|
msgstr "Numerando"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1277
|
|
msgid "Start _Index:"
|
|
msgstr "Índice _Inicial:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1290
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "_Fonte:"
|
|
|
|
#. Numbering color
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1294
|
|
msgid "Select Number Color"
|
|
msgstr "Selecione a Cor dos Números"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1308
|
|
msgid "At _Bottom"
|
|
msgstr "Em_baixo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1309
|
|
msgid "At _Top"
|
|
msgstr "Em _Cima"
|
|
|
|
#. ** The right frame keeps the image selection **
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1322
|
|
msgid "Image Selection"
|
|
msgstr "Seleção de Imagems"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1352
|
|
msgid "All Values are Fractions of the Film Heigh"
|
|
msgstr "Todos os Valores São Frações da Altura do Filme"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1355
|
|
msgid "Ad_vanced"
|
|
msgstr "A_vançado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1373
|
|
msgid "Image _Height:"
|
|
msgstr "A_ltura da Imagem:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1384
|
|
msgid "Image Spac_ing:"
|
|
msgstr "Es_paçamento das Imagens:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1402
|
|
msgid "_Hole Offset:"
|
|
msgstr "_.Deslocamento dos Orifícios:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1413
|
|
msgid "Ho_le Width:"
|
|
msgstr "_Largura dos Orifícios:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1424
|
|
msgid "Hol_e Height:"
|
|
msgstr "_Altura dos Orifícios:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1435
|
|
msgid "Hole Sp_acing:"
|
|
msgstr "Es_paçamento dos Orifícios:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1453
|
|
msgid "_Number Height:"
|
|
msgstr "Altura dos _Números:"
|
|
|
|
#. don't translate '<Image>' entry,
|
|
#. * it is keyword for the gtk toolkit
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:191
|
|
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_FlareFX..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de Luz/C_hamaFX..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:263
|
|
msgid "Render Flare..."
|
|
msgstr "Renderizar Chama..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:300
|
|
msgid "FlareFX"
|
|
msgstr "ChamaFX"
|
|
|
|
#. to avoid side effects while initialization
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:726
|
|
msgid "Center of FlareFX"
|
|
msgstr "Centro da ChamaFX"
|
|
|
|
#. show / hide cursor
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:808
|
|
msgid "_Show Cursor"
|
|
msgstr "_Mostrar Cursor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:131
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/_Fractal Trace..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapear/Traço de _Fractal..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:469 plug-ins/common/fractaltrace.c:741
|
|
msgid "Fractal Trace"
|
|
msgstr "Traço de Fractal"
|
|
|
|
# re-escrito na traducao para
|
|
# forma mais descritiva.
|
|
# verifique a janela.
|
|
#. Settings
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:779
|
|
msgid "Outside Type"
|
|
msgstr "Fundo da Figura"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:784
|
|
msgid "_Warp"
|
|
msgstr "_Esticar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:790
|
|
msgid "_White"
|
|
msgstr "_Branco"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:797
|
|
msgid "Mandelbrot Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros para o Mandelbrot"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:809
|
|
msgid "X_1:"
|
|
msgstr "X_1:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:818
|
|
msgid "X_2:"
|
|
msgstr "X_2:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:827
|
|
msgid "Y_1:"
|
|
msgstr "Y_1:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:836
|
|
msgid "Y_2:"
|
|
msgstr "Y_2:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:164
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_IIR)..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Desfocagem Gaussiana (_IIR)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:236 plug-ins/common/gauss_rle.c:229
|
|
msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)"
|
|
msgstr "Você deve especificar horizontal ou vertical (ou ambos)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:285 plug-ins/common/gauss_iir.c:343
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:423
|
|
msgid "IIR Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Desfocagem Gaussiana IIR"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:318 plug-ins/common/gauss_rle.c:312
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:208 plug-ins/gflare/gflare.c:979
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:520 plug-ins/xjt/xjt.c:1682
|
|
msgid "Cannot operate on indexed color images."
|
|
msgstr "Este filtro não pode ser aplicado em imagens indexadas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:363 plug-ins/common/gauss_rle.c:357
|
|
msgid "Blur Horizontally"
|
|
msgstr "Desfocar Horizontalmente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:372 plug-ins/common/gauss_rle.c:366
|
|
msgid "Blur Vertically"
|
|
msgstr "Desfocar Verticalmente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:384 plug-ins/common/gauss_rle.c:378
|
|
msgid "Blur Radius:"
|
|
msgstr "Raio de Desfoc.:"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:433 plug-ins/common/gauss_rle.c:427
|
|
msgid "Blur Radius"
|
|
msgstr "Raio de Desfocagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:447 plug-ins/common/gauss_rle.c:441
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2581 plug-ins/common/spread.c:358
|
|
msgid "_Horizontal:"
|
|
msgstr "_Horizontal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:451 plug-ins/common/gauss_rle.c:445
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2594 plug-ins/common/spread.c:362
|
|
msgid "_Vertical:"
|
|
msgstr "_Vertical:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:158
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_RLE)..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Desfocagem Gaussiana (_RLE)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:279 plug-ins/common/gauss_rle.c:337
|
|
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:417
|
|
msgid "RLE Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Desfoc. gaussiano RLE"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:364 plug-ins/common/gbr.c:376
|
|
msgid "Unsupported brush format"
|
|
msgstr "Formato de pincel não suportado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
|
|
msgstr "Erro no arquivo de Pincel do GIMP \"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
|
msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de pincel '%s'"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:401 plug-ins/common/gih.c:478
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1118 plug-ins/gflare/gflare.c:2985
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sem nome"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:573
|
|
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
|
|
msgstr "Pincéis do GIMP são ou Escala de Cinzas, ou RGBA"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:658
|
|
msgid "Save as Brush"
|
|
msgstr "Salvar como Pincel"
|
|
|
|
#. attach labels
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:678 plug-ins/common/grid.c:797
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Espaçamento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:689 plug-ins/common/gih.c:870
|
|
#: plug-ins/common/pat.c:517 plug-ins/gimpressionist/presets.c:404
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee.c:97
|
|
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Slime"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Brinquedos/Gee-_Brilhantina"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee.c:166
|
|
msgid "GEE-SLIME"
|
|
msgstr "GEE-BRILHANTINA"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee.c:172 plug-ins/common/gee_zoom.c:206
|
|
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
|
|
msgstr "**Obrigado por escolher o GIMP **"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
|
"1998-2000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma criação menos obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox."
|
|
"org / 1998-2000"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:135
|
|
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Zoom"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Brinquerod/Gee-_Zoom"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:198
|
|
msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
|
|
msgstr "GEE-ZOOM: O Plug-in Anteriormente Conhecido como \"The GIMP E'er Egg\""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
|
"1998-2000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma criação obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
|
"1998-2000"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gicon.c:426
|
|
msgid "Save as GIcon"
|
|
msgstr "Salvar como GIcon"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gicon.c:446
|
|
msgid "Icon Name:"
|
|
msgstr "Nome do Ícone:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:688
|
|
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
"Simplemente não foi mais possível reduzir mais as cores. Salvando como opaco."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:910
|
|
msgid ""
|
|
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
|
|
"saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato GIF suporta comentários apenas em ASCII de 7 bits. Nenhum "
|
|
"comentário foi salvo."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:971
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível salvar imagens RGB como GIF. Converter para Cores Indexadas "
|
|
"ou Escala de Cinzas antes. "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1114
|
|
msgid ""
|
|
"Warning:\n"
|
|
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
|
|
"support transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alerta:\n"
|
|
"Cor trasnaprente gravada no arquivo pode aparecer incorreta em programas d "
|
|
"visualização que não suportem transparência."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1153
|
|
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
|
|
msgstr "Atraso inserido para impedir uma terrível animação sugadora de CPU."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1196
|
|
msgid "GIF Warning"
|
|
msgstr "Alerta de GIF"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1214
|
|
msgid ""
|
|
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
|
|
"contains layers which extend beyond the actual\n"
|
|
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
|
|
"I'm afraid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
|
|
"the image borders, or cancel this save."
|
|
msgstr ""
|
|
"A imagem que você está tentando salvar como um GIF\n"
|
|
"contém camadas que ultrapassam as bordas atuais da\n"
|
|
"imagem. Eu receio que isto não seja permitido em GIFs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você tem a opção de cortar todas as camadas para\n"
|
|
"as bordas da imagem ou cancelar esta gravação."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1261
|
|
msgid "Save as GIF"
|
|
msgstr "Salvar como GIF"
|
|
|
|
#. regular gif parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1276
|
|
msgid "GIF Options"
|
|
msgstr "Opções de GIF"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1283 plug-ins/common/mng.c:1207
|
|
msgid "Interlace"
|
|
msgstr "Entrelaçar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1299
|
|
msgid "GIF Comment:"
|
|
msgstr "Comentário do GIF:"
|
|
|
|
#. additional animated gif parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1360
|
|
msgid "Animated GIF Options"
|
|
msgstr "Opções de GIF animado: "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1367
|
|
msgid "Loop forever"
|
|
msgstr "Repetir indefinidamente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1380
|
|
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
|
|
msgstr "Atraso entre os quadros onde não for especificado:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1393
|
|
msgid "Milliseconds"
|
|
msgstr "Milissegundos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1403
|
|
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
|
|
msgstr "Disposição do quadro onde não for especificado:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1411
|
|
msgid "I don't Care"
|
|
msgstr "Não Importa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1413
|
|
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
|
|
msgstr "Camadas Cumulativas (Combinar)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1415
|
|
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
|
|
msgstr "Um Quadro por Camada (Substituir)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:2623
|
|
msgid "Error writing output file."
|
|
msgstr "Erro ao gravar arquivo de saída."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:2693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
|
msgstr "O comentário padrão é limitado em %d caractéres."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:313
|
|
msgid "This is not a GIF file"
|
|
msgstr "Este não é um arquivo GIF"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:351
|
|
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
|
|
msgstr "Pixels não quadrados: Imagem pode parecer amassada."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background (%d%s)"
|
|
msgstr "Fundo (%d%s)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:907 plug-ins/common/iwarp.c:783
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame %d"
|
|
msgstr "Quadro %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame %d (%d%s)"
|
|
msgstr "Quadro %d (%d%s)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
|
|
"play or re-save perfectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIF: Tipo de composição %d, não documentada para GIFs não é tratada. A "
|
|
"animação pode não ser reproduzida, ou salva novamente, sem alterações."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
|
|
msgstr "A camada %s não tem um canal alfa: ignorada!"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:471
|
|
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
|
|
msgstr "Erro em arquivo de Pincel Canalizado do GIMP."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:537
|
|
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
|
|
msgstr "Arquivo de pincel do GIMP está aparentemente corrompido."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:685
|
|
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar um pincel no encanamento. Desistindo."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:833
|
|
msgid "Save as Brush Pipe"
|
|
msgstr "Salvar como Pincel Canalizado."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:856
|
|
msgid "Spacing (Percent):"
|
|
msgstr "Espaçamento (porcentagem):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:923
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Pixels"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:928
|
|
msgid "Cell Size:"
|
|
msgstr "Tamanho da célula:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:940
|
|
msgid "Number of Cells:"
|
|
msgstr "Número de células:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:965
|
|
msgid " Rows of "
|
|
msgstr " Filas de "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:977
|
|
msgid " Columns on each Layer"
|
|
msgstr " Colunas em cada camada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:981
|
|
msgid " (Width Mismatch!) "
|
|
msgstr " (Largura Desigual!)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:985
|
|
msgid " (Height Mismatch!) "
|
|
msgstr " (Altura Desigual!)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:990
|
|
msgid "Display as:"
|
|
msgstr "Mostrar como:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:999
|
|
msgid "Dimension:"
|
|
msgstr "Dimensão:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1037
|
|
msgid "Ranks:"
|
|
msgstr "Níveis:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1074
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "Seleção:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:115
|
|
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/_Glass Tile..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de Vidro/Pastilhas de Vidro..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:191
|
|
msgid "Glass Tile..."
|
|
msgstr "Pastilhas de Vidro..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:230
|
|
msgid "Glass Tile"
|
|
msgstr "Pastilhas de Vidro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:264
|
|
msgid "Tile _Width:"
|
|
msgstr "_Largura das Pastilhas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:278 plug-ins/common/mosaic.c:621
|
|
msgid "Tile _Height:"
|
|
msgstr "_Altura das Pastilhas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:439
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Qbist..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrões/_Qbist..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:536
|
|
msgid "Qbist ..."
|
|
msgstr "Qbist..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:743
|
|
msgid "Load QBE file..."
|
|
msgstr "Carregar arquivo QBE..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:767
|
|
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
|
|
msgstr "Salvar (transformação do meio) como arquivo QBE..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:805
|
|
msgid "G-Qbist"
|
|
msgstr "G-Qbist"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gradmap.c:121
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Gradient Map"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapear/Mapear com De_gradê"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gradmap.c:156
|
|
msgid "Gradient Map..."
|
|
msgstr "Mapear com Degradê"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:152
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Grid..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrões/_Grade..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:239
|
|
msgid "Drawing Grid..."
|
|
msgstr "Desenhando Grade..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:634 plug-ins/gfig/gfig.c:2638
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:164
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Grade"
|
|
|
|
#. attach labels
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:731 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:573
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:733 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:574
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:735
|
|
msgid "Intersection"
|
|
msgstr "Intersecção"
|
|
|
|
#. Width and Height
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:737 plug-ins/common/svg.c:699
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1008
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1224
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:900
|
|
msgid "Horizontal Color"
|
|
msgstr "Cor das Horizontais"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:919
|
|
msgid "Vertical Color"
|
|
msgstr "Cor das Verticais"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:938
|
|
msgid "Intersection Color"
|
|
msgstr "Cor das Intersecções"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:400
|
|
msgid "GIMP Table Magic"
|
|
msgstr "Mágica de Tabelas do GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:420 plug-ins/gfig/gfig.c:3099
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:432
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create a huge\n"
|
|
"HTML file which will most likely\n"
|
|
"crash your browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está maluco?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você está prestes a criar um\n"
|
|
"arquivo HTML enorme que provavel-\n"
|
|
"mente irá capotar seu navegador."
|
|
|
|
#. HTML Page Options
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:441
|
|
msgid "HTML Page Options"
|
|
msgstr "Opções de HTML"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:449
|
|
msgid "_Generate Full HTML Document"
|
|
msgstr "_Gerar documento HTML completo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:455
|
|
msgid ""
|
|
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
|
|
"tags instead of just the table html."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativado GTM ira gerar um documento HTML completo com tags <HTML>, <BODY>, "
|
|
"etc em vez de apenas uma tabela html."
|
|
|
|
#. HTML Table Creation Options
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:468
|
|
msgid "Table Creation Options"
|
|
msgstr "Opções de Criação de Tabelas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:477
|
|
msgid "_Use Cellspan"
|
|
msgstr "_Usar Cellspan"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:483
|
|
msgid ""
|
|
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
|
|
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se for habilitado, o GTM substituirá quaisquer seções retangulares de blocos "
|
|
"coloridos identicamente com uma célula grande com valores para ROWSPAN e "
|
|
"COLSPAN."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:492
|
|
msgid "Co_mpress TD tags"
|
|
msgstr "Co_mprimir tags TD"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
|
|
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
|
|
"control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar esta opção fará com que o GTM não deixe espaço em branco entre as "
|
|
"tags TD e o conteúdo das células. Isto é necessário somente para controle de "
|
|
"posicionamento ao nível de pixels."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:508
|
|
msgid "C_aption"
|
|
msgstr "_Legenda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:514
|
|
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
|
|
msgstr "Habilite se deseja ter esta tabela com legenda. (caption)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:529
|
|
msgid "The text for the table caption."
|
|
msgstr "O texto para a legenda da tabela."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:542
|
|
msgid "C_ell Content:"
|
|
msgstr "Cont_eúdo das Células:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:546
|
|
msgid "The text to go into each cell."
|
|
msgstr "O texto para cada célula."
|
|
|
|
#. HTML Table Options
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:556
|
|
msgid "Table Options"
|
|
msgstr "Opções de Tabela"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:568
|
|
msgid "_Border:"
|
|
msgstr "_Borda:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:572
|
|
msgid "The number of pixels in the table border."
|
|
msgstr "O número de pixels na borda da tabela."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:587
|
|
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
|
|
msgstr ""
|
|
"A largura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma porcentagem."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:603
|
|
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
|
|
msgstr ""
|
|
"A altura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma porcentagem."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:614
|
|
msgid "Cell-_Padding:"
|
|
msgstr "Es_paçamento nas Células:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:618
|
|
msgid "The amount of cellpadding."
|
|
msgstr "A quantidade de espaçamento dentro das células (cell padding)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:627
|
|
msgid "Cell-_Spacing:"
|
|
msgstr "Espaçamento das células"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:631
|
|
msgid "The amount of cellspacing."
|
|
msgstr "A quantidade de espaçamento entre as células. (cellspacing)."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/guillotine.c:79
|
|
msgid "<Image>/Image/Transform/_Guillotine"
|
|
msgstr "<Image>/Imagens/Transformar/_Guilhotina"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/guillotine.c:109
|
|
msgid "Guillotine..."
|
|
msgstr "Guilhotina..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:217
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Hot..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/_Quente..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:377
|
|
msgid "Hot..."
|
|
msgstr "Quente..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:568
|
|
msgid "Hot"
|
|
msgstr "Quente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:586
|
|
msgid "Create _New Layer"
|
|
msgstr "Criar _Nova Camada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:607
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:611
|
|
msgid "Reduce _Luminance"
|
|
msgstr "Reduzir _Luminância"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:612
|
|
msgid "Reduce _Saturation"
|
|
msgstr "Reduzir _Saturação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:613 plug-ins/common/waves.c:322
|
|
msgid "_Blacken"
|
|
msgstr "_Escurecer"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hrz.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a HRZ file"
|
|
msgstr "%s: não é um arquivo HRZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hrz.c:454
|
|
msgid "Image must be 256x240"
|
|
msgstr "A imagem deve ter 256x240"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hrz.c:460
|
|
msgid "Image must be RGB or GRAY"
|
|
msgstr "A imagem deve ser RGB ou Escala de Cinza"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:105
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/_Illusion..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapear/_Ilusão..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:176
|
|
msgid "Illusion..."
|
|
msgstr "Ilusão"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:396
|
|
msgid "Illusion"
|
|
msgstr "Ilusão"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:430
|
|
msgid "_Division:"
|
|
msgstr "_Divisão:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:440
|
|
msgid "Mode _1"
|
|
msgstr "Modo _1"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:455
|
|
msgid "Mode _2"
|
|
msgstr "Modo _2"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:260
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_IWarp..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Deformação _Interativa..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:688
|
|
msgid "Warping..."
|
|
msgstr "Deformando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:790 plug-ins/common/iwarp.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warping Frame No. %d..."
|
|
msgstr "Deformando Quadro Nº %d..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:804
|
|
msgid "Ping Pong"
|
|
msgstr "Pingue-Pongue"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:984
|
|
msgid "A_nimate"
|
|
msgstr "A_nimar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1004
|
|
msgid "Number of _Frames:"
|
|
msgstr "Número de _Quadros:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1013
|
|
msgid "R_everse"
|
|
msgstr "Inv_erter"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1022
|
|
msgid "_Ping Pong"
|
|
msgstr "_Pingue-pongue"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1035
|
|
msgid "_Animate"
|
|
msgstr "_Animar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1063
|
|
msgid "_Deform Radius:"
|
|
msgstr "Raio da _Deformação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1073
|
|
msgid "D_eform Amount:"
|
|
msgstr "Quanto De_formar:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1082
|
|
msgid "Deform Mode"
|
|
msgstr "Tipo de Deformação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1096
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Mover"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1097
|
|
msgid "_Grow"
|
|
msgstr "A_umentar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1098
|
|
msgid "S_wirl CCW"
|
|
msgstr "Redemoinho Anti-Hor."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1099
|
|
msgid "Remo_ve"
|
|
msgstr "Remo_ver"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1100
|
|
msgid "S_hrink"
|
|
msgstr "Enco_lher"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1101
|
|
msgid "Sw_irl CW"
|
|
msgstr "Redemoinho _Hor."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1123
|
|
msgid "_Bilinear"
|
|
msgstr "_Bilinear"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1137
|
|
msgid "Adaptive S_upersample"
|
|
msgstr "Super-am_ostragem Adaptativa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1158
|
|
msgid "Ma_x Depth:"
|
|
msgstr "Profundidade Má_xima:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1168
|
|
msgid "Thresho_ld:"
|
|
msgstr "L_imite:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1181 plug-ins/common/sinus.c:769
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2795
|
|
msgid "_Settings"
|
|
msgstr "Configuraçõe_s"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1198
|
|
msgid "IWarp"
|
|
msgstr "Deformação Interativa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:408
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrões/Q_uebra-cabeça..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:462
|
|
msgid "Assembling Jigsaw..."
|
|
msgstr "Montando Quebra-cabeça"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2542
|
|
msgid "Jigsaw"
|
|
msgstr "Quebra-cabeça"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2570
|
|
msgid "Number of Tiles"
|
|
msgstr "Número de Peças"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2584
|
|
msgid "Number of pieces going across"
|
|
msgstr "Número de peças na horizontal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2597
|
|
msgid "Number of pieces going down"
|
|
msgstr "Número de peças na vertical"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2608
|
|
msgid "Bevel Edges"
|
|
msgstr "Bordas em Ângulo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2619
|
|
msgid "_Bevel Width:"
|
|
msgstr "_Largura do Chanfro:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2623
|
|
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
|
|
msgstr "Grau de inclinação das bordas de cada peça"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2633
|
|
msgid "H_ighlight:"
|
|
msgstr "Re_flexo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2637
|
|
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
|
|
msgstr "Quantidade de reflexo luminoso nas bordas de cada peça"
|
|
|
|
#. frame for primitive radio buttons
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2651
|
|
msgid "Jigsaw Style"
|
|
msgstr "Estilo do Quebra-cabeça"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2655
|
|
msgid "_Square"
|
|
msgstr "_Quadrado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2656
|
|
msgid "C_urved"
|
|
msgstr "C_urvo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2660
|
|
msgid "Each piece has straight sides"
|
|
msgstr "As peças tem lados retos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2661
|
|
msgid "Each piece has curved sides"
|
|
msgstr "As peças tem lados curvos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:421
|
|
msgid "Export Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização da Exportação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:926
|
|
msgid "JPEG preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização do JPEG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)"
|
|
msgstr "Tamanho: %ld bytes (%02.01f kB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1613 plug-ins/common/jpeg.c:1715
|
|
msgid "Size: unknown"
|
|
msgstr "Tamanho: desconhecido"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1678
|
|
msgid "Save as JPEG"
|
|
msgstr "Salvar como JPEG"
|
|
|
|
#. sg - preview
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1694 plug-ins/print/gimp_color_window.c:253
|
|
msgid "Image Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização da Imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1702
|
|
msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre-visualização (na janela de imagem. Isto modificará seu histórico de "
|
|
"desfazer.)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1735 plug-ins/xjt/xjt.c:888
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Qualidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1758 plug-ins/xjt/xjt.c:897
|
|
msgid "Smoothing:"
|
|
msgstr "Uniformizar:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1786
|
|
msgid "Restart markers"
|
|
msgstr "Reinicializar marcadores"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1795
|
|
msgid "Restart frequency (rows):"
|
|
msgstr "Reinicializar freqüência (linhas):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1824 plug-ins/xjt/xjt.c:866
|
|
msgid "Optimize"
|
|
msgstr "Otimizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1838
|
|
msgid "Progressive"
|
|
msgstr "Progressivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1857
|
|
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forçar JPEG básico (\"baseline\" - legível por todos os decodificadores)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1873
|
|
msgid "Save EXIF data"
|
|
msgstr "Salvar dados de EXIF"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1899
|
|
msgid "Subsampling:"
|
|
msgstr "Sub-amostragem:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1913
|
|
msgid "Fast Integer"
|
|
msgstr "Inteiro Rápido"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1914
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Inteiro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1915
|
|
msgid "Floating-Point"
|
|
msgstr "Ponto Flutuante"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1920
|
|
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
|
|
msgstr "Método DCT (Compromisso entre velocidade e qualidade):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1924
|
|
msgid "Image comments"
|
|
msgstr "Comentários da imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/laplace.c:95
|
|
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Laplace"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Detecção de Borda/_Laplace"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/laplace.c:225
|
|
msgid "Laplace..."
|
|
msgstr "Laplace..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/laplace.c:302
|
|
msgid "Cleanup..."
|
|
msgstr "Limpeza..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:548
|
|
msgid "Van Gogh (LIC)..."
|
|
msgstr "Van Gogh (LIC)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:631
|
|
msgid "Van Gogh (LIC)"
|
|
msgstr "Van Gogh (LIC)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:649
|
|
msgid "Effect Channel"
|
|
msgstr "Canal de Efeitos "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:655 plug-ins/fp/fp_gtk.c:294
|
|
msgid "_Saturation"
|
|
msgstr "_Saturação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:656
|
|
msgid "_Brightness"
|
|
msgstr "_Brilho"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:662
|
|
msgid "Effect Operator"
|
|
msgstr "Operador de Efeito"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:667
|
|
msgid "_Derivative"
|
|
msgstr "_Derivativo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:674
|
|
msgid "Convolve"
|
|
msgstr "Convolver"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:679
|
|
msgid "_With White Noise"
|
|
msgstr "Com R_uído Branco"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:680
|
|
msgid "W_ith Source Image"
|
|
msgstr "Com _Imagem de Origem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:708
|
|
msgid "_Effect Image:"
|
|
msgstr "Imagem de Efeito:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:724
|
|
msgid "_Filter Length:"
|
|
msgstr "_Comprimento do Filtro:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:733
|
|
msgid "_Noise Magnitude:"
|
|
msgstr "Ma_gnitude de Ruído:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:742
|
|
msgid "In_tegration Steps:"
|
|
msgstr "Passos de In_tegração:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:751
|
|
msgid "_Minimum Value:"
|
|
msgstr "Valor _Mínimo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:760
|
|
msgid "M_aximum Value:"
|
|
msgstr "Valor Má_ximo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:811
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapear/_Van Gogh (LIC)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:214
|
|
msgid "<Image>/File/_Mail Image..."
|
|
msgstr "<Image>/Arquivo/Mandar por E-_mail..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:431
|
|
msgid "Send to Mail"
|
|
msgstr "Enviar para E-mail"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:455
|
|
msgid "_Recipient:"
|
|
msgstr "_Destinatário:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:467
|
|
msgid "_Sender:"
|
|
msgstr "R_emetente:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:479
|
|
msgid "S_ubject:"
|
|
msgstr "_Assunto:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:491
|
|
msgid "Comm_ent:"
|
|
msgstr "Co_mentário:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:503
|
|
msgid "_Filename:"
|
|
msgstr "_Nome do arquivo:"
|
|
|
|
#. Encapsulation label
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:537
|
|
msgid "Encapsulation:"
|
|
msgstr "Encapsulamento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:549
|
|
msgid "_Uuencode"
|
|
msgstr "_Uuencode"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:550
|
|
msgid "_MIME"
|
|
msgstr "M_IME"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:650
|
|
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
|
|
msgstr "Algum tipo de erro com a extensão do arquivo ou sua ausência."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:144
|
|
msgid "First Source Color"
|
|
msgstr "Primeira Cor de Origem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:145
|
|
msgid "Second Source Color"
|
|
msgstr "Segunda Cor de Origem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:146
|
|
msgid "First Destination Color"
|
|
msgstr "Primeira Cor de Destino"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:147
|
|
msgid "Second Destination Color"
|
|
msgstr "Segunda Cor de Destino"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:335
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapear/Ajustar Frente-Fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:350
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapear/_Mapeamento de Faixa de Cores..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:397 plug-ins/common/mapcolor.c:712
|
|
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
|
|
msgstr "Não pode operar em imagens de escala de cinza, ou indexadas."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:418
|
|
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
|
|
msgstr "Ajustando cores de Frente/Fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:460
|
|
msgid "Mapping colors..."
|
|
msgstr "Mapeando cores..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:535
|
|
msgid "Map Color Range"
|
|
msgstr "Mapear Faixa de Cores"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:579
|
|
msgid "Source color range"
|
|
msgstr "Faixa de cor de origem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:580
|
|
msgid "Destination color range"
|
|
msgstr "Faixa de cor de destino"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:629 plug-ins/gfli/gfli.c:845
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:908
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:112
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Max RGB..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/_RGB Máx. ..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:148
|
|
msgid "Can only operate on RGB drawables."
|
|
msgstr "Só é possível trabalhar em desenháveis RGB."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:227
|
|
msgid "Max RGB..."
|
|
msgstr "RGB máx..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:251
|
|
msgid "Max RGB"
|
|
msgstr "RGB Máx."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:275
|
|
msgid "_Hold the Maximal Channels"
|
|
msgstr "_Manter os Canais Máximos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:278
|
|
msgid "Ho_ld the Minimal Channels"
|
|
msgstr "Manter os Canais Mín_imos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:150
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Motion Blur..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Borrão de _Movimento..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:673
|
|
msgid "Motion Blurring..."
|
|
msgstr "Borrão de movimento"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:743
|
|
msgid "Motion Blur"
|
|
msgstr "Borrão de movimento"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:757
|
|
msgid "Blur Type"
|
|
msgstr "Tipo de borrão"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:761
|
|
msgid "_Linear"
|
|
msgstr "_Linear"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:762
|
|
msgid "_Radial"
|
|
msgstr "_Radial"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:763
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "_Zoom"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:770
|
|
msgid "Blur Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros para borrar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:791 plug-ins/common/newsprint.c:1009
|
|
msgid "_Angle:"
|
|
msgstr "Â_ngulo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1187
|
|
msgid "Save as MNG"
|
|
msgstr "Salvar como MNG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1200
|
|
msgid "MNG Options"
|
|
msgstr "Opções de MNG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1219
|
|
msgid "Save Background Color"
|
|
msgstr "Salvar Cor de Fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1230
|
|
msgid "Save Gamma"
|
|
msgstr "Salvar Gamma"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1240
|
|
msgid "Save Resolution"
|
|
msgstr "Resolução para Salvar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1251
|
|
msgid "Save Creation Time"
|
|
msgstr "Salvar Hora de Criação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1276
|
|
msgid "PNG"
|
|
msgstr "PNG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1277
|
|
msgid "JNG"
|
|
msgstr "JNG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1286
|
|
msgid "PNG + Delta PNG"
|
|
msgstr "PNG + Delta PNG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1287
|
|
msgid "JNG + Delta PNG"
|
|
msgstr "JNG + Delta PNG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1288
|
|
msgid "All PNG"
|
|
msgstr "Tudo PNG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1289
|
|
msgid "All JNG"
|
|
msgstr "Tudo JNG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1295
|
|
msgid "Default Chunks Type:"
|
|
msgstr "Tipo de Padrão de Blocos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1303
|
|
msgid "Combine"
|
|
msgstr "Combinar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1304 plug-ins/gfig/gfig.c:2397
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1309
|
|
msgid "Default Frame Disposal:"
|
|
msgstr "Disposição Padrão dos Quadros"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1321
|
|
msgid "PNG Compression Level:"
|
|
msgstr "Nível de Compressão do PNG:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1329 plug-ins/common/png.c:1670
|
|
msgid "Choose a high compression level for small file size"
|
|
msgstr "Escolha um nível de compressão alto para um tamanho menor de arquivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1343
|
|
msgid "JPEG Compression Quality:"
|
|
msgstr "Qualidade da Compressão JPEG:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1360
|
|
msgid "JPEG Smoothing Factor:"
|
|
msgstr "Fator de Uniformização do JPEG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1370
|
|
msgid "Animated MNG Options"
|
|
msgstr "Opções de MNG Animado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1377
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1391
|
|
msgid "Default Frame Delay:"
|
|
msgstr "Duração Padrão dos Quadros:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1407
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milissegundos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:309
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Mosaic..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/_Mosaico..."
|
|
|
|
#. progress bar for gradient finding
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:433
|
|
msgid "Finding Edges..."
|
|
msgstr "Encontrando Bordas..."
|
|
|
|
#. Progress bar for rendering tiles
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:481
|
|
msgid "Rendering Tiles..."
|
|
msgstr "Renderizando Pastilhas..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:507
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
msgstr "Mosaico"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:543
|
|
msgid "Co_lor Averaging"
|
|
msgstr "_Média de Cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:553
|
|
msgid "Allo_w Tile splitting"
|
|
msgstr "_Permitir Quebra de Pastilhas"
|
|
|
|
# não é erro de traducao - é o melhor
|
|
# jeito de explicar o que ocorre
|
|
# nesta opção
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:563
|
|
msgid "_Pitted Surfaces"
|
|
msgstr "P_astilhas com Relevo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:573
|
|
msgid "_FG/BG Lighting"
|
|
msgstr "Luz com Cores de Frente/Fundo"
|
|
|
|
#. tiling primitive
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:587
|
|
msgid "Tiling Primitives"
|
|
msgstr "Forma Base das Pastilhas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:591
|
|
msgid "_Squares"
|
|
msgstr "_Quadrados"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:592
|
|
msgid "He_xagons"
|
|
msgstr "_Hexágonos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:593
|
|
msgid "Oc_tagons & Squares"
|
|
msgstr "_Octógonos e Quadrados"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:612
|
|
msgid "T_ile Size:"
|
|
msgstr "_Tamanho da Pastilha:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:630
|
|
msgid "Til_e Spacing:"
|
|
msgstr "_Espaçamento das Pastilhas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:639
|
|
msgid "Tile _Neatness:"
|
|
msgstr "Or_ganização das Pastilhas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:649
|
|
msgid "Light _Direction:"
|
|
msgstr "Direção da _Luz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:658
|
|
msgid "Color _Variation:"
|
|
msgstr "_Variação das Cores:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:2392
|
|
msgid "Unable to add additional point.\n"
|
|
msgstr "Não é possível adicionar mais pontos.\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:140
|
|
msgid "Round"
|
|
msgstr "Circular"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:149
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linha"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:158
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "Diamante"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:166
|
|
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
|
|
msgstr "Quadrado PS (Ponto Euclidiano)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:175
|
|
msgid "PS Diamond"
|
|
msgstr "Diamante PS"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:346
|
|
msgid "_Grey"
|
|
msgstr "C_inza"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:359
|
|
msgid "R_ed"
|
|
msgstr "V_ermelho"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:388
|
|
msgid "C_yan"
|
|
msgstr "_Ciano"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:396
|
|
msgid "Magen_ta"
|
|
msgstr "Ma_genta"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:404
|
|
msgid "_Yellow"
|
|
msgstr "Amare_lo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:425
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Intensidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:539
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprin_t..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/_Reticulado..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:638
|
|
msgid "Newsprint..."
|
|
msgstr "Retícula..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1033
|
|
msgid "_Spot Function:"
|
|
msgstr "_Função de Retícula:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1193
|
|
msgid "Newsprint"
|
|
msgstr "Retícular"
|
|
|
|
#. resolution settings
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1209
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolução"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1227
|
|
msgid "_Input SPI:"
|
|
msgstr "SPI de _entrada:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1238
|
|
msgid "O_utput LPI:"
|
|
msgstr "_LPI de saída:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1248
|
|
msgid "C_ell Size:"
|
|
msgstr "_Tamanho da célula:"
|
|
|
|
#. screen settings
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1261 plug-ins/gflare/gflare.c:568
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Tela"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1283
|
|
msgid "B_lack Pullout (%):"
|
|
msgstr "Extração de _Preto (%):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1306
|
|
msgid "Separate to:"
|
|
msgstr "Separadar em:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1310
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1323
|
|
msgid "C_MYK"
|
|
msgstr "CM_YK"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1336
|
|
msgid "I_ntensity"
|
|
msgstr "I_ntensidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1357
|
|
msgid "_Lock Channels"
|
|
msgstr "_Sincronizar Canais"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1367
|
|
msgid "_Factory Defaults"
|
|
msgstr "P_adrões de Fábrica"
|
|
|
|
#. anti-alias control
|
|
#. 2
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1390 plug-ins/gfig/gfig.c:2406
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Suavizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1399
|
|
msgid "O_versample:"
|
|
msgstr "S_obre-amostragem:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:128
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_NL Filter..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Realçar/Filtro NL..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:246
|
|
msgid "NL Filter..."
|
|
msgstr "Filtro NL..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:322
|
|
msgid "NL Filter"
|
|
msgstr "Filtro NL"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:345
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:349
|
|
msgid "_Alpha Trimmed Mean"
|
|
msgstr "Mediana Regulada pelo _Alfa "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:351
|
|
msgid "Op_timal Estimation"
|
|
msgstr "Estimativa Ó_tima"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:353
|
|
msgid "_Edge Enhancement"
|
|
msgstr "Realce de _Borda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:373
|
|
msgid "A_lpha:"
|
|
msgstr "A_lfa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:468 plug-ins/common/waves.c:458
|
|
msgid "_Do Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:129
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Noisify..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/Acrescentar Ruídos..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:203
|
|
msgid "Adding Noise..."
|
|
msgstr "Acrescentando ruído..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:309
|
|
msgid "Noisify"
|
|
msgstr "Acrescentar ruído"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:344
|
|
msgid "_Independent"
|
|
msgstr "_Independente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:357 plug-ins/common/noisify.c:361
|
|
msgid "_Gray:"
|
|
msgstr "_Cinza:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:362 plug-ins/common/noisify.c:376
|
|
msgid "_Alpha:"
|
|
msgstr "_Alfa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel #%d:"
|
|
msgstr "Canal #%d:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/normalize.c:90
|
|
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Normalize"
|
|
msgstr "<Image>/Imagem/Cores/Automático/_Normalizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/normalize.c:122
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "Normalizando..."
|
|
|
|
#. don't translate '<Image>'
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:196
|
|
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Su_perNova..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de Luz/_Supernova..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:277
|
|
msgid "Rendering SuperNova..."
|
|
msgstr "Renderizando Supernova..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:318
|
|
msgid "SuperNova"
|
|
msgstr "Supernova"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:347
|
|
msgid "SuperNova Color Picker"
|
|
msgstr "Seletor de cor de Supernova"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:376
|
|
msgid "_Spokes:"
|
|
msgstr "_Raios:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:391
|
|
msgid "R_andom Hue:"
|
|
msgstr "M_atiz randômica:"
|
|
|
|
#. to avoid side effects while initialization
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:449
|
|
msgid "Center of SuperNova"
|
|
msgstr "Centro da Supernova"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:531
|
|
msgid "S_how Cursor"
|
|
msgstr "Mostrar C_ursor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:106
|
|
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oili_fy..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Artísticos/Pintura a Òle_o..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:181
|
|
msgid "Oil Painting..."
|
|
msgstr "Pintando a Óleo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:442
|
|
msgid "Oilify"
|
|
msgstr "Pintura a Óleo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:464
|
|
msgid "_Use Intensity Algorithm"
|
|
msgstr "Usar Algorítmo de _Intensidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:474
|
|
msgid "_Mask Size:"
|
|
msgstr "Tamanho da _Máscara:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:237
|
|
msgid "Paper Tile"
|
|
msgstr "Mosaico de Papel"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:256
|
|
msgid "Division"
|
|
msgstr "Divisões"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:296
|
|
msgid "Fractional Pixels"
|
|
msgstr "Pixels fracionários"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:301
|
|
msgid "_Background"
|
|
msgstr "Plano de _Fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:303
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:305
|
|
msgid "_Force"
|
|
msgstr "F_orçar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:318
|
|
msgid "C_entering"
|
|
msgstr "C_entralizando"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:333
|
|
msgid "Movement"
|
|
msgstr "Movimento"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:347
|
|
msgid "_Max (%):"
|
|
msgstr "_Máx. (%):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:353
|
|
msgid "_Wrap Around"
|
|
msgstr "Dar a _Volta"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:363
|
|
msgid "Background Type"
|
|
msgstr "Tipo de Fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:370
|
|
msgid "I_nverted Image"
|
|
msgstr "Imagem I_nvertida"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:372
|
|
msgid "Im_age"
|
|
msgstr "Ima_gem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:374
|
|
msgid "Fo_reground Color"
|
|
msgstr "Cor de F_undo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:376
|
|
msgid "Bac_kground Color"
|
|
msgstr "Cor de F_rente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:378
|
|
msgid "S_elect here:"
|
|
msgstr "_Selecione aqui:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:385
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Cor de Fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:537
|
|
msgid "Paper Tile..."
|
|
msgstr "Mosaico de Papel..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:823
|
|
msgid "September 31, 1999"
|
|
msgstr "31 de setembro de 1999"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:824
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/_Paper Tile..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapear/_Mosaico de Papel..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pat.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
|
msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de textura '%s'"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pat.c:496
|
|
msgid "Save as Pattern"
|
|
msgstr "Salvar como Textura"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read header from '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho de \"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a PCX file"
|
|
msgstr "%s: não é um arquivo PCX"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:374
|
|
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
|
|
msgstr "Tipo de PCX incomum, desistindo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:170
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Pixelize..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/_Pixelizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:268
|
|
msgid "Pixelizing..."
|
|
msgstr "Pixelizando"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:309
|
|
msgid "Pixelize"
|
|
msgstr "Pixelizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:337
|
|
msgid "Pixel _Width:"
|
|
msgstr "_Largura de pixel:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:342
|
|
msgid "Pixel _Height:"
|
|
msgstr "_Altura do Pixel:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:184
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Plasma..."
|
|
msgstr "<Image>Filtros/Renderizar/Nuvens/_Plasma..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:266
|
|
msgid "Plasma..."
|
|
msgstr "Plasma..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:305
|
|
msgid "Plasma"
|
|
msgstr "Plasma"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:341
|
|
msgid "Random _Seed:"
|
|
msgstr "Semente Aleatória:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:352
|
|
msgid "T_urbulence:"
|
|
msgstr "T_urbulência:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:114
|
|
msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
msgstr "Procedimento interno GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:115
|
|
msgid "GIMP Plug-In"
|
|
msgstr "Plug-in GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:116
|
|
msgid "GIMP Extension"
|
|
msgstr "Extensão do GIMP:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:117
|
|
msgid "Temporary Procedure"
|
|
msgstr "Procedimento Temporário"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:153
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/_Plugin Details"
|
|
msgstr "<Toolbox>/Xtns/Detalhes do _Plug-in..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:225
|
|
msgid "Details <<"
|
|
msgstr "Detalhes <<"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:234 plug-ins/common/plugindetails.c:1147
|
|
msgid "Details >>"
|
|
msgstr "Detalhes >>"
|
|
|
|
#. Number of plugins
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
|
|
msgstr "Número de Interfaces do Plug-in: %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:351
|
|
msgid "Menu Path:"
|
|
msgstr "Caminho nos Menus:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:363
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:345
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:374
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:354
|
|
msgid "Blurb:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:387
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:468
|
|
msgid "Help:"
|
|
msgstr "Ajuda:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:414 plug-ins/common/spheredesigner.c:2616
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:972
|
|
msgid "Plugin Descriptions"
|
|
msgstr "Descrições do Plug-in"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:977
|
|
msgid "Search by Name"
|
|
msgstr "Procurar por Nome"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1020
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1028 plug-ins/common/plugindetails.c:1095
|
|
msgid "Ins Date"
|
|
msgstr "Data de Instalação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1036
|
|
msgid "Menu Path"
|
|
msgstr "Caminho nos menus"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1044 plug-ins/common/plugindetails.c:1103
|
|
msgid "Image Types"
|
|
msgstr "Tipos de Imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1067
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Visualização em Lista"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1087
|
|
msgid "Menu Path/Name"
|
|
msgstr "Caminho nos Menus/Nome"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1121
|
|
msgid "Tree View"
|
|
msgstr "Visualização em Árvore"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1136
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Procura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
|
|
msgstr "Erro ao ler '%s'. Arquivo corrompido?"
|
|
|
|
#. Aie! Unknown type
|
|
#: plug-ins/common/png.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
|
|
msgstr "Modelo de cores desconhecido no arquivo PNG '%s'."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:839
|
|
msgid ""
|
|
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
|
|
"outside the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo PNG especifica um deslocamento que fez com que a camada fosse "
|
|
"posicionada fora da imagem."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
|
|
msgstr "Erro ao abrir '%s' não foi possível salvar a imagem."
|
|
|
|
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
|
|
#. * transparency & just use the full palette
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1527
|
|
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível salvar a transparência sem perdas. Salvando opacidade."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1553
|
|
msgid "Save as PNG"
|
|
msgstr "Salvar como PNG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1557
|
|
msgid "_Load Defaults"
|
|
msgstr "_Carregar Configurações"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1558
|
|
msgid "_Save Defaults"
|
|
msgstr "_Salvar Conf. como Padrão"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1571 plug-ins/common/sample_colorize.c:1377
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1584
|
|
msgid "_Interlacing (Adam7)"
|
|
msgstr "_Entrelaçar (Adam7)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1595
|
|
msgid "Save _Background Color"
|
|
msgstr "Salvar C_or de Fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1603
|
|
msgid "Save _Gamma"
|
|
msgstr "Salvar _Gamma"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1612
|
|
msgid "Save Layer O_ffset"
|
|
msgstr "Salvar _Deslocamento de Camada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1621
|
|
msgid "Save _Resolution"
|
|
msgstr "Salvar R_esolução"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1630
|
|
msgid "Save Creation _Time"
|
|
msgstr "Salvar Hora de Cr_iação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1638
|
|
msgid "Save Comme_nt"
|
|
msgstr "Salvar Co_mentário"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1653
|
|
msgid "Save Color _Values From Transparent Pixels"
|
|
msgstr "Salvar Informações de Cor de _Pixels Transparentes"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1666
|
|
msgid "Co_mpression Level:"
|
|
msgstr "Ní_vel de Compressão:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1786
|
|
msgid "Could not load PNG defaults"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar as configurações padrão de PNG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:427 plug-ins/common/pnm.c:448
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:455 plug-ins/common/pnm.c:464
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:539 plug-ins/common/pnm.c:595
|
|
msgid "PNM: Premature end of file."
|
|
msgstr "PNM: Finalização prematura do arquivo."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:429
|
|
msgid "PNM: Invalid file."
|
|
msgstr "PNM: arquivo inválido."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:442
|
|
msgid "File not in a supported format."
|
|
msgstr "O arquivo não tem um formato suportado."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:451
|
|
msgid "PNM: Invalid X resolution."
|
|
msgstr "PNM: Resolução X inválida."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:458
|
|
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
|
|
msgstr "PNM: Resolução Y inválida."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:470
|
|
msgid "PNM: Invalid maximum value."
|
|
msgstr "PNM: Valor máximo inválido."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:646
|
|
msgid "PNM: Error reading file."
|
|
msgstr "PNM: Erro ao ler arquivo."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:762
|
|
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
|
|
msgstr "Gravação PNM não pode manipular imagens com canais alfa."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:911
|
|
msgid "Save as PNM"
|
|
msgstr "Salvar como PNM"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:925
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Linha"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:926
|
|
msgid "Ascii"
|
|
msgstr "Ascii"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:175
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/P_olar Coords..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Coorden. _Polares..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:353
|
|
msgid "Polarizing..."
|
|
msgstr "Coordenadas polares..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:588
|
|
msgid "Polarize"
|
|
msgstr "Polarizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:639
|
|
msgid "Circle _Depth in Percent:"
|
|
msgstr "_Profundidade do Círculo em Porcentagem:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:648
|
|
msgid "Offset _Angle:"
|
|
msgstr "Ângulo de _Início:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:660
|
|
msgid "_Map Backwards"
|
|
msgstr "_Mapear ao contrário"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:666
|
|
msgid ""
|
|
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
|
|
"at the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecionado, o mapeamento se iniciará do lado direito, em vez de a "
|
|
"esquerda."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:674
|
|
msgid "Map from _Top"
|
|
msgstr "Mapear a partir do _Topo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:680
|
|
msgid ""
|
|
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
|
|
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se não selecionado, o mapeamento vai colocar a linha de baixo no meio, e a "
|
|
"linha do topo do lado de fora. Se selecionado, ocorrerá o oposto. "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:689
|
|
msgid "To _Polar"
|
|
msgstr "Para _Polar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:695
|
|
msgid ""
|
|
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
|
|
"checked the image will be mapped onto a circle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se não selecionada imagem será mapeada circularmente em um retângulo. Se "
|
|
"selecionada a imagem será mapeada para um círculo."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not interpret '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível interpretar \" %s \""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:975
|
|
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
|
|
msgstr "Salvar como PostScript não pode manipular imagens com canais alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:1470 plug-ins/common/postscript.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error starting ghostscript (%s)"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar o ghostscript (%s)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2297 plug-ins/common/postscript.c:2429
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2579 plug-ins/common/postscript.c:2707
|
|
msgid "write error occured"
|
|
msgstr "ocorreu um erro de gravação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2733
|
|
msgid "Load PostScript"
|
|
msgstr "Carregar PostScript"
|
|
|
|
#. Rendering
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2753
|
|
msgid "Rendering"
|
|
msgstr "Renderizando"
|
|
|
|
#. Resolution
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2770 plug-ins/common/svg.c:820
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1103
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Resolução:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2798
|
|
msgid "Pages:"
|
|
msgstr "Páginas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2804
|
|
msgid "Try Bounding Box"
|
|
msgstr "Tentar utilizar \"Bounding Box\""
|
|
|
|
#. Colouring
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2817
|
|
msgid "Coloring"
|
|
msgstr "Colorindo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2821
|
|
msgid "B/W"
|
|
msgstr "Preto & Branco"
|
|
|
|
#. * Gray *
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2822 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:409
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Cinza"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2824 plug-ins/fits/fits.c:1001
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2834
|
|
msgid "Text Antialiasing"
|
|
msgstr "Antialiasing de texto"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2839 plug-ins/common/postscript.c:2851
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "Fraco"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2840 plug-ins/common/postscript.c:2852
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Forte"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2846
|
|
msgid "Graphic Antialiasing"
|
|
msgstr "Antialiasing gráfico"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2898
|
|
msgid "Save as PostScript"
|
|
msgstr "Salvar como PostScript"
|
|
|
|
#. Image Size
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2921
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2956
|
|
msgid "_X-Offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento _X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2965
|
|
msgid "_Y-Offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento _Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2971
|
|
msgid "_Keep Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Manter _proporção"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2977
|
|
msgid ""
|
|
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
|
|
"without changing the aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando selecionado, a imagem resultante será dimensionada para se adequar ao "
|
|
"tamanho específicado sem ter suas proporções alteraradas."
|
|
|
|
#. Unit
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2986
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2990
|
|
msgid "_Inch"
|
|
msgstr "P_olegada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2991
|
|
msgid "_Millimeter"
|
|
msgstr "_Milímetro"
|
|
|
|
#. Format
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:3017
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Saída"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:3024
|
|
msgid "_PostScript Level 2"
|
|
msgstr "Po_stScript nível 2"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:3033
|
|
msgid "_Encapsulated PostScript"
|
|
msgstr "Po_stScript Encapsulado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:3042
|
|
msgid "P_review"
|
|
msgstr "Com P_ré-visualização"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:3063
|
|
msgid "Preview _Size:"
|
|
msgstr "Tamanho da Pré-_visualização"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/psd.c:488
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
|
|
msgstr "String UTF-* inválida em arquivo PSD"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/psp.c:404
|
|
msgid "Save as PSP"
|
|
msgstr "Salvar como PSP"
|
|
|
|
#. file save type
|
|
#: plug-ins/common/psp.c:414
|
|
msgid "Data Compression"
|
|
msgstr "Compressão de Dados"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/psp.c:419
|
|
msgid "RLE"
|
|
msgstr "RLE"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/psp.c:420
|
|
msgid "LZ77"
|
|
msgstr "LZ77"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:107
|
|
msgid "Random Hurl 1.7"
|
|
msgstr "Acrescentar Ruído Randômico 1.7"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:108
|
|
msgid "Random Pick 1.7"
|
|
msgstr "Escolha Randômica 1.7"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:109
|
|
msgid "Random Slur 1.7"
|
|
msgstr "Mancha Randômica 1.7"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:236
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Hurl..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/_Acrescentar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:248
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Pick..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtro/Ruído/_Escolha..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:260
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Slur..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/_Mancha..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:749
|
|
msgid "R_andomization (%):"
|
|
msgstr "R_andomização (%):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:137
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Ripple..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/_Ondulação..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:215
|
|
msgid "Rippling..."
|
|
msgstr "Criando Ondulações..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:421
|
|
msgid "Ripple"
|
|
msgstr "Ondulação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:460
|
|
msgid "_Retain Tilability"
|
|
msgstr "Mante_r Encaixe Lado a Lado"
|
|
|
|
#. Edges toggle box
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:487
|
|
msgid "Edges"
|
|
msgstr "Bordas"
|
|
|
|
#. Wave toggle box
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:501
|
|
msgid "Wave Type"
|
|
msgstr "Tipo de Onda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:505
|
|
msgid "Saw_tooth"
|
|
msgstr "Dente de _Serra"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:506
|
|
msgid "S_ine"
|
|
msgstr "S_eno"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:527
|
|
msgid "_Period:"
|
|
msgstr "_Período:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:537
|
|
msgid "A_mplitude:"
|
|
msgstr "_Amplitude:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:421
|
|
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
|
|
msgstr "Não é possível rotacionar a imagem completa se houver uma seleção."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:428
|
|
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível rotacionar a imagem completa se houver uma seleção flutuante."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:439
|
|
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
|
|
msgstr "Canais e máscaras não podem ser rotacionados."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:445
|
|
msgid "Rotating..."
|
|
msgstr "Rotacionando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:309
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapear/_Colorizar a Partir de Amostra"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1361
|
|
msgid "Sample Colorize"
|
|
msgstr "Colorizar a Partir de Amostra"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1366
|
|
msgid "Get Sample Colors"
|
|
msgstr "Obter Cores da Amostra"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1368
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#. layer optionmenu (Dst)
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1396
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Destino:"
|
|
|
|
#. layer optionmenu (Sample)
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1415
|
|
msgid "Sample:"
|
|
msgstr "Amostra:"
|
|
|
|
#. Add extra menu items for Gradient
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1434
|
|
msgid "From Gradient"
|
|
msgstr "Do Degradê"
|
|
|
|
#. Add extra menu items for Inverted Gradient
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1443
|
|
msgid "From Reverse Gradient"
|
|
msgstr "Do Degradê Invertido"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1459
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1486
|
|
msgid "Show Selection"
|
|
msgstr "Mostrar Seleção"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1470
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1497
|
|
msgid "Show Color"
|
|
msgstr "Mostrar Cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1606
|
|
msgid "Input Levels:"
|
|
msgstr "Níveis de Entrada:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1656
|
|
msgid "Output Levels:"
|
|
msgstr "Níveis de Saída:"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1696
|
|
msgid "Hold Intensity"
|
|
msgstr "Manter Intensidade"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1707
|
|
msgid "Original Intensity"
|
|
msgstr "Intensidade Original"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1725
|
|
msgid "Use Subcolors"
|
|
msgstr "Usar Subcores"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1736
|
|
msgid "Smooth Samples"
|
|
msgstr "Uniformizar Cores da Amostra"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2683
|
|
msgid "Sample Analyze..."
|
|
msgstr "Analisar Amostra..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3047
|
|
msgid "Remap Colorized..."
|
|
msgstr "Colorizado por Remapeamento"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:138
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/S_catter HSV..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/Dis_persão HSV..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:233
|
|
msgid "Scattering HSV..."
|
|
msgstr "Dispersão HSV..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:337
|
|
msgid "Scatter HSV"
|
|
msgstr "Dispersão HSV"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:350
|
|
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
|
|
msgstr "Pré-visualização (1:4) - Clique com Botão Direito para Saltar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:400
|
|
msgid "_Holdness:"
|
|
msgstr "R_etenção:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:409
|
|
msgid "H_ue:"
|
|
msgstr "_Matiz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:418
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Saturação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:427
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Valor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:139 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1073
|
|
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_Screen Shot..."
|
|
msgstr "<Toolbox>/Arquivo/Capturar/_Capturar Tela..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:271
|
|
msgid "Error grabbing the pointer"
|
|
msgstr "Erro ao obter controle do cursor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:343
|
|
msgid "Loading Screen Shot..."
|
|
msgstr "Carregando Captura de Tela"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:350 plug-ins/common/screenshot.c:509
|
|
msgid "Screen Shot"
|
|
msgstr "Captura de Tela"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:458
|
|
msgid "Specified window not found"
|
|
msgstr "Janela especificada não encontrada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:481
|
|
msgid "Error obtaining Screen Shot"
|
|
msgstr "Erro ao obter Captura de Tela"
|
|
|
|
#. single window
|
|
#. Action area
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:525 plug-ins/winsnap/winsnap.c:905
|
|
msgid "Grab"
|
|
msgstr "Capturar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:533
|
|
msgid "a _Single Window"
|
|
msgstr "Uma Janela"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:549
|
|
msgid "S_elect Window After"
|
|
msgstr "Se_lecionar Janela Após"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:562 plug-ins/common/screenshot.c:602
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1019
|
|
msgid "Seconds Delay"
|
|
msgstr "Segundos de Espera"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:570
|
|
msgid "the _Whole Screen"
|
|
msgstr "_Toda a Tela"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:589
|
|
msgid "Grab _After"
|
|
msgstr "Capturar Após"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:114
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Desfocagem Gaussiana _Seletiva..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:191
|
|
msgid "Selective Gaussian Blur..."
|
|
msgstr "Desfoc. Gaussiano Seletiva..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:228
|
|
msgid "Selective Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Desfoc. Gaussiana Seletiva"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:253
|
|
msgid "_Blur Radius:"
|
|
msgstr "R_aio de Desfoc.:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:260
|
|
msgid "_Max. Delta:"
|
|
msgstr "Delta _Máx.:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/semiflatten.c:79
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Semi-Flatten"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/_Semi-Comprimir"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/semiflatten.c:118
|
|
msgid "Semi-Flattening..."
|
|
msgstr "Semi-comprimindo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sharpen.c:148
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Sharpen..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Realçar/_Aguçar"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Let the user know what we're doing...
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/sharpen.c:329
|
|
msgid "Sharpening..."
|
|
msgstr "Aguçando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sharpen.c:500
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Aguçar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sharpen.c:593
|
|
msgid "_Sharpness:"
|
|
msgstr "_Acuidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:107
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Shift..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Emp_urrar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:183
|
|
msgid "Shifting..."
|
|
msgstr "Empurrando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:317
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Empurrar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:331
|
|
msgid "Shift _Horizontally"
|
|
msgstr "Deslocamento _Horizontal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:332
|
|
msgid "Shift _Vertically"
|
|
msgstr "Deslocamento _Vertical"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:363
|
|
msgid "Shift _Amount:"
|
|
msgstr "Quanto Empurrar:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:196
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Sinus..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrões/_Seno..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:287
|
|
msgid "Sinus: rendering..."
|
|
msgstr "Sinuosidade: renderizando..."
|
|
|
|
#. Create Main window with a vbox
|
|
#. ==============================
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:649
|
|
msgid "Sinus"
|
|
msgstr "Seno"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:685
|
|
msgid "Drawing Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Desenho"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:696
|
|
msgid "_X Scale:"
|
|
msgstr "Escala _X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:705
|
|
msgid "_Y Scale:"
|
|
msgstr "Escala _Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:714
|
|
msgid "Co_mplexity:"
|
|
msgstr "Co_mplexidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:724
|
|
msgid "Calculation Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Cálculo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:738
|
|
msgid "R_andom Seed:"
|
|
msgstr "S_emente Aleatória:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:747
|
|
msgid "_Force Tiling?"
|
|
msgstr "Forçar para ser Ladrilhável?"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:760
|
|
msgid "_Ideal"
|
|
msgstr "_Ideal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:761
|
|
msgid "_Distorted"
|
|
msgstr "_Deformado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:780 plug-ins/common/sinus.c:797
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:790
|
|
msgid "The colors are white and black."
|
|
msgstr "As cores são branco e preto."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:801
|
|
msgid "Bl_ack & White"
|
|
msgstr "Preto & Br_anco"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:803
|
|
msgid "_Foreground & Background"
|
|
msgstr "_Frente & Fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:805
|
|
msgid "C_hoose here:"
|
|
msgstr "Escol_ha aqui:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:819
|
|
msgid "First Color"
|
|
msgstr "Primeira Cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:829
|
|
msgid "Second Color"
|
|
msgstr "Segunda Cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:842
|
|
msgid "Alpha Channels"
|
|
msgstr "Canais Alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:856
|
|
msgid "F_irst Color:"
|
|
msgstr "Pr_imeira Cor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:871
|
|
msgid "S_econd Color:"
|
|
msgstr "S_egunda Cor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:896
|
|
msgid "Blend Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Mistura"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:906
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Degradê"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:910
|
|
msgid "L_inear"
|
|
msgstr "L_inear"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:911
|
|
msgid "Bili_near"
|
|
msgstr "Bili_near"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:912
|
|
msgid "Sin_usoidal"
|
|
msgstr "Sin_usoidal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:924
|
|
msgid "_Exponent:"
|
|
msgstr "_Expoente:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:934
|
|
msgid "_Blend"
|
|
msgstr "_Mistura"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:88
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smoo_th Palette..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Criar Paleta _Uniforme..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:177
|
|
msgid "Deriving Smooth Palette..."
|
|
msgstr "Derivando Paleta Uniforme..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:409
|
|
msgid "Smooth Palette"
|
|
msgstr "Paleta Uniforme"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:446
|
|
msgid "_Search Depth:"
|
|
msgstr "_Profundidade de Busca:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:173
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Nuvens/_Ruído Sólido..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:305
|
|
msgid "Solid Noise..."
|
|
msgstr "Ruído Sólido..."
|
|
|
|
#. Dialog initialization
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:504
|
|
msgid "Solid Noise"
|
|
msgstr "Ruído Sólido"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:538
|
|
msgid "_Detail:"
|
|
msgstr "_Detalhe:"
|
|
|
|
#. Turbulent
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:545
|
|
msgid "T_urbulent"
|
|
msgstr "T_urbulento"
|
|
|
|
#. Tilable
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:556
|
|
msgid "T_ilable"
|
|
msgstr "Lado a Lado Possível"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:568
|
|
msgid "_X Size:"
|
|
msgstr "Tamanho _X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:578
|
|
msgid "_Y Size:"
|
|
msgstr "Tamanho _Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:128
|
|
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Sobel..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Detecção de Borda/_Sobel..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:232
|
|
msgid "Sobel Edge Detection"
|
|
msgstr "Detecção de Borda Sobel"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:252
|
|
msgid "Sobel _Horizontally"
|
|
msgstr "Aplicar Sobel _Horizontalmente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:261
|
|
msgid "Sobel _Vertically"
|
|
msgstr "Aplicar Sobel _Verticalmente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:270
|
|
msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)"
|
|
msgstr "_Manter Sinal de Resultado (somente uma direção)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:343
|
|
msgid "Sobel Edge Detecting..."
|
|
msgstr "Detectando Borda Sobel..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:184
|
|
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Sparkle..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de Luz/_Cintilancia..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:287
|
|
msgid "Sparkling..."
|
|
msgstr "Criando Cintilancia..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:340
|
|
msgid "Sparkle"
|
|
msgstr "Cintilancia"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:368
|
|
msgid "Luminosity _Threshold:"
|
|
msgstr "Limite de _Luminosidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:371
|
|
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
|
|
msgstr "Ajusta o Limite de Luminosidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:378
|
|
msgid "F_lare Intensity:"
|
|
msgstr "Intensidade do Clarão:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:381
|
|
msgid "Adjust the Flare Intensity"
|
|
msgstr "Ajustar a intensidade do clarão"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:388
|
|
msgid "_Spike Length:"
|
|
msgstr "Comprimento das _Pontas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:391
|
|
msgid "Adjust the Spike Length"
|
|
msgstr "Ajustar o comprimento das Pontas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:398
|
|
msgid "Sp_ike Points:"
|
|
msgstr "Número de Pontas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:401
|
|
msgid "Adjust the Number of Spikes"
|
|
msgstr "Ajustar o número de pontas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:408
|
|
msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):"
|
|
msgstr "Ân_gulo das pontas (-1: Aleatório):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:411
|
|
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
|
|
msgstr "Ajustar o ângulo das pontas (-1 significa um ângulo aleatório)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:419
|
|
msgid "Spik_e Density:"
|
|
msgstr "Densidade das pontas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:422
|
|
msgid "Adjust the Spike Density"
|
|
msgstr "Ajustar a densidade das pontas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:432
|
|
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
|
|
msgstr "Ajustar a opacidade das pontas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:439
|
|
msgid "_Random Hue:"
|
|
msgstr "Matiz _Randômica:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:442
|
|
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustar o valor de o quanto a matiz deverá ser modificada aleatoriamente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:450
|
|
msgid "Rando_m Saturation:"
|
|
msgstr "Sa_turação Aleatória:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:453
|
|
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustar o valor de quanto a saturação deverá ser modificada aleatoriamente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:471
|
|
msgid "_Preserve Luminosity"
|
|
msgstr "_Preservar luminosidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:478
|
|
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
|
|
msgstr "Deve se preservar a Luminosidade?"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:484
|
|
msgid "In_verse"
|
|
msgstr "In_verter"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:490
|
|
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
|
|
msgstr "Deve se fazer um Efeito Inverso?"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:496
|
|
msgid "A_dd Border"
|
|
msgstr "Acrescentar Bor_da"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:502
|
|
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
|
|
msgstr "Desenhar uma borda de pontas em volta da imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:517
|
|
msgid "_Natural Color"
|
|
msgstr "Cor _Natural"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:518
|
|
msgid "_Foreground Color"
|
|
msgstr "Cor de _Frente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:519
|
|
msgid "_Background Color"
|
|
msgstr "Cor de F_undo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:527
|
|
msgid "Use the Color of the Image"
|
|
msgstr "Usar Cor da Imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:528
|
|
msgid "Use the Foreground Color"
|
|
msgstr "Usa Cor de Frente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:529
|
|
msgid "Use the Background Color"
|
|
msgstr "Usa Cor de Fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 plug-ins/gimpressionist/general.c:99
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Sólida"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:281
|
|
msgid "Checker"
|
|
msgstr "Xadrez"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:282
|
|
msgid "Marble"
|
|
msgstr "Mármore"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:283
|
|
msgid "Lizard"
|
|
msgstr "Lagarto"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:284
|
|
msgid "Phong"
|
|
msgstr "Brilho"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:285
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Ruído"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:286
|
|
msgid "Wood"
|
|
msgstr "Madeira"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:287
|
|
msgid "Spiral"
|
|
msgstr "Espiral"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:288
|
|
msgid "Spots"
|
|
msgstr "Manchas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1742 plug-ins/common/spheredesigner.c:2859
|
|
msgid "Texture"
|
|
msgstr "Textura"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1744
|
|
msgid "Bumpmap"
|
|
msgstr "Mapa de Relevo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1746 plug-ins/common/spheredesigner.c:2871
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Luz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2157
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir Arquivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2157
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Salvar Arquivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2486
|
|
msgid "Sphere Designer"
|
|
msgstr "Designer de Esferas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2522 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:853
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2554
|
|
msgid "Textures"
|
|
msgstr "Texturas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2604
|
|
msgid "Texture Properties"
|
|
msgstr "Propriedades de Textura"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2622
|
|
msgid "Texture:"
|
|
msgstr "Textura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2628
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Cores:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2639 plug-ins/common/spheredesigner.c:2650
|
|
msgid "Color Selection Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de Seleção de Cores"
|
|
|
|
#. Scale
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2661 plug-ins/gimpressionist/paper.c:152
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:584
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr "Escala:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2679
|
|
msgid "Turbulence:"
|
|
msgstr "Turbulência:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2715
|
|
msgid "Scale Y:"
|
|
msgstr "Escala Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2733
|
|
msgid "Scale Z:"
|
|
msgstr "Escala Z:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2752
|
|
msgid "Rotate X:"
|
|
msgstr "Rotacionar X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2769
|
|
msgid "Rotate Y:"
|
|
msgstr "Rotacionar Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2786
|
|
msgid "Rotate Z:"
|
|
msgstr "Rotacionar Z:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2803
|
|
msgid "Pos X:"
|
|
msgstr "Posição X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2820
|
|
msgid "Pos Y:"
|
|
msgstr "Posição Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2837
|
|
msgid "Pos Z:"
|
|
msgstr "Posição Z:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2864
|
|
msgid "Bump"
|
|
msgstr "Relevo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2890
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Quantidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2908
|
|
msgid "Exp:"
|
|
msgstr "Expoente:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3066
|
|
msgid "Rendering Sphere..."
|
|
msgstr "Renderizando Esfera..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3123
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere _Designer..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/_Designer de Esfera..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spread.c:110
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/Sp_read..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/Espalha_r..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spread.c:188
|
|
msgid "Spreading..."
|
|
msgstr "Espalhando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spread.c:332
|
|
msgid "Spread"
|
|
msgstr "Espalhar"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/spread.c:342
|
|
msgid "Spread Amount"
|
|
msgstr "Quantidade de Espalhamento"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1142
|
|
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Apply Canvas..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Artísticos/Te_xtura de Tela..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1221
|
|
msgid "Applying Canvas..."
|
|
msgstr "Aplicando Textura de Tela..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1256
|
|
msgid "Apply Canvas"
|
|
msgstr "Aplicar Textura de Tela"
|
|
|
|
#. *****************************************************
|
|
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
|
|
#. *************************************************
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1276 plug-ins/common/wind.c:935
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direção"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1280
|
|
msgid "_Top-Right"
|
|
msgstr "_Superior-Direita"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1281
|
|
msgid "Top-_Left"
|
|
msgstr "Superor-_Esquerda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1282
|
|
msgid "_Bottom-Left"
|
|
msgstr "Inferior-E_squerda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1283
|
|
msgid "Bottom-_Right"
|
|
msgstr "Inferior-D_ireita"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
|
|
msgstr "Não é possível abrir '%s' como arquivo SUN-raster"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:399
|
|
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
|
|
msgstr "O tipo deste arquivo SUN-raster não é suportado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read color entries from '%s'"
|
|
msgstr "Não é possível ler as entradas de cores de '%s'"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:430
|
|
msgid "Type of colormap not supported"
|
|
msgstr "Tipo de mapa de cores não suportado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:469
|
|
msgid "This image depth is not supported"
|
|
msgstr "Esta profundidade de imagem não é suportada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:492
|
|
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
|
|
msgstr "Gravação SUNRAS não pode manipular imagens com canais alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:503
|
|
msgid "Can't operate on unknown image types"
|
|
msgstr "Não é possível operar em tipos de imagens desconhecidas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1031 plug-ins/common/sunras.c:1122
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1203 plug-ins/common/sunras.c:1298
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:1335 plug-ins/common/xwd.c:1497
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:1694 plug-ins/common/xwd.c:1944
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:675
|
|
msgid "EOF encountered on reading"
|
|
msgstr "EOF encontrado durante a leitura"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1453 plug-ins/common/sunras.c:1561
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:827 plug-ins/fits/fits.c:951
|
|
msgid "Write error occured"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro de gravação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1578
|
|
msgid "Save as SUNRAS"
|
|
msgstr "Salvar como SUNRAS"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1592
|
|
msgid "RunLength Encoded"
|
|
msgstr "Codificação de Comprimento de Execução (RLE) "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:245 plug-ins/common/svg.c:628
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Razão Desconhecida"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:249
|
|
msgid "Rendering SVG..."
|
|
msgstr "Renderizando SVG..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:259
|
|
msgid "Rendered SVG"
|
|
msgstr "SVG Renderizado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:424
|
|
msgid ""
|
|
"SVG file does not\n"
|
|
"specify a size!"
|
|
msgstr ""
|
|
"SVG não especifica\n"
|
|
"um tamanho!"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:634
|
|
msgid "Open SVG"
|
|
msgstr "Abrir SVG"
|
|
|
|
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:646
|
|
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
|
|
msgstr "Renderizar Gráficos Vetoriais Escaláveis (SVG)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:705 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1025
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1237
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:779
|
|
msgid "Ratio _X:"
|
|
msgstr "Taxa _X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:815
|
|
msgid "Constrain aspect ratio"
|
|
msgstr "Manter proporção"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pixels/%a"
|
|
msgstr "pixels/%a"
|
|
|
|
#. Path Import
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:846
|
|
msgid "Import _Paths"
|
|
msgstr "Importar _Vetores"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:852
|
|
msgid ""
|
|
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importa elementos de caminho (path) do SVG de forma que eles possam ser "
|
|
"usados com a Ferramenta de Vetores do GIMP."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:865
|
|
msgid "Merge Imported Paths"
|
|
msgstr "Combinar caminhos Importados"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read footer from '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o rodapé de \"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read extension from '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível ler a extensão de \"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:1193
|
|
msgid "Save as TGA"
|
|
msgstr "Salvar como TGA"
|
|
|
|
#. regular tga parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:1203
|
|
msgid "Targa Options"
|
|
msgstr "Opções de Targa"
|
|
|
|
#. rle
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:1212
|
|
msgid "_RLE compression"
|
|
msgstr "Compressão _RLE"
|
|
|
|
#. origin
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:1222
|
|
msgid "Or_igin at bottom left"
|
|
msgstr "Or_igem na parte inferior esquerda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:97
|
|
msgid "<Image>/Layer/Transparency/_Threshold Alpha..."
|
|
msgstr "<Image>/Imagem/Alfa/Limite A_lfa..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:132
|
|
msgid "The layer preserves transparency."
|
|
msgstr "A camada preserva transparência."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:138
|
|
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
|
|
msgstr "Desenho RGBA/CINZAA não selecionado. "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:200
|
|
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
|
|
msgstr "Limite alfa: Colorindo transparência..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:223
|
|
msgid "Threshold Alpha"
|
|
msgstr "Alfa limite"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Página %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:846
|
|
msgid "TIFF Channel"
|
|
msgstr "Canal TIFF"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:855
|
|
msgid ""
|
|
"Warning:\n"
|
|
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
|
|
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
|
|
"this conversion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alerta:\n"
|
|
"A imagem que você está carregando tem 16 bits por canal. O GIMP "
|
|
"correntemente só pode tratar 8 bits por canal, então a mesma será convertida "
|
|
"para você. Informação será perdida nesta conversão."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1930
|
|
msgid ""
|
|
"The TIFF format only supports comments in\n"
|
|
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato TIFF só suporta comentários em \n"
|
|
"ASCII de 7 bits. O comentário não foi salvo."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:2079
|
|
msgid "Save as TIFF"
|
|
msgstr "Salvar como TIFF"
|
|
|
|
#. compression
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:2093
|
|
msgid "Compression"
|
|
msgstr "Compressão"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:2098
|
|
msgid "_LZW"
|
|
msgstr "_LZW"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:2099
|
|
msgid "_Pack Bits"
|
|
msgstr "Em_pacotar Bits"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:2100
|
|
msgid "_Deflate"
|
|
msgstr "_Deflate"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:2101
|
|
msgid "_JPEG"
|
|
msgstr "_JPEG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:2110
|
|
msgid "Save _color values from transparent pixels"
|
|
msgstr "Salvar informações de _cor dos pixels transparentes"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:2125 plug-ins/common/xbm.c:1201
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentário:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:112
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/_Tile..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapear/_Mosaico - nova..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:190 plug-ins/common/tileit.c:323
|
|
msgid "Tiling..."
|
|
msgstr "Criando novo mosaico..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:389
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Mosaico"
|
|
|
|
# traducao proposital
|
|
# -tile pode significar pastilha
|
|
# conjunto de pastilhas = mosaico!
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:399
|
|
msgid "Tile to New Size"
|
|
msgstr "Tamanho das Pastilhas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:423
|
|
msgid "C_reate New Image"
|
|
msgstr "C_riar Nova Imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:228
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/_Small Tiles..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapear/M_osaico - Pastilhas Pequenas..."
|
|
|
|
#. Get the preview image
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:371
|
|
msgid "TileIt"
|
|
msgstr "CriarMosaico"
|
|
|
|
#. Area for buttons etc
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:418
|
|
msgid "Flipping"
|
|
msgstr "Espelhando"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:459
|
|
msgid "Applied to Tile"
|
|
msgstr "Aplicar às Pastilhas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:472
|
|
msgid "A_ll Tiles"
|
|
msgstr "_Todas as Pastilhas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:486
|
|
msgid "Al_ternate Tiles"
|
|
msgstr "Alternar Pastilhas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:500
|
|
msgid "_Explicit Tile"
|
|
msgstr "Pastilha _Explícita "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:506
|
|
msgid "Ro_w:"
|
|
msgstr "_Linha:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:530
|
|
msgid "Col_umn:"
|
|
msgstr "Col_una:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:586
|
|
msgid "O_pacity:"
|
|
msgstr "O_pacidade:"
|
|
|
|
#. Lower frame saying howmany segments
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:597
|
|
msgid "Segment Setting"
|
|
msgstr "Configuração de Segmentos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiler.c:65
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/_Make Seamless"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapear/Bordas _Encaixáveis"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiler.c:319
|
|
msgid "Tiler..."
|
|
msgstr "Mosaiquificador..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Salvo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
|
|
"checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma definição de unidade só será salva antes do Gimp ser finalizado se esta "
|
|
"coluna estiver habilitada."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta cadeia de caracteres será usada para identificar uma unidade nos "
|
|
"arquivos de configuração do Gimp."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:87
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Fator"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:87
|
|
msgid "How many units make up an inch."
|
|
msgstr "Quantas unidades irão compor uma polegada."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Dígitos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
|
|
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
|
|
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo é uma dica para os campos de entrada numéricos. Ele especifica "
|
|
"quantos dígitos decimais o campo de entrada deve prover para obter "
|
|
"aproximadamente a mesma precisão de um campo de entrada de \"polegada\"com "
|
|
"dois dígitos decimais."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:93
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Símbolo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
|
|
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
|
|
msgstr ""
|
|
"O símbolo da unidade se houver algum (por exemplo, \"'\" para polegadas). "
|
|
"Aabreviatura da unidade será usada se não houver um símbolo."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abreviatura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
|
|
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
|
|
msgstr "Abreviatura da unidade (por exemplo: \"cm\" para centímetros)."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
|
|
msgid "Singular"
|
|
msgstr "Singular"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
|
|
msgid "The unit's singular form."
|
|
msgstr "A forma singular da unidade."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
|
|
msgid "Plural"
|
|
msgstr "Plural"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
|
|
msgid "The unit's plural form."
|
|
msgstr "A forma plural da unidade."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:117
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/_Unit Editor"
|
|
msgstr "<Toolbox>/Xtns/Editor de _Unidade..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:171
|
|
msgid "New Unit"
|
|
msgstr "Nova Unidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:195
|
|
msgid "_ID:"
|
|
msgstr "_ID:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:206
|
|
msgid "_Factor:"
|
|
msgstr "_Fator:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:216
|
|
msgid "_Digits:"
|
|
msgstr "_Dígitos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:228
|
|
msgid "_Symbol:"
|
|
msgstr "_Símbolo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:240
|
|
msgid "_Abbreviation:"
|
|
msgstr "Abreviatura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:252
|
|
msgid "Si_ngular:"
|
|
msgstr "Si_ngular:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:264
|
|
msgid "_Plural:"
|
|
msgstr "_Plural:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:300
|
|
msgid "Unit factor must not be 0."
|
|
msgstr "Fator de unidade não pode ser 0."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:310
|
|
msgid "All text fields must contain a value."
|
|
msgstr "Todos os campos do texto precisam conter um valor."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:533
|
|
msgid "Unit Editor"
|
|
msgstr "Editor de Unidades"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:559
|
|
msgid "Create a new unit from scratch."
|
|
msgstr "Criar uma nova unidade do zero."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:563
|
|
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar uma nova unidade com a unidade atualmente selecionada como modelo."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/unsharp.c:149
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Realçar/_Máscara de Desaguçar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/unsharp.c:361
|
|
msgid "Merging..."
|
|
msgstr "Combinando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/unsharp.c:642
|
|
msgid "Unsharp Mask"
|
|
msgstr "Máscara de Desaguçar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:49
|
|
msgid "_Staggered"
|
|
msgstr "De_salinhado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:50
|
|
msgid "_Large staggered"
|
|
msgstr "De_salinhado Grande"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:51
|
|
msgid "S_triped"
|
|
msgstr "Lis_trado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:52
|
|
msgid "_Wide-striped"
|
|
msgstr "Listrado Grande"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:53
|
|
msgid "Lo_ng-staggered"
|
|
msgstr "Desalinhamento Lo_ngo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:54
|
|
msgid "_3x3"
|
|
msgstr "_3x3"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:55
|
|
msgid "Larg_e 3x3"
|
|
msgstr "3x3 Grand_e"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:56
|
|
msgid "_Hex"
|
|
msgstr "_Hexagonal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:57
|
|
msgid "_Dots"
|
|
msgstr "_Pontos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:1828
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Vi_deo..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/_Vídeo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:1898
|
|
msgid "Video/RGB..."
|
|
msgstr "Vídeo/RGB..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:2141
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#. frame for the radio buttons
|
|
#: plug-ins/common/video.c:2160
|
|
msgid "RGB Pattern Type"
|
|
msgstr "Tipo de Padrão RGB"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:2170
|
|
msgid "_Additive"
|
|
msgstr "_Aditivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:2180
|
|
msgid "_Rotated"
|
|
msgstr "_Rotacionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vinvert.c:85
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Value Invert"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Inverter _Valores"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vinvert.c:124
|
|
msgid "Value Invert..."
|
|
msgstr "Inverter Valores..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:191
|
|
msgid "More _White (Larger Value)"
|
|
msgstr "Mais _Branco (Valor Maior)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:194
|
|
msgid "More Blac_k (Smaller Value)"
|
|
msgstr "Mais _Preto (Valor Menor)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:197
|
|
msgid "_Middle Value to Peaks"
|
|
msgstr "Valor _Médio para os Picos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:200
|
|
msgid "_Foreground to Peaks"
|
|
msgstr "Cor de _Frente para os Picos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:203
|
|
msgid "O_nly Foreground"
|
|
msgstr "Some_nte Cor de Frente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:206
|
|
msgid "Only B_ackground"
|
|
msgstr "Somente Cor de F_undo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:209
|
|
msgid "Mor_e Opaque"
|
|
msgstr "Mais Opaco"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:212
|
|
msgid "More T_ransparent"
|
|
msgstr "Mais T_ransparente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:243
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Value Propagate..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Propa_gar Valores..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:255
|
|
msgid "<Image>/Filters/Generic/E_rode"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Genéricos/E_rodir"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:267
|
|
msgid "<Image>/Filters/Generic/_Dilate"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Genéricos/_Dilatar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:455
|
|
msgid "Value Propagating..."
|
|
msgstr "Propagando Valores..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1027
|
|
msgid "Value Propagate"
|
|
msgstr "Propagar Valores"
|
|
|
|
#. Propagate Mode
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1042
|
|
msgid "Propagate Mode"
|
|
msgstr "Modo de Propagação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1083
|
|
msgid "Lower T_hreshold:"
|
|
msgstr "Limite de Bai_xo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1092
|
|
msgid "_Upper Threshold:"
|
|
msgstr "Limite de _Cima:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1101
|
|
msgid "_Propagating Rate:"
|
|
msgstr "Taxa de _Propagação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1113
|
|
msgid "To L_eft"
|
|
msgstr "Para a Esquerda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1116
|
|
msgid "To _Right"
|
|
msgstr "Para a Direita"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1119
|
|
msgid "To _Top"
|
|
msgstr "Para _Cima"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1122
|
|
msgid "To _Bottom"
|
|
msgstr "Para _Baixo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1135
|
|
msgid "Propagating _Alpha Channel"
|
|
msgstr "Propagando o Canal _Alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1145
|
|
msgid "Propagating Value Channel"
|
|
msgstr "Propagando Canal de Valor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:255
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/_Warp..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapear/De_formar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:402
|
|
msgid "Warp"
|
|
msgstr "Deformar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:416
|
|
msgid "Main Options"
|
|
msgstr "Opções Principais"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:430
|
|
msgid "Step Size:"
|
|
msgstr "Tamanho do Passo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:439 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1295
|
|
msgid "Iterations:"
|
|
msgstr "Interações:"
|
|
|
|
#. Displacement map menu
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:446
|
|
msgid "Displacement Map:"
|
|
msgstr "Mapa de Deslocamento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:472
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Dar a Volta"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:487
|
|
msgid "Smear"
|
|
msgstr "Manchar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:502 plug-ins/fits/fits.c:989
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1098 plug-ins/gfig/gfig.c:2572
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Preto"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:517
|
|
msgid "FG Color"
|
|
msgstr "Cor de Frente"
|
|
|
|
#. --------------------------------------------------------------------
|
|
#. --------- The secondary table --------------------------
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:540
|
|
msgid "Secondary Options"
|
|
msgstr "Opções Secundárias"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:552
|
|
msgid "Dither Size:"
|
|
msgstr "Tamanho da Mistura: "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:561
|
|
msgid "Rotation Angle:"
|
|
msgstr "Ângulo de Rotação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:570
|
|
msgid "Substeps:"
|
|
msgstr "Sub Passos:"
|
|
|
|
#. Magnitude map menu
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:577
|
|
msgid "Magnitude Map:"
|
|
msgstr "Mapa de Magnitude:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:596
|
|
msgid "Use Mag Map"
|
|
msgstr "Usar Mapa de Magnitude"
|
|
|
|
#. --------------------------------------------------------------------
|
|
#. --------- The "other" table --------------------------
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:613
|
|
msgid "Other Options"
|
|
msgstr "Outras opções"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:626
|
|
msgid "Gradient Scale:"
|
|
msgstr "Escala de dêgrade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:641
|
|
msgid "Gradient map selection menu"
|
|
msgstr "Menu de seleção do mapa de gradiente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:651
|
|
msgid "Vector Mag:"
|
|
msgstr "Magnitude de vetor:"
|
|
|
|
#. Angle
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:662 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:598
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Ângulo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:677
|
|
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
|
|
msgstr "Menu de seleção de mapa de vetor de direção fixo"
|
|
|
|
#.
|
|
#. if (display_diff_map) {
|
|
#. gimp_display_new(new_image_id);
|
|
#. }
|
|
#.
|
|
#. make sure layer is visible
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1139
|
|
msgid "Smoothing X gradient..."
|
|
msgstr "Suavizando gradiente X..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1141
|
|
msgid "Smoothing Y gradient..."
|
|
msgstr "Suavizando gradiente Y..."
|
|
|
|
#. calculate new X,Y Displacement image maps
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1196
|
|
msgid "Finding XY gradient..."
|
|
msgstr "Encontrando gradiente XY..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flow Step %d..."
|
|
msgstr "Etapa de fluxo %d..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:125
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Waves..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/On_das..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:294
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Ondas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:334
|
|
msgid "_Reflective"
|
|
msgstr "_Refletivas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:354
|
|
msgid "_Amplitude:"
|
|
msgstr "_Amplitude:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:363
|
|
msgid "_Phase:"
|
|
msgstr "_Fase:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:372
|
|
msgid "_Wavelength:"
|
|
msgstr "C_omprimento da onda:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:526
|
|
msgid "Waving..."
|
|
msgstr "Ondulando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/webbrowser.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Web browser not specified.\n"
|
|
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navegador Web não especificado.\n"
|
|
"Por favor, especifique um navegador para a Web utilizando o DIálogo de "
|
|
"Preferências. "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/webbrowser.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not parse specified web browser command:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível analizar o comando específicado para o navegador Web:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/webbrowser.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute specified web browser:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível executar navegador Web específicado:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:185
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Redemoin_hos e Marteladas..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:388
|
|
msgid "Whirling and Pinching..."
|
|
msgstr "Redemoinhos e Marteladas..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:660
|
|
msgid "Whirl and Pinch"
|
|
msgstr "Redemoinhos e Marteladas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:710
|
|
msgid "_Whirl Angle:"
|
|
msgstr "Â_ngulo do Turbilhão:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:719
|
|
msgid "_Pinch Amount:"
|
|
msgstr "Quanto Martelar:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
|
|
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "<Image>/Editar/Copiar para o Clipboard"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
|
|
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
|
|
msgstr "<Image>/Editar/Colar do Clipboard"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
|
|
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
|
|
msgstr "<Toolbox>/Arquivo/Adquirir/Do clipboard"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:308
|
|
msgid "Copying..."
|
|
msgstr "Copiando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:471
|
|
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
|
|
msgstr "Formato não suportado, ou Clipboard vazio!"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:482
|
|
msgid "Can't get Clipboard data."
|
|
msgstr "Não foi possível obter dados do Clipboard."
|
|
|
|
#. ??? gimp_image_convert_rgb (image_ID);
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:564
|
|
msgid "Pasted"
|
|
msgstr "Colado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:577
|
|
msgid "Pasting..."
|
|
msgstr "Colando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:190
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wi_nd..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Ve_nto..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:322
|
|
msgid "Rendering Blast..."
|
|
msgstr "Renderizando Ventania..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:441
|
|
msgid "Rendering Wind..."
|
|
msgstr "Renderizando Vento..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:872
|
|
msgid "Wind"
|
|
msgstr "Vento"
|
|
|
|
#. ********************************************************
|
|
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
|
|
#. *****************************************************
|
|
#. Algorithm Choice
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:915 plug-ins/maze/maze_face.c:297
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:919
|
|
msgid "_Wind"
|
|
msgstr "_Vento"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:920
|
|
msgid "_Blast"
|
|
msgstr "V_entania"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:939
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "E_squerda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:940
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Direita"
|
|
|
|
#. ****************************************************
|
|
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
|
|
#. **************************************************
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:955
|
|
msgid "Edge Affected"
|
|
msgstr "Extremidade Afetada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:959
|
|
msgid "L_eading"
|
|
msgstr "P_rincipal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:960
|
|
msgid "Tr_ailing"
|
|
msgstr "R_astro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:961
|
|
msgid "Bot_h"
|
|
msgstr "Am_bos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:992
|
|
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
|
|
msgstr "Valores maiores restringem o efeito a menos áreas na imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1007 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600
|
|
msgid "_Strength:"
|
|
msgstr "Fo_rça:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1011
|
|
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
|
|
msgstr "Valores maiores aumentam a magnitude do efeito"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:186
|
|
msgid "<Image>/File/_Print"
|
|
msgstr "<Image>/Arquivo/Im_primir"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:198
|
|
msgid "<Image>/File/Page Setup"
|
|
msgstr "<Image>/Arquivo/Configurar Página"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PrintDlg failed: %d"
|
|
msgstr "PrintDlg falhou: %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:336
|
|
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
|
|
msgstr "Impressora não suporta bitmaps"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:378
|
|
msgid "StartPage failed"
|
|
msgstr "StartPage falhou"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Imprimindo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:419
|
|
msgid "CreateDIBSection failed"
|
|
msgstr "CreateDIBSection falhou"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:453
|
|
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
|
|
msgstr "SetStretchBltMode falhou (somente um alerta)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
|
|
"error = %d, y = %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMen, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) falhou, erro "
|
|
"= %d, y = %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:545
|
|
msgid "EndPage failed"
|
|
msgstr "EndPage falhou"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
|
|
msgstr "PageSetupDlg falhou: %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:202
|
|
msgid "Load Windows Metafile"
|
|
msgstr "Carregar Meta-arquivo do Windows"
|
|
|
|
#. Rendering
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering %s"
|
|
msgstr "Renderizando %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:236
|
|
msgid "Scale (log 2):"
|
|
msgstr "Escala (log 2):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:396 plug-ins/sgi/sgi.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for reading."
|
|
msgstr "Não é possível abrir arquivo '%s' para leitura."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:418
|
|
msgid "Rendered WMF"
|
|
msgstr "WMF renderizado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:240
|
|
msgid "Created with The GIMP"
|
|
msgstr "Criado com o GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"Could not read header (ftell == %ld)"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"Não foi possível ler cabeçalho (ftell == %ld)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"No image width specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"Largura da imagem não especificada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"No image height specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"Altura da imagem não especificada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"No image data type specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s': \n"
|
|
"Tipo de dados da imagem não especificado"
|
|
|
|
#. The image is not black-and-white.
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:959
|
|
msgid ""
|
|
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
|
|
"colors.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"A imagem que está sendo salva como um XBM contém mais de duas cores.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor converta-a para uma imagem preto e branco(indexada com 1-bit) e "
|
|
"tente novamente."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:970
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
|
|
"which has no alpha channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode salvar uma máscara de cursor para uma imagem\n"
|
|
"que não tem um canal alfa. "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1147
|
|
msgid "Save as XBM"
|
|
msgstr "Salvar como XBM"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1157
|
|
msgid "XBM Options"
|
|
msgstr "Opções de XBM"
|
|
|
|
#. X10 format
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1167
|
|
msgid "_X10 Format Bitmap"
|
|
msgstr "Bitmap no Formato _X10"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1187
|
|
msgid "_Identifier Prefix:"
|
|
msgstr "Prefixo _Identificador:"
|
|
|
|
#. hotspot toggle
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1209
|
|
msgid "_Write Hot Spot Values"
|
|
msgstr "Grava _Valores de \"Hot Spot\""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1231
|
|
msgid "Hot Spot _X:"
|
|
msgstr "\"Hot Spot\" _X:"
|
|
|
|
#. mask file
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1248
|
|
msgid "Mask File"
|
|
msgstr "Arquivo de Máscara"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1259
|
|
msgid "W_rite Extra Mask File"
|
|
msgstr "G_ravar Arquivo de Máscara Extra"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1272
|
|
msgid "_Mask File Extension:"
|
|
msgstr "Extensão do Arquivo de _Máscara:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao abrir arquivo '%s'"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:346
|
|
msgid "XPM file invalid"
|
|
msgstr "Arquivo XPM inválido"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:773
|
|
msgid "Save as XPM"
|
|
msgstr "Salvar como XPM"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:795
|
|
msgid "_Alpha Threshold:"
|
|
msgstr "Limite _Alfa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho XWD de \"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:427
|
|
msgid "can't read color entries"
|
|
msgstr "não se pode ler entradas de cores"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
|
|
"and bits per pixel %d.\n"
|
|
"Currently this is not supported.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"load_image (xwd): arquivo %s XWD tem formato %d, profundidade %d\n"
|
|
"e bits por pixel %d.\n"
|
|
"Atualmente isso não é suportado.\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:513
|
|
msgid "Cannot save images with alpha channels."
|
|
msgstr "Não pode salvar imagens com canais alfa."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:1237
|
|
msgid "EOF encountered on "
|
|
msgstr "EOF encontrado em"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:1383
|
|
msgid "No memory for mapping colors"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para mapeamento de cores"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:2068
|
|
msgid "Error during writing indexed/grey image"
|
|
msgstr "Erro durante a gravação de imagem indexada/cinza"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:2157
|
|
msgid "Error during writing rgb image"
|
|
msgstr "Erro durante a gravação de imagem rgb"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
|
|
msgid "<Image>/Layer/Transform/_Zealous Crop"
|
|
msgstr "<Image>/Camada/Transformar/_Corte Cuidadoso"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:115
|
|
msgid "ZealousCropping(tm)..."
|
|
msgstr "RecortandoComCuidado(tm)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:216
|
|
msgid "Nothing to crop."
|
|
msgstr "Nada para Recortar."
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/_DB Browser"
|
|
msgstr "<Toolbox>/Xtns/Navega_dor do BD"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:118
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:132
|
|
msgid "DB Browser"
|
|
msgstr "Navegador do BD"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:122
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:136
|
|
msgid "Search by _Name"
|
|
msgstr "Procurar por _Nome"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:123
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:137
|
|
msgid "Search by _Blurb"
|
|
msgstr "Procurar por _Descrição"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:205
|
|
msgid "_Search:"
|
|
msgstr "_Procura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:366
|
|
msgid "In:"
|
|
msgstr "Entrada:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:414
|
|
msgid "Out:"
|
|
msgstr "Saída:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:486
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:494
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:502
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:579
|
|
msgid "Searching by name - please wait"
|
|
msgstr "Procurando por nome - favor aguardar"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:603
|
|
msgid "Searching by blurb - please wait"
|
|
msgstr "Procurando por descrição - favor aguardar"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:613
|
|
msgid "Searching - please wait"
|
|
msgstr "Procurando - Por favor aguarde"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:650
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Não encontrado"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:346
|
|
msgid "Error during open of FITS file"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o arquivo FITS"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:351
|
|
msgid "FITS file keeps no displayable images"
|
|
msgstr "O arquivo FITS não mantém imagens que podem ser exibidas"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:430
|
|
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
|
|
msgstr "Gravação FITS não pode manipular imagens com canais alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:970
|
|
msgid "Load FITS File"
|
|
msgstr "Carrega arquivo FITS"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:985
|
|
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
|
|
msgstr "Substituição de Pixel BLANK/NaN"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:990 plug-ins/gfig/gfig.c:2077
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2573
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Branco"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:997
|
|
msgid "Pixel Value Scaling"
|
|
msgstr "Escala dos Valores dos Pixels"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1002
|
|
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
|
|
msgstr "por DATAMIN/DATAMAX"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1009
|
|
msgid "Image Composing"
|
|
msgstr "Composição da Imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:141
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/_Flame..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Natureza/C_hama..."
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:228
|
|
msgid "Drawing Flame..."
|
|
msgstr "Desenhando a chama..."
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:310
|
|
msgid "Flame works only on RGB drawables."
|
|
msgstr "A chama só funciona em desenhos RGB."
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a regular file"
|
|
msgstr "'%s': não é um arquivo regular"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:610
|
|
msgid "Edit Flame"
|
|
msgstr "Editar Chama"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:628
|
|
msgid "Directions"
|
|
msgstr "Direções"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:659
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controles"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:674
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "Velo_cidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:691
|
|
msgid "_Randomize"
|
|
msgstr "_Randomizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:704
|
|
msgid "Same"
|
|
msgstr "Idêntico"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:705 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:128
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Randômico"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:709
|
|
msgid "Swirl"
|
|
msgstr "Girar"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:710
|
|
msgid "Horseshoe"
|
|
msgstr "Ferradura"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:711 plug-ins/gfig/gfig.c:2557
|
|
msgid "Polar"
|
|
msgstr "Polar"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:712
|
|
msgid "Bent"
|
|
msgstr "Dobrada"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:718
|
|
msgid "_Variation:"
|
|
msgstr "_Variação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:749
|
|
msgid "Load Flame"
|
|
msgstr "Carregar Chama"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:771
|
|
msgid "Save Flame"
|
|
msgstr "Salvar Chama"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:901 plug-ins/flame/flame.c:934
|
|
msgid "Flame"
|
|
msgstr "Chama"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:983
|
|
msgid "_Rendering"
|
|
msgstr "_Renderização"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1009
|
|
msgid "Co_ntrast:"
|
|
msgstr "Co_ntraste:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1023
|
|
msgid "_Gamma:"
|
|
msgstr "_Gama:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1037
|
|
msgid "Sample _Density:"
|
|
msgstr "_Densidade da Amostra:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1048
|
|
msgid "Spa_tial Oversample:"
|
|
msgstr "Super-amos_tragem Espacial:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1059
|
|
msgid "Spatial _Filter Radius:"
|
|
msgstr "Raio do _Filtro Espacial:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1086
|
|
msgid "Color_map:"
|
|
msgstr "_Mapa de cores:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1135
|
|
msgid "Custom Gradient"
|
|
msgstr "Degradê Personalizado"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1159
|
|
msgid "C_amera"
|
|
msgstr "Câmer_a"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1164
|
|
msgid "_Zoom:"
|
|
msgstr "_Zoom:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp.c:92
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Filter Pack..."
|
|
msgstr "<Image>/Imagem/Cores/_Pacote de Filtros..."
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp.c:127
|
|
msgid "Convert the image to RGB first!"
|
|
msgstr "Converta a imagem para RGB antes!"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp.c:132
|
|
msgid "Applying the Filter Pack..."
|
|
msgstr "Aplicando o Pacote de Filtros..."
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35
|
|
msgid "Darker:"
|
|
msgstr "Mais Escura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36
|
|
msgid "Lighter:"
|
|
msgstr "Mais Clara:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38
|
|
msgid "More Sat:"
|
|
msgstr "Mais Saturação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:39
|
|
msgid "Less Sat:"
|
|
msgstr "Menos Saturação:"
|
|
|
|
#. All the previews
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:41 plug-ins/fp/fp_gtk.c:98
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Atual:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:95
|
|
msgid "Before and After"
|
|
msgstr "Antes e Depois"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:102
|
|
msgid "Original:"
|
|
msgstr "Original:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:205
|
|
msgid "Hue Variations"
|
|
msgstr "Variações de Matiz"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:221
|
|
msgid "Roughness"
|
|
msgstr "Granularidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:251
|
|
msgid "Affected Range"
|
|
msgstr "Faixa Afetada"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:260
|
|
msgid "Sha_dows"
|
|
msgstr "_Sombras"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:264
|
|
msgid "_Midtones"
|
|
msgstr "Tons _Médios"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:268
|
|
msgid "H_ighlights"
|
|
msgstr "T_ons Claros"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:281
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Janelas"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:302
|
|
msgid "A_dvanced"
|
|
msgstr "Avança_do"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:349
|
|
msgid "Value Variations"
|
|
msgstr "Variações de Valor"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:397
|
|
msgid "Saturation Variations"
|
|
msgstr "Variações de Saturação"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:413
|
|
msgid "Select Pixels by"
|
|
msgstr "Selecionar Pixels por"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:421
|
|
msgid "H_ue"
|
|
msgstr "Ma_tiz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:425
|
|
msgid "Satu_ration"
|
|
msgstr "Sat_uração"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:429
|
|
msgid "V_alue"
|
|
msgstr "V_alor"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:442
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:450
|
|
msgid "_Entire Image"
|
|
msgstr "Imag_em Inteira"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:455
|
|
msgid "Se_lection Only"
|
|
msgstr "Somente a Seleção"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:460
|
|
msgid "Selec_tion In Context"
|
|
msgstr "Seleção no Contexto"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:474
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Exibir"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:483
|
|
msgid "CirclePalette"
|
|
msgstr "PaletaCircular"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:486
|
|
msgid "Lighter And Darker"
|
|
msgstr "Mais Claro e Mais Escuro"
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#. ************************ All the Standard Stuff ******************
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:923
|
|
msgid "Filter Pack Simulation"
|
|
msgstr "Simulação de Pacote de Filtros"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1042
|
|
msgid "Shadows:"
|
|
msgstr "Sombras:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1043
|
|
msgid "Midtones:"
|
|
msgstr "Tons médios:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1044
|
|
msgid "Highlights:"
|
|
msgstr "Tons Claros:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1057
|
|
msgid "Advanced Filter Pack Options"
|
|
msgstr "Opções Avançadas do Pacote de Filtros"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1068
|
|
msgid "Smoothness of Aliasing"
|
|
msgstr "Suavização de Aliasing"
|
|
|
|
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1157
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Opções Variadas"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1168
|
|
msgid "Preview as You Drag"
|
|
msgstr "Pré-visualizar em Tempo Real"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1172
|
|
msgid "Preview Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Pré-visualização"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:347
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/_Gfig..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/_Gfig..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:623
|
|
msgid "First Gfig"
|
|
msgstr "Primeira Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1119
|
|
msgid "Save Gfig Drawing"
|
|
msgstr "Salvar Desenho Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1272
|
|
msgid "Show previous object"
|
|
msgstr "Selecionar objeto anterior"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1285
|
|
msgid "Show next object"
|
|
msgstr "Mostra próximo objeto"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1297
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1298
|
|
msgid "Show all objects"
|
|
msgstr "Mostra todos os objetos"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1399
|
|
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
|
|
msgstr "Número de Lados/Pontos/Voltas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1415
|
|
msgid "Clockwise"
|
|
msgstr "Sentido Horário"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1416
|
|
msgid "Anti-Clockwise"
|
|
msgstr "Sentido Anti-Horário"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1420 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:499
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1452
|
|
msgid "Create line"
|
|
msgstr "Criar linhas"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1457
|
|
msgid "Create circle"
|
|
msgstr "Criar círculo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1462
|
|
msgid "Create ellipse"
|
|
msgstr "Criar elipse"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1467
|
|
msgid "Create arch"
|
|
msgstr "Criar arco"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1476
|
|
msgid "Create reg polygon"
|
|
msgstr "Cria polígono regular"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1484
|
|
msgid "Create star"
|
|
msgstr "Criar estrela"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1493
|
|
msgid "Create spiral"
|
|
msgstr "Criar espiral"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1503
|
|
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria curva bezier. Pressione Shift + Botão para finalizar a criação do "
|
|
"objeto."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1509
|
|
msgid "Move an object"
|
|
msgstr "Mover um objeto"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1514
|
|
msgid "Move a single point"
|
|
msgstr "Mover um único ponto"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1519
|
|
msgid "Copy an object"
|
|
msgstr "Copia um objeto"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1524
|
|
msgid "Delete an object"
|
|
msgstr "Excluir um objeto"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1680 plug-ins/gfig/gfig.c:2056
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2978
|
|
msgid "Brush"
|
|
msgstr "Pincel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1681
|
|
msgid "Airbrush"
|
|
msgstr "Spray"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1682
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Lápis"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1683 plug-ins/gfig/gfig.c:2441
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Textura"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1690
|
|
msgid ""
|
|
"Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
|
|
"paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/"
|
|
"ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa o pincel/lápis ou o spray quando se desenha na imagem. \"Padrão\" pinta "
|
|
"usando o pincel corrente com uma textura. Só se aplica aos círculos/elipses "
|
|
"se a opção \"Circulos/Elipses Aproximados\" estiver selecionada."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2037 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:122
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2038
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2039
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Múltiplo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2044
|
|
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desenha todos os objetos em uma camada (original ou nova) ou um objeto por "
|
|
"camada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2049
|
|
msgid "Draw on:"
|
|
msgstr "Desenhar sobre:"
|
|
|
|
#. Create selection
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2057 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:365
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:699
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2058
|
|
msgid "Selection+Fill"
|
|
msgstr "Seleção+Preenchimento"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2063
|
|
msgid ""
|
|
"Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page "
|
|
"for more options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de desenho. Um pincel ou uma seleção. Ver página de pincel ou página de "
|
|
"seleção para mais opções"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2067
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Usando:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2074 plug-ins/gimpressionist/general.c:120
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparente"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2076 plug-ins/gfig/gfig.c:2442
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2078 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:113
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:127
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2082
|
|
msgid ""
|
|
"Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the "
|
|
"draw is performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de fundo da camada. A cópia faz com que a camada anterior seja copiada "
|
|
"antes do desenho ser executado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2087
|
|
msgid "With BG of:"
|
|
msgstr "Com cor de fundo de:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2090
|
|
msgid "Reverse Line"
|
|
msgstr "Reverter Linhas"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2097
|
|
msgid "Draw lines in reverse order"
|
|
msgstr "Desenha linhas na ordem reversa"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2105
|
|
msgid "Scale to Image"
|
|
msgstr "Redimensionar para Imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2113
|
|
msgid "Scale drawings to images size"
|
|
msgstr "Dimensiona os desenhos para o tamanho da imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2135
|
|
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
|
|
msgstr "\"Circulos/Elipses Aproximados\""
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2142
|
|
msgid ""
|
|
"Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with "
|
|
"these types of objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apoxima círculos e ellipses usando linhas. Permite o uso de píncel "
|
|
"evanescendo e texturas com esses tipos de objetos. "
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2192
|
|
msgid "Gfig Brush Selection"
|
|
msgstr "Seleção ed Pincel do Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2230
|
|
msgid "Fade out:"
|
|
msgstr "Evanescer:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2253
|
|
msgid "Gradient:"
|
|
msgstr "Degradê:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2273
|
|
msgid "Pressure:"
|
|
msgstr "Pressão:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2291
|
|
msgid "No Options..."
|
|
msgstr "Sem opções..."
|
|
|
|
#. Start of new brush selection code
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2306
|
|
msgid "Set Brush..."
|
|
msgstr "Escolher Pincel..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2395
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Acrescentar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2396
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr "Subtrair"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2398
|
|
msgid "Intersect"
|
|
msgstr "Intersecção"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2402
|
|
msgid "Selection Type:"
|
|
msgstr "Tipo de Seleção:"
|
|
|
|
#. 3
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2415
|
|
msgid "Feather"
|
|
msgstr "Difusão"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2433
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Raio:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2447
|
|
msgid "Fill Type:"
|
|
msgstr "Tipo de Preenchimento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2460
|
|
msgid "Fill Opacity:"
|
|
msgstr "Opacidade do Preenchimento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2468
|
|
msgid "Each Selection"
|
|
msgstr "Cada Seleção"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2469
|
|
msgid "All Selections"
|
|
msgstr "Todas as Seleções"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2473
|
|
msgid "Fill after:"
|
|
msgstr "Preencher após:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2480
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Segmento"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2481
|
|
msgid "Sector"
|
|
msgstr "Setor"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2485
|
|
msgid "Arc as:"
|
|
msgstr "Arco como:"
|
|
|
|
#. Put buttons in
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2533
|
|
msgid "Show Image"
|
|
msgstr "Exibir Imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2544
|
|
msgid "Reload Image"
|
|
msgstr "Recarregar Imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2556 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:366
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Retângulo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2558
|
|
msgid "Isometric"
|
|
msgstr "Isométrico"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2562
|
|
msgid "Grid Type:"
|
|
msgstr "Tipo de Grade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2571 plug-ins/gflare/gflare.c:565
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2574
|
|
msgid "Grey"
|
|
msgstr "Cinza"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2575
|
|
msgid "Darker"
|
|
msgstr "Mais escuro"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2576
|
|
msgid "Lighter"
|
|
msgstr "Mais claro"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2577
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "Muito Escuro"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2581
|
|
msgid "Grid Color:"
|
|
msgstr "Cor da Grade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2585
|
|
msgid "Max Undo:"
|
|
msgstr "Máx. para Desfazer "
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2593
|
|
msgid "Show Position"
|
|
msgstr "Exibir Posição"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2604
|
|
msgid "Hide Control Points"
|
|
msgstr "Ocultar Pontos de ontrole"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2649
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Exibir Grade"
|
|
|
|
#. 17/10/2003 (Maurits): this option is not implemented. Therefore removing
|
|
#. it from the user interface
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2672
|
|
msgid "Lock on Grid"
|
|
msgstr "Atrair à Grade"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2687
|
|
msgid "Grid spacing:"
|
|
msgstr "Espaçamento de Grade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2751
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objeto"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2788
|
|
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
|
|
msgstr "Cria uma nova coleção de objetos Gfig para edição"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2798
|
|
msgid "Load a single Gfig object collection"
|
|
msgstr "Carrega uma coleção de objetos Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2806
|
|
msgid "Edit Gfig object collection"
|
|
msgstr "Edita coleção de objetos Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2810
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "Co_mbinar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2814
|
|
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
|
|
msgstr "Combina coleção de objetos Gfig com a sessão de edição atual"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2823
|
|
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
|
|
msgstr "Remove coleção de objetos Gfig atualmente selecionada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2833
|
|
msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
|
|
msgstr "Seleciona diretório e reexamina coleções de objetos Gfig"
|
|
|
|
#. Position labels
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2860 plug-ins/gimpressionist/size.c:98
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#. Start building the dialog up
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2918
|
|
msgid "Gfig"
|
|
msgstr "GFig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2927 plug-ins/gfig/gfig.c:2973
|
|
msgid "Paint"
|
|
msgstr "Pintar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2986 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?"
|
|
msgstr "Há %d objetos Gfig não salvos. Sair mesmo assim?"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3265
|
|
msgid "Enter Gfig Object Name"
|
|
msgstr "Entre o Nome do Objeto Gfig:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3290
|
|
msgid "Gfig Object Name:"
|
|
msgstr "Nome do Objeto Gfig:"
|
|
|
|
#. the dialog
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3345
|
|
msgid "Rescan for Gfig Objects"
|
|
msgstr "Reexaminar Objetos Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3362
|
|
msgid "Add Gfig Path"
|
|
msgstr "Adiciona caminho para o Gfig"
|
|
|
|
#. Load a single object
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3433
|
|
msgid "Load Gfig object collection"
|
|
msgstr "Carrega Coleção de objetos Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3456
|
|
msgid "Error in copy layer for onlayers"
|
|
msgstr "Erro na cópia de camada para sobrecamadas"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gfig Layer %d"
|
|
msgstr "Camada Gfig %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3643
|
|
msgid "About Gfig"
|
|
msgstr "Sobre o GFig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3670
|
|
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
|
|
msgstr "Gfig - plug-in do Gimp"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3675
|
|
msgid "Release 2.0"
|
|
msgstr "Versão 2.0"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3710
|
|
msgid "New Gfig Object"
|
|
msgstr "Novo Objeto Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3831
|
|
msgid "Delete Gfig Drawing"
|
|
msgstr "Remover Desenho Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3883
|
|
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
|
|
msgstr "Editando objeto somente para leitura - você não poderá salvá-lo"
|
|
|
|
#. Create new entry with name + copy at end & copy object into it
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s copy"
|
|
msgstr "%s cópia"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4354
|
|
msgid "Error reading file"
|
|
msgstr "Erro ao ler arquivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:523
|
|
msgid "Bezier Settings"
|
|
msgstr "Configurações Bézier"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:544
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Fechado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:549
|
|
msgid "Close curve on completion"
|
|
msgstr "Fecha curva ao concluir"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:554
|
|
msgid "Show Line Frame"
|
|
msgstr "Exibir Guia para Linha "
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:559
|
|
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desenha linhas entre os pontos de controle. Somente durante a criação de "
|
|
"curva"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:423
|
|
msgid "Hey where has the object gone ?"
|
|
msgstr "Ei, onde foi parar o objeto?"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:56
|
|
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
|
|
msgstr "Número de Lados do Polígono Regular"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:506
|
|
msgid "Object Details"
|
|
msgstr "Detalhes do Objeto"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:535
|
|
msgid "Collection Details"
|
|
msgstr "Detalhes da Coleção"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:541
|
|
msgid "Draw Name:"
|
|
msgstr "Nome do Desenho:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:547 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nome do Arquivo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:553 plug-ins/gfig/gfig-preview.c:559
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nenhum)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:581 plug-ins/gfig/gfig-preview.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<NONE>"
|
|
msgstr "<Nenhum>"
|
|
|
|
#. Position labels
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:647
|
|
msgid "XY Position:"
|
|
msgstr "Posição XY:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:57
|
|
msgid "Spiral Number of Points"
|
|
msgstr "Número de Pontos da Espiral"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:56
|
|
msgid "Star Number of Points"
|
|
msgstr "Número de Pontos da Estrela"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:566
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Adição"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:567
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Superposição"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:831
|
|
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_GFlare..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de Luz/_GFlare..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:967
|
|
msgid "Gradient Flare..."
|
|
msgstr "Clarão de Degradê..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir arquivo GFlare: '%s':%s"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
|
|
msgstr "'%s' não é um arquivo válido GFlare válido"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
|
|
msgstr "Formato de arquivo GFlare inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
|
|
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
|
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"GFlare `%s' não está salvo.\n"
|
|
"Se você adicionar uma nova entrada em %s, como:\n"
|
|
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
|
"e criar um diretório %s,\n"
|
|
"então, pode-se salvar os seus próprios GFlares nesse diretório."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao gravar arquivo GFlare '%s': %s"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Dialog Shell
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2301
|
|
msgid "GFlare"
|
|
msgstr "GFlare"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2353
|
|
msgid "A_uto Update Preview"
|
|
msgstr "Atualização Automática da Pré-visualização"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2404
|
|
msgid "`Default' is created."
|
|
msgstr "O `Padrão' foi criado."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2405
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Scales
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. * Scales
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2671 plug-ins/gflare/gflare.c:3482
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3589 plug-ins/gflare/gflare.c:3728
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2698
|
|
msgid "Ro_tation:"
|
|
msgstr "Ro_tação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2710
|
|
msgid "_Hue Rotation:"
|
|
msgstr "Rotação de M_atiz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2722
|
|
msgid "Vector _Angle:"
|
|
msgstr "Ângulo do _Vetor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2734
|
|
msgid "Vector _Length:"
|
|
msgstr "Comprimento do V_etor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2755
|
|
msgid "A_daptive Supersampling"
|
|
msgstr "Super-amostragem A_daptativa"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2775
|
|
msgid "_Max Depth:"
|
|
msgstr "Profundidade _Máxima:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2785
|
|
msgid "_Threshold"
|
|
msgstr "_Limite:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2902
|
|
msgid "S_elector"
|
|
msgstr "_Seletor"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2981
|
|
msgid "New GFlare"
|
|
msgstr "Novo GFlare"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2984
|
|
msgid "Enter a name for the new GFlare"
|
|
msgstr "Digite um nome para o novo GFlare:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name '%s' is used already!"
|
|
msgstr "O nome '%s' já é usado!"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3053
|
|
msgid "Copy GFlare"
|
|
msgstr "Copiar GFlare"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3056
|
|
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
|
|
msgstr "Digite um nome para o GFlare copiado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name `%s' is used already!"
|
|
msgstr "O nome `%s' já está em uso!"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3103
|
|
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
|
|
msgstr "Não é possível remover!! Deve haver pelo menos um GFlare."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3113
|
|
msgid "Delete GFlare"
|
|
msgstr "Remover GFlare"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not found %s in gflares_list"
|
|
msgstr "não foi encontrado %s em gflares_list"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3211
|
|
msgid "GFlare Editor"
|
|
msgstr "Editor GFlare"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3215
|
|
msgid "Rescan Gradients"
|
|
msgstr "Reexaminar Degradês"
|
|
|
|
#. Glow
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3339
|
|
msgid "Glow Paint Options"
|
|
msgstr "Opções de Pintura Luminescente"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3351 plug-ins/gflare/gflare.c:3381
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3411
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Opacidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3364 plug-ins/gflare/gflare.c:3394
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3424
|
|
msgid "Paint Mode:"
|
|
msgstr "Modo de Pintura:"
|
|
|
|
#. Rays
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3369
|
|
msgid "Rays Paint Options"
|
|
msgstr "Opções de Pintura de Raios"
|
|
|
|
#. Rays
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3399
|
|
msgid "Second Flares Paint Options"
|
|
msgstr "Opções de Pintura de Clarões Secundários"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3428 plug-ins/gimpressionist/general.c:57
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "_Geral"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Gradient Menus
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3454 plug-ins/gflare/gflare.c:3559
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3700
|
|
msgid "Gradients"
|
|
msgstr "Degradês"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3466 plug-ins/gflare/gflare.c:3573
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3712
|
|
msgid "Radial Gradient:"
|
|
msgstr "Degradê Radial:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3470 plug-ins/gflare/gflare.c:3577
|
|
msgid "Angular Gradient:"
|
|
msgstr "Degradê Ângular:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3474 plug-ins/gflare/gflare.c:3581
|
|
msgid "Angular Size Gradient:"
|
|
msgstr "Degradê para o Tamanho Ângular:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3495 plug-ins/gflare/gflare.c:3602
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3741
|
|
msgid "Size (%):"
|
|
msgstr "Tamanho (%):"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3507 plug-ins/gflare/gflare.c:3614
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3753
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Rotação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3519 plug-ins/gflare/gflare.c:3627
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3766
|
|
msgid "Hue Rotation:"
|
|
msgstr "Rotação de Matiz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3533
|
|
msgid "G_low"
|
|
msgstr "_Luminescência"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3639
|
|
msgid "# of Spikes:"
|
|
msgstr "Número de Pontas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3651
|
|
msgid "Spike Thickness:"
|
|
msgstr "Espessura das Pontas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3665
|
|
msgid "_Rays"
|
|
msgstr "_Raios"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3716
|
|
msgid "Size Factor Gradient:"
|
|
msgstr "Degradê de Fator de Tamanho:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3720
|
|
msgid "Probability Gradient:"
|
|
msgstr "Degradê de Probabilidade:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Shape Radio Button Frame
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3783
|
|
msgid "Shape of Second Flares"
|
|
msgstr "Forma dos Clarões Secundários"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3792 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Círculo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3809 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162
|
|
msgid "Polygon"
|
|
msgstr "Polígono"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3842
|
|
msgid "Random Seed:"
|
|
msgstr "Semente Aleatória:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3856
|
|
msgid "_Second Flares"
|
|
msgstr "Clarões _Secundários "
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4456
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhuma"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
|
|
msgstr "\"%s\" não encontrado: usou-se \"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame (%i)"
|
|
msgstr "Quadro (%i)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:679
|
|
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
|
|
msgstr "FLI: Só se pode salvar imagens INDEXADAS e Escala de Cinzas."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:812
|
|
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
|
|
msgstr "GFLI 1.3 - Carrega Conjunto de Quadros"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:875
|
|
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
|
|
msgstr "GFLI 1.3 - Salva Conjunto de Quadros"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:195
|
|
msgid "Can only save drawables!"
|
|
msgstr "Só pode salvar desenháveis!"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:199
|
|
msgid "Save Brush"
|
|
msgstr "Salvar Pincel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:368
|
|
msgid "_Brush"
|
|
msgstr "_Pincel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:388
|
|
msgid "Brush Preview:"
|
|
msgstr "Pré-visualização de Pincel:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:397 plug-ins/print/gimp_color_window.c:402
|
|
msgid "Gamma:"
|
|
msgstr "Gama:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:413
|
|
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
|
|
msgstr "Altera a gama (brilho) do pincel selecionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:427
|
|
msgid "Select:"
|
|
msgstr "Selecione:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:431
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nenhum)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:456
|
|
msgid "Aspect ratio:"
|
|
msgstr "Proporção:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:460
|
|
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
|
|
msgstr "Especifica a proporção do pincel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:467 plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
|
|
msgid "Relief:"
|
|
msgstr "Relevo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:471 plug-ins/gimpressionist/paper.c:168
|
|
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica a quantidade de relevo a ser aplicada à imagem (em porcentagem)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:34
|
|
msgid "Co_lor"
|
|
msgstr "C_or:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:52
|
|
msgid "A_verage under brush"
|
|
msgstr "Média _sob o pincel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:54
|
|
msgid "C_enter of brush"
|
|
msgstr "C_entro do pincel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:61
|
|
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
|
|
msgstr "A cor é calculada da média de todos os pixels sob o pincel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65
|
|
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
|
|
msgstr "A cor usada é a do pixel no centro do pincel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:83
|
|
msgid "Color _noise:"
|
|
msgstr "Ruí_do de cor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:87
|
|
msgid "Adds random noise to the color"
|
|
msgstr "Adiciona ruído randômico à cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:63
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Fundo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:75
|
|
msgid "Keep original"
|
|
msgstr "Manter original"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:81
|
|
msgid "Preserve the original image as a background"
|
|
msgstr "Preservar a imagem original como fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:83
|
|
msgid "From paper"
|
|
msgstr "A partir do papel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:89
|
|
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
|
|
msgstr "Copia a textura do papel selecionado como fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:105
|
|
msgid "Solid colored background"
|
|
msgstr "Fundo de cor sólida"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:126
|
|
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
|
|
msgstr "Usa um fundo transparente. Somente as pinceladas serão visíveis"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:141
|
|
msgid "Paint edges"
|
|
msgstr "Pintar bordas"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:146
|
|
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
|
|
msgstr "Seleciona se as pinceladas serão dadas até as bordas da imagem"
|
|
|
|
#. Tileable checkbox
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:150 plug-ins/maze/maze_face.c:279
|
|
msgid "Tileable"
|
|
msgstr "Encaixável"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:154
|
|
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Torna a imagem resultante encaixável, de forma que se possa usar em mosaicos "
|
|
"ou como textura"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
|
|
msgid "Drop Shadow"
|
|
msgstr "Sombra Flutuante"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:163
|
|
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
|
|
msgstr "Adiciona um efeito de sombra a cada pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:174
|
|
msgid "Edge darken:"
|
|
msgstr "Escurecer borda:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:178
|
|
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
|
|
msgstr "Quanto \"escurecer\" as bordas de cada pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:183
|
|
msgid "Shadow darken:"
|
|
msgstr "Escurecer sombra:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:187
|
|
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
|
|
msgstr "Quanto \"escurecer\" a Sombra Flutuante"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:192
|
|
msgid "Shadow depth:"
|
|
msgstr "Profundidade da sombra:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
|
|
msgstr ""
|
|
"A profundidade da sombra, isto é, a distância que ela deve estar do objeto"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:201
|
|
msgid "Shadow blur:"
|
|
msgstr "Desfocamento da Sombra:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:205
|
|
msgid "How much to blur the drop shadow"
|
|
msgstr "Quanto a sombra flutuante será desfocada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deviation threshold:"
|
|
msgstr "Limite de desvio:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:214
|
|
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
|
|
msgstr "Um valor de liberação para seleções adaptativas"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:108
|
|
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_GIMPressionist..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Artísticos/_GIMPressionist..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:294
|
|
msgid "Painting..."
|
|
msgstr "Pintando..."
|
|
|
|
#. don't translate the gimprc entry
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended to add\n"
|
|
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
|
|
"(or similar) to your gimprc file."
|
|
msgstr ""
|
|
"É altamente recomendado adicionar\n"
|
|
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
|
|
"(ou similar) ao seu arquivo gimprc"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:346
|
|
msgid "The GIMPressionist"
|
|
msgstr "O GIMPressionist"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:430
|
|
msgid "Gimpressionist"
|
|
msgstr "Gimpressionist"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:434
|
|
msgid "A_bout"
|
|
msgstr "So_bre"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:45
|
|
msgid "Or_ientation"
|
|
msgstr "Or_ientação"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:62
|
|
msgid "Directions:"
|
|
msgstr "Direções:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:66
|
|
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
|
|
msgstr "O número de direções (por ex. pincéis) a serem usados"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
|
|
msgid "Start angle:"
|
|
msgstr "Ângulo de início:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:78
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:90
|
|
msgid "The angle of the first brush to create"
|
|
msgstr "O ângulo do primeiro pincel a ser criado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:86
|
|
msgid "Angle span:"
|
|
msgstr "Alcance do ângulo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
|
|
"stroke"
|
|
msgstr "Deixa o valor (brilho) da região determinar a direção da pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:118
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:113
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "Raio"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
|
|
"stroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"A distância a partir do centro da imagem determina a direção da pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:134
|
|
msgid "Selects a random direction of each stroke"
|
|
msgstr "Seleciona a direção randômica de cada pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:127
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radial"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:144
|
|
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
|
|
msgstr "Deixar a direção a partir do centro determinar a direção da pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:138
|
|
msgid "Flowing"
|
|
msgstr "Fluindo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:144
|
|
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
|
|
msgstr "As pinceladas seguem um padrão \"fluido\""
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
|
|
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
|
|
msgstr "A matiz da região determina a direção da pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155
|
|
msgid "Adaptive"
|
|
msgstr "Adaptativo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
|
|
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
|
|
msgstr "A direção que combina r melhor com a imagem original é selecionada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:187
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:166
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193
|
|
msgid "Manually specify the stroke orientation"
|
|
msgstr "Especificar manualmente a orientação da pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:204
|
|
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
|
|
msgstr "Abre Editor do Mapa de Orientação"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:446
|
|
msgid "Orientation Map Editor"
|
|
msgstr "Editor do Mapa de Orientação"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:468
|
|
msgid "Vectors"
|
|
msgstr "Vetores"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:480
|
|
msgid ""
|
|
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
|
|
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
|
|
msgstr ""
|
|
"O campo-vetor. Clique no botão esquerdo para mover vetor selecionado, clique "
|
|
"no \n"
|
|
"botão direito para apontar em direção ao mouse, clique no botão central "
|
|
"para\n"
|
|
"adicionar um novo vetor."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:502
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
|
|
msgid "Adjust the preview's brightness"
|
|
msgstr "Ajustar o brilho da pré-visualização"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
|
|
msgid "Select previous vector"
|
|
msgstr "Selecionar vetor anterior"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
|
|
msgid "Select next vector"
|
|
msgstr "Selecionar próximo vetor"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "Acrescen_tar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:535
|
|
msgid "Add new vector"
|
|
msgstr "Adiciona Novo Vetor"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494
|
|
msgid "_Kill"
|
|
msgstr "Terminar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:541
|
|
msgid "Delete selected vector"
|
|
msgstr "Remover vetor selecionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:556
|
|
msgid "_Normal"
|
|
msgstr "_Normal"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:557
|
|
msgid "Vorte_x"
|
|
msgstr "Vortex"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:558
|
|
msgid "Vortex_2"
|
|
msgstr "Vortex_2"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:559
|
|
msgid "Vortex_3"
|
|
msgstr "Vortex_3"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
|
|
msgid "_Voronoi"
|
|
msgstr "_Voronoi"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
|
|
"influence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo-Voronoi faz com que apenas o vetor mais próximo do dado ponto tenha "
|
|
"qualquer influência"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:579
|
|
msgid "A_ngle:"
|
|
msgstr "Â_ngulo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:583
|
|
msgid "Change the angle of the selected vector"
|
|
msgstr "Alterar ângulo do vetor selecionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
|
|
msgid "Ang_le offset:"
|
|
msgstr "Ângulo de Início:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
|
|
msgid "Offset all vectors with a given angle"
|
|
msgstr "Deslocar todos os vetores com um ângulo dado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:604
|
|
msgid "Change the strength of the selected vector"
|
|
msgstr "Alterar a força do vetor selecionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:610
|
|
msgid "S_trength exp.:"
|
|
msgstr "Expoen_te da Força: "
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:614
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:534
|
|
msgid "Change the exponent of the strength"
|
|
msgstr "Alterar o expoente da resistência"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:96
|
|
msgid "P_aper"
|
|
msgstr "P_apel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:115
|
|
msgid "Paper Preview:"
|
|
msgstr "Pré-Visualizar Papel:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:124
|
|
msgid "_Invert"
|
|
msgstr "_Inverter"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:130
|
|
msgid "Inverts the Papers texture"
|
|
msgstr "Inverte a textura dos Papéis"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:133
|
|
msgid "O_verlay"
|
|
msgstr "Superposição"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:138
|
|
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
|
|
msgstr "Aplica o papel como ele está (sem criar relevo)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:156
|
|
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
|
|
msgstr "Especifica a escala da textura (na porcentagem do arquivo original)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:36
|
|
msgid "Pl_acement"
|
|
msgstr "Coloc_ação"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:50
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Colocação"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:54
|
|
msgid "Randomly"
|
|
msgstr "Aleatória"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
|
|
msgid "Evenly distributed"
|
|
msgstr "Igualmente distribuída"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:60
|
|
msgid "Place strokes randomly around the image"
|
|
msgstr "Coloca pinceladas aleatórias ao redor da imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:62
|
|
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
|
|
msgstr "As pinceladas são igualmente distribuídas através da imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:81
|
|
msgid "Stroke _density:"
|
|
msgstr "Densidade da pincelada:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:85
|
|
msgid "The relative density of the brush strokes"
|
|
msgstr "A densidade relativa das pinceladas"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:91
|
|
msgid "Centerize"
|
|
msgstr "Centralizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:95
|
|
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
|
|
msgstr "Concentrar as pinceladas ao redor do centro da imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao salvar arquivo PPM '%s': %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:384
|
|
msgid "Save Current"
|
|
msgstr "Salvar Atual"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:624
|
|
msgid "_Presets"
|
|
msgstr "Valores de _Fábrica"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:639
|
|
msgid "Save current..."
|
|
msgstr "Salvar Atual"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:644
|
|
msgid "Save the current settings to the specified file"
|
|
msgstr "Salva as configurações atuais no arquivo especificado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:672
|
|
msgid "Reads the selected Preset into memory"
|
|
msgstr "Carrega opções selecionadas na memória"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:678
|
|
msgid "Deletes the selected Preset"
|
|
msgstr "Exclui o arquivo Selecionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:684
|
|
msgid "Reread the folder of Presets"
|
|
msgstr "Relê o diretório de Opções"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:690
|
|
msgid "(Desc)"
|
|
msgstr "(Desc)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:694
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you come up with some nice Presets,\n"
|
|
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
|
|
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
|
|
"for inclusion into the next release!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Caso sejam criados algumas opções interessantes,\n"
|
|
"(ou pincéis e papéis desta forma)\n"
|
|
"sinta-se a vontate para enviá-los para mim <vidar@prosalg.no>\n"
|
|
"para serem incluídos no próximo lançamento!\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:128
|
|
msgid "Refresh the Preview window"
|
|
msgstr "Regenera a janela de Pré-visualização"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136
|
|
msgid "Revert to the original image"
|
|
msgstr "Reverte para a imagem original"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:43
|
|
msgid "_Size"
|
|
msgstr "_Tamanho:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:60
|
|
msgid "Sizes:"
|
|
msgstr "Tamanhos:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:64
|
|
msgid "The number of sizes of brushes to use"
|
|
msgstr "Número de Tamanhos de Pincéis a usar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:72
|
|
msgid "Minimum size:"
|
|
msgstr "Tamanho mínimo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:76
|
|
msgid "The smallest brush to create"
|
|
msgstr "O menor pincel a ser criado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:84
|
|
msgid "Maximum size:"
|
|
msgstr "Tamanho máximo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:88
|
|
msgid "The largest brush to create"
|
|
msgstr "O maior pincel a ser criado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
|
|
msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar o tamanho da pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"A distância a partir do centro da imagem determina o tamanho da pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:125
|
|
msgid "Selects a random size for each stroke"
|
|
msgstr "Selecionar um tamanho aleatório para cada pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:132
|
|
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
|
|
msgstr "Deixar a direção a partir do centro determinar o tamanho da pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:152
|
|
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
|
|
msgstr "A matiz da região determina o tamanho da pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
|
|
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona-se o tamanho do pincel que mais se aproxima da imagem original"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:171
|
|
msgid "Manually specify the stroke size"
|
|
msgstr "Especifica manualmente o tamanho da pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:181
|
|
msgid "Opens up the Size Map Editor"
|
|
msgstr "Abre o Editor de Mapa de Tamanho"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:404
|
|
msgid "Size Map Editor"
|
|
msgstr "Editor do Mapa de Tamanho"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:426
|
|
msgid "Smvectors"
|
|
msgstr "Vetores pequenos"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436
|
|
msgid ""
|
|
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
|
|
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
|
|
msgstr ""
|
|
"O campo de vetores pequenos. Clique no botão esquerdo para mover o vetor "
|
|
"pequeno selecionado, no botão direito para apontar em direção ao mouse e no "
|
|
"botão central para adicionar um novo vetor pequeno."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:478
|
|
msgid "Select previous smvector"
|
|
msgstr "Seleciona vetor pequeno anterior"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:485
|
|
msgid "Select next smvector"
|
|
msgstr "Seleciona próximo vetor pequeno"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:492
|
|
msgid "Add new smvector"
|
|
msgstr "Adiciona novo vetor"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:499
|
|
msgid "Delete selected smvector"
|
|
msgstr "Exclui vetor pequeno selecionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:512
|
|
msgid "Change the angle of the selected smvector"
|
|
msgstr "Altera o ângulo do vetor pequeno selecionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
|
|
msgid "S_trength:"
|
|
msgstr "_Força:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:523
|
|
msgid "Change the strength of the selected smvector"
|
|
msgstr "Altera a força do vetor pequeno selecionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:530
|
|
msgid "St_rength exp.:"
|
|
msgstr "Expoente de Força:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546
|
|
msgid ""
|
|
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
|
|
"influence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo-Voronoi faz com que apenas o vetor pequeno mais próximo do ponto dado "
|
|
"tenha alguma influência"
|
|
|
|
#: plug-ins/help/domain.c:161
|
|
msgid "The GIMP help files are not installed."
|
|
msgstr "Os arquivos de ajuda do GIMP não estão instalados"
|
|
|
|
#: plug-ins/help/domain.c:163
|
|
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/help/domain.c:168
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
msgstr "Por favor verifique sua instalação"
|
|
|
|
#: plug-ins/help/domain.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help ID '%s' unknown"
|
|
msgstr "ID de ajuda '%s' desconhecido "
|
|
|
|
#: plug-ins/help/domain.c:414
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parse error in '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir arquivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:149
|
|
msgid "GIMP Help Browser"
|
|
msgstr "Navegador de Ajuda do GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:465 plug-ins/imagemap/imap_main.c:586
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:167
|
|
msgid "<Untitled>"
|
|
msgstr "<Sem título>"
|
|
|
|
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:533
|
|
msgid "Document Not Found"
|
|
msgstr "Documento Não Encontrado"
|
|
|
|
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:535
|
|
msgid "Could not locate help document"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar documento de ajuda"
|
|
|
|
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:537
|
|
msgid ""
|
|
"The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
|
|
"above. This means that the topic has not yet been written or your "
|
|
"installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
|
|
"before reporting this error as a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento requisitado não pode ser encontrado no PATH de ajuda do seu "
|
|
"GIMP. Isso significa que o tópico ainda não foi escrito, ou que sua "
|
|
"instalação não está completa. Certifique-se de que sua instalação esteja "
|
|
"completa antes de reportar este erro como um bug."
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:372
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Natureza/Ifs_Compose..."
|
|
|
|
#. Asym
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:612
|
|
msgid "Asymmetry:"
|
|
msgstr "Assimétrico:"
|
|
|
|
#. Shear
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:626
|
|
msgid "Shear:"
|
|
msgstr "Inclinar:"
|
|
|
|
#. Flip
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:640
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Espelhar"
|
|
|
|
#. Simple color control section
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:671
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simples"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:680
|
|
msgid "IfsCompose: Target"
|
|
msgstr "IfsCompose: Alvo"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:686
|
|
msgid "Scale Hue by:"
|
|
msgstr "Redimensionar Matiz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:701
|
|
msgid "Scale Value by:"
|
|
msgstr "Redimensionar Valor por:"
|
|
|
|
#. Full color control section
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:718
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Cheia"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:725
|
|
msgid "IfsCompose: Red"
|
|
msgstr "IfsCompose: Vermelho"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:732
|
|
msgid "IfsCompose: Green"
|
|
msgstr "IfsCompose: Verde"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:739
|
|
msgid "IfsCompose: Blue"
|
|
msgstr "IfsCompose: Azul"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:746
|
|
msgid "IfsCompose: Black"
|
|
msgstr "IfsCompose: Preto"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:808
|
|
msgid "IfsCompose"
|
|
msgstr "IfsCompose"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:882 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:891
|
|
msgid "Rotate/Scale"
|
|
msgstr "Rotacionar/Redimensionar"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:900
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Esticar"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:920
|
|
msgid "Render Options"
|
|
msgstr "Opções de Renderização"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:934 plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automática"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:986 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecion_ar Tudo"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:993
|
|
msgid "Recompute _Center"
|
|
msgstr "Recalcular o _Centro"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1021
|
|
msgid "Spatial Transformation"
|
|
msgstr "Transformação Espacial"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1027
|
|
msgid "Color Transformation"
|
|
msgstr "Transformação de Cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1037
|
|
msgid "Relative Probability:"
|
|
msgstr "Probabilidade Relativa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Rotate\\/Scale"
|
|
msgstr "Rotacionar/Redimensionar"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Stretch"
|
|
msgstr "Esticar"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Redo"
|
|
msgstr "Refazer"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Select All"
|
|
msgstr "Selecionar Tudo"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Recompute Center"
|
|
msgstr "Recalcular o _Centro"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1260
|
|
msgid "IfsCompose Options"
|
|
msgstr "Opções de IfsCompose"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1282
|
|
msgid "Max. Memory:"
|
|
msgstr "Memória Máxima:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1309
|
|
msgid "Subdivide:"
|
|
msgstr "Subdividir:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1322
|
|
msgid "Spot Radius:"
|
|
msgstr "Raio das Manchas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
|
|
msgstr "Renderizando IFS (%d/%d)..."
|
|
|
|
#. transfer the image to the drawable
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
|
|
msgstr "Copiando IFS para a Imagem (%d/%d)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transformation %s"
|
|
msgstr "Transformação %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2684 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2696
|
|
msgid "Open failed"
|
|
msgstr "Abrir falhou"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file."
|
|
msgstr "Arquivo '%s' não parece ser um arquivo do IFS Compose"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2731
|
|
msgid "Save as IFS file"
|
|
msgstr "Salvar como arquivo IFS"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2756
|
|
msgid "Open IFS file"
|
|
msgstr "Abrir arquivo IFS"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
|
|
msgid "Imagemap plug-in 2.0"
|
|
msgstr "Plug-in Imagemap 2.0"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
|
|
msgid "Copyright(c) 1999-2003 by Maurits Rijk"
|
|
msgstr "Copyright(c) 1999-2003 por Maurits Rijk"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45
|
|
msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
|
|
msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
|
|
msgid " Released under the GNU General Public License "
|
|
msgstr " Liberado sob a Licença Pública Geral GNU"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
|
|
msgid "C_ircle"
|
|
msgstr "Cír_culo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265
|
|
msgid "Center _x:"
|
|
msgstr "Centro _x:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "pixels"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272
|
|
msgid "Center _y:"
|
|
msgstr "Centro _y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:111
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:124
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725
|
|
msgid "Delete Point"
|
|
msgstr "Excluir Ponto"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
|
|
msgid "Edit Object"
|
|
msgstr "Editar Objeto"
|
|
|
|
#. Create the areas
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
|
|
msgid "Use Gimp Guides"
|
|
msgstr "Usar Guias do GIMP "
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
|
|
msgid "Al_ternate"
|
|
msgstr "Al_ternar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "Tod_as"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
|
|
msgid "Add Additional Guides"
|
|
msgstr "Adicionar Guias Extras"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
|
|
msgid "L_eft Border"
|
|
msgstr "Borda _Esquerda"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
|
|
msgid "_Right Border"
|
|
msgstr "Borda _Direita:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
|
|
msgid "_Upper Border"
|
|
msgstr "Borda S_uperior"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
|
|
msgid "Lo_wer Border"
|
|
msgstr "Borda Inferior"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:198
|
|
msgid "_Base URL:"
|
|
msgstr "URL de Base:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
|
|
msgid "Create Guides"
|
|
msgstr "Criar Guias"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
|
|
msgstr "Limites de Guias Resultantes: %d,%d para %d,%d (áreas %d)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
|
|
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
|
|
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
|
|
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guias são retângulos pré-definidos cobrindo a imagem. Você os define\n"
|
|
"pela largura, altura e espaçamento um do outro. Isto permite \n"
|
|
"criar rapidamente a coleção de imagens do tipo de mapa de imagens\n"
|
|
"mais comum,de \"miniaturas\", adequadas para barras de\n"
|
|
"navegação."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170
|
|
msgid "_Left Start at:"
|
|
msgstr "_Esquerda Inicia em :"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180
|
|
msgid "_Top Start at:"
|
|
msgstr "_Topo inicia em:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
|
|
msgid "_Horz. Spacing:"
|
|
msgstr "Espaçamento _Horizontal:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
|
|
msgid "_No. Across:"
|
|
msgstr " Quantos na Largura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
|
|
msgid "_Vert. Spacing:"
|
|
msgstr "Espaçamento Vertical:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203
|
|
msgid "No. _Down:"
|
|
msgstr "Quantos na Altura"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211
|
|
msgid "Base _URL:"
|
|
msgstr "UR_L Base:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
|
|
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
|
|
msgstr "Limites de guias resultante: 0,0 para 0,0 (áreas 0)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:268
|
|
msgid "Guides"
|
|
msgstr "Guias"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739
|
|
msgid "Insert Point"
|
|
msgstr "Inserir Ponto"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:109
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:169
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Mover para Baixo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
|
|
msgid "Move Sash"
|
|
msgstr "Mover Faixa"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
|
|
msgid "Move Selected Objects"
|
|
msgstr "Mover Objetos Selecionados"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:152
|
|
msgid "Move To Front"
|
|
msgstr "Mover para Frente"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:107
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:165
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Mover para Cima"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:130
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecionar Tudo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
|
|
msgid "Select Next"
|
|
msgstr "Selecionar Próximo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
|
|
msgid "Select Previous"
|
|
msgstr "Selecionar Anterior"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
|
|
msgid "Select Region"
|
|
msgstr "Selecionar Região"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:158
|
|
msgid "Send To Back"
|
|
msgstr "Enviar para Trás"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "Des-Selecionar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Des-Selecionar Todos"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:195
|
|
msgid "Link Type"
|
|
msgstr "Tipo de Link"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
|
|
msgid "_Web Site"
|
|
msgstr "Site na _Web"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210
|
|
msgid "_Ftp Site"
|
|
msgstr "Site _FTP"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
|
|
msgid "_Gopher"
|
|
msgstr "_Gopher"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222
|
|
msgid "Ot_her"
|
|
msgstr "Ou_tro"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228
|
|
msgid "F_ile"
|
|
msgstr "Arqu_ivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234
|
|
msgid "WAI_S"
|
|
msgstr "WAI_S"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:240
|
|
msgid "Tel_net"
|
|
msgstr "Tel_net"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:246
|
|
msgid "e-_mail"
|
|
msgstr "e-_mail"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
|
|
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
|
|
msgstr "URL a ser ativada quando esta área receber um clique: (necessário)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254
|
|
msgid "Select HTML file"
|
|
msgstr "Selecionar arquivo HTML"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
|
|
msgid "Relati_ve link"
|
|
msgstr "Link Relati_vo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:269
|
|
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
|
|
msgstr "Nome/ID do Frame alvo: (opcional - usado somente para FRAMES)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
|
|
msgid "ALT te_xt: (optional)"
|
|
msgstr "Te_xto do ALT: (opcional)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275
|
|
msgid "_Link"
|
|
msgstr "_Link:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
msgstr "Dimensões"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:313
|
|
msgid "Pre_view"
|
|
msgstr "Pré-visualização"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:351
|
|
msgid "_JavaScript"
|
|
msgstr "_JavaScript"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:450
|
|
msgid "Area Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Área"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Area #%d Settings"
|
|
msgstr "Configurações da Área #%d"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:50 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Erro ao abrir arquivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
|
|
msgid "Load Imagemap"
|
|
msgstr "Carregar Mapa de Imagens"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:93
|
|
msgid "File exists!"
|
|
msgstr "Arquivo existente!"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"File already exists.\n"
|
|
" Do you really want to overwrite? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo já existente.\n"
|
|
" Você realmente deseja sobrescreve-lo?"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:134
|
|
msgid "Save Imagemap"
|
|
msgstr "Salvar Mapa de Imagens"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
|
|
msgid "Grid Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Grade"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
|
|
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
|
|
msgstr "Atração para _Grade Habilitada"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
|
|
msgid "Grid Visibility and Type"
|
|
msgstr "Tipo e Visibilidade da Grade"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
|
|
msgid "_Hidden"
|
|
msgstr "_Oculta"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
|
|
msgid "_Lines"
|
|
msgstr "_Linhas"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
|
|
msgid "C_rosses"
|
|
msgstr "C_ruzes"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
|
|
msgid "Grid Granularity"
|
|
msgstr "Granulação da Grade"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
|
|
msgid "_Width"
|
|
msgstr "Lar_gura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257
|
|
msgid "_Height"
|
|
msgstr "_Altura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271
|
|
msgid "Grid Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento da Grade"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279
|
|
msgid "pixels from l_eft"
|
|
msgstr "pixels a partir da _esquerda"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284
|
|
msgid "pixels from _top"
|
|
msgstr "pixels a partir do _topo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128
|
|
msgid "<Image>/Filters/Web/_ImageMap..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Web/Mapa de _Imagens..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:738
|
|
msgid "Some data has been changed!"
|
|
msgstr "Algusn dados foram alterados!"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:739
|
|
msgid "Do you really want to discard your changes?"
|
|
msgstr "Você deseja realmente descartar suas alterações?"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Arquivo \"%s\" salvo."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:951
|
|
msgid "Couldn't save file:"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar arquivo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:977
|
|
msgid "Image size has changed."
|
|
msgstr "O tamanho da imagem foi alterado."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:978
|
|
msgid "Resize area's?"
|
|
msgstr "Redimensionar da área?"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1006
|
|
msgid "Couldn't read file:"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o arquivo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "URL: %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Abrir Recente"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "_Desfazer %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "_Refazer %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273
|
|
msgid "Deselect _All"
|
|
msgstr "Des-Selecion_ar Tudo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278 plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:103
|
|
msgid "Edit Area Info..."
|
|
msgstr "Editar Área de Informações..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297
|
|
msgid "Area List"
|
|
msgstr "Lista da Área"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301
|
|
msgid "Source..."
|
|
msgstr "Fonte..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Escala de Cinza"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327
|
|
msgid "Zoom To"
|
|
msgstr "Zoom Para"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357
|
|
msgid "_Mapping"
|
|
msgstr "_Mapeamento"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "Seta"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:363
|
|
msgid "Select Contiguous Region"
|
|
msgstr "Selecionar Região Contigua"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:381
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Ferramen_tas"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
|
|
msgid "Grid Settings..."
|
|
msgstr "Configurações de Grade..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386
|
|
msgid "Use GIMP Guides..."
|
|
msgstr "Usar Guias do GIMP..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388
|
|
msgid "Create Guides..."
|
|
msgstr "Criar Guias..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:395
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:396
|
|
msgid "About ImageMap..."
|
|
msgstr "Sobre o Mapa de Imagens..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Area"
|
|
msgstr "Remover GFlare"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
|
|
msgid "_Polygon"
|
|
msgstr "_Polígono"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
|
|
msgid "x (pixels)"
|
|
msgstr "(pixels) x"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
|
|
msgid "y (pixels)"
|
|
msgstr "(pixels) y"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Inserir"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528
|
|
msgid "A_ppend"
|
|
msgstr "I_nserir ao Final"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
|
|
msgid "Guides..."
|
|
msgstr "Guias..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:212
|
|
msgid "Couldn't save resource file:"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar arquivo de recurso:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:357
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Selecione a Cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:446
|
|
msgid "Default Map Type"
|
|
msgstr "Tipo de Mapa Padrão"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
|
|
msgid "_Prompt for area info"
|
|
msgstr "_Perguntar Informação de Área"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467
|
|
msgid "_Require default URL"
|
|
msgstr "Exige U_RL padrão"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
|
|
msgid "Show area _handles"
|
|
msgstr "Exibe alças de área"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:471
|
|
msgid "_Keep NCSA circles true"
|
|
msgstr "Manter círculos NCSA verdadeiros"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
|
|
msgid "Show area URL _tip"
|
|
msgstr "Exibe dica da URL da área"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
|
|
msgid "_Use double-sized grab handles"
|
|
msgstr "_Usar alças de manipulação de tamanho duplo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Menu"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:487
|
|
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
|
|
msgstr "Número de Níveis de Desfa_zer (1 - 99):"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:492
|
|
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
|
|
msgstr "Número de entradas M_RU (1 - 16):"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:517
|
|
msgid "Normal:"
|
|
msgstr "Normal:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:523
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "Selecionado:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533
|
|
msgid "Co_ntiguous Region"
|
|
msgstr "Região Contigua"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
|
|
msgid "_Automatically convert"
|
|
msgstr "Converter _Automaticamente"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:560
|
|
msgid "General Preferences"
|
|
msgstr "Preferências Gerais"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
|
|
msgid "_Rectangle"
|
|
msgstr "_Retângulo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
|
|
msgid "Upper left _x:"
|
|
msgstr "_x superior esquerdo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
|
|
msgid "Upper left _y:"
|
|
msgstr "_y superior esquerdo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:174 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Alvo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
|
|
msgid "Settings for this Mapfile"
|
|
msgstr "Configurações para este Arquivo de Mapa"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
|
|
msgid "Image name:"
|
|
msgstr "Nome de imagem:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
|
|
msgid "Select Image File"
|
|
msgstr "Selecione o Arquivo de Imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Título:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
|
|
msgid "Aut_hor:"
|
|
msgstr "A_utor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
|
|
msgid "Default _URL:"
|
|
msgstr "UR_L padrão:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descrição:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:126
|
|
msgid "Map file format"
|
|
msgstr "Formato do arquivo de mapa"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "Visualizar fonte"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:47
|
|
msgid "Edit Map Info..."
|
|
msgstr "Editar mapa de informações..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:103
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:105
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:108
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:113
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:117
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refazer"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:138
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:143
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Reduzir"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:148
|
|
msgid "Edit Map Info"
|
|
msgstr "Editar Informações do Mapa"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
|
|
msgid "Select existing area"
|
|
msgstr "Selecionar área existente"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149
|
|
msgid "Fuzzy Select"
|
|
msgstr "Seleção Fuzzy"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
|
|
msgid "Select contiguous regions"
|
|
msgstr "Selecionar região contígua"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155
|
|
msgid "Define Rectangle area"
|
|
msgstr "Definir Área Retângular"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159
|
|
msgid "Define Circle/Oval area"
|
|
msgstr "Definir Área Círcular/Oval"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163
|
|
msgid "Define Polygon area"
|
|
msgstr "Definir Área Poligonal"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168
|
|
msgid "Edit selected area info"
|
|
msgstr "Editar informação da área selecionada"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173
|
|
msgid "Delete selected area"
|
|
msgstr "Excluir área selecionada"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/algorithms.c:287
|
|
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
|
|
msgstr "Construindo labirinto usando o algoritmo de Prim..."
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/algorithms.c:463
|
|
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
|
|
msgstr "Construindo labirinto encaixável usando algoritmo de Prim"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Generates a maze using either the depth-first search method or Prim's "
|
|
"algorithm. Can make tileable mazes too. See %s for more help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gera um labirinto utilizando ou o método de busca de profundidade-primeiro, "
|
|
"ou o Algorítmo de Prim. Pode fazer labirintos encaixáveis lado a lado "
|
|
"também. Veja %s para mais ajuda."
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze.c:163
|
|
msgid "Draws a maze."
|
|
msgstr "Desenha um labirinto."
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze.c:168
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Maze..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrões/_Labirinto..."
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze.c:454
|
|
msgid "Drawing Maze..."
|
|
msgstr "Desenhando Labirinto..."
|
|
|
|
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:217
|
|
msgid "Width (Pixels):"
|
|
msgstr "Largura (Pixels):"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:229 plug-ins/maze/maze_face.c:245
|
|
msgid "Pieces:"
|
|
msgstr "Pedaços:"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:234
|
|
msgid "Height (Pixels):"
|
|
msgstr "Altura (Pixels):"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:257
|
|
msgid "Multiple (57):"
|
|
msgstr "Múltiplo (57):"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:270
|
|
msgid "Offset (1):"
|
|
msgstr "Deslocamento (1):"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:301
|
|
msgid "Depth First"
|
|
msgstr "Profundidade primeiro"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:302
|
|
msgid "Prim's Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo de Prim"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection is %dx%d"
|
|
msgstr "A Seleção é %dx%d"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:420
|
|
msgid ""
|
|
"Selection size is not even.\n"
|
|
"Tileable maze won't work perfectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tamanho de seleção não é par.\n"
|
|
"O labirinto encaixável não vai\n"
|
|
" funcionar perfeitamente."
|
|
|
|
#. open URL for help
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Abrindo %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "See %s"
|
|
msgstr "Veja %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:212
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Pagecurl..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Dobra de _Página..."
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:490
|
|
msgid "Pagecurl Effect"
|
|
msgstr "Efeito de Dobra de Página"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:504
|
|
msgid "Curl Location"
|
|
msgstr "Localização da Dobra"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529
|
|
msgid "Upper Left"
|
|
msgstr "Esquerda Superior"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530
|
|
msgid "Upper Right"
|
|
msgstr "Direita Superior"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:531
|
|
msgid "Lower Left"
|
|
msgstr "Esquerda Inferior"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:532
|
|
msgid "Lower Right"
|
|
msgstr "Direita Inferior"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:562
|
|
msgid "Curl Orientation"
|
|
msgstr "Orientação da Dobra"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:600
|
|
msgid "Shade under Curl"
|
|
msgstr "Sombra sob a Dobra"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611
|
|
msgid ""
|
|
"Use Current Gradient\n"
|
|
"instead of FG/BG-Color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar Degradê Atual em vez\n"
|
|
"de cor de fundo/frente"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:624
|
|
msgid "Curl Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade da Dobra"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:754
|
|
msgid "Curl Layer"
|
|
msgstr "Camada da Dobra"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1000
|
|
msgid "Page Curl..."
|
|
msgstr "Dobra da Página..."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:211
|
|
msgid "Print Color Adjust"
|
|
msgstr "Ajusta de Cor na Impressão"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:263
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Brilho:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"Set the brightness of the print.\n"
|
|
"0 is solid black, 2 is solid white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona o brilho da impressão\n"
|
|
"0 é preto sólido, 2 é branco sólido"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:283
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Contraste:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:291
|
|
msgid "Set the contrast of the print"
|
|
msgstr "Altera o contraste da impressão"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:310
|
|
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
|
|
msgstr "Ajusta o balanço de ciano da impressão"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:329
|
|
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
|
|
msgstr "Ajusta o balanço de magenta da impressão"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:348
|
|
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
|
|
msgstr "Ajusta o balanço de amarelo da impressão"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:367
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
|
|
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta a saturação (balanço de cores) da impressão\n"
|
|
"Use saturação zero para produzir uma saída em escala de cinzas, usando "
|
|
"tintas coloridas e preta."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:380
|
|
msgid "Density:"
|
|
msgstr "Densidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
|
|
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
|
|
"regions are not solid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta a densidade (quantidade de tinta) da impressão Reduza a densidade se "
|
|
"a tinta vaza através do papel ou borra. Aumente a intensidade se as regiões "
|
|
"pretas não aparecem sólidas."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:410
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
|
|
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
|
|
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta o gama da impressão. Valores maiores vão produzir uma impressão mais "
|
|
"clara em geral, enquanto que valores menores produzirão uma impressão mais "
|
|
"escura. Branco e preto ainda permancerão os mesmos, ao contrário do ajuste "
|
|
"de Brilho."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:426
|
|
msgid "Dither Algorithm:"
|
|
msgstr "Algoritmo de Mistura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:434
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
|
|
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
|
|
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
|
|
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
|
|
"art.\n"
|
|
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha o algoritmo de mistura a ser usado\n"
|
|
"Hibrido Adaptativo em geral produz a melhor qualidade.\n"
|
|
"Ordenado é mais facil e produz uma qualidade quase boa em fotos.\n"
|
|
"rápido e Muito Rápido são consideravelmente mais rápidos, e fincionam bem "
|
|
"para texto e arte em linhas.\n"
|
|
"Floyd-Steinberg hibrido em geral produz um resultado inferior."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Create the main dialog
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- Print v%s"
|
|
msgstr "%s -- Imprimir v%s"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"Save\n"
|
|
"Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salva\n"
|
|
"Configurações"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:370
|
|
msgid ""
|
|
"Print and\n"
|
|
"Save Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprime e\n"
|
|
"salva configurações"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:437
|
|
msgid ""
|
|
"Position the image on the page.\n"
|
|
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
|
|
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
|
|
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
|
|
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
|
|
"the image size.\n"
|
|
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
|
|
"to only horizontal or vertical motion.\n"
|
|
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
|
|
"to its original position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posicione a imagem na página.\n"
|
|
"Clique e arraste com o botão principal para posicionar a imagem.\n"
|
|
"Clique e arraste com o segundo botão para mover a imagem com maior precisão; "
|
|
"cada unidade de movimento move a saída um ponto (1/72\")\n"
|
|
"Clique e arrasre com o terceiro (botão do meio) botão para mover a imagem em "
|
|
"unidades do tamanho da própria imagem.\n"
|
|
"Segurar a tecla shift enquanto clica e arrasta restringe a imagem a "
|
|
"movimento apenas vertical ou apenas horizontal.\n"
|
|
"Se você clicar em algum outro botão enquanto estiver arrastando o mouse, a "
|
|
"imagem retornará a sua posição original."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Retrato"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Paisagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:488
|
|
msgid "Upside down"
|
|
msgstr "De Cabeça Para baixo"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:490
|
|
msgid "Seascape"
|
|
msgstr "Paisagem Marítima"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:494
|
|
msgid ""
|
|
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
|
|
"(upside down landscape)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a orientação: retrato, paisagem, de cabeça para baixo, paisagem "
|
|
"ou paisagem marítma (paisagem de cabeça para baixo)"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:517
|
|
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
|
|
msgstr "Distância da esquerda do papel até a imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:530
|
|
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
|
|
msgstr "A distância do topo do papel até a imagem "
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:543
|
|
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
|
|
msgstr ""
|
|
"A distância a partir da esquerda da imagem determina o tamanho da pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:553
|
|
msgid "Right Border:"
|
|
msgstr "Borda direita:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:557
|
|
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
|
|
msgstr "Distância da direita do papel até a imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:571
|
|
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
|
|
msgstr "Distância do topo do papel até a parte debaixo da imagem."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:581
|
|
msgid "Bottom Border:"
|
|
msgstr "Borda inferior:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:585
|
|
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
|
|
msgstr "A distância da parte de baixo do papel até a imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:602
|
|
msgid "Center:"
|
|
msgstr "Centro:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:606
|
|
msgid "Vertically"
|
|
msgstr "Verticalmente"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:611
|
|
msgid "Center the image vertically on the paper"
|
|
msgstr "Centraliza a imagem verticalmetne no papel"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:617
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:622
|
|
msgid "Center the image on the paper"
|
|
msgstr "Centraliza a imagem no papel"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:629
|
|
msgid "Horizontally"
|
|
msgstr "Horizontalmente"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:634
|
|
msgid "Center the image horizontally on the paper"
|
|
msgstr "Centra a imagem horizontalemtne no papel"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:650
|
|
msgid "Setup Printer"
|
|
msgstr "Configurar Impressora"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Printer driver option menu.
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:680 plug-ins/print/gimp_main_window.c:942
|
|
msgid "Printer Model:"
|
|
msgstr "Modelo de impressora:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:692
|
|
msgid "Select your printer model"
|
|
msgstr "Selecione o modelo de sua impressora"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * PPD file.
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:731
|
|
msgid "PPD File:"
|
|
msgstr "Arquivo PPD:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:747
|
|
msgid "Enter the correct PPD filename for your printer"
|
|
msgstr "Entre o arquivo PPD correto para sua impressora "
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:750
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Navegar"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:756
|
|
msgid "Choose the correct PPD filename for your printer"
|
|
msgstr "Escolha o nome de arquivo PPD correto para a sua impressora"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Print command.
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:766
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:779
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not "
|
|
"remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will "
|
|
"probably fail!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre o comando correto para imprimir para sua impressora; Nota: por favor "
|
|
"não remova o '-l' ou '-oraw' da linha de comando, ou a impressão "
|
|
"provavelmente vai falhar!"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Output file selection dialog.
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:788
|
|
msgid "Print To File?"
|
|
msgstr "Imprimir para Arquivo?"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * PPD file selection dialog.
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:801
|
|
msgid "PPD File?"
|
|
msgstr "Arquivo PPD?"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:819
|
|
msgid "Define New Printer"
|
|
msgstr "Defina Nova Impressora"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842 plug-ins/print/gimp_main_window.c:937
|
|
msgid "Printer Name:"
|
|
msgstr "Nome da Impressora:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:846
|
|
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
|
|
msgstr "Entre o nome que você deseja dar a essa impressora lógica"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:859
|
|
msgid "About Gimp-Print "
|
|
msgstr "Sobre o Gimp-Print"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
|
|
msgid "Gimp-Print Version "
|
|
msgstr "Versão do Gimp-Print"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
|
|
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
|
|
"e o restante do Time de Desenvolvimento do Gimp Print.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor visite nosso site em http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modifica-lo "
|
|
"nos termos da Licença Pública Geral GNU; ou a versão 2 dessa licença, ou (à "
|
|
"sua escolha) qualquer opção posterior.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este programa é distribuido na esperança de que ele será útil,\n"
|
|
"mas SEM NENHUMA GARANTIA; mesmo sem a garantia implícita de\n"
|
|
"SER COMERCIALIZÁVEL ou de SERVIR PARA UM PROPÓSITO \n"
|
|
" PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral para maiores detalhes. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL)\n"
|
|
"junto com este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation , "
|
|
"Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:920
|
|
msgid "Printer Settings"
|
|
msgstr "Configurações da Impressora"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:933
|
|
msgid ""
|
|
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
|
|
"wish to print to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o nome da impresora (não o tipo ou o modelo da impressora) em que "
|
|
"você deseja imprimir."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Setup printer button
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:953
|
|
msgid "Setup Printer..."
|
|
msgstr "Configurar Impressora..."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:955
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
|
|
"this printer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha o modelo de impressora, arquivo PPD, e comando que é usado para "
|
|
"imprimir para essa impressora."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * New printer button
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:970
|
|
msgid "New Printer..."
|
|
msgstr "Nova Impressora..."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:972
|
|
msgid ""
|
|
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
|
|
"settings that you wish to remember for future use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define uma nova impressora lógica. Isso também pode ser usado para dar nome "
|
|
"à uma coleção de opções que você queria guardar para uso futuro."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:993
|
|
msgid "Size of paper that you wish to print to"
|
|
msgstr "Tamanho do papel no qual você deseja imprimir."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:996
|
|
msgid "Media Size:"
|
|
msgstr "Tamanho do papel:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1005
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
msgstr "Dimensões:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1019
|
|
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
|
|
msgstr "Largura do papel no qual você deseja imprimir"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1036
|
|
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
|
|
msgstr "Altura do papel no qual você deseja imprimir"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1052
|
|
msgid "Type of media you're printing to"
|
|
msgstr "Tipo de mídia no qual você está imprimindo"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1055
|
|
msgid "Media Type:"
|
|
msgstr "Tipo do papel:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1068
|
|
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
|
|
msgstr "Bandeja de mídia (de entrada) na qual você está imprimindo"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1071
|
|
msgid "Media Source:"
|
|
msgstr "Fonte do papel:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1084
|
|
msgid "Type of ink in the printer"
|
|
msgstr "Tipo de tinta na impressora"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1087
|
|
msgid "Ink Type:"
|
|
msgstr "Tipo de Tinta:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1100
|
|
msgid "Resolution and quality of the print"
|
|
msgstr "Resolução e qualidade da impressão"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1139
|
|
msgid "Scaling:"
|
|
msgstr "Redimensionamento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1145
|
|
msgid "Set the scale (size) of the image"
|
|
msgstr "Escolhe oa dimensão (tamanho) da imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1178
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
|
|
"number of output dots per inch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona se o dimensionamento é medido como porcentual do espaço disponível "
|
|
"na página ou como número de pontos de saída por polegada."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1183
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Por cero"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1190
|
|
msgid "Scale the print to the size of the page"
|
|
msgstr "Redimensiona a impressão para o tamanho da página"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1196
|
|
msgid "PPI"
|
|
msgstr "Pontos por Polegada"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1202
|
|
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redimendiona a impressão para o número de pontos por polegada da imagem."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1228
|
|
msgid "Set the width of the print"
|
|
msgstr "Seleciona a largura da impressão"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1241
|
|
msgid "Set the height of the print"
|
|
msgstr "Seleciona a altura da impressão"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1261
|
|
msgid "Units:"
|
|
msgstr "Unidades:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1266
|
|
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
|
|
msgstr "Seleciona a unidade básica de medida para imprimir."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1269
|
|
msgid "Inch"
|
|
msgstr "Polegada"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1276
|
|
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
|
|
msgstr "Seleciona a unidade básica de medida como polegadas"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1282
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1288
|
|
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
|
|
msgstr "Seleciona a unidade básica de medida como centimetros"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * The "image size" button
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1298
|
|
msgid ""
|
|
"Use Original\n"
|
|
"Image Size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar Tamanho\n"
|
|
"da Imagem Original"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1304
|
|
msgid "Set the print size to the size of the image"
|
|
msgstr "Configura o tamanho de impressão para o tamanho da imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1327
|
|
msgid "Image / Output Settings"
|
|
msgstr "Imagem / Configurações de Saida"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1340
|
|
msgid "Image Type:"
|
|
msgstr "Tipo de Imagem:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1345
|
|
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
|
|
msgstr "Otimiza a saída para o tipo de imagem sendo impresso"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1349
|
|
msgid "Line Art"
|
|
msgstr "Arte de Linhas"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1356
|
|
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
|
|
msgstr "Mais rápido e cores mais vibrantes para texto e arte de linhas"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1363
|
|
msgid "Solid Colors"
|
|
msgstr "Cores Sólidas"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1370
|
|
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
|
|
msgstr "Melhor para imagens dominadas por regiões de cores sólidas"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1378
|
|
msgid "Photograph"
|
|
msgstr "Fotografia"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1386
|
|
msgid ""
|
|
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
|
|
"and photographs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mais lento, mas a mais precisa e de cores mais suaves para imagens de tom "
|
|
"contínuo e fotografias."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1412
|
|
msgid "Output Type:"
|
|
msgstr "Tipo de saída:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417
|
|
msgid "Select the desired output type"
|
|
msgstr "Selecione o tipo de saída desejado"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1426
|
|
msgid "Color output"
|
|
msgstr "Saída de Cores"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1438
|
|
msgid "Print in shades of gray using black ink"
|
|
msgstr "Imprime tons de cinza utilizando tinta preta"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1445
|
|
msgid "Black and White"
|
|
msgstr "Preto & Branco"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1452
|
|
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
|
|
msgstr "Imprime em preto e branco (sem cores, e sem tons de cinza)"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Color adjust button
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1463
|
|
msgid "Adjust Output..."
|
|
msgstr "Ajustar Saída..."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1470
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta o balanço de cores, brilho, contraste, saturação e algoritmo de "
|
|
"mistura"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/print.c:164
|
|
msgid "<Image>/File/_Print..."
|
|
msgstr "<Image>/Arquivo/Im_primir..."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/print.c:690 plug-ins/print/print.c:691
|
|
#: plug-ins/print/print.c:781 plug-ins/print/print.c:1120
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm.c:106
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapear/_Rotação do Mapa de Cores"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm.c:267
|
|
msgid "Rotating the colormap..."
|
|
msgstr "Rotacionando o mapa de cores..."
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:146 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:268
|
|
msgid "Switch to clockwise"
|
|
msgstr "Mudar para sentido horário"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:146 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:268
|
|
msgid "Switch to c/clockwise"
|
|
msgstr "Mudar para sentido anti-horário"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119
|
|
msgid "Rotated"
|
|
msgstr "Rotacionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:278
|
|
msgid "Change order of arrows"
|
|
msgstr "Alterar ordem de setas"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:285
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Selecionar todas"
|
|
|
|
#. spinbutton 1
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:296 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:372
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "A partir de"
|
|
|
|
#. spinbutton 2
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:321 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:373
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:501
|
|
msgid "Treat as this"
|
|
msgstr "Tratar como este"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:513
|
|
msgid "Change to this"
|
|
msgstr "Mudar para este"
|
|
|
|
#. * Gray: What is gray? *
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:526
|
|
msgid "What is Gray?"
|
|
msgstr "O que é Cinza?"
|
|
|
|
#. * Misc: Used unit selection *
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:614
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:623
|
|
msgid "Radians"
|
|
msgstr "Radianos"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:635
|
|
msgid "Radians/Pi"
|
|
msgstr "Radianos/Pi"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:647
|
|
msgid "Degrees"
|
|
msgstr "Graus"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:669
|
|
msgid "Continuous update"
|
|
msgstr "Atualização contínua"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:683
|
|
msgid "Area:"
|
|
msgstr "Área"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:690
|
|
msgid "Entire Layer"
|
|
msgstr "Camada Inteira"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:708
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Contexto"
|
|
|
|
#. Create dialog
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:761
|
|
msgid "Colormap Rotation"
|
|
msgstr "Rotação do Mapa de Cores"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:805
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:808
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Variadas"
|
|
|
|
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
|
|
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
|
|
msgid "Selection to Path..."
|
|
msgstr "Seleção para Vetor..."
|
|
|
|
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:185
|
|
msgid "No selection to convert"
|
|
msgstr "Nenhuma seleção para converter"
|
|
|
|
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:302
|
|
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
|
|
msgstr "Configurações avançadas de Seleção para Vetor"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing."
|
|
msgstr "Não é possível abrir arquivo '%s' para escrita"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:614
|
|
msgid "Save as SGI"
|
|
msgstr "Salvar como SGI"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:623
|
|
msgid "Compression Type"
|
|
msgstr "Tipo de Compressão"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:627
|
|
msgid "No Compression"
|
|
msgstr "Nenhuma Compressão"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:629
|
|
msgid "RLE Compression"
|
|
msgstr "Compressão RLE"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:631
|
|
msgid ""
|
|
"Aggressive RLE\n"
|
|
"(Not Supported by SGI)"
|
|
msgstr ""
|
|
"RLE Agressivo\n"
|
|
"(Não suportado pela SGI)"
|
|
|
|
#: plug-ins/twain/twain.c:532
|
|
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_TWAIN..."
|
|
msgstr "<Toolbox>/Arquivo/Adquirir/_TWAIN..."
|
|
|
|
#. Initialize our progress dialog
|
|
#: plug-ins/twain/twain.c:666
|
|
msgid "Transferring TWAIN data..."
|
|
msgstr "Transferindo dados do TWAIN"
|
|
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:947
|
|
msgid "Grab a single window"
|
|
msgstr "Capturar uma única janela"
|
|
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:958
|
|
msgid "Include decorations"
|
|
msgstr "Incluir decorações"
|
|
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
|
|
msgid "Grab the whole screen"
|
|
msgstr "Capturar a tela inteira"
|
|
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1010
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "após"
|
|
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1221
|
|
msgid "No data captured"
|
|
msgstr "Nenhum dado capturado"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
|
|
msgstr "O arquivo XJT contém modo de camada %d desconhecido"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
|
|
msgstr "Aviso: modo de camada %d não suportado salvo para XJT"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
|
|
msgstr "O arquivo XJT contém tipo de vetor %d desconhecido"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
|
|
msgstr "Aviso: tipo de vetor %d não suportado salvo para XJT"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
|
|
msgstr "O arquivo XJT contém tipo o de unidade %d desconhecido"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
|
|
msgstr "Aviso: tipo de unidade %d não suportado salvo para XJT"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:846
|
|
msgid "Save as XJT"
|
|
msgstr "Salvar como XJT"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:876
|
|
msgid "Clear Transparent"
|
|
msgstr "Eliminar Transparência"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1702 plug-ins/xjt/xjt.c:3332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Não é possível criar diretório de trabalho: '%s': %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
|
|
msgstr "Erro: Não é possível ler arquivo de propriedade XJT '%s'."
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
|
|
msgstr "Erro: o arquivo de propriedade '%s' XJT está vazio"
|
|
|
|
#~ msgid "M_inimum Height:"
|
|
#~ msgstr "Altura Mí_nima:"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum height for bumps"
|
|
#~ msgstr "Altura mínima para o relevo"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
|
|
#~ msgstr "Ex_pandir Histograma para Ocupar Toda a Faixa de Valores"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit into value range"
|
|
#~ msgstr "Ocupa toda a faixa de valores"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to open help files:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha ao abrir arquivos de ajuda:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Parse error in help domain:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(Added entires before error anyway)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro de análize no domínio da ajuda:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "(As entradas anteriores ao erro foram adicionadas mesmo assim)"
|
|
|
|
#~ msgid "The requested help files are not installed."
|
|
#~ msgstr "Os arquivos de ajuda requeridos não estão instalados"
|
|
|
|
#~ msgid "About..."
|
|
#~ msgstr "Sobre..."
|
|
|
|
#~ msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
|
|
#~ msgstr "Somente uma imagem alfa indexada pode ser salva no formato CEL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image dimensions: %dx%d"
|
|
#~ msgstr "Dimensões de imagem: %d x %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't open '%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr "Não é possível abrir: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot operate on unknown image types or alpha images"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "BMP: não se pode usar em tipos de imagens desconhecidas ou imagens alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
|
|
#~ msgstr "Memória insuficiente para alocar buffers para otimização.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to write file '%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao gravar arquivo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
|
|
#~ msgstr "gauss_iir: deve-se especificar horizontal ou vertical (ou ambos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving %s:"
|
|
#~ msgstr "Salvando %s:"
|
|
|
|
#~ msgid "Width: "
|
|
#~ msgstr "Largura:"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing: "
|
|
#~ msgstr "Espaçamento:"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset: "
|
|
#~ msgstr "Deslocamento:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
|
|
#~ "Cannot operate on gray/indexed images"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mapeamento de cores / Ajustar Frente/Fundo:\n"
|
|
#~ "Não se pode operar em imagens indexadas/cinzas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't save layers with alpha.\n"
|
|
#~ "Flatten your image"
|
|
#~ msgstr "Não se pode salvar imagem com alfa\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "'%s':\n"
|
|
#~ "PNG error. File corrupted?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Erro PNG. Arquivo corrompido?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "'%s':\n"
|
|
#~ "Unknown PNG color model"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Modelo de cor desconhecido PNG"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "'%s':\n"
|
|
#~ "PNG error. Couldn't save image"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "erro PNG. Não foi possível salvar imagem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't interpret file"
|
|
#~ msgstr "PS: não se pode interpretar arquivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_after"
|
|
#~ msgstr "após"
|
|
|
|
#~ msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
|
|
#~ msgstr "sel_gauss: Não se pode operar em imagens de cores indexadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Interpreting %s:"
|
|
#~ msgstr "Interpretando %s:"
|
|
|
|
#~ msgid "Transferring image"
|
|
#~ msgstr "Transferindo imagem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't open file as XWD file"
|
|
#~ msgstr "não se pode abrir arquivo como arquivo XWD"
|
|
|
|
#~ msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
|
|
#~ msgstr "Gravação XWD não pode manipular imagens com canais alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot operate on unknown image types"
|
|
#~ msgstr "não se pode operar em tipos de imagens desconhecidas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Saving '%s':"
|
|
#~ msgstr "Salvando %s:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't open '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Não é possível abrir: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show grid"
|
|
#~ msgstr "Nova Imagem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Snap to grid"
|
|
#~ msgstr "Grudar à grade"
|
|
|
|
#~ msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
|
|
#~ msgstr "GFlare: não é possível operar em imagens de cores indexadas"
|
|
|
|
#~ msgid "untitled"
|
|
#~ msgstr "sem título"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Load failed"
|
|
#~ msgstr "Carregar chama"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Load IFS file"
|
|
#~ msgstr "Carrega arquivo FITS"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
|
|
#~ msgstr "<Toolbox>/Arquivo/Capturar/Tela..."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open (write): %s"
|
|
#~ msgstr "Não é possível abrir (gravação): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
|
|
#~ msgstr "xjt: não pode operar em tipos de imagens desconhecidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open: %s"
|
|
#~ msgstr "Não é possível abrir: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open (read): %s"
|
|
#~ msgstr "Não é possível (ler): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
|
|
#~ msgstr "Alinhar camadas visíveis: há pouquíssimas camadas."
|
|
|
|
#~ msgid "** From GRADIENT **"
|
|
#~ msgstr "** A partir do GRADIENTE **"
|
|
|
|
#~ msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
|
|
#~ msgstr "** A partir do GRADIENTE INVERSO **"
|
|
|
|
#~ msgid "Out Level:"
|
|
#~ msgstr "Fora de nível:"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Grid"
|
|
#~ msgstr "Exibir guia"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
#~ msgstr "Salvar como..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A_bout..."
|
|
#~ msgstr "Sobre..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to load your file"
|
|
#~ msgstr "Clique aqui para carregar seu arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to cancel load procedure"
|
|
#~ msgstr "Clique aqui para cancelar procedimento de carga"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to save your file"
|
|
#~ msgstr "Clique aqui para salvar seu arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to cancel save procedure"
|
|
#~ msgstr "Clique aqui para cancelar procedimento de gravação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/_Sinus..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Sinuosidade..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
|
|
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtns/Navegador Web/Abrir URL..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open URL"
|
|
#~ msgstr "Abrir URL"
|
|
|
|
#~ msgid "URL:"
|
|
#~ msgstr "URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Window:"
|
|
#~ msgstr "Janela:"
|
|
|
|
#~ msgid "Current"
|
|
#~ msgstr "Atual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't open bzip2ed file without a sensible extension"
|
|
#~ msgstr "bz2: não se pode abrir arquivo bzip2ed sem uma extensão sensível\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "With _Decorations"
|
|
#~ msgstr "Com decorações"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n"
|
|
#~ "(%s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro no navegador de ajuda Gimp.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Não foi possível encontrar meu diretório html raiz.\n"
|
|
#~ "(%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Select/To Path"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Seleção/Para caminho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save _background color"
|
|
#~ msgstr "Usar cor de fundo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save _gamma"
|
|
#~ msgstr "Salvar chama"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save _resolution"
|
|
#~ msgstr "Resolução"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save creation _time"
|
|
#~ msgstr "Salvar atual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your comment string is too long."
|
|
#~ msgstr "salvar GIF: Sua cadeia de comentário é muito longa.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error reading GFlare folder '%s'"
|
|
#~ msgstr "erro ao ler diretório GFlare \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Could not save."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível salvar."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write file\n"
|
|
#~ msgstr "Falha ao gravar arquivo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading %s:"
|
|
#~ msgstr "Carregando %s:"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open \"%s\""
|
|
#~ msgstr "%s: não é possível abrir \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open %s"
|
|
#~ msgstr "Não é possível abrir: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "is not present or is unreadable"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "não está presente ou não pode ser lido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "CEL Couldn't write image to\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "CEL não pôde gravar imagem em\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: could not open \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Erro: não foi possível abrir \" %s \""
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open %s"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de abrir %s"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF: can't open %s\n"
|
|
#~ msgstr "GIF: não se pode abrir %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't open \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "não é possível abrir \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Max RGB: Scanning..."
|
|
#~ msgstr "Max RGB: Examinando..."
|
|
|
|
#~ msgid "Newsprintifing..."
|
|
#~ msgstr "Reticulando..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Couldn't create file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Não foi possível criar arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM: Can't open file %s."
|
|
#~ msgstr "PNM: Não é possível abrir o arquivo %s."
|
|
|
|
#~ msgid "PS: can't open file for reading"
|
|
#~ msgstr "PS: não se pode abrir arquivo para leitura"
|
|
|
|
#~ msgid "Interpreting and Loading %s:"
|
|
#~ msgstr "Interpretando e carregando %s:"
|
|
|
|
#~ msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
|
|
#~ msgstr "PS: não se pode operar tipos de imagens desconhecidas"
|
|
|
|
#~ msgid "PS: can't open file for writing"
|
|
#~ msgstr "PS: não se pode abrir arquivo para gravação"
|
|
|
|
#~ msgid "Scatter HSV: Scattering..."
|
|
#~ msgstr "Dispersão HSV: dispersando..."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open file for reading"
|
|
#~ msgstr "Não se pode abrir arquivo para leitura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TGA: can't open \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "não é possível abrir \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TIFF: Can't open '%s'"
|
|
#~ msgstr "GIF: não se pode abrir %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "XBM: não pode abrir \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "XBM: não se pode criar \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't open file for reading"
|
|
#~ msgstr "não se pode abrir arquivo para leitura"
|
|
|
|
#~ msgid "can't get memory for colormap"
|
|
#~ msgstr "não se pode obter memória para mapa de cores"
|
|
|
|
#~ msgid "can't open file for writing"
|
|
#~ msgstr "não se pode abrir arquivo para gravação"
|
|
|
|
#~ msgid "Prev"
|
|
#~ msgstr "Pré-visualizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Ops"
|
|
#~ msgstr "Ops"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in creating layer"
|
|
#~ msgstr "Erro na criação de camada."
|
|
|
|
#~ msgid "FLI: Can't open \"%s\""
|
|
#~ msgstr "FLI: não é possível abrir \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Add >>"
|
|
#~ msgstr "Acrescentar >>"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Remover"
|
|
|
|
#~ msgid "Color:"
|
|
#~ msgstr "Cor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Preview"
|
|
#~ msgstr "Pré-visualização da atualização"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview (in image window)"
|
|
#~ msgstr "Pré-visualização (na janela de imagem)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "C_reate\n"
|
|
#~ "New Image"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Criar\n"
|
|
#~ "Nova imagem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Imagem/Transformação/Rotação/90 graus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Imagem/Transformação/Rotação/180 graus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Imagem/Transformação/Rotação/270 graus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Imagem/Transformação/Rotação/90 graus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Imagem/Transformação/Rotação/180 graus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Imagem/Transformação/Rotação/270 graus"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Compose..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Imagem/Modo/Compor..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Imagem/Modo/Decompor..."
|
|
|
|
#~ msgid "Dup"
|
|
#~ msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#~ msgid "Del"
|
|
#~ msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#~ msgid "Load"
|
|
#~ msgstr "Carregar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "by Vidar Madsen\n"
|
|
#~ "September 1999"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "de Vidar Madsen\n"
|
|
#~ "setembro 1999"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No fractalexplorer-path in gimprc:\n"
|
|
#~ "You need to add an entry like\n"
|
|
#~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
|
|
#~ "to your %s file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sem fractalexplorer-path no gimprc:\n"
|
|
#~ "É necessário acrescentar uma entrada do tipo\n"
|
|
#~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
|
|
#~ "ao seu arquivo %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "fractalexplorer-path com erro de configuração - as pastas a seguir não "
|
|
#~ "foram encontradas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Tooltips"
|
|
#~ msgstr "Habilitar dicas sobre ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/disable tooltip messages"
|
|
#~ msgstr "Habilitar/desabilitar mensagens de dicas de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Tooltips on/off"
|
|
#~ msgstr "Acionar dicas de ferramentas lig./desl."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading MPEG movie..."
|
|
#~ msgstr "Carregando filme MPEG..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed channel"
|
|
#~ msgstr "Canais sem nome"
|
|
|
|
#~ msgid "_New Unit"
|
|
#~ msgstr "_Nova Unidade"
|
|
|
|
#~ msgid "_Duplicate Unit"
|
|
#~ msgstr "Unidade _Duplicada"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Tooltips"
|
|
#~ msgstr "Exibir dicas de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Rescan"
|
|
#~ msgstr "Reexaminar"
|
|
|
|
#~ msgid "Done"
|
|
#~ msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Gfig Entry Name"
|
|
#~ msgstr "Digite o nome de entrada Gfig"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Gfig obj"
|
|
#~ msgstr "Carrega objeto Gfig"
|
|
|
|
#~ msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk"
|
|
#~ msgstr "Email alt@picnic.demon.co.uk"
|
|
|
|
#~ msgid "Isometric grid By Rob Saunders"
|
|
#~ msgstr "Guia isométrico de Rob Saunders"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No gflare-path in gimprc:\n"
|
|
#~ "You need to add an entry like\n"
|
|
#~ "(gflare-path \"%s\")\n"
|
|
#~ "to your %s file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sem gflare-path no gimprc:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Você precisa acrescentar uma entrada do tipo\n"
|
|
#~ "(gflare-path \"%s\")\n"
|
|
#~ "ao seu arquivo %s."
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Geral"
|
|
|
|
#~ msgid "Data changed"
|
|
#~ msgstr "Dado alterado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image size has changed.\n"
|
|
#~ "Resize Area's?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O tamanho da imagem foi alterado.\n"
|
|
#~ "Redimensionar a área?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Apply"
|
|
#~ msgstr "_Aplicar"
|
|
|
|
#~ msgid "Abbr."
|
|
#~ msgstr "Abrev."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't Save Unit"
|
|
#~ msgstr "Não salva a unidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não salva a unidade atualmente selecionada antes do Gimp ser finalizado."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Unit"
|
|
#~ msgstr "Salva a unidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Salva a unidade atualmente selecionada antes do Gimp ser finalizado."
|
|
|
|
#~ msgid "Save as..."
|
|
#~ msgstr "Salvar como..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save..."
|
|
#~ msgstr "Salvar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke"
|
|
#~ msgstr "Especifica a quantidade de relevo a ser aplicada em cada pincelada"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit the program"
|
|
#~ msgstr "Sair do programa"
|
|
|
|
#~ msgid "Show some information about program"
|
|
#~ msgstr "Mostrar alguma informação a respeito do programa"
|
|
|
|
#~ msgid "Run with the selected settings"
|
|
#~ msgstr "Executar com as configurações selecionadas"
|
|
|
|
#~ msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Qual o tamanho do alcance de ângulo a ser usado (360 = círculo completo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Apply and exit the editor"
|
|
#~ msgstr "Aplicar e sair do editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply, but stay inside the editor"
|
|
#~ msgstr "Aplicar, porém permanecer no editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel all changes and exit"
|
|
#~ msgstr "Cancelar todas as mudanças e sair"
|
|
|
|
#~ msgid "Placement:"
|
|
#~ msgstr "Colocação:"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Restaura"
|
|
|
|
#~ msgid "Help..."
|
|
#~ msgstr "Ajuda..."
|
|
|
|
#~ msgid "Spot"
|
|
#~ msgstr "Manchas"
|
|
|
|
#~ msgid "rgb-compose"
|
|
#~ msgstr "compor-rgb"
|
|
|
|
#~ msgid "rgba-compose"
|
|
#~ msgstr "compor-rgba"
|
|
|
|
#~ msgid "hsv-compose"
|
|
#~ msgstr "compor-hsv"
|
|
|
|
#~ msgid "cmy-compose"
|
|
#~ msgstr "compor-cmy"
|
|
|
|
#~ msgid "cmyk-compose"
|
|
#~ msgstr "compor-cmyk"
|
|
|
|
#~ msgid "not valid GFlare file: %s"
|
|
#~ msgstr "arquivo GFlare inválido: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Zoom"
|
|
#~ msgstr "Desfaz zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo Zoom"
|
|
#~ msgstr "Refaz zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "Step In"
|
|
#~ msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Step Out"
|
|
#~ msgstr "Sair"
|
|
|
|
#~ msgid "Antialiasing Options"
|
|
#~ msgstr "Opções de antialiasing"
|
|
|
|
#~ msgid "Bumpmap Settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações de mapa de saliência"
|
|
|
|
#~ msgid "Environment Settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações de ambiente"
|
|
|
|
#~ msgid "Depth:"
|
|
#~ msgstr "Profundidade:"
|
|
|
|
#~ msgid "Length:"
|
|
#~ msgstr "Comprimento:"
|
|
|
|
#~ msgid "Material"
|
|
#~ msgstr "Material"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview!"
|
|
#~ msgstr "Pré-visualização!"
|
|
|
|
#~ msgid "Hue Settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações de matiz"
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation Settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações de saturação"
|
|
|
|
#~ msgid "Value (Gray Image) Settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações (imagem cinza) de valor"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações avançadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Parameter Settings"
|
|
#~ msgstr "Outras configurações de parâmetros"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc Operations"
|
|
#~ msgstr "Operações variadas"
|
|
|
|
#~ msgid "CopyInv"
|
|
#~ msgstr "CopiarInv."
|
|
|
|
#~ msgid "SaveCurve"
|
|
#~ msgstr "SalvarCurva"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate: "
|
|
#~ msgstr "Rotacionar:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Flame"
|
|
#~ msgstr "_Editar Chama"
|
|
|
|
#~ msgid "_Load Flame"
|
|
#~ msgstr "_Carregar Chama"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Flame"
|
|
#~ msgstr "_Salvar Chama"
|
|
|
|
#~ msgid "_New"
|
|
#~ msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#~ msgid "print_spline: strange degree (%d)"
|
|
#~ msgstr "print_spline: grau desconhecido (%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "selection_to_path"
|
|
#~ msgstr "selection_to_path"
|
|
|
|
#~ msgid "gimp_image_get_selection failed"
|
|
#~ msgstr "gimp_image_get_selection falhou"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error. Selection bpp > 1"
|
|
#~ msgstr "Erro interno. Seleção bpp > 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat:"
|
|
#~ msgstr "Repetir:"
|
|
|
|
#~ msgid "Azimuth:"
|
|
#~ msgstr "Azimute:"
|
|
|
|
#~ msgid "Check _Size:"
|
|
#~ msgstr "Verificar _Tamanho:"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal:"
|
|
#~ msgstr "Horizontal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical:"
|
|
#~ msgstr "Vertical:"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Preview"
|
|
#~ msgstr "Faça pré-visualização"
|
|
|
|
#~ msgid "Wind Strength must be greater than 0."
|
|
#~ msgstr "A força do vento deve ser superior a 0."
|
|
|
|
#~ msgid "DB Browser (init...)"
|
|
#~ msgstr "DB Browser (inic...)"
|
|
|
|
#~ msgid "DB Browser (please wait)"
|
|
#~ msgstr "DB Browser (favor esperar)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><title>Directory not found</title></head><body bgcolor="
|
|
#~ "\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Couldn't change to directory</h3><tt>%s</"
|
|
#~ "tt><h3>while trying to access</h3><tt>%s</tt></center><p><small>This "
|
|
#~ "either means that the help for this topic has not been written yet or "
|
|
#~ "that something is wrong with your installation. Please check carefully "
|
|
#~ "before you report this as a bug.</small></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><title>Diretório não encontrado</title></head><body\n"
|
|
#~ "cor de fundo=\\\"#ffffff\\\"><center><p>%s<h3>Não foi possível mudar "
|
|
#~ "para\n"
|
|
#~ "diretório</h3><tt>%s</tt><h3>enquanto se tenta\n"
|
|
#~ "acessar</h3><tt>%s</tt></center><p><small>Isto significa que a ajuda\n"
|
|
#~ "para este tópico ainda não foi gravada ou que há algo errado com sua "
|
|
#~ "instalação.\n"
|
|
#~ "Verifique cuidadosamente antes de informar como um bug.</small></body></"
|
|
#~ "html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Couldn't find my root html directory.\n"
|
|
#~ "(%s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro no navegador de ajuda Gimp.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Não foi possível encontrar meu diretório html raiz.\n"
|
|
#~ "(%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Imagemap plug-in 1.3\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
|
|
#~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Released under the GNU General Public License "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Plugin de mapa de imagem 1.3\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Copyright(c) 1999 de Maurits Rijk\n"
|
|
#~ "lpeek.mrijk@consunet.nl\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Liberado sob Licença Pública Geral GNU"
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Largura"
|
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "Altura"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment about this area: (optional)"
|
|
#~ msgstr "Comentar a respeito desta área: (opcional)"
|
|
|
|
#~ msgid "Open..."
|
|
#~ msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences..."
|
|
#~ msgstr "Preferências..."
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom In"
|
|
#~ msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Out"
|
|
#~ msgstr "Reduzir"
|
|
|
|
#~ msgid "Map Info..."
|
|
#~ msgstr "Informações do mapa..."
|
|
|
|
#~ msgid "In"
|
|
#~ msgstr "Para Dentro"
|
|
|
|
#~ msgid "Out"
|
|
#~ msgstr "Para Fora"
|
|
|
|
#~ msgid "Tile Height:"
|
|
#~ msgstr "Altura do tijolo"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset to Defaults"
|
|
#~ msgstr "Restaurar para padrões"
|
|
|
|
#~ msgid "Contents"
|
|
#~ msgstr "Conteúdos"
|
|
|
|
#~ msgid "Index"
|
|
#~ msgstr "Índice"
|
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "Center Image"
|
|
#~ msgstr "Centralizar imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaling"
|
|
#~ msgstr "Escala"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Image Scale"
|
|
#~ msgstr "Ajustar escala de imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust Color"
|
|
#~ msgstr "Ajustar cor"
|
|
|
|
#~ msgid "B&W"
|
|
#~ msgstr "Preto & Branco"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup"
|
|
#~ msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Mosaic..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrão/Mosaico..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/90 degrees"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Camadas/Rotação/90 graus"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/180 degrees"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Camadas/Rotação/180 graus"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/270 degrees"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Camadas/Rotação/270 graus"
|
|
|
|
#~ msgid "Sinusodial"
|
|
#~ msgstr "Sinusoidal"
|
|
|
|
#~ msgid "File-Browser"
|
|
#~ msgstr "Navegador de arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Values"
|
|
#~ msgstr "Digitar valores"
|
|
|
|
#~ msgid "Value: "
|
|
#~ msgstr "Tom:"
|
|
|
|
#~ msgid "Press Button"
|
|
#~ msgstr "Pressionar botão"
|
|
|
|
#~ msgid "GAP Animated Filter apply"
|
|
#~ msgstr "Aplicar filtro animado GAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Animated Filter apply (init)"
|
|
#~ msgstr "Aplicar filtro animado (inic)"
|
|
|
|
#~ msgid "Gen Code by name"
|
|
#~ msgstr "Código genérico por nome"
|
|
|
|
#~ msgid "Animated Filter apply (by name - please wait)"
|
|
#~ msgstr "Aplicar filtros animados (por nome - aguarde)"
|
|
|
|
#~ msgid "Animated Filter apply (by blurb - please wait)"
|
|
#~ msgstr "Aplicar filtro animado (por descrição - aguarde)"
|
|
|
|
#~ msgid "Animated Filter apply (please wait)"
|
|
#~ msgstr "Aplicar filtro animado (aguarde)"
|
|
|
|
#~ msgid "Animated Filter apply"
|
|
#~ msgstr "Aplicar filtro animado"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Dividir imagem em quadros"
|
|
|
|
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames"
|
|
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtns/Dividir imagem em quadros"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/MPEG1"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Dividir imagem em quadros/MPEG1..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/MPEG1"
|
|
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtns/Dividir imagem em quadros/MPEG1"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite Frame"
|
|
#~ msgstr "Quadro sobrescrito"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite All"
|
|
#~ msgstr "Sobrescrever tudo"
|
|
|
|
#~ msgid "GAP Question"
|
|
#~ msgstr "Questão GAP"
|
|
|
|
#~ msgid "File already exists"
|
|
#~ msgstr "O arquivo já existe"
|
|
|
|
#~ msgid "Decoding MPEG Movie..."
|
|
#~ msgstr "Decodificando filme MPEG..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the MPEG1 videofile to READ.\n"
|
|
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
|
|
#~ "and written to seperate diskfiles.\n"
|
|
#~ "Audiotracks in the videofile are ignored."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome do arquivo de vídeo MPEG1 para LEITURA.\n"
|
|
#~ "Os quadros são extraídos do arquivo de vídeo\n"
|
|
#~ "e gravados em arquivos de discos separados.\n"
|
|
#~ "Trilhas sonoras no arquivo de vídeo são ignoradas."
|
|
|
|
#~ msgid "Framenumber of 1st frame to extract"
|
|
#~ msgstr "Número de quadro do 1o. quadro a ser extraído"
|
|
|
|
#~ msgid "Framenumber of last frame to extract"
|
|
#~ msgstr "Número de quadro do último quadro a ser extraído"
|
|
|
|
#~ msgid "Framenames:"
|
|
#~ msgstr "Nome de quadro:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
|
|
#~ "(framenumber and .xcf is added)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome de base para os quadros de animação a serem gravados no disco\n"
|
|
#~ "(número de quadro e .xcf é acrescentado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the 1st one of the extracted frames"
|
|
#~ msgstr "Abrir o 1o. quadro dos quadros extraídos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "WARNING: Do not attempt to split other files than MPEG1 videos.\n"
|
|
#~ "Before you proceed, you should save all open images."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "AVISO: não tentar dividir outros arquivos senão os arquivos de vídeo\n"
|
|
#~ "MPEG1. Antes de prosseguir, todas as imagens abertas devem ser salvas."
|
|
|
|
#~ msgid "Split MPEG1 Video to Frames"
|
|
#~ msgstr "Dividir imagem MPEG1 em quadros"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Frame Range"
|
|
#~ msgstr "Selecionar alcance de quadro"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions to run the xanim based video split"
|
|
#~ msgstr "Condições para executar o xanim baseado na divisão da imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "1.) xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)"
|
|
#~ msgstr "1.) xanim 2.80.0 exportando edição (a versão loki)"
|
|
|
|
#~ msgid " must be installed somewhere in your PATH"
|
|
#~ msgstr " deve estar instalada em algum lugar em seu PATH"
|
|
|
|
#~ msgid " you can get xanim exporting edition at"
|
|
#~ msgstr " é possível obter edição de exportação xanim em"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "2.) if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named "
|
|
#~ "xanim"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "2.) se sua edição de exportação xanim não estiver em seu PATH ou não se "
|
|
#~ "chamar xanim"
|
|
|
|
#~ msgid " you have to set Environment variable GAP_XANIM_PROG "
|
|
#~ msgstr " você tem que ajustar a variável de ambiente GAP_XANIM_PROG "
|
|
|
|
#~ msgid " to your xanim exporting program and restart gimp"
|
|
#~ msgstr " para seu xanim exportando o programa e reiniciando o Gimp"
|
|
|
|
#~ msgid "An ERROR occured while trying to call xanim:"
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um ERRO ao tentar chamar xanim:"
|
|
|
|
#~ msgid "XANIM Information"
|
|
#~ msgstr "Informação XANIM"
|
|
|
|
#~ msgid "Video:"
|
|
#~ msgstr "Vídeo:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of a videofile to READ by xanim.\n"
|
|
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
|
|
#~ "and written to seprate diskfiles.\n"
|
|
#~ "xanim exporting edition is required."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome de um arquivo de vídeo para LEITURA pelo xanim.\n"
|
|
#~ "Os quadros são extraídos do arquivo de vídeo\n"
|
|
#~ "e gravados em arquivos de discos separados.\n"
|
|
#~ "A edição de exportação xanim é necessária."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
|
|
#~ "(framenumber and extension is added)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome de base para os quadros de animação a serem gravados no disco\n"
|
|
#~ "(número de quadros e extensão são acrescentados)"
|
|
|
|
#~ msgid "Format"
|
|
#~ msgstr "Formato"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fileformat for the extracted AnimFrames\n"
|
|
#~ "(xcf is extracted as ppm and converted to xcf)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formato de arquivo para os quadros de animação extraídos\n"
|
|
#~ "(xcf é extraído como ppm e convertido para xcf)"
|
|
|
|
#~ msgid "Extract Frames"
|
|
#~ msgstr "Extrair quadros"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable extraction of Frames"
|
|
#~ msgstr "Habilitar extração de quadros"
|
|
|
|
#~ msgid "Extract Audio"
|
|
#~ msgstr "Extrair áudio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable extraction of audio to raw audiofile\n"
|
|
#~ "(frame range limits are ignored for audio)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Habilitar extração de áudio para arquivos de áudio brutos\n"
|
|
#~ "(os limites da faixa de quadro são ignorados para áudio)"
|
|
|
|
#~ msgid "Jpeg Quality:"
|
|
#~ msgstr "Qualidade de Jpeg:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Quality for resulting Jpeg frames\n"
|
|
#~ "(is ignored when other formats are used)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Qualidade para quadros Jpeg resultantes\n"
|
|
#~ "(é ignorada quando se usam outros formatos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Run asynchronously"
|
|
#~ msgstr "Executa de forma assíncrona"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Run xanim asynchronously and delete unwanted frames\n"
|
|
#~ "(out of the specified range) while xanim is still running"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Executa xanim de forma assíncrona e elimina quadros indesejados\n"
|
|
#~ "(fora da faixa especificada) enquanto o xanim ainda está em operação"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n"
|
|
#~ "Most of the frames (type P and B) will be skipped."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Aviso: xanim 2.80 tem apenas suporte MPEG limitado.\n"
|
|
#~ "A maioria dos quadros (tipo P e B) serão omitidos."
|
|
|
|
#~ msgid "Split any Xanim readable Video to Frames"
|
|
#~ msgstr "Dividir qualquer imagem legível Xanim em quadros"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "can't find any extracted frames,\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "maybe xanim has failed or was cancelled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "não é possível encontrar nenhum quadro extraído,\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "talvez o xanim falhou ou foi cancelado"
|
|
|
|
#~ msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled"
|
|
#~ msgstr "quadros não foram extraídos, por a sobrescrita de %s foi cancelada"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)"
|
|
#~ msgstr "falha ao sobrescrever %s (verificar permissões ?)"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to write %s (check permissions ?)"
|
|
#~ msgstr "falha ao gravar %s (verificar permissões ?)"
|
|
|
|
#~ msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)"
|
|
#~ msgstr "não foi possível executar %s (verificar se xanin foi instalado)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s does not look like xanim"
|
|
#~ msgstr "%s não se parece com xanim"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
|
|
#~ "does not support the exporting options Ea, Ee, Eq"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O programa xanim em seu sistema \"%s\" não \n"
|
|
#~ "suporta as opções de exportação Ea, Ee, Eq"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
|
|
#~ "does not support exporting of single frames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O programa xanim em seu sistema \"%s\" não\n"
|
|
#~ "suporta a exportação de quadros únicos"
|
|
|
|
#~ msgid "videofile %s not existent or empty\n"
|
|
#~ msgstr "arquivo de vídeo %s não existente ou vazio\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "could not create %s directory\n"
|
|
#~ "(that is required for xanim frame export)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "não foi possível criar diretório %s\n"
|
|
#~ "(que é necessário para exportação de quadro xanim)"
|
|
|
|
#~ msgid "extracting frames..."
|
|
#~ msgstr "extraindo quadros..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "could not start xanim process\n"
|
|
#~ "(program=%s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "não foi possível iniciar processo de xanim\n"
|
|
#~ "(programa=%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "can't find any extracted frames,\n"
|
|
#~ "xanim has failed or was cancelled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "não é possível encontrar nenhum quadro extraído,\n"
|
|
#~ "o xanim falhou ou foi cancelado"
|
|
|
|
#~ msgid "renaming frames..."
|
|
#~ msgstr "renomeando quadros..."
|
|
|
|
#~ msgid "converting frames..."
|
|
#~ msgstr "convertendo quadros..."
|
|
|
|
#~ msgid "backup to file"
|
|
#~ msgstr "backup para o arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Make backup of the image after each step"
|
|
#~ msgstr "Fazer backup da imagem após cada passo"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue"
|
|
#~ msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "2nd call of %s\n"
|
|
#~ "(define end-settings)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "2a. chamada de %s\n"
|
|
#~ "(define configurações finais)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
|
|
#~ "(for all layers in between)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chamada não interativa de %s\n"
|
|
#~ "(para todas as camadas internas)"
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Filter to all Layers..."
|
|
#~ msgstr "Aplicando filtro para todas camadas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Filter for Animated apply"
|
|
#~ msgstr "Selecionar filtro para aplicação animada"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Constant"
|
|
#~ msgstr "Aplicar constante"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Varying"
|
|
#~ msgstr "Aplicar variação"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Filter all Layers..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Filtrar todas camadas..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Dividir imagem em quadros/Qualquer XANIM legível..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
|
|
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtns/Dividir imagem em quadros/Qualquer XANIM legível..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG1..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Codificar/MPEG1..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG2..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Codificar/MPEG2..."
|
|
|
|
#~ msgid "GAP Message"
|
|
#~ msgstr "Mensagem GAP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
|
|
#~ "Current frame changed while dialog was open."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OPERAÇÃO CANCELADA.\n"
|
|
#~ "O quadro atual alterado enquanto o diálogo foi aberto."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are using a file format != xcf\n"
|
|
#~ "Save Operations may result\n"
|
|
#~ "in loss of layer information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formato de arquivo != xcf em uso\n"
|
|
#~ "As operações de gravação podem\n"
|
|
#~ "resultar em perda de informação de camada."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Flattened"
|
|
#~ msgstr "Salvar comprimido"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As Is"
|
|
#~ msgstr "Salvar como é"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld"
|
|
#~ msgstr "Erro: não foi possível renomear quadro %ld para %ld"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicating frames..."
|
|
#~ msgstr "Duplicando quadros..."
|
|
|
|
#~ msgid "Renumber Framesequence..."
|
|
#~ msgstr "Renumerar seqüência de quadros..."
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Frame (%ld/%ld)"
|
|
#~ msgstr "Ir para o quadro (%ld%ld)"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)"
|
|
#~ msgstr "Número de destino do quadro (%ld - %ld)"
|
|
|
|
#~ msgid "Number:"
|
|
#~ msgstr "Número:"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Frames (%ld/%ld)"
|
|
#~ msgstr "Excluir quadros (%ld%ld)"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Frames from %ld to (number)"
|
|
#~ msgstr "Excluir quadros a partir de %ld para (Número)"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)"
|
|
#~ msgstr "Duplicar quadros (%ld%ld)"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Range starts at this framenumber"
|
|
#~ msgstr "Alcance de origem começa neste número de quadro"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Range ends at this framenumber"
|
|
#~ msgstr "Alcance de origem termina neste número de quadro"
|
|
|
|
#~ msgid "N times:"
|
|
#~ msgstr "Número de vezes: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copy selected Range n-times \n"
|
|
#~ "(you may type in Values > 99)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copiar alcance selecionado número de vezes\n"
|
|
#~ "(pode-se entrar em valores > 99)"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Frame Range"
|
|
#~ msgstr "Duplicar alcance de quadro"
|
|
|
|
#~ msgid "Exchange current Frame (%ld)"
|
|
#~ msgstr "Trocar quadro atual (%ld)"
|
|
|
|
#~ msgid "With Frame (number)"
|
|
#~ msgstr "Com quadro (Número)"
|
|
|
|
#~ msgid "Framesequence Shift (%ld/%ld)"
|
|
#~ msgstr "Transferir seqüência de quadro (%ld%ld)"
|
|
|
|
#~ msgid "Affected Range starts at this framenumber"
|
|
#~ msgstr "Alcance afetado começa neste número de quadro"
|
|
|
|
#~ msgid "Affected Range ends at this framenumber"
|
|
#~ msgstr "Alcance afetado termina neste número de quadro"
|
|
|
|
#~ msgid "N-Shift:"
|
|
#~ msgstr "Número de deslocamento:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Renumber the affected framesequence \n"
|
|
#~ "(numbers are shifted in circle by N)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Renumerar a seqüência de quadros afetada\n"
|
|
#~ "(números são transferidos em círculo por N)"
|
|
|
|
#~ msgid "Framesequence shift"
|
|
#~ msgstr "Transferência de deslocamento de quadros"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Next Frame"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir para/Próximo quadro"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Previous Frame"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir para/Quadro anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/First Frame"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir para/Primeiro quadro"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Last Frame"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir para/Última quadro"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Any Frame..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir para qualquer um"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Delete Frames..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Excluir quadros..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Duplicate Frames..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Duplicar quadros..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Exchange Frame..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Trocar quadro..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Move Path..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Mover caminho..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Frames to Image..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Quadros para imagem..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Flatten..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Quadros achatados..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Frames LayerDel..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Quadros/Exclui camadas de quadros..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Convert..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Converter quadros..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Resize..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Redimensionar quadros..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Crop..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Cortar quadros..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Scale..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Escala de quadros..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Split Image to Frames..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Dividir imagem em quadros..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Framesequence Shift..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Transferência de seqüência de quadro..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Modify..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Modificar quadros..."
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern is equal to LayerName"
|
|
#~ msgstr "Padrão é igual a nome de camada"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern is Start of LayerName"
|
|
#~ msgstr "Padrão é início de nome de camada"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern is End of Layername"
|
|
#~ msgstr "Padrão é final de nome de camada"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern is a Part of LayerName"
|
|
#~ msgstr "Padrão é uma parte de nome de camada"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern is LayerstackNumber List"
|
|
#~ msgstr "Padrão é lista do número de pilhas de camadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern is REVERSE-stack List"
|
|
#~ msgstr "Padrão é lista de pilha INVERSA"
|
|
|
|
#~ msgid "All Visible (ignore Pattern)"
|
|
#~ msgstr "Todas visíveis (ignorar padrão)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all Layers where Layername is equal to Pattern"
|
|
#~ msgstr "Selecionar todas as camadas onde o nome da camada é igual ao padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all Layers where Layername starts with Pattern"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecionar todas as camadas onde o nome de camada começa com o padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all Layers where Layername ends up with Pattern"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecionar todas as camadas onde o nome da camada termina com o padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all Layers where Layername contains Pattern"
|
|
#~ msgstr "Selecionar todas as camadas onde o nome da camada contém padrão"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select Layerstack positions.\n"
|
|
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
|
#~ "where 0 == Top-layer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecionar posições da pilha de camadas.\n"
|
|
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
|
#~ "onde 0 == Camada superior"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select Layerstack positions.\n"
|
|
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
|
#~ "where 0 == BG-layer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecionar posições da pilha de camadas.\n"
|
|
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
|
#~ "onde 0 == Camada de fundo"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all visible Layers"
|
|
#~ msgstr "Selecionar todas as camadas visíveis"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Layer(s) visible"
|
|
#~ msgstr "Ajustar camada(s) visível(is)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Layer(s) invisible"
|
|
#~ msgstr "Ajustar camada(s) invisível(is)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Layer(s) linked"
|
|
#~ msgstr "Ajustar camada(s) ligada(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Layer(s) unlinked"
|
|
#~ msgstr "Ajustar camada(as) não ligada(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Raise Layer(s)"
|
|
#~ msgstr "Elevar camada(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower Layer(s)"
|
|
#~ msgstr "Baixar camada(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge Layer(s) expand as necessary"
|
|
#~ msgstr "Unir camada(s) expandir se necessário"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to image"
|
|
#~ msgstr "Unir camada(s) montadas na imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to bg-layer"
|
|
#~ msgstr "Unir camada(s) montadas na camada de fundo"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply filter on Layer(s)"
|
|
#~ msgstr "Aplicar filtro na camada(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Layer(s)"
|
|
#~ msgstr "Duplicar camada(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Layer(s)"
|
|
#~ msgstr "Renomear camada(s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Perform function on one or more Layer(s)\n"
|
|
#~ "in all frames of the selected frame range\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Executar função em uma ou mais camadas\n"
|
|
#~ "em todos os quadros da faixa de quadros selecionados\n"
|
|
|
|
#~ msgid "From Frame:"
|
|
#~ msgstr "A partir do quadro:"
|
|
|
|
#~ msgid "first handled frame"
|
|
#~ msgstr "primeiro quadro manipulado"
|
|
|
|
#~ msgid "To Frame:"
|
|
#~ msgstr "Para o quadro:"
|
|
|
|
#~ msgid "last handled frame"
|
|
#~ msgstr "último quadro manipulado"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Layer(s):"
|
|
#~ msgstr "Selecionar camada(s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Pattern:"
|
|
#~ msgstr "Selecionar padrão:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "String to identify layer names \n"
|
|
#~ "or layerstack position numbers\n"
|
|
#~ "0,3-5"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cadeia para identificar nomes de camadas\n"
|
|
#~ "ou números de posição de pilha de camada\n"
|
|
#~ "0,3-5"
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensitive"
|
|
#~ msgstr "Caso sensível"
|
|
|
|
#~ msgid "Lowercase and UPPERCASE letters are considered as different"
|
|
#~ msgstr "Letras minúsculas e MAIÚSCULAS são consideradas diferentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert Selection"
|
|
#~ msgstr "Inverter seleção"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform actions on all unselected Layers"
|
|
#~ msgstr "Executar ações em todas as camadas não selecionadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Function:"
|
|
#~ msgstr "Função:"
|
|
|
|
#~ msgid "Function to be performed on all selected layers"
|
|
#~ msgstr "Função a ser executada em todas as camadas selecionadas"
|
|
|
|
#~ msgid "New Layername:"
|
|
#~ msgstr "Novo nome de camada:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New Layername for all handled layers \n"
|
|
#~ "[####] is replaced by frame number\n"
|
|
#~ "(is used on function rename only)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Novo nome de camada para todas as camadas manipuladas\n"
|
|
#~ "[####] é substituída por número de quadro\n"
|
|
#~ "(é usada somente na função renomear)"
|
|
|
|
#~ msgid "Frames Modify"
|
|
#~ msgstr "Modificação de quadros"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
|
|
#~ "(for all selected layers)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chamada não interativa de %s\n"
|
|
#~ "(para todas as camadas selecionadas)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Filter for Animated frames-apply"
|
|
#~ msgstr "Selecionar filtro p/ aplicação em quadros animados"
|
|
|
|
#~ msgid "GAP Modify: No layer selected in last handled frame"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modificação de GAP: Nenhuma camada selecionada no último quadro manipulado"
|
|
|
|
#~ msgid "Modifying Frames/Layer(s)..."
|
|
#~ msgstr "Modificando quadros/camada(s)..."
|
|
|
|
#~ msgid "No selected Layer in start frame"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma camada selecionada no quadro inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "Dissolve"
|
|
#~ msgstr "Dissolver"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiply"
|
|
#~ msgstr "Multiplicar"
|
|
|
|
#~ msgid "Darken Only"
|
|
#~ msgstr "Apenas escurecer"
|
|
|
|
#~ msgid "Lighten Only"
|
|
#~ msgstr "Apenas clarear"
|
|
|
|
#~ msgid "Left Top"
|
|
#~ msgstr "Topo esquerdo"
|
|
|
|
#~ msgid "Left Bottom"
|
|
#~ msgstr "Fundo esquerdo"
|
|
|
|
#~ msgid "Right Top"
|
|
#~ msgstr "Topo direito"
|
|
|
|
#~ msgid "Right Bottom"
|
|
#~ msgstr "Fundo direito"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop Reverse"
|
|
#~ msgstr "Laço inverso"
|
|
|
|
#~ msgid "Once"
|
|
#~ msgstr "Uma vez"
|
|
|
|
#~ msgid "OnceReverse"
|
|
#~ msgstr "Uma vez inversa"
|
|
|
|
#~ msgid "PingPong"
|
|
#~ msgstr "Pingue-pongue"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Path"
|
|
#~ msgstr "Mover caminho"
|
|
|
|
#~ msgid "Show PreviewFrame with Selected SrcLayer at current Controlpoint"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar quadro de pré-visualização com camada \n"
|
|
#~ "de tela selecionada no ponto de controle atual"
|
|
|
|
#~ msgid "Anim Preview"
|
|
#~ msgstr "Pré-visualização"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Animated Preview as multilayer image"
|
|
#~ msgstr "Criando imagem animada de camada..."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy moving source-layer(s) into frames"
|
|
#~ msgstr "Copiar movendo camada(s)-fonte para os quadros"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Frame:"
|
|
#~ msgstr "Iniciar quadro:"
|
|
|
|
#~ msgid "First handled frame"
|
|
#~ msgstr "primeiro quadro manipulado"
|
|
|
|
#~ msgid "End Frame:"
|
|
#~ msgstr "Finalizar quadro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last handled frame"
|
|
#~ msgstr "último quadro manipulado"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Frame:"
|
|
#~ msgstr "Pré-visualizar quadro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame to show when UpdPreview button is pressed"
|
|
#~ msgstr "Quadro a ser mostrado quando botão de pré-visualização é acionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Layerstack:"
|
|
#~ msgstr "Pilha de camadas:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How to insert SrcLayer into the Dst. Frame's Layerstack\n"
|
|
#~ "0 means on top i.e. in front"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Como inserir camadas de origem na pilha de camadas do quadro de destino\n"
|
|
#~ "0 significa no topo, isto é, na frente"
|
|
|
|
#~ msgid "Force visibility"
|
|
#~ msgstr "Forçar particionamento?"
|
|
|
|
#~ msgid "Force visibility for all copied Src-Layers"
|
|
#~ msgstr "Forçar visibilidade para todas as camadas de origem copiadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Clip To Frame"
|
|
#~ msgstr "Fixar ao quadro"
|
|
|
|
#~ msgid "Clip all copied Src-Layers at Frame Boundaries"
|
|
#~ msgstr "Fixar todas as camadas de origem copiadas nos limites dos quadros"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No Source Image was selected\n"
|
|
#~ "(Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nenhuma imagem de origem foi selecionada\n"
|
|
#~ "(Abrir uma 2a. imagem do mesmo tipo antes de abrir Mover Caminho)"
|
|
|
|
#~ msgid "Object on empty frames"
|
|
#~ msgstr "Detalhes do objeto"
|
|
|
|
#~ msgid "Object on one frame"
|
|
#~ msgstr "Objeto em um quadro"
|
|
|
|
#~ msgid "Exact Object on frames"
|
|
#~ msgstr "Habilitar extração de quadros"
|
|
|
|
#~ msgid "Anim Preview Mode"
|
|
#~ msgstr "Pré-visualizar tamanho"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Preview"
|
|
#~ msgstr "Pré-visualização da imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)"
|
|
#~ msgstr "Diminui a escala da pré-visualização animada gerada (em %)"
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate"
|
|
#~ msgstr "Taxa de quadro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Taxa de quadro para ser usada na pré-visualização animada em quadros/"
|
|
#~ "segundo"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to Video Buffer"
|
|
#~ msgstr "Copiar para buffer de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Save all single frames of animated preview to video buffer\n"
|
|
#~ "(configured in gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Salvar todas os quadros únicos de pré-visualização animada para o \n"
|
|
#~ "buffer de vídeo (configurados em gimprc por video-paste-dir e\n"
|
|
#~ "video-paste-basename)"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Path Animated Preview"
|
|
#~ msgstr "Mover pré-visualização de caminho"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Animated Preview failed\n"
|
|
#~ msgstr "Falha ao gerar pré-visualização animada\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Path Points from file"
|
|
#~ msgstr "Carregar pontos de caminho a partir do arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Path Points to file"
|
|
#~ msgstr "Salvar pontos de caminho no arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]"
|
|
#~ msgstr "Ponto atual: [ %3d ] de [ %3d ]"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Select"
|
|
#~ msgstr "Origem seleção"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Image/Layer:"
|
|
#~ msgstr "Imagem de origem/Camada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Object to insert into Frame Range"
|
|
#~ msgstr "Objeto de origem para ser inserido na faixa de quadro"
|
|
|
|
#~ msgid "Mode:"
|
|
#~ msgstr "Modo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Paintmode"
|
|
#~ msgstr "Modo pintura"
|
|
|
|
#~ msgid "Stepmode:"
|
|
#~ msgstr "Passo:"
|
|
|
|
#~ msgid "How to fetch the next SrcLayer at the next handled frame"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Como alcançar a próxima camada de origem no próximo quadro de manipulação"
|
|
|
|
#~ msgid "Handle:"
|
|
#~ msgstr "Manipular:"
|
|
|
|
#~ msgid "How to place the SrcLayer at Controlpoint Coordinates"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Como colocar a camada de origem nas coordenadas do ponto de controle"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Path Preview"
|
|
#~ msgstr "Mover pré-visualização de caminho"
|
|
|
|
#~ msgid "X Coordinate"
|
|
#~ msgstr "Coordenada X"
|
|
|
|
#~ msgid "Y Coordinate"
|
|
#~ msgstr "Coordenada Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Source Layer's Width in percent"
|
|
#~ msgstr "Largura da camada de origem de escala em porcentagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale SrcLayer's Height in percent"
|
|
#~ msgstr "Dimensionar altura da camada de origem em porcentagem"
|
|
|
|
#~ msgid "SrcLayer's Opacity in percent"
|
|
#~ msgstr "Opacidade da camada de origem em porcentagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate SrcLayer (in degree)"
|
|
#~ msgstr "Rotacionar camada de origem (em graus)"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyframe:"
|
|
#~ msgstr "Quadros de vídeo:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fix Controlpoint to Keyframe number\n"
|
|
#~ "(0 == No Keyframe)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Corrigir ponto de controle para número de Keyframe\n"
|
|
#~ "(0 == Nenhum Keyframe)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Point"
|
|
#~ msgstr "Adicionar ponto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add Controlpoint at end\n"
|
|
#~ "(the last Point is duplicated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adicionar ponto de controle ao final\n"
|
|
#~ "(o último ponto é duplicado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Path"
|
|
#~ msgstr "Exibir caminho"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show Path Lines and enable pick/drag with left button or move with right "
|
|
#~ "button"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exibe linhas de caminho e habilita arrastar/soltar com o botão esquerdo "
|
|
#~ "ou mover com o botão direito"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insert Controlpoint\n"
|
|
#~ "(the current Point is duplicated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inserir ponto de controle\n"
|
|
#~ "(o ponto atual está duplicado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete current Controlpoint"
|
|
#~ msgstr "Excluir ponto de controle atual"
|
|
|
|
#~ msgid "Prev Point"
|
|
#~ msgstr "Ponto anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Previous Controlpoint"
|
|
#~ msgstr "Mostra ponto de controle anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Point"
|
|
#~ msgstr "Próximo ponto"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Next Controlpoint"
|
|
#~ msgstr "Mostra próximo ponto de controle"
|
|
|
|
#~ msgid "First Point"
|
|
#~ msgstr "Primeiro ponto"
|
|
|
|
#~ msgid "Show First Controlpoint"
|
|
#~ msgstr "Exibe primeiro ponto de controle"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Point"
|
|
#~ msgstr "Último ponto"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Last Controlpoint"
|
|
#~ msgstr "Exibe ultimo ponto de controle"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Point"
|
|
#~ msgstr "Limpar ponto"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset the current Controlpoint to default Values"
|
|
#~ msgstr "Restaurar o ponto de controle atual para os valores padrões"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear All Points"
|
|
#~ msgstr "Limpar ponto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reset all Controlpoints to default Values but dont change the path (X/Y "
|
|
#~ "Values)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Restaurar todos os pontos de controle para os valores padrões mas não "
|
|
#~ "alterar o caminho (valores X/Y)"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate Follow"
|
|
#~ msgstr "Rotacionar:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set Rotation for all Controlpoints to follow the shape of the path.\n"
|
|
#~ "(Shift: use Rotation of contolpoint 1 as offset)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definir a rotação para todos os pontos de controle para seguir o formato\n"
|
|
#~ "do caminho. (Shift: use rotação do ponto de controle 1 como offset)"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete All Points"
|
|
#~ msgstr "Excluir ponto"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete all Controlpoints"
|
|
#~ msgstr "Excluir ponto de controle atual"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Points"
|
|
#~ msgstr "Carregar pontos"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Controlpoints from file"
|
|
#~ msgstr "Carregar pontos de controle a partir do arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Points"
|
|
#~ msgstr "Salvar pontos"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Controlpoints to file"
|
|
#~ msgstr "Salvar pontos de controle no arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't operate with current Controlpoint\n"
|
|
#~ "or Keyframe settings"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Restaurar o ponto de controle atual\n"
|
|
#~ "para os valores padrões"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Keyframes"
|
|
#~ msgstr "Restaurar para padrões"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Path Controlpointcheck"
|
|
#~ msgstr "Exibe ultimo ponto de controle"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors:"
|
|
#~ msgstr "Erro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No Source Image was selected.\n"
|
|
#~ "Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nenhuma imagem de origem foi selecionada.\n"
|
|
#~ "(Abrir uma 2a. imagem do mesmo tipo antes de abrir Mover Caminho)."
|
|
|
|
#~ msgid "Copying Layers into Frames..."
|
|
#~ msgstr "Copiando camadas nos quadros..."
|
|
|
|
#~ msgid "Generating Animated Preview..."
|
|
#~ msgstr "Criando imagem animada de camada..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Erro: Keyframe %d no ponto [%d] superior ou igual ao último quadro "
|
|
#~ "manuseado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n"
|
|
#~ "for the previous controlpoints"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Erro: Keyframe %d no ponto [%d] não deixa espaço suficiente (quadros)\n"
|
|
#~ "para os pontos de controles anteriores"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Erro: Keyframe %d não está em seqüência no ponto [%d]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Erro: ponto de controle [%d] está fora da faixa de quadros manuseados"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Error: more controlpoints (%d) than handled frames (%d)\n"
|
|
#~ "please reduce controlpoints or select more frames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Erro: mais pontos de controle (%d) que os quadros manuseados (%d)\n"
|
|
#~ "diminua os pontos de controle ou selecione mais quadros"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions to run mpeg_encode 1.5:"
|
|
#~ msgstr "Condições para executar mpeg-encode 1.5:"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions to run mpeg2encode 1.2:"
|
|
#~ msgstr "Condições para executar mpeg2encode 1.2:"
|
|
|
|
#~ msgid "1.) mpeg_encode 1.5 must be installed"
|
|
#~ msgstr "1.) mpeg_encode 1.5 deve ser instalado"
|
|
|
|
#~ msgid "1.) mpeg2encode 1.2 must be installed"
|
|
#~ msgstr "1.) mpeg2encode 1.2 deve ser instalado"
|
|
|
|
#~ msgid " you can get mpeg_encode at"
|
|
#~ msgstr " é possível obter mpeg_encode em"
|
|
|
|
#~ msgid " you can get mpeg2encode at http://www.mpeg.org/MSSG"
|
|
#~ msgstr " é possível obter mpeg2encode em http://www.mpeg.org/MSSG"
|
|
|
|
#~ msgid " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
|
|
#~ msgstr " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
|
|
|
|
#~ msgid " or at ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
|
|
#~ msgstr " ou em ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg"
|
|
|
|
#~ msgid "2.) You need a series of single Images on disk (AnimFrames)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "2.) É necessário uma série de imagens simples no disco (quadros de "
|
|
#~ "animação)"
|
|
|
|
#~ msgid " all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)"
|
|
#~ msgstr " todos com formato de arquivo JPEG (YUV, PNH ou PPM)"
|
|
|
|
#~ msgid " all with fileformat PPM (or YUV)"
|
|
#~ msgstr " todos com formato de arquivo PPM (ou YUV)"
|
|
|
|
#~ msgid " (use 'Frames Convert' from the Video Menu"
|
|
#~ msgstr " (usar 'Conversão de Quadros' a partir do menu de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid " or 'Split Image to Frames' from the Video Menu)"
|
|
#~ msgstr " ou 'Dividir imagem em quadros' a partir do menu de vídeo)"
|
|
|
|
#~ msgid "3.) All Images must have the same size,"
|
|
#~ msgstr "3.) Todas as imagens devem ter o mesmo tamanho,"
|
|
|
|
#~ msgid " width and height must be a multiple of 16"
|
|
#~ msgstr " largura e altura devem ser um múltiplo de 16"
|
|
|
|
#~ msgid " (use Scale or Crop from the Video Menu)"
|
|
#~ msgstr " (usar Escala ou Cortar a partir do menu de vídeo)"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG_ENCODE Information"
|
|
#~ msgstr "Informação MPEG_ENCODE"
|
|
|
|
#~ msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream"
|
|
#~ msgstr "gerar fluxo MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) "
|
|
|
|
#~ msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream"
|
|
#~ msgstr "gerar fluxo MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2)"
|
|
|
|
#~ msgid "GenParams"
|
|
#~ msgstr "Gerar parâmetros"
|
|
|
|
#~ msgid "Gen + Encode"
|
|
#~ msgstr "Gerar + Codificar"
|
|
|
|
#~ msgid "To Frame:"
|
|
#~ msgstr "Para o quadro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate :"
|
|
#~ msgstr "Taxa de quadro :"
|
|
|
|
#~ msgid "framerate in frames/second"
|
|
#~ msgstr "taxa de quadro em quadros/segundo"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitrate:"
|
|
#~ msgstr "Taxa de bits:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "used for constant bitrates (bit/sec) \n"
|
|
#~ "(low rate gives good compression + bad quality)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "usada para taxa de bits constante (bits/seg)\n"
|
|
#~ "(baixa taxa proporciona boa compressão + má qualidade)"
|
|
|
|
#~ msgid "Outputfile:"
|
|
#~ msgstr "Arquivo de saída:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the resulting MPEG outputfile"
|
|
#~ msgstr "Nome do arquivo de saída MPEG resultante"
|
|
|
|
#~ msgid "Paramfile:"
|
|
#~ msgstr "Arquivo de parâmetros:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the Encoder-Parameterfile\n"
|
|
#~ "(is generated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome do arquivo de parâmetro-codificador\n"
|
|
#~ "(é gerado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Startscript:"
|
|
#~ msgstr "Startscript:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the Startscript \n"
|
|
#~ "(is generated/executed)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome do Startscript\n"
|
|
#~ "(é gerado/executado)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n"
|
|
#~ "(the freely distributed Berkeley MPEG-1 Video Encoder.)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gerar arquivo de parâmetro para mpeg_encode 1.5\n"
|
|
#~ "(o codificador de vídeo Berkeley MPEG-1 livremente distribuído.)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Constant Bitrate :"
|
|
#~ msgstr "Taxa de bits constante :"
|
|
|
|
#~ msgid "Iqnore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate)"
|
|
#~ msgstr "Ignorar valores I/P/QSCALE e usar taxa de bits constante)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern:"
|
|
#~ msgstr "Padrão:"
|
|
|
|
#~ msgid "How to encode MPEG framesequence (I/P/B frames)"
|
|
#~ msgstr "Como codificar seqüência de quadros MPEG (quadros I/P/B)"
|
|
|
|
#~ msgid "IQSCALE:"
|
|
#~ msgstr "IQSCALE:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Quality scale for I-Frames \n"
|
|
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Qualidade de escala para quadros-I\n"
|
|
#~ "(1 = melhor qualidade, 31 = melhor compressão)"
|
|
|
|
#~ msgid "PQSCALE:"
|
|
#~ msgstr "ESCALAPQ:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Quality scale for P-Frames \n"
|
|
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Qualidade de escala para quadros-P\n"
|
|
#~ "(1= melhor qualidade, 31 = melhor compressão)"
|
|
|
|
#~ msgid "BQSCALE:"
|
|
#~ msgstr "BQSCALE:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Quality scale for B-Frames \n"
|
|
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Qualidade de escala para quadros-B\n"
|
|
#~ "(1 = melhor qualidade, 31 = melhor compressão)"
|
|
|
|
#~ msgid "P-Search :"
|
|
#~ msgstr "Procura-P :"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Algorithmus used for P-frames"
|
|
#~ msgstr "Procura algoritmos usados para quadros-P"
|
|
|
|
#~ msgid "B-Search :"
|
|
#~ msgstr "Procura-B :"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Algorithmus used for B-frames"
|
|
#~ msgstr "Procura algoritmos usados para quadros-B"
|
|
|
|
#~ msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters"
|
|
#~ msgstr "Gera parâmetros MPEG_ENCODE"
|
|
|
|
#~ msgid "Encode Values"
|
|
#~ msgstr "Codifica valores"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n"
|
|
#~ "(MPEG-2 Video Encoder.)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gera arquivo de parâmetros para mpeg2encode 1.2\n"
|
|
#~ "(Codificador Video MPEG2.)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-type :"
|
|
#~ msgstr "Tipo MPEG :"
|
|
|
|
#~ msgid "Videoformat :"
|
|
#~ msgstr "Formato de vídeo :"
|
|
|
|
#~ msgid "Videoformat"
|
|
#~ msgstr "Formato de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters"
|
|
#~ msgstr "Gera parâmetros MPEG2ENCODE"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "WARNING: mpeg_encode does not support Fileformat "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "AVISO: mpeg_encode não suporta formato de arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ERROR: width not a multiple of 16"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ERRO: largura não é um múltiplo de 16"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ERROR: height not a multiple of 16"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ERRO: altura não é um múltiplo de 16"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "WARNING: mpeg2encode does not support Fileformat "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "AVISO: mpweg2encode não suporta formato de arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ERROR: invoked from a single image, animframe required"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ERRO: executado a partir de uma imagem simples, quadro de animação "
|
|
#~ "necessário"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Playback \n"
|
|
#~ "<Shift> optimized"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tocar novamente \n"
|
|
#~ "<Shift> otimizado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Smart Update .xvpics\n"
|
|
#~ "<Shift> forced upd"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atualização inteligente .xvpics\n"
|
|
#~ "<Shift> atualização forçada"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate selected Frames"
|
|
#~ msgstr "Duplicar Quadros selecionados"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected Frames"
|
|
#~ msgstr "Excluir Quadros selecionados"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto 1st Frame"
|
|
#~ msgstr "Ir para o 1o. quadro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Goto prev Frame\n"
|
|
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ir para o quadro anterior\n"
|
|
#~ "<Shift> usar visualizador de tempo tamanho etapa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Goto next Frame\n"
|
|
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ir para o próximo Quadro\n"
|
|
#~ "<Shift> usar visualizador de tempo tamanho etapa"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto last Frame"
|
|
#~ msgstr "Ir para último quadro"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/VCR Navigator..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Navegador VCR..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cant open two or more Video Navigator Windows."
|
|
#~ msgstr "Não é possível abrir duas ou mais janelas do navegador de vídeo."
|
|
|
|
#~ msgid "Paste before"
|
|
#~ msgstr "Colar antes"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste after"
|
|
#~ msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste replace"
|
|
#~ msgstr "Entrelace"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Video Buffer"
|
|
#~ msgstr "Limpar buffer de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Videoframes:"
|
|
#~ msgstr "Quadros de vídeo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate:"
|
|
#~ msgstr "Taxa de quadro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Timezoom:"
|
|
#~ msgstr "Zoom de tempo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Navigator"
|
|
#~ msgstr "Navegador de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "New Width:"
|
|
#~ msgstr "Nova largura:"
|
|
|
|
#~ msgid "New Height:"
|
|
#~ msgstr "Nova altura:"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset X:"
|
|
#~ msgstr "Deslocamento X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset Y:"
|
|
#~ msgstr "Deslocamento Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "Crop AnimFrames (all)"
|
|
#~ msgstr "Cortar quadros de animação (todos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Crop (original %dx%d)"
|
|
#~ msgstr "Cortar (%d%d original)"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize AnimFrames (all)"
|
|
#~ msgstr "Redimensionar quadros de animação (todos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize (original %dx%d)"
|
|
#~ msgstr "Redimensionar (%d%d original)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale AnimFrames (all)"
|
|
#~ msgstr "Escala de quadros de animação (todos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale (original %dx%d)"
|
|
#~ msgstr "Escala (%d%d original)"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Optimal Palette"
|
|
#~ msgstr "Gera paleta ideal"
|
|
|
|
#~ msgid "WEB Palette"
|
|
#~ msgstr "Paleta WEB"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Custom Palette"
|
|
#~ msgstr "Usar paleta personalizada"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
|
|
#~ msgstr "Usar paleta preto/branco (1-bit)"
|
|
|
|
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
|
|
#~ msgstr "Mistura de cores Floyd-Steinber (normal)"
|
|
|
|
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
|
|
#~ msgstr "Mistura de cores Floy-Steinberg (destilação reduzida de cor)"
|
|
|
|
#~ msgid "Positioned Color Dithering"
|
|
#~ msgstr "Mistura de cores posicionada"
|
|
|
|
#~ msgid "No Color Dithering"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma mistura de cores"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Palette"
|
|
#~ msgstr "Paleta personalizada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of a cutom palette\n"
|
|
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome de uma paleta personalizada\n"
|
|
#~ "(é ignorado se o tipo de paleta não é personalizada)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Unused"
|
|
#~ msgstr "Remover as não usadas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove unused or double colors\n"
|
|
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Remover as cores não usadas ou duplas\n"
|
|
#~ "(é ignorada se o tipo de paleta não é personalizada)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Number of resulting Colors\t\t \n"
|
|
#~ "(ignored if Palette Type is not Generate optimal palette)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Número de cores resultantes\t\t\n"
|
|
#~ "(ignorado se tipo da paleta não for paleta otimizada"
|
|
|
|
#~ msgid "Dither Options"
|
|
#~ msgstr "Opções de mistura"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable transparency"
|
|
#~ msgstr "Habilitar transparência"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable dithering of transparency"
|
|
#~ msgstr "Habilitar mistura de transparência"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Frames to Indexed"
|
|
#~ msgstr "converter quadros para indexados"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Type"
|
|
#~ msgstr "Manter tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to RGB"
|
|
#~ msgstr "Converter para RGB"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to Gray"
|
|
#~ msgstr "Converter para cinza"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to Indexed"
|
|
#~ msgstr "Converter para indexada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Select destination fileformat by extension\n"
|
|
#~ "optionally convert imagetype\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Selecionar formato de arquivo destino por extensão\n"
|
|
#~ "converter opcionalmente o tipo de imagem\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Basename:"
|
|
#~ msgstr "Nome de base:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "basename of the resulting frames \n"
|
|
#~ "(0001.ext is added)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "nome de base dos quadros resultantes\n"
|
|
#~ "(0001.ext é adicionado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Extension:"
|
|
#~ msgstr "Extensão:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "extension of resulting frames \n"
|
|
#~ "(is also used to define Fileformat)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "extensão dos quadros resultantes\n"
|
|
#~ "(é também usado para definir formato de arquivo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Imagetype:"
|
|
#~ msgstr "Tipo de imagem:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Convert to, or keep imagetype \n"
|
|
#~ "(most fileformats can't handle all types)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Converter para, ou manter tipo de imagem\n"
|
|
#~ "(a maioria dos formatos de arquivos não suportam todos os tipos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Flatten:"
|
|
#~ msgstr "Achatar:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Flatten all resulting frames \n"
|
|
#~ "(most fileformats need flattened frames)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Achatar todos os quadros resultantes\n"
|
|
#~ "(a maioria dos formatos de arquivos necessitam quadros achatados)"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Frames to other Formats"
|
|
#~ msgstr "Converter quadros para outros formatos"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Settings"
|
|
#~ msgstr "Converter configurações"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand as necessary"
|
|
#~ msgstr "Expandir quando necessário"
|
|
|
|
#~ msgid "Clipped to image"
|
|
#~ msgstr "Anexado à imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Clipped to bottom layer"
|
|
#~ msgstr "Anexado à camada do fundo"
|
|
|
|
#~ msgid "Flattened image"
|
|
#~ msgstr "Imagem achatada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resulting Layer Size is made of the outline-rectangle \n"
|
|
#~ "of all visible layers (may differ from frame to frame)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tamanho de camada resultante é feita do contorno do retângulo\n"
|
|
#~ "de todas as camadas visíveis (pode diferir de quadro para quadro)"
|
|
|
|
#~ msgid "Resulting Layer Size is the frame size"
|
|
#~ msgstr "Tamanho da camada resultante é o tamanho do quadro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resulting Layer Size is the size of the bottom layer\n"
|
|
#~ "(may differ from frame to frame)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tamanho resultante da camada é o tamanho da camada do fundo\n"
|
|
#~ "(pode diferir de quadro para quadro)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resulting Layer Size is the frame size \n"
|
|
#~ "transparent parts are filled with BG color"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tamanho resultante da camada é do tamanho das partes transparentes do "
|
|
#~ "quadro \n"
|
|
#~ "são preenchidas com cores de fundo"
|
|
|
|
#~ msgid "select all Layers where Layername is equal to Pattern"
|
|
#~ msgstr "selecionar todas as camadas onde nome de camada é igual ao padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "select all Layers where Layername starts with Pattern"
|
|
#~ msgstr "selecionar todas as camadas onde nome de camada inicia com padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "select all Layers where Layername ends up with Pattern"
|
|
#~ msgstr "selecionar todas as camadas onde nome de camada termina com padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "select all Layers where Layername contains Pattern"
|
|
#~ msgstr "selecionar todas as camadas onde nome de camada contém padrão"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "select Layerstack positions.\n"
|
|
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
|
#~ "where 0 == Top-layer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "selecionar posições de pilha de camada.\n"
|
|
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
|
#~ "onde 0 == Camada-topo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "select Layerstack positions.\n"
|
|
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
|
#~ "where 0 == BG-layer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "selecionar posições de pilha de camada.\n"
|
|
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
|
#~ "onde 0 == Camada de fundo"
|
|
|
|
#~ msgid "select all visible Layers"
|
|
#~ msgstr "selecionar todas as camadas visíveis"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer Basename:"
|
|
#~ msgstr "Nome base da camada:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Basename for all Layers \n"
|
|
#~ "[####] is replaced by frame number"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome de base para todas as camadas\n"
|
|
#~ "[####] é substituída pelo número de quadro"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer Mergemode:"
|
|
#~ msgstr "Modo de união das camadas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude BG-Layer"
|
|
#~ msgstr "Excluir camada de fundo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exclude the BG-Layers \n"
|
|
#~ "in all handled frames\n"
|
|
#~ "regardless to selection"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Excluir camadas de fundo\n"
|
|
#~ "em todos os quadros manipulados\n"
|
|
#~ "não importando a seleção"
|
|
|
|
#~ msgid "Use all unselected Layers"
|
|
#~ msgstr "Usar todas as camadas não selecionadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Layer-Animated Image..."
|
|
#~ msgstr "Criando imagem animada de camada..."
|
|
|
|
#~ msgid "Frames to Image"
|
|
#~ msgstr "Quadros para a imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Multilayer-Image from Frames"
|
|
#~ msgstr "Criar imagem multi-camada a partir dos quadros"
|
|
|
|
#~ msgid "Flattening Frames..."
|
|
#~ msgstr "Achatando quadros. .."
|
|
|
|
#~ msgid "Converting Frames..."
|
|
#~ msgstr "Convertendo quadros..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n"
|
|
#~ "Desired save plugin can't handle type\n"
|
|
#~ "or desired save plugin not available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Converter quadros: operação de GRAVAÇÃO FALHOU.\n"
|
|
#~ "O plugin a ser salvo não suporta tipo de de plugin\n"
|
|
#~ "salvo desejado ou este não está disponível."
|
|
|
|
#~ msgid "Cropping all Animation Frames..."
|
|
#~ msgstr "Cortando todos os quadros de animação... "
|
|
|
|
#~ msgid "Resizing all Animation Frames..."
|
|
#~ msgstr "Redimensionando todos os quadros de animação..."
|
|
|
|
#~ msgid "Scaling all Animation Frames..."
|
|
#~ msgstr "Escalonando todos os quadros de animação..."
|
|
|
|
#~ msgid "Flatten Frames"
|
|
#~ msgstr "Achatar quadros"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing Layer (pos:%ld) from Frames..."
|
|
#~ msgstr "Removendo camada (pos:%ld) a partir dos quadros..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Layers in Frames"
|
|
#~ msgstr "Excluir camadas nos quadros"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Frame Range & Position"
|
|
#~ msgstr "Selecionar alcance de quadro e posição"
|
|
|
|
#~ msgid "Splitting into Frames..."
|
|
#~ msgstr "Dividindo em quadros..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Split Frames: SAVE operation FAILED.\n"
|
|
#~ "desired save plugin can't handle type\n"
|
|
#~ "or desired save plugin not available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dividir quadros: operação de SALVAR FALHOU.\n"
|
|
#~ "O plugin a ser salvo não suporta gravar tipo \n"
|
|
#~ "de plugin desejado ou este plugin não está disponível."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "(%s_0001.%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "(%s_0001.%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a frame (diskfile) from each Layer"
|
|
#~ msgstr "Fazer um quadro (arquivo de disco) a partir de cada camada"
|
|
|
|
#~ msgid "frames are named: base_nr.extension"
|
|
#~ msgstr "quadros são nomeados: base_no.extensão"
|
|
|
|
#~ msgid "extension of resulting frames (is also used to define Fileformat)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "extensão dos quadros resultantes (é também usado para definir formato de "
|
|
#~ "arquivo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Inverse Order:"
|
|
#~ msgstr "Ordem inversa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Start frame 0001 at Top Layer"
|
|
#~ msgstr "Iniciar quadro 0001 na camada do topo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove Alpha Channel in resulting Frames. Transparent parts are filled "
|
|
#~ "with BG color."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Remover o Canal Alfa nos quadros resultantes. As partes transparentes são "
|
|
#~ "preenchidas com cor de fundo."
|
|
|
|
#~ msgid "Split Image into Frames"
|
|
#~ msgstr "Dividir imagem em quadros"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Settings"
|
|
#~ msgstr "Dividir configurações:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
|
|
#~ "This image is already an AnimFrame.\n"
|
|
#~ "Try again on a Duplicate (Image/Duplicate)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OPERAÇÃO CANCELADA.\n"
|
|
#~ "Esta imagem já é um quadro de animação.\n"
|
|
#~ "Tentar novamente em uma duplicada (imagem/duplicada)."
|
|
|
|
#~ msgid "Scale"
|
|
#~ msgstr "Escala"
|
|
|
|
#~ msgid "New width:"
|
|
#~ msgstr "Nova largura:"
|
|
|
|
#~ msgid "New height:"
|
|
#~ msgstr "Nova altura:"
|
|
|
|
#~ msgid "X ratio:"
|
|
#~ msgstr "Taxa X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Y ratio:"
|
|
#~ msgstr "Taxa Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "Char: %c, %d, 0x%02x"
|
|
#~ msgstr "Caracteres: %c, %d, 0x%02x"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert the selected char at the cursor position"
|
|
#~ msgstr "Inserir o caracter selecionado na posição do cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "points"
|
|
#~ msgstr "pontos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Current layer isn't a GDynText layer or it has no alpha channel. Forcing "
|
|
#~ "new layer creation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A camada atual não é uma camada GDynText ou não possui canal alfa. "
|
|
#~ "Forçando criação de nova camada."
|
|
|
|
#~ msgid "GDynText Layer"
|
|
#~ msgstr "Camada GDnytext"
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP Dynamic Text"
|
|
#~ msgstr "Texto dinâmico Gimp"
|
|
|
|
#~ msgid "GDynText: Messages Window"
|
|
#~ msgstr "GDnytext: Janela de mensagens"
|
|
|
|
#~ msgid "GDynText: About ..."
|
|
#~ msgstr "GDnytext: carregar texto"
|
|
|
|
#~ msgid "bottom-center"
|
|
#~ msgstr "esquerda inferior"
|
|
|
|
#~ msgid "bottom-right"
|
|
#~ msgstr "direita inferior"
|
|
|
|
#~ msgid "middle-left"
|
|
#~ msgstr "esquerda central"
|
|
|
|
#~ msgid "center"
|
|
#~ msgstr "centro"
|
|
|
|
#~ msgid "middle-right"
|
|
#~ msgstr "direita central"
|
|
|
|
#~ msgid "top-left"
|
|
#~ msgstr "esquerda superior"
|
|
|
|
#~ msgid "top-center"
|
|
#~ msgstr "centro superior"
|
|
|
|
#~ msgid "top-right"
|
|
#~ msgstr "direita superior"
|
|
|
|
#~ msgid "GDynText"
|
|
#~ msgstr "GDnytext"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle creation of a new layer"
|
|
#~ msgstr "Alterna criação de uma nova camada"
|
|
|
|
#~ msgid "Load text from file"
|
|
#~ msgstr "Carregar texto do arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "GDynText: Select Color"
|
|
#~ msgstr "GDynText: Selecionar cor"
|
|
|
|
#~ msgid "Text color"
|
|
#~ msgstr "Cor para texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle anti-aliased text"
|
|
#~ msgstr "Alterna texto anti-aliased"
|
|
|
|
#~ msgid "Left aligned text"
|
|
#~ msgstr "Texto alinhado à esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "Centered text"
|
|
#~ msgstr "Texto centralizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Right aligned text"
|
|
#~ msgstr "Texto alinhado à direita"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle text font preview"
|
|
#~ msgstr "Alterna pré-visualização de fonte de texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle CharMap window"
|
|
#~ msgstr "Alterna janela de mapa de caracteres"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Layer\n"
|
|
#~ "Alignment"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Camada\n"
|
|
#~ "Alinhamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Set layer alignment"
|
|
#~ msgstr "Ajustar camada(s) ligada(s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Line\n"
|
|
#~ "Spacing"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Linha\n"
|
|
#~ "Espaçamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Set text rotation (degrees)"
|
|
#~ msgstr "Ajusta rotação de texto (graus)"
|
|
|
|
#~ msgid "Editable text sample"
|
|
#~ msgstr "Exemplo de texto editável"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear preview"
|
|
#~ msgstr "Limpar pré-visualização"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview default text sample"
|
|
#~ msgstr "Pré-visualização de exemplo de texto padrão"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Holding the Shift key while pressing this button will force GDynText in "
|
|
#~ "changing the layer name as done in GIMP 1.0."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Segurando-se a tecla Shift enquanto se pressiona este botão forçará "
|
|
#~ "GDynText a alterar o nome da camada como no GIMP 1.0."
|
|
|
|
#~ msgid "GDynText: CharMap"
|
|
#~ msgstr "GDnytext: mapa de caracteres"
|
|
|
|
#~ msgid "GDynText: Load text"
|
|
#~ msgstr "GDnytext: carregar texto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning file \"%s\" is larger than the maximum allowed text length (%d).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O arquivo de aviso \"%s\" é maior que o comprimento de texto máximo "
|
|
#~ "permitido (%d).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error opening \"%s\"!\n"
|
|
#~ msgstr "Erro ao abrir \"%s\"!\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " WARNING: GDynText is too old! A newer version is required to handle this "
|
|
#~ "layer. Get it from %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "AVISO: GDyntext é antigo! Uma nova versão é necessária para manipular "
|
|
#~ "esta camada. Obtê-la de %s"
|
|
|
|
#~ msgid " Upgrading old GDynText layer to %s."
|
|
#~ msgstr "Atualizando camada GDnytext antiga para %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss"
|
|
#~ msgstr "Liberar"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Para trás"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "Para frente"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/disable jagged edges removal(antialiasing)"
|
|
#~ msgstr "Habilitar/desabilitar remoção de bordas serradas (antialiasing)"
|
|
|
|
#~ msgid "Treshold:"
|
|
#~ msgstr "Limite:"
|
|
|
|
#~ msgid "GEE! The GIMP E'er Egg!"
|
|
#~ msgstr "GEE! The GIMP E'er EGG!"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as Pixmap Brush"
|
|
#~ msgstr "Salvar como pincel pixmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as Pixmap Brush Pipe"
|
|
#~ msgstr "Salvar como pipe de pincel pixmap"
|
|
|
|
#~ msgid "(unknown!?)"
|
|
#~ msgstr "(desconhecido!?)"
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
#~ msgstr "Mais..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gtk)..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Arquivo/Imprimir (Gtk)..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gimp)..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Arquivo/Imprimir (Gimp)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Env"
|
|
#~ msgstr "Ambiente"
|
|
|
|
#~ msgid "High Preview Quality"
|
|
#~ msgstr "Qualidade elevada de pré-visualização"
|
|
|
|
#~ msgid "Spot Light"
|
|
#~ msgstr "Luz de spot"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: too many colors: %u\n"
|
|
#~ msgstr "%s: excesso de cores: %u\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't open %s\n"
|
|
#~ msgstr "não é possível abrir %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as Jpeg"
|
|
#~ msgstr "Salvar como JPEG"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip Ancillary Chunks"
|
|
#~ msgstr "Saltar blocos secundários"
|
|
|
|
#~ msgid "XBM Warning"
|
|
#~ msgstr "Aviso XBM"
|
|
|
|
#~ msgid "<Load>/Fax G3"
|
|
#~ msgstr "<Load>/Fax G3"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Points"
|
|
#~ msgstr "Restaurar pontos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reset Controlpoints \n"
|
|
#~ "to one Defaultpoint"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Restaurar pontos de controle\n"
|
|
#~ "para um ponto padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
|
|
#~ msgstr "Excedeu MAX_FONTS. Algumas fontes podem ser perdidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown font family \"%s\".\n"
|
|
#~ msgstr "Família de fonte \"%s\" desconhecida.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown font style \"%s\" for family \"%s\".\n"
|
|
#~ msgstr "Estilo de fonte \"%s\" desconhecida para família \"%s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ".\n"
|
|
#~ msgstr ".\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\n"
|
|
#~ msgstr "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "GDynText Layer "
|
|
#~ msgstr "Camada GDnytext"
|
|
|
|
#~ msgid "About GDynText"
|
|
#~ msgstr "Sobre GDnytext"
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP Dynamic Text "
|
|
#~ msgstr "Texto dinâmico Gimp"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Copyright (C) 1998,1999 Marco Lamberto\n"
|
|
#~ "E-mail: lm@geocities.com\n"
|
|
#~ "Web page: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Copyright (C) 1998,1999 Marco Lamberto\n"
|
|
#~ "E-mail: lm@geocities.com\n"
|
|
#~ "Web page: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Set line spacing"
|
|
#~ msgstr "Ajustar espaçamento de linha"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal Scale"
|
|
#~ msgstr "Escala normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Experimental Linear Scale"
|
|
#~ msgstr "Escala linear experimental"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaling and Color Settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações de escala e de cores"
|
|
|
|
#~ msgid "Driver:"
|
|
#~ msgstr "Controlador:"
|
|
|
|
#~ msgid "PostScript Level 1"
|
|
#~ msgstr "PostScript Nível 1"
|
|
|
|
#~ msgid "HP DeskJet 500, 520"
|
|
#~ msgstr "HP DeskJet 500, 520"
|
|
|
|
#~ msgid "HP DeskJet 500C, 540C"
|
|
#~ msgstr "HP DeskJet 500C, 540C"
|
|
|
|
#~ msgid "HP DeskJet 550C, 560C"
|
|
#~ msgstr "HP DeskJet 550C, 560C"
|
|
|
|
#~ msgid "HP DeskJet 600 series"
|
|
#~ msgstr "HP DeskJet série 600"
|
|
|
|
#~ msgid "HP DeskJet 800 series"
|
|
#~ msgstr "HP DeskJet série 800"
|
|
|
|
#~ msgid "HP DeskJet 1100C, 1120C"
|
|
#~ msgstr "HP DeskJet 1100C, 1120C"
|
|
|
|
#~ msgid "HP DeskJet 1200C, 1600C"
|
|
#~ msgstr "HP DeskJet 1200C, 1600C"
|
|
|
|
#~ msgid "HP LaserJet II series"
|
|
#~ msgstr "HP LaserJet série II"
|
|
|
|
#~ msgid "HP LaserJet III series"
|
|
#~ msgstr "HP LaserJet série III"
|
|
|
|
#~ msgid "HP LaserJet 4 series"
|
|
#~ msgstr "HP LaserJet série 4"
|
|
|
|
#~ msgid "HP LaserJet 4V, 4Si"
|
|
#~ msgstr "HP LaserJet 4v, 4Si"
|
|
|
|
#~ msgid "HP LaserJet 5 series"
|
|
#~ msgstr "HP LaserJet série 5"
|
|
|
|
#~ msgid "HP LaserJet 5Si"
|
|
#~ msgstr "HP LaserJet 5Si"
|
|
|
|
#~ msgid "HP LaserJet 6 series"
|
|
#~ msgstr "HP LaserJet série 6"
|
|
|
|
#~ msgid "EPSON Stylus Color"
|
|
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 1500"
|
|
|
|
#~ msgid "EPSON Stylus Color Pro"
|
|
#~ msgstr "EPSON Stylus Color Pro"
|
|
|
|
#~ msgid "EPSON Stylus Color Pro XL"
|
|
#~ msgstr "EPSON Stylus Color Pro XL"
|
|
|
|
#~ msgid "EPSON Stylus Color 1500"
|
|
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 1500"
|
|
|
|
#~ msgid "EPSON Stylus Color 400"
|
|
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 400"
|
|
|
|
#~ msgid "EPSON Stylus Color 500"
|
|
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 500"
|
|
|
|
#~ msgid "EPSON Stylus Color 600"
|
|
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 600"
|
|
|
|
#~ msgid "EPSON Stylus Color 800"
|
|
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 800"
|
|
|
|
#~ msgid "EPSON Stylus Color 1520"
|
|
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 1520"
|
|
|
|
#~ msgid "EPSON Stylus Color 3000"
|
|
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 3000"
|
|
|
|
#~ msgid "EPSON Stylus Photo 700"
|
|
#~ msgstr "EPSON Stylus Photo 700"
|
|
|
|
#~ msgid "EPSON Stylus Photo EX"
|
|
#~ msgstr "EPSON Stylus Photo EX"
|
|
|
|
#~ msgid "EPSON Stylus Photo"
|
|
#~ msgstr "EPSON Stylus Photo"
|
|
|
|
#~ msgid "to"
|
|
#~ msgstr "para"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Values"
|
|
#~ msgstr "Valor de padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Max Depth"
|
|
#~ msgstr "Profundidade máxima"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold"
|
|
#~ msgstr "Limite"
|
|
|
|
#~ msgid "Load/Save Flame"
|
|
#~ msgstr "Carregar/Salvar chama"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed"
|
|
#~ msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Contrast"
|
|
#~ msgstr "Contraste"
|
|
|
|
#~ msgid "Gamma"
|
|
#~ msgstr "Gama"
|
|
|
|
#~ msgid "X"
|
|
#~ msgstr "X"
|
|
|
|
#~ msgid "Y"
|
|
#~ msgstr "Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Maze Options"
|
|
#~ msgstr "Opções de labirinto"
|
|
|
|
#~ msgid "Tileable?"
|
|
#~ msgstr "Com cobertura?"
|
|
|
|
#~ msgid "At Your Own Risk"
|
|
#~ msgstr "Sob seu próprio risco"
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
#~ msgstr "Vezes"
|