mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
12017 lines
305 KiB
Plaintext
12017 lines
305 KiB
Plaintext
# gimp-plugins' Portuguese translation.
|
|
# Copyright © 2002, 2004 gimp
|
|
# Distributed under the same licence as the gimp package
|
|
#
|
|
# Filipe Maia <fmaia@gmx.net>, 2002
|
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
# Baseados na versão brasileira de
|
|
# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-04-14 00:30+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-03-21 20:30+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:533 plug-ins/gfig/gfig.c:2903
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No %s in gimprc:\n"
|
|
"You need to add an entry like\n"
|
|
"(%s \"%s\")\n"
|
|
"to your %s file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum %s em gimprc:\n"
|
|
"Tem de adicionar uma entrada como a seguinte\n"
|
|
"(%s \"%s\")\n"
|
|
"ao seu ficheiro %s."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:553
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1637 plug-ins/common/AlienMap.c:1149
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1152 plug-ins/gfig/gfig.c:2616
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:368
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#. Preview
|
|
#. Create the Preview
|
|
#. ==================
|
|
#. Create the Preview
|
|
#. Preview area, top of column
|
|
#.
|
|
#. * Preview window...
|
|
#.
|
|
#. Preview
|
|
#. hbox created and packed into the dialog
|
|
#. make a nice frame
|
|
#. Preview
|
|
#.
|
|
#. * Preview window...
|
|
#.
|
|
#. Preview
|
|
#.
|
|
#. * Preview
|
|
#.
|
|
#. Previews: frame
|
|
#. * Misc: Preview settings *
|
|
#. Misc: Preview settings: Continuous update ?!
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:578 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1112
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1395 plug-ins/common/CML_explorer.c:1195
|
|
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:550 plug-ins/common/curve_bend.c:1268
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:573 plug-ins/common/emboss.c:705
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:760 plug-ins/common/grid.c:654
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1220 plug-ins/common/mapcolor.c:551
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:450 plug-ins/common/polar.c:604
|
|
#: plug-ins/common/sharpen.c:523 plug-ins/common/sinus.c:1040
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2508 plug-ins/common/tileit.c:390
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:438 plug-ins/common/whirlpinch.c:676
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:920 plug-ins/gflare/gflare.c:2324
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3242 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:504
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:111 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:927
|
|
#: plug-ins/libgimpoldpreview/gimpoldpreview.c:51
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:413 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:117
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:661
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Antever"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:623
|
|
msgid "Realtime Preview"
|
|
msgstr "Antever Em Tempo Real"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:630
|
|
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
|
|
msgstr "Se activar esta opção a antevisão será redesenhada automaticamente"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:633
|
|
msgid "Redraw"
|
|
msgstr "Redesenhar"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:639
|
|
msgid "Redraw preview"
|
|
msgstr "Antevisão do desenho"
|
|
|
|
#. Zoom Options
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:642
|
|
msgid "Zoom Options"
|
|
msgstr "Opções de Zoom"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:655
|
|
msgid "Undo last zoom"
|
|
msgstr "Desfaz último zoom"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:665
|
|
msgid "Redo last zoom"
|
|
msgstr "Refazer último zoom"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:697
|
|
msgid "_Parameters"
|
|
msgstr "_Parâmetros"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:700
|
|
msgid "Fractal Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros de Fractais"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:714
|
|
msgid "XMIN:"
|
|
msgstr "XMIN:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:717
|
|
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "\"Alterar a primeira (mínima) delimitação da coordenada-x"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:725
|
|
msgid "XMAX:"
|
|
msgstr "XMAX:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:728
|
|
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "Altera a segunda delimitação (máxima) da coordenada x"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:736
|
|
msgid "YMIN:"
|
|
msgstr "YMIN:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:739
|
|
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "Altera a primeira delimitação (mínima) da coordenada y"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:747
|
|
msgid "YMAX:"
|
|
msgstr "YMAX:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:750
|
|
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "Altera a segunda delimitação (máxima) da coordenada y"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:758
|
|
msgid "ITER:"
|
|
msgstr "ITER:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761
|
|
msgid ""
|
|
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
|
|
"calculated, which will take more time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Altera o valor de iteração. Quanto maior, mais detalhes serão calculados e "
|
|
"levará mais tempo"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770
|
|
msgid "CX:"
|
|
msgstr "CX:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773
|
|
msgid ""
|
|
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
|
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Altera o valor CX (altera o aspecto do fractal, activo em todos os fractais "
|
|
"excepto Mandelbrot e Sierpinski)"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:782
|
|
msgid "CY:"
|
|
msgstr "CY:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:785
|
|
msgid ""
|
|
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
|
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Altera o valor CY (altera o aspecto do fractal, activo em todos os fractais "
|
|
"excepto Mandelbrot e Sierpinski)"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:802
|
|
msgid "Load a fractal from file"
|
|
msgstr "Carrega um fractal do ficheiro"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:810
|
|
msgid "Reset parameters to default values"
|
|
msgstr "Restaura parâmetros para valores por omissão"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819
|
|
msgid "Save active fractal to file"
|
|
msgstr "Gravar fractal activo ao ficheiro"
|
|
|
|
#. Fractal type toggle box
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:822
|
|
msgid "Fractal Type"
|
|
msgstr "Tipo de Fractal"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:834
|
|
msgid "Mandelbrot"
|
|
msgstr "Mandelbrot"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:836
|
|
msgid "Julia"
|
|
msgstr "Julia"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:838
|
|
msgid "Barnsley 1"
|
|
msgstr "Barnsley 1"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:840
|
|
msgid "Barnsley 2"
|
|
msgstr "Barnsley 2"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:842
|
|
msgid "Barnsley 3"
|
|
msgstr "Barnsley 3"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:844
|
|
msgid "Spider"
|
|
msgstr "Spider"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:846
|
|
msgid "Man'o'war"
|
|
msgstr "Man'o'war"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:848
|
|
msgid "Lambda"
|
|
msgstr "Lambda"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:850
|
|
msgid "Sierpinski"
|
|
msgstr "Sierpinski"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:900 plug-ins/common/sinus.c:887
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:515
|
|
msgid "Co_lors"
|
|
msgstr "C_ores"
|
|
|
|
#. Number of Colors frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904 plug-ins/common/borderaverage.c:396
|
|
msgid "Number of Colors"
|
|
msgstr "Número de Cores"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:917
|
|
msgid "Number of colors:"
|
|
msgstr "Número de cores:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:920
|
|
msgid "Change the number of colors in the mapping"
|
|
msgstr "Altera o número de cores no mapeamento"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:927
|
|
msgid "Use loglog smoothing"
|
|
msgstr "Utilizar uniformidade de registro"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:934
|
|
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza uniformidade de registro para eliminar \"ligação\" no resultado"
|
|
|
|
#. Color Density frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:938
|
|
msgid "Color Density"
|
|
msgstr "Densidade Cores"
|
|
|
|
#. These values are translated for the GUI but also used internally
|
|
#. to figure out which button the user pushed, etc.
|
|
#. Not my design, please don't blame me -- njl
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:951 plug-ins/common/compose.c:131
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:141 plug-ins/fp/fp_gtk.c:28
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Vermelho:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:954
|
|
msgid "Change the intensity of the red channel"
|
|
msgstr "Altera intensidade do canal vermelho"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:961 plug-ins/common/compose.c:132
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:142 plug-ins/fp/fp_gtk.c:29
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Verde:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:964
|
|
msgid "Change the intensity of the green channel"
|
|
msgstr "Altera intensidade do canal verde"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:971 plug-ins/common/compose.c:133
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:143 plug-ins/fp/fp_gtk.c:30
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Azul:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:974
|
|
msgid "Change the intensity of the blue channel"
|
|
msgstr "Altera intensidade do canal azul"
|
|
|
|
#. Color Function frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:980
|
|
msgid "Color Function"
|
|
msgstr "Função Cores"
|
|
|
|
#. Redmode radio frame
|
|
#. Redmode toggle box
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:990 plug-ins/common/AlienMap.c:1218
|
|
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:599 plug-ins/common/decompose.c:130
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Seno"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:996
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1037
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1078
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Cosseno"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:998
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1039
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1080 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:507
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:169 plug-ins/common/align_layers.c:426
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:454 plug-ins/common/postscript.c:2838
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2850 plug-ins/common/psp.c:418
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1013
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1003
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1044
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1085
|
|
msgid "Use sine-function for this color component"
|
|
msgstr "Utilizar função de seno para componente vermelho"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1006
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1047
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1088
|
|
msgid "Use cosine-function for this color component"
|
|
msgstr "Utilizar função de cosseno para componente vermelho"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1009
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1050
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1091
|
|
msgid ""
|
|
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
|
|
"channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizar mapeamento linear em vez de qualquer função trigonométrica para "
|
|
"este canal de cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1018
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1059
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1100
|
|
msgid "Inversion"
|
|
msgstr "Inversão"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1026
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1067
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1108
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
|
|
"ones and vice versa"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activar esta opção os valores de cor mais altos serão trocados com os "
|
|
"mais baixos e vice versa"
|
|
|
|
#. Greenmode radio frame
|
|
#. Greenmode toggle box
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1031 plug-ins/common/AlienMap.c:1241
|
|
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:600 plug-ins/common/decompose.c:131
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#. Bluemode radio frame
|
|
#. Bluemode toggle box
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1072 plug-ins/common/AlienMap.c:1264
|
|
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:601 plug-ins/common/decompose.c:136
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#. Colormode toggle box
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1113
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "Modo Cores"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1123
|
|
msgid "As specified above"
|
|
msgstr "Como acima especificado"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1135
|
|
msgid ""
|
|
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
|
|
"function). The result is visible in the preview image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria um mapa de cores com as opções especificadas acima (densidade da cor/ "
|
|
"função). O resultado é visível na imagem de antevisão."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1145
|
|
msgid "Apply active gradient to final image"
|
|
msgstr "Aplica gradiente activo à imagem final"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1157
|
|
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
|
|
msgstr "Cria um mapa de cores utilizando um gradiente do editor de gradientes"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1163
|
|
msgid "FractalExplorer Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente FractalExpler "
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1195
|
|
msgid "_Fractals"
|
|
msgstr "_Fractais"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1827 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:577 plug-ins/common/CML_explorer.c:2137
|
|
#: plug-ins/common/bz2.c:250 plug-ins/common/bz2.c:323
|
|
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1235 plug-ins/common/curve_bend.c:859
|
|
#: plug-ins/common/dicom.c:646 plug-ins/common/gbr.c:581
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:995 plug-ins/common/gih.c:1218
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:226 plug-ins/common/gz.c:307 plug-ins/common/gz.c:416
|
|
#: plug-ins/common/hrz.c:468 plug-ins/common/jpeg.c:1305
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:506 plug-ins/common/mng.c:838
|
|
#: plug-ins/common/pat.c:428 plug-ins/common/pcx.c:584
|
|
#: plug-ins/common/pix.c:516 plug-ins/common/png.c:1168
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:771 plug-ins/common/postscript.c:995
|
|
#: plug-ins/common/psd_save.c:1555 plug-ins/common/spheredesigner.c:2082
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:512 plug-ins/common/tga.c:1028
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1793 plug-ins/common/xbm.c:995
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:533 plug-ins/fits/fits.c:450
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:434 plug-ins/gfig/gfig.c:1025
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:716 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2601
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1272 plug-ins/xjt/xjt.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir '%s' para escrita: %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao escrever '%s': %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1861
|
|
msgid "Save: No filename given"
|
|
msgstr "Gravar: Nome de ficheiro não especificado"
|
|
|
|
#. Can't save to directory
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1868 plug-ins/gfig/gfig.c:1095
|
|
msgid "Cannot save to a folder."
|
|
msgstr "Não é possível gravar numa pasta."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1910
|
|
msgid "Load Fractal Parameters"
|
|
msgstr "Carregar Parâmetros Fractais"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1934
|
|
msgid "Save Fractal Parameters"
|
|
msgstr "Gravas Parâmetros Fractais"
|
|
|
|
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
|
|
#. stat error (file does not exist)
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2128 plug-ins/bmp/bmpread.c:118
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:305 plug-ins/common/CML_explorer.c:2341
|
|
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1151 plug-ins/common/curve_bend.c:911
|
|
#: plug-ins/common/dicom.c:289 plug-ins/common/gbr.c:322
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:295 plug-ins/common/gih.c:629
|
|
#: plug-ins/common/hrz.c:334 plug-ins/common/jpeg.c:768
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1007 plug-ins/common/pat.c:295
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:301 plug-ins/common/pix.c:333
|
|
#: plug-ins/common/png.c:667 plug-ins/common/pnm.c:394
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:872 plug-ins/common/psd.c:1768
|
|
#: plug-ins/common/psp.c:1459 plug-ins/common/spheredesigner.c:1990
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:381 plug-ins/common/svg.c:243
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:626 plug-ins/common/tga.c:413
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:506 plug-ins/common/xbm.c:718
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:383 plug-ins/faxg3/faxg3.c:219
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:337 plug-ins/flame/flame.c:404
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:716 plug-ins/gfli/gfli.c:425 plug-ins/gfli/gfli.c:461
|
|
#: plug-ins/help/domain.c:380 plug-ins/xjt/xjt.c:2535 plug-ins/xjt/xjt.c:2543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir '%s' para leitura: %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
|
|
msgstr "'%s' não é um ficheiro FractalExplorer"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
|
|
msgstr "'%s' está corrompido. Secção da opção na linha %d incorrecta"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:261
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/_Fractal Explorer..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/_Fractal Explorer..."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:389
|
|
msgid "Rendering Fractal..."
|
|
msgstr "A Renderizar Fractal..."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:763 plug-ins/gfig/gfig.c:3827
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja eliminar \"%s\" da lista e do disco?"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:767
|
|
msgid "Delete Fractal"
|
|
msgstr "Apagar Fractal"
|
|
|
|
#. the dialog
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:844
|
|
msgid "Edit fractal name"
|
|
msgstr "Editar nome do fractal"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:866
|
|
msgid "Fractal name:"
|
|
msgstr "Nome Fractal:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:890
|
|
msgid "New Fractal"
|
|
msgstr "Novo Fractal"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
|
|
msgstr "O ficheiro '%s' não é um ficheiro FractalExplorer"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' is corrupt.\n"
|
|
"Line %d Option section incorrect"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro '%s' está corrompido.\n"
|
|
"Secção da opção incorrecta na linha %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1229
|
|
msgid "My first fractal"
|
|
msgstr "Meu primeiro fractal"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1245
|
|
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
|
|
msgstr "Escolha o Fractal com clique duplo no mesmo"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1282
|
|
msgid "Select folder and rescan collection"
|
|
msgstr "Seleccionar pasta e reexaminar colecção"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1294
|
|
msgid "Delete currently selected fractal"
|
|
msgstr "Apagar fractal actualmente selecionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1345
|
|
msgid "Rescan for Fractals"
|
|
msgstr "Reexaminar por Fractais"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1362
|
|
msgid "Add FractalExplorer Path"
|
|
msgstr "Acrescentar Caminho FractalExpoler"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
|
|
msgid "Lighting Effects..."
|
|
msgstr "Efeitos Iluminação..."
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:167
|
|
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de Luz/Efeitos de I_luminação..."
|
|
|
|
#. General options
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:333 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opções Gerais"
|
|
|
|
#.
|
|
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping"));
|
|
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
|
|
#. mapvals.bump_mapped);
|
|
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
|
|
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
|
|
#. G_CALLBACK (togglebump_update),
|
|
#. &mapvals.bump_mapped);
|
|
#. gtk_widget_show (toggle);
|
|
#.
|
|
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
|
|
#. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"),
|
|
#. NULL);
|
|
#.
|
|
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping"));
|
|
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
|
|
#. mapvals.env_mapped);
|
|
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
|
|
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
|
|
#. G_CALLBACK (toggleenvironment_update),
|
|
#. &mapvals.env_mapped);
|
|
#. gtk_widget_show (toggle);
|
|
#.
|
|
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
|
|
#. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"),
|
|
#. NULL);
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:368
|
|
msgid "T_ransparent Background"
|
|
msgstr "Fundo T_ransparente"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378
|
|
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tornar transparente a imagem de destino onde altura da saliência for zero"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:381
|
|
msgid "Cre_ate New Image"
|
|
msgstr "Cri_ar Nova Imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:391 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:603
|
|
msgid "Create a new image when applying filter"
|
|
msgstr "Criar uma nova imagem ao aplicar filtro"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
|
|
msgid "High _Quality Preview"
|
|
msgstr "Antevisão Alta _Qualidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:403
|
|
msgid "Enable/disable high quality preview"
|
|
msgstr "Habilitar/desabilitar antevisão de alta qualidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:413
|
|
msgid "E_nable Antialiasing"
|
|
msgstr "Habilitar A_ntialiazing"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:434 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1070 plug-ins/common/emboss.c:554
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:845 plug-ins/common/struc.c:1296
|
|
msgid "_Depth:"
|
|
msgstr "Profun_didade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:437 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:639
|
|
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
|
|
msgstr "Qualidade de antialiasing. Quanto mais alta melhor, porém mais lento"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:444
|
|
msgid "T_hreshold:"
|
|
msgstr "_Intervalo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:463
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656
|
|
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
|
|
msgstr "Parar quando as diferenças de pixel forem menores do que este valor"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:459 plug-ins/common/threshold_alpha.c:244
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Limite:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:490 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:682
|
|
msgid "Light Settings"
|
|
msgstr "Ajustes Luminosidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:508
|
|
msgid "Directional"
|
|
msgstr "Direccional"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:509
|
|
msgid "Point"
|
|
msgstr "Ponto"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:514
|
|
msgid "L_ight Type:"
|
|
msgstr "T_ipo Luminosidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:517 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:707
|
|
msgid "Type of light source to apply"
|
|
msgstr "Tipo de fonte de luz a aplicar"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:519 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709
|
|
msgid "Select Lightsource Color"
|
|
msgstr "Seleccionar Cor Fonte Luz"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:530
|
|
msgid "Lig_ht Color:"
|
|
msgstr "Cor de Fonte de Lu_z:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:534 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:722
|
|
msgid "Set light source color"
|
|
msgstr "Ajustar cor de fonte de luz"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:536 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1033
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:554 plug-ins/common/flarefx.c:740
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:463 plug-ins/common/papertile.c:270
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1178 plug-ins/gflare/gflare.c:2650
|
|
msgid "_X:"
|
|
msgstr "_X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:565 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
|
|
msgid "Light source X position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posição X da fonte de luz em posição XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:571 plug-ins/common/flarefx.c:761
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:484 plug-ins/common/papertile.c:279
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:801 plug-ins/common/xbm.c:1241
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1192 plug-ins/gflare/gflare.c:2654
|
|
msgid "_Y:"
|
|
msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:582 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:763
|
|
msgid "Light source Y position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posição Y da fonte luz em espaço XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:588
|
|
msgid "_Z:"
|
|
msgstr "_Z:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:598 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777
|
|
msgid "Light source Z position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posição Z da fonte de luz em espaço XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:601 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:780
|
|
msgid "Direction Vector"
|
|
msgstr "Vector de Direcção"
|
|
|
|
#. X
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:617 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:741
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:796
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:556
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:628 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:804
|
|
msgid "Light source X direction in XYZ space"
|
|
msgstr "Direcção X da fonte de luz em espaço XYZ"
|
|
|
|
#. Y
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:633 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:755
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:809
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1057
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1102
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1201 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:570
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:643 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:817
|
|
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
|
|
msgstr "Direcção Y da fonte de luz em espaço XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:648 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:769
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:822
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1069
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1112
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1213
|
|
msgid "Z:"
|
|
msgstr "Z:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:658 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:830
|
|
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
|
|
msgstr "Direcção Z da fonte luz em espaço XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:684 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:855
|
|
msgid "Intensity Levels"
|
|
msgstr "Níveis Intensidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:702
|
|
msgid "_Ambient:"
|
|
msgstr "_Ambiente:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:720 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:887
|
|
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
|
|
msgstr "Quantidade de cor original para mostrar onde não incide luz directa"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:732
|
|
msgid "_Diffuse:"
|
|
msgstr "_Difundir:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:750 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:913
|
|
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
|
|
msgstr "Intensidade da cor original quando accionada por uma fonte de luz"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:758 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:921
|
|
msgid "Reflectivity"
|
|
msgstr "Reflexividade"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:776
|
|
msgid "D_iffuse:"
|
|
msgstr "D_ifundir:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:795 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:953
|
|
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
|
|
msgstr "Valores maiores fazem o objeto reflectir mais luz (parecer mais claro)"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:807
|
|
msgid "_Specular:"
|
|
msgstr "E_specular:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:826 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:979
|
|
msgid "Controls how intense the highlights will be"
|
|
msgstr "Controla qual será a intensidade das focalizações"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:838
|
|
msgid "_Highlight:"
|
|
msgstr "Focali_zar:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:856 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1005
|
|
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
|
|
msgstr "Valores maiores definem melhor as focalizações"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:890
|
|
msgid "E_nable Bump Mapping"
|
|
msgstr "Utilizar Mapeamento de Saliê_ncia"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:904
|
|
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
|
|
msgstr "Habilitar/desabilitar mapeamento de saliência (profundidade de imagem)"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:922
|
|
msgid "Bumpm_ap Image:"
|
|
msgstr "Imagem de Mapa de S_aliências:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:929 plug-ins/flame/flame.c:706
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:930
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logarítmico"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:931 plug-ins/flame/flame.c:707
|
|
msgid "Sinusoidal"
|
|
msgstr "Sinusoidal"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:932 plug-ins/flame/flame.c:708
|
|
msgid "Spherical"
|
|
msgstr "Esférico"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:935
|
|
msgid "Cu_rve:"
|
|
msgstr "Cu_rva:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:941
|
|
msgid "Ma_ximum Height:"
|
|
msgstr "Altura Má_xima:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:951
|
|
msgid "Maximum height for bumps"
|
|
msgstr "Altura máxima para saliências"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:976
|
|
msgid "E_nable Environment Mapping"
|
|
msgstr "Habilitar Mapeame_nto de Ambiente"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:990
|
|
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
|
|
msgstr "Habilitar/desabilitar mapeamento de ambiente (reflexão)"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1008
|
|
msgid "En_vironment Image:"
|
|
msgstr "Imagem de Am_biente:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1012
|
|
msgid "Environment image to use"
|
|
msgstr "Imagem de ambiente a utilizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1035
|
|
msgid "Op_tions"
|
|
msgstr "_Opções"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1039 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334
|
|
msgid "_Light"
|
|
msgstr "_Luz"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1043 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1338
|
|
msgid "_Material"
|
|
msgstr "_Material"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1047
|
|
msgid "_Bump Map"
|
|
msgstr "Ma_pa de Saliências"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1051
|
|
msgid "_Environment Map"
|
|
msgstr "Map_eamento de Ambiente"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1094
|
|
msgid "Lighting Effects"
|
|
msgstr "Efeitos Iluminação"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1148 plug-ins/gimpressionist/preview.c:122
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "Act_ualizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1155 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1438
|
|
msgid "Recompute preview image"
|
|
msgstr "Recalcular imagem de antevisão"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1157
|
|
msgid "I_nteractive"
|
|
msgstr "I_nteractivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1172
|
|
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
|
|
msgstr "Habilitar/desabilitar antevisão em tempo real das alterações"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1175
|
|
msgid "Preview Options"
|
|
msgstr "Opções Antevisão"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:200
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Map _Object..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Mapear _Objecto..."
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:263
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1348
|
|
msgid "_Box"
|
|
msgstr "Cai_xa"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:281
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1354
|
|
msgid "C_ylinder"
|
|
msgstr "C_ilindro"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545
|
|
msgid "Map to:"
|
|
msgstr "Mapear para:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:554
|
|
msgid "Plane"
|
|
msgstr "Plano"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555
|
|
msgid "Sphere"
|
|
msgstr "Esfera"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Caixa"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:557
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cilindro"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:563
|
|
msgid "Type of object to map to"
|
|
msgstr "Tipo de objecto para mapear para"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:565
|
|
msgid "Transparent Background"
|
|
msgstr "Fundo Transparente"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:576
|
|
msgid "Make image transparent outside object"
|
|
msgstr "Torna imagem transparente fora do objecto"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578
|
|
msgid "Tile Source Image"
|
|
msgstr "Imagem Original em Blocos"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:589
|
|
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
|
|
msgstr "Imagem-fonte em blocos: útil para planos infinitos"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:592
|
|
msgid "Create New Image"
|
|
msgstr "Criar Nova Imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:611
|
|
msgid "Enable _Antialiasing"
|
|
msgstr "Habilitar _Antialiazing"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:618
|
|
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
|
|
msgstr "Habilitar/desabilitar remoção de margens serradas (antialiasing)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:648 plug-ins/common/unsharp.c:683
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:988 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:537
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "_Intervalo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:698
|
|
msgid "Point Light"
|
|
msgstr "Direccionar Luz"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:699
|
|
msgid "Directional Light"
|
|
msgstr "Luz Direccional"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:700
|
|
msgid "No Light"
|
|
msgstr "Sem Luz"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:704
|
|
msgid "Lightsource Type:"
|
|
msgstr "Tipo Fonte Luz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:714
|
|
msgid "Lightsource Color:"
|
|
msgstr "Cor Fonte Luz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873
|
|
msgid "Ambient:"
|
|
msgstr "Ambiente:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:899 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:939
|
|
msgid "Diffuse:"
|
|
msgstr "Difundir:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:965
|
|
msgid "Specular:"
|
|
msgstr "Especular:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:991
|
|
msgid "Highlight:"
|
|
msgstr "Focalizar:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048
|
|
msgid "Object X position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posição X do objecto no espaço XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1060
|
|
msgid "Object Y position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posição Y do objecto no espaço XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1072
|
|
msgid "Object Z position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posição Z do objecto no espaço XYZ"
|
|
|
|
#. Rotation
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080 plug-ins/common/postscript.c:3002
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotação"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095
|
|
msgid "Rotation angle about X axis"
|
|
msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo X"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1105
|
|
msgid "Rotation angle about Y axis"
|
|
msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo Y"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1115
|
|
msgid "Rotation angle about Z axis"
|
|
msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo Z"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
|
|
msgid "Front:"
|
|
msgstr "Frontal:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
|
|
msgid "Back:"
|
|
msgstr "Posterior:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:526
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Superior:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:567
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Inferior:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:513
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Esquerdo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:539
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Direito:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1148
|
|
msgid "Map Images to Box Faces"
|
|
msgstr "Mapear Imagens para Superfícies Caixa"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1189
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2697
|
|
msgid "Scale X:"
|
|
msgstr "Escala X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1192
|
|
msgid "X scale (size)"
|
|
msgstr "Escala X (tamanho)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1204
|
|
msgid "Y scale (size)"
|
|
msgstr "Escala Y (tamanho)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1216
|
|
msgid "Z scale (size)"
|
|
msgstr "Escala Z (tamanho)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1240
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "S_uperior:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1240
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "In_ferior:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1245
|
|
msgid "Images for the Cap Faces"
|
|
msgstr "Imagens Para as Faces Cap"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1274
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1119
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1286
|
|
msgid "R_adius:"
|
|
msgstr "R_aio:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1290
|
|
msgid "Cylinder radius"
|
|
msgstr "Raio do cilindro"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299 plug-ins/common/mblur.c:782
|
|
msgid "L_ength:"
|
|
msgstr "Comprim_ento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1303
|
|
msgid "Cylinder length"
|
|
msgstr "Comprimento do cilindro"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330
|
|
msgid "O_ptions"
|
|
msgstr "O_pções"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1342
|
|
msgid "O_rientation"
|
|
msgstr "O_rientação"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1378
|
|
msgid "Map to Object"
|
|
msgstr "Mapear Objecto"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1429 plug-ins/common/diffraction.c:479
|
|
msgid "_Preview!"
|
|
msgstr "_Antevisão!"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1452
|
|
msgid "Zoom out (make image smaller)"
|
|
msgstr "Diminuir zoom (tornar imagem mais pequena)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1466
|
|
msgid "Zoom in (make image bigger)"
|
|
msgstr "Aumentar zoom (tornar imagem maior)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1468
|
|
msgid "Show Preview _Wireframe"
|
|
msgstr "Exibir _Frame de Antevisão"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1477
|
|
msgid "Show/hide preview wireframe"
|
|
msgstr "Exibe/oculta frame de antevisão"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:87
|
|
msgid "Bad colormap"
|
|
msgstr "Mapa de cor inadequado"
|
|
|
|
#. Set up progress display
|
|
#. put up a progress bar
|
|
#. max. rows allocated
|
|
#. column, highest column ever used
|
|
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
|
|
#. -1 assume there is no floating selection
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:123 plug-ins/common/CEL.c:310
|
|
#: plug-ins/common/dicom.c:294 plug-ins/common/gbr.c:327
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:300 plug-ins/common/gih.c:634
|
|
#: plug-ins/common/hrz.c:339 plug-ins/common/jpeg.c:775
|
|
#: plug-ins/common/pat.c:300 plug-ins/common/pcx.c:306
|
|
#: plug-ins/common/pix.c:339 plug-ins/common/png.c:674
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:399 plug-ins/common/postscript.c:878
|
|
#: plug-ins/common/psd.c:1773 plug-ins/common/sunras.c:435
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:418 plug-ins/common/tiff.c:511
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:401 plug-ins/common/xbm.c:723
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:329 plug-ins/common/xwd.c:434
|
|
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:202 plug-ins/gfli/gfli.c:466 plug-ins/sgi/sgi.c:322
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening '%s'..."
|
|
msgstr "A Abrir '%s'..."
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:135 plug-ins/bmp/bmpread.c:144
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:150 plug-ins/bmp/bmpread.c:158
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:172 plug-ins/bmp/bmpread.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
|
|
msgstr "'%s' não é um ficheiro BMP válido"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:185 plug-ins/bmp/bmpread.c:204
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:225 plug-ins/bmp/bmpread.c:244
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:263 plug-ins/bmp/bmpread.c:269
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao ler cabeçalho do ficheiro BMP de '%s'"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Create the "background" layer to hold the image...
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:397 plug-ins/bmp/bmpread.c:405
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:413 plug-ins/common/CEL.c:357
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:360 plug-ins/common/blinds.c:312
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:616 plug-ins/common/decompose.c:580
|
|
#: plug-ins/common/dicom.c:441 plug-ins/common/film.c:975
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:857 plug-ins/common/hrz.c:373
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:933 plug-ins/common/pcx.c:333
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:339 plug-ins/common/pix.c:375
|
|
#: plug-ins/common/png.c:801 plug-ins/common/pnm.c:479
|
|
#: plug-ins/common/psd.c:2182 plug-ins/common/smooth_palette.c:253
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:924 plug-ins/common/tga.c:927
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:829 plug-ins/common/tile.c:264
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:556 plug-ins/common/xbm.c:866
|
|
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 plug-ins/fits/fits.c:508
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2075 plug-ins/gfig/gfig.c:2443 plug-ins/sgi/sgi.c:368
|
|
#: plug-ins/twain/twain.c:743 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1234
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136 plug-ins/common/dicom.c:616
|
|
#: plug-ins/common/hrz.c:445 plug-ins/common/pcx.c:578
|
|
msgid "Cannot save images with alpha channel."
|
|
msgstr "Incapaz de gravar imagens com canal alfa."
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182 plug-ins/common/dicom.c:631
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:986 plug-ins/common/xwd.c:524
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:441 plug-ins/xjt/xjt.c:1686
|
|
msgid "Cannot operate on unknown image types."
|
|
msgstr "Incapaz de operar em tipos de imagens desconhecidos."
|
|
|
|
#. And let's begin the progress
|
|
#. init the progress meter
|
|
#. Set up progress display
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 plug-ins/common/CEL.c:582
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:586 plug-ins/common/gif.c:1002
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1223 plug-ins/common/gtm.c:246
|
|
#: plug-ins/common/hrz.c:473 plug-ins/common/jpeg.c:1260
|
|
#: plug-ins/common/pat.c:433 plug-ins/common/pcx.c:544
|
|
#: plug-ins/common/pix.c:522 plug-ins/common/png.c:1175
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:776 plug-ins/common/postscript.c:1000
|
|
#: plug-ins/common/psd_save.c:1560 plug-ins/common/sunras.c:517
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:1033 plug-ins/common/tiff.c:1798
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1000 plug-ins/common/xpm.c:619
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:538 plug-ins/fits/fits.c:457 plug-ins/gfli/gfli.c:683
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:537 plug-ins/xjt/xjt.c:1691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving '%s'..."
|
|
msgstr "A Gravar '%s'..."
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:554
|
|
msgid "Save as BMP"
|
|
msgstr "Gravar como BMP"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:564
|
|
msgid "Save Options"
|
|
msgstr "Opções Gravação"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:572
|
|
msgid "_RLE encoded"
|
|
msgstr "Codificação _RLE"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:946
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Alien Map..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/_Alien Map..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1076
|
|
msgid "AlienMap: Transforming..."
|
|
msgstr "AlienMap: A Transformar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1145
|
|
msgid "AlienMap"
|
|
msgstr "AlienMap"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1190 plug-ins/common/channel_mixer.c:624
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:505 plug-ins/common/diffraction.c:543
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:581 plug-ins/common/exchange.c:409
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:366 plug-ins/common/noisify.c:373
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "Ve_rmelho:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1193
|
|
msgid "Change intensity of the red channel"
|
|
msgstr "Alterar intensidade do canal vermelho"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1200 plug-ins/common/channel_mixer.c:636
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:514 plug-ins/common/diffraction.c:552
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:590 plug-ins/common/exchange.c:453
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:367 plug-ins/common/noisify.c:374
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Verde:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1203
|
|
msgid "Change intensity of the green channel"
|
|
msgstr "Alterar intensidade do canal verde"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1209 plug-ins/common/channel_mixer.c:649
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:523 plug-ins/common/diffraction.c:561
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:599 plug-ins/common/exchange.c:497
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:368 plug-ins/common/noisify.c:375
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "A_zul:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1212
|
|
msgid "Change intensity of the blue channel"
|
|
msgstr "Alterar intensidade do canal azul"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1222 plug-ins/common/AlienMap.c:1245
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1268
|
|
msgid "_Sine"
|
|
msgstr "_Seno"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1223 plug-ins/common/AlienMap.c:1246
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1269
|
|
msgid "Cos_ine"
|
|
msgstr "Coss_eno"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1224 plug-ins/common/AlienMap.c:1247
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1270 plug-ins/common/tiff.c:2097
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Nenhum"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1229
|
|
msgid "Use sine-function for red component."
|
|
msgstr "Utilizar função de seno para componente vermelho."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1231
|
|
msgid "Use cosine-function for red component."
|
|
msgstr "Utilizar função de cosseno para componente vermelho."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1233
|
|
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canal vermelho: utilizar mapeamento linear em vez de qualquer função "
|
|
"trigonométrica"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1252
|
|
msgid "Use sine-function for green component."
|
|
msgstr "Utilizar função de seno para componente verde."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1254
|
|
msgid "Use cosine-function for green component."
|
|
msgstr "Utilizar função de cosseno para componente verde."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1256
|
|
msgid ""
|
|
"Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canal verde: utilizar mapeamento linear em vez de qualquer função "
|
|
"trigonométrica"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1275
|
|
msgid "Use sine-function for blue component."
|
|
msgstr "Utilizar função de seno para componente azul."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1277
|
|
msgid "Use cosine-function for blue component."
|
|
msgstr "Utilizar função de cosseno para componente azul."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1279
|
|
msgid ""
|
|
"Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canal azul: utilizar mapeamento linear em vez de qualquer função "
|
|
"trigonométrica"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1360
|
|
msgid "About AlienMap"
|
|
msgstr "Sobre o AlienMap"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:954
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Alien Map _2..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1079
|
|
msgid "AlienMap2: Transforming..."
|
|
msgstr "AlienMap2: A Transformar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1148
|
|
msgid "AlienMap2"
|
|
msgstr "AlienMap2"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1194
|
|
msgid "R/H-_Frequency:"
|
|
msgstr "_Frequência Verm/H:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1197
|
|
msgid "Change frequency of the red/hue channel"
|
|
msgstr "Altera frequência do canal vermelho/matiz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1204
|
|
msgid "R/H-_Phaseshift:"
|
|
msgstr "_Deslocamento de fase Verm/H:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1207
|
|
msgid "Change angle of the red/hue channel"
|
|
msgstr "Altera ângulo do canal vermelho/matiz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1214
|
|
msgid "G/S-Fr_equency:"
|
|
msgstr "Fr_equência Verde/S:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1217
|
|
msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
|
|
msgstr "Altera frequência do canal verde/saturação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1224
|
|
msgid "G/S-Ph_aseshift:"
|
|
msgstr "Desloc_amento de fase Verde/S:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1227
|
|
msgid "Change angle of the green/saturation channel"
|
|
msgstr "Altera ângulo do canal verde/saturação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1234
|
|
msgid "B/L-Freq_uency:"
|
|
msgstr "Freq_uência Az/L:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1237
|
|
msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
|
|
msgstr "Altera frequência do canal do azul/luminosidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1244
|
|
msgid "B/L-Pha_seshift:"
|
|
msgstr "Deslocamento de fa_se Az/L:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1247
|
|
msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
|
|
msgstr "Altera ângulo do canal de azul/luminosidade"
|
|
|
|
#. * Gray: Operation-Mode *
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1255 plug-ins/common/deinterlace.c:298
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:595 plug-ins/common/waves.c:317
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:492
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1259
|
|
msgid "_RGB Color Model"
|
|
msgstr "Modelo de Cores _RGB"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1260
|
|
msgid "_HSL Color Model"
|
|
msgstr "Modelo de Cores _HSL"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1272
|
|
msgid "_Modify Red/Hue Channel"
|
|
msgstr "_Modifica Canal Vermelho/Matiz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1277
|
|
msgid "Use function for red/hue component"
|
|
msgstr "Utiliza função para componente vermelho/matiz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1284
|
|
msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel"
|
|
msgstr "Mo_difica Canal Verde/Saturação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1290
|
|
msgid "Use function for green/saturation component"
|
|
msgstr "Utiliza função para componente verde/saturação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1297
|
|
msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel"
|
|
msgstr "Mod_ifica Canal Azul/Luminosidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1303
|
|
msgid "Use function for blue/luminance component"
|
|
msgstr "Utiliza função para componente azul/luminosidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1395
|
|
msgid "About AlienMap2"
|
|
msgstr "Sobre o AlienMap2"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:191
|
|
msgid "Load KISS Palette"
|
|
msgstr "Carrega Paleta KISS"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:349
|
|
msgid "Can't create a new image"
|
|
msgstr "Incapaz de criar um nova imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
|
|
msgstr "Profundidade de cor não suportada (%d)!"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:133
|
|
msgid "Keep image's values"
|
|
msgstr "Manter valores da imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
|
|
msgid "Keep the first value"
|
|
msgstr "Manter o primeiro valor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
|
|
msgid "Fill with parameter k"
|
|
msgstr "Completar com o parâmetro k"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
|
|
msgid "k{x(1-x)}^p"
|
|
msgstr "k{x(1-x)}^p"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
|
|
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
|
|
msgstr "k{x(1-x)}^p por passos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
|
|
msgid "kx^p"
|
|
msgstr "kx^p"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
|
|
msgid "kx^p stepped"
|
|
msgstr "kx^p por passos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
|
|
msgid "k(1-x^p)"
|
|
msgstr "k(1-x^p)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
|
|
msgid "k(1-x^p) stepped"
|
|
msgstr "k(1-x^p) por passos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
|
|
msgid "Delta function"
|
|
msgstr "Função delta"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
|
|
msgid "Delta function stepped"
|
|
msgstr "Função delta por passos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:144
|
|
msgid "sin^p-based function"
|
|
msgstr "Função baseada em sin^p"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:145
|
|
msgid "sin^p, stepped"
|
|
msgstr "sin^p por passos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170
|
|
msgid "Max (x, -)"
|
|
msgstr "Máx. (x, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
|
|
msgid "Max (x+d, -)"
|
|
msgstr "Máx. (x+d, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
|
|
msgid "Max (x-d, -)"
|
|
msgstr "Máx. (x-d, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
|
|
msgid "Min (x, -)"
|
|
msgstr "Mín. (x, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
|
|
msgid "Min (x+d, -)"
|
|
msgstr "Mín. (x+d, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
|
|
msgid "Min (x-d, -)"
|
|
msgstr "Mín. (x-d, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
|
|
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Máx. (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
|
|
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Máx. (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
|
|
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Máx. (x-d, -), (x < 0.5)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
|
|
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Máx. (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
|
|
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Mín. (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
|
|
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Mín. (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
|
|
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Mín. (x-d, -), (x < 0.5))"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:183
|
|
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Mín. (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:202 plug-ins/common/sunras.c:1593
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1648
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Por omissão"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203
|
|
msgid "Use average value"
|
|
msgstr "Utilizar valor médio"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
|
|
msgid "Use reverse value"
|
|
msgstr "Utilizar valor inverso"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
|
|
msgid "With random power (0,10)"
|
|
msgstr "Com potência aleatória (0,10)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
|
|
msgid "With random power (0,1)"
|
|
msgstr "Com potência aleatória (0,1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
|
|
msgid "With gradient power (0,1)"
|
|
msgstr "Com potência de gradiente (0,1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
|
|
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
|
|
msgstr "Multiplicar valor aleatório. (0.1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
|
|
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
|
|
msgstr "Multiplicar valor aleatório. (0,2)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
|
|
msgid "Multiply gradient (0,1)"
|
|
msgstr "Multiplicar gradiente (0,1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
|
|
msgid "With p and random (0,1)"
|
|
msgstr "Com p e aleatório (0,1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:224
|
|
msgid "All black"
|
|
msgstr "Todo preto"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
|
|
msgid "All gray"
|
|
msgstr "Todo cinza"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
|
|
msgid "All white"
|
|
msgstr "Todo branco "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
|
|
msgid "The first row of the image"
|
|
msgstr "A primeira fileira da imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
|
|
msgid "Continuous gradient"
|
|
msgstr "Gradiente contínuo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
|
|
msgid "Continuous grad. w/o gap"
|
|
msgstr "Intervalo contínuo de gradiente sem espaçamento"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
|
|
msgid "Random, ch. independent"
|
|
msgstr "Canal independente aleatório"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
|
|
msgid "Random shared"
|
|
msgstr "Partilhado aleatoriamente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
|
|
msgid "Randoms from seed"
|
|
msgstr "Aleatórios a partir da origem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
|
|
msgid "Randoms from seed (shared)"
|
|
msgstr "Aleatórios a partir da origem (partilhados)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:301 plug-ins/common/decompose.c:140
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:146
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Matiz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/decompose.c:141
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:489 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:534
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/decompose.c:142
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:108
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:106
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:461
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrão/_Explorador CML..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:749
|
|
msgid "CML_explorer: evoluting..."
|
|
msgstr "CML_explorer: a evoluir..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1175
|
|
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
|
|
msgstr "Explorador da estrutura do mapa acoplado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1235
|
|
msgid "Random Seed"
|
|
msgstr "Origem Aleatória"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1246
|
|
msgid "Fix Seed"
|
|
msgstr "Corrigir Origem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1257
|
|
msgid "New Seed"
|
|
msgstr "Nova Origem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1279 plug-ins/common/lic.c:654
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:290
|
|
msgid "_Hue"
|
|
msgstr "Mati_z"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1283
|
|
msgid "Sat_uration"
|
|
msgstr "Sat_uração"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1287 plug-ins/fp/fp_gtk.c:298
|
|
msgid "_Value"
|
|
msgstr "_Valor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1291
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "_Avançado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1304
|
|
msgid "Channel Independed Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros Independentes Canal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1354
|
|
msgid "Initial Value:"
|
|
msgstr "Valor Inicial:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1358
|
|
msgid "Zoom Scale:"
|
|
msgstr "Escala Zoom:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1366
|
|
msgid "Start Offset:"
|
|
msgstr "Iniciar Deslocamento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1374
|
|
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
|
|
msgstr "Origem de Aleatório (apenas para Modos \"A Partir Origem\")"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1386 plug-ins/maze/maze_face.c:292
|
|
msgid "Seed:"
|
|
msgstr "Origem:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1398
|
|
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
|
|
msgstr "Alterar para \"A Partir Origem\" com a última Origem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1410
|
|
msgid ""
|
|
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
|
|
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
|
|
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
|
|
"(2) all mutation rates equal to zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"O botão \"Corrigir Origem\" é um atalho para esta opção.\n"
|
|
"A mesma origem produz a mesma imagem, se (1) a largura das imagens for a "
|
|
"mesma (esta é a razão pela qual a imagem no desenho é diferente da da "
|
|
"antevisão), e (2) todas as taxas de mutação forem iguais a zero."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1418
|
|
msgid "O_thers"
|
|
msgstr "Ou_tros"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1430
|
|
msgid "Copy Settings"
|
|
msgstr "Copiar Configurações"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1455
|
|
msgid "Source Channel:"
|
|
msgstr "Canal Origem:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1472 plug-ins/common/CML_explorer.c:1530
|
|
msgid "Destination Channel:"
|
|
msgstr "Canal Destino:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1475
|
|
msgid "Copy Parameters"
|
|
msgstr "Copiar Parâmetros"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1484
|
|
msgid "Selective Load Settings"
|
|
msgstr "Configurações Leitura Selectivas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1500 plug-ins/common/CML_explorer.c:1519
|
|
msgid "NULL"
|
|
msgstr "NULO"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1511
|
|
msgid "Source Channel in File:"
|
|
msgstr "Canal Origem em Ficheiro:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1534
|
|
msgid "_Misc Ops."
|
|
msgstr "Operações _Variadas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1620
|
|
msgid "Function Type:"
|
|
msgstr "Tipo Função:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1677
|
|
msgid "Composition:"
|
|
msgstr "Composição:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1719
|
|
msgid "Misc Arrange:"
|
|
msgstr "Arranjo Variado:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1723
|
|
msgid "Use Cyclic Range"
|
|
msgstr "Utilizar Área Cíclica"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1733
|
|
msgid "Mod. Rate:"
|
|
msgstr "Taxa de Modulação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1742
|
|
msgid "Env. Sensitivity:"
|
|
msgstr "Sensibilidade de Amb.:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1751
|
|
msgid "Diffusion Dist.:"
|
|
msgstr "Distância de Difusão:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1760
|
|
msgid "# of Subranges:"
|
|
msgstr "# de Sub-Áreas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1769
|
|
msgid "P(ower Factor):"
|
|
msgstr "Factor de Potência:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1778
|
|
msgid "Parameter k:"
|
|
msgstr "Parâmetro k:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1787
|
|
msgid "Range Low:"
|
|
msgstr "Área Menor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1796
|
|
msgid "Range High:"
|
|
msgstr "Área Maior:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1808
|
|
msgid "Plot the Graph of the Settings"
|
|
msgstr "Traçar o Gráfico das Configurações"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1854
|
|
msgid "Ch. Sensitivity:"
|
|
msgstr "Sensibilidade Canal:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1864
|
|
msgid "Mutation Rate:"
|
|
msgstr "Taxa de Mutação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1874
|
|
msgid "Mutation Dist.:"
|
|
msgstr "Distância Mutação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1903
|
|
msgid "Graph of the current settings"
|
|
msgstr "Representar graficamente as configurações actuais"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1911
|
|
msgid "The Graph"
|
|
msgstr "O Gráfico"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2017
|
|
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
|
|
msgstr "Aviso: a origem e o destino são o mesmo canal."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2075
|
|
msgid "Save Parameters to"
|
|
msgstr "Gravar Parâmetros para"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2191 plug-ins/common/channel_mixer.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parameters were Saved to '%s'"
|
|
msgstr "Parâmetros foram Gravados para '%s'"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2210
|
|
msgid "CML File Operation Warning"
|
|
msgstr "Aviso de Operação do Ficheiro CML"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2223 plug-ins/common/channel_mixer.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' exists.\n"
|
|
"Overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro '%s' existe.\n"
|
|
"Sobrepo-lo?"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2267
|
|
msgid "Load Parameters from"
|
|
msgstr "Carregar Parâmetros de"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2269
|
|
msgid "Selective Load from"
|
|
msgstr "Leitura Selectiva de"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2363
|
|
msgid "Error: it's not CML parameter file."
|
|
msgstr "Erro: não é um ficheiro de parâmetro CML."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
|
|
msgstr "Aviso: '%s' é um ficheiro de formato antigo."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: '%s' é um ficheiro de parâmetro para um CML_explorer mais recente que "
|
|
"este."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2436
|
|
msgid "Error: failed to load parameters"
|
|
msgstr "Erro: falha ao carregar parâmetros"
|
|
|
|
#. Create the actual window.
|
|
#: plug-ins/common/aa.c:341
|
|
msgid "Save as Text"
|
|
msgstr "Gravar como Texto"
|
|
|
|
#. file save type
|
|
#: plug-ins/common/aa.c:351 plug-ins/common/pnm.c:921
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1588
|
|
msgid "Data Formatting"
|
|
msgstr "Formatando Dados"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:140
|
|
msgid "<Image>/Layer/Align _Visible Layers..."
|
|
msgstr "<Image>/Camadas/Alinhar Camadas _Visíveis..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:176
|
|
msgid "There are not enough layers to align."
|
|
msgstr "Não existem camadas suficientes para alinhar."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:401
|
|
msgid "Align Visible Layers"
|
|
msgstr "Alinhar Camadas Visíveis"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Parameter settings
|
|
#. *
|
|
#. * First set up the basic containers, label them, etc.
|
|
#.
|
|
#. parameter settings
|
|
#.
|
|
#. * Filter type controls...
|
|
#.
|
|
#. parameter settings
|
|
#. filter routine, initial pass
|
|
#. Parameter settings
|
|
#. left side of the UI is done
|
|
#. right side
|
|
#. parameter settings
|
|
#. preview noisify
|
|
#. parameter settings
|
|
#. Controls
|
|
#.
|
|
#. * Parameter settings
|
|
#. *
|
|
#. * First set up the basic containers, label them, etc.
|
|
#.
|
|
#. Parameter Settings
|
|
#. parameter settings
|
|
#.
|
|
#. * Sharpness control...
|
|
#.
|
|
#. parameter settings
|
|
#. Parameter settings
|
|
#. main parameter frame
|
|
#. Parameter settings
|
|
#. Controls
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:410 plug-ins/common/apply_lens.c:378
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:337 plug-ins/common/blur.c:604
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1011 plug-ins/common/checkerboard.c:326
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:263 plug-ins/common/despeckle.c:723
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:635 plug-ins/common/edge.c:668
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:525 plug-ins/common/engrave.c:216
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:353 plug-ins/common/gauss_rle.c:347
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:251 plug-ins/common/grid.c:682
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:416 plug-ins/common/jpeg.c:1725
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:686 plug-ins/common/max_rgb.c:271
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:602 plug-ins/common/nlfilt.c:361
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:331 plug-ins/common/nova.c:328
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:452 plug-ins/common/pixelize.c:319
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:328 plug-ins/common/polar.c:623
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:725 plug-ins/common/ripple.c:516
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:388 plug-ins/common/sel_gauss.c:238
|
|
#: plug-ins/common/sharpen.c:582 plug-ins/common/shift.c:327
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:418 plug-ins/common/snoise.c:513
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:242 plug-ins/common/sparkle.c:350
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1266 plug-ins/common/threshold_alpha.c:232
|
|
#: plug-ins/common/unsharp.c:651 plug-ins/common/video.c:2151
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1073 plug-ins/common/waves.c:343
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:698 plug-ins/common/wind.c:892
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:783 plug-ins/maze/maze_face.c:202
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:856
|
|
msgid "Parameter Settings"
|
|
msgstr "Configurações Parâmetro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:427 plug-ins/common/align_layers.c:455
|
|
msgid "Collect"
|
|
msgstr "Coleccionar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:428
|
|
msgid "Fill (left to right)"
|
|
msgstr "Preencher (da esquerda para direita)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:429
|
|
msgid "Fill (right to left)"
|
|
msgstr "Preencher (da direita para esquerda)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:430 plug-ins/common/align_layers.c:458
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2660
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
msgstr "Anexar à Grade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:434
|
|
msgid "_Horizontal Style:"
|
|
msgstr "Estilo _Horizontal:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:441
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
msgstr "Extremidade Esquerda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:442 plug-ins/common/align_layers.c:470
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2638
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:443
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
msgstr "Extremidade Direita"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:447
|
|
msgid "Ho_rizontal Base:"
|
|
msgstr "Base Ho_rizontal:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:456
|
|
msgid "Fill (top to bottom)"
|
|
msgstr "Preencher (do topo para o fundo)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:457
|
|
msgid "Fill (bottom to top)"
|
|
msgstr "Preencher (do fundo para o topo)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:462
|
|
msgid "_Vertical Style:"
|
|
msgstr "Estilo _Vertical:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:469
|
|
msgid "Top Edge"
|
|
msgstr "Extremidade Superior"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:471
|
|
msgid "Bottom Edge"
|
|
msgstr "Extremidade Inferior"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:475
|
|
msgid "Ver_tical Base:"
|
|
msgstr "Base Ver_tical:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:479
|
|
msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible"
|
|
msgstr "_Ignorar a Camada do Fundo mesmo se Visível"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:489
|
|
msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
|
|
msgstr "_Utilizar a Camada do Fundo (Invisível) como a Base"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:500
|
|
msgid "_Grid Size:"
|
|
msgstr "Tamanho de _Grade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:243
|
|
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Playback..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/Re_produzir..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:479
|
|
msgid "Animation Playback: "
|
|
msgstr "Reproduzir Animação: "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:498
|
|
msgid "Playback: "
|
|
msgstr "Reproduzir: "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:524
|
|
msgid "Play/Stop"
|
|
msgstr "Reproduzir/Parar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:530
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Rebobinar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:536
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Etapa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame %d of %d"
|
|
msgstr "Frame %d de %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:196
|
|
msgid "<Image>/Filters/Animation/Optimize (for _GIF)"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/Optimizar (para _GIF)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:214
|
|
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Optimize (Difference)"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/_Optimizar (Diferença)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:231
|
|
msgid "<Image>/Filters/Animation/_UnOptimize"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/_Não Optimizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:247
|
|
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Remove Backdrop"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/_Remover Fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:263
|
|
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Find Backdrop"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/_Encontrar Fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:473
|
|
msgid "UnOptimizing Animation..."
|
|
msgstr "A Desfazer Optimização Animação..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:476
|
|
msgid "Removing Animation Background..."
|
|
msgstr "A Remover Fundo Animação..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:479
|
|
msgid "Finding Animation Background..."
|
|
msgstr "A Procurar Fundo Animação..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:483
|
|
msgid "Optimizing Animation..."
|
|
msgstr "A Optimizar Animação..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:122
|
|
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos Vidro/Aplicar _Lentes..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:186
|
|
msgid "Applying lens..."
|
|
msgstr "A aplicar lentes..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:369
|
|
msgid "Lens Effect"
|
|
msgstr "Efeito Lente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:389
|
|
msgid "_Keep Original Surroundings"
|
|
msgstr "_Manter Limites Originais"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:401
|
|
msgid "_Set Surroundings to Index 0"
|
|
msgstr "_Configurar Limites para Índice 0"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:402
|
|
msgid "_Set Surroundings to Background Color"
|
|
msgstr "_Configurar Limites para Cor de Fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:414
|
|
msgid "_Make Surroundings Transparent"
|
|
msgstr "Tornar Li_mites Transparentes"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:432
|
|
msgid "_Lens Refraction Index:"
|
|
msgstr "Índice de Refracção de _Lente:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/autocrop.c:75
|
|
msgid "<Image>/Image/Transform/_Autocrop"
|
|
msgstr "<Image>/Imagem/Transformação/_Auto-Corte"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/autocrop.c:120
|
|
msgid "Cropping..."
|
|
msgstr "A Cortar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:92
|
|
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV"
|
|
msgstr "<Image>/Imagem/Cores/Auto/Ampliar _HSV"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124
|
|
msgid "Auto-Stretching HSV..."
|
|
msgstr "Ampliação Automática HSV..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:167
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Blinds..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/_Persianas..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:233
|
|
msgid "Adding Blinds..."
|
|
msgstr "A Adicionar Persianas..."
|
|
|
|
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:273
|
|
msgid "Blinds"
|
|
msgstr "Persianas"
|
|
|
|
#. Orientation toggle box
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:301 plug-ins/common/ripple.c:473
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:305 plug-ins/common/ripple.c:477
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:431
|
|
msgid "_Horizontal"
|
|
msgstr "_Horizontal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:306 plug-ins/common/ripple.c:478
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:441
|
|
msgid "_Vertical"
|
|
msgstr "_Vertical"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:321 plug-ins/common/fractaltrace.c:786
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:368
|
|
msgid "_Transparent"
|
|
msgstr "_Transparente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:349
|
|
msgid "_Displacement:"
|
|
msgstr "_Deslocamento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:358
|
|
msgid "_Num Segments:"
|
|
msgstr "_Núm Segmentos:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:188
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Blur..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/_Desfocar..."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * JUST DO IT!
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:316 plug-ins/common/unsharp.c:255
|
|
msgid "Blurring..."
|
|
msgstr "A Desfocar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:590
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Desfocar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:619 plug-ins/common/randomize.c:740
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:529
|
|
msgid "_Random Seed:"
|
|
msgstr "O_rigem Aleatória:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:628
|
|
msgid "R_andomization %:"
|
|
msgstr "R_andomização %:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:631 plug-ins/common/randomize.c:752
|
|
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
|
|
msgstr "Percentagem de pixeis a serem filtrados"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:640 plug-ins/common/randomize.c:761
|
|
msgid "R_epeat:"
|
|
msgstr "R_epetir:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:643 plug-ins/common/randomize.c:764
|
|
msgid "Number of times to apply filter"
|
|
msgstr "Número de vezes para aplicar filtro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:99
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Border Average..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Média de _Margem..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:162
|
|
msgid "Border Average..."
|
|
msgstr "Média Margem..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:359
|
|
msgid "Borderaverage"
|
|
msgstr "Média de margem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:373
|
|
msgid "Border Size"
|
|
msgstr "Tamanho Margem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:382
|
|
msgid "_Thickness:"
|
|
msgstr "_Espessura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:405
|
|
msgid "_Bucket Size:"
|
|
msgstr "Tamanho do Preenc_himento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:413
|
|
msgid "1 (nonsense?)"
|
|
msgstr "1 (sem sentido?)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:421
|
|
msgid "256 (nonsense?)"
|
|
msgstr "256 (sem sentido?)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:372
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/_Bump Map..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Mapa _Saliências..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:524
|
|
msgid "Bump-mapping..."
|
|
msgstr "A Mapear Saliências..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:875
|
|
msgid "Bump Map"
|
|
msgstr "Mapa Saliências"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:960
|
|
msgid "Map Type"
|
|
msgstr "Tipo Mapa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:964
|
|
msgid "_Linear Map"
|
|
msgstr "Mapa _Linear"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:965
|
|
msgid "_Spherical Map"
|
|
msgstr "Mapa E_sférico"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:966
|
|
msgid "S_inuosidal Map"
|
|
msgstr "Mapa S_inusoidal"
|
|
|
|
#. Compensate darkening
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:979
|
|
msgid "Co_mpensate for Darkening"
|
|
msgstr "Co_mpensar para Escurecimento"
|
|
|
|
#. Invert bumpmap
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:990
|
|
msgid "I_nvert Bumpmap"
|
|
msgstr "I_nverter Mapa de Saliências"
|
|
|
|
#. Tile bumpmap
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1001
|
|
msgid "_Tile Bumpmap"
|
|
msgstr "Mapa de Saliências em _Mosaico"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1033
|
|
msgid "_Bump Map:"
|
|
msgstr "Ma_pa de Saliências:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1052 plug-ins/common/emboss.c:536
|
|
msgid "_Azimuth:"
|
|
msgstr "_Azimute:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1061
|
|
msgid "_Elevation:"
|
|
msgstr "_Elevação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1081
|
|
msgid "_X Offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento _X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1091
|
|
msgid "_Y Offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento _Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1101
|
|
msgid "_Waterlevel:"
|
|
msgstr "Ní_vel d'água:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1110
|
|
msgid "A_mbient:"
|
|
msgstr "A_mbiente:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bz2.c:221 plug-ins/common/gz.c:276
|
|
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
|
|
msgstr "Sem extensão sensível, a gravar como XCF comprimido."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bz2.c:301 plug-ins/common/gz.c:393
|
|
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
|
|
msgstr "Sem extensão sensível, a tentar ler baseado na magia de ficheiro."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/c_astretch.c:88
|
|
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast"
|
|
msgstr "<Image>/Camadas/Cores/Auto/Ampliar Contra_ste"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/c_astretch.c:120
|
|
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
|
|
msgstr "Contraste de Ampliação Automático..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:191
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorcube A_nalysis..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/A_nálise Cubo Colorido..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:278
|
|
msgid "Colorcube Analysis..."
|
|
msgstr "Análise Cubo Colorido..."
|
|
|
|
#. set up the dialog
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:559
|
|
msgid "Colorcube Analysis"
|
|
msgstr "Análise Cubo Colorido"
|
|
|
|
#. set up frame
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:568
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultados"
|
|
|
|
#. output results
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:592 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image dimensions: %d x %d"
|
|
msgstr "Dimensões de imagem: %d x %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:595
|
|
msgid "No colors"
|
|
msgstr "Sem cores"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:597
|
|
msgid "Only one unique color"
|
|
msgstr "Apenas uma cor única"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of unique colors: %d"
|
|
msgstr "Número de cores únicas: %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed size: %s"
|
|
msgstr "Tamanho descomprimido: %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Nome Ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed size: %s"
|
|
msgstr "Tamanho comprimido: %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
|
|
msgstr "Rácio de compressão (aprox.): %d para 1"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:226
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Channel Mi_xer.."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/_Misturador de Canais..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:530
|
|
msgid "Channel Mixer"
|
|
msgstr "Misturador de Canais"
|
|
|
|
#. The preview toggle
|
|
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:566 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Antever"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:591
|
|
msgid "O_utput Channel:"
|
|
msgstr "Canal de Sai_da:"
|
|
|
|
#. The monochrome toggle
|
|
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:660
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "_Monocromático"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:672
|
|
msgid "Preserve _Luminosity"
|
|
msgstr "Manter _Luminosidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1035
|
|
msgid "Load Channel Mixer Settings"
|
|
msgstr "Ler Definições de Misturador de Canais"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1171
|
|
msgid "Save Channel Mixer Settings"
|
|
msgstr "Gravar Definições de Misturador de Canais"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1264
|
|
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
|
|
msgstr "Aviso de Operação do Ficheiro de Misturador de Canais"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:94
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Padrão/_Xadrez..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:158
|
|
msgid "Adding Checkerboard..."
|
|
msgstr "A Adicionar Xadrez..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:308
|
|
msgid "Checkerboard"
|
|
msgstr "Xadrez"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:336
|
|
msgid "_Psychobilly"
|
|
msgstr "_Psychobilly"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:369 plug-ins/common/papertile.c:290
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
|
|
msgid "_Size:"
|
|
msgstr "_Tamanho:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/color_enhance.c:92
|
|
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance"
|
|
msgstr "<Image>/Camadas/Cores/Auto/Realçar _Cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/color_enhance.c:124
|
|
msgid "Color Enhance..."
|
|
msgstr "Realce de Cor..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:121
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Colorify..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Co_lorir..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:179
|
|
msgid "Colorifying..."
|
|
msgstr "A Colorir..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:249
|
|
msgid "Colorify"
|
|
msgstr "Colorir"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:258 plug-ins/common/colortoalpha.c:325
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2823 plug-ins/common/xpm.c:457
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:107
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1420
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:271
|
|
msgid "Custom Color:"
|
|
msgstr "Cor Personalizada:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:276
|
|
msgid "Colorify Custom Color"
|
|
msgstr "Colorir Com Cor Personalizada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:99
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to _Alpha..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Cor para _Alfa..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:173
|
|
msgid "Removing color..."
|
|
msgstr "A remover cores..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:316
|
|
msgid "Color to Alpha"
|
|
msgstr "Cor para Alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:337 plug-ins/common/mapcolor.c:629
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:836 plug-ins/gfli/gfli.c:899
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "A partir de:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:342
|
|
msgid "Color to Alpha Color Picker"
|
|
msgstr "Cor para Selector de Cor Alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:354
|
|
msgid "to Alpha"
|
|
msgstr "para Alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:127
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:132
|
|
msgid "RGBA"
|
|
msgstr "RGBA"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:144
|
|
msgid "Alpha:"
|
|
msgstr "Alfa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:150 plug-ins/common/decompose.c:137
|
|
msgid "HSV"
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:151 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:447
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Matiz:"
|
|
|
|
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:152 plug-ins/print/gimp_color_window.c:359
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:473
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Saturação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:153
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/decompose.c:143
|
|
msgid "CMY"
|
|
msgstr "CMY"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:158 plug-ins/common/compose.c:165
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:31 plug-ins/print/gimp_color_window.c:302
|
|
msgid "Cyan:"
|
|
msgstr "Ciano:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:159 plug-ins/common/compose.c:166
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33 plug-ins/print/gimp_color_window.c:321
|
|
msgid "Magenta:"
|
|
msgstr "Magenta:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:160 plug-ins/common/compose.c:167
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32 plug-ins/print/gimp_color_window.c:340
|
|
msgid "Yellow:"
|
|
msgstr "Amarelo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:164 plug-ins/common/decompose.c:149
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:168
|
|
msgid "Black:"
|
|
msgstr "Preto:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:171 plug-ins/common/decompose.c:158
|
|
msgid "LAB"
|
|
msgstr "LAB"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:179
|
|
msgid "Luma_y470:"
|
|
msgstr "Luma_y470:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:180
|
|
msgid "Blueness_cb470:"
|
|
msgstr "Azulado_cb470:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:181
|
|
msgid "Redness_cr470:"
|
|
msgstr "Avermelhado_cr470:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:186
|
|
msgid "Luma_y709:"
|
|
msgstr "Luma_y709:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:187
|
|
msgid "Blueness_cb709:"
|
|
msgstr "Azulado_cb709:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:188
|
|
msgid "Redness_cr709:"
|
|
msgstr "Avermelhado_cr709:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:193
|
|
msgid "Luma_y470f:"
|
|
msgstr "Luma_y470f:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:194
|
|
msgid "Blueness_cb470f:"
|
|
msgstr "Azulado_cb470f:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:195
|
|
msgid "Redness_cr470f:"
|
|
msgstr "Avermelhado_cd470f:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:200
|
|
msgid "Luma_y709f:"
|
|
msgstr "Luma_y709f:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:201
|
|
msgid "Blueness_cb709f:"
|
|
msgstr "Azulado_cb709f:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:202
|
|
msgid "Redness_cr709f:"
|
|
msgstr "Avermelhado_cr709f:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:297
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/C_ompose..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/C_ompor..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get layers for image %d"
|
|
msgstr "Incapaz de obter camadas para imagem %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:412
|
|
msgid "Composing..."
|
|
msgstr "A Compor..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:481
|
|
msgid "Drawables have different size"
|
|
msgstr "Desenhos têm diferentes tamanhos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:498
|
|
msgid "Images have different size"
|
|
msgstr "Imagens têm diferentes tamanhos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:512
|
|
msgid "Error in getting layer IDs"
|
|
msgstr "Erro ao obter IDs camadas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
|
|
msgstr "Imagem não é uma imagem cinza (bpp=%d)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:1090
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Compor"
|
|
|
|
#. The left frame keeps the compose type toggles
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:1106
|
|
msgid "Compose Channels"
|
|
msgstr "Compor Canais"
|
|
|
|
#. The right frame keeps the selection menues for images.
|
|
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
|
|
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
|
|
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:1118
|
|
msgid "Channel Representations"
|
|
msgstr "Representações Canais"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87
|
|
msgid "Gr_ey"
|
|
msgstr "Cin_za"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88
|
|
msgid "Re_d"
|
|
msgstr "V_ermelho"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/newsprint.c:367
|
|
msgid "_Green"
|
|
msgstr "_Verde"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:90 plug-ins/common/newsprint.c:375
|
|
msgid "_Blue"
|
|
msgstr "Az_ul"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:91
|
|
msgid "_Alpha"
|
|
msgstr "_Alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
|
|
msgid "E_xtend"
|
|
msgstr "E_stender"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:97 plug-ins/common/displace.c:374
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:696 plug-ins/common/ripple.c:491
|
|
msgid "_Wrap"
|
|
msgstr "_Envolver"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:98
|
|
msgid "Cro_p"
|
|
msgstr "En_quadrar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:194
|
|
msgid "<Image>/Filters/Generic/_Convolution Matrix..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Genérico/Matriz de _Convolução..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:226
|
|
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
|
|
msgstr "Matriz de Convolução não funciona em camadas com menos de 3 pixeis."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:299
|
|
msgid "Applying convolution"
|
|
msgstr "A aplicar convolução"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:871
|
|
msgid "Convolution Matrix"
|
|
msgstr "Matriz convolução"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:896
|
|
msgid "Matrix"
|
|
msgstr "Matriz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:932
|
|
msgid "D_ivisor:"
|
|
msgstr "D_ivisor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:953
|
|
msgid "O_ffset:"
|
|
msgstr "Des_locamento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:979
|
|
msgid "A_utomatic"
|
|
msgstr "A_utomático"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:988
|
|
msgid "A_lpha-weighting"
|
|
msgstr "Medida-a_lfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1004
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Margem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1029
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canais"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:635
|
|
msgid "Save as C-Source"
|
|
msgstr "Gravar como Fonte C"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:659
|
|
msgid "_Prefixed Name:"
|
|
msgstr "Nome _Prefixo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:668
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Co_mentário:"
|
|
|
|
#. Use Comment
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:675
|
|
msgid "_Save Comment to File"
|
|
msgstr "_Gravar Comentário para Ficheiro"
|
|
|
|
#. GLib types
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:687
|
|
msgid "_Use GLib Types (guint8*)"
|
|
msgstr "_Utilizar Tipos GLib (guint8*)"
|
|
|
|
#. Use Macros
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:699
|
|
msgid "Us_e Macros instead of Struct"
|
|
msgstr "Utilizar Macros _em vez de Struct"
|
|
|
|
#. Use RLE
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:711
|
|
msgid "Use _1 Byte Run-Length-Encoding"
|
|
msgstr "Utilizar Codificação Comprimento Execução de _1 byte"
|
|
|
|
#. Alpha
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:723
|
|
msgid "Sa_ve Alpha Channel (RGBA/RGB)"
|
|
msgstr "Gra_var Canal Alfa (RGBA/RGB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:741 plug-ins/common/sparkle.c:429
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "Op_acidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:145
|
|
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Cubism..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Artístico/_Cubismo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:253
|
|
msgid "Cubism"
|
|
msgstr "Cubismo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:276
|
|
msgid "_Use Background Color"
|
|
msgstr "_Utilizar Cor de Fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:289
|
|
msgid "_Tile Size:"
|
|
msgstr "_Tamanho Mosaico:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:299
|
|
msgid "T_ile Saturation:"
|
|
msgstr "Saturação Mosa_ico:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:357
|
|
msgid "Cubistic Transformation"
|
|
msgstr "Transformação Cubística"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:577
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Curve Bend..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorção/_Curve Bend..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:709
|
|
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
|
|
msgstr "Apenas funciona em camadas (mas foi chamado no canal ou máscara)."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:734
|
|
msgid "Cannot operate on empty selections."
|
|
msgstr "Incapaz de operar em selecções vazias."
|
|
|
|
#. Possibly retrieve data from a previous run
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1238
|
|
msgid "Curve Bend"
|
|
msgstr "Curva"
|
|
|
|
#. The preview button
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1302
|
|
msgid "_Preview Once"
|
|
msgstr "_Antever Uma Vez"
|
|
|
|
#. The preview toggle
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1311
|
|
msgid "Automatic Pre_view"
|
|
msgstr "Ante_visão Automática"
|
|
|
|
#. Options area, bottom of column
|
|
#. the vertical box and its toggle buttons
|
|
#. Options section
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1321 plug-ins/common/mosaic.c:527
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:443 plug-ins/gfig/gfig.c:2992
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#. Rotate spinbutton
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1336
|
|
msgid "Rotat_e:"
|
|
msgstr "_Girar:"
|
|
|
|
#. The smoothing toggle
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1354
|
|
msgid "Smoo_thing"
|
|
msgstr "Unif_ormizar"
|
|
|
|
#. The antialiasing toggle
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1364 plug-ins/common/gqbist.c:847
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:534 plug-ins/common/ripple.c:451
|
|
msgid "_Antialiasing"
|
|
msgstr "_Antialiasing"
|
|
|
|
#. The wor_on_copy toggle
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1374
|
|
msgid "Work on Cop_y"
|
|
msgstr "Trabal_har sobre Cópia"
|
|
|
|
#. The curves graph
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1384
|
|
msgid "Modify Curves"
|
|
msgstr "Modificar Curvas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1413
|
|
msgid "Curve for Border"
|
|
msgstr "Curva para Margem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1417
|
|
msgid "_Upper"
|
|
msgstr "_Acima"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1418
|
|
msgid "_Lower"
|
|
msgstr "A_baixo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1428
|
|
msgid "Curve Type"
|
|
msgstr "Tipo Curva"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1432
|
|
msgid "Smoot_h"
|
|
msgstr "Uni_forme"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1433
|
|
msgid "_Free"
|
|
msgstr "_Livre"
|
|
|
|
#. The Copy button
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1448
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1453
|
|
msgid "Copy the active curve to the other border"
|
|
msgstr "Copiar a curva activa para a outra margem"
|
|
|
|
#. The CopyInv button
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1460
|
|
msgid "_Mirror"
|
|
msgstr "_Espelhar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1465
|
|
msgid "Mirror the active curve to the other border"
|
|
msgstr "Espelhar a curva activa para a outra margem"
|
|
|
|
#. The Swap button
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1472
|
|
msgid "S_wap"
|
|
msgstr "_Trocar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1477
|
|
msgid "Swap the two curves"
|
|
msgstr "Trocar as duas curvas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1489
|
|
msgid "Reset the active curve"
|
|
msgstr "Redefinir a curva activa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1506
|
|
msgid "Load the curves from a file"
|
|
msgstr "Ler as curvas de ficheiro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1518
|
|
msgid "Save the curves to a file"
|
|
msgstr "Gravar as curvas para ficheiro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2055
|
|
msgid "Load Curve Points from file"
|
|
msgstr "Ler Pontos de Curva do ficheiro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2082
|
|
msgid "Save Curve Points to file"
|
|
msgstr "Gravar Pontos de Curva para ficheiro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2980
|
|
msgid "Curve Bend..."
|
|
msgstr "Curvar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:130
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:132
|
|
msgid "red"
|
|
msgstr "vermelho"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:131
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:133
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "verde"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/decompose.c:134
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:136
|
|
msgid "blue"
|
|
msgstr "azul"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:135 plug-ins/common/decompose.c:156
|
|
msgid "alpha"
|
|
msgstr "alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:140
|
|
msgid "hue"
|
|
msgstr "matiz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:141
|
|
msgid "saturation"
|
|
msgstr "saturação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:139 plug-ins/common/decompose.c:142
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "valor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:143 plug-ins/common/decompose.c:146
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "ciano"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:144 plug-ins/common/decompose.c:147
|
|
msgid "magenta"
|
|
msgstr "magenta"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:145 plug-ins/common/decompose.c:148
|
|
msgid "yellow"
|
|
msgstr "amarelo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:146
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Ciano"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:147
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:148
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarelo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:149 plug-ins/common/decompose.c:153
|
|
msgid "cyan_k"
|
|
msgstr "ciano_k"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:150 plug-ins/common/decompose.c:154
|
|
msgid "magenta_k"
|
|
msgstr "magenta_k"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:151 plug-ins/common/decompose.c:155
|
|
msgid "yellow_k"
|
|
msgstr "amarelo_k"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:152
|
|
msgid "black"
|
|
msgstr "preto"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:153
|
|
msgid "Cyan_K"
|
|
msgstr "Ciano_K"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:154
|
|
msgid "Magenta_K"
|
|
msgstr "Magenta_K"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:155
|
|
msgid "Yellow_K"
|
|
msgstr "Amarelo_K"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:156
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:163
|
|
msgid "luma_y470"
|
|
msgstr "luma_y470"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:164
|
|
msgid "blueness_cb470"
|
|
msgstr "azulado_cd470"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:165
|
|
msgid "redness_cr470"
|
|
msgstr "avermelhado_cr470"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:167
|
|
msgid "luma_y709"
|
|
msgstr "luma_y709"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:168
|
|
msgid "blueness_cb709"
|
|
msgstr "azulado_cb709"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:169
|
|
msgid "redness_cr709"
|
|
msgstr "avermelhado_cr709"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:171
|
|
msgid "luma_y470f"
|
|
msgstr "luma_y407f"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:172
|
|
msgid "blueness_cb470f"
|
|
msgstr "azulado_cb407f"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:173
|
|
msgid "redness_cr470f"
|
|
msgstr "avermelhado_cr470f"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:175
|
|
msgid "luma_y709f"
|
|
msgstr "luma_y709f"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:176
|
|
msgid "blueness_cb709f"
|
|
msgstr "azulado_cb709f"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:177
|
|
msgid "redness_cr709f"
|
|
msgstr "avermelhado_cr709f"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:242
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Decompose..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/_Decompor..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:325
|
|
msgid "Decomposing..."
|
|
msgstr "A Decompor..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:1183
|
|
msgid "Decompose"
|
|
msgstr "Decompor"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:1193
|
|
msgid "Extract Channels:"
|
|
msgstr "Extrair Canais:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:1223
|
|
msgid "Decompose to _Layers"
|
|
msgstr "Decompor em _Camadas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:91
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Deinterlace..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/_Desintrelaçar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:146
|
|
msgid "Deinterlace..."
|
|
msgstr "Desentrelaçar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:284
|
|
msgid "Deinterlace"
|
|
msgstr "Desentrelace"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:302
|
|
msgid "Keep O_dd Fields"
|
|
msgstr "Man_ter Campos Ímpares"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:303
|
|
msgid "Keep _Even Fields"
|
|
msgstr "Manter Campos _Pares"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:199
|
|
msgid "<Image>/Filters/Combine/_Depth Merge..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Combinar/União de Profun_didade..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:389
|
|
msgid "Depth-merging..."
|
|
msgstr "A unir profundidade..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:639
|
|
msgid "Depth Merge"
|
|
msgstr "União Profundidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:682
|
|
msgid "Source 1:"
|
|
msgstr "Origem 1:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:699 plug-ins/common/depthmerge.c:733
|
|
msgid "Depth Map:"
|
|
msgstr "Mapa Profundidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:716
|
|
msgid "Source 2:"
|
|
msgstr "Origem 2:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:759
|
|
msgid "Overlap:"
|
|
msgstr "Sobreposição:"
|
|
|
|
#. attach labels
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:769 plug-ins/common/grid.c:861
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:779
|
|
msgid "Scale 1:"
|
|
msgstr "Escala 1:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:789
|
|
msgid "Scale 2:"
|
|
msgstr "Escala 2:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:183
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_peckle..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Su_primir Manchas..."
|
|
|
|
#. Source image region
|
|
#. Destination image region
|
|
#. Source pixel rows
|
|
#. Destination pixel row
|
|
#. Source pixel pointer
|
|
#. Pixel value sort array
|
|
#. Current sort value
|
|
#. Number of soft values
|
|
#. Looping vars
|
|
#. Current location in image
|
|
#. Current row in src_rows
|
|
#. Number of rows loaded
|
|
#. Last row loaded in src_rows
|
|
#. Looping var
|
|
#. Starting row for loop
|
|
#. Ending row for loop
|
|
#. Maximum number of filled src_rows
|
|
#. Width/height of the filter box
|
|
#. Byte width of the image
|
|
#. Looping vars
|
|
#. Current radius
|
|
#. Histogram count for 0 values
|
|
#. Histogram count for 255 values
|
|
#.
|
|
#. * Let the user know what we're doing...
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:406
|
|
msgid "Despeckling..."
|
|
msgstr "A suprimir manchas..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:616
|
|
msgid "Despeckle"
|
|
msgstr "Supressão Manchas"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Filter type controls...
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:694 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:703
|
|
msgid "_Adaptive"
|
|
msgstr "_Adaptável"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:713
|
|
msgid "R_ecursive"
|
|
msgstr "R_ecursivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:739 plug-ins/common/nlfilt.c:382
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:364 plug-ins/common/unsharp.c:665
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:728 plug-ins/gflare/gflare.c:2685
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279
|
|
msgid "_Radius:"
|
|
msgstr "_Raio:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:752
|
|
msgid "_Black Level:"
|
|
msgstr "Nível de _Preto:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:765
|
|
msgid "_White Level:"
|
|
msgstr "Nível de _Branco:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:155
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_tripe..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Suprimir Lis_tas..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:355
|
|
msgid "Destriping..."
|
|
msgstr "A suprimir listas..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:560
|
|
msgid "Destripe"
|
|
msgstr "Supressão Listas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:647
|
|
msgid "Create _Histogram"
|
|
msgstr "Criar _Histograma"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:664 plug-ins/common/gtm.c:583
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2779 plug-ins/common/postscript.c:2938
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:431 plug-ins/common/tile.c:409
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "_Largura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/dicom.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a DICOM file."
|
|
msgstr "'%s' não é um ficheiro DICOM."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:184
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrão/Padrões de _Defracção..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:336
|
|
msgid "Creating diffraction pattern..."
|
|
msgstr "A criar padrão de defracção..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:440
|
|
msgid "Diffraction Patterns"
|
|
msgstr "Padrões Defracção"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:531
|
|
msgid "_Frequencies"
|
|
msgstr "_Frequências"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:569
|
|
msgid "Co_ntours"
|
|
msgstr "Co_ntornos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:607
|
|
msgid "_Sharp edges"
|
|
msgstr "Margen_s agudas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:619 plug-ins/flame/flame.c:995
|
|
msgid "_Brightness:"
|
|
msgstr "_Brilho:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:628
|
|
msgid "Sc_attering:"
|
|
msgstr "D_ispersão:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:637
|
|
msgid "Po_latization:"
|
|
msgstr "Po_larização:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:645
|
|
msgid "O_ther options"
|
|
msgstr "Ou_tras opções"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:155
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/_Displace..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/_Deslocar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:227
|
|
msgid "Displacing..."
|
|
msgstr "A Deslocar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:267
|
|
msgid "Displace"
|
|
msgstr "Deslocar"
|
|
|
|
#. The main table
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:277
|
|
msgid "Displace Options"
|
|
msgstr "Opções Deslocamento"
|
|
|
|
#. X options
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:288
|
|
msgid "_X Displacement:"
|
|
msgstr "Deslocamento _X:"
|
|
|
|
#. Y Options
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:325
|
|
msgid "_Y Displacement:"
|
|
msgstr "Deslocamento _Y:"
|
|
|
|
#. =======================================================================
|
|
#. Displacement Type
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:370 plug-ins/common/warp.c:462
|
|
msgid "On Edges:"
|
|
msgstr "Nas Margens:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:388 plug-ins/common/edge.c:706
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:492 plug-ins/common/waves.c:321
|
|
msgid "_Smear"
|
|
msgstr "Manc_har"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:402 plug-ins/common/edge.c:716
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:788 plug-ins/common/newsprint.c:412
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:493
|
|
msgid "_Black"
|
|
msgstr "_Preto"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:152
|
|
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Edge..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Detecção de Margem/Marg_em..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:222
|
|
msgid "Edge Detection..."
|
|
msgstr "Detecção Margem..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:641
|
|
msgid "Edge Detection"
|
|
msgstr "Detecção Margem"
|
|
|
|
#. compression
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:651
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:655
|
|
msgid "_Sobel"
|
|
msgstr "_Sobel"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:656
|
|
msgid "_Prewitt"
|
|
msgstr "_Prwitt"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:657 plug-ins/common/lic.c:668
|
|
msgid "_Gradient"
|
|
msgstr "_Gradiente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:658
|
|
msgid "_Roberts"
|
|
msgstr "_Roberts"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:659
|
|
msgid "_Differential"
|
|
msgstr "_Diferencial"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:660
|
|
msgid "_Laplace"
|
|
msgstr "_Laplace"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:680 plug-ins/common/unsharp.c:674
|
|
msgid "_Amount:"
|
|
msgstr "Qu_antidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:154
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Emboss..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Salie_ntar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:397 plug-ins/common/emboss.c:490
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Salientar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:513
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Função"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:517
|
|
msgid "_Bumpmap"
|
|
msgstr "_Mapa de Saliências"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:518
|
|
msgid "_Emboss"
|
|
msgstr "Sali_entar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:545
|
|
msgid "E_levation:"
|
|
msgstr "E_levação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:724 plug-ins/common/sinus.c:1059
|
|
msgid "Do _Preview"
|
|
msgstr "Fazer _Antevisão"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:106
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/En_grave..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Ental_har..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:177
|
|
msgid "Engraving..."
|
|
msgstr "A Entalhar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:206
|
|
msgid "Engrave"
|
|
msgstr "Entalhe"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:228
|
|
msgid "_Limit Line Width"
|
|
msgstr "_Limitar Largura Linha"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:238 plug-ins/common/film.c:1229
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:599 plug-ins/common/postscript.c:2788
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2947 plug-ins/common/smooth_palette.c:436
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:413 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "_Altura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:138
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Troca de _Cores..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:240
|
|
msgid "Color Exchange..."
|
|
msgstr "Troca Cores..."
|
|
|
|
#. set up the dialog
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:319
|
|
msgid "Color Exchange"
|
|
msgstr "Troca Cores"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:334
|
|
msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\""
|
|
msgstr "Antevisão: Clique Dentro para Escolher \"Da Cor\""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:376
|
|
msgid "To Color"
|
|
msgstr "Para Cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:376
|
|
msgid "From Color"
|
|
msgstr "Da Cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:388
|
|
msgid "Color Exchange: To Color"
|
|
msgstr "Troca Cores: Para Cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:389
|
|
msgid "Color Exchange: From Color"
|
|
msgstr "Troca Cores: Da Cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:431
|
|
msgid "R_ed Threshold:"
|
|
msgstr "Limite V_ermelho:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:475
|
|
msgid "G_reen Threshold:"
|
|
msgstr "Limite Ve_rde:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:519
|
|
msgid "B_lue Threshold:"
|
|
msgstr "Limite Azu_l:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:543
|
|
msgid "Lock _Thresholds"
|
|
msgstr "Bloquear Limi_tes"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:247
|
|
msgid "<Image>/Filters/Combine/_Film..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Combinar/_Filme..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:333
|
|
msgid "Composing Images..."
|
|
msgstr "A Compor Imagens..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:444 plug-ins/common/guillotine.c:185
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sem título"
|
|
|
|
#. ** Get a RGB copy of the source region **
|
|
#: plug-ins/common/film.c:712
|
|
msgid "Temporary"
|
|
msgstr "Temporário"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1108
|
|
msgid "Available Images:"
|
|
msgstr "Imagens Disponíveis:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1109
|
|
msgid "On Film:"
|
|
msgstr "Sobre Filme:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1193
|
|
msgid "_Selection"
|
|
msgstr "_Selecção"
|
|
|
|
#. Film height/colour
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1201 plug-ins/common/film.c:1485
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "Filme"
|
|
|
|
#. Keep maximum image height
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1211
|
|
msgid "_Fit Height to Images"
|
|
msgstr "A_justar Altura para Imagens"
|
|
|
|
#. Film color
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1245
|
|
msgid "Select Film Color"
|
|
msgstr "Seleccionar Cor Filme"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1250 plug-ins/common/film.c:1299
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:351
|
|
msgid "Co_lor:"
|
|
msgstr "C_or:"
|
|
|
|
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1258
|
|
msgid "Numbering"
|
|
msgstr "A Numerar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1277
|
|
msgid "Start _Index:"
|
|
msgstr "_Índice Inicial:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1290
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "_Fonte:"
|
|
|
|
#. Numbering color
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1294
|
|
msgid "Select Number Color"
|
|
msgstr "Seleccionar Número Cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1308
|
|
msgid "At _Bottom"
|
|
msgstr "No _Fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1309
|
|
msgid "At _Top"
|
|
msgstr "No _Topo"
|
|
|
|
#. ** The right frame keeps the image selection **
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1322
|
|
msgid "Image Selection"
|
|
msgstr "Selecção Imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1352
|
|
msgid "All Values are Fractions of the Film Heigh"
|
|
msgstr "Todos os Valores são Fracções da Altura do Filme"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1355
|
|
msgid "Ad_vanced"
|
|
msgstr "A_vançado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1373
|
|
msgid "Image _Height:"
|
|
msgstr "_Altura Imagem:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1384
|
|
msgid "Image Spac_ing:"
|
|
msgstr "Espaçamento _Imagem:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1402
|
|
msgid "_Hole Offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento _Orifício:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1413
|
|
msgid "Ho_le Width:"
|
|
msgstr "_Largura Orifício:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1424
|
|
msgid "Hol_e Height:"
|
|
msgstr "_Altura Orifício:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1435
|
|
msgid "Hole Sp_acing:"
|
|
msgstr "Espaçamento Ori_fício:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1453
|
|
msgid "_Number Height:"
|
|
msgstr "Altura _Número:"
|
|
|
|
#. don't translate '<Image>' entry,
|
|
#. * it is keyword for the gtk toolkit
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:191
|
|
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_FlareFX..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de Luz/Chama_FX..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:263
|
|
msgid "Render Flare..."
|
|
msgstr "Renderizar Chama..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:300
|
|
msgid "FlareFX"
|
|
msgstr "ChamaFX"
|
|
|
|
#. to avoid side effects while initialization
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:726
|
|
msgid "Center of FlareFX"
|
|
msgstr "Centro da ChamaFX"
|
|
|
|
#. show / hide cursor
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:808
|
|
msgid "_Show Cursor"
|
|
msgstr "Mo_strar Cursor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:131
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/_Fractal Trace..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Traço de _Fractal..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:469 plug-ins/common/fractaltrace.c:741
|
|
msgid "Fractal Trace"
|
|
msgstr "Traço de Fractal"
|
|
|
|
#. Settings
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:779
|
|
msgid "Outside Type"
|
|
msgstr "Tipo Exterior"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:784
|
|
msgid "_Warp"
|
|
msgstr "_Deformar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:790
|
|
msgid "_White"
|
|
msgstr "_Branco"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:797
|
|
msgid "Mandelbrot Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros Mandelbrot"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:809
|
|
msgid "X_1:"
|
|
msgstr "X_1:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:818
|
|
msgid "X_2:"
|
|
msgstr "X_2:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:827
|
|
msgid "Y_1:"
|
|
msgstr "Y_1:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:836
|
|
msgid "Y_2:"
|
|
msgstr "Y_2:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:164
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_IIR)..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Desfoc. Gaussiano (_IIR)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:236 plug-ins/common/gauss_rle.c:229
|
|
msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)"
|
|
msgstr "Tem de especificar horizontal ou vertical (ou ambos)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:285 plug-ins/common/gauss_iir.c:343
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:423
|
|
msgid "IIR Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Desfoc. Gaussiano IIR"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:318 plug-ins/common/gauss_rle.c:312
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:208 plug-ins/gflare/gflare.c:979
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:520 plug-ins/xjt/xjt.c:1682
|
|
msgid "Cannot operate on indexed color images."
|
|
msgstr "Incapaz de operar em imagens de cores indexadas."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:363 plug-ins/common/gauss_rle.c:357
|
|
msgid "Blur Horizontally"
|
|
msgstr "Desfocam. Horizontal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:372 plug-ins/common/gauss_rle.c:366
|
|
msgid "Blur Vertically"
|
|
msgstr "Desfocam. Vertical"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:384 plug-ins/common/gauss_rle.c:378
|
|
msgid "Blur Radius:"
|
|
msgstr "Raio de Desfoc.:"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:433 plug-ins/common/gauss_rle.c:427
|
|
msgid "Blur Radius"
|
|
msgstr "Raio de Desfocamento"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:447 plug-ins/common/gauss_rle.c:441
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2581 plug-ins/common/spread.c:358
|
|
msgid "_Horizontal:"
|
|
msgstr "_Horizontal:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:451 plug-ins/common/gauss_rle.c:445
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2594 plug-ins/common/spread.c:362
|
|
msgid "_Vertical:"
|
|
msgstr "_Vertical:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:158
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_RLE)..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Desfoc. Gaussiano (_RLE)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:279 plug-ins/common/gauss_rle.c:337
|
|
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:417
|
|
msgid "RLE Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Desfoc. Gaussiano RLE"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:364 plug-ins/common/gbr.c:376
|
|
msgid "Unsupported brush format"
|
|
msgstr "Formato de pincel não suportado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
|
|
msgstr "Erro no ficheiro pincel do GIMP '%s'"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
|
msgstr "Expressão UTF-8 inválida em ficheiro de pincel '%s'."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:401 plug-ins/common/gih.c:478
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1118 plug-ins/gflare/gflare.c:2985
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sem nome"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:573
|
|
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
|
|
msgstr "Os pinceis do GIMP são em ESCALA CINZA ou RGBA"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:658
|
|
msgid "Save as Brush"
|
|
msgstr "Gravar como Pincel"
|
|
|
|
#. attach labels
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:678 plug-ins/common/grid.c:797
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Espaçamento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:689 plug-ins/common/gih.c:870
|
|
#: plug-ins/common/pat.c:517 plug-ins/gimpressionist/presets.c:404
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee.c:97
|
|
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Slime"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Brinquedos/Gee-_Slime"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee.c:166
|
|
msgid "GEE-SLIME"
|
|
msgstr "GEE-SLIME"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee.c:172 plug-ins/common/gee_zoom.c:206
|
|
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
|
|
msgstr "** Obrigado por escolher o GIMP **"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
|
"1998-2000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma criação menos obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox."
|
|
"org / 1998-2000"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:135
|
|
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Zoom"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Brinquedos/Gee-_Zoom..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:198
|
|
msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
|
|
msgstr "GEE-ZOOM: O Plug-In Anteriormente Conhecido Como \"The GIMP E'er Egg\""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
|
"1998-2000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma criação obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
|
"1998-2000"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gicon.c:426
|
|
msgid "Save as GIcon"
|
|
msgstr "Guardar como GIcon"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gicon.c:446
|
|
msgid "Icon Name:"
|
|
msgstr "Nome Ícone:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:688
|
|
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
|
|
msgstr "Incapaz de reduzir mais as cores. A gravar como opaco."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:910
|
|
msgid ""
|
|
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
|
|
"saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato GIF apenas suporta comentários na codificação ASCII 7bit. Nenhum "
|
|
"comentário foi gravado."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:971
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de gravar imagens coloridas RGB. Converta primeiro para cor indexada "
|
|
"ou cinza."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1114
|
|
msgid ""
|
|
"Warning:\n"
|
|
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
|
|
"support transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso:\n"
|
|
"Cor transparente no ficheiro gravado poderá estar incorrecta em "
|
|
"visualizadores que não suportem transparência."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1153
|
|
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
|
|
msgstr "Atraso inserido para evitar anim que ocupa todo o CPU."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1196
|
|
msgid "GIF Warning"
|
|
msgstr "Aviso GIF"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1214
|
|
msgid ""
|
|
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
|
|
"contains layers which extend beyond the actual\n"
|
|
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
|
|
"I'm afraid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
|
|
"the image borders, or cancel this save."
|
|
msgstr ""
|
|
"A imagem que você está a tentar gravar como GIF\n"
|
|
"contém camadas que ultrapassam as margens actuais da\n"
|
|
"imagem. Isto não é permitido em GIFs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você tem a opção de enquadrar todas as camadas dentro\n"
|
|
"das margens da imagem ou cancelar esta gravação."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1261
|
|
msgid "Save as GIF"
|
|
msgstr "Gravar como GIF"
|
|
|
|
#. regular gif parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1276
|
|
msgid "GIF Options"
|
|
msgstr "Opções GIF"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1283 plug-ins/common/mng.c:1207
|
|
msgid "Interlace"
|
|
msgstr "Entrelace"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1299
|
|
msgid "GIF Comment:"
|
|
msgstr "Comentário GIF:"
|
|
|
|
#. additional animated gif parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1360
|
|
msgid "Animated GIF Options"
|
|
msgstr "Opções GIF Animado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1367
|
|
msgid "Loop forever"
|
|
msgstr "Repetir eternamente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1380
|
|
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
|
|
msgstr "Atrasar entre frames onde não for especificado:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1393
|
|
msgid "Milliseconds"
|
|
msgstr "Milissegundos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1403
|
|
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
|
|
msgstr "Descartar Frame Onde Não Especificado: "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1411
|
|
msgid "I don't Care"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1413
|
|
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
|
|
msgstr "Camadas Cumulativas (Combinar)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1415
|
|
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
|
|
msgstr "Um Frame por Camada (Substituir)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:2623
|
|
msgid "Error writing output file."
|
|
msgstr "erro ao gravar ficheiro de saída."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:2693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
|
msgstr "O comentário por omissão está limitado a %d caracteres."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:313
|
|
msgid "This is not a GIF file"
|
|
msgstr "Este não é um ficheiro GIF"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:351
|
|
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
|
|
msgstr "Pixels não-quadrados. Imagem poderá ficar deformada."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background (%d%s)"
|
|
msgstr "Fundo (%d%s)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:907 plug-ins/common/iwarp.c:783
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame %d"
|
|
msgstr "Frame %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame %d (%d%s)"
|
|
msgstr "Frame %d (%d%s)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
|
|
"play or re-save perfectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIF: Tipo composto %d GIF não-documentado não é manipulado. Animação poderá "
|
|
"não reproduzir ou re-gravar correctamente."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
|
|
msgstr "A camada %s não tem canal alfa, ignorado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:471
|
|
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
|
|
msgstr "Erro no ficheiro de canalização de pincel do GIMP."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:537
|
|
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
|
|
msgstr "Ficheiro de pincel do GIMP parece estar corrompido."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:685
|
|
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar um pincel no canal, a desistir."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:833
|
|
msgid "Save as Brush Pipe"
|
|
msgstr "Gravar como Canal Pincel"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:856
|
|
msgid "Spacing (Percent):"
|
|
msgstr "Espaçamento (percentagem):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:923
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Pixeis"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:928
|
|
msgid "Cell Size:"
|
|
msgstr "Tamanho Célula:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:940
|
|
msgid "Number of Cells:"
|
|
msgstr "Número Células:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:965
|
|
msgid " Rows of "
|
|
msgstr " Filas de "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:977
|
|
msgid " Columns on each Layer"
|
|
msgstr " Colunas em cada Camada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:981
|
|
msgid " (Width Mismatch!) "
|
|
msgstr " (Largura Desigual!)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:985
|
|
msgid " (Height Mismatch!) "
|
|
msgstr " (Altura Desigual!)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:990
|
|
msgid "Display as:"
|
|
msgstr "Mostrar como:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:999
|
|
msgid "Dimension:"
|
|
msgstr "Dimensão:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1037
|
|
msgid "Ranks:"
|
|
msgstr "Níveis:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1074
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "Selecção:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:115
|
|
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/_Glass Tile..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de Vidro/_Mosaico Vidro..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:191
|
|
msgid "Glass Tile..."
|
|
msgstr "Mosaico Vidro..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:230
|
|
msgid "Glass Tile"
|
|
msgstr "Mosaico Vidro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:264
|
|
msgid "Tile _Width:"
|
|
msgstr "_Largura Mosaico:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:278 plug-ins/common/mosaic.c:621
|
|
msgid "Tile _Height:"
|
|
msgstr "_Altura Mosaico:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:439
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Qbist..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrão/_Qbist..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:536
|
|
msgid "Qbist ..."
|
|
msgstr "Qbist ..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:743
|
|
msgid "Load QBE file..."
|
|
msgstr "Carregar ficheiro QBE..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:767
|
|
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
|
|
msgstr "Gravar (transformação média) como ficheiro QBE..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:805
|
|
msgid "G-Qbist"
|
|
msgstr "G-Qbist"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gradmap.c:121
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Gradient Map"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Mapa _Gradientes"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gradmap.c:156
|
|
msgid "Gradient Map..."
|
|
msgstr "Mapa Gradientes..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:152
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Grid..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrão/_Grelha..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:239
|
|
msgid "Drawing Grid..."
|
|
msgstr "A Desenhar Grade..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:634 plug-ins/gfig/gfig.c:2638
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:164
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Grade"
|
|
|
|
#. attach labels
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:731 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:573
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:733 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:574
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:735
|
|
msgid "Intersection"
|
|
msgstr "Intersecção"
|
|
|
|
#. Width and Height
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:737 plug-ins/common/svg.c:699
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1008
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1224
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:900
|
|
msgid "Horizontal Color"
|
|
msgstr "Cor Horizontal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:919
|
|
msgid "Vertical Color"
|
|
msgstr "Cor Vertical"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:938
|
|
msgid "Intersection Color"
|
|
msgstr "Cor Intersecção"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:400
|
|
msgid "GIMP Table Magic"
|
|
msgstr "Tabela Mágica do GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:420 plug-ins/gfig/gfig.c:3099
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:432
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create a huge\n"
|
|
"HTML file which will most likely\n"
|
|
"crash your browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está prestes a criar um ficheiro\n"
|
|
"HTML enorme que provavelmente\n"
|
|
"irá bloquear o seu browser."
|
|
|
|
#. HTML Page Options
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:441
|
|
msgid "HTML Page Options"
|
|
msgstr "Opções Página HTML"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:449
|
|
msgid "_Generate Full HTML Document"
|
|
msgstr "_Gerar Documento HTML Completo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:455
|
|
msgid ""
|
|
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
|
|
"tags instead of just the table html."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activo o GTM emitirá um documento HTML completo com etiquetas <HTML>, "
|
|
"<BODY>, etc. em vez de apenas uma tabela html."
|
|
|
|
#. HTML Table Creation Options
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:468
|
|
msgid "Table Creation Options"
|
|
msgstr "Opções Criação Tabelas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:477
|
|
msgid "_Use Cellspan"
|
|
msgstr "_Utilizar Cellspan"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:483
|
|
msgid ""
|
|
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
|
|
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activo o GTM substituirá quaisquer secções rectangulares de blocos, "
|
|
"coloridos identicamente, com uma célula grande com valores ROWSPAN e COLSPAN."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:492
|
|
msgid "Co_mpress TD tags"
|
|
msgstr "Co_mprimir etiquetas TD"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
|
|
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
|
|
"control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar esta etiqueta fará com que o GTM não deixe espaços em branco entre "
|
|
"as etiquetas TD e o conteúdo das células. Isto é necessário somente para "
|
|
"controlo de posicionamento do nível de pixeis."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:508
|
|
msgid "C_aption"
|
|
msgstr "Legend_a"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:514
|
|
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
|
|
msgstr "Verifique se deseja ter esta tabela com legenda."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:529
|
|
msgid "The text for the table caption."
|
|
msgstr "O texto para a legenda da tabela."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:542
|
|
msgid "C_ell Content:"
|
|
msgstr "Cont_eúdo Célula:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:546
|
|
msgid "The text to go into each cell."
|
|
msgstr "O texto para cada célula."
|
|
|
|
#. HTML Table Options
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:556
|
|
msgid "Table Options"
|
|
msgstr "Opções Tabela"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:568
|
|
msgid "_Border:"
|
|
msgstr "_Margem:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:572
|
|
msgid "The number of pixels in the table border."
|
|
msgstr "O número de pixeis na margem da tabela."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:587
|
|
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
|
|
msgstr ""
|
|
"A largura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma percentagem."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:603
|
|
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
|
|
msgstr ""
|
|
"A altura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma percentagem."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:614
|
|
msgid "Cell-_Padding:"
|
|
msgstr "Enc_himento-Célula:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:618
|
|
msgid "The amount of cellpadding."
|
|
msgstr "A quantidade de enchimento da célula."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:627
|
|
msgid "Cell-_Spacing:"
|
|
msgstr "E_spaçamento-Célula:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:631
|
|
msgid "The amount of cellspacing."
|
|
msgstr "A quantidade de espaçamento da célula."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/guillotine.c:79
|
|
msgid "<Image>/Image/Transform/_Guillotine"
|
|
msgstr "<Image>/Imagem/Transformação/_Guilhotina"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/guillotine.c:109
|
|
msgid "Guillotine..."
|
|
msgstr "Guilhotina..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:217
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Hot..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/_Hot..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:377
|
|
msgid "Hot..."
|
|
msgstr "Hot..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:568
|
|
msgid "Hot"
|
|
msgstr "Hot"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:586
|
|
msgid "Create _New Layer"
|
|
msgstr "Criar _Nova Camada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:607
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acção"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:611
|
|
msgid "Reduce _Luminance"
|
|
msgstr "Reduzir _Luminusidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:612
|
|
msgid "Reduce _Saturation"
|
|
msgstr "Reduzir _Saturação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:613 plug-ins/common/waves.c:322
|
|
msgid "_Blacken"
|
|
msgstr "_Escurecido"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hrz.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a HRZ file"
|
|
msgstr "'%s' não é um ficheiro HRZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hrz.c:454
|
|
msgid "Image must be 256x240"
|
|
msgstr "Imagem tem de ser 256x240"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hrz.c:460
|
|
msgid "Image must be RGB or GRAY"
|
|
msgstr "Imagem tem de ser RGB ou CINZA"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:105
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/_Illusion..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/_Ilusão..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:176
|
|
msgid "Illusion..."
|
|
msgstr "Ilusão..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:396
|
|
msgid "Illusion"
|
|
msgstr "Ilusão"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:430
|
|
msgid "_Division:"
|
|
msgstr "_Divisão:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:440
|
|
msgid "Mode _1"
|
|
msgstr "Modo _1"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:455
|
|
msgid "Mode _2"
|
|
msgstr "Modo _2"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:260
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_IWarp..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorção/_IWarp..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:688
|
|
msgid "Warping..."
|
|
msgstr "A Deformar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:790 plug-ins/common/iwarp.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warping Frame No. %d..."
|
|
msgstr "A Deformar Frame Nº %d..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:804
|
|
msgid "Ping Pong"
|
|
msgstr "Ping Pong"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:984
|
|
msgid "A_nimate"
|
|
msgstr "A_nimar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1004
|
|
msgid "Number of _Frames:"
|
|
msgstr "Número de _Frames:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1013
|
|
msgid "R_everse"
|
|
msgstr "Inv_erso"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1022
|
|
msgid "_Ping Pong"
|
|
msgstr "_Ping Pong"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1035
|
|
msgid "_Animate"
|
|
msgstr "_Animar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1063
|
|
msgid "_Deform Radius:"
|
|
msgstr "Raio _Deformar:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1073
|
|
msgid "D_eform Amount:"
|
|
msgstr "Quantidade D_eformar:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1082
|
|
msgid "Deform Mode"
|
|
msgstr "Modo Deformar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1096
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Mover"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1097
|
|
msgid "_Grow"
|
|
msgstr "_Crescer"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1098
|
|
msgid "S_wirl CCW"
|
|
msgstr "Redemoinho CC_W"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1099
|
|
msgid "Remo_ve"
|
|
msgstr "Remo_ver"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1100
|
|
msgid "S_hrink"
|
|
msgstr "Encol_her"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1101
|
|
msgid "Sw_irl CW"
|
|
msgstr "Redemo_inho CW"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1123
|
|
msgid "_Bilinear"
|
|
msgstr "_Bilinear"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1137
|
|
msgid "Adaptive S_upersample"
|
|
msgstr "S_uper-amostragem Adaptativa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1158
|
|
msgid "Ma_x Depth:"
|
|
msgstr "Profundidade Má_x:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1168
|
|
msgid "Thresho_ld:"
|
|
msgstr "_Limite:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1181 plug-ins/common/sinus.c:769
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2795
|
|
msgid "_Settings"
|
|
msgstr "Configuraçõe_s"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1198
|
|
msgid "IWarp"
|
|
msgstr "Deformar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:408
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrão/_Quebra-Cabeças..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:462
|
|
msgid "Assembling Jigsaw..."
|
|
msgstr "A Montar Quebra-Cabeças..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2542
|
|
msgid "Jigsaw"
|
|
msgstr "Quebra-Cabeças"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2570
|
|
msgid "Number of Tiles"
|
|
msgstr "Número de Peças"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2584
|
|
msgid "Number of pieces going across"
|
|
msgstr "Número de peças à largura"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2597
|
|
msgid "Number of pieces going down"
|
|
msgstr "Número de peças à altura"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2608
|
|
msgid "Bevel Edges"
|
|
msgstr "Margens em Ângulo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2619
|
|
msgid "_Bevel Width:"
|
|
msgstr "Largura do _Chanfro:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2623
|
|
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
|
|
msgstr "Grau de inclinação da margem de cada peça"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2633
|
|
msgid "H_ighlight:"
|
|
msgstr "Real_çar:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2637
|
|
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
|
|
msgstr "A quantidade de realce das margens de cada peça"
|
|
|
|
#. frame for primitive radio buttons
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2651
|
|
msgid "Jigsaw Style"
|
|
msgstr "Estilo Quebra-Cabeça"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2655
|
|
msgid "_Square"
|
|
msgstr "_Quadrado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2656
|
|
msgid "C_urved"
|
|
msgstr "C_urvo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2660
|
|
msgid "Each piece has straight sides"
|
|
msgstr "Cada peça tem lados rectos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2661
|
|
msgid "Each piece has curved sides"
|
|
msgstr "Cada peça tem lados curvos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:421
|
|
msgid "Export Preview"
|
|
msgstr "Exportar Antevisão"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:926
|
|
msgid "JPEG preview"
|
|
msgstr "Antevisão JPEG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)"
|
|
msgstr "Tamanho: %ld bytes (%02.01f kB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1613 plug-ins/common/jpeg.c:1715
|
|
msgid "Size: unknown"
|
|
msgstr "Tamanho: desconhecido"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1678
|
|
msgid "Save as JPEG"
|
|
msgstr "Gravar como JPEG"
|
|
|
|
#. sg - preview
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1694 plug-ins/print/gimp_color_window.c:253
|
|
msgid "Image Preview"
|
|
msgstr "Antevisão da Imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1702
|
|
msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Antever (em janela de imagem, irá alterar histórico de desfazer da imagem!)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1735 plug-ins/xjt/xjt.c:888
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Qualidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1758 plug-ins/xjt/xjt.c:897
|
|
msgid "Smoothing:"
|
|
msgstr "A Uniformizar:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1786
|
|
msgid "Restart markers"
|
|
msgstr "Reiniciar marcadores"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1795
|
|
msgid "Restart frequency (rows):"
|
|
msgstr "Reiniciar frequência (filas):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1824 plug-ins/xjt/xjt.c:866
|
|
msgid "Optimize"
|
|
msgstr "Optimizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1838
|
|
msgid "Progressive"
|
|
msgstr "Progressivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1857
|
|
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
|
|
msgstr "Forçar JPEG base (legível por todos os descodificadores)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1873
|
|
msgid "Save EXIF data"
|
|
msgstr "Gravar dados EXIF"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1899
|
|
msgid "Subsampling:"
|
|
msgstr "Sub-amostragem:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1913
|
|
msgid "Fast Integer"
|
|
msgstr "Inteiro Rápido"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1914
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Inteiro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1915
|
|
msgid "Floating-Point"
|
|
msgstr "Ponto Flutuante"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1920
|
|
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
|
|
msgstr "Método DCT (troca de velocidade por qualidade):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1924
|
|
msgid "Image comments"
|
|
msgstr "Comentários de imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/laplace.c:95
|
|
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Laplace"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Detector de Margem/_Laplace"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/laplace.c:225
|
|
msgid "Laplace..."
|
|
msgstr "Laplace..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/laplace.c:302
|
|
msgid "Cleanup..."
|
|
msgstr "Limpeza..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:548
|
|
msgid "Van Gogh (LIC)..."
|
|
msgstr "Van Gogh (LIC)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:631
|
|
msgid "Van Gogh (LIC)"
|
|
msgstr "Van Gogh (LIC)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:649
|
|
msgid "Effect Channel"
|
|
msgstr "Canal de Efeito"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:655 plug-ins/fp/fp_gtk.c:294
|
|
msgid "_Saturation"
|
|
msgstr "_Saturação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:656
|
|
msgid "_Brightness"
|
|
msgstr "_Brilho"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:662
|
|
msgid "Effect Operator"
|
|
msgstr "Efectuar Operador"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:667
|
|
msgid "_Derivative"
|
|
msgstr "_Derivado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:674
|
|
msgid "Convolve"
|
|
msgstr "Envolver"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:679
|
|
msgid "_With White Noise"
|
|
msgstr "Com _Ruído Branco"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:680
|
|
msgid "W_ith Source Image"
|
|
msgstr "Com _Imagem de Origem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:708
|
|
msgid "_Effect Image:"
|
|
msgstr "Imagem de _Efeito:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:724
|
|
msgid "_Filter Length:"
|
|
msgstr "Comprimento do _Filtro:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:733
|
|
msgid "_Noise Magnitude:"
|
|
msgstr "Mag_nitude do Ruído:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:742
|
|
msgid "In_tegration Steps:"
|
|
msgstr "Passos de In_tegração:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:751
|
|
msgid "_Minimum Value:"
|
|
msgstr "Valor _Mínimo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:760
|
|
msgid "M_aximum Value:"
|
|
msgstr "V_alor Máximo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:811
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/_Van Gogh (LIC)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:214
|
|
msgid "<Image>/File/_Mail Image..."
|
|
msgstr "<Image>/Ficheiro/Enviar I_magem Correio..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:431
|
|
msgid "Send to Mail"
|
|
msgstr "Enviar para Correio"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:455
|
|
msgid "_Recipient:"
|
|
msgstr "_Destinatário:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:467
|
|
msgid "_Sender:"
|
|
msgstr "_Remetente:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:479
|
|
msgid "S_ubject:"
|
|
msgstr "_Assunto:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:491
|
|
msgid "Comm_ent:"
|
|
msgstr "_Comentário:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:503
|
|
msgid "_Filename:"
|
|
msgstr "Nome _Ficheiro:"
|
|
|
|
#. Encapsulation label
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:537
|
|
msgid "Encapsulation:"
|
|
msgstr "Encapsulamento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:549
|
|
msgid "_Uuencode"
|
|
msgstr "_Uuencode"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:550
|
|
msgid "_MIME"
|
|
msgstr "_MIME"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:650
|
|
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
|
|
msgstr "algum tipo de erro com a extensão do ficheiro ou sua ausência"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:144
|
|
msgid "First Source Color"
|
|
msgstr "Primeira Cor de Origem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:145
|
|
msgid "Second Source Color"
|
|
msgstr "Segunda Cor de Origem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:146
|
|
msgid "First Destination Color"
|
|
msgstr "Primeira Cor de Destino"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:147
|
|
msgid "Second Destination Color"
|
|
msgstr "Segunda Cor de Destino"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:335
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Ajustar _Frente-Fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:350
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/_Mapeamento Intervalo Cores..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:397 plug-ins/common/mapcolor.c:712
|
|
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
|
|
msgstr "Incapaz de operar em imagens de cores indexadas ou em cinza."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:418
|
|
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
|
|
msgstr "Ajustar Frente/Fundo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:460
|
|
msgid "Mapping colors..."
|
|
msgstr "A mapear cores..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:535
|
|
msgid "Map Color Range"
|
|
msgstr "Mapear Faixa de Cores"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:579
|
|
msgid "Source color range"
|
|
msgstr "Faixa de cor de origem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:580
|
|
msgid "Destination color range"
|
|
msgstr "Faixa de cor de destino"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:629 plug-ins/gfli/gfli.c:845
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:908
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:112
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Max RGB..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/RGB _Máx. ..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:148
|
|
msgid "Can only operate on RGB drawables."
|
|
msgstr "Apenas é possível trabalhar em desenhos RGB."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:227
|
|
msgid "Max RGB..."
|
|
msgstr "RGB Máx..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:251
|
|
msgid "Max RGB"
|
|
msgstr "RGB Máx."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:275
|
|
msgid "_Hold the Maximal Channels"
|
|
msgstr "Manter os Canais Má_ximos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:278
|
|
msgid "Ho_ld the Minimal Channels"
|
|
msgstr "Ma_nter os Canais Mínimos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:150
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Motion Blur..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Desfoc. _Movimento..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:673
|
|
msgid "Motion Blurring..."
|
|
msgstr "Desfoc. Movimento..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:743
|
|
msgid "Motion Blur"
|
|
msgstr "Desfoc. Movimento"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:757
|
|
msgid "Blur Type"
|
|
msgstr "Tipo Desfoc."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:761
|
|
msgid "_Linear"
|
|
msgstr "_Linear"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:762
|
|
msgid "_Radial"
|
|
msgstr "_Radial"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:763
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "_Zoom"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:770
|
|
msgid "Blur Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros Desfocamento"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:791 plug-ins/common/newsprint.c:1009
|
|
msgid "_Angle:"
|
|
msgstr "Âng_ulo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1187
|
|
msgid "Save as MNG"
|
|
msgstr "Gravar como MNG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1200
|
|
msgid "MNG Options"
|
|
msgstr "Opções MNG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1219
|
|
msgid "Save Background Color"
|
|
msgstr "Gravar Cor Fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1230
|
|
msgid "Save Gamma"
|
|
msgstr "Gravar Gama"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1240
|
|
msgid "Save Resolution"
|
|
msgstr "Gravar Resolução"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1251
|
|
msgid "Save Creation Time"
|
|
msgstr "Gravar Data Criação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1276
|
|
msgid "PNG"
|
|
msgstr "PNG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1277
|
|
msgid "JNG"
|
|
msgstr "JNG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1286
|
|
msgid "PNG + Delta PNG"
|
|
msgstr "PNG + Delta PNG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1287
|
|
msgid "JNG + Delta PNG"
|
|
msgstr "JNG + Delta PNG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1288
|
|
msgid "All PNG"
|
|
msgstr "Todos PNG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1289
|
|
msgid "All JNG"
|
|
msgstr "Todos JNG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1295
|
|
msgid "Default Chunks Type:"
|
|
msgstr "Tipo de Mapa por Omissão:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1303
|
|
msgid "Combine"
|
|
msgstr "Combinar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1304 plug-ins/gfig/gfig.c:2397
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1309
|
|
msgid "Default Frame Disposal:"
|
|
msgstr "Descartar Frames por Omissão:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1321
|
|
msgid "PNG Compression Level:"
|
|
msgstr "Nível Compressão PNG:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1329 plug-ins/common/png.c:1670
|
|
msgid "Choose a high compression level for small file size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione um nível de compressão elevado para um tamanho de ficheiro pequeno"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1343
|
|
msgid "JPEG Compression Quality:"
|
|
msgstr "Qualidade Compressão JPEG:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1360
|
|
msgid "JPEG Smoothing Factor:"
|
|
msgstr "Factor Suavizante JPEG:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1370
|
|
msgid "Animated MNG Options"
|
|
msgstr "Opções MNG Animado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1377
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Ciclo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1391
|
|
msgid "Default Frame Delay:"
|
|
msgstr "Atraso Frame por Omissão:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1407
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milissegundos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:309
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Mosaic..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/_Mosaico..."
|
|
|
|
#. progress bar for gradient finding
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:433
|
|
msgid "Finding Edges..."
|
|
msgstr "A Procurar Margens..."
|
|
|
|
#. Progress bar for rendering tiles
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:481
|
|
msgid "Rendering Tiles..."
|
|
msgstr "A Renderizar Mosaicos..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:507
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
msgstr "Mosaico"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:543
|
|
msgid "Co_lor Averaging"
|
|
msgstr "Mé_dia de Cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:553
|
|
msgid "Allo_w Tile splitting"
|
|
msgstr "Permitir di_visão Mosaicos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:563
|
|
msgid "_Pitted Surfaces"
|
|
msgstr "Su_perfícies Extraídas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:573
|
|
msgid "_FG/BG Lighting"
|
|
msgstr "Iluminação de _Frente/Fundo"
|
|
|
|
#. tiling primitive
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:587
|
|
msgid "Tiling Primitives"
|
|
msgstr "Dividir Anteriores"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:591
|
|
msgid "_Squares"
|
|
msgstr "_Quadrados"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:592
|
|
msgid "He_xagons"
|
|
msgstr "He_xágonos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:593
|
|
msgid "Oc_tagons & Squares"
|
|
msgstr "Oc_tógonos & Quadrados"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:612
|
|
msgid "T_ile Size:"
|
|
msgstr "Tamanho Mosa_ico:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:630
|
|
msgid "Til_e Spacing:"
|
|
msgstr "_Espaçamento Mosaico:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:639
|
|
msgid "Tile _Neatness:"
|
|
msgstr "Orga_nização Mosaico:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:649
|
|
msgid "Light _Direction:"
|
|
msgstr "_Direcção da Luz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:658
|
|
msgid "Color _Variation:"
|
|
msgstr "_Variação de Cores:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:2392
|
|
msgid "Unable to add additional point.\n"
|
|
msgstr "Incapaz de adicionar mais pontos.\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:140
|
|
msgid "Round"
|
|
msgstr "Redondo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:149
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linha"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:158
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "Diamante"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:166
|
|
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
|
|
msgstr "Quadrado PS (Ponto Euclidiano)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:175
|
|
msgid "PS Diamond"
|
|
msgstr "Diamante PS"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:346
|
|
msgid "_Grey"
|
|
msgstr "C_inza"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:359
|
|
msgid "R_ed"
|
|
msgstr "V_ermelho"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:388
|
|
msgid "C_yan"
|
|
msgstr "Ci_ano"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:396
|
|
msgid "Magen_ta"
|
|
msgstr "Magen_ta"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:404
|
|
msgid "_Yellow"
|
|
msgstr "A_marelo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:425
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Intensidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:539
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprin_t..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Impressão _Jornal..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:638
|
|
msgid "Newsprint..."
|
|
msgstr "Impressão Jornal..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1033
|
|
msgid "_Spot Function:"
|
|
msgstr "Função Ponto_s:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1193
|
|
msgid "Newsprint"
|
|
msgstr "Impressão Jornal"
|
|
|
|
#. resolution settings
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1209
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolução"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1227
|
|
msgid "_Input SPI:"
|
|
msgstr "Entrada SP_I:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1238
|
|
msgid "O_utput LPI:"
|
|
msgstr "Saída _LPI:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1248
|
|
msgid "C_ell Size:"
|
|
msgstr "Taman_ho Célula:"
|
|
|
|
#. screen settings
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1261 plug-ins/gflare/gflare.c:568
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ecrã"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1283
|
|
msgid "B_lack Pullout (%):"
|
|
msgstr "E_xtracção de Preto (%):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1306
|
|
msgid "Separate to:"
|
|
msgstr "Separar para:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1310
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1323
|
|
msgid "C_MYK"
|
|
msgstr "C_MYK"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1336
|
|
msgid "I_ntensity"
|
|
msgstr "I_ntensidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1357
|
|
msgid "_Lock Channels"
|
|
msgstr "B_loquear Canais"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1367
|
|
msgid "_Factory Defaults"
|
|
msgstr "Valores por _Omissão"
|
|
|
|
#. anti-alias control
|
|
#. 2
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1390 plug-ins/gfig/gfig.c:2406
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Antialiasing"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1399
|
|
msgid "O_versample:"
|
|
msgstr "S_uper-amostragem:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:128
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_NL Filter..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Filtro _NL..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:246
|
|
msgid "NL Filter..."
|
|
msgstr "Filtro NL..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:322
|
|
msgid "NL Filter"
|
|
msgstr "Filtro NL"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:345
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:349
|
|
msgid "_Alpha Trimmed Mean"
|
|
msgstr "Média Ajustada _Alpha"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:351
|
|
msgid "Op_timal Estimation"
|
|
msgstr "Estimativa Op_timizada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:353
|
|
msgid "_Edge Enhancement"
|
|
msgstr "R_ealce de Margem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:373
|
|
msgid "A_lpha:"
|
|
msgstr "A_lfa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:468 plug-ins/common/waves.c:458
|
|
msgid "_Do Preview"
|
|
msgstr "_Fazer Antevisão"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:129
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Noisify..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/Acrescentar _Ruído..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:203
|
|
msgid "Adding Noise..."
|
|
msgstr "A Acrescentar Ruído..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:309
|
|
msgid "Noisify"
|
|
msgstr "Acrescentar Ruído"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:344
|
|
msgid "_Independent"
|
|
msgstr "_Independente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:357 plug-ins/common/noisify.c:361
|
|
msgid "_Gray:"
|
|
msgstr "_Cinza:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:362 plug-ins/common/noisify.c:376
|
|
msgid "_Alpha:"
|
|
msgstr "_Alfa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel #%d:"
|
|
msgstr "Canal nº%d:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/normalize.c:90
|
|
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Normalize"
|
|
msgstr "<Image>/Imagem/Cores/Auto/_Normalizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/normalize.c:122
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "A Normalizar..."
|
|
|
|
#. don't translate '<Image>'
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:196
|
|
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Su_perNova..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de Luz/Su_perNova..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:277
|
|
msgid "Rendering SuperNova..."
|
|
msgstr "A Renderizar Supernova..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:318
|
|
msgid "SuperNova"
|
|
msgstr "SuperNova"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:347
|
|
msgid "SuperNova Color Picker"
|
|
msgstr "Selector Cor Supernova"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:376
|
|
msgid "_Spokes:"
|
|
msgstr "Raio_s:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:391
|
|
msgid "R_andom Hue:"
|
|
msgstr "M_atiz Aleatória:"
|
|
|
|
#. to avoid side effects while initialization
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:449
|
|
msgid "Center of SuperNova"
|
|
msgstr "Centro da Supernova"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:531
|
|
msgid "S_how Cursor"
|
|
msgstr "M_ostrar Cursor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:106
|
|
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oili_fy..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Artístico/E_feito Óleo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:181
|
|
msgid "Oil Painting..."
|
|
msgstr "A Pintar a Óleo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:442
|
|
msgid "Oilify"
|
|
msgstr "Efeito Óleo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:464
|
|
msgid "_Use Intensity Algorithm"
|
|
msgstr "_Utilizar Algoritmo de Intensidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:474
|
|
msgid "_Mask Size:"
|
|
msgstr "Tamanho _Máscara:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:237
|
|
msgid "Paper Tile"
|
|
msgstr "Mosaico Papel"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:256
|
|
msgid "Division"
|
|
msgstr "Divisão"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:296
|
|
msgid "Fractional Pixels"
|
|
msgstr "Pixeis Fraccionais"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:301
|
|
msgid "_Background"
|
|
msgstr "F_undo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:303
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:305
|
|
msgid "_Force"
|
|
msgstr "_Forçar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:318
|
|
msgid "C_entering"
|
|
msgstr "A c_entrar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:333
|
|
msgid "Movement"
|
|
msgstr "Movimento"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:347
|
|
msgid "_Max (%):"
|
|
msgstr "_Máx. (%):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:353
|
|
msgid "_Wrap Around"
|
|
msgstr "En_volver"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:363
|
|
msgid "Background Type"
|
|
msgstr "Tipo do Fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:370
|
|
msgid "I_nverted Image"
|
|
msgstr "I_nverter Imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:372
|
|
msgid "Im_age"
|
|
msgstr "Im_agem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:374
|
|
msgid "Fo_reground Color"
|
|
msgstr "Cor de F_rente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:376
|
|
msgid "Bac_kground Color"
|
|
msgstr "Cor de F_undo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:378
|
|
msgid "S_elect here:"
|
|
msgstr "S_eleccionar aqui:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:385
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Cor Fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:537
|
|
msgid "Paper Tile..."
|
|
msgstr "Mosaico Papel..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:823
|
|
msgid "September 31, 1999"
|
|
msgstr "31 de Setembro de 1999"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:824
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/_Paper Tile..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Mosaico _Papel..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pat.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
|
msgstr "Expressão UTF-8 inválida em ficheiro de padrão '%s'."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pat.c:496
|
|
msgid "Save as Pattern"
|
|
msgstr "Gravar como Padrão"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read header from '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de ler cabeçalho de '%s'"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a PCX file"
|
|
msgstr "'%s' não é um ficheiro PCX"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:374
|
|
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
|
|
msgstr "Formato PCX desconhecido, a desistir"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:170
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Pixelize..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/_Pixelizar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:268
|
|
msgid "Pixelizing..."
|
|
msgstr "A Pixelizar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:309
|
|
msgid "Pixelize"
|
|
msgstr "Pixelizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:337
|
|
msgid "Pixel _Width:"
|
|
msgstr "Largura do Pi_xel:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:342
|
|
msgid "Pixel _Height:"
|
|
msgstr "_Altura Pixel:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:184
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Plasma..."
|
|
msgstr "<Image>Filtros/Render/Núvens/_Plasma..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:266
|
|
msgid "Plasma..."
|
|
msgstr "Plasma..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:305
|
|
msgid "Plasma"
|
|
msgstr "Plasma"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:341
|
|
msgid "Random _Seed:"
|
|
msgstr "Ori_gem Aleatória:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:352
|
|
msgid "T_urbulence:"
|
|
msgstr "T_urbulência:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:114
|
|
msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
msgstr "Procedimento interno GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:115
|
|
msgid "GIMP Plug-In"
|
|
msgstr "Plug-In GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:116
|
|
msgid "GIMP Extension"
|
|
msgstr "Extensão GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:117
|
|
msgid "Temporary Procedure"
|
|
msgstr "Procedimento Temporário"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:153
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/_Plugin Details"
|
|
msgstr "<Toolbox>/Exten/Detalhes _Plugin"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:225
|
|
msgid "Details <<"
|
|
msgstr "Detalhes <<"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:234 plug-ins/common/plugindetails.c:1147
|
|
msgid "Details >>"
|
|
msgstr "Detalhes >>"
|
|
|
|
#. Number of plugins
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
|
|
msgstr "Número Interfaces do Plugin: %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:351
|
|
msgid "Menu Path:"
|
|
msgstr "Caminho Menu:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:363
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:345
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:374
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:354
|
|
msgid "Blurb:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:387
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:468
|
|
msgid "Help:"
|
|
msgstr "Ajuda:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:414 plug-ins/common/spheredesigner.c:2616
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:972
|
|
msgid "Plugin Descriptions"
|
|
msgstr "Descrições Plugin"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:977
|
|
msgid "Search by Name"
|
|
msgstr "Procurar por Nome"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1020
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1028 plug-ins/common/plugindetails.c:1095
|
|
msgid "Ins Date"
|
|
msgstr "Data Instalação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1036
|
|
msgid "Menu Path"
|
|
msgstr "Caminho Menu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1044 plug-ins/common/plugindetails.c:1103
|
|
msgid "Image Types"
|
|
msgstr "Tipos Imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1067
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Visualização Lista"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1087
|
|
msgid "Menu Path/Name"
|
|
msgstr "Nome/Caminho Menu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1121
|
|
msgid "Tree View"
|
|
msgstr "Visualização em Árvore"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1136
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Procurar:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
|
|
msgstr "Erro ao ler '%s'. Ficheiro corrompido?"
|
|
|
|
#. Aie! Unknown type
|
|
#: plug-ins/common/png.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
|
|
msgstr "Modelo de cor desconhecido no ficheiro PNG '%s'."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:839
|
|
msgid ""
|
|
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
|
|
"outside the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro PNG especifica um deslocamento que levou a que a camada fosse "
|
|
"posicionada fora da imagem."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
|
|
msgstr "Erro ao gravar '%s'. Incapaz de gravar imagem."
|
|
|
|
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
|
|
#. * transparency & just use the full palette
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1527
|
|
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
|
|
msgstr "Incapaz de gravar transparência sem perder qualidade, a gravar opaco."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1553
|
|
msgid "Save as PNG"
|
|
msgstr "Gravar como PNG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1557
|
|
msgid "_Load Defaults"
|
|
msgstr "_Ler Omissões"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1558
|
|
msgid "_Save Defaults"
|
|
msgstr "_Gravar Omissões"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1571 plug-ins/common/sample_colorize.c:1377
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1584
|
|
msgid "_Interlacing (Adam7)"
|
|
msgstr "_Entrelaçado (Adam7)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1595
|
|
msgid "Save _Background Color"
|
|
msgstr "Gravar Cor _Fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1603
|
|
msgid "Save _Gamma"
|
|
msgstr "Gravar _Gama"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1612
|
|
msgid "Save Layer O_ffset"
|
|
msgstr "Gravar Des_locamento de Camada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1621
|
|
msgid "Save _Resolution"
|
|
msgstr "Gravar _Resolução"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1630
|
|
msgid "Save Creation _Time"
|
|
msgstr "Gravar Da_ta Criação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1638
|
|
msgid "Save Comme_nt"
|
|
msgstr "Gravar Come_ntário"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1653
|
|
msgid "Save Color _Values From Transparent Pixels"
|
|
msgstr "Gravar _Valores de Cor de Pixels Transparentes"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1666
|
|
msgid "Co_mpression Level:"
|
|
msgstr "Nível de Co_mpressão:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1786
|
|
msgid "Could not load PNG defaults"
|
|
msgstr "Incapaz de ler omissões de PNG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:427 plug-ins/common/pnm.c:448
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:455 plug-ins/common/pnm.c:464
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:539 plug-ins/common/pnm.c:595
|
|
msgid "PNM: Premature end of file."
|
|
msgstr "PNM: Fim prematuro do ficheiro."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:429
|
|
msgid "PNM: Invalid file."
|
|
msgstr "PNM: Ficheiro inválido."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:442
|
|
msgid "File not in a supported format."
|
|
msgstr "O ficheiro não está num formato suportado."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:451
|
|
msgid "PNM: Invalid X resolution."
|
|
msgstr "PNM: Resolução X inválida."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:458
|
|
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
|
|
msgstr "PNM: Resolução Y inválida."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:470
|
|
msgid "PNM: Invalid maximum value."
|
|
msgstr "PNM: Valor máximo inválido."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:646
|
|
msgid "PNM: Error reading file."
|
|
msgstr "PNM: Erro ao ler ficheiro."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:762
|
|
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
|
|
msgstr "Gravação PNM não pode manipular imagens com canais alfa."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:911
|
|
msgid "Save as PNM"
|
|
msgstr "Gravar como PNM"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:925
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Em Bruto"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:926
|
|
msgid "Ascii"
|
|
msgstr "Ascii"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:175
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/P_olar Coords..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Coorden. P_olares..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:353
|
|
msgid "Polarizing..."
|
|
msgstr "A Polarizar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:588
|
|
msgid "Polarize"
|
|
msgstr "Polarizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:639
|
|
msgid "Circle _Depth in Percent:"
|
|
msgstr "Profun_didade do Círculo em Percentagem:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:648
|
|
msgid "Offset _Angle:"
|
|
msgstr "Ângulo de Desloc_amento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:660
|
|
msgid "_Map Backwards"
|
|
msgstr "_Mapear em Reverso"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:666
|
|
msgid ""
|
|
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
|
|
"at the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se seleccionado, o mapeamento iniciará no lado direito, por oposição ao "
|
|
"início na esquerda."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:674
|
|
msgid "Map from _Top"
|
|
msgstr "Mapear do _Topo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:680
|
|
msgid ""
|
|
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
|
|
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se não seleccionado o mapeamento colocará a fila do fundo na fila do meio e "
|
|
"a do topo no lado de fora. Se seleccionado ocorrerá o oposto."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:689
|
|
msgid "To _Polar"
|
|
msgstr "Para _Polar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:695
|
|
msgid ""
|
|
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
|
|
"checked the image will be mapped onto a circle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se não seleccionada a imagem será mapeada circularmente num rectângulo. Se "
|
|
"seleccionada a imagem será mapeada num círculo."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not interpret '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de interpretar '%s'"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:975
|
|
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
|
|
msgstr "Gravar em PostScript não suporta imagens com canais alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:1470 plug-ins/common/postscript.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error starting ghostscript (%s)"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar o ghostscript (%s)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2297 plug-ins/common/postscript.c:2429
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2579 plug-ins/common/postscript.c:2707
|
|
msgid "write error occured"
|
|
msgstr "ocorreu erro de escrita"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2733
|
|
msgid "Load PostScript"
|
|
msgstr "Ler PostScript"
|
|
|
|
#. Rendering
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2753
|
|
msgid "Rendering"
|
|
msgstr "Renderização"
|
|
|
|
#. Resolution
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2770 plug-ins/common/svg.c:820
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1103
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Resolução:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2798
|
|
msgid "Pages:"
|
|
msgstr "Páginas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2804
|
|
msgid "Try Bounding Box"
|
|
msgstr "Tentar Limitar Caixa"
|
|
|
|
#. Colouring
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2817
|
|
msgid "Coloring"
|
|
msgstr "A Colorir"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2821
|
|
msgid "B/W"
|
|
msgstr "P/B"
|
|
|
|
#. * Gray *
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2822 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:409
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Cinza"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2824 plug-ins/fits/fits.c:1001
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2834
|
|
msgid "Text Antialiasing"
|
|
msgstr "Antialiasing Texto"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2839 plug-ins/common/postscript.c:2851
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "Fraca"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2840 plug-ins/common/postscript.c:2852
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Forte"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2846
|
|
msgid "Graphic Antialiasing"
|
|
msgstr "Antialiasing Gráfico"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2898
|
|
msgid "Save as PostScript"
|
|
msgstr "Gravar como PostScript"
|
|
|
|
#. Image Size
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2921
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Tamanho Imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2956
|
|
msgid "_X-Offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento-_X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2965
|
|
msgid "_Y-Offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento-_Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2971
|
|
msgid "_Keep Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Manter Propor_ções"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2977
|
|
msgid ""
|
|
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
|
|
"without changing the aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando seleccionado, a imagem resultante será redimensionada para se adequar "
|
|
"ao tamanho da janela sem alterar as proporções."
|
|
|
|
#. Unit
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2986
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2990
|
|
msgid "_Inch"
|
|
msgstr "P_olegada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:2991
|
|
msgid "_Millimeter"
|
|
msgstr "_Milímetro"
|
|
|
|
#. Format
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:3017
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Saída"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:3024
|
|
msgid "_PostScript Level 2"
|
|
msgstr "_PostScript Nível 2"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:3033
|
|
msgid "_Encapsulated PostScript"
|
|
msgstr "PostScript _Encapsulado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:3042
|
|
msgid "P_review"
|
|
msgstr "Anteve_r"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/postscript.c:3063
|
|
msgid "Preview _Size:"
|
|
msgstr "Tamanho Antevi_são:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/psd.c:488
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
|
|
msgstr "Expressão UTF-8 inválida em ficheiro PSD"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/psp.c:404
|
|
msgid "Save as PSP"
|
|
msgstr "Gravar como PSP"
|
|
|
|
#. file save type
|
|
#: plug-ins/common/psp.c:414
|
|
msgid "Data Compression"
|
|
msgstr "Compressão Dados"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/psp.c:419
|
|
msgid "RLE"
|
|
msgstr "RLE"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/psp.c:420
|
|
msgid "LZ77"
|
|
msgstr "LZ77"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:107
|
|
msgid "Random Hurl 1.7"
|
|
msgstr "Arremesso Aleatório 1.7"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:108
|
|
msgid "Random Pick 1.7"
|
|
msgstr "Escolha Aleatória 1.7"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:109
|
|
msgid "Random Slur 1.7"
|
|
msgstr "Mancha Aleatória 1.7"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:236
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Hurl..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/_Arremesso..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:248
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Pick..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/_Escolha..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:260
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Slur..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/Manc_ha..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:749
|
|
msgid "R_andomization (%):"
|
|
msgstr "_Aleatoriedade (%):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:137
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Ripple..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/_Ondulação..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:215
|
|
msgid "Rippling..."
|
|
msgstr "A Ondular..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:421
|
|
msgid "Ripple"
|
|
msgstr "Ondulação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:460
|
|
msgid "_Retain Tilability"
|
|
msgstr "Mante_r Mosaico"
|
|
|
|
#. Edges toggle box
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:487
|
|
msgid "Edges"
|
|
msgstr "Margens"
|
|
|
|
#. Wave toggle box
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:501
|
|
msgid "Wave Type"
|
|
msgstr "Tipo Onda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:505
|
|
msgid "Saw_tooth"
|
|
msgstr "_Quebra-cabeça"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:506
|
|
msgid "S_ine"
|
|
msgstr "S_eno"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:527
|
|
msgid "_Period:"
|
|
msgstr "_Período:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:537
|
|
msgid "A_mplitude:"
|
|
msgstr "A_mplitude:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:421
|
|
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
|
|
msgstr "Não é possível rodar a imagem completa se existir uma selecção."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:428
|
|
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível rodar a imagem completa se existir uma selecção flutuante."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:439
|
|
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
|
|
msgstr "Canais e máscaras não podem ser rodados."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:445
|
|
msgid "Rotating..."
|
|
msgstr "A Rodar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:309
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Colorir Amo_stra..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1361
|
|
msgid "Sample Colorize"
|
|
msgstr "Colorir Amostra"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1366
|
|
msgid "Get Sample Colors"
|
|
msgstr "Obter Cores de Amostra"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1368
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#. layer optionmenu (Dst)
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1396
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Destino:"
|
|
|
|
#. layer optionmenu (Sample)
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1415
|
|
msgid "Sample:"
|
|
msgstr "Amostra:"
|
|
|
|
#. Add extra menu items for Gradient
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1434
|
|
msgid "From Gradient"
|
|
msgstr "De Gradiente"
|
|
|
|
#. Add extra menu items for Inverted Gradient
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1443
|
|
msgid "From Reverse Gradient"
|
|
msgstr "De Gradiente Inverso"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1459
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1486
|
|
msgid "Show Selection"
|
|
msgstr "Mostrar Selecção"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1470
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1497
|
|
msgid "Show Color"
|
|
msgstr "Mostrar Cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1606
|
|
msgid "Input Levels:"
|
|
msgstr "Níveis Entrada:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1656
|
|
msgid "Output Levels:"
|
|
msgstr "Níveis Saida:"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1696
|
|
msgid "Hold Intensity"
|
|
msgstr "Manter Intensidade"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1707
|
|
msgid "Original Intensity"
|
|
msgstr "Intensidade Original"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1725
|
|
msgid "Use Subcolors"
|
|
msgstr "Usar Subcores"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1736
|
|
msgid "Smooth Samples"
|
|
msgstr "Uniformizar Amostras"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2683
|
|
msgid "Sample Analyze..."
|
|
msgstr "Analisar Amostra..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3047
|
|
msgid "Remap Colorized..."
|
|
msgstr "Remapeamento Colorido..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:138
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/S_catter HSV..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/Dispersão _HSV..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:233
|
|
msgid "Scattering HSV..."
|
|
msgstr "Dispersão HSV..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:337
|
|
msgid "Scatter HSV"
|
|
msgstr "Dispersão HSV"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:350
|
|
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
|
|
msgstr "Antevisão (1:4) - Botão Direito para Saltar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:400
|
|
msgid "_Holdness:"
|
|
msgstr "_Retenção:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:409
|
|
msgid "H_ue:"
|
|
msgstr "Mati_z:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:418
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Saturação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:427
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Valor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:139 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1073
|
|
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_Screen Shot..."
|
|
msgstr "<Toolbox>/Ficheiro/Capturar/_Captura Ecrã..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:271
|
|
msgid "Error grabbing the pointer"
|
|
msgstr "Erro ao obter o apontador"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:343
|
|
msgid "Loading Screen Shot..."
|
|
msgstr "A Ler Captura Ecrã..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:350 plug-ins/common/screenshot.c:509
|
|
msgid "Screen Shot"
|
|
msgstr "Captura Ecrã"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:458
|
|
msgid "Specified window not found"
|
|
msgstr "Janela especificada não encontrada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:481
|
|
msgid "Error obtaining Screen Shot"
|
|
msgstr "Erro ao obter Captura Ecrã"
|
|
|
|
#. single window
|
|
#. Action area
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:525 plug-ins/winsnap/winsnap.c:905
|
|
msgid "Grab"
|
|
msgstr "Capturar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:533
|
|
msgid "a _Single Window"
|
|
msgstr "uma Única _Janela"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:549
|
|
msgid "S_elect Window After"
|
|
msgstr "S_eleccionar Janela Após"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:562 plug-ins/common/screenshot.c:602
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1019
|
|
msgid "Seconds Delay"
|
|
msgstr "Segundos Atraso"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:570
|
|
msgid "the _Whole Screen"
|
|
msgstr "o Ecrã _Inteiro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:589
|
|
msgid "Grab _After"
|
|
msgstr "Capturar _Após"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:114
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Desfoc. Gaussiano _Selectivo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:191
|
|
msgid "Selective Gaussian Blur..."
|
|
msgstr "Desfoc. Gaussiano Selectivo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:228
|
|
msgid "Selective Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Desfoc. Gaussiano Selectivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:253
|
|
msgid "_Blur Radius:"
|
|
msgstr "Raio de Des_foc.:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:260
|
|
msgid "_Max. Delta:"
|
|
msgstr "Delta _Máx.:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/semiflatten.c:79
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Semi-Flatten"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/_Semi-Alisado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/semiflatten.c:118
|
|
msgid "Semi-Flattening..."
|
|
msgstr "A Semi-Alisar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sharpen.c:148
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Sharpen..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Enfati_zar..."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Let the user know what we're doing...
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/sharpen.c:329
|
|
msgid "Sharpening..."
|
|
msgstr "A Enfatizar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sharpen.c:500
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Enfatizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sharpen.c:593
|
|
msgid "_Sharpness:"
|
|
msgstr "_Acuidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:107
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Shift..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/De_slocamento..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:183
|
|
msgid "Shifting..."
|
|
msgstr "A Deslocar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:317
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Deslocamento"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:331
|
|
msgid "Shift _Horizontally"
|
|
msgstr "Deslocar _Horizontalmente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:332
|
|
msgid "Shift _Vertically"
|
|
msgstr "Deslocar _Verticalmente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:363
|
|
msgid "Shift _Amount:"
|
|
msgstr "Qu_antidade de Deslocamento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:196
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Sinus..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrão/_Sinuosidade..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:287
|
|
msgid "Sinus: rendering..."
|
|
msgstr "Sinuosidade: a renderizar..."
|
|
|
|
#. Create Main window with a vbox
|
|
#. ==============================
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:649
|
|
msgid "Sinus"
|
|
msgstr "Sinuosidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:685
|
|
msgid "Drawing Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Desenho"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:696
|
|
msgid "_X Scale:"
|
|
msgstr "Escala _X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:705
|
|
msgid "_Y Scale:"
|
|
msgstr "Escala _Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:714
|
|
msgid "Co_mplexity:"
|
|
msgstr "Co_mplexidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:724
|
|
msgid "Calculation Settings"
|
|
msgstr "Configurações Cálculo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:738
|
|
msgid "R_andom Seed:"
|
|
msgstr "Origem _Aleatória:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:747
|
|
msgid "_Force Tiling?"
|
|
msgstr "_Forçar Mosaico?"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:760
|
|
msgid "_Ideal"
|
|
msgstr "_Ideal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:761
|
|
msgid "_Distorted"
|
|
msgstr "_Deformado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:780 plug-ins/common/sinus.c:797
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:790
|
|
msgid "The colors are white and black."
|
|
msgstr "As cores são preto e branco."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:801
|
|
msgid "Bl_ack & White"
|
|
msgstr "Preto & Br_anco"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:803
|
|
msgid "_Foreground & Background"
|
|
msgstr "_Frente & Fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:805
|
|
msgid "C_hoose here:"
|
|
msgstr "Escol_ha aqui:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:819
|
|
msgid "First Color"
|
|
msgstr "Primeira Cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:829
|
|
msgid "Second Color"
|
|
msgstr "Segunda Cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:842
|
|
msgid "Alpha Channels"
|
|
msgstr "Canais Alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:856
|
|
msgid "F_irst Color:"
|
|
msgstr "Pr_imeira Cor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:871
|
|
msgid "S_econd Color:"
|
|
msgstr "S_egunda Cor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:896
|
|
msgid "Blend Settings"
|
|
msgstr "Configurações Mistura"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:906
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:910
|
|
msgid "L_inear"
|
|
msgstr "L_inear"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:911
|
|
msgid "Bili_near"
|
|
msgstr "Bili_near"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:912
|
|
msgid "Sin_usoidal"
|
|
msgstr "Sin_usoidal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:924
|
|
msgid "_Exponent:"
|
|
msgstr "_Expoente:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:934
|
|
msgid "_Blend"
|
|
msgstr "_Mistura"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:88
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smoo_th Palette..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Paleta _Uniforme..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:177
|
|
msgid "Deriving Smooth Palette..."
|
|
msgstr "A Derivar Paleta Uniforme..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:409
|
|
msgid "Smooth Palette"
|
|
msgstr "Paleta Uniforme"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:446
|
|
msgid "_Search Depth:"
|
|
msgstr "Profundidade Pe_squisa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:173
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Núvens/Ruído _Sólido..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:305
|
|
msgid "Solid Noise..."
|
|
msgstr "Ruído Sólido..."
|
|
|
|
#. Dialog initialization
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:504
|
|
msgid "Solid Noise"
|
|
msgstr "Ruído Sólido"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:538
|
|
msgid "_Detail:"
|
|
msgstr "_Detalhe:"
|
|
|
|
#. Turbulent
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:545
|
|
msgid "T_urbulent"
|
|
msgstr "T_urbulência"
|
|
|
|
#. Tilable
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:556
|
|
msgid "T_ilable"
|
|
msgstr "Cascata Po_ssível"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:568
|
|
msgid "_X Size:"
|
|
msgstr "Tamanho _X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:578
|
|
msgid "_Y Size:"
|
|
msgstr "Tamanho _Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:128
|
|
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Sobel..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Detecção Margem/_Sobel..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:232
|
|
msgid "Sobel Edge Detection"
|
|
msgstr "Detecção de Margem Sobel"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:252
|
|
msgid "Sobel _Horizontally"
|
|
msgstr "Sobel _Horizontalmente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:261
|
|
msgid "Sobel _Vertically"
|
|
msgstr "Sobel _Verticalmente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:270
|
|
msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)"
|
|
msgstr "Ma_nter Sinal de Resultado (apenas uma Direcção)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:343
|
|
msgid "Sobel Edge Detecting..."
|
|
msgstr "Detectando Margem Sobel..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:184
|
|
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Sparkle..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de Luz/_Cintilar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:287
|
|
msgid "Sparkling..."
|
|
msgstr "A Cintilar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:340
|
|
msgid "Sparkle"
|
|
msgstr "Cintilar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:368
|
|
msgid "Luminosity _Threshold:"
|
|
msgstr "Limi_te de Luminosidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:371
|
|
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
|
|
msgstr "Ajuste o Limite de Luminosidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:378
|
|
msgid "F_lare Intensity:"
|
|
msgstr "Intensidade da C_hama:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:381
|
|
msgid "Adjust the Flare Intensity"
|
|
msgstr "Ajustar a Intensidade de Chama"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:388
|
|
msgid "_Spike Length:"
|
|
msgstr "Comprimento do _Pico:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:391
|
|
msgid "Adjust the Spike Length"
|
|
msgstr "Ajustar o Brilho de Pico"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:398
|
|
msgid "Sp_ike Points:"
|
|
msgstr "Pontos dos P_icos:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:401
|
|
msgid "Adjust the Number of Spikes"
|
|
msgstr "Ajustar o Número de Picos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:408
|
|
msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):"
|
|
msgstr "Ân_gulo do Pico (-1: Aleatório):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:411
|
|
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
|
|
msgstr "Ajustar o Ângulo do Pico (-1 significa, escolher um Ângulo Aleatório)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:419
|
|
msgid "Spik_e Density:"
|
|
msgstr "D_ensidade do Pico:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:422
|
|
msgid "Adjust the Spike Density"
|
|
msgstr "Ajustar a Densidade de Pico"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:432
|
|
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
|
|
msgstr "Ajustar a Opacidade dos Picos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:439
|
|
msgid "_Random Hue:"
|
|
msgstr "Matiz Aleató_ria:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:442
|
|
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustar o Valor de quanto a Matiz deverá ser substituída aleatoriamente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:450
|
|
msgid "Rando_m Saturation:"
|
|
msgstr "Sat_uração Aleatória:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:453
|
|
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustar o Valor de quanto a Saturação deverá ser substituída aleatoriamente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:471
|
|
msgid "_Preserve Luminosity"
|
|
msgstr "_Preservar Luminosidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:478
|
|
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
|
|
msgstr "Deverá a Luminosidade ser preservada?"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:484
|
|
msgid "In_verse"
|
|
msgstr "In_verter"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:490
|
|
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
|
|
msgstr "Deverá ser feito um Efeito Inverso?"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:496
|
|
msgid "A_dd Border"
|
|
msgstr "A_dicionar Margem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:502
|
|
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
|
|
msgstr "Desenhar uma Margem de Picos em volta da Imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:517
|
|
msgid "_Natural Color"
|
|
msgstr "Cor _Natural"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:518
|
|
msgid "_Foreground Color"
|
|
msgstr "Cor de _Frente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:519
|
|
msgid "_Background Color"
|
|
msgstr "Cor de F_undo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:527
|
|
msgid "Use the Color of the Image"
|
|
msgstr "Utilizar a Cor da Imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:528
|
|
msgid "Use the Foreground Color"
|
|
msgstr "Utilizar Cor de Frente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:529
|
|
msgid "Use the Background Color"
|
|
msgstr "Utilizar Cor de Fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 plug-ins/gimpressionist/general.c:99
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Sólido"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:281
|
|
msgid "Checker"
|
|
msgstr "Xadrez"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:282
|
|
msgid "Marble"
|
|
msgstr "Mármore"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:283
|
|
msgid "Lizard"
|
|
msgstr "Lagarto"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:284
|
|
msgid "Phong"
|
|
msgstr "Phong"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:285
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Ruído"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:286
|
|
msgid "Wood"
|
|
msgstr "Madeira"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:287
|
|
msgid "Spiral"
|
|
msgstr "Espiral"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:288
|
|
msgid "Spots"
|
|
msgstr "Manchas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1742 plug-ins/common/spheredesigner.c:2859
|
|
msgid "Texture"
|
|
msgstr "Textura"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1744
|
|
msgid "Bumpmap"
|
|
msgstr "Mapa Saliências"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1746 plug-ins/common/spheredesigner.c:2871
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Luz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2157
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir Ficheiro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2157
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Gravar Ficheiro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2486
|
|
msgid "Sphere Designer"
|
|
msgstr "Designer Esfera"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2522 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:853
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2554
|
|
msgid "Textures"
|
|
msgstr "Texturas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2604
|
|
msgid "Texture Properties"
|
|
msgstr "Propriedades Textura"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2622
|
|
msgid "Texture:"
|
|
msgstr "Textura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2628
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Cores:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2639 plug-ins/common/spheredesigner.c:2650
|
|
msgid "Color Selection Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo Selecção Cores"
|
|
|
|
#. Scale
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2661 plug-ins/gimpressionist/paper.c:152
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:584
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr "Escala:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2679
|
|
msgid "Turbulence:"
|
|
msgstr "Turbulência:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2715
|
|
msgid "Scale Y:"
|
|
msgstr "Escala Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2733
|
|
msgid "Scale Z:"
|
|
msgstr "Escala Z:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2752
|
|
msgid "Rotate X:"
|
|
msgstr "Rodar X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2769
|
|
msgid "Rotate Y:"
|
|
msgstr "Rodar Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2786
|
|
msgid "Rotate Z:"
|
|
msgstr "Rodar Z:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2803
|
|
msgid "Pos X:"
|
|
msgstr "Pos X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2820
|
|
msgid "Pos Y:"
|
|
msgstr "Pos Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2837
|
|
msgid "Pos Z:"
|
|
msgstr "Pos Z:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2864
|
|
msgid "Bump"
|
|
msgstr "Saliência"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2890
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Quantidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2908
|
|
msgid "Exp:"
|
|
msgstr "Exp:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3066
|
|
msgid "Rendering Sphere..."
|
|
msgstr "A Renderizar Esfera..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3123
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere _Designer..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Esfera _Designer..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spread.c:110
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/Sp_read..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/Espalha_r..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spread.c:188
|
|
msgid "Spreading..."
|
|
msgstr "A Espalhar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spread.c:332
|
|
msgid "Spread"
|
|
msgstr "Espalhar"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/spread.c:342
|
|
msgid "Spread Amount"
|
|
msgstr "Quantidade Espalhar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1142
|
|
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Apply Canvas..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Artístico/_Aplicar Tela..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1221
|
|
msgid "Applying Canvas..."
|
|
msgstr "A Aplicar Tela..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1256
|
|
msgid "Apply Canvas"
|
|
msgstr "Aplicar Tela"
|
|
|
|
#. *****************************************************
|
|
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
|
|
#. *************************************************
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1276 plug-ins/common/wind.c:935
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direcção"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1280
|
|
msgid "_Top-Right"
|
|
msgstr "Direi_ta-Superior"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1281
|
|
msgid "Top-_Left"
|
|
msgstr "Es_querda-Superior"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1282
|
|
msgid "_Bottom-Left"
|
|
msgstr "Esq_uerda-Inferior"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1283
|
|
msgid "Bottom-_Right"
|
|
msgstr "Di_reita-Inferior"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir '%s' como um ficheiro SUN-raster"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:399
|
|
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
|
|
msgstr "O tipo deste ficheiro SUN-raster não é suportado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read color entries from '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de ler as entradas de cores de '%s'"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:430
|
|
msgid "Type of colormap not supported"
|
|
msgstr "Tipo de mapa de cores não suportado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:469
|
|
msgid "This image depth is not supported"
|
|
msgstr "Esta profundidade de imagem não é suportada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:492
|
|
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
|
|
msgstr "Gravação SUNRAS não pode manipular imagens com canais alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:503
|
|
msgid "Can't operate on unknown image types"
|
|
msgstr "Incapaz de operar em tipos de imagens desconhecidas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1031 plug-ins/common/sunras.c:1122
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1203 plug-ins/common/sunras.c:1298
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:1335 plug-ins/common/xwd.c:1497
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:1694 plug-ins/common/xwd.c:1944
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:675
|
|
msgid "EOF encountered on reading"
|
|
msgstr "EOF encontrado na leitura"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1453 plug-ins/common/sunras.c:1561
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:827 plug-ins/fits/fits.c:951
|
|
msgid "Write error occured"
|
|
msgstr "Ocorreu erro de gravação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1578
|
|
msgid "Save as SUNRAS"
|
|
msgstr "Gravar como SUNRAS"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1592
|
|
msgid "RunLength Encoded"
|
|
msgstr "Profundidade de Execução Codificada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:245 plug-ins/common/svg.c:628
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Motivo desconhecido"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:249
|
|
msgid "Rendering SVG..."
|
|
msgstr "A Renderizar SVG..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:259
|
|
msgid "Rendered SVG"
|
|
msgstr "SVG Renderizado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:424
|
|
msgid ""
|
|
"SVG file does not\n"
|
|
"specify a size!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro SVG não\n"
|
|
"especifica um tamanho!"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:634
|
|
msgid "Open SVG"
|
|
msgstr "Abrir SVG"
|
|
|
|
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:646
|
|
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
|
|
msgstr "Renderizar Gráfico Vectores Escalável (SVG)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:705 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1025
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1237
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:779
|
|
msgid "Ratio _X:"
|
|
msgstr "Rácio _X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:815
|
|
msgid "Constrain aspect ratio"
|
|
msgstr "Rácio de restrição de aparência"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pixels/%a"
|
|
msgstr "pixeis/%a"
|
|
|
|
#. Path Import
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:846
|
|
msgid "Import _Paths"
|
|
msgstr "Importar _Caminhos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:852
|
|
msgid ""
|
|
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importar elementos de caminho do SVG para que possam ser utilizador com a "
|
|
"ferramenta de caminhos GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:865
|
|
msgid "Merge Imported Paths"
|
|
msgstr "Juntar Caminhos Importados"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read footer from '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de ler rodapé de '%s'"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read extension from '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de ler extensão de '%s'"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:1193
|
|
msgid "Save as TGA"
|
|
msgstr "Gravar como TGA"
|
|
|
|
#. regular tga parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:1203
|
|
msgid "Targa Options"
|
|
msgstr "Opções Targa"
|
|
|
|
#. rle
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:1212
|
|
msgid "_RLE compression"
|
|
msgstr "Compressão _RLE"
|
|
|
|
#. origin
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:1222
|
|
msgid "Or_igin at bottom left"
|
|
msgstr "Or_igem no fundo esquerdo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:97
|
|
msgid "<Image>/Layer/Transparency/_Threshold Alpha..."
|
|
msgstr "<Image>/Camadas/Transparência/_Limite Alfa..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:132
|
|
msgid "The layer preserves transparency."
|
|
msgstr "A camada preserva transparência."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:138
|
|
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
|
|
msgstr "Desenho RGBA/CINZAA não está selecionado."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:200
|
|
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
|
|
msgstr "Limite alfa: A Colorir Transparência..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:223
|
|
msgid "Threshold Alpha"
|
|
msgstr "Limite Alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Página %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:846
|
|
msgid "TIFF Channel"
|
|
msgstr "Canal TIFF"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:855
|
|
msgid ""
|
|
"Warning:\n"
|
|
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
|
|
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
|
|
"this conversion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso:\n"
|
|
"A imagem que está a ler tem 16 bits por canal. O GIMP apenas suporta 8 bit, "
|
|
"pelo que será convertido. Será perdida informação devido a esta conversão."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1930
|
|
msgid ""
|
|
"The TIFF format only supports comments in\n"
|
|
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato TIFF apenas suporta comentários na\n"
|
|
"codificação ASCII 7bit. Nenhum comentário gravado."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:2079
|
|
msgid "Save as TIFF"
|
|
msgstr "Gravar como TIFF"
|
|
|
|
#. compression
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:2093
|
|
msgid "Compression"
|
|
msgstr "Compressão"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:2098
|
|
msgid "_LZW"
|
|
msgstr "_LZW"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:2099
|
|
msgid "_Pack Bits"
|
|
msgstr "Em_pacotar Bits"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:2100
|
|
msgid "_Deflate"
|
|
msgstr "Esva_ziar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:2101
|
|
msgid "_JPEG"
|
|
msgstr "_JPEG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:2110
|
|
msgid "Save _color values from transparent pixels"
|
|
msgstr "Gravar valores de _cor de pixels transparentes"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:2125 plug-ins/common/xbm.c:1201
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentário:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:112
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/_Tile..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Casca_ta.."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:190 plug-ins/common/tileit.c:323
|
|
msgid "Tiling..."
|
|
msgstr "A Criar Cascata..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:389
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Cascata"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:399
|
|
msgid "Tile to New Size"
|
|
msgstr "Cascata para o Novo Tamanho"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:423
|
|
msgid "C_reate New Image"
|
|
msgstr "C_riar Nova Imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:228
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/_Small Tiles..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Pequenos _Mosaicos..."
|
|
|
|
#. Get the preview image
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:371
|
|
msgid "TileIt"
|
|
msgstr "Em Mosaicos"
|
|
|
|
#. Area for buttons etc
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:418
|
|
msgid "Flipping"
|
|
msgstr "A Virar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:459
|
|
msgid "Applied to Tile"
|
|
msgstr "Aplicado ao Mosaico"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:472
|
|
msgid "A_ll Tiles"
|
|
msgstr "To_dos os Mosaicos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:486
|
|
msgid "Al_ternate Tiles"
|
|
msgstr "Al_ternar Mosaicos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:500
|
|
msgid "_Explicit Tile"
|
|
msgstr "Mosaico _Explícito"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:506
|
|
msgid "Ro_w:"
|
|
msgstr "_Fila:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:530
|
|
msgid "Col_umn:"
|
|
msgstr "Col_una:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:586
|
|
msgid "O_pacity:"
|
|
msgstr "O_pacidade:"
|
|
|
|
#. Lower frame saying howmany segments
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:597
|
|
msgid "Segment Setting"
|
|
msgstr "Configuração Segmento"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiler.c:65
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/_Make Seamless"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Junções _Invisíveis"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiler.c:319
|
|
msgid "Tiler..."
|
|
msgstr "Em Mosaico..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Gravado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
|
|
"checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma definição de unidade apenas será gravada, antes do GIMP ser finalizado, "
|
|
"se esta coluna estiver seleccionada."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta expressão será utilizada para identificar uma unidade nos ficheiros de "
|
|
"configuração do GIMP."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:87
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Factor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:87
|
|
msgid "How many units make up an inch."
|
|
msgstr "Quantas unidades irão compor uma polegada."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Dígitos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
|
|
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
|
|
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo é uma dica para os campos de entrada numéricos. Especifica "
|
|
"quantos dígitos decimais o campo de entrada deve fornecer para obter "
|
|
"aproximadamente a mesma precisão de um campo de entrada de \"polegada\" com "
|
|
"dois dígitos decimais."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:93
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Símbolo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
|
|
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
|
|
msgstr ""
|
|
"O símbolo da unidade se houver algum (p.e. \"'\" para polegadas). Será "
|
|
"utilizada a abreviatura de unidade ser não existir um símbolo."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abreviatura"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
|
|
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
|
|
msgstr "Abreviatura da unidade (p.e. \"cm\" para centímetros)."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
|
|
msgid "Singular"
|
|
msgstr "Singular"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
|
|
msgid "The unit's singular form."
|
|
msgstr "A forma singular da unidade."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
|
|
msgid "Plural"
|
|
msgstr "Plural"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
|
|
msgid "The unit's plural form."
|
|
msgstr "A forma plural da unidade."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:117
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/_Unit Editor"
|
|
msgstr "<Toolbox>/Exten/Editor _Unidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:171
|
|
msgid "New Unit"
|
|
msgstr "Nova Unidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:195
|
|
msgid "_ID:"
|
|
msgstr "_ID:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:206
|
|
msgid "_Factor:"
|
|
msgstr "_Factor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:216
|
|
msgid "_Digits:"
|
|
msgstr "_Dígitos:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:228
|
|
msgid "_Symbol:"
|
|
msgstr "_Símbolo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:240
|
|
msgid "_Abbreviation:"
|
|
msgstr "_Abreviatura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:252
|
|
msgid "Si_ngular:"
|
|
msgstr "Si_ngular:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:264
|
|
msgid "_Plural:"
|
|
msgstr "_Plural:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:300
|
|
msgid "Unit factor must not be 0."
|
|
msgstr "Factor de unidade não pode ser 0."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:310
|
|
msgid "All text fields must contain a value."
|
|
msgstr "Todos os campos do texto têm de conter um valor."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:533
|
|
msgid "Unit Editor"
|
|
msgstr "Editor Unidades"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:559
|
|
msgid "Create a new unit from scratch."
|
|
msgstr "Criar uma unidade completamente nova."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:563
|
|
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar uma nova unidade com a unidade actualmente seleccionada como base."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/unsharp.c:149
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/_Máscara Sem Realce..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/unsharp.c:361
|
|
msgid "Merging..."
|
|
msgstr "A Juntar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/unsharp.c:642
|
|
msgid "Unsharp Mask"
|
|
msgstr "Máscara Sem Realce"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:49
|
|
msgid "_Staggered"
|
|
msgstr "E_scalonado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:50
|
|
msgid "_Large staggered"
|
|
msgstr "Esca_lonamento amplo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:51
|
|
msgid "S_triped"
|
|
msgstr "Lis_tado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:52
|
|
msgid "_Wide-striped"
|
|
msgstr "Listas a_mplas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:53
|
|
msgid "Lo_ng-staggered"
|
|
msgstr "Escalonamento lo_ngo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:54
|
|
msgid "_3x3"
|
|
msgstr "_3x3"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:55
|
|
msgid "Larg_e 3x3"
|
|
msgstr "_Amplo 3x3"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:56
|
|
msgid "_Hex"
|
|
msgstr "_Hex"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:57
|
|
msgid "_Dots"
|
|
msgstr "_Pontos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:1828
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Vi_deo..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Ví_deo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:1898
|
|
msgid "Video/RGB..."
|
|
msgstr "Vídeo/RGB..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:2141
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#. frame for the radio buttons
|
|
#: plug-ins/common/video.c:2160
|
|
msgid "RGB Pattern Type"
|
|
msgstr "Tipo Padrão RGB"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:2170
|
|
msgid "_Additive"
|
|
msgstr "_Aditivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:2180
|
|
msgid "_Rotated"
|
|
msgstr "_Rodado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vinvert.c:85
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Value Invert"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Inverter _Valor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vinvert.c:124
|
|
msgid "Value Invert..."
|
|
msgstr "Inverter Valor..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:191
|
|
msgid "More _White (Larger Value)"
|
|
msgstr "Mais _Branco (Valor Maior)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:194
|
|
msgid "More Blac_k (Smaller Value)"
|
|
msgstr "Mais _Preto (Valor Menor)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:197
|
|
msgid "_Middle Value to Peaks"
|
|
msgstr "Valor _Médio para Picos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:200
|
|
msgid "_Foreground to Peaks"
|
|
msgstr "Pri_meiro Plano para Picos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:203
|
|
msgid "O_nly Foreground"
|
|
msgstr "Ape_nas Primeiro Plano"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:206
|
|
msgid "Only B_ackground"
|
|
msgstr "Apenas _Fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:209
|
|
msgid "Mor_e Opaque"
|
|
msgstr "Mais _Opaco"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:212
|
|
msgid "More T_ransparent"
|
|
msgstr "Mais T_ransparente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:243
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Value Propagate..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Propagar _Valor..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:255
|
|
msgid "<Image>/Filters/Generic/E_rode"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Genérico/E_rosão"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:267
|
|
msgid "<Image>/Filters/Generic/_Dilate"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Genérico/_Dilatar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:455
|
|
msgid "Value Propagating..."
|
|
msgstr "A Propagar Valor..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1027
|
|
msgid "Value Propagate"
|
|
msgstr "Propagar Valor"
|
|
|
|
#. Propagate Mode
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1042
|
|
msgid "Propagate Mode"
|
|
msgstr "Modo Propagação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1083
|
|
msgid "Lower T_hreshold:"
|
|
msgstr "Limite In_ferior:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1092
|
|
msgid "_Upper Threshold:"
|
|
msgstr "Limite S_uperior:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1101
|
|
msgid "_Propagating Rate:"
|
|
msgstr "Taxa _Propagação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1113
|
|
msgid "To L_eft"
|
|
msgstr "Para _Esquerda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1116
|
|
msgid "To _Right"
|
|
msgstr "Para Di_reita"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1119
|
|
msgid "To _Top"
|
|
msgstr "Para _Cima"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1122
|
|
msgid "To _Bottom"
|
|
msgstr "Para _Baixo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1135
|
|
msgid "Propagating _Alpha Channel"
|
|
msgstr "A Propagar Canal _Alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1145
|
|
msgid "Propagating Value Channel"
|
|
msgstr "A Propagar Valor Canal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:255
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/_Warp..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/_Deformar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:402
|
|
msgid "Warp"
|
|
msgstr "Deformar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:416
|
|
msgid "Main Options"
|
|
msgstr "Opções Principais"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:430
|
|
msgid "Step Size:"
|
|
msgstr "Tamanho Intervalo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:439 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1295
|
|
msgid "Iterations:"
|
|
msgstr "Iterações:"
|
|
|
|
#. Displacement map menu
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:446
|
|
msgid "Displacement Map:"
|
|
msgstr "Mapa Deslocamento"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:472
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Envolver"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:487
|
|
msgid "Smear"
|
|
msgstr "Manchar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:502 plug-ins/fits/fits.c:989
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1098 plug-ins/gfig/gfig.c:2572
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Preto"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:517
|
|
msgid "FG Color"
|
|
msgstr "Cor Primeiro Plano"
|
|
|
|
#. --------------------------------------------------------------------
|
|
#. --------- The secondary table --------------------------
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:540
|
|
msgid "Secondary Options"
|
|
msgstr "Opções Secundárias"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:552
|
|
msgid "Dither Size:"
|
|
msgstr "Tamanho Irresolução:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:561
|
|
msgid "Rotation Angle:"
|
|
msgstr "Ângulo Rotação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:570
|
|
msgid "Substeps:"
|
|
msgstr "Sub-passos:"
|
|
|
|
#. Magnitude map menu
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:577
|
|
msgid "Magnitude Map:"
|
|
msgstr "Mapa Magnitude:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:596
|
|
msgid "Use Mag Map"
|
|
msgstr "Utilizar Mapa Magnitude"
|
|
|
|
#. --------------------------------------------------------------------
|
|
#. --------- The "other" table --------------------------
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:613
|
|
msgid "Other Options"
|
|
msgstr "Outras Opções"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:626
|
|
msgid "Gradient Scale:"
|
|
msgstr "Escala Gradiente:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:641
|
|
msgid "Gradient map selection menu"
|
|
msgstr "Menu de selecção do mapa de gradiente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:651
|
|
msgid "Vector Mag:"
|
|
msgstr "Magnitude Vector:"
|
|
|
|
#. Angle
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:662 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:598
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Ângulo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:677
|
|
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
|
|
msgstr "Menu de selecção de mapa de vector de direcção fixo"
|
|
|
|
#.
|
|
#. if (display_diff_map) {
|
|
#. gimp_display_new(new_image_id);
|
|
#. }
|
|
#.
|
|
#. make sure layer is visible
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1139
|
|
msgid "Smoothing X gradient..."
|
|
msgstr "A suavizar gradiente X..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1141
|
|
msgid "Smoothing Y gradient..."
|
|
msgstr "A suavizar gradiente Y..."
|
|
|
|
#. calculate new X,Y Displacement image maps
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1196
|
|
msgid "Finding XY gradient..."
|
|
msgstr "A procurar gradiente XY..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flow Step %d..."
|
|
msgstr "Etapa Fluxo %d..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:125
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Waves..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/_Ondas..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:294
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Ondas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:334
|
|
msgid "_Reflective"
|
|
msgstr "_Reflectivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:354
|
|
msgid "_Amplitude:"
|
|
msgstr "_Amplitude:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:363
|
|
msgid "_Phase:"
|
|
msgstr "_Fase:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:372
|
|
msgid "_Wavelength:"
|
|
msgstr "Comprimento da _Onda:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:526
|
|
msgid "Waving..."
|
|
msgstr "A Ondular..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/webbrowser.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Web browser not specified.\n"
|
|
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Browser web não especificado.\n"
|
|
"Especifique um browser web utilizando o Diálogo de Preferências."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/webbrowser.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not parse specified web browser command:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de parsear comando de browser web especificado:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/webbrowser.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute specified web browser:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de executar browser web especificado:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:185
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/_Turbilhão e Espremer..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:388
|
|
msgid "Whirling and Pinching..."
|
|
msgstr "Turbilhão e Espremer..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:660
|
|
msgid "Whirl and Pinch"
|
|
msgstr "Turbilhão e Espremer"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:710
|
|
msgid "_Whirl Angle:"
|
|
msgstr "Ângulo do Turbil_hão:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:719
|
|
msgid "_Pinch Amount:"
|
|
msgstr "Quantidade de Es_premer:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
|
|
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "<Image>/Editar/Copiar para Área Transferência"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
|
|
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
|
|
msgstr "<Image>/Editar/Colar da Área Transferência"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
|
|
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
|
|
msgstr "<Toolbox>/Ficheiro/Adquirir/Da Área Transferência"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:308
|
|
msgid "Copying..."
|
|
msgstr "A Copiar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:471
|
|
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
|
|
msgstr "Formato não suportado ou Área Transferência vazia!"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:482
|
|
msgid "Can't get Clipboard data."
|
|
msgstr "Incapaz obter dados da Área Transferência."
|
|
|
|
#. ??? gimp_image_convert_rgb (image_ID);
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:564
|
|
msgid "Pasted"
|
|
msgstr "Colado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:577
|
|
msgid "Pasting..."
|
|
msgstr "A Colar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:190
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wi_nd..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Ve_nto..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:322
|
|
msgid "Rendering Blast..."
|
|
msgstr "A Renderizar Ventania..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:441
|
|
msgid "Rendering Wind..."
|
|
msgstr "A Renderizar Vento..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:872
|
|
msgid "Wind"
|
|
msgstr "Vento"
|
|
|
|
#. ********************************************************
|
|
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
|
|
#. *****************************************************
|
|
#. Algorithm Choice
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:915 plug-ins/maze/maze_face.c:297
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:919
|
|
msgid "_Wind"
|
|
msgstr "_Vento"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:920
|
|
msgid "_Blast"
|
|
msgstr "Ve_ntania"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:939
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Esquerda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:940
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Direita"
|
|
|
|
#. ****************************************************
|
|
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
|
|
#. **************************************************
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:955
|
|
msgid "Edge Affected"
|
|
msgstr "Extremidade Afectada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:959
|
|
msgid "L_eading"
|
|
msgstr "Pr_incipal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:960
|
|
msgid "Tr_ailing"
|
|
msgstr "R_asto"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:961
|
|
msgid "Bot_h"
|
|
msgstr "Am_bos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:992
|
|
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
|
|
msgstr "Valores superiores restringem o efeito de menos áreas da imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1007 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600
|
|
msgid "_Strength:"
|
|
msgstr "Re_sistência:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1011
|
|
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
|
|
msgstr "Valores maiores aumentam a magnitude do efeito"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:186
|
|
msgid "<Image>/File/_Print"
|
|
msgstr "<Image>/Ficheiro/Im_primir"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:198
|
|
msgid "<Image>/File/Page Setup"
|
|
msgstr "<Image>/Ficheiro/Configuração de Página"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PrintDlg failed: %d"
|
|
msgstr "PrintDlg falhou: %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:336
|
|
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
|
|
msgstr "Impressora não suporta bitmaps"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:378
|
|
msgid "StartPage failed"
|
|
msgstr "StartPage falhou"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "A Imprimir..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:419
|
|
msgid "CreateDIBSection failed"
|
|
msgstr "CreateDIBSection falhou"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:453
|
|
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
|
|
msgstr "SetStretchBltMode falhou (apenas aviso)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
|
|
"error = %d, y = %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) falhou, erro "
|
|
"= %d, y = %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:545
|
|
msgid "EndPage failed"
|
|
msgstr "EndPage falhou"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
|
|
msgstr "PageSetupDlg falhou: %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:202
|
|
msgid "Load Windows Metafile"
|
|
msgstr "Ler Meta-Ficheiro Windows"
|
|
|
|
#. Rendering
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering %s"
|
|
msgstr "A Renderizar %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:236
|
|
msgid "Scale (log 2):"
|
|
msgstr "Escala (registro 2):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:396 plug-ins/sgi/sgi.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for reading."
|
|
msgstr "Incapaz de abrir '%s' para escrita."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:418
|
|
msgid "Rendered WMF"
|
|
msgstr "WMF Renderizado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:240
|
|
msgid "Created with The GIMP"
|
|
msgstr "Criado com O GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"Could not read header (ftell == %ld)"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"Incapaz de ler cabeçalho (ftell == %ld)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"No image width specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"Largura de imagem não especificada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"No image height specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"Altura de imagem não especificada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"No image data type specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"Tipo de dados da imagem não especificados"
|
|
|
|
#. The image is not black-and-white.
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:959
|
|
msgid ""
|
|
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
|
|
"colors.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"A imagem que está a tentar gravar como uma XBM contém mais do que duas "
|
|
"cores.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Converta-a para imagem indexada (1-bit) preto e branco e tente novamente."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:970
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
|
|
"which has no alpha channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pode gravar uma máscara de cursor para uma imagem\n"
|
|
"que não tem canal alfa."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1147
|
|
msgid "Save as XBM"
|
|
msgstr "Gravar como XBM"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1157
|
|
msgid "XBM Options"
|
|
msgstr "Opções XBM"
|
|
|
|
#. X10 format
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1167
|
|
msgid "_X10 Format Bitmap"
|
|
msgstr "Bitmap Formato _X10"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1187
|
|
msgid "_Identifier Prefix:"
|
|
msgstr "Prefixo _Identificador:"
|
|
|
|
#. hotspot toggle
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1209
|
|
msgid "_Write Hot Spot Values"
|
|
msgstr "Escrever Valores _Hot Spot"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1231
|
|
msgid "Hot Spot _X:"
|
|
msgstr "Hot Spot _X:"
|
|
|
|
#. mask file
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1248
|
|
msgid "Mask File"
|
|
msgstr "Ficheiro Máscara"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1259
|
|
msgid "W_rite Extra Mask File"
|
|
msgstr "G_ravar Ficheiro de Máscara Extra"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1272
|
|
msgid "_Mask File Extension:"
|
|
msgstr "Extensão Ficheiro _Máscara:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao abrir ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:346
|
|
msgid "XPM file invalid"
|
|
msgstr "Ficheiro XPM inválido"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:773
|
|
msgid "Save as XPM"
|
|
msgstr "Gravar como XBM"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:795
|
|
msgid "_Alpha Threshold:"
|
|
msgstr "Limite _Alfa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de ler cabeçalho XWD de '%s'"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:427
|
|
msgid "can't read color entries"
|
|
msgstr "Incapaz ler entradas de cores"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
|
|
"and bits per pixel %d.\n"
|
|
"Currently this is not supported.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"load_image (xwd): Ficheiro %s XWD tem formato %d, profundidade %d\n"
|
|
"e bits por pixel %d.\n"
|
|
"Actualmente tal não é suportado.\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:513
|
|
msgid "Cannot save images with alpha channels."
|
|
msgstr "Incapaz de gravar imagens com canais alfa."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:1237
|
|
msgid "EOF encountered on "
|
|
msgstr "EOF encontrado em "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:1383
|
|
msgid "No memory for mapping colors"
|
|
msgstr "Sem memória para mapeamento de cores"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:2068
|
|
msgid "Error during writing indexed/grey image"
|
|
msgstr "Erro durante gravação de imagem indexada/cinza"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:2157
|
|
msgid "Error during writing rgb image"
|
|
msgstr "Erro durante gravação de imagem rgb"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
|
|
msgid "<Image>/Layer/Transform/_Zealous Crop"
|
|
msgstr "<Image>/Camadas/Transformações/Recorte C_uidadoso"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:115
|
|
msgid "ZealousCropping(tm)..."
|
|
msgstr "ZealousCropping(tm)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:216
|
|
msgid "Nothing to crop."
|
|
msgstr "Nada a recortar."
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/_DB Browser"
|
|
msgstr "<Toolbox>/Exten/_DB Browser"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:118
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:132
|
|
msgid "DB Browser"
|
|
msgstr "DB Browser"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:122
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:136
|
|
msgid "Search by _Name"
|
|
msgstr "Procurar por _Nome"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:123
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:137
|
|
msgid "Search by _Blurb"
|
|
msgstr "Procurar por _Descrição"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:205
|
|
msgid "_Search:"
|
|
msgstr "_Procura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:366
|
|
msgid "In:"
|
|
msgstr "Dentro:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:414
|
|
msgid "Out:"
|
|
msgstr "Fora:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:486
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:494
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:502
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:579
|
|
msgid "Searching by name - please wait"
|
|
msgstr "A procurar por nome - por favor aguarde"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:603
|
|
msgid "Searching by blurb - please wait"
|
|
msgstr "A procurar por descrição - por favor aguarde"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:613
|
|
msgid "Searching - please wait"
|
|
msgstr "A procurar - por favor aguarde"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:650
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Nenhum resultado"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:346
|
|
msgid "Error during open of FITS file"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro FITS"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:351
|
|
msgid "FITS file keeps no displayable images"
|
|
msgstr "O ficheiro FITS não mantém imagens que possam ser exibidas"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:430
|
|
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
|
|
msgstr "Gravação FITS não pode manipular imagens com canais alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:970
|
|
msgid "Load FITS File"
|
|
msgstr "Ler Ficheiro FITS"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:985
|
|
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
|
|
msgstr "Substituição Pixel BLANK/NaN"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:990 plug-ins/gfig/gfig.c:2077
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2573
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Branco"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:997
|
|
msgid "Pixel Value Scaling"
|
|
msgstr "Escala Valor Pixel"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1002
|
|
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
|
|
msgstr "Por DATAMIN/DATAMAX"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1009
|
|
msgid "Image Composing"
|
|
msgstr "Composição Imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:141
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/_Flame..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Natureza/Cha_ma..."
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:228
|
|
msgid "Drawing Flame..."
|
|
msgstr "A Desenhar Chama..."
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:310
|
|
msgid "Flame works only on RGB drawables."
|
|
msgstr "A chama só funciona em desenhos RGB."
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a regular file"
|
|
msgstr "'%s' não é um ficheiro normal"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:610
|
|
msgid "Edit Flame"
|
|
msgstr "Editar Chama"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:628
|
|
msgid "Directions"
|
|
msgstr "Direções"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:659
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controlos"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:674
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "_Velocidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:691
|
|
msgid "_Randomize"
|
|
msgstr "Aleato_riezar"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:704
|
|
msgid "Same"
|
|
msgstr "Idêntico"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:705 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:128
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatório"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:709
|
|
msgid "Swirl"
|
|
msgstr "Remoinho"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:710
|
|
msgid "Horseshoe"
|
|
msgstr "Ferradura"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:711 plug-ins/gfig/gfig.c:2557
|
|
msgid "Polar"
|
|
msgstr "Polar"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:712
|
|
msgid "Bent"
|
|
msgstr "Dobrada"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:718
|
|
msgid "_Variation:"
|
|
msgstr "_Variação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:749
|
|
msgid "Load Flame"
|
|
msgstr "Ler Chama"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:771
|
|
msgid "Save Flame"
|
|
msgstr "Gravar Chama"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:901 plug-ins/flame/flame.c:934
|
|
msgid "Flame"
|
|
msgstr "Chama"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:983
|
|
msgid "_Rendering"
|
|
msgstr "_Renderização"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1009
|
|
msgid "Co_ntrast:"
|
|
msgstr "Co_ntraste:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1023
|
|
msgid "_Gamma:"
|
|
msgstr "_Gama:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1037
|
|
msgid "Sample _Density:"
|
|
msgstr "_Densidade Amostra:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1048
|
|
msgid "Spa_tial Oversample:"
|
|
msgstr "Super-amos_tragem Espacial:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1059
|
|
msgid "Spatial _Filter Radius:"
|
|
msgstr "Raio do _Filtro Espacial:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1086
|
|
msgid "Color_map:"
|
|
msgstr "_Mapa Cores:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1135
|
|
msgid "Custom Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente Personalizada"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1159
|
|
msgid "C_amera"
|
|
msgstr "Câm_ara"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1164
|
|
msgid "_Zoom:"
|
|
msgstr "_Zoom:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp.c:92
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Filter Pack..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Pacote _Filtros..."
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp.c:127
|
|
msgid "Convert the image to RGB first!"
|
|
msgstr "Converta primeiro a imagem em RGB!"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp.c:132
|
|
msgid "Applying the Filter Pack..."
|
|
msgstr "A Aplicar o Pacote de Filtros..."
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35
|
|
msgid "Darker:"
|
|
msgstr "Mais Escura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36
|
|
msgid "Lighter:"
|
|
msgstr "Mais Clara:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38
|
|
msgid "More Sat:"
|
|
msgstr "Mais Saturação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:39
|
|
msgid "Less Sat:"
|
|
msgstr "Menos Saturação:"
|
|
|
|
#. All the previews
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:41 plug-ins/fp/fp_gtk.c:98
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Actual:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:95
|
|
msgid "Before and After"
|
|
msgstr "Antes e Depois"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:102
|
|
msgid "Original:"
|
|
msgstr "Original:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:205
|
|
msgid "Hue Variations"
|
|
msgstr "Variações Matiz"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:221
|
|
msgid "Roughness"
|
|
msgstr "Aspereza"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:251
|
|
msgid "Affected Range"
|
|
msgstr "Faixa Afectada"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:260
|
|
msgid "Sha_dows"
|
|
msgstr "Som_bras"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:264
|
|
msgid "_Midtones"
|
|
msgstr "Tons _Médios"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:268
|
|
msgid "H_ighlights"
|
|
msgstr "_Realçes"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:281
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Janelas"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:302
|
|
msgid "A_dvanced"
|
|
msgstr "A_vançado"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:349
|
|
msgid "Value Variations"
|
|
msgstr "Variações Valor"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:397
|
|
msgid "Saturation Variations"
|
|
msgstr "Variações Saturação"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:413
|
|
msgid "Select Pixels by"
|
|
msgstr "Seleccionar Pixeis por"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:421
|
|
msgid "H_ue"
|
|
msgstr "Mati_z"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:425
|
|
msgid "Satu_ration"
|
|
msgstr "Satu_ração"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:429
|
|
msgid "V_alue"
|
|
msgstr "V_alor"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:442
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:450
|
|
msgid "_Entire Image"
|
|
msgstr "Imagem Int_eira"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:455
|
|
msgid "Se_lection Only"
|
|
msgstr "Apenas Se_lecção"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:460
|
|
msgid "Selec_tion In Context"
|
|
msgstr "Selecção No Con_texto"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:474
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Exibir"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:483
|
|
msgid "CirclePalette"
|
|
msgstr "Paleta"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:486
|
|
msgid "Lighter And Darker"
|
|
msgstr "Mais Clara e Mais Escura"
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#. ************************ All the Standard Stuff ******************
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:923
|
|
msgid "Filter Pack Simulation"
|
|
msgstr "Simulação Pacote Filtros"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1042
|
|
msgid "Shadows:"
|
|
msgstr "Sombras:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1043
|
|
msgid "Midtones:"
|
|
msgstr "Tons Médios:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1044
|
|
msgid "Highlights:"
|
|
msgstr "Destaques:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1057
|
|
msgid "Advanced Filter Pack Options"
|
|
msgstr "Opções de Pacote de Filtro Avançadas"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1068
|
|
msgid "Smoothness of Aliasing"
|
|
msgstr "Uniformidade de Aliasing"
|
|
|
|
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1157
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Opções Variadas"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1168
|
|
msgid "Preview as You Drag"
|
|
msgstr "Antevisão Enquanto Arrasta"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1172
|
|
msgid "Preview Size"
|
|
msgstr "Antever Tamanho"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:347
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/_Gfig..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/_Gfig..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:623
|
|
msgid "First Gfig"
|
|
msgstr "Primeira Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1119
|
|
msgid "Save Gfig Drawing"
|
|
msgstr "Gravar Desenho Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1272
|
|
msgid "Show previous object"
|
|
msgstr "Mostrar objecto anterior"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1285
|
|
msgid "Show next object"
|
|
msgstr "Mostrar objecto seguinte"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1297
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1298
|
|
msgid "Show all objects"
|
|
msgstr "Mostrar todos objectos"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1399
|
|
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
|
|
msgstr "Número de Lados/Pontos/Voltas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1415
|
|
msgid "Clockwise"
|
|
msgstr "Sentido Horário"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1416
|
|
msgid "Anti-Clockwise"
|
|
msgstr "Sentido Anti-Horário"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1420 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:499
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1452
|
|
msgid "Create line"
|
|
msgstr "Criar linhas"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1457
|
|
msgid "Create circle"
|
|
msgstr "Criar círculo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1462
|
|
msgid "Create ellipse"
|
|
msgstr "Criar elipse"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1467
|
|
msgid "Create arch"
|
|
msgstr "Criar arco"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1476
|
|
msgid "Create reg polygon"
|
|
msgstr "Cria polígono regular"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1484
|
|
msgid "Create star"
|
|
msgstr "Criar estrela"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1493
|
|
msgid "Create spiral"
|
|
msgstr "Criar espiral"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1503
|
|
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
|
|
msgstr "Criar curva bezier. Shift + Botão finaliza criação de objecto."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1509
|
|
msgid "Move an object"
|
|
msgstr "Mover um objecto"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1514
|
|
msgid "Move a single point"
|
|
msgstr "Mover um ponto único"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1519
|
|
msgid "Copy an object"
|
|
msgstr "Copiar um objecto"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1524
|
|
msgid "Delete an object"
|
|
msgstr "Excluir um objecto"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1680 plug-ins/gfig/gfig.c:2056
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2978
|
|
msgid "Brush"
|
|
msgstr "Pincel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1681
|
|
msgid "Airbrush"
|
|
msgstr "Spray"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1682
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Lápis"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1683 plug-ins/gfig/gfig.c:2441
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1690
|
|
msgid ""
|
|
"Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
|
|
"paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/"
|
|
"ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilize o pincél/lápis ou o spray ao desenhar na imagem. Padrão pinta com o "
|
|
"pincél actualmente seleccionado um padrão. Apenas se aplica a círculos/"
|
|
"elipses se Aprox. Círculos/Ellipses estiver activo."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2037 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:122
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2038
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2039
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Múltiplo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2044
|
|
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desenhar todos os objectos numa camada (original ou nova) ou um objecto por "
|
|
"camada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2049
|
|
msgid "Draw on:"
|
|
msgstr "Desenhar sobre:"
|
|
|
|
#. Create selection
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2057 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:365
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:699
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selecção"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2058
|
|
msgid "Selection+Fill"
|
|
msgstr "Selecção+Preenchimento"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2063
|
|
msgid ""
|
|
"Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page "
|
|
"for more options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de desenho. Um pincel ou uma selecção. Ver página de pincel ou página "
|
|
"de selecção para mais opções"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2067
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "A Utilizar:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2074 plug-ins/gimpressionist/general.c:120
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparente"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2076 plug-ins/gfig/gfig.c:2442
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2078 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:113
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:127
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2082
|
|
msgid ""
|
|
"Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the "
|
|
"draw is performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de fundo da camada. Copiar faz com que a camada anterior seja copiada "
|
|
"antes do desenho ser executado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2087
|
|
msgid "With BG of:"
|
|
msgstr "Com Fundo de:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2090
|
|
msgid "Reverse Line"
|
|
msgstr "Inverter Linha"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2097
|
|
msgid "Draw lines in reverse order"
|
|
msgstr "Desenhar linhas na ordem inversa"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2105
|
|
msgid "Scale to Image"
|
|
msgstr "Dimensionar para Imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2113
|
|
msgid "Scale drawings to images size"
|
|
msgstr "Dimensiona os desenhos para o tamanho das imagens"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2135
|
|
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
|
|
msgstr "Círculos/Elipses Aprox."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2142
|
|
msgid ""
|
|
"Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with "
|
|
"these types of objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Círculos & elipses aprox. utilizando linhas. Permite o uso de pincel com "
|
|
"aclarar nestes tipos de objectos."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2192
|
|
msgid "Gfig Brush Selection"
|
|
msgstr "Selecção de Pincel Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2230
|
|
msgid "Fade out:"
|
|
msgstr "Aclarar:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2253
|
|
msgid "Gradient:"
|
|
msgstr "Gradiente"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2273
|
|
msgid "Pressure:"
|
|
msgstr "Pressão:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2291
|
|
msgid "No Options..."
|
|
msgstr "Sem Opções..."
|
|
|
|
#. Start of new brush selection code
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2306
|
|
msgid "Set Brush..."
|
|
msgstr "Definir Pincel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2395
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Acrescentar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2396
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr "Subtrair"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2398
|
|
msgid "Intersect"
|
|
msgstr "Intersectar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2402
|
|
msgid "Selection Type:"
|
|
msgstr "Tipo Selecção:"
|
|
|
|
#. 3
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2415
|
|
msgid "Feather"
|
|
msgstr "Difusão"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2433
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Raio:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2447
|
|
msgid "Fill Type:"
|
|
msgstr "Tipo Preenchimento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2460
|
|
msgid "Fill Opacity:"
|
|
msgstr "Opacidade Preenchimento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2468
|
|
msgid "Each Selection"
|
|
msgstr "Cada Selecção"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2469
|
|
msgid "All Selections"
|
|
msgstr "Todas Selecções"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2473
|
|
msgid "Fill after:"
|
|
msgstr "Filtro após:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2480
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Segmento"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2481
|
|
msgid "Sector"
|
|
msgstr "Sector"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2485
|
|
msgid "Arc as:"
|
|
msgstr "Arco como:"
|
|
|
|
#. Put buttons in
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2533
|
|
msgid "Show Image"
|
|
msgstr "Mostrar Imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2544
|
|
msgid "Reload Image"
|
|
msgstr "Recarregar imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2556 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:366
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rectângulo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2558
|
|
msgid "Isometric"
|
|
msgstr "Isométrico"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2562
|
|
msgid "Grid Type:"
|
|
msgstr "Tipo Grelha:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2571 plug-ins/gflare/gflare.c:565
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2574
|
|
msgid "Grey"
|
|
msgstr "Cinza"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2575
|
|
msgid "Darker"
|
|
msgstr "Mais Escuro"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2576
|
|
msgid "Lighter"
|
|
msgstr "Mais Claro"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2577
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "Muito Escuro"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2581
|
|
msgid "Grid Color:"
|
|
msgstr "Cor Grelha:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2585
|
|
msgid "Max Undo:"
|
|
msgstr "Máx. Desfazer:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2593
|
|
msgid "Show Position"
|
|
msgstr "Mostrar Posição"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2604
|
|
msgid "Hide Control Points"
|
|
msgstr "Ocultar Pontos Controlo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2649
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Mostrar Grelha"
|
|
|
|
#. 17/10/2003 (Maurits): this option is not implemented. Therefore removing
|
|
#. it from the user interface
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2672
|
|
msgid "Lock on Grid"
|
|
msgstr "Prender na Grelha"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2687
|
|
msgid "Grid spacing:"
|
|
msgstr "Espaçamento grelha:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2751
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objecto"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2788
|
|
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
|
|
msgstr "Cria uma nova colecção de objectos Gfig para edição"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2798
|
|
msgid "Load a single Gfig object collection"
|
|
msgstr "Lê uma colecção de objectos Gfig única"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2806
|
|
msgid "Edit Gfig object collection"
|
|
msgstr "Editar colecção de objectos Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2810
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Unir"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2814
|
|
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
|
|
msgstr "Combinar colecção de objectos Gfig na sessão de edição actual"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2823
|
|
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
|
|
msgstr "Exclui colecção de Objectos Gfig actualmente seleccionada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2833
|
|
msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
|
|
msgstr "Seleccionar pasta e reexaminar colecção de objectos Gfig"
|
|
|
|
#. Position labels
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2860 plug-ins/gimpressionist/size.c:98
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#. Start building the dialog up
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2918
|
|
msgid "Gfig"
|
|
msgstr "Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2927 plug-ins/gfig/gfig.c:2973
|
|
msgid "Paint"
|
|
msgstr "Pintar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2986 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?"
|
|
msgstr "%d objectos Gfig por gravar. Ainda assim sair?"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3265
|
|
msgid "Enter Gfig Object Name"
|
|
msgstr "Introduza Nome Objecto Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3290
|
|
msgid "Gfig Object Name:"
|
|
msgstr "Nome Objecto Gfig:"
|
|
|
|
#. the dialog
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3345
|
|
msgid "Rescan for Gfig Objects"
|
|
msgstr "Reexaminar por Objectos Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3362
|
|
msgid "Add Gfig Path"
|
|
msgstr "Adicionar Caminho Gfig"
|
|
|
|
#. Load a single object
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3433
|
|
msgid "Load Gfig object collection"
|
|
msgstr "Ler colecção de objectos Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3456
|
|
msgid "Error in copy layer for onlayers"
|
|
msgstr "Erro na cópia de camada para sobrecamadas"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gfig Layer %d"
|
|
msgstr "Camada Gfig %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3643
|
|
msgid "About Gfig"
|
|
msgstr "Sobre Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3670
|
|
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
|
|
msgstr "Gfig - Plug-in GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3675
|
|
msgid "Release 2.0"
|
|
msgstr "Versão 2.0"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3710
|
|
msgid "New Gfig Object"
|
|
msgstr "Novo Objecto Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3831
|
|
msgid "Delete Gfig Drawing"
|
|
msgstr "Apagar Desenho Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3883
|
|
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
|
|
msgstr "Edição de objectos em modo apenas de leitura- não poderá gravá-los"
|
|
|
|
#. Create new entry with name + copy at end & copy object into it
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s copy"
|
|
msgstr "%s cópia"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4354
|
|
msgid "Error reading file"
|
|
msgstr "Erro ao ler ficheiro"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:523
|
|
msgid "Bezier Settings"
|
|
msgstr "Configurações Bezier"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:544
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Fechado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:549
|
|
msgid "Close curve on completion"
|
|
msgstr "Fecha curva na conclusão"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:554
|
|
msgid "Show Line Frame"
|
|
msgstr "Exibir Frame de Linha"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:559
|
|
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desenha linhas entre os pontos de controlo. Apenas durante a criação da curva"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:423
|
|
msgid "Hey where has the object gone ?"
|
|
msgstr "Onde foi parar o objecto ?"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:56
|
|
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
|
|
msgstr "Número de Lados Polígono Regular"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:506
|
|
msgid "Object Details"
|
|
msgstr "Detalhes Objecto"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:535
|
|
msgid "Collection Details"
|
|
msgstr "Detalhes Colecção"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:541
|
|
msgid "Draw Name:"
|
|
msgstr "Nome Desenho:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:547 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nome Ficheiro:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:553 plug-ins/gfig/gfig-preview.c:559
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nenhum)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:581 plug-ins/gfig/gfig-preview.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<NONE>"
|
|
msgstr "<NONE>"
|
|
|
|
#. Position labels
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:647
|
|
msgid "XY Position:"
|
|
msgstr "Posição XY:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:57
|
|
msgid "Spiral Number of Points"
|
|
msgstr "Número Pontos da Espiral"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:56
|
|
msgid "Star Number of Points"
|
|
msgstr "Número Pontos da Estrela"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:566
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Adição"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:567
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Sobreposição"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:831
|
|
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_GFlare..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de Luz/_GFlare..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:967
|
|
msgid "Gradient Flare..."
|
|
msgstr "Flare Gradiente..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir ficheiro GFlare '%s': %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
|
|
msgstr "'%s' não é um ficheiro GFlare válido."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
|
|
msgstr "formatação ficheiro GFlare inválida: %s\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
|
|
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
|
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"GFlare '%s' não está gravado. Se adicionar uma nova entrada em '%s', como:\n"
|
|
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
|
"e criar uma pasta '%s', poderá gravar os seus próprios GFlare's nesta pasta."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao escrever ficheiro GFlare '%s': %s"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Dialog Shell
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2301
|
|
msgid "GFlare"
|
|
msgstr "GFlare"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2353
|
|
msgid "A_uto Update Preview"
|
|
msgstr "Actualização A_utomática Antevisão"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2404
|
|
msgid "`Default' is created."
|
|
msgstr "O `Omissão' foi criado."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2405
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Por Omissão"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Scales
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. * Scales
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2671 plug-ins/gflare/gflare.c:3482
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3589 plug-ins/gflare/gflare.c:3728
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2698
|
|
msgid "Ro_tation:"
|
|
msgstr "Ro_tação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2710
|
|
msgid "_Hue Rotation:"
|
|
msgstr "Rotação _Matiz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2722
|
|
msgid "Vector _Angle:"
|
|
msgstr "Ângulo _Vector:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2734
|
|
msgid "Vector _Length:"
|
|
msgstr "_Comprimento Vector:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2755
|
|
msgid "A_daptive Supersampling"
|
|
msgstr "Super-amostragem A_daptativa"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2775
|
|
msgid "_Max Depth:"
|
|
msgstr "Profundidade _Máx:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2785
|
|
msgid "_Threshold"
|
|
msgstr "Limi_te"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2902
|
|
msgid "S_elector"
|
|
msgstr "S_elector"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2981
|
|
msgid "New GFlare"
|
|
msgstr "Novo GFlare"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2984
|
|
msgid "Enter a name for the new GFlare"
|
|
msgstr "Introduza um nome para o novo GFlare"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name '%s' is used already!"
|
|
msgstr "O nome '%s' já está em utilização!"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3053
|
|
msgid "Copy GFlare"
|
|
msgstr "Copiar GFlare"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3056
|
|
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
|
|
msgstr "Introduza um nome para o GFlare copiado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name `%s' is used already!"
|
|
msgstr "O nome `%s' já está em utilização!"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3103
|
|
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
|
|
msgstr "Incapaz de apagar!! Tem de existir pelo menos um GFlare."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3113
|
|
msgid "Delete GFlare"
|
|
msgstr "Apagar GFlare"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not found %s in gflares_list"
|
|
msgstr "não foi encontrado %s na gflares_list"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3211
|
|
msgid "GFlare Editor"
|
|
msgstr "Editor GFlare"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3215
|
|
msgid "Rescan Gradients"
|
|
msgstr "Reexaminar Gradientes"
|
|
|
|
#. Glow
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3339
|
|
msgid "Glow Paint Options"
|
|
msgstr "Opções Pintura Incandescente"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3351 plug-ins/gflare/gflare.c:3381
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3411
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Opacidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3364 plug-ins/gflare/gflare.c:3394
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3424
|
|
msgid "Paint Mode:"
|
|
msgstr "Modo Pintura:"
|
|
|
|
#. Rays
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3369
|
|
msgid "Rays Paint Options"
|
|
msgstr "Opções Pintura Raios"
|
|
|
|
#. Rays
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3399
|
|
msgid "Second Flares Paint Options"
|
|
msgstr "Opções Secundárias Pintura Chamas"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3428 plug-ins/gimpressionist/general.c:57
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "_Geral"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Gradient Menus
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3454 plug-ins/gflare/gflare.c:3559
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3700
|
|
msgid "Gradients"
|
|
msgstr "Gradientes"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3466 plug-ins/gflare/gflare.c:3573
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3712
|
|
msgid "Radial Gradient:"
|
|
msgstr "Gradiente Radial:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3470 plug-ins/gflare/gflare.c:3577
|
|
msgid "Angular Gradient:"
|
|
msgstr "Gradiente Angular:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3474 plug-ins/gflare/gflare.c:3581
|
|
msgid "Angular Size Gradient:"
|
|
msgstr "Gradiente Tamanho Angular:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3495 plug-ins/gflare/gflare.c:3602
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3741
|
|
msgid "Size (%):"
|
|
msgstr "Tamanho (%):"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3507 plug-ins/gflare/gflare.c:3614
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3753
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Rotação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3519 plug-ins/gflare/gflare.c:3627
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3766
|
|
msgid "Hue Rotation:"
|
|
msgstr "Rotação Matiz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3533
|
|
msgid "G_low"
|
|
msgstr "_Incandescer"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3639
|
|
msgid "# of Spikes:"
|
|
msgstr "Nº de Picos:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3651
|
|
msgid "Spike Thickness:"
|
|
msgstr "Espessura Pico:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3665
|
|
msgid "_Rays"
|
|
msgstr "_Raios"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3716
|
|
msgid "Size Factor Gradient:"
|
|
msgstr "Factor Tamanho Gradiente:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3720
|
|
msgid "Probability Gradient:"
|
|
msgstr "Probabilidade Gradiente:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Shape Radio Button Frame
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3783
|
|
msgid "Shape of Second Flares"
|
|
msgstr "Forma das Segundas Chamas"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3792 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Círculo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3809 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162
|
|
msgid "Polygon"
|
|
msgstr "Polígono"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3842
|
|
msgid "Random Seed:"
|
|
msgstr "Origem Aleatória:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3856
|
|
msgid "_Second Flares"
|
|
msgstr "_Segundas Chamas"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4456
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhuma"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
|
|
msgstr "\"%s\" não encontrado: foi utilizado \"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame (%i)"
|
|
msgstr "Frame (%d)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:679
|
|
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
|
|
msgstr "Apenas podem ser gravadas imagens INDEXADAS e CINZA."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:812
|
|
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
|
|
msgstr "GFLI 1.3 - Lê pilha de frames"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:875
|
|
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
|
|
msgstr "GFLI 1.3 - Grava pilha de frames"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:195
|
|
msgid "Can only save drawables!"
|
|
msgstr "Apenas podem ser gravados desenhos!"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:199
|
|
msgid "Save Brush"
|
|
msgstr "Gravar Pincel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:368
|
|
msgid "_Brush"
|
|
msgstr "_Pincel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:388
|
|
msgid "Brush Preview:"
|
|
msgstr "Antevisão Pincel:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:397 plug-ins/print/gimp_color_window.c:402
|
|
msgid "Gamma:"
|
|
msgstr "Gama:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:413
|
|
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
|
|
msgstr "Altera a gama (brilho) do pincel seleccionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:427
|
|
msgid "Select:"
|
|
msgstr "Seleccionar:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:431
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nenhuma)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:456
|
|
msgid "Aspect ratio:"
|
|
msgstr "Taxa Orientação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:460
|
|
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
|
|
msgstr "Especifica a taxa de orientação do pincel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:467 plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
|
|
msgid "Relief:"
|
|
msgstr "Auxílio:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:471 plug-ins/gimpressionist/paper.c:168
|
|
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica a quantidade de relevo a ser aplicada à imagem (em percentagem)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:34
|
|
msgid "Co_lor"
|
|
msgstr "C_or"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:52
|
|
msgid "A_verage under brush"
|
|
msgstr "_Média sob o pincel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:54
|
|
msgid "C_enter of brush"
|
|
msgstr "C_entro do pincel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:61
|
|
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
|
|
msgstr "A cor é calculada da média de todos os pixeis sob o pincel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65
|
|
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
|
|
msgstr "Exemplifica a cor a partir do pixel no centro do pincel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:83
|
|
msgid "Color _noise:"
|
|
msgstr "R_uído cor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:87
|
|
msgid "Adds random noise to the color"
|
|
msgstr "Adiciona ruído aleatório à cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:63
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Fundo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:75
|
|
msgid "Keep original"
|
|
msgstr "Manter original"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:81
|
|
msgid "Preserve the original image as a background"
|
|
msgstr "Preservar a imagem original como fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:83
|
|
msgid "From paper"
|
|
msgstr "A partir do papel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:89
|
|
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
|
|
msgstr "Copia a textura do papel seleccionado como fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:105
|
|
msgid "Solid colored background"
|
|
msgstr "Fundo sólido colorido"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:126
|
|
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
|
|
msgstr "Usa um fundo transparente; Somente as pinceladas serão visíveis"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:141
|
|
msgid "Paint edges"
|
|
msgstr "Pintar margens"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:146
|
|
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
|
|
msgstr "Selecciona para concentrar as pinceladas ao redor do centro da imagem"
|
|
|
|
#. Tileable checkbox
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:150 plug-ins/maze/maze_face.c:279
|
|
msgid "Tileable"
|
|
msgstr "Cascata"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:154
|
|
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
|
|
msgstr "Selecciona se a imagem resultante pode ter efeito em cascata"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
|
|
msgid "Drop Shadow"
|
|
msgstr "Sombreado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:163
|
|
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
|
|
msgstr "Adiciona um efeito sombra a cada pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:174
|
|
msgid "Edge darken:"
|
|
msgstr "Escurecer margem:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:178
|
|
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
|
|
msgstr "Como \"escurecer\" as margens de cada pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:183
|
|
msgid "Shadow darken:"
|
|
msgstr "Escurecer sombra:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:187
|
|
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
|
|
msgstr "Qual a quantidade a \"escurecer\" a sombra"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:192
|
|
msgid "Shadow depth:"
|
|
msgstr "Profundidade sombra:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
|
|
msgstr ""
|
|
"A profundidade da sombra, isto é, a distância a que deve estar do objecto"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:201
|
|
msgid "Shadow blur:"
|
|
msgstr "Desfocamento sombra:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:205
|
|
msgid "How much to blur the drop shadow"
|
|
msgstr "Quanto de sombra será desfocada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:210
|
|
msgid "Deviation threshold:"
|
|
msgstr "Tolerância do desvio:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:214
|
|
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
|
|
msgstr "Um valor de segurança para selecções adaptativas"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:108
|
|
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_GIMPressionist..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Artístico/_GIMPressionist..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:294
|
|
msgid "Painting..."
|
|
msgstr "A Pintar..."
|
|
|
|
#. don't translate the gimprc entry
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended to add\n"
|
|
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
|
|
"(or similar) to your gimprc file."
|
|
msgstr ""
|
|
"É altamente recomendado adicionar\n"
|
|
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
|
|
"(ou semelhante) ao seu ficheiro gimprc."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:346
|
|
msgid "The GIMPressionist"
|
|
msgstr "O GIMPressionist"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:430
|
|
msgid "Gimpressionist"
|
|
msgstr "Gimpressionist"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:434
|
|
msgid "A_bout"
|
|
msgstr "_Sobre"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:45
|
|
msgid "Or_ientation"
|
|
msgstr "Or_ientação"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:62
|
|
msgid "Directions:"
|
|
msgstr "Direcções:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:66
|
|
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
|
|
msgstr "O número de direcções (por ex. pincéis) a serem usados"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
|
|
msgid "Start angle:"
|
|
msgstr "Ângulo inicial:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:78
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:90
|
|
msgid "The angle of the first brush to create"
|
|
msgstr "O ângulo do primeiro pincel a ser criado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:86
|
|
msgid "Angle span:"
|
|
msgstr "Alcance ângulo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
|
|
"stroke"
|
|
msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar a direcção da pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:118
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:113
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "Raio"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
|
|
"stroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"A distância a partir do centro da imagem determina a direcção da pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:134
|
|
msgid "Selects a random direction of each stroke"
|
|
msgstr "Selecciona a direcção aleatória de cada pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:127
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radial"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:144
|
|
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deixar a direcção a partir do centro determinar a direcção da pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:138
|
|
msgid "Flowing"
|
|
msgstr "A Fluir"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:144
|
|
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
|
|
msgstr "As pinceladas seguem um padrão \"fluido\""
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
|
|
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
|
|
msgstr "A matiz da região determina a direcção da pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155
|
|
msgid "Adaptive"
|
|
msgstr "Adaptável"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
|
|
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"A direcção a qual combina a imagem original quanto mais próxima for "
|
|
"seleccionada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:187
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:166
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193
|
|
msgid "Manually specify the stroke orientation"
|
|
msgstr "Especificar manualmente a orientação da pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:204
|
|
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
|
|
msgstr "Abre Editor do Mapa de Orientação"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:446
|
|
msgid "Orientation Map Editor"
|
|
msgstr "Editor Mapa Orientação"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:468
|
|
msgid "Vectors"
|
|
msgstr "Vectores"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:480
|
|
msgid ""
|
|
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
|
|
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
|
|
msgstr ""
|
|
"O campo de vector. Botão esquerdo para mover o vector seleccionado, botão "
|
|
"direito para o apontar em direcção ao rato, botão do meio para adicionar "
|
|
"novo vector."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:502
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
|
|
msgid "Adjust the preview's brightness"
|
|
msgstr "Ajustar o brilho de antevisão"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
|
|
msgid "Select previous vector"
|
|
msgstr "Seleccionar vector anterior"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
|
|
msgid "Select next vector"
|
|
msgstr "Seleccionar vector seguinte"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "A_dicionar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:535
|
|
msgid "Add new vector"
|
|
msgstr "Adicionar novo vector"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494
|
|
msgid "_Kill"
|
|
msgstr "_Matar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:541
|
|
msgid "Delete selected vector"
|
|
msgstr "Excluir vector seleccionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:556
|
|
msgid "_Normal"
|
|
msgstr "_Normal"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:557
|
|
msgid "Vorte_x"
|
|
msgstr "Vé_rtice"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:558
|
|
msgid "Vortex_2"
|
|
msgstr "Vértice_2"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:559
|
|
msgid "Vortex_3"
|
|
msgstr "Vértice_3"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
|
|
msgid "_Voronoi"
|
|
msgstr "_Voronoi"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
|
|
"influence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo-Voronoi faz com que apenas o vector mais próximo de um dado ponto tenha "
|
|
"qualquer influência"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:579
|
|
msgid "A_ngle:"
|
|
msgstr "Â_ngulo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:583
|
|
msgid "Change the angle of the selected vector"
|
|
msgstr "Alterar ângulo do vector seleccionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
|
|
msgid "Ang_le offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento ângu_lo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
|
|
msgid "Offset all vectors with a given angle"
|
|
msgstr "Deslocar todos os vectores com um ângulo indicado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:604
|
|
msgid "Change the strength of the selected vector"
|
|
msgstr "Alterar a resistência do vector seleccionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:610
|
|
msgid "S_trength exp.:"
|
|
msgstr "Expoente resis_tência:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:614
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:534
|
|
msgid "Change the exponent of the strength"
|
|
msgstr "Alterar o expoente da resistência"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:96
|
|
msgid "P_aper"
|
|
msgstr "P_apel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:115
|
|
msgid "Paper Preview:"
|
|
msgstr "Antevisão Papel:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:124
|
|
msgid "_Invert"
|
|
msgstr "_Inverter"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:130
|
|
msgid "Inverts the Papers texture"
|
|
msgstr "Inverte a textura dos Papéis"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:133
|
|
msgid "O_verlay"
|
|
msgstr "So_breposição"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:138
|
|
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
|
|
msgstr "Aplica o papel como ele está (sem fazer relevo)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:156
|
|
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
|
|
msgstr "Especifica a escala da textura (na percentagem do ficheiro original)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:36
|
|
msgid "Pl_acement"
|
|
msgstr "Coloc_ação"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:50
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Colocação"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:54
|
|
msgid "Randomly"
|
|
msgstr "Aleatória"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
|
|
msgid "Evenly distributed"
|
|
msgstr "Igualmente distribuída"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:60
|
|
msgid "Place strokes randomly around the image"
|
|
msgstr "Coloca pinceladas aleatórias em torno da imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:62
|
|
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
|
|
msgstr "As pinceladas são igualmente distribuídas através da imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:81
|
|
msgid "Stroke _density:"
|
|
msgstr "_Densidade pincelada:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:85
|
|
msgid "The relative density of the brush strokes"
|
|
msgstr "A densidade relativa das pinceladas"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:91
|
|
msgid "Centerize"
|
|
msgstr "Centralizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:95
|
|
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
|
|
msgstr "Concentrar as pinceladas ao redor do centro da imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao gravar ficheiro PPM '%s': %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:384
|
|
msgid "Save Current"
|
|
msgstr "Gravar Actual"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:624
|
|
msgid "_Presets"
|
|
msgstr "_Pré-Definidos"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:639
|
|
msgid "Save current..."
|
|
msgstr "Gravar actual..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:644
|
|
msgid "Save the current settings to the specified file"
|
|
msgstr "Gravar as configurações actuais no ficheiro especificado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:672
|
|
msgid "Reads the selected Preset into memory"
|
|
msgstr "Lê o Pré-Definido seleccionado para memória"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:678
|
|
msgid "Deletes the selected Preset"
|
|
msgstr "Apaga o Pré-Definido seleccionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:684
|
|
msgid "Reread the folder of Presets"
|
|
msgstr "Relê a pasta de Pré-Definidos"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:690
|
|
msgid "(Desc)"
|
|
msgstr "(Desc)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:694
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you come up with some nice Presets,\n"
|
|
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
|
|
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
|
|
"for inclusion into the next release!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Caso crie alguns Pré-Definidos interessantes,\n"
|
|
"(ou Pincéis e Papéis)\n"
|
|
"envie-os para mim <vidar@prosalg.no>\n"
|
|
"para serem incluídos na próxima versão!\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:128
|
|
msgid "Refresh the Preview window"
|
|
msgstr "Restaurar a janela de Antevisão"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136
|
|
msgid "Revert to the original image"
|
|
msgstr "Reverte para a imagem original"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:43
|
|
msgid "_Size"
|
|
msgstr "_Tamanho"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:60
|
|
msgid "Sizes:"
|
|
msgstr "Tamanhos:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:64
|
|
msgid "The number of sizes of brushes to use"
|
|
msgstr "O número de tamanhos dos pincéis a utilizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:72
|
|
msgid "Minimum size:"
|
|
msgstr "Tamanho mínimo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:76
|
|
msgid "The smallest brush to create"
|
|
msgstr "O menor pincel a criar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:84
|
|
msgid "Maximum size:"
|
|
msgstr "Tamanho máximo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:88
|
|
msgid "The largest brush to create"
|
|
msgstr "O maior pincel a criar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
|
|
msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar o tamanho da pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"A distância a partir do centro da imagem determina o tamanho da pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:125
|
|
msgid "Selects a random size for each stroke"
|
|
msgstr "Seleccionar um tamanho aleatório para cada pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:132
|
|
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
|
|
msgstr "Deixar a direcção a partir do centro determinar o tamanho da pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:152
|
|
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
|
|
msgstr "A matiz da região determina o tamanho da pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
|
|
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar o tamanho do pincel que mais se aproxima da imagem original"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:171
|
|
msgid "Manually specify the stroke size"
|
|
msgstr "Especificar manualmente o tamanho da pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:181
|
|
msgid "Opens up the Size Map Editor"
|
|
msgstr "Abre o Editor do Mapa de Tamanho"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:404
|
|
msgid "Size Map Editor"
|
|
msgstr "Editor Mapa Tamanho"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:426
|
|
msgid "Smvectors"
|
|
msgstr "Vectores pequenos"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436
|
|
msgid ""
|
|
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
|
|
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
|
|
msgstr ""
|
|
"O campo de vectores pequenos. Clique no botão esquerdo para mover o vector "
|
|
"pequeno seleccionado, no botão direito para apontar em direcção ao rato e no "
|
|
"botão central para adicionar um novo vector pequeno."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:478
|
|
msgid "Select previous smvector"
|
|
msgstr "Selecciona vector pequeno anterior"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:485
|
|
msgid "Select next smvector"
|
|
msgstr "Selecciona vector pequeno seguinte"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:492
|
|
msgid "Add new smvector"
|
|
msgstr "Adicionar novo vector pequeno"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:499
|
|
msgid "Delete selected smvector"
|
|
msgstr "Apagar vector pequeno seleccionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:512
|
|
msgid "Change the angle of the selected smvector"
|
|
msgstr "Alterar o ângulo do vector pequeno seleccionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
|
|
msgid "S_trength:"
|
|
msgstr "Resis_tência:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:523
|
|
msgid "Change the strength of the selected smvector"
|
|
msgstr "Alterar a resistência do vector pequeno seleccionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:530
|
|
msgid "St_rength exp.:"
|
|
msgstr "Expoente _resistência:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546
|
|
msgid ""
|
|
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
|
|
"influence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo-Voronoi faz com que apenas o vector pequeno mais próximo de um dado "
|
|
"ponto tenha alguma influência"
|
|
|
|
#: plug-ins/help/domain.c:161
|
|
msgid "The GIMP help files are not installed."
|
|
msgstr "Os ficheiros de ajuda do GIMP não estão instalados."
|
|
|
|
#: plug-ins/help/domain.c:163
|
|
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
|
|
msgstr "Existe um problema com os ficheiros de ajuda do GIMP."
|
|
|
|
#: plug-ins/help/domain.c:168
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
msgstr "Verifique a sua instalação."
|
|
|
|
#: plug-ins/help/domain.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help ID '%s' unknown"
|
|
msgstr "ID de ajuda '%s' desconhecido"
|
|
|
|
#: plug-ins/help/domain.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parse error in '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro de parseamento em '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:149
|
|
msgid "GIMP Help Browser"
|
|
msgstr "Navegador Ajuda GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:465 plug-ins/imagemap/imap_main.c:586
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:167
|
|
msgid "<Untitled>"
|
|
msgstr "<Sem título>"
|
|
|
|
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:533
|
|
msgid "Document Not Found"
|
|
msgstr "Documento Não Encontrado"
|
|
|
|
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:535
|
|
msgid "Could not locate help document"
|
|
msgstr "Incapaz de localizar documentação de ajuda"
|
|
|
|
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:537
|
|
msgid ""
|
|
"The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
|
|
"above. This means that the topic has not yet been written or your "
|
|
"installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
|
|
"before reporting this error as a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o documento pedido no seu caminho da ajuda GIMP, "
|
|
"tal como indicado acima. Isto significa que ou, o tópico de ajuda ainda não "
|
|
"foi escrito, ou a sua instalação está incompleta. Certifique-se de que a sua "
|
|
"instalação está completa antes de reportar isto como um erro."
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:372
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Natureza/Ifs_Compose..."
|
|
|
|
#. Asym
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:612
|
|
msgid "Asymmetry:"
|
|
msgstr "Assimétrico:"
|
|
|
|
#. Shear
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:626
|
|
msgid "Shear:"
|
|
msgstr "Rasgar:"
|
|
|
|
#. Flip
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:640
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Virar"
|
|
|
|
#. Simple color control section
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:671
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simples"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:680
|
|
msgid "IfsCompose: Target"
|
|
msgstr "IfsCompose: Alvo"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:686
|
|
msgid "Scale Hue by:"
|
|
msgstr "Matiz Escala por:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:701
|
|
msgid "Scale Value by:"
|
|
msgstr "Valor Escala por:"
|
|
|
|
#. Full color control section
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:718
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Cheia"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:725
|
|
msgid "IfsCompose: Red"
|
|
msgstr "IfsCompose: Vermelha"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:732
|
|
msgid "IfsCompose: Green"
|
|
msgstr "IfsCompose: Verde"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:739
|
|
msgid "IfsCompose: Blue"
|
|
msgstr "IfsCompose: Azul"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:746
|
|
msgid "IfsCompose: Black"
|
|
msgstr "IfsCompose: Preto"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:808
|
|
msgid "IfsCompose"
|
|
msgstr "IfsCompose"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:882 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:891
|
|
msgid "Rotate/Scale"
|
|
msgstr "Rodar/Escala"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:900
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Esticar"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:920
|
|
msgid "Render Options"
|
|
msgstr "Opções Renderização"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:934 plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automática"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:986 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleccionar T_udo"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:993
|
|
msgid "Recompute _Center"
|
|
msgstr "Recalcular _Centro"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1021
|
|
msgid "Spatial Transformation"
|
|
msgstr "Transformação Espacial"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1027
|
|
msgid "Color Transformation"
|
|
msgstr "Transformação Cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1037
|
|
msgid "Relative Probability:"
|
|
msgstr "Probabilidade Relativa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1192
|
|
msgid "/Move"
|
|
msgstr "/Mover"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1194
|
|
msgid "/Rotate\\/Scale"
|
|
msgstr "/Rodar\\/Escala"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1196
|
|
msgid "/Stretch"
|
|
msgstr "/Esticar"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1199
|
|
msgid "/New"
|
|
msgstr "/Nova"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1201
|
|
msgid "/Delete"
|
|
msgstr "/Apagar"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1203
|
|
msgid "/Undo"
|
|
msgstr "/Desfazer"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1205
|
|
msgid "/Redo"
|
|
msgstr "/Refazer"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1207
|
|
msgid "/Select All"
|
|
msgstr "/Seleccionar Tudo"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1209
|
|
msgid "/Recompute Center"
|
|
msgstr "/Recalcular Centro"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1260
|
|
msgid "IfsCompose Options"
|
|
msgstr "Opções de IfsCompose"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1282
|
|
msgid "Max. Memory:"
|
|
msgstr "Memória Máxima:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1309
|
|
msgid "Subdivide:"
|
|
msgstr "Subdividir:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1322
|
|
msgid "Spot Radius:"
|
|
msgstr "Raio Mancha:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
|
|
msgstr "A Renderizar IFS (%d/%d)..."
|
|
|
|
#. transfer the image to the drawable
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
|
|
msgstr "A Copiar IFS para a imagem (%d/%d)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transformation %s"
|
|
msgstr "Transformação %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2684 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2696
|
|
msgid "Open failed"
|
|
msgstr "Falhou abertura"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file."
|
|
msgstr "Ficheiro '%s' não parece ser um ficheiro IFS Composto."
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2731
|
|
msgid "Save as IFS file"
|
|
msgstr "Gravar como ficheiro IFS"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2756
|
|
msgid "Open IFS file"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro IFS"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
|
|
msgid "Imagemap plug-in 2.0"
|
|
msgstr "Plug-in Mapa Imagens 2.0"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
|
|
msgid "Copyright(c) 1999-2003 by Maurits Rijk"
|
|
msgstr "Copyright© 1999-2003 por Maurits Rijk"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45
|
|
msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
|
|
msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
|
|
msgid " Released under the GNU General Public License "
|
|
msgstr " Distribuido sob a Licença Pública Genérica GNU "
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
|
|
msgid "C_ircle"
|
|
msgstr "Círc_ulo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265
|
|
msgid "Center _x:"
|
|
msgstr "Centro _x:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "pixeis"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272
|
|
msgid "Center _y:"
|
|
msgstr "Centro _y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:111
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:124
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725
|
|
msgid "Delete Point"
|
|
msgstr "Apagar Ponto"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
|
|
msgid "Edit Object"
|
|
msgstr "Editar Objecto"
|
|
|
|
#. Create the areas
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
|
|
msgid "Use Gimp Guides"
|
|
msgstr "Utilizar Guias GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
|
|
msgid "Al_ternate"
|
|
msgstr "Al_ternar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "T_udo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
|
|
msgid "Add Additional Guides"
|
|
msgstr "Adicionar Guias Adicionais"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
|
|
msgid "L_eft Border"
|
|
msgstr "Margem _Esquerda"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
|
|
msgid "_Right Border"
|
|
msgstr "Margem Di_reita"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
|
|
msgid "_Upper Border"
|
|
msgstr "Margem S_uperior"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
|
|
msgid "Lo_wer Border"
|
|
msgstr "Margem In_ferior"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:198
|
|
msgid "_Base URL:"
|
|
msgstr "URL _Base:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
|
|
msgid "Create Guides"
|
|
msgstr "Criar Guias"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
|
|
msgstr "Limites Guias Resultantes: %d,%d para %d,%d (áreas %d)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
|
|
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
|
|
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
|
|
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guias são rectângulos pré-definidas cobrindo a imagem. Você define-os\n"
|
|
"pela largura, altura e espaçamento uns dos outros. Isto permite \n"
|
|
"criar rapidamente a colecção de imagens do tipo de mapa de imagens\n"
|
|
"mais comum \"thumbnails\", adequadas para barras de\n"
|
|
"navegação."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170
|
|
msgid "_Left Start at:"
|
|
msgstr "_Esquerda Inicia em:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180
|
|
msgid "_Top Start at:"
|
|
msgstr "_Topo Inicia em:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
|
|
msgid "_Horz. Spacing:"
|
|
msgstr "Espaçamento _Horiz.:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
|
|
msgid "_No. Across:"
|
|
msgstr "_Núm. Através:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
|
|
msgid "_Vert. Spacing:"
|
|
msgstr "Espaçamento _Vert.:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203
|
|
msgid "No. _Down:"
|
|
msgstr "Núm. A_baixo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211
|
|
msgid "Base _URL:"
|
|
msgstr "_URL Base:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
|
|
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
|
|
msgstr "Limites de Guias Resultante: 0,0 para 0,0 (áreas 0)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:268
|
|
msgid "Guides"
|
|
msgstr "Guias"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739
|
|
msgid "Insert Point"
|
|
msgstr "Inserir Ponto"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:109
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:169
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Mover Abaixo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
|
|
msgid "Move Sash"
|
|
msgstr "Mover Faixa"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
|
|
msgid "Move Selected Objects"
|
|
msgstr "Mover Objectos Seleccionados"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:152
|
|
msgid "Move To Front"
|
|
msgstr "Mover Para Frente"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:107
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:165
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Mover Acima"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:130
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar Tudo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
|
|
msgid "Select Next"
|
|
msgstr "Seleccionar Seguinte"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
|
|
msgid "Select Previous"
|
|
msgstr "Seleccionar Anterior"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
|
|
msgid "Select Region"
|
|
msgstr "Seleccionar Região"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:158
|
|
msgid "Send To Back"
|
|
msgstr "Enviar Para Trás"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "Desfazer Selecção"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Desfazer Todas Selecções"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:195
|
|
msgid "Link Type"
|
|
msgstr "Tipo Ligação"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
|
|
msgid "_Web Site"
|
|
msgstr "Página _Web"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210
|
|
msgid "_Ftp Site"
|
|
msgstr "Servidor _Ftp"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
|
|
msgid "_Gopher"
|
|
msgstr "_Gopher"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222
|
|
msgid "Ot_her"
|
|
msgstr "O_utro"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228
|
|
msgid "F_ile"
|
|
msgstr "F_icheiro"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234
|
|
msgid "WAI_S"
|
|
msgstr "WAI_S"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:240
|
|
msgid "Tel_net"
|
|
msgstr "Tel_net"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:246
|
|
msgid "e-_mail"
|
|
msgstr "e-_mail"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
|
|
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
|
|
msgstr "_URL a ser activado quando esta área é clicada: (necessário)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254
|
|
msgid "Select HTML file"
|
|
msgstr "Seleccionar ficheiro HTML"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
|
|
msgid "Relati_ve link"
|
|
msgstr "Ligação relati_va"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:269
|
|
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
|
|
msgstr "Nome/ID do fo_tograma alvo: (opcional - apenas utilizado para FRAMES)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
|
|
msgid "ALT te_xt: (optional)"
|
|
msgstr "Te_xto ALT: (opcional)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275
|
|
msgid "_Link"
|
|
msgstr "_Ligação"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
msgstr "Dimensões"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:313
|
|
msgid "Pre_view"
|
|
msgstr "Ante_ver"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:351
|
|
msgid "_JavaScript"
|
|
msgstr "_JavaScript"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:450
|
|
msgid "Area Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Área"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Area #%d Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Área nº%d"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:50 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Erro ao abrir ficheiro"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
|
|
msgid "Load Imagemap"
|
|
msgstr "Ler Mapa de Imagens"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:93
|
|
msgid "File exists!"
|
|
msgstr "Ficheiro existe!"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"File already exists.\n"
|
|
" Do you really want to overwrite? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro já existe.\n"
|
|
" Deseja mesmo sobrepo-lo? "
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:134
|
|
msgid "Save Imagemap"
|
|
msgstr "Gravar Mapa de Imagens"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
|
|
msgid "Grid Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Grade"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
|
|
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
|
|
msgstr "Captura para Grade _Activa"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
|
|
msgid "Grid Visibility and Type"
|
|
msgstr "Visibilidade e Tipo de Grade"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
|
|
msgid "_Hidden"
|
|
msgstr "_Oculta"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
|
|
msgid "_Lines"
|
|
msgstr "_Linhas"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
|
|
msgid "C_rosses"
|
|
msgstr "C_ruzes"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
|
|
msgid "Grid Granularity"
|
|
msgstr "Granularidade Grade"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
|
|
msgid "_Width"
|
|
msgstr "Lar_gura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257
|
|
msgid "_Height"
|
|
msgstr "_Altura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271
|
|
msgid "Grid Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento Grade"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279
|
|
msgid "pixels from l_eft"
|
|
msgstr "pixeis a partir da _esquerda"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284
|
|
msgid "pixels from _top"
|
|
msgstr "pixeis a partir do _topo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128
|
|
msgid "<Image>/Filters/Web/_ImageMap..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Web/Mapa _Imagens..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:738
|
|
msgid "Some data has been changed!"
|
|
msgstr "Alguns dados foram alterados!"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:739
|
|
msgid "Do you really want to discard your changes?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo descartar as suas alterações?"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Ficheiro \"%s\" gravado."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:951
|
|
msgid "Couldn't save file:"
|
|
msgstr "Incapaz de gravar ficheiro:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:977
|
|
msgid "Image size has changed."
|
|
msgstr "Tamanho da imagem alterado."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:978
|
|
msgid "Resize area's?"
|
|
msgstr "Redimensionar áreas?"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1006
|
|
msgid "Couldn't read file:"
|
|
msgstr "Incapaz de ler ficheiro:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "URL: %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Abrir Recente"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "Desfa_zer %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "_Refazer %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273
|
|
msgid "Deselect _All"
|
|
msgstr "Des-Seleccionar T_udo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278 plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:103
|
|
msgid "Edit Area Info..."
|
|
msgstr "Editar Informação Área..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297
|
|
msgid "Area List"
|
|
msgstr "Lista Área"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301
|
|
msgid "Source..."
|
|
msgstr "Fonte..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Escala Cinza"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327
|
|
msgid "Zoom To"
|
|
msgstr "Aumentar Em"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357
|
|
msgid "_Mapping"
|
|
msgstr "_Mapeamento"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "Flecha"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:363
|
|
msgid "Select Contiguous Region"
|
|
msgstr "Seleccionar Região Contígua"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:381
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Ferramen_tas"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
|
|
msgid "Grid Settings..."
|
|
msgstr "Configurações Grade..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386
|
|
msgid "Use GIMP Guides..."
|
|
msgstr "Utilizar Guias GIMP..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388
|
|
msgid "Create Guides..."
|
|
msgstr "Criar Guias..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:395
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:396
|
|
msgid "About ImageMap..."
|
|
msgstr "Sobre Mapa Imagens..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:105
|
|
msgid "Delete Area"
|
|
msgstr "Apagar Área"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
|
|
msgid "_Polygon"
|
|
msgstr "_Polígono"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
|
|
msgid "x (pixels)"
|
|
msgstr "(pixeis) x"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
|
|
msgid "y (pixels)"
|
|
msgstr "(pixeis) y"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Inserir"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528
|
|
msgid "A_ppend"
|
|
msgstr "Ane_xar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
|
|
msgid "Guides..."
|
|
msgstr "Guias..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:212
|
|
msgid "Couldn't save resource file:"
|
|
msgstr "Incapaz de gravar ficheiro de recursos:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:357
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Seleccionar Cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:446
|
|
msgid "Default Map Type"
|
|
msgstr "Tipo de Mapa por Omissão"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
|
|
msgid "_Prompt for area info"
|
|
msgstr "_Pedir informação de área"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467
|
|
msgid "_Require default URL"
|
|
msgstr "Exigir U_RL por omissão"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
|
|
msgid "Show area _handles"
|
|
msgstr "_Mostrar guias de área"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:471
|
|
msgid "_Keep NCSA circles true"
|
|
msgstr "M_anter reais círculos NCSA"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
|
|
msgid "Show area URL _tip"
|
|
msgstr "Mostrar di_ca URL de área"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
|
|
msgid "_Use double-sized grab handles"
|
|
msgstr "_Utilizar guias de captura de tamanho duplo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Menu"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:487
|
|
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
|
|
msgstr "Número de níveis de Desfa_zer (1 - 99):"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:492
|
|
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
|
|
msgstr "Número de entradas M_RU (1 - 16):"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:517
|
|
msgid "Normal:"
|
|
msgstr "Normal:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:523
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "Seleccionado:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533
|
|
msgid "Co_ntiguous Region"
|
|
msgstr "Região Co_ntígua"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
|
|
msgid "_Automatically convert"
|
|
msgstr "Converter _automaticamente"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:560
|
|
msgid "General Preferences"
|
|
msgstr "Preferências Gerais"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
|
|
msgid "_Rectangle"
|
|
msgstr "_Rectângulo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
|
|
msgid "Upper left _x:"
|
|
msgstr "_x superior esquerdo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
|
|
msgid "Upper left _y:"
|
|
msgstr "_y superior esquerdo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:174 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Alvo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
|
|
msgid "Settings for this Mapfile"
|
|
msgstr "Configurações para este Mapa de Ficheiros"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
|
|
msgid "Image name:"
|
|
msgstr "Nome imagem:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
|
|
msgid "Select Image File"
|
|
msgstr "Seleccionar Ficheiro Imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Título:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
|
|
msgid "Aut_hor:"
|
|
msgstr "A_utor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
|
|
msgid "Default _URL:"
|
|
msgstr "_URL por Omissão:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descrição:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:126
|
|
msgid "Map file format"
|
|
msgstr "Formato do ficheiro de mapa"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "Ver Código Fonte"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:47
|
|
msgid "Edit Map Info..."
|
|
msgstr "Editar Mapa Informações..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:103
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:105
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:108
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:113
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:117
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refazer"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:138
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Aproximar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:143
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Afastar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:148
|
|
msgid "Edit Map Info"
|
|
msgstr "Editar Mapa de Informações"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
|
|
msgid "Select existing area"
|
|
msgstr "Seleccionar área existente"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149
|
|
msgid "Fuzzy Select"
|
|
msgstr "Seleccão Aleatória"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
|
|
msgid "Select contiguous regions"
|
|
msgstr "Seleccionar região contígua"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155
|
|
msgid "Define Rectangle area"
|
|
msgstr "Definir área do Rectângulo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159
|
|
msgid "Define Circle/Oval area"
|
|
msgstr "Definir área do Círculo/Oval"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163
|
|
msgid "Define Polygon area"
|
|
msgstr "Definir área do Polígono"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168
|
|
msgid "Edit selected area info"
|
|
msgstr "Editar informação de área seleccionada"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173
|
|
msgid "Delete selected area"
|
|
msgstr "Excluir áreas seleccionadas"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/algorithms.c:287
|
|
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
|
|
msgstr "A construir labirinto utilizando o Algorítmo de Prim..."
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/algorithms.c:463
|
|
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
|
|
msgstr "A construir labirinto em mosaico utilizando Algoritmo de Prim"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Generates a maze using either the depth-first search method or Prim's "
|
|
"algorithm. Can make tileable mazes too. See %s for more help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gera um labirinto utilizando ou o método de procura de primeiro-profundidade "
|
|
"ou o algorítmo de Prim. Pode também gerar labirintos em mosaico. Consulte %"
|
|
"s para mais detalhes."
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze.c:163
|
|
msgid "Draws a maze."
|
|
msgstr "Desenha um labirinto."
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze.c:168
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Maze..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrão/La_birinto..."
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze.c:454
|
|
msgid "Drawing Maze..."
|
|
msgstr "A Desenhar Labirinto..."
|
|
|
|
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:217
|
|
msgid "Width (Pixels):"
|
|
msgstr "Largura (pixeis):"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:229 plug-ins/maze/maze_face.c:245
|
|
msgid "Pieces:"
|
|
msgstr "Pedaços:"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:234
|
|
msgid "Height (Pixels):"
|
|
msgstr "Altura (pixeis):"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:257
|
|
msgid "Multiple (57):"
|
|
msgstr "Múltiplo (57):"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:270
|
|
msgid "Offset (1):"
|
|
msgstr "Deslocamento (1):"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:301
|
|
msgid "Depth First"
|
|
msgstr "Profundidade Primeiro"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:302
|
|
msgid "Prim's Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo de Prim"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection is %dx%d"
|
|
msgstr "Selecção é %dx%d"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:420
|
|
msgid ""
|
|
"Selection size is not even.\n"
|
|
"Tileable maze won't work perfectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho de selecção não é par.\n"
|
|
"O labirinto em mosaico não\n"
|
|
"vai funcionar correctamente."
|
|
|
|
#. open URL for help
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "A Abrir %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "See %s"
|
|
msgstr "Consulte %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:212
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Pagecurl..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Dobrar _Página..."
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:490
|
|
msgid "Pagecurl Effect"
|
|
msgstr "Efeito de Dobra de Página"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:504
|
|
msgid "Curl Location"
|
|
msgstr "Localização da Dobra"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529
|
|
msgid "Upper Left"
|
|
msgstr "Esquerda Superior"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530
|
|
msgid "Upper Right"
|
|
msgstr "Direita Superior"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:531
|
|
msgid "Lower Left"
|
|
msgstr "Esquerda Inferior"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:532
|
|
msgid "Lower Right"
|
|
msgstr "Direita Inferior"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:562
|
|
msgid "Curl Orientation"
|
|
msgstr "Orientação da Dobra"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:600
|
|
msgid "Shade under Curl"
|
|
msgstr "Sombra sob a Dobra"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611
|
|
msgid ""
|
|
"Use Current Gradient\n"
|
|
"instead of FG/BG-Color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizar Gradiente Actual em vez\n"
|
|
"de cor de Fundo/Frente"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:624
|
|
msgid "Curl Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade da Dobra"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:754
|
|
msgid "Curl Layer"
|
|
msgstr "Camada da Dobra"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1000
|
|
msgid "Page Curl..."
|
|
msgstr "Dobra da Página..."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:211
|
|
msgid "Print Color Adjust"
|
|
msgstr "Ajusta de Cor na Impressão"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:263
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Brilho:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"Set the brightness of the print.\n"
|
|
"0 is solid black, 2 is solid white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir o brilho da impressão.\n"
|
|
"0 é preto opaco, 2 é branco opaco"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:283
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Contraste:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:291
|
|
msgid "Set the contrast of the print"
|
|
msgstr "Definir o contraste da impressão"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:310
|
|
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
|
|
msgstr "Ajustar o equilíbrio ciano da impressão"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:329
|
|
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
|
|
msgstr "Ajustar o equilíbrio magenta da impressão"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:348
|
|
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
|
|
msgstr "Ajustar o equilíbrio amarelo da impressão"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:367
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
|
|
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustar a saturação (balanceamento de cor) da impressão\n"
|
|
"Utilize saturação para produzir um resultado em escala de cinza com tintas "
|
|
"preta e de cores"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:380
|
|
msgid "Density:"
|
|
msgstr "Densidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
|
|
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
|
|
"regions are not solid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuste a densidade (quantidade de tinta) da impressão. Reduza a densidade se "
|
|
"a tinta esborratar ou ensopar o papel; aumente a densidade se as regiões "
|
|
"pretas não ficarem sólidas."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:410
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
|
|
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
|
|
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuste o gama da impressão. Valores maiores irão produzir uma impressão "
|
|
"geralmente mais brilhante, com valores menores a produzir uma impressão mais "
|
|
"escura. Preto e branco manter-se-ão iguais, ao contrário do ajuste de brilho."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:426
|
|
msgid "Dither Algorithm:"
|
|
msgstr "Algoritmo Mistura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:434
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
|
|
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
|
|
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
|
|
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
|
|
"art.\n"
|
|
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o algorítmo de difusão a ser utilizado.\n"
|
|
"Híbrido Adaptativo normalmente produz a melhor qualidade genérica.\n"
|
|
"Ordenado é rápido e produz quase a mesma qualidade nas fotografias.\n"
|
|
"Rápido e Muito Rápido são mais rápidos, e funcionam bem para texto e arte "
|
|
"linear.\n"
|
|
"Híbrido Floyd-Steinberg normalmente produz resultados de qualidade inferior."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Create the main dialog
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- Print v%s"
|
|
msgstr "%s -- Imprimir v%s"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"Save\n"
|
|
"Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gravar\n"
|
|
"Configurações"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:370
|
|
msgid ""
|
|
"Print and\n"
|
|
"Save Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimir e\n"
|
|
"Grava Configurações"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:437
|
|
msgid ""
|
|
"Position the image on the page.\n"
|
|
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
|
|
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
|
|
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
|
|
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
|
|
"the image size.\n"
|
|
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
|
|
"to only horizontal or vertical motion.\n"
|
|
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
|
|
"to its original position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posicione a imagem na página.\n"
|
|
"Clique e arraste com o botão principal para posicionar a imagem.\n"
|
|
"Clique e arraste com o botão secundário para mover a imagem com maior "
|
|
"precisão; cada unidade de movimento desloca a imagem um ponto (1/72\")\n"
|
|
"Clique e arraste com o terceiro botão (do meio) para mover a imagem em "
|
|
"unidades to tamanho da imagem.\n"
|
|
"Primir a tecla Shift ao clicar e arrastar limita a imagem a movimentos "
|
|
"apenas horizontais ou verticais.\n"
|
|
"Se clicar noutro botão enquanto arrasta o rato, a imagem retornará à sua "
|
|
"posição original."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Retrato"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Paisagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:488
|
|
msgid "Upside down"
|
|
msgstr "Invertido"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:490
|
|
msgid "Seascape"
|
|
msgstr "Paisagem marítima"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:494
|
|
msgid ""
|
|
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
|
|
"(upside down landscape)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione a orientação: retrato, paisagem, invertido ou paisagem marítima "
|
|
"(paisagem invertida)"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:517
|
|
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
|
|
msgstr "Distância da esquerda do papel até à imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:530
|
|
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
|
|
msgstr "Distância do topo do papel até à imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:543
|
|
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
|
|
msgstr "Distância da esquerda do papel até à direita da imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:553
|
|
msgid "Right Border:"
|
|
msgstr "Margem Direita:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:557
|
|
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
|
|
msgstr "Distância da direita do papel até à imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:571
|
|
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
|
|
msgstr "Distância do topo do papel até à base da imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:581
|
|
msgid "Bottom Border:"
|
|
msgstr "Margem Inferior:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:585
|
|
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
|
|
msgstr "Distância da base do papel até à imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:602
|
|
msgid "Center:"
|
|
msgstr "Centro:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:606
|
|
msgid "Vertically"
|
|
msgstr "Verticalmente"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:611
|
|
msgid "Center the image vertically on the paper"
|
|
msgstr "Centro da imagem verticalmente no papel"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:617
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:622
|
|
msgid "Center the image on the paper"
|
|
msgstr "Centro da imagem no papel"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:629
|
|
msgid "Horizontally"
|
|
msgstr "Horizontalmente"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:634
|
|
msgid "Center the image horizontally on the paper"
|
|
msgstr "Centro da imagem horizontalmente no papel"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:650
|
|
msgid "Setup Printer"
|
|
msgstr "Configurar Impressora"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Printer driver option menu.
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:680 plug-ins/print/gimp_main_window.c:942
|
|
msgid "Printer Model:"
|
|
msgstr "Modelo de Impressora:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:692
|
|
msgid "Select your printer model"
|
|
msgstr "Seleccione o modelo da sua impressora"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * PPD file.
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:731
|
|
msgid "PPD File:"
|
|
msgstr "Ficheiro PPD:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:747
|
|
msgid "Enter the correct PPD filename for your printer"
|
|
msgstr "Introduza o nome de ficheiro PPD correcto para a sua impressora"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:750
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Navegar"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:756
|
|
msgid "Choose the correct PPD filename for your printer"
|
|
msgstr "Seleccione o nome de ficheiro PPD correcto para a sua impressora"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Print command.
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:766
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:779
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not "
|
|
"remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will "
|
|
"probably fail!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza o comando correcto para imprimir para a sua impressora. Note: Não "
|
|
"remova o `-l' ou `-oraw' da linha de comando, ou a impressão provavelmente "
|
|
"falhará!"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Output file selection dialog.
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:788
|
|
msgid "Print To File?"
|
|
msgstr "Imprimir Para Ficheiro?"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * PPD file selection dialog.
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:801
|
|
msgid "PPD File?"
|
|
msgstr "Ficheiro PPD?"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:819
|
|
msgid "Define New Printer"
|
|
msgstr "Definir Nova Impressora"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842 plug-ins/print/gimp_main_window.c:937
|
|
msgid "Printer Name:"
|
|
msgstr "Nome Impressora:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:846
|
|
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
|
|
msgstr "Introduza o nome que deseja atribuir a esta impressora lógica"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:859
|
|
msgid "About Gimp-Print "
|
|
msgstr "Sobre Gimp-Print"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
|
|
msgid "Gimp-Print Version "
|
|
msgstr "Versão Gimp-Print"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
|
|
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright © 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
|
|
"e o resto da Equipa de Desenvolvimento do Gimp-Print.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Visite a nossa página web em http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta aplicação é livre; pode redistribui-la e/ou modifica-la sob\n"
|
|
"os termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela\n"
|
|
"Free Software Foundation; quer a versão 2 da Licença, ou (à sua\n"
|
|
"escolha) uma versão posterior.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta aplicação é distribuida com a expectativa de que seja útil,\n"
|
|
"mas SEM QUALQUER GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de\n"
|
|
"COMERCIABILIDADE ou FUNCIONAL PARA UM FIM EM ESPECÍFICO. Veja a\n"
|
|
"Licença Pública Genérica GNU para mais detalhes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU junto\n"
|
|
"com esta aplicação; caso contrário, escreva para a Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA, 02111-1307 USA\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:920
|
|
msgid "Printer Settings"
|
|
msgstr "Configurações Impressora"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:933
|
|
msgid ""
|
|
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
|
|
"wish to print to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o nome da impressora (não o tipo ou modelo da impressora) para "
|
|
"onde deseja imprimir"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Setup printer button
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:953
|
|
msgid "Setup Printer..."
|
|
msgstr "Configurar Impressora..."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:955
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
|
|
"this printer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o modelo da impressora, ficheiro PPD e comando que é utilizado "
|
|
"para imprimir nesta impressora"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * New printer button
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:970
|
|
msgid "New Printer..."
|
|
msgstr "Nova Impressora..."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:972
|
|
msgid ""
|
|
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
|
|
"settings that you wish to remember for future use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina uma impressora lógica. Isto poderá ser utilizado para nomear uma "
|
|
"colecção de definições que deseje guardar para utilizações futuras."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:993
|
|
msgid "Size of paper that you wish to print to"
|
|
msgstr "Tamanho do papel em que deseja imprimir"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:996
|
|
msgid "Media Size:"
|
|
msgstr "Tamanho do Papel:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1005
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
msgstr "Dimensões:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1019
|
|
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
|
|
msgstr "Largura do papel em que deseja imprimir"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1036
|
|
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
|
|
msgstr "Altura do papel em que deseja imprimir"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1052
|
|
msgid "Type of media you're printing to"
|
|
msgstr "Tipo de papel em que vai imprimir"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1055
|
|
msgid "Media Type:"
|
|
msgstr "Tipo do Papel:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1068
|
|
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
|
|
msgstr "Fonte (bandeja de entrada) do papel em que vai imprimir"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1071
|
|
msgid "Media Source:"
|
|
msgstr "Fonte Papel:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1084
|
|
msgid "Type of ink in the printer"
|
|
msgstr "Tipo de tinta na impressora"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1087
|
|
msgid "Ink Type:"
|
|
msgstr "Tipo Tinta:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1100
|
|
msgid "Resolution and quality of the print"
|
|
msgstr "Resolução e qualidade da impressão"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1139
|
|
msgid "Scaling:"
|
|
msgstr "Escala:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1145
|
|
msgid "Set the scale (size) of the image"
|
|
msgstr "Definir a escala (tamanho) da imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1178
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
|
|
"number of output dots per inch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione se a escala é medida em percentagem do tamanho disponível de "
|
|
"página ou número de pontos por polegada de resultado"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1183
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Porcento"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1190
|
|
msgid "Scale the print to the size of the page"
|
|
msgstr "Escalar a impressão para o tamanho da página"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1196
|
|
msgid "PPI"
|
|
msgstr "PPP"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1202
|
|
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
|
|
msgstr "Escalar a impressão para o número de pontos por polegada"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1228
|
|
msgid "Set the width of the print"
|
|
msgstr "Definir a largura da impressão"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1241
|
|
msgid "Set the height of the print"
|
|
msgstr "Definir a altura da impressão"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1261
|
|
msgid "Units:"
|
|
msgstr "Unidades:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1266
|
|
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
|
|
msgstr "Seleccione a unidade base para dimensionamento da impressão"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1269
|
|
msgid "Inch"
|
|
msgstr "Polegada"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1276
|
|
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
|
|
msgstr "Definir a unidade base de dimensionamento em polegadas"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1282
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1288
|
|
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
|
|
msgstr "Definir a unidade base de dimensionamento em centímetros"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * The "image size" button
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1298
|
|
msgid ""
|
|
"Use Original\n"
|
|
"Image Size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizar Tamanho\n"
|
|
"Original da Imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1304
|
|
msgid "Set the print size to the size of the image"
|
|
msgstr "Definir o tamanho da impressão para o tamanho da imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1327
|
|
msgid "Image / Output Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Imagem / Resultado"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1340
|
|
msgid "Image Type:"
|
|
msgstr "Tipo de Imagem:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1345
|
|
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
|
|
msgstr "Optimizar o resultado para o tipo de imagem a ser impressa"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1349
|
|
msgid "Line Art"
|
|
msgstr "Arte Linear"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1356
|
|
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
|
|
msgstr "Cor mais brilhante e rápidez para texto e arte linear"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1363
|
|
msgid "Solid Colors"
|
|
msgstr "Cores Sólidas"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1370
|
|
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
|
|
msgstr "Melhor para imagens dominadas por regiões de cor sólida"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1378
|
|
msgid "Photograph"
|
|
msgstr "Fotografia"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1386
|
|
msgid ""
|
|
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
|
|
"and photographs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mais lento, mas mais preciso e cores mais suaves para imagens de tons "
|
|
"contínuos e fotografias"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1412
|
|
msgid "Output Type:"
|
|
msgstr "Tipo Saída:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417
|
|
msgid "Select the desired output type"
|
|
msgstr "Seleccione o tipo de resultado desejado"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1426
|
|
msgid "Color output"
|
|
msgstr "Resultado cores"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1438
|
|
msgid "Print in shades of gray using black ink"
|
|
msgstr "Imprimir em escalas de cinza utilizando tinta preta"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1445
|
|
msgid "Black and White"
|
|
msgstr "Preto e Branco"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1452
|
|
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
|
|
msgstr "Imprimir a preto e branco (nenhuma cor nem escalas de cinza)"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Color adjust button
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1463
|
|
msgid "Adjust Output..."
|
|
msgstr "Ajustar Resultado..."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1470
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustar balanceamento de cor, brilho, contraste, saturação e algorítmo de "
|
|
"difusão"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/print.c:164
|
|
msgid "<Image>/File/_Print..."
|
|
msgstr "<Image>/Ficheiro/Im_primir..."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/print.c:690 plug-ins/print/print.c:691
|
|
#: plug-ins/print/print.c:781 plug-ins/print/print.c:1120
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm.c:106
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/_Rotação Mapa Cores..."
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm.c:267
|
|
msgid "Rotating the colormap..."
|
|
msgstr "A rodar o mapa de cores..."
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:146 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:268
|
|
msgid "Switch to clockwise"
|
|
msgstr "Mudar para sentido horário"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:146 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:268
|
|
msgid "Switch to c/clockwise"
|
|
msgstr "Mudar para sentido anti-horário"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119
|
|
msgid "Rotated"
|
|
msgstr "Rodado"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:278
|
|
msgid "Change order of arrows"
|
|
msgstr "Alterar ordem de setas"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:285
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Seleccionar todas"
|
|
|
|
#. spinbutton 1
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:296 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:372
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "A partir de:"
|
|
|
|
#. spinbutton 2
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:321 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:373
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:501
|
|
msgid "Treat as this"
|
|
msgstr "Tratar como este"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:513
|
|
msgid "Change to this"
|
|
msgstr "Mudar para este"
|
|
|
|
#. * Gray: What is gray? *
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:526
|
|
msgid "What is Gray?"
|
|
msgstr "O que é Cinza?"
|
|
|
|
#. * Misc: Used unit selection *
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:614
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:623
|
|
msgid "Radians"
|
|
msgstr "Radianos"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:635
|
|
msgid "Radians/Pi"
|
|
msgstr "Radianos/PI"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:647
|
|
msgid "Degrees"
|
|
msgstr "Graus"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:669
|
|
msgid "Continuous update"
|
|
msgstr "Actualização contínua"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:683
|
|
msgid "Area:"
|
|
msgstr "Área:"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:690
|
|
msgid "Entire Layer"
|
|
msgstr "Camada Inteira"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:708
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
#. Create dialog
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:761
|
|
msgid "Colormap Rotation"
|
|
msgstr "Rotação do Mapa Cores"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:805
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:808
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Variadas"
|
|
|
|
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
|
|
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
|
|
msgid "Selection to Path..."
|
|
msgstr "Selecção para o Caminho..."
|
|
|
|
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:185
|
|
msgid "No selection to convert"
|
|
msgstr "Nenhuma selecção para converter"
|
|
|
|
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:302
|
|
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
|
|
msgstr "Configurações Avançadas De Selecção Para Caminho"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing."
|
|
msgstr "Incapaz de abrir '%s' para escrita."
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:614
|
|
msgid "Save as SGI"
|
|
msgstr "Gravar como SGI"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:623
|
|
msgid "Compression Type"
|
|
msgstr "Tipo Compressão"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:627
|
|
msgid "No Compression"
|
|
msgstr "Nenhuma Compressão"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:629
|
|
msgid "RLE Compression"
|
|
msgstr "Compressão RLE"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:631
|
|
msgid ""
|
|
"Aggressive RLE\n"
|
|
"(Not Supported by SGI)"
|
|
msgstr ""
|
|
"RLE Agressivo\n"
|
|
"(Não suportado pelo SGI)"
|
|
|
|
#: plug-ins/twain/twain.c:532
|
|
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_TWAIN..."
|
|
msgstr "<Toolbox>/Ficheiro/Adquirir/_TWAIN..."
|
|
|
|
#. Initialize our progress dialog
|
|
#: plug-ins/twain/twain.c:666
|
|
msgid "Transferring TWAIN data..."
|
|
msgstr "A transferir dados TWAIN..."
|
|
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:947
|
|
msgid "Grab a single window"
|
|
msgstr "Capturar uma única janela"
|
|
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:958
|
|
msgid "Include decorations"
|
|
msgstr "Incluir decorações"
|
|
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
|
|
msgid "Grab the whole screen"
|
|
msgstr "Capturar o ecrã inteiro"
|
|
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1010
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "após"
|
|
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1221
|
|
msgid "No data captured"
|
|
msgstr "Nenhum dado capturado"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
|
|
msgstr "O ficheiro XJT contém modo de camada %d desconhecido"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
|
|
msgstr "Aviso: modo de camada %d não suportado gravado para XJT"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
|
|
msgstr "O ficheiro XJT contém tipo de caminho %d desconhecido"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
|
|
msgstr "Aviso: tipo de caminho %d não suportado gravado para XJT"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
|
|
msgstr "O ficheiro XJT contém tipo de unidade %d desconhecido"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
|
|
msgstr "Aviso: tipo de unidade %d não suportado gravado para XJT"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:846
|
|
msgid "Save as XJT"
|
|
msgstr "Gravar como XJT"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:876
|
|
msgid "Clear Transparent"
|
|
msgstr "Eliminar Transparência"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1702 plug-ins/xjt/xjt.c:3332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Incapaz de criar directório de trabalho '%s': %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
|
|
msgstr "Erro: Incapaz de ler ficheiro de propriedade XJT '%s'."
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
|
|
msgstr "Erro: ficheiro de propriedade XJT '%s' está vazio."
|
|
|
|
#~ msgid "M_inimum Height:"
|
|
#~ msgstr "Altura Mín_ima:"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum height for bumps"
|
|
#~ msgstr "Altura mínima para saliências"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
|
|
#~ msgstr "Expan_são Automática para Adaptar ao Limite Valores"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit into value range"
|
|
#~ msgstr "Faixa de cor de destino"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to open help files:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha ao abrir ficheiros de ajuda:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Parse error in help domain:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(Added entires before error anyway)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro de parseamento no domínio de ajuda:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(De qualquer modo entradas adicionadas antes do erro)"
|
|
|
|
#~ msgid "The requested help files are not installed."
|
|
#~ msgstr "Os ficheiros de ajuda pedidos não estão instalados."
|
|
|
|
#~ msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
|
|
#~ msgstr "Apenas uma imagem alfa indexada pode ser gravada no formato CEL"
|
|
|
|
#~ msgid "About..."
|
|
#~ msgstr "Sobre..."
|
|
|
|
#~ msgid "Image dimensions: %dx%d"
|
|
#~ msgstr "Dimensões de imagem: %dx%d"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't open '%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de abrir '%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot operate on unknown image types or alpha images"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de trabalhar sobre tipos de imagens desconhecidas ou imagens alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
|
|
#~ msgstr "Memória insuficiente para alocar buffers para optimização.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to write file '%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha ao escrever ficheiro '%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
|
|
#~ msgstr "gauss_iir: deve-se especificar horizontal ou vertical (ou ambos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving %s:"
|
|
#~ msgstr "A Gravar %s:"
|
|
|
|
#~ msgid "Width: "
|
|
#~ msgstr "Largura: "
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing: "
|
|
#~ msgstr "Espaçamento: "
|
|
|
|
#~ msgid "Offset: "
|
|
#~ msgstr "Deslocamento: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
|
|
#~ "Cannot operate on gray/indexed images"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mapeamento de Cores / Ajustar Frente/Fundo:\n"
|
|
#~ "Incapaz de operar em imagens indexadas/cinzas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't save layers with alpha.\n"
|
|
#~ "Flatten your image"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de gravar camadas com alfa.\n"
|
|
#~ "Alise a sua imagem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "'%s':\n"
|
|
#~ "PNG error. File corrupted?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'%s':\n"
|
|
#~ "Erro PNG. Ficheiro corrompido?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "'%s':\n"
|
|
#~ "Unknown PNG color model"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'%s':\n"
|
|
#~ "Modelo de cor PNG desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "'%s':\n"
|
|
#~ "PNG error. Couldn't save image"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'%s':\n"
|
|
#~ "Erro PNG. Incapaz de gravar imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "_after"
|
|
#~ msgstr "_após"
|
|
|
|
#~ msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
|
|
#~ msgstr "sel_gauss: Incapaz de operar em imagens de cores indexadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Interpreting %s:"
|
|
#~ msgstr "A Interpretar %s:"
|
|
|
|
#~ msgid "Transferring image"
|
|
#~ msgstr "A Transferir imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open file as XWD file"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de abrir como ficheiro XWD"
|
|
|
|
#~ msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
|
|
#~ msgstr "Gravação XWD não pode manipular imagens com canais alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot operate on unknown image types"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de operar em tipos de imagens desconhecidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving '%s':"
|
|
#~ msgstr "A Gravar '%s':"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de abrir '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Show grid"
|
|
#~ msgstr "Mostrar grelha"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to grid"
|
|
#~ msgstr "Anexar à grelha"
|
|
|
|
#~ msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
|
|
#~ msgstr "GFlare: Incapaz de operar em imagens de cores indexadas"
|
|
|
|
#~ msgid "untitled"
|
|
#~ msgstr "sem título"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot save file '%s'.\n"
|
|
#~ "Check the path and permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de gravar ficheiro '%s'.\n"
|
|
#~ "Verifique o caminho e permissões."
|
|
|
|
#~ msgid "Load failed"
|
|
#~ msgstr "Falha leitura"
|
|
|
|
#~ msgid "Load IFS file"
|
|
#~ msgstr "Ler ficheiro IFS"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
|
|
#~ msgstr "<Toolbox>/Ficheiro/Capturar/Captura Ecrã..."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open (write): %s"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de abrir (gravação): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
|
|
#~ msgstr "xjt: Incapaz de operar em tipos de imagens desconhecidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open: %s"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de abrir: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open (read): %s"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de (ler): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
|
|
#~ msgstr "Alinhar Camadas Visíveis: há pouquíssimas camadas."
|
|
|
|
#~ msgid "** From GRADIENT **"
|
|
#~ msgstr "** A partir do GRADIENTE **"
|
|
|
|
#~ msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
|
|
#~ msgstr "** A partir do GRADIENTE INVERSO **"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Grid"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Grelha"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
#~ msgstr "Gravar Como..."
|
|
|
|
#~ msgid "A_bout..."
|
|
#~ msgstr "So_bre..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to load your file"
|
|
#~ msgstr "Clique aqui para carregar seu ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to cancel load procedure"
|
|
#~ msgstr "Clique aqui para cancelar procedimento de carga"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to save your file"
|
|
#~ msgstr "Clique aqui para gravar o seu ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to cancel save procedure"
|
|
#~ msgstr "Clique aqui para cancelar procedimento de gravação"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/_Sinus..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/_Sinuosidade..."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading %s:"
|
|
#~ msgstr "A Ler %s:"
|
|
|
|
#~ msgid "Load SVG"
|
|
#~ msgstr "Ler SVG"
|
|
|
|
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
|
|
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtns/Navegador Web/Abrir URL..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open URL"
|
|
#~ msgstr "Abrir URL"
|
|
|
|
#~ msgid "URL:"
|
|
#~ msgstr "URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Window:"
|
|
#~ msgstr "Janela:"
|
|
|
|
#~ msgid "Current"
|
|
#~ msgstr "Actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open bzip2ed file without a sensible extension"
|
|
#~ msgstr "Incapaz de abrir ficheiro bzip2ed sem uma extensão sensível"
|
|
|
|
#~ msgid "With _Decorations"
|
|
#~ msgstr "Incluir _Decorações"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n"
|
|
#~ "(%s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro no Navegador de Ajuda GIMP.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Incapaz de encontrar o directório html GIMP_HELP_ROOT.\n"
|
|
#~ "(%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Select/To Path"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Selecção/Para Caminho"
|