gimp/po-plug-ins/pt.po

12017 lines
305 KiB
Plaintext

# gimp-plugins' Portuguese translation.
# Copyright © 2002, 2004 gimp
# Distributed under the same licence as the gimp package
#
# Filipe Maia <fmaia@gmx.net>, 2002
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004.
#
# Baseados na versão brasileira de
# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-14 00:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-21 20:30+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:533 plug-ins/gfig/gfig.c:2903
#: plug-ins/gflare/gflare.c:898
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Nenhum %s em gimprc:\n"
"Tem de adicionar uma entrada como a seguinte\n"
"(%s \"%s\")\n"
"ao seu ficheiro %s."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:553
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1637 plug-ins/common/AlienMap.c:1149
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1152 plug-ins/gfig/gfig.c:2616
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:368
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#. Preview
#. Create the Preview
#. ==================
#. Create the Preview
#. Preview area, top of column
#.
#. * Preview window...
#.
#. Preview
#. hbox created and packed into the dialog
#. make a nice frame
#. Preview
#.
#. * Preview window...
#.
#. Preview
#.
#. * Preview
#.
#. Previews: frame
#. * Misc: Preview settings *
#. Misc: Preview settings: Continuous update ?!
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:578 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1112
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1395 plug-ins/common/CML_explorer.c:1195
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:550 plug-ins/common/curve_bend.c:1268
#: plug-ins/common/destripe.c:573 plug-ins/common/emboss.c:705
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:760 plug-ins/common/grid.c:654
#: plug-ins/common/iwarp.c:1220 plug-ins/common/mapcolor.c:551
#: plug-ins/common/nlfilt.c:450 plug-ins/common/polar.c:604
#: plug-ins/common/sharpen.c:523 plug-ins/common/sinus.c:1040
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2508 plug-ins/common/tileit.c:390
#: plug-ins/common/waves.c:438 plug-ins/common/whirlpinch.c:676
#: plug-ins/flame/flame.c:920 plug-ins/gflare/gflare.c:2324
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3242 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:504
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:111 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:927
#: plug-ins/libgimpoldpreview/gimpoldpreview.c:51
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:413 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:117
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:661
msgid "Preview"
msgstr "Antever"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:623
msgid "Realtime Preview"
msgstr "Antever Em Tempo Real"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:630
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Se activar esta opção a antevisão será redesenhada automaticamente"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:633
msgid "Redraw"
msgstr "Redesenhar"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:639
msgid "Redraw preview"
msgstr "Antevisão do desenho"
#. Zoom Options
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:642
msgid "Zoom Options"
msgstr "Opções de Zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:655
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Desfaz último zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:665
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Refazer último zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:697
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parâmetros"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:700
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Parâmetros de Fractais"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:714
msgid "XMIN:"
msgstr "XMIN:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:717
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "\"Alterar a primeira (mínima) delimitação da coordenada-x"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:725
msgid "XMAX:"
msgstr "XMAX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:728
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Altera a segunda delimitação (máxima) da coordenada x"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:736
msgid "YMIN:"
msgstr "YMIN:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:739
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Altera a primeira delimitação (mínima) da coordenada y"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:747
msgid "YMAX:"
msgstr "YMAX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:750
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Altera a segunda delimitação (máxima) da coordenada y"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:758
msgid "ITER:"
msgstr "ITER:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Altera o valor de iteração. Quanto maior, mais detalhes serão calculados e "
"levará mais tempo"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Altera o valor CX (altera o aspecto do fractal, activo em todos os fractais "
"excepto Mandelbrot e Sierpinski)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:782
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:785
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Altera o valor CY (altera o aspecto do fractal, activo em todos os fractais "
"excepto Mandelbrot e Sierpinski)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:802
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Carrega um fractal do ficheiro"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:810
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Restaura parâmetros para valores por omissão"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Gravar fractal activo ao ficheiro"
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:822
msgid "Fractal Type"
msgstr "Tipo de Fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:834
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:836
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:838
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:840
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:842
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:844
msgid "Spider"
msgstr "Spider"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:846
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:848
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:850
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:900 plug-ins/common/sinus.c:887
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:515
msgid "Co_lors"
msgstr "C_ores"
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904 plug-ins/common/borderaverage.c:396
msgid "Number of Colors"
msgstr "Número de Cores"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:917
msgid "Number of colors:"
msgstr "Número de cores:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:920
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Altera o número de cores no mapeamento"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:927
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Utilizar uniformidade de registro"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:934
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr ""
"Utiliza uniformidade de registro para eliminar \"ligação\" no resultado"
#. Color Density frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:938
msgid "Color Density"
msgstr "Densidade Cores"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:951 plug-ins/common/compose.c:131
#: plug-ins/common/compose.c:141 plug-ins/fp/fp_gtk.c:28
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:954
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Altera intensidade do canal vermelho"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:961 plug-ins/common/compose.c:132
#: plug-ins/common/compose.c:142 plug-ins/fp/fp_gtk.c:29
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:964
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Altera intensidade do canal verde"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:971 plug-ins/common/compose.c:133
#: plug-ins/common/compose.c:143 plug-ins/fp/fp_gtk.c:30
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:974
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Altera intensidade do canal azul"
#. Color Function frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:980
msgid "Color Function"
msgstr "Função Cores"
#. Redmode radio frame
#. Redmode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:990 plug-ins/common/AlienMap.c:1218
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:599 plug-ins/common/decompose.c:130
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:996
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1037
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1078
msgid "Cosine"
msgstr "Cosseno"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:998
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1039
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1080 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:507
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:169 plug-ins/common/align_layers.c:426
#: plug-ins/common/align_layers.c:454 plug-ins/common/postscript.c:2838
#: plug-ins/common/postscript.c:2850 plug-ins/common/psp.c:418
#: plug-ins/fits/fits.c:1013
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1003
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1044
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1085
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Utilizar função de seno para componente vermelho"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1006
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1047
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1088
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Utilizar função de cosseno para componente vermelho"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1009
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1050
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1091
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Utilizar mapeamento linear em vez de qualquer função trigonométrica para "
"este canal de cor"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1018
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1059
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1100
msgid "Inversion"
msgstr "Inversão"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1026
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1067
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1108
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Se activar esta opção os valores de cor mais altos serão trocados com os "
"mais baixos e vice versa"
#. Greenmode radio frame
#. Greenmode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1031 plug-ins/common/AlienMap.c:1241
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:600 plug-ins/common/decompose.c:131
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. Bluemode radio frame
#. Bluemode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1072 plug-ins/common/AlienMap.c:1264
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:601 plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1113
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo Cores"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1123
msgid "As specified above"
msgstr "Como acima especificado"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1135
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Cria um mapa de cores com as opções especificadas acima (densidade da cor/ "
"função). O resultado é visível na imagem de antevisão."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1145
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Aplica gradiente activo à imagem final"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1157
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Cria um mapa de cores utilizando um gradiente do editor de gradientes"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1163
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Gradiente FractalExpler "
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1195
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fractais"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1827 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198
#: plug-ins/common/CEL.c:577 plug-ins/common/CML_explorer.c:2137
#: plug-ins/common/bz2.c:250 plug-ins/common/bz2.c:323
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1235 plug-ins/common/curve_bend.c:859
#: plug-ins/common/dicom.c:646 plug-ins/common/gbr.c:581
#: plug-ins/common/gif.c:995 plug-ins/common/gih.c:1218
#: plug-ins/common/gtm.c:226 plug-ins/common/gz.c:307 plug-ins/common/gz.c:416
#: plug-ins/common/hrz.c:468 plug-ins/common/jpeg.c:1305
#: plug-ins/common/mng.c:506 plug-ins/common/mng.c:838
#: plug-ins/common/pat.c:428 plug-ins/common/pcx.c:584
#: plug-ins/common/pix.c:516 plug-ins/common/png.c:1168
#: plug-ins/common/pnm.c:771 plug-ins/common/postscript.c:995
#: plug-ins/common/psd_save.c:1555 plug-ins/common/spheredesigner.c:2082
#: plug-ins/common/sunras.c:512 plug-ins/common/tga.c:1028
#: plug-ins/common/tiff.c:1793 plug-ins/common/xbm.c:995
#: plug-ins/common/xwd.c:533 plug-ins/fits/fits.c:450
#: plug-ins/flame/flame.c:434 plug-ins/gfig/gfig.c:1025
#: plug-ins/gfli/gfli.c:716 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2601
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1272 plug-ins/xjt/xjt.c:1711
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Incapaz de abrir '%s' para escrita: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1841
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Falha ao escrever '%s': %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1861
msgid "Save: No filename given"
msgstr "Gravar: Nome de ficheiro não especificado"
#. Can't save to directory
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1868 plug-ins/gfig/gfig.c:1095
msgid "Cannot save to a folder."
msgstr "Não é possível gravar numa pasta."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1910
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Carregar Parâmetros Fractais"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1934
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Gravas Parâmetros Fractais"
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#. stat error (file does not exist)
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2128 plug-ins/bmp/bmpread.c:118
#: plug-ins/common/CEL.c:305 plug-ins/common/CML_explorer.c:2341
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1151 plug-ins/common/curve_bend.c:911
#: plug-ins/common/dicom.c:289 plug-ins/common/gbr.c:322
#: plug-ins/common/gifload.c:295 plug-ins/common/gih.c:629
#: plug-ins/common/hrz.c:334 plug-ins/common/jpeg.c:768
#: plug-ins/common/mng.c:1007 plug-ins/common/pat.c:295
#: plug-ins/common/pcx.c:301 plug-ins/common/pix.c:333
#: plug-ins/common/png.c:667 plug-ins/common/pnm.c:394
#: plug-ins/common/postscript.c:872 plug-ins/common/psd.c:1768
#: plug-ins/common/psp.c:1459 plug-ins/common/spheredesigner.c:1990
#: plug-ins/common/sunras.c:381 plug-ins/common/svg.c:243
#: plug-ins/common/svg.c:626 plug-ins/common/tga.c:413
#: plug-ins/common/tiff.c:506 plug-ins/common/xbm.c:718
#: plug-ins/common/xwd.c:383 plug-ins/faxg3/faxg3.c:219
#: plug-ins/fits/fits.c:337 plug-ins/flame/flame.c:404
#: plug-ins/gfig/gfig.c:716 plug-ins/gfli/gfli.c:425 plug-ins/gfli/gfli.c:461
#: plug-ins/help/domain.c:380 plug-ins/xjt/xjt.c:2535 plug-ins/xjt/xjt.c:2543
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Incapaz de abrir '%s' para leitura: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2136
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "'%s' não é um ficheiro FractalExplorer"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2142
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "'%s' está corrompido. Secção da opção na linha %d incorrecta"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:261
msgid "<Image>/Filters/Render/_Fractal Explorer..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/_Fractal Explorer..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:389
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "A Renderizar Fractal..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:763 plug-ins/gfig/gfig.c:3827
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3109
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Tem certeza que deseja eliminar \"%s\" da lista e do disco?"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:767
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Apagar Fractal"
#. the dialog
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:844
msgid "Edit fractal name"
msgstr "Editar nome do fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:866
msgid "Fractal name:"
msgstr "Nome Fractal:"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:890
msgid "New Fractal"
msgstr "Novo Fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1170
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "O ficheiro '%s' não é um ficheiro FractalExplorer"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1179
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"O ficheiro '%s' está corrompido.\n"
"Secção da opção incorrecta na linha %d"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1229
msgid "My first fractal"
msgstr "Meu primeiro fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1245
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "Escolha o Fractal com clique duplo no mesmo"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1282
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Seleccionar pasta e reexaminar colecção"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1294
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Apagar fractal actualmente selecionado"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1345
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Reexaminar por Fractais"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1362
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Acrescentar Caminho FractalExpoler"
#: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
msgid "Lighting Effects..."
msgstr "Efeitos Iluminação..."
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:167
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de Luz/Efeitos de I_luminação..."
#. General options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:333 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.bump_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
#. G_CALLBACK (togglebump_update),
#. &mapvals.bump_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"),
#. NULL);
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.env_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
#. G_CALLBACK (toggleenvironment_update),
#. &mapvals.env_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"),
#. NULL);
#.
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:368
msgid "T_ransparent Background"
msgstr "Fundo T_ransparente"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr ""
"Tornar transparente a imagem de destino onde altura da saliência for zero"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:381
msgid "Cre_ate New Image"
msgstr "Cri_ar Nova Imagem"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:391 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:603
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Criar uma nova imagem ao aplicar filtro"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
msgid "High _Quality Preview"
msgstr "Antevisão Alta _Qualidade"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:403
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Habilitar/desabilitar antevisão de alta qualidade"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:413
msgid "E_nable Antialiasing"
msgstr "Habilitar A_ntialiazing"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:434 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1070 plug-ins/common/emboss.c:554
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:845 plug-ins/common/struc.c:1296
msgid "_Depth:"
msgstr "Profun_didade:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:437 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:639
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Qualidade de antialiasing. Quanto mais alta melhor, porém mais lento"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:444
msgid "T_hreshold:"
msgstr "_Intervalo:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:463
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Parar quando as diferenças de pixel forem menores do que este valor"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:459 plug-ins/common/threshold_alpha.c:244
msgid "Threshold:"
msgstr "Limite:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:490 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:682
msgid "Light Settings"
msgstr "Ajustes Luminosidade"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:508
msgid "Directional"
msgstr "Direccional"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:509
msgid "Point"
msgstr "Ponto"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:514
msgid "L_ight Type:"
msgstr "T_ipo Luminosidade:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:517 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:707
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Tipo de fonte de luz a aplicar"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:519 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709
msgid "Select Lightsource Color"
msgstr "Seleccionar Cor Fonte Luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:530
msgid "Lig_ht Color:"
msgstr "Cor de Fonte de Lu_z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:534 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:722
msgid "Set light source color"
msgstr "Ajustar cor de fonte de luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:536 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1033
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:554 plug-ins/common/flarefx.c:740
#: plug-ins/common/nova.c:463 plug-ins/common/papertile.c:270
#: plug-ins/flame/flame.c:1178 plug-ins/gflare/gflare.c:2650
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:565 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Posição X da fonte de luz em posição XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:571 plug-ins/common/flarefx.c:761
#: plug-ins/common/nova.c:484 plug-ins/common/papertile.c:279
#: plug-ins/common/svg.c:801 plug-ins/common/xbm.c:1241
#: plug-ins/flame/flame.c:1192 plug-ins/gflare/gflare.c:2654
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:582 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:763
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Posição Y da fonte luz em espaço XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:588
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:598 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Posição Z da fonte de luz em espaço XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:601 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:780
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vector de Direcção"
#. X
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:617 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:741
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:796
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:556
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:628 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:804
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Direcção X da fonte de luz em espaço XYZ"
#. Y
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:633 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:755
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:809
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1057
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1102
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1201 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:570
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:643 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:817
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Direcção Y da fonte de luz em espaço XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:648 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:769
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:822
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1069
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1112
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1213
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:658 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:830
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Direcção Z da fonte luz em espaço XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:684 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:855
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Níveis Intensidade"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:702
msgid "_Ambient:"
msgstr "_Ambiente:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:720 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:887
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Quantidade de cor original para mostrar onde não incide luz directa"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:732
msgid "_Diffuse:"
msgstr "_Difundir:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:750 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:913
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensidade da cor original quando accionada por uma fonte de luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:758 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:921
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflexividade"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:776
msgid "D_iffuse:"
msgstr "D_ifundir:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:795 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:953
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Valores maiores fazem o objeto reflectir mais luz (parecer mais claro)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:807
msgid "_Specular:"
msgstr "E_specular:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:826 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:979
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Controla qual será a intensidade das focalizações"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:838
msgid "_Highlight:"
msgstr "Focali_zar:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:856 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1005
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Valores maiores definem melhor as focalizações"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:890
msgid "E_nable Bump Mapping"
msgstr "Utilizar Mapeamento de Saliê_ncia"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:904
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Habilitar/desabilitar mapeamento de saliência (profundidade de imagem)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:922
msgid "Bumpm_ap Image:"
msgstr "Imagem de Mapa de S_aliências:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:929 plug-ins/flame/flame.c:706
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:930
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:931 plug-ins/flame/flame.c:707
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidal"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:932 plug-ins/flame/flame.c:708
msgid "Spherical"
msgstr "Esférico"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:935
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Cu_rva:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:941
msgid "Ma_ximum Height:"
msgstr "Altura Má_xima:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:951
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Altura máxima para saliências"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:976
msgid "E_nable Environment Mapping"
msgstr "Habilitar Mapeame_nto de Ambiente"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:990
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Habilitar/desabilitar mapeamento de ambiente (reflexão)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1008
msgid "En_vironment Image:"
msgstr "Imagem de Am_biente:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1012
msgid "Environment image to use"
msgstr "Imagem de ambiente a utilizar"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1035
msgid "Op_tions"
msgstr "_Opções"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1039 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334
msgid "_Light"
msgstr "_Luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1043 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1338
msgid "_Material"
msgstr "_Material"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1047
msgid "_Bump Map"
msgstr "Ma_pa de Saliências"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1051
msgid "_Environment Map"
msgstr "Map_eamento de Ambiente"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1094
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efeitos Iluminação"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1148 plug-ins/gimpressionist/preview.c:122
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualizar"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1155 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1438
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Recalcular imagem de antevisão"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1157
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nteractivo"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1172
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Habilitar/desabilitar antevisão em tempo real das alterações"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1175
msgid "Preview Options"
msgstr "Opções Antevisão"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:200
msgid "<Image>/Filters/Map/Map _Object..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Mapear _Objecto..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:263
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1348
msgid "_Box"
msgstr "Cai_xa"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:281
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1354
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ilindro"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545
msgid "Map to:"
msgstr "Mapear para:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:554
msgid "Plane"
msgstr "Plano"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:557
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:563
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Tipo de objecto para mapear para"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:565
msgid "Transparent Background"
msgstr "Fundo Transparente"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:576
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Torna imagem transparente fora do objecto"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578
msgid "Tile Source Image"
msgstr "Imagem Original em Blocos"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:589
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Imagem-fonte em blocos: útil para planos infinitos"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:592
msgid "Create New Image"
msgstr "Criar Nova Imagem"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:611
msgid "Enable _Antialiasing"
msgstr "Habilitar _Antialiazing"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:618
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Habilitar/desabilitar remoção de margens serradas (antialiasing)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:648 plug-ins/common/unsharp.c:683
#: plug-ins/common/wind.c:988 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:537
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Intervalo:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:698
msgid "Point Light"
msgstr "Direccionar Luz"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:699
msgid "Directional Light"
msgstr "Luz Direccional"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:700
msgid "No Light"
msgstr "Sem Luz"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:704
msgid "Lightsource Type:"
msgstr "Tipo Fonte Luz:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:714
msgid "Lightsource Color:"
msgstr "Cor Fonte Luz:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambiente:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:899 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:939
msgid "Diffuse:"
msgstr "Difundir:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:965
msgid "Specular:"
msgstr "Especular:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:991
msgid "Highlight:"
msgstr "Focalizar:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Posição X do objecto no espaço XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1060
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Posição Y do objecto no espaço XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1072
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Posição Z do objecto no espaço XYZ"
#. Rotation
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080 plug-ins/common/postscript.c:3002
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo X"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1105
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo Y"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1115
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo Z"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
msgid "Front:"
msgstr "Frontal:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
msgid "Back:"
msgstr "Posterior:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:526
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:567
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:513
msgid "Left:"
msgstr "Esquerdo:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:539
msgid "Right:"
msgstr "Direito:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1148
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Mapear Imagens para Superfícies Caixa"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1189
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2697
msgid "Scale X:"
msgstr "Escala X:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1192
msgid "X scale (size)"
msgstr "Escala X (tamanho)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1204
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Escala Y (tamanho)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1216
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Escala Z (tamanho)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1240
msgid "_Top:"
msgstr "S_uperior:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1240
msgid "_Bottom:"
msgstr "In_ferior:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1245
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Imagens Para as Faces Cap"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1274
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1119
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1286
msgid "R_adius:"
msgstr "R_aio:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1290
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Raio do cilindro"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299 plug-ins/common/mblur.c:782
msgid "L_ength:"
msgstr "Comprim_ento:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1303
msgid "Cylinder length"
msgstr "Comprimento do cilindro"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pções"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1342
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rientação"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1378
msgid "Map to Object"
msgstr "Mapear Objecto"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1429 plug-ins/common/diffraction.c:479
msgid "_Preview!"
msgstr "_Antevisão!"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1452
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "Diminuir zoom (tornar imagem mais pequena)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1466
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "Aumentar zoom (tornar imagem maior)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1468
msgid "Show Preview _Wireframe"
msgstr "Exibir _Frame de Antevisão"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1477
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "Exibe/oculta frame de antevisão"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:87
msgid "Bad colormap"
msgstr "Mapa de cor inadequado"
#. Set up progress display
#. put up a progress bar
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:123 plug-ins/common/CEL.c:310
#: plug-ins/common/dicom.c:294 plug-ins/common/gbr.c:327
#: plug-ins/common/gifload.c:300 plug-ins/common/gih.c:634
#: plug-ins/common/hrz.c:339 plug-ins/common/jpeg.c:775
#: plug-ins/common/pat.c:300 plug-ins/common/pcx.c:306
#: plug-ins/common/pix.c:339 plug-ins/common/png.c:674
#: plug-ins/common/pnm.c:399 plug-ins/common/postscript.c:878
#: plug-ins/common/psd.c:1773 plug-ins/common/sunras.c:435
#: plug-ins/common/tga.c:418 plug-ins/common/tiff.c:511
#: plug-ins/common/wmf.c:401 plug-ins/common/xbm.c:723
#: plug-ins/common/xpm.c:329 plug-ins/common/xwd.c:434
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:202 plug-ins/gfli/gfli.c:466 plug-ins/sgi/sgi.c:322
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3321
#, c-format
msgid "Opening '%s'..."
msgstr "A Abrir '%s'..."
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:135 plug-ins/bmp/bmpread.c:144
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:150 plug-ins/bmp/bmpread.c:158
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:172 plug-ins/bmp/bmpread.c:307
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "'%s' não é um ficheiro BMP válido"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:185 plug-ins/bmp/bmpread.c:204
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:225 plug-ins/bmp/bmpread.c:244
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:263 plug-ins/bmp/bmpread.c:269
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:275
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Erro ao ler cabeçalho do ficheiro BMP de '%s'"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:397 plug-ins/bmp/bmpread.c:405
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:413 plug-ins/common/CEL.c:357
#: plug-ins/common/CEL.c:360 plug-ins/common/blinds.c:312
#: plug-ins/common/compose.c:616 plug-ins/common/decompose.c:580
#: plug-ins/common/dicom.c:441 plug-ins/common/film.c:975
#: plug-ins/common/gifload.c:857 plug-ins/common/hrz.c:373
#: plug-ins/common/jpeg.c:933 plug-ins/common/pcx.c:333
#: plug-ins/common/pcx.c:339 plug-ins/common/pix.c:375
#: plug-ins/common/png.c:801 plug-ins/common/pnm.c:479
#: plug-ins/common/psd.c:2182 plug-ins/common/smooth_palette.c:253
#: plug-ins/common/sunras.c:924 plug-ins/common/tga.c:927
#: plug-ins/common/tiff.c:829 plug-ins/common/tile.c:264
#: plug-ins/common/winclipboard.c:556 plug-ins/common/xbm.c:866
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 plug-ins/fits/fits.c:508
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2075 plug-ins/gfig/gfig.c:2443 plug-ins/sgi/sgi.c:368
#: plug-ins/twain/twain.c:743 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1234
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136 plug-ins/common/dicom.c:616
#: plug-ins/common/hrz.c:445 plug-ins/common/pcx.c:578
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Incapaz de gravar imagens com canal alfa."
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182 plug-ins/common/dicom.c:631
#: plug-ins/common/postscript.c:986 plug-ins/common/xwd.c:524
#: plug-ins/fits/fits.c:441 plug-ins/xjt/xjt.c:1686
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Incapaz de operar em tipos de imagens desconhecidos."
#. And let's begin the progress
#. init the progress meter
#. Set up progress display
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 plug-ins/common/CEL.c:582
#: plug-ins/common/gbr.c:586 plug-ins/common/gif.c:1002
#: plug-ins/common/gih.c:1223 plug-ins/common/gtm.c:246
#: plug-ins/common/hrz.c:473 plug-ins/common/jpeg.c:1260
#: plug-ins/common/pat.c:433 plug-ins/common/pcx.c:544
#: plug-ins/common/pix.c:522 plug-ins/common/png.c:1175
#: plug-ins/common/pnm.c:776 plug-ins/common/postscript.c:1000
#: plug-ins/common/psd_save.c:1560 plug-ins/common/sunras.c:517
#: plug-ins/common/tga.c:1033 plug-ins/common/tiff.c:1798
#: plug-ins/common/xbm.c:1000 plug-ins/common/xpm.c:619
#: plug-ins/common/xwd.c:538 plug-ins/fits/fits.c:457 plug-ins/gfli/gfli.c:683
#: plug-ins/sgi/sgi.c:537 plug-ins/xjt/xjt.c:1691
#, c-format
msgid "Saving '%s'..."
msgstr "A Gravar '%s'..."
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:554
msgid "Save as BMP"
msgstr "Gravar como BMP"
#. parameter settings
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:564
msgid "Save Options"
msgstr "Opções Gravação"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:572
msgid "_RLE encoded"
msgstr "Codificação _RLE"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:946
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Alien Map..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/_Alien Map..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1076
msgid "AlienMap: Transforming..."
msgstr "AlienMap: A Transformar..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1145
msgid "AlienMap"
msgstr "AlienMap"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1190 plug-ins/common/channel_mixer.c:624
#: plug-ins/common/diffraction.c:505 plug-ins/common/diffraction.c:543
#: plug-ins/common/diffraction.c:581 plug-ins/common/exchange.c:409
#: plug-ins/common/noisify.c:366 plug-ins/common/noisify.c:373
msgid "_Red:"
msgstr "Ve_rmelho:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1193
msgid "Change intensity of the red channel"
msgstr "Alterar intensidade do canal vermelho"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1200 plug-ins/common/channel_mixer.c:636
#: plug-ins/common/diffraction.c:514 plug-ins/common/diffraction.c:552
#: plug-ins/common/diffraction.c:590 plug-ins/common/exchange.c:453
#: plug-ins/common/noisify.c:367 plug-ins/common/noisify.c:374
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1203
msgid "Change intensity of the green channel"
msgstr "Alterar intensidade do canal verde"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1209 plug-ins/common/channel_mixer.c:649
#: plug-ins/common/diffraction.c:523 plug-ins/common/diffraction.c:561
#: plug-ins/common/diffraction.c:599 plug-ins/common/exchange.c:497
#: plug-ins/common/noisify.c:368 plug-ins/common/noisify.c:375
msgid "_Blue:"
msgstr "A_zul:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1212
msgid "Change intensity of the blue channel"
msgstr "Alterar intensidade do canal azul"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1222 plug-ins/common/AlienMap.c:1245
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1268
msgid "_Sine"
msgstr "_Seno"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1223 plug-ins/common/AlienMap.c:1246
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1269
msgid "Cos_ine"
msgstr "Coss_eno"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1224 plug-ins/common/AlienMap.c:1247
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1270 plug-ins/common/tiff.c:2097
msgid "_None"
msgstr "_Nenhum"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1229
msgid "Use sine-function for red component."
msgstr "Utilizar função de seno para componente vermelho."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1231
msgid "Use cosine-function for red component."
msgstr "Utilizar função de cosseno para componente vermelho."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1233
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Canal vermelho: utilizar mapeamento linear em vez de qualquer função "
"trigonométrica"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1252
msgid "Use sine-function for green component."
msgstr "Utilizar função de seno para componente verde."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1254
msgid "Use cosine-function for green component."
msgstr "Utilizar função de cosseno para componente verde."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1256
msgid ""
"Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Canal verde: utilizar mapeamento linear em vez de qualquer função "
"trigonométrica"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1275
msgid "Use sine-function for blue component."
msgstr "Utilizar função de seno para componente azul."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1277
msgid "Use cosine-function for blue component."
msgstr "Utilizar função de cosseno para componente azul."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1279
msgid ""
"Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Canal azul: utilizar mapeamento linear em vez de qualquer função "
"trigonométrica"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1360
msgid "About AlienMap"
msgstr "Sobre o AlienMap"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:954
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Alien Map _2..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1079
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "AlienMap2: A Transformar..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1148
msgid "AlienMap2"
msgstr "AlienMap2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1194
msgid "R/H-_Frequency:"
msgstr "_Frequência Verm/H:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1197
msgid "Change frequency of the red/hue channel"
msgstr "Altera frequência do canal vermelho/matiz"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1204
msgid "R/H-_Phaseshift:"
msgstr "_Deslocamento de fase Verm/H:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1207
msgid "Change angle of the red/hue channel"
msgstr "Altera ângulo do canal vermelho/matiz"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1214
msgid "G/S-Fr_equency:"
msgstr "Fr_equência Verde/S:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1217
msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
msgstr "Altera frequência do canal verde/saturação"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1224
msgid "G/S-Ph_aseshift:"
msgstr "Desloc_amento de fase Verde/S:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1227
msgid "Change angle of the green/saturation channel"
msgstr "Altera ângulo do canal verde/saturação"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1234
msgid "B/L-Freq_uency:"
msgstr "Freq_uência Az/L:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1237
msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
msgstr "Altera frequência do canal do azul/luminosidade"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1244
msgid "B/L-Pha_seshift:"
msgstr "Deslocamento de fa_se Az/L:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1247
msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
msgstr "Altera ângulo do canal de azul/luminosidade"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1255 plug-ins/common/deinterlace.c:298
#: plug-ins/common/hot.c:595 plug-ins/common/waves.c:317
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:492
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1259
msgid "_RGB Color Model"
msgstr "Modelo de Cores _RGB"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1260
msgid "_HSL Color Model"
msgstr "Modelo de Cores _HSL"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1272
msgid "_Modify Red/Hue Channel"
msgstr "_Modifica Canal Vermelho/Matiz"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1277
msgid "Use function for red/hue component"
msgstr "Utiliza função para componente vermelho/matiz"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1284
msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel"
msgstr "Mo_difica Canal Verde/Saturação"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1290
msgid "Use function for green/saturation component"
msgstr "Utiliza função para componente verde/saturação"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1297
msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel"
msgstr "Mod_ifica Canal Azul/Luminosidade"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1303
msgid "Use function for blue/luminance component"
msgstr "Utiliza função para componente azul/luminosidade"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1395
msgid "About AlienMap2"
msgstr "Sobre o AlienMap2"
#: plug-ins/common/CEL.c:191
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Carrega Paleta KISS"
#: plug-ins/common/CEL.c:349
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Incapaz de criar um nova imagem"
#: plug-ins/common/CEL.c:438
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Profundidade de cor não suportada (%d)!"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:133
msgid "Keep image's values"
msgstr "Manter valores da imagem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "Keep the first value"
msgstr "Manter o primeiro valor"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Completar com o parâmetro k"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p por passos"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p por passos"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) por passos"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
msgid "Delta function"
msgstr "Função delta"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Função delta por passos"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:144
msgid "sin^p-based function"
msgstr "Função baseada em sin^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:145
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p por passos"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Máx. (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Máx. (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Máx. (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Mín. (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Mín. (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Mín. (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín. (x-d, -), (x < 0.5))"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:183
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:202 plug-ins/common/sunras.c:1593
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1648
msgid "Standard"
msgstr "Por omissão"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203
msgid "Use average value"
msgstr "Utilizar valor médio"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "Use reverse value"
msgstr "Utilizar valor inverso"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Com potência aleatória (0,10)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Com potência aleatória (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Com potência de gradiente (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplicar valor aleatório. (0.1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplicar valor aleatório. (0,2)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplicar gradiente (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Com p e aleatório (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:224
msgid "All black"
msgstr "Todo preto"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All gray"
msgstr "Todo cinza"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "All white"
msgstr "Todo branco "
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "The first row of the image"
msgstr "A primeira fileira da imagem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Gradiente contínuo"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Intervalo contínuo de gradiente sem espaçamento"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Canal independente aleatório"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Random shared"
msgstr "Partilhado aleatoriamente"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aleatórios a partir da origem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aleatórios a partir da origem (partilhados)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:301 plug-ins/common/decompose.c:140
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/decompose.c:141
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:489 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:534
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/decompose.c:142
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:108
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:106
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:461
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrão/_Explorador CML..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:749
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "CML_explorer: a evoluir..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1175
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Explorador da estrutura do mapa acoplado"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1235
msgid "Random Seed"
msgstr "Origem Aleatória"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1246
msgid "Fix Seed"
msgstr "Corrigir Origem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1257
msgid "New Seed"
msgstr "Nova Origem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1279 plug-ins/common/lic.c:654
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:290
msgid "_Hue"
msgstr "Mati_z"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1283
msgid "Sat_uration"
msgstr "Sat_uração"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1287 plug-ins/fp/fp_gtk.c:298
msgid "_Value"
msgstr "_Valor"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1291
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançado"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1304
msgid "Channel Independed Parameters"
msgstr "Parâmetros Independentes Canal"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1354
msgid "Initial Value:"
msgstr "Valor Inicial:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1358
msgid "Zoom Scale:"
msgstr "Escala Zoom:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1366
msgid "Start Offset:"
msgstr "Iniciar Deslocamento:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1374
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Origem de Aleatório (apenas para Modos \"A Partir Origem\")"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1386 plug-ins/maze/maze_face.c:292
msgid "Seed:"
msgstr "Origem:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1398
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
msgstr "Alterar para \"A Partir Origem\" com a última Origem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1410
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"O botão \"Corrigir Origem\" é um atalho para esta opção.\n"
"A mesma origem produz a mesma imagem, se (1) a largura das imagens for a "
"mesma (esta é a razão pela qual a imagem no desenho é diferente da da "
"antevisão), e (2) todas as taxas de mutação forem iguais a zero."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1418
msgid "O_thers"
msgstr "Ou_tros"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1430
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copiar Configurações"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1455
msgid "Source Channel:"
msgstr "Canal Origem:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1472 plug-ins/common/CML_explorer.c:1530
msgid "Destination Channel:"
msgstr "Canal Destino:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1475
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Copiar Parâmetros"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1484
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Configurações Leitura Selectivas"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1500 plug-ins/common/CML_explorer.c:1519
msgid "NULL"
msgstr "NULO"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1511
msgid "Source Channel in File:"
msgstr "Canal Origem em Ficheiro:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1534
msgid "_Misc Ops."
msgstr "Operações _Variadas"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1620
msgid "Function Type:"
msgstr "Tipo Função:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1677
msgid "Composition:"
msgstr "Composição:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1719
msgid "Misc Arrange:"
msgstr "Arranjo Variado:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1723
msgid "Use Cyclic Range"
msgstr "Utilizar Área Cíclica"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1733
msgid "Mod. Rate:"
msgstr "Taxa de Modulação:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1742
msgid "Env. Sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade de Amb.:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1751
msgid "Diffusion Dist.:"
msgstr "Distância de Difusão:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1760
msgid "# of Subranges:"
msgstr "# de Sub-Áreas:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1769
msgid "P(ower Factor):"
msgstr "Factor de Potência:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1778
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parâmetro k:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1787
msgid "Range Low:"
msgstr "Área Menor:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1796
msgid "Range High:"
msgstr "Área Maior:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1808
msgid "Plot the Graph of the Settings"
msgstr "Traçar o Gráfico das Configurações"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1854
msgid "Ch. Sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade Canal:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1864
msgid "Mutation Rate:"
msgstr "Taxa de Mutação:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1874
msgid "Mutation Dist.:"
msgstr "Distância Mutação:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1903
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "Representar graficamente as configurações actuais"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1911
msgid "The Graph"
msgstr "O Gráfico"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2017
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Aviso: a origem e o destino são o mesmo canal."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2075
msgid "Save Parameters to"
msgstr "Gravar Parâmetros para"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2191 plug-ins/common/channel_mixer.c:1245
#, c-format
msgid "Parameters were Saved to '%s'"
msgstr "Parâmetros foram Gravados para '%s'"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2210
msgid "CML File Operation Warning"
msgstr "Aviso de Operação do Ficheiro CML"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2223 plug-ins/common/channel_mixer.c:1278
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Ficheiro '%s' existe.\n"
"Sobrepo-lo?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2267
msgid "Load Parameters from"
msgstr "Carregar Parâmetros de"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2269
msgid "Selective Load from"
msgstr "Leitura Selectiva de"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2363
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Erro: não é um ficheiro de parâmetro CML."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2370
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Aviso: '%s' é um ficheiro de formato antigo."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2373
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
"Aviso: '%s' é um ficheiro de parâmetro para um CML_explorer mais recente que "
"este."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2436
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Erro: falha ao carregar parâmetros"
#. Create the actual window.
#: plug-ins/common/aa.c:341
msgid "Save as Text"
msgstr "Gravar como Texto"
#. file save type
#: plug-ins/common/aa.c:351 plug-ins/common/pnm.c:921
#: plug-ins/common/sunras.c:1588
msgid "Data Formatting"
msgstr "Formatando Dados"
#: plug-ins/common/align_layers.c:140
msgid "<Image>/Layer/Align _Visible Layers..."
msgstr "<Image>/Camadas/Alinhar Camadas _Visíveis..."
#: plug-ins/common/align_layers.c:176
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Não existem camadas suficientes para alinhar."
#: plug-ins/common/align_layers.c:401
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Alinhar Camadas Visíveis"
#.
#. * Parameter settings
#. *
#. * First set up the basic containers, label them, etc.
#.
#. parameter settings
#.
#. * Filter type controls...
#.
#. parameter settings
#. filter routine, initial pass
#. Parameter settings
#. left side of the UI is done
#. right side
#. parameter settings
#. preview noisify
#. parameter settings
#. Controls
#.
#. * Parameter settings
#. *
#. * First set up the basic containers, label them, etc.
#.
#. Parameter Settings
#. parameter settings
#.
#. * Sharpness control...
#.
#. parameter settings
#. Parameter settings
#. main parameter frame
#. Parameter settings
#. Controls
#. parameter settings
#: plug-ins/common/align_layers.c:410 plug-ins/common/apply_lens.c:378
#: plug-ins/common/blinds.c:337 plug-ins/common/blur.c:604
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1011 plug-ins/common/checkerboard.c:326
#: plug-ins/common/cubism.c:263 plug-ins/common/despeckle.c:723
#: plug-ins/common/destripe.c:635 plug-ins/common/edge.c:668
#: plug-ins/common/emboss.c:525 plug-ins/common/engrave.c:216
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:353 plug-ins/common/gauss_rle.c:347
#: plug-ins/common/glasstile.c:251 plug-ins/common/grid.c:682
#: plug-ins/common/illusion.c:416 plug-ins/common/jpeg.c:1725
#: plug-ins/common/lic.c:686 plug-ins/common/max_rgb.c:271
#: plug-ins/common/mosaic.c:602 plug-ins/common/nlfilt.c:361
#: plug-ins/common/noisify.c:331 plug-ins/common/nova.c:328
#: plug-ins/common/oilify.c:452 plug-ins/common/pixelize.c:319
#: plug-ins/common/plasma.c:328 plug-ins/common/polar.c:623
#: plug-ins/common/randomize.c:725 plug-ins/common/ripple.c:516
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:388 plug-ins/common/sel_gauss.c:238
#: plug-ins/common/sharpen.c:582 plug-ins/common/shift.c:327
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:418 plug-ins/common/snoise.c:513
#: plug-ins/common/sobel.c:242 plug-ins/common/sparkle.c:350
#: plug-ins/common/struc.c:1266 plug-ins/common/threshold_alpha.c:232
#: plug-ins/common/unsharp.c:651 plug-ins/common/video.c:2151
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1073 plug-ins/common/waves.c:343
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:698 plug-ins/common/wind.c:892
#: plug-ins/common/xpm.c:783 plug-ins/maze/maze_face.c:202
#: plug-ins/xjt/xjt.c:856
msgid "Parameter Settings"
msgstr "Configurações Parâmetro"
#: plug-ins/common/align_layers.c:427 plug-ins/common/align_layers.c:455
msgid "Collect"
msgstr "Coleccionar"
#: plug-ins/common/align_layers.c:428
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Preencher (da esquerda para direita)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:429
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Preencher (da direita para esquerda)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:430 plug-ins/common/align_layers.c:458
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2660
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Anexar à Grade"
#: plug-ins/common/align_layers.c:434
msgid "_Horizontal Style:"
msgstr "Estilo _Horizontal:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:441
msgid "Left Edge"
msgstr "Extremidade Esquerda"
#: plug-ins/common/align_layers.c:442 plug-ins/common/align_layers.c:470
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2638
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: plug-ins/common/align_layers.c:443
msgid "Right Edge"
msgstr "Extremidade Direita"
#: plug-ins/common/align_layers.c:447
msgid "Ho_rizontal Base:"
msgstr "Base Ho_rizontal:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:456
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Preencher (do topo para o fundo)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:457
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Preencher (do fundo para o topo)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:462
msgid "_Vertical Style:"
msgstr "Estilo _Vertical:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:469
msgid "Top Edge"
msgstr "Extremidade Superior"
#: plug-ins/common/align_layers.c:471
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Extremidade Inferior"
#: plug-ins/common/align_layers.c:475
msgid "Ver_tical Base:"
msgstr "Base Ver_tical:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:479
msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible"
msgstr "_Ignorar a Camada do Fundo mesmo se Visível"
#: plug-ins/common/align_layers.c:489
msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
msgstr "_Utilizar a Camada do Fundo (Invisível) como a Base"
#: plug-ins/common/align_layers.c:500
msgid "_Grid Size:"
msgstr "Tamanho de _Grade:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:243
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Playback..."
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/Re_produzir..."
#: plug-ins/common/animationplay.c:479
msgid "Animation Playback: "
msgstr "Reproduzir Animação: "
#: plug-ins/common/animationplay.c:498
msgid "Playback: "
msgstr "Reproduzir: "
#: plug-ins/common/animationplay.c:524
msgid "Play/Stop"
msgstr "Reproduzir/Parar"
#: plug-ins/common/animationplay.c:530
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobinar"
#: plug-ins/common/animationplay.c:536
msgid "Step"
msgstr "Etapa"
#: plug-ins/common/animationplay.c:1241
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Frame %d de %d"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:196
msgid "<Image>/Filters/Animation/Optimize (for _GIF)"
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/Optimizar (para _GIF)"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:214
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Optimize (Difference)"
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/_Optimizar (Diferença)"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:231
msgid "<Image>/Filters/Animation/_UnOptimize"
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/_Não Optimizar"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:247
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Remove Backdrop"
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/_Remover Fundo"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:263
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Find Backdrop"
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/_Encontrar Fundo"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:473
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "A Desfazer Optimização Animação..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:476
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "A Remover Fundo Animação..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:479
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "A Procurar Fundo Animação..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:483
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "A Optimizar Animação..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:122
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos Vidro/Aplicar _Lentes..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:186
msgid "Applying lens..."
msgstr "A aplicar lentes..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:369
msgid "Lens Effect"
msgstr "Efeito Lente"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:389
msgid "_Keep Original Surroundings"
msgstr "_Manter Limites Originais"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:401
msgid "_Set Surroundings to Index 0"
msgstr "_Configurar Limites para Índice 0"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:402
msgid "_Set Surroundings to Background Color"
msgstr "_Configurar Limites para Cor de Fundo"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:414
msgid "_Make Surroundings Transparent"
msgstr "Tornar Li_mites Transparentes"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:432
msgid "_Lens Refraction Index:"
msgstr "Índice de Refracção de _Lente:"
#: plug-ins/common/autocrop.c:75
msgid "<Image>/Image/Transform/_Autocrop"
msgstr "<Image>/Imagem/Transformação/_Auto-Corte"
#: plug-ins/common/autocrop.c:120
msgid "Cropping..."
msgstr "A Cortar..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:92
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV"
msgstr "<Image>/Imagem/Cores/Auto/Ampliar _HSV"
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "Ampliação Automática HSV..."
#: plug-ins/common/blinds.c:167
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Blinds..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/_Persianas..."
#: plug-ins/common/blinds.c:233
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "A Adicionar Persianas..."
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
#: plug-ins/common/blinds.c:273
msgid "Blinds"
msgstr "Persianas"
#. Orientation toggle box
#: plug-ins/common/blinds.c:301 plug-ins/common/ripple.c:473
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: plug-ins/common/blinds.c:305 plug-ins/common/ripple.c:477
#: plug-ins/common/tileit.c:431
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: plug-ins/common/blinds.c:306 plug-ins/common/ripple.c:478
#: plug-ins/common/tileit.c:441
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#: plug-ins/common/blinds.c:321 plug-ins/common/fractaltrace.c:786
#: plug-ins/common/papertile.c:368
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparente"
#: plug-ins/common/blinds.c:349
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Deslocamento:"
#: plug-ins/common/blinds.c:358
msgid "_Num Segments:"
msgstr "_Núm Segmentos:"
#: plug-ins/common/blur.c:188
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Blur..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/_Desfocar..."
#.
#. * JUST DO IT!
#.
#: plug-ins/common/blur.c:316 plug-ins/common/unsharp.c:255
msgid "Blurring..."
msgstr "A Desfocar..."
#: plug-ins/common/blur.c:590
msgid "Blur"
msgstr "Desfocar"
#: plug-ins/common/blur.c:619 plug-ins/common/randomize.c:740
#: plug-ins/common/snoise.c:529
msgid "_Random Seed:"
msgstr "O_rigem Aleatória:"
#: plug-ins/common/blur.c:628
msgid "R_andomization %:"
msgstr "R_andomização %:"
#: plug-ins/common/blur.c:631 plug-ins/common/randomize.c:752
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Percentagem de pixeis a serem filtrados"
#: plug-ins/common/blur.c:640 plug-ins/common/randomize.c:761
msgid "R_epeat:"
msgstr "R_epetir:"
#: plug-ins/common/blur.c:643 plug-ins/common/randomize.c:764
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Número de vezes para aplicar filtro"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:99
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Border Average..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Média de _Margem..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:162
msgid "Border Average..."
msgstr "Média Margem..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:359
msgid "Borderaverage"
msgstr "Média de margem"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:373
msgid "Border Size"
msgstr "Tamanho Margem"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:382
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Espessura:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:405
msgid "_Bucket Size:"
msgstr "Tamanho do Preenc_himento:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:413
msgid "1 (nonsense?)"
msgstr "1 (sem sentido?)"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:421
msgid "256 (nonsense?)"
msgstr "256 (sem sentido?)"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:372
msgid "<Image>/Filters/Map/_Bump Map..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Mapa _Saliências..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:524
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "A Mapear Saliências..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:875
msgid "Bump Map"
msgstr "Mapa Saliências"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:960
msgid "Map Type"
msgstr "Tipo Mapa"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:964
msgid "_Linear Map"
msgstr "Mapa _Linear"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:965
msgid "_Spherical Map"
msgstr "Mapa E_sférico"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:966
msgid "S_inuosidal Map"
msgstr "Mapa S_inusoidal"
#. Compensate darkening
#: plug-ins/common/bumpmap.c:979
msgid "Co_mpensate for Darkening"
msgstr "Co_mpensar para Escurecimento"
#. Invert bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:990
msgid "I_nvert Bumpmap"
msgstr "I_nverter Mapa de Saliências"
#. Tile bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1001
msgid "_Tile Bumpmap"
msgstr "Mapa de Saliências em _Mosaico"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1033
msgid "_Bump Map:"
msgstr "Ma_pa de Saliências:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1052 plug-ins/common/emboss.c:536
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azimute:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1061
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Elevação:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1081
msgid "_X Offset:"
msgstr "Deslocamento _X:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1091
msgid "_Y Offset:"
msgstr "Deslocamento _Y:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1101
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "Ní_vel d'água:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1110
msgid "A_mbient:"
msgstr "A_mbiente:"
#: plug-ins/common/bz2.c:221 plug-ins/common/gz.c:276
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Sem extensão sensível, a gravar como XCF comprimido."
#: plug-ins/common/bz2.c:301 plug-ins/common/gz.c:393
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Sem extensão sensível, a tentar ler baseado na magia de ficheiro."
#: plug-ins/common/c_astretch.c:88
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast"
msgstr "<Image>/Camadas/Cores/Auto/Ampliar Contra_ste"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:120
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "Contraste de Ampliação Automático..."
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:191
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorcube A_nalysis..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/A_nálise Cubo Colorido..."
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:278
msgid "Colorcube Analysis..."
msgstr "Análise Cubo Colorido..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:559
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Análise Cubo Colorido"
#. set up frame
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:568
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#. output results
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:592 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:228
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Dimensões de imagem: %d x %d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:595
msgid "No colors"
msgstr "Sem cores"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:597
msgid "Only one unique color"
msgstr "Apenas uma cor única"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:599
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Número de cores únicas: %d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:602
#, c-format
msgid "Uncompressed size: %s"
msgstr "Tamanho descomprimido: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:609
#, c-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nome Ficheiro: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:610
#, c-format
msgid "Compressed size: %s"
msgstr "Tamanho comprimido: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:611
#, c-format
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
msgstr "Rácio de compressão (aprox.): %d para 1"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:226
msgid "<Image>/Filters/Colors/Channel Mi_xer.."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/_Misturador de Canais..."
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:530
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Misturador de Canais"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:566 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295
msgid "_Preview"
msgstr "_Antever"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:591
msgid "O_utput Channel:"
msgstr "Canal de Sai_da:"
#. The monochrome toggle
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:660
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monocromático"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:672
msgid "Preserve _Luminosity"
msgstr "Manter _Luminosidade"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1035
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Ler Definições de Misturador de Canais"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1171
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Gravar Definições de Misturador de Canais"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1264
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
msgstr "Aviso de Operação do Ficheiro de Misturador de Canais"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..."
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Padrão/_Xadrez..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:158
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "A Adicionar Xadrez..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:308
msgid "Checkerboard"
msgstr "Xadrez"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:336
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psychobilly"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:369 plug-ins/common/papertile.c:290
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "_Size:"
msgstr "_Tamanho:"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:92
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance"
msgstr "<Image>/Camadas/Cores/Auto/Realçar _Cor"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:124
msgid "Color Enhance..."
msgstr "Realce de Cor..."
#: plug-ins/common/colorify.c:121
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Colorify..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Co_lorir..."
#: plug-ins/common/colorify.c:179
msgid "Colorifying..."
msgstr "A Colorir..."
#: plug-ins/common/colorify.c:249
msgid "Colorify"
msgstr "Colorir"
#: plug-ins/common/colorify.c:258 plug-ins/common/colortoalpha.c:325
#: plug-ins/common/postscript.c:2823 plug-ins/common/xpm.c:457
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:107
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1420
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: plug-ins/common/colorify.c:271
msgid "Custom Color:"
msgstr "Cor Personalizada:"
#: plug-ins/common/colorify.c:276
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Colorir Com Cor Personalizada"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:99
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to _Alpha..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Cor para _Alfa..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:173
msgid "Removing color..."
msgstr "A remover cores..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:316
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Cor para Alfa"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:337 plug-ins/common/mapcolor.c:629
#: plug-ins/gfli/gfli.c:836 plug-ins/gfli/gfli.c:899
msgid "From:"
msgstr "A partir de:"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:342
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Cor para Selector de Cor Alfa"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:354
msgid "to Alpha"
msgstr "para Alfa"
#: plug-ins/common/compose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:127
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:132
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:144
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: plug-ins/common/compose.c:150 plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: plug-ins/common/compose.c:151 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:447
msgid "Hue:"
msgstr "Matiz:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: plug-ins/common/compose.c:152 plug-ins/print/gimp_color_window.c:359
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:473
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturação:"
#: plug-ins/common/compose.c:153
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: plug-ins/common/compose.c:158 plug-ins/common/compose.c:165
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:31 plug-ins/print/gimp_color_window.c:302
msgid "Cyan:"
msgstr "Ciano:"
#: plug-ins/common/compose.c:159 plug-ins/common/compose.c:166
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33 plug-ins/print/gimp_color_window.c:321
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: plug-ins/common/compose.c:160 plug-ins/common/compose.c:167
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32 plug-ins/print/gimp_color_window.c:340
msgid "Yellow:"
msgstr "Amarelo:"
#: plug-ins/common/compose.c:164 plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:168
msgid "Black:"
msgstr "Preto:"
#: plug-ins/common/compose.c:171 plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: plug-ins/common/compose.c:179
msgid "Luma_y470:"
msgstr "Luma_y470:"
#: plug-ins/common/compose.c:180
msgid "Blueness_cb470:"
msgstr "Azulado_cb470:"
#: plug-ins/common/compose.c:181
msgid "Redness_cr470:"
msgstr "Avermelhado_cr470:"
#: plug-ins/common/compose.c:186
msgid "Luma_y709:"
msgstr "Luma_y709:"
#: plug-ins/common/compose.c:187
msgid "Blueness_cb709:"
msgstr "Azulado_cb709:"
#: plug-ins/common/compose.c:188
msgid "Redness_cr709:"
msgstr "Avermelhado_cr709:"
#: plug-ins/common/compose.c:193
msgid "Luma_y470f:"
msgstr "Luma_y470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:194
msgid "Blueness_cb470f:"
msgstr "Azulado_cb470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:195
msgid "Redness_cr470f:"
msgstr "Avermelhado_cd470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:200
msgid "Luma_y709f:"
msgstr "Luma_y709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:201
msgid "Blueness_cb709f:"
msgstr "Azulado_cb709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:202
msgid "Redness_cr709f:"
msgstr "Avermelhado_cr709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:297
msgid "<Image>/Filters/Colors/C_ompose..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/C_ompor..."
#: plug-ins/common/compose.c:360
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Incapaz de obter camadas para imagem %d"
#: plug-ins/common/compose.c:412
msgid "Composing..."
msgstr "A Compor..."
#: plug-ins/common/compose.c:481
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Desenhos têm diferentes tamanhos"
#: plug-ins/common/compose.c:498
msgid "Images have different size"
msgstr "Imagens têm diferentes tamanhos"
#: plug-ins/common/compose.c:512
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Erro ao obter IDs camadas"
#: plug-ins/common/compose.c:529
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Imagem não é uma imagem cinza (bpp=%d)"
#: plug-ins/common/compose.c:1090
msgid "Compose"
msgstr "Compor"
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: plug-ins/common/compose.c:1106
msgid "Compose Channels"
msgstr "Compor Canais"
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: plug-ins/common/compose.c:1118
msgid "Channel Representations"
msgstr "Representações Canais"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87
msgid "Gr_ey"
msgstr "Cin_za"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88
msgid "Re_d"
msgstr "V_ermelho"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/newsprint.c:367
msgid "_Green"
msgstr "_Verde"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:90 plug-ins/common/newsprint.c:375
msgid "_Blue"
msgstr "Az_ul"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:91
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alfa"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
msgid "E_xtend"
msgstr "E_stender"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:97 plug-ins/common/displace.c:374
#: plug-ins/common/edge.c:696 plug-ins/common/ripple.c:491
msgid "_Wrap"
msgstr "_Envolver"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:98
msgid "Cro_p"
msgstr "En_quadrar"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:194
msgid "<Image>/Filters/Generic/_Convolution Matrix..."
msgstr "<Image>/Filtros/Genérico/Matriz de _Convolução..."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:226
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
msgstr "Matriz de Convolução não funciona em camadas com menos de 3 pixeis."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:299
msgid "Applying convolution"
msgstr "A aplicar convolução"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:871
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Matriz convolução"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:896
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:932
msgid "D_ivisor:"
msgstr "D_ivisor:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:953
msgid "O_ffset:"
msgstr "Des_locamento:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:979
msgid "A_utomatic"
msgstr "A_utomático"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:988
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Medida-a_lfa"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1004
msgid "Border"
msgstr "Margem"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1029
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
#: plug-ins/common/csource.c:635
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Gravar como Fonte C"
#: plug-ins/common/csource.c:659
msgid "_Prefixed Name:"
msgstr "Nome _Prefixo:"
#: plug-ins/common/csource.c:668
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentário:"
#. Use Comment
#.
#: plug-ins/common/csource.c:675
msgid "_Save Comment to File"
msgstr "_Gravar Comentário para Ficheiro"
#. GLib types
#.
#: plug-ins/common/csource.c:687
msgid "_Use GLib Types (guint8*)"
msgstr "_Utilizar Tipos GLib (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: plug-ins/common/csource.c:699
msgid "Us_e Macros instead of Struct"
msgstr "Utilizar Macros _em vez de Struct"
#. Use RLE
#.
#: plug-ins/common/csource.c:711
msgid "Use _1 Byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Utilizar Codificação Comprimento Execução de _1 byte"
#. Alpha
#.
#: plug-ins/common/csource.c:723
msgid "Sa_ve Alpha Channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Gra_var Canal Alfa (RGBA/RGB)"
#: plug-ins/common/csource.c:741 plug-ins/common/sparkle.c:429
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acidade:"
#: plug-ins/common/cubism.c:145
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Cubism..."
msgstr "<Image>/Filtros/Artístico/_Cubismo..."
#: plug-ins/common/cubism.c:253
msgid "Cubism"
msgstr "Cubismo"
#: plug-ins/common/cubism.c:276
msgid "_Use Background Color"
msgstr "_Utilizar Cor de Fundo"
#: plug-ins/common/cubism.c:289
msgid "_Tile Size:"
msgstr "_Tamanho Mosaico:"
#: plug-ins/common/cubism.c:299
msgid "T_ile Saturation:"
msgstr "Saturação Mosa_ico:"
#: plug-ins/common/cubism.c:357
msgid "Cubistic Transformation"
msgstr "Transformação Cubística"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:577
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Curve Bend..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorção/_Curve Bend..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:709
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Apenas funciona em camadas (mas foi chamado no canal ou máscara)."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:734
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Incapaz de operar em selecções vazias."
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1238
msgid "Curve Bend"
msgstr "Curva"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1302
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Antever Uma Vez"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1311
msgid "Automatic Pre_view"
msgstr "Ante_visão Automática"
#. Options area, bottom of column
#. the vertical box and its toggle buttons
#. Options section
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1321 plug-ins/common/mosaic.c:527
#: plug-ins/common/ripple.c:443 plug-ins/gfig/gfig.c:2992
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#. Rotate spinbutton
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1336
msgid "Rotat_e:"
msgstr "_Girar:"
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1354
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Unif_ormizar"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1364 plug-ins/common/gqbist.c:847
#: plug-ins/common/mosaic.c:534 plug-ins/common/ripple.c:451
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Antialiasing"
#. The wor_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1374
msgid "Work on Cop_y"
msgstr "Trabal_har sobre Cópia"
#. The curves graph
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1384
msgid "Modify Curves"
msgstr "Modificar Curvas"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1413
msgid "Curve for Border"
msgstr "Curva para Margem"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1417
msgid "_Upper"
msgstr "_Acima"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1418
msgid "_Lower"
msgstr "A_baixo"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1428
msgid "Curve Type"
msgstr "Tipo Curva"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1432
msgid "Smoot_h"
msgstr "Uni_forme"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1433
msgid "_Free"
msgstr "_Livre"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1448
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1453
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Copiar a curva activa para a outra margem"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1460
msgid "_Mirror"
msgstr "_Espelhar"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1465
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Espelhar a curva activa para a outra margem"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1472
msgid "S_wap"
msgstr "_Trocar"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1477
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Trocar as duas curvas"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1489
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Redefinir a curva activa"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1506
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Ler as curvas de ficheiro"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1518
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Gravar as curvas para ficheiro"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2055
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "Ler Pontos de Curva do ficheiro"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2082
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "Gravar Pontos de Curva para ficheiro"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2980
msgid "Curve Bend..."
msgstr "Curvar..."
#: plug-ins/common/decompose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:130
#: plug-ins/common/decompose.c:132
msgid "red"
msgstr "vermelho"
#: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:131
#: plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "green"
msgstr "verde"
#: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/decompose.c:134
#: plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: plug-ins/common/decompose.c:135 plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "hue"
msgstr "matiz"
#: plug-ins/common/decompose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:141
msgid "saturation"
msgstr "saturação"
#: plug-ins/common/decompose.c:139 plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "value"
msgstr "valor"
#: plug-ins/common/decompose.c:143 plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "cyan"
msgstr "ciano"
#: plug-ins/common/decompose.c:144 plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:145 plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "yellow"
msgstr "amarelo"
#: plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: plug-ins/common/decompose.c:149 plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "cyan_k"
msgstr "ciano_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:150 plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "magenta_k"
msgstr "magenta_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:151 plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "yellow_k"
msgstr "amarelo_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "black"
msgstr "preto"
#: plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "Cyan_K"
msgstr "Ciano_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "Yellow_K"
msgstr "Amarelo_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "luma_y470"
msgstr "luma_y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "blueness_cb470"
msgstr "azulado_cd470"
#: plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "redness_cr470"
msgstr "avermelhado_cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "luma_y709"
msgstr "luma_y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "blueness_cb709"
msgstr "azulado_cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "redness_cr709"
msgstr "avermelhado_cr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "luma_y470f"
msgstr "luma_y407f"
#: plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "blueness_cb470f"
msgstr "azulado_cb407f"
#: plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "redness_cr470f"
msgstr "avermelhado_cr470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "luma_y709f"
msgstr "luma_y709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "blueness_cb709f"
msgstr "azulado_cb709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "redness_cr709f"
msgstr "avermelhado_cr709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:242
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Decompose..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/_Decompor..."
#: plug-ins/common/decompose.c:325
msgid "Decomposing..."
msgstr "A Decompor..."
#: plug-ins/common/decompose.c:1183
msgid "Decompose"
msgstr "Decompor"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/decompose.c:1193
msgid "Extract Channels:"
msgstr "Extrair Canais:"
#: plug-ins/common/decompose.c:1223
msgid "Decompose to _Layers"
msgstr "Decompor em _Camadas"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:91
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Deinterlace..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/_Desintrelaçar..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:146
msgid "Deinterlace..."
msgstr "Desentrelaçar..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:284
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrelace"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:302
msgid "Keep O_dd Fields"
msgstr "Man_ter Campos Ímpares"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:303
msgid "Keep _Even Fields"
msgstr "Manter Campos _Pares"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:199
msgid "<Image>/Filters/Combine/_Depth Merge..."
msgstr "<Image>/Filtros/Combinar/União de Profun_didade..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:389
msgid "Depth-merging..."
msgstr "A unir profundidade..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:639
msgid "Depth Merge"
msgstr "União Profundidade"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:682
msgid "Source 1:"
msgstr "Origem 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:699 plug-ins/common/depthmerge.c:733
msgid "Depth Map:"
msgstr "Mapa Profundidade:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:716
msgid "Source 2:"
msgstr "Origem 2:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:759
msgid "Overlap:"
msgstr "Sobreposição:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/depthmerge.c:769 plug-ins/common/grid.c:861
msgid "Offset:"
msgstr "Deslocamento:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:779
msgid "Scale 1:"
msgstr "Escala 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:789
msgid "Scale 2:"
msgstr "Escala 2:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:183
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_peckle..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Su_primir Manchas..."
#. Source image region
#. Destination image region
#. Source pixel rows
#. Destination pixel row
#. Source pixel pointer
#. Pixel value sort array
#. Current sort value
#. Number of soft values
#. Looping vars
#. Current location in image
#. Current row in src_rows
#. Number of rows loaded
#. Last row loaded in src_rows
#. Looping var
#. Starting row for loop
#. Ending row for loop
#. Maximum number of filled src_rows
#. Width/height of the filter box
#. Byte width of the image
#. Looping vars
#. Current radius
#. Histogram count for 0 values
#. Histogram count for 255 values
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:406
msgid "Despeckling..."
msgstr "A suprimir manchas..."
#: plug-ins/common/despeckle.c:616
msgid "Despeckle"
msgstr "Supressão Manchas"
#.
#. * Filter type controls...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:694 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plug-ins/common/despeckle.c:703
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptável"
#: plug-ins/common/despeckle.c:713
msgid "R_ecursive"
msgstr "R_ecursivo"
#: plug-ins/common/despeckle.c:739 plug-ins/common/nlfilt.c:382
#: plug-ins/common/nova.c:364 plug-ins/common/unsharp.c:665
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:728 plug-ins/gflare/gflare.c:2685
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279
msgid "_Radius:"
msgstr "_Raio:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:752
msgid "_Black Level:"
msgstr "Nível de _Preto:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:765
msgid "_White Level:"
msgstr "Nível de _Branco:"
#: plug-ins/common/destripe.c:155
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_tripe..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Suprimir Lis_tas..."
#: plug-ins/common/destripe.c:355
msgid "Destriping..."
msgstr "A suprimir listas..."
#: plug-ins/common/destripe.c:560
msgid "Destripe"
msgstr "Supressão Listas"
#: plug-ins/common/destripe.c:647
msgid "Create _Histogram"
msgstr "Criar _Histograma"
#: plug-ins/common/destripe.c:664 plug-ins/common/gtm.c:583
#: plug-ins/common/postscript.c:2779 plug-ins/common/postscript.c:2938
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:431 plug-ins/common/tile.c:409
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
#: plug-ins/common/dicom.c:317
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "'%s' não é um ficheiro DICOM."
#: plug-ins/common/diffraction.c:184
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrão/Padrões de _Defracção..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:336
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "A criar padrão de defracção..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:440
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Padrões Defracção"
#: plug-ins/common/diffraction.c:531
msgid "_Frequencies"
msgstr "_Frequências"
#: plug-ins/common/diffraction.c:569
msgid "Co_ntours"
msgstr "Co_ntornos"
#: plug-ins/common/diffraction.c:607
msgid "_Sharp edges"
msgstr "Margen_s agudas"
#: plug-ins/common/diffraction.c:619 plug-ins/flame/flame.c:995
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brilho:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:628
msgid "Sc_attering:"
msgstr "D_ispersão:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:637
msgid "Po_latization:"
msgstr "Po_larização:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:645
msgid "O_ther options"
msgstr "Ou_tras opções"
#: plug-ins/common/displace.c:155
msgid "<Image>/Filters/Map/_Displace..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/_Deslocar..."
#: plug-ins/common/displace.c:227
msgid "Displacing..."
msgstr "A Deslocar..."
#: plug-ins/common/displace.c:267
msgid "Displace"
msgstr "Deslocar"
#. The main table
#: plug-ins/common/displace.c:277
msgid "Displace Options"
msgstr "Opções Deslocamento"
#. X options
#: plug-ins/common/displace.c:288
msgid "_X Displacement:"
msgstr "Deslocamento _X:"
#. Y Options
#: plug-ins/common/displace.c:325
msgid "_Y Displacement:"
msgstr "Deslocamento _Y:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/displace.c:370 plug-ins/common/warp.c:462
msgid "On Edges:"
msgstr "Nas Margens:"
#: plug-ins/common/displace.c:388 plug-ins/common/edge.c:706
#: plug-ins/common/ripple.c:492 plug-ins/common/waves.c:321
msgid "_Smear"
msgstr "Manc_har"
#: plug-ins/common/displace.c:402 plug-ins/common/edge.c:716
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:788 plug-ins/common/newsprint.c:412
#: plug-ins/common/ripple.c:493
msgid "_Black"
msgstr "_Preto"
#: plug-ins/common/edge.c:152
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Edge..."
msgstr "<Image>/Filtros/Detecção de Margem/Marg_em..."
#: plug-ins/common/edge.c:222
msgid "Edge Detection..."
msgstr "Detecção Margem..."
#: plug-ins/common/edge.c:641
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detecção Margem"
#. compression
#: plug-ins/common/edge.c:651
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: plug-ins/common/edge.c:655
msgid "_Sobel"
msgstr "_Sobel"
#: plug-ins/common/edge.c:656
msgid "_Prewitt"
msgstr "_Prwitt"
#: plug-ins/common/edge.c:657 plug-ins/common/lic.c:668
msgid "_Gradient"
msgstr "_Gradiente"
#: plug-ins/common/edge.c:658
msgid "_Roberts"
msgstr "_Roberts"
#: plug-ins/common/edge.c:659
msgid "_Differential"
msgstr "_Diferencial"
#: plug-ins/common/edge.c:660
msgid "_Laplace"
msgstr "_Laplace"
#: plug-ins/common/edge.c:680 plug-ins/common/unsharp.c:674
msgid "_Amount:"
msgstr "Qu_antidade:"
#: plug-ins/common/emboss.c:154
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Emboss..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Salie_ntar..."
#: plug-ins/common/emboss.c:397 plug-ins/common/emboss.c:490
msgid "Emboss"
msgstr "Salientar"
#: plug-ins/common/emboss.c:513
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: plug-ins/common/emboss.c:517
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Mapa de Saliências"
#: plug-ins/common/emboss.c:518
msgid "_Emboss"
msgstr "Sali_entar"
#: plug-ins/common/emboss.c:545
msgid "E_levation:"
msgstr "E_levação:"
#: plug-ins/common/emboss.c:724 plug-ins/common/sinus.c:1059
msgid "Do _Preview"
msgstr "Fazer _Antevisão"
#: plug-ins/common/engrave.c:106
msgid "<Image>/Filters/Distorts/En_grave..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Ental_har..."
#: plug-ins/common/engrave.c:177
msgid "Engraving..."
msgstr "A Entalhar..."
#: plug-ins/common/engrave.c:206
msgid "Engrave"
msgstr "Entalhe"
#: plug-ins/common/engrave.c:228
msgid "_Limit Line Width"
msgstr "_Limitar Largura Linha"
#: plug-ins/common/engrave.c:238 plug-ins/common/film.c:1229
#: plug-ins/common/gtm.c:599 plug-ins/common/postscript.c:2788
#: plug-ins/common/postscript.c:2947 plug-ins/common/smooth_palette.c:436
#: plug-ins/common/tile.c:413 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"
#: plug-ins/common/exchange.c:138
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Troca de _Cores..."
#: plug-ins/common/exchange.c:240
msgid "Color Exchange..."
msgstr "Troca Cores..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/exchange.c:319
msgid "Color Exchange"
msgstr "Troca Cores"
#: plug-ins/common/exchange.c:334
msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\""
msgstr "Antevisão: Clique Dentro para Escolher \"Da Cor\""
#: plug-ins/common/exchange.c:376
msgid "To Color"
msgstr "Para Cor"
#: plug-ins/common/exchange.c:376
msgid "From Color"
msgstr "Da Cor"
#: plug-ins/common/exchange.c:388
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Troca Cores: Para Cor"
#: plug-ins/common/exchange.c:389
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Troca Cores: Da Cor"
#: plug-ins/common/exchange.c:431
msgid "R_ed Threshold:"
msgstr "Limite V_ermelho:"
#: plug-ins/common/exchange.c:475
msgid "G_reen Threshold:"
msgstr "Limite Ve_rde:"
#: plug-ins/common/exchange.c:519
msgid "B_lue Threshold:"
msgstr "Limite Azu_l:"
#: plug-ins/common/exchange.c:543
msgid "Lock _Thresholds"
msgstr "Bloquear Limi_tes"
#: plug-ins/common/film.c:247
msgid "<Image>/Filters/Combine/_Film..."
msgstr "<Image>/Filtros/Combinar/_Filme..."
#: plug-ins/common/film.c:333
msgid "Composing Images..."
msgstr "A Compor Imagens..."
#: plug-ins/common/film.c:444 plug-ins/common/guillotine.c:185
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: plug-ins/common/film.c:712
msgid "Temporary"
msgstr "Temporário"
#: plug-ins/common/film.c:1108
msgid "Available Images:"
msgstr "Imagens Disponíveis:"
#: plug-ins/common/film.c:1109
msgid "On Film:"
msgstr "Sobre Filme:"
#: plug-ins/common/film.c:1193
msgid "_Selection"
msgstr "_Selecção"
#. Film height/colour
#: plug-ins/common/film.c:1201 plug-ins/common/film.c:1485
msgid "Film"
msgstr "Filme"
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1211
msgid "_Fit Height to Images"
msgstr "A_justar Altura para Imagens"
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1245
msgid "Select Film Color"
msgstr "Seleccionar Cor Filme"
#: plug-ins/common/film.c:1250 plug-ins/common/film.c:1299
#: plug-ins/common/nova.c:351
msgid "Co_lor:"
msgstr "C_or:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: plug-ins/common/film.c:1258
msgid "Numbering"
msgstr "A Numerar"
#: plug-ins/common/film.c:1277
msgid "Start _Index:"
msgstr "_Índice Inicial:"
#: plug-ins/common/film.c:1290
msgid "_Font:"
msgstr "_Fonte:"
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1294
msgid "Select Number Color"
msgstr "Seleccionar Número Cor"
#: plug-ins/common/film.c:1308
msgid "At _Bottom"
msgstr "No _Fundo"
#: plug-ins/common/film.c:1309
msgid "At _Top"
msgstr "No _Topo"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1322
msgid "Image Selection"
msgstr "Selecção Imagem"
#: plug-ins/common/film.c:1352
msgid "All Values are Fractions of the Film Heigh"
msgstr "Todos os Valores são Fracções da Altura do Filme"
#: plug-ins/common/film.c:1355
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vançado"
#: plug-ins/common/film.c:1373
msgid "Image _Height:"
msgstr "_Altura Imagem:"
#: plug-ins/common/film.c:1384
msgid "Image Spac_ing:"
msgstr "Espaçamento _Imagem:"
#: plug-ins/common/film.c:1402
msgid "_Hole Offset:"
msgstr "Deslocamento _Orifício:"
#: plug-ins/common/film.c:1413
msgid "Ho_le Width:"
msgstr "_Largura Orifício:"
#: plug-ins/common/film.c:1424
msgid "Hol_e Height:"
msgstr "_Altura Orifício:"
#: plug-ins/common/film.c:1435
msgid "Hole Sp_acing:"
msgstr "Espaçamento Ori_fício:"
#: plug-ins/common/film.c:1453
msgid "_Number Height:"
msgstr "Altura _Número:"
#. don't translate '<Image>' entry,
#. * it is keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/common/flarefx.c:191
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_FlareFX..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de Luz/Chama_FX..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:263
msgid "Render Flare..."
msgstr "Renderizar Chama..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:300
msgid "FlareFX"
msgstr "ChamaFX"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/flarefx.c:726
msgid "Center of FlareFX"
msgstr "Centro da ChamaFX"
#. show / hide cursor
#: plug-ins/common/flarefx.c:808
msgid "_Show Cursor"
msgstr "Mo_strar Cursor"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:131
msgid "<Image>/Filters/Map/_Fractal Trace..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Traço de _Fractal..."
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:469 plug-ins/common/fractaltrace.c:741
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Traço de Fractal"
#. Settings
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:779
msgid "Outside Type"
msgstr "Tipo Exterior"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:784
msgid "_Warp"
msgstr "_Deformar"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:790
msgid "_White"
msgstr "_Branco"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:797
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Parâmetros Mandelbrot"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:809
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:818
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:827
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:836
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:164
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_IIR)..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Desfoc. Gaussiano (_IIR)..."
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:236 plug-ins/common/gauss_rle.c:229
msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr "Tem de especificar horizontal ou vertical (ou ambos)"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:285 plug-ins/common/gauss_iir.c:343
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:423
msgid "IIR Gaussian Blur"
msgstr "Desfoc. Gaussiano IIR"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:318 plug-ins/common/gauss_rle.c:312
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:208 plug-ins/gflare/gflare.c:979
#: plug-ins/sgi/sgi.c:520 plug-ins/xjt/xjt.c:1682
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Incapaz de operar em imagens de cores indexadas."
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:363 plug-ins/common/gauss_rle.c:357
msgid "Blur Horizontally"
msgstr "Desfocam. Horizontal"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:372 plug-ins/common/gauss_rle.c:366
msgid "Blur Vertically"
msgstr "Desfocam. Vertical"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:384 plug-ins/common/gauss_rle.c:378
msgid "Blur Radius:"
msgstr "Raio de Desfoc.:"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:433 plug-ins/common/gauss_rle.c:427
msgid "Blur Radius"
msgstr "Raio de Desfocamento"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:447 plug-ins/common/gauss_rle.c:441
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2581 plug-ins/common/spread.c:358
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontal:"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:451 plug-ins/common/gauss_rle.c:445
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2594 plug-ins/common/spread.c:362
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical:"
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:158
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_RLE)..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Desfoc. Gaussiano (_RLE)..."
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:279 plug-ins/common/gauss_rle.c:337
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:417
msgid "RLE Gaussian Blur"
msgstr "Desfoc. Gaussiano RLE"
#: plug-ins/common/gbr.c:364 plug-ins/common/gbr.c:376
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Formato de pincel não suportado"
#: plug-ins/common/gbr.c:387
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Erro no ficheiro pincel do GIMP '%s'"
#: plug-ins/common/gbr.c:395
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Expressão UTF-8 inválida em ficheiro de pincel '%s'."
#: plug-ins/common/gbr.c:401 plug-ins/common/gih.c:478
#: plug-ins/common/gih.c:1118 plug-ins/gflare/gflare.c:2985
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: plug-ins/common/gbr.c:573
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Os pinceis do GIMP são em ESCALA CINZA ou RGBA"
#: plug-ins/common/gbr.c:658
msgid "Save as Brush"
msgstr "Gravar como Pincel"
#. attach labels
#: plug-ins/common/gbr.c:678 plug-ins/common/grid.c:797
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaçamento:"
#: plug-ins/common/gbr.c:689 plug-ins/common/gih.c:870
#: plug-ins/common/pat.c:517 plug-ins/gimpressionist/presets.c:404
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: plug-ins/common/gee.c:97
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Slime"
msgstr "<Image>/Filtros/Brinquedos/Gee-_Slime"
#: plug-ins/common/gee.c:166
msgid "GEE-SLIME"
msgstr "GEE-SLIME"
#: plug-ins/common/gee.c:172 plug-ins/common/gee_zoom.c:206
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
msgstr "** Obrigado por escolher o GIMP **"
#: plug-ins/common/gee.c:180
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Uma criação menos obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox."
"org / 1998-2000"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:135
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Zoom"
msgstr "<Image>/Filtros/Brinquedos/Gee-_Zoom..."
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:198
msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
msgstr "GEE-ZOOM: O Plug-In Anteriormente Conhecido Como \"The GIMP E'er Egg\""
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:214
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Uma criação obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
#: plug-ins/common/gicon.c:426
msgid "Save as GIcon"
msgstr "Guardar como GIcon"
#: plug-ins/common/gicon.c:446
msgid "Icon Name:"
msgstr "Nome Ícone:"
#: plug-ins/common/gif.c:688
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr "Incapaz de reduzir mais as cores. A gravar como opaco."
#: plug-ins/common/gif.c:910
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"O formato GIF apenas suporta comentários na codificação ASCII 7bit. Nenhum "
"comentário foi gravado."
#: plug-ins/common/gif.c:971
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Incapaz de gravar imagens coloridas RGB. Converta primeiro para cor indexada "
"ou cinza."
#: plug-ins/common/gif.c:1114
msgid ""
"Warning:\n"
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
"support transparency."
msgstr ""
"Aviso:\n"
"Cor transparente no ficheiro gravado poderá estar incorrecta em "
"visualizadores que não suportem transparência."
#: plug-ins/common/gif.c:1153
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
msgstr "Atraso inserido para evitar anim que ocupa todo o CPU."
#: plug-ins/common/gif.c:1196
msgid "GIF Warning"
msgstr "Aviso GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1214
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"A imagem que você está a tentar gravar como GIF\n"
"contém camadas que ultrapassam as margens actuais da\n"
"imagem. Isto não é permitido em GIFs.\n"
"\n"
"Você tem a opção de enquadrar todas as camadas dentro\n"
"das margens da imagem ou cancelar esta gravação."
#: plug-ins/common/gif.c:1261
msgid "Save as GIF"
msgstr "Gravar como GIF"
#. regular gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1276
msgid "GIF Options"
msgstr "Opções GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1283 plug-ins/common/mng.c:1207
msgid "Interlace"
msgstr "Entrelace"
#: plug-ins/common/gif.c:1299
msgid "GIF Comment:"
msgstr "Comentário GIF:"
#. additional animated gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1360
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Opções GIF Animado"
#: plug-ins/common/gif.c:1367
msgid "Loop forever"
msgstr "Repetir eternamente"
#: plug-ins/common/gif.c:1380
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
msgstr "Atrasar entre frames onde não for especificado:"
#: plug-ins/common/gif.c:1393
msgid "Milliseconds"
msgstr "Milissegundos"
#: plug-ins/common/gif.c:1403
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
msgstr "Descartar Frame Onde Não Especificado: "
#: plug-ins/common/gif.c:1411
msgid "I don't Care"
msgstr "Ignorar"
#: plug-ins/common/gif.c:1413
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
msgstr "Camadas Cumulativas (Combinar)"
#: plug-ins/common/gif.c:1415
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
msgstr "Um Frame por Camada (Substituir)"
#: plug-ins/common/gif.c:2623
msgid "Error writing output file."
msgstr "erro ao gravar ficheiro de saída."
#: plug-ins/common/gif.c:2693
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "O comentário por omissão está limitado a %d caracteres."
#: plug-ins/common/gifload.c:313
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Este não é um ficheiro GIF"
#: plug-ins/common/gifload.c:351
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Pixels não-quadrados. Imagem poderá ficar deformada."
#: plug-ins/common/gifload.c:859
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Fundo (%d%s)"
#: plug-ins/common/gifload.c:907 plug-ins/common/iwarp.c:783
#: plug-ins/common/iwarp.c:815
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Frame %d"
#: plug-ins/common/gifload.c:909
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Frame %d (%d%s)"
#: plug-ins/common/gifload.c:939
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: Tipo composto %d GIF não-documentado não é manipulado. Animação poderá "
"não reproduzir ou re-gravar correctamente."
#: plug-ins/common/gih.c:302
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "A camada %s não tem canal alfa, ignorado"
#: plug-ins/common/gih.c:471
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Erro no ficheiro de canalização de pincel do GIMP."
#: plug-ins/common/gih.c:537
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Ficheiro de pincel do GIMP parece estar corrompido."
#: plug-ins/common/gih.c:685
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Não foi possível carregar um pincel no canal, a desistir."
#: plug-ins/common/gih.c:833
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Gravar como Canal Pincel"
#: plug-ins/common/gih.c:856
msgid "Spacing (Percent):"
msgstr "Espaçamento (percentagem):"
#: plug-ins/common/gih.c:923
msgid "Pixels"
msgstr "Pixeis"
#: plug-ins/common/gih.c:928
msgid "Cell Size:"
msgstr "Tamanho Célula:"
#: plug-ins/common/gih.c:940
msgid "Number of Cells:"
msgstr "Número Células:"
#: plug-ins/common/gih.c:965
msgid " Rows of "
msgstr " Filas de "
#: plug-ins/common/gih.c:977
msgid " Columns on each Layer"
msgstr " Colunas em cada Camada"
#: plug-ins/common/gih.c:981
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Largura Desigual!)"
#: plug-ins/common/gih.c:985
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (Altura Desigual!)"
#: plug-ins/common/gih.c:990
msgid "Display as:"
msgstr "Mostrar como:"
#: plug-ins/common/gih.c:999
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimensão:"
#: plug-ins/common/gih.c:1037
msgid "Ranks:"
msgstr "Níveis:"
#: plug-ins/common/gih.c:1074
msgid "Selection:"
msgstr "Selecção:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:115
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/_Glass Tile..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de Vidro/_Mosaico Vidro..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:191
msgid "Glass Tile..."
msgstr "Mosaico Vidro..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:230
msgid "Glass Tile"
msgstr "Mosaico Vidro"
#: plug-ins/common/glasstile.c:264
msgid "Tile _Width:"
msgstr "_Largura Mosaico:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:278 plug-ins/common/mosaic.c:621
msgid "Tile _Height:"
msgstr "_Altura Mosaico:"
#: plug-ins/common/gqbist.c:439
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Qbist..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrão/_Qbist..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:536
msgid "Qbist ..."
msgstr "Qbist ..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:743
msgid "Load QBE file..."
msgstr "Carregar ficheiro QBE..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:767
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
msgstr "Gravar (transformação média) como ficheiro QBE..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:805
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: plug-ins/common/gradmap.c:121
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Gradient Map"
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Mapa _Gradientes"
#: plug-ins/common/gradmap.c:156
msgid "Gradient Map..."
msgstr "Mapa Gradientes..."
#: plug-ins/common/grid.c:152
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Grid..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrão/_Grelha..."
#: plug-ins/common/grid.c:239
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "A Desenhar Grade..."
#: plug-ins/common/grid.c:634 plug-ins/gfig/gfig.c:2638
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:164
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:731 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:573
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: plug-ins/common/grid.c:733 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:574
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: plug-ins/common/grid.c:735
msgid "Intersection"
msgstr "Intersecção"
#. Width and Height
#: plug-ins/common/grid.c:737 plug-ins/common/svg.c:699
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1008
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1224
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: plug-ins/common/grid.c:900
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Cor Horizontal"
#: plug-ins/common/grid.c:919
msgid "Vertical Color"
msgstr "Cor Vertical"
#: plug-ins/common/grid.c:938
msgid "Intersection Color"
msgstr "Cor Intersecção"
#: plug-ins/common/gtm.c:400
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "Tabela Mágica do GIMP"
#: plug-ins/common/gtm.c:420 plug-ins/gfig/gfig.c:3099
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: plug-ins/common/gtm.c:432
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Está prestes a criar um ficheiro\n"
"HTML enorme que provavelmente\n"
"irá bloquear o seu browser."
#. HTML Page Options
#: plug-ins/common/gtm.c:441
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Opções Página HTML"
#: plug-ins/common/gtm.c:449
msgid "_Generate Full HTML Document"
msgstr "_Gerar Documento HTML Completo"
#: plug-ins/common/gtm.c:455
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Se activo o GTM emitirá um documento HTML completo com etiquetas <HTML>, "
"<BODY>, etc. em vez de apenas uma tabela html."
#. HTML Table Creation Options
#: plug-ins/common/gtm.c:468
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Opções Criação Tabelas"
#: plug-ins/common/gtm.c:477
msgid "_Use Cellspan"
msgstr "_Utilizar Cellspan"
#: plug-ins/common/gtm.c:483
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Se activo o GTM substituirá quaisquer secções rectangulares de blocos, "
"coloridos identicamente, com uma célula grande com valores ROWSPAN e COLSPAN."
#: plug-ins/common/gtm.c:492
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Co_mprimir etiquetas TD"
#: plug-ins/common/gtm.c:498
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Activar esta etiqueta fará com que o GTM não deixe espaços em branco entre "
"as etiquetas TD e o conteúdo das células. Isto é necessário somente para "
"controlo de posicionamento do nível de pixeis."
#: plug-ins/common/gtm.c:508
msgid "C_aption"
msgstr "Legend_a"
#: plug-ins/common/gtm.c:514
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Verifique se deseja ter esta tabela com legenda."
#: plug-ins/common/gtm.c:529
msgid "The text for the table caption."
msgstr "O texto para a legenda da tabela."
#: plug-ins/common/gtm.c:542
msgid "C_ell Content:"
msgstr "Cont_eúdo Célula:"
#: plug-ins/common/gtm.c:546
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "O texto para cada célula."
#. HTML Table Options
#: plug-ins/common/gtm.c:556
msgid "Table Options"
msgstr "Opções Tabela"
#: plug-ins/common/gtm.c:568
msgid "_Border:"
msgstr "_Margem:"
#: plug-ins/common/gtm.c:572
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "O número de pixeis na margem da tabela."
#: plug-ins/common/gtm.c:587
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"A largura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma percentagem."
#: plug-ins/common/gtm.c:603
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"A altura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma percentagem."
#: plug-ins/common/gtm.c:614
msgid "Cell-_Padding:"
msgstr "Enc_himento-Célula:"
#: plug-ins/common/gtm.c:618
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "A quantidade de enchimento da célula."
#: plug-ins/common/gtm.c:627
msgid "Cell-_Spacing:"
msgstr "E_spaçamento-Célula:"
#: plug-ins/common/gtm.c:631
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "A quantidade de espaçamento da célula."
#: plug-ins/common/guillotine.c:79
msgid "<Image>/Image/Transform/_Guillotine"
msgstr "<Image>/Imagem/Transformação/_Guilhotina"
#: plug-ins/common/guillotine.c:109
msgid "Guillotine..."
msgstr "Guilhotina..."
#: plug-ins/common/hot.c:217
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Hot..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/_Hot..."
#: plug-ins/common/hot.c:377
msgid "Hot..."
msgstr "Hot..."
#: plug-ins/common/hot.c:568
msgid "Hot"
msgstr "Hot"
#: plug-ins/common/hot.c:586
msgid "Create _New Layer"
msgstr "Criar _Nova Camada"
#: plug-ins/common/hot.c:607
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: plug-ins/common/hot.c:611
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Reduzir _Luminusidade"
#: plug-ins/common/hot.c:612
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Reduzir _Saturação"
#: plug-ins/common/hot.c:613 plug-ins/common/waves.c:322
msgid "_Blacken"
msgstr "_Escurecido"
#: plug-ins/common/hrz.c:348
#, c-format
msgid "'%s' is not a HRZ file"
msgstr "'%s' não é um ficheiro HRZ"
#: plug-ins/common/hrz.c:454
msgid "Image must be 256x240"
msgstr "Imagem tem de ser 256x240"
#: plug-ins/common/hrz.c:460
msgid "Image must be RGB or GRAY"
msgstr "Imagem tem de ser RGB ou CINZA"
#: plug-ins/common/illusion.c:105
msgid "<Image>/Filters/Map/_Illusion..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/_Ilusão..."
#: plug-ins/common/illusion.c:176
msgid "Illusion..."
msgstr "Ilusão..."
#: plug-ins/common/illusion.c:396
msgid "Illusion"
msgstr "Ilusão"
#: plug-ins/common/illusion.c:430
msgid "_Division:"
msgstr "_Divisão:"
#: plug-ins/common/illusion.c:440
msgid "Mode _1"
msgstr "Modo _1"
#: plug-ins/common/illusion.c:455
msgid "Mode _2"
msgstr "Modo _2"
#: plug-ins/common/iwarp.c:260
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_IWarp..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorção/_IWarp..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:688
msgid "Warping..."
msgstr "A Deformar..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:790 plug-ins/common/iwarp.c:803
#, c-format
msgid "Warping Frame No. %d..."
msgstr "A Deformar Frame Nº %d..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:804
msgid "Ping Pong"
msgstr "Ping Pong"
#: plug-ins/common/iwarp.c:984
msgid "A_nimate"
msgstr "A_nimar"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1004
msgid "Number of _Frames:"
msgstr "Número de _Frames:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1013
msgid "R_everse"
msgstr "Inv_erso"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1022
msgid "_Ping Pong"
msgstr "_Ping Pong"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1035
msgid "_Animate"
msgstr "_Animar"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1063
msgid "_Deform Radius:"
msgstr "Raio _Deformar:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1073
msgid "D_eform Amount:"
msgstr "Quantidade D_eformar:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1082
msgid "Deform Mode"
msgstr "Modo Deformar"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1096
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1097
msgid "_Grow"
msgstr "_Crescer"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1098
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "Redemoinho CC_W"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1099
msgid "Remo_ve"
msgstr "Remo_ver"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1100
msgid "S_hrink"
msgstr "Encol_her"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1101
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Redemo_inho CW"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1123
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Bilinear"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1137
msgid "Adaptive S_upersample"
msgstr "S_uper-amostragem Adaptativa"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1158
msgid "Ma_x Depth:"
msgstr "Profundidade Má_x:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1168
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "_Limite:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1181 plug-ins/common/sinus.c:769
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2795
msgid "_Settings"
msgstr "Configuraçõe_s"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1198
msgid "IWarp"
msgstr "Deformar"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:408
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrão/_Quebra-Cabeças..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:462
msgid "Assembling Jigsaw..."
msgstr "A Montar Quebra-Cabeças..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2542
msgid "Jigsaw"
msgstr "Quebra-Cabeças"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2570
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Número de Peças"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2584
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Número de peças à largura"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2597
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Número de peças à altura"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2608
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Margens em Ângulo"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2619
msgid "_Bevel Width:"
msgstr "Largura do _Chanfro:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2623
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Grau de inclinação da margem de cada peça"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2633
msgid "H_ighlight:"
msgstr "Real_çar:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2637
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "A quantidade de realce das margens de cada peça"
#. frame for primitive radio buttons
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2651
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Estilo Quebra-Cabeça"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2655
msgid "_Square"
msgstr "_Quadrado"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2656
msgid "C_urved"
msgstr "C_urvo"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2660
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Cada peça tem lados rectos"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2661
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Cada peça tem lados curvos"
#: plug-ins/common/jpeg.c:421
msgid "Export Preview"
msgstr "Exportar Antevisão"
#: plug-ins/common/jpeg.c:926
msgid "JPEG preview"
msgstr "Antevisão JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1179
#, c-format
msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)"
msgstr "Tamanho: %ld bytes (%02.01f kB)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1613 plug-ins/common/jpeg.c:1715
msgid "Size: unknown"
msgstr "Tamanho: desconhecido"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1678
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Gravar como JPEG"
#. sg - preview
#: plug-ins/common/jpeg.c:1694 plug-ins/print/gimp_color_window.c:253
msgid "Image Preview"
msgstr "Antevisão da Imagem"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1702
msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)"
msgstr ""
"Antever (em janela de imagem, irá alterar histórico de desfazer da imagem!)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1735 plug-ins/xjt/xjt.c:888
msgid "Quality:"
msgstr "Qualidade:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1758 plug-ins/xjt/xjt.c:897
msgid "Smoothing:"
msgstr "A Uniformizar:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1786
msgid "Restart markers"
msgstr "Reiniciar marcadores"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1795
msgid "Restart frequency (rows):"
msgstr "Reiniciar frequência (filas):"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1824 plug-ins/xjt/xjt.c:866
msgid "Optimize"
msgstr "Optimizar"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1838
msgid "Progressive"
msgstr "Progressivo"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1857
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
msgstr "Forçar JPEG base (legível por todos os descodificadores)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1873
msgid "Save EXIF data"
msgstr "Gravar dados EXIF"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1899
msgid "Subsampling:"
msgstr "Sub-amostragem:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1913
msgid "Fast Integer"
msgstr "Inteiro Rápido"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1914
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1915
msgid "Floating-Point"
msgstr "Ponto Flutuante"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1920
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
msgstr "Método DCT (troca de velocidade por qualidade):"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1924
msgid "Image comments"
msgstr "Comentários de imagem"
#: plug-ins/common/laplace.c:95
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Laplace"
msgstr "<Image>/Filtros/Detector de Margem/_Laplace"
#: plug-ins/common/laplace.c:225
msgid "Laplace..."
msgstr "Laplace..."
#: plug-ins/common/laplace.c:302
msgid "Cleanup..."
msgstr "Limpeza..."
#: plug-ins/common/lic.c:548
msgid "Van Gogh (LIC)..."
msgstr "Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/lic.c:631
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: plug-ins/common/lic.c:649
msgid "Effect Channel"
msgstr "Canal de Efeito"
#: plug-ins/common/lic.c:655 plug-ins/fp/fp_gtk.c:294
msgid "_Saturation"
msgstr "_Saturação"
#: plug-ins/common/lic.c:656
msgid "_Brightness"
msgstr "_Brilho"
#: plug-ins/common/lic.c:662
msgid "Effect Operator"
msgstr "Efectuar Operador"
#: plug-ins/common/lic.c:667
msgid "_Derivative"
msgstr "_Derivado"
#: plug-ins/common/lic.c:674
msgid "Convolve"
msgstr "Envolver"
#: plug-ins/common/lic.c:679
msgid "_With White Noise"
msgstr "Com _Ruído Branco"
#: plug-ins/common/lic.c:680
msgid "W_ith Source Image"
msgstr "Com _Imagem de Origem"
#: plug-ins/common/lic.c:708
msgid "_Effect Image:"
msgstr "Imagem de _Efeito:"
#: plug-ins/common/lic.c:724
msgid "_Filter Length:"
msgstr "Comprimento do _Filtro:"
#: plug-ins/common/lic.c:733
msgid "_Noise Magnitude:"
msgstr "Mag_nitude do Ruído:"
#: plug-ins/common/lic.c:742
msgid "In_tegration Steps:"
msgstr "Passos de In_tegração:"
#: plug-ins/common/lic.c:751
msgid "_Minimum Value:"
msgstr "Valor _Mínimo:"
#: plug-ins/common/lic.c:760
msgid "M_aximum Value:"
msgstr "V_alor Máximo:"
#: plug-ins/common/lic.c:811
msgid "<Image>/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/_Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/mail.c:214
msgid "<Image>/File/_Mail Image..."
msgstr "<Image>/Ficheiro/Enviar I_magem Correio..."
#: plug-ins/common/mail.c:431
msgid "Send to Mail"
msgstr "Enviar para Correio"
#: plug-ins/common/mail.c:455
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatário:"
#: plug-ins/common/mail.c:467
msgid "_Sender:"
msgstr "_Remetente:"
#: plug-ins/common/mail.c:479
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Assunto:"
#: plug-ins/common/mail.c:491
msgid "Comm_ent:"
msgstr "_Comentário:"
#: plug-ins/common/mail.c:503
msgid "_Filename:"
msgstr "Nome _Ficheiro:"
#. Encapsulation label
#: plug-ins/common/mail.c:537
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Encapsulamento:"
#: plug-ins/common/mail.c:549
msgid "_Uuencode"
msgstr "_Uuencode"
#: plug-ins/common/mail.c:550
msgid "_MIME"
msgstr "_MIME"
#: plug-ins/common/mail.c:650
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "algum tipo de erro com a extensão do ficheiro ou sua ausência"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:144
msgid "First Source Color"
msgstr "Primeira Cor de Origem"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:145
msgid "Second Source Color"
msgstr "Segunda Cor de Origem"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:146
msgid "First Destination Color"
msgstr "Primeira Cor de Destino"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:147
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Segunda Cor de Destino"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:335
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG"
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Ajustar _Frente-Fundo"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:350
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/_Mapeamento Intervalo Cores..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:397 plug-ins/common/mapcolor.c:712
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr "Incapaz de operar em imagens de cores indexadas ou em cinza."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:418
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
msgstr "Ajustar Frente/Fundo..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:460
msgid "Mapping colors..."
msgstr "A mapear cores..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:535
msgid "Map Color Range"
msgstr "Mapear Faixa de Cores"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:579
msgid "Source color range"
msgstr "Faixa de cor de origem"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:580
msgid "Destination color range"
msgstr "Faixa de cor de destino"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:629 plug-ins/gfli/gfli.c:845
#: plug-ins/gfli/gfli.c:908
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:112
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Max RGB..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/RGB _Máx. ..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:148
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Apenas é possível trabalhar em desenhos RGB."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:227
msgid "Max RGB..."
msgstr "RGB Máx..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:251
msgid "Max RGB"
msgstr "RGB Máx."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:275
msgid "_Hold the Maximal Channels"
msgstr "Manter os Canais Má_ximos"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:278
msgid "Ho_ld the Minimal Channels"
msgstr "Ma_nter os Canais Mínimos"
#: plug-ins/common/mblur.c:150
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Motion Blur..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Desfoc. _Movimento..."
#: plug-ins/common/mblur.c:673
msgid "Motion Blurring..."
msgstr "Desfoc. Movimento..."
#: plug-ins/common/mblur.c:743
msgid "Motion Blur"
msgstr "Desfoc. Movimento"
#: plug-ins/common/mblur.c:757
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipo Desfoc."
#: plug-ins/common/mblur.c:761
msgid "_Linear"
msgstr "_Linear"
#: plug-ins/common/mblur.c:762
msgid "_Radial"
msgstr "_Radial"
#: plug-ins/common/mblur.c:763
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: plug-ins/common/mblur.c:770
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Parâmetros Desfocamento"
#: plug-ins/common/mblur.c:791 plug-ins/common/newsprint.c:1009
msgid "_Angle:"
msgstr "Âng_ulo:"
#: plug-ins/common/mng.c:1187
msgid "Save as MNG"
msgstr "Gravar como MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1200
msgid "MNG Options"
msgstr "Opções MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1219
msgid "Save Background Color"
msgstr "Gravar Cor Fundo"
#: plug-ins/common/mng.c:1230
msgid "Save Gamma"
msgstr "Gravar Gama"
#: plug-ins/common/mng.c:1240
msgid "Save Resolution"
msgstr "Gravar Resolução"
#: plug-ins/common/mng.c:1251
msgid "Save Creation Time"
msgstr "Gravar Data Criação"
#: plug-ins/common/mng.c:1276
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1277
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1286
msgid "PNG + Delta PNG"
msgstr "PNG + Delta PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1287
msgid "JNG + Delta PNG"
msgstr "JNG + Delta PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1288
msgid "All PNG"
msgstr "Todos PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1289
msgid "All JNG"
msgstr "Todos JNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1295
msgid "Default Chunks Type:"
msgstr "Tipo de Mapa por Omissão:"
#: plug-ins/common/mng.c:1303
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: plug-ins/common/mng.c:1304 plug-ins/gfig/gfig.c:2397
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: plug-ins/common/mng.c:1309
msgid "Default Frame Disposal:"
msgstr "Descartar Frames por Omissão:"
#: plug-ins/common/mng.c:1321
msgid "PNG Compression Level:"
msgstr "Nível Compressão PNG:"
#: plug-ins/common/mng.c:1329 plug-ins/common/png.c:1670
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"Seleccione um nível de compressão elevado para um tamanho de ficheiro pequeno"
#: plug-ins/common/mng.c:1343
msgid "JPEG Compression Quality:"
msgstr "Qualidade Compressão JPEG:"
#: plug-ins/common/mng.c:1360
msgid "JPEG Smoothing Factor:"
msgstr "Factor Suavizante JPEG:"
#: plug-ins/common/mng.c:1370
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Opções MNG Animado"
#: plug-ins/common/mng.c:1377
msgid "Loop"
msgstr "Ciclo"
#: plug-ins/common/mng.c:1391
msgid "Default Frame Delay:"
msgstr "Atraso Frame por Omissão:"
#: plug-ins/common/mng.c:1407
msgid "milliseconds"
msgstr "milissegundos"
#: plug-ins/common/mosaic.c:309
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Mosaic..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/_Mosaico..."
#. progress bar for gradient finding
#: plug-ins/common/mosaic.c:433
msgid "Finding Edges..."
msgstr "A Procurar Margens..."
#. Progress bar for rendering tiles
#: plug-ins/common/mosaic.c:481
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "A Renderizar Mosaicos..."
#: plug-ins/common/mosaic.c:507
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: plug-ins/common/mosaic.c:543
msgid "Co_lor Averaging"
msgstr "Mé_dia de Cor"
#: plug-ins/common/mosaic.c:553
msgid "Allo_w Tile splitting"
msgstr "Permitir di_visão Mosaicos"
#: plug-ins/common/mosaic.c:563
msgid "_Pitted Surfaces"
msgstr "Su_perfícies Extraídas"
#: plug-ins/common/mosaic.c:573
msgid "_FG/BG Lighting"
msgstr "Iluminação de _Frente/Fundo"
#. tiling primitive
#: plug-ins/common/mosaic.c:587
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Dividir Anteriores"
#: plug-ins/common/mosaic.c:591
msgid "_Squares"
msgstr "_Quadrados"
#: plug-ins/common/mosaic.c:592
msgid "He_xagons"
msgstr "He_xágonos"
#: plug-ins/common/mosaic.c:593
msgid "Oc_tagons & Squares"
msgstr "Oc_tógonos & Quadrados"
#: plug-ins/common/mosaic.c:612
msgid "T_ile Size:"
msgstr "Tamanho Mosa_ico:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:630
msgid "Til_e Spacing:"
msgstr "_Espaçamento Mosaico:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:639
msgid "Tile _Neatness:"
msgstr "Orga_nização Mosaico:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:649
msgid "Light _Direction:"
msgstr "_Direcção da Luz:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:658
msgid "Color _Variation:"
msgstr "_Variação de Cores:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:2392
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "Incapaz de adicionar mais pontos.\n"
#: plug-ins/common/newsprint.c:140
msgid "Round"
msgstr "Redondo"
#: plug-ins/common/newsprint.c:149
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: plug-ins/common/newsprint.c:158
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: plug-ins/common/newsprint.c:166
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "Quadrado PS (Ponto Euclidiano)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:175
msgid "PS Diamond"
msgstr "Diamante PS"
#: plug-ins/common/newsprint.c:346
msgid "_Grey"
msgstr "C_inza"
#: plug-ins/common/newsprint.c:359
msgid "R_ed"
msgstr "V_ermelho"
#: plug-ins/common/newsprint.c:388
msgid "C_yan"
msgstr "Ci_ano"
#: plug-ins/common/newsprint.c:396
msgid "Magen_ta"
msgstr "Magen_ta"
#: plug-ins/common/newsprint.c:404
msgid "_Yellow"
msgstr "A_marelo"
#: plug-ins/common/newsprint.c:425
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidade"
#: plug-ins/common/newsprint.c:539
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprin_t..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Impressão _Jornal..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:638
msgid "Newsprint..."
msgstr "Impressão Jornal..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:1033
msgid "_Spot Function:"
msgstr "Função Ponto_s:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1193
msgid "Newsprint"
msgstr "Impressão Jornal"
#. resolution settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1209
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1227
msgid "_Input SPI:"
msgstr "Entrada SP_I:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1238
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "Saída _LPI:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1248
msgid "C_ell Size:"
msgstr "Taman_ho Célula:"
#. screen settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1261 plug-ins/gflare/gflare.c:568
msgid "Screen"
msgstr "Ecrã"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1283
msgid "B_lack Pullout (%):"
msgstr "E_xtracção de Preto (%):"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1306
msgid "Separate to:"
msgstr "Separar para:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1310
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1323
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1336
msgid "I_ntensity"
msgstr "I_ntensidade"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1357
msgid "_Lock Channels"
msgstr "B_loquear Canais"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1367
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "Valores por _Omissão"
#. anti-alias control
#. 2
#: plug-ins/common/newsprint.c:1390 plug-ins/gfig/gfig.c:2406
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiasing"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1399
msgid "O_versample:"
msgstr "S_uper-amostragem:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:128
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_NL Filter..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Filtro _NL..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:246
msgid "NL Filter..."
msgstr "Filtro NL..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:322
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtro NL"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:345
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:349
msgid "_Alpha Trimmed Mean"
msgstr "Média Ajustada _Alpha"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:351
msgid "Op_timal Estimation"
msgstr "Estimativa Op_timizada"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:353
msgid "_Edge Enhancement"
msgstr "R_ealce de Margem"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:373
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:468 plug-ins/common/waves.c:458
msgid "_Do Preview"
msgstr "_Fazer Antevisão"
#: plug-ins/common/noisify.c:129
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Noisify..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/Acrescentar _Ruído..."
#: plug-ins/common/noisify.c:203
msgid "Adding Noise..."
msgstr "A Acrescentar Ruído..."
#: plug-ins/common/noisify.c:309
msgid "Noisify"
msgstr "Acrescentar Ruído"
#: plug-ins/common/noisify.c:344
msgid "_Independent"
msgstr "_Independente"
#: plug-ins/common/noisify.c:357 plug-ins/common/noisify.c:361
msgid "_Gray:"
msgstr "_Cinza:"
#: plug-ins/common/noisify.c:362 plug-ins/common/noisify.c:376
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: plug-ins/common/noisify.c:385
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Canal nº%d:"
#: plug-ins/common/normalize.c:90
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Normalize"
msgstr "<Image>/Imagem/Cores/Auto/_Normalizar"
#: plug-ins/common/normalize.c:122
msgid "Normalizing..."
msgstr "A Normalizar..."
#. don't translate '<Image>'
#: plug-ins/common/nova.c:196
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Su_perNova..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de Luz/Su_perNova..."
#: plug-ins/common/nova.c:277
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "A Renderizar Supernova..."
#: plug-ins/common/nova.c:318
msgid "SuperNova"
msgstr "SuperNova"
#: plug-ins/common/nova.c:347
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "Selector Cor Supernova"
#: plug-ins/common/nova.c:376
msgid "_Spokes:"
msgstr "Raio_s:"
#: plug-ins/common/nova.c:391
msgid "R_andom Hue:"
msgstr "M_atiz Aleatória:"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/nova.c:449
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "Centro da Supernova"
#: plug-ins/common/nova.c:531
msgid "S_how Cursor"
msgstr "M_ostrar Cursor"
#: plug-ins/common/oilify.c:106
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oili_fy..."
msgstr "<Image>/Filtros/Artístico/E_feito Óleo..."
#: plug-ins/common/oilify.c:181
msgid "Oil Painting..."
msgstr "A Pintar a Óleo..."
#: plug-ins/common/oilify.c:442
msgid "Oilify"
msgstr "Efeito Óleo"
#: plug-ins/common/oilify.c:464
msgid "_Use Intensity Algorithm"
msgstr "_Utilizar Algoritmo de Intensidade"
#: plug-ins/common/oilify.c:474
msgid "_Mask Size:"
msgstr "Tamanho _Máscara:"
#: plug-ins/common/papertile.c:237
msgid "Paper Tile"
msgstr "Mosaico Papel"
#: plug-ins/common/papertile.c:256
msgid "Division"
msgstr "Divisão"
#: plug-ins/common/papertile.c:296
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Pixeis Fraccionais"
#: plug-ins/common/papertile.c:301
msgid "_Background"
msgstr "F_undo"
#: plug-ins/common/papertile.c:303
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: plug-ins/common/papertile.c:305
msgid "_Force"
msgstr "_Forçar"
#: plug-ins/common/papertile.c:318
msgid "C_entering"
msgstr "A c_entrar"
#: plug-ins/common/papertile.c:333
msgid "Movement"
msgstr "Movimento"
#: plug-ins/common/papertile.c:347
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Máx. (%):"
#: plug-ins/common/papertile.c:353
msgid "_Wrap Around"
msgstr "En_volver"
#: plug-ins/common/papertile.c:363
msgid "Background Type"
msgstr "Tipo do Fundo"
#: plug-ins/common/papertile.c:370
msgid "I_nverted Image"
msgstr "I_nverter Imagem"
#: plug-ins/common/papertile.c:372
msgid "Im_age"
msgstr "Im_agem"
#: plug-ins/common/papertile.c:374
msgid "Fo_reground Color"
msgstr "Cor de F_rente"
#: plug-ins/common/papertile.c:376
msgid "Bac_kground Color"
msgstr "Cor de F_undo"
#: plug-ins/common/papertile.c:378
msgid "S_elect here:"
msgstr "S_eleccionar aqui:"
#: plug-ins/common/papertile.c:385
msgid "Background Color"
msgstr "Cor Fundo"
#: plug-ins/common/papertile.c:537
msgid "Paper Tile..."
msgstr "Mosaico Papel..."
#: plug-ins/common/papertile.c:823
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 de Setembro de 1999"
#: plug-ins/common/papertile.c:824
msgid "<Image>/Filters/Map/_Paper Tile..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Mosaico _Papel..."
#: plug-ins/common/pat.c:338
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Expressão UTF-8 inválida em ficheiro de padrão '%s'."
#: plug-ins/common/pat.c:496
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Gravar como Padrão"
#: plug-ins/common/pcx.c:313
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Incapaz de ler cabeçalho de '%s'"
#: plug-ins/common/pcx.c:320
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "'%s' não é um ficheiro PCX"
#: plug-ins/common/pcx.c:374
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Formato PCX desconhecido, a desistir"
#: plug-ins/common/pixelize.c:170
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Pixelize..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/_Pixelizar..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:268
msgid "Pixelizing..."
msgstr "A Pixelizar..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:309
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelizar"
#: plug-ins/common/pixelize.c:337
msgid "Pixel _Width:"
msgstr "Largura do Pi_xel:"
#: plug-ins/common/pixelize.c:342
msgid "Pixel _Height:"
msgstr "_Altura Pixel:"
#: plug-ins/common/plasma.c:184
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Plasma..."
msgstr "<Image>Filtros/Render/Núvens/_Plasma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:266
msgid "Plasma..."
msgstr "Plasma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:305
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: plug-ins/common/plasma.c:341
msgid "Random _Seed:"
msgstr "Ori_gem Aleatória:"
#: plug-ins/common/plasma.c:352
msgid "T_urbulence:"
msgstr "T_urbulência:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:114
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procedimento interno GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:115
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Plug-In GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:116
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extensão GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:117
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedimento Temporário"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:153
msgid "<Toolbox>/Xtns/_Plugin Details"
msgstr "<Toolbox>/Exten/Detalhes _Plugin"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:225
msgid "Details <<"
msgstr "Detalhes <<"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:234 plug-ins/common/plugindetails.c:1147
msgid "Details >>"
msgstr "Detalhes >>"
#. Number of plugins
#: plug-ins/common/plugindetails.c:334
#, c-format
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
msgstr "Número Interfaces do Plugin: %d"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:351
msgid "Menu Path:"
msgstr "Caminho Menu:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:363
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:345
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:374
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:354
msgid "Blurb:"
msgstr "Descrição:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:387
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:468
msgid "Help:"
msgstr "Ajuda:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:414 plug-ins/common/spheredesigner.c:2616
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:972
msgid "Plugin Descriptions"
msgstr "Descrições Plugin"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:977
msgid "Search by Name"
msgstr "Procurar por Nome"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1020
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1028 plug-ins/common/plugindetails.c:1095
msgid "Ins Date"
msgstr "Data Instalação"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1036
msgid "Menu Path"
msgstr "Caminho Menu"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1044 plug-ins/common/plugindetails.c:1103
msgid "Image Types"
msgstr "Tipos Imagem"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1067
msgid "List View"
msgstr "Visualização Lista"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1087
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "Nome/Caminho Menu"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1121
msgid "Tree View"
msgstr "Visualização em Árvore"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1136
msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"
#: plug-ins/common/png.c:650
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Erro ao ler '%s'. Ficheiro corrompido?"
#. Aie! Unknown type
#: plug-ins/common/png.c:784
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Modelo de cor desconhecido no ficheiro PNG '%s'."
#: plug-ins/common/png.c:839
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"O ficheiro PNG especifica um deslocamento que levou a que a camada fosse "
"posicionada fora da imagem."
#: plug-ins/common/png.c:1153
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Erro ao gravar '%s'. Incapaz de gravar imagem."
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: plug-ins/common/png.c:1527
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr "Incapaz de gravar transparência sem perder qualidade, a gravar opaco."
#: plug-ins/common/png.c:1553
msgid "Save as PNG"
msgstr "Gravar como PNG"
#: plug-ins/common/png.c:1557
msgid "_Load Defaults"
msgstr "_Ler Omissões"
#: plug-ins/common/png.c:1558
msgid "_Save Defaults"
msgstr "_Gravar Omissões"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/png.c:1571 plug-ins/common/sample_colorize.c:1377
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: plug-ins/common/png.c:1584
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Entrelaçado (Adam7)"
#: plug-ins/common/png.c:1595
msgid "Save _Background Color"
msgstr "Gravar Cor _Fundo"
#: plug-ins/common/png.c:1603
msgid "Save _Gamma"
msgstr "Gravar _Gama"
#: plug-ins/common/png.c:1612
msgid "Save Layer O_ffset"
msgstr "Gravar Des_locamento de Camada"
#: plug-ins/common/png.c:1621
msgid "Save _Resolution"
msgstr "Gravar _Resolução"
#: plug-ins/common/png.c:1630
msgid "Save Creation _Time"
msgstr "Gravar Da_ta Criação"
#: plug-ins/common/png.c:1638
msgid "Save Comme_nt"
msgstr "Gravar Come_ntário"
#: plug-ins/common/png.c:1653
msgid "Save Color _Values From Transparent Pixels"
msgstr "Gravar _Valores de Cor de Pixels Transparentes"
#: plug-ins/common/png.c:1666
msgid "Co_mpression Level:"
msgstr "Nível de Co_mpressão:"
#: plug-ins/common/png.c:1786
msgid "Could not load PNG defaults"
msgstr "Incapaz de ler omissões de PNG"
#: plug-ins/common/pnm.c:427 plug-ins/common/pnm.c:448
#: plug-ins/common/pnm.c:455 plug-ins/common/pnm.c:464
#: plug-ins/common/pnm.c:539 plug-ins/common/pnm.c:595
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM: Fim prematuro do ficheiro."
#: plug-ins/common/pnm.c:429
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM: Ficheiro inválido."
#: plug-ins/common/pnm.c:442
msgid "File not in a supported format."
msgstr "O ficheiro não está num formato suportado."
#: plug-ins/common/pnm.c:451
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM: Resolução X inválida."
#: plug-ins/common/pnm.c:458
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM: Resolução Y inválida."
#: plug-ins/common/pnm.c:470
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM: Valor máximo inválido."
#: plug-ins/common/pnm.c:646
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM: Erro ao ler ficheiro."
#: plug-ins/common/pnm.c:762
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "Gravação PNM não pode manipular imagens com canais alfa."
#: plug-ins/common/pnm.c:911
msgid "Save as PNM"
msgstr "Gravar como PNM"
#: plug-ins/common/pnm.c:925
msgid "Raw"
msgstr "Em Bruto"
#: plug-ins/common/pnm.c:926
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: plug-ins/common/polar.c:175
msgid "<Image>/Filters/Distorts/P_olar Coords..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Coorden. P_olares..."
#: plug-ins/common/polar.c:353
msgid "Polarizing..."
msgstr "A Polarizar..."
#: plug-ins/common/polar.c:588
msgid "Polarize"
msgstr "Polarizar"
#: plug-ins/common/polar.c:639
msgid "Circle _Depth in Percent:"
msgstr "Profun_didade do Círculo em Percentagem:"
#: plug-ins/common/polar.c:648
msgid "Offset _Angle:"
msgstr "Ângulo de Desloc_amento:"
#: plug-ins/common/polar.c:660
msgid "_Map Backwards"
msgstr "_Mapear em Reverso"
#: plug-ins/common/polar.c:666
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Se seleccionado, o mapeamento iniciará no lado direito, por oposição ao "
"início na esquerda."
#: plug-ins/common/polar.c:674
msgid "Map from _Top"
msgstr "Mapear do _Topo"
#: plug-ins/common/polar.c:680
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Se não seleccionado o mapeamento colocará a fila do fundo na fila do meio e "
"a do topo no lado de fora. Se seleccionado ocorrerá o oposto."
#: plug-ins/common/polar.c:689
msgid "To _Polar"
msgstr "Para _Polar"
#: plug-ins/common/polar.c:695
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Se não seleccionada a imagem será mapeada circularmente num rectângulo. Se "
"seleccionada a imagem será mapeada num círculo."
#: plug-ins/common/postscript.c:887
#, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "Incapaz de interpretar '%s'"
#: plug-ins/common/postscript.c:975
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Gravar em PostScript não suporta imagens com canais alfa"
#: plug-ins/common/postscript.c:1470 plug-ins/common/postscript.c:1500
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript (%s)"
msgstr "Erro ao iniciar o ghostscript (%s)"
#: plug-ins/common/postscript.c:2297 plug-ins/common/postscript.c:2429
#: plug-ins/common/postscript.c:2579 plug-ins/common/postscript.c:2707
msgid "write error occured"
msgstr "ocorreu erro de escrita"
#: plug-ins/common/postscript.c:2733
msgid "Load PostScript"
msgstr "Ler PostScript"
#. Rendering
#: plug-ins/common/postscript.c:2753
msgid "Rendering"
msgstr "Renderização"
#. Resolution
#: plug-ins/common/postscript.c:2770 plug-ins/common/svg.c:820
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1103
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
#: plug-ins/common/postscript.c:2798
msgid "Pages:"
msgstr "Páginas:"
#: plug-ins/common/postscript.c:2804
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Tentar Limitar Caixa"
#. Colouring
#: plug-ins/common/postscript.c:2817
msgid "Coloring"
msgstr "A Colorir"
#: plug-ins/common/postscript.c:2821
msgid "B/W"
msgstr "P/B"
#. * Gray *
#: plug-ins/common/postscript.c:2822 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:409
msgid "Gray"
msgstr "Cinza"
#: plug-ins/common/postscript.c:2824 plug-ins/fits/fits.c:1001
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: plug-ins/common/postscript.c:2834
msgid "Text Antialiasing"
msgstr "Antialiasing Texto"
#: plug-ins/common/postscript.c:2839 plug-ins/common/postscript.c:2851
msgid "Weak"
msgstr "Fraca"
#: plug-ins/common/postscript.c:2840 plug-ins/common/postscript.c:2852
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: plug-ins/common/postscript.c:2846
msgid "Graphic Antialiasing"
msgstr "Antialiasing Gráfico"
#: plug-ins/common/postscript.c:2898
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Gravar como PostScript"
#. Image Size
#: plug-ins/common/postscript.c:2921
msgid "Image Size"
msgstr "Tamanho Imagem"
#: plug-ins/common/postscript.c:2956
msgid "_X-Offset:"
msgstr "Deslocamento-_X:"
#: plug-ins/common/postscript.c:2965
msgid "_Y-Offset:"
msgstr "Deslocamento-_Y:"
#: plug-ins/common/postscript.c:2971
msgid "_Keep Aspect Ratio"
msgstr "Manter Propor_ções"
#: plug-ins/common/postscript.c:2977
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Quando seleccionado, a imagem resultante será redimensionada para se adequar "
"ao tamanho da janela sem alterar as proporções."
#. Unit
#: plug-ins/common/postscript.c:2986
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: plug-ins/common/postscript.c:2990
msgid "_Inch"
msgstr "P_olegada"
#: plug-ins/common/postscript.c:2991
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Milímetro"
#. Format
#: plug-ins/common/postscript.c:3017
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: plug-ins/common/postscript.c:3024
msgid "_PostScript Level 2"
msgstr "_PostScript Nível 2"
#: plug-ins/common/postscript.c:3033
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript _Encapsulado"
#: plug-ins/common/postscript.c:3042
msgid "P_review"
msgstr "Anteve_r"
#: plug-ins/common/postscript.c:3063
msgid "Preview _Size:"
msgstr "Tamanho Antevi_são:"
#: plug-ins/common/psd.c:488
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
msgstr "Expressão UTF-8 inválida em ficheiro PSD"
#: plug-ins/common/psp.c:404
msgid "Save as PSP"
msgstr "Gravar como PSP"
#. file save type
#: plug-ins/common/psp.c:414
msgid "Data Compression"
msgstr "Compressão Dados"
#: plug-ins/common/psp.c:419
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/psp.c:420
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: plug-ins/common/randomize.c:107
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Arremesso Aleatório 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:108
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Escolha Aleatória 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:109
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Mancha Aleatória 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:236
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Hurl..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/_Arremesso..."
#: plug-ins/common/randomize.c:248
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Pick..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/_Escolha..."
#: plug-ins/common/randomize.c:260
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Slur..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/Manc_ha..."
#: plug-ins/common/randomize.c:749
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "_Aleatoriedade (%):"
#: plug-ins/common/ripple.c:137
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Ripple..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/_Ondulação..."
#: plug-ins/common/ripple.c:215
msgid "Rippling..."
msgstr "A Ondular..."
#: plug-ins/common/ripple.c:421
msgid "Ripple"
msgstr "Ondulação"
#: plug-ins/common/ripple.c:460
msgid "_Retain Tilability"
msgstr "Mante_r Mosaico"
#. Edges toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:487
msgid "Edges"
msgstr "Margens"
#. Wave toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:501
msgid "Wave Type"
msgstr "Tipo Onda"
#: plug-ins/common/ripple.c:505
msgid "Saw_tooth"
msgstr "_Quebra-cabeça"
#: plug-ins/common/ripple.c:506
msgid "S_ine"
msgstr "S_eno"
#: plug-ins/common/ripple.c:527
msgid "_Period:"
msgstr "_Período:"
#: plug-ins/common/ripple.c:537
msgid "A_mplitude:"
msgstr "A_mplitude:"
#: plug-ins/common/rotate.c:421
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Não é possível rodar a imagem completa se existir uma selecção."
#: plug-ins/common/rotate.c:428
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr ""
"Não é possível rodar a imagem completa se existir uma selecção flutuante."
#: plug-ins/common/rotate.c:439
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Canais e máscaras não podem ser rodados."
#: plug-ins/common/rotate.c:445
msgid "Rotating..."
msgstr "A Rodar..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:309
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Colorir Amo_stra..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1361
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Colorir Amostra"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1366
msgid "Get Sample Colors"
msgstr "Obter Cores de Amostra"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1368
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. layer optionmenu (Dst)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1396
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#. layer optionmenu (Sample)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1415
msgid "Sample:"
msgstr "Amostra:"
#. Add extra menu items for Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1434
msgid "From Gradient"
msgstr "De Gradiente"
#. Add extra menu items for Inverted Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1443
msgid "From Reverse Gradient"
msgstr "De Gradiente Inverso"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1459
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1486
msgid "Show Selection"
msgstr "Mostrar Selecção"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1470
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1497
msgid "Show Color"
msgstr "Mostrar Cor"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1606
msgid "Input Levels:"
msgstr "Níveis Entrada:"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1656
msgid "Output Levels:"
msgstr "Níveis Saida:"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1696
msgid "Hold Intensity"
msgstr "Manter Intensidade"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1707
msgid "Original Intensity"
msgstr "Intensidade Original"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1725
msgid "Use Subcolors"
msgstr "Usar Subcores"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1736
msgid "Smooth Samples"
msgstr "Uniformizar Amostras"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2683
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "Analisar Amostra..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3047
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "Remapeamento Colorido..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:138
msgid "<Image>/Filters/Noise/S_catter HSV..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/Dispersão _HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:233
msgid "Scattering HSV..."
msgstr "Dispersão HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:337
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Dispersão HSV"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:350
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
msgstr "Antevisão (1:4) - Botão Direito para Saltar"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:400
msgid "_Holdness:"
msgstr "_Retenção:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:409
msgid "H_ue:"
msgstr "Mati_z:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:418
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturação:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:427
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: plug-ins/common/screenshot.c:139 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1073
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_Screen Shot..."
msgstr "<Toolbox>/Ficheiro/Capturar/_Captura Ecrã..."
#: plug-ins/common/screenshot.c:271
msgid "Error grabbing the pointer"
msgstr "Erro ao obter o apontador"
#: plug-ins/common/screenshot.c:343
msgid "Loading Screen Shot..."
msgstr "A Ler Captura Ecrã..."
#: plug-ins/common/screenshot.c:350 plug-ins/common/screenshot.c:509
msgid "Screen Shot"
msgstr "Captura Ecrã"
#: plug-ins/common/screenshot.c:458
msgid "Specified window not found"
msgstr "Janela especificada não encontrada"
#: plug-ins/common/screenshot.c:481
msgid "Error obtaining Screen Shot"
msgstr "Erro ao obter Captura Ecrã"
#. single window
#. Action area
#: plug-ins/common/screenshot.c:525 plug-ins/winsnap/winsnap.c:905
msgid "Grab"
msgstr "Capturar"
#: plug-ins/common/screenshot.c:533
msgid "a _Single Window"
msgstr "uma Única _Janela"
#: plug-ins/common/screenshot.c:549
msgid "S_elect Window After"
msgstr "S_eleccionar Janela Após"
#: plug-ins/common/screenshot.c:562 plug-ins/common/screenshot.c:602
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1019
msgid "Seconds Delay"
msgstr "Segundos Atraso"
#: plug-ins/common/screenshot.c:570
msgid "the _Whole Screen"
msgstr "o Ecrã _Inteiro"
#: plug-ins/common/screenshot.c:589
msgid "Grab _After"
msgstr "Capturar _Após"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:114
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Desfoc. Gaussiano _Selectivo..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:191
msgid "Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Desfoc. Gaussiano Selectivo..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:228
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Desfoc. Gaussiano Selectivo"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:253
msgid "_Blur Radius:"
msgstr "Raio de Des_foc.:"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:260
msgid "_Max. Delta:"
msgstr "Delta _Máx.:"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:79
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Semi-Flatten"
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/_Semi-Alisado"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:118
msgid "Semi-Flattening..."
msgstr "A Semi-Alisar..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:148
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Sharpen..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Enfati_zar..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/sharpen.c:329
msgid "Sharpening..."
msgstr "A Enfatizar..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:500
msgid "Sharpen"
msgstr "Enfatizar"
#: plug-ins/common/sharpen.c:593
msgid "_Sharpness:"
msgstr "_Acuidade:"
#: plug-ins/common/shift.c:107
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Shift..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/De_slocamento..."
#: plug-ins/common/shift.c:183
msgid "Shifting..."
msgstr "A Deslocar..."
#: plug-ins/common/shift.c:317
msgid "Shift"
msgstr "Deslocamento"
#: plug-ins/common/shift.c:331
msgid "Shift _Horizontally"
msgstr "Deslocar _Horizontalmente"
#: plug-ins/common/shift.c:332
msgid "Shift _Vertically"
msgstr "Deslocar _Verticalmente"
#: plug-ins/common/shift.c:363
msgid "Shift _Amount:"
msgstr "Qu_antidade de Deslocamento:"
#: plug-ins/common/sinus.c:196
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Sinus..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrão/_Sinuosidade..."
#: plug-ins/common/sinus.c:287
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Sinuosidade: a renderizar..."
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: plug-ins/common/sinus.c:649
msgid "Sinus"
msgstr "Sinuosidade"
#: plug-ins/common/sinus.c:685
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Configurações de Desenho"
#: plug-ins/common/sinus.c:696
msgid "_X Scale:"
msgstr "Escala _X:"
#: plug-ins/common/sinus.c:705
msgid "_Y Scale:"
msgstr "Escala _Y:"
#: plug-ins/common/sinus.c:714
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Co_mplexidade:"
#: plug-ins/common/sinus.c:724
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Configurações Cálculo"
#: plug-ins/common/sinus.c:738
msgid "R_andom Seed:"
msgstr "Origem _Aleatória:"
#: plug-ins/common/sinus.c:747
msgid "_Force Tiling?"
msgstr "_Forçar Mosaico?"
#: plug-ins/common/sinus.c:760
msgid "_Ideal"
msgstr "_Ideal"
#: plug-ins/common/sinus.c:761
msgid "_Distorted"
msgstr "_Deformado"
#: plug-ins/common/sinus.c:780 plug-ins/common/sinus.c:797
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: plug-ins/common/sinus.c:790
msgid "The colors are white and black."
msgstr "As cores são preto e branco."
#: plug-ins/common/sinus.c:801
msgid "Bl_ack & White"
msgstr "Preto & Br_anco"
#: plug-ins/common/sinus.c:803
msgid "_Foreground & Background"
msgstr "_Frente & Fundo"
#: plug-ins/common/sinus.c:805
msgid "C_hoose here:"
msgstr "Escol_ha aqui:"
#: plug-ins/common/sinus.c:819
msgid "First Color"
msgstr "Primeira Cor"
#: plug-ins/common/sinus.c:829
msgid "Second Color"
msgstr "Segunda Cor"
#: plug-ins/common/sinus.c:842
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Canais Alfa"
#: plug-ins/common/sinus.c:856
msgid "F_irst Color:"
msgstr "Pr_imeira Cor:"
#: plug-ins/common/sinus.c:871
msgid "S_econd Color:"
msgstr "S_egunda Cor:"
#: plug-ins/common/sinus.c:896
msgid "Blend Settings"
msgstr "Configurações Mistura"
#: plug-ins/common/sinus.c:906
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: plug-ins/common/sinus.c:910
msgid "L_inear"
msgstr "L_inear"
#: plug-ins/common/sinus.c:911
msgid "Bili_near"
msgstr "Bili_near"
#: plug-ins/common/sinus.c:912
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Sin_usoidal"
#: plug-ins/common/sinus.c:924
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Expoente:"
#: plug-ins/common/sinus.c:934
msgid "_Blend"
msgstr "_Mistura"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:88
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smoo_th Palette..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Paleta _Uniforme..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:177
msgid "Deriving Smooth Palette..."
msgstr "A Derivar Paleta Uniforme..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:409
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Paleta Uniforme"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:446
msgid "_Search Depth:"
msgstr "Profundidade Pe_squisa:"
#: plug-ins/common/snoise.c:173
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Núvens/Ruído _Sólido..."
#: plug-ins/common/snoise.c:305
msgid "Solid Noise..."
msgstr "Ruído Sólido..."
#. Dialog initialization
#: plug-ins/common/snoise.c:504
msgid "Solid Noise"
msgstr "Ruído Sólido"
#: plug-ins/common/snoise.c:538
msgid "_Detail:"
msgstr "_Detalhe:"
#. Turbulent
#: plug-ins/common/snoise.c:545
msgid "T_urbulent"
msgstr "T_urbulência"
#. Tilable
#: plug-ins/common/snoise.c:556
msgid "T_ilable"
msgstr "Cascata Po_ssível"
#: plug-ins/common/snoise.c:568
msgid "_X Size:"
msgstr "Tamanho _X:"
#: plug-ins/common/snoise.c:578
msgid "_Y Size:"
msgstr "Tamanho _Y:"
#: plug-ins/common/sobel.c:128
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Sobel..."
msgstr "<Image>/Filtros/Detecção Margem/_Sobel..."
#: plug-ins/common/sobel.c:232
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Detecção de Margem Sobel"
#: plug-ins/common/sobel.c:252
msgid "Sobel _Horizontally"
msgstr "Sobel _Horizontalmente"
#: plug-ins/common/sobel.c:261
msgid "Sobel _Vertically"
msgstr "Sobel _Verticalmente"
#: plug-ins/common/sobel.c:270
msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)"
msgstr "Ma_nter Sinal de Resultado (apenas uma Direcção)"
#: plug-ins/common/sobel.c:343
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "Detectando Margem Sobel..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:184
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Sparkle..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de Luz/_Cintilar..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:287
msgid "Sparkling..."
msgstr "A Cintilar..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:340
msgid "Sparkle"
msgstr "Cintilar"
#: plug-ins/common/sparkle.c:368
msgid "Luminosity _Threshold:"
msgstr "Limi_te de Luminosidade:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:371
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Ajuste o Limite de Luminosidade"
#: plug-ins/common/sparkle.c:378
msgid "F_lare Intensity:"
msgstr "Intensidade da C_hama:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:381
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Ajustar a Intensidade de Chama"
#: plug-ins/common/sparkle.c:388
msgid "_Spike Length:"
msgstr "Comprimento do _Pico:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:391
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Ajustar o Brilho de Pico"
#: plug-ins/common/sparkle.c:398
msgid "Sp_ike Points:"
msgstr "Pontos dos P_icos:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:401
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Ajustar o Número de Picos"
#: plug-ins/common/sparkle.c:408
msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):"
msgstr "Ân_gulo do Pico (-1: Aleatório):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:411
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
msgstr "Ajustar o Ângulo do Pico (-1 significa, escolher um Ângulo Aleatório)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:419
msgid "Spik_e Density:"
msgstr "D_ensidade do Pico:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:422
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Ajustar a Densidade de Pico"
#: plug-ins/common/sparkle.c:432
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Ajustar a Opacidade dos Picos"
#: plug-ins/common/sparkle.c:439
msgid "_Random Hue:"
msgstr "Matiz Aleató_ria:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:442
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr ""
"Ajustar o Valor de quanto a Matiz deverá ser substituída aleatoriamente"
#: plug-ins/common/sparkle.c:450
msgid "Rando_m Saturation:"
msgstr "Sat_uração Aleatória:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:453
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr ""
"Ajustar o Valor de quanto a Saturação deverá ser substituída aleatoriamente"
#: plug-ins/common/sparkle.c:471
msgid "_Preserve Luminosity"
msgstr "_Preservar Luminosidade"
#: plug-ins/common/sparkle.c:478
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "Deverá a Luminosidade ser preservada?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:484
msgid "In_verse"
msgstr "In_verter"
#: plug-ins/common/sparkle.c:490
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "Deverá ser feito um Efeito Inverso?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:496
msgid "A_dd Border"
msgstr "A_dicionar Margem"
#: plug-ins/common/sparkle.c:502
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Desenhar uma Margem de Picos em volta da Imagem"
#: plug-ins/common/sparkle.c:517
msgid "_Natural Color"
msgstr "Cor _Natural"
#: plug-ins/common/sparkle.c:518
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Cor de _Frente"
#: plug-ins/common/sparkle.c:519
msgid "_Background Color"
msgstr "Cor de F_undo"
#: plug-ins/common/sparkle.c:527
msgid "Use the Color of the Image"
msgstr "Utilizar a Cor da Imagem"
#: plug-ins/common/sparkle.c:528
msgid "Use the Foreground Color"
msgstr "Utilizar Cor de Frente"
#: plug-ins/common/sparkle.c:529
msgid "Use the Background Color"
msgstr "Utilizar Cor de Fundo"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 plug-ins/gimpressionist/general.c:99
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:281
msgid "Checker"
msgstr "Xadrez"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:282
msgid "Marble"
msgstr "Mármore"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:283
msgid "Lizard"
msgstr "Lagarto"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:284
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:285
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:286
msgid "Wood"
msgstr "Madeira"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:287
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:288
msgid "Spots"
msgstr "Manchas"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1742 plug-ins/common/spheredesigner.c:2859
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1744
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa Saliências"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1746 plug-ins/common/spheredesigner.c:2871
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2157
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Ficheiro"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2157
msgid "Save File"
msgstr "Gravar Ficheiro"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2486
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Designer Esfera"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2522 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:853
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2554
msgid "Textures"
msgstr "Texturas"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2604
msgid "Texture Properties"
msgstr "Propriedades Textura"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2622
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2628
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2639 plug-ins/common/spheredesigner.c:2650
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Diálogo Selecção Cores"
#. Scale
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2661 plug-ins/gimpressionist/paper.c:152
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:584
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2679
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulência:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2715
msgid "Scale Y:"
msgstr "Escala Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2733
msgid "Scale Z:"
msgstr "Escala Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2752
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rodar X:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2769
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rodar Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2786
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rodar Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2803
msgid "Pos X:"
msgstr "Pos X:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2820
msgid "Pos Y:"
msgstr "Pos Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2837
msgid "Pos Z:"
msgstr "Pos Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2864
msgid "Bump"
msgstr "Saliência"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2890
msgid "Amount:"
msgstr "Quantidade:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2908
msgid "Exp:"
msgstr "Exp:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3066
msgid "Rendering Sphere..."
msgstr "A Renderizar Esfera..."
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3123
msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere _Designer..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Esfera _Designer..."
#: plug-ins/common/spread.c:110
msgid "<Image>/Filters/Noise/Sp_read..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/Espalha_r..."
#: plug-ins/common/spread.c:188
msgid "Spreading..."
msgstr "A Espalhar..."
#: plug-ins/common/spread.c:332
msgid "Spread"
msgstr "Espalhar"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/spread.c:342
msgid "Spread Amount"
msgstr "Quantidade Espalhar"
#: plug-ins/common/struc.c:1142
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Apply Canvas..."
msgstr "<Image>/Filtros/Artístico/_Aplicar Tela..."
#: plug-ins/common/struc.c:1221
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "A Aplicar Tela..."
#: plug-ins/common/struc.c:1256
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Aplicar Tela"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: plug-ins/common/struc.c:1276 plug-ins/common/wind.c:935
msgid "Direction"
msgstr "Direcção"
#: plug-ins/common/struc.c:1280
msgid "_Top-Right"
msgstr "Direi_ta-Superior"
#: plug-ins/common/struc.c:1281
msgid "Top-_Left"
msgstr "Es_querda-Superior"
#: plug-ins/common/struc.c:1282
msgid "_Bottom-Left"
msgstr "Esq_uerda-Inferior"
#: plug-ins/common/struc.c:1283
msgid "Bottom-_Right"
msgstr "Di_reita-Inferior"
#: plug-ins/common/sunras.c:391
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Incapaz de abrir '%s' como um ficheiro SUN-raster"
#: plug-ins/common/sunras.c:399
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "O tipo deste ficheiro SUN-raster não é suportado"
#: plug-ins/common/sunras.c:422
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Incapaz de ler as entradas de cores de '%s'"
#: plug-ins/common/sunras.c:430
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Tipo de mapa de cores não suportado"
#: plug-ins/common/sunras.c:469
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Esta profundidade de imagem não é suportada"
#: plug-ins/common/sunras.c:492
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Gravação SUNRAS não pode manipular imagens com canais alfa"
#: plug-ins/common/sunras.c:503
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Incapaz de operar em tipos de imagens desconhecidas"
#: plug-ins/common/sunras.c:1031 plug-ins/common/sunras.c:1122
#: plug-ins/common/sunras.c:1203 plug-ins/common/sunras.c:1298
#: plug-ins/common/xwd.c:1335 plug-ins/common/xwd.c:1497
#: plug-ins/common/xwd.c:1694 plug-ins/common/xwd.c:1944
#: plug-ins/fits/fits.c:675
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "EOF encontrado na leitura"
#: plug-ins/common/sunras.c:1453 plug-ins/common/sunras.c:1561
#: plug-ins/fits/fits.c:827 plug-ins/fits/fits.c:951
msgid "Write error occured"
msgstr "Ocorreu erro de gravação"
#: plug-ins/common/sunras.c:1578
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Gravar como SUNRAS"
#: plug-ins/common/sunras.c:1592
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Profundidade de Execução Codificada"
#: plug-ins/common/svg.c:245 plug-ins/common/svg.c:628
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo desconhecido"
#: plug-ins/common/svg.c:249
msgid "Rendering SVG..."
msgstr "A Renderizar SVG..."
#: plug-ins/common/svg.c:259
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG Renderizado"
#: plug-ins/common/svg.c:424
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"Ficheiro SVG não\n"
"especifica um tamanho!"
#: plug-ins/common/svg.c:430
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: plug-ins/common/svg.c:634
msgid "Open SVG"
msgstr "Abrir SVG"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: plug-ins/common/svg.c:646
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Renderizar Gráfico Vectores Escalável (SVG)"
#: plug-ins/common/svg.c:705 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1025
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1237
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: plug-ins/common/svg.c:779
msgid "Ratio _X:"
msgstr "Rácio _X:"
#: plug-ins/common/svg.c:815
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Rácio de restrição de aparência"
#: plug-ins/common/svg.c:826
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "pixeis/%a"
#. Path Import
#: plug-ins/common/svg.c:846
msgid "Import _Paths"
msgstr "Importar _Caminhos"
#: plug-ins/common/svg.c:852
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Importar elementos de caminho do SVG para que possam ser utilizador com a "
"ferramenta de caminhos GIMP"
#: plug-ins/common/svg.c:865
msgid "Merge Imported Paths"
msgstr "Juntar Caminhos Importados"
#: plug-ins/common/tga.c:426
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Incapaz de ler rodapé de '%s'"
#: plug-ins/common/tga.c:442
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Incapaz de ler extensão de '%s'"
#: plug-ins/common/tga.c:1193
msgid "Save as TGA"
msgstr "Gravar como TGA"
#. regular tga parameter settings
#: plug-ins/common/tga.c:1203
msgid "Targa Options"
msgstr "Opções Targa"
#. rle
#: plug-ins/common/tga.c:1212
msgid "_RLE compression"
msgstr "Compressão _RLE"
#. origin
#: plug-ins/common/tga.c:1222
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "Or_igem no fundo esquerdo"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:97
msgid "<Image>/Layer/Transparency/_Threshold Alpha..."
msgstr "<Image>/Camadas/Transparência/_Limite Alfa..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:132
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "A camada preserva transparência."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:138
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Desenho RGBA/CINZAA não está selecionado."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:200
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "Limite alfa: A Colorir Transparência..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:223
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Limite Alfa"
#: plug-ins/common/tiff.c:831
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: plug-ins/common/tiff.c:846
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canal TIFF"
#: plug-ins/common/tiff.c:855
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Aviso:\n"
"A imagem que está a ler tem 16 bits por canal. O GIMP apenas suporta 8 bit, "
"pelo que será convertido. Será perdida informação devido a esta conversão."
#: plug-ins/common/tiff.c:1930
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"O formato TIFF apenas suporta comentários na\n"
"codificação ASCII 7bit. Nenhum comentário gravado."
#: plug-ins/common/tiff.c:2079
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Gravar como TIFF"
#. compression
#: plug-ins/common/tiff.c:2093
msgid "Compression"
msgstr "Compressão"
#: plug-ins/common/tiff.c:2098
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: plug-ins/common/tiff.c:2099
msgid "_Pack Bits"
msgstr "Em_pacotar Bits"
#: plug-ins/common/tiff.c:2100
msgid "_Deflate"
msgstr "Esva_ziar"
#: plug-ins/common/tiff.c:2101
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: plug-ins/common/tiff.c:2110
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Gravar valores de _cor de pixels transparentes"
#: plug-ins/common/tiff.c:2125 plug-ins/common/xbm.c:1201
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: plug-ins/common/tile.c:112
msgid "<Image>/Filters/Map/_Tile..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Casca_ta.."
#: plug-ins/common/tile.c:190 plug-ins/common/tileit.c:323
msgid "Tiling..."
msgstr "A Criar Cascata..."
#: plug-ins/common/tile.c:389
msgid "Tile"
msgstr "Cascata"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/tile.c:399
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Cascata para o Novo Tamanho"
#: plug-ins/common/tile.c:423
msgid "C_reate New Image"
msgstr "C_riar Nova Imagem"
#: plug-ins/common/tileit.c:228
msgid "<Image>/Filters/Map/_Small Tiles..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Pequenos _Mosaicos..."
#. Get the preview image
#: plug-ins/common/tileit.c:371
msgid "TileIt"
msgstr "Em Mosaicos"
#. Area for buttons etc
#: plug-ins/common/tileit.c:418
msgid "Flipping"
msgstr "A Virar"
#: plug-ins/common/tileit.c:459
msgid "Applied to Tile"
msgstr "Aplicado ao Mosaico"
#: plug-ins/common/tileit.c:472
msgid "A_ll Tiles"
msgstr "To_dos os Mosaicos"
#: plug-ins/common/tileit.c:486
msgid "Al_ternate Tiles"
msgstr "Al_ternar Mosaicos"
#: plug-ins/common/tileit.c:500
msgid "_Explicit Tile"
msgstr "Mosaico _Explícito"
#: plug-ins/common/tileit.c:506
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Fila:"
#: plug-ins/common/tileit.c:530
msgid "Col_umn:"
msgstr "Col_una:"
#: plug-ins/common/tileit.c:586
msgid "O_pacity:"
msgstr "O_pacidade:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: plug-ins/common/tileit.c:597
msgid "Segment Setting"
msgstr "Configuração Segmento"
#: plug-ins/common/tiler.c:65
msgid "<Image>/Filters/Map/_Make Seamless"
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Junções _Invisíveis"
#: plug-ins/common/tiler.c:319
msgid "Tiler..."
msgstr "Em Mosaico..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid "Saved"
msgstr "Gravado"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Uma definição de unidade apenas será gravada, antes do GIMP ser finalizado, "
"se esta coluna estiver seleccionada."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Esta expressão será utilizada para identificar uma unidade nos ficheiros de "
"configuração do GIMP."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:87
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:87
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Quantas unidades irão compor uma polegada."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Este campo é uma dica para os campos de entrada numéricos. Especifica "
"quantos dígitos decimais o campo de entrada deve fornecer para obter "
"aproximadamente a mesma precisão de um campo de entrada de \"polegada\" com "
"dois dígitos decimais."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:93
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:93
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"O símbolo da unidade se houver algum (p.e. \"'\" para polegadas). Será "
"utilizada a abreviatura de unidade ser não existir um símbolo."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Abreviatura da unidade (p.e. \"cm\" para centímetros)."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "Singular"
msgstr "Singular"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "The unit's singular form."
msgstr "A forma singular da unidade."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "The unit's plural form."
msgstr "A forma plural da unidade."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:117
msgid "<Toolbox>/Xtns/_Unit Editor"
msgstr "<Toolbox>/Exten/Editor _Unidade"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:171
msgid "New Unit"
msgstr "Nova Unidade"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:195
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:206
msgid "_Factor:"
msgstr "_Factor:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:216
msgid "_Digits:"
msgstr "_Dígitos:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:228
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Símbolo:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:240
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Abreviatura:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:252
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Si_ngular:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:264
msgid "_Plural:"
msgstr "_Plural:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:300
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "Factor de unidade não pode ser 0."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:310
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "Todos os campos do texto têm de conter um valor."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:533
msgid "Unit Editor"
msgstr "Editor Unidades"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:559
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Criar uma unidade completamente nova."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:563
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
msgstr ""
"Criar uma nova unidade com a unidade actualmente seleccionada como base."
#: plug-ins/common/unsharp.c:149
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/_Máscara Sem Realce..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:361
msgid "Merging..."
msgstr "A Juntar..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:642
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara Sem Realce"
#: plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Staggered"
msgstr "E_scalonado"
#: plug-ins/common/video.c:50
msgid "_Large staggered"
msgstr "Esca_lonamento amplo"
#: plug-ins/common/video.c:51
msgid "S_triped"
msgstr "Lis_tado"
#: plug-ins/common/video.c:52
msgid "_Wide-striped"
msgstr "Listas a_mplas"
#: plug-ins/common/video.c:53
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Escalonamento lo_ngo"
#: plug-ins/common/video.c:54
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: plug-ins/common/video.c:55
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "_Amplo 3x3"
#: plug-ins/common/video.c:56
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: plug-ins/common/video.c:57
msgid "_Dots"
msgstr "_Pontos"
#: plug-ins/common/video.c:1828
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Vi_deo..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Ví_deo..."
#: plug-ins/common/video.c:1898
msgid "Video/RGB..."
msgstr "Vídeo/RGB..."
#: plug-ins/common/video.c:2141
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#. frame for the radio buttons
#: plug-ins/common/video.c:2160
msgid "RGB Pattern Type"
msgstr "Tipo Padrão RGB"
#: plug-ins/common/video.c:2170
msgid "_Additive"
msgstr "_Aditivo"
#: plug-ins/common/video.c:2180
msgid "_Rotated"
msgstr "_Rodado"
#: plug-ins/common/vinvert.c:85
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Value Invert"
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Inverter _Valor"
#: plug-ins/common/vinvert.c:124
msgid "Value Invert..."
msgstr "Inverter Valor..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:191
msgid "More _White (Larger Value)"
msgstr "Mais _Branco (Valor Maior)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:194
msgid "More Blac_k (Smaller Value)"
msgstr "Mais _Preto (Valor Menor)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:197
msgid "_Middle Value to Peaks"
msgstr "Valor _Médio para Picos"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:200
msgid "_Foreground to Peaks"
msgstr "Pri_meiro Plano para Picos"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:203
msgid "O_nly Foreground"
msgstr "Ape_nas Primeiro Plano"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:206
msgid "Only B_ackground"
msgstr "Apenas _Fundo"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:209
msgid "Mor_e Opaque"
msgstr "Mais _Opaco"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:212
msgid "More T_ransparent"
msgstr "Mais T_ransparente"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:243
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Value Propagate..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Propagar _Valor..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:255
msgid "<Image>/Filters/Generic/E_rode"
msgstr "<Image>/Filtros/Genérico/E_rosão"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:267
msgid "<Image>/Filters/Generic/_Dilate"
msgstr "<Image>/Filtros/Genérico/_Dilatar"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:455
msgid "Value Propagating..."
msgstr "A Propagar Valor..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1027
msgid "Value Propagate"
msgstr "Propagar Valor"
#. Propagate Mode
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1042
msgid "Propagate Mode"
msgstr "Modo Propagação"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1083
msgid "Lower T_hreshold:"
msgstr "Limite In_ferior:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1092
msgid "_Upper Threshold:"
msgstr "Limite S_uperior:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1101
msgid "_Propagating Rate:"
msgstr "Taxa _Propagação:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1113
msgid "To L_eft"
msgstr "Para _Esquerda"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1116
msgid "To _Right"
msgstr "Para Di_reita"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1119
msgid "To _Top"
msgstr "Para _Cima"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1122
msgid "To _Bottom"
msgstr "Para _Baixo"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1135
msgid "Propagating _Alpha Channel"
msgstr "A Propagar Canal _Alfa"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1145
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "A Propagar Valor Canal"
#: plug-ins/common/warp.c:255
msgid "<Image>/Filters/Map/_Warp..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/_Deformar"
#: plug-ins/common/warp.c:402
msgid "Warp"
msgstr "Deformar"
#: plug-ins/common/warp.c:416
msgid "Main Options"
msgstr "Opções Principais"
#: plug-ins/common/warp.c:430
msgid "Step Size:"
msgstr "Tamanho Intervalo:"
#: plug-ins/common/warp.c:439 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1295
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterações:"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:446
msgid "Displacement Map:"
msgstr "Mapa Deslocamento"
#: plug-ins/common/warp.c:472
msgid "Wrap"
msgstr "Envolver"
#: plug-ins/common/warp.c:487
msgid "Smear"
msgstr "Manchar"
#: plug-ins/common/warp.c:502 plug-ins/fits/fits.c:989
#: plug-ins/flame/flame.c:1098 plug-ins/gfig/gfig.c:2572
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: plug-ins/common/warp.c:517
msgid "FG Color"
msgstr "Cor Primeiro Plano"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:540
msgid "Secondary Options"
msgstr "Opções Secundárias"
#: plug-ins/common/warp.c:552
msgid "Dither Size:"
msgstr "Tamanho Irresolução:"
#: plug-ins/common/warp.c:561
msgid "Rotation Angle:"
msgstr "Ângulo Rotação:"
#: plug-ins/common/warp.c:570
msgid "Substeps:"
msgstr "Sub-passos:"
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:577
msgid "Magnitude Map:"
msgstr "Mapa Magnitude:"
#: plug-ins/common/warp.c:596
msgid "Use Mag Map"
msgstr "Utilizar Mapa Magnitude"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:613
msgid "Other Options"
msgstr "Outras Opções"
#: plug-ins/common/warp.c:626
msgid "Gradient Scale:"
msgstr "Escala Gradiente:"
#: plug-ins/common/warp.c:641
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menu de selecção do mapa de gradiente"
#: plug-ins/common/warp.c:651
msgid "Vector Mag:"
msgstr "Magnitude Vector:"
#. Angle
#: plug-ins/common/warp.c:662 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:598
msgid "Angle:"
msgstr "Ângulo:"
#: plug-ins/common/warp.c:677
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menu de selecção de mapa de vector de direcção fixo"
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1139
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "A suavizar gradiente X..."
#: plug-ins/common/warp.c:1141
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "A suavizar gradiente Y..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1196
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "A procurar gradiente XY..."
#: plug-ins/common/warp.c:1219
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "Etapa Fluxo %d..."
#: plug-ins/common/waves.c:125
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Waves..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/_Ondas..."
#: plug-ins/common/waves.c:294
msgid "Waves"
msgstr "Ondas"
#: plug-ins/common/waves.c:334
msgid "_Reflective"
msgstr "_Reflectivo"
#: plug-ins/common/waves.c:354
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Amplitude:"
#: plug-ins/common/waves.c:363
msgid "_Phase:"
msgstr "_Fase:"
#: plug-ins/common/waves.c:372
msgid "_Wavelength:"
msgstr "Comprimento da _Onda:"
#: plug-ins/common/waves.c:526
msgid "Waving..."
msgstr "A Ondular..."
#: plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Browser web não especificado.\n"
"Especifique um browser web utilizando o Diálogo de Preferências."
#: plug-ins/common/webbrowser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapaz de parsear comando de browser web especificado:\n"
"%s"
#: plug-ins/common/webbrowser.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapaz de executar browser web especificado:\n"
"%s"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:185
msgid "<Image>/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/_Turbilhão e Espremer..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:388
msgid "Whirling and Pinching..."
msgstr "Turbilhão e Espremer..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:660
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Turbilhão e Espremer"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:710
msgid "_Whirl Angle:"
msgstr "Ângulo do Turbil_hão:"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:719
msgid "_Pinch Amount:"
msgstr "Quantidade de Es_premer:"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
msgstr "<Image>/Editar/Copiar para Área Transferência"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
msgstr "<Image>/Editar/Colar da Área Transferência"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
msgstr "<Toolbox>/Ficheiro/Adquirir/Da Área Transferência"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:308
msgid "Copying..."
msgstr "A Copiar..."
#: plug-ins/common/winclipboard.c:471
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
msgstr "Formato não suportado ou Área Transferência vazia!"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:482
msgid "Can't get Clipboard data."
msgstr "Incapaz obter dados da Área Transferência."
#. ??? gimp_image_convert_rgb (image_ID);
#.
#: plug-ins/common/winclipboard.c:564
msgid "Pasted"
msgstr "Colado"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:577
msgid "Pasting..."
msgstr "A Colar..."
#: plug-ins/common/wind.c:190
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wi_nd..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Ve_nto..."
#: plug-ins/common/wind.c:322
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "A Renderizar Ventania..."
#: plug-ins/common/wind.c:441
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "A Renderizar Vento..."
#: plug-ins/common/wind.c:872
msgid "Wind"
msgstr "Vento"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#. Algorithm Choice
#: plug-ins/common/wind.c:915 plug-ins/maze/maze_face.c:297
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: plug-ins/common/wind.c:919
msgid "_Wind"
msgstr "_Vento"
#: plug-ins/common/wind.c:920
msgid "_Blast"
msgstr "Ve_ntania"
#: plug-ins/common/wind.c:939
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
#: plug-ins/common/wind.c:940
msgid "_Right"
msgstr "_Direita"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:955
msgid "Edge Affected"
msgstr "Extremidade Afectada"
#: plug-ins/common/wind.c:959
msgid "L_eading"
msgstr "Pr_incipal"
#: plug-ins/common/wind.c:960
msgid "Tr_ailing"
msgstr "R_asto"
#: plug-ins/common/wind.c:961
msgid "Bot_h"
msgstr "Am_bos"
#: plug-ins/common/wind.c:992
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Valores superiores restringem o efeito de menos áreas da imagem"
#: plug-ins/common/wind.c:1007 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600
msgid "_Strength:"
msgstr "Re_sistência:"
#: plug-ins/common/wind.c:1011
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Valores maiores aumentam a magnitude do efeito"
#: plug-ins/common/winprint.c:186
msgid "<Image>/File/_Print"
msgstr "<Image>/Ficheiro/Im_primir"
#: plug-ins/common/winprint.c:198
msgid "<Image>/File/Page Setup"
msgstr "<Image>/Ficheiro/Configuração de Página"
#: plug-ins/common/winprint.c:300
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "PrintDlg falhou: %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:336
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "Impressora não suporta bitmaps"
#: plug-ins/common/winprint.c:378
msgid "StartPage failed"
msgstr "StartPage falhou"
#: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing..."
msgstr "A Imprimir..."
#: plug-ins/common/winprint.c:419
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "CreateDIBSection falhou"
#: plug-ins/common/winprint.c:453
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "SetStretchBltMode falhou (apenas aviso)"
#: plug-ins/common/winprint.c:516
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) falhou, erro "
"= %d, y = %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:545
msgid "EndPage failed"
msgstr "EndPage falhou"
#: plug-ins/common/winprint.c:592
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "PageSetupDlg falhou: %d"
#: plug-ins/common/wmf.c:202
msgid "Load Windows Metafile"
msgstr "Ler Meta-Ficheiro Windows"
#. Rendering
#: plug-ins/common/wmf.c:212
#, c-format
msgid "Rendering %s"
msgstr "A Renderizar %s"
#: plug-ins/common/wmf.c:236
msgid "Scale (log 2):"
msgstr "Escala (registro 2):"
#: plug-ins/common/wmf.c:396 plug-ins/sgi/sgi.c:317
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Incapaz de abrir '%s' para escrita."
#: plug-ins/common/wmf.c:418
msgid "Rendered WMF"
msgstr "WMF Renderizado"
#: plug-ins/common/xbm.c:240
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Criado com O GIMP"
#: plug-ins/common/xbm.c:803
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Incapaz de ler cabeçalho (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/xbm.c:810
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Largura de imagem não especificada"
#: plug-ins/common/xbm.c:817
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Altura de imagem não especificada"
#: plug-ins/common/xbm.c:824
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Tipo de dados da imagem não especificados"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/xbm.c:959
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"A imagem que está a tentar gravar como uma XBM contém mais do que duas "
"cores.\n"
"\n"
"Converta-a para imagem indexada (1-bit) preto e branco e tente novamente."
#: plug-ins/common/xbm.c:970
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Não pode gravar uma máscara de cursor para uma imagem\n"
"que não tem canal alfa."
#: plug-ins/common/xbm.c:1147
msgid "Save as XBM"
msgstr "Gravar como XBM"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/xbm.c:1157
msgid "XBM Options"
msgstr "Opções XBM"
#. X10 format
#: plug-ins/common/xbm.c:1167
msgid "_X10 Format Bitmap"
msgstr "Bitmap Formato _X10"
#: plug-ins/common/xbm.c:1187
msgid "_Identifier Prefix:"
msgstr "Prefixo _Identificador:"
#. hotspot toggle
#: plug-ins/common/xbm.c:1209
msgid "_Write Hot Spot Values"
msgstr "Escrever Valores _Hot Spot"
#: plug-ins/common/xbm.c:1231
msgid "Hot Spot _X:"
msgstr "Hot Spot _X:"
#. mask file
#: plug-ins/common/xbm.c:1248
msgid "Mask File"
msgstr "Ficheiro Máscara"
#: plug-ins/common/xbm.c:1259
msgid "W_rite Extra Mask File"
msgstr "G_ravar Ficheiro de Máscara Extra"
#: plug-ins/common/xbm.c:1272
msgid "_Mask File Extension:"
msgstr "Extensão Ficheiro _Máscara:"
#: plug-ins/common/xpm.c:341
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Erro ao abrir ficheiro '%s'"
#: plug-ins/common/xpm.c:346
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Ficheiro XPM inválido"
#: plug-ins/common/xpm.c:773
msgid "Save as XPM"
msgstr "Gravar como XBM"
#: plug-ins/common/xpm.c:795
msgid "_Alpha Threshold:"
msgstr "Limite _Alfa:"
#: plug-ins/common/xwd.c:391
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Incapaz de ler cabeçalho XWD de '%s'"
#: plug-ins/common/xwd.c:427
msgid "can't read color entries"
msgstr "Incapaz ler entradas de cores"
#: plug-ins/common/xwd.c:485
#, c-format
msgid ""
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
"and bits per pixel %d.\n"
"Currently this is not supported.\n"
msgstr ""
"load_image (xwd): Ficheiro %s XWD tem formato %d, profundidade %d\n"
"e bits por pixel %d.\n"
"Actualmente tal não é suportado.\n"
#: plug-ins/common/xwd.c:513
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "Incapaz de gravar imagens com canais alfa."
#: plug-ins/common/xwd.c:1237
msgid "EOF encountered on "
msgstr "EOF encontrado em "
#: plug-ins/common/xwd.c:1383
msgid "No memory for mapping colors"
msgstr "Sem memória para mapeamento de cores"
#: plug-ins/common/xwd.c:2068
msgid "Error during writing indexed/grey image"
msgstr "Erro durante gravação de imagem indexada/cinza"
#: plug-ins/common/xwd.c:2157
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Erro durante gravação de imagem rgb"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
msgid "<Image>/Layer/Transform/_Zealous Crop"
msgstr "<Image>/Camadas/Transformações/Recorte C_uidadoso"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:115
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "ZealousCropping(tm)..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:216
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Nada a recortar."
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89
msgid "<Toolbox>/Xtns/_DB Browser"
msgstr "<Toolbox>/Exten/_DB Browser"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:118
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:132
msgid "DB Browser"
msgstr "DB Browser"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:122
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:136
msgid "Search by _Name"
msgstr "Procurar por _Nome"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:123
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:137
msgid "Search by _Blurb"
msgstr "Procurar por _Descrição"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:205
msgid "_Search:"
msgstr "_Procura:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:366
msgid "In:"
msgstr "Dentro:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:414
msgid "Out:"
msgstr "Fora:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:486
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:494
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:502
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:579
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "A procurar por nome - por favor aguarde"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:603
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "A procurar por descrição - por favor aguarde"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:613
msgid "Searching - please wait"
msgstr "A procurar - por favor aguarde"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:650
msgid "No matches"
msgstr "Nenhum resultado"
#: plug-ins/fits/fits.c:346
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:351
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "O ficheiro FITS não mantém imagens que possam ser exibidas"
#: plug-ins/fits/fits.c:430
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Gravação FITS não pode manipular imagens com canais alfa"
#: plug-ins/fits/fits.c:970
msgid "Load FITS File"
msgstr "Ler Ficheiro FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:985
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr "Substituição Pixel BLANK/NaN"
#: plug-ins/fits/fits.c:990 plug-ins/gfig/gfig.c:2077
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2573
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: plug-ins/fits/fits.c:997
msgid "Pixel Value Scaling"
msgstr "Escala Valor Pixel"
#: plug-ins/fits/fits.c:1002
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Por DATAMIN/DATAMAX"
#: plug-ins/fits/fits.c:1009
msgid "Image Composing"
msgstr "Composição Imagem"
#: plug-ins/flame/flame.c:141
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/_Flame..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Natureza/Cha_ma..."
#: plug-ins/flame/flame.c:228
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "A Desenhar Chama..."
#: plug-ins/flame/flame.c:310
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "A chama só funciona em desenhos RGB."
#: plug-ins/flame/flame.c:395
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s' não é um ficheiro normal"
#: plug-ins/flame/flame.c:610
msgid "Edit Flame"
msgstr "Editar Chama"
#: plug-ins/flame/flame.c:628
msgid "Directions"
msgstr "Direções"
#: plug-ins/flame/flame.c:659
msgid "Controls"
msgstr "Controlos"
#: plug-ins/flame/flame.c:674
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocidade:"
#: plug-ins/flame/flame.c:691
msgid "_Randomize"
msgstr "Aleato_riezar"
#: plug-ins/flame/flame.c:704
msgid "Same"
msgstr "Idêntico"
#: plug-ins/flame/flame.c:705 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:128
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
#: plug-ins/flame/flame.c:709
msgid "Swirl"
msgstr "Remoinho"
#: plug-ins/flame/flame.c:710
msgid "Horseshoe"
msgstr "Ferradura"
#: plug-ins/flame/flame.c:711 plug-ins/gfig/gfig.c:2557
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: plug-ins/flame/flame.c:712
msgid "Bent"
msgstr "Dobrada"
#: plug-ins/flame/flame.c:718
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variação:"
#: plug-ins/flame/flame.c:749
msgid "Load Flame"
msgstr "Ler Chama"
#: plug-ins/flame/flame.c:771
msgid "Save Flame"
msgstr "Gravar Chama"
#: plug-ins/flame/flame.c:901 plug-ins/flame/flame.c:934
msgid "Flame"
msgstr "Chama"
#: plug-ins/flame/flame.c:983
msgid "_Rendering"
msgstr "_Renderização"
#: plug-ins/flame/flame.c:1009
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntraste:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1023
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gama:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1037
msgid "Sample _Density:"
msgstr "_Densidade Amostra:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1048
msgid "Spa_tial Oversample:"
msgstr "Super-amos_tragem Espacial:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1059
msgid "Spatial _Filter Radius:"
msgstr "Raio do _Filtro Espacial:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1086
msgid "Color_map:"
msgstr "_Mapa Cores:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1135
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Gradiente Personalizada"
#: plug-ins/flame/flame.c:1159
msgid "C_amera"
msgstr "Câm_ara"
#: plug-ins/flame/flame.c:1164
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Zoom:"
#: plug-ins/fp/fp.c:92
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Filter Pack..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Pacote _Filtros..."
#: plug-ins/fp/fp.c:127
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "Converta primeiro a imagem em RGB!"
#: plug-ins/fp/fp.c:132
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr "A Aplicar o Pacote de Filtros..."
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35
msgid "Darker:"
msgstr "Mais Escura:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36
msgid "Lighter:"
msgstr "Mais Clara:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38
msgid "More Sat:"
msgstr "Mais Saturação:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:39
msgid "Less Sat:"
msgstr "Menos Saturação:"
#. All the previews
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:41 plug-ins/fp/fp_gtk.c:98
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:95
msgid "Before and After"
msgstr "Antes e Depois"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:102
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:205
msgid "Hue Variations"
msgstr "Variações Matiz"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:221
msgid "Roughness"
msgstr "Aspereza"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:251
msgid "Affected Range"
msgstr "Faixa Afectada"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:260
msgid "Sha_dows"
msgstr "Som_bras"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:264
msgid "_Midtones"
msgstr "Tons _Médios"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:268
msgid "H_ighlights"
msgstr "_Realçes"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:281
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:302
msgid "A_dvanced"
msgstr "A_vançado"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:349
msgid "Value Variations"
msgstr "Variações Valor"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:397
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Variações Saturação"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:413
msgid "Select Pixels by"
msgstr "Seleccionar Pixeis por"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:421
msgid "H_ue"
msgstr "Mati_z"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:425
msgid "Satu_ration"
msgstr "Satu_ração"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:429
msgid "V_alue"
msgstr "V_alor"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:442
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:450
msgid "_Entire Image"
msgstr "Imagem Int_eira"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:455
msgid "Se_lection Only"
msgstr "Apenas Se_lecção"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:460
msgid "Selec_tion In Context"
msgstr "Selecção No Con_texto"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:474
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:483
msgid "CirclePalette"
msgstr "Paleta"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:486
msgid "Lighter And Darker"
msgstr "Mais Clara e Mais Escura"
#. ******************************************************************
#. ************************ All the Standard Stuff ******************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:923
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Simulação Pacote Filtros"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1042
msgid "Shadows:"
msgstr "Sombras:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1043
msgid "Midtones:"
msgstr "Tons Médios:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1044
msgid "Highlights:"
msgstr "Destaques:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1057
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Opções de Pacote de Filtro Avançadas"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1068
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Uniformidade de Aliasing"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1157
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opções Variadas"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1168
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Antevisão Enquanto Arrasta"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1172
msgid "Preview Size"
msgstr "Antever Tamanho"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:347
msgid "<Image>/Filters/Render/_Gfig..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/_Gfig..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:623
msgid "First Gfig"
msgstr "Primeira Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1119
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Gravar Desenho Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1272
msgid "Show previous object"
msgstr "Mostrar objecto anterior"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1285
msgid "Show next object"
msgstr "Mostrar objecto seguinte"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1297
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1298
msgid "Show all objects"
msgstr "Mostrar todos objectos"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1399
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
msgstr "Número de Lados/Pontos/Voltas:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1415
msgid "Clockwise"
msgstr "Sentido Horário"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1416
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "Sentido Anti-Horário"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1420 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:499
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientação:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1452
msgid "Create line"
msgstr "Criar linhas"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1457
msgid "Create circle"
msgstr "Criar círculo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1462
msgid "Create ellipse"
msgstr "Criar elipse"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1467
msgid "Create arch"
msgstr "Criar arco"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1476
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Cria polígono regular"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1484
msgid "Create star"
msgstr "Criar estrela"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1493
msgid "Create spiral"
msgstr "Criar espiral"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1503
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Criar curva bezier. Shift + Botão finaliza criação de objecto."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1509
msgid "Move an object"
msgstr "Mover um objecto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1514
msgid "Move a single point"
msgstr "Mover um ponto único"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1519
msgid "Copy an object"
msgstr "Copiar um objecto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1524
msgid "Delete an object"
msgstr "Excluir um objecto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1680 plug-ins/gfig/gfig.c:2056
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2978
msgid "Brush"
msgstr "Pincel"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1681
msgid "Airbrush"
msgstr "Spray"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1682
msgid "Pencil"
msgstr "Lápis"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1683 plug-ins/gfig/gfig.c:2441
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1690
msgid ""
"Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
"paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/"
"ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
msgstr ""
"Utilize o pincél/lápis ou o spray ao desenhar na imagem. Padrão pinta com o "
"pincél actualmente seleccionado um padrão. Apenas se aplica a círculos/"
"elipses se Aprox. Círculos/Ellipses estiver activo."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2037 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:122
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2038
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2039
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiplo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2044
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
msgstr ""
"Desenhar todos os objectos numa camada (original ou nova) ou um objecto por "
"camada"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2049
msgid "Draw on:"
msgstr "Desenhar sobre:"
#. Create selection
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2057 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:365
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:699
msgid "Selection"
msgstr "Selecção"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2058
msgid "Selection+Fill"
msgstr "Selecção+Preenchimento"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2063
msgid ""
"Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page "
"for more options"
msgstr ""
"Tipo de desenho. Um pincel ou uma selecção. Ver página de pincel ou página "
"de selecção para mais opções"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2067
msgid "Using:"
msgstr "A Utilizar:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2074 plug-ins/gimpressionist/general.c:120
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2076 plug-ins/gfig/gfig.c:2442
msgid "Foreground"
msgstr "Fundo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2078 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:113
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:127
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2082
msgid ""
"Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the "
"draw is performed"
msgstr ""
"Tipo de fundo da camada. Copiar faz com que a camada anterior seja copiada "
"antes do desenho ser executado"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2087
msgid "With BG of:"
msgstr "Com Fundo de:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2090
msgid "Reverse Line"
msgstr "Inverter Linha"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2097
msgid "Draw lines in reverse order"
msgstr "Desenhar linhas na ordem inversa"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2105
msgid "Scale to Image"
msgstr "Dimensionar para Imagem"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2113
msgid "Scale drawings to images size"
msgstr "Dimensiona os desenhos para o tamanho das imagens"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2135
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
msgstr "Círculos/Elipses Aprox."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2142
msgid ""
"Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with "
"these types of objects."
msgstr ""
"Círculos & elipses aprox. utilizando linhas. Permite o uso de pincel com "
"aclarar nestes tipos de objectos."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2192
msgid "Gfig Brush Selection"
msgstr "Selecção de Pincel Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2230
msgid "Fade out:"
msgstr "Aclarar:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2253
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradiente"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2273
msgid "Pressure:"
msgstr "Pressão:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2291
msgid "No Options..."
msgstr "Sem Opções..."
#. Start of new brush selection code
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2306
msgid "Set Brush..."
msgstr "Definir Pincel"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2395
msgid "Add"
msgstr "Acrescentar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2396
msgid "Subtract"
msgstr "Subtrair"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2398
msgid "Intersect"
msgstr "Intersectar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2402
msgid "Selection Type:"
msgstr "Tipo Selecção:"
#. 3
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2415
msgid "Feather"
msgstr "Difusão"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2433
msgid "Radius:"
msgstr "Raio:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2447
msgid "Fill Type:"
msgstr "Tipo Preenchimento:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2460
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Opacidade Preenchimento:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2468
msgid "Each Selection"
msgstr "Cada Selecção"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2469
msgid "All Selections"
msgstr "Todas Selecções"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2473
msgid "Fill after:"
msgstr "Filtro após:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2480
msgid "Segment"
msgstr "Segmento"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2481
msgid "Sector"
msgstr "Sector"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2485
msgid "Arc as:"
msgstr "Arco como:"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2533
msgid "Show Image"
msgstr "Mostrar Imagem"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2544
msgid "Reload Image"
msgstr "Recarregar imagem"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2556 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:366
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectângulo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2558
msgid "Isometric"
msgstr "Isométrico"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2562
msgid "Grid Type:"
msgstr "Tipo Grelha:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2571 plug-ins/gflare/gflare.c:565
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2574
msgid "Grey"
msgstr "Cinza"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2575
msgid "Darker"
msgstr "Mais Escuro"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2576
msgid "Lighter"
msgstr "Mais Claro"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2577
msgid "Very Dark"
msgstr "Muito Escuro"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2581
msgid "Grid Color:"
msgstr "Cor Grelha:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2585
msgid "Max Undo:"
msgstr "Máx. Desfazer:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2593
msgid "Show Position"
msgstr "Mostrar Posição"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2604
msgid "Hide Control Points"
msgstr "Ocultar Pontos Controlo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2649
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostrar Grelha"
#. 17/10/2003 (Maurits): this option is not implemented. Therefore removing
#. it from the user interface
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2672
msgid "Lock on Grid"
msgstr "Prender na Grelha"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2687
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Espaçamento grelha:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2751
msgid "Object"
msgstr "Objecto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2788
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
msgstr "Cria uma nova colecção de objectos Gfig para edição"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2798
msgid "Load a single Gfig object collection"
msgstr "Lê uma colecção de objectos Gfig única"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2806
msgid "Edit Gfig object collection"
msgstr "Editar colecção de objectos Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2810
msgid "_Merge"
msgstr "_Unir"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2814
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
msgstr "Combinar colecção de objectos Gfig na sessão de edição actual"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2823
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
msgstr "Exclui colecção de Objectos Gfig actualmente seleccionada"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2833
msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
msgstr "Seleccionar pasta e reexaminar colecção de objectos Gfig"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2860 plug-ins/gimpressionist/size.c:98
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#. Start building the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2918
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2927 plug-ins/gfig/gfig.c:2973
msgid "Paint"
msgstr "Pintar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2986 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3096
#, c-format
msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?"
msgstr "%d objectos Gfig por gravar. Ainda assim sair?"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3265
msgid "Enter Gfig Object Name"
msgstr "Introduza Nome Objecto Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3290
msgid "Gfig Object Name:"
msgstr "Nome Objecto Gfig:"
#. the dialog
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3345
msgid "Rescan for Gfig Objects"
msgstr "Reexaminar por Objectos Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3362
msgid "Add Gfig Path"
msgstr "Adicionar Caminho Gfig"
#. Load a single object
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3433
msgid "Load Gfig object collection"
msgstr "Ler colecção de objectos Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3456
msgid "Error in copy layer for onlayers"
msgstr "Erro na cópia de camada para sobrecamadas"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3569
#, c-format
msgid "Gfig Layer %d"
msgstr "Camada Gfig %d"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3643
msgid "About Gfig"
msgstr "Sobre Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3670
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
msgstr "Gfig - Plug-in GIMP"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3675
msgid "Release 2.0"
msgstr "Versão 2.0"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3710
msgid "New Gfig Object"
msgstr "Novo Objecto Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3831
msgid "Delete Gfig Drawing"
msgstr "Apagar Desenho Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3883
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Edição de objectos em modo apenas de leitura- não poderá gravá-los"
#. Create new entry with name + copy at end & copy object into it
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3982
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s cópia"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4354
msgid "Error reading file"
msgstr "Erro ao ler ficheiro"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:523
msgid "Bezier Settings"
msgstr "Configurações Bezier"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:544
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:549
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Fecha curva na conclusão"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:554
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Exibir Frame de Linha"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:559
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Desenha linhas entre os pontos de controlo. Apenas durante a criação da curva"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:423
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Onde foi parar o objecto ?"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:56
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Número de Lados Polígono Regular"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:506
msgid "Object Details"
msgstr "Detalhes Objecto"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:535
msgid "Collection Details"
msgstr "Detalhes Colecção"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:541
msgid "Draw Name:"
msgstr "Nome Desenho:"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:547 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Nome Ficheiro:"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:553 plug-ins/gfig/gfig-preview.c:559
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:581 plug-ins/gfig/gfig-preview.c:612
#, c-format
msgid "<NONE>"
msgstr "<NONE>"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:647
msgid "XY Position:"
msgstr "Posição XY:"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:57
msgid "Spiral Number of Points"
msgstr "Número Pontos da Espiral"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:56
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Número Pontos da Estrela"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:566
msgid "Addition"
msgstr "Adição"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:567
msgid "Overlay"
msgstr "Sobreposição"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:831
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_GFlare..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de Luz/_GFlare..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:967
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "Flare Gradiente..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1269
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir ficheiro GFlare '%s': %s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1277
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "'%s' não é um ficheiro GFlare válido."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1331
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "formatação ficheiro GFlare inválida: %s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1456
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare '%s' não está gravado. Se adicionar uma nova entrada em '%s', como:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"e criar uma pasta '%s', poderá gravar os seus próprios GFlare's nesta pasta."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1489
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Falha ao escrever ficheiro GFlare '%s': %s"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2301
msgid "GFlare"
msgstr "GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2353
msgid "A_uto Update Preview"
msgstr "Actualização A_utomática Antevisão"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2404
msgid "`Default' is created."
msgstr "O `Omissão' foi criado."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2405
msgid "Default"
msgstr "Por Omissão"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2671 plug-ins/gflare/gflare.c:3482
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3589 plug-ins/gflare/gflare.c:3728
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2698
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ro_tação:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2710
msgid "_Hue Rotation:"
msgstr "Rotação _Matiz:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2722
msgid "Vector _Angle:"
msgstr "Ângulo _Vector:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2734
msgid "Vector _Length:"
msgstr "_Comprimento Vector:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2755
msgid "A_daptive Supersampling"
msgstr "Super-amostragem A_daptativa"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2775
msgid "_Max Depth:"
msgstr "Profundidade _Máx:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2785
msgid "_Threshold"
msgstr "Limi_te"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2902
msgid "S_elector"
msgstr "S_elector"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2981
msgid "New GFlare"
msgstr "Novo GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2984
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Introduza um nome para o novo GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3003
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "O nome '%s' já está em utilização!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3053
msgid "Copy GFlare"
msgstr "Copiar GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3056
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Introduza um nome para o GFlare copiado"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3077
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "O nome `%s' já está em utilização!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3103
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Incapaz de apagar!! Tem de existir pelo menos um GFlare."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3113
msgid "Delete GFlare"
msgstr "Apagar GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3170
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "não foi encontrado %s na gflares_list"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3211
msgid "GFlare Editor"
msgstr "Editor GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3215
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Reexaminar Gradientes"
#. Glow
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3339
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opções Pintura Incandescente"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3351 plug-ins/gflare/gflare.c:3381
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3411
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3364 plug-ins/gflare/gflare.c:3394
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3424
msgid "Paint Mode:"
msgstr "Modo Pintura:"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3369
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opções Pintura Raios"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3399
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opções Secundárias Pintura Chamas"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3428 plug-ins/gimpressionist/general.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "_General"
msgstr "_Geral"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3454 plug-ins/gflare/gflare.c:3559
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3700
msgid "Gradients"
msgstr "Gradientes"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3466 plug-ins/gflare/gflare.c:3573
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3712
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "Gradiente Radial:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3470 plug-ins/gflare/gflare.c:3577
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "Gradiente Angular:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3474 plug-ins/gflare/gflare.c:3581
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "Gradiente Tamanho Angular:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3495 plug-ins/gflare/gflare.c:3602
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3741
msgid "Size (%):"
msgstr "Tamanho (%):"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3507 plug-ins/gflare/gflare.c:3614
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3753
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotação:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3519 plug-ins/gflare/gflare.c:3627
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3766
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "Rotação Matiz:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3533
msgid "G_low"
msgstr "_Incandescer"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3639
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Nº de Picos:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3651
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "Espessura Pico:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3665
msgid "_Rays"
msgstr "_Raios"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3716
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "Factor Tamanho Gradiente:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3720
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "Probabilidade Gradiente:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3783
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Forma das Segundas Chamas"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3792 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3809 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3842
msgid "Random Seed:"
msgstr "Origem Aleatória:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3856
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Segundas Chamas"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4456
msgid "none"
msgstr "nenhuma"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4469
#, c-format
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
msgstr "\"%s\" não encontrado: foi utilizado \"%s\""
#: plug-ins/gfli/gfli.c:528
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Frame (%d)"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:679
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Apenas podem ser gravadas imagens INDEXADAS e CINZA."
#: plug-ins/gfli/gfli.c:812
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Lê pilha de frames"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:875
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Grava pilha de frames"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:195
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Apenas podem ser gravados desenhos!"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:199
msgid "Save Brush"
msgstr "Gravar Pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:368
msgid "_Brush"
msgstr "_Pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:388
msgid "Brush Preview:"
msgstr "Antevisão Pincel:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:397 plug-ins/print/gimp_color_window.c:402
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:413
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Altera a gama (brilho) do pincel seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:427
msgid "Select:"
msgstr "Seleccionar:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:431
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhuma)"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:456
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Taxa Orientação:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:460
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Especifica a taxa de orientação do pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:467 plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
msgid "Relief:"
msgstr "Auxílio:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:471 plug-ins/gimpressionist/paper.c:168
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Especifica a quantidade de relevo a ser aplicada à imagem (em percentagem)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:34
msgid "Co_lor"
msgstr "C_or"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "_Média sob o pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:54
msgid "C_enter of brush"
msgstr "C_entro do pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:61
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "A cor é calculada da média de todos os pixeis sob o pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Exemplifica a cor a partir do pixel no centro do pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:83
msgid "Color _noise:"
msgstr "R_uído cor:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:87
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Adiciona ruído aleatório à cor"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:63
msgid "Background:"
msgstr "Fundo:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:75
msgid "Keep original"
msgstr "Manter original"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:81
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Preservar a imagem original como fundo"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:83
msgid "From paper"
msgstr "A partir do papel"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:89
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copia a textura do papel seleccionado como fundo"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:105
msgid "Solid colored background"
msgstr "Fundo sólido colorido"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:126
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Usa um fundo transparente; Somente as pinceladas serão visíveis"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:141
msgid "Paint edges"
msgstr "Pintar margens"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:146
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Selecciona para concentrar as pinceladas ao redor do centro da imagem"
#. Tileable checkbox
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:150 plug-ins/maze/maze_face.c:279
msgid "Tileable"
msgstr "Cascata"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:154
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Selecciona se a imagem resultante pode ter efeito em cascata"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Sombreado"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:163
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Adiciona um efeito sombra a cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:174
msgid "Edge darken:"
msgstr "Escurecer margem:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:178
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Como \"escurecer\" as margens de cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:183
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Escurecer sombra:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:187
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Qual a quantidade a \"escurecer\" a sombra"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:192
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Profundidade sombra:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:196
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"A profundidade da sombra, isto é, a distância a que deve estar do objecto"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:201
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Desfocamento sombra:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:205
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Quanto de sombra será desfocada"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:210
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Tolerância do desvio:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:214
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Um valor de segurança para selecções adaptativas"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:108
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_GIMPressionist..."
msgstr "<Image>/Filtros/Artístico/_GIMPressionist..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:294
msgid "Painting..."
msgstr "A Pintar..."
#. don't translate the gimprc entry
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:64
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended to add\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(or similar) to your gimprc file."
msgstr ""
"É altamente recomendado adicionar\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(ou semelhante) ao seu ficheiro gimprc."
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:346
msgid "The GIMPressionist"
msgstr "O GIMPressionist"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:430
msgid "Gimpressionist"
msgstr "Gimpressionist"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:434
msgid "A_bout"
msgstr "_Sobre"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:45
msgid "Or_ientation"
msgstr "Or_ientação"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:62
msgid "Directions:"
msgstr "Direcções:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:66
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "O número de direcções (por ex. pincéis) a serem usados"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Start angle:"
msgstr "Ângulo inicial:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:78
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:90
msgid "The angle of the first brush to create"
msgstr "O ângulo do primeiro pincel a ser criado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:86
msgid "Angle span:"
msgstr "Alcance ângulo:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:114
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar a direcção da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:118
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:113
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"A distância a partir do centro da imagem determina a direcção da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:134
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Selecciona a direcção aleatória de cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:127
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:144
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr ""
"Deixar a direcção a partir do centro determinar a direcção da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:138
msgid "Flowing"
msgstr "A Fluir"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:144
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "As pinceladas seguem um padrão \"fluido\""
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "A matiz da região determina a direcção da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptável"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"A direcção a qual combina a imagem original quanto mais próxima for "
"seleccionada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:187
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Especificar manualmente a orientação da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:204
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Abre Editor do Mapa de Orientação"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:446
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Editor Mapa Orientação"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:468
msgid "Vectors"
msgstr "Vectores"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:480
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"O campo de vector. Botão esquerdo para mover o vector seleccionado, botão "
"direito para o apontar em direcção ao rato, botão do meio para adicionar "
"novo vector."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:502
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Ajustar o brilho de antevisão"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Select previous vector"
msgstr "Seleccionar vector anterior"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
msgid "Select next vector"
msgstr "Seleccionar vector seguinte"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
msgid "A_dd"
msgstr "A_dicionar"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:535
msgid "Add new vector"
msgstr "Adicionar novo vector"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494
msgid "_Kill"
msgstr "_Matar"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:541
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Excluir vector seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:556
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:557
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vé_rtice"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:558
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vértice_2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:559
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vértice_3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:570
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Modo-Voronoi faz com que apenas o vector mais próximo de um dado ponto tenha "
"qualquer influência"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:579
msgid "A_ngle:"
msgstr "Â_ngulo:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:583
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Alterar ângulo do vector seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Deslocamento ângu_lo:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Deslocar todos os vectores com um ângulo indicado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:604
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Alterar a resistência do vector seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:610
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Expoente resis_tência:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:614
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:534
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Alterar o expoente da resistência"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:96
msgid "P_aper"
msgstr "P_apel"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:115
msgid "Paper Preview:"
msgstr "Antevisão Papel:"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:124
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverter"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:130
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Inverte a textura dos Papéis"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:133
msgid "O_verlay"
msgstr "So_breposição"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:138
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Aplica o papel como ele está (sem fazer relevo)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:156
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Especifica a escala da textura (na percentagem do ficheiro original)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:36
msgid "Pl_acement"
msgstr "Coloc_ação"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:50
msgid "Placement"
msgstr "Colocação"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:54
msgid "Randomly"
msgstr "Aleatória"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Igualmente distribuída"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:60
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Coloca pinceladas aleatórias em torno da imagem"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:62
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "As pinceladas são igualmente distribuídas através da imagem"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:81
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Densidade pincelada:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:85
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "A densidade relativa das pinceladas"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:91
msgid "Centerize"
msgstr "Centralizar"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:95
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Concentrar as pinceladas ao redor do centro da imagem"
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:499
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Falha ao gravar ficheiro PPM '%s': %s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:384
msgid "Save Current"
msgstr "Gravar Actual"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:624
msgid "_Presets"
msgstr "_Pré-Definidos"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:639
msgid "Save current..."
msgstr "Gravar actual..."
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:644
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Gravar as configurações actuais no ficheiro especificado"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:672
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Lê o Pré-Definido seleccionado para memória"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:678
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Apaga o Pré-Definido seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:684
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Relê a pasta de Pré-Definidos"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:690
msgid "(Desc)"
msgstr "(Desc)"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:694
msgid ""
"\n"
"If you come up with some nice Presets,\n"
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
"for inclusion into the next release!\n"
msgstr ""
"\n"
"Caso crie alguns Pré-Definidos interessantes,\n"
"(ou Pincéis e Papéis)\n"
"envie-os para mim <vidar@prosalg.no>\n"
"para serem incluídos na próxima versão!\n"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:128
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Restaurar a janela de Antevisão"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Reverte para a imagem original"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:43
msgid "_Size"
msgstr "_Tamanho"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:60
msgid "Sizes:"
msgstr "Tamanhos:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:64
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "O número de tamanhos dos pincéis a utilizar"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:72
msgid "Minimum size:"
msgstr "Tamanho mínimo:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:76
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "O menor pincel a criar"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:84
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamanho máximo:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:88
msgid "The largest brush to create"
msgstr "O maior pincel a criar"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:111
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar o tamanho da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr ""
"A distância a partir do centro da imagem determina o tamanho da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:125
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Seleccionar um tamanho aleatório para cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Deixar a direcção a partir do centro determinar o tamanho da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:152
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "A matiz da região determina o tamanho da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Seleccionar o tamanho do pincel que mais se aproxima da imagem original"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Especificar manualmente o tamanho da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:181
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Abre o Editor do Mapa de Tamanho"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:404
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Editor Mapa Tamanho"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:426
msgid "Smvectors"
msgstr "Vectores pequenos"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"O campo de vectores pequenos. Clique no botão esquerdo para mover o vector "
"pequeno seleccionado, no botão direito para apontar em direcção ao rato e no "
"botão central para adicionar um novo vector pequeno."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:478
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Selecciona vector pequeno anterior"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:485
msgid "Select next smvector"
msgstr "Selecciona vector pequeno seguinte"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:492
msgid "Add new smvector"
msgstr "Adicionar novo vector pequeno"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:499
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Apagar vector pequeno seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:512
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Alterar o ângulo do vector pequeno seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
msgid "S_trength:"
msgstr "Resis_tência:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:523
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Alterar a resistência do vector pequeno seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:530
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Expoente _resistência:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Modo-Voronoi faz com que apenas o vector pequeno mais próximo de um dado "
"ponto tenha alguma influência"
#: plug-ins/help/domain.c:161
msgid "The GIMP help files are not installed."
msgstr "Os ficheiros de ajuda do GIMP não estão instalados."
#: plug-ins/help/domain.c:163
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
msgstr "Existe um problema com os ficheiros de ajuda do GIMP."
#: plug-ins/help/domain.c:168
msgid "Please check your installation."
msgstr "Verifique a sua instalação."
#: plug-ins/help/domain.c:174
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "ID de ajuda '%s' desconhecido"
#: plug-ins/help/domain.c:414
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro de parseamento em '%s':\n"
"%s"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:149
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Navegador Ajuda GIMP"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:465 plug-ins/imagemap/imap_main.c:586
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:167
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Sem título>"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:533
msgid "Document Not Found"
msgstr "Documento Não Encontrado"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:535
msgid "Could not locate help document"
msgstr "Incapaz de localizar documentação de ajuda"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:537
msgid ""
"The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
"above. This means that the topic has not yet been written or your "
"installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
"before reporting this error as a bug."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o documento pedido no seu caminho da ajuda GIMP, "
"tal como indicado acima. Isto significa que ou, o tópico de ajuda ainda não "
"foi escrito, ou a sua instalação está incompleta. Certifique-se de que a sua "
"instalação está completa antes de reportar isto como um erro."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:372
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Natureza/Ifs_Compose..."
#. Asym
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:612
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Assimétrico:"
#. Shear
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:626
msgid "Shear:"
msgstr "Rasgar:"
#. Flip
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:640
msgid "Flip"
msgstr "Virar"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:671
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:680
msgid "IfsCompose: Target"
msgstr "IfsCompose: Alvo"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:686
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "Matiz Escala por:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:701
msgid "Scale Value by:"
msgstr "Valor Escala por:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:718
msgid "Full"
msgstr "Cheia"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:725
msgid "IfsCompose: Red"
msgstr "IfsCompose: Vermelha"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:732
msgid "IfsCompose: Green"
msgstr "IfsCompose: Verde"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:739
msgid "IfsCompose: Blue"
msgstr "IfsCompose: Azul"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:746
msgid "IfsCompose: Black"
msgstr "IfsCompose: Preto"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:808
msgid "IfsCompose"
msgstr "IfsCompose"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:882 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:891
msgid "Rotate/Scale"
msgstr "Rodar/Escala"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:900
msgid "Stretch"
msgstr "Esticar"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:920
msgid "Render Options"
msgstr "Opções Renderização"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:934 plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
msgid "Auto"
msgstr "Automática"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:986 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar T_udo"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:993
msgid "Recompute _Center"
msgstr "Recalcular _Centro"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1021
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformação Espacial"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1027
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformação Cor"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1037
msgid "Relative Probability:"
msgstr "Probabilidade Relativa:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1192
msgid "/Move"
msgstr "/Mover"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1194
msgid "/Rotate\\/Scale"
msgstr "/Rodar\\/Escala"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1196
msgid "/Stretch"
msgstr "/Esticar"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1199
msgid "/New"
msgstr "/Nova"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1201
msgid "/Delete"
msgstr "/Apagar"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1203
msgid "/Undo"
msgstr "/Desfazer"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1205
msgid "/Redo"
msgstr "/Refazer"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1207
msgid "/Select All"
msgstr "/Seleccionar Tudo"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1209
msgid "/Recompute Center"
msgstr "/Recalcular Centro"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1260
msgid "IfsCompose Options"
msgstr "Opções de IfsCompose"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1282
msgid "Max. Memory:"
msgstr "Memória Máxima:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1309
msgid "Subdivide:"
msgstr "Subdividir:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1322
msgid "Spot Radius:"
msgstr "Raio Mancha:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1395
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "A Renderizar IFS (%d/%d)..."
#. transfer the image to the drawable
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1414
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "A Copiar IFS para a imagem (%d/%d)..."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1553
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformação %s"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2684 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2696
msgid "Open failed"
msgstr "Falhou abertura"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2691
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file."
msgstr "Ficheiro '%s' não parece ser um ficheiro IFS Composto."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2731
msgid "Save as IFS file"
msgstr "Gravar como ficheiro IFS"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2756
msgid "Open IFS file"
msgstr "Abrir ficheiro IFS"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Imagemap plug-in 2.0"
msgstr "Plug-in Mapa Imagens 2.0"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Copyright(c) 1999-2003 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright© 1999-2003 por Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45
msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid " Released under the GNU General Public License "
msgstr " Distribuido sob a Licença Pública Genérica GNU "
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "Círc_ulo"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265
msgid "Center _x:"
msgstr "Centro _x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416
msgid "pixels"
msgstr "pixeis"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272
msgid "Center _y:"
msgstr "Centro _y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:111
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:124
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725
msgid "Delete Point"
msgstr "Apagar Ponto"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Editar Objecto"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Utilizar Guias GIMP"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Al_ternar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "T_udo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Adicionar Guias Adicionais"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft Border"
msgstr "Margem _Esquerda"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right Border"
msgstr "Margem Di_reita"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper Border"
msgstr "Margem S_uperior"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer Border"
msgstr "Margem In_ferior"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:198
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL _Base:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Criar Guias"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Limites Guias Resultantes: %d,%d para %d,%d (áreas %d)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Guias são rectângulos pré-definidas cobrindo a imagem. Você define-os\n"
"pela largura, altura e espaçamento uns dos outros. Isto permite \n"
"criar rapidamente a colecção de imagens do tipo de mapa de imagens\n"
"mais comum \"thumbnails\", adequadas para barras de\n"
"navegação."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170
msgid "_Left Start at:"
msgstr "_Esquerda Inicia em:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180
msgid "_Top Start at:"
msgstr "_Topo Inicia em:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
msgid "_Horz. Spacing:"
msgstr "Espaçamento _Horiz.:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
msgid "_No. Across:"
msgstr "_Núm. Através:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
msgid "_Vert. Spacing:"
msgstr "Espaçamento _Vert.:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203
msgid "No. _Down:"
msgstr "Núm. A_baixo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211
msgid "Base _URL:"
msgstr "_URL Base:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Limites de Guias Resultante: 0,0 para 0,0 (áreas 0)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:268
msgid "Guides"
msgstr "Guias"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739
msgid "Insert Point"
msgstr "Inserir Ponto"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:109
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:169
msgid "Move Down"
msgstr "Mover Abaixo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Mover Faixa"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Mover Objectos Seleccionados"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:152
msgid "Move To Front"
msgstr "Mover Para Frente"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:107
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:165
msgid "Move Up"
msgstr "Mover Acima"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:130
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Seleccionar Seguinte"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Seleccionar Anterior"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Seleccionar Região"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:158
msgid "Send To Back"
msgstr "Enviar Para Trás"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Desfazer Selecção"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
msgid "Unselect All"
msgstr "Desfazer Todas Selecções"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:195
msgid "Link Type"
msgstr "Tipo Ligação"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "_Web Site"
msgstr "Página _Web"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Servidor _Ftp"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222
msgid "Ot_her"
msgstr "O_utro"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228
msgid "F_ile"
msgstr "F_icheiro"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:240
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:246
msgid "e-_mail"
msgstr "e-_mail"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL a ser activado quando esta área é clicada: (necessário)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254
msgid "Select HTML file"
msgstr "Seleccionar ficheiro HTML"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Ligação relati_va"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:269
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Nome/ID do fo_tograma alvo: (opcional - apenas utilizado para FRAMES)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Te_xto ALT: (opcional)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275
msgid "_Link"
msgstr "_Ligação"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensões"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:313
msgid "Pre_view"
msgstr "Ante_ver"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:351
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:450
msgid "Area Settings"
msgstr "Configurações de Área"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:494
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Configurações de Área nº%d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:50 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64
msgid "Error opening file"
msgstr "Erro ao abrir ficheiro"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Ler Mapa de Imagens"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:93
msgid "File exists!"
msgstr "Ficheiro existe!"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:98
msgid ""
"File already exists.\n"
" Do you really want to overwrite? "
msgstr ""
"Ficheiro já existe.\n"
" Deseja mesmo sobrepo-lo? "
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:134
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Gravar Mapa de Imagens"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "Grid Settings"
msgstr "Configurações de Grade"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
msgstr "Captura para Grade _Activa"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Visibilidade e Tipo de Grade"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
msgid "_Hidden"
msgstr "_Oculta"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Lines"
msgstr "_Linhas"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
msgid "C_rosses"
msgstr "C_ruzes"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Granularidade Grade"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Width"
msgstr "Lar_gura:"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257
msgid "_Height"
msgstr "_Altura:"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271
msgid "Grid Offset"
msgstr "Deslocamento Grade"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "pixeis a partir da _esquerda"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284
msgid "pixels from _top"
msgstr "pixeis a partir do _topo"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128
msgid "<Image>/Filters/Web/_ImageMap..."
msgstr "<Image>/Filtros/Web/Mapa _Imagens..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:738
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Alguns dados foram alterados!"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:739
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Deseja mesmo descartar as suas alterações?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:947
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Ficheiro \"%s\" gravado."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:951
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Incapaz de gravar ficheiro:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:977
msgid "Image size has changed."
msgstr "Tamanho da imagem alterado."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:978
msgid "Resize area's?"
msgstr "Redimensionar áreas?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1006
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Incapaz de ler ficheiro:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1053
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir Recente"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Desfa_zer %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Refazer %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273
msgid "Deselect _All"
msgstr "Des-Seleccionar T_udo"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278 plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:103
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Editar Informação Área..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293
msgid "_View"
msgstr "_Visualizar"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297
msgid "Area List"
msgstr "Lista Área"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301
msgid "Source..."
msgstr "Fonte..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala Cinza"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327
msgid "Zoom To"
msgstr "Aumentar Em"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357
msgid "_Mapping"
msgstr "_Mapeamento"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
msgid "Arrow"
msgstr "Flecha"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:363
msgid "Select Contiguous Region"
msgstr "Seleccionar Região Contígua"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:381
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Configurações Grade..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Utilizar Guias GIMP..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388
msgid "Create Guides..."
msgstr "Criar Guias..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:395
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:396
msgid "About ImageMap..."
msgstr "Sobre Mapa Imagens..."
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:105
msgid "Delete Area"
msgstr "Apagar Área"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polígono"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "(pixeis) x"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "(pixeis) y"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528
msgid "A_ppend"
msgstr "Ane_xar"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
msgid "Guides..."
msgstr "Guias..."
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:212
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Incapaz de gravar ficheiro de recursos:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:357
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar Cor"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:446
msgid "Default Map Type"
msgstr "Tipo de Mapa por Omissão"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Pedir informação de área"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467
msgid "_Require default URL"
msgstr "Exigir U_RL por omissão"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
msgid "Show area _handles"
msgstr "_Mostrar guias de área"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:471
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "M_anter reais círculos NCSA"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Mostrar di_ca URL de área"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Utilizar guias de captura de tamanho duplo"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:487
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
msgstr "Número de níveis de Desfa_zer (1 - 99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:492
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Número de entradas M_RU (1 - 16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:517
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:523
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionado:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Região Co_ntígua"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Converter _automaticamente"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:560
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferências Gerais"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rectângulo"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
msgid "Upper left _x:"
msgstr "_x superior esquerdo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
msgid "Upper left _y:"
msgstr "_y superior esquerdo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:174 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "Comment"
msgstr "Comentar"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Configurações para este Mapa de Ficheiros"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Nome imagem:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Seleccionar Ficheiro Imagem"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "Aut_hor:"
msgstr "A_utor:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Default _URL:"
msgstr "_URL por Omissão:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:126
msgid "Map file format"
msgstr "Formato do ficheiro de mapa"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62
msgid "View Source"
msgstr "Ver Código Fonte"
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:47
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Editar Mapa Informações..."
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:103
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:105
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:108
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:113
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:117
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:138
msgid "Zoom in"
msgstr "Aproximar"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:143
msgid "Zoom out"
msgstr "Afastar"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:148
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Editar Mapa de Informações"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
msgid "Select existing area"
msgstr "Seleccionar área existente"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Seleccão Aleatória"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Seleccionar região contígua"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definir área do Rectângulo"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definir área do Círculo/Oval"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definir área do Polígono"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Editar informação de área seleccionada"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173
msgid "Delete selected area"
msgstr "Excluir áreas seleccionadas"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:287
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "A construir labirinto utilizando o Algorítmo de Prim..."
#: plug-ins/maze/algorithms.c:463
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "A construir labirinto em mosaico utilizando Algoritmo de Prim"
#: plug-ins/maze/maze.c:157
#, c-format
msgid ""
"Generates a maze using either the depth-first search method or Prim's "
"algorithm. Can make tileable mazes too. See %s for more help."
msgstr ""
"Gera um labirinto utilizando ou o método de procura de primeiro-profundidade "
"ou o algorítmo de Prim. Pode também gerar labirintos em mosaico. Consulte %"
"s para mais detalhes."
#: plug-ins/maze/maze.c:163
msgid "Draws a maze."
msgstr "Desenha um labirinto."
#: plug-ins/maze/maze.c:168
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Maze..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrão/La_birinto..."
#: plug-ins/maze/maze.c:454
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "A Desenhar Labirinto..."
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: plug-ins/maze/maze_face.c:217
msgid "Width (Pixels):"
msgstr "Largura (pixeis):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:229 plug-ins/maze/maze_face.c:245
msgid "Pieces:"
msgstr "Pedaços:"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:234
msgid "Height (Pixels):"
msgstr "Altura (pixeis):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:257
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Múltiplo (57):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:270
msgid "Offset (1):"
msgstr "Deslocamento (1):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:301
msgid "Depth First"
msgstr "Profundidade Primeiro"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:302
msgid "Prim's Algorithm"
msgstr "Algoritmo de Prim"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:314
#, c-format
msgid "Selection is %dx%d"
msgstr "Selecção é %dx%d"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:420
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"Tamanho de selecção não é par.\n"
"O labirinto em mosaico não\n"
"vai funcionar correctamente."
#. open URL for help
#: plug-ins/maze/maze_face.c:588
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "A Abrir %s"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:597
#, c-format
msgid "See %s"
msgstr "Consulte %s"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:212
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Pagecurl..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Dobrar _Página..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:490
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efeito de Dobra de Página"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:504
msgid "Curl Location"
msgstr "Localização da Dobra"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529
msgid "Upper Left"
msgstr "Esquerda Superior"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530
msgid "Upper Right"
msgstr "Direita Superior"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:531
msgid "Lower Left"
msgstr "Esquerda Inferior"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:532
msgid "Lower Right"
msgstr "Direita Inferior"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:562
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Orientação da Dobra"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:600
msgid "Shade under Curl"
msgstr "Sombra sob a Dobra"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611
msgid ""
"Use Current Gradient\n"
"instead of FG/BG-Color"
msgstr ""
"Utilizar Gradiente Actual em vez\n"
"de cor de Fundo/Frente"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:624
msgid "Curl Opacity"
msgstr "Opacidade da Dobra"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:754
msgid "Curl Layer"
msgstr "Camada da Dobra"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1000
msgid "Page Curl..."
msgstr "Dobra da Página..."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:211
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Ajusta de Cor na Impressão"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:263
msgid "Brightness:"
msgstr "Brilho:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:271
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
"Definir o brilho da impressão.\n"
"0 é preto opaco, 2 é branco opaco"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:283
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:291
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "Definir o contraste da impressão"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:310
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "Ajustar o equilíbrio ciano da impressão"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:329
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "Ajustar o equilíbrio magenta da impressão"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:348
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "Ajustar o equilíbrio amarelo da impressão"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:367
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
"Ajustar a saturação (balanceamento de cor) da impressão\n"
"Utilize saturação para produzir um resultado em escala de cinza com tintas "
"preta e de cores"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:380
msgid "Density:"
msgstr "Densidade:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:388
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
"Ajuste a densidade (quantidade de tinta) da impressão. Reduza a densidade se "
"a tinta esborratar ou ensopar o papel; aumente a densidade se as regiões "
"pretas não ficarem sólidas."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:410
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
"Ajuste o gama da impressão. Valores maiores irão produzir uma impressão "
"geralmente mais brilhante, com valores menores a produzir uma impressão mais "
"escura. Preto e branco manter-se-ão iguais, ao contrário do ajuste de brilho."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:426
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "Algoritmo Mistura:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:434
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
"Seleccione o algorítmo de difusão a ser utilizado.\n"
"Híbrido Adaptativo normalmente produz a melhor qualidade genérica.\n"
"Ordenado é rápido e produz quase a mesma qualidade nas fotografias.\n"
"Rápido e Muito Rápido são mais rápidos, e funcionam bem para texto e arte "
"linear.\n"
"Híbrido Floyd-Steinberg normalmente produz resultados de qualidade inferior."
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:360
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Imprimir v%s"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Gravar\n"
"Configurações"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:370
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Imprimir e\n"
"Grava Configurações"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:437
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
"Posicione a imagem na página.\n"
"Clique e arraste com o botão principal para posicionar a imagem.\n"
"Clique e arraste com o botão secundário para mover a imagem com maior "
"precisão; cada unidade de movimento desloca a imagem um ponto (1/72\")\n"
"Clique e arraste com o terceiro botão (do meio) para mover a imagem em "
"unidades to tamanho da imagem.\n"
"Primir a tecla Shift ao clicar e arrastar limita a imagem a movimentos "
"apenas horizontais ou verticais.\n"
"Se clicar noutro botão enquanto arrasta o rato, a imagem retornará à sua "
"posição original."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:488
msgid "Upside down"
msgstr "Invertido"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:490
msgid "Seascape"
msgstr "Paisagem marítima"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:494
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
"Seleccione a orientação: retrato, paisagem, invertido ou paisagem marítima "
"(paisagem invertida)"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:517
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "Distância da esquerda do papel até à imagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:530
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "Distância do topo do papel até à imagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:543
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "Distância da esquerda do papel até à direita da imagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:553
msgid "Right Border:"
msgstr "Margem Direita:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:557
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "Distância da direita do papel até à imagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:571
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "Distância do topo do papel até à base da imagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:581
msgid "Bottom Border:"
msgstr "Margem Inferior:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:585
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "Distância da base do papel até à imagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:602
msgid "Center:"
msgstr "Centro:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:606
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:611
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "Centro da imagem verticalmente no papel"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:617
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:622
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "Centro da imagem no papel"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:629
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalmente"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:634
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "Centro da imagem horizontalmente no papel"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:650
msgid "Setup Printer"
msgstr "Configurar Impressora"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:680 plug-ins/print/gimp_main_window.c:942
msgid "Printer Model:"
msgstr "Modelo de Impressora:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:692
msgid "Select your printer model"
msgstr "Seleccione o modelo da sua impressora"
#.
#. * PPD file.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:731
msgid "PPD File:"
msgstr "Ficheiro PPD:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:747
msgid "Enter the correct PPD filename for your printer"
msgstr "Introduza o nome de ficheiro PPD correcto para a sua impressora"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:750
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:756
msgid "Choose the correct PPD filename for your printer"
msgstr "Seleccione o nome de ficheiro PPD correcto para a sua impressora"
#.
#. * Print command.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:766
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:779
msgid ""
"Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not "
"remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will "
"probably fail!"
msgstr ""
"Introduza o comando correcto para imprimir para a sua impressora. Note: Não "
"remova o `-l' ou `-oraw' da linha de comando, ou a impressão provavelmente "
"falhará!"
#.
#. * Output file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:788
msgid "Print To File?"
msgstr "Imprimir Para Ficheiro?"
#.
#. * PPD file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:801
msgid "PPD File?"
msgstr "Ficheiro PPD?"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:819
msgid "Define New Printer"
msgstr "Definir Nova Impressora"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842 plug-ins/print/gimp_main_window.c:937
msgid "Printer Name:"
msgstr "Nome Impressora:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:846
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "Introduza o nome que deseja atribuir a esta impressora lógica"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:859
msgid "About Gimp-Print "
msgstr "Sobre Gimp-Print"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr "Versão Gimp-Print"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Copyright © 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"e o resto da Equipa de Desenvolvimento do Gimp-Print.\n"
"\n"
"Visite a nossa página web em http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"Esta aplicação é livre; pode redistribui-la e/ou modifica-la sob\n"
"os termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela\n"
"Free Software Foundation; quer a versão 2 da Licença, ou (à sua\n"
"escolha) uma versão posterior.\n"
"\n"
"Esta aplicação é distribuida com a expectativa de que seja útil,\n"
"mas SEM QUALQUER GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de\n"
"COMERCIABILIDADE ou FUNCIONAL PARA UM FIM EM ESPECÍFICO. Veja a\n"
"Licença Pública Genérica GNU para mais detalhes.\n"
"\n"
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU junto\n"
"com esta aplicação; caso contrário, escreva para a Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA, 02111-1307 USA\n"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:920
msgid "Printer Settings"
msgstr "Configurações Impressora"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:933
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr ""
"Seleccione o nome da impressora (não o tipo ou modelo da impressora) para "
"onde deseja imprimir"
#.
#. * Setup printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:953
msgid "Setup Printer..."
msgstr "Configurar Impressora..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:955
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
"Seleccione o modelo da impressora, ficheiro PPD e comando que é utilizado "
"para imprimir nesta impressora"
#.
#. * New printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:970
msgid "New Printer..."
msgstr "Nova Impressora..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:972
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
"Defina uma impressora lógica. Isto poderá ser utilizado para nomear uma "
"colecção de definições que deseje guardar para utilizações futuras."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:993
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr "Tamanho do papel em que deseja imprimir"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:996
msgid "Media Size:"
msgstr "Tamanho do Papel:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1005
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensões:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1019
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "Largura do papel em que deseja imprimir"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1036
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "Altura do papel em que deseja imprimir"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1052
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr "Tipo de papel em que vai imprimir"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1055
msgid "Media Type:"
msgstr "Tipo do Papel:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1068
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr "Fonte (bandeja de entrada) do papel em que vai imprimir"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1071
msgid "Media Source:"
msgstr "Fonte Papel:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1084
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "Tipo de tinta na impressora"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1087
msgid "Ink Type:"
msgstr "Tipo Tinta:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1100
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "Resolução e qualidade da impressão"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1139
msgid "Scaling:"
msgstr "Escala:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1145
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Definir a escala (tamanho) da imagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1178
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
"Seleccione se a escala é medida em percentagem do tamanho disponível de "
"página ou número de pontos por polegada de resultado"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1183
msgid "Percent"
msgstr "Porcento"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1190
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "Escalar a impressão para o tamanho da página"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1196
msgid "PPI"
msgstr "PPP"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1202
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr "Escalar a impressão para o número de pontos por polegada"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1228
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Definir a largura da impressão"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1241
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Definir a altura da impressão"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1261
msgid "Units:"
msgstr "Unidades:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1266
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr "Seleccione a unidade base para dimensionamento da impressão"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1269
msgid "Inch"
msgstr "Polegada"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1276
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr "Definir a unidade base de dimensionamento em polegadas"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1282
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1288
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr "Definir a unidade base de dimensionamento em centímetros"
#.
#. * The "image size" button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1298
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"Utilizar Tamanho\n"
"Original da Imagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1304
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Definir o tamanho da impressão para o tamanho da imagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1327
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "Configurações de Imagem / Resultado"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1340
msgid "Image Type:"
msgstr "Tipo de Imagem:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1345
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr "Optimizar o resultado para o tipo de imagem a ser impressa"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1349
msgid "Line Art"
msgstr "Arte Linear"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1356
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr "Cor mais brilhante e rápidez para texto e arte linear"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1363
msgid "Solid Colors"
msgstr "Cores Sólidas"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1370
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr "Melhor para imagens dominadas por regiões de cor sólida"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1378
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografia"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1386
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr ""
"Mais lento, mas mais preciso e cores mais suaves para imagens de tons "
"contínuos e fotografias"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1412
msgid "Output Type:"
msgstr "Tipo Saída:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417
msgid "Select the desired output type"
msgstr "Seleccione o tipo de resultado desejado"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1426
msgid "Color output"
msgstr "Resultado cores"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1438
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "Imprimir em escalas de cinza utilizando tinta preta"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1445
msgid "Black and White"
msgstr "Preto e Branco"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1452
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "Imprimir a preto e branco (nenhuma cor nem escalas de cinza)"
#.
#. * Color adjust button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1463
msgid "Adjust Output..."
msgstr "Ajustar Resultado..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1470
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr ""
"Ajustar balanceamento de cor, brilho, contraste, saturação e algorítmo de "
"difusão"
#: plug-ins/print/print.c:164
msgid "<Image>/File/_Print..."
msgstr "<Image>/Ficheiro/Im_primir..."
#: plug-ins/print/print.c:690 plug-ins/print/print.c:691
#: plug-ins/print/print.c:781 plug-ins/print/print.c:1120
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: plug-ins/rcm/rcm.c:106
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/_Rotação Mapa Cores..."
#: plug-ins/rcm/rcm.c:267
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "A rodar o mapa de cores..."
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:146 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:268
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "Mudar para sentido horário"
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:146 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:268
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "Mudar para sentido anti-horário"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119
msgid "Rotated"
msgstr "Rodado"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:278
msgid "Change order of arrows"
msgstr "Alterar ordem de setas"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:285
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todas"
#. spinbutton 1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:296 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:372
msgid "From"
msgstr "A partir de:"
#. spinbutton 2
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:321 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:373
msgid "To"
msgstr "Para:"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:501
msgid "Treat as this"
msgstr "Tratar como este"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:513
msgid "Change to this"
msgstr "Mudar para este"
#. * Gray: What is gray? *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:526
msgid "What is Gray?"
msgstr "O que é Cinza?"
#. * Misc: Used unit selection *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:614
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:623
msgid "Radians"
msgstr "Radianos"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:635
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radianos/PI"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:647
msgid "Degrees"
msgstr "Graus"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:669
msgid "Continuous update"
msgstr "Actualização contínua"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:683
msgid "Area:"
msgstr "Área:"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:690
msgid "Entire Layer"
msgstr "Camada Inteira"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:708
msgid "Context"
msgstr "Conteúdo"
#. Create dialog
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:761
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Rotação do Mapa Cores"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:805
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:808
msgid "Misc"
msgstr "Variadas"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path..."
msgstr "Selecção para o Caminho..."
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:185
msgid "No selection to convert"
msgstr "Nenhuma selecção para converter"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:302
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
msgstr "Configurações Avançadas De Selecção Para Caminho"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:532
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Incapaz de abrir '%s' para escrita."
#: plug-ins/sgi/sgi.c:614
msgid "Save as SGI"
msgstr "Gravar como SGI"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:623
msgid "Compression Type"
msgstr "Tipo Compressão"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:627
msgid "No Compression"
msgstr "Nenhuma Compressão"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:629
msgid "RLE Compression"
msgstr "Compressão RLE"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:631
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(Not Supported by SGI)"
msgstr ""
"RLE Agressivo\n"
"(Não suportado pelo SGI)"
#: plug-ins/twain/twain.c:532
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_TWAIN..."
msgstr "<Toolbox>/Ficheiro/Adquirir/_TWAIN..."
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:666
msgid "Transferring TWAIN data..."
msgstr "A transferir dados TWAIN..."
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:947
msgid "Grab a single window"
msgstr "Capturar uma única janela"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:958
msgid "Include decorations"
msgstr "Incluir decorações"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Capturar o ecrã inteiro"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1010
msgid "after"
msgstr "após"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1221
msgid "No data captured"
msgstr "Nenhum dado capturado"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:715
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "O ficheiro XJT contém modo de camada %d desconhecido"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:752
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: modo de camada %d não suportado gravado para XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:768
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "O ficheiro XJT contém tipo de caminho %d desconhecido"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:784
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: tipo de caminho %d não suportado gravado para XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:803
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "O ficheiro XJT contém tipo de unidade %d desconhecido"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:824
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: tipo de unidade %d não suportado gravado para XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:846
msgid "Save as XJT"
msgstr "Gravar como XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:876
msgid "Clear Transparent"
msgstr "Eliminar Transparência"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1702 plug-ins/xjt/xjt.c:3332
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "Incapaz de criar directório de trabalho '%s': %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3198
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Erro: Incapaz de ler ficheiro de propriedade XJT '%s'."
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3204
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Erro: ficheiro de propriedade XJT '%s' está vazio."
#~ msgid "M_inimum Height:"
#~ msgstr "Altura Mín_ima:"
#~ msgid "Minimum height for bumps"
#~ msgstr "Altura mínima para saliências"
#~ msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
#~ msgstr "Expan_são Automática para Adaptar ao Limite Valores"
#~ msgid "Fit into value range"
#~ msgstr "Faixa de cor de destino"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open help files:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao abrir ficheiros de ajuda:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Parse error in help domain:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "(Added entires before error anyway)"
#~ msgstr ""
#~ "Erro de parseamento no domínio de ajuda:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "(De qualquer modo entradas adicionadas antes do erro)"
#~ msgid "The requested help files are not installed."
#~ msgstr "Os ficheiros de ajuda pedidos não estão instalados."
#~ msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
#~ msgstr "Apenas uma imagem alfa indexada pode ser gravada no formato CEL"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Sobre..."
#~ msgid "Image dimensions: %dx%d"
#~ msgstr "Dimensões de imagem: %dx%d"
#~ msgid ""
#~ "Can't open '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de abrir '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Cannot operate on unknown image types or alpha images"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de trabalhar sobre tipos de imagens desconhecidas ou imagens alfa"
#~ msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
#~ msgstr "Memória insuficiente para alocar buffers para optimização.\n"
#~ msgid ""
#~ "Failed to write file '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao escrever ficheiro '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
#~ msgstr "gauss_iir: deve-se especificar horizontal ou vertical (ou ambos)"
#~ msgid "Saving %s:"
#~ msgstr "A Gravar %s:"
#~ msgid "Width: "
#~ msgstr "Largura: "
#~ msgid "Spacing: "
#~ msgstr "Espaçamento: "
#~ msgid "Offset: "
#~ msgstr "Deslocamento: "
#~ msgid ""
#~ "Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
#~ "Cannot operate on gray/indexed images"
#~ msgstr ""
#~ "Mapeamento de Cores / Ajustar Frente/Fundo:\n"
#~ "Incapaz de operar em imagens indexadas/cinzas"
#~ msgid ""
#~ "Can't save layers with alpha.\n"
#~ "Flatten your image"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de gravar camadas com alfa.\n"
#~ "Alise a sua imagem"
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "PNG error. File corrupted?"
#~ msgstr ""
#~ "'%s':\n"
#~ "Erro PNG. Ficheiro corrompido?"
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "Unknown PNG color model"
#~ msgstr ""
#~ "'%s':\n"
#~ "Modelo de cor PNG desconhecido"
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "PNG error. Couldn't save image"
#~ msgstr ""
#~ "'%s':\n"
#~ "Erro PNG. Incapaz de gravar imagem"
#~ msgid "_after"
#~ msgstr "_após"
#~ msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
#~ msgstr "sel_gauss: Incapaz de operar em imagens de cores indexadas"
#~ msgid "Interpreting %s:"
#~ msgstr "A Interpretar %s:"
#~ msgid "Transferring image"
#~ msgstr "A Transferir imagem"
#~ msgid "Can't open file as XWD file"
#~ msgstr "Incapaz de abrir como ficheiro XWD"
#~ msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
#~ msgstr "Gravação XWD não pode manipular imagens com canais alfa"
#~ msgid "cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "Incapaz de operar em tipos de imagens desconhecidas"
#~ msgid "Saving '%s':"
#~ msgstr "A Gravar '%s':"
#~ msgid "Can't open '%s': %s"
#~ msgstr "Incapaz de abrir '%s': %s"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Mostrar grelha"
#~ msgid "Snap to grid"
#~ msgstr "Anexar à grelha"
#~ msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
#~ msgstr "GFlare: Incapaz de operar em imagens de cores indexadas"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "sem título"
#~ msgid ""
#~ "Cannot save file '%s'.\n"
#~ "Check the path and permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de gravar ficheiro '%s'.\n"
#~ "Verifique o caminho e permissões."
#~ msgid "Load failed"
#~ msgstr "Falha leitura"
#~ msgid "Load IFS file"
#~ msgstr "Ler ficheiro IFS"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Ficheiro/Capturar/Captura Ecrã..."
#~ msgid "Can't open (write): %s"
#~ msgstr "Incapaz de abrir (gravação): %s"
#~ msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "xjt: Incapaz de operar em tipos de imagens desconhecidas"
#~ msgid "Can't open: %s"
#~ msgstr "Incapaz de abrir: %s"
#~ msgid "Can't open (read): %s"
#~ msgstr "Incapaz de (ler): %s"
#~ msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
#~ msgstr "Alinhar Camadas Visíveis: há pouquíssimas camadas."
#~ msgid "** From GRADIENT **"
#~ msgstr "** A partir do GRADIENTE **"
#~ msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
#~ msgstr "** A partir do GRADIENTE INVERSO **"
#~ msgid "Display Grid"
#~ msgstr "Mostrar Grelha"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Gravar Como..."
#~ msgid "A_bout..."
#~ msgstr "So_bre..."
#~ msgid "Click here to load your file"
#~ msgstr "Clique aqui para carregar seu ficheiro"
#~ msgid "Click here to cancel load procedure"
#~ msgstr "Clique aqui para cancelar procedimento de carga"
#~ msgid "Click here to save your file"
#~ msgstr "Clique aqui para gravar o seu ficheiro"
#~ msgid "Click here to cancel save procedure"
#~ msgstr "Clique aqui para cancelar procedimento de gravação"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/_Sinus..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/_Sinuosidade..."
#~ msgid "Loading %s:"
#~ msgstr "A Ler %s:"
#~ msgid "Load SVG"
#~ msgstr "Ler SVG"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtns/Navegador Web/Abrir URL..."
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Abrir URL"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Window:"
#~ msgstr "Janela:"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "Can't open bzip2ed file without a sensible extension"
#~ msgstr "Incapaz de abrir ficheiro bzip2ed sem uma extensão sensível"
#~ msgid "With _Decorations"
#~ msgstr "Incluir _Decorações"
#~ msgid ""
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
#~ "\n"
#~ "Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Erro no Navegador de Ajuda GIMP.\n"
#~ "\n"
#~ "Incapaz de encontrar o directório html GIMP_HELP_ROOT.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid "<Image>/Select/To Path"
#~ msgstr "<Image>/Selecção/Para Caminho"