gimp/po-libgimp/uk.po

1855 lines
53 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of gimp-modules.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP 2.4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-02 22:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-23 16:53+0200\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170
msgid "Brush Selection"
msgstr "Вибір пензля"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:913
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:714
msgid "_Browse..."
msgstr "О_гляд..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "Модуль %s не може працювати з шарами"
#: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Об'єднати видимі шари"
#: ../libgimp/gimpexport.c:226
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "Модуль %s не може обробляти зсув, розмір чи непрозорість шару"
#: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "Модуль %s може обробляти шари лише як кадри анімації"
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245
msgid "Save as Animation"
msgstr "Зберегти як анімацію"
#: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254
#: ../libgimp/gimpexport.c:263
msgid "Flatten Image"
msgstr "Звести зображення"
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "Модуль %s не може обробляти прозорість"
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "Модуль %s не може обробляти маски шарів"
#: ../libgimp/gimpexport.c:272
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Застосувати маски шару"
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "Модуль %s здатен обробляли лише RGB-зображення"
#: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Перетворити на RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "Модуль %s може обробляти лише зображення у відтінках сірого"
#: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Перетворити у відтінки сірого"
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "Модуль %s може обробляти лише індексовані зображення"
#: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Перетворити в індексоване використовуючи типові параметри\n"
"(Результат можна налаштувати вручну)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:308
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "Модуль %s може обробляти лише двокольорові або індексовані зображення"
#: ../libgimp/gimpexport.c:309
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Перетворити на індексоване використовуючи типові параметри\n"
"(Результат можна налаштувати вручну)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:318
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "Модуль %s може обробляти лише зображення у відтінках сірого або RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:327
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "Модуль %s може обробляти лише RGB або індексовані зображення"
#: ../libgimp/gimpexport.c:337
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr ""
"Модуль %s може обробляти лише зображення у відтінках сірого або індексовані"
#: ../libgimp/gimpexport.c:348
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "Модулю %s потрібен альфа-канал"
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Додати альфа-канал"
#: ../libgimp/gimpexport.c:383
msgid "Confirm Save"
msgstr "Підтвердження збереження"
#: ../libgimp/gimpexport.c:389
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: ../libgimp/gimpexport.c:464
msgid "Export File"
msgstr "Експорт файлу"
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"
#: ../libgimp/gimpexport.c:470
msgid "_Export"
msgstr "_Експорт"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:499
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Ваше зображення має бути експортоване до того, як воно буде збережено у %s з "
"таких причин:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:573
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Експортне перетворення не змінить ваше початкове зображення."
#: ../libgimp/gimpexport.c:673
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Ви намагаєтесь зберегти маску шару як %s.\n"
"Видимі шари не будуть збережені."
#: ../libgimp/gimpexport.c:679
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Ви намагаєтесь зберегти канал (збережену виділену область) як %s.\n"
"Видимі шари не будуть збережені."
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130
msgid "Font Selection"
msgstr "Вибір шрифту"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Вибір градієнта"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239
msgid "(Empty)"
msgstr "(Немає)"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130
msgid "Palette Selection"
msgstr "Вибір палітри"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Вибір текстури"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
msgid "by name"
msgstr "за назвою"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
msgid "by description"
msgstr "за описом"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
msgid "by help"
msgstr "за довідкою"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
msgid "by author"
msgstr "за автором"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
msgid "by copyright"
msgstr "за авторським правом"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
msgid "by date"
msgstr "за датою"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
msgid "by type"
msgstr "за типом"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
msgid "Searching"
msgstr "Триває пошук"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
msgid "Searching by name"
msgstr "Триває пошук за назвою"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
msgid "Searching by description"
msgstr "Триває пошук за описом"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
msgid "Searching by help"
msgstr "Триває пошук за довідкою"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
msgid "Searching by author"
msgstr "Триває пошук за автором"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Триває пошук за авторським правом"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
msgid "Searching by date"
msgstr "Триває пошук за датою"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
msgid "Searching by type"
msgstr "Триває пошук за типом"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d процедура"
msgstr[1] "%d процедури"
msgstr[2] "%d процедур"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
msgid "No matches for your query"
msgstr "Немає відповідностей запиту"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d процедура збігається із запитом"
msgstr[1] "%d процедури збігають із запитом"
msgstr[2] "%d процедур збігають із запитом"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "No matches"
msgstr "Немає відповідностей"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
msgid "Return Values"
msgstr "Значення, що повертаються"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
msgid "Additional Information"
msgstr "Додаткова інформація"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:210
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:222
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:234
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторські права:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
msgstr "відсоток"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Білий колір (повна непрозорість)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Чорний колір (повна прозорість)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "_Альфа-канал шару"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Передати альфа-канал шару"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgid "_Selection"
msgstr "_Виділена область"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Копія шару у градаціях сірого"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgid "C_hannel"
msgstr "_Канал"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Передній план до тла (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Передній план до тла (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgid "FG to transparent"
msgstr "Передній план до прозорості"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgid "Custom gradient"
msgstr "Власний градієнт"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95
msgid "FG color fill"
msgstr "Заповнення переднього плану"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
msgid "BG color fill"
msgstr "Заповнення тла"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
msgid "Pattern fill"
msgstr "Заповнення текстурою"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Додати до поточної виділеної області"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Відняти від поточної виділеної області"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Замінити поточну виділену область"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Створити виділену область з перетину з поточною"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531
msgid "Indexed"
msgstr "Індексований"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230
msgid "Light checks"
msgstr "Білі клітинки"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Сірі клітинки"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgid "Dark checks"
msgstr "Чорні клітинки"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgid "White only"
msgstr "Лише білий"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
msgid "Gray only"
msgstr "Лише сірий"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
msgid "Black only"
msgstr "Лише чорний"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:263
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264
msgid "Pattern"
msgstr "Текстура"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293
msgid "Lightness"
msgstr "Освітлення"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294
msgid "Luminosity"
msgstr "Яскравість"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295
msgid "Average"
msgstr "Середнє"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:323
msgid "Dodge"
msgstr "Освітлити"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324
msgid "Burn"
msgstr "Затемнити"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
msgid "gradient|Linear"
msgstr "Лінійна"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgid "Bi-linear"
msgstr "Білінійна"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgid "Radial"
msgstr "Радіальна"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgid "Square"
msgstr "Кругова"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Конічна (сим.)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Конічна (асим.)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Контур (кутова)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Контур (сфера)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Контур (брижі)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Спіраль (cw)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Спіраль (ccw)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Перетин (точки)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Перетин (перехрестя)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
msgid "Dashed"
msgstr "Пунктиром"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432
msgid "Double dashed"
msgstr "Подвійним пунктиром"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433
msgid "Solid"
msgstr "Суцільною лінією"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462
msgid "Stock ID"
msgstr "Stock ID"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Зображення у рядку"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464
msgid "Image file"
msgstr "Файл зображення"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493
msgid "RGB color"
msgstr "Кольори RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
msgid "Grayscale"
msgstr "Сірий"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495
msgid "Indexed color"
msgstr "Індексований колір"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-альфа"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Альфа-сірий"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Індексований-альфа"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562
msgid "interpolation|None"
msgstr "Ніякого"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
msgid "interpolation|Linear"
msgstr "Лінійна"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564
msgid "Cubic"
msgstr "Кубічна"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565
msgid "Sinc (Lanczos3)"
msgstr "Sinc (Lanczos3)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:593
msgid "Constant"
msgstr "Константа"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594
msgid "Incremental"
msgstr "Поступова"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 ../modules/cdisplay_lcms.c:224
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Зубчата хвиля"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625
msgid "Triangular wave"
msgstr "Трикутна хвиля"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:654
msgid "Run interactively"
msgstr "Запустити інтерактивно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Запустити неінтерактивно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgid "Run with last used values"
msgstr "Запустити з останніми введеними значеннями"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684
msgid "Pixels"
msgstr "Точок"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
msgid "Points"
msgstr "Пунктів"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:714
msgid "Shadows"
msgstr "Тіні"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
msgid "Midtones"
msgstr "Напівтони"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgid "Highlights"
msgstr "Світлі частини"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:744
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Звичайне (вперед)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Коригуюче (назад)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:775
msgid "Adjust"
msgstr "З полями"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776
msgid "Clip"
msgstr "Без полів"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777
msgid "Crop to result"
msgstr "У прямокутник"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Пропорційна"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:881
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Внутрішня процедура GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:882
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Модуль GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:883
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Розширення GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:884
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Тимчасова процедура"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180
#, c-format
msgid "%d Byte"
msgid_plural "%d Bytes"
msgstr[0] "%d байт"
msgstr[1] "%d байти"
msgstr[2] "%d байтів"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f Кбайт"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f Кбайт"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d Кбайт"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f Мбайт"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Мбайт"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d Мбайт"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f Гбайт"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f Гбайт"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224
#, c-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d Гбайт"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:216 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:408
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:414
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(неправильний рядок UTF-8)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Спосіб керування кольором"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Кольоровий профіль (основного) монітору."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:46
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Якщо вказано, GIMP спробує отримати кольоровий профіль монітору від віконної "
"системи. Вказаний вище профіль монітору у цьому разі використовується як "
"запасний."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr ""
"Типовий ICC-профіль, що використовується для роботи у кольоровому просторі "
"RGB."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "CMYK-профіль для перетворення між RGB та CMYK."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr "Кольоровий профіль для імітації друкованої версії (кольоропроба)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "Визначає спосіб переносу кольорів на монітор."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid ""
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
"device."
msgstr ""
"Визначає спосіб перетворення кольорів з робочого простору RGB на простір "
"пристрою друку, що імітується."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61
msgid ""
"When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Якщо включено, при екранній кольоропробі всі кольори, що не попадають до "
"кольорового охоплення, будуть замінені на вказаний тут колір."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr ""
"Колір, що використовується для позначення кольорів поза кольоровим "
"охопленням."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgid "No color management"
msgstr "Без керування кольором"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgid "Color managed display"
msgstr "Монітор з керуванням кольору"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgid "Print simulation"
msgstr "Імітація принтера"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56
msgid "Perceptual"
msgstr "Перцепційний"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Відносний колориметричний"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgid "intent|Saturation"
msgstr "Насичений"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Абсолютний колориметричний"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "значення для маркера %s не є коректним рядком UTF-8"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "очікувалось 'yes' або 'no' для булевого маркера %s, отримано '%s'"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "неправильне значення '%s' для маркера %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "неправильне значення '%ld' для маркера %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "при синтаксичному розборі маркера '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:454
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:467 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:654
msgid "fatal parse error"
msgstr "критична помилка при синтаксичному розборі"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Неможливо розширити ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:693
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Помилка при запису до '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Не вдається створити тимчасовий файл для '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не вдається відкрити '%s' для запису: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Помилка при запису до тимчасового файлу для '%s': %s\n"
"Первинний файл не був змінений."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:682
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Помилка запису до тимчасового файлу для '%s': %s\n"
"Файл не був створений."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:711
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Не вдається створити '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "неправильний рядок UTF-8"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Помилка при синтаксичному розборі '%s' у рядку %d: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Помилка завантаження модуля '%s': %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
msgid "Module error"
msgstr "Помилка модуля"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
msgid "Loaded"
msgstr "Завантажено"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
msgid "Load failed"
msgstr "Не вдається завантажити"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378
msgid "Not loaded"
msgstr "Не завантажено"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Не вдається визначити коректний домашній каталог.\n"
"Натомість, мініатюри будуть зберігатись у теці тимчасових файлів (%s)."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Не вдається створити каталог файлів попереднього перегляду '%s'."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "К ескізі немає тегу Thumb::URI"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Не вдається створити файли попереднього перегляду %s: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
msgid "_Search:"
msgstr "Зайти:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Колір переднього плану"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
msgid "_Background Color"
msgstr "_Колір тла"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
msgid "Blac_k"
msgstr "_Чорний"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
msgid "_White"
msgstr "_Білий"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:144
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Оберіть кольоровий профіль з диску..."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280
msgid "profile|None"
msgstr "Не використовується"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
msgid "Scales"
msgstr "Шкала"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210
msgid "Current:"
msgstr "Поточний:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232
msgid "Old:"
msgstr "Старий:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Шістнадцятковий запис кольору, що використовується у HTML та CSS. Також "
"можна вводити назви кольорів у нотації CSS."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292
msgid "HTML _notation:"
msgstr "_Нотація HTML:"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Відкрийте діалог для перегляду тек"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Відкрийте діалог для перегляду файлів"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335
msgid "Select Folder"
msgstr "Вибір теки"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337
msgid "Select File"
msgstr "Вибір файлу"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
msgid "Kilobytes"
msgstr "Кілобайти"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
msgid "Megabytes"
msgstr "Мегабайти"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206
msgid "Gigabytes"
msgstr "Гігабайти"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
msgid "Nothing selected"
msgstr "Нічого не вибрано"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
msgid "Select _All"
msgstr "Виділити в_се"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
msgid "Select _range:"
msgstr "Виберіть _діапазон:"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
msgid "Open _pages as"
msgstr "Відкрити сторінки _як"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
msgid "Page 000"
msgstr "Сторінка 000"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Сторінка %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176
msgid "One page selected"
msgstr "Вибрано одну сторінку"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1187
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "Вибрано %d сторінку"
msgstr[1] "Вибрано %d сторінки"
msgstr[2] "Вибрано %d сторінок"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
msgid "Writable"
msgstr "Можливість запису"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Виберіть піпетку, потім вкажіть колір у будь-якому місці екрану, щоб його "
"вибрати."
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
msgid "Check Size"
msgstr "Розмір клітинок"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
msgid "Check Style"
msgstr "Стиль клітинок"
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277
msgid "_Preview"
msgstr "_Перегляд"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1901
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Введення тексту у це поле обмежено %d символом"
msgstr[1] "Введення тексту у це поле обмежено %d символами"
msgstr[2] "Введення тексту у це поле обмежено %d символами"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "Anchor"
msgstr "Прикріпити"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "C_enter"
msgstr "_Центрувати"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Дублювати"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
msgid "Linked"
msgstr "Пов'язані"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
msgid "Paste as New"
msgstr "Вставити як нове"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
msgid "Paste Into"
msgstr "Вставити у"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
msgid "_Reset"
msgstr "С_кинути"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121
msgid "Visible"
msgstr "Видимий"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161
msgid "_Stroke"
msgstr "_Обвести"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Інтервал між _літерами"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "Інтервал між _рядками"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190
msgid "_Resize"
msgstr "Змінити _розмір"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
msgid "_Scale"
msgstr "Мас_штаб"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:295
msgid "Cr_op"
msgstr "_Обрізати"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:314
msgid "_Transform"
msgstr "Пере_творити"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:318
msgid "_Rotate"
msgstr "Пов_ернути"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320
msgid "_Shear"
msgstr "Н_ахилити"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266
msgid "More..."
msgstr "Додатково..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:581
msgid "Unit Selection"
msgstr "Вибір одиниць"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:633
msgid "Factor"
msgstr "Множник"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Використовуйте цю кнопку для ініціалізації генератора випадкових чисел - це "
"дозволить вам повторити дану \"випадкову\" операцію"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1009
msgid "_New Seed"
msgstr "_Нове значення"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr ""
"Ініціалізувати генератор випадкових чисел згенерованим випадковим числом"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1026
msgid "_Randomize"
msgstr "Переішати"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "Value"
msgstr "Яскравість"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "_R"
msgstr "_Ч"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "_G"
msgstr "_З"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "_B"
msgstr "_С"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "_A"
msgstr "_П"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157
msgid "Layers"
msgstr "Шари"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217
msgid "Zoom in"
msgstr "Наблизити"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218
msgid "Zoom out"
msgstr "Віддалити"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Протанопія (нечутливість до червоного)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Девтеранопія (нечутливість до зеленого)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Трітаопія (нечутливість до синього)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr ""
"Фільтр, що моделює несприйняття кольору (алгоритм Бреттеля-Виєнота-Моллона)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:292
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Зір зі зниженим сприйняттям кольору"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:507
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "Тип з_ниженого сприйняття кольору:"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:91
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Фільтр кольорової гами"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:160
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:253
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Гама:"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Фільтр підвищеної контрастності"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастність"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:253
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "Супінь контрасту:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:111
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "Фільтр налаштовування передачі кольору, що використовує ICC"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:172
msgid "Color Management"
msgstr "Керування кольором"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:245
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Цей фільтр налаштовується у вкладці «Керування кольором» діалогу "
"налаштовування програми."
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:259
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Режим обробки:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:267
msgid "Image profile:"
msgstr "Профіль зображення:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:275
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Профіль монітору:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:283
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Профіль імітації принтера:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:103
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Фільтр налаштовування передачі кольору, що використовує ICC"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:180
msgid "Color Proof"
msgstr "Налаштовування передачі кольору"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:340
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Виберіть ICC-профіль"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:367
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Усі файли (*.*)"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:372
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Кольоровий ICC-профіль (*.icc, *.icm)"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:430
msgid "_Profile:"
msgstr "_Профіль:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:436
msgid "_Intent:"
msgstr "_Тип:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:441
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "Компенсація _чорних цяток"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:73
msgid "CMYK color selector"
msgstr "Вибору кольору - CMYK"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:130 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:154
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:148 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:171
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:150 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:173
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:152 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:175
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:154 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:177
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:158 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:181
msgid "Cyan"
msgstr "Бірюзовий"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:159 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:182
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпурний"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:160 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:183
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:161 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:184
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:195
msgid "Black _pullout:"
msgstr "_Вміст чорного:"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:212
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "Відсоток вмісту чорного у кольорових чорнилах."
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:91
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "Вибір кольору у моделі CMYK (використовуючи кольоровий профіль)"
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:397
msgid "Profile: (none)"
msgstr ": (немає)"
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:417
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Профіль: %s"
#: ../modules/colorsel_triangle.c:104
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr "Вибір кольору - трикутник"
#: ../modules/colorsel_triangle.c:170
msgid "Triangle"
msgstr "Трикутник"
#: ../modules/colorsel_water.c:84
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Тип вибору кольору - акварель"
#: ../modules/colorsel_water.c:150
msgid "Watercolor"
msgstr "Акварель"
#: ../modules/colorsel_water.c:213
msgid "Pressure"
msgstr "Тиск"
#: ../modules/controller_linux_input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Клавіша 0"
#: ../modules/controller_linux_input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Клавіша 1"
#: ../modules/controller_linux_input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Клавіша 2"
#: ../modules/controller_linux_input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Клавіша 3"
#: ../modules/controller_linux_input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Клавіша 4"
#: ../modules/controller_linux_input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Клавіша 5"
#: ../modules/controller_linux_input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Клавіша 6"
#: ../modules/controller_linux_input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Клавіша 7"
#: ../modules/controller_linux_input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Клавіша 8"
#: ../modules/controller_linux_input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Клавіша 9"
#: ../modules/controller_linux_input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Миша з кнопками"
#: ../modules/controller_linux_input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Клавіша ліворуч"
#: ../modules/controller_linux_input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Клавіша праворуч"
#: ../modules/controller_linux_input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Середня клавіша"
#: ../modules/controller_linux_input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Бокова клавіша"
#: ../modules/controller_linux_input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Додаткова клавіша"
#: ../modules/controller_linux_input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Клавіша «Вперед»"
#: ../modules/controller_linux_input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Клавіша «Назад»"
#: ../modules/controller_linux_input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Клавіша «Завдання»"
#: ../modules/controller_linux_input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Клавіша колеса"
#: ../modules/controller_linux_input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Педаль вниз"
#: ../modules/controller_linux_input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Педаль вгору"
#: ../modules/controller_linux_input.c:90
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:469
msgid "X Move Left"
msgstr "X Move Left"
#: ../modules/controller_linux_input.c:91
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:472
msgid "X Move Right"
msgstr "X Move Right"
#: ../modules/controller_linux_input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Y Move Forward"
#: ../modules/controller_linux_input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Y Move Back"
#: ../modules/controller_linux_input.c:94
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:487
msgid "Z Move Up"
msgstr "Z Move Up"
#: ../modules/controller_linux_input.c:95
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:490
msgid "Z Move Down"
msgstr "Z Move Down"
#: ../modules/controller_linux_input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "X Axis Tilt Forward"
#: ../modules/controller_linux_input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "X Axis Tilt Back"
#: ../modules/controller_linux_input.c:99
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:505
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Y Axis Tilt Right"
#: ../modules/controller_linux_input.c:100
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:508
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Y Axis Tilt Left"
#: ../modules/controller_linux_input.c:101
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:514
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Z Axis Turn Left"
#: ../modules/controller_linux_input.c:102
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:517
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Z Axis Turn Right"
#: ../modules/controller_linux_input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Горизонтальне колесо — назад"
#: ../modules/controller_linux_input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Горизонтальне колесо — вперед"
#: ../modules/controller_linux_input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Поворот кола ліворуч"
#: ../modules/controller_linux_input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Поворот кола праворуч"
#: ../modules/controller_linux_input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Поворот колеса ліворуч"
#: ../modules/controller_linux_input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Поворот колеса праворуч"
#: ../modules/controller_linux_input.c:179
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Linux-контролер вхідних повідомлень"
#: ../modules/controller_linux_input.c:249
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:227 ../modules/controller_midi.c:245
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
#: ../modules/controller_linux_input.c:250
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Назва пристрою, з якого читати вхідні Linux-події."
#: ../modules/controller_linux_input.c:261
msgid "Linux Input"
msgstr "Linux Input"
#: ../modules/controller_linux_input.c:539
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Вхідні Linux-події"
#: ../modules/controller_linux_input.c:551
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1122 ../modules/controller_midi.c:533
msgid "No device configured"
msgstr "Жоден пристрій не налаштований"
#: ../modules/controller_linux_input.c:577 ../modules/controller_midi.c:482
#: ../modules/controller_midi.c:508
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Читання з %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:595
#: ../modules/controller_linux_input.c:649 ../modules/controller_midi.c:464
#: ../modules/controller_midi.c:525 ../modules/controller_midi.c:596
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Пристрій недоступний: %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:614
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1147
msgid "Device not available"
msgstr "Пристрій недоступний"
#: ../modules/controller_linux_input.c:658 ../modules/controller_midi.c:605
msgid "End of file"
msgstr "Кінець файлу"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:157
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "DirectX-контролер вхідних повідомлень"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:228
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Назва пристрою, з якого читати події DirectInput."
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:237
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:446
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Клавіша %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:449
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Натискання клавіші %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:452
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Відпускання клавіші %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:478
msgid "Y Move Away"
msgstr "Y Move Away"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:481
msgid "Y Move Near"
msgstr "Y Move Near"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:496
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "X Axis Tilt Away"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:499
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "X Axis Tilt Near"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:528
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Слайдер %d — збільшення"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:531
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Слайдер %d — зменшення"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:541
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d X View"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:544
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d Y View"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:547
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d Return"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1111
msgid "DirectInput Events"
msgstr "Вхідні повідомлення DirectInput"
#: ../modules/controller_midi.c:167
msgid "MIDI event controller"
msgstr "Контролер MIDI-подій"
#: ../modules/controller_midi.c:236
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Назва пристрою, з якого читати MIDI-події"
#: ../modules/controller_midi.c:239
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Введіть 'alsa', щоб використовувати ALSA-секвенсер"
#: ../modules/controller_midi.c:254
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: ../modules/controller_midi.c:255
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"MIDI-канал, з якого читати події. Вкажіть -1, щоб читати з усіх MIDI-каналів."
#: ../modules/controller_midi.c:259
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller_midi.c:383
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Нота %02x увімк."
#: ../modules/controller_midi.c:386
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Нота %02x вимкн."
#: ../modules/controller_midi.c:389
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Контролер %03d"
#: ../modules/controller_midi.c:436
msgid "MIDI Events"
msgstr "MIDI-події"
#: ../modules/controller_midi.c:454
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../modules/controller_midi.c:456
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "Контролер вхідних MIDI-подій"