gimp/po-plug-ins/pt_BR.po

14813 lines
377 KiB
Plaintext

# translation of pt_BR.po to Postuguês Brasileiro
# gimp-plugins: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
# Copyright (C) 2000-2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002-2003.
# Joao S. O. Bueno <gwidion@mpc.com.br>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-14 00:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-23 02:38-0300\n"
"Last-Translator: Joao S. O. Bueno <gwidion@mpc.com.br>\n"
"Language-Team: Postuguês Brasileiro <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:533 plug-ins/gfig/gfig.c:2903
#: plug-ins/gflare/gflare.c:898
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Sem %s no gimprc:\n"
"Você precisa acrescentar uma entrada do tipo\n"
"(%s \"%s\")\n"
"ao seu arquivo de %s."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:553
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1637 plug-ins/common/AlienMap.c:1149
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1152 plug-ins/gfig/gfig.c:2616
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:368
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#. Preview
#. Create the Preview
#. ==================
#. Create the Preview
#. Preview area, top of column
#.
#. * Preview window...
#.
#. Preview
#. hbox created and packed into the dialog
#. make a nice frame
#. Preview
#.
#. * Preview window...
#.
#. Preview
#.
#. * Preview
#.
#. Previews: frame
#. * Misc: Preview settings *
#. Misc: Preview settings: Continuous update ?!
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:578 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1112
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1395 plug-ins/common/CML_explorer.c:1195
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:550 plug-ins/common/curve_bend.c:1268
#: plug-ins/common/destripe.c:573 plug-ins/common/emboss.c:705
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:760 plug-ins/common/grid.c:654
#: plug-ins/common/iwarp.c:1220 plug-ins/common/mapcolor.c:551
#: plug-ins/common/nlfilt.c:450 plug-ins/common/polar.c:604
#: plug-ins/common/sharpen.c:523 plug-ins/common/sinus.c:1040
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2508 plug-ins/common/tileit.c:390
#: plug-ins/common/waves.c:438 plug-ins/common/whirlpinch.c:676
#: plug-ins/flame/flame.c:920 plug-ins/gflare/gflare.c:2324
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3242 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:504
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:111 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:927
#: plug-ins/libgimpoldpreview/gimpoldpreview.c:51
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:413 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:117
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:661
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:623
msgid "Realtime Preview"
msgstr "Pré-visualização em tempo real"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:630
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr ""
"Se esta opção for habilitada a pré-visualização será redesenhada "
"automaticamente"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:633
msgid "Redraw"
msgstr "Redesenhar"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:639
msgid "Redraw preview"
msgstr "Pré-visualização do desenho"
#. Zoom Options
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:642
msgid "Zoom Options"
msgstr "Opções de zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:655
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Desfaz último zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:665
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Refazer último zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:697
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parâmetros"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:700
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Parâmetros de fractais"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:714
msgid "XMIN:"
msgstr "XMIN:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:717
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Alterar a primeira (mínima) delimitação da coordenada-x"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:725
msgid "XMAX:"
msgstr "XMAX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:728
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Altera a segunda delimitação (máxima) da coordenada x"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:736
msgid "YMIN:"
msgstr "YMIN:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:739
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Altera a primeira delimitação (mínima) da coordenada y"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:747
msgid "YMAX:"
msgstr "YMAX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:750
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Altera a segunda delimitação (máxima) da coordenada y"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:758
msgid "ITER:"
msgstr "ITER:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Altera o valor de iteração. Quanto maior, mais detalhes serão calculados, o "
"que levará mais tempo"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Altera o valor de CX (muda o aspecto do fractal, ativo com todo fracta "
"exceto Mandelbrot e Sierpinski)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:782
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:785
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Altera o valor de CY (muda o aspecto do fractal, ativo com todo "
"fractalexceto Mandelbrot e Sierpinski)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:802
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Carrega um fractal do arquivo"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:810
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Restaura parâmetros para valores padrão"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Salvar fractal ativo em arquivo"
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:822
msgid "Fractal Type"
msgstr "Tipo de fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:834
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:836
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:838
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:840
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:842
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:844
msgid "Spider"
msgstr "Spider"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:846
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:848
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:850
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:900 plug-ins/common/sinus.c:887
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:515
msgid "Co_lors"
msgstr "C_ores"
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904 plug-ins/common/borderaverage.c:396
msgid "Number of Colors"
msgstr "Número de cores"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:917
msgid "Number of colors:"
msgstr "Número de cores:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:920
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Altera o número de cores no mapeamento"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:927
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Usa suavização loglog"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:934
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Usa suavização loglog para eliminar \"listas\" no resultado"
#. Color Density frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:938
msgid "Color Density"
msgstr "Densidade das Cores"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:951 plug-ins/common/compose.c:131
#: plug-ins/common/compose.c:141 plug-ins/fp/fp_gtk.c:28
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:954
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Muda intensidade do canal vermelho"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:961 plug-ins/common/compose.c:132
#: plug-ins/common/compose.c:142 plug-ins/fp/fp_gtk.c:29
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:964
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Muda intensidade do canal verde"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:971 plug-ins/common/compose.c:133
#: plug-ins/common/compose.c:143 plug-ins/fp/fp_gtk.c:30
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:974
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Muda intensidade do canal azul "
#. Color Function frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:980
msgid "Color Function"
msgstr "Função de Cor"
#. Redmode radio frame
#. Redmode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:990 plug-ins/common/AlienMap.c:1218
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:599 plug-ins/common/decompose.c:130
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:996
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1037
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1078
msgid "Cosine"
msgstr "Cosseno"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:998
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1039
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1080 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:507
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:169 plug-ins/common/align_layers.c:426
#: plug-ins/common/align_layers.c:454 plug-ins/common/postscript.c:2838
#: plug-ins/common/postscript.c:2850 plug-ins/common/psp.c:418
#: plug-ins/fits/fits.c:1013
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1003
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1044
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1085
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Usar função de seno para componente vermelho"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1006
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1047
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1088
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Usar função de cosseno para componente vermelho"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1009
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1050
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1091
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Usar mapeamento linear em vez de uma função trigonométrica para este canal "
"de cor"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1018
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1059
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1100
msgid "Inversion"
msgstr "Inversão"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1026
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1067
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1108
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Se esta opção for habilitada os valores mais altos de cor serão trocados por "
"valores mais baixos e vice-versa"
#. Greenmode radio frame
#. Greenmode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1031 plug-ins/common/AlienMap.c:1241
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:600 plug-ins/common/decompose.c:131
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. Bluemode radio frame
#. Bluemode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1072 plug-ins/common/AlienMap.c:1264
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:601 plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1113
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo de Cor"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1123
msgid "As specified above"
msgstr "Como especificado acima"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1135
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Cria um mapa de cores com as opções especificadas acima (função/densidade de "
"cor). O resultado é visível na imagem de pré-visualização"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1145
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Aplica degradê ativo à imagem final"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1157
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Cria um mapa de cores usando um degradêÊ do editor dedegradêss"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1163
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Gradiente FractalExplorer "
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1195
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fractais"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1827 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198
#: plug-ins/common/CEL.c:577 plug-ins/common/CML_explorer.c:2137
#: plug-ins/common/bz2.c:250 plug-ins/common/bz2.c:323
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1235 plug-ins/common/curve_bend.c:859
#: plug-ins/common/dicom.c:646 plug-ins/common/gbr.c:581
#: plug-ins/common/gif.c:995 plug-ins/common/gih.c:1218
#: plug-ins/common/gtm.c:226 plug-ins/common/gz.c:307 plug-ins/common/gz.c:416
#: plug-ins/common/hrz.c:468 plug-ins/common/jpeg.c:1305
#: plug-ins/common/mng.c:506 plug-ins/common/mng.c:838
#: plug-ins/common/pat.c:428 plug-ins/common/pcx.c:584
#: plug-ins/common/pix.c:516 plug-ins/common/png.c:1168
#: plug-ins/common/pnm.c:771 plug-ins/common/postscript.c:995
#: plug-ins/common/psd_save.c:1555 plug-ins/common/spheredesigner.c:2082
#: plug-ins/common/sunras.c:512 plug-ins/common/tga.c:1028
#: plug-ins/common/tiff.c:1793 plug-ins/common/xbm.c:995
#: plug-ins/common/xwd.c:533 plug-ins/fits/fits.c:450
#: plug-ins/flame/flame.c:434 plug-ins/gfig/gfig.c:1025
#: plug-ins/gfli/gfli.c:716 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2601
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1272 plug-ins/xjt/xjt.c:1711
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Não se pode abrir arquivo %s para gravação:%s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1841
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Falha ao gravar arquivo %s: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1861
msgid "Save: No filename given"
msgstr "Salvar: Nome de arquivo não especificado"
#. Can't save to directory
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1868 plug-ins/gfig/gfig.c:1095
msgid "Cannot save to a folder."
msgstr "Salvar: Impossível gravar em um diretório."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1910
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Carrega parâmetros de fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1934
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Salva parâmetros de fractal"
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#. stat error (file does not exist)
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2128 plug-ins/bmp/bmpread.c:118
#: plug-ins/common/CEL.c:305 plug-ins/common/CML_explorer.c:2341
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1151 plug-ins/common/curve_bend.c:911
#: plug-ins/common/dicom.c:289 plug-ins/common/gbr.c:322
#: plug-ins/common/gifload.c:295 plug-ins/common/gih.c:629
#: plug-ins/common/hrz.c:334 plug-ins/common/jpeg.c:768
#: plug-ins/common/mng.c:1007 plug-ins/common/pat.c:295
#: plug-ins/common/pcx.c:301 plug-ins/common/pix.c:333
#: plug-ins/common/png.c:667 plug-ins/common/pnm.c:394
#: plug-ins/common/postscript.c:872 plug-ins/common/psd.c:1768
#: plug-ins/common/psp.c:1459 plug-ins/common/spheredesigner.c:1990
#: plug-ins/common/sunras.c:381 plug-ins/common/svg.c:243
#: plug-ins/common/svg.c:626 plug-ins/common/tga.c:413
#: plug-ins/common/tiff.c:506 plug-ins/common/xbm.c:718
#: plug-ins/common/xwd.c:383 plug-ins/faxg3/faxg3.c:219
#: plug-ins/fits/fits.c:337 plug-ins/flame/flame.c:404
#: plug-ins/gfig/gfig.c:716 plug-ins/gfli/gfli.c:425 plug-ins/gfli/gfli.c:461
#: plug-ins/help/domain.c:380 plug-ins/xjt/xjt.c:2535 plug-ins/xjt/xjt.c:2543
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Não se pode abrir arquivo %s para leitura: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2136
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "O arquivo '%s' não é um arquivo FractalExplorer"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2142
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "O arquivo '%s' está corrompido. Opcao da Linha %d incorreta"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:261
msgid "<Image>/Filters/Render/_Fractal Explorer..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Explorador de _Fractais..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:389
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "Renderizando fractal..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:763 plug-ins/gfig/gfig.c:3827
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3109
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Você tem certeza que quer eliminar\"%s\" da lista e do disco?"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:767
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Remove Fractal"
#. the dialog
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:844
msgid "Edit fractal name"
msgstr "Edita nome do fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:866
msgid "Fractal name:"
msgstr "Nome do fractal:"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:890
msgid "New Fractal"
msgstr "Novo fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1170
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "O arquivo '%s' não é um arquivo FractalExplorer"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1179
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"O arquivo '%s' está corrompido.\n"
"Opção da linha %d está incorreta"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1229
msgid "My first fractal"
msgstr "Meu primeiro fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1245
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "Escolha o fractal com um clique duplo no mesmo"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1282
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Selecionar diretório e regenerar coleção"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1294
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Remover fractal atualmente selecionado"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1345
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Regenerar fractais"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1362
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Acrescentar caminho ao FractalExpoler"
#: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
msgid "Lighting Effects..."
msgstr "Efeitos de iluminação..."
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:167
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de Luz/_Efeitos de iluminação..."
#. General options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:333 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532
msgid "General Options"
msgstr "Opções gerais"
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.bump_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
#. G_CALLBACK (togglebump_update),
#. &mapvals.bump_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"),
#. NULL);
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.env_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
#. G_CALLBACK (toggleenvironment_update),
#. &mapvals.env_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"),
#. NULL);
#.
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:368
msgid "T_ransparent Background"
msgstr "Fundo T_ransparente"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr ""
"Tornar a imagem de destino transparente onde a altura do relevo for zero"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:381
msgid "Cre_ate New Image"
msgstr "Cri_ar Nova Imagem"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:391 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:603
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Criar uma nova imagem ao aplicar o filtro"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
msgid "High _Quality Preview"
msgstr "Pré-Visualização de Alta _Qualidade"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:403
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Habilitar/desabilitar pré-visualização de alta qualidade"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:413
msgid "E_nable Antialiasing"
msgstr "_Habilitar Suavização"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:434 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1070 plug-ins/common/emboss.c:554
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:845 plug-ins/common/struc.c:1296
msgid "_Depth:"
msgstr "_Profundidade:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:437 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:639
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Qualidade da suavização. Quanto mais alta melhor, porém mais lento"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:444
msgid "T_hreshold:"
msgstr "_Limite:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:463
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr ""
"Parar quando as diferenças entre os pixels forem menores do que este valor"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:459 plug-ins/common/threshold_alpha.c:244
msgid "Threshold:"
msgstr "Limite:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:490 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:682
msgid "Light Settings"
msgstr "Ajustes de Luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:508
msgid "Directional"
msgstr "Direcional"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:509
msgid "Point"
msgstr "Puntiforme"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:514
msgid "L_ight Type:"
msgstr "T_ipo de Luz:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:517 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:707
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Tipo de fonte de luz a aplicar"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:519 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709
msgid "Select Lightsource Color"
msgstr "Selecionar Cor da Fonte de Luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:530
msgid "Lig_ht Color:"
msgstr "_Cor da Luz:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:534 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:722
msgid "Set light source color"
msgstr "Ajustar cor da fonte de luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:536 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1033
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:554 plug-ins/common/flarefx.c:740
#: plug-ins/common/nova.c:463 plug-ins/common/papertile.c:270
#: plug-ins/flame/flame.c:1178 plug-ins/gflare/gflare.c:2650
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:565 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Posição X da fonte de luz no espaço XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:571 plug-ins/common/flarefx.c:761
#: plug-ins/common/nova.c:484 plug-ins/common/papertile.c:279
#: plug-ins/common/svg.c:801 plug-ins/common/xbm.c:1241
#: plug-ins/flame/flame.c:1192 plug-ins/gflare/gflare.c:2654
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:582 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:763
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Posição Y da fonte luz no espaço XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:588
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:598 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Posição Z da fonte de luz no espaço XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:601 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:780
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vetor de Direção"
#. X
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:617 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:741
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:796
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:556
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:628 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:804
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Direção X da fonte de luz no espaço XYZ"
#. Y
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:633 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:755
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:809
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1057
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1102
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1201 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:570
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:643 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:817
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Direção Y da fonte de luz no espaço XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:648 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:769
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:822
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1069
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1112
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1213
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:658 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:830
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Direção Z da fonte luz no espaço XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:684 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:855
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Níveis de Intensidade"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:702
msgid "_Ambient:"
msgstr "_Ambiente:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:720 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:887
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Quantidade de cor original para iluminar onde não incide luz direta"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:732
msgid "_Diffuse:"
msgstr "_Difusa:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:750 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:913
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensidade da cor original quando atingida por uma fonte de luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:758 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:921
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflexividade"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:776
msgid "D_iffuse:"
msgstr "D_ifusa:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:795 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:953
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Valores maiores fazem o objeto refletir mais luz (parecer mais claro)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:807
msgid "_Specular:"
msgstr "Especular:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:826 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:979
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Controla qual será a intensidade dos reflexos"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:838
msgid "_Highlight:"
msgstr "_Reflexos:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:856 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1005
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Valores maiores focalizam melhor os reflexos"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:890
msgid "E_nable Bump Mapping"
msgstr "_Habilitar Mapa de Relevo"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:904
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Habilita/desabilita mapeamento de relevo (profundidade da imagem)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:922
msgid "Bumpm_ap Image:"
msgstr "_Imagem do Mapa de Relevo"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:929 plug-ins/flame/flame.c:706
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:930
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmica"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:931 plug-ins/flame/flame.c:707
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidal"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:932 plug-ins/flame/flame.c:708
msgid "Spherical"
msgstr "Esférica"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:935
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Cu_rva:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:941
msgid "Ma_ximum Height:"
msgstr "Altura Má_xima:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:951
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Altura máxima para o relevo"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:976
msgid "E_nable Environment Mapping"
msgstr "_Habilitar Mapeamento de Ambiente"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:990
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Habilitar/desabilitar mapeamento de ambiente (reflexão)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1008
msgid "En_vironment Image:"
msgstr "_Imagem de Ambiente:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1012
msgid "Environment image to use"
msgstr "Imagem de ambiente a usar"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1035
msgid "Op_tions"
msgstr "_Opções"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1039 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334
msgid "_Light"
msgstr "L_uz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1043 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1338
msgid "_Material"
msgstr "_Material"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1047
msgid "_Bump Map"
msgstr "Mapa de _saliências"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1051
msgid "_Environment Map"
msgstr "Mapa de Am_biente"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1094
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efeitos de Iluminação"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1148 plug-ins/gimpressionist/preview.c:122
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516
msgid "_Update"
msgstr "A_tualizar"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1155 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1438
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Recalcular imagem de pré-visualização"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1157
msgid "I_nteractive"
msgstr "Interati_va"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1172
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Habilitar/desabilitar pré-visualização em tempo real"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1175
msgid "Preview Options"
msgstr "Opções de Pre-Visualização"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:200
msgid "<Image>/Filters/Map/Map _Object..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapear/Mapear _Objeto..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:263
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1348
msgid "_Box"
msgstr "_Caixa"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:281
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1354
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ilindro"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545
msgid "Map to:"
msgstr "Mapear para:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:554
msgid "Plane"
msgstr "_Plano"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555
msgid "Sphere"
msgstr "_Esfera"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:557
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:563
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Tipo de objeto para o qual mapear"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:565
msgid "Transparent Background"
msgstr "Fundo transparente"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:576
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Torna a imagem transparente fora do objeto"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578
msgid "Tile Source Image"
msgstr "Ladrilhar a Imagem Fonte"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:589
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Ladrilhar a imagem fonte: util para planos infinitos"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:592
msgid "Create New Image"
msgstr "Criar nova imagem"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:611
msgid "Enable _Antialiasing"
msgstr "Habilitar _Suavização"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:618
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Habilita/desabilita remoção de bordas serrilhadas (antialiasing)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:648 plug-ins/common/unsharp.c:683
#: plug-ins/common/wind.c:988 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:537
msgid "_Threshold:"
msgstr "Limi_te:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:698
msgid "Point Light"
msgstr "Luz Puntiforme"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:699
msgid "Directional Light"
msgstr "Luz Direcional"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:700
msgid "No Light"
msgstr "Sem Luz"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:704
msgid "Lightsource Type:"
msgstr "Tipo de Fonte de Luz:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:714
msgid "Lightsource Color:"
msgstr "Cor da Fonte de Luz:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambiente:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:899 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:939
msgid "Diffuse:"
msgstr "Difunsão:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:965
msgid "Specular:"
msgstr "Especular:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:991
msgid "Highlight:"
msgstr "Reflexo Brilhante:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Posição X do objeto no espaço XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1060
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Posição Y do objeto no espaço XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1072
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Posição Z do objeto no espaço XYZ"
#. Rotation
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080 plug-ins/common/postscript.c:3002
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Ângulo de rotação no o eixo X"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1105
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Ângulo de rotação no o eixo Y"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1115
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Ângulo de rotação no o eixo Z"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
msgid "Front:"
msgstr "Frente:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
msgid "Back:"
msgstr "Trás:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:526
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:567
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:513
msgid "Left:"
msgstr "Esquerdo:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:539
msgid "Right:"
msgstr "Direito:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1148
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Mapear imagens para faces da caixa"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1189
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2697
msgid "Scale X:"
msgstr "Escala X:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1192
msgid "X scale (size)"
msgstr "Escala X (tamanho)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1204
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Escala Y (tamanho)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1216
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Escala Z (tamanho)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1240
msgid "_Top:"
msgstr "Superior:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1240
msgid "_Bottom:"
msgstr "I_nferior:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1245
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Imagens para as Faces das Tampas"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1274
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1119
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1286
msgid "R_adius:"
msgstr "R_aio:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1290
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Raio do cilindro"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299 plug-ins/common/mblur.c:782
msgid "L_ength:"
msgstr "C_omprimento:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1303
msgid "Cylinder length"
msgstr "Comprimento do cilindro"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pções"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1342
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rientação"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1378
msgid "Map to Object"
msgstr "Mapear Objeto"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1429 plug-ins/common/diffraction.c:479
msgid "_Preview!"
msgstr "_Pré-visualização!"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1452
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "Diminui a imagem"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1466
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "Aumenta a imagem"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1468
msgid "Show Preview _Wireframe"
msgstr "Exibir es_queleto na Pré-visualização"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1477
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "Exibe/oculta esqueleto (wireframe) de pré-visualização"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:87
msgid "Bad colormap"
msgstr "Mapa de cor inadequado"
#. Set up progress display
#. put up a progress bar
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:123 plug-ins/common/CEL.c:310
#: plug-ins/common/dicom.c:294 plug-ins/common/gbr.c:327
#: plug-ins/common/gifload.c:300 plug-ins/common/gih.c:634
#: plug-ins/common/hrz.c:339 plug-ins/common/jpeg.c:775
#: plug-ins/common/pat.c:300 plug-ins/common/pcx.c:306
#: plug-ins/common/pix.c:339 plug-ins/common/png.c:674
#: plug-ins/common/pnm.c:399 plug-ins/common/postscript.c:878
#: plug-ins/common/psd.c:1773 plug-ins/common/sunras.c:435
#: plug-ins/common/tga.c:418 plug-ins/common/tiff.c:511
#: plug-ins/common/wmf.c:401 plug-ins/common/xbm.c:723
#: plug-ins/common/xpm.c:329 plug-ins/common/xwd.c:434
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:202 plug-ins/gfli/gfli.c:466 plug-ins/sgi/sgi.c:322
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3321
#, c-format
msgid "Opening '%s'..."
msgstr "Abrindo '%s'..."
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:135 plug-ins/bmp/bmpread.c:144
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:150 plug-ins/bmp/bmpread.c:158
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:172 plug-ins/bmp/bmpread.c:307
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "%s não é um arquivo BMP válido"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:185 plug-ins/bmp/bmpread.c:204
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:225 plug-ins/bmp/bmpread.c:244
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:263 plug-ins/bmp/bmpread.c:269
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:275
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Erro ao ler cabeçalho do arquivo BMP de '%s'"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:397 plug-ins/bmp/bmpread.c:405
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:413 plug-ins/common/CEL.c:357
#: plug-ins/common/CEL.c:360 plug-ins/common/blinds.c:312
#: plug-ins/common/compose.c:616 plug-ins/common/decompose.c:580
#: plug-ins/common/dicom.c:441 plug-ins/common/film.c:975
#: plug-ins/common/gifload.c:857 plug-ins/common/hrz.c:373
#: plug-ins/common/jpeg.c:933 plug-ins/common/pcx.c:333
#: plug-ins/common/pcx.c:339 plug-ins/common/pix.c:375
#: plug-ins/common/png.c:801 plug-ins/common/pnm.c:479
#: plug-ins/common/psd.c:2182 plug-ins/common/smooth_palette.c:253
#: plug-ins/common/sunras.c:924 plug-ins/common/tga.c:927
#: plug-ins/common/tiff.c:829 plug-ins/common/tile.c:264
#: plug-ins/common/winclipboard.c:556 plug-ins/common/xbm.c:866
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 plug-ins/fits/fits.c:508
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2075 plug-ins/gfig/gfig.c:2443 plug-ins/sgi/sgi.c:368
#: plug-ins/twain/twain.c:743 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1234
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136 plug-ins/common/dicom.c:616
#: plug-ins/common/hrz.c:445 plug-ins/common/pcx.c:578
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr ""
"Gravação PNM não pode manipular imagens com canal alfa (transparência)."
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182 plug-ins/common/dicom.c:631
#: plug-ins/common/postscript.c:986 plug-ins/common/xwd.c:524
#: plug-ins/fits/fits.c:441 plug-ins/xjt/xjt.c:1686
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Não pode operar em tipos de imagens desconhecidas"
#. And let's begin the progress
#. init the progress meter
#. Set up progress display
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 plug-ins/common/CEL.c:582
#: plug-ins/common/gbr.c:586 plug-ins/common/gif.c:1002
#: plug-ins/common/gih.c:1223 plug-ins/common/gtm.c:246
#: plug-ins/common/hrz.c:473 plug-ins/common/jpeg.c:1260
#: plug-ins/common/pat.c:433 plug-ins/common/pcx.c:544
#: plug-ins/common/pix.c:522 plug-ins/common/png.c:1175
#: plug-ins/common/pnm.c:776 plug-ins/common/postscript.c:1000
#: plug-ins/common/psd_save.c:1560 plug-ins/common/sunras.c:517
#: plug-ins/common/tga.c:1033 plug-ins/common/tiff.c:1798
#: plug-ins/common/xbm.c:1000 plug-ins/common/xpm.c:619
#: plug-ins/common/xwd.c:538 plug-ins/fits/fits.c:457 plug-ins/gfli/gfli.c:683
#: plug-ins/sgi/sgi.c:537 plug-ins/xjt/xjt.c:1691
#, c-format
msgid "Saving '%s'..."
msgstr "Salvando '%s':"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:554
msgid "Save as BMP"
msgstr "Salvar como BMP"
#. parameter settings
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:564
msgid "Save Options"
msgstr "Opções de Gravação"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:572
msgid "_RLE encoded"
msgstr "codificação RLE"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:946
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Alien Map..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapear/Mapeamento Alien..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1076
msgid "AlienMap: Transforming..."
msgstr "MapeamentoAlien: Transformando..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1145
msgid "AlienMap"
msgstr "MapeamentoAlien"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1190 plug-ins/common/channel_mixer.c:624
#: plug-ins/common/diffraction.c:505 plug-ins/common/diffraction.c:543
#: plug-ins/common/diffraction.c:581 plug-ins/common/exchange.c:409
#: plug-ins/common/noisify.c:366 plug-ins/common/noisify.c:373
msgid "_Red:"
msgstr "_Vermelho:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1193
msgid "Change intensity of the red channel"
msgstr "Mudar intensidade do canal vermelho"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1200 plug-ins/common/channel_mixer.c:636
#: plug-ins/common/diffraction.c:514 plug-ins/common/diffraction.c:552
#: plug-ins/common/diffraction.c:590 plug-ins/common/exchange.c:453
#: plug-ins/common/noisify.c:367 plug-ins/common/noisify.c:374
msgid "_Green:"
msgstr "V_erde:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1203
msgid "Change intensity of the green channel"
msgstr "Muda intensidade do canal verde"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1209 plug-ins/common/channel_mixer.c:649
#: plug-ins/common/diffraction.c:523 plug-ins/common/diffraction.c:561
#: plug-ins/common/diffraction.c:599 plug-ins/common/exchange.c:497
#: plug-ins/common/noisify.c:368 plug-ins/common/noisify.c:375
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1212
msgid "Change intensity of the blue channel"
msgstr "Muda intensidade do canal azul "
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1222 plug-ins/common/AlienMap.c:1245
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1268
msgid "_Sine"
msgstr "_Seno"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1223 plug-ins/common/AlienMap.c:1246
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1269
msgid "Cos_ine"
msgstr "_Cosseno"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1224 plug-ins/common/AlienMap.c:1247
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1270 plug-ins/common/tiff.c:2097
msgid "_None"
msgstr "_Nenhum"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1229
msgid "Use sine-function for red component."
msgstr "Usa função de seno para componente vermelho."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1231
msgid "Use cosine-function for red component."
msgstr "Usa função de cosseno para componente vermelho."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1233
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Canal vermelho: usar mapeamento linear em vez de qualquer função "
"trigonométrica"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1252
msgid "Use sine-function for green component."
msgstr "Usa função de seno para componente verde."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1254
msgid "Use cosine-function for green component."
msgstr "Usar função de cosseno para componente verde."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1256
msgid ""
"Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Canal verde: usar mapeamento linear em vez de qualquer função trigonométrica"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1275
msgid "Use sine-function for blue component."
msgstr "Usa função de seno para componente azul."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1277
msgid "Use cosine-function for blue component."
msgstr "Usar função de cosseno para componente azul."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1279
msgid ""
"Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Canal azul: usar mapeamento linear em vez de qualquer função trigonométrica"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1360
msgid "About AlienMap"
msgstr "Sobre o MapeamentoAlien"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:954
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapear/Mapeamento Alien 2..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1079
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "MapeamentoAlien2: Transformando..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1148
msgid "AlienMap2"
msgstr "MapeamentoAlien2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1194
msgid "R/H-_Frequency:"
msgstr "_Freqüência V/M:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1197
msgid "Change frequency of the red/hue channel"
msgstr "Muda freqüência do canal vermelho/matiz"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1204
msgid "R/H-_Phaseshift:"
msgstr "Desloca_mento de fase V/M:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1207
msgid "Change angle of the red/hue channel"
msgstr "Muda ângulo do canal vermelho/matiz"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1214
msgid "G/S-Fr_equency:"
msgstr "Fre_qüência V/S:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1217
msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
msgstr "Muda freqüência do canal verde/saturação"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1224
msgid "G/S-Ph_aseshift:"
msgstr "Desloc_amento de fase V/S:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1227
msgid "Change angle of the green/saturation channel"
msgstr "Muda ângulo do canal verde/saturação"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1234
msgid "B/L-Freq_uency:"
msgstr "Freqüên_cia A/L:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1237
msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
msgstr "Muda freqüência do canal do azul/luminosidade"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1244
msgid "B/L-Pha_seshift:"
msgstr "_Deslocamento de fase A/L:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1247
msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
msgstr "Muda ângulo do canal de azul/luminosidade"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1255 plug-ins/common/deinterlace.c:298
#: plug-ins/common/hot.c:595 plug-ins/common/waves.c:317
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:492
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1259
msgid "_RGB Color Model"
msgstr "Modelo de cores _RGB"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1260
msgid "_HSL Color Model"
msgstr "Modelo de cores _HSL"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1272
msgid "_Modify Red/Hue Channel"
msgstr "M_odifica canal vermelho/matiz"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1277
msgid "Use function for red/hue component"
msgstr "Usa função para componente vermelho/matiz"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1284
msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel"
msgstr "Mod_ifica canal verde/saturação"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1290
msgid "Use function for green/saturation component"
msgstr "Usa função para componente verde/saturação"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1297
msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel"
msgstr "Mod_ifica canal azul/luminosidade"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1303
msgid "Use function for blue/luminance component"
msgstr "Usa função para componente azul/luminosidade"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1395
msgid "About AlienMap2"
msgstr "Sobre o MapeamentoAlien2"
#: plug-ins/common/CEL.c:191
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Carrega paleta KISS"
#: plug-ins/common/CEL.c:349
msgid "Can't create a new image"
msgstr "CEL não pode criar um nova imagem"
#: plug-ins/common/CEL.c:438
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Profundidade de cores não suportada (%d)!"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:133
msgid "Keep image's values"
msgstr "Manter valores da imagem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "Keep the first value"
msgstr "Manter o primeiro valor"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Completar com o parâmetro k"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p por passos"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p por passos"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) por passos"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
msgid "Delta function"
msgstr "Função Delta"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Função Delta por passos"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:144
msgid "sin^p-based function"
msgstr "função baseada em sin^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:145
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p por passos"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Máx. (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Máx. (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Máx. (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Mín. (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Mín. (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Mín. (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín. (x-d, -), (x < 0.5))"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:183
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:202 plug-ins/common/sunras.c:1593
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1648
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203
msgid "Use average value"
msgstr "Usar valor médio"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "Use reverse value"
msgstr "Usar valor inverso"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Com potência aleatória (0,10)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Com potência aleatória (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Com potência de gradiente (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplicar valor randôm. (0.1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplcar valor randôm. (0,2)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplicar gradiente (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Com p e aleatório (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:224
msgid "All black"
msgstr "Todo preto"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All gray"
msgstr "Todo cinza"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "All white"
msgstr "Todo branco "
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "The first row of the image"
msgstr "A primeira fileira da imagem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Gradiente contínuo"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Intervalo contínuo de gradiente w/o"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Canal independente aleatório"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Random shared"
msgstr "Compartilhado aleatoriamente"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aleatórios a partir da origem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aleatórios a partir da origem (compartilhados)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:301 plug-ins/common/decompose.c:140
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/decompose.c:141
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:489 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:534
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/decompose.c:142
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:108
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:106
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:461
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrões/_Explorador CML..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:749
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "CML_explorer: evoluindo..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1175
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Explorador da estrutura do mapa acoplado"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1235
msgid "Random Seed"
msgstr "Origem aleatória"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1246
msgid "Fix Seed"
msgstr "Corrigir origem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1257
msgid "New Seed"
msgstr "Nova origem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1279 plug-ins/common/lic.c:654
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:290
msgid "_Hue"
msgstr "_Matiz"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1283
msgid "Sat_uration"
msgstr "Sat_uração"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1287 plug-ins/fp/fp_gtk.c:298
msgid "_Value"
msgstr "_Valor:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1291
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançada"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1304
msgid "Channel Independed Parameters"
msgstr "Parâmetros independentes de canal"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1354
msgid "Initial Value:"
msgstr "Valor inicial:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1358
msgid "Zoom Scale:"
msgstr "Escala de zoom:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1366
msgid "Start Offset:"
msgstr "Iniciar deslocamento:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1374
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Origem de aleatório (somente para modos \"a partir da origem\")"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1386 plug-ins/maze/maze_face.c:292
msgid "Seed:"
msgstr "Origem:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1398
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
msgstr "Alterar para \"a partir da origem\" com a última origem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1410
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"\"Fixar origem\" botão é um pseudo deste.\n"
"A mesma origem produz a mesma imagem, se (1) as larguras das imagens forem "
"as mesmas (este é o motivo pelo qual a imagem no desenho é diferente da pré-"
"visualizada) e (2) todos os valores de mutação iguais a zero."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1418
msgid "O_thers"
msgstr "Ou_tros"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1430
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copiar configurações"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1455
msgid "Source Channel:"
msgstr "Canal de origem:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1472 plug-ins/common/CML_explorer.c:1530
msgid "Destination Channel:"
msgstr "Canal de destino:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1475
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Copiar parâmetros"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1484
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Configurações de carga seletivas"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1500 plug-ins/common/CML_explorer.c:1519
msgid "NULL"
msgstr "NULO"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1511
msgid "Source Channel in File:"
msgstr "Canal de origem em arquivo:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1534
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Operações Variadas"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1620
msgid "Function Type:"
msgstr "Tipo de função:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1677
msgid "Composition:"
msgstr "Composição:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1719
msgid "Misc Arrange:"
msgstr "Arranjo variado:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1723
msgid "Use Cyclic Range"
msgstr "Usar faixa cíclica"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1733
msgid "Mod. Rate:"
msgstr "Taxa de modulação:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1742
msgid "Env. Sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade de amb.:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1751
msgid "Diffusion Dist.:"
msgstr "Distância de difusão:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1760
msgid "# of Subranges:"
msgstr "# de sub-faixas:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1769
msgid "P(ower Factor):"
msgstr "Fator de potência:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1778
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parâmetro k:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1787
msgid "Range Low:"
msgstr "Baixo alcance:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1796
msgid "Range High:"
msgstr "Alto alcance:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1808
msgid "Plot the Graph of the Settings"
msgstr "Traçar o gráfico das configurações"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1854
msgid "Ch. Sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade do canal:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1864
msgid "Mutation Rate:"
msgstr "Taxa de mutação:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1874
msgid "Mutation Dist.:"
msgstr "Distância de mutação:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1903
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "Representar graficamente as configurações atuais"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1911
msgid "The Graph"
msgstr "O gráfico"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2017
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Aviso: a origem e o destino são o mesmo canal"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2075
msgid "Save Parameters to"
msgstr "Salvar parâmetros para"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2191 plug-ins/common/channel_mixer.c:1245
#, c-format
msgid "Parameters were Saved to '%s'"
msgstr ""
"Os parâmetros foram Salvos para\n"
"\"%s\""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2210
msgid "CML File Operation Warning"
msgstr "Aviso de operação do arquivo CML"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2223 plug-ins/common/channel_mixer.c:1278
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Arquivo '%s'existe.\n"
"Sobrescrever?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2267
msgid "Load Parameters from"
msgstr "Carregar parâmetro a partir de"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2269
msgid "Selective Load from"
msgstr "Carga selecionada de"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2363
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Erro: não é um arquivo de parâmetro CML"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2370
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Alerta: '%s' é um arquivo de formato antigo."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2373
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
"Alerta: '%s' é um arquivo de parâmetro para um CML_explorer mais novo do que "
"eu."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2436
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Erro: falhou ao carregar parâmetros"
#. Create the actual window.
#: plug-ins/common/aa.c:341
msgid "Save as Text"
msgstr "Salvar como Texto"
#. file save type
#: plug-ins/common/aa.c:351 plug-ins/common/pnm.c:921
#: plug-ins/common/sunras.c:1588
msgid "Data Formatting"
msgstr "Formatando Dados"
#: plug-ins/common/align_layers.c:140
msgid "<Image>/Layer/Align _Visible Layers..."
msgstr "<Image>/Camadas/Alinhar Camadas _Visíveis..."
#: plug-ins/common/align_layers.c:176
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Não há camadas suficientes para alinhar"
#: plug-ins/common/align_layers.c:401
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Alinhar Camadas Visíveis"
#.
#. * Parameter settings
#. *
#. * First set up the basic containers, label them, etc.
#.
#. parameter settings
#.
#. * Filter type controls...
#.
#. parameter settings
#. filter routine, initial pass
#. Parameter settings
#. left side of the UI is done
#. right side
#. parameter settings
#. preview noisify
#. parameter settings
#. Controls
#.
#. * Parameter settings
#. *
#. * First set up the basic containers, label them, etc.
#.
#. Parameter Settings
#. parameter settings
#.
#. * Sharpness control...
#.
#. parameter settings
#. Parameter settings
#. main parameter frame
#. Parameter settings
#. Controls
#. parameter settings
#: plug-ins/common/align_layers.c:410 plug-ins/common/apply_lens.c:378
#: plug-ins/common/blinds.c:337 plug-ins/common/blur.c:604
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1011 plug-ins/common/checkerboard.c:326
#: plug-ins/common/cubism.c:263 plug-ins/common/despeckle.c:723
#: plug-ins/common/destripe.c:635 plug-ins/common/edge.c:668
#: plug-ins/common/emboss.c:525 plug-ins/common/engrave.c:216
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:353 plug-ins/common/gauss_rle.c:347
#: plug-ins/common/glasstile.c:251 plug-ins/common/grid.c:682
#: plug-ins/common/illusion.c:416 plug-ins/common/jpeg.c:1725
#: plug-ins/common/lic.c:686 plug-ins/common/max_rgb.c:271
#: plug-ins/common/mosaic.c:602 plug-ins/common/nlfilt.c:361
#: plug-ins/common/noisify.c:331 plug-ins/common/nova.c:328
#: plug-ins/common/oilify.c:452 plug-ins/common/pixelize.c:319
#: plug-ins/common/plasma.c:328 plug-ins/common/polar.c:623
#: plug-ins/common/randomize.c:725 plug-ins/common/ripple.c:516
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:388 plug-ins/common/sel_gauss.c:238
#: plug-ins/common/sharpen.c:582 plug-ins/common/shift.c:327
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:418 plug-ins/common/snoise.c:513
#: plug-ins/common/sobel.c:242 plug-ins/common/sparkle.c:350
#: plug-ins/common/struc.c:1266 plug-ins/common/threshold_alpha.c:232
#: plug-ins/common/unsharp.c:651 plug-ins/common/video.c:2151
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1073 plug-ins/common/waves.c:343
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:698 plug-ins/common/wind.c:892
#: plug-ins/common/xpm.c:783 plug-ins/maze/maze_face.c:202
#: plug-ins/xjt/xjt.c:856
msgid "Parameter Settings"
msgstr "Configurações dos Parâmetros"
#: plug-ins/common/align_layers.c:427 plug-ins/common/align_layers.c:455
msgid "Collect"
msgstr "Coletar"
#: plug-ins/common/align_layers.c:428
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Preencher (da esquerda para direita)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:429
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Preencher (da direita para esquerda)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:430 plug-ins/common/align_layers.c:458
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2660
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Atrais para a grade"
#: plug-ins/common/align_layers.c:434
msgid "_Horizontal Style:"
msgstr "Estilo _Horizontal:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:441
msgid "Left Edge"
msgstr "Extremidade Esquerda"
#: plug-ins/common/align_layers.c:442 plug-ins/common/align_layers.c:470
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2638
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: plug-ins/common/align_layers.c:443
msgid "Right Edge"
msgstr "Extremidade direita"
#: plug-ins/common/align_layers.c:447
msgid "Ho_rizontal Base:"
msgstr "Base Hori_zontal:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:456
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Preencher (do topo até embaixo)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:457
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Preencher (de baixo até o topo)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:462
msgid "_Vertical Style:"
msgstr "Estilo Vertical:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:469
msgid "Top Edge"
msgstr "Extremidade superior"
#: plug-ins/common/align_layers.c:471
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Extremidade inferior"
#: plug-ins/common/align_layers.c:475
msgid "Ver_tical Base:"
msgstr "Base _vertical:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:479
msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible"
msgstr "Ignorar a Camada do Fundo Mesmo se for Visível"
#: plug-ins/common/align_layers.c:489
msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
msgstr "_Usar a Camada do Fundo (Invisível) como a Base"
#: plug-ins/common/align_layers.c:500
msgid "_Grid Size:"
msgstr "Tamanho da _Grade:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:243
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Playback..."
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/Reproduzir"
#: plug-ins/common/animationplay.c:479
msgid "Animation Playback: "
msgstr "Reproduzir animação:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:498
msgid "Playback: "
msgstr "Reproduzir:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:524
msgid "Play/Stop"
msgstr "Passar/Parar"
#: plug-ins/common/animationplay.c:530
msgid "Rewind"
msgstr "Para trás"
#: plug-ins/common/animationplay.c:536
msgid "Step"
msgstr "Pula"
#: plug-ins/common/animationplay.c:1241
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Quadro %d de %d"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:196
msgid "<Image>/Filters/Animation/Optimize (for _GIF)"
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/Otimizar (para GIF)"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:214
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Optimize (Difference)"
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/Otimizar (Diferença)"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:231
msgid "<Image>/Filters/Animation/_UnOptimize"
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/Dez-otimizar animação"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:247
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Remove Backdrop"
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/Remover Backdrop"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:263
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Find Backdrop"
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/Encontrar Backdrop"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:473
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "Dez-otimizando animação..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:476
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "Remvendo fundo da animação..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:479
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "Encontrando Fundo da Animação"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:483
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "Otimizando animação..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:122
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de Vidro/Aplicar Lente..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:186
msgid "Applying lens..."
msgstr "Aplicando lente..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:369
msgid "Lens Effect"
msgstr "Efeito de Lente"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:389
msgid "_Keep Original Surroundings"
msgstr "Manter Vizinhanças _Originais"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:401
msgid "_Set Surroundings to Index 0"
msgstr "Preencher Limites com Cor de Índ_ice 0"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:402
msgid "_Set Surroundings to Background Color"
msgstr "Preencher Viznhanças com Cor de _Fundo"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:414
msgid "_Make Surroundings Transparent"
msgstr "Tornar Vizinhanças _Transparentes"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:432
msgid "_Lens Refraction Index:"
msgstr "Índice de Refração da _Lente:"
#: plug-ins/common/autocrop.c:75
msgid "<Image>/Image/Transform/_Autocrop"
msgstr "<Image>/Imagem/Transformar/Corte _Automático"
#: plug-ins/common/autocrop.c:120
msgid "Cropping..."
msgstr "Cortando..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:92
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV"
msgstr "<Image>/Imagem/Cores/Automática/Esticar _HSV"
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "Esticando HSV automaticamente..."
#: plug-ins/common/blinds.c:167
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Blinds..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Per_sianas..."
#: plug-ins/common/blinds.c:233
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "Adicionando Persianas..."
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
#: plug-ins/common/blinds.c:273
msgid "Blinds"
msgstr "Persianas"
#. Orientation toggle box
#: plug-ins/common/blinds.c:301 plug-ins/common/ripple.c:473
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: plug-ins/common/blinds.c:305 plug-ins/common/ripple.c:477
#: plug-ins/common/tileit.c:431
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: plug-ins/common/blinds.c:306 plug-ins/common/ripple.c:478
#: plug-ins/common/tileit.c:441
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#: plug-ins/common/blinds.c:321 plug-ins/common/fractaltrace.c:786
#: plug-ins/common/papertile.c:368
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparente"
#: plug-ins/common/blinds.c:349
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Deslocamento:"
#: plug-ins/common/blinds.c:358
msgid "_Num Segments:"
msgstr "_Número de Segmentos:"
#: plug-ins/common/blur.c:188
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Blur..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/_Desfocar..."
#.
#. * JUST DO IT!
#.
#: plug-ins/common/blur.c:316 plug-ins/common/unsharp.c:255
msgid "Blurring..."
msgstr "Desfocando..."
#: plug-ins/common/blur.c:590
msgid "Blur"
msgstr "Desfocar"
#: plug-ins/common/blur.c:619 plug-ins/common/randomize.c:740
#: plug-ins/common/snoise.c:529
msgid "_Random Seed:"
msgstr "Semente para Geração Aleatória:"
#: plug-ins/common/blur.c:628
msgid "R_andomization %:"
msgstr "% de Randomização:"
#: plug-ins/common/blur.c:631 plug-ins/common/randomize.c:752
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Porcentagem de pixels a serem filtrados"
#: plug-ins/common/blur.c:640 plug-ins/common/randomize.c:761
msgid "R_epeat:"
msgstr "R_epetir:"
#: plug-ins/common/blur.c:643 plug-ins/common/randomize.c:764
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Número de vezes para aplicar filtro"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:99
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Border Average..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/_Média da Borda..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:162
msgid "Border Average..."
msgstr "Média da borda..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:359
msgid "Borderaverage"
msgstr "Média da borda"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:373
msgid "Border Size"
msgstr "Tamanho da borda"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:382
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Espessura:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:405
msgid "_Bucket Size:"
msgstr "Tamanho do _Preenchimento:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:413
msgid "1 (nonsense?)"
msgstr "1 (sem sentido?)"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:421
msgid "256 (nonsense?)"
msgstr "256 (sem sentido?)"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:372
msgid "<Image>/Filters/Map/_Bump Map..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapear/Mapa de _Relevo..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:524
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "Mapeando relevo..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:875
msgid "Bump Map"
msgstr "Mapeamento de Relevo"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:960
msgid "Map Type"
msgstr "Tipo de Mapa"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:964
msgid "_Linear Map"
msgstr "Mapa Linear"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:965
msgid "_Spherical Map"
msgstr "Mapa Esférico"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:966
msgid "S_inuosidal Map"
msgstr "Mapa Sinusoidal"
#. Compensate darkening
#: plug-ins/common/bumpmap.c:979
msgid "Co_mpensate for Darkening"
msgstr "Compensar Escurecimento"
#. Invert bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:990
msgid "I_nvert Bumpmap"
msgstr "Inverter Mapeamento de Relevo"
#. Tile bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1001
msgid "_Tile Bumpmap"
msgstr "Ladrilhar Mapeamento de Relevo"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1033
msgid "_Bump Map:"
msgstr "Mape de _Relevo:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1052 plug-ins/common/emboss.c:536
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azimute:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1061
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Elevação:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1081
msgid "_X Offset:"
msgstr "Deslocamento _X:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1091
msgid "_Y Offset:"
msgstr "Deslocamento _Y:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1101
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "_Nível d'água:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1110
msgid "A_mbient:"
msgstr "Am_biente:"
#: plug-ins/common/bz2.c:221 plug-ins/common/gz.c:276
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
msgstr "gz: sem extensão perceptível, salvando como XCF comprimido"
#: plug-ins/common/bz2.c:301 plug-ins/common/gz.c:393
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
msgstr "gz: sem extensão perceptível, tentando carregar com mágica de arquivo."
#: plug-ins/common/c_astretch.c:88
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast"
msgstr "<Image>/Imagem/Cores/Automático/Esticar C_ontraste"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:120
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "Esticamento Automático de Contraste"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:191
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorcube A_nalysis..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Análise do _Cubo de Cores"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:278
msgid "Colorcube Analysis..."
msgstr "Análise do Cubo de Cores..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:559
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Análise do Cubo de Cores"
#. set up frame
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:568
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#. output results
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:592 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:228
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Dimensões da imagem: %d x %d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:595
msgid "No colors"
msgstr "Sem cores"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:597
msgid "Only one unique color"
msgstr "Uma única cor"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:599
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Número de cores únicas: %d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:602
#, c-format
msgid "Uncompressed size: %s"
msgstr "Tamanho não comprimido: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:609
#, c-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nome do arquivo: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:610
#, c-format
msgid "Compressed size: %s"
msgstr "Tamanho Comprimido: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:611
#, c-format
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
msgstr "Taxa de compressão (aproximada): %d para 1"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:226
msgid "<Image>/Filters/Colors/Channel Mi_xer.."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/M_isturador de Canais..."
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:530
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Misturador de Canais"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:566 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295
msgid "_Preview"
msgstr "_Pré-visualização"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:591
msgid "O_utput Channel:"
msgstr "Canal de saída:"
#. The monochrome toggle
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:660
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monocromático"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:672
msgid "Preserve _Luminosity"
msgstr "Preservar _Luminosidade"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1035
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Carregar Opções do Misturador de Canais"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1171
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Salvar Opções do Misturador de Canais"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1264
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
msgstr "Alerta de Operação em Arquivo do Misturador de Canais"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrões/_Xadrez..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:158
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "Adicionando Xadrez..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:308
msgid "Checkerboard"
msgstr "Xadrez"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:336
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psicodelizar"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:369 plug-ins/common/papertile.c:290
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "_Size:"
msgstr "_Tamanho:"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:92
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance"
msgstr "<Image>/Camada/Cores/Automática/Realçar _Cores"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:124
msgid "Color Enhance..."
msgstr "Realce de cor..."
#: plug-ins/common/colorify.c:121
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Colorify..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Co_lorir..."
#: plug-ins/common/colorify.c:179
msgid "Colorifying..."
msgstr "Colorindo..."
#: plug-ins/common/colorify.c:249
msgid "Colorify"
msgstr "Colorir"
#: plug-ins/common/colorify.c:258 plug-ins/common/colortoalpha.c:325
#: plug-ins/common/postscript.c:2823 plug-ins/common/xpm.c:457
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:107
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1420
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: plug-ins/common/colorify.c:271
msgid "Custom Color:"
msgstr "Cor Personalizada:"
#: plug-ins/common/colorify.c:276
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Colorir com Cor Personalizada"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:99
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to _Alpha..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Cor para _Alfa..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:173
msgid "Removing color..."
msgstr "Removendo cor..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:316
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Cor para Alfa"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:337 plug-ins/common/mapcolor.c:629
#: plug-ins/gfli/gfli.c:836 plug-ins/gfli/gfli.c:899
msgid "From:"
msgstr "A partir de:"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:342
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Seletor de Cores do Cor para Alfa"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:354
msgid "to Alpha"
msgstr "para Alfa"
#: plug-ins/common/compose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:127
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:132
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:144
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: plug-ins/common/compose.c:150 plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: plug-ins/common/compose.c:151 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:447
msgid "Hue:"
msgstr "Matiz:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: plug-ins/common/compose.c:152 plug-ins/print/gimp_color_window.c:359
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:473
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturação:"
#: plug-ins/common/compose.c:153
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: plug-ins/common/compose.c:158 plug-ins/common/compose.c:165
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:31 plug-ins/print/gimp_color_window.c:302
msgid "Cyan:"
msgstr "Ciano:"
#: plug-ins/common/compose.c:159 plug-ins/common/compose.c:166
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33 plug-ins/print/gimp_color_window.c:321
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: plug-ins/common/compose.c:160 plug-ins/common/compose.c:167
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32 plug-ins/print/gimp_color_window.c:340
msgid "Yellow:"
msgstr "Amarelo:"
#: plug-ins/common/compose.c:164 plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:168
msgid "Black:"
msgstr "Preto:"
#: plug-ins/common/compose.c:171 plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: plug-ins/common/compose.c:179
msgid "Luma_y470:"
msgstr "Luma_y470:"
#: plug-ins/common/compose.c:180
msgid "Blueness_cb470:"
msgstr "Bluenness_cb470:"
#: plug-ins/common/compose.c:181
msgid "Redness_cr470:"
msgstr "Redness_cr470:"
#: plug-ins/common/compose.c:186
msgid "Luma_y709:"
msgstr "Luma_y709:"
#: plug-ins/common/compose.c:187
msgid "Blueness_cb709:"
msgstr "Blueness_cb709:"
#: plug-ins/common/compose.c:188
msgid "Redness_cr709:"
msgstr "Redness_cr709:"
#: plug-ins/common/compose.c:193
msgid "Luma_y470f:"
msgstr "Luma_y470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:194
msgid "Blueness_cb470f:"
msgstr "Blueness_cb470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:195
msgid "Redness_cr470f:"
msgstr "Redness_cr470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:200
msgid "Luma_y709f:"
msgstr "Luma_y709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:201
msgid "Blueness_cb709f:"
msgstr "Blueness_cb709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:202
msgid "Redness_cr709f:"
msgstr "Redness_cr709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:297
msgid "<Image>/Filters/Colors/C_ompose..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/C_ompor..."
#: plug-ins/common/compose.c:360
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Não foi possível obter camadas para imagem %d"
#: plug-ins/common/compose.c:412
msgid "Composing..."
msgstr "Compondo..."
#: plug-ins/common/compose.c:481
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Desenhaveis tem tamanhos diferentes"
#: plug-ins/common/compose.c:498
msgid "Images have different size"
msgstr "Imagens têm tamanhos diferentes"
#: plug-ins/common/compose.c:512
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Erro ao obter as IDs das camadas"
#: plug-ins/common/compose.c:529
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Imagem não é uma imagem cinza (%d bpp)"
#: plug-ins/common/compose.c:1090
msgid "Compose"
msgstr "Compor"
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: plug-ins/common/compose.c:1106
msgid "Compose Channels"
msgstr "Compor canais"
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: plug-ins/common/compose.c:1118
msgid "Channel Representations"
msgstr "Representações de Canais"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87
msgid "Gr_ey"
msgstr "Cinza"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88
msgid "Re_d"
msgstr "Vermelho"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/newsprint.c:367
msgid "_Green"
msgstr "Verde:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:90 plug-ins/common/newsprint.c:375
msgid "_Blue"
msgstr "Azul:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:91
msgid "_Alpha"
msgstr "Alfa:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
msgid "E_xtend"
msgstr "_Estender"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:97 plug-ins/common/displace.c:374
#: plug-ins/common/edge.c:696 plug-ins/common/ripple.c:491
msgid "_Wrap"
msgstr "Dar a _Volta"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:98
msgid "Cro_p"
msgstr "Cor_tar"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:194
msgid "<Image>/Filters/Generic/_Convolution Matrix..."
msgstr "<Image>/Filtros/Genéricos/Matriz de _Convolução..."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:226
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
msgstr ""
"A Matriz de Convolução não pode ser aplicada em layers com menos de 3 pixels."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:299
msgid "Applying convolution"
msgstr "Aplicando convolução"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:871
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Matriz de Convolução"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:896
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:932
msgid "D_ivisor:"
msgstr "D_ivisor:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:953
msgid "O_ffset:"
msgstr "Des_locamento:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:979
msgid "A_utomatic"
msgstr "A_utomático"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:988
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Aplicar _Pesos Devido ao Alfa"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1004
msgid "Border"
msgstr "Borda"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1029
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
#: plug-ins/common/csource.c:635
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Salvar como arquivo fonte em C"
#: plug-ins/common/csource.c:659
msgid "_Prefixed Name:"
msgstr "_Nome sem a Extensão: "
#: plug-ins/common/csource.c:668
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentário:"
#. Use Comment
#.
#: plug-ins/common/csource.c:675
msgid "_Save Comment to File"
msgstr "_Salvar comentário no arquivo"
#. GLib types
#.
#: plug-ins/common/csource.c:687
msgid "_Use GLib Types (guint8*)"
msgstr "Usar tipos da _GLib (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: plug-ins/common/csource.c:699
msgid "Us_e Macros instead of Struct"
msgstr "Usar Macros em vez de S_truct"
#. Use RLE
#.
#: plug-ins/common/csource.c:711
msgid "Use _1 Byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Usa Codificação de Comprimento de Execução (RLE) de _1 byte"
#. Alpha
#.
#: plug-ins/common/csource.c:723
msgid "Sa_ve Alpha Channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Sal_var Canal Alfa (RGBA/RGB)"
#: plug-ins/common/csource.c:741 plug-ins/common/sparkle.c:429
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acidade:"
#: plug-ins/common/cubism.c:145
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Cubism..."
msgstr "<Image>/Filtros/Artísticos/_Cubismo..."
#: plug-ins/common/cubism.c:253
msgid "Cubism"
msgstr "Cubismo"
#: plug-ins/common/cubism.c:276
msgid "_Use Background Color"
msgstr "_Usar Cor de Fundo"
#: plug-ins/common/cubism.c:289
msgid "_Tile Size:"
msgstr "_Tamanho da Pastilha:"
#: plug-ins/common/cubism.c:299
msgid "T_ile Saturation:"
msgstr "_Saturação das Pastilhas:"
#: plug-ins/common/cubism.c:357
msgid "Cubistic Transformation"
msgstr "Transformação cubísta"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:577
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Curve Bend..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Dobrar em _Curva..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:709
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Curva funciona apenas em camadas (mas foi chamado no canal ou máscara)"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:734
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Não pode operar em seleções vazias"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1238
msgid "Curve Bend"
msgstr "Dobrar em Curva"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1302
msgid "_Preview Once"
msgstr "Pré-visualizar uma vez"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1311
msgid "Automatic Pre_view"
msgstr "Pré-visualização Automática"
#. Options area, bottom of column
#. the vertical box and its toggle buttons
#. Options section
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1321 plug-ins/common/mosaic.c:527
#: plug-ins/common/ripple.c:443 plug-ins/gfig/gfig.c:2992
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#. Rotate spinbutton
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1336
msgid "Rotat_e:"
msgstr "Rotacionar:"
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1354
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Uniformi_zado"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1364 plug-ins/common/gqbist.c:847
#: plug-ins/common/mosaic.c:534 plug-ins/common/ripple.c:451
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Suavização"
#. The wor_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1374
msgid "Work on Cop_y"
msgstr "Opera em Cópia"
#. The curves graph
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1384
msgid "Modify Curves"
msgstr "Modificar Curvas"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1413
msgid "Curve for Border"
msgstr "Curva para a borda:"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1417
msgid "_Upper"
msgstr "S_uperior"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1418
msgid "_Lower"
msgstr "_Inferior"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1428
msgid "Curve Type"
msgstr "_Tipo de Curva:"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1432
msgid "Smoot_h"
msgstr "Uni_forme"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1433
msgid "_Free"
msgstr "_Livre"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1448
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1453
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Copia a curva ativa para a outra borda"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1460
msgid "_Mirror"
msgstr "_Espelhar"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1465
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Espelha a curva ativa para a outra borda"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1472
msgid "S_wap"
msgstr "T_roca"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1477
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Troca as duas curvas"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1489
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Reinicializa a curva ativa"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1506
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Carregar pontos de curva de um arquivo"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1518
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Salvar pontos de curva em arquivo"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2055
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "Carregar pontos de curva de arquivo"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2082
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "Salvar pontos de curva em arquivo"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2980
msgid "Curve Bend..."
msgstr "Dobrar em Curva..."
#: plug-ins/common/decompose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:130
#: plug-ins/common/decompose.c:132
msgid "red"
msgstr "vermelho"
#: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:131
#: plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "green"
msgstr "verde"
#: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/decompose.c:134
#: plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: plug-ins/common/decompose.c:135 plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "hue"
msgstr "matiz"
#: plug-ins/common/decompose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:141
msgid "saturation"
msgstr "saturação"
#: plug-ins/common/decompose.c:139 plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "value"
msgstr "valor"
#: plug-ins/common/decompose.c:143 plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "cyan"
msgstr "ciano"
#: plug-ins/common/decompose.c:144 plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:145 plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "yellow"
msgstr "amarelo"
#: plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: plug-ins/common/decompose.c:149 plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "cyan_k"
msgstr "ciano_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:150 plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "magenta_k"
msgstr "magenta_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:151 plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "yellow_k"
msgstr "amarela_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "black"
msgstr "preto"
#: plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "Cyan_K"
msgstr "Ciano_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "Yellow_K"
msgstr "Amarelo_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "luma_y470"
msgstr "luma_y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "blueness_cb470"
msgstr "blueness_cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "redness_cr470"
msgstr "redness_cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "luma_y709"
msgstr "luma_y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "blueness_cb709"
msgstr "blueness_cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "redness_cr709"
msgstr "redness_cr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "luma_y470f"
msgstr "luma_y470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "blueness_cb470f"
msgstr "blueness_cb470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "redness_cr470f"
msgstr "redness_cr470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "luma_y709f"
msgstr "luma_y709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "blueness_cb709f"
msgstr "blueness_cb709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "redness_cr709f"
msgstr "redness_cr709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:242
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Decompose..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/_Decompor..."
#: plug-ins/common/decompose.c:325
msgid "Decomposing..."
msgstr "Decompondo..."
#: plug-ins/common/decompose.c:1183
msgid "Decompose"
msgstr "Decompor"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/decompose.c:1193
msgid "Extract Channels:"
msgstr "Extrair canais:"
#: plug-ins/common/decompose.c:1223
msgid "Decompose to _Layers"
msgstr "Decompot para _Camadas"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:91
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Deinterlace..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realçar/_Desentrelaçar..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:146
msgid "Deinterlace..."
msgstr "Desentrelaçar..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:284
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrelaçar"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:302
msgid "Keep O_dd Fields"
msgstr "Manter C_ampos Ímpares"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:303
msgid "Keep _Even Fields"
msgstr "Manter Campos _Pares"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:199
msgid "<Image>/Filters/Combine/_Depth Merge..."
msgstr "<Image>/Filtros/Combinar/_Combinar com Mapa de Profundidade"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:389
msgid "Depth-merging..."
msgstr "Combinando com Mapa de Profundidade"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:639
msgid "Depth Merge"
msgstr "Combinar com Mapa de Profundidade"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:682
msgid "Source 1:"
msgstr "Origem 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:699 plug-ins/common/depthmerge.c:733
msgid "Depth Map:"
msgstr "Mapa de profundidade:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:716
msgid "Source 2:"
msgstr "Origem 2:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:759
msgid "Overlap:"
msgstr "Sobreposição:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/depthmerge.c:769 plug-ins/common/grid.c:861
msgid "Offset:"
msgstr "Deslocamento:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:779
msgid "Scale 1:"
msgstr "Escala 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:789
msgid "Scale 2:"
msgstr "Escala 2:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:183
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_peckle..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realçar/Su_primir Manchas..."
#. Source image region
#. Destination image region
#. Source pixel rows
#. Destination pixel row
#. Source pixel pointer
#. Pixel value sort array
#. Current sort value
#. Number of soft values
#. Looping vars
#. Current location in image
#. Current row in src_rows
#. Number of rows loaded
#. Last row loaded in src_rows
#. Looping var
#. Starting row for loop
#. Ending row for loop
#. Maximum number of filled src_rows
#. Width/height of the filter box
#. Byte width of the image
#. Looping vars
#. Current radius
#. Histogram count for 0 values
#. Histogram count for 255 values
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:406
msgid "Despeckling..."
msgstr "Suprimindo Manchas..."
#: plug-ins/common/despeckle.c:616
msgid "Despeckle"
msgstr "Supressão de manchas"
#.
#. * Filter type controls...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:694 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plug-ins/common/despeckle.c:703
msgid "_Adaptive"
msgstr "Adaptativa"
#: plug-ins/common/despeckle.c:713
msgid "R_ecursive"
msgstr "Recursiva"
#: plug-ins/common/despeckle.c:739 plug-ins/common/nlfilt.c:382
#: plug-ins/common/nova.c:364 plug-ins/common/unsharp.c:665
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:728 plug-ins/gflare/gflare.c:2685
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279
msgid "_Radius:"
msgstr "_Raio:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:752
msgid "_Black Level:"
msgstr "Nível de _Preto:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:765
msgid "_White Level:"
msgstr "Nível de B_ranco:"
#: plug-ins/common/destripe.c:155
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_tripe..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realçar/S_uprimir Listras..."
#: plug-ins/common/destripe.c:355
msgid "Destriping..."
msgstr "Suprimindo listras..."
#: plug-ins/common/destripe.c:560
msgid "Destripe"
msgstr "Supressão de Listras"
#: plug-ins/common/destripe.c:647
msgid "Create _Histogram"
msgstr "Criar _Histograma"
#: plug-ins/common/destripe.c:664 plug-ins/common/gtm.c:583
#: plug-ins/common/postscript.c:2779 plug-ins/common/postscript.c:2938
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:431 plug-ins/common/tile.c:409
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
#: plug-ins/common/dicom.c:317
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "%s: não é um arquivo 'DICOM'."
#: plug-ins/common/diffraction.c:184
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrões/Padrões de _Difração..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:336
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "Criando padrão de difração..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:440
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Padrões de Difração"
#: plug-ins/common/diffraction.c:531
msgid "_Frequencies"
msgstr "_Freqüências"
#: plug-ins/common/diffraction.c:569
msgid "Co_ntours"
msgstr "Co_ntornos"
#: plug-ins/common/diffraction.c:607
msgid "_Sharp edges"
msgstr "Borda_s Abruptas"
#: plug-ins/common/diffraction.c:619 plug-ins/flame/flame.c:995
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brilho:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:628
msgid "Sc_attering:"
msgstr "Dis_persão:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:637
msgid "Po_latization:"
msgstr "Po_larização:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:645
msgid "O_ther options"
msgstr "Ou_tras opções"
#: plug-ins/common/displace.c:155
msgid "<Image>/Filters/Map/_Displace..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapear/_Deslocar por Mapeamento..."
#: plug-ins/common/displace.c:227
msgid "Displacing..."
msgstr "Deslocando com Mapeamento..."
#: plug-ins/common/displace.c:267
msgid "Displace"
msgstr "Deslocar com Mapeamento"
#. The main table
#: plug-ins/common/displace.c:277
msgid "Displace Options"
msgstr "Opções de deslocamento"
#. X options
#: plug-ins/common/displace.c:288
msgid "_X Displacement:"
msgstr "Deslocamento _X:"
#. Y Options
#: plug-ins/common/displace.c:325
msgid "_Y Displacement:"
msgstr "Deslocamento _Y:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/displace.c:370 plug-ins/common/warp.c:462
msgid "On Edges:"
msgstr "Nas bordas:"
#: plug-ins/common/displace.c:388 plug-ins/common/edge.c:706
#: plug-ins/common/ripple.c:492 plug-ins/common/waves.c:321
msgid "_Smear"
msgstr "_Manchar"
#: plug-ins/common/displace.c:402 plug-ins/common/edge.c:716
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:788 plug-ins/common/newsprint.c:412
#: plug-ins/common/ripple.c:493
msgid "_Black"
msgstr "_Preto"
#: plug-ins/common/edge.c:152
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Edge..."
msgstr "<Image>/Filtros/Detecção de Borda/_Borda..."
#: plug-ins/common/edge.c:222
msgid "Edge Detection..."
msgstr "Detecção de Borda..."
#: plug-ins/common/edge.c:641
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detecção de Borda"
#. compression
#: plug-ins/common/edge.c:651
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorítmo"
#: plug-ins/common/edge.c:655
msgid "_Sobel"
msgstr "_Sobel"
#: plug-ins/common/edge.c:656
msgid "_Prewitt"
msgstr "_Prewitt"
#: plug-ins/common/edge.c:657 plug-ins/common/lic.c:668
msgid "_Gradient"
msgstr "De_gradê"
#: plug-ins/common/edge.c:658
msgid "_Roberts"
msgstr "_Roberts"
#: plug-ins/common/edge.c:659
msgid "_Differential"
msgstr "_Diferencial"
#: plug-ins/common/edge.c:660
msgid "_Laplace"
msgstr "_Laplace"
#: plug-ins/common/edge.c:680 plug-ins/common/unsharp.c:674
msgid "_Amount:"
msgstr "_Quantidade:"
#: plug-ins/common/emboss.c:154
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Emboss..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/_Esculpir"
#: plug-ins/common/emboss.c:397 plug-ins/common/emboss.c:490
msgid "Emboss"
msgstr "Esculpir"
#: plug-ins/common/emboss.c:513
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: plug-ins/common/emboss.c:517
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Mapa de Relevo"
#: plug-ins/common/emboss.c:518
msgid "_Emboss"
msgstr "Esculpir"
#: plug-ins/common/emboss.c:545
msgid "E_levation:"
msgstr "E_levação:"
#: plug-ins/common/emboss.c:724 plug-ins/common/sinus.c:1059
msgid "Do _Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
#: plug-ins/common/engrave.c:106
msgid "<Image>/Filters/Distorts/En_grave..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/En_talhar..."
#: plug-ins/common/engrave.c:177
msgid "Engraving..."
msgstr "Entalhando..."
#: plug-ins/common/engrave.c:206
msgid "Engrave"
msgstr "Entalhar"
#: plug-ins/common/engrave.c:228
msgid "_Limit Line Width"
msgstr "_Limitar largura da linha"
#: plug-ins/common/engrave.c:238 plug-ins/common/film.c:1229
#: plug-ins/common/gtm.c:599 plug-ins/common/postscript.c:2788
#: plug-ins/common/postscript.c:2947 plug-ins/common/smooth_palette.c:436
#: plug-ins/common/tile.c:413 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"
#: plug-ins/common/exchange.c:138
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapear/_Trocar Cores..."
#: plug-ins/common/exchange.c:240
msgid "Color Exchange..."
msgstr "Troca de cores..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/exchange.c:319
msgid "Color Exchange"
msgstr "Troca de cores"
#: plug-ins/common/exchange.c:334
msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\""
msgstr "Pré-visualização: Clique dentro para pegar \"a Partir da Cor\""
#: plug-ins/common/exchange.c:376
msgid "To Color"
msgstr "Para a Cor"
#: plug-ins/common/exchange.c:376
msgid "From Color"
msgstr "A Partir da cor"
#: plug-ins/common/exchange.c:388
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Troca de cores: Para a Cor"
#: plug-ins/common/exchange.c:389
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Troca de Cores: a Partir da Cor"
#: plug-ins/common/exchange.c:431
msgid "R_ed Threshold:"
msgstr "Limite V_ermelho:"
#: plug-ins/common/exchange.c:475
msgid "G_reen Threshold:"
msgstr "Limite Ve_rde:"
#: plug-ins/common/exchange.c:519
msgid "B_lue Threshold:"
msgstr "Limite Az_ul:"
#: plug-ins/common/exchange.c:543
msgid "Lock _Thresholds"
msgstr "Sincronizar Limites"
#: plug-ins/common/film.c:247
msgid "<Image>/Filters/Combine/_Film..."
msgstr "<Image>/Filtros/Combinar/_Filme..."
#: plug-ins/common/film.c:333
msgid "Composing Images..."
msgstr "Compondo Imagens..."
#: plug-ins/common/film.c:444 plug-ins/common/guillotine.c:185
msgid "Untitled"
msgstr "Sem Título"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: plug-ins/common/film.c:712
msgid "Temporary"
msgstr "Temporário"
#: plug-ins/common/film.c:1108
msgid "Available Images:"
msgstr "Imagens Disponíveis:"
#: plug-ins/common/film.c:1109
msgid "On Film:"
msgstr "No Filme:"
#: plug-ins/common/film.c:1193
msgid "_Selection"
msgstr "_Seleção"
#. Film height/colour
#: plug-ins/common/film.c:1201 plug-ins/common/film.c:1485
msgid "Film"
msgstr "Filme"
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1211
msgid "_Fit Height to Images"
msgstr "_Mudar Altura para Caber as Imagens"
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1245
msgid "Select Film Color"
msgstr "Selecionar Cor do Filme"
#: plug-ins/common/film.c:1250 plug-ins/common/film.c:1299
#: plug-ins/common/nova.c:351
msgid "Co_lor:"
msgstr "C_or:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: plug-ins/common/film.c:1258
msgid "Numbering"
msgstr "Numerando"
#: plug-ins/common/film.c:1277
msgid "Start _Index:"
msgstr "Índice _Inicial:"
#: plug-ins/common/film.c:1290
msgid "_Font:"
msgstr "_Fonte:"
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1294
msgid "Select Number Color"
msgstr "Selecione a Cor dos Números"
#: plug-ins/common/film.c:1308
msgid "At _Bottom"
msgstr "Em_baixo"
#: plug-ins/common/film.c:1309
msgid "At _Top"
msgstr "Em _Cima"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1322
msgid "Image Selection"
msgstr "Seleção de Imagems"
#: plug-ins/common/film.c:1352
msgid "All Values are Fractions of the Film Heigh"
msgstr "Todos os Valores São Frações da Altura do Filme"
#: plug-ins/common/film.c:1355
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vançado"
#: plug-ins/common/film.c:1373
msgid "Image _Height:"
msgstr "A_ltura da Imagem:"
#: plug-ins/common/film.c:1384
msgid "Image Spac_ing:"
msgstr "Es_paçamento das Imagens:"
#: plug-ins/common/film.c:1402
msgid "_Hole Offset:"
msgstr "_.Deslocamento dos Orifícios:"
#: plug-ins/common/film.c:1413
msgid "Ho_le Width:"
msgstr "_Largura dos Orifícios:"
#: plug-ins/common/film.c:1424
msgid "Hol_e Height:"
msgstr "_Altura dos Orifícios:"
#: plug-ins/common/film.c:1435
msgid "Hole Sp_acing:"
msgstr "Es_paçamento dos Orifícios:"
#: plug-ins/common/film.c:1453
msgid "_Number Height:"
msgstr "Altura dos _Números:"
#. don't translate '<Image>' entry,
#. * it is keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/common/flarefx.c:191
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_FlareFX..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de Luz/C_hamaFX..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:263
msgid "Render Flare..."
msgstr "Renderizar Chama..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:300
msgid "FlareFX"
msgstr "ChamaFX"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/flarefx.c:726
msgid "Center of FlareFX"
msgstr "Centro da ChamaFX"
#. show / hide cursor
#: plug-ins/common/flarefx.c:808
msgid "_Show Cursor"
msgstr "_Mostrar Cursor"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:131
msgid "<Image>/Filters/Map/_Fractal Trace..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapear/Traço de _Fractal..."
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:469 plug-ins/common/fractaltrace.c:741
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Traço de Fractal"
# re-escrito na traducao para
# forma mais descritiva.
# verifique a janela.
#. Settings
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:779
msgid "Outside Type"
msgstr "Fundo da Figura"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:784
msgid "_Warp"
msgstr "_Esticar"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:790
msgid "_White"
msgstr "_Branco"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:797
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Parâmetros para o Mandelbrot"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:809
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:818
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:827
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:836
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:164
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_IIR)..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Desfocagem Gaussiana (_IIR)..."
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:236 plug-ins/common/gauss_rle.c:229
msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr "Você deve especificar horizontal ou vertical (ou ambos)"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:285 plug-ins/common/gauss_iir.c:343
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:423
msgid "IIR Gaussian Blur"
msgstr "Desfocagem Gaussiana IIR"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:318 plug-ins/common/gauss_rle.c:312
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:208 plug-ins/gflare/gflare.c:979
#: plug-ins/sgi/sgi.c:520 plug-ins/xjt/xjt.c:1682
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Este filtro não pode ser aplicado em imagens indexadas"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:363 plug-ins/common/gauss_rle.c:357
msgid "Blur Horizontally"
msgstr "Desfocar Horizontalmente"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:372 plug-ins/common/gauss_rle.c:366
msgid "Blur Vertically"
msgstr "Desfocar Verticalmente"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:384 plug-ins/common/gauss_rle.c:378
msgid "Blur Radius:"
msgstr "Raio de Desfoc.:"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:433 plug-ins/common/gauss_rle.c:427
msgid "Blur Radius"
msgstr "Raio de Desfocagem"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:447 plug-ins/common/gauss_rle.c:441
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2581 plug-ins/common/spread.c:358
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontal"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:451 plug-ins/common/gauss_rle.c:445
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2594 plug-ins/common/spread.c:362
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical:"
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:158
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_RLE)..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Desfocagem Gaussiana (_RLE)..."
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:279 plug-ins/common/gauss_rle.c:337
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:417
msgid "RLE Gaussian Blur"
msgstr "Desfoc. gaussiano RLE"
#: plug-ins/common/gbr.c:364 plug-ins/common/gbr.c:376
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Formato de pincel não suportado"
#: plug-ins/common/gbr.c:387
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Erro no arquivo de Pincel do GIMP \"%s\""
#: plug-ins/common/gbr.c:395
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de pincel '%s'"
#: plug-ins/common/gbr.c:401 plug-ins/common/gih.c:478
#: plug-ins/common/gih.c:1118 plug-ins/gflare/gflare.c:2985
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: plug-ins/common/gbr.c:573
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Pincéis do GIMP são ou Escala de Cinzas, ou RGBA"
#: plug-ins/common/gbr.c:658
msgid "Save as Brush"
msgstr "Salvar como Pincel"
#. attach labels
#: plug-ins/common/gbr.c:678 plug-ins/common/grid.c:797
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaçamento:"
#: plug-ins/common/gbr.c:689 plug-ins/common/gih.c:870
#: plug-ins/common/pat.c:517 plug-ins/gimpressionist/presets.c:404
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: plug-ins/common/gee.c:97
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Slime"
msgstr "<Image>/Filtros/Brinquedos/Gee-_Brilhantina"
#: plug-ins/common/gee.c:166
msgid "GEE-SLIME"
msgstr "GEE-BRILHANTINA"
#: plug-ins/common/gee.c:172 plug-ins/common/gee_zoom.c:206
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
msgstr "**Obrigado por escolher o GIMP **"
#: plug-ins/common/gee.c:180
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Uma criação menos obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox."
"org / 1998-2000"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:135
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Zoom"
msgstr "<Image>/Filtros/Brinquerod/Gee-_Zoom"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:198
msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
msgstr "GEE-ZOOM: O Plug-in Anteriormente Conhecido como \"The GIMP E'er Egg\""
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:214
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Uma criação obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
#: plug-ins/common/gicon.c:426
msgid "Save as GIcon"
msgstr "Salvar como GIcon"
#: plug-ins/common/gicon.c:446
msgid "Icon Name:"
msgstr "Nome do Ícone:"
#: plug-ins/common/gif.c:688
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr ""
"Simplemente não foi mais possível reduzir mais as cores. Salvando como opaco."
#: plug-ins/common/gif.c:910
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"O formato GIF suporta comentários apenas em ASCII de 7 bits. Nenhum "
"comentário foi salvo."
#: plug-ins/common/gif.c:971
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Não é possível salvar imagens RGB como GIF. Converter para Cores Indexadas "
"ou Escala de Cinzas antes. "
#: plug-ins/common/gif.c:1114
msgid ""
"Warning:\n"
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
"support transparency."
msgstr ""
"Alerta:\n"
"Cor trasnaprente gravada no arquivo pode aparecer incorreta em programas d "
"visualização que não suportem transparência."
#: plug-ins/common/gif.c:1153
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
msgstr "Atraso inserido para impedir uma terrível animação sugadora de CPU."
#: plug-ins/common/gif.c:1196
msgid "GIF Warning"
msgstr "Alerta de GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1214
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"A imagem que você está tentando salvar como um GIF\n"
"contém camadas que ultrapassam as bordas atuais da\n"
"imagem. Eu receio que isto não seja permitido em GIFs.\n"
"\n"
"Você tem a opção de cortar todas as camadas para\n"
"as bordas da imagem ou cancelar esta gravação."
#: plug-ins/common/gif.c:1261
msgid "Save as GIF"
msgstr "Salvar como GIF"
#. regular gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1276
msgid "GIF Options"
msgstr "Opções de GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1283 plug-ins/common/mng.c:1207
msgid "Interlace"
msgstr "Entrelaçar"
#: plug-ins/common/gif.c:1299
msgid "GIF Comment:"
msgstr "Comentário do GIF:"
#. additional animated gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1360
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Opções de GIF animado: "
#: plug-ins/common/gif.c:1367
msgid "Loop forever"
msgstr "Repetir indefinidamente"
#: plug-ins/common/gif.c:1380
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
msgstr "Atraso entre os quadros onde não for especificado:"
#: plug-ins/common/gif.c:1393
msgid "Milliseconds"
msgstr "Milissegundos"
#: plug-ins/common/gif.c:1403
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
msgstr "Disposição do quadro onde não for especificado:"
#: plug-ins/common/gif.c:1411
msgid "I don't Care"
msgstr "Não Importa"
#: plug-ins/common/gif.c:1413
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
msgstr "Camadas Cumulativas (Combinar)"
#: plug-ins/common/gif.c:1415
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
msgstr "Um Quadro por Camada (Substituir)"
#: plug-ins/common/gif.c:2623
msgid "Error writing output file."
msgstr "Erro ao gravar arquivo de saída."
#: plug-ins/common/gif.c:2693
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "O comentário padrão é limitado em %d caractéres."
#: plug-ins/common/gifload.c:313
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Este não é um arquivo GIF"
#: plug-ins/common/gifload.c:351
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Pixels não quadrados: Imagem pode parecer amassada."
#: plug-ins/common/gifload.c:859
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Fundo (%d%s)"
#: plug-ins/common/gifload.c:907 plug-ins/common/iwarp.c:783
#: plug-ins/common/iwarp.c:815
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Quadro %d"
#: plug-ins/common/gifload.c:909
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Quadro %d (%d%s)"
#: plug-ins/common/gifload.c:939
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: Tipo de composição %d, não documentada para GIFs não é tratada. A "
"animação pode não ser reproduzida, ou salva novamente, sem alterações."
#: plug-ins/common/gih.c:302
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "A camada %s não tem um canal alfa: ignorada!"
#: plug-ins/common/gih.c:471
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Erro em arquivo de Pincel Canalizado do GIMP."
#: plug-ins/common/gih.c:537
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Arquivo de pincel do GIMP está aparentemente corrompido."
#: plug-ins/common/gih.c:685
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Não foi possível carregar um pincel no encanamento. Desistindo."
#: plug-ins/common/gih.c:833
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Salvar como Pincel Canalizado."
#: plug-ins/common/gih.c:856
msgid "Spacing (Percent):"
msgstr "Espaçamento (porcentagem):"
#: plug-ins/common/gih.c:923
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: plug-ins/common/gih.c:928
msgid "Cell Size:"
msgstr "Tamanho da célula:"
#: plug-ins/common/gih.c:940
msgid "Number of Cells:"
msgstr "Número de células:"
#: plug-ins/common/gih.c:965
msgid " Rows of "
msgstr " Filas de "
#: plug-ins/common/gih.c:977
msgid " Columns on each Layer"
msgstr " Colunas em cada camada"
#: plug-ins/common/gih.c:981
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Largura Desigual!)"
#: plug-ins/common/gih.c:985
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (Altura Desigual!)"
#: plug-ins/common/gih.c:990
msgid "Display as:"
msgstr "Mostrar como:"
#: plug-ins/common/gih.c:999
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimensão:"
#: plug-ins/common/gih.c:1037
msgid "Ranks:"
msgstr "Níveis:"
#: plug-ins/common/gih.c:1074
msgid "Selection:"
msgstr "Seleção:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:115
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/_Glass Tile..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de Vidro/Pastilhas de Vidro..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:191
msgid "Glass Tile..."
msgstr "Pastilhas de Vidro..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:230
msgid "Glass Tile"
msgstr "Pastilhas de Vidro"
#: plug-ins/common/glasstile.c:264
msgid "Tile _Width:"
msgstr "_Largura das Pastilhas:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:278 plug-ins/common/mosaic.c:621
msgid "Tile _Height:"
msgstr "_Altura das Pastilhas:"
#: plug-ins/common/gqbist.c:439
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Qbist..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrões/_Qbist..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:536
msgid "Qbist ..."
msgstr "Qbist..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:743
msgid "Load QBE file..."
msgstr "Carregar arquivo QBE..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:767
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
msgstr "Salvar (transformação do meio) como arquivo QBE..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:805
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: plug-ins/common/gradmap.c:121
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Gradient Map"
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapear/Mapear com De_gradê"
#: plug-ins/common/gradmap.c:156
msgid "Gradient Map..."
msgstr "Mapear com Degradê"
#: plug-ins/common/grid.c:152
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Grid..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrões/_Grade..."
#: plug-ins/common/grid.c:239
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "Desenhando Grade..."
#: plug-ins/common/grid.c:634 plug-ins/gfig/gfig.c:2638
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:164
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:731 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:573
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: plug-ins/common/grid.c:733 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:574
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: plug-ins/common/grid.c:735
msgid "Intersection"
msgstr "Intersecção"
#. Width and Height
#: plug-ins/common/grid.c:737 plug-ins/common/svg.c:699
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1008
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1224
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: plug-ins/common/grid.c:900
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Cor das Horizontais"
#: plug-ins/common/grid.c:919
msgid "Vertical Color"
msgstr "Cor das Verticais"
#: plug-ins/common/grid.c:938
msgid "Intersection Color"
msgstr "Cor das Intersecções"
#: plug-ins/common/gtm.c:400
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "Mágica de Tabelas do GIMP"
#: plug-ins/common/gtm.c:420 plug-ins/gfig/gfig.c:3099
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: plug-ins/common/gtm.c:432
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Você está maluco?\n"
"\n"
"Você está prestes a criar um\n"
"arquivo HTML enorme que provavel-\n"
"mente irá capotar seu navegador."
#. HTML Page Options
#: plug-ins/common/gtm.c:441
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Opções de HTML"
#: plug-ins/common/gtm.c:449
msgid "_Generate Full HTML Document"
msgstr "_Gerar documento HTML completo"
#: plug-ins/common/gtm.c:455
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Se ativado GTM ira gerar um documento HTML completo com tags <HTML>, <BODY>, "
"etc em vez de apenas uma tabela html."
#. HTML Table Creation Options
#: plug-ins/common/gtm.c:468
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Opções de Criação de Tabelas"
#: plug-ins/common/gtm.c:477
msgid "_Use Cellspan"
msgstr "_Usar Cellspan"
#: plug-ins/common/gtm.c:483
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Se for habilitado, o GTM substituirá quaisquer seções retangulares de blocos "
"coloridos identicamente com uma célula grande com valores para ROWSPAN e "
"COLSPAN."
#: plug-ins/common/gtm.c:492
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Co_mprimir tags TD"
#: plug-ins/common/gtm.c:498
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Habilitar esta opção fará com que o GTM não deixe espaço em branco entre as "
"tags TD e o conteúdo das células. Isto é necessário somente para controle de "
"posicionamento ao nível de pixels."
#: plug-ins/common/gtm.c:508
msgid "C_aption"
msgstr "_Legenda"
#: plug-ins/common/gtm.c:514
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Habilite se deseja ter esta tabela com legenda. (caption)"
#: plug-ins/common/gtm.c:529
msgid "The text for the table caption."
msgstr "O texto para a legenda da tabela."
#: plug-ins/common/gtm.c:542
msgid "C_ell Content:"
msgstr "Cont_eúdo das Células:"
#: plug-ins/common/gtm.c:546
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "O texto para cada célula."
#. HTML Table Options
#: plug-ins/common/gtm.c:556
msgid "Table Options"
msgstr "Opções de Tabela"
#: plug-ins/common/gtm.c:568
msgid "_Border:"
msgstr "_Borda:"
#: plug-ins/common/gtm.c:572
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "O número de pixels na borda da tabela."
#: plug-ins/common/gtm.c:587
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"A largura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma porcentagem."
#: plug-ins/common/gtm.c:603
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"A altura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma porcentagem."
#: plug-ins/common/gtm.c:614
msgid "Cell-_Padding:"
msgstr "Es_paçamento nas Células:"
#: plug-ins/common/gtm.c:618
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "A quantidade de espaçamento dentro das células (cell padding)"
#: plug-ins/common/gtm.c:627
msgid "Cell-_Spacing:"
msgstr "Espaçamento das células"
#: plug-ins/common/gtm.c:631
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "A quantidade de espaçamento entre as células. (cellspacing)."
#: plug-ins/common/guillotine.c:79
msgid "<Image>/Image/Transform/_Guillotine"
msgstr "<Image>/Imagens/Transformar/_Guilhotina"
#: plug-ins/common/guillotine.c:109
msgid "Guillotine..."
msgstr "Guilhotina..."
#: plug-ins/common/hot.c:217
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Hot..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/_Quente..."
#: plug-ins/common/hot.c:377
msgid "Hot..."
msgstr "Quente..."
#: plug-ins/common/hot.c:568
msgid "Hot"
msgstr "Quente"
#: plug-ins/common/hot.c:586
msgid "Create _New Layer"
msgstr "Criar _Nova Camada"
#: plug-ins/common/hot.c:607
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: plug-ins/common/hot.c:611
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Reduzir _Luminância"
#: plug-ins/common/hot.c:612
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Reduzir _Saturação"
#: plug-ins/common/hot.c:613 plug-ins/common/waves.c:322
msgid "_Blacken"
msgstr "_Escurecer"
#: plug-ins/common/hrz.c:348
#, c-format
msgid "'%s' is not a HRZ file"
msgstr "%s: não é um arquivo HRZ"
#: plug-ins/common/hrz.c:454
msgid "Image must be 256x240"
msgstr "A imagem deve ter 256x240"
#: plug-ins/common/hrz.c:460
msgid "Image must be RGB or GRAY"
msgstr "A imagem deve ser RGB ou Escala de Cinza"
#: plug-ins/common/illusion.c:105
msgid "<Image>/Filters/Map/_Illusion..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapear/_Ilusão..."
#: plug-ins/common/illusion.c:176
msgid "Illusion..."
msgstr "Ilusão"
#: plug-ins/common/illusion.c:396
msgid "Illusion"
msgstr "Ilusão"
#: plug-ins/common/illusion.c:430
msgid "_Division:"
msgstr "_Divisão:"
#: plug-ins/common/illusion.c:440
msgid "Mode _1"
msgstr "Modo _1"
#: plug-ins/common/illusion.c:455
msgid "Mode _2"
msgstr "Modo _2"
#: plug-ins/common/iwarp.c:260
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_IWarp..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Deformação _Interativa..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:688
msgid "Warping..."
msgstr "Deformando..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:790 plug-ins/common/iwarp.c:803
#, c-format
msgid "Warping Frame No. %d..."
msgstr "Deformando Quadro Nº %d..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:804
msgid "Ping Pong"
msgstr "Pingue-Pongue"
#: plug-ins/common/iwarp.c:984
msgid "A_nimate"
msgstr "A_nimar"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1004
msgid "Number of _Frames:"
msgstr "Número de _Quadros:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1013
msgid "R_everse"
msgstr "Inv_erter"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1022
msgid "_Ping Pong"
msgstr "_Pingue-pongue"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1035
msgid "_Animate"
msgstr "_Animar"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1063
msgid "_Deform Radius:"
msgstr "Raio da _Deformação:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1073
msgid "D_eform Amount:"
msgstr "Quanto De_formar:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1082
msgid "Deform Mode"
msgstr "Tipo de Deformação"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1096
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1097
msgid "_Grow"
msgstr "A_umentar"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1098
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "Redemoinho Anti-Hor."
#: plug-ins/common/iwarp.c:1099
msgid "Remo_ve"
msgstr "Remo_ver"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1100
msgid "S_hrink"
msgstr "Enco_lher"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1101
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Redemoinho _Hor."
#: plug-ins/common/iwarp.c:1123
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Bilinear"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1137
msgid "Adaptive S_upersample"
msgstr "Super-am_ostragem Adaptativa"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1158
msgid "Ma_x Depth:"
msgstr "Profundidade Má_xima:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1168
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "L_imite:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1181 plug-ins/common/sinus.c:769
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2795
msgid "_Settings"
msgstr "Configuraçõe_s"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1198
msgid "IWarp"
msgstr "Deformação Interativa"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:408
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrões/Q_uebra-cabeça..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:462
msgid "Assembling Jigsaw..."
msgstr "Montando Quebra-cabeça"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2542
msgid "Jigsaw"
msgstr "Quebra-cabeça"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2570
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Número de Peças"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2584
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Número de peças na horizontal"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2597
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Número de peças na vertical"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2608
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Bordas em Ângulo"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2619
msgid "_Bevel Width:"
msgstr "_Largura do Chanfro:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2623
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Grau de inclinação das bordas de cada peça"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2633
msgid "H_ighlight:"
msgstr "Re_flexo:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2637
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Quantidade de reflexo luminoso nas bordas de cada peça"
#. frame for primitive radio buttons
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2651
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Estilo do Quebra-cabeça"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2655
msgid "_Square"
msgstr "_Quadrado"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2656
msgid "C_urved"
msgstr "C_urvo"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2660
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "As peças tem lados retos"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2661
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "As peças tem lados curvos"
#: plug-ins/common/jpeg.c:421
msgid "Export Preview"
msgstr "Pré-visualização da Exportação"
#: plug-ins/common/jpeg.c:926
msgid "JPEG preview"
msgstr "Pré-visualização do JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1179
#, c-format
msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)"
msgstr "Tamanho: %ld bytes (%02.01f kB)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1613 plug-ins/common/jpeg.c:1715
msgid "Size: unknown"
msgstr "Tamanho: desconhecido"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1678
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Salvar como JPEG"
#. sg - preview
#: plug-ins/common/jpeg.c:1694 plug-ins/print/gimp_color_window.c:253
msgid "Image Preview"
msgstr "Pré-visualização da Imagem"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1702
msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)"
msgstr ""
"Pre-visualização (na janela de imagem. Isto modificará seu histórico de "
"desfazer.)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1735 plug-ins/xjt/xjt.c:888
msgid "Quality:"
msgstr "Qualidade:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1758 plug-ins/xjt/xjt.c:897
msgid "Smoothing:"
msgstr "Uniformizar:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1786
msgid "Restart markers"
msgstr "Reinicializar marcadores"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1795
msgid "Restart frequency (rows):"
msgstr "Reinicializar freqüência (linhas):"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1824 plug-ins/xjt/xjt.c:866
msgid "Optimize"
msgstr "Otimizar"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1838
msgid "Progressive"
msgstr "Progressivo"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1857
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
msgstr ""
"Forçar JPEG básico (\"baseline\" - legível por todos os decodificadores)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1873
msgid "Save EXIF data"
msgstr "Salvar dados de EXIF"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1899
msgid "Subsampling:"
msgstr "Sub-amostragem:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1913
msgid "Fast Integer"
msgstr "Inteiro Rápido"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1914
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1915
msgid "Floating-Point"
msgstr "Ponto Flutuante"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1920
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
msgstr "Método DCT (Compromisso entre velocidade e qualidade):"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1924
msgid "Image comments"
msgstr "Comentários da imagem"
#: plug-ins/common/laplace.c:95
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Laplace"
msgstr "<Image>/Filtros/Detecção de Borda/_Laplace"
#: plug-ins/common/laplace.c:225
msgid "Laplace..."
msgstr "Laplace..."
#: plug-ins/common/laplace.c:302
msgid "Cleanup..."
msgstr "Limpeza..."
#: plug-ins/common/lic.c:548
msgid "Van Gogh (LIC)..."
msgstr "Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/lic.c:631
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: plug-ins/common/lic.c:649
msgid "Effect Channel"
msgstr "Canal de Efeitos "
#: plug-ins/common/lic.c:655 plug-ins/fp/fp_gtk.c:294
msgid "_Saturation"
msgstr "_Saturação:"
#: plug-ins/common/lic.c:656
msgid "_Brightness"
msgstr "_Brilho"
#: plug-ins/common/lic.c:662
msgid "Effect Operator"
msgstr "Operador de Efeito"
#: plug-ins/common/lic.c:667
msgid "_Derivative"
msgstr "_Derivativo"
#: plug-ins/common/lic.c:674
msgid "Convolve"
msgstr "Convolver"
#: plug-ins/common/lic.c:679
msgid "_With White Noise"
msgstr "Com R_uído Branco"
#: plug-ins/common/lic.c:680
msgid "W_ith Source Image"
msgstr "Com _Imagem de Origem"
#: plug-ins/common/lic.c:708
msgid "_Effect Image:"
msgstr "Imagem de Efeito:"
#: plug-ins/common/lic.c:724
msgid "_Filter Length:"
msgstr "_Comprimento do Filtro:"
#: plug-ins/common/lic.c:733
msgid "_Noise Magnitude:"
msgstr "Ma_gnitude de Ruído:"
#: plug-ins/common/lic.c:742
msgid "In_tegration Steps:"
msgstr "Passos de In_tegração:"
#: plug-ins/common/lic.c:751
msgid "_Minimum Value:"
msgstr "Valor _Mínimo:"
#: plug-ins/common/lic.c:760
msgid "M_aximum Value:"
msgstr "Valor Má_ximo:"
#: plug-ins/common/lic.c:811
msgid "<Image>/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapear/_Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/mail.c:214
msgid "<Image>/File/_Mail Image..."
msgstr "<Image>/Arquivo/Mandar por E-_mail..."
#: plug-ins/common/mail.c:431
msgid "Send to Mail"
msgstr "Enviar para E-mail"
#: plug-ins/common/mail.c:455
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatário:"
#: plug-ins/common/mail.c:467
msgid "_Sender:"
msgstr "R_emetente:"
#: plug-ins/common/mail.c:479
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Assunto:"
#: plug-ins/common/mail.c:491
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Co_mentário:"
#: plug-ins/common/mail.c:503
msgid "_Filename:"
msgstr "_Nome do arquivo:"
#. Encapsulation label
#: plug-ins/common/mail.c:537
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Encapsulamento:"
#: plug-ins/common/mail.c:549
msgid "_Uuencode"
msgstr "_Uuencode"
#: plug-ins/common/mail.c:550
msgid "_MIME"
msgstr "M_IME"
#: plug-ins/common/mail.c:650
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "Algum tipo de erro com a extensão do arquivo ou sua ausência."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:144
msgid "First Source Color"
msgstr "Primeira Cor de Origem"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:145
msgid "Second Source Color"
msgstr "Segunda Cor de Origem"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:146
msgid "First Destination Color"
msgstr "Primeira Cor de Destino"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:147
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Segunda Cor de Destino"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:335
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG"
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapear/Ajustar Frente-Fundo"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:350
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapear/_Mapeamento de Faixa de Cores..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:397 plug-ins/common/mapcolor.c:712
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr "Não pode operar em imagens de escala de cinza, ou indexadas."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:418
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
msgstr "Ajustando cores de Frente/Fundo"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:460
msgid "Mapping colors..."
msgstr "Mapeando cores..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:535
msgid "Map Color Range"
msgstr "Mapear Faixa de Cores"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:579
msgid "Source color range"
msgstr "Faixa de cor de origem"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:580
msgid "Destination color range"
msgstr "Faixa de cor de destino"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:629 plug-ins/gfli/gfli.c:845
#: plug-ins/gfli/gfli.c:908
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:112
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Max RGB..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/_RGB Máx. ..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:148
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Só é possível trabalhar em desenháveis RGB."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:227
msgid "Max RGB..."
msgstr "RGB máx..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:251
msgid "Max RGB"
msgstr "RGB Máx."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:275
msgid "_Hold the Maximal Channels"
msgstr "_Manter os Canais Máximos"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:278
msgid "Ho_ld the Minimal Channels"
msgstr "Manter os Canais Mín_imos"
#: plug-ins/common/mblur.c:150
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Motion Blur..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Borrão de _Movimento..."
#: plug-ins/common/mblur.c:673
msgid "Motion Blurring..."
msgstr "Borrão de movimento"
#: plug-ins/common/mblur.c:743
msgid "Motion Blur"
msgstr "Borrão de movimento"
#: plug-ins/common/mblur.c:757
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipo de borrão"
#: plug-ins/common/mblur.c:761
msgid "_Linear"
msgstr "_Linear"
#: plug-ins/common/mblur.c:762
msgid "_Radial"
msgstr "_Radial"
#: plug-ins/common/mblur.c:763
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: plug-ins/common/mblur.c:770
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Parâmetros para borrar"
#: plug-ins/common/mblur.c:791 plug-ins/common/newsprint.c:1009
msgid "_Angle:"
msgstr "Â_ngulo:"
#: plug-ins/common/mng.c:1187
msgid "Save as MNG"
msgstr "Salvar como MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1200
msgid "MNG Options"
msgstr "Opções de MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1219
msgid "Save Background Color"
msgstr "Salvar Cor de Fundo"
#: plug-ins/common/mng.c:1230
msgid "Save Gamma"
msgstr "Salvar Gamma"
#: plug-ins/common/mng.c:1240
msgid "Save Resolution"
msgstr "Resolução para Salvar"
#: plug-ins/common/mng.c:1251
msgid "Save Creation Time"
msgstr "Salvar Hora de Criação"
#: plug-ins/common/mng.c:1276
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1277
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1286
msgid "PNG + Delta PNG"
msgstr "PNG + Delta PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1287
msgid "JNG + Delta PNG"
msgstr "JNG + Delta PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1288
msgid "All PNG"
msgstr "Tudo PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1289
msgid "All JNG"
msgstr "Tudo JNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1295
msgid "Default Chunks Type:"
msgstr "Tipo de Padrão de Blocos"
#: plug-ins/common/mng.c:1303
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: plug-ins/common/mng.c:1304 plug-ins/gfig/gfig.c:2397
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: plug-ins/common/mng.c:1309
msgid "Default Frame Disposal:"
msgstr "Disposição Padrão dos Quadros"
#: plug-ins/common/mng.c:1321
msgid "PNG Compression Level:"
msgstr "Nível de Compressão do PNG:"
#: plug-ins/common/mng.c:1329 plug-ins/common/png.c:1670
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Escolha um nível de compressão alto para um tamanho menor de arquivo"
#: plug-ins/common/mng.c:1343
msgid "JPEG Compression Quality:"
msgstr "Qualidade da Compressão JPEG:"
#: plug-ins/common/mng.c:1360
msgid "JPEG Smoothing Factor:"
msgstr "Fator de Uniformização do JPEG"
#: plug-ins/common/mng.c:1370
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Opções de MNG Animado"
#: plug-ins/common/mng.c:1377
msgid "Loop"
msgstr "Repetir"
#: plug-ins/common/mng.c:1391
msgid "Default Frame Delay:"
msgstr "Duração Padrão dos Quadros:"
#: plug-ins/common/mng.c:1407
msgid "milliseconds"
msgstr "milissegundos"
#: plug-ins/common/mosaic.c:309
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Mosaic..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/_Mosaico..."
#. progress bar for gradient finding
#: plug-ins/common/mosaic.c:433
msgid "Finding Edges..."
msgstr "Encontrando Bordas..."
#. Progress bar for rendering tiles
#: plug-ins/common/mosaic.c:481
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "Renderizando Pastilhas..."
#: plug-ins/common/mosaic.c:507
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: plug-ins/common/mosaic.c:543
msgid "Co_lor Averaging"
msgstr "_Média de Cor"
#: plug-ins/common/mosaic.c:553
msgid "Allo_w Tile splitting"
msgstr "_Permitir Quebra de Pastilhas"
# não é erro de traducao - é o melhor
# jeito de explicar o que ocorre
# nesta opção
#: plug-ins/common/mosaic.c:563
msgid "_Pitted Surfaces"
msgstr "P_astilhas com Relevo"
#: plug-ins/common/mosaic.c:573
msgid "_FG/BG Lighting"
msgstr "Luz com Cores de Frente/Fundo"
#. tiling primitive
#: plug-ins/common/mosaic.c:587
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Forma Base das Pastilhas"
#: plug-ins/common/mosaic.c:591
msgid "_Squares"
msgstr "_Quadrados"
#: plug-ins/common/mosaic.c:592
msgid "He_xagons"
msgstr "_Hexágonos"
#: plug-ins/common/mosaic.c:593
msgid "Oc_tagons & Squares"
msgstr "_Octógonos e Quadrados"
#: plug-ins/common/mosaic.c:612
msgid "T_ile Size:"
msgstr "_Tamanho da Pastilha:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:630
msgid "Til_e Spacing:"
msgstr "_Espaçamento das Pastilhas:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:639
msgid "Tile _Neatness:"
msgstr "Or_ganização das Pastilhas:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:649
msgid "Light _Direction:"
msgstr "Direção da _Luz:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:658
msgid "Color _Variation:"
msgstr "_Variação das Cores:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:2392
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "Não é possível adicionar mais pontos.\n"
#: plug-ins/common/newsprint.c:140
msgid "Round"
msgstr "Circular"
#: plug-ins/common/newsprint.c:149
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: plug-ins/common/newsprint.c:158
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: plug-ins/common/newsprint.c:166
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "Quadrado PS (Ponto Euclidiano)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:175
msgid "PS Diamond"
msgstr "Diamante PS"
#: plug-ins/common/newsprint.c:346
msgid "_Grey"
msgstr "C_inza"
#: plug-ins/common/newsprint.c:359
msgid "R_ed"
msgstr "V_ermelho"
#: plug-ins/common/newsprint.c:388
msgid "C_yan"
msgstr "_Ciano"
#: plug-ins/common/newsprint.c:396
msgid "Magen_ta"
msgstr "Ma_genta"
#: plug-ins/common/newsprint.c:404
msgid "_Yellow"
msgstr "Amare_lo"
#: plug-ins/common/newsprint.c:425
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidade"
#: plug-ins/common/newsprint.c:539
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprin_t..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/_Reticulado..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:638
msgid "Newsprint..."
msgstr "Retícula..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:1033
msgid "_Spot Function:"
msgstr "_Função de Retícula:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1193
msgid "Newsprint"
msgstr "Retícular"
#. resolution settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1209
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1227
msgid "_Input SPI:"
msgstr "SPI de _entrada:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1238
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "_LPI de saída:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1248
msgid "C_ell Size:"
msgstr "_Tamanho da célula:"
#. screen settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1261 plug-ins/gflare/gflare.c:568
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1283
msgid "B_lack Pullout (%):"
msgstr "Extração de _Preto (%):"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1306
msgid "Separate to:"
msgstr "Separadar em:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1310
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1323
msgid "C_MYK"
msgstr "CM_YK"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1336
msgid "I_ntensity"
msgstr "I_ntensidade"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1357
msgid "_Lock Channels"
msgstr "_Sincronizar Canais"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1367
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "P_adrões de Fábrica"
#. anti-alias control
#. 2
#: plug-ins/common/newsprint.c:1390 plug-ins/gfig/gfig.c:2406
msgid "Antialiasing"
msgstr "Suavizar"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1399
msgid "O_versample:"
msgstr "S_obre-amostragem:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:128
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_NL Filter..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realçar/Filtro NL..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:246
msgid "NL Filter..."
msgstr "Filtro NL..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:322
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtro NL"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:345
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:349
msgid "_Alpha Trimmed Mean"
msgstr "Mediana Regulada pelo _Alfa "
#: plug-ins/common/nlfilt.c:351
msgid "Op_timal Estimation"
msgstr "Estimativa Ó_tima"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:353
msgid "_Edge Enhancement"
msgstr "Realce de _Borda"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:373
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:468 plug-ins/common/waves.c:458
msgid "_Do Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
#: plug-ins/common/noisify.c:129
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Noisify..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/Acrescentar Ruídos..."
#: plug-ins/common/noisify.c:203
msgid "Adding Noise..."
msgstr "Acrescentando ruído..."
#: plug-ins/common/noisify.c:309
msgid "Noisify"
msgstr "Acrescentar ruído"
#: plug-ins/common/noisify.c:344
msgid "_Independent"
msgstr "_Independente"
#: plug-ins/common/noisify.c:357 plug-ins/common/noisify.c:361
msgid "_Gray:"
msgstr "_Cinza:"
#: plug-ins/common/noisify.c:362 plug-ins/common/noisify.c:376
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: plug-ins/common/noisify.c:385
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Canal #%d:"
#: plug-ins/common/normalize.c:90
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Normalize"
msgstr "<Image>/Imagem/Cores/Automático/_Normalizar"
#: plug-ins/common/normalize.c:122
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalizando..."
#. don't translate '<Image>'
#: plug-ins/common/nova.c:196
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Su_perNova..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de Luz/_Supernova..."
#: plug-ins/common/nova.c:277
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "Renderizando Supernova..."
#: plug-ins/common/nova.c:318
msgid "SuperNova"
msgstr "Supernova"
#: plug-ins/common/nova.c:347
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "Seletor de cor de Supernova"
#: plug-ins/common/nova.c:376
msgid "_Spokes:"
msgstr "_Raios:"
#: plug-ins/common/nova.c:391
msgid "R_andom Hue:"
msgstr "M_atiz randômica:"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/nova.c:449
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "Centro da Supernova"
#: plug-ins/common/nova.c:531
msgid "S_how Cursor"
msgstr "Mostrar C_ursor"
#: plug-ins/common/oilify.c:106
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oili_fy..."
msgstr "<Image>/Filtros/Artísticos/Pintura a Òle_o..."
#: plug-ins/common/oilify.c:181
msgid "Oil Painting..."
msgstr "Pintando a Óleo..."
#: plug-ins/common/oilify.c:442
msgid "Oilify"
msgstr "Pintura a Óleo"
#: plug-ins/common/oilify.c:464
msgid "_Use Intensity Algorithm"
msgstr "Usar Algorítmo de _Intensidade"
#: plug-ins/common/oilify.c:474
msgid "_Mask Size:"
msgstr "Tamanho da _Máscara:"
#: plug-ins/common/papertile.c:237
msgid "Paper Tile"
msgstr "Mosaico de Papel"
#: plug-ins/common/papertile.c:256
msgid "Division"
msgstr "Divisões"
#: plug-ins/common/papertile.c:296
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Pixels fracionários"
#: plug-ins/common/papertile.c:301
msgid "_Background"
msgstr "Plano de _Fundo"
#: plug-ins/common/papertile.c:303
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: plug-ins/common/papertile.c:305
msgid "_Force"
msgstr "F_orçar"
#: plug-ins/common/papertile.c:318
msgid "C_entering"
msgstr "C_entralizando"
#: plug-ins/common/papertile.c:333
msgid "Movement"
msgstr "Movimento"
#: plug-ins/common/papertile.c:347
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Máx. (%):"
#: plug-ins/common/papertile.c:353
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Dar a _Volta"
#: plug-ins/common/papertile.c:363
msgid "Background Type"
msgstr "Tipo de Fundo"
#: plug-ins/common/papertile.c:370
msgid "I_nverted Image"
msgstr "Imagem I_nvertida"
#: plug-ins/common/papertile.c:372
msgid "Im_age"
msgstr "Ima_gem"
#: plug-ins/common/papertile.c:374
msgid "Fo_reground Color"
msgstr "Cor de F_undo"
#: plug-ins/common/papertile.c:376
msgid "Bac_kground Color"
msgstr "Cor de F_rente"
#: plug-ins/common/papertile.c:378
msgid "S_elect here:"
msgstr "_Selecione aqui:"
#: plug-ins/common/papertile.c:385
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de Fundo"
#: plug-ins/common/papertile.c:537
msgid "Paper Tile..."
msgstr "Mosaico de Papel..."
#: plug-ins/common/papertile.c:823
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 de setembro de 1999"
#: plug-ins/common/papertile.c:824
msgid "<Image>/Filters/Map/_Paper Tile..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapear/_Mosaico de Papel..."
#: plug-ins/common/pat.c:338
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de textura '%s'"
#: plug-ins/common/pat.c:496
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Salvar como Textura"
#: plug-ins/common/pcx.c:313
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho de \"%s\""
#: plug-ins/common/pcx.c:320
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "%s: não é um arquivo PCX"
#: plug-ins/common/pcx.c:374
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Tipo de PCX incomum, desistindo"
#: plug-ins/common/pixelize.c:170
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Pixelize..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/_Pixelizar"
#: plug-ins/common/pixelize.c:268
msgid "Pixelizing..."
msgstr "Pixelizando"
#: plug-ins/common/pixelize.c:309
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelizar"
#: plug-ins/common/pixelize.c:337
msgid "Pixel _Width:"
msgstr "_Largura de pixel:"
#: plug-ins/common/pixelize.c:342
msgid "Pixel _Height:"
msgstr "_Altura do Pixel:"
#: plug-ins/common/plasma.c:184
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Plasma..."
msgstr "<Image>Filtros/Renderizar/Nuvens/_Plasma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:266
msgid "Plasma..."
msgstr "Plasma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:305
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: plug-ins/common/plasma.c:341
msgid "Random _Seed:"
msgstr "Semente Aleatória:"
#: plug-ins/common/plasma.c:352
msgid "T_urbulence:"
msgstr "T_urbulência:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:114
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procedimento interno GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:115
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Plug-in GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:116
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extensão do GIMP:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:117
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedimento Temporário"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:153
msgid "<Toolbox>/Xtns/_Plugin Details"
msgstr "<Toolbox>/Xtns/Detalhes do _Plug-in..."
#: plug-ins/common/plugindetails.c:225
msgid "Details <<"
msgstr "Detalhes <<"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:234 plug-ins/common/plugindetails.c:1147
msgid "Details >>"
msgstr "Detalhes >>"
#. Number of plugins
#: plug-ins/common/plugindetails.c:334
#, c-format
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
msgstr "Número de Interfaces do Plug-in: %d"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:351
msgid "Menu Path:"
msgstr "Caminho nos Menus:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:363
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:345
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:374
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:354
msgid "Blurb:"
msgstr "Descrição:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:387
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:468
msgid "Help:"
msgstr "Ajuda:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:414 plug-ins/common/spheredesigner.c:2616
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:972
msgid "Plugin Descriptions"
msgstr "Descrições do Plug-in"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:977
msgid "Search by Name"
msgstr "Procurar por Nome"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1020
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1028 plug-ins/common/plugindetails.c:1095
msgid "Ins Date"
msgstr "Data de Instalação"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1036
msgid "Menu Path"
msgstr "Caminho nos menus"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1044 plug-ins/common/plugindetails.c:1103
msgid "Image Types"
msgstr "Tipos de Imagem"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1067
msgid "List View"
msgstr "Visualização em Lista"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1087
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "Caminho nos Menus/Nome"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1121
msgid "Tree View"
msgstr "Visualização em Árvore"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1136
msgid "Search:"
msgstr "Procura:"
#: plug-ins/common/png.c:650
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Erro ao ler '%s'. Arquivo corrompido?"
#. Aie! Unknown type
#: plug-ins/common/png.c:784
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Modelo de cores desconhecido no arquivo PNG '%s'."
#: plug-ins/common/png.c:839
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"O arquivo PNG especifica um deslocamento que fez com que a camada fosse "
"posicionada fora da imagem."
#: plug-ins/common/png.c:1153
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Erro ao abrir '%s' não foi possível salvar a imagem."
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: plug-ins/common/png.c:1527
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Não foi possível salvar a transparência sem perdas. Salvando opacidade."
#: plug-ins/common/png.c:1553
msgid "Save as PNG"
msgstr "Salvar como PNG"
#: plug-ins/common/png.c:1557
msgid "_Load Defaults"
msgstr "_Carregar Configurações"
#: plug-ins/common/png.c:1558
msgid "_Save Defaults"
msgstr "_Salvar Conf. como Padrão"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/png.c:1571 plug-ins/common/sample_colorize.c:1377
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: plug-ins/common/png.c:1584
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Entrelaçar (Adam7)"
#: plug-ins/common/png.c:1595
msgid "Save _Background Color"
msgstr "Salvar C_or de Fundo"
#: plug-ins/common/png.c:1603
msgid "Save _Gamma"
msgstr "Salvar _Gamma"
#: plug-ins/common/png.c:1612
msgid "Save Layer O_ffset"
msgstr "Salvar _Deslocamento de Camada"
#: plug-ins/common/png.c:1621
msgid "Save _Resolution"
msgstr "Salvar R_esolução"
#: plug-ins/common/png.c:1630
msgid "Save Creation _Time"
msgstr "Salvar Hora de Cr_iação"
#: plug-ins/common/png.c:1638
msgid "Save Comme_nt"
msgstr "Salvar Co_mentário"
#: plug-ins/common/png.c:1653
msgid "Save Color _Values From Transparent Pixels"
msgstr "Salvar Informações de Cor de _Pixels Transparentes"
#: plug-ins/common/png.c:1666
msgid "Co_mpression Level:"
msgstr "Ní_vel de Compressão:"
#: plug-ins/common/png.c:1786
msgid "Could not load PNG defaults"
msgstr "Não foi possível carregar as configurações padrão de PNG"
#: plug-ins/common/pnm.c:427 plug-ins/common/pnm.c:448
#: plug-ins/common/pnm.c:455 plug-ins/common/pnm.c:464
#: plug-ins/common/pnm.c:539 plug-ins/common/pnm.c:595
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM: Finalização prematura do arquivo."
#: plug-ins/common/pnm.c:429
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM: arquivo inválido."
#: plug-ins/common/pnm.c:442
msgid "File not in a supported format."
msgstr "O arquivo não tem um formato suportado."
#: plug-ins/common/pnm.c:451
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM: Resolução X inválida."
#: plug-ins/common/pnm.c:458
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM: Resolução Y inválida."
#: plug-ins/common/pnm.c:470
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM: Valor máximo inválido."
#: plug-ins/common/pnm.c:646
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM: Erro ao ler arquivo."
#: plug-ins/common/pnm.c:762
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "Gravação PNM não pode manipular imagens com canais alfa."
#: plug-ins/common/pnm.c:911
msgid "Save as PNM"
msgstr "Salvar como PNM"
#: plug-ins/common/pnm.c:925
msgid "Raw"
msgstr "Linha"
#: plug-ins/common/pnm.c:926
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: plug-ins/common/polar.c:175
msgid "<Image>/Filters/Distorts/P_olar Coords..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Coorden. _Polares..."
#: plug-ins/common/polar.c:353
msgid "Polarizing..."
msgstr "Coordenadas polares..."
#: plug-ins/common/polar.c:588
msgid "Polarize"
msgstr "Polarizar"
#: plug-ins/common/polar.c:639
msgid "Circle _Depth in Percent:"
msgstr "_Profundidade do Círculo em Porcentagem:"
#: plug-ins/common/polar.c:648
msgid "Offset _Angle:"
msgstr "Ângulo de _Início:"
#: plug-ins/common/polar.c:660
msgid "_Map Backwards"
msgstr "_Mapear ao contrário"
#: plug-ins/common/polar.c:666
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Se selecionado, o mapeamento se iniciará do lado direito, em vez de a "
"esquerda."
#: plug-ins/common/polar.c:674
msgid "Map from _Top"
msgstr "Mapear a partir do _Topo"
#: plug-ins/common/polar.c:680
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Se não selecionado, o mapeamento vai colocar a linha de baixo no meio, e a "
"linha do topo do lado de fora. Se selecionado, ocorrerá o oposto. "
#: plug-ins/common/polar.c:689
msgid "To _Polar"
msgstr "Para _Polar"
#: plug-ins/common/polar.c:695
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Se não selecionada imagem será mapeada circularmente em um retângulo. Se "
"selecionada a imagem será mapeada para um círculo."
#: plug-ins/common/postscript.c:887
#, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "Não foi possível interpretar \" %s \""
#: plug-ins/common/postscript.c:975
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Salvar como PostScript não pode manipular imagens com canais alfa"
#: plug-ins/common/postscript.c:1470 plug-ins/common/postscript.c:1500
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript (%s)"
msgstr "Erro ao iniciar o ghostscript (%s)"
#: plug-ins/common/postscript.c:2297 plug-ins/common/postscript.c:2429
#: plug-ins/common/postscript.c:2579 plug-ins/common/postscript.c:2707
msgid "write error occured"
msgstr "ocorreu um erro de gravação"
#: plug-ins/common/postscript.c:2733
msgid "Load PostScript"
msgstr "Carregar PostScript"
#. Rendering
#: plug-ins/common/postscript.c:2753
msgid "Rendering"
msgstr "Renderizando"
#. Resolution
#: plug-ins/common/postscript.c:2770 plug-ins/common/svg.c:820
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1103
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
#: plug-ins/common/postscript.c:2798
msgid "Pages:"
msgstr "Páginas:"
#: plug-ins/common/postscript.c:2804
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Tentar utilizar \"Bounding Box\""
#. Colouring
#: plug-ins/common/postscript.c:2817
msgid "Coloring"
msgstr "Colorindo"
#: plug-ins/common/postscript.c:2821
msgid "B/W"
msgstr "Preto & Branco"
#. * Gray *
#: plug-ins/common/postscript.c:2822 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:409
msgid "Gray"
msgstr "Cinza"
#: plug-ins/common/postscript.c:2824 plug-ins/fits/fits.c:1001
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: plug-ins/common/postscript.c:2834
msgid "Text Antialiasing"
msgstr "Antialiasing de texto"
#: plug-ins/common/postscript.c:2839 plug-ins/common/postscript.c:2851
msgid "Weak"
msgstr "Fraco"
#: plug-ins/common/postscript.c:2840 plug-ins/common/postscript.c:2852
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: plug-ins/common/postscript.c:2846
msgid "Graphic Antialiasing"
msgstr "Antialiasing gráfico"
#: plug-ins/common/postscript.c:2898
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Salvar como PostScript"
#. Image Size
#: plug-ins/common/postscript.c:2921
msgid "Image Size"
msgstr "Tamanho da Imagem"
#: plug-ins/common/postscript.c:2956
msgid "_X-Offset:"
msgstr "Deslocamento _X:"
#: plug-ins/common/postscript.c:2965
msgid "_Y-Offset:"
msgstr "Deslocamento _Y:"
#: plug-ins/common/postscript.c:2971
msgid "_Keep Aspect Ratio"
msgstr "Manter _proporção"
#: plug-ins/common/postscript.c:2977
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Quando selecionado, a imagem resultante será dimensionada para se adequar ao "
"tamanho específicado sem ter suas proporções alteraradas."
#. Unit
#: plug-ins/common/postscript.c:2986
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: plug-ins/common/postscript.c:2990
msgid "_Inch"
msgstr "P_olegada"
#: plug-ins/common/postscript.c:2991
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Milímetro"
#. Format
#: plug-ins/common/postscript.c:3017
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: plug-ins/common/postscript.c:3024
msgid "_PostScript Level 2"
msgstr "Po_stScript nível 2"
#: plug-ins/common/postscript.c:3033
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "Po_stScript Encapsulado"
#: plug-ins/common/postscript.c:3042
msgid "P_review"
msgstr "Com P_ré-visualização"
#: plug-ins/common/postscript.c:3063
msgid "Preview _Size:"
msgstr "Tamanho da Pré-_visualização"
#: plug-ins/common/psd.c:488
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
msgstr "String UTF-* inválida em arquivo PSD"
#: plug-ins/common/psp.c:404
msgid "Save as PSP"
msgstr "Salvar como PSP"
#. file save type
#: plug-ins/common/psp.c:414
msgid "Data Compression"
msgstr "Compressão de Dados"
#: plug-ins/common/psp.c:419
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/psp.c:420
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: plug-ins/common/randomize.c:107
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Acrescentar Ruído Randômico 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:108
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Escolha Randômica 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:109
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Mancha Randômica 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:236
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Hurl..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/_Acrescentar..."
#: plug-ins/common/randomize.c:248
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Pick..."
msgstr "<Image>/Filtro/Ruído/_Escolha..."
#: plug-ins/common/randomize.c:260
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Slur..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/_Mancha..."
#: plug-ins/common/randomize.c:749
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "R_andomização (%):"
#: plug-ins/common/ripple.c:137
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Ripple..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/_Ondulação..."
#: plug-ins/common/ripple.c:215
msgid "Rippling..."
msgstr "Criando Ondulações..."
#: plug-ins/common/ripple.c:421
msgid "Ripple"
msgstr "Ondulação"
#: plug-ins/common/ripple.c:460
msgid "_Retain Tilability"
msgstr "Mante_r Encaixe Lado a Lado"
#. Edges toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:487
msgid "Edges"
msgstr "Bordas"
#. Wave toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:501
msgid "Wave Type"
msgstr "Tipo de Onda"
#: plug-ins/common/ripple.c:505
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Dente de _Serra"
#: plug-ins/common/ripple.c:506
msgid "S_ine"
msgstr "S_eno"
#: plug-ins/common/ripple.c:527
msgid "_Period:"
msgstr "_Período:"
#: plug-ins/common/ripple.c:537
msgid "A_mplitude:"
msgstr "_Amplitude:"
#: plug-ins/common/rotate.c:421
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Não é possível rotacionar a imagem completa se houver uma seleção."
#: plug-ins/common/rotate.c:428
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr ""
"Não é possível rotacionar a imagem completa se houver uma seleção flutuante."
#: plug-ins/common/rotate.c:439
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Canais e máscaras não podem ser rotacionados."
#: plug-ins/common/rotate.c:445
msgid "Rotating..."
msgstr "Rotacionando..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:309
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapear/_Colorizar a Partir de Amostra"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1361
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Colorizar a Partir de Amostra"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1366
msgid "Get Sample Colors"
msgstr "Obter Cores da Amostra"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1368
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. layer optionmenu (Dst)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1396
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#. layer optionmenu (Sample)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1415
msgid "Sample:"
msgstr "Amostra:"
#. Add extra menu items for Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1434
msgid "From Gradient"
msgstr "Do Degradê"
#. Add extra menu items for Inverted Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1443
msgid "From Reverse Gradient"
msgstr "Do Degradê Invertido"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1459
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1486
msgid "Show Selection"
msgstr "Mostrar Seleção"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1470
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1497
msgid "Show Color"
msgstr "Mostrar Cor"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1606
msgid "Input Levels:"
msgstr "Níveis de Entrada:"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1656
msgid "Output Levels:"
msgstr "Níveis de Saída:"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1696
msgid "Hold Intensity"
msgstr "Manter Intensidade"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1707
msgid "Original Intensity"
msgstr "Intensidade Original"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1725
msgid "Use Subcolors"
msgstr "Usar Subcores"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1736
msgid "Smooth Samples"
msgstr "Uniformizar Cores da Amostra"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2683
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "Analisar Amostra..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3047
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "Colorizado por Remapeamento"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:138
msgid "<Image>/Filters/Noise/S_catter HSV..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/Dis_persão HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:233
msgid "Scattering HSV..."
msgstr "Dispersão HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:337
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Dispersão HSV"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:350
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
msgstr "Pré-visualização (1:4) - Clique com Botão Direito para Saltar"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:400
msgid "_Holdness:"
msgstr "R_etenção:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:409
msgid "H_ue:"
msgstr "_Matiz:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:418
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturação:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:427
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: plug-ins/common/screenshot.c:139 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1073
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_Screen Shot..."
msgstr "<Toolbox>/Arquivo/Capturar/_Capturar Tela..."
#: plug-ins/common/screenshot.c:271
msgid "Error grabbing the pointer"
msgstr "Erro ao obter controle do cursor"
#: plug-ins/common/screenshot.c:343
msgid "Loading Screen Shot..."
msgstr "Carregando Captura de Tela"
#: plug-ins/common/screenshot.c:350 plug-ins/common/screenshot.c:509
msgid "Screen Shot"
msgstr "Captura de Tela"
#: plug-ins/common/screenshot.c:458
msgid "Specified window not found"
msgstr "Janela especificada não encontrada"
#: plug-ins/common/screenshot.c:481
msgid "Error obtaining Screen Shot"
msgstr "Erro ao obter Captura de Tela"
#. single window
#. Action area
#: plug-ins/common/screenshot.c:525 plug-ins/winsnap/winsnap.c:905
msgid "Grab"
msgstr "Capturar"
#: plug-ins/common/screenshot.c:533
msgid "a _Single Window"
msgstr "Uma Janela"
#: plug-ins/common/screenshot.c:549
msgid "S_elect Window After"
msgstr "Se_lecionar Janela Após"
#: plug-ins/common/screenshot.c:562 plug-ins/common/screenshot.c:602
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1019
msgid "Seconds Delay"
msgstr "Segundos de Espera"
#: plug-ins/common/screenshot.c:570
msgid "the _Whole Screen"
msgstr "_Toda a Tela"
#: plug-ins/common/screenshot.c:589
msgid "Grab _After"
msgstr "Capturar Após"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:114
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Desfocagem Gaussiana _Seletiva..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:191
msgid "Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Desfoc. Gaussiano Seletiva..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:228
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Desfoc. Gaussiana Seletiva"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:253
msgid "_Blur Radius:"
msgstr "R_aio de Desfoc.:"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:260
msgid "_Max. Delta:"
msgstr "Delta _Máx.:"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:79
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Semi-Flatten"
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/_Semi-Comprimir"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:118
msgid "Semi-Flattening..."
msgstr "Semi-comprimindo..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:148
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Sharpen..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realçar/_Aguçar"
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/sharpen.c:329
msgid "Sharpening..."
msgstr "Aguçando..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:500
msgid "Sharpen"
msgstr "Aguçar"
#: plug-ins/common/sharpen.c:593
msgid "_Sharpness:"
msgstr "_Acuidade:"
#: plug-ins/common/shift.c:107
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Shift..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Emp_urrar..."
#: plug-ins/common/shift.c:183
msgid "Shifting..."
msgstr "Empurrando..."
#: plug-ins/common/shift.c:317
msgid "Shift"
msgstr "Empurrar"
#: plug-ins/common/shift.c:331
msgid "Shift _Horizontally"
msgstr "Deslocamento _Horizontal"
#: plug-ins/common/shift.c:332
msgid "Shift _Vertically"
msgstr "Deslocamento _Vertical"
#: plug-ins/common/shift.c:363
msgid "Shift _Amount:"
msgstr "Quanto Empurrar:"
#: plug-ins/common/sinus.c:196
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Sinus..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrões/_Seno..."
#: plug-ins/common/sinus.c:287
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Sinuosidade: renderizando..."
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: plug-ins/common/sinus.c:649
msgid "Sinus"
msgstr "Seno"
#: plug-ins/common/sinus.c:685
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Configurações do Desenho"
#: plug-ins/common/sinus.c:696
msgid "_X Scale:"
msgstr "Escala _X:"
#: plug-ins/common/sinus.c:705
msgid "_Y Scale:"
msgstr "Escala _Y:"
#: plug-ins/common/sinus.c:714
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Co_mplexidade:"
#: plug-ins/common/sinus.c:724
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Configurações de Cálculo"
#: plug-ins/common/sinus.c:738
msgid "R_andom Seed:"
msgstr "S_emente Aleatória:"
#: plug-ins/common/sinus.c:747
msgid "_Force Tiling?"
msgstr "Forçar para ser Ladrilhável?"
#: plug-ins/common/sinus.c:760
msgid "_Ideal"
msgstr "_Ideal"
#: plug-ins/common/sinus.c:761
msgid "_Distorted"
msgstr "_Deformado"
#: plug-ins/common/sinus.c:780 plug-ins/common/sinus.c:797
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: plug-ins/common/sinus.c:790
msgid "The colors are white and black."
msgstr "As cores são branco e preto."
#: plug-ins/common/sinus.c:801
msgid "Bl_ack & White"
msgstr "Preto & Br_anco"
#: plug-ins/common/sinus.c:803
msgid "_Foreground & Background"
msgstr "_Frente & Fundo"
#: plug-ins/common/sinus.c:805
msgid "C_hoose here:"
msgstr "Escol_ha aqui:"
#: plug-ins/common/sinus.c:819
msgid "First Color"
msgstr "Primeira Cor"
#: plug-ins/common/sinus.c:829
msgid "Second Color"
msgstr "Segunda Cor"
#: plug-ins/common/sinus.c:842
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Canais Alfa"
#: plug-ins/common/sinus.c:856
msgid "F_irst Color:"
msgstr "Pr_imeira Cor:"
#: plug-ins/common/sinus.c:871
msgid "S_econd Color:"
msgstr "S_egunda Cor:"
#: plug-ins/common/sinus.c:896
msgid "Blend Settings"
msgstr "Configurações de Mistura"
#: plug-ins/common/sinus.c:906
msgid "Gradient"
msgstr "Degradê"
#: plug-ins/common/sinus.c:910
msgid "L_inear"
msgstr "L_inear"
#: plug-ins/common/sinus.c:911
msgid "Bili_near"
msgstr "Bili_near"
#: plug-ins/common/sinus.c:912
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Sin_usoidal"
#: plug-ins/common/sinus.c:924
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Expoente:"
#: plug-ins/common/sinus.c:934
msgid "_Blend"
msgstr "_Mistura"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:88
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smoo_th Palette..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Criar Paleta _Uniforme..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:177
msgid "Deriving Smooth Palette..."
msgstr "Derivando Paleta Uniforme..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:409
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Paleta Uniforme"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:446
msgid "_Search Depth:"
msgstr "_Profundidade de Busca:"
#: plug-ins/common/snoise.c:173
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Nuvens/_Ruído Sólido..."
#: plug-ins/common/snoise.c:305
msgid "Solid Noise..."
msgstr "Ruído Sólido..."
#. Dialog initialization
#: plug-ins/common/snoise.c:504
msgid "Solid Noise"
msgstr "Ruído Sólido"
#: plug-ins/common/snoise.c:538
msgid "_Detail:"
msgstr "_Detalhe:"
#. Turbulent
#: plug-ins/common/snoise.c:545
msgid "T_urbulent"
msgstr "T_urbulento"
#. Tilable
#: plug-ins/common/snoise.c:556
msgid "T_ilable"
msgstr "Lado a Lado Possível"
#: plug-ins/common/snoise.c:568
msgid "_X Size:"
msgstr "Tamanho _X:"
#: plug-ins/common/snoise.c:578
msgid "_Y Size:"
msgstr "Tamanho _Y:"
#: plug-ins/common/sobel.c:128
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Sobel..."
msgstr "<Image>/Filtros/Detecção de Borda/_Sobel..."
#: plug-ins/common/sobel.c:232
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Detecção de Borda Sobel"
#: plug-ins/common/sobel.c:252
msgid "Sobel _Horizontally"
msgstr "Aplicar Sobel _Horizontalmente"
#: plug-ins/common/sobel.c:261
msgid "Sobel _Vertically"
msgstr "Aplicar Sobel _Verticalmente"
#: plug-ins/common/sobel.c:270
msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)"
msgstr "_Manter Sinal de Resultado (somente uma direção)"
#: plug-ins/common/sobel.c:343
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "Detectando Borda Sobel..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:184
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Sparkle..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de Luz/_Cintilancia..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:287
msgid "Sparkling..."
msgstr "Criando Cintilancia..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:340
msgid "Sparkle"
msgstr "Cintilancia"
#: plug-ins/common/sparkle.c:368
msgid "Luminosity _Threshold:"
msgstr "Limite de _Luminosidade:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:371
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Ajusta o Limite de Luminosidade"
#: plug-ins/common/sparkle.c:378
msgid "F_lare Intensity:"
msgstr "Intensidade do Clarão:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:381
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Ajustar a intensidade do clarão"
#: plug-ins/common/sparkle.c:388
msgid "_Spike Length:"
msgstr "Comprimento das _Pontas:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:391
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Ajustar o comprimento das Pontas"
#: plug-ins/common/sparkle.c:398
msgid "Sp_ike Points:"
msgstr "Número de Pontas:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:401
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Ajustar o número de pontas"
#: plug-ins/common/sparkle.c:408
msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):"
msgstr "Ân_gulo das pontas (-1: Aleatório):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:411
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
msgstr "Ajustar o ângulo das pontas (-1 significa um ângulo aleatório)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:419
msgid "Spik_e Density:"
msgstr "Densidade das pontas:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:422
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Ajustar a densidade das pontas"
#: plug-ins/common/sparkle.c:432
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Ajustar a opacidade das pontas"
#: plug-ins/common/sparkle.c:439
msgid "_Random Hue:"
msgstr "Matiz _Randômica:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:442
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr ""
"Ajustar o valor de o quanto a matiz deverá ser modificada aleatoriamente"
#: plug-ins/common/sparkle.c:450
msgid "Rando_m Saturation:"
msgstr "Sa_turação Aleatória:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:453
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr ""
"Ajustar o valor de quanto a saturação deverá ser modificada aleatoriamente"
#: plug-ins/common/sparkle.c:471
msgid "_Preserve Luminosity"
msgstr "_Preservar luminosidade"
#: plug-ins/common/sparkle.c:478
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "Deve se preservar a Luminosidade?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:484
msgid "In_verse"
msgstr "In_verter"
#: plug-ins/common/sparkle.c:490
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "Deve se fazer um Efeito Inverso?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:496
msgid "A_dd Border"
msgstr "Acrescentar Bor_da"
#: plug-ins/common/sparkle.c:502
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Desenhar uma borda de pontas em volta da imagem"
#: plug-ins/common/sparkle.c:517
msgid "_Natural Color"
msgstr "Cor _Natural"
#: plug-ins/common/sparkle.c:518
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Cor de _Frente"
#: plug-ins/common/sparkle.c:519
msgid "_Background Color"
msgstr "Cor de F_undo"
#: plug-ins/common/sparkle.c:527
msgid "Use the Color of the Image"
msgstr "Usar Cor da Imagem"
#: plug-ins/common/sparkle.c:528
msgid "Use the Foreground Color"
msgstr "Usa Cor de Frente"
#: plug-ins/common/sparkle.c:529
msgid "Use the Background Color"
msgstr "Usa Cor de Fundo"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 plug-ins/gimpressionist/general.c:99
msgid "Solid"
msgstr "Sólida"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:281
msgid "Checker"
msgstr "Xadrez"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:282
msgid "Marble"
msgstr "Mármore"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:283
msgid "Lizard"
msgstr "Lagarto"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:284
msgid "Phong"
msgstr "Brilho"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:285
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:286
msgid "Wood"
msgstr "Madeira"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:287
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:288
msgid "Spots"
msgstr "Manchas"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1742 plug-ins/common/spheredesigner.c:2859
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1744
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa de Relevo"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1746 plug-ins/common/spheredesigner.c:2871
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2157
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Arquivo"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2157
msgid "Save File"
msgstr "Salvar Arquivo"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2486
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Designer de Esferas"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2522 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:853
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2554
msgid "Textures"
msgstr "Texturas"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2604
msgid "Texture Properties"
msgstr "Propriedades de Textura"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2622
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2628
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2639 plug-ins/common/spheredesigner.c:2650
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Diálogo de Seleção de Cores"
#. Scale
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2661 plug-ins/gimpressionist/paper.c:152
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:584
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2679
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulência:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2715
msgid "Scale Y:"
msgstr "Escala Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2733
msgid "Scale Z:"
msgstr "Escala Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2752
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotacionar X:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2769
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotacionar Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2786
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotacionar Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2803
msgid "Pos X:"
msgstr "Posição X:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2820
msgid "Pos Y:"
msgstr "Posição Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2837
msgid "Pos Z:"
msgstr "Posição Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2864
msgid "Bump"
msgstr "Relevo"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2890
msgid "Amount:"
msgstr "Quantidade:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2908
msgid "Exp:"
msgstr "Expoente:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3066
msgid "Rendering Sphere..."
msgstr "Renderizando Esfera..."
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3123
msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere _Designer..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/_Designer de Esfera..."
#: plug-ins/common/spread.c:110
msgid "<Image>/Filters/Noise/Sp_read..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/Espalha_r..."
#: plug-ins/common/spread.c:188
msgid "Spreading..."
msgstr "Espalhando..."
#: plug-ins/common/spread.c:332
msgid "Spread"
msgstr "Espalhar"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/spread.c:342
msgid "Spread Amount"
msgstr "Quantidade de Espalhamento"
#: plug-ins/common/struc.c:1142
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Apply Canvas..."
msgstr "<Image>/Filtros/Artísticos/Te_xtura de Tela..."
#: plug-ins/common/struc.c:1221
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "Aplicando Textura de Tela..."
#: plug-ins/common/struc.c:1256
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Aplicar Textura de Tela"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: plug-ins/common/struc.c:1276 plug-ins/common/wind.c:935
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
#: plug-ins/common/struc.c:1280
msgid "_Top-Right"
msgstr "_Superior-Direita"
#: plug-ins/common/struc.c:1281
msgid "Top-_Left"
msgstr "Superor-_Esquerda"
#: plug-ins/common/struc.c:1282
msgid "_Bottom-Left"
msgstr "Inferior-E_squerda"
#: plug-ins/common/struc.c:1283
msgid "Bottom-_Right"
msgstr "Inferior-D_ireita"
#: plug-ins/common/sunras.c:391
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Não é possível abrir '%s' como arquivo SUN-raster"
#: plug-ins/common/sunras.c:399
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "O tipo deste arquivo SUN-raster não é suportado"
#: plug-ins/common/sunras.c:422
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Não é possível ler as entradas de cores de '%s'"
#: plug-ins/common/sunras.c:430
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Tipo de mapa de cores não suportado"
#: plug-ins/common/sunras.c:469
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Esta profundidade de imagem não é suportada"
#: plug-ins/common/sunras.c:492
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Gravação SUNRAS não pode manipular imagens com canais alfa"
#: plug-ins/common/sunras.c:503
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Não é possível operar em tipos de imagens desconhecidas"
#: plug-ins/common/sunras.c:1031 plug-ins/common/sunras.c:1122
#: plug-ins/common/sunras.c:1203 plug-ins/common/sunras.c:1298
#: plug-ins/common/xwd.c:1335 plug-ins/common/xwd.c:1497
#: plug-ins/common/xwd.c:1694 plug-ins/common/xwd.c:1944
#: plug-ins/fits/fits.c:675
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "EOF encontrado durante a leitura"
#: plug-ins/common/sunras.c:1453 plug-ins/common/sunras.c:1561
#: plug-ins/fits/fits.c:827 plug-ins/fits/fits.c:951
msgid "Write error occured"
msgstr "Ocorreu um erro de gravação"
#: plug-ins/common/sunras.c:1578
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Salvar como SUNRAS"
#: plug-ins/common/sunras.c:1592
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Codificação de Comprimento de Execução (RLE) "
#: plug-ins/common/svg.c:245 plug-ins/common/svg.c:628
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razão Desconhecida"
#: plug-ins/common/svg.c:249
msgid "Rendering SVG..."
msgstr "Renderizando SVG..."
#: plug-ins/common/svg.c:259
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG Renderizado"
#: plug-ins/common/svg.c:424
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"SVG não especifica\n"
"um tamanho!"
#: plug-ins/common/svg.c:430
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: plug-ins/common/svg.c:634
msgid "Open SVG"
msgstr "Abrir SVG"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: plug-ins/common/svg.c:646
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Renderizar Gráficos Vetoriais Escaláveis (SVG)"
#: plug-ins/common/svg.c:705 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1025
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1237
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: plug-ins/common/svg.c:779
msgid "Ratio _X:"
msgstr "Taxa _X:"
#: plug-ins/common/svg.c:815
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Manter proporção"
#: plug-ins/common/svg.c:826
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "pixels/%a"
#. Path Import
#: plug-ins/common/svg.c:846
msgid "Import _Paths"
msgstr "Importar _Vetores"
#: plug-ins/common/svg.c:852
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Importa elementos de caminho (path) do SVG de forma que eles possam ser "
"usados com a Ferramenta de Vetores do GIMP."
#: plug-ins/common/svg.c:865
msgid "Merge Imported Paths"
msgstr "Combinar caminhos Importados"
#: plug-ins/common/tga.c:426
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Não foi possível ler o rodapé de \"%s\""
#: plug-ins/common/tga.c:442
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Não foi possível ler a extensão de \"%s\""
#: plug-ins/common/tga.c:1193
msgid "Save as TGA"
msgstr "Salvar como TGA"
#. regular tga parameter settings
#: plug-ins/common/tga.c:1203
msgid "Targa Options"
msgstr "Opções de Targa"
#. rle
#: plug-ins/common/tga.c:1212
msgid "_RLE compression"
msgstr "Compressão _RLE"
#. origin
#: plug-ins/common/tga.c:1222
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "Or_igem na parte inferior esquerda"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:97
msgid "<Image>/Layer/Transparency/_Threshold Alpha..."
msgstr "<Image>/Imagem/Alfa/Limite A_lfa..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:132
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "A camada preserva transparência."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:138
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Desenho RGBA/CINZAA não selecionado. "
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:200
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "Limite alfa: Colorindo transparência..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:223
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Alfa limite"
#: plug-ins/common/tiff.c:831
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: plug-ins/common/tiff.c:846
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canal TIFF"
#: plug-ins/common/tiff.c:855
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Alerta:\n"
"A imagem que você está carregando tem 16 bits por canal. O GIMP "
"correntemente só pode tratar 8 bits por canal, então a mesma será convertida "
"para você. Informação será perdida nesta conversão."
#: plug-ins/common/tiff.c:1930
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"O formato TIFF só suporta comentários em \n"
"ASCII de 7 bits. O comentário não foi salvo."
#: plug-ins/common/tiff.c:2079
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Salvar como TIFF"
#. compression
#: plug-ins/common/tiff.c:2093
msgid "Compression"
msgstr "Compressão"
#: plug-ins/common/tiff.c:2098
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: plug-ins/common/tiff.c:2099
msgid "_Pack Bits"
msgstr "Em_pacotar Bits"
#: plug-ins/common/tiff.c:2100
msgid "_Deflate"
msgstr "_Deflate"
#: plug-ins/common/tiff.c:2101
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: plug-ins/common/tiff.c:2110
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Salvar informações de _cor dos pixels transparentes"
#: plug-ins/common/tiff.c:2125 plug-ins/common/xbm.c:1201
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: plug-ins/common/tile.c:112
msgid "<Image>/Filters/Map/_Tile..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapear/_Mosaico - nova..."
#: plug-ins/common/tile.c:190 plug-ins/common/tileit.c:323
msgid "Tiling..."
msgstr "Criando novo mosaico..."
#: plug-ins/common/tile.c:389
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
# traducao proposital
# -tile pode significar pastilha
# conjunto de pastilhas = mosaico!
#. parameter settings
#: plug-ins/common/tile.c:399
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Tamanho das Pastilhas"
#: plug-ins/common/tile.c:423
msgid "C_reate New Image"
msgstr "C_riar Nova Imagem"
#: plug-ins/common/tileit.c:228
msgid "<Image>/Filters/Map/_Small Tiles..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapear/M_osaico - Pastilhas Pequenas..."
#. Get the preview image
#: plug-ins/common/tileit.c:371
msgid "TileIt"
msgstr "CriarMosaico"
#. Area for buttons etc
#: plug-ins/common/tileit.c:418
msgid "Flipping"
msgstr "Espelhando"
#: plug-ins/common/tileit.c:459
msgid "Applied to Tile"
msgstr "Aplicar às Pastilhas"
#: plug-ins/common/tileit.c:472
msgid "A_ll Tiles"
msgstr "_Todas as Pastilhas"
#: plug-ins/common/tileit.c:486
msgid "Al_ternate Tiles"
msgstr "Alternar Pastilhas"
#: plug-ins/common/tileit.c:500
msgid "_Explicit Tile"
msgstr "Pastilha _Explícita "
#: plug-ins/common/tileit.c:506
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Linha:"
#: plug-ins/common/tileit.c:530
msgid "Col_umn:"
msgstr "Col_una:"
#: plug-ins/common/tileit.c:586
msgid "O_pacity:"
msgstr "O_pacidade:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: plug-ins/common/tileit.c:597
msgid "Segment Setting"
msgstr "Configuração de Segmentos"
#: plug-ins/common/tiler.c:65
msgid "<Image>/Filters/Map/_Make Seamless"
msgstr "<Image>/Filtros/Mapear/Bordas _Encaixáveis"
#: plug-ins/common/tiler.c:319
msgid "Tiler..."
msgstr "Mosaiquificador..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid "Saved"
msgstr "Salvo"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Uma definição de unidade só será salva antes do Gimp ser finalizado se esta "
"coluna estiver habilitada."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Esta cadeia de caracteres será usada para identificar uma unidade nos "
"arquivos de configuração do Gimp."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:87
msgid "Factor"
msgstr "Fator"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:87
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Quantas unidades irão compor uma polegada."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Este campo é uma dica para os campos de entrada numéricos. Ele especifica "
"quantos dígitos decimais o campo de entrada deve prover para obter "
"aproximadamente a mesma precisão de um campo de entrada de \"polegada\"com "
"dois dígitos decimais."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:93
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:93
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"O símbolo da unidade se houver algum (por exemplo, \"'\" para polegadas). "
"Aabreviatura da unidade será usada se não houver um símbolo."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Abreviatura da unidade (por exemplo: \"cm\" para centímetros)."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "Singular"
msgstr "Singular"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "The unit's singular form."
msgstr "A forma singular da unidade."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "The unit's plural form."
msgstr "A forma plural da unidade."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:117
msgid "<Toolbox>/Xtns/_Unit Editor"
msgstr "<Toolbox>/Xtns/Editor de _Unidade..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:171
msgid "New Unit"
msgstr "Nova Unidade"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:195
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:206
msgid "_Factor:"
msgstr "_Fator:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:216
msgid "_Digits:"
msgstr "_Dígitos"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:228
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Símbolo:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:240
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "Abreviatura:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:252
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Si_ngular:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:264
msgid "_Plural:"
msgstr "_Plural:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:300
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "Fator de unidade não pode ser 0."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:310
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "Todos os campos do texto precisam conter um valor."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:533
msgid "Unit Editor"
msgstr "Editor de Unidades"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:559
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Criar uma nova unidade do zero."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:563
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
msgstr ""
"Criar uma nova unidade com a unidade atualmente selecionada como modelo."
#: plug-ins/common/unsharp.c:149
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realçar/_Máscara de Desaguçar"
#: plug-ins/common/unsharp.c:361
msgid "Merging..."
msgstr "Combinando..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:642
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara de Desaguçar"
#: plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Staggered"
msgstr "De_salinhado"
#: plug-ins/common/video.c:50
msgid "_Large staggered"
msgstr "De_salinhado Grande"
#: plug-ins/common/video.c:51
msgid "S_triped"
msgstr "Lis_trado"
#: plug-ins/common/video.c:52
msgid "_Wide-striped"
msgstr "Listrado Grande"
#: plug-ins/common/video.c:53
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Desalinhamento Lo_ngo"
#: plug-ins/common/video.c:54
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: plug-ins/common/video.c:55
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "3x3 Grand_e"
#: plug-ins/common/video.c:56
msgid "_Hex"
msgstr "_Hexagonal"
#: plug-ins/common/video.c:57
msgid "_Dots"
msgstr "_Pontos"
#: plug-ins/common/video.c:1828
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Vi_deo..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/_Vídeo..."
#: plug-ins/common/video.c:1898
msgid "Video/RGB..."
msgstr "Vídeo/RGB..."
#: plug-ins/common/video.c:2141
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#. frame for the radio buttons
#: plug-ins/common/video.c:2160
msgid "RGB Pattern Type"
msgstr "Tipo de Padrão RGB"
#: plug-ins/common/video.c:2170
msgid "_Additive"
msgstr "_Aditivo"
#: plug-ins/common/video.c:2180
msgid "_Rotated"
msgstr "_Rotacionado"
#: plug-ins/common/vinvert.c:85
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Value Invert"
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Inverter _Valores"
#: plug-ins/common/vinvert.c:124
msgid "Value Invert..."
msgstr "Inverter Valores..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:191
msgid "More _White (Larger Value)"
msgstr "Mais _Branco (Valor Maior)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:194
msgid "More Blac_k (Smaller Value)"
msgstr "Mais _Preto (Valor Menor)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:197
msgid "_Middle Value to Peaks"
msgstr "Valor _Médio para os Picos"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:200
msgid "_Foreground to Peaks"
msgstr "Cor de _Frente para os Picos"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:203
msgid "O_nly Foreground"
msgstr "Some_nte Cor de Frente"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:206
msgid "Only B_ackground"
msgstr "Somente Cor de F_undo"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:209
msgid "Mor_e Opaque"
msgstr "Mais Opaco"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:212
msgid "More T_ransparent"
msgstr "Mais T_ransparente"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:243
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Value Propagate..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Propa_gar Valores..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:255
msgid "<Image>/Filters/Generic/E_rode"
msgstr "<Image>/Filtros/Genéricos/E_rodir"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:267
msgid "<Image>/Filters/Generic/_Dilate"
msgstr "<Image>/Filtros/Genéricos/_Dilatar"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:455
msgid "Value Propagating..."
msgstr "Propagando Valores..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1027
msgid "Value Propagate"
msgstr "Propagar Valores"
#. Propagate Mode
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1042
msgid "Propagate Mode"
msgstr "Modo de Propagação"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1083
msgid "Lower T_hreshold:"
msgstr "Limite de Bai_xo:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1092
msgid "_Upper Threshold:"
msgstr "Limite de _Cima:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1101
msgid "_Propagating Rate:"
msgstr "Taxa de _Propagação:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1113
msgid "To L_eft"
msgstr "Para a Esquerda"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1116
msgid "To _Right"
msgstr "Para a Direita"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1119
msgid "To _Top"
msgstr "Para _Cima"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1122
msgid "To _Bottom"
msgstr "Para _Baixo"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1135
msgid "Propagating _Alpha Channel"
msgstr "Propagando o Canal _Alfa"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1145
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "Propagando Canal de Valor"
#: plug-ins/common/warp.c:255
msgid "<Image>/Filters/Map/_Warp..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapear/De_formar..."
#: plug-ins/common/warp.c:402
msgid "Warp"
msgstr "Deformar"
#: plug-ins/common/warp.c:416
msgid "Main Options"
msgstr "Opções Principais"
#: plug-ins/common/warp.c:430
msgid "Step Size:"
msgstr "Tamanho do Passo:"
#: plug-ins/common/warp.c:439 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1295
msgid "Iterations:"
msgstr "Interações:"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:446
msgid "Displacement Map:"
msgstr "Mapa de Deslocamento:"
#: plug-ins/common/warp.c:472
msgid "Wrap"
msgstr "Dar a Volta"
#: plug-ins/common/warp.c:487
msgid "Smear"
msgstr "Manchar"
#: plug-ins/common/warp.c:502 plug-ins/fits/fits.c:989
#: plug-ins/flame/flame.c:1098 plug-ins/gfig/gfig.c:2572
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: plug-ins/common/warp.c:517
msgid "FG Color"
msgstr "Cor de Frente"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:540
msgid "Secondary Options"
msgstr "Opções Secundárias"
#: plug-ins/common/warp.c:552
msgid "Dither Size:"
msgstr "Tamanho da Mistura: "
#: plug-ins/common/warp.c:561
msgid "Rotation Angle:"
msgstr "Ângulo de Rotação:"
#: plug-ins/common/warp.c:570
msgid "Substeps:"
msgstr "Sub Passos:"
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:577
msgid "Magnitude Map:"
msgstr "Mapa de Magnitude:"
#: plug-ins/common/warp.c:596
msgid "Use Mag Map"
msgstr "Usar Mapa de Magnitude"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:613
msgid "Other Options"
msgstr "Outras opções"
#: plug-ins/common/warp.c:626
msgid "Gradient Scale:"
msgstr "Escala de dêgrade:"
#: plug-ins/common/warp.c:641
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menu de seleção do mapa de gradiente"
#: plug-ins/common/warp.c:651
msgid "Vector Mag:"
msgstr "Magnitude de vetor:"
#. Angle
#: plug-ins/common/warp.c:662 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:598
msgid "Angle:"
msgstr "Ângulo:"
#: plug-ins/common/warp.c:677
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menu de seleção de mapa de vetor de direção fixo"
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1139
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "Suavizando gradiente X..."
#: plug-ins/common/warp.c:1141
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "Suavizando gradiente Y..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1196
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "Encontrando gradiente XY..."
#: plug-ins/common/warp.c:1219
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "Etapa de fluxo %d..."
#: plug-ins/common/waves.c:125
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Waves..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/On_das..."
#: plug-ins/common/waves.c:294
msgid "Waves"
msgstr "Ondas"
#: plug-ins/common/waves.c:334
msgid "_Reflective"
msgstr "_Refletivas"
#: plug-ins/common/waves.c:354
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Amplitude:"
#: plug-ins/common/waves.c:363
msgid "_Phase:"
msgstr "_Fase:"
#: plug-ins/common/waves.c:372
msgid "_Wavelength:"
msgstr "C_omprimento da onda:"
#: plug-ins/common/waves.c:526
msgid "Waving..."
msgstr "Ondulando..."
#: plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Navegador Web não especificado.\n"
"Por favor, especifique um navegador para a Web utilizando o DIálogo de "
"Preferências. "
#: plug-ins/common/webbrowser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível analizar o comando específicado para o navegador Web:\n"
"%s"
#: plug-ins/common/webbrowser.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível executar navegador Web específicado:\n"
"%s"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:185
msgid "<Image>/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Redemoin_hos e Marteladas..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:388
msgid "Whirling and Pinching..."
msgstr "Redemoinhos e Marteladas..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:660
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Redemoinhos e Marteladas"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:710
msgid "_Whirl Angle:"
msgstr "Â_ngulo do Turbilhão:"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:719
msgid "_Pinch Amount:"
msgstr "Quanto Martelar:"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
msgstr "<Image>/Editar/Copiar para o Clipboard"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
msgstr "<Image>/Editar/Colar do Clipboard"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
msgstr "<Toolbox>/Arquivo/Adquirir/Do clipboard"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:308
msgid "Copying..."
msgstr "Copiando..."
#: plug-ins/common/winclipboard.c:471
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
msgstr "Formato não suportado, ou Clipboard vazio!"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:482
msgid "Can't get Clipboard data."
msgstr "Não foi possível obter dados do Clipboard."
#. ??? gimp_image_convert_rgb (image_ID);
#.
#: plug-ins/common/winclipboard.c:564
msgid "Pasted"
msgstr "Colado"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:577
msgid "Pasting..."
msgstr "Colando..."
#: plug-ins/common/wind.c:190
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wi_nd..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Ve_nto..."
#: plug-ins/common/wind.c:322
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "Renderizando Ventania..."
#: plug-ins/common/wind.c:441
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "Renderizando Vento..."
#: plug-ins/common/wind.c:872
msgid "Wind"
msgstr "Vento"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#. Algorithm Choice
#: plug-ins/common/wind.c:915 plug-ins/maze/maze_face.c:297
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: plug-ins/common/wind.c:919
msgid "_Wind"
msgstr "_Vento"
#: plug-ins/common/wind.c:920
msgid "_Blast"
msgstr "V_entania"
#: plug-ins/common/wind.c:939
msgid "_Left"
msgstr "E_squerda"
#: plug-ins/common/wind.c:940
msgid "_Right"
msgstr "_Direita"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:955
msgid "Edge Affected"
msgstr "Extremidade Afetada"
#: plug-ins/common/wind.c:959
msgid "L_eading"
msgstr "P_rincipal"
#: plug-ins/common/wind.c:960
msgid "Tr_ailing"
msgstr "R_astro"
#: plug-ins/common/wind.c:961
msgid "Bot_h"
msgstr "Am_bos"
#: plug-ins/common/wind.c:992
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Valores maiores restringem o efeito a menos áreas na imagem"
#: plug-ins/common/wind.c:1007 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600
msgid "_Strength:"
msgstr "Fo_rça:"
#: plug-ins/common/wind.c:1011
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Valores maiores aumentam a magnitude do efeito"
#: plug-ins/common/winprint.c:186
msgid "<Image>/File/_Print"
msgstr "<Image>/Arquivo/Im_primir"
#: plug-ins/common/winprint.c:198
msgid "<Image>/File/Page Setup"
msgstr "<Image>/Arquivo/Configurar Página"
#: plug-ins/common/winprint.c:300
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "PrintDlg falhou: %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:336
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "Impressora não suporta bitmaps"
#: plug-ins/common/winprint.c:378
msgid "StartPage failed"
msgstr "StartPage falhou"
#: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimindo..."
#: plug-ins/common/winprint.c:419
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "CreateDIBSection falhou"
#: plug-ins/common/winprint.c:453
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "SetStretchBltMode falhou (somente um alerta)"
#: plug-ins/common/winprint.c:516
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMen, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) falhou, erro "
"= %d, y = %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:545
msgid "EndPage failed"
msgstr "EndPage falhou"
#: plug-ins/common/winprint.c:592
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "PageSetupDlg falhou: %d"
#: plug-ins/common/wmf.c:202
msgid "Load Windows Metafile"
msgstr "Carregar Meta-arquivo do Windows"
#. Rendering
#: plug-ins/common/wmf.c:212
#, c-format
msgid "Rendering %s"
msgstr "Renderizando %s"
#: plug-ins/common/wmf.c:236
msgid "Scale (log 2):"
msgstr "Escala (log 2):"
#: plug-ins/common/wmf.c:396 plug-ins/sgi/sgi.c:317
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Não é possível abrir arquivo '%s' para leitura."
#: plug-ins/common/wmf.c:418
msgid "Rendered WMF"
msgstr "WMF renderizado"
#: plug-ins/common/xbm.c:240
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Criado com o GIMP"
#: plug-ins/common/xbm.c:803
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Não foi possível ler cabeçalho (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/xbm.c:810
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Largura da imagem não especificada"
#: plug-ins/common/xbm.c:817
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Altura da imagem não especificada"
#: plug-ins/common/xbm.c:824
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"'%s': \n"
"Tipo de dados da imagem não especificado"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/xbm.c:959
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"A imagem que está sendo salva como um XBM contém mais de duas cores.\n"
"\n"
"Por favor converta-a para uma imagem preto e branco(indexada com 1-bit) e "
"tente novamente."
#: plug-ins/common/xbm.c:970
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Você não pode salvar uma máscara de cursor para uma imagem\n"
"que não tem um canal alfa. "
#: plug-ins/common/xbm.c:1147
msgid "Save as XBM"
msgstr "Salvar como XBM"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/xbm.c:1157
msgid "XBM Options"
msgstr "Opções de XBM"
#. X10 format
#: plug-ins/common/xbm.c:1167
msgid "_X10 Format Bitmap"
msgstr "Bitmap no Formato _X10"
#: plug-ins/common/xbm.c:1187
msgid "_Identifier Prefix:"
msgstr "Prefixo _Identificador:"
#. hotspot toggle
#: plug-ins/common/xbm.c:1209
msgid "_Write Hot Spot Values"
msgstr "Grava _Valores de \"Hot Spot\""
#: plug-ins/common/xbm.c:1231
msgid "Hot Spot _X:"
msgstr "\"Hot Spot\" _X:"
#. mask file
#: plug-ins/common/xbm.c:1248
msgid "Mask File"
msgstr "Arquivo de Máscara"
#: plug-ins/common/xbm.c:1259
msgid "W_rite Extra Mask File"
msgstr "G_ravar Arquivo de Máscara Extra"
#: plug-ins/common/xbm.c:1272
msgid "_Mask File Extension:"
msgstr "Extensão do Arquivo de _Máscara:"
#: plug-ins/common/xpm.c:341
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Erro ao abrir arquivo '%s'"
#: plug-ins/common/xpm.c:346
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Arquivo XPM inválido"
#: plug-ins/common/xpm.c:773
msgid "Save as XPM"
msgstr "Salvar como XPM"
#: plug-ins/common/xpm.c:795
msgid "_Alpha Threshold:"
msgstr "Limite _Alfa:"
#: plug-ins/common/xwd.c:391
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho XWD de \"%s\""
#: plug-ins/common/xwd.c:427
msgid "can't read color entries"
msgstr "não se pode ler entradas de cores"
#: plug-ins/common/xwd.c:485
#, c-format
msgid ""
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
"and bits per pixel %d.\n"
"Currently this is not supported.\n"
msgstr ""
"load_image (xwd): arquivo %s XWD tem formato %d, profundidade %d\n"
"e bits por pixel %d.\n"
"Atualmente isso não é suportado.\n"
#: plug-ins/common/xwd.c:513
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "Não pode salvar imagens com canais alfa."
#: plug-ins/common/xwd.c:1237
msgid "EOF encountered on "
msgstr "EOF encontrado em"
#: plug-ins/common/xwd.c:1383
msgid "No memory for mapping colors"
msgstr "Memória insuficiente para mapeamento de cores"
#: plug-ins/common/xwd.c:2068
msgid "Error during writing indexed/grey image"
msgstr "Erro durante a gravação de imagem indexada/cinza"
#: plug-ins/common/xwd.c:2157
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Erro durante a gravação de imagem rgb"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
msgid "<Image>/Layer/Transform/_Zealous Crop"
msgstr "<Image>/Camada/Transformar/_Corte Cuidadoso"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:115
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "RecortandoComCuidado(tm)..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:216
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Nada para Recortar."
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89
msgid "<Toolbox>/Xtns/_DB Browser"
msgstr "<Toolbox>/Xtns/Navega_dor do BD"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:118
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:132
msgid "DB Browser"
msgstr "Navegador do BD"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:122
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:136
msgid "Search by _Name"
msgstr "Procurar por _Nome"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:123
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:137
msgid "Search by _Blurb"
msgstr "Procurar por _Descrição"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:205
msgid "_Search:"
msgstr "_Procura:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:366
msgid "In:"
msgstr "Entrada:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:414
msgid "Out:"
msgstr "Saída:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:486
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:494
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:502
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:579
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "Procurando por nome - favor aguardar"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:603
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "Procurando por descrição - favor aguardar"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:613
msgid "Searching - please wait"
msgstr "Procurando - Por favor aguarde"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:650
msgid "No matches"
msgstr "Não encontrado"
#: plug-ins/fits/fits.c:346
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Erro ao abrir o arquivo FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:351
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "O arquivo FITS não mantém imagens que podem ser exibidas"
#: plug-ins/fits/fits.c:430
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Gravação FITS não pode manipular imagens com canais alfa"
#: plug-ins/fits/fits.c:970
msgid "Load FITS File"
msgstr "Carrega arquivo FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:985
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr "Substituição de Pixel BLANK/NaN"
#: plug-ins/fits/fits.c:990 plug-ins/gfig/gfig.c:2077
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2573
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: plug-ins/fits/fits.c:997
msgid "Pixel Value Scaling"
msgstr "Escala dos Valores dos Pixels"
#: plug-ins/fits/fits.c:1002
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "por DATAMIN/DATAMAX"
#: plug-ins/fits/fits.c:1009
msgid "Image Composing"
msgstr "Composição da Imagem"
#: plug-ins/flame/flame.c:141
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/_Flame..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Natureza/C_hama..."
#: plug-ins/flame/flame.c:228
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "Desenhando a chama..."
#: plug-ins/flame/flame.c:310
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "A chama só funciona em desenhos RGB."
#: plug-ins/flame/flame.c:395
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s': não é um arquivo regular"
#: plug-ins/flame/flame.c:610
msgid "Edit Flame"
msgstr "Editar Chama"
#: plug-ins/flame/flame.c:628
msgid "Directions"
msgstr "Direções"
#: plug-ins/flame/flame.c:659
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: plug-ins/flame/flame.c:674
msgid "_Speed:"
msgstr "Velo_cidade:"
#: plug-ins/flame/flame.c:691
msgid "_Randomize"
msgstr "_Randomizar"
#: plug-ins/flame/flame.c:704
msgid "Same"
msgstr "Idêntico"
#: plug-ins/flame/flame.c:705 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:128
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Random"
msgstr "Randômico"
#: plug-ins/flame/flame.c:709
msgid "Swirl"
msgstr "Girar"
#: plug-ins/flame/flame.c:710
msgid "Horseshoe"
msgstr "Ferradura"
#: plug-ins/flame/flame.c:711 plug-ins/gfig/gfig.c:2557
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: plug-ins/flame/flame.c:712
msgid "Bent"
msgstr "Dobrada"
#: plug-ins/flame/flame.c:718
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variação:"
#: plug-ins/flame/flame.c:749
msgid "Load Flame"
msgstr "Carregar Chama"
#: plug-ins/flame/flame.c:771
msgid "Save Flame"
msgstr "Salvar Chama"
#: plug-ins/flame/flame.c:901 plug-ins/flame/flame.c:934
msgid "Flame"
msgstr "Chama"
#: plug-ins/flame/flame.c:983
msgid "_Rendering"
msgstr "_Renderização"
#: plug-ins/flame/flame.c:1009
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntraste:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1023
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gama:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1037
msgid "Sample _Density:"
msgstr "_Densidade da Amostra:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1048
msgid "Spa_tial Oversample:"
msgstr "Super-amos_tragem Espacial:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1059
msgid "Spatial _Filter Radius:"
msgstr "Raio do _Filtro Espacial:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1086
msgid "Color_map:"
msgstr "_Mapa de cores:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1135
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Degradê Personalizado"
#: plug-ins/flame/flame.c:1159
msgid "C_amera"
msgstr "Câmer_a"
#: plug-ins/flame/flame.c:1164
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Zoom:"
#: plug-ins/fp/fp.c:92
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Filter Pack..."
msgstr "<Image>/Imagem/Cores/_Pacote de Filtros..."
#: plug-ins/fp/fp.c:127
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "Converta a imagem para RGB antes!"
#: plug-ins/fp/fp.c:132
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr "Aplicando o Pacote de Filtros..."
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35
msgid "Darker:"
msgstr "Mais Escura:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36
msgid "Lighter:"
msgstr "Mais Clara:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38
msgid "More Sat:"
msgstr "Mais Saturação:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:39
msgid "Less Sat:"
msgstr "Menos Saturação:"
#. All the previews
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:41 plug-ins/fp/fp_gtk.c:98
msgid "Current:"
msgstr "Atual:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:95
msgid "Before and After"
msgstr "Antes e Depois"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:102
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:205
msgid "Hue Variations"
msgstr "Variações de Matiz"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:221
msgid "Roughness"
msgstr "Granularidade"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:251
msgid "Affected Range"
msgstr "Faixa Afetada"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:260
msgid "Sha_dows"
msgstr "_Sombras"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:264
msgid "_Midtones"
msgstr "Tons _Médios"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:268
msgid "H_ighlights"
msgstr "T_ons Claros"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:281
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:302
msgid "A_dvanced"
msgstr "Avança_do"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:349
msgid "Value Variations"
msgstr "Variações de Valor"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:397
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Variações de Saturação"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:413
msgid "Select Pixels by"
msgstr "Selecionar Pixels por"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:421
msgid "H_ue"
msgstr "Ma_tiz:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:425
msgid "Satu_ration"
msgstr "Sat_uração"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:429
msgid "V_alue"
msgstr "V_alor"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:442
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:450
msgid "_Entire Image"
msgstr "Imag_em Inteira"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:455
msgid "Se_lection Only"
msgstr "Somente a Seleção"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:460
msgid "Selec_tion In Context"
msgstr "Seleção no Contexto"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:474
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:483
msgid "CirclePalette"
msgstr "PaletaCircular"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:486
msgid "Lighter And Darker"
msgstr "Mais Claro e Mais Escuro"
#. ******************************************************************
#. ************************ All the Standard Stuff ******************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:923
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Simulação de Pacote de Filtros"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1042
msgid "Shadows:"
msgstr "Sombras:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1043
msgid "Midtones:"
msgstr "Tons médios:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1044
msgid "Highlights:"
msgstr "Tons Claros:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1057
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Opções Avançadas do Pacote de Filtros"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1068
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Suavização de Aliasing"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1157
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opções Variadas"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1168
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Pré-visualizar em Tempo Real"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1172
msgid "Preview Size"
msgstr "Tamanho da Pré-visualização"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:347
msgid "<Image>/Filters/Render/_Gfig..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/_Gfig..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:623
msgid "First Gfig"
msgstr "Primeira Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1119
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Salvar Desenho Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1272
msgid "Show previous object"
msgstr "Selecionar objeto anterior"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1285
msgid "Show next object"
msgstr "Mostra próximo objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1297
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1298
msgid "Show all objects"
msgstr "Mostra todos os objetos"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1399
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
msgstr "Número de Lados/Pontos/Voltas:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1415
msgid "Clockwise"
msgstr "Sentido Horário"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1416
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "Sentido Anti-Horário"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1420 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:499
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientação:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1452
msgid "Create line"
msgstr "Criar linhas"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1457
msgid "Create circle"
msgstr "Criar círculo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1462
msgid "Create ellipse"
msgstr "Criar elipse"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1467
msgid "Create arch"
msgstr "Criar arco"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1476
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Cria polígono regular"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1484
msgid "Create star"
msgstr "Criar estrela"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1493
msgid "Create spiral"
msgstr "Criar espiral"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1503
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr ""
"Cria curva bezier. Pressione Shift + Botão para finalizar a criação do "
"objeto."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1509
msgid "Move an object"
msgstr "Mover um objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1514
msgid "Move a single point"
msgstr "Mover um único ponto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1519
msgid "Copy an object"
msgstr "Copia um objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1524
msgid "Delete an object"
msgstr "Excluir um objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1680 plug-ins/gfig/gfig.c:2056
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2978
msgid "Brush"
msgstr "Pincel"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1681
msgid "Airbrush"
msgstr "Spray"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1682
msgid "Pencil"
msgstr "Lápis"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1683 plug-ins/gfig/gfig.c:2441
msgid "Pattern"
msgstr "Textura"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1690
msgid ""
"Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
"paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/"
"ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
msgstr ""
"Usa o pincel/lápis ou o spray quando se desenha na imagem. \"Padrão\" pinta "
"usando o pincel corrente com uma textura. Só se aplica aos círculos/elipses "
"se a opção \"Circulos/Elipses Aproximados\" estiver selecionada."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2037 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:122
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2038
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2039
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiplo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2044
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
msgstr ""
"Desenha todos os objetos em uma camada (original ou nova) ou um objeto por "
"camada"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2049
msgid "Draw on:"
msgstr "Desenhar sobre:"
#. Create selection
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2057 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:365
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:699
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2058
msgid "Selection+Fill"
msgstr "Seleção+Preenchimento"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2063
msgid ""
"Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page "
"for more options"
msgstr ""
"Tipo de desenho. Um pincel ou uma seleção. Ver página de pincel ou página de "
"seleção para mais opções"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2067
msgid "Using:"
msgstr "Usando:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2074 plug-ins/gimpressionist/general.c:120
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2076 plug-ins/gfig/gfig.c:2442
msgid "Foreground"
msgstr "Fundo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2078 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:113
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:127
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2082
msgid ""
"Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the "
"draw is performed"
msgstr ""
"Tipo de fundo da camada. A cópia faz com que a camada anterior seja copiada "
"antes do desenho ser executado"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2087
msgid "With BG of:"
msgstr "Com cor de fundo de:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2090
msgid "Reverse Line"
msgstr "Reverter Linhas"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2097
msgid "Draw lines in reverse order"
msgstr "Desenha linhas na ordem reversa"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2105
msgid "Scale to Image"
msgstr "Redimensionar para Imagem"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2113
msgid "Scale drawings to images size"
msgstr "Dimensiona os desenhos para o tamanho da imagem"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2135
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
msgstr "\"Circulos/Elipses Aproximados\""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2142
msgid ""
"Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with "
"these types of objects."
msgstr ""
"Apoxima círculos e ellipses usando linhas. Permite o uso de píncel "
"evanescendo e texturas com esses tipos de objetos. "
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2192
msgid "Gfig Brush Selection"
msgstr "Seleção ed Pincel do Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2230
msgid "Fade out:"
msgstr "Evanescer:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2253
msgid "Gradient:"
msgstr "Degradê:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2273
msgid "Pressure:"
msgstr "Pressão:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2291
msgid "No Options..."
msgstr "Sem opções..."
#. Start of new brush selection code
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2306
msgid "Set Brush..."
msgstr "Escolher Pincel..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2395
msgid "Add"
msgstr "Acrescentar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2396
msgid "Subtract"
msgstr "Subtrair"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2398
msgid "Intersect"
msgstr "Intersecção"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2402
msgid "Selection Type:"
msgstr "Tipo de Seleção:"
#. 3
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2415
msgid "Feather"
msgstr "Difusão"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2433
msgid "Radius:"
msgstr "Raio:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2447
msgid "Fill Type:"
msgstr "Tipo de Preenchimento:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2460
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Opacidade do Preenchimento:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2468
msgid "Each Selection"
msgstr "Cada Seleção"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2469
msgid "All Selections"
msgstr "Todas as Seleções"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2473
msgid "Fill after:"
msgstr "Preencher após:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2480
msgid "Segment"
msgstr "Segmento"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2481
msgid "Sector"
msgstr "Setor"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2485
msgid "Arc as:"
msgstr "Arco como:"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2533
msgid "Show Image"
msgstr "Exibir Imagem"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2544
msgid "Reload Image"
msgstr "Recarregar Imagem"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2556 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:366
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154
msgid "Rectangle"
msgstr "Retângulo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2558
msgid "Isometric"
msgstr "Isométrico"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2562
msgid "Grid Type:"
msgstr "Tipo de Grade:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2571 plug-ins/gflare/gflare.c:565
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2574
msgid "Grey"
msgstr "Cinza"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2575
msgid "Darker"
msgstr "Mais escuro"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2576
msgid "Lighter"
msgstr "Mais claro"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2577
msgid "Very Dark"
msgstr "Muito Escuro"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2581
msgid "Grid Color:"
msgstr "Cor da Grade:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2585
msgid "Max Undo:"
msgstr "Máx. para Desfazer "
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2593
msgid "Show Position"
msgstr "Exibir Posição"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2604
msgid "Hide Control Points"
msgstr "Ocultar Pontos de ontrole"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2649
msgid "Show Grid"
msgstr "Exibir Grade"
#. 17/10/2003 (Maurits): this option is not implemented. Therefore removing
#. it from the user interface
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2672
msgid "Lock on Grid"
msgstr "Atrair à Grade"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2687
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Espaçamento de Grade:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2751
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2788
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
msgstr "Cria uma nova coleção de objetos Gfig para edição"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2798
msgid "Load a single Gfig object collection"
msgstr "Carrega uma coleção de objetos Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2806
msgid "Edit Gfig object collection"
msgstr "Edita coleção de objetos Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2810
msgid "_Merge"
msgstr "Co_mbinar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2814
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
msgstr "Combina coleção de objetos Gfig com a sessão de edição atual"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2823
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
msgstr "Remove coleção de objetos Gfig atualmente selecionada"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2833
msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
msgstr "Seleciona diretório e reexamina coleções de objetos Gfig"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2860 plug-ins/gimpressionist/size.c:98
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#. Start building the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2918
msgid "Gfig"
msgstr "GFig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2927 plug-ins/gfig/gfig.c:2973
msgid "Paint"
msgstr "Pintar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2986 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
msgid "Select"
msgstr "Seleção"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3096
#, c-format
msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?"
msgstr "Há %d objetos Gfig não salvos. Sair mesmo assim?"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3265
msgid "Enter Gfig Object Name"
msgstr "Entre o Nome do Objeto Gfig:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3290
msgid "Gfig Object Name:"
msgstr "Nome do Objeto Gfig:"
#. the dialog
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3345
msgid "Rescan for Gfig Objects"
msgstr "Reexaminar Objetos Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3362
msgid "Add Gfig Path"
msgstr "Adiciona caminho para o Gfig"
#. Load a single object
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3433
msgid "Load Gfig object collection"
msgstr "Carrega Coleção de objetos Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3456
msgid "Error in copy layer for onlayers"
msgstr "Erro na cópia de camada para sobrecamadas"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3569
#, c-format
msgid "Gfig Layer %d"
msgstr "Camada Gfig %d"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3643
msgid "About Gfig"
msgstr "Sobre o GFig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3670
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
msgstr "Gfig - plug-in do Gimp"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3675
msgid "Release 2.0"
msgstr "Versão 2.0"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3710
msgid "New Gfig Object"
msgstr "Novo Objeto Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3831
msgid "Delete Gfig Drawing"
msgstr "Remover Desenho Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3883
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Editando objeto somente para leitura - você não poderá salvá-lo"
#. Create new entry with name + copy at end & copy object into it
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3982
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s cópia"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4354
msgid "Error reading file"
msgstr "Erro ao ler arquivo"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:523
msgid "Bezier Settings"
msgstr "Configurações Bézier"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:544
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:549
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Fecha curva ao concluir"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:554
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Exibir Guia para Linha "
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:559
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Desenha linhas entre os pontos de controle. Somente durante a criação de "
"curva"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:423
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Ei, onde foi parar o objeto?"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:56
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Número de Lados do Polígono Regular"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:506
msgid "Object Details"
msgstr "Detalhes do Objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:535
msgid "Collection Details"
msgstr "Detalhes da Coleção"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:541
msgid "Draw Name:"
msgstr "Nome do Desenho:"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:547 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do Arquivo:"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:553 plug-ins/gfig/gfig-preview.c:559
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:581 plug-ins/gfig/gfig-preview.c:612
#, c-format
msgid "<NONE>"
msgstr "<Nenhum>"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:647
msgid "XY Position:"
msgstr "Posição XY:"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:57
msgid "Spiral Number of Points"
msgstr "Número de Pontos da Espiral"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:56
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Número de Pontos da Estrela"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:566
msgid "Addition"
msgstr "Adição"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:567
msgid "Overlay"
msgstr "Superposição"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:831
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_GFlare..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de Luz/_GFlare..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:967
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "Clarão de Degradê..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1269
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir arquivo GFlare: '%s':%s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1277
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "'%s' não é um arquivo válido GFlare válido"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1331
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "Formato de arquivo GFlare inválido: %s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1456
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare `%s' não está salvo.\n"
"Se você adicionar uma nova entrada em %s, como:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"e criar um diretório %s,\n"
"então, pode-se salvar os seus próprios GFlares nesse diretório."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1489
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Falha ao gravar arquivo GFlare '%s': %s"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2301
msgid "GFlare"
msgstr "GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2353
msgid "A_uto Update Preview"
msgstr "Atualização Automática da Pré-visualização"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2404
msgid "`Default' is created."
msgstr "O `Padrão' foi criado."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2405
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2671 plug-ins/gflare/gflare.c:3482
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3589 plug-ins/gflare/gflare.c:3728
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2698
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ro_tação:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2710
msgid "_Hue Rotation:"
msgstr "Rotação de M_atiz:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2722
msgid "Vector _Angle:"
msgstr "Ângulo do _Vetor:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2734
msgid "Vector _Length:"
msgstr "Comprimento do V_etor:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2755
msgid "A_daptive Supersampling"
msgstr "Super-amostragem A_daptativa"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2775
msgid "_Max Depth:"
msgstr "Profundidade _Máxima:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2785
msgid "_Threshold"
msgstr "_Limite:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2902
msgid "S_elector"
msgstr "_Seletor"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2981
msgid "New GFlare"
msgstr "Novo GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2984
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Digite um nome para o novo GFlare:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3003
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "O nome '%s' já é usado!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3053
msgid "Copy GFlare"
msgstr "Copiar GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3056
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Digite um nome para o GFlare copiado"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3077
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "O nome `%s' já está em uso!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3103
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Não é possível remover!! Deve haver pelo menos um GFlare."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3113
msgid "Delete GFlare"
msgstr "Remover GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3170
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "não foi encontrado %s em gflares_list"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3211
msgid "GFlare Editor"
msgstr "Editor GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3215
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Reexaminar Degradês"
#. Glow
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3339
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opções de Pintura Luminescente"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3351 plug-ins/gflare/gflare.c:3381
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3411
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3364 plug-ins/gflare/gflare.c:3394
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3424
msgid "Paint Mode:"
msgstr "Modo de Pintura:"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3369
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opções de Pintura de Raios"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3399
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opções de Pintura de Clarões Secundários"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3428 plug-ins/gimpressionist/general.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "_General"
msgstr "_Geral"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3454 plug-ins/gflare/gflare.c:3559
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3700
msgid "Gradients"
msgstr "Degradês"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3466 plug-ins/gflare/gflare.c:3573
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3712
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "Degradê Radial:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3470 plug-ins/gflare/gflare.c:3577
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "Degradê Ângular:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3474 plug-ins/gflare/gflare.c:3581
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "Degradê para o Tamanho Ângular:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3495 plug-ins/gflare/gflare.c:3602
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3741
msgid "Size (%):"
msgstr "Tamanho (%):"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3507 plug-ins/gflare/gflare.c:3614
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3753
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotação:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3519 plug-ins/gflare/gflare.c:3627
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3766
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "Rotação de Matiz:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3533
msgid "G_low"
msgstr "_Luminescência"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3639
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Número de Pontas:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3651
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "Espessura das Pontas:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3665
msgid "_Rays"
msgstr "_Raios"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3716
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "Degradê de Fator de Tamanho:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3720
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "Degradê de Probabilidade:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3783
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Forma dos Clarões Secundários"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3792 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3809 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3842
msgid "Random Seed:"
msgstr "Semente Aleatória:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3856
msgid "_Second Flares"
msgstr "Clarões _Secundários "
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4456
msgid "none"
msgstr "nenhuma"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4469
#, c-format
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
msgstr "\"%s\" não encontrado: usou-se \"%s\""
#: plug-ins/gfli/gfli.c:528
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Quadro (%i)"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:679
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "FLI: Só se pode salvar imagens INDEXADAS e Escala de Cinzas."
#: plug-ins/gfli/gfli.c:812
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Carrega Conjunto de Quadros"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:875
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Salva Conjunto de Quadros"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:195
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Só pode salvar desenháveis!"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:199
msgid "Save Brush"
msgstr "Salvar Pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:368
msgid "_Brush"
msgstr "_Pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:388
msgid "Brush Preview:"
msgstr "Pré-visualização de Pincel:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:397 plug-ins/print/gimp_color_window.c:402
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:413
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Altera a gama (brilho) do pincel selecionado"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:427
msgid "Select:"
msgstr "Selecione:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:431
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:456
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporção:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:460
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Especifica a proporção do pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:467 plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
msgid "Relief:"
msgstr "Relevo:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:471 plug-ins/gimpressionist/paper.c:168
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Especifica a quantidade de relevo a ser aplicada à imagem (em porcentagem)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:34
msgid "Co_lor"
msgstr "C_or:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Média _sob o pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:54
msgid "C_enter of brush"
msgstr "C_entro do pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:61
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "A cor é calculada da média de todos os pixels sob o pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "A cor usada é a do pixel no centro do pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:83
msgid "Color _noise:"
msgstr "Ruí_do de cor:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:87
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Adiciona ruído randômico à cor"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:63
msgid "Background:"
msgstr "Fundo:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:75
msgid "Keep original"
msgstr "Manter original"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:81
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Preservar a imagem original como fundo"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:83
msgid "From paper"
msgstr "A partir do papel"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:89
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copia a textura do papel selecionado como fundo"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:105
msgid "Solid colored background"
msgstr "Fundo de cor sólida"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:126
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Usa um fundo transparente. Somente as pinceladas serão visíveis"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:141
msgid "Paint edges"
msgstr "Pintar bordas"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:146
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Seleciona se as pinceladas serão dadas até as bordas da imagem"
#. Tileable checkbox
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:150 plug-ins/maze/maze_face.c:279
msgid "Tileable"
msgstr "Encaixável"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:154
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Torna a imagem resultante encaixável, de forma que se possa usar em mosaicos "
"ou como textura"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Sombra Flutuante"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:163
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Adiciona um efeito de sombra a cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:174
msgid "Edge darken:"
msgstr "Escurecer borda:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:178
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Quanto \"escurecer\" as bordas de cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:183
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Escurecer sombra:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:187
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Quanto \"escurecer\" a Sombra Flutuante"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:192
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Profundidade da sombra:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:196
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"A profundidade da sombra, isto é, a distância que ela deve estar do objeto"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:201
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Desfocamento da Sombra:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:205
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Quanto a sombra flutuante será desfocada"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:210
#, fuzzy
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Limite de desvio:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:214
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Um valor de liberação para seleções adaptativas"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:108
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_GIMPressionist..."
msgstr "<Image>/Filtros/Artísticos/_GIMPressionist..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:294
msgid "Painting..."
msgstr "Pintando..."
#. don't translate the gimprc entry
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:64
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended to add\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(or similar) to your gimprc file."
msgstr ""
"É altamente recomendado adicionar\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(ou similar) ao seu arquivo gimprc"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:346
msgid "The GIMPressionist"
msgstr "O GIMPressionist"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:430
msgid "Gimpressionist"
msgstr "Gimpressionist"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:434
msgid "A_bout"
msgstr "So_bre"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:45
msgid "Or_ientation"
msgstr "Or_ientação"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:62
msgid "Directions:"
msgstr "Direções:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:66
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "O número de direções (por ex. pincéis) a serem usados"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Start angle:"
msgstr "Ângulo de início:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:78
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:90
msgid "The angle of the first brush to create"
msgstr "O ângulo do primeiro pincel a ser criado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:86
msgid "Angle span:"
msgstr "Alcance do ângulo:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:114
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Deixa o valor (brilho) da região determinar a direção da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:118
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:113
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"A distância a partir do centro da imagem determina a direção da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:134
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Seleciona a direção randômica de cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:127
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:144
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Deixar a direção a partir do centro determinar a direção da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:138
msgid "Flowing"
msgstr "Fluindo"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:144
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "As pinceladas seguem um padrão \"fluido\""
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "A matiz da região determina a direção da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptativo"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "A direção que combina r melhor com a imagem original é selecionada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:187
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Especificar manualmente a orientação da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:204
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Abre Editor do Mapa de Orientação"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:446
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Editor do Mapa de Orientação"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:468
msgid "Vectors"
msgstr "Vetores"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:480
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"O campo-vetor. Clique no botão esquerdo para mover vetor selecionado, clique "
"no \n"
"botão direito para apontar em direção ao mouse, clique no botão central "
"para\n"
"adicionar um novo vetor."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:502
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Ajustar o brilho da pré-visualização"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Select previous vector"
msgstr "Selecionar vetor anterior"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
msgid "Select next vector"
msgstr "Selecionar próximo vetor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
msgid "A_dd"
msgstr "Acrescen_tar"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:535
msgid "Add new vector"
msgstr "Adiciona Novo Vetor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494
msgid "_Kill"
msgstr "Terminar"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:541
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Remover vetor selecionado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:556
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:557
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vortex"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:558
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vortex_2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:559
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vortex_3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:570
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Modo-Voronoi faz com que apenas o vetor mais próximo do dado ponto tenha "
"qualquer influência"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:579
msgid "A_ngle:"
msgstr "Â_ngulo:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:583
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Alterar ângulo do vetor selecionado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Ângulo de Início:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Deslocar todos os vetores com um ângulo dado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:604
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Alterar a força do vetor selecionado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:610
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Expoen_te da Força: "
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:614
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:534
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Alterar o expoente da resistência"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:96
msgid "P_aper"
msgstr "P_apel"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:115
msgid "Paper Preview:"
msgstr "Pré-Visualizar Papel:"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:124
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverter"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:130
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Inverte a textura dos Papéis"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:133
msgid "O_verlay"
msgstr "Superposição"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:138
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Aplica o papel como ele está (sem criar relevo)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:156
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Especifica a escala da textura (na porcentagem do arquivo original)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:36
msgid "Pl_acement"
msgstr "Coloc_ação"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:50
msgid "Placement"
msgstr "Colocação"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:54
msgid "Randomly"
msgstr "Aleatória"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Igualmente distribuída"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:60
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Coloca pinceladas aleatórias ao redor da imagem"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:62
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "As pinceladas são igualmente distribuídas através da imagem"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:81
msgid "Stroke _density:"
msgstr "Densidade da pincelada:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:85
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "A densidade relativa das pinceladas"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:91
msgid "Centerize"
msgstr "Centralizar"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:95
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Concentrar as pinceladas ao redor do centro da imagem"
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:499
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Falha ao salvar arquivo PPM '%s': %s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:384
msgid "Save Current"
msgstr "Salvar Atual"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:624
msgid "_Presets"
msgstr "Valores de _Fábrica"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:639
msgid "Save current..."
msgstr "Salvar Atual"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:644
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Salva as configurações atuais no arquivo especificado"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:672
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Carrega opções selecionadas na memória"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:678
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Exclui o arquivo Selecionado"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:684
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Relê o diretório de Opções"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:690
msgid "(Desc)"
msgstr "(Desc)"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:694
msgid ""
"\n"
"If you come up with some nice Presets,\n"
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
"for inclusion into the next release!\n"
msgstr ""
"\n"
"Caso sejam criados algumas opções interessantes,\n"
"(ou pincéis e papéis desta forma)\n"
"sinta-se a vontate para enviá-los para mim <vidar@prosalg.no>\n"
"para serem incluídos no próximo lançamento!\n"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:128
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Regenera a janela de Pré-visualização"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Reverte para a imagem original"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:43
msgid "_Size"
msgstr "_Tamanho:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:60
msgid "Sizes:"
msgstr "Tamanhos:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:64
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Número de Tamanhos de Pincéis a usar"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:72
msgid "Minimum size:"
msgstr "Tamanho mínimo:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:76
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "O menor pincel a ser criado"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:84
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamanho máximo:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:88
msgid "The largest brush to create"
msgstr "O maior pincel a ser criado"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:111
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar o tamanho da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr ""
"A distância a partir do centro da imagem determina o tamanho da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:125
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Selecionar um tamanho aleatório para cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Deixar a direção a partir do centro determinar o tamanho da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:152
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "A matiz da região determina o tamanho da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Seleciona-se o tamanho do pincel que mais se aproxima da imagem original"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Especifica manualmente o tamanho da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:181
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Abre o Editor de Mapa de Tamanho"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:404
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Editor do Mapa de Tamanho"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:426
msgid "Smvectors"
msgstr "Vetores pequenos"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"O campo de vetores pequenos. Clique no botão esquerdo para mover o vetor "
"pequeno selecionado, no botão direito para apontar em direção ao mouse e no "
"botão central para adicionar um novo vetor pequeno."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:478
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Seleciona vetor pequeno anterior"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:485
msgid "Select next smvector"
msgstr "Seleciona próximo vetor pequeno"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:492
msgid "Add new smvector"
msgstr "Adiciona novo vetor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:499
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Exclui vetor pequeno selecionado"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:512
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Altera o ângulo do vetor pequeno selecionado"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
msgid "S_trength:"
msgstr "_Força:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:523
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Altera a força do vetor pequeno selecionado"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:530
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Expoente de Força:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Modo-Voronoi faz com que apenas o vetor pequeno mais próximo do ponto dado "
"tenha alguma influência"
#: plug-ins/help/domain.c:161
msgid "The GIMP help files are not installed."
msgstr "Os arquivos de ajuda do GIMP não estão instalados"
#: plug-ins/help/domain.c:163
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
msgstr ""
#: plug-ins/help/domain.c:168
msgid "Please check your installation."
msgstr "Por favor verifique sua instalação"
#: plug-ins/help/domain.c:174
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "ID de ajuda '%s' desconhecido "
#: plug-ins/help/domain.c:414
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr "Erro ao abrir arquivo"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:149
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Navegador de Ajuda do GIMP"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:465 plug-ins/imagemap/imap_main.c:586
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:167
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Sem título>"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:533
msgid "Document Not Found"
msgstr "Documento Não Encontrado"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:535
msgid "Could not locate help document"
msgstr "Não foi possível localizar documento de ajuda"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:537
msgid ""
"The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
"above. This means that the topic has not yet been written or your "
"installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
"before reporting this error as a bug."
msgstr ""
"O documento requisitado não pode ser encontrado no PATH de ajuda do seu "
"GIMP. Isso significa que o tópico ainda não foi escrito, ou que sua "
"instalação não está completa. Certifique-se de que sua instalação esteja "
"completa antes de reportar este erro como um bug."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:372
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Natureza/Ifs_Compose..."
#. Asym
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:612
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Assimétrico:"
#. Shear
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:626
msgid "Shear:"
msgstr "Inclinar:"
#. Flip
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:640
msgid "Flip"
msgstr "Espelhar"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:671
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:680
msgid "IfsCompose: Target"
msgstr "IfsCompose: Alvo"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:686
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "Redimensionar Matiz:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:701
msgid "Scale Value by:"
msgstr "Redimensionar Valor por:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:718
msgid "Full"
msgstr "Cheia"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:725
msgid "IfsCompose: Red"
msgstr "IfsCompose: Vermelho"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:732
msgid "IfsCompose: Green"
msgstr "IfsCompose: Verde"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:739
msgid "IfsCompose: Blue"
msgstr "IfsCompose: Azul"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:746
msgid "IfsCompose: Black"
msgstr "IfsCompose: Preto"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:808
msgid "IfsCompose"
msgstr "IfsCompose"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:882 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:891
msgid "Rotate/Scale"
msgstr "Rotacionar/Redimensionar"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:900
msgid "Stretch"
msgstr "Esticar"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:920
msgid "Render Options"
msgstr "Opções de Renderização"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:934 plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
msgid "Auto"
msgstr "Automática"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:986 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270
msgid "Select _All"
msgstr "Selecion_ar Tudo"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:993
msgid "Recompute _Center"
msgstr "Recalcular o _Centro"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1021
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformação Espacial"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1027
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformação de Cor"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1037
msgid "Relative Probability:"
msgstr "Probabilidade Relativa:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1192
#, fuzzy
msgid "/Move"
msgstr "Mover"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1194
#, fuzzy
msgid "/Rotate\\/Scale"
msgstr "Rotacionar/Redimensionar"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1196
#, fuzzy
msgid "/Stretch"
msgstr "Esticar"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1199
#, fuzzy
msgid "/New"
msgstr "Nova"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1201
#, fuzzy
msgid "/Delete"
msgstr "Excluir"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1203
#, fuzzy
msgid "/Undo"
msgstr "Desfazer"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1205
#, fuzzy
msgid "/Redo"
msgstr "Refazer"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1207
#, fuzzy
msgid "/Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1209
#, fuzzy
msgid "/Recompute Center"
msgstr "Recalcular o _Centro"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1260
msgid "IfsCompose Options"
msgstr "Opções de IfsCompose"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1282
msgid "Max. Memory:"
msgstr "Memória Máxima:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1309
msgid "Subdivide:"
msgstr "Subdividir:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1322
msgid "Spot Radius:"
msgstr "Raio das Manchas:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1395
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "Renderizando IFS (%d/%d)..."
#. transfer the image to the drawable
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1414
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "Copiando IFS para a Imagem (%d/%d)..."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1553
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformação %s"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2684 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2696
msgid "Open failed"
msgstr "Abrir falhou"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2691
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file."
msgstr "Arquivo '%s' não parece ser um arquivo do IFS Compose"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2731
msgid "Save as IFS file"
msgstr "Salvar como arquivo IFS"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2756
msgid "Open IFS file"
msgstr "Abrir arquivo IFS"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Imagemap plug-in 2.0"
msgstr "Plug-in Imagemap 2.0"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Copyright(c) 1999-2003 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright(c) 1999-2003 por Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45
msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid " Released under the GNU General Public License "
msgstr " Liberado sob a Licença Pública Geral GNU"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "Cír_culo"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265
msgid "Center _x:"
msgstr "Centro _x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272
msgid "Center _y:"
msgstr "Centro _y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:111
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:124
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725
msgid "Delete Point"
msgstr "Excluir Ponto"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Editar Objeto"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Usar Guias do GIMP "
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Al_ternar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "Tod_as"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Adicionar Guias Extras"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft Border"
msgstr "Borda _Esquerda"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right Border"
msgstr "Borda _Direita:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper Border"
msgstr "Borda S_uperior"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer Border"
msgstr "Borda Inferior"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:198
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL de Base:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Criar Guias"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Limites de Guias Resultantes: %d,%d para %d,%d (áreas %d)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Guias são retângulos pré-definidos cobrindo a imagem. Você os define\n"
"pela largura, altura e espaçamento um do outro. Isto permite \n"
"criar rapidamente a coleção de imagens do tipo de mapa de imagens\n"
"mais comum,de \"miniaturas\", adequadas para barras de\n"
"navegação."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170
msgid "_Left Start at:"
msgstr "_Esquerda Inicia em :"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180
msgid "_Top Start at:"
msgstr "_Topo inicia em:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
msgid "_Horz. Spacing:"
msgstr "Espaçamento _Horizontal:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
msgid "_No. Across:"
msgstr " Quantos na Largura:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
msgid "_Vert. Spacing:"
msgstr "Espaçamento Vertical:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203
msgid "No. _Down:"
msgstr "Quantos na Altura"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211
msgid "Base _URL:"
msgstr "UR_L Base:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Limites de guias resultante: 0,0 para 0,0 (áreas 0)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:268
msgid "Guides"
msgstr "Guias"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739
msgid "Insert Point"
msgstr "Inserir Ponto"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:109
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:169
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para Baixo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Mover Faixa"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Mover Objetos Selecionados"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:152
msgid "Move To Front"
msgstr "Mover para Frente"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:107
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:165
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para Cima"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:130
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Selecionar Próximo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Selecionar Anterior"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Selecionar Região"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:158
msgid "Send To Back"
msgstr "Enviar para Trás"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Des-Selecionar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
msgid "Unselect All"
msgstr "Des-Selecionar Todos"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:195
msgid "Link Type"
msgstr "Tipo de Link"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "_Web Site"
msgstr "Site na _Web"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Site _FTP"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222
msgid "Ot_her"
msgstr "Ou_tro"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228
msgid "F_ile"
msgstr "Arqu_ivo"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:240
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:246
msgid "e-_mail"
msgstr "e-_mail"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "URL a ser ativada quando esta área receber um clique: (necessário)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254
msgid "Select HTML file"
msgstr "Selecionar arquivo HTML"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Link Relati_vo"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:269
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Nome/ID do Frame alvo: (opcional - usado somente para FRAMES)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Te_xto do ALT: (opcional)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275
msgid "_Link"
msgstr "_Link:"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensões"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:313
msgid "Pre_view"
msgstr "Pré-visualização"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:351
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:450
msgid "Area Settings"
msgstr "Configurações de Área"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:494
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Configurações da Área #%d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:50 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64
msgid "Error opening file"
msgstr "Erro ao abrir arquivo"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Carregar Mapa de Imagens"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:93
msgid "File exists!"
msgstr "Arquivo existente!"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:98
msgid ""
"File already exists.\n"
" Do you really want to overwrite? "
msgstr ""
"Arquivo já existente.\n"
" Você realmente deseja sobrescreve-lo?"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:134
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Salvar Mapa de Imagens"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "Grid Settings"
msgstr "Configurações de Grade"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
msgstr "Atração para _Grade Habilitada"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Tipo e Visibilidade da Grade"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
msgid "_Hidden"
msgstr "_Oculta"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Lines"
msgstr "_Linhas"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
msgid "C_rosses"
msgstr "C_ruzes"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Granulação da Grade"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Width"
msgstr "Lar_gura:"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257
msgid "_Height"
msgstr "_Altura:"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271
msgid "Grid Offset"
msgstr "Deslocamento da Grade"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "pixels a partir da _esquerda"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284
msgid "pixels from _top"
msgstr "pixels a partir do _topo"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128
msgid "<Image>/Filters/Web/_ImageMap..."
msgstr "<Image>/Filtros/Web/Mapa de _Imagens..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:738
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Algusn dados foram alterados!"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:739
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Você deseja realmente descartar suas alterações?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:947
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Arquivo \"%s\" salvo."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:951
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Não foi possível salvar arquivo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:977
msgid "Image size has changed."
msgstr "O tamanho da imagem foi alterado."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:978
msgid "Resize area's?"
msgstr "Redimensionar da área?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1006
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Não foi possível ler o arquivo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1053
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir Recente"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Desfazer %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Refazer %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273
msgid "Deselect _All"
msgstr "Des-Selecion_ar Tudo"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278 plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:103
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Editar Área de Informações..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293
msgid "_View"
msgstr "_Visualizar"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297
msgid "Area List"
msgstr "Lista da Área"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301
msgid "Source..."
msgstr "Fonte..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de Cinza"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327
msgid "Zoom To"
msgstr "Zoom Para"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357
msgid "_Mapping"
msgstr "_Mapeamento"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
msgid "Arrow"
msgstr "Seta"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:363
msgid "Select Contiguous Region"
msgstr "Selecionar Região Contigua"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:381
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Configurações de Grade..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Usar Guias do GIMP..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388
msgid "Create Guides..."
msgstr "Criar Guias..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:395
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:396
msgid "About ImageMap..."
msgstr "Sobre o Mapa de Imagens..."
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:105
#, fuzzy
msgid "Delete Area"
msgstr "Remover GFlare"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polígono"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "(pixels) x"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "(pixels) y"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528
msgid "A_ppend"
msgstr "I_nserir ao Final"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
msgid "Guides..."
msgstr "Guias..."
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:212
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Não foi possível salvar arquivo de recurso:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:357
msgid "Select Color"
msgstr "Selecione a Cor"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:446
msgid "Default Map Type"
msgstr "Tipo de Mapa Padrão"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Perguntar Informação de Área"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467
msgid "_Require default URL"
msgstr "Exige U_RL padrão"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
msgid "Show area _handles"
msgstr "Exibe alças de área"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:471
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Manter círculos NCSA verdadeiros"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Exibe dica da URL da área"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Usar alças de manipulação de tamanho duplo"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:487
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
msgstr "Número de Níveis de Desfa_zer (1 - 99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:492
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Número de entradas M_RU (1 - 16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:517
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:523
msgid "Selected:"
msgstr "Selecionado:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Região Contigua"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Converter _Automaticamente"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:560
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferências Gerais"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Retângulo"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
msgid "Upper left _x:"
msgstr "_x superior esquerdo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
msgid "Upper left _y:"
msgstr "_y superior esquerdo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:174 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "Comment"
msgstr "Comentar"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Configurações para este Arquivo de Mapa"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Nome de imagem:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Selecione o Arquivo de Imagem"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "Aut_hor:"
msgstr "A_utor:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Default _URL:"
msgstr "UR_L padrão:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:126
msgid "Map file format"
msgstr "Formato do arquivo de mapa"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62
msgid "View Source"
msgstr "Visualizar fonte"
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:47
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Editar mapa de informações..."
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:103
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:105
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:108
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:113
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:117
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:138
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:143
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:148
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Editar Informações do Mapa"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
msgid "Select existing area"
msgstr "Selecionar área existente"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Seleção Fuzzy"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Selecionar região contígua"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definir Área Retângular"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definir Área Círcular/Oval"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definir Área Poligonal"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Editar informação da área selecionada"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173
msgid "Delete selected area"
msgstr "Excluir área selecionada"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:287
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Construindo labirinto usando o algoritmo de Prim..."
#: plug-ins/maze/algorithms.c:463
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Construindo labirinto encaixável usando algoritmo de Prim"
#: plug-ins/maze/maze.c:157
#, c-format
msgid ""
"Generates a maze using either the depth-first search method or Prim's "
"algorithm. Can make tileable mazes too. See %s for more help."
msgstr ""
"Gera um labirinto utilizando ou o método de busca de profundidade-primeiro, "
"ou o Algorítmo de Prim. Pode fazer labirintos encaixáveis lado a lado "
"também. Veja %s para mais ajuda."
#: plug-ins/maze/maze.c:163
msgid "Draws a maze."
msgstr "Desenha um labirinto."
#: plug-ins/maze/maze.c:168
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Maze..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrões/_Labirinto..."
#: plug-ins/maze/maze.c:454
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "Desenhando Labirinto..."
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: plug-ins/maze/maze_face.c:217
msgid "Width (Pixels):"
msgstr "Largura (Pixels):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:229 plug-ins/maze/maze_face.c:245
msgid "Pieces:"
msgstr "Pedaços:"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:234
msgid "Height (Pixels):"
msgstr "Altura (Pixels):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:257
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Múltiplo (57):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:270
msgid "Offset (1):"
msgstr "Deslocamento (1):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:301
msgid "Depth First"
msgstr "Profundidade primeiro"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:302
msgid "Prim's Algorithm"
msgstr "Algoritmo de Prim"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:314
#, c-format
msgid "Selection is %dx%d"
msgstr "A Seleção é %dx%d"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:420
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"O tamanho de seleção não é par.\n"
"O labirinto encaixável não vai\n"
" funcionar perfeitamente."
#. open URL for help
#: plug-ins/maze/maze_face.c:588
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abrindo %s"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:597
#, c-format
msgid "See %s"
msgstr "Veja %s"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:212
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Pagecurl..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Dobra de _Página..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:490
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efeito de Dobra de Página"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:504
msgid "Curl Location"
msgstr "Localização da Dobra"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529
msgid "Upper Left"
msgstr "Esquerda Superior"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530
msgid "Upper Right"
msgstr "Direita Superior"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:531
msgid "Lower Left"
msgstr "Esquerda Inferior"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:532
msgid "Lower Right"
msgstr "Direita Inferior"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:562
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Orientação da Dobra"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:600
msgid "Shade under Curl"
msgstr "Sombra sob a Dobra"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611
msgid ""
"Use Current Gradient\n"
"instead of FG/BG-Color"
msgstr ""
"Usar Degradê Atual em vez\n"
"de cor de fundo/frente"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:624
msgid "Curl Opacity"
msgstr "Opacidade da Dobra"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:754
msgid "Curl Layer"
msgstr "Camada da Dobra"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1000
msgid "Page Curl..."
msgstr "Dobra da Página..."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:211
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Ajusta de Cor na Impressão"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:263
msgid "Brightness:"
msgstr "Brilho:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:271
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
"Seleciona o brilho da impressão\n"
"0 é preto sólido, 2 é branco sólido"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:283
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:291
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "Altera o contraste da impressão"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:310
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "Ajusta o balanço de ciano da impressão"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:329
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "Ajusta o balanço de magenta da impressão"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:348
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "Ajusta o balanço de amarelo da impressão"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:367
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
"Ajusta a saturação (balanço de cores) da impressão\n"
"Use saturação zero para produzir uma saída em escala de cinzas, usando "
"tintas coloridas e preta."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:380
msgid "Density:"
msgstr "Densidade:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:388
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
"Ajusta a densidade (quantidade de tinta) da impressão Reduza a densidade se "
"a tinta vaza através do papel ou borra. Aumente a intensidade se as regiões "
"pretas não aparecem sólidas."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:410
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
"Ajusta o gama da impressão. Valores maiores vão produzir uma impressão mais "
"clara em geral, enquanto que valores menores produzirão uma impressão mais "
"escura. Branco e preto ainda permancerão os mesmos, ao contrário do ajuste "
"de Brilho."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:426
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "Algoritmo de Mistura:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:434
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
"Escolha o algoritmo de mistura a ser usado\n"
"Hibrido Adaptativo em geral produz a melhor qualidade.\n"
"Ordenado é mais facil e produz uma qualidade quase boa em fotos.\n"
"rápido e Muito Rápido são consideravelmente mais rápidos, e fincionam bem "
"para texto e arte em linhas.\n"
"Floyd-Steinberg hibrido em geral produz um resultado inferior."
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:360
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Imprimir v%s"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Salva\n"
"Configurações"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:370
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Imprime e\n"
"salva configurações"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:437
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
"Posicione a imagem na página.\n"
"Clique e arraste com o botão principal para posicionar a imagem.\n"
"Clique e arraste com o segundo botão para mover a imagem com maior precisão; "
"cada unidade de movimento move a saída um ponto (1/72\")\n"
"Clique e arrasre com o terceiro (botão do meio) botão para mover a imagem em "
"unidades do tamanho da própria imagem.\n"
"Segurar a tecla shift enquanto clica e arrasta restringe a imagem a "
"movimento apenas vertical ou apenas horizontal.\n"
"Se você clicar em algum outro botão enquanto estiver arrastando o mouse, a "
"imagem retornará a sua posição original."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:488
msgid "Upside down"
msgstr "De Cabeça Para baixo"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:490
msgid "Seascape"
msgstr "Paisagem Marítima"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:494
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
"Selecione a orientação: retrato, paisagem, de cabeça para baixo, paisagem "
"ou paisagem marítma (paisagem de cabeça para baixo)"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:517
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "Distância da esquerda do papel até a imagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:530
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "A distância do topo do papel até a imagem "
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:543
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr ""
"A distância a partir da esquerda da imagem determina o tamanho da pincelada"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:553
msgid "Right Border:"
msgstr "Borda direita:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:557
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "Distância da direita do papel até a imagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:571
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "Distância do topo do papel até a parte debaixo da imagem."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:581
msgid "Bottom Border:"
msgstr "Borda inferior:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:585
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "A distância da parte de baixo do papel até a imagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:602
msgid "Center:"
msgstr "Centro:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:606
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:611
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "Centraliza a imagem verticalmetne no papel"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:617
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:622
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "Centraliza a imagem no papel"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:629
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalmente"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:634
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "Centra a imagem horizontalemtne no papel"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:650
msgid "Setup Printer"
msgstr "Configurar Impressora"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:680 plug-ins/print/gimp_main_window.c:942
msgid "Printer Model:"
msgstr "Modelo de impressora:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:692
msgid "Select your printer model"
msgstr "Selecione o modelo de sua impressora"
#.
#. * PPD file.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:731
msgid "PPD File:"
msgstr "Arquivo PPD:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:747
msgid "Enter the correct PPD filename for your printer"
msgstr "Entre o arquivo PPD correto para sua impressora "
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:750
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:756
msgid "Choose the correct PPD filename for your printer"
msgstr "Escolha o nome de arquivo PPD correto para a sua impressora"
#.
#. * Print command.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:766
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:779
msgid ""
"Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not "
"remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will "
"probably fail!"
msgstr ""
"Entre o comando correto para imprimir para sua impressora; Nota: por favor "
"não remova o '-l' ou '-oraw' da linha de comando, ou a impressão "
"provavelmente vai falhar!"
#.
#. * Output file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:788
msgid "Print To File?"
msgstr "Imprimir para Arquivo?"
#.
#. * PPD file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:801
msgid "PPD File?"
msgstr "Arquivo PPD?"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:819
msgid "Define New Printer"
msgstr "Defina Nova Impressora"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842 plug-ins/print/gimp_main_window.c:937
msgid "Printer Name:"
msgstr "Nome da Impressora:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:846
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "Entre o nome que você deseja dar a essa impressora lógica"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:859
msgid "About Gimp-Print "
msgstr "Sobre o Gimp-Print"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr "Versão do Gimp-Print"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"e o restante do Time de Desenvolvimento do Gimp Print.\n"
"\n"
"Por favor visite nosso site em http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
" Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modifica-lo "
"nos termos da Licença Pública Geral GNU; ou a versão 2 dessa licença, ou (à "
"sua escolha) qualquer opção posterior.\n"
"\n"
"Este programa é distribuido na esperança de que ele será útil,\n"
"mas SEM NENHUMA GARANTIA; mesmo sem a garantia implícita de\n"
"SER COMERCIALIZÁVEL ou de SERVIR PARA UM PROPÓSITO \n"
" PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral para maiores detalhes. \n"
"\n"
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL)\n"
"junto com este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation , "
"Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:920
msgid "Printer Settings"
msgstr "Configurações da Impressora"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:933
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr ""
"Selecione o nome da impresora (não o tipo ou o modelo da impressora) em que "
"você deseja imprimir."
#.
#. * Setup printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:953
msgid "Setup Printer..."
msgstr "Configurar Impressora..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:955
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
"Escolha o modelo de impressora, arquivo PPD, e comando que é usado para "
"imprimir para essa impressora."
#.
#. * New printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:970
msgid "New Printer..."
msgstr "Nova Impressora..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:972
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
"Define uma nova impressora lógica. Isso também pode ser usado para dar nome "
"à uma coleção de opções que você queria guardar para uso futuro."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:993
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr "Tamanho do papel no qual você deseja imprimir."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:996
msgid "Media Size:"
msgstr "Tamanho do papel:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1005
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensões:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1019
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "Largura do papel no qual você deseja imprimir"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1036
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "Altura do papel no qual você deseja imprimir"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1052
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr "Tipo de mídia no qual você está imprimindo"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1055
msgid "Media Type:"
msgstr "Tipo do papel:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1068
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr "Bandeja de mídia (de entrada) na qual você está imprimindo"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1071
msgid "Media Source:"
msgstr "Fonte do papel:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1084
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "Tipo de tinta na impressora"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1087
msgid "Ink Type:"
msgstr "Tipo de Tinta:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1100
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "Resolução e qualidade da impressão"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1139
msgid "Scaling:"
msgstr "Redimensionamento:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1145
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Escolhe oa dimensão (tamanho) da imagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1178
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
"Seleciona se o dimensionamento é medido como porcentual do espaço disponível "
"na página ou como número de pontos de saída por polegada."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1183
msgid "Percent"
msgstr "Por cero"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1190
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "Redimensiona a impressão para o tamanho da página"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1196
msgid "PPI"
msgstr "Pontos por Polegada"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1202
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr ""
"Redimendiona a impressão para o número de pontos por polegada da imagem."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1228
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Seleciona a largura da impressão"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1241
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Seleciona a altura da impressão"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1261
msgid "Units:"
msgstr "Unidades:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1266
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr "Seleciona a unidade básica de medida para imprimir."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1269
msgid "Inch"
msgstr "Polegada"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1276
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr "Seleciona a unidade básica de medida como polegadas"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1282
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1288
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr "Seleciona a unidade básica de medida como centimetros"
#.
#. * The "image size" button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1298
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"Usar Tamanho\n"
"da Imagem Original"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1304
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Configura o tamanho de impressão para o tamanho da imagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1327
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "Imagem / Configurações de Saida"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1340
msgid "Image Type:"
msgstr "Tipo de Imagem:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1345
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr "Otimiza a saída para o tipo de imagem sendo impresso"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1349
msgid "Line Art"
msgstr "Arte de Linhas"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1356
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr "Mais rápido e cores mais vibrantes para texto e arte de linhas"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1363
msgid "Solid Colors"
msgstr "Cores Sólidas"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1370
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr "Melhor para imagens dominadas por regiões de cores sólidas"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1378
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografia"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1386
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr ""
"Mais lento, mas a mais precisa e de cores mais suaves para imagens de tom "
"contínuo e fotografias."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1412
msgid "Output Type:"
msgstr "Tipo de saída:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417
msgid "Select the desired output type"
msgstr "Selecione o tipo de saída desejado"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1426
msgid "Color output"
msgstr "Saída de Cores"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1438
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "Imprime tons de cinza utilizando tinta preta"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1445
msgid "Black and White"
msgstr "Preto & Branco"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1452
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "Imprime em preto e branco (sem cores, e sem tons de cinza)"
#.
#. * Color adjust button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1463
msgid "Adjust Output..."
msgstr "Ajustar Saída..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1470
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr ""
"Ajusta o balanço de cores, brilho, contraste, saturação e algoritmo de "
"mistura"
#: plug-ins/print/print.c:164
msgid "<Image>/File/_Print..."
msgstr "<Image>/Arquivo/Im_primir..."
#: plug-ins/print/print.c:690 plug-ins/print/print.c:691
#: plug-ins/print/print.c:781 plug-ins/print/print.c:1120
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: plug-ins/rcm/rcm.c:106
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapear/_Rotação do Mapa de Cores"
#: plug-ins/rcm/rcm.c:267
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "Rotacionando o mapa de cores..."
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:146 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:268
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "Mudar para sentido horário"
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:146 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:268
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "Mudar para sentido anti-horário"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119
msgid "Rotated"
msgstr "Rotacionado"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:278
msgid "Change order of arrows"
msgstr "Alterar ordem de setas"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:285
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar todas"
#. spinbutton 1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:296 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:372
msgid "From"
msgstr "A partir de"
#. spinbutton 2
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:321 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:373
msgid "To"
msgstr "Para"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:501
msgid "Treat as this"
msgstr "Tratar como este"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:513
msgid "Change to this"
msgstr "Mudar para este"
#. * Gray: What is gray? *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:526
msgid "What is Gray?"
msgstr "O que é Cinza?"
#. * Misc: Used unit selection *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:614
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:623
msgid "Radians"
msgstr "Radianos"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:635
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radianos/Pi"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:647
msgid "Degrees"
msgstr "Graus"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:669
msgid "Continuous update"
msgstr "Atualização contínua"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:683
msgid "Area:"
msgstr "Área"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:690
msgid "Entire Layer"
msgstr "Camada Inteira"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:708
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#. Create dialog
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:761
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Rotação do Mapa de Cores"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:805
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:808
msgid "Misc"
msgstr "Variadas"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path..."
msgstr "Seleção para Vetor..."
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:185
msgid "No selection to convert"
msgstr "Nenhuma seleção para converter"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:302
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
msgstr "Configurações avançadas de Seleção para Vetor"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:532
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Não é possível abrir arquivo '%s' para escrita"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:614
msgid "Save as SGI"
msgstr "Salvar como SGI"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:623
msgid "Compression Type"
msgstr "Tipo de Compressão"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:627
msgid "No Compression"
msgstr "Nenhuma Compressão"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:629
msgid "RLE Compression"
msgstr "Compressão RLE"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:631
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(Not Supported by SGI)"
msgstr ""
"RLE Agressivo\n"
"(Não suportado pela SGI)"
#: plug-ins/twain/twain.c:532
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_TWAIN..."
msgstr "<Toolbox>/Arquivo/Adquirir/_TWAIN..."
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:666
msgid "Transferring TWAIN data..."
msgstr "Transferindo dados do TWAIN"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:947
msgid "Grab a single window"
msgstr "Capturar uma única janela"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:958
msgid "Include decorations"
msgstr "Incluir decorações"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Capturar a tela inteira"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1010
msgid "after"
msgstr "após"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1221
msgid "No data captured"
msgstr "Nenhum dado capturado"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:715
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "O arquivo XJT contém modo de camada %d desconhecido"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:752
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: modo de camada %d não suportado salvo para XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:768
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "O arquivo XJT contém tipo de vetor %d desconhecido"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:784
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: tipo de vetor %d não suportado salvo para XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:803
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "O arquivo XJT contém tipo o de unidade %d desconhecido"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:824
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: tipo de unidade %d não suportado salvo para XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:846
msgid "Save as XJT"
msgstr "Salvar como XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:876
msgid "Clear Transparent"
msgstr "Eliminar Transparência"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1702 plug-ins/xjt/xjt.c:3332
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "Não é possível criar diretório de trabalho: '%s': %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3198
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Erro: Não é possível ler arquivo de propriedade XJT '%s'."
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3204
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Erro: o arquivo de propriedade '%s' XJT está vazio"
#~ msgid "M_inimum Height:"
#~ msgstr "Altura Mí_nima:"
#~ msgid "Minimum height for bumps"
#~ msgstr "Altura mínima para o relevo"
#~ msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
#~ msgstr "Ex_pandir Histograma para Ocupar Toda a Faixa de Valores"
#~ msgid "Fit into value range"
#~ msgstr "Ocupa toda a faixa de valores"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open help files:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao abrir arquivos de ajuda:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Parse error in help domain:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "(Added entires before error anyway)"
#~ msgstr ""
#~ "Erro de análize no domínio da ajuda:\n"
#~ "%s\n"
#~ "(As entradas anteriores ao erro foram adicionadas mesmo assim)"
#~ msgid "The requested help files are not installed."
#~ msgstr "Os arquivos de ajuda requeridos não estão instalados"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Sobre..."
#~ msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
#~ msgstr "Somente uma imagem alfa indexada pode ser salva no formato CEL"
#, fuzzy
#~ msgid "Image dimensions: %dx%d"
#~ msgstr "Dimensões de imagem: %d x %d"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Can't open '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Não é possível abrir: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot operate on unknown image types or alpha images"
#~ msgstr ""
#~ "BMP: não se pode usar em tipos de imagens desconhecidas ou imagens alfa"
#~ msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
#~ msgstr "Memória insuficiente para alocar buffers para otimização.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to write file '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Falha ao gravar arquivo\n"
#~ msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
#~ msgstr "gauss_iir: deve-se especificar horizontal ou vertical (ou ambos)"
#~ msgid "Saving %s:"
#~ msgstr "Salvando %s:"
#~ msgid "Width: "
#~ msgstr "Largura:"
#~ msgid "Spacing: "
#~ msgstr "Espaçamento:"
#~ msgid "Offset: "
#~ msgstr "Deslocamento:"
#~ msgid ""
#~ "Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
#~ "Cannot operate on gray/indexed images"
#~ msgstr ""
#~ "Mapeamento de cores / Ajustar Frente/Fundo:\n"
#~ "Não se pode operar em imagens indexadas/cinzas"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Can't save layers with alpha.\n"
#~ "Flatten your image"
#~ msgstr "Não se pode salvar imagem com alfa\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "PNG error. File corrupted?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Erro PNG. Arquivo corrompido?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "Unknown PNG color model"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Modelo de cor desconhecido PNG"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "PNG error. Couldn't save image"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "erro PNG. Não foi possível salvar imagem"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't interpret file"
#~ msgstr "PS: não se pode interpretar arquivo"
#, fuzzy
#~ msgid "_after"
#~ msgstr "após"
#~ msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
#~ msgstr "sel_gauss: Não se pode operar em imagens de cores indexadas"
#~ msgid "Interpreting %s:"
#~ msgstr "Interpretando %s:"
#~ msgid "Transferring image"
#~ msgstr "Transferindo imagem"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't open file as XWD file"
#~ msgstr "não se pode abrir arquivo como arquivo XWD"
#~ msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
#~ msgstr "Gravação XWD não pode manipular imagens com canais alfa"
#~ msgid "cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "não se pode operar em tipos de imagens desconhecidas"
#, fuzzy
#~ msgid "Saving '%s':"
#~ msgstr "Salvando %s:"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't open '%s': %s"
#~ msgstr "Não é possível abrir: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Nova Imagem"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap to grid"
#~ msgstr "Grudar à grade"
#~ msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
#~ msgstr "GFlare: não é possível operar em imagens de cores indexadas"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "sem título"
#, fuzzy
#~ msgid "Load failed"
#~ msgstr "Carregar chama"
#, fuzzy
#~ msgid "Load IFS file"
#~ msgstr "Carrega arquivo FITS"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Arquivo/Capturar/Tela..."
#~ msgid "Can't open (write): %s"
#~ msgstr "Não é possível abrir (gravação): %s"
#~ msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "xjt: não pode operar em tipos de imagens desconhecidas"
#~ msgid "Can't open: %s"
#~ msgstr "Não é possível abrir: %s"
#~ msgid "Can't open (read): %s"
#~ msgstr "Não é possível (ler): %s"
#~ msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
#~ msgstr "Alinhar camadas visíveis: há pouquíssimas camadas."
#~ msgid "** From GRADIENT **"
#~ msgstr "** A partir do GRADIENTE **"
#~ msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
#~ msgstr "** A partir do GRADIENTE INVERSO **"
#~ msgid "Out Level:"
#~ msgstr "Fora de nível:"
#~ msgid "Display Grid"
#~ msgstr "Exibir guia"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Salvar como..."
#, fuzzy
#~ msgid "A_bout..."
#~ msgstr "Sobre..."
#~ msgid "Click here to load your file"
#~ msgstr "Clique aqui para carregar seu arquivo"
#~ msgid "Click here to cancel load procedure"
#~ msgstr "Clique aqui para cancelar procedimento de carga"
#~ msgid "Click here to save your file"
#~ msgstr "Clique aqui para salvar seu arquivo"
#~ msgid "Click here to cancel save procedure"
#~ msgstr "Clique aqui para cancelar procedimento de gravação"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/_Sinus..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Sinuosidade..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtns/Navegador Web/Abrir URL..."
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Abrir URL"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Window:"
#~ msgstr "Janela:"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Atual"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't open bzip2ed file without a sensible extension"
#~ msgstr "bz2: não se pode abrir arquivo bzip2ed sem uma extensão sensível\n"
#, fuzzy
#~ msgid "With _Decorations"
#~ msgstr "Com decorações"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
#~ "\n"
#~ "Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Erro no navegador de ajuda Gimp.\n"
#~ "\n"
#~ "Não foi possível encontrar meu diretório html raiz.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid "<Image>/Select/To Path"
#~ msgstr "<Image>/Seleção/Para caminho"
#, fuzzy
#~ msgid "Save _background color"
#~ msgstr "Usar cor de fundo"
#, fuzzy
#~ msgid "Save _gamma"
#~ msgstr "Salvar chama"
#, fuzzy
#~ msgid "Save _resolution"
#~ msgstr "Resolução"
#, fuzzy
#~ msgid "Save creation _time"
#~ msgstr "Salvar atual"
#, fuzzy
#~ msgid "Your comment string is too long."
#~ msgstr "salvar GIF: Sua cadeia de comentário é muito longa.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading GFlare folder '%s'"
#~ msgstr "erro ao ler diretório GFlare \"%s\""
#~ msgid "Could not save."
#~ msgstr "Não foi possível salvar."
#~ msgid "Failed to write file\n"
#~ msgstr "Falha ao gravar arquivo\n"
#~ msgid "Loading %s:"
#~ msgstr "Carregando %s:"
#~ msgid "%s: can't open \"%s\""
#~ msgstr "%s: não é possível abrir \"%s\""
#~ msgid "Can't open %s"
#~ msgstr "Não é possível abrir: %s"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "is not present or is unreadable"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "não está presente ou não pode ser lido"
#~ msgid ""
#~ "CEL Couldn't write image to\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "CEL não pôde gravar imagem em\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error: could not open \"%s\""
#~ msgstr "Erro: não foi possível abrir \" %s \""
#~ msgid "Unable to open %s"
#~ msgstr "Incapaz de abrir %s"
#~ msgid "GIF: can't open %s\n"
#~ msgstr "GIF: não se pode abrir %s\n"
#~ msgid "can't open \"%s\"\n"
#~ msgstr "não é possível abrir \"%s\"\n"
#~ msgid "Max RGB: Scanning..."
#~ msgstr "Max RGB: Examinando..."
#~ msgid "Newsprintifing..."
#~ msgstr "Reticulando..."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Couldn't create file"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Não foi possível criar arquivo"
#~ msgid "PNM: Can't open file %s."
#~ msgstr "PNM: Não é possível abrir o arquivo %s."
#~ msgid "PS: can't open file for reading"
#~ msgstr "PS: não se pode abrir arquivo para leitura"
#~ msgid "Interpreting and Loading %s:"
#~ msgstr "Interpretando e carregando %s:"
#~ msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "PS: não se pode operar tipos de imagens desconhecidas"
#~ msgid "PS: can't open file for writing"
#~ msgstr "PS: não se pode abrir arquivo para gravação"
#~ msgid "Scatter HSV: Scattering..."
#~ msgstr "Dispersão HSV: dispersando..."
#~ msgid "Can't open file for reading"
#~ msgstr "Não se pode abrir arquivo para leitura"
#, fuzzy
#~ msgid "TGA: can't open \"%s\"\n"
#~ msgstr "não é possível abrir \"%s\"\n"
#, fuzzy
#~ msgid "TIFF: Can't open '%s'"
#~ msgstr "GIF: não se pode abrir %s\n"
#~ msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
#~ msgstr "XBM: não pode abrir \"%s\"\n"
#~ msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
#~ msgstr "XBM: não se pode criar \"%s\"\n"
#~ msgid "can't open file for reading"
#~ msgstr "não se pode abrir arquivo para leitura"
#~ msgid "can't get memory for colormap"
#~ msgstr "não se pode obter memória para mapa de cores"
#~ msgid "can't open file for writing"
#~ msgstr "não se pode abrir arquivo para gravação"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Pré-visualizar"
#~ msgid "Ops"
#~ msgstr "Ops"
#~ msgid "Error in creating layer"
#~ msgstr "Erro na criação de camada."
#~ msgid "FLI: Can't open \"%s\""
#~ msgstr "FLI: não é possível abrir \"%s\""
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Acrescentar >>"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Cor:"
#~ msgid "Update Preview"
#~ msgstr "Pré-visualização da atualização"
#~ msgid "Preview (in image window)"
#~ msgstr "Pré-visualização (na janela de imagem)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "C_reate\n"
#~ "New Image"
#~ msgstr ""
#~ "Criar\n"
#~ "Nova imagem"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Imagem/Transformação/Rotação/90 graus"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Imagem/Transformação/Rotação/180 graus"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Imagem/Transformação/Rotação/270 graus"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Imagem/Transformação/Rotação/90 graus"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Imagem/Transformação/Rotação/180 graus"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Imagem/Transformação/Rotação/270 graus"
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Compose..."
#~ msgstr "<Image>/Imagem/Modo/Compor..."
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
#~ msgstr "<Image>/Imagem/Modo/Decompor..."
#~ msgid "Dup"
#~ msgstr "Duplicar"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Excluir"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Carregar"
#~ msgid ""
#~ "by Vidar Madsen\n"
#~ "September 1999"
#~ msgstr ""
#~ "de Vidar Madsen\n"
#~ "setembro 1999"
#~ msgid ""
#~ "No fractalexplorer-path in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "Sem fractalexplorer-path no gimprc:\n"
#~ "É necessário acrescentar uma entrada do tipo\n"
#~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
#~ "ao seu arquivo %s."
#~ msgid ""
#~ "fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr ""
#~ "fractalexplorer-path com erro de configuração - as pastas a seguir não "
#~ "foram encontradas:"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Habilitar dicas sobre ferramentas"
#~ msgid "Enable/disable tooltip messages"
#~ msgstr "Habilitar/desabilitar mensagens de dicas de ferramentas"
#~ msgid "Toggle Tooltips on/off"
#~ msgstr "Acionar dicas de ferramentas lig./desl."
#~ msgid "Loading MPEG movie..."
#~ msgstr "Carregando filme MPEG..."
#~ msgid "Unnamed channel"
#~ msgstr "Canais sem nome"
#~ msgid "_New Unit"
#~ msgstr "_Nova Unidade"
#~ msgid "_Duplicate Unit"
#~ msgstr "Unidade _Duplicada"
#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "Exibir dicas de ferramentas"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Reexaminar"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Pronto"
#~ msgid "Enter Gfig Entry Name"
#~ msgstr "Digite o nome de entrada Gfig"
#~ msgid "Load Gfig obj"
#~ msgstr "Carrega objeto Gfig"
#~ msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk"
#~ msgstr "Email alt@picnic.demon.co.uk"
#~ msgid "Isometric grid By Rob Saunders"
#~ msgstr "Guia isométrico de Rob Saunders"
#~ msgid ""
#~ "No gflare-path in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(gflare-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "Sem gflare-path no gimprc:\n"
#~ "\n"
#~ "Você precisa acrescentar uma entrada do tipo\n"
#~ "(gflare-path \"%s\")\n"
#~ "ao seu arquivo %s."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"
#~ msgid "Data changed"
#~ msgstr "Dado alterado"
#~ msgid ""
#~ "Image size has changed.\n"
#~ "Resize Area's?"
#~ msgstr ""
#~ "O tamanho da imagem foi alterado.\n"
#~ "Redimensionar a área?"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aplicar"
#~ msgid "Abbr."
#~ msgstr "Abrev."
#~ msgid "Don't Save Unit"
#~ msgstr "Não salva a unidade"
#~ msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr ""
#~ "Não salva a unidade atualmente selecionada antes do Gimp ser finalizado."
#~ msgid "Save Unit"
#~ msgstr "Salva a unidade"
#~ msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr ""
#~ "Salva a unidade atualmente selecionada antes do Gimp ser finalizado."
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Salvar como..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Salvar..."
#~ msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke"
#~ msgstr "Especifica a quantidade de relevo a ser aplicada em cada pincelada"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Sair do programa"
#~ msgid "Show some information about program"
#~ msgstr "Mostrar alguma informação a respeito do programa"
#~ msgid "Run with the selected settings"
#~ msgstr "Executar com as configurações selecionadas"
#~ msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)"
#~ msgstr ""
#~ "Qual o tamanho do alcance de ângulo a ser usado (360 = círculo completo)"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar..."
#~ msgid "Apply and exit the editor"
#~ msgstr "Aplicar e sair do editor"
#~ msgid "Apply, but stay inside the editor"
#~ msgstr "Aplicar, porém permanecer no editor"
#~ msgid "Cancel all changes and exit"
#~ msgstr "Cancelar todas as mudanças e sair"
#~ msgid "Placement:"
#~ msgstr "Colocação:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Restaura"
#~ msgid "Help..."
#~ msgstr "Ajuda..."
#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "Manchas"
#~ msgid "rgb-compose"
#~ msgstr "compor-rgb"
#~ msgid "rgba-compose"
#~ msgstr "compor-rgba"
#~ msgid "hsv-compose"
#~ msgstr "compor-hsv"
#~ msgid "cmy-compose"
#~ msgstr "compor-cmy"
#~ msgid "cmyk-compose"
#~ msgstr "compor-cmyk"
#~ msgid "not valid GFlare file: %s"
#~ msgstr "arquivo GFlare inválido: %s"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#~ msgid "Undo Zoom"
#~ msgstr "Desfaz zoom"
#~ msgid "Redo Zoom"
#~ msgstr "Refaz zoom"
#~ msgid "Step In"
#~ msgstr "Entrar"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Sair"
#~ msgid "Antialiasing Options"
#~ msgstr "Opções de antialiasing"
#~ msgid "Bumpmap Settings"
#~ msgstr "Configurações de mapa de saliência"
#~ msgid "Environment Settings"
#~ msgstr "Configurações de ambiente"
#~ msgid "Depth:"
#~ msgstr "Profundidade:"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Comprimento:"
#~ msgid "Material"
#~ msgstr "Material"
#~ msgid "Preview!"
#~ msgstr "Pré-visualização!"
#~ msgid "Hue Settings"
#~ msgstr "Configurações de matiz"
#~ msgid "Saturation Settings"
#~ msgstr "Configurações de saturação"
#~ msgid "Value (Gray Image) Settings"
#~ msgstr "Configurações (imagem cinza) de valor"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Configurações avançadas"
#~ msgid "Other Parameter Settings"
#~ msgstr "Outras configurações de parâmetros"
#~ msgid "Misc Operations"
#~ msgstr "Operações variadas"
#~ msgid "CopyInv"
#~ msgstr "CopiarInv."
#~ msgid "SaveCurve"
#~ msgstr "SalvarCurva"
#~ msgid "Rotate: "
#~ msgstr "Rotacionar:"
#~ msgid "_Edit Flame"
#~ msgstr "_Editar Chama"
#~ msgid "_Load Flame"
#~ msgstr "_Carregar Chama"
#~ msgid "_Save Flame"
#~ msgstr "_Salvar Chama"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Novo"
#~ msgid "print_spline: strange degree (%d)"
#~ msgstr "print_spline: grau desconhecido (%d)"
#~ msgid "selection_to_path"
#~ msgstr "selection_to_path"
#~ msgid "gimp_image_get_selection failed"
#~ msgstr "gimp_image_get_selection falhou"
#~ msgid "Internal error. Selection bpp > 1"
#~ msgstr "Erro interno. Seleção bpp > 1"
#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "Repetir:"
#~ msgid "Azimuth:"
#~ msgstr "Azimute:"
#~ msgid "Check _Size:"
#~ msgstr "Verificar _Tamanho:"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Horizontal:"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Vertical:"
#~ msgid "Do Preview"
#~ msgstr "Faça pré-visualização"
#~ msgid "Wind Strength must be greater than 0."
#~ msgstr "A força do vento deve ser superior a 0."
#~ msgid "DB Browser (init...)"
#~ msgstr "DB Browser (inic...)"
#~ msgid "DB Browser (please wait)"
#~ msgstr "DB Browser (favor esperar)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><title>Directory not found</title></head><body bgcolor="
#~ "\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Couldn't change to directory</h3><tt>%s</"
#~ "tt><h3>while trying to access</h3><tt>%s</tt></center><p><small>This "
#~ "either means that the help for this topic has not been written yet or "
#~ "that something is wrong with your installation. Please check carefully "
#~ "before you report this as a bug.</small></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><title>Diretório não encontrado</title></head><body\n"
#~ "cor de fundo=\\\"#ffffff\\\"><center><p>%s<h3>Não foi possível mudar "
#~ "para\n"
#~ "diretório</h3><tt>%s</tt><h3>enquanto se tenta\n"
#~ "acessar</h3><tt>%s</tt></center><p><small>Isto significa que a ajuda\n"
#~ "para este tópico ainda não foi gravada ou que há algo errado com sua "
#~ "instalação.\n"
#~ "Verifique cuidadosamente antes de informar como um bug.</small></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
#~ "\n"
#~ "Couldn't find my root html directory.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Erro no navegador de ajuda Gimp.\n"
#~ "\n"
#~ "Não foi possível encontrar meu diretório html raiz.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid ""
#~ "Imagemap plug-in 1.3\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
#~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
#~ "\n"
#~ " Released under the GNU General Public License "
#~ msgstr ""
#~ "Plugin de mapa de imagem 1.3\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright(c) 1999 de Maurits Rijk\n"
#~ "lpeek.mrijk@consunet.nl\n"
#~ "\n"
#~ "Liberado sob Licença Pública Geral GNU"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Largura"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altura"
#~ msgid "Comment about this area: (optional)"
#~ msgstr "Comentar a respeito desta área: (opcional)"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Abrir..."
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferências..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Fechar"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Ampliar"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Reduzir"
#~ msgid "Map Info..."
#~ msgstr "Informações do mapa..."
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Para Dentro"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Para Fora"
#~ msgid "Tile Height:"
#~ msgstr "Altura do tijolo"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Restaurar para padrões"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Conteúdos"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Índice"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgid "Center Image"
#~ msgstr "Centralizar imagem"
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Escala"
#~ msgid "Set Image Scale"
#~ msgstr "Ajustar escala de imagem"
#~ msgid "Adjust Color"
#~ msgstr "Ajustar cor"
#~ msgid "B&W"
#~ msgstr "Preto & Branco"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Mosaic..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrão/Mosaico..."
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Camadas/Rotação/90 graus"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Camadas/Rotação/180 graus"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Camadas/Rotação/270 graus"
#~ msgid "Sinusodial"
#~ msgstr "Sinusoidal"
#~ msgid "File-Browser"
#~ msgstr "Navegador de arquivo"
#~ msgid "Enter Values"
#~ msgstr "Digitar valores"
#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "Tom:"
#~ msgid "Press Button"
#~ msgstr "Pressionar botão"
#~ msgid "GAP Animated Filter apply"
#~ msgstr "Aplicar filtro animado GAP"
#~ msgid "Animated Filter apply (init)"
#~ msgstr "Aplicar filtro animado (inic)"
#~ msgid "Gen Code by name"
#~ msgstr "Código genérico por nome"
#~ msgid "Animated Filter apply (by name - please wait)"
#~ msgstr "Aplicar filtros animados (por nome - aguarde)"
#~ msgid "Animated Filter apply (by blurb - please wait)"
#~ msgstr "Aplicar filtro animado (por descrição - aguarde)"
#~ msgid "Animated Filter apply (please wait)"
#~ msgstr "Aplicar filtro animado (aguarde)"
#~ msgid "Animated Filter apply"
#~ msgstr "Aplicar filtro animado"
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames"
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Dividir imagem em quadros"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames"
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtns/Dividir imagem em quadros"
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/MPEG1"
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Dividir imagem em quadros/MPEG1..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/MPEG1"
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtns/Dividir imagem em quadros/MPEG1"
#~ msgid "Overwrite Frame"
#~ msgstr "Quadro sobrescrito"
#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "Sobrescrever tudo"
#~ msgid "GAP Question"
#~ msgstr "Questão GAP"
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "O arquivo já existe"
#~ msgid "Decoding MPEG Movie..."
#~ msgstr "Decodificando filme MPEG..."
#~ msgid ""
#~ "Name of the MPEG1 videofile to READ.\n"
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
#~ "and written to seperate diskfiles.\n"
#~ "Audiotracks in the videofile are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Nome do arquivo de vídeo MPEG1 para LEITURA.\n"
#~ "Os quadros são extraídos do arquivo de vídeo\n"
#~ "e gravados em arquivos de discos separados.\n"
#~ "Trilhas sonoras no arquivo de vídeo são ignoradas."
#~ msgid "Framenumber of 1st frame to extract"
#~ msgstr "Número de quadro do 1o. quadro a ser extraído"
#~ msgid "Framenumber of last frame to extract"
#~ msgstr "Número de quadro do último quadro a ser extraído"
#~ msgid "Framenames:"
#~ msgstr "Nome de quadro:"
#~ msgid ""
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
#~ "(framenumber and .xcf is added)"
#~ msgstr ""
#~ "Nome de base para os quadros de animação a serem gravados no disco\n"
#~ "(número de quadro e .xcf é acrescentado)"
#~ msgid "Open the 1st one of the extracted frames"
#~ msgstr "Abrir o 1o. quadro dos quadros extraídos"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: Do not attempt to split other files than MPEG1 videos.\n"
#~ "Before you proceed, you should save all open images."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "AVISO: não tentar dividir outros arquivos senão os arquivos de vídeo\n"
#~ "MPEG1. Antes de prosseguir, todas as imagens abertas devem ser salvas."
#~ msgid "Split MPEG1 Video to Frames"
#~ msgstr "Dividir imagem MPEG1 em quadros"
#~ msgid "Select Frame Range"
#~ msgstr "Selecionar alcance de quadro"
#~ msgid "Conditions to run the xanim based video split"
#~ msgstr "Condições para executar o xanim baseado na divisão da imagem"
#~ msgid "1.) xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)"
#~ msgstr "1.) xanim 2.80.0 exportando edição (a versão loki)"
#~ msgid " must be installed somewhere in your PATH"
#~ msgstr " deve estar instalada em algum lugar em seu PATH"
#~ msgid " you can get xanim exporting edition at"
#~ msgstr " é possível obter edição de exportação xanim em"
#~ msgid ""
#~ "2.) if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named "
#~ "xanim"
#~ msgstr ""
#~ "2.) se sua edição de exportação xanim não estiver em seu PATH ou não se "
#~ "chamar xanim"
#~ msgid " you have to set Environment variable GAP_XANIM_PROG "
#~ msgstr " você tem que ajustar a variável de ambiente GAP_XANIM_PROG "
#~ msgid " to your xanim exporting program and restart gimp"
#~ msgstr " para seu xanim exportando o programa e reiniciando o Gimp"
#~ msgid "An ERROR occured while trying to call xanim:"
#~ msgstr "Ocorreu um ERRO ao tentar chamar xanim:"
#~ msgid "XANIM Information"
#~ msgstr "Informação XANIM"
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Vídeo:"
#~ msgid ""
#~ "Name of a videofile to READ by xanim.\n"
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
#~ "and written to seprate diskfiles.\n"
#~ "xanim exporting edition is required."
#~ msgstr ""
#~ "Nome de um arquivo de vídeo para LEITURA pelo xanim.\n"
#~ "Os quadros são extraídos do arquivo de vídeo\n"
#~ "e gravados em arquivos de discos separados.\n"
#~ "A edição de exportação xanim é necessária."
#~ msgid ""
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
#~ "(framenumber and extension is added)"
#~ msgstr ""
#~ "Nome de base para os quadros de animação a serem gravados no disco\n"
#~ "(número de quadros e extensão são acrescentados)"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formato"
#~ msgid ""
#~ "Fileformat for the extracted AnimFrames\n"
#~ "(xcf is extracted as ppm and converted to xcf)"
#~ msgstr ""
#~ "Formato de arquivo para os quadros de animação extraídos\n"
#~ "(xcf é extraído como ppm e convertido para xcf)"
#~ msgid "Extract Frames"
#~ msgstr "Extrair quadros"
#~ msgid "Enable extraction of Frames"
#~ msgstr "Habilitar extração de quadros"
#~ msgid "Extract Audio"
#~ msgstr "Extrair áudio"
#~ msgid ""
#~ "Enable extraction of audio to raw audiofile\n"
#~ "(frame range limits are ignored for audio)"
#~ msgstr ""
#~ "Habilitar extração de áudio para arquivos de áudio brutos\n"
#~ "(os limites da faixa de quadro são ignorados para áudio)"
#~ msgid "Jpeg Quality:"
#~ msgstr "Qualidade de Jpeg:"
#~ msgid ""
#~ "Quality for resulting Jpeg frames\n"
#~ "(is ignored when other formats are used)"
#~ msgstr ""
#~ "Qualidade para quadros Jpeg resultantes\n"
#~ "(é ignorada quando se usam outros formatos)"
#~ msgid "Run asynchronously"
#~ msgstr "Executa de forma assíncrona"
#~ msgid ""
#~ "Run xanim asynchronously and delete unwanted frames\n"
#~ "(out of the specified range) while xanim is still running"
#~ msgstr ""
#~ "Executa xanim de forma assíncrona e elimina quadros indesejados\n"
#~ "(fora da faixa especificada) enquanto o xanim ainda está em operação"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n"
#~ "Most of the frames (type P and B) will be skipped."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aviso: xanim 2.80 tem apenas suporte MPEG limitado.\n"
#~ "A maioria dos quadros (tipo P e B) serão omitidos."
#~ msgid "Split any Xanim readable Video to Frames"
#~ msgstr "Dividir qualquer imagem legível Xanim em quadros"
#~ msgid ""
#~ "can't find any extracted frames,\n"
#~ "%s\n"
#~ "maybe xanim has failed or was cancelled"
#~ msgstr ""
#~ "não é possível encontrar nenhum quadro extraído,\n"
#~ "%s\n"
#~ "talvez o xanim falhou ou foi cancelado"
#~ msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled"
#~ msgstr "quadros não foram extraídos, por a sobrescrita de %s foi cancelada"
#~ msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)"
#~ msgstr "falha ao sobrescrever %s (verificar permissões ?)"
#~ msgid "failed to write %s (check permissions ?)"
#~ msgstr "falha ao gravar %s (verificar permissões ?)"
#~ msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)"
#~ msgstr "não foi possível executar %s (verificar se xanin foi instalado)"
#~ msgid "%s does not look like xanim"
#~ msgstr "%s não se parece com xanim"
#~ msgid ""
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
#~ "does not support the exporting options Ea, Ee, Eq"
#~ msgstr ""
#~ "O programa xanim em seu sistema \"%s\" não \n"
#~ "suporta as opções de exportação Ea, Ee, Eq"
#~ msgid ""
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
#~ "does not support exporting of single frames"
#~ msgstr ""
#~ "O programa xanim em seu sistema \"%s\" não\n"
#~ "suporta a exportação de quadros únicos"
#~ msgid "videofile %s not existent or empty\n"
#~ msgstr "arquivo de vídeo %s não existente ou vazio\n"
#~ msgid ""
#~ "could not create %s directory\n"
#~ "(that is required for xanim frame export)"
#~ msgstr ""
#~ "não foi possível criar diretório %s\n"
#~ "(que é necessário para exportação de quadro xanim)"
#~ msgid "extracting frames..."
#~ msgstr "extraindo quadros..."
#~ msgid ""
#~ "could not start xanim process\n"
#~ "(program=%s)"
#~ msgstr ""
#~ "não foi possível iniciar processo de xanim\n"
#~ "(programa=%s)"
#~ msgid ""
#~ "can't find any extracted frames,\n"
#~ "xanim has failed or was cancelled"
#~ msgstr ""
#~ "não é possível encontrar nenhum quadro extraído,\n"
#~ "o xanim falhou ou foi cancelado"
#~ msgid "renaming frames..."
#~ msgstr "renomeando quadros..."
#~ msgid "converting frames..."
#~ msgstr "convertendo quadros..."
#~ msgid "backup to file"
#~ msgstr "backup para o arquivo"
#~ msgid "Make backup of the image after each step"
#~ msgstr "Fazer backup da imagem após cada passo"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgid ""
#~ "2nd call of %s\n"
#~ "(define end-settings)"
#~ msgstr ""
#~ "2a. chamada de %s\n"
#~ "(define configurações finais)"
#~ msgid ""
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
#~ "(for all layers in between)"
#~ msgstr ""
#~ "Chamada não interativa de %s\n"
#~ "(para todas as camadas internas)"
#~ msgid "Applying Filter to all Layers..."
#~ msgstr "Aplicando filtro para todas camadas..."
#~ msgid "Select Filter for Animated apply"
#~ msgstr "Selecionar filtro para aplicação animada"
#~ msgid "Apply Constant"
#~ msgstr "Aplicar constante"
#~ msgid "Apply Varying"
#~ msgstr "Aplicar variação"
#~ msgid "<Image>/Filters/Filter all Layers..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Filtrar todas camadas..."
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Dividir imagem em quadros/Qualquer XANIM legível..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtns/Dividir imagem em quadros/Qualquer XANIM legível..."
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG1..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Codificar/MPEG1..."
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG2..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Codificar/MPEG2..."
#~ msgid "GAP Message"
#~ msgstr "Mensagem GAP"
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "Current frame changed while dialog was open."
#~ msgstr ""
#~ "OPERAÇÃO CANCELADA.\n"
#~ "O quadro atual alterado enquanto o diálogo foi aberto."
#~ msgid ""
#~ "You are using a file format != xcf\n"
#~ "Save Operations may result\n"
#~ "in loss of layer information."
#~ msgstr ""
#~ "Formato de arquivo != xcf em uso\n"
#~ "As operações de gravação podem\n"
#~ "resultar em perda de informação de camada."
#~ msgid "Save Flattened"
#~ msgstr "Salvar comprimido"
#~ msgid "Save As Is"
#~ msgstr "Salvar como é"
#~ msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld"
#~ msgstr "Erro: não foi possível renomear quadro %ld para %ld"
#~ msgid "Duplicating frames..."
#~ msgstr "Duplicando quadros..."
#~ msgid "Renumber Framesequence..."
#~ msgstr "Renumerar seqüência de quadros..."
#~ msgid "Goto Frame (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Ir para o quadro (%ld%ld)"
#~ msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)"
#~ msgstr "Número de destino do quadro (%ld - %ld)"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Número:"
#~ msgid "Delete Frames (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Excluir quadros (%ld%ld)"
#~ msgid "Delete Frames from %ld to (number)"
#~ msgstr "Excluir quadros a partir de %ld para (Número)"
#~ msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Duplicar quadros (%ld%ld)"
#~ msgid "Source Range starts at this framenumber"
#~ msgstr "Alcance de origem começa neste número de quadro"
#~ msgid "Source Range ends at this framenumber"
#~ msgstr "Alcance de origem termina neste número de quadro"
#~ msgid "N times:"
#~ msgstr "Número de vezes: "
#~ msgid ""
#~ "Copy selected Range n-times \n"
#~ "(you may type in Values > 99)"
#~ msgstr ""
#~ "Copiar alcance selecionado número de vezes\n"
#~ "(pode-se entrar em valores > 99)"
#~ msgid "Duplicate Frame Range"
#~ msgstr "Duplicar alcance de quadro"
#~ msgid "Exchange current Frame (%ld)"
#~ msgstr "Trocar quadro atual (%ld)"
#~ msgid "With Frame (number)"
#~ msgstr "Com quadro (Número)"
#~ msgid "Framesequence Shift (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Transferir seqüência de quadro (%ld%ld)"
#~ msgid "Affected Range starts at this framenumber"
#~ msgstr "Alcance afetado começa neste número de quadro"
#~ msgid "Affected Range ends at this framenumber"
#~ msgstr "Alcance afetado termina neste número de quadro"
#~ msgid "N-Shift:"
#~ msgstr "Número de deslocamento:"
#~ msgid ""
#~ "Renumber the affected framesequence \n"
#~ "(numbers are shifted in circle by N)"
#~ msgstr ""
#~ "Renumerar a seqüência de quadros afetada\n"
#~ "(números são transferidos em círculo por N)"
#~ msgid "Framesequence shift"
#~ msgstr "Transferência de deslocamento de quadros"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Next Frame"
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir para/Próximo quadro"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Previous Frame"
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir para/Quadro anterior"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/First Frame"
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir para/Primeiro quadro"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Last Frame"
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir para/Última quadro"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Any Frame..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir para qualquer um"
#~ msgid "<Image>/Video/Delete Frames..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Excluir quadros..."
#~ msgid "<Image>/Video/Duplicate Frames..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Duplicar quadros..."
#~ msgid "<Image>/Video/Exchange Frame..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Trocar quadro..."
#~ msgid "<Image>/Video/Move Path..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Mover caminho..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames to Image..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Quadros para imagem..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Flatten..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Quadros achatados..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames LayerDel..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Quadros/Exclui camadas de quadros..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Convert..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Converter quadros..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Resize..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Redimensionar quadros..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Crop..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Cortar quadros..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Scale..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Escala de quadros..."
#~ msgid "<Image>/Video/Split Image to Frames..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Dividir imagem em quadros..."
#~ msgid "<Image>/Video/Framesequence Shift..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Transferência de seqüência de quadro..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Modify..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Modificar quadros..."
#~ msgid "Pattern is equal to LayerName"
#~ msgstr "Padrão é igual a nome de camada"
#~ msgid "Pattern is Start of LayerName"
#~ msgstr "Padrão é início de nome de camada"
#~ msgid "Pattern is End of Layername"
#~ msgstr "Padrão é final de nome de camada"
#~ msgid "Pattern is a Part of LayerName"
#~ msgstr "Padrão é uma parte de nome de camada"
#~ msgid "Pattern is LayerstackNumber List"
#~ msgstr "Padrão é lista do número de pilhas de camadas"
#~ msgid "Pattern is REVERSE-stack List"
#~ msgstr "Padrão é lista de pilha INVERSA"
#~ msgid "All Visible (ignore Pattern)"
#~ msgstr "Todas visíveis (ignorar padrão)"
#~ msgid "Select all Layers where Layername is equal to Pattern"
#~ msgstr "Selecionar todas as camadas onde o nome da camada é igual ao padrão"
#~ msgid "Select all Layers where Layername starts with Pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Selecionar todas as camadas onde o nome de camada começa com o padrão"
#~ msgid "Select all Layers where Layername ends up with Pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Selecionar todas as camadas onde o nome da camada termina com o padrão"
#~ msgid "Select all Layers where Layername contains Pattern"
#~ msgstr "Selecionar todas as camadas onde o nome da camada contém padrão"
#~ msgid ""
#~ "Select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == Top-layer"
#~ msgstr ""
#~ "Selecionar posições da pilha de camadas.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "onde 0 == Camada superior"
#~ msgid ""
#~ "Select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == BG-layer"
#~ msgstr ""
#~ "Selecionar posições da pilha de camadas.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "onde 0 == Camada de fundo"
#~ msgid "Select all visible Layers"
#~ msgstr "Selecionar todas as camadas visíveis"
#~ msgid "Set Layer(s) visible"
#~ msgstr "Ajustar camada(s) visível(is)"
#~ msgid "Set Layer(s) invisible"
#~ msgstr "Ajustar camada(s) invisível(is)"
#~ msgid "Set Layer(s) linked"
#~ msgstr "Ajustar camada(s) ligada(s)"
#~ msgid "Set Layer(s) unlinked"
#~ msgstr "Ajustar camada(as) não ligada(s)"
#~ msgid "Raise Layer(s)"
#~ msgstr "Elevar camada(s)"
#~ msgid "Lower Layer(s)"
#~ msgstr "Baixar camada(s)"
#~ msgid "Merge Layer(s) expand as necessary"
#~ msgstr "Unir camada(s) expandir se necessário"
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to image"
#~ msgstr "Unir camada(s) montadas na imagem"
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to bg-layer"
#~ msgstr "Unir camada(s) montadas na camada de fundo"
#~ msgid "Apply filter on Layer(s)"
#~ msgstr "Aplicar filtro na camada(s)"
#~ msgid "Duplicate Layer(s)"
#~ msgstr "Duplicar camada(s)"
#~ msgid "Rename Layer(s)"
#~ msgstr "Renomear camada(s)"
#~ msgid ""
#~ "Perform function on one or more Layer(s)\n"
#~ "in all frames of the selected frame range\n"
#~ msgstr ""
#~ "Executar função em uma ou mais camadas\n"
#~ "em todos os quadros da faixa de quadros selecionados\n"
#~ msgid "From Frame:"
#~ msgstr "A partir do quadro:"
#~ msgid "first handled frame"
#~ msgstr "primeiro quadro manipulado"
#~ msgid "To Frame:"
#~ msgstr "Para o quadro:"
#~ msgid "last handled frame"
#~ msgstr "último quadro manipulado"
#~ msgid "Select Layer(s):"
#~ msgstr "Selecionar camada(s):"
#~ msgid "Select Pattern:"
#~ msgstr "Selecionar padrão:"
#~ msgid ""
#~ "String to identify layer names \n"
#~ "or layerstack position numbers\n"
#~ "0,3-5"
#~ msgstr ""
#~ "Cadeia para identificar nomes de camadas\n"
#~ "ou números de posição de pilha de camada\n"
#~ "0,3-5"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Caso sensível"
#~ msgid "Lowercase and UPPERCASE letters are considered as different"
#~ msgstr "Letras minúsculas e MAIÚSCULAS são consideradas diferentes"
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "Inverter seleção"
#~ msgid "Perform actions on all unselected Layers"
#~ msgstr "Executar ações em todas as camadas não selecionadas"
#~ msgid "Function:"
#~ msgstr "Função:"
#~ msgid "Function to be performed on all selected layers"
#~ msgstr "Função a ser executada em todas as camadas selecionadas"
#~ msgid "New Layername:"
#~ msgstr "Novo nome de camada:"
#~ msgid ""
#~ "New Layername for all handled layers \n"
#~ "[####] is replaced by frame number\n"
#~ "(is used on function rename only)"
#~ msgstr ""
#~ "Novo nome de camada para todas as camadas manipuladas\n"
#~ "[####] é substituída por número de quadro\n"
#~ "(é usada somente na função renomear)"
#~ msgid "Frames Modify"
#~ msgstr "Modificação de quadros"
#~ msgid ""
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
#~ "(for all selected layers)"
#~ msgstr ""
#~ "Chamada não interativa de %s\n"
#~ "(para todas as camadas selecionadas)"
#~ msgid "Select Filter for Animated frames-apply"
#~ msgstr "Selecionar filtro p/ aplicação em quadros animados"
#~ msgid "GAP Modify: No layer selected in last handled frame"
#~ msgstr ""
#~ "Modificação de GAP: Nenhuma camada selecionada no último quadro manipulado"
#~ msgid "Modifying Frames/Layer(s)..."
#~ msgstr "Modificando quadros/camada(s)..."
#~ msgid "No selected Layer in start frame"
#~ msgstr "Nenhuma camada selecionada no quadro inicial"
#~ msgid "Dissolve"
#~ msgstr "Dissolver"
#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "Multiplicar"
#~ msgid "Darken Only"
#~ msgstr "Apenas escurecer"
#~ msgid "Lighten Only"
#~ msgstr "Apenas clarear"
#~ msgid "Left Top"
#~ msgstr "Topo esquerdo"
#~ msgid "Left Bottom"
#~ msgstr "Fundo esquerdo"
#~ msgid "Right Top"
#~ msgstr "Topo direito"
#~ msgid "Right Bottom"
#~ msgstr "Fundo direito"
#~ msgid "Loop Reverse"
#~ msgstr "Laço inverso"
#~ msgid "Once"
#~ msgstr "Uma vez"
#~ msgid "OnceReverse"
#~ msgstr "Uma vez inversa"
#~ msgid "PingPong"
#~ msgstr "Pingue-pongue"
#~ msgid "Move Path"
#~ msgstr "Mover caminho"
#~ msgid "Show PreviewFrame with Selected SrcLayer at current Controlpoint"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar quadro de pré-visualização com camada \n"
#~ "de tela selecionada no ponto de controle atual"
#~ msgid "Anim Preview"
#~ msgstr "Pré-visualização"
#~ msgid "Generate Animated Preview as multilayer image"
#~ msgstr "Criando imagem animada de camada..."
#~ msgid "Copy moving source-layer(s) into frames"
#~ msgstr "Copiar movendo camada(s)-fonte para os quadros"
#~ msgid "Start Frame:"
#~ msgstr "Iniciar quadro:"
#~ msgid "First handled frame"
#~ msgstr "primeiro quadro manipulado"
#~ msgid "End Frame:"
#~ msgstr "Finalizar quadro:"
#~ msgid "Last handled frame"
#~ msgstr "último quadro manipulado"
#~ msgid "Preview Frame:"
#~ msgstr "Pré-visualizar quadro:"
#~ msgid "Frame to show when UpdPreview button is pressed"
#~ msgstr "Quadro a ser mostrado quando botão de pré-visualização é acionado"
#~ msgid "Layerstack:"
#~ msgstr "Pilha de camadas:"
#~ msgid ""
#~ "How to insert SrcLayer into the Dst. Frame's Layerstack\n"
#~ "0 means on top i.e. in front"
#~ msgstr ""
#~ "Como inserir camadas de origem na pilha de camadas do quadro de destino\n"
#~ "0 significa no topo, isto é, na frente"
#~ msgid "Force visibility"
#~ msgstr "Forçar particionamento?"
#~ msgid "Force visibility for all copied Src-Layers"
#~ msgstr "Forçar visibilidade para todas as camadas de origem copiadas"
#~ msgid "Clip To Frame"
#~ msgstr "Fixar ao quadro"
#~ msgid "Clip all copied Src-Layers at Frame Boundaries"
#~ msgstr "Fixar todas as camadas de origem copiadas nos limites dos quadros"
#~ msgid ""
#~ "No Source Image was selected\n"
#~ "(Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path)"
#~ msgstr ""
#~ "Nenhuma imagem de origem foi selecionada\n"
#~ "(Abrir uma 2a. imagem do mesmo tipo antes de abrir Mover Caminho)"
#~ msgid "Object on empty frames"
#~ msgstr "Detalhes do objeto"
#~ msgid "Object on one frame"
#~ msgstr "Objeto em um quadro"
#~ msgid "Exact Object on frames"
#~ msgstr "Habilitar extração de quadros"
#~ msgid "Anim Preview Mode"
#~ msgstr "Pré-visualizar tamanho"
#~ msgid "Scale Preview"
#~ msgstr "Pré-visualização da imagem"
#~ msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)"
#~ msgstr "Diminui a escala da pré-visualização animada gerada (em %)"
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Taxa de quadro:"
#~ msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec"
#~ msgstr ""
#~ "Taxa de quadro para ser usada na pré-visualização animada em quadros/"
#~ "segundo"
#~ msgid "Copy to Video Buffer"
#~ msgstr "Copiar para buffer de vídeo"
#~ msgid ""
#~ "Save all single frames of animated preview to video buffer\n"
#~ "(configured in gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)"
#~ msgstr ""
#~ "Salvar todas os quadros únicos de pré-visualização animada para o \n"
#~ "buffer de vídeo (configurados em gimprc por video-paste-dir e\n"
#~ "video-paste-basename)"
#~ msgid "Move Path Animated Preview"
#~ msgstr "Mover pré-visualização de caminho"
#~ msgid "Generate Animated Preview failed\n"
#~ msgstr "Falha ao gerar pré-visualização animada\n"
#~ msgid "Load Path Points from file"
#~ msgstr "Carregar pontos de caminho a partir do arquivo"
#~ msgid "Save Path Points to file"
#~ msgstr "Salvar pontos de caminho no arquivo"
#~ msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]"
#~ msgstr "Ponto atual: [ %3d ] de [ %3d ]"
#~ msgid "Source Select"
#~ msgstr "Origem seleção"
#~ msgid "Source Image/Layer:"
#~ msgstr "Imagem de origem/Camada:"
#~ msgid "Source Object to insert into Frame Range"
#~ msgstr "Objeto de origem para ser inserido na faixa de quadro"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Modo:"
#~ msgid "Paintmode"
#~ msgstr "Modo pintura"
#~ msgid "Stepmode:"
#~ msgstr "Passo:"
#~ msgid "How to fetch the next SrcLayer at the next handled frame"
#~ msgstr ""
#~ "Como alcançar a próxima camada de origem no próximo quadro de manipulação"
#~ msgid "Handle:"
#~ msgstr "Manipular:"
#~ msgid "How to place the SrcLayer at Controlpoint Coordinates"
#~ msgstr ""
#~ "Como colocar a camada de origem nas coordenadas do ponto de controle"
#~ msgid "Move Path Preview"
#~ msgstr "Mover pré-visualização de caminho"
#~ msgid "X Coordinate"
#~ msgstr "Coordenada X"
#~ msgid "Y Coordinate"
#~ msgstr "Coordenada Y"
#~ msgid "Scale Source Layer's Width in percent"
#~ msgstr "Largura da camada de origem de escala em porcentagem"
#~ msgid "Scale SrcLayer's Height in percent"
#~ msgstr "Dimensionar altura da camada de origem em porcentagem"
#~ msgid "SrcLayer's Opacity in percent"
#~ msgstr "Opacidade da camada de origem em porcentagem"
#~ msgid "Rotate SrcLayer (in degree)"
#~ msgstr "Rotacionar camada de origem (em graus)"
#~ msgid "Keyframe:"
#~ msgstr "Quadros de vídeo:"
#~ msgid ""
#~ "Fix Controlpoint to Keyframe number\n"
#~ "(0 == No Keyframe)"
#~ msgstr ""
#~ "Corrigir ponto de controle para número de Keyframe\n"
#~ "(0 == Nenhum Keyframe)"
#~ msgid "Add Point"
#~ msgstr "Adicionar ponto"
#~ msgid ""
#~ "Add Controlpoint at end\n"
#~ "(the last Point is duplicated)"
#~ msgstr ""
#~ "Adicionar ponto de controle ao final\n"
#~ "(o último ponto é duplicado)"
#~ msgid "Show Path"
#~ msgstr "Exibir caminho"
#~ msgid ""
#~ "Show Path Lines and enable pick/drag with left button or move with right "
#~ "button"
#~ msgstr ""
#~ "Exibe linhas de caminho e habilita arrastar/soltar com o botão esquerdo "
#~ "ou mover com o botão direito"
#~ msgid ""
#~ "Insert Controlpoint\n"
#~ "(the current Point is duplicated)"
#~ msgstr ""
#~ "Inserir ponto de controle\n"
#~ "(o ponto atual está duplicado)"
#~ msgid "Delete current Controlpoint"
#~ msgstr "Excluir ponto de controle atual"
#~ msgid "Prev Point"
#~ msgstr "Ponto anterior"
#~ msgid "Show Previous Controlpoint"
#~ msgstr "Mostra ponto de controle anterior"
#~ msgid "Next Point"
#~ msgstr "Próximo ponto"
#~ msgid "Show Next Controlpoint"
#~ msgstr "Mostra próximo ponto de controle"
#~ msgid "First Point"
#~ msgstr "Primeiro ponto"
#~ msgid "Show First Controlpoint"
#~ msgstr "Exibe primeiro ponto de controle"
#~ msgid "Last Point"
#~ msgstr "Último ponto"
#~ msgid "Show Last Controlpoint"
#~ msgstr "Exibe ultimo ponto de controle"
#~ msgid "Clear Point"
#~ msgstr "Limpar ponto"
#~ msgid "Reset the current Controlpoint to default Values"
#~ msgstr "Restaurar o ponto de controle atual para os valores padrões"
#~ msgid "Clear All Points"
#~ msgstr "Limpar ponto"
#~ msgid ""
#~ "Reset all Controlpoints to default Values but dont change the path (X/Y "
#~ "Values)"
#~ msgstr ""
#~ "Restaurar todos os pontos de controle para os valores padrões mas não "
#~ "alterar o caminho (valores X/Y)"
#~ msgid "Rotate Follow"
#~ msgstr "Rotacionar:"
#~ msgid ""
#~ "Set Rotation for all Controlpoints to follow the shape of the path.\n"
#~ "(Shift: use Rotation of contolpoint 1 as offset)"
#~ msgstr ""
#~ "Definir a rotação para todos os pontos de controle para seguir o formato\n"
#~ "do caminho. (Shift: use rotação do ponto de controle 1 como offset)"
#~ msgid "Delete All Points"
#~ msgstr "Excluir ponto"
#~ msgid "Delete all Controlpoints"
#~ msgstr "Excluir ponto de controle atual"
#~ msgid "Load Points"
#~ msgstr "Carregar pontos"
#~ msgid "Load Controlpoints from file"
#~ msgstr "Carregar pontos de controle a partir do arquivo"
#~ msgid "Save Points"
#~ msgstr "Salvar pontos"
#~ msgid "Save Controlpoints to file"
#~ msgstr "Salvar pontos de controle no arquivo"
#~ msgid ""
#~ "Can't operate with current Controlpoint\n"
#~ "or Keyframe settings"
#~ msgstr ""
#~ "Restaurar o ponto de controle atual\n"
#~ "para os valores padrões"
#~ msgid "Reset Keyframes"
#~ msgstr "Restaurar para padrões"
#~ msgid "Move Path Controlpointcheck"
#~ msgstr "Exibe ultimo ponto de controle"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid ""
#~ "No Source Image was selected.\n"
#~ "Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhuma imagem de origem foi selecionada.\n"
#~ "(Abrir uma 2a. imagem do mesmo tipo antes de abrir Mover Caminho)."
#~ msgid "Copying Layers into Frames..."
#~ msgstr "Copiando camadas nos quadros..."
#~ msgid "Generating Animated Preview..."
#~ msgstr "Criando imagem animada de camada..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erro: Keyframe %d no ponto [%d] superior ou igual ao último quadro "
#~ "manuseado"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n"
#~ "for the previous controlpoints"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erro: Keyframe %d no ponto [%d] não deixa espaço suficiente (quadros)\n"
#~ "para os pontos de controles anteriores"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erro: Keyframe %d não está em seqüência no ponto [%d]"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erro: ponto de controle [%d] está fora da faixa de quadros manuseados"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: more controlpoints (%d) than handled frames (%d)\n"
#~ "please reduce controlpoints or select more frames"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erro: mais pontos de controle (%d) que os quadros manuseados (%d)\n"
#~ "diminua os pontos de controle ou selecione mais quadros"
#~ msgid "Conditions to run mpeg_encode 1.5:"
#~ msgstr "Condições para executar mpeg-encode 1.5:"
#~ msgid "Conditions to run mpeg2encode 1.2:"
#~ msgstr "Condições para executar mpeg2encode 1.2:"
#~ msgid "1.) mpeg_encode 1.5 must be installed"
#~ msgstr "1.) mpeg_encode 1.5 deve ser instalado"
#~ msgid "1.) mpeg2encode 1.2 must be installed"
#~ msgstr "1.) mpeg2encode 1.2 deve ser instalado"
#~ msgid " you can get mpeg_encode at"
#~ msgstr " é possível obter mpeg_encode em"
#~ msgid " you can get mpeg2encode at http://www.mpeg.org/MSSG"
#~ msgstr " é possível obter mpeg2encode em http://www.mpeg.org/MSSG"
#~ msgid " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
#~ msgstr " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
#~ msgid " or at ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
#~ msgstr " ou em ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg"
#~ msgid "2.) You need a series of single Images on disk (AnimFrames)"
#~ msgstr ""
#~ "2.) É necessário uma série de imagens simples no disco (quadros de "
#~ "animação)"
#~ msgid " all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)"
#~ msgstr " todos com formato de arquivo JPEG (YUV, PNH ou PPM)"
#~ msgid " all with fileformat PPM (or YUV)"
#~ msgstr " todos com formato de arquivo PPM (ou YUV)"
#~ msgid " (use 'Frames Convert' from the Video Menu"
#~ msgstr " (usar 'Conversão de Quadros' a partir do menu de vídeo"
#~ msgid " or 'Split Image to Frames' from the Video Menu)"
#~ msgstr " ou 'Dividir imagem em quadros' a partir do menu de vídeo)"
#~ msgid "3.) All Images must have the same size,"
#~ msgstr "3.) Todas as imagens devem ter o mesmo tamanho,"
#~ msgid " width and height must be a multiple of 16"
#~ msgstr " largura e altura devem ser um múltiplo de 16"
#~ msgid " (use Scale or Crop from the Video Menu)"
#~ msgstr " (usar Escala ou Cortar a partir do menu de vídeo)"
#~ msgid "MPEG_ENCODE Information"
#~ msgstr "Informação MPEG_ENCODE"
#~ msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream"
#~ msgstr "gerar fluxo MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) "
#~ msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream"
#~ msgstr "gerar fluxo MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2)"
#~ msgid "GenParams"
#~ msgstr "Gerar parâmetros"
#~ msgid "Gen + Encode"
#~ msgstr "Gerar + Codificar"
#~ msgid "To Frame:"
#~ msgstr "Para o quadro:"
#~ msgid "Framerate :"
#~ msgstr "Taxa de quadro :"
#~ msgid "framerate in frames/second"
#~ msgstr "taxa de quadro em quadros/segundo"
#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "Taxa de bits:"
#~ msgid ""
#~ "used for constant bitrates (bit/sec) \n"
#~ "(low rate gives good compression + bad quality)"
#~ msgstr ""
#~ "usada para taxa de bits constante (bits/seg)\n"
#~ "(baixa taxa proporciona boa compressão + má qualidade)"
#~ msgid "Outputfile:"
#~ msgstr "Arquivo de saída:"
#~ msgid "Name of the resulting MPEG outputfile"
#~ msgstr "Nome do arquivo de saída MPEG resultante"
#~ msgid "Paramfile:"
#~ msgstr "Arquivo de parâmetros:"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Encoder-Parameterfile\n"
#~ "(is generated)"
#~ msgstr ""
#~ "Nome do arquivo de parâmetro-codificador\n"
#~ "(é gerado)"
#~ msgid "Startscript:"
#~ msgstr "Startscript:"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Startscript \n"
#~ "(is generated/executed)"
#~ msgstr ""
#~ "Nome do Startscript\n"
#~ "(é gerado/executado)"
#~ msgid ""
#~ "Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n"
#~ "(the freely distributed Berkeley MPEG-1 Video Encoder.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gerar arquivo de parâmetro para mpeg_encode 1.5\n"
#~ "(o codificador de vídeo Berkeley MPEG-1 livremente distribuído.)\n"
#~ msgid "Constant Bitrate :"
#~ msgstr "Taxa de bits constante :"
#~ msgid "Iqnore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate)"
#~ msgstr "Ignorar valores I/P/QSCALE e usar taxa de bits constante)"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Padrão:"
#~ msgid "How to encode MPEG framesequence (I/P/B frames)"
#~ msgstr "Como codificar seqüência de quadros MPEG (quadros I/P/B)"
#~ msgid "IQSCALE:"
#~ msgstr "IQSCALE:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for I-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "Qualidade de escala para quadros-I\n"
#~ "(1 = melhor qualidade, 31 = melhor compressão)"
#~ msgid "PQSCALE:"
#~ msgstr "ESCALAPQ:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for P-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "Qualidade de escala para quadros-P\n"
#~ "(1= melhor qualidade, 31 = melhor compressão)"
#~ msgid "BQSCALE:"
#~ msgstr "BQSCALE:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for B-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "Qualidade de escala para quadros-B\n"
#~ "(1 = melhor qualidade, 31 = melhor compressão)"
#~ msgid "P-Search :"
#~ msgstr "Procura-P :"
#~ msgid "Search Algorithmus used for P-frames"
#~ msgstr "Procura algoritmos usados para quadros-P"
#~ msgid "B-Search :"
#~ msgstr "Procura-B :"
#~ msgid "Search Algorithmus used for B-frames"
#~ msgstr "Procura algoritmos usados para quadros-B"
#~ msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters"
#~ msgstr "Gera parâmetros MPEG_ENCODE"
#~ msgid "Encode Values"
#~ msgstr "Codifica valores"
#~ msgid ""
#~ "Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n"
#~ "(MPEG-2 Video Encoder.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gera arquivo de parâmetros para mpeg2encode 1.2\n"
#~ "(Codificador Video MPEG2.)\n"
#~ msgid "MPEG-type :"
#~ msgstr "Tipo MPEG :"
#~ msgid "Videoformat :"
#~ msgstr "Formato de vídeo :"
#~ msgid "Videoformat"
#~ msgstr "Formato de vídeo"
#~ msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters"
#~ msgstr "Gera parâmetros MPEG2ENCODE"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: mpeg_encode does not support Fileformat "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "AVISO: mpeg_encode não suporta formato de arquivo"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: width not a multiple of 16"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ERRO: largura não é um múltiplo de 16"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: height not a multiple of 16"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ERRO: altura não é um múltiplo de 16"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: mpeg2encode does not support Fileformat "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "AVISO: mpweg2encode não suporta formato de arquivo"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: invoked from a single image, animframe required"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ERRO: executado a partir de uma imagem simples, quadro de animação "
#~ "necessário"
#~ msgid ""
#~ "Playback \n"
#~ "<Shift> optimized"
#~ msgstr ""
#~ "Tocar novamente \n"
#~ "<Shift> otimizado"
#~ msgid ""
#~ "Smart Update .xvpics\n"
#~ "<Shift> forced upd"
#~ msgstr ""
#~ "Atualização inteligente .xvpics\n"
#~ "<Shift> atualização forçada"
#~ msgid "Duplicate selected Frames"
#~ msgstr "Duplicar Quadros selecionados"
#~ msgid "Delete selected Frames"
#~ msgstr "Excluir Quadros selecionados"
#~ msgid "Goto 1st Frame"
#~ msgstr "Ir para o 1o. quadro"
#~ msgid ""
#~ "Goto prev Frame\n"
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
#~ msgstr ""
#~ "Ir para o quadro anterior\n"
#~ "<Shift> usar visualizador de tempo tamanho etapa"
#~ msgid ""
#~ "Goto next Frame\n"
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
#~ msgstr ""
#~ "Ir para o próximo Quadro\n"
#~ "<Shift> usar visualizador de tempo tamanho etapa"
#~ msgid "Goto last Frame"
#~ msgstr "Ir para último quadro"
#~ msgid "<Image>/Video/VCR Navigator..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Navegador VCR..."
#~ msgid "Cant open two or more Video Navigator Windows."
#~ msgstr "Não é possível abrir duas ou mais janelas do navegador de vídeo."
#~ msgid "Paste before"
#~ msgstr "Colar antes"
#~ msgid "Paste after"
#~ msgstr "Padrão"
#~ msgid "Paste replace"
#~ msgstr "Entrelace"
#~ msgid "Clear Video Buffer"
#~ msgstr "Limpar buffer de vídeo"
#~ msgid "Videoframes:"
#~ msgstr "Quadros de vídeo:"
#~ msgid "Framerate:"
#~ msgstr "Taxa de quadro:"
#~ msgid "Timezoom:"
#~ msgstr "Zoom de tempo:"
#~ msgid "Video Navigator"
#~ msgstr "Navegador de vídeo"
#~ msgid "New Width:"
#~ msgstr "Nova largura:"
#~ msgid "New Height:"
#~ msgstr "Nova altura:"
#~ msgid "Offset X:"
#~ msgstr "Deslocamento X:"
#~ msgid "Offset Y:"
#~ msgstr "Deslocamento Y:"
#~ msgid "Crop AnimFrames (all)"
#~ msgstr "Cortar quadros de animação (todos)"
#~ msgid "Crop (original %dx%d)"
#~ msgstr "Cortar (%d%d original)"
#~ msgid "Resize AnimFrames (all)"
#~ msgstr "Redimensionar quadros de animação (todos)"
#~ msgid "Resize (original %dx%d)"
#~ msgstr "Redimensionar (%d%d original)"
#~ msgid "Scale AnimFrames (all)"
#~ msgstr "Escala de quadros de animação (todos)"
#~ msgid "Scale (original %dx%d)"
#~ msgstr "Escala (%d%d original)"
#~ msgid "Generate Optimal Palette"
#~ msgstr "Gera paleta ideal"
#~ msgid "WEB Palette"
#~ msgstr "Paleta WEB"
#~ msgid "Use Custom Palette"
#~ msgstr "Usar paleta personalizada"
#~ msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
#~ msgstr "Usar paleta preto/branco (1-bit)"
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
#~ msgstr "Mistura de cores Floyd-Steinber (normal)"
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
#~ msgstr "Mistura de cores Floy-Steinberg (destilação reduzida de cor)"
#~ msgid "Positioned Color Dithering"
#~ msgstr "Mistura de cores posicionada"
#~ msgid "No Color Dithering"
#~ msgstr "Nenhuma mistura de cores"
#~ msgid "Palette Type"
#~ msgstr "Tipo de paleta"
#~ msgid "Custom Palette"
#~ msgstr "Paleta personalizada"
#~ msgid ""
#~ "Name of a cutom palette\n"
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
#~ msgstr ""
#~ "Nome de uma paleta personalizada\n"
#~ "(é ignorado se o tipo de paleta não é personalizada)"
#~ msgid "Remove Unused"
#~ msgstr "Remover as não usadas"
#~ msgid ""
#~ "Remove unused or double colors\n"
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
#~ msgstr ""
#~ "Remover as cores não usadas ou duplas\n"
#~ "(é ignorada se o tipo de paleta não é personalizada)"
#~ msgid ""
#~ "Number of resulting Colors\t\t \n"
#~ "(ignored if Palette Type is not Generate optimal palette)"
#~ msgstr ""
#~ "Número de cores resultantes\t\t\n"
#~ "(ignorado se tipo da paleta não for paleta otimizada"
#~ msgid "Dither Options"
#~ msgstr "Opções de mistura"
#~ msgid "Enable transparency"
#~ msgstr "Habilitar transparência"
#~ msgid "Enable dithering of transparency"
#~ msgstr "Habilitar mistura de transparência"
#~ msgid "Convert Frames to Indexed"
#~ msgstr "converter quadros para indexados"
#~ msgid "Keep Type"
#~ msgstr "Manter tipo"
#~ msgid "Convert to RGB"
#~ msgstr "Converter para RGB"
#~ msgid "Convert to Gray"
#~ msgstr "Converter para cinza"
#~ msgid "Convert to Indexed"
#~ msgstr "Converter para indexada"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select destination fileformat by extension\n"
#~ "optionally convert imagetype\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Selecionar formato de arquivo destino por extensão\n"
#~ "converter opcionalmente o tipo de imagem\n"
#~ msgid "Basename:"
#~ msgstr "Nome de base:"
#~ msgid ""
#~ "basename of the resulting frames \n"
#~ "(0001.ext is added)"
#~ msgstr ""
#~ "nome de base dos quadros resultantes\n"
#~ "(0001.ext é adicionado)"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Extensão:"
#~ msgid ""
#~ "extension of resulting frames \n"
#~ "(is also used to define Fileformat)"
#~ msgstr ""
#~ "extensão dos quadros resultantes\n"
#~ "(é também usado para definir formato de arquivo)"
#~ msgid "Imagetype:"
#~ msgstr "Tipo de imagem:"
#~ msgid ""
#~ "Convert to, or keep imagetype \n"
#~ "(most fileformats can't handle all types)"
#~ msgstr ""
#~ "Converter para, ou manter tipo de imagem\n"
#~ "(a maioria dos formatos de arquivos não suportam todos os tipos)"
#~ msgid "Flatten:"
#~ msgstr "Achatar:"
#~ msgid ""
#~ "Flatten all resulting frames \n"
#~ "(most fileformats need flattened frames)"
#~ msgstr ""
#~ "Achatar todos os quadros resultantes\n"
#~ "(a maioria dos formatos de arquivos necessitam quadros achatados)"
#~ msgid "Convert Frames to other Formats"
#~ msgstr "Converter quadros para outros formatos"
#~ msgid "Convert Settings"
#~ msgstr "Converter configurações"
#~ msgid "Expand as necessary"
#~ msgstr "Expandir quando necessário"
#~ msgid "Clipped to image"
#~ msgstr "Anexado à imagem"
#~ msgid "Clipped to bottom layer"
#~ msgstr "Anexado à camada do fundo"
#~ msgid "Flattened image"
#~ msgstr "Imagem achatada"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is made of the outline-rectangle \n"
#~ "of all visible layers (may differ from frame to frame)"
#~ msgstr ""
#~ "Tamanho de camada resultante é feita do contorno do retângulo\n"
#~ "de todas as camadas visíveis (pode diferir de quadro para quadro)"
#~ msgid "Resulting Layer Size is the frame size"
#~ msgstr "Tamanho da camada resultante é o tamanho do quadro"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is the size of the bottom layer\n"
#~ "(may differ from frame to frame)"
#~ msgstr ""
#~ "Tamanho resultante da camada é o tamanho da camada do fundo\n"
#~ "(pode diferir de quadro para quadro)"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is the frame size \n"
#~ "transparent parts are filled with BG color"
#~ msgstr ""
#~ "Tamanho resultante da camada é do tamanho das partes transparentes do "
#~ "quadro \n"
#~ "são preenchidas com cores de fundo"
#~ msgid "select all Layers where Layername is equal to Pattern"
#~ msgstr "selecionar todas as camadas onde nome de camada é igual ao padrão"
#~ msgid "select all Layers where Layername starts with Pattern"
#~ msgstr "selecionar todas as camadas onde nome de camada inicia com padrão"
#~ msgid "select all Layers where Layername ends up with Pattern"
#~ msgstr "selecionar todas as camadas onde nome de camada termina com padrão"
#~ msgid "select all Layers where Layername contains Pattern"
#~ msgstr "selecionar todas as camadas onde nome de camada contém padrão"
#~ msgid ""
#~ "select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == Top-layer"
#~ msgstr ""
#~ "selecionar posições de pilha de camada.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "onde 0 == Camada-topo"
#~ msgid ""
#~ "select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == BG-layer"
#~ msgstr ""
#~ "selecionar posições de pilha de camada.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "onde 0 == Camada de fundo"
#~ msgid "select all visible Layers"
#~ msgstr "selecionar todas as camadas visíveis"
#~ msgid "Layer Basename:"
#~ msgstr "Nome base da camada:"
#~ msgid ""
#~ "Basename for all Layers \n"
#~ "[####] is replaced by frame number"
#~ msgstr ""
#~ "Nome de base para todas as camadas\n"
#~ "[####] é substituída pelo número de quadro"
#~ msgid "Layer Mergemode:"
#~ msgstr "Modo de união das camadas:"
#~ msgid "Exclude BG-Layer"
#~ msgstr "Excluir camada de fundo"
#~ msgid ""
#~ "Exclude the BG-Layers \n"
#~ "in all handled frames\n"
#~ "regardless to selection"
#~ msgstr ""
#~ "Excluir camadas de fundo\n"
#~ "em todos os quadros manipulados\n"
#~ "não importando a seleção"
#~ msgid "Use all unselected Layers"
#~ msgstr "Usar todas as camadas não selecionadas"
#~ msgid "Creating Layer-Animated Image..."
#~ msgstr "Criando imagem animada de camada..."
#~ msgid "Frames to Image"
#~ msgstr "Quadros para a imagem"
#~ msgid "Create Multilayer-Image from Frames"
#~ msgstr "Criar imagem multi-camada a partir dos quadros"
#~ msgid "Flattening Frames..."
#~ msgstr "Achatando quadros. .."
#~ msgid "Converting Frames..."
#~ msgstr "Convertendo quadros..."
#~ msgid ""
#~ "Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n"
#~ "Desired save plugin can't handle type\n"
#~ "or desired save plugin not available."
#~ msgstr ""
#~ "Converter quadros: operação de GRAVAÇÃO FALHOU.\n"
#~ "O plugin a ser salvo não suporta tipo de de plugin\n"
#~ "salvo desejado ou este não está disponível."
#~ msgid "Cropping all Animation Frames..."
#~ msgstr "Cortando todos os quadros de animação... "
#~ msgid "Resizing all Animation Frames..."
#~ msgstr "Redimensionando todos os quadros de animação..."
#~ msgid "Scaling all Animation Frames..."
#~ msgstr "Escalonando todos os quadros de animação..."
#~ msgid "Flatten Frames"
#~ msgstr "Achatar quadros"
#~ msgid "Removing Layer (pos:%ld) from Frames..."
#~ msgstr "Removendo camada (pos:%ld) a partir dos quadros..."
#~ msgid "Delete Layers in Frames"
#~ msgstr "Excluir camadas nos quadros"
#~ msgid "Select Frame Range & Position"
#~ msgstr "Selecionar alcance de quadro e posição"
#~ msgid "Splitting into Frames..."
#~ msgstr "Dividindo em quadros..."
#~ msgid ""
#~ "Split Frames: SAVE operation FAILED.\n"
#~ "desired save plugin can't handle type\n"
#~ "or desired save plugin not available."
#~ msgstr ""
#~ "Dividir quadros: operação de SALVAR FALHOU.\n"
#~ "O plugin a ser salvo não suporta gravar tipo \n"
#~ "de plugin desejado ou este plugin não está disponível."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "(%s_0001.%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "(%s_0001.%s)\n"
#~ msgid "Make a frame (diskfile) from each Layer"
#~ msgstr "Fazer um quadro (arquivo de disco) a partir de cada camada"
#~ msgid "frames are named: base_nr.extension"
#~ msgstr "quadros são nomeados: base_no.extensão"
#~ msgid "extension of resulting frames (is also used to define Fileformat)"
#~ msgstr ""
#~ "extensão dos quadros resultantes (é também usado para definir formato de "
#~ "arquivo)"
#~ msgid "Inverse Order:"
#~ msgstr "Ordem inversa:"
#~ msgid "Start frame 0001 at Top Layer"
#~ msgstr "Iniciar quadro 0001 na camada do topo"
#~ msgid ""
#~ "Remove Alpha Channel in resulting Frames. Transparent parts are filled "
#~ "with BG color."
#~ msgstr ""
#~ "Remover o Canal Alfa nos quadros resultantes. As partes transparentes são "
#~ "preenchidas com cor de fundo."
#~ msgid "Split Image into Frames"
#~ msgstr "Dividir imagem em quadros"
#~ msgid "Split Settings"
#~ msgstr "Dividir configurações:"
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "This image is already an AnimFrame.\n"
#~ "Try again on a Duplicate (Image/Duplicate)."
#~ msgstr ""
#~ "OPERAÇÃO CANCELADA.\n"
#~ "Esta imagem já é um quadro de animação.\n"
#~ "Tentar novamente em uma duplicada (imagem/duplicada)."
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Escala"
#~ msgid "New width:"
#~ msgstr "Nova largura:"
#~ msgid "New height:"
#~ msgstr "Nova altura:"
#~ msgid "X ratio:"
#~ msgstr "Taxa X:"
#~ msgid "Y ratio:"
#~ msgstr "Taxa Y:"
#~ msgid "Char: %c, %d, 0x%02x"
#~ msgstr "Caracteres: %c, %d, 0x%02x"
#~ msgid "Insert the selected char at the cursor position"
#~ msgstr "Inserir o caracter selecionado na posição do cursor"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "pontos"
#~ msgid ""
#~ " Current layer isn't a GDynText layer or it has no alpha channel. Forcing "
#~ "new layer creation."
#~ msgstr ""
#~ "A camada atual não é uma camada GDynText ou não possui canal alfa. "
#~ "Forçando criação de nova camada."
#~ msgid "GDynText Layer"
#~ msgstr "Camada GDnytext"
#~ msgid "GIMP Dynamic Text"
#~ msgstr "Texto dinâmico Gimp"
#~ msgid "GDynText: Messages Window"
#~ msgstr "GDnytext: Janela de mensagens"
#~ msgid "GDynText: About ..."
#~ msgstr "GDnytext: carregar texto"
#~ msgid "bottom-center"
#~ msgstr "esquerda inferior"
#~ msgid "bottom-right"
#~ msgstr "direita inferior"
#~ msgid "middle-left"
#~ msgstr "esquerda central"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "centro"
#~ msgid "middle-right"
#~ msgstr "direita central"
#~ msgid "top-left"
#~ msgstr "esquerda superior"
#~ msgid "top-center"
#~ msgstr "centro superior"
#~ msgid "top-right"
#~ msgstr "direita superior"
#~ msgid "GDynText"
#~ msgstr "GDnytext"
#~ msgid "Toggle creation of a new layer"
#~ msgstr "Alterna criação de uma nova camada"
#~ msgid "Load text from file"
#~ msgstr "Carregar texto do arquivo"
#~ msgid "GDynText: Select Color"
#~ msgstr "GDynText: Selecionar cor"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Cor para texto"
#~ msgid "Toggle anti-aliased text"
#~ msgstr "Alterna texto anti-aliased"
#~ msgid "Left aligned text"
#~ msgstr "Texto alinhado à esquerda"
#~ msgid "Centered text"
#~ msgstr "Texto centralizado"
#~ msgid "Right aligned text"
#~ msgstr "Texto alinhado à direita"
#~ msgid "Toggle text font preview"
#~ msgstr "Alterna pré-visualização de fonte de texto"
#~ msgid "Toggle CharMap window"
#~ msgstr "Alterna janela de mapa de caracteres"
#~ msgid ""
#~ "Layer\n"
#~ "Alignment"
#~ msgstr ""
#~ "Camada\n"
#~ "Alinhamento"
#~ msgid "Set layer alignment"
#~ msgstr "Ajustar camada(s) ligada(s)"
#~ msgid ""
#~ "Line\n"
#~ "Spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Linha\n"
#~ "Espaçamento"
#~ msgid "Set text rotation (degrees)"
#~ msgstr "Ajusta rotação de texto (graus)"
#~ msgid "Editable text sample"
#~ msgstr "Exemplo de texto editável"
#~ msgid "Clear preview"
#~ msgstr "Limpar pré-visualização"
#~ msgid "Preview default text sample"
#~ msgstr "Pré-visualização de exemplo de texto padrão"
#~ msgid ""
#~ "Holding the Shift key while pressing this button will force GDynText in "
#~ "changing the layer name as done in GIMP 1.0."
#~ msgstr ""
#~ "Segurando-se a tecla Shift enquanto se pressiona este botão forçará "
#~ "GDynText a alterar o nome da camada como no GIMP 1.0."
#~ msgid "GDynText: CharMap"
#~ msgstr "GDnytext: mapa de caracteres"
#~ msgid "GDynText: Load text"
#~ msgstr "GDnytext: carregar texto"
#~ msgid ""
#~ "Warning file \"%s\" is larger than the maximum allowed text length (%d).\n"
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo de aviso \"%s\" é maior que o comprimento de texto máximo "
#~ "permitido (%d).\n"
#~ msgid "Error opening \"%s\"!\n"
#~ msgstr "Erro ao abrir \"%s\"!\n"
#~ msgid ""
#~ " WARNING: GDynText is too old! A newer version is required to handle this "
#~ "layer. Get it from %s"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: GDyntext é antigo! Uma nova versão é necessária para manipular "
#~ "esta camada. Obtê-la de %s"
#~ msgid " Upgrading old GDynText layer to %s."
#~ msgstr "Atualizando camada GDnytext antiga para %s."
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Liberar"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Para trás"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Para frente"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Enable/disable jagged edges removal(antialiasing)"
#~ msgstr "Habilitar/desabilitar remoção de bordas serradas (antialiasing)"
#~ msgid "Treshold:"
#~ msgstr "Limite:"
#~ msgid "GEE! The GIMP E'er Egg!"
#~ msgstr "GEE! The GIMP E'er EGG!"
#~ msgid "Save as Pixmap Brush"
#~ msgstr "Salvar como pincel pixmap"
#~ msgid "Save as Pixmap Brush Pipe"
#~ msgstr "Salvar como pipe de pincel pixmap"
#~ msgid "(unknown!?)"
#~ msgstr "(desconhecido!?)"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mais..."
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gtk)..."
#~ msgstr "<Image>/Arquivo/Imprimir (Gtk)..."
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gimp)..."
#~ msgstr "<Image>/Arquivo/Imprimir (Gimp)..."
#~ msgid "Env"
#~ msgstr "Ambiente"
#~ msgid "High Preview Quality"
#~ msgstr "Qualidade elevada de pré-visualização"
#~ msgid "Spot Light"
#~ msgstr "Luz de spot"
#~ msgid "%s: too many colors: %u\n"
#~ msgstr "%s: excesso de cores: %u\n"
#~ msgid "can't open %s\n"
#~ msgstr "não é possível abrir %s\n"
#~ msgid "Save as Jpeg"
#~ msgstr "Salvar como JPEG"
#~ msgid "Skip Ancillary Chunks"
#~ msgstr "Saltar blocos secundários"
#~ msgid "XBM Warning"
#~ msgstr "Aviso XBM"
#~ msgid "<Load>/Fax G3"
#~ msgstr "<Load>/Fax G3"
#~ msgid "Reset Points"
#~ msgstr "Restaurar pontos"
#~ msgid ""
#~ "Reset Controlpoints \n"
#~ "to one Defaultpoint"
#~ msgstr ""
#~ "Restaurar pontos de controle\n"
#~ "para um ponto padrão"
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "Excedeu MAX_FONTS. Algumas fontes podem ser perdidas"
#~ msgid "Unknown font family \"%s\".\n"
#~ msgstr "Família de fonte \"%s\" desconhecida.\n"
#~ msgid "Unknown font style \"%s\" for family \"%s\".\n"
#~ msgstr "Estilo de fonte \"%s\" desconhecida para família \"%s.\n"
#~ msgid ".\n"
#~ msgstr ".\n"
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "GDynText Layer "
#~ msgstr "Camada GDnytext"
#~ msgid "About GDynText"
#~ msgstr "Sobre GDnytext"
#~ msgid "GIMP Dynamic Text "
#~ msgstr "Texto dinâmico Gimp"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1998,1999 Marco Lamberto\n"
#~ "E-mail: lm@geocities.com\n"
#~ "Web page: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1998,1999 Marco Lamberto\n"
#~ "E-mail: lm@geocities.com\n"
#~ "Web page: "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Set line spacing"
#~ msgstr "Ajustar espaçamento de linha"
#~ msgid "Normal Scale"
#~ msgstr "Escala normal"
#~ msgid "Experimental Linear Scale"
#~ msgstr "Escala linear experimental"
#~ msgid "Scaling and Color Settings"
#~ msgstr "Configurações de escala e de cores"
#~ msgid "Driver:"
#~ msgstr "Controlador:"
#~ msgid "PostScript Level 1"
#~ msgstr "PostScript Nível 1"
#~ msgid "HP DeskJet 500, 520"
#~ msgstr "HP DeskJet 500, 520"
#~ msgid "HP DeskJet 500C, 540C"
#~ msgstr "HP DeskJet 500C, 540C"
#~ msgid "HP DeskJet 550C, 560C"
#~ msgstr "HP DeskJet 550C, 560C"
#~ msgid "HP DeskJet 600 series"
#~ msgstr "HP DeskJet série 600"
#~ msgid "HP DeskJet 800 series"
#~ msgstr "HP DeskJet série 800"
#~ msgid "HP DeskJet 1100C, 1120C"
#~ msgstr "HP DeskJet 1100C, 1120C"
#~ msgid "HP DeskJet 1200C, 1600C"
#~ msgstr "HP DeskJet 1200C, 1600C"
#~ msgid "HP LaserJet II series"
#~ msgstr "HP LaserJet série II"
#~ msgid "HP LaserJet III series"
#~ msgstr "HP LaserJet série III"
#~ msgid "HP LaserJet 4 series"
#~ msgstr "HP LaserJet série 4"
#~ msgid "HP LaserJet 4V, 4Si"
#~ msgstr "HP LaserJet 4v, 4Si"
#~ msgid "HP LaserJet 5 series"
#~ msgstr "HP LaserJet série 5"
#~ msgid "HP LaserJet 5Si"
#~ msgstr "HP LaserJet 5Si"
#~ msgid "HP LaserJet 6 series"
#~ msgstr "HP LaserJet série 6"
#~ msgid "EPSON Stylus Color"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 1500"
#~ msgid "EPSON Stylus Color Pro"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color Pro"
#~ msgid "EPSON Stylus Color Pro XL"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color Pro XL"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 1500"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 1500"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 400"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 400"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 500"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 500"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 600"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 600"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 800"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 800"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 1520"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 1520"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 3000"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 3000"
#~ msgid "EPSON Stylus Photo 700"
#~ msgstr "EPSON Stylus Photo 700"
#~ msgid "EPSON Stylus Photo EX"
#~ msgstr "EPSON Stylus Photo EX"
#~ msgid "EPSON Stylus Photo"
#~ msgstr "EPSON Stylus Photo"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "para"
#~ msgid "Default Values"
#~ msgstr "Valor de padrão"
#~ msgid "Max Depth"
#~ msgstr "Profundidade máxima"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Limite"
#~ msgid "Load/Save Flame"
#~ msgstr "Carregar/Salvar chama"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocidade"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Contraste"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gama"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "Maze Options"
#~ msgstr "Opções de labirinto"
#~ msgid "Tileable?"
#~ msgstr "Com cobertura?"
#~ msgid "At Your Own Risk"
#~ msgstr "Sob seu próprio risco"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Vezes"