mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
1809 lines
43 KiB
Plaintext
1809 lines
43 KiB
Plaintext
# Danish translation of the libgimp.
|
|
# Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04, 05 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999.
|
|
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
|
|
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
|
|
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04, 05, 07.
|
|
#
|
|
# Se ../po/da.po for en konventionsliste for hele Gimp'en.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GIMP libgimp /gnome-cvs\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-02-25 18:04+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 18:04+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170
|
|
msgid "Brush Selection"
|
|
msgstr "Penselvalg"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:911
|
|
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:712
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Gennemse..."
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can't handle layers"
|
|
msgstr "%s kan ikke håndtere lag"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254
|
|
msgid "Merge Visible Layers"
|
|
msgstr "Forén synlige lag"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
|
|
msgstr "%s kan ikke håndtere lagafsæt, -størrelse eller -uigennemsigtighed"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
|
|
msgstr "%s kan kun håndtere lag som animationsbilleder"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245
|
|
msgid "Save as Animation"
|
|
msgstr "Gem som animation"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:263
|
|
msgid "Flatten Image"
|
|
msgstr "Fladgør billede"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can't handle transparency"
|
|
msgstr "%s kan ikke håndtere gennemsigtighed"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can't handle layer masks"
|
|
msgstr "%s kan ikke håndtere lagmasker"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:272
|
|
msgid "Apply Layer Masks"
|
|
msgstr "Anvend lagmasker"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can only handle RGB images"
|
|
msgstr "%s kan kun håndtere RGB-billeder"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
|
|
msgid "Convert to RGB"
|
|
msgstr "Omdan til RGB"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can only handle grayscale images"
|
|
msgstr "%s kan kun håndtere gråtonebilleder"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
|
|
msgid "Convert to Grayscale"
|
|
msgstr "Omdan til gråtoner"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can only handle indexed images"
|
|
msgstr "%s kan kun håndtere indekserede billeder"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"Convert to Indexed using default settings\n"
|
|
"(Do it manually to tune the result)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omdan til indekseret vha. standardindstillingerne\n"
|
|
"(gør det manuelt for at finindstille resultatet)"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images"
|
|
msgstr "%s kan kun håndtere bitmap-indekserede (to farver) billeder"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
|
|
"(Do it manually to tune the result)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omdan til indekseret vha. bitmap-standardindstillingerne\n"
|
|
"(gør det manuelt for at finindstille resultatet)"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
|
|
msgstr "%s kan kun håndtere RGB- eller gråtonebilleder"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
|
|
msgstr "%s kan kun håndtere RGB- eller indekserede billeder"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
|
|
msgstr "%s kan kun håndtere gråtone- eller indekserede billeder"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s needs an alpha channel"
|
|
msgstr "%s kræver en alfakanel"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
|
|
msgid "Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "Tilføj alfakanel"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:383
|
|
msgid "Confirm Save"
|
|
msgstr "Bekræft gemning"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:389
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bekræft"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:464
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Eksportér fil"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorér"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:470
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Eksportér"
|
|
|
|
#. the headline
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
|
|
"reasons:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Af følgende årsager skal billedet eksporteres før det kan gemmes som %s:"
|
|
|
|
#. the footline
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:573
|
|
msgid "The export conversion won't modify your original image."
|
|
msgstr "Eksportkonverteringen vil ikke ændre det oprindelige billede."
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
|
|
"This will not save the visible layers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er ved at gemme en lagmaske som %s.\n"
|
|
"Dette vil ikke gemme de synlige lag."
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
|
|
"This will not save the visible layers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er ved at gemme en kanal (gemt markering) som %s.\n"
|
|
"Dette vil ikke gemme de synlige lag."
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Skrifttypevalg"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145
|
|
msgid "Sans"
|
|
msgstr "Sans"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148
|
|
msgid "Gradient Selection"
|
|
msgstr "Farveovergangsvalg"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(tom)"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130
|
|
msgid "Palette Selection"
|
|
msgstr "Paletvalg"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156
|
|
msgid "Pattern Selection"
|
|
msgstr "Mønstervalg"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
|
|
msgid "by name"
|
|
msgstr "efter navn"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
|
|
msgid "by description"
|
|
msgstr "efter beskrivelse"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
|
|
msgid "by help"
|
|
msgstr "efter hjælp"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
|
|
msgid "by author"
|
|
msgstr "efter forfatter"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
|
|
msgid "by copyright"
|
|
msgstr "efter copyright"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
|
|
msgid "by date"
|
|
msgstr "efter dato"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
|
|
msgid "by type"
|
|
msgstr "efter type"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Søgning"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
|
|
msgid "Searching by name"
|
|
msgstr "Søgning efter navn"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
|
|
msgid "Searching by description"
|
|
msgstr "Søgning efter beskrivelse"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
|
|
msgid "Searching by help"
|
|
msgstr "Søgning efter hjælp"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
|
|
msgid "Searching by author"
|
|
msgstr "Søgning efter forfatter"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
|
|
msgid "Searching by copyright"
|
|
msgstr "Søgning efter copyright"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
|
|
msgid "Searching by date"
|
|
msgstr "Søgning efter dato"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
|
|
msgid "Searching by type"
|
|
msgstr "Søgning efter type"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d procedure"
|
|
msgid_plural "%d procedures"
|
|
msgstr[0] "%d procedure"
|
|
msgstr[1] "%d procedurer"
|
|
|
|
# "for your query" er lidt svær og sådan set overflødig
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
|
|
msgid "No matches for your query"
|
|
msgstr "Ingen fundet"
|
|
|
|
# "for your query" er lidt svær og sådan set overflødig
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d procedure matches your query"
|
|
msgid_plural "%d procedures match your query"
|
|
msgstr[0] "%d procedure fundet"
|
|
msgstr[1] "%d procedurer fundet"
|
|
|
|
#. count label
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Ingen fundet"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametre"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
|
|
msgid "Return Values"
|
|
msgstr "Returværdier"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "Yderligere oplysninger"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:210
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Forfatter:"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:222
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dato:"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:234
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "procent"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27
|
|
msgid "_White (full opacity)"
|
|
msgstr "_Hvid (fuld ugennemsigtighed)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
|
|
msgid "_Black (full transparency)"
|
|
msgstr "_Sort (fuld gennemsigtighed)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
|
|
msgid "Layer's _alpha channel"
|
|
msgstr "Lagets _alfakanel"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
|
|
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
|
|
msgstr "_Overfør lagets alfakanel"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
|
|
msgid "_Selection"
|
|
msgstr "_Markering"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
|
|
msgid "_Grayscale copy of layer"
|
|
msgstr "_Gråtonekopi af lag"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
|
|
msgid "C_hannel"
|
|
msgstr "_Kanal"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63
|
|
msgid "FG to BG (RGB)"
|
|
msgstr "Fg. til bg. (RGB)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
|
|
msgid "FG to BG (HSV)"
|
|
msgstr "Fg. til bg. (HSV)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
|
|
msgid "FG to transparent"
|
|
msgstr "Fg. til gennemsigtig"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
|
|
msgid "Custom gradient"
|
|
msgstr "Brugerdefineret overgang"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95
|
|
msgid "FG color fill"
|
|
msgstr "Fg. farveudfyldning"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
|
|
msgid "BG color fill"
|
|
msgstr "Bg. farveudfyldning"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
|
|
msgid "Pattern fill"
|
|
msgstr "Mønsterudfyldning"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127
|
|
msgid "Add to the current selection"
|
|
msgstr "Tilføj til den aktuelle markering"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
|
|
msgid "Subtract from the current selection"
|
|
msgstr "Træk fra den aktuelle markering"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
|
|
msgid "Replace the current selection"
|
|
msgstr "Erstat den aktuelle markering"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
|
|
msgid "Intersect with the current selection"
|
|
msgstr "Kryds med den aktuelle markering"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rød"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Grøn"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blå"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Grå"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "Indekseret"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Lille"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mellem"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Stor"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230
|
|
msgid "Light checks"
|
|
msgstr "Lyse tern"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
|
|
msgid "Mid-tone checks"
|
|
msgstr "Mellem-tone tern"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
|
|
msgid "Dark checks"
|
|
msgstr "Mørke tern"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
|
|
msgid "White only"
|
|
msgstr "Hvid kun"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
|
|
msgid "Gray only"
|
|
msgstr "Grå kun"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
|
|
msgid "Black only"
|
|
msgstr "Sort kun"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:263
|
|
msgid "Image source"
|
|
msgstr "Billedkilde"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264
|
|
msgid "Pattern source"
|
|
msgstr "Mønsterkilde"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293
|
|
msgid "Lightness"
|
|
msgstr "Lysstyrke"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294
|
|
msgid "Luminosity"
|
|
msgstr "Luminans"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Gennemsnit"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:323
|
|
msgid "Dodge"
|
|
msgstr "Lysne"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Brænde"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
|
|
msgid "gradient|Linear"
|
|
msgstr "Lineær"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
|
|
msgid "Bi-linear"
|
|
msgstr "Bilineær"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radial"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Kvadratisk"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392
|
|
msgid "Conical (sym)"
|
|
msgstr "Konisk (sym.)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
|
|
msgid "Conical (asym)"
|
|
msgstr "Konisk (asym.)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
|
|
msgid "Shaped (angular)"
|
|
msgstr "Formet (vinklet)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
|
|
msgid "Shaped (spherical)"
|
|
msgstr "Formet (sfærisk)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
|
|
msgid "Shaped (dimpled)"
|
|
msgstr "Formet (forsænket)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397
|
|
msgid "Spiral (cw)"
|
|
msgstr "Spiral (med uret)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
|
|
msgid "Spiral (ccw)"
|
|
msgstr "Spiral (mod uret)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429
|
|
msgid "Intersections (dots)"
|
|
msgstr "Krydser (prikker)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
|
|
msgid "Intersections (crosshairs)"
|
|
msgstr "Krydser (sigtekorn)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
|
|
msgid "Dashed"
|
|
msgstr "Stiplet"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432
|
|
msgid "Double dashed"
|
|
msgstr "Dobbeltstiplet"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Ensfarvet"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "Lager-id"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463
|
|
msgid "Inline pixbuf"
|
|
msgstr "Indlejret pixbuf"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464
|
|
msgid "Image file"
|
|
msgstr "Billedfil"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493
|
|
msgid "RGB color"
|
|
msgstr "RGB-farve"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Gråtone"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495
|
|
msgid "Indexed color"
|
|
msgstr "Indekseret farve"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
|
|
msgid "RGB-alpha"
|
|
msgstr "RGB-alfa"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
|
|
msgid "Grayscale-alpha"
|
|
msgstr "Gråtone-alfa"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532
|
|
msgid "Indexed-alpha"
|
|
msgstr "Indekseret-alfa"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562
|
|
msgid "interpolation|None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
|
|
msgid "interpolation|Linear"
|
|
msgstr "Lineær"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Kubisk"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565
|
|
msgid "Sinc (Lanczos3)"
|
|
msgstr "Sinc (Lanczos3)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:593
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Konstant"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "Forøgende"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 ../modules/cdisplay_lcms.c:267
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624
|
|
msgid "Sawtooth wave"
|
|
msgstr "Savtakket bølge"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625
|
|
msgid "Triangular wave"
|
|
msgstr "Trekantet bølge"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:654
|
|
msgid "Run interactively"
|
|
msgstr "Udfør interaktivt"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
|
|
msgid "Run non-interactively"
|
|
msgstr "Udfør ikke-interaktivt"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
|
|
msgid "Run with last used values"
|
|
msgstr "Udfør med sidste værdier"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Skærmpunkter"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Punkter"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:714
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Skygger"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
|
|
msgid "Midtones"
|
|
msgstr "Mellemtoner"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "Højlys"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:744
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Fremad"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Tilbage"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:775
|
|
msgid "Adjust"
|
|
msgstr "Justér"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "Klip"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777
|
|
msgid "Crop to result"
|
|
msgstr "Beskær til resultat"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
|
|
msgid "Crop with aspect"
|
|
msgstr "Beskær med forhold"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:881
|
|
msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
msgstr "Intern Gimp-procedure"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:882
|
|
msgid "GIMP Plug-In"
|
|
msgstr "Gimp-modul"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:883
|
|
msgid "GIMP Extension"
|
|
msgstr "Gimp-udvidelse"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:884
|
|
msgid "Temporary Procedure"
|
|
msgstr "Midlertidig procedure"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Byte"
|
|
msgid_plural "%d Bytes"
|
|
msgstr[0] "%d byte"
|
|
msgstr[1] "%d byte"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB"
|
|
msgstr "%.2f kB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f kB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d KB"
|
|
msgstr "%d kB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB"
|
|
msgstr "%.2f MB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d MB"
|
|
msgstr "%d MB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f GB"
|
|
msgstr "%.2f GB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d GB"
|
|
msgstr "%d GB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:259
|
|
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
|
msgstr "(ugyldig UTF-8-streng)"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40
|
|
msgid "Mode of operation for color management."
|
|
msgstr "Tilstanden for farvestyring."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
|
|
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
|
|
msgstr "Farveprofilen for den (primære) skærm."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
|
|
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
|
|
"fallback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiveret vil Gimp'en forsøge at bruge farveprofilen for skærmen fra "
|
|
"vinduessystemet. Den konfigurerede skærmprofil bliver så kun brugt som "
|
|
"nødplan."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48
|
|
msgid "The default RGB working space color profile."
|
|
msgstr "Den forvalgte farveprofil for RGB-arbejdsområder."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
|
|
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
|
|
msgstr "Den CMYK-farveprofil som bruges til at konvertere mellem RGB og CMYK."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
|
|
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den farveprofil som bruges til at simulere en udskrevet udgave (softproof)."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
|
|
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
|
|
msgstr "Angiver hvordan farver afbildes på din skærm."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiver hvordan farver konverteres fra RGB-arbejdsområde til "
|
|
"udskriftssimuleringsenhed."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
|
|
msgid "No color management"
|
|
msgstr "Ingen farvestyring"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
|
|
msgid "Color managed display"
|
|
msgstr "Farvestyret skærm"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
|
|
msgid "Print simulation"
|
|
msgstr "Udskriftssimulering"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56
|
|
msgid "Perceptual"
|
|
msgstr "Perceptuel"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
|
|
msgid "Relative colorimetric"
|
|
msgstr "Relativ kolorimetrisk"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
|
|
msgid "intent|Saturation"
|
|
msgstr "Mætning"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
|
|
msgid "Absolute colorimetric"
|
|
msgstr "Absolut kolorimetrisk"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
|
msgstr "værdi for symbolet %s er ikke en gyldig UTF-8-streng"
|
|
|
|
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
|
msgstr "forventede \"yes\" eller \"no\" for boolesk symbol %s, fik \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
|
msgstr "ugyldig værdi \"%s\" for symbolet %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
|
msgstr "ugyldig værdi \"%ld\" for symbolet %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while parsing token '%s': %s"
|
|
msgstr "under fortolkning af symbolet \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:453
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:466 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
|
|
msgid "fatal parse error"
|
|
msgstr "fatal fortolkningsfejl"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot expand ${%s}"
|
|
msgstr "Kan ikke udfolde ${%s}"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil for \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" for skrivning: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
"The original file has not been touched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl under skrivning i midlertidig fil for \"%s\": %s\n"
|
|
"Den originale fil er ikke blevet rørt."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
"No file has been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl under skrivning i midlertidig fil for \"%s\": %s\n"
|
|
"Ingen fil er blevet oprettet."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to '%s': %s"
|
|
msgstr "Fejl under skrivning i \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create '%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
|
|
msgid "invalid UTF-8 string"
|
|
msgstr "ugyldig UTF-8-streng"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
|
msgstr "Fejl under fortolkning af \"%s\" i linje %d: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module '%s' load error: %s"
|
|
msgstr "Indlæsningsfejl for modul \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
|
|
msgid "Module error"
|
|
msgstr "Modulfejl"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
|
|
msgid "Loaded"
|
|
msgstr "Indlæst"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
|
|
msgid "Load failed"
|
|
msgstr "Indlæsning mislykkedes"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378
|
|
msgid "Not loaded"
|
|
msgstr "Ikke indlæst"
|
|
|
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine a valid home directory.\n"
|
|
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finde en gyldig hjemmemappe.\n"
|
|
"Miniaturer vil blive gemt i mappen til midlertidige filer (%s) i stedet."
|
|
|
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette miniaturemappen \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498
|
|
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
|
|
msgstr "Miniature indeholder ikke et Thumb::URI-mærke"
|
|
|
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette miniature for %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
|
|
msgid "_Search:"
|
|
msgstr "_Søg:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
|
|
msgid "_Foreground Color"
|
|
msgstr "_Forgrundsfarve"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
|
|
msgid "_Background Color"
|
|
msgstr "_Baggrundsfarve"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
|
|
msgid "Blac_k"
|
|
msgstr "_Sort"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
|
|
msgid "_White"
|
|
msgstr "_Hvid"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
|
|
msgid "Scales"
|
|
msgstr "Skalaer"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Nuværende:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232
|
|
msgid "Old:"
|
|
msgstr "Tidligere:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
|
|
"CSS color names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hexadecimal farvenotation ligesom i HTML og CSS. Dette felt virker også med "
|
|
"CSS-farvenavne."
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292
|
|
msgid "HTML _notation:"
|
|
msgstr "HTML-_notation:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174
|
|
msgid "Open a file selector to browse your folders"
|
|
msgstr "Åbn en filvælger for at gennemse dine mapper"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175
|
|
msgid "Open a file selector to browse your files"
|
|
msgstr "Åbn en filvælger for at gennemse dine filer"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Vælg mappe"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Vælg fil"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:202
|
|
msgid "Kilobytes"
|
|
msgstr "Kilobyte"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:203
|
|
msgid "Megabytes"
|
|
msgstr "Megabyte"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
|
|
msgid "Gigabytes"
|
|
msgstr "Gigabyte"
|
|
|
|
#. Count label
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
|
|
msgid "Nothing selected"
|
|
msgstr "Intet valgt"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Vælg _alle"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
|
|
msgid "Select _range:"
|
|
msgstr "Vælg _interval"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
|
|
msgid "Open _pages as"
|
|
msgstr "Åbn _sider som"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
|
|
msgid "Page 000"
|
|
msgstr "Side 000"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Side %d"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176
|
|
msgid "One page selected"
|
|
msgstr "En side valgt"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d page selected"
|
|
msgid_plural "All %d pages selected"
|
|
msgstr[0] "%d side valgt"
|
|
msgstr[1] "Alle %d sider valgt"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
|
|
msgid "Writable"
|
|
msgstr "Kan skrives"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mappe"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på farvevælgeren og klik derefter på en hvilken som helst farve på "
|
|
"skærmen for at vælge den farve."
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
|
|
msgid "Check Size"
|
|
msgstr "Ternstørrelse"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
|
|
msgid "Check Style"
|
|
msgstr "Ternstil"
|
|
|
|
#. toggle button to (des)activate the instant preview
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This text input field is limited to %d character."
|
|
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
|
|
msgstr[0] "Dette felt til tekstindtastning er begrænset til %d tegn."
|
|
msgstr[1] "Dette felt til tekstindtastning er begrænset til %d tegn."
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpresolutionentry.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pixels/%s"
|
|
msgstr "punkter/%s"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Anker"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
|
|
msgid "C_enter"
|
|
msgstr "C_entrér"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
msgstr "_Kopiér"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigér"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
|
|
msgid "Linked"
|
|
msgstr "Sammenkædet"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
|
|
msgid "Paste as New"
|
|
msgstr "Indsæt som ny"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
|
|
msgid "Paste Into"
|
|
msgstr "Indsæt i"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Nulstil"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Synlig"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161
|
|
msgid "_Stroke"
|
|
msgstr "_Bestryg"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
|
|
msgid "L_etter Spacing"
|
|
msgstr "_Bogstavmellemrum"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174
|
|
msgid "L_ine Spacing"
|
|
msgstr "_Linjemellemrum"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "Æn_dr størrelse"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
|
|
msgid "_Scale"
|
|
msgstr "_Skalér"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:295
|
|
msgid "Cr_op"
|
|
msgstr "_Beskær"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:314
|
|
msgid "_Transform"
|
|
msgstr "_Transformér"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:318
|
|
msgid "_Rotate"
|
|
msgstr "_Rotér"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320
|
|
msgid "_Shear"
|
|
msgstr "T_rapezér"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Flere..."
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577
|
|
msgid "Unit Selection"
|
|
msgstr "Enhedsvalg"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:626
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Enhed"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:630
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Faktor"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005
|
|
msgid ""
|
|
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
|
|
"a given \"random\" operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benyt denne værdi som startværdi til generatoren af tilfældige tal - dette "
|
|
"tillader dig at gentage en given \"tilfældig\" handling"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1009
|
|
msgid "_New Seed"
|
|
msgstr "_Ny startværdi"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022
|
|
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
|
|
msgstr "Start generatoren af tilfældige tal med et genereret tilfældigt tal"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1026
|
|
msgid "_Randomize"
|
|
msgstr "_Tilfældiggør"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portræt"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Landskab"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
|
|
msgid "_H"
|
|
msgstr "_H"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Farvetone"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
|
|
msgid "_S"
|
|
msgstr "_S"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Mætning"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
|
|
msgid "_V"
|
|
msgstr "_V"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Værdi"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
|
|
msgid "_R"
|
|
msgstr "_R"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
|
|
msgid "_G"
|
|
msgstr "_G"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
|
|
msgid "_B"
|
|
msgstr "_B"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
|
|
msgid "_A"
|
|
msgstr "_A"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Lag"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Billeder"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Zoom ind"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Zoom ud"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67
|
|
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
|
|
msgstr "Protanopia (kan ikke se rød)"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69
|
|
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
|
|
msgstr "Deuteranopia (kan ikke se grøn)"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71
|
|
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
|
|
msgstr "Tritanopia (kan ikke se blå)"
|
|
|
|
# simulering er svært at stoppe ind og vist overflødigt
|
|
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200
|
|
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
|
|
msgstr "Farveblindhedsfilter (Brettel-Vienot-Mollon-algoritmen)"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:292
|
|
msgid "Color Deficient Vision"
|
|
msgstr "Farveblindt syn"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:507
|
|
msgid "Color _deficiency type:"
|
|
msgstr "Farve_blindhedstype:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:91
|
|
msgid "Gamma color display filter"
|
|
msgstr "Filter til gammafarvevisning"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:160
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:253
|
|
msgid "_Gamma:"
|
|
msgstr "_Gamma:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91
|
|
msgid "High Contrast color display filter"
|
|
msgstr "Filter til højkontrast-farvevisning"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Kontrast"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:253
|
|
msgid "Contrast c_ycles:"
|
|
msgstr "Kontrastc_yklusser:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:116
|
|
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
|
|
msgstr "Farvestyringsfilter til skærm med ICC-farveprofiler"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:184
|
|
msgid "Color Management"
|
|
msgstr "Farvestyring"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
|
|
"Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette filter får sine indstillinger fra farvestyringssektionen i "
|
|
"indstillingerne."
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:302
|
|
msgid "Mode of operation:"
|
|
msgstr "Tilstand:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:309
|
|
msgid "RGB working space profile:"
|
|
msgstr "Profil til RGB-arbejdsområde:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:316
|
|
msgid "Monitor profile:"
|
|
msgstr "Skærmprofil:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:323
|
|
msgid "Print simulation profile:"
|
|
msgstr "Profil til udskriftssimulering:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_proof.c:102
|
|
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
|
|
msgstr "Farveprøvefilter vha. ICC-farveprofil"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_proof.c:179
|
|
msgid "Color Proof"
|
|
msgstr "Farveprøve"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_proof.c:306
|
|
msgid "_Intent:"
|
|
msgstr "_Formål:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_proof.c:310
|
|
msgid "Choose an ICC Color Profile"
|
|
msgstr "Vælg en ICC-farveprofil"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_proof.c:313
|
|
msgid "_Profile:"
|
|
msgstr "_Profil:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_proof.c:318
|
|
msgid "_Black Point Compensation"
|
|
msgstr "_Sortpunktskompensation"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:73
|
|
msgid "CMYK color selector"
|
|
msgstr "CMYK-farvevælger"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:130
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
#. Cyan
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:148
|
|
msgid "_C"
|
|
msgstr "_C"
|
|
|
|
#. Magenta
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:150
|
|
msgid "_M"
|
|
msgstr "_M"
|
|
|
|
#. Yellow
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:152
|
|
msgid "_Y"
|
|
msgstr "_Y"
|
|
|
|
#. Key (Black)
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:154
|
|
msgid "_K"
|
|
msgstr "_K"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:158
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Cyan"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:159
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:160
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Gul"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:161
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Sort"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:195
|
|
msgid "Black _pullout:"
|
|
msgstr "Sort _udtræk:"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:212
|
|
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
|
|
msgstr "Den procentdel sort der skal trækkes ud af det farvede blæk."
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_triangle.c:104
|
|
msgid "Painter-style triangle color selector"
|
|
msgstr "Trekantet farvevælger"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_triangle.c:170
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Trekant"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_water.c:84
|
|
msgid "Watercolor style color selector"
|
|
msgstr "Vandfarve-farvevælger"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_water.c:150
|
|
msgid "Watercolor"
|
|
msgstr "Vandfarve"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_water.c:213
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Tryk"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:58
|
|
msgid "Button 0"
|
|
msgstr "Knap 0"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:59
|
|
msgid "Button 1"
|
|
msgstr "Knap 1"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:60
|
|
msgid "Button 2"
|
|
msgstr "Knap 2"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:61
|
|
msgid "Button 3"
|
|
msgstr "Knap 3"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:62
|
|
msgid "Button 4"
|
|
msgstr "Knap 4"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:63
|
|
msgid "Button 5"
|
|
msgstr "Knap 5"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:64
|
|
msgid "Button 6"
|
|
msgstr "Knap 6"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:65
|
|
msgid "Button 7"
|
|
msgstr "Knap 7"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:66
|
|
msgid "Button 8"
|
|
msgstr "Knap 8"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:67
|
|
msgid "Button 9"
|
|
msgstr "Knap 9"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:68
|
|
msgid "Button Mouse"
|
|
msgstr "Knap mus"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:69
|
|
msgid "Button Left"
|
|
msgstr "Knap venstre"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:70
|
|
msgid "Button Right"
|
|
msgstr "Knap højre"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:71
|
|
msgid "Button Middle"
|
|
msgstr "Knap mellem"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:72
|
|
msgid "Button Side"
|
|
msgstr "Knap side"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:73
|
|
msgid "Button Extra"
|
|
msgstr "Knap ekstra"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:74
|
|
msgid "Button Forward"
|
|
msgstr "Knap fremad"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:75
|
|
msgid "Button Back"
|
|
msgstr "Knap tilbage"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:76
|
|
msgid "Button Task"
|
|
msgstr "Knap opgave"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:78
|
|
msgid "Button Wheel"
|
|
msgstr "Knap hjul"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:81
|
|
msgid "Button Gear Down"
|
|
msgstr "Knap gear ned"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:84
|
|
msgid "Button Gear Up"
|
|
msgstr "Knap gear op"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:90
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:469
|
|
msgid "X Move Left"
|
|
msgstr "X flyt venstre"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:91
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:472
|
|
msgid "X Move Right"
|
|
msgstr "X flyt højre"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:92
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:478
|
|
msgid "Y Move Away"
|
|
msgstr "Y flyt væk"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:93
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:481
|
|
msgid "Y Move Near"
|
|
msgstr "Y flyt tættere"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:94
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:487
|
|
msgid "Z Move Up"
|
|
msgstr "Z flyt op"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:95
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:490
|
|
msgid "Z Move Down"
|
|
msgstr "Z flyt ned"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:97
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:496
|
|
msgid "X Axis Tilt Away"
|
|
msgstr "X-akse hæld væk"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:98
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:499
|
|
msgid "X Axis Tilt Near"
|
|
msgstr "X-akse hæld tættere"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:99
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:505
|
|
msgid "Y Axis Tilt Right"
|
|
msgstr "Y-akse hæld højre"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:100
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:508
|
|
msgid "Y Axis Tilt Left"
|
|
msgstr "Y-akse hæld venstre"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:101
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:514
|
|
msgid "Z Axis Turn Left"
|
|
msgstr "Z-akse drej venstre"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:102
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:517
|
|
msgid "Z Axis Turn Right"
|
|
msgstr "Z-akse drej højre"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:104
|
|
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
|
|
msgstr "Vandret hjul drej tilbage"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:105
|
|
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
|
|
msgstr "Vandret hjul drej fremad"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:106
|
|
msgid "Dial Turn Left"
|
|
msgstr "Drejeskive drej venstre"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:107
|
|
msgid "Dial Turn Right"
|
|
msgstr "Drejeskive drej højre"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:108
|
|
msgid "Wheel Turn Left"
|
|
msgstr "Hjul drej venstre"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:109
|
|
msgid "Wheel Turn Right"
|
|
msgstr "Hjul drej højre"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:179
|
|
msgid "Linux input event controller"
|
|
msgstr "Controller til Linux-inputhændelser"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:249
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:227 ../modules/controller_midi.c:245
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Enhed:"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:250
|
|
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
|
|
msgstr "Navnet på enhed der skal læses Linux-inputhændelser fra."
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:261
|
|
msgid "Linux Input"
|
|
msgstr "Linux-input"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:539
|
|
msgid "Linux Input Events"
|
|
msgstr "Linux-inputhændelser"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:551
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1122 ../modules/controller_midi.c:533
|
|
msgid "No device configured"
|
|
msgstr "Ingen enhed konfigureret"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:577 ../modules/controller_midi.c:482
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading from %s"
|
|
msgstr "Læser fra %s"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:595
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:649 ../modules/controller_midi.c:464
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:525 ../modules/controller_midi.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device not available: %s"
|
|
msgstr "Enhed ikke tilgængelig: %s"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:614
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1147
|
|
msgid "Device not available"
|
|
msgstr "Enhed ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:658 ../modules/controller_midi.c:605
|
|
msgid "End of file"
|
|
msgstr "Fil slut"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:157
|
|
msgid "DirectX DirectInput event controller"
|
|
msgstr "DirectX DirectInput-hændelsescontroller"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:228
|
|
msgid "The device to read DirectInput events from."
|
|
msgstr "Enheden der skal læses DirectInput-hændelser fra."
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:237
|
|
msgid "DirectX DirectInput"
|
|
msgstr "DirectX DirectInput"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %d"
|
|
msgstr "Knap %d"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %d Press"
|
|
msgstr "Knap %d tryk"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %d Release"
|
|
msgstr "Knap %d slip"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slider %d Increase"
|
|
msgstr "Skyder %d forøg"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slider %d Decrease"
|
|
msgstr "Skyder %d formindsk"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POV %d X View"
|
|
msgstr "POV %d x-visning"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POV %d Y View"
|
|
msgstr "POV %d y-visning"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POV %d Return"
|
|
msgstr "POV %d returnér"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1111
|
|
msgid "DirectInput Events"
|
|
msgstr "DirectInput-hændelser"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:167
|
|
msgid "MIDI event controller"
|
|
msgstr "MIDI-hændelsescontroller"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:236
|
|
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
|
|
msgstr "Navnet på enheden der skal læses MIDI-hændelser fra."
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:239
|
|
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
|
|
msgstr "Indtast \"alsa\" for at bruge ALSA-sequenceren."
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:254
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Kanal:"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den MIDI-kanal der skal læses hændelser fra. Vælg -1 for at læse fra alle "
|
|
"MIDI-kanaler."
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:259
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note %02x on"
|
|
msgstr "Node %02x til"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note %02x off"
|
|
msgstr "Node %02x fra"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Controller %03d"
|
|
msgstr "Controller %03d"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:436
|
|
msgid "MIDI Events"
|
|
msgstr "MIDI-hændelser"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:454
|
|
msgid "GIMP"
|
|
msgstr "Gimp"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:456
|
|
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
|
|
msgstr "Gimp MIDI-inputcontroller"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the color profile used when printing."
|
|
#~ msgstr "Angiver den farveprofil som bruges ved udskrift."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til læsning: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading module: '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "Indlæser modul: '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Skipping module: '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "Springer over modul: '%s'\n"
|