mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
16677 lines
467 KiB
Plaintext
16677 lines
467 KiB
Plaintext
# translation of ca.po to Catalan
|
||
# gimp-pug-ins translation to Catalan.
|
||
# Copyright © 2000, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Softcatala <gimp a llistes.softcatala.org>, 2000-2008.
|
||
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde a gmail.com>, 2004-2007.
|
||
# Jordi Jover, jordijn@softcatala.org, 2002.
|
||
# Quim Perez i Noguer <noguer@gmail.com>, 2005-2009.
|
||
# Joaquim Perez Noguer <noguer@gmail.com>, 2009
|
||
# Pau Iranzo <pau.iranzo@softcatala.org>, 2011.
|
||
# Jordi Mas i Hernàndez, <jmas@softcatala.org>, 2018-2023
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ca\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-10-21 01:50+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-07-25 10:17+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114
|
||
msgid "Exercise in _C minor"
|
||
msgstr "Exercita en _C menor"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120
|
||
msgid "Exercise a goat in the C language"
|
||
msgstr "Entrena una cabra en el llenguatge C"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:150
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:201 plug-ins/common/border-average.c:185
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:176 plug-ins/common/cml-explorer.c:558
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:584 plug-ins/common/contrast-retinex.c:246
|
||
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:151 plug-ins/common/curve-bend.c:653
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:375 plug-ins/common/depth-merge.c:293
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:231 plug-ins/common/destripe.c:175
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:216 plug-ins/common/grid.c:272
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:310 plug-ins/common/jigsaw.c:466
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:217 plug-ins/common/qbist.c:252
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:427 plug-ins/common/smooth-palette.c:195
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:300 plug-ins/common/sphere-designer.c:3179
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:218 plug-ins/common/tile-small.c:314
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:913 plug-ins/common/warp.c:344
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:181 plug-ins/file-dds/dds.c:511
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:241 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:427
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:215 plug-ins/gimpressionist/gimp.c:178
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:925
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:487 plug-ins/imagemap/imap_main.c:264
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:756
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:532 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' only works with one drawable."
|
||
msgstr "El procediment «%s» només funciona amb un dibuixable."
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180
|
||
msgid "Exercise a goat (C)"
|
||
msgstr "Entrena una cabra (C)"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73
|
||
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:279 plug-ins/common/cml-explorer.c:1355
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2121 plug-ins/common/cml-explorer.c:2254
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:694 plug-ins/common/curve-bend.c:1855
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1890 plug-ins/common/file-gif-save.c:1159
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2345 plug-ins/common/file-pdf-load.c:686
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1101 plug-ins/common/grid.c:786
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:836 plug-ins/common/qbist.c:878
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:932 plug-ins/common/sphere-designer.c:2287
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2632 plug-ins/common/unit-editor.c:435
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:709 plug-ins/common/warp.c:472
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2555 plug-ins/flame/flame.c:540
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:716 plug-ins/flame/flame.c:1033
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1540
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1578
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1390
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:781
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:831 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3445
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:908
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2554
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2591 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:73 plug-ins/imagemap/imap_file.c:128
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:738 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:882
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1185
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1681
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5532
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5567
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancel·la"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:185
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74
|
||
msgid "_Source"
|
||
msgstr "_Font"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Executa"
|
||
|
||
#. XXX We use printf-style string for sharing the localized
|
||
#. string. You may just use recommended Python format() or
|
||
#. any style you like in your plug-ins.
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:200
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:88
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89
|
||
#, c-format, python-format, lua-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
|
||
"Check out the last version of the source code online by clicking the \"Source\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest connector és un exercici de «%s» per a demostrar la creació del connector.\n"
|
||
"Consulteu la darrera versió del codi font en línia fent clic al botó «Source»."
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63
|
||
msgid "Exercise a JavaScript goat"
|
||
msgstr "Entrena una cabra JavaScript"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67
|
||
msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)"
|
||
msgstr "Entrena una cabra en el llenguatge JavaScript (GJS)"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68
|
||
msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter"
|
||
msgstr "Treu una cabra a passejar en Javascript amb l'intèrpret GJS"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90
|
||
msgid "Exercise a goat (JavaScript)"
|
||
msgstr "Exercita una cabra (JavaScript)"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1356 plug-ins/common/colormap-remap.c:695
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2346 plug-ins/common/file-pdf-load.c:687
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:787 plug-ins/common/qbist.c:933
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2633 plug-ins/common/unit-editor.c:266
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:710 plug-ins/common/warp.c:473
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:422 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3533
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:717 plug-ins/flame/flame.c:1034
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1391
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:643 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3446
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:909
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_D'acord"
|
||
|
||
#. GIMP - The GNU Image Manipulation Program
|
||
#. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis
|
||
#. goat-exercise-lua.lua
|
||
#. Copyright (C) Jehan
|
||
#. This program is free software: you can redistribute it and/or modify
|
||
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
#. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
||
#. (at your option) any later version.
|
||
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||
#. GNU General Public License for more details.
|
||
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||
#. along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
|
||
#. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the
|
||
#. GimpValueArray manually.
|
||
#. Not sure why run_mode has become a string instead of testing
|
||
#. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE.
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67
|
||
msgid "Exercise a goat (Lua)"
|
||
msgstr "Entrena una cabra (Lua)"
|
||
|
||
#. CANCEL, CLOSE, DELETE_EVENT
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:172
|
||
msgid "Exercise a Lua goat"
|
||
msgstr "Entrena una cabra Lua"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:176
|
||
msgid "Exercise a goat in the Lua language"
|
||
msgstr "Entrena una cabra en el llenguatge Lua"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46
|
||
msgid "Exercise a goat and a python"
|
||
msgstr "Exercita una cabra i un Python"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50
|
||
msgid "Exercise a goat in the Python 3 language"
|
||
msgstr "Entrena una cabra en el llenguatge Python 3"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51
|
||
msgid "Takes a goat for a walk in Python 3"
|
||
msgstr "Treu una cabra a passejar per Python 3"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59
|
||
msgid "Procedure '{}' only works with one drawable."
|
||
msgstr "El procediment «{}» només funciona amb un dibuixable."
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74
|
||
msgid "Exercise a goat (Python 3)"
|
||
msgstr "Entrena una cabra (Python 3)"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45
|
||
msgid "Exercise a Vala goat"
|
||
msgstr "Entrena una cabra Vala"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46
|
||
msgid "Exercise a goat in the Vala language"
|
||
msgstr "Entrena una cabra en el llenguatge Vala"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47
|
||
msgid "Takes a goat for a walk in Vala"
|
||
msgstr "Treu una cabra a passejar en Vala"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67
|
||
msgid "Exercise a goat (Vala)"
|
||
msgstr "Exercita una cabra (Vala)"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5
|
||
msgid "Goat Exercises"
|
||
msgstr "Entrenament de la cabra"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6
|
||
msgid "Official Demo Plug-ins"
|
||
msgstr "Connectors de demostració oficials"
|
||
|
||
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create"
|
||
" your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed"
|
||
" in a different programming language. They all create a GTK dialog with a "
|
||
"text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package"
|
||
" data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta extensió proporciona un conjunt d'exemples bàsics per a demostrar "
|
||
"com crear els vostres propis connectors. Cada connector fa el mateix, tret "
|
||
"que es desenvolupi en un llenguatge de programació diferent. Tots creen un "
|
||
"diàleg GTK amb una visualització de text que mostra el seu propi codi (per "
|
||
"tant, també demostra com empaquetar dades) i un botó que crida a una "
|
||
"operació GEGL a la capa activa."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:179
|
||
msgid "Align Visi_ble Layers..."
|
||
msgstr "Alinea les capes visi_bles..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:183
|
||
msgid "Align all visible layers of the image"
|
||
msgstr "Alinea les capes visibles de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:192
|
||
msgid "_Horizontal style"
|
||
msgstr "Estil _horitzontal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:193 plug-ins/common/align-layers.c:208
|
||
msgid ""
|
||
"(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, Snap"
|
||
" to grid = 4)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Cap = 0, Recull = 1, Emplena d'esquerra a dreta = 2, Emplena de dreta a "
|
||
"esquerra = 3, Ajusta a la quadrícula = 4)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:200
|
||
msgid "Hori_zontal base"
|
||
msgstr "Base ho_ritzontal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:201 plug-ins/common/align-layers.c:216
|
||
msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)"
|
||
msgstr "(Vora esquerra = 0, Centre = 1, Vora dreta = 2)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:207
|
||
msgid "_Vertical style"
|
||
msgstr "Estil _vertical"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:215
|
||
msgid "Ver_tical base"
|
||
msgstr "Base ver_tical"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:222
|
||
msgid "_Grid"
|
||
msgstr "_Quadrícula"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:223 plug-ins/common/grid.c:782
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1360 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:31
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1555 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:197
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:289
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Quadrícula"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:229
|
||
msgid "Ignore the _bottom layer even if visible"
|
||
msgstr "_Ignora la capa inferior fins i tot si és visible"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:230
|
||
msgid "Ignore the bottom layer even if visible"
|
||
msgstr "Ignora la capa inferior fins i tot si és visible"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:236
|
||
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
|
||
msgstr "_Utilitza la capa (invisible) inferior com a base"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:237
|
||
msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base"
|
||
msgstr "_Utilitza la capa (invisible) inferior com a base"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:287
|
||
msgid "There are not enough layers to align."
|
||
msgstr "No hi ha prou capes per a alinear."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:731
|
||
msgid "Align Visible Layers"
|
||
msgstr "Alinea les capes visibles"
|
||
|
||
#. Text antialiasing
|
||
#. Graphics antialiasing
|
||
#. file save type
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:740 plug-ins/common/align-layers.c:758
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3729 plug-ins/common/file-ps.c:3737
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:839 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:223
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:344
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:354
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:200 plug-ins/lighting/lighting-main.c:323
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:382 plug-ins/lighting/lighting-main.c:441
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:500 plug-ins/lighting/lighting-main.c:559
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:741 plug-ins/common/align-layers.c:759
|
||
msgid "Collect"
|
||
msgstr "Recull"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:742
|
||
msgid "Fill (left to right)"
|
||
msgstr "Omple (d'esquerra a dreta)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:743
|
||
msgid "Fill (right to left)"
|
||
msgstr "Omple (de dreta a esquerra)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:744 plug-ins/common/align-layers.c:762
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr "Ajusta a la quadrícula"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:750
|
||
msgid "Left edge"
|
||
msgstr "Vora esquerra"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:751 plug-ins/common/align-layers.c:769
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2919
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:752
|
||
msgid "Right edge"
|
||
msgstr "Vora dreta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:760
|
||
msgid "Fill (top to bottom)"
|
||
msgstr "Omple (de dalt a baix)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:761
|
||
msgid "Fill (bottom to top)"
|
||
msgstr "Omple (de baix a dalt)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:768
|
||
msgid "Top edge"
|
||
msgstr "Vora superior"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align-layers.c:770
|
||
msgid "Bottom edge"
|
||
msgstr "Vora inferior"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:179
|
||
msgid "Optimize (for _GIF)"
|
||
msgstr "Optimitza (per a _GIF)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:182
|
||
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifica la imatge per a reduir-ne la mida quan es desi com a animació GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:207
|
||
msgid "_Optimize (Difference)"
|
||
msgstr "_Optimitza (Diferència)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:210
|
||
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
|
||
msgstr "Redueix la mida del fitxer quan es puguin combinar les capes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:232
|
||
msgid "_Unoptimize"
|
||
msgstr "_Desoptimitza"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:235
|
||
msgid "Remove optimization to make editing easier"
|
||
msgstr "Elimina les optimitzacions per a facilitar l'edició"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:254
|
||
msgid "_Remove Backdrop"
|
||
msgstr "Sup_rimeix el teló de fons"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:275
|
||
msgid "_Find Backdrop"
|
||
msgstr "_Troba el teló de fons"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:523
|
||
msgid "Unoptimizing animation"
|
||
msgstr "S'està desoptimitzant l'animació"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:526
|
||
msgid "Removing animation background"
|
||
msgstr "S'està suprimint el fons de l'animació"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:529
|
||
msgid "Finding animation background"
|
||
msgstr "S'està cercant el fons de l'animació"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:533
|
||
msgid "Optimizing animation"
|
||
msgstr "S'està optimitzant l'animació"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:330
|
||
msgid "_Playback..."
|
||
msgstr "_Reprodueix..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:335
|
||
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
|
||
msgstr "Previsualitza una animació basada en capes del GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:370 plug-ins/common/animation-play.c:736
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:1352
|
||
msgid "Start playback"
|
||
msgstr "Inicia la reproducció"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:371 plug-ins/common/animation-play.c:738
|
||
msgid "Step back to previous frame"
|
||
msgstr "Ves enrere al fotograma anterior"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:372 plug-ins/common/animation-play.c:740
|
||
msgid "Step to next frame"
|
||
msgstr "Ves al fotograma següent"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:373 plug-ins/common/animation-play.c:742
|
||
msgid "Rewind the animation"
|
||
msgstr "Rebobina l'animació"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:378
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Increase the speed of the animation"
|
||
msgstr "Augmenta la velocitat de l'animació"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decrease the speed of the animation"
|
||
msgstr "Disminueix la velocitat de l'animació"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:380
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Rewind the animation"
|
||
msgid "Reset the speed of the animation"
|
||
msgstr "Rebobina l'animació"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:385 plug-ins/common/animation-play.c:745
|
||
msgid "Detach the animation from the dialog window"
|
||
msgstr "Separa l'animació des de la finestra del diàleg"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:386 plug-ins/common/animation-play.c:747
|
||
msgid "Reload the image"
|
||
msgstr "Torna a carregar la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:387 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Surt"
|
||
|
||
#. list is given in "fps" - frames per second
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:467 plug-ins/common/animation-play.c:525
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f %%"
|
||
msgstr "%.1f %%"
|
||
|
||
#. Image Name
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:658
|
||
msgid "Animation Playback:"
|
||
msgstr "Reproducció de l'animació:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:738
|
||
msgid "Step _back"
|
||
msgstr "_Pas enrere"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:740
|
||
msgid "_Step"
|
||
msgstr "_Pas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:745
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Separa"
|
||
|
||
#. Zoom Options
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:818
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:276
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ampliació/Reducció"
|
||
|
||
#. list is given in "fps" - frames per second
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d fps"
|
||
msgstr "%d fps"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:839
|
||
msgid "Default framerate"
|
||
msgstr "Fotogrames per defecte"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:859
|
||
msgid "Playback speed"
|
||
msgstr "Velocitat de reproducció"
|
||
|
||
#. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one
|
||
#. * frame per layer.
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:870 plug-ins/common/file-gif-save.c:1269
|
||
msgid "Cumulative layers (combine)"
|
||
msgstr "Capes acumulatives (combina)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:875 plug-ins/common/file-gif-save.c:1271
|
||
msgid "One frame per layer (replace)"
|
||
msgstr "Un fotograma per capa (substitueix)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:971
|
||
msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
|
||
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria al contenidor de marcs."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:1038
|
||
msgid "Invalid image. Did you close it?"
|
||
msgstr "Imatge no vàlida. L'has tancat?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of %d"
|
||
msgstr "Marc %d de %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animation-play.c:1352
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Atura la reproducció"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:140
|
||
msgid "_Blinds..."
|
||
msgstr "An_gles morts..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:144
|
||
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
|
||
msgstr "Simula una imatge a través d'una finestra amb angles morts"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:154
|
||
msgid "_Displacement"
|
||
msgstr "_Desplaçament"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:155
|
||
msgid "Angle of Displacement"
|
||
msgstr "Angle de desplaçament"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:160
|
||
msgid "_Number of segments"
|
||
msgstr "_Nombre de segments"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:161
|
||
msgid "Number of segments in blinds"
|
||
msgstr "Nombre de segments en els angles morts"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:166
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientació"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:167
|
||
msgid "The orientation"
|
||
msgstr "L'orientació"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:174
|
||
msgid "_Transparent"
|
||
msgstr "_Transparent"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:175
|
||
msgid "Background transparent"
|
||
msgstr "Fons transparent"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:221
|
||
msgid "Adding blinds"
|
||
msgstr "S'estan afegint angles morts"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:256
|
||
msgid "Blinds"
|
||
msgstr "Angles morts"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:271 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:251
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horitzontal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:272 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:250
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#. * Create the "background" layer to hold the image...
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:278 plug-ins/common/compose.c:1183
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:645 plug-ins/common/file-cel.c:495
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:500 plug-ins/common/file-dicom.c:751
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:321 plug-ins/common/file-gegl.c:471
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1117 plug-ins/common/file-iff.c:335
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1303 plug-ins/common/file-pcx.c:728
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:736 plug-ins/common/file-pcx.c:744
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:456 plug-ins/common/file-png.c:935
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:868 plug-ins/common/file-qoi.c:320
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1828 plug-ins/common/file-sunras.c:1082
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:1116 plug-ins/common/file-wbmp.c:274
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:911 plug-ins/common/film.c:844
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:302 plug-ins/common/tile.c:399
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:737 plug-ins/file-exr/file-exr.c:281
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:578 plug-ins/file-fits/fits.c:700
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1082
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2733 plug-ins/file-sgi/sgi.c:474
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1534
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:159 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1290
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:139
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:317 plug-ins/twain/twain.c:661
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fons"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:124
|
||
msgid "_Border Average..."
|
||
msgstr "_Vora mitjana..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:128
|
||
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
|
||
msgstr ""
|
||
"Calcula un color de primer pla com a mitjana dels colors de la vora de la "
|
||
"imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:137
|
||
msgid "_Thickness"
|
||
msgstr "_Gruix"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:138
|
||
msgid "Border size to take in count"
|
||
msgstr "Mida de la vora a usar en el recompte"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:142
|
||
msgid "Thickness unit of measure"
|
||
msgstr "Unitat de mesura del gruix"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:143
|
||
msgid "Border size unit of measure"
|
||
msgstr "Unitat de mesura de la mida de la vora"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:147
|
||
msgid "Bucket Si_ze"
|
||
msgstr "M_ida del contenidor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:148
|
||
msgid "Bits for bucket size (default=4: 16 Levels)"
|
||
msgstr "Bits per a la mida del contenidor (per defecte=4: 16 nivells)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:153 plug-ins/common/border-average.c:154
|
||
msgid "The average color of the specified border."
|
||
msgstr "El color mitjà de la vora especificada."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:208 plug-ins/common/border-average.c:386
|
||
msgid "Border Average"
|
||
msgstr "Vora mitjana"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:397
|
||
msgid "Border Size"
|
||
msgstr "Mida de la vora"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/border-average.c:424
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:864
|
||
msgid "Number of Colors"
|
||
msgstr "Nombre de colors"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:255 plug-ins/common/busy-dialog.c:271
|
||
msgid "Please Wait"
|
||
msgstr "Espereu"
|
||
|
||
#. the title label
|
||
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:299
|
||
msgid "Please wait for the operation to complete"
|
||
msgstr "Espereu que l'operació es completi"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:359
|
||
msgid "Canceling..."
|
||
msgstr "S'està cancel·lant..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:123
|
||
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
|
||
msgstr "Tauler d'es_cacs (antic)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:128
|
||
msgid "Create a checkerboard pattern"
|
||
msgstr "Crea un patró estil tauler d'escacs"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:137
|
||
msgid "_Psychobilly"
|
||
msgstr "_Psicodèlic"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:138
|
||
msgid "Render a psychobilly checkerboard"
|
||
msgstr "Renderitza un tauler d'escacs psicobilly"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:143 plug-ins/gimpressionist/size.c:94
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Mida"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:144
|
||
msgid "Size of the checks"
|
||
msgstr "Mida de les caselles"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:149 plug-ins/common/checkerboard.c:150
|
||
msgid "Check size unit of measure"
|
||
msgstr "Unitat de mesura per a la mida de les caselles"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:347 plug-ins/common/checkerboard.c:477
|
||
msgid "Checkerboard"
|
||
msgstr "Tauler d'escacs"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:130
|
||
msgid "Keep image's values"
|
||
msgstr "Conserva els valors de les imatges"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:131
|
||
msgid "Keep the first value"
|
||
msgstr "Conserva el primer valor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:132
|
||
msgid "Fill with parameter k"
|
||
msgstr "Omple-ho amb el paràmetre k"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:133
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p"
|
||
msgstr "k{x(1-x)}^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:134
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
|
||
msgstr "k{x(1-x)}^p desplaçada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:135
|
||
msgid "kx^p"
|
||
msgstr "kx^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:136
|
||
msgid "kx^p stepped"
|
||
msgstr "kx^p desplaçat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:137
|
||
msgid "k(1-x^p)"
|
||
msgstr "k(1-x^p)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:138
|
||
msgid "k(1-x^p) stepped"
|
||
msgstr "k(1-x^p) desplaçat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:139
|
||
msgid "Delta function"
|
||
msgstr "Funció delta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:140
|
||
msgid "Delta function stepped"
|
||
msgstr "Funció delta desplaçada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:141
|
||
msgid "sin^p-based function"
|
||
msgstr "funció basada en sin^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:142
|
||
msgid "sin^p, stepped"
|
||
msgstr "sin^p desplaçat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:167
|
||
msgctxt "cml-composition"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:168
|
||
msgid "Max (x, -)"
|
||
msgstr "Màx (x, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:169
|
||
msgid "Max (x+d, -)"
|
||
msgstr "Màx (x+d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:170
|
||
msgid "Max (x-d, -)"
|
||
msgstr "Màx (x-d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:171
|
||
msgid "Min (x, -)"
|
||
msgstr "Mín (x, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:172
|
||
msgid "Min (x+d, -)"
|
||
msgstr "Mín (x+d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:173
|
||
msgid "Min (x-d, -)"
|
||
msgstr "Mín (x-d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:174
|
||
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Màx (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:175
|
||
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Màx (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:176
|
||
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Màx (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:177
|
||
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Màx (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:178
|
||
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:179
|
||
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:180
|
||
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:181
|
||
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:201
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Estàndard"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:202
|
||
msgid "Use average value"
|
||
msgstr "Utilitza el valor mitjà"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:203
|
||
msgid "Use reverse value"
|
||
msgstr "Utilitza el valor invers"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:204
|
||
msgid "With random power (0,10)"
|
||
msgstr "D'intensitat aleatòria (0,10)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:205
|
||
msgid "With random power (0,1)"
|
||
msgstr "D'intensitat aleatòria (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:206
|
||
msgid "With gradient power (0,1)"
|
||
msgstr "D'intensitat graduada (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:207
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
|
||
msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:208
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
|
||
msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,2)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:209
|
||
msgid "Multiply gradient (0,1)"
|
||
msgstr "Multiplica el degradat (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:210
|
||
msgid "With p and random (0,1)"
|
||
msgstr "Amb intensitat i aleatori (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:224
|
||
msgid "All black"
|
||
msgstr "Tot negre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:225
|
||
msgid "All gray"
|
||
msgstr "Tot gris"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:226
|
||
msgid "All white"
|
||
msgstr "Tot blanc"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:227
|
||
msgid "The first row of the image"
|
||
msgstr "La primera fila de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:228
|
||
msgid "Continuous gradient"
|
||
msgstr "Degradat continu"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:229
|
||
msgid "Continuous grad. w/o gap"
|
||
msgstr "Degradat continu sense buits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:230
|
||
msgid "Random, ch. independent"
|
||
msgstr "Aleatori, indep. del canal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:231
|
||
msgid "Random shared"
|
||
msgstr "Aleatoris compartits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:232
|
||
msgid "Randoms from seed"
|
||
msgstr "Aleatoris amb llavor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:233
|
||
msgid "Randoms from seed (shared)"
|
||
msgstr "Aleatoris amb llavor (compartit)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:179
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "To"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:302 plug-ins/common/cml-explorer.c:310
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:203
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Saturació"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:303 plug-ins/common/cml-explorer.c:311
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:204 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155 plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:317
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:355
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:308
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Cap)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:508
|
||
msgid "CML _Explorer..."
|
||
msgstr "_Explorador CML..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:513
|
||
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
|
||
msgstr "Crea patrons abstractes Coupled-Map-Lattice"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:515
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Make an image of Coupled-Map Lattice (CML). CML is a kind of Cellular "
|
||
"Automata on continuous (value) domain. In GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, the name "
|
||
"of a parameter file is passed as the 4th arg. You can control CML_explorer "
|
||
"via parameter file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea una imatge del Lattice Coupled-Map (CML). CML és una classe d'Autòmat "
|
||
"Cel·lular en domini continu (valor). En el GIMPRUNNONINTERACTIVE, el nom "
|
||
"d'un fitxer de paràmetres es passa com el 4t argument. Podeu controlar el "
|
||
"CMLexplorer mitjançant un fitxer de paràmetres."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:534
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Parameter k:"
|
||
msgid "Parameter URI"
|
||
msgstr "Paràmetre k:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The local file:// URI of parameter file. CML_explorer makes an image with "
|
||
"its settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'URI local file:// del fitxer de paràmetres. CMLexplorer fa una imatge amb "
|
||
"la seva configuració."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:884
|
||
msgid "CML Explorer: evoluting"
|
||
msgstr "Explorador CML: s'està calculant"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1351
|
||
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
|
||
msgstr "Explorador Coupled-Map-Lattice"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1395
|
||
msgid "New Seed"
|
||
msgstr "Llavor nova"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1406
|
||
msgid "Fix Seed"
|
||
msgstr "Llavor fixa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1417
|
||
msgid "Random Seed"
|
||
msgstr "Llavor aleatòria"
|
||
|
||
#. The Load button
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1432 plug-ins/common/cml-explorer.c:2255
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1313 plug-ins/common/curve-bend.c:1856
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:1009 plug-ins/common/qbist.c:837
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:1020 plug-ins/common/sphere-designer.c:2290
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2681 plug-ins/flame/flame.c:542
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1104
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:817
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1541
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:782 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:905
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2592 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Obre"
|
||
|
||
#. The Save button
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1440 plug-ins/common/cml-explorer.c:2122
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1325 plug-ins/common/curve-bend.c:1891
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1100 plug-ins/common/qbist.c:879
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:1028 plug-ins/common/sphere-designer.c:2290
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2689 plug-ins/flame/flame.c:542
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1112
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:825
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1579
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:832 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:906
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2555 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:486 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Desa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1459 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:736
|
||
msgid "_Hue"
|
||
msgstr "_To"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1463
|
||
msgid "Sat_uration"
|
||
msgstr "Sat_uració"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1467
|
||
msgid "_Value"
|
||
msgstr "_Valor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1471
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "_Avançat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1486
|
||
msgid "Channel Independent Parameters"
|
||
msgstr "Paràmetres independents del canal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1508
|
||
msgid "Initial value:"
|
||
msgstr "Valor inicial:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1513
|
||
msgid "Zoom scale:"
|
||
msgstr "Escala d'ampliació/reducció:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1520
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Inicia el desplaçament:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1528
|
||
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
|
||
msgstr "Llavor inicial (només per als modes «amb llavor»)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1538
|
||
msgid "Seed:"
|
||
msgstr "Llavor:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1550
|
||
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
|
||
msgstr "Commuta a «amb llavor» amb la darrera llavor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1562
|
||
msgid ""
|
||
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
|
||
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same (this is the reason why image on drawable is different from preview), and (2) all mutation rates equal to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botó «Llavor fixa» és un àlies meu.\n"
|
||
"La mateixa llavor produeix la mateixa imatge, si (1) les amplades de les imatges són les mateixes (aquesta és la raó per la qual la imatge dibuixada és diferent de la previsualitzada) i (2) tots els valors de mutació són iguals a zero."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1570
|
||
msgid "O_thers"
|
||
msgstr "Al_tres"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1585
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "Copia les opcions"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1604
|
||
msgid "Source channel:"
|
||
msgstr "Canal d'origen:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1619 plug-ins/common/cml-explorer.c:1666
|
||
msgid "Destination channel:"
|
||
msgstr "Canal de destinació:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1623
|
||
msgid "Copy Parameters"
|
||
msgstr "Copia els paràmetres"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1631
|
||
msgid "Selective Load Settings"
|
||
msgstr "Opcions de càrrega selectiva"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1651
|
||
msgid "Source channel in file:"
|
||
msgstr "Canal d'origen del fitxer:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1672
|
||
msgid "_Misc"
|
||
msgstr "_Diverses"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1731
|
||
msgid "Function type:"
|
||
msgstr "Tipus de funció:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1747
|
||
msgid "Composition:"
|
||
msgstr "Composició:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1761
|
||
msgid "Misc arrange:"
|
||
msgstr "Disposicions diverses:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1765
|
||
msgid "Use cyclic range"
|
||
msgstr "Utilitza un abast cíclic"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1774
|
||
msgid "Mod. rate:"
|
||
msgstr "Factor de mod.:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1781
|
||
msgid "Env. sensitivity:"
|
||
msgstr "Sens. entorn:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1788
|
||
msgid "Diffusion dist.:"
|
||
msgstr "Dist. de difusió:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1795
|
||
msgid "# of subranges:"
|
||
msgstr "Núm. de subabast:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1802
|
||
msgid "P(ower factor):"
|
||
msgstr "P(factor potència):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1810
|
||
msgid "Parameter k:"
|
||
msgstr "Paràmetre k:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1818
|
||
msgid "Range low:"
|
||
msgstr "Rang curt:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1825
|
||
msgid "Range high:"
|
||
msgstr "Rang llarg:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1836
|
||
msgid "Plot a Graph of the Settings"
|
||
msgstr "Dibuixa un graf de les opcions"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1878
|
||
msgid "Ch. sensitivity:"
|
||
msgstr "Sensibilitat del canal:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1886
|
||
msgid "Mutation rate:"
|
||
msgstr "Vel. de mutació:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1894
|
||
msgid "Mutation dist.:"
|
||
msgstr "Dist. de mutació:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1986
|
||
msgid "Graph of the Current Settings"
|
||
msgstr "Graf de les opcions actuals"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1990 plug-ins/common/plugin-browser.c:562
|
||
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:169 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1218 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1363
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1208
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:272
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Tanca"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2058
|
||
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
|
||
msgstr "Avís: la font i la destinació són el mateix canal."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2117
|
||
msgid "Save CML Explorer Parameters"
|
||
msgstr "Desa els paràmetres de l'Explorador CML"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2173 plug-ins/common/curve-bend.c:792
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1564 plug-ins/common/file-farbfeld.c:380
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:871 plug-ins/common/file-mng.c:1218
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1216 plug-ins/common/file-pdf-save.c:708
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1488 plug-ins/common/file-raw-data.c:1337
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1366 plug-ins/common/file-sunras.c:637
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:1237 plug-ins/common/file-xmc.c:1381
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2201 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:341
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:808 plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:427
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-save.c:1342 plug-ins/file-ico/ico-save.c:1559
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:317 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2214
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1084
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1173 plug-ins/flame/flame.c:509
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1441
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:897 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2414
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» en escriptura: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameters were saved to '%s'"
|
||
msgstr "Els paràmetres s'han desat a «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2250
|
||
msgid "Load CML Explorer Parameters"
|
||
msgstr "Carrega els paràmetres de l'explorador CML"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2346 plug-ins/common/curve-bend.c:845
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:350 plug-ins/common/file-cel.c:402
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:383 plug-ins/common/file-farbfeld.c:298
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:414 plug-ins/common/file-iff.c:219
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1402 plug-ins/common/file-pcx.c:509
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:552 plug-ins/common/file-png.c:658
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1109 plug-ins/common/file-ps.c:3619
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2631 plug-ins/common/file-psp.c:2681
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:299 plug-ins/common/file-raw-data.c:515
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1665 plug-ins/common/file-sunras.c:457
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:380 plug-ins/common/file-svg.c:809
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:447 plug-ins/common/file-wbmp.c:188
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:749 plug-ins/common/file-xmc.c:656
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:895 plug-ins/common/file-xwd.c:492
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2090 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:156 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:260
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:395 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:450
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:516
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:568 plug-ins/file-ico/ico-load.c:681
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:819 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1021
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:99 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:615
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:169 plug-ins/file-psd/psd-load.c:174
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2219 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:478
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1764
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1159 plug-ins/gfig/gfig.c:527
|
||
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» en lectura: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2368
|
||
msgid "Error: it's not CML parameter file."
|
||
msgstr "S'ha produït un error: aquest no és un fitxer CML."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
|
||
msgstr "Avís: «%s» és un fitxer en format antic."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avís: «%s» és un fitxer de paràmetres per a un explorador CML més modern que"
|
||
" el que esteu utilitzant."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2442
|
||
msgid "Error: failed to load parameters"
|
||
msgstr "S'ha produït un error: no es poden carregar els paràmetres"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:186
|
||
msgid "R_earrange Colormap..."
|
||
msgstr "Ajusta _els colors..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:192
|
||
msgid "Rearrange the colormap"
|
||
msgstr "Torna a ajustar el mapa de colors"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This procedure takes an indexed image and lets you alter the positions of "
|
||
"colors in the colormap without visually changing the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest procediment pren una imatge indexada i permet alterar les posicions "
|
||
"dels colors en el mapa de colors sense canviar visualment la imatge."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:204
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Map to:"
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "Projecta sobre un:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:205
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Rearrange the colormap"
|
||
msgid "Remap array for the colormap"
|
||
msgstr "Torna a ajustar el mapa de colors"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:220
|
||
msgid "_Swap Colors"
|
||
msgstr "_Intercanvia colors"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:224
|
||
msgid "Swap two colors in the colormap"
|
||
msgstr "Intercanvia dos colors en el mapa de colors"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This procedure takes an indexed image and lets you swap the positions of two"
|
||
" colors in the colormap without visually changing the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest procediment pren una imatge indexada i permet intercanviar les "
|
||
"posicions de dos colors en el mapa de colors sense canviar visualment la "
|
||
"imatge."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:237
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Indexed"
|
||
msgid "Index 1"
|
||
msgstr "Indexat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:238
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Rearranging the colormap"
|
||
msgid "First index in the colormap"
|
||
msgstr "S'està ajustant el mapa de colors"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:243
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Indexed"
|
||
msgid "Index 2"
|
||
msgstr "Indexat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:244
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Swap two colors in the colormap"
|
||
msgid "Second (other) index in the colormap"
|
||
msgstr "Intercanvia dos colors en el mapa de colors"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort on Hue"
|
||
msgstr "Ordena pel to"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:278
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Saturation"
|
||
msgid "Sort on Saturation"
|
||
msgstr "Saturació"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort on Value"
|
||
msgstr "Ordena pel valor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reverse Order"
|
||
msgstr "Ordre invers"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:285
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "L_eft border"
|
||
msgid "Reset Order"
|
||
msgstr "Marge _esquerre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:412 plug-ins/common/colormap-remap.c:423
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:434
|
||
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
|
||
msgstr "S'ha introduït una taula de traducció de colors invàlida a la funció"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:458
|
||
msgid "Rearranging the colormap"
|
||
msgstr "S'està ajustant el mapa de colors"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:689
|
||
msgid "Rearrange Colormap"
|
||
msgstr "Ajusta el mapa de colors"
|
||
|
||
#. The Reset button
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:693 plug-ins/common/curve-bend.c:1296
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2631 plug-ins/common/tile-small.c:525
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:907
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Restableix"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:795
|
||
msgid ""
|
||
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
|
||
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrossegueu colors per a ajustar el mapa de colors. Els nombres que es "
|
||
"mostren són els índexs originals. Feu clic amb el botó dret per a veure les "
|
||
"opcions d'ordenació."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:833
|
||
msgid "Rearrange Colors"
|
||
msgstr "Reordena els colors"
|
||
|
||
#. Decompositions availables.
|
||
#. * All the following values have to be kept in sync with those of
|
||
#. decompose.c
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:206
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "Ve_rmell:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:207
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Verd:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:208
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Blau:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:209
|
||
msgid "_Alpha:"
|
||
msgstr "_Alfa:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:211 plug-ins/common/compose.c:215
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_To:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:212 plug-ins/common/compose.c:216
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Saturació:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:213
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Valor:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:217
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "_Lluminositat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:219
|
||
msgid "_Cyan:"
|
||
msgstr "_Cian:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:220
|
||
msgid "_Magenta:"
|
||
msgstr "_Magenta:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:221
|
||
msgid "_Yellow:"
|
||
msgstr "_Groc:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:222
|
||
msgid "_Black:"
|
||
msgstr "_Negre:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:224
|
||
msgid "_L:"
|
||
msgstr "_L:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:225
|
||
msgid "_A:"
|
||
msgstr "_A:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:226
|
||
msgid "_B:"
|
||
msgstr "_B:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:228
|
||
msgid "_L"
|
||
msgstr "_L"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:229
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:230
|
||
msgid "_H"
|
||
msgstr "_H"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:232
|
||
msgid "_Luma y470:"
|
||
msgstr "_Luma y470:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:233
|
||
msgid "_Blueness cb470:"
|
||
msgstr "_Blavor cb470:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:234
|
||
msgid "_Redness cr470:"
|
||
msgstr "Ve_rmellor cr470:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:236
|
||
msgid "_Luma y709:"
|
||
msgstr "_Luma y709:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:237
|
||
msgid "_Blueness cb709:"
|
||
msgstr "_Blavor cb709:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:238
|
||
msgid "_Redness cr709:"
|
||
msgstr "Ve_rmellor cr709:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:244 plug-ins/common/compose.c:438
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:501 plug-ins/common/decompose.c:193
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2511
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:251 plug-ins/common/compose.c:439
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:502 plug-ins/common/decompose.c:194
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:259 plug-ins/common/compose.c:440
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:503 plug-ins/common/decompose.c:201
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:266 plug-ins/common/compose.c:441
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:504 plug-ins/common/decompose.c:206
|
||
msgid "HSL"
|
||
msgstr "HSL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:273 plug-ins/common/compose.c:442
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:505 plug-ins/common/decompose.c:211
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1000
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:281 plug-ins/common/compose.c:443
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:506 plug-ins/common/decompose.c:217
|
||
msgid "LAB"
|
||
msgstr "LAB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:288 plug-ins/common/compose.c:444
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:507 plug-ins/common/decompose.c:219
|
||
msgid "LCH"
|
||
msgstr "LCH"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:295 plug-ins/common/decompose.c:221
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R470"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:302 plug-ins/common/decompose.c:224
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R709"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:309 plug-ins/common/decompose.c:222
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:316 plug-ins/common/decompose.c:225
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:403
|
||
msgid "C_ompose..."
|
||
msgstr "C_ompon..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:407
|
||
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea una imatge utilitzant imatges diverses amb escala de grisos com a "
|
||
"canals de color"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:409
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
|
||
msgid "This function creates a new image from multiple gray images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea una imatge utilitzant imatges diverses amb escala de grisos com a "
|
||
"canals de color"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:418
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Image"
|
||
msgid "Image 2"
|
||
msgstr "Imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:419
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Reload the image"
|
||
msgid "Second input image"
|
||
msgstr "Torna a carregar la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:424
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Image"
|
||
msgid "Image 3"
|
||
msgstr "Imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:425
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Print the image"
|
||
msgid "Third input image"
|
||
msgstr "Imprimeix la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:430
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Image"
|
||
msgid "Image 4"
|
||
msgstr "Imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:431
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Photoshop image"
|
||
msgid "Fourth input image"
|
||
msgstr "Imatge del Photoshop"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:436 plug-ins/common/compose.c:499
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Color _model:"
|
||
msgid "Color _model"
|
||
msgstr "_Model de color:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:445 plug-ins/common/compose.c:508
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "YCbCr_ITU_R470"
|
||
msgid "YCbCr ITU R470"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:446 plug-ins/common/compose.c:509
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "YCbCr_ITU_R709"
|
||
msgid "YCbCr ITU R709"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:447 plug-ins/common/compose.c:510
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
|
||
msgid "YCbCr ITU R470 256"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:448 plug-ins/common/compose.c:511
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
|
||
msgid "YCbCr ITU R709 256"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:454 plug-ins/common/compose.c:517
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "PNG image"
|
||
msgid "New image"
|
||
msgstr "Imatge PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:455 plug-ins/common/compose.c:518
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:160
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Output"
|
||
msgid "Output image"
|
||
msgstr "Sortida"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compose an image from multiple drawables of gray images"
|
||
msgstr "Redacta una imatge a partir de múltiples dibuixables d'imatges grises"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:472
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This function creates a new image from multiple drawables of gray images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta funció crea una imatge nova a partir de múltiples dibuixables "
|
||
"d'imatges grises"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drawable 2"
|
||
msgstr "Dibuixable 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:482
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Second input drawable"
|
||
msgstr "Segona entrada dibuixable"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:487
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drawable 3"
|
||
msgstr "Dibuixable 3"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Third input drawable"
|
||
msgstr "Tercera entrada dibuixable"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drawable 4"
|
||
msgstr "Dibuixable 4"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:494
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fourth input drawable"
|
||
msgstr "Quarta entrada dibuixable"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:534
|
||
msgid "R_ecompose"
|
||
msgstr "R_ecompon"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:538
|
||
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
|
||
msgstr "Recompon una imatge que estava descomposta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:540
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This function recombines the grayscale layers produced by Decompose into a "
|
||
"single RGB or RGBA layer, and replaces the originally decomposed layer with "
|
||
"the result."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta funció recombina les capes d'escala de grisos produïdes per "
|
||
"Descompondre en una sola capa RGB o RGBA, i reemplaça la capa originalment "
|
||
"descomposta amb el resultat."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:604
|
||
msgid ""
|
||
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
|
||
"'Decompose'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Només podeu executar «Torna a compondre» si la imatge activa s'ha generat "
|
||
"amb la funció «Descompon»."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:635
|
||
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en analitzar el paràsit «descompon dades»: no té prou "
|
||
"capes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot recompondre: no s'ha trobat l'ID %d de la capa d'origen "
|
||
"especificada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot recompondre: no s'ha trobat el #%d ID %d de la capa especificada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get layers for image %d"
|
||
msgstr "No s'han pogut obtenir capes per a la imatge %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:773
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "S'està creant la composició"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1028 plug-ins/common/compose.c:1428
|
||
msgid "At least one image is needed to compose"
|
||
msgstr "Com a mínim cal una imatge per a compondre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1049
|
||
msgid "Drawables have different size"
|
||
msgstr "Els elements dibuixables tenen una mida diferent"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1077
|
||
msgid "Images have different size"
|
||
msgstr "Les imatges tenen una mida diferent"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1095
|
||
msgid "Error in getting layer IDs"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obtenir ID de capa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1228
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Compon"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1243
|
||
msgid "Compose Channels"
|
||
msgstr "Compon els canals"
|
||
|
||
#. Channel representation grid
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1258
|
||
msgid "Channel Representations"
|
||
msgstr "Representacions dels canals"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1318
|
||
msgid "Mask value"
|
||
msgstr "Valor de màscara"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:178
|
||
msgid "Retine_x..."
|
||
msgstr "Retine_x..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:182
|
||
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
|
||
msgstr "Millora el contrast utilitzant el mètode Retinex"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement "
|
||
"method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, "
|
||
"color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, "
|
||
"and color/lightness rendition."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'algorisme de millora d'imatge Retinex és un mètode de millora automàtica "
|
||
"d'imatge que millora una imatge digital en termes de compressió de rang "
|
||
"dinàmic, independència del color de la distribució espectral de l'escena "
|
||
"il·luminant, i la reproducció de color/lluminositat."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199
|
||
msgid "Scal_e"
|
||
msgstr "_Escala"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:200
|
||
msgid "Biggest scale value"
|
||
msgstr "Valor d'escala més gran"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205
|
||
msgid "Scale _division"
|
||
msgstr "_Divisió de l'escala"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:206
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:132
|
||
msgid "Number of scales"
|
||
msgstr "Nombre d'escales"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211
|
||
msgid "Le_vel"
|
||
msgstr "_Nivell"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212
|
||
msgid "Retinex distribution through scales { Uniform (0), Low (1), High (2) }"
|
||
msgstr ""
|
||
"Distribució Retinex a través d'escales { Uniforme (0), Baix (1), Alt (2) }"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:218
|
||
msgid "Dy_namic"
|
||
msgstr "Di_nàmic"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:219
|
||
msgid "Variance value"
|
||
msgstr "Valor de la variància"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:272
|
||
msgid "Retinex"
|
||
msgstr "Retinex"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:306
|
||
msgid "Retinex Image Enhancement"
|
||
msgstr "Millora de la imatge Retinex"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:321
|
||
msgid "Uniform"
|
||
msgstr "Uniforme"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:322
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baix"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:323
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:658
|
||
msgid "Retinex: filtering"
|
||
msgstr "Retinex: s'està filtrant"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:114
|
||
msgid "_Zealous Crop"
|
||
msgstr "_Tall intel·ligent"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:118
|
||
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
|
||
msgstr "Escapça l'espai inútil dels marges i del mig"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:144
|
||
msgid "Zealous cropping"
|
||
msgstr "S'està escapçant en mode Tall intel·ligent"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:284
|
||
msgid "Nothing to crop."
|
||
msgstr "Res per a escapçar."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:412
|
||
msgid "_Curve Bend..."
|
||
msgstr "_Distorsiona segons la corba..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:417
|
||
msgid "Bend the image using two control curves"
|
||
msgstr "Distorsiona la imatge utilitzant dues corbes de control"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in bends the active layer. If there is a current selection it is "
|
||
"copied to floating selection and the curve_bend distortion is done on the "
|
||
"floating selection. If work_on_copy parameter is TRUE, the curve_bend "
|
||
"distortion is done on a copy of the active layer (or floating selection). "
|
||
"The upper and lower edges are bent in shape of 2 spline curves. Both (upper "
|
||
"and lower) curves are determined by up to 17 points or by 256 Y-Values if "
|
||
"curve_type == 1 (freehand mode). If rotation is not 0, the layer is rotated "
|
||
"before and rotated back after the bend operation. This enables bending in "
|
||
"other directions than vertical. Bending usually changes the size of the "
|
||
"handled layer. This plug-in sets the offsets of the handled layer to keep "
|
||
"its center at the same position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest connector dobla la capa activa. Si hi ha una selecció actual, es "
|
||
"copia a la selecció flotant i la distorsió de corba corba es fa sobre la "
|
||
"selecció flotant. Si el paràmetre workoncopy és CERT, la distorsió de "
|
||
"corbabend es fa en una còpia de la capa activa (o selecció flotant). Les "
|
||
"vores superior i inferior estan doblegades en forma de 2 corbes spline. Les "
|
||
"dues corbes (superior i inferior) es determinen per fins a 17 punts o per "
|
||
"256 valors Y si el tipus de corba == 1 (mode a mà alçada). Si la rotació no "
|
||
"és 0, la capa girarà abans i girarà enrere després de l'operació corba. Això"
|
||
" permet doblegar-se en altres direccions que no siguin verticals. La barreja"
|
||
" normalment canvia la mida de la capa manejada. Aquest connector estableix "
|
||
"els desplaçaments de la capa manejada per a mantenir el seu centre a la "
|
||
"mateixa posició."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:442
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Rotat_e:"
|
||
msgid "Rotat_e"
|
||
msgstr "_Gira:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Direction {angle 0 to 360 degree } of the bend effect"
|
||
msgstr "Direcció {angle 0 a 360 graus } de l'efecte corba"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:449
|
||
msgid "Smoo_thing"
|
||
msgstr "Suavi_tza"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:450
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Smoo_thing"
|
||
msgid "Smoothing"
|
||
msgstr "Suavi_tza"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:455 plug-ins/common/qbist.c:997
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:296
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "_Antialiàsing"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:456
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Antialiasing"
|
||
msgid "Antialias"
|
||
msgstr "Antialiàsing"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:461
|
||
msgid "Work on cop_y"
|
||
msgstr "Treballa amb la còp_ia"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy the drawable and bend the copy"
|
||
msgstr "Copia el dibuixable i doblega la còpia"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:467
|
||
msgid "Curve Type"
|
||
msgstr "Tipus de corba"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "{ 0 == smooth (use 17 points), 1 == freehand (use 256 val_y) }"
|
||
msgstr ""
|
||
"{ 0 == suau (utilitzeu 17 punts), 1 == a mà alçada (utilitzeu 256 valy) }"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:474
|
||
msgid "Curve for Border"
|
||
msgstr "Corba per a la vora"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:475
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose the active border line to edit"
|
||
msgstr "Trieu la línia de vora activa a editar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:480 plug-ins/common/curve-bend.c:481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Argc upper point X"
|
||
msgstr "Punt superior X de l'argument"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:486
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Upper right"
|
||
msgid "Upper point X"
|
||
msgstr "Superior dret"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:487 plug-ins/common/curve-bend.c:511
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Array of 17 x point coords { 0.0 <= x <= 1.0 or -1 for unused point }"
|
||
msgstr ""
|
||
"Matriu de 17 coords de punt x { 0.0 == x <= 1.0 o -1 per a un punt no "
|
||
"utilitzat }"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:492 plug-ins/common/curve-bend.c:493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Argc upper point Y"
|
||
msgstr "Punt superior Y de l'argument"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:498
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Upper right"
|
||
msgid "Upper point Y"
|
||
msgstr "Superior dret"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:499 plug-ins/common/curve-bend.c:523
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Array of 17 y point coords { 0.0 <= y <= 1.0 or -1 for unused point }"
|
||
msgstr ""
|
||
"Matriu de 17 coords de punt y { 0.0 == y <= 1.0 o -1 per a un punt no "
|
||
"utilitzat }"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:504 plug-ins/common/curve-bend.c:505
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Argc lower point X"
|
||
msgstr "Argc punt inferior X"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:510
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Lower right"
|
||
msgid "Lower point X"
|
||
msgstr "Inferior dret"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:516 plug-ins/common/curve-bend.c:517
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Argc lower point Y"
|
||
msgstr "Punt inferior Y de l'argument"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:522
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Lower right"
|
||
msgid "Lower point Y"
|
||
msgstr "Inferior dret"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:528
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Upper left"
|
||
msgid "Upper val Y"
|
||
msgstr "Superior esquerra"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:529 plug-ins/common/curve-bend.c:535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Array of 256 y freehand coords { 0 <= y <= 255 }"
|
||
msgstr "Matriu de 256 coords a mà alçada { 0 == y == 255 }"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:534
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Lower left"
|
||
msgid "Lower val Y"
|
||
msgstr "Inferior esquerre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:540
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Selected layer"
|
||
msgid "Bent layer"
|
||
msgstr "Capa seleccionada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:541
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The transformed layer"
|
||
msgstr "La capa transformada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:672
|
||
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Només es pot operar en les capes (s'estava fent en un canal o una màscara)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:686
|
||
msgid "Cannot operate on layers with masks."
|
||
msgstr "No es pot operar en capes amb màscares."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:701
|
||
msgid "Cannot operate on empty selections."
|
||
msgstr "No es pot operar en seleccions buides."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s': %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s»: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1113 plug-ins/common/curve-bend.c:2819
|
||
msgid "Curve Bend"
|
||
msgstr "Distorsiona segons la corba"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1129 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1215
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcions"
|
||
|
||
#. GUI-only widgets
|
||
#. Preview area, top of column
|
||
#. preview
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1152 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:180
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Previsualitza"
|
||
|
||
#. The preview button
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1180
|
||
msgid "_Preview Once"
|
||
msgstr "_Previsualitza una vegada"
|
||
|
||
#. The preview toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1189
|
||
msgid "Automatic pre_view"
|
||
msgstr "Pre_visualització automàtica"
|
||
|
||
#. The curves graph
|
||
#. Config-connected widgets first
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1200
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Smoot_h"
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "S_uau"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1201
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Free"
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "_Lliure"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1208
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "curve-border"
|
||
#| msgid "_Upper"
|
||
msgid "Upper"
|
||
msgstr "S_uperior"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1209
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Lower"
|
||
msgctxt "adjective"
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Inferior"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1227
|
||
msgid "Modify Curves"
|
||
msgstr "Modifica les corbes"
|
||
|
||
#. The Copy button
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1259
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3047
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copia"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1264
|
||
msgid "Copy the active curve to the other border"
|
||
msgstr "Copia la corba activa a l'altra vora"
|
||
|
||
#. The CopyInv button
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1271
|
||
msgid "_Mirror"
|
||
msgstr "Re_flecteix"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1276
|
||
msgid "Mirror the active curve to the other border"
|
||
msgstr "Reflecteix la corba activa a l'altra vora"
|
||
|
||
#. The Swap button
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1284
|
||
msgid "S_wap"
|
||
msgstr "Interca_nvia"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1289
|
||
msgid "Swap the two curves"
|
||
msgstr "Intercanvia les dues corbes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1301
|
||
msgid "Reset the active curve"
|
||
msgstr "Restableix la corba activa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1318
|
||
msgid "Load the curves from a file"
|
||
msgstr "Carrega les corbes des d'un fitxer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1330
|
||
msgid "Save the curves to a file"
|
||
msgstr "Desa les corbes al fitxer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1851
|
||
msgid "Load Curve Points from File"
|
||
msgstr "Carrega els punts de la corba des d'un fitxer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1886
|
||
msgid "Save Curve Points to File"
|
||
msgstr "Desa els punts de la corba a un fitxer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:156
|
||
msgid "red"
|
||
msgstr "vermell"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:157
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "verd"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:158
|
||
msgid "blue"
|
||
msgstr "blau"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:159
|
||
msgid "alpha"
|
||
msgstr "alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165
|
||
msgid "hue"
|
||
msgstr "to"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:166
|
||
msgid "saturation"
|
||
msgstr "saturació"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:163
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "valor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:167
|
||
msgid "lightness"
|
||
msgstr "lluminositat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:169
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "cian"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:170
|
||
msgid "magenta"
|
||
msgstr "magenta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:171
|
||
msgid "yellow"
|
||
msgstr "groc"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:172
|
||
msgid "black"
|
||
msgstr "negre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:174 plug-ins/common/decompose.c:178
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:175
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:176
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:179
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:180
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:182
|
||
msgid "luma-y470"
|
||
msgstr "luma-y470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:183
|
||
msgid "blueness-cb470"
|
||
msgstr "blavor-cb470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:184
|
||
msgid "redness-cr470"
|
||
msgstr "vermellor-cr470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:186
|
||
msgid "luma-y709"
|
||
msgstr "luma-y709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:187
|
||
msgid "blueness-cb709"
|
||
msgstr "blavor-cb709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:188
|
||
msgid "redness-cr709"
|
||
msgstr "vermellor-cr709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:196
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:901
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Vermell"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:197
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:914
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verd"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:198
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:927
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blau"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:199
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:207
|
||
msgid "Hue (HSL)"
|
||
msgstr "To (HSL)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:208
|
||
msgid "Saturation (HSL)"
|
||
msgstr "Saturació (HSL)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:209
|
||
msgid "Lightness"
|
||
msgstr "Lluminositat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:212
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Cian"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:213
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:214
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Groc"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:215 plug-ins/common/warp.c:599
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1027 plug-ins/flame/flame.c:1223
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Negre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:282
|
||
msgid "_Decompose..."
|
||
msgstr "_Descompon..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:286
|
||
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
|
||
msgstr "Descompon una imatge en els seus diversos components de color"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:403
|
||
msgid "Decomposing"
|
||
msgstr "S'està descomponent"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:528
|
||
msgid "Image not suitable for this decomposition"
|
||
msgstr "La imatge no és adequada per a aquesta descomposició"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:853
|
||
msgid "Decompose"
|
||
msgstr "Descompon"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:863
|
||
msgid "Extract Channels"
|
||
msgstr "Extreu els canals"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:875
|
||
msgid "Color _model:"
|
||
msgstr "_Model de color:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:912
|
||
msgid "_Decompose to layers"
|
||
msgstr "Descompon en _capes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:916
|
||
msgid "_Foreground as registration color"
|
||
msgstr "_Realça el color del primer pla"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:917
|
||
msgid ""
|
||
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This"
|
||
" can be used for things like crop marks that have to show up on all "
|
||
"channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els píxels que tinguin el color de primer pla es mostraran en negre en totes"
|
||
" les imatges de sortida. Això es pot utilitzar com a marques de talls que "
|
||
"han de mostrar-se en tots els canals."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:204
|
||
msgid "_Depth Merge..."
|
||
msgstr "Fusió per profun_ditat..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:208
|
||
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Combina dues imatges utilitzant mapes de profunditat (memòries intermèdies "
|
||
"z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:223
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Source 1:"
|
||
msgid "Source _1"
|
||
msgstr "Font 1:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:229
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Depth map:"
|
||
msgid "_Depth map 1"
|
||
msgstr "Mapa de la profunditat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:235
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Source 2:"
|
||
msgid "Source _2"
|
||
msgstr "Font 2:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Depth map:"
|
||
msgid "Depth _map 2"
|
||
msgstr "Mapa de la profunditat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:247
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "O_verlap:"
|
||
msgid "O_verlap"
|
||
msgstr "Su_perposa:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:253 plug-ins/common/file-raw-data.c:365
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "O_ffset:"
|
||
msgid "O_ffset"
|
||
msgstr "_Desplaçament:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:254
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Save layer o_ffset"
|
||
msgid "Depth relative offset"
|
||
msgstr "_Desa el desplaçament de la capa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:259
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sc_ale 1:"
|
||
msgid "Sc_ale 1"
|
||
msgstr "Esc_ala 1:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:265
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Scal_e"
|
||
msgid "Scal_e 2"
|
||
msgstr "_Escala"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The selection does not intersect with the input drawable."
|
||
msgstr "La selecció no s'interseca amb l'entrada dibuixable."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:366
|
||
msgid "Depth-merging"
|
||
msgstr "S'està fusionant segons la profunditat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depth-merge.c:617
|
||
msgid "Depth Merge"
|
||
msgstr "Fusió per profunditat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:169
|
||
msgid "Des_peckle..."
|
||
msgstr "Elimina els _pics..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:173
|
||
msgid "Remove speckle noise from the image"
|
||
msgstr "Elimina de la imatge el soroll en forma de pics"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an "
|
||
"image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest connector realitza selectivament un filtre de mediana o de caixa "
|
||
"adaptativa sobre una imatge."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:185
|
||
msgid "R_adius"
|
||
msgstr "R_adi"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
|
||
msgid "Filter box radius"
|
||
msgstr "Radi del quadre de filtre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:191
|
||
msgid "_Filter Type"
|
||
msgstr "_Tipus de filtre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-"
|
||
"ADAPTIVE (3) }"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipus de filtre { MEDIANA (0), ADAPTATIVA (1), RECURSIVA-MEDIANA (2), "
|
||
"RECURSIVA-ADAPTATIVA (3) }"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:198
|
||
msgid "_Black level"
|
||
msgstr "Nivell de _negre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:199
|
||
msgid "Black level"
|
||
msgstr "Nivell de _negre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:204
|
||
msgid "_White level"
|
||
msgstr "Nivell de _blanc"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:205
|
||
msgid "White level"
|
||
msgstr "Nivell de blanc"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:386 plug-ins/common/despeckle.c:762
|
||
msgid "Despeckle"
|
||
msgstr "Elimina els pics"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:396
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "Mediana"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:397 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:183
|
||
msgid "Adaptive"
|
||
msgstr "Adaptable"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:398
|
||
msgid "Recursive-Median"
|
||
msgstr "Mediana - Recursiu"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:399
|
||
msgid "Recursive-Adaptive"
|
||
msgstr "Recursiu - Adaptatiu"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:126
|
||
msgid "Des_tripe..."
|
||
msgstr "_Treu les bandes..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:130
|
||
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
|
||
msgstr "Elimina les bandes verticals de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:132
|
||
msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image."
|
||
msgstr "Aquest connector intenta eliminar les ratlles verticals d'una imatge."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:141 plug-ins/common/file-html-table.c:195
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:386 plug-ins/common/file-ps.c:500
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:355 plug-ins/common/smooth-palette.c:135
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
|
||
msgid "_Width"
|
||
msgstr "Am_plada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:142
|
||
msgid "Averaging filter width"
|
||
msgstr "Amplada mitjana del filtre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:148
|
||
msgid "Create _histogram"
|
||
msgstr "Crea un _histograma"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:149
|
||
msgid "Output a histogram"
|
||
msgstr "Sortida d'un histograma"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:239
|
||
msgid "Destriping"
|
||
msgstr "S'estan traient les bandes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:461
|
||
msgid "Destripe"
|
||
msgstr "Treu les bandes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:132 plug-ins/common/file-aa.c:134
|
||
msgid "ASCII art"
|
||
msgstr "Art ASCII"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:137
|
||
msgid "Saves grayscale image in various text formats"
|
||
msgstr "Desa la imatge en escala de grisos en diversos formats de text"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety "
|
||
"of text formats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest connector utilitza aalib per a desar la imatge en escala de grisos "
|
||
"com a art ascii en una varietat de formats de text"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:156
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Formata"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:157
|
||
msgid "File type to use"
|
||
msgstr "Tipus de fitxer a utilitzar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-aa.c:207
|
||
msgid "ASCII art does not support multiple layers."
|
||
msgstr "L'art ASCII no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:141 plug-ins/common/file-cel.c:171
|
||
msgid "KISS CEL"
|
||
msgstr "KISS CEL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Palette Map"
|
||
msgid "_Palette file"
|
||
msgstr "Mapa de la _paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:160
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error: failed to load parameters"
|
||
msgid "KCF file to load palette from"
|
||
msgstr "S'ha produït un error: no es poden carregar els paràmetres"
|
||
|
||
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:227
|
||
msgid "Load KISS Palette"
|
||
msgstr "Carrega la paleta KISS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This KISS CEL image requires a palette file."
|
||
msgstr "Aquesta imatge KISS CEL requereix un fitxer de paleta."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:317
|
||
msgid "CEL format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El format CEL no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:362 plug-ins/common/file-cel.c:414
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:435
|
||
msgid "EOF or error while reading image header"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en llegir la "
|
||
"capçalera de la imatge"
|
||
|
||
#. Read file pointer
|
||
#. File header
|
||
#. KiSS file type
|
||
#. Bits per pixel
|
||
#. Dimensions of image
|
||
#. Layer offsets
|
||
#. Number of colors
|
||
#. Image
|
||
#. Layer
|
||
#. Temporary buffer
|
||
#. Pixel data
|
||
#. Buffer for layer
|
||
#. Counters
|
||
#. Number of items read from file
|
||
#. max. rows allocated
|
||
#. column, highest column ever used
|
||
#. * Open the file for reading...
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:393 plug-ins/common/file-dicom.c:375
|
||
#: plug-ins/common/file-gegl.c:358 plug-ins/common/file-gif-load.c:406
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:871 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1077
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:501 plug-ins/common/file-pcx.c:544
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:856 plug-ins/common/file-pix.c:393
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:650 plug-ins/common/file-pnm.c:713
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1099 plug-ins/common/file-raw-data.c:1657
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:449 plug-ins/common/file-tga.c:439
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:180 plug-ins/common/file-wmf.c:784
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:741 plug-ins/common/file-xmc.c:646
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:384 plug-ins/common/file-xwd.c:484
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 plug-ins/file-exr/file-exr.c:193
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:244 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:493
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:508 plug-ins/file-ico/ico-load.c:673
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:811 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:182 plug-ins/file-raw/file-darktable.c:417
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 plug-ins/file-sgi/sgi.c:333
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'"
|
||
msgstr "S'està obrint «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:444
|
||
msgid "is not a CEL image file"
|
||
msgstr "no és un fitxer d'imatge CEL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
|
||
msgstr "el valor de bpp no és permès a la imatge: %hhu"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
|
||
"vertical offset: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"les mides de la imatge no són permeses: amplada: %d, desplaçament "
|
||
"horitzontal: %d, alçada: %d, desplaçament vertical: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:488
|
||
msgid "Can't create a new image"
|
||
msgstr "No es pot crear una imatge nova"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:525 plug-ins/common/file-cel.c:562
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:588
|
||
msgid "EOF or error while reading image data"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en llegir les"
|
||
" dades de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
|
||
msgstr "No s'accepta aquesta profunditat de bits (%d)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
|
||
msgstr "«%s»: no és un fitxer de paleta KCF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
|
||
msgstr "«%s»: el valor bpp no és permès a la paleta: %hhu"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
|
||
msgstr "«%s»: el nombre de colors no és permès: %u"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:729 plug-ins/common/file-cel.c:757
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»: s'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en "
|
||
"llegir les dades de la paleta"
|
||
|
||
#. init the progress meter
|
||
#. * Open the file for writing...
|
||
#: plug-ins/common/file-cel.c:845 plug-ins/common/file-farbfeld.c:372
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:912 plug-ins/common/file-html-table.c:359
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1376 plug-ins/common/file-pcx.c:1100
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:661 plug-ins/common/file-png.c:1480
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1634 plug-ins/common/file-ps.c:1321
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:374 plug-ins/common/file-sunras.c:628
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:1229 plug-ins/common/file-xbm.c:1050
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:704 plug-ins/common/file-xwd.c:720
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:333 plug-ins/file-fits/fits.c:673
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:775 plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:612
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-save.c:1334 plug-ins/file-ico/ico-save.c:1543
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:272 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2160
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:645 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting '%s'"
|
||
msgstr "Exportació «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:123
|
||
msgid "C source code"
|
||
msgstr "Codi font C"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:126
|
||
msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source"
|
||
msgstr "Bolca les dades de la imatge en format RGB(A) per a codi en C"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:128
|
||
msgid "CSource cannot be run non-interactively."
|
||
msgstr "CSource no es pot executar de forma no interactiva."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:136
|
||
msgid "C-Source"
|
||
msgstr "Codi font C"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:145
|
||
msgid "_Prefixed name"
|
||
msgstr "Nom _prefixat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:146
|
||
msgid "Prefixed name"
|
||
msgstr "Nom prefixat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:151
|
||
msgid "Comme_nt"
|
||
msgstr "_Comentari"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:152
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentari"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:160
|
||
msgid "Save comment to _file"
|
||
msgstr "De_sa el comentari al fitxer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:161
|
||
msgid "Save comment"
|
||
msgstr "Desa el comentari"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:166
|
||
msgid "Use GLib types (guint_8*)"
|
||
msgstr "Utilitza els tipus de la GLib (guint_8*)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:167
|
||
msgid "Use GLib types"
|
||
msgstr "Utilitza els tipus de la GLib"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:172
|
||
msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)"
|
||
msgstr "Desa el canal alfa (RG_BA/RGB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:173
|
||
msgid "Save the alpha channel"
|
||
msgstr "Desa el canal alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:178
|
||
msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)"
|
||
msgstr "Desa com a RGB565 (1_6-bit)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:179
|
||
msgid "Use RGB565 encoding"
|
||
msgstr "Usa la codificació RGB565"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:184
|
||
msgid "_Use macros instead of struct"
|
||
msgstr "_Utilitza macros en lloc d'estructures"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:185
|
||
msgid "Use C macros"
|
||
msgstr "Utilitza macros C"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:190
|
||
msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding"
|
||
msgstr "U_sa la codificació Run-Length d'1 bit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:191
|
||
msgid "Use run-length-encoding"
|
||
msgstr "Utilitza la codificació run-length"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:196 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:263
|
||
msgid "Opaci_ty"
|
||
msgstr "O_pacitat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:197 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:264
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Opacitat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-csource.c:238
|
||
msgid "C source does not support multiple layers."
|
||
msgstr "La font C no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:216
|
||
msgid "gzip archive"
|
||
msgstr "arxiu gzip"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:235
|
||
msgid "bzip archive"
|
||
msgstr "arxiu bzip"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:254
|
||
msgid "xz archive"
|
||
msgstr "arxiu xz"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:444
|
||
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
|
||
msgstr "Es desconeix l'extensió del fitxer, es desarà com a XCF comprimit."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing '%s'"
|
||
msgstr "Compressió «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-compressor.c:506
|
||
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es desconeix l'extensió del fitxer, s'intentarà llegir el fitxer intentant "
|
||
"detectar-ne el tipus."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:114
|
||
msgid "Desktop Link"
|
||
msgstr "Drecera a l'escriptori"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de l'escriptori: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:176
|
||
msgid "DICOM image"
|
||
msgstr "Imatge DICOM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:208
|
||
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
|
||
msgstr "Imatges digitals i comunicacions en medicina"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:307
|
||
msgid "Dicom format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El format Dicom no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a DICOM file."
|
||
msgstr "«%s»: no és un fitxer DICOM."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP."
|
||
msgstr "El GIMP no permet la sintaxi de transferència %s."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s no és compatible amb el GIMP en combinació amb mostres per píxel: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1529
|
||
msgid "Cannot save images with alpha channel."
|
||
msgstr "No es poden desar imatges amb canal alfa."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1548 plug-ins/common/file-ps.c:1316
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:715 plug-ins/file-fits/fits.c:668
|
||
msgid "Cannot operate on unknown image types."
|
||
msgstr "No es pot operar en tipus d'imatge desconeguts."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:138 plug-ins/common/file-farbfeld.c:164
|
||
msgid "Farbfeld"
|
||
msgstr "Farbfeld"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:141 plug-ins/common/file-farbfeld.c:143
|
||
msgid "Load file in the Farbfeld file format"
|
||
msgstr "Carrega el fitxer en el format de fitxer Farbfeld"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:167 plug-ins/common/file-farbfeld.c:169
|
||
msgid "Export image in the Farbfeld file format"
|
||
msgstr "Exporta la imatge en el format de fitxer Farbfeld"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:257
|
||
msgid "Farbfeld format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El format Farbfeld no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:309
|
||
msgid "Failed to read Farbfeld header"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera Farbfeld"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:335
|
||
msgid "Premature end of Farbfeld pixel data"
|
||
msgstr "Final prematur de les dades dels píxels de Farbfeld"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:126
|
||
msgid "GIMP brush"
|
||
msgstr "Pinzell del GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:128
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "Pinzell"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:132 plug-ins/common/file-gbr.c:134
|
||
msgid "Exports files in the GIMP brush file format"
|
||
msgstr "Exporta fitxers en el format de fitxer de pinzell del GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:152
|
||
msgid "Sp_acing"
|
||
msgstr "_Espaiat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:153 plug-ins/common/file-gih.c:188
|
||
msgid "Spacing of the brush"
|
||
msgstr "Espaiat del pinzell"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:158 plug-ins/common/file-gih.c:193
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:137
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Descripció"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:159
|
||
msgid "Short description of the brush"
|
||
msgstr "Descripció breu del pinzell"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gbr.c:160
|
||
msgid "GIMP Brush"
|
||
msgstr "Pinzell del GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gegl.c:117
|
||
msgid "Radiance RGBE"
|
||
msgstr "Radiance RGBE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gegl.c:133 plug-ins/file-exr/file-exr.c:109
|
||
msgid "OpenEXR image"
|
||
msgstr "Obre la imatge EXR"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gegl.c:317
|
||
msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El connector d'exportació GEGL no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gegl.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:178 plug-ins/common/file-gif-save.c:150
|
||
msgid "GIF image"
|
||
msgstr "Imatge GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:421
|
||
msgid "GIF magic code"
|
||
msgstr "Codi màgic GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:429
|
||
msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code"
|
||
msgstr "Aquest no és un fitxer GIF: codi màgic incorrecte"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:437
|
||
msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'"
|
||
msgstr "Versió incorrecta del GIF: no és «87a» ni «89a»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:444
|
||
msgid "screen descriptor"
|
||
msgstr "descriptor de pantalla"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:462
|
||
msgid "global colormap"
|
||
msgstr "mapa de colors global"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:474 plug-ins/common/file-gif-load.c:1080
|
||
msgid "image data"
|
||
msgstr "dades de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:491
|
||
msgid "extension data"
|
||
msgstr "dades de l'extensió"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:511
|
||
msgid "frame info"
|
||
msgstr "informació del marc"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:524
|
||
msgid "local colormap"
|
||
msgstr "mapa de colors local"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:569
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
|
||
msgid ""
|
||
"Non-square pixels. Image might look squashed if Dot for Dot mode is enabled."
|
||
msgstr "Els píxels no són quadrats. La imatge pot semblar aixafada."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:606 plug-ins/common/file-gif-load.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s. %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir %s. %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:607 plug-ins/common/file-gif-load.c:612
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:763 plug-ins/common/file-gif-load.c:771
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:802 plug-ins/common/file-gif-load.c:856
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:946 plug-ins/common/file-gif-load.c:965
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1066 plug-ins/common/file-gif-load.c:1070
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1215
|
||
msgid "Image may be corrupt!"
|
||
msgstr "La imatge pot estar malmesa!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:763
|
||
msgid "Error reading data size"
|
||
msgstr "Error en llegir la mida de les dades"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:771
|
||
msgid "Error reading data"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir les dades"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:802
|
||
msgid "Not enough compressed data"
|
||
msgstr "No hi ha prou dades comprimides"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:856
|
||
msgid "Value out of range for code size"
|
||
msgstr "Valor fora de rang per a la mida del codi"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:945
|
||
msgid "Invalid code, expecting end of data marker"
|
||
msgstr "Codi no vàlid, s'espera el final del marcador de dades"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:965
|
||
msgid "Unexpected extra data"
|
||
msgstr "Dades extres inesperades"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:984
|
||
msgid "Invalid table entry"
|
||
msgstr "Entrada de taula no vàlida"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:984 plug-ins/common/file-gif-load.c:990
|
||
msgid "Image is corrupt!"
|
||
msgstr "La imatge està malmesa!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:990
|
||
msgid "Circular table entry"
|
||
msgstr "Entrada de taula circular"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s. %s"
|
||
msgstr "%s. %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1066 plug-ins/common/file-gif-load.c:1070
|
||
msgid "Invalid frame dimensions"
|
||
msgstr "Dimensions no vàlides del marc"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1086
|
||
msgid "compressed image data"
|
||
msgstr "dades d'imatge comprimides"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background (%d%s)"
|
||
msgstr "Fons (%d%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
|
||
msgstr "S'està obrint «%s» (marc %d)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d"
|
||
msgstr "Marc %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%d%s)"
|
||
msgstr "Marc %d (%d%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not"
|
||
" play or re-save perfectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF: No es pot gestionar el tipus de composició GIF %d no documentat. Pot "
|
||
"ser que l'animació no es reprodueixi o no es torni a desar perfectament."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown composite type %d. %s"
|
||
msgstr "Tipus de composició %d. %s desconeguda"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1257
|
||
msgid ""
|
||
"Can't handle non-alpha RGB frames.\n"
|
||
"Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es poden gestionar fotogrames RGB no alfa.\n"
|
||
"Informeu de l'error a https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1380
|
||
msgid "Too much compressed data, ignoring extra..."
|
||
msgstr "Hi ha massa dades comprimides, s'ignoraran les extres..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:152
|
||
msgid "GIF"
|
||
msgstr "GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:155
|
||
msgid "exports files in GIF file format"
|
||
msgstr "exporta fitxers en format de fitxer GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:158
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and "
|
||
"comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the "
|
||
"'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as "
|
||
"transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken "
|
||
"from the 'gimp-comment' parasite."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exporta un fitxer en format GIF, amb una possible animació, transparència i "
|
||
"comentari. Per a exportar una animació, opera en un fitxer multicapa i dona "
|
||
"el paràmetre «com a animació» coem a CERT. El connector interpretarà un alfa"
|
||
" menor del 50% com a transparent. Quan s'executa de forma no interactiva, el"
|
||
" valor del comentari es pren del paràsit «gimp-comment»."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:184 plug-ins/common/file-mng.c:278
|
||
msgid "_Interlace"
|
||
msgstr "_Entrellaça"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:185
|
||
msgid "Try to export as interlaced"
|
||
msgstr "Intenta exportar com a entrellaçat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:190
|
||
msgid "Loop _Forever"
|
||
msgstr "_Bucle sense fi"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:191
|
||
msgid "(animated gif) Loop infinitely"
|
||
msgstr "(gif animat) Bucle infinit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:196
|
||
msgid "_Number of repeats"
|
||
msgstr "_Nombre de repeticions"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:197
|
||
msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)"
|
||
msgstr "(gif animat) Nombre de repeticions (s'ignora si «loop» és CERT)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:203
|
||
msgid "_Delay between frames when unspecified"
|
||
msgstr "_Retard entre fotogrames no especificats"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:204
|
||
msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds"
|
||
msgstr "(gif animat) Retard predeterminat entre fotogrames en mil·lisegons"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:210
|
||
msgid "Frame disposal _when unspecified"
|
||
msgstr "Disposició dels _fotogrames quan no s'especifiqui"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"(animated gif) Default disposal type (0=`don't care`, 1=combine, 2=replace)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(gif animat) Tipus de disposició predeterminat (0=`no importa`, 1=combina, "
|
||
"2=substitueix)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:219
|
||
msgid "_As animation"
|
||
msgstr "Com una _animació"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:220
|
||
msgid "Export GIF as animation?"
|
||
msgstr "Voleu exportar la imatge com una animació?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:225
|
||
msgid "_Use delay entered above for all frames"
|
||
msgstr "_Utilitza el retard per a tots els fotogrames"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:226
|
||
msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames"
|
||
msgstr "(gif animat) Usa el retard especificat per a tots els fotogrames"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:231
|
||
msgid "Use dis_posal entered above for all frames"
|
||
msgstr "Us_a la disposició introduïda anteriorment per a tots els fotogrames"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:233
|
||
msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames"
|
||
msgstr "(gif animat) Usa la disposició especificada per a tots els fotogrames"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:238
|
||
msgid "Sa_ve comment"
|
||
msgstr "De_sa el comentari"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:239
|
||
msgid "Save the image comment in the GIF file"
|
||
msgstr "Desa el comentari d'imatge al fitxer GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:244
|
||
msgid "Commen_t"
|
||
msgstr "C_omentari"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:245
|
||
msgid "Image comment"
|
||
msgstr "Comentari d'imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:348
|
||
msgid "GIF format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El format GIF no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:553
|
||
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
|
||
msgstr "No s'ha pogut reduir més els colors. S'exporta com a opac."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are"
|
||
" more than %d pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut exportar «%s». El format de fitxer GIF no permet imatges de "
|
||
"més de %d píxels d'amplada o alçada."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:798
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
|
||
"saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"El format GIF només accepta comentaris codificats en ASCII 7 bits. No s'ha "
|
||
"desat cap comentari."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:885
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es poden exportar les imatges de color RGB. Convertiu-les primer a color "
|
||
"indexat o a escala de grisos."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1105
|
||
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retard inserit en l'animació per a prevenir sobresaturacions a la CPU."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1154
|
||
msgid ""
|
||
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
|
||
"beyond the actual borders of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"La imatge que esteu intentant exportar en format GIF conté capes que "
|
||
"s'estenen més enllà de les vores de la imatge."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1160
|
||
msgid "Cr_op"
|
||
msgstr "_Escapça"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1171
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all"
|
||
" of the layers to the image borders, or cancel this export."
|
||
msgstr ""
|
||
"Això no està permès en el format de fitxer GIF. Podeu triar entre escapçar "
|
||
"totes les capes d'acord amb les vores de la imatge o cancel·lar "
|
||
"l'exportació."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1261 plug-ins/common/file-mng.c:1638
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "mil·lisegons"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1267
|
||
msgid "I don't care"
|
||
msgstr "No importa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1303
|
||
msgid "Animated GIF"
|
||
msgstr "GIF animat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1310
|
||
msgid ""
|
||
"You can only export as animation when the image has more than one layer.\n"
|
||
"The image you are trying to export only has one layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Només podeu exportar com a animació quan la imatge tingui més d'una capa.\n"
|
||
"La imatge que intenteu exportar només en té una."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:157
|
||
msgid "GIMP brush (animated)"
|
||
msgstr "Pinzell del GIMP (animat)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:180
|
||
msgid "Brush Pipe"
|
||
msgstr "Conducte del pinzell"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:187
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Spacing (percent):"
|
||
msgid "Spacing (_percent)"
|
||
msgstr "E_spaiat (percentatge):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:194
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Short description of the brush"
|
||
msgid "Short description of the GIH brush pipe"
|
||
msgstr "Descripció breu del pinzell"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:199
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Ho_le width:"
|
||
msgid "Cell _width"
|
||
msgstr "Amp_lada del forat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width of the brush cells in pixels"
|
||
msgstr "Amplada de les cel·les del pinzell en píxels"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:205
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Image _height:"
|
||
msgid "Cell _height"
|
||
msgstr "A_lçada de la imatge:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Height of the brush cells in pixels"
|
||
msgstr "Alçada de les cel·les del pinzell en píxels"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:211
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Number of cells:"
|
||
msgid "_Number of cells"
|
||
msgstr "_Nombre de cel·les:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:212
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Number of cells:"
|
||
msgid "Number of cells to cut up"
|
||
msgstr "_Nombre de cel·les:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:217
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Ranks:"
|
||
msgid "_Rank"
|
||
msgstr "Rangs:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:218
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid frame dimensions"
|
||
msgid "Ranks of the dimensions"
|
||
msgstr "Dimensions no vàlides del marc"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:229
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Display as:"
|
||
msgid "Display as"
|
||
msgstr "Mostra com a:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Describe how the layers will be split"
|
||
msgstr "Descriviu com es dividiran les capes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:234
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Dimensions"
|
||
msgid "D_imension"
|
||
msgstr "Dimensions"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "How many dimensions the animated brush has"
|
||
msgstr "Quantes dimensions té el pinzell animat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:475
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " (Width Mismatch!) "
|
||
msgid "Width Mismatch!"
|
||
msgstr " (L'amplada no coincideix) "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:476
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " (Height Mismatch!) "
|
||
msgid "Height Mismatch!"
|
||
msgstr " (L'alçada no coincideix) "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:523
|
||
#, c-format, fuzzy
|
||
msgid "Displays as a %d × %d grid on each layer"
|
||
msgstr "Es mostra com una graella de %d × %d a cada capa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-gih.c:709
|
||
msgid "Ranks:"
|
||
msgstr "Rangs:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-header.c:118
|
||
msgid "C source code header"
|
||
msgstr "Capçalera del codi font C"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-header.c:181
|
||
msgid "Header plug-in does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El connector de capçalera no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:194 plug-ins/common/file-heif.c:234
|
||
msgid "HEIF/HEIC"
|
||
msgstr "HEIF/HEIC"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:197
|
||
msgid "Loads HEIF images"
|
||
msgstr "Carrega imatges HEIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
|
||
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carregueu la imatge emmagatzemada en format HEIF (format de fitxer d'imatge "
|
||
"d'alta eficiència). Les terminacions típiques per als fitxers HEIF són: "
|
||
".heif, .heic."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:239
|
||
msgid "Exports HEIF images"
|
||
msgstr "Exporta imatges HEIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:240
|
||
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deseu la imatge en format HEIF (format de fitxer d'imatge d'alta "
|
||
"eficiència)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:256 plug-ins/common/file-heif.c:366
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:206
|
||
msgid "_Quality"
|
||
msgstr "_Qualitat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:257 plug-ins/common/file-heif.c:367
|
||
msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)"
|
||
msgstr "Factor de qualitat (0 = pitjor, 100 = millor)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:262 plug-ins/common/file-heif.c:372
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:188 plug-ins/file-webp/file-webp.c:178
|
||
msgid "L_ossless"
|
||
msgstr "_Sense pèrdues"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:263 plug-ins/common/file-heif.c:373
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:189
|
||
msgid "Use lossless compression"
|
||
msgstr "Utilitza compressió sense pèrdues"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:268 plug-ins/common/file-heif.c:378
|
||
msgid "Save color prof_ile"
|
||
msgstr "Desa el _perfil de color"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:269 plug-ins/common/file-heif.c:379
|
||
msgid "Save the image's color profile"
|
||
msgstr "Desa el perfil de color de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:274 plug-ins/common/file-heif.c:384
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:200
|
||
msgid "_Bit depth"
|
||
msgstr "_Profunditat de bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:275 plug-ins/common/file-heif.c:385
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:201
|
||
msgid "Bit depth of exported image"
|
||
msgstr "Profunditat de bits de la imatge exportada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:280 plug-ins/common/file-heif.c:390
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:286
|
||
msgid "_Pixel format"
|
||
msgstr "_Format de píxel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:281 plug-ins/common/file-heif.c:391
|
||
msgid "Format of color sub-sampling"
|
||
msgstr "Format del submostratge de color"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:287 plug-ins/common/file-heif.c:397
|
||
msgid "Enco_der speed"
|
||
msgstr "_Velocitat del codificador"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:288 plug-ins/common/file-heif.c:398
|
||
msgid "Tradeoff between speed and compression"
|
||
msgstr "Compromís entre velocitat i compressió"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:294 plug-ins/common/file-heif.c:404
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:225
|
||
msgid "Save Exi_f"
|
||
msgstr "De_sa Exif"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:295 plug-ins/common/file-heif.c:405
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:226
|
||
msgid "Toggle saving Exif data"
|
||
msgstr "Commuta el desat de dades Exif"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:410
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:231
|
||
msgid "Save _XMP"
|
||
msgstr "Desa _XMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:301 plug-ins/common/file-heif.c:411
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:232
|
||
msgid "Toggle saving XMP data"
|
||
msgstr "Commuta el desat de dades XMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:315
|
||
msgid "Loads AVIF images"
|
||
msgstr "Carrega imatges AVIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:316
|
||
msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Carrega la imatge emmagatzemada en format de fitxer d'imatge AV1 (AVIF)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:348
|
||
msgid "Exports AVIF images"
|
||
msgstr "Exporta imatges AVIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:349
|
||
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
|
||
msgstr "Desa la imatge en format de fitxer d'imatge AV1 (AVIF)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:504 plug-ins/common/file-heif.c:594
|
||
msgid "HEIF format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El format HEIF no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:911 plug-ins/common/file-heif.c:944
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:985 plug-ins/common/file-heif.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en carregar la imatge HEIF: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:933
|
||
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en carregar la imatge HEIF: el fitxer d'entrada no "
|
||
"conté imatges que es puguin llegir"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:1177
|
||
msgid "image content"
|
||
msgstr "contingut de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:1529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting '%s' using %s encoder"
|
||
msgstr "S'està exportant «%s» amb el codificador %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:1579 plug-ins/common/file-heif.c:1986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en codificar la imatge HEIF: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en escriure la imatge HEIF: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2196
|
||
msgid "primary"
|
||
msgstr "primari"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2341
|
||
msgid "Load HEIF Image"
|
||
msgstr "Carrega la imatge HEIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2355
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Seleccioneu la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2512
|
||
msgid "YUV444"
|
||
msgstr "YUV444"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2513
|
||
msgid "YUV420"
|
||
msgstr "YUV420"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2521 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2022
|
||
msgid "8 bit/channel"
|
||
msgstr "8 bits/canal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2522
|
||
msgid "10 bit/channel"
|
||
msgstr "10 bits/canal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2523
|
||
msgid "12 bit/channel"
|
||
msgstr "12 bits/canal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2529
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Lent"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2530
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Equilibrat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-heif.c:2531
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Ràpid"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:154
|
||
msgid "HTML table"
|
||
msgstr "Taula HTML"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:156
|
||
msgid "HTML Table"
|
||
msgstr "Taula HTML"
|
||
|
||
# N.T.: Nom del connector
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:159
|
||
msgid "GIMP Table Magic"
|
||
msgstr "GIMP Table Magic"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:160
|
||
msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet dibuixar una taula HTML en el GIMP. Vegeu l'ajuda per a més "
|
||
"informació."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:176
|
||
msgid "Use c_aption"
|
||
msgstr "_Utilitza la llegenda"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:177
|
||
msgid "Enable if you would like to have the table captioned."
|
||
msgstr "Habiliteu-ho si voleu la taula amb títol."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:183
|
||
msgid "Capt_ion"
|
||
msgstr "_Llegenda"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:184
|
||
msgid "The text for the table caption."
|
||
msgstr "Text del títol de la taula."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:189
|
||
msgid "Cell con_tent"
|
||
msgstr "Contingut de la c_el·la"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:190
|
||
msgid "The text to go into each cell."
|
||
msgstr "Text que ha d'anar en cada cel·la."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:196
|
||
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amplada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:202 plug-ins/common/file-ps.c:392
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:507 plug-ins/common/file-raw-data.c:360
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:141 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261
|
||
msgid "_Height"
|
||
msgstr "A_lçada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:203
|
||
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alçada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:209
|
||
msgid "_Generate full HTML document"
|
||
msgstr "_Genera un document HTML sencer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
|
||
"tags instead of just the table html."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es marca l'opció GTM, es generarà un document HTML sencer amb les "
|
||
"etiquetes <HTML>, <BODY>, etc. en comptes de només la taula html."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:217
|
||
msgid "_Border"
|
||
msgstr "_Vora"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:218
|
||
msgid "The number of pixels in the table border."
|
||
msgstr "Nombre de píxels a la vora de la taula."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:223
|
||
msgid "_Use cellspan"
|
||
msgstr "Utilitza atrib_uts de la cel·la"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:224
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
|
||
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es marca l'opció GTM, substituirà qualsevol secció rectangular de blocs "
|
||
"de colors idèntics per una cel·la gran amb valors ROWSPAN i COLSPAN."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:232
|
||
msgid "Co_mpress TD tags"
|
||
msgstr "Co_mprimeix les etiquetes TD"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:233
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and "
|
||
"the cell content. This is only necessary for pixel level positioning "
|
||
"control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si activeu l'opció GTM, no deixarà espais en blanc entre les etiquetes TD i "
|
||
"el contingut de la cel·la. Només és necessari per al control de "
|
||
"posicionament a nivell de píxels."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:242
|
||
msgid "Cell-pa_dding"
|
||
msgstr "Far_ciment en les cel·les"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:243
|
||
msgid "The amount of cell padding."
|
||
msgstr "Quantitat de farciment en les cel·les."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:248
|
||
msgid "Cell spaci_ng"
|
||
msgstr "E_spaiat de les cel·les"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:249
|
||
msgid "The amount of cell spacing."
|
||
msgstr "La quantitat d'espaiat de les cel·les."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:287
|
||
msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El connector de la taula HTML no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:609
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a huge\n"
|
||
"HTML file which will most likely\n"
|
||
"crash your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteu a punt de crear un enorme\n"
|
||
"fitxer HTML que molt probablement\n"
|
||
"farà que el vostre navegador deixi de funcionar."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:627
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avís"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:641
|
||
msgid "HTML Page Options"
|
||
msgstr "Opcions de la pàgina HTML"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:652
|
||
msgid "Table Creation Options"
|
||
msgstr "Opcions de creació d'una taula"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-html-table.c:672
|
||
msgid "Table Options"
|
||
msgstr "Opcions de la taula"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-iff.c:147
|
||
msgid "Amiga IFF"
|
||
msgstr "Amiga IFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-iff.c:150 plug-ins/common/file-iff.c:151
|
||
msgid "Load file in the IFF file format"
|
||
msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer IFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-iff.c:252
|
||
msgid "Invalid or missing ILBM image"
|
||
msgstr "Imatge ILBM no és vàlida o falta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-iff.c:257
|
||
msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file"
|
||
msgstr "ILBM no conté dades d'imatge - probablement un fitxer de paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:189
|
||
msgid "JPEG 2000 image"
|
||
msgstr "Imatge JPEG 2000"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:191 plug-ins/common/file-jp2-load.c:225
|
||
msgid "JPEG 2000"
|
||
msgstr "JPEG 2000"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:223
|
||
msgid "JPEG 2000 codestream"
|
||
msgstr "Flux de codis JPEG 2000"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:228
|
||
msgid "Loads JPEG 2000 codestream."
|
||
msgstr "Carrega un flux de codis JPEG 2000."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we "
|
||
"will try to guess, which is only possible for few spaces (such as "
|
||
"grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the "
|
||
"color space of your data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carrega el flux de codi JPEG 2000. Si l'espai de color està establert a "
|
||
"DESCONEGUT (0), intentarem deduir, això només és possible per a pocs espais "
|
||
"(com ara l'escala de grisos). La majoria d'aquestes trucades fracassaran. "
|
||
"S'espera que conegueu l'espai de color de les vostres dades."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:249
|
||
msgid "Color s_pace"
|
||
msgstr "_Espai de color"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:250
|
||
msgid ""
|
||
"Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), "
|
||
"xvYCC (5) }"
|
||
msgstr ""
|
||
"Espai de color { DESCONEGUT (0), ESCALA DE GRISOS (1), RGB (2), CMYK (3), "
|
||
"YCbCr (4), xvYCC (5) }"
|
||
|
||
#. Can be RGB, YUV and YCC.
|
||
#. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK.
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:989 plug-ins/common/file-jp2-load.c:997
|
||
msgid "sRGB"
|
||
msgstr "sRGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:990 plug-ins/common/file-jp2-load.c:998
|
||
msgid "YCbCr"
|
||
msgstr "YCbCr"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:991 plug-ins/common/file-jp2-load.c:999
|
||
msgid "xvYCC"
|
||
msgstr "xvYCC"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
|
||
msgstr "JPEG 2000%s «%s» sense suport amb %d components."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1085 plug-ins/common/file-wmf.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a llegir-lo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut inicialitzar el descodificador per a «%s», potser no hi ha "
|
||
"memòria?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres en el descodificador per «%s»."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera JP2 des de «%s»."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge JP2 a «%s»."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut descomprimir la imatge JP2 a «%s»."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge CIELAB JP2 a «%s»."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
|
||
msgstr "Espai de color desconegut en el flux de codis JP2 «%s»."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
|
||
msgstr "No es pot convertir la imatge YCbCr JP2 «%s» a RGB."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
|
||
msgstr "No es pot convertir la imatge CMYK JP2 en «%s» a RGB."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
|
||
msgstr "No es pot convertir la imatge xvYCC JP2 en «%s» a RGB."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
|
||
msgstr "Espai de color no compatible en la imatge JP2 «%s»."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:142 plug-ins/common/file-jpegxl.c:169
|
||
msgid "JPEG XL image"
|
||
msgstr "Imatge JPEG-XL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:145 plug-ins/common/file-jpegxl.c:146
|
||
msgid "Loads files in the JPEG XL file format"
|
||
msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer JPEG-XL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:172 plug-ins/common/file-jpegxl.c:173
|
||
msgid "Saves files in the JPEG XL file format"
|
||
msgstr "Desa els fitxers en el format de fitxer JPEG-XL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:194
|
||
msgid "Co_mpression/maxError"
|
||
msgstr "_Compressió/maxError"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = "
|
||
"visually lossless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Màx. distància de butteraugli, menor = millor qualitat. Interval: 0 .. 15. "
|
||
"1.0 = sense pèrdua visual."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:206
|
||
msgid "Effort/S_peed"
|
||
msgstr "Esforç/V_elocitat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:207
|
||
msgid "Encoder effort setting"
|
||
msgstr "Ajustament de l'esforç del codificador"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:213
|
||
msgid "Save ori_ginal profile"
|
||
msgstr "D_esa el perfil original"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:214
|
||
msgid "Store ICC profile to exported JXL file"
|
||
msgstr "Desa el perfil ICC per a exportar el fitxer JXL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:219 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Export as _CMYK"
|
||
msgid "Export as CMY_K"
|
||
msgstr "Exporta com a _CMYK"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:220
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile"
|
||
msgid "Create a CMYK JPEG XL image using the soft-proofing color profile"
|
||
msgstr "Exporta una imatge PSD CMYK usant el perfil de color de prova"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2008
|
||
msgid "lightning (fastest)"
|
||
msgstr "llampec (més ràpid)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2009
|
||
msgid "thunder"
|
||
msgstr "tro"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2010
|
||
msgid "falcon (faster)"
|
||
msgstr "falcon (més ràpid)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2011
|
||
msgid "cheetah"
|
||
msgstr "cheetah"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2012
|
||
msgid "hare"
|
||
msgstr "hare"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2013
|
||
msgid "wombat"
|
||
msgstr "wombat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2014
|
||
msgid "squirrel"
|
||
msgstr "squirrel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2015
|
||
msgid "kitten"
|
||
msgstr "kitten"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2016
|
||
msgid "tortoise (slower)"
|
||
msgstr "tortoise (més lent)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2023
|
||
msgid "16 bit/channel"
|
||
msgstr "16 bits/canal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2031
|
||
msgid "CMYK profile required for export"
|
||
msgstr "Cal un perfil CMYK per a exportar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2039 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:900
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2459 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1315
|
||
msgid "Name of the color profile used for CMYK export."
|
||
msgstr "Nom del perfil de color utilitzat per a l'exportació CMYK."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2058 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:911
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2470 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile: %s"
|
||
msgstr "Perfil: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:255
|
||
msgid "MNG animation"
|
||
msgstr "Animació MNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:257
|
||
msgid "MNG"
|
||
msgstr "MNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:260
|
||
msgid "Saves images in the MNG file format"
|
||
msgstr "Desa les imatges en el format de fitxer MNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) "
|
||
"format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest connector desa les imatges en el format MNG (Multiple-image Network "
|
||
"Graphics) que es pot utilitzar com a substitut dels GIF animats, i més."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:279
|
||
msgid "Use interlacing"
|
||
msgstr "Utilitza entrellaçat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:284
|
||
msgid "_PNG compression level"
|
||
msgstr "Nivell de compressió _PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:285
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level, choose a high compression level for small file size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nivell de compressió PNG, trieu un nivell alt de compressió per a una mida "
|
||
"de fitxer petita"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:291
|
||
msgid "JPEG compression _quality"
|
||
msgstr "_Qualitat de compressió JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:292
|
||
msgid "JPEG quality factor"
|
||
msgstr "Factor de qualitat JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:297
|
||
msgid "_JPEG smoothing factor"
|
||
msgstr "_Factor de suavitzat JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:298
|
||
msgid "JPEG smoothing factor"
|
||
msgstr "Factor de suavitzat JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:303
|
||
msgid "L_oop"
|
||
msgstr "_Bucle"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:304
|
||
msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely"
|
||
msgstr "(MNG animat) Bucle infinit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:309
|
||
msgid "Default fra_me delay"
|
||
msgstr "_Retard per defecte del fotograma"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:310
|
||
msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds"
|
||
msgstr "(MNG animat) Retard predeterminat entre fotogrames en mil·lisegons"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:316
|
||
msgid "Default chunks t_ype"
|
||
msgstr "_Tipus de fragments per defecte"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:317
|
||
msgid ""
|
||
"(ANIMATED MNG) Default chunks type (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta "
|
||
"PNG; 2 = All PNG; 3 = All JNG)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(MNG animat) Tipus de trossos per defecte (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + "
|
||
"Delta PNG; 2 = Tot PNG; 3 = Tot JNG)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:324
|
||
msgid "De_fault frame disposal"
|
||
msgstr "D_isposició per defecte dels marcs"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:325
|
||
msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type (0 = combine; 1 = replace)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(MNG animat) Tipus d'eliminació predeterminat (0 = combinació; 1 = "
|
||
"substitució)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:331 plug-ins/common/file-png.c:248
|
||
msgid "Save _background color"
|
||
msgstr "Desa el color de _fons"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:332
|
||
msgid "Write bKGd (background color) chunk"
|
||
msgstr "Escriu el fragment bKGd (color de fons)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:337
|
||
msgid "Save _gamma"
|
||
msgstr "Desa la _gamma"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:338
|
||
msgid "Write gAMA (gamma) chunk"
|
||
msgstr "Escriu el fragment gAMA (gamma)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:343
|
||
msgid "Sa_ve resolution"
|
||
msgstr "_Desa la resolució"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:344
|
||
msgid "Write pHYs (image resolution) chunk"
|
||
msgstr "Escriu el fragment pHY» (resolució d'imatge)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:349 plug-ins/common/file-png.c:266
|
||
msgid "Save creation _time"
|
||
msgstr "Desa la da_ta de creació"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:350
|
||
msgid "Write tIME (creation time) chunk"
|
||
msgstr "Escriu el fragment tIME (data de creació)"
|
||
|
||
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
|
||
#. * transparency & just use the full palette
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:724 plug-ins/common/file-png.c:2240
|
||
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut desar la transparència sense pèrdues. Es desarà l'opacitat."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1591
|
||
msgid "MNG Options"
|
||
msgstr "Opcions del MNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1600 plug-ins/common/file-png.c:229
|
||
msgid "PNG"
|
||
msgstr "PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1601
|
||
msgid "JNG"
|
||
msgstr "JNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1604
|
||
msgid "PNG + delta PNG"
|
||
msgstr "PNG + Delta PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1605
|
||
msgid "JNG + delta PNG"
|
||
msgstr "JNG + Delta PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1606
|
||
msgid "All PNG"
|
||
msgstr "Tots els PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1607
|
||
msgid "All JNG"
|
||
msgstr "Tots els JNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1615
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "Combina"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1616
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Reemplaça"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1651
|
||
msgid "Animated MNG Options"
|
||
msgstr "Opcions de l'MNG animat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-mng.c:1661
|
||
msgid ""
|
||
"These options are only available when the exported image has more than one "
|
||
"layer. The image you are exporting only has one layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquestes opcions requereixen que la imatge exportada contingui més d'una "
|
||
"capa. La imatge que voleu exportar només en conté una."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:113
|
||
msgid "GIMP pattern"
|
||
msgstr "Patró del GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:117
|
||
msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)"
|
||
msgstr "Exporta el fitxer de patrons del GIMP (.PAT)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place "
|
||
"with this plug-in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es poden crear nous patrons del GIMP exportant-los al lloc adequat amb "
|
||
"aquest connector."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:128 plug-ins/common/qbist.c:968
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Patró"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:138
|
||
msgid "Short description of the pattern"
|
||
msgstr "Descripció breu del patró"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pat.c:139
|
||
msgid "GIMP Pattern"
|
||
msgstr "Patró del GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:212 plug-ins/common/file-pcx.c:276
|
||
msgid "ZSoft PCX image"
|
||
msgstr "Imatge PCX de ZSoft"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:215
|
||
msgid "Loads files in Zsoft PCX file format"
|
||
msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer DCX de ZSoft"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:224 plug-ins/common/file-pcx.c:255
|
||
msgid "Palette Options"
|
||
msgstr "Opcions de la paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:225 plug-ins/common/file-pcx.c:256
|
||
msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)"
|
||
msgstr "Utilitza la paleta integrada (0) o substitueix amb blanc/negre (1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:243
|
||
msgid "ZSoft DCX image"
|
||
msgstr "Imatge DCX de ZSoft"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:246
|
||
msgid "Loads files in Zsoft DCX file format"
|
||
msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer DCX de ZSoft"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:399
|
||
msgid "PCX format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El format PCX no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:521
|
||
msgid "Could not load PCX image"
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar una imatge PCX"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:568
|
||
msgid "DCX image offset exceeds the file size"
|
||
msgstr "El desplaçament de la imatge DCX excedeix la mida del fitxer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:579
|
||
msgid "Could not load DCX image"
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar una imatge DCX"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n"
|
||
msgstr "%s: el desplaçament de la imatge DCX excedeix la mida del fitxer: %s\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:619
|
||
msgid "Mixed-mode DCX image not loaded"
|
||
msgstr "No s'ha carregat la imatge DCX de mode mixt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n"
|
||
msgstr "%s: No s'han pogut carregar totes les imatges DCX: %s\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read header from '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a PCX file"
|
||
msgstr "«%s»: no és un fitxer PCX"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:693 plug-ins/common/file-wbmp.c:263
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:726 plug-ins/file-psd/psd-load.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
|
||
msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta amplada: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:699 plug-ins/common/file-wbmp.c:269
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:732 plug-ins/file-psd/psd-load.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
|
||
msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta alçada: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:705
|
||
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
|
||
msgstr "El nombre de bytes per línia de la capçalera PCX no és vàlid"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:712
|
||
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
|
||
msgstr "Resolució fora dels límits en la capçalera XCX, utilitzant 72x72"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
|
||
msgstr "Les dimensions de la imatge són massa grans: amplada %d x alçada %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:847
|
||
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
|
||
msgstr "No es pot reconèixer el format del fitxer PCX, es deixarà estar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:873
|
||
msgid "Import from PCX"
|
||
msgstr "Importa des de PCX"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:882
|
||
msgid "Use PCX image's built-in palette"
|
||
msgstr "Utilitza la paleta integrada de la imatge PCX"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:883
|
||
msgid "Use black and white palette"
|
||
msgstr "Utilitza la paleta en blanc i negre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1167 plug-ins/common/file-pnm.c:1630
|
||
msgid "Cannot export images with alpha channel."
|
||
msgstr "No es poden exportar imatges amb canal alfa."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid X offset: %d"
|
||
msgstr "La coordenada X no és vàlida: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid Y offset: %d"
|
||
msgstr "La coordenada Y no és vàlida: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
|
||
msgstr "La vora dreta surt fora dels límits (ha de ser < %d): %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
|
||
msgstr "La vora inferior surt fora dels límits (ha de ser < %d): %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1282 plug-ins/common/file-qoi.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer «%s» : %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:319 plug-ins/common/file-pdf-save.c:315
|
||
msgid "Portable Document Format"
|
||
msgstr "Format de document portable"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PDF password"
|
||
msgstr "Contrasenya PDF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The password to decrypt the encrypted PDF file"
|
||
msgstr "La contrasenya per a desencriptar el fitxer PDF xifrat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:351
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Lo_wer border"
|
||
msgid "Load in re_verse order"
|
||
msgstr "Marge _inferior"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load PDF pages in reverse order"
|
||
msgstr "Carrega les pàgines PDF en ordre invers"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:369
|
||
msgid "Open pages as"
|
||
msgstr "Obre pàgines com a"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:370 plug-ins/common/file-pdf-load.c:377
|
||
msgid "Number of pages to load (0 for all)"
|
||
msgstr "Nombre de pàgines a carregar (0 per a totes)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:376
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%s-pages"
|
||
msgid "N pages"
|
||
msgstr "%s-pàgines"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:389
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Pages"
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "_Pàgines"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:390
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The average color of the specified border."
|
||
msgid "The pages to load in the expected order"
|
||
msgstr "El color mitjà de la vora especificada."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:394
|
||
msgid "Use _Anti-aliasing"
|
||
msgstr "Utilitza _antialiàsing"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:395
|
||
msgid "Render texts with anti-aliasing"
|
||
msgstr "Renderitza els textos amb antialiàsing"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:400
|
||
msgid "_Fill transparent areas with white"
|
||
msgstr "_Omple les àrees transparents amb blanc"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:401
|
||
msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white"
|
||
msgstr "Renderitza totes les pàgines com a opaques emplenant el fons en blanc"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:409 plug-ins/common/file-pdf-load.c:410
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Resolució"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
|
||
#. * second is out-of-range page number,
|
||
#. * third is number of pages.
|
||
#. * Specify order as in English if needed.
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
|
||
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"El document PDF '%1$s' té una sola pàgina. La pàgina %2$d està fora de "
|
||
"l'abast."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"El document PDF '%1$s' té %3$d pàgines. La pàgina %2$d està fora de l'abast."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:673
|
||
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
|
||
msgstr "El PDF està protegit per contrasenya, introduïu la contrasenya:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:683
|
||
msgid "Encrypted PDF"
|
||
msgstr "PDF xifrat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:710
|
||
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
|
||
msgstr "Contrasenya incorrecta! Introduïu la correcta:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1143
|
||
msgid "Import from PDF"
|
||
msgstr "Importa d'un PDF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1172
|
||
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
|
||
msgstr "S'ha produït un error obtenint el nombre de pàgines del fitxer PDF."
|
||
|
||
#. Resolution
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1221
|
||
msgid "_Width (pixels):"
|
||
msgstr "A_mplada (píxels):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1222
|
||
msgid "_Height (pixels):"
|
||
msgstr "A_lçada (píxels):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1224
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Resolució:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1515 plug-ins/common/file-pdf-load.c:1516
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "píxels/%a"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:331
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:381 plug-ins/common/file-pdf-save.c:453
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1153
|
||
msgid "_Fill transparent areas with background color"
|
||
msgstr "_Omple les àrees transparents amb el color de fons"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:382 plug-ins/common/file-pdf-save.c:454
|
||
msgid ""
|
||
"Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Omple les àrees transparents amb el color de fons si la capa té un canal "
|
||
"alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:395
|
||
msgid "_Create multipage PDF..."
|
||
msgstr "_Crea un PDF amb múltiples pàgines..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't read only!"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error quan s'estava generant el fitxer PDF:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Assegureu-vos que heu introduït un nom de fitxer vàlid i que la ubicació no és només de lectura."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following fonts cannot be found: %s.\n"
|
||
"It is recommended to convert your text layers to image or to install the missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es poden trobar les següents lletres tipogràfiques: %s.\n"
|
||
"Es recomana convertir les capes de text en imatge o instal·lar les lletres tipogràfiques que falten abans d'exportar-lo, altrament pot ser que el disseny no sembli correcte."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1092
|
||
msgid "Save to:"
|
||
msgstr "Desa-ho a:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1096
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Navega..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1097
|
||
msgid "Multipage PDF export"
|
||
msgstr "Exporta com a PDF amb pàgines"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1133
|
||
msgid "Remove the selected pages"
|
||
msgstr "Suprimeix les pàgines seleccionades"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1143
|
||
msgid "Add this image"
|
||
msgstr "Afegeix aquesta Imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1148
|
||
msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity"
|
||
msgstr "_Omet les capes i capes ocultes amb opacitat zero"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1158
|
||
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Converteix els mapes de _bits en gràfics vectorials quan sigui possible"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1163
|
||
msgid "_Apply layer masks before saving"
|
||
msgstr "_Aplica les màscares de la capa abans de desar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1167
|
||
msgid "Keeping the masks will not change the output"
|
||
msgstr "Si es conserven les màscares no afectarà la sortida"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1256 plug-ins/common/file-pdf-save.c:1329
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1427 plug-ins/common/file-ps.c:2098
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Pàgina %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1296
|
||
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
|
||
msgstr "Error: per tal de desar el fitxer, cal afegir com a mínim una imatge."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1474 plug-ins/print/print-draw-page.c:125
|
||
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
|
||
msgstr "No es pot gestionar la mida (amplada o alçada) de la imatge."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:174 plug-ins/common/file-pix.c:205
|
||
msgid "Alias Pix image"
|
||
msgstr "Imatge Alias Pix"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:297
|
||
msgid "PIX format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El format PIX no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:589
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
|
||
msgid ""
|
||
"Error trying to open temporary JPEG file '%s' for Esm Software pix loading: "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en obrir el fitxer temporal «%s» per a carregar el "
|
||
"paràsit: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pix.c:607
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid Esm Software PIX file"
|
||
msgstr "Fitxer PIX de programari Esm no vàlid"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:183 plug-ins/common/file-png.c:213
|
||
msgid "PNG image"
|
||
msgstr "Imatge PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:236
|
||
msgid "_Interlacing (Adam7)"
|
||
msgstr "_Entrellaçat (Adam7)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:237
|
||
msgid "Use Adam7 interlacing"
|
||
msgstr "Utilitza entrellaçat Adam7"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:242
|
||
msgid "Co_mpression level"
|
||
msgstr "_Nivell de compressió"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:243
|
||
msgid "Deflate Compression factor (0..9)"
|
||
msgstr "Factor de compressió de deflació (0..9)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:249
|
||
msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)"
|
||
msgstr "Escriu el fragment bKGD (metadades PNG)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:254
|
||
msgid "Save layer o_ffset"
|
||
msgstr "_Desa el desplaçament de la capa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:255
|
||
msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)"
|
||
msgstr "Escriu el fragment oFFs (metadades PNG)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:260
|
||
msgid "Save resol_ution"
|
||
msgstr "D_esa la resolució"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:261
|
||
msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)"
|
||
msgstr "Escriu un fragment de pHYs (metadades PNG)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:267
|
||
msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)"
|
||
msgstr "Escriu el fragment tIME (metadades PNG)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:272 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:234
|
||
msgid "Save color _values from transparent pixels"
|
||
msgstr "_Desa els valors de color dels píxels transparents"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:273
|
||
msgid "Preserve color of completely transparent pixels"
|
||
msgstr "Conserva el color dels píxels completament transparents"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:278
|
||
msgid "_Optimize for smallest possible palette size"
|
||
msgstr "_Optimitza per a la mida més petita possible de la paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:279
|
||
msgid ""
|
||
"When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. "
|
||
"When unchecked, always save as 8-bit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan està marcada, es desarà com a 1, 2, 4 o 8 bits depenent del nombre de "
|
||
"colors utilitzats. Quan no estigui marcat, sempre es desarà com a 8 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:287
|
||
msgid "PNG export format"
|
||
msgstr "Format d'exportació PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:288 plug-ins/common/file-ps.c:3723
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1035
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automàtic"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:289
|
||
msgid "8 bpc RGB"
|
||
msgstr "8 bpc RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:290
|
||
msgid "8 bpc GRAY"
|
||
msgstr "8 bpc GRAY"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:291
|
||
msgid "8 bpc RGBA"
|
||
msgstr "8 bpc RGBA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:292
|
||
msgid "8 bpc GRAYA"
|
||
msgstr "8 bpc GRAYA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:293
|
||
msgid "16 bpc RGB"
|
||
msgstr "16 bpc RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:294
|
||
msgid "16 bpc GRAY"
|
||
msgstr "16 bpc GRAY"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:295
|
||
msgid "16 bpc RGBA"
|
||
msgstr "16 bpc RGBA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:296
|
||
msgid "16 bpc GRAYA"
|
||
msgstr "16 bpc GRAYA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:411
|
||
msgid "PNG format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El format PNG no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer PNG: %s\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en la lectura de l'estructura del PNG mentre es "
|
||
"carregava «%s»."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en la lectura de «%s». No s'ha pogut crear "
|
||
"l'estructura d'informació a la capçalera PNG."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s». Potser el fitxer està malmès."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
|
||
msgstr "Es desconeix el model de color del fitxer PNG «%s»."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:900 plug-ins/file-exr/file-exr.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear una imatge nova per a «%s»: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:968
|
||
msgid ""
|
||
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
|
||
"outside the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer PNG especifica un desplaçament que ha causat que la capa es "
|
||
"posicioni fora de la imatge."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1202
|
||
msgid "Apply PNG Offset"
|
||
msgstr "Aplica el desplaçament PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1206
|
||
msgid "Ignore PNG offset"
|
||
msgstr "Ignora el desplaçament PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1207
|
||
msgid "Apply PNG offset to layer"
|
||
msgstr "Aplica el desplaçament PNG a la capa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
|
||
"to apply this offset to the layer?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La imatge PNG que esteu important té un desplaçament de %d, %d. Voleu "
|
||
"aplicar aquest desplaçament a la capa?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en l'escriptura de l'estructura del PNG mentre "
|
||
"s'exportava «%s»."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en l'exportació de «%s». No s'ha pogut crear "
|
||
"l'estructura d'informació a la capçalera PNG."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-png.c:1462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en l'exportació «%s». No s'ha pogut exportar la "
|
||
"imatge."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:318
|
||
msgid "PNM Image"
|
||
msgstr "Imatge PNM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:321
|
||
msgid "Loads files in the PNM file format"
|
||
msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer PNM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:322
|
||
msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest connector carrega fitxers en els diversos formats de fitxer portables"
|
||
" Netpbm."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:351
|
||
msgid "PNM image"
|
||
msgstr "Imatge PNM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:353
|
||
msgid "PNM"
|
||
msgstr "PNM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:356
|
||
msgid "Exports files in the PNM file format"
|
||
msgstr "Exporta fitxers en el format de fitxer PNM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:357
|
||
msgid "PNM export handles all image types without transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'exportació PNM gestiona tots els tipus d'imatge sense transparència."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:373 plug-ins/common/file-pnm.c:409
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:445
|
||
msgid "Data formatting"
|
||
msgstr "S'estan formatant les dades"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:374 plug-ins/common/file-pnm.c:410
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:446 plug-ins/common/file-pnm.c:482
|
||
msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output"
|
||
msgstr "CERT per a la sortida sense format, FALS per a la sortida ascii"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:388
|
||
msgid "PBM"
|
||
msgstr "PBM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:389
|
||
msgid "PBM image"
|
||
msgstr "Imatge PBM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:392
|
||
msgid "Exports files in the PBM file format"
|
||
msgstr "Exporta fitxers en el format de fitxer PBM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:393
|
||
msgid "PBM exporting produces mono images without transparency."
|
||
msgstr "L'exportació de PBM produeix imatges mono sense transparència."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:424
|
||
msgid "PGM image"
|
||
msgstr "Imatge PGM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:426
|
||
msgid "PGM"
|
||
msgstr "PGM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:428
|
||
msgid "Exports files in the PGM file format"
|
||
msgstr "Exporta fitxers en el format de fitxer PGM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:429
|
||
msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'exportació de PGM produeix imatges en escala de grisos sense "
|
||
"transparència."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:460
|
||
msgid "PPM image"
|
||
msgstr "Imatge PPM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:462
|
||
msgid "PPM"
|
||
msgstr "PPM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:464
|
||
msgid "Exports files in the PPM file format"
|
||
msgstr "Exporta fitxers en el format de fitxer PPM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:465
|
||
msgid "PPM export handles RGB images without transparency."
|
||
msgstr "L'exportació PPM gestiona imatges RGB sense transparència."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:496
|
||
msgid "PAM image"
|
||
msgstr "Imatge PAM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:499
|
||
msgid "Exports files in the PAM file format"
|
||
msgstr "Exporta fitxers en el format de fitxer PAM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:500
|
||
msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency."
|
||
msgstr "L'exportació PAM gestiona imatges RGB amb transparència o sense."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:525
|
||
msgid "PFM image"
|
||
msgstr "Imatge PFM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:528
|
||
msgid "Exports files in the PFM file format"
|
||
msgstr "Exporta fitxers en el format de fitxer PFM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:529
|
||
msgid "PFM export handles all images without transparency."
|
||
msgstr "L'exportació PFM gestiona totes les imatges sense transparència."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "%s el format no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:746 plug-ins/common/file-pnm.c:778
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:787 plug-ins/common/file-pnm.c:802
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:817 plug-ins/common/file-pnm.c:1015
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1110 plug-ins/common/file-pnm.c:1195
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1256
|
||
msgid "Premature end of file."
|
||
msgstr "El fitxer acaba prematurament."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:748
|
||
msgid "Invalid file."
|
||
msgstr "El fitxer no és vàlid."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:766
|
||
msgid "File not in a supported format."
|
||
msgstr "El format del fitxer no és compatible."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:781
|
||
msgid "Invalid X resolution."
|
||
msgstr "La resolució X no és vàlida."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:783 plug-ins/common/file-pnm.c:949
|
||
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
|
||
msgstr "El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta amplada."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:790
|
||
msgid "Invalid Y resolution."
|
||
msgstr "La resolució Y no és vàlida."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:792
|
||
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
|
||
msgstr "El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta alçada."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:806
|
||
msgid "Bogus scale factor."
|
||
msgstr "Factor d'escala fals."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:808
|
||
msgid "Unsupported scale factor."
|
||
msgstr "El factor d'escala no és compatible."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:822
|
||
msgid "Unsupported maximum value."
|
||
msgstr "El valor màxim no és compatible."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:943
|
||
msgid "PAM: Unsupported inofficial PNM variant."
|
||
msgstr "PAM: Variant PNM no oficial no suportada."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:947
|
||
msgid "PAM: Premature end of file."
|
||
msgstr "PAM: el fitxer acaba prematurament."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:951
|
||
msgid "PAM: Invalid X resolution."
|
||
msgstr "PAM: la resolució X no és vàlida."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:953
|
||
msgid "PAM: Invalid Y resolution."
|
||
msgstr "PAM: la resolució Y no és vàlida."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:955
|
||
msgid "PAM: Invalid maximum value."
|
||
msgstr "PAM: valor màxim no vàlid."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:957
|
||
msgid "PAM: Invalid depth."
|
||
msgstr "PAM: Profunditat no vàlida."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:959
|
||
msgid "PAM: Unsupported tupltype."
|
||
msgstr "PAM: el tupltype no és compatible."
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:2027
|
||
msgid "_ASCII"
|
||
msgstr "_ASCII"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-pnm.c:2028
|
||
msgid "_Raw"
|
||
msgstr "_Sense format"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:339 plug-ins/common/file-ps.c:452
|
||
msgid "PostScript document"
|
||
msgstr "Document PostScript"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:356
|
||
msgid "Encapsulated PostScript image"
|
||
msgstr "Imatge PostScript encapsulada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:380
|
||
msgid "Resol_ution"
|
||
msgstr "R_esolució"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resolution to interpret image (dpi)"
|
||
msgstr "Resolució per a interpretar la imatge (ppp)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:387
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Blend width"
|
||
msgid "Desired width"
|
||
msgstr "_Amplada de la barreja"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:393
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Number height:"
|
||
msgid "Desired height"
|
||
msgstr "Alçada del _número:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:398
|
||
msgid "Try _Bounding Box"
|
||
msgstr "_Prova la caixa contenidora"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FALSE: Use width/height, TRUE: Use BoundingBox"
|
||
msgstr "FALS: usa amplada/alçada, CERT: usa el BoundingBox"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:404
|
||
msgid "_Pages"
|
||
msgstr "_Pàgines"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:405
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
|
||
msgid "Pages to load (e.g.: 1,3,5-7)"
|
||
msgstr "Pàgines a carregar (p. ex. 1-4 o 1,3,5-7)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:410
|
||
msgid "Coloring"
|
||
msgstr "S'està acolorint"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "4: b/w, 5: grey, 6: color image, 7: automatic"
|
||
msgstr "4: b/w, 5: gris, 6: imatge de color, 7: automàtic"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:416
|
||
msgid "Text antialiasing"
|
||
msgstr "Antialiàsing del text"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:417 plug-ins/common/file-ps.c:423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1, 2 or 4"
|
||
msgstr "1, 2 o 4"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:422
|
||
msgid "Graphic antialiasing"
|
||
msgstr "Antialiàsing gràfic"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:462
|
||
msgid "PS"
|
||
msgstr "PS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:471
|
||
msgid "Encapsulated PostScript"
|
||
msgstr "PostScript encapsulat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:482
|
||
msgid "EPS"
|
||
msgstr "GPS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:501
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width of the image in PostScript file (0: use input image size)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amplada de la imatge al fitxer PostScript (0: usa la mida de la imatge "
|
||
"d'entrada)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:508
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Height of the image in PostScript file (0: use input image size)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alçada de la imatge al fitxer PostScript (0: usa la mida de la imatge "
|
||
"d'entrada)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:514
|
||
msgid "_X offset"
|
||
msgstr "Desplaçament en _X"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:515
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "X-offset to image from lower left corner"
|
||
msgstr "Desplaçament X a la imatge des de la cantonada inferior esquerra"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:520
|
||
msgid "Y o_ffset"
|
||
msgstr "Desplaçament en _Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:521
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Y-offset to image from lower left corner"
|
||
msgstr "Desplaçament Y de la imatge des de la cantonada inferior esquerra"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:526
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Unitat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:527
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unit for width/height/offset. 0: inches, 1: millimeters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unitat per a l'amplada/alçada/desplaçament. 0: polzades, 1: mil·límetres"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:533
|
||
msgid "_Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "_Conserva la relació d'aspecte"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:534
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FALSE: use width/height, TRUE: keep aspect ratio"
|
||
msgstr "FALS: usa amplada/alçada, CERT: manté la relació d'aspecte"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:539 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Rotació"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:545
|
||
msgid "PostScript Level _2"
|
||
msgstr "PostScript nivell _2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:546
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FALSE: PostScript Level 1, TRUE: PostScript Level 2"
|
||
msgstr "FALS: PostScript nivell 1, CERT: PostScript nivell 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:551
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Encapsulated PostScript"
|
||
msgid "Encapsula_ted PostScript"
|
||
msgstr "PostScript encapsulat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:552
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Encapsulated PostScript"
|
||
msgid "FALSE: PostScript, TRUE: Encapsulated PostScript"
|
||
msgstr "PostScript encapsulat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:557 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:298
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Previsualitza"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:558
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show Previous"
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "Mostra anterior"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:563
|
||
msgid "Preview Si_ze"
|
||
msgstr "Mida de previ_sualització"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "0: no preview, >0: max. size of preview"
|
||
msgstr "0: sense vista prèvia, 00: màxima mida de la vista prèvia"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:708
|
||
msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El connector PostScript no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut interpretar el fitxer PostScript «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1203
|
||
msgid "Rendered EPS"
|
||
msgstr "EPS renderitzat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-pages"
|
||
msgstr "%s-pàgines"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:1303
|
||
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "L'exportació a PostScript no pot gestionar imatges amb canals alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3712
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "S'està generant la imatge"
|
||
|
||
#. Coloring
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3720
|
||
msgid "B/W"
|
||
msgstr "B/N"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3721 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:101
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Gris"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3722 plug-ins/common/file-xpm.c:510
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:169
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:96 plug-ins/lighting/lighting-main.c:209
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:332 plug-ins/lighting/lighting-main.c:391
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:450 plug-ins/lighting/lighting-main.c:509
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:568 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Color"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3730 plug-ins/common/file-ps.c:3738
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Feble"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3731 plug-ins/common/file-ps.c:3739
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Fort"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3765
|
||
msgid "Pages:"
|
||
msgstr "Pàgines:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3769
|
||
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
|
||
msgstr "Pàgines a carregar (p. ex. 1-4 o 1,3,5-7)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3775
|
||
msgid "Open as"
|
||
msgstr "Obre com a"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3868
|
||
msgid ""
|
||
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
|
||
"without changing the aspect ratio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es marca l'opció, la imatge resultant es reduirà per a encaixar en la "
|
||
"mida donada sense canviar la relació d'aspecte."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3874
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Mida de la imatge"
|
||
|
||
#. Unit
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3886
|
||
msgid "_Inch"
|
||
msgstr "_Polzada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3887
|
||
msgid "_Millimeter"
|
||
msgstr "_Mil·límetre"
|
||
|
||
#. Rotation
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3900
|
||
msgid "_0"
|
||
msgstr "_0"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3901
|
||
msgid "_90"
|
||
msgstr "_90"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3902
|
||
msgid "_180"
|
||
msgstr "_180"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3903
|
||
msgid "_270"
|
||
msgstr "_270"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-ps.c:3910
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Sortida"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:667 plug-ins/common/file-psp.c:697
|
||
msgid "Paint Shop Pro image"
|
||
msgstr "Imatge del Paint Shop Pro"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:670
|
||
msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format"
|
||
msgstr "Carrega imatges en el format de fitxer Paint Shop Pro PSP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:672
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format."
|
||
" Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest connector carrega i exporta imatges en el format PSP natiu del Paint "
|
||
"Shop Pro. Les capes vectorials no es gestionen. L'exportació encara no està "
|
||
"implementada."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:840
|
||
msgid "RLE"
|
||
msgstr "RLE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:841
|
||
msgid "LZ77"
|
||
msgstr "LZ77"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:933
|
||
msgid "Error reading block header"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del bloc"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid block header at %ld"
|
||
msgstr "La capçalera del bloc no és vàlida a %ld"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:943
|
||
msgid "Invalid block header"
|
||
msgstr "La capçalera del bloc no és vàlid"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error: %s"
|
||
msgstr "Error de cerca: «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:998
|
||
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
|
||
msgstr "La mida del bloc d'atributs de la imatge general no és vàlida."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1020
|
||
msgid "Error reading general image attribute block."
|
||
msgstr "S'ha perdut el bloc d'atributs de la imatge general."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown compression type %d"
|
||
msgstr "Tipus %d de compressió desconeguda"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1071 plug-ins/common/file-psp.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth %d"
|
||
msgstr "Profunditat de bits no admesa %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1125
|
||
msgid "Error reading creator keyword chunk"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en llegir el fragment de la paraula clau del creador"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1131
|
||
msgid "Invalid keyword chunk header"
|
||
msgstr "La capçalera del fragment de la paraula clau no és vàlida"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1146 plug-ins/common/file-psp.c:1173
|
||
msgid "Error reading creator keyword data"
|
||
msgstr "Error en llegir les dades del creador de paraules clau"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1257 plug-ins/common/file-psp.c:1266
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1275
|
||
msgid "Error reading color block"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc de color"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1286
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error reading palette. "
|
||
msgid "Error: Unsupported palette size"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir la paleta. "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1297
|
||
msgid "Error reading color palette"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir la paleta de colors"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1723 plug-ins/common/file-psp.c:1737
|
||
msgid "zlib error"
|
||
msgstr "error zlib"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1800 plug-ins/common/file-psp.c:1834
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1844
|
||
msgid "Error reading layer extension information"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en llegir la informació de l'extensió de la capa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1821
|
||
msgid "Error reading block information"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir la informació del bloc"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
|
||
msgstr "La capa sub-block %s no és vàlida, ha de ser una CAPA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:1932 plug-ins/common/file-psp.c:1989
|
||
msgid "Error reading layer information chunk"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en llegir el fragment de la informació de la capa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
|
||
msgstr "Dimensions de la capa no vàlides: %dx%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2092
|
||
msgid "Error creating layer"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en crear la capa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
|
||
msgstr "La capa sub-block %s no és vàlida, ha de ser un CANAL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2153
|
||
msgid "Error reading channel information chunk"
|
||
msgstr "Error en llegir el fragment d'informació del canal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
|
||
msgstr "El tipus de canal %d no és vàlid al fragment d'informació del canal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2280 plug-ins/common/file-psp.c:2297
|
||
msgid "Error reading tube data chunk"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fragment de dada del tub"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2384 plug-ins/common/file-psp.c:2400
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error reading layer information chunk"
|
||
msgid "Error reading selection chunk"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en llegir el fragment de la informació de la capa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2393
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "invalid block size"
|
||
msgid "Invalid selection chunk size"
|
||
msgstr "la mida del bloc no és vàlida"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2417
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error reading layer information chunk"
|
||
msgid "Error reading end of selection chunk"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en llegir el fragment de la informació de la capa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2442
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error reading block header"
|
||
msgid "Error reading extended block chunk header"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del bloc"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2450
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid keyword chunk header"
|
||
msgid "Invalid extended block chunk header"
|
||
msgstr "La capçalera del fragment de la paraula clau no és vàlida"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2461
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "invalid block size"
|
||
msgid "Invalid extended block chunk size"
|
||
msgstr "la mida del bloc no és vàlida"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2482
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error reading creator keyword data"
|
||
msgid "Error reading extended chunk grid data"
|
||
msgstr "Error en llegir les dades del creador de paraules clau"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2508
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error reading tube data chunk"
|
||
msgid "Error reading extended chunk guide data"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fragment de dada del tub"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2526
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid frame dimensions"
|
||
msgid "Invalid guide orientation"
|
||
msgstr "Dimensions no vàlides del marc"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2540
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error reading tube data chunk"
|
||
msgid "Error reading extended block chunk"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fragment de dada del tub"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2566 plug-ins/common/file-psp.c:2578
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2589
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error reading color block"
|
||
msgid "Error reading colorprofile chunk"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc de color"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2642
|
||
msgid "Error reading file header."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del fitxer."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2649
|
||
msgid "Incorrect file signature."
|
||
msgstr "La signatura del fitxer no és correcta."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
|
||
msgstr "No s'accepten fitxers amb aquesta versió del format PSP: %d.%d."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2683
|
||
msgid "invalid block size"
|
||
msgstr "la mida del bloc no és vàlida"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2692
|
||
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
|
||
msgstr "Bloc duplicat d'atributs d'imatge general."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2720
|
||
msgid "Missing General Image Attributes block."
|
||
msgstr "S'ha perdut el bloc d'atributs d'imatge general."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-psp.c:2845
|
||
msgid "Exporting not implemented yet."
|
||
msgstr "No s'ha implementat l'exportació."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:140 plug-ins/common/file-qoi.c:167
|
||
msgid "Quite OK Image"
|
||
msgstr "Imatge Quite OK"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:143
|
||
msgid "Load file in the QOI file format"
|
||
msgstr "Carrega fitxer en el format de fitxer QOI"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:144
|
||
msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)"
|
||
msgstr "Carrega fitxer en el format de fitxer QOI (Quite OK Image)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:170
|
||
msgid "Export image in the QOI file format"
|
||
msgstr "Exporta imatge en el format de fitxer QOI"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:171
|
||
msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)"
|
||
msgstr "Exporta imatge en el format de fitxer QOI (Quite OK Image)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:261
|
||
msgid "QOI format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El format QOI no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-qoi.c:311
|
||
msgid "Failed to read QOI file"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer QOI"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:336 plug-ins/common/file-raw-data.c:455
|
||
msgid "Raw image data"
|
||
msgstr "Dades d'imatge sense format"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:356
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Adjust the number of spikes"
|
||
msgid "Image width in number of pixels"
|
||
msgstr "Ajusta el nombre de puntes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:361
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Adjust the number of spikes"
|
||
msgid "Image height in number of pixels"
|
||
msgstr "Ajusta el nombre de puntes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Offset to beginning of image in raw data"
|
||
msgstr "Desplaçament a l'inici de la imatge en dades RAW"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:371
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Pixel format"
|
||
msgid "Pixel _format"
|
||
msgstr "_Format de píxel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The layout of pixel data, such as components and their order"
|
||
msgstr ""
|
||
"La disposició de les dades dels píxels, com els components i el seu ordre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:376
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Default chunks t_ype"
|
||
msgid "Data t_ype"
|
||
msgstr "_Tipus de fragments per defecte"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Data type used to represent pixel values { RAW_ENCODING_UNSIGNED (0), "
|
||
"RAW_ENCODING_SIGNED (1), RAW_ENCODING_FLOAT (2) }"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipus de dades utilitzades per representar els valors dels píxels { "
|
||
"RAWENCODINGUNSIGNED (0), RAWENCODINGSIGNED (1), RAWENCODINGFLOAT (2) }"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:381
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Big Endian"
|
||
msgid "Endianness"
|
||
msgstr "Ordre dels bytes gran-petit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:382
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Order of sequences of bytes { RAW_LITTLE_ENDIAN (0), RAW_BIG_ENDIAN (1) }"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordre de les seqüències de bytes { RAWLITTLEENDIAN (0), RAWBIGENDIAN (1) }"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:386 plug-ins/common/file-raw-data.c:470
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "invalid configuration"
|
||
msgid "Planar configuration"
|
||
msgstr "configuració invàlida"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:387 plug-ins/common/file-raw-data.c:471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"How color pixel data are stored { RAW_PLANAR_CONTIGUOUS (0), "
|
||
"RAW_PLANAR_SEPARATE (1) }"
|
||
msgstr ""
|
||
"Com s'emmagatzemen les dades dels píxels de color { RAWPLANARCONTIGUOUS (0),"
|
||
" RAWPLANARSEPARATE (1) }"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:395
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Palette Options"
|
||
msgid "Palette Offse_t"
|
||
msgstr "Opcions de la paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Offset to beginning of data in the palette file"
|
||
msgstr "Desplaçament al començament de les dades en el fitxer de paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:400
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Palette Map"
|
||
msgid "Palette's la_yout"
|
||
msgstr "Mapa de la paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:401 plug-ins/common/file-raw-data.c:477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The layout for the palette's color channels { RAW_PALETTE_RGB (0), "
|
||
"RAW_PALETTE_BGR (1) }"
|
||
msgstr ""
|
||
"La disposició dels canals de color de la paleta { RAWPALETTERGB (0), "
|
||
"RAWPALETTEBGR (1) }"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:406
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Palette Map"
|
||
msgid "_Palette File"
|
||
msgstr "Mapa de la _paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file containing palette data"
|
||
msgstr "El fitxer que conté les dades de la paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:417 plug-ins/common/file-raw-data.c:2804
|
||
msgid "Digital Elevation Model data"
|
||
msgstr "Dades del model d'elevació digital"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:441
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Hole sp_acing:"
|
||
msgid "_Sample spacing"
|
||
msgstr "Espai_at del forat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The sample spacing of the data. (0: auto-detect, 1: SRTM-1, 2: SRTM-3 data)"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'espaiat de la mostra de les dades. (0: detecció automàtica, 1: SRTM-1, 2: "
|
||
"SRTM-3 data)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:476
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Palette Map"
|
||
msgid "Palette's layout"
|
||
msgstr "Mapa de la paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:484
|
||
msgid "Raw Data"
|
||
msgstr "Dades sense format"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and "
|
||
"3."
|
||
msgstr ""
|
||
"%d no és una mostra d'espaiat vàlida. Els valors vàlids són: 0 (detecció "
|
||
"automàtica), 1 i 3."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
|
||
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are:"
|
||
" SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallat la detecció automàtica de la mostra d'espaiat. «%s» no sembla ser "
|
||
"un fitxer HGT vàlid o la seva variant encara no és compatible. Els fitxers "
|
||
"HGT suportats són: SRTM-1 i SRTM-3. Si coneixeu la variant, executeu amb els"
|
||
" arguments 1 o 3."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:649
|
||
msgid "RAW export does not support multiple layers."
|
||
msgstr "L'exportació RAW no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a verificar-ne la mida: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2633
|
||
msgid "Load Image from Raw Data"
|
||
msgstr "Carrega una imatge des de dades sense format"
|
||
|
||
#. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3.
|
||
#. * From the documentation:
|
||
#. https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt
|
||
#. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and
|
||
#. * each file contains 3601 lines and 3601 samples.
|
||
#. * [...]
|
||
#. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and
|
||
#. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns."
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2692
|
||
msgid "SRTM-1 (1 arc-second)"
|
||
msgstr "SRTM-1 (1 arc de segon)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2693
|
||
msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)"
|
||
msgstr "SRTM-3 (3 arcs de segon)"
|
||
|
||
#. Generic case for any data. Let's leave choice to select the
|
||
#. * right type of raw data.
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2704
|
||
msgid "RGB 8-bit"
|
||
msgstr "RGB de 8 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2705
|
||
msgid "RGB 16-bit"
|
||
msgstr "RGB de 16 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2706
|
||
msgid "RGB 32-bit"
|
||
msgstr "RGB de 32 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2708
|
||
msgid "RGBA 8-bit"
|
||
msgstr "RGBA de 8 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2709
|
||
msgid "RGBA 16-bit"
|
||
msgstr "RGBA de 16 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2710
|
||
msgid "RGBA 32-bit"
|
||
msgstr "RGBA de 32 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2712
|
||
msgid "RGB565"
|
||
msgstr "RGB565"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2713
|
||
msgid "BGR565"
|
||
msgstr "BGR565"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2715
|
||
msgid "B&W 1 bit"
|
||
msgstr "B&N 1 bit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2716
|
||
msgid "Grayscale 2-bit"
|
||
msgstr "Escala de grisos de 2 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2717
|
||
msgid "Grayscale 4-bit"
|
||
msgstr "Escala de grisos de 4 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2718
|
||
msgid "Grayscale 8-bit"
|
||
msgstr "Escala de grisos de 8 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2719
|
||
msgid "Grayscale 16-bit"
|
||
msgstr "Escala de grisos de 16 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2720
|
||
msgid "Grayscale 32-bit"
|
||
msgstr "Escala de grisos de 32 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2722
|
||
msgid "Grayscale-Alpha 8-bit"
|
||
msgstr "Escala de grisos alfa de 8 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2723
|
||
msgid "Grayscale-Alpha 16-bit"
|
||
msgstr "Escala de grisos alfa de 16 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2724
|
||
msgid "Grayscale-Alpha 32-bit"
|
||
msgstr "Escala de grisos alfa de 32 bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2726
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "Indexat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2727
|
||
msgid "Indexed Alpha"
|
||
msgstr "Indexat amb alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2733
|
||
msgid "Unsigned Integer"
|
||
msgstr "Enter sense signe"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2734
|
||
msgid "Signed Integer"
|
||
msgstr "Enter amb signe"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2735
|
||
msgid "Floating Point"
|
||
msgstr "Punt flotant"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2741
|
||
msgid "Little Endian"
|
||
msgstr "Ordre dels bytes petit-gran"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2742
|
||
msgid "Big Endian"
|
||
msgstr "Ordre dels bytes gran-petit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2748
|
||
msgid "Contiguous"
|
||
msgstr "Contigua"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2749
|
||
msgid "Planar"
|
||
msgstr "Planar"
|
||
|
||
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
|
||
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
|
||
#. * translated by the proper technical term in your language.
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2798
|
||
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
|
||
msgstr "Dades del model d'elevació digital (1 arc de segon)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2801
|
||
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
|
||
msgstr "Dades del model d'elevació digital (3 arcs de segon)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2808
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2811
|
||
msgid "R, G, B (normal)"
|
||
msgstr "R, G, B (normal)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2812
|
||
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
|
||
msgstr "B, G, R, X (estil BMP)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2827
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Paleta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
|
||
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Contiguous (%s)"
|
||
msgstr "C_ontigua (%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2900
|
||
msgid "_Contiguous"
|
||
msgstr "Co_ntigua"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
|
||
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Planar (%s)"
|
||
msgstr "_Planar (%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2908
|
||
msgid "_Planar"
|
||
msgstr "_Planar"
|
||
|
||
#. Palette type combo
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2930
|
||
msgid "_R, G, B (normal)"
|
||
msgstr "_R, G, B (normal)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2931
|
||
msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
|
||
msgstr "_B, G, R, X (estil BMP)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:277 plug-ins/common/file-sunras.c:303
|
||
msgid "SUN Rasterfile image"
|
||
msgstr "Imatge de trama de SUN"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:318
|
||
msgid "SUNRAS"
|
||
msgstr "SUNRAS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:325
|
||
msgid "Data Formatting"
|
||
msgstr "S'estan formatant les dades"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:326
|
||
msgid "Use standard (0) or Run-Length Encoded (1) output"
|
||
msgstr "Usa la sortida estàndard (0) o Run-Length codificada (1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:409
|
||
msgid "SUNRAS format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El format SUNRAS no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» com a fitxer de trama de SUN"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:478
|
||
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
|
||
msgstr "El tipus de fitxer-trama de SUN no és compatible"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read color entries from '%s'"
|
||
msgstr "No s'han pogut llegir les entrades de color de «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:516
|
||
msgid "Type of colormap not supported"
|
||
msgstr "El tipus de mapa de colors no és compatible"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:523 plug-ins/common/file-xbm.c:837
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image width specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»\n"
|
||
"No s'ha especificat l'amplada de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:531 plug-ins/common/file-xbm.c:845
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Image width is larger than GIMP can handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»:\n"
|
||
"El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta amplada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:539 plug-ins/common/file-xbm.c:853
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image height specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»\n"
|
||
"No s'ha especificat l'alçada de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:547 plug-ins/common/file-xbm.c:861
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Image height is larger than GIMP can handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»:\n"
|
||
"El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta alçada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:583
|
||
msgid "This image depth is not supported"
|
||
msgstr "La profunditat d'imatge no és compatible"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:612
|
||
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "L'exportació a SUNRAS no pot gestionar les imatges amb canals alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:623
|
||
msgid "Can't operate on unknown image types"
|
||
msgstr "No es pot operar en tipus d'imatge desconeguts"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1192 plug-ins/common/file-sunras.c:1287
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1371 plug-ins/common/file-sunras.c:1471
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1519 plug-ins/common/file-xwd.c:1633
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1804 plug-ins/common/file-xwd.c:2044
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2233 plug-ins/common/file-xwd.c:2509
|
||
msgid "EOF encountered on reading"
|
||
msgstr "S'ha arribat al fi de fitxer en llegir"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1650 plug-ins/common/file-sunras.c:1771
|
||
msgid "Write error occurred"
|
||
msgstr "S'ha produït un error d'escriptura"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1794
|
||
msgid "S_tandard"
|
||
msgstr "_Estàndard"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1795
|
||
msgid "R_un-Length Encoded"
|
||
msgstr "Codificació _Run-Lenght"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:160
|
||
msgid "SVG image"
|
||
msgstr "Imatge SVG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Paths"
|
||
msgstr "Camins"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:206
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
|
||
msgid ""
|
||
"Whether and how to import paths so that they can be used with the path tool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Importa els elements de camins SVG perquè es puguin utilitzar amb l'eina de "
|
||
"camí del GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:207
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Import _paths"
|
||
msgid "Don't import paths"
|
||
msgstr "Im_porta camins"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:208
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Import _paths"
|
||
msgid "Import paths individually"
|
||
msgstr "Im_porta camins"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:209
|
||
msgid "Merge imported paths"
|
||
msgstr "Fusiona els camins importats"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:382 plug-ins/common/file-svg.c:811
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Raó desconeguda"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:388
|
||
msgid "Rendering SVG"
|
||
msgstr "S'està renderitzant l'SVG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:398
|
||
msgid "Rendered SVG"
|
||
msgstr "SVG renderitzat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:601 plug-ins/common/file-wmf.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:609
|
||
msgid ""
|
||
"SVG file does not\n"
|
||
"specify a size!"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer SVG no\n"
|
||
"especifica una mida!"
|
||
|
||
#. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size
|
||
#. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered
|
||
#. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML
|
||
#. * files.
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:736
|
||
msgid "Disable safety size limits?"
|
||
msgstr "Voleu desactivar els límits de seguretat de la mida?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:741
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_No"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:742
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Sí"
|
||
|
||
#. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While
|
||
#. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error:
|
||
#. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error.
|
||
#. * It sends a further parsing error, false positive provoked by
|
||
#. * the huge input error.
|
||
#. * If we were able to single out the huge data error, we could
|
||
#. * just directly return from the plug-in as a failure run in other
|
||
#. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in
|
||
#. * case it might be the huge data error.
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:766
|
||
msgid ""
|
||
"A parsing error occurred.\n"
|
||
"Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to consume too much memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error d'anàlisi.\n"
|
||
"Inhabilitar els límits de seguretat pot ajudar. Els fitxers SVG maliciosos poden utilitzar-los per a consumir massa memòria."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:778
|
||
msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per raons de seguretat, això només s'hauria d'utilitzar per a entrades de "
|
||
"confiança!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:785
|
||
msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voleu tornar-ho a intentar sense límits i evitar analitzar dades enormes?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-svg.c:820
|
||
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
|
||
msgstr "Compon el gràfic de vectors escalables (SVG)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:263 plug-ins/common/file-tga.c:289
|
||
msgid "TarGA image"
|
||
msgstr "Imatge TarGA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:301
|
||
msgid "TGA"
|
||
msgstr "TGA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:308
|
||
msgid "_Use RLE compression"
|
||
msgstr "_Usa compressió RLE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:309
|
||
msgid "Use RLE compression"
|
||
msgstr "U_sa compressió RLE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:314
|
||
msgid "Ori_gin"
|
||
msgstr "_Origen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:315
|
||
msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)"
|
||
msgstr "Origen de la imatge (0 = superior esquerra, 1 = inferior esquerra)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:396 plug-ins/common/file-xwd.c:453
|
||
msgid "TGA format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El format TGA no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read footer from '%s'"
|
||
msgstr "No es pot llegir el peu de pàgina de «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read extension from '%s'"
|
||
msgstr "No es pot llegir l'extensió de «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read header from '%s'"
|
||
msgstr "No es pot llegir la capçalera de «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:1452
|
||
msgid "Bottom left"
|
||
msgstr "Inferior esquerre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-tga.c:1453
|
||
msgid "Top left"
|
||
msgstr "Superior esquerre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:118
|
||
msgid "Wireless BMP image"
|
||
msgstr "Imatge BMP sense fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:121 plug-ins/common/file-wbmp.c:122
|
||
msgid "Loads files of Wireless BMP file format"
|
||
msgstr "Carrega els fitxers del format de fitxer BMP sense fil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': Invalid WBMP type value"
|
||
msgstr "«%s»: no és un valor de tipus WBMP vàlid"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value"
|
||
msgstr "«%s»: el valor de la capçalera fixa WBMP no és compatible"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid WBMP file"
|
||
msgstr "«%s» no és un fitxer WBMP vàlid"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wmf.c:155
|
||
msgid "Microsoft WMF file"
|
||
msgstr "Fitxer WMF de Microsoft"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wmf.c:392
|
||
msgid ""
|
||
"WMF file does not\n"
|
||
"specify a size!"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer WMF no\n"
|
||
"especifica una mida!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wmf.c:443
|
||
msgid "Render Windows Metafile"
|
||
msgstr "Compon un metafitxer del Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-wmf.c:797
|
||
msgid "Rendered WMF"
|
||
msgstr "S'ha compost el WMF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:162 plug-ins/common/file-xbm.c:190
|
||
msgid "X BitMap image"
|
||
msgstr "Mapa de bits X"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:165
|
||
msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
|
||
msgstr "Carrega un fitxer en format X10 o X11 bitmap (XBM)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:167
|
||
msgid ""
|
||
"Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format"
|
||
" for flat black-and-white (two color indexed) images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carrega un fitxer en format X10 o X11 bitmap (XBM). XBM és un format sense "
|
||
"pèrdua per a imatges planes en blanc i negre (dos colors indexats)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:193
|
||
msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
|
||
msgstr "Exporta un fitxer en format X10 o X11 bitmap (XBM)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat "
|
||
"black-and-white (two color indexed) images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Format de fitxer X10 o X11 bitmap (XBM). XBM és un format sense pèrdua per a"
|
||
" imatges planes en blanc i negre (dos colors indexats)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:206
|
||
msgid "XBM"
|
||
msgstr "XBM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:215
|
||
msgid "_Write comment"
|
||
msgstr "_Escriu un Comentari"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:216
|
||
msgid "Write a comment at the beginning of the file."
|
||
msgstr "Escriu un comentari al començament del fitxer."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:221 plug-ins/common/mail.c:235
|
||
msgid "Co_mment"
|
||
msgstr "Co_mentari"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:222
|
||
msgid "Image description (maximum 72 bytes)"
|
||
msgstr "Descripció de la imatge (màxim 72 bytes)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:230
|
||
msgid "_X10 format bitmap"
|
||
msgstr "Format del mapa de bits _X10"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:231
|
||
msgid "Export in X10 format"
|
||
msgstr "Exporta en format X10"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:236
|
||
msgid "Write hot spot _values"
|
||
msgstr "Escriu els _valors del punt calent"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:237
|
||
msgid "Write hotspot information"
|
||
msgstr "Escriu la informació del punt calent"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:242
|
||
msgid "Hot s_pot X"
|
||
msgstr "Punt calent _X"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:243
|
||
msgid "X coordinate of hotspot"
|
||
msgstr "Coordenada X del punt calent"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:248
|
||
msgid "Hot spot _Y"
|
||
msgstr "Punt calent _Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:249
|
||
msgid "Y coordinate of hotspot"
|
||
msgstr "Coordenada Y del punt calent"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:254
|
||
msgid "I_dentifier prefix"
|
||
msgstr "Prefix de l'_identificador"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:255
|
||
msgid "Identifier prefix [determined from filename]"
|
||
msgstr "Prefix d'identificador [determinat des del nom de fitxer]"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:260
|
||
msgid "Write extra mask _file"
|
||
msgstr "Esc_riu el fitxer de màscara extra"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:261
|
||
msgid "Write extra mask file"
|
||
msgstr "Escriu el fitxer de màscara extra"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:266
|
||
msgid "Mas_k file extensions"
|
||
msgstr "_Extensions de fitxer de màscara"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:267
|
||
msgid "Suffix of the mask file"
|
||
msgstr "Sufix del fitxer de màscara"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:378
|
||
msgid "XBM format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El format XBM no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Could not read header (ftell == %ld)"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»:\n"
|
||
"No s'ha pogut llegir la capçalera (ftell == %ld)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image data type specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»:\n"
|
||
"No s'ha especificat el tipus de dades de la imatge"
|
||
|
||
#. The image is not black-and-white.
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1014
|
||
msgid ""
|
||
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two colors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"La imatge que esteu intentant exportar com a XBM conté més de dos colors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Convertiu-la en una imatge indexada en blanc i negre (1-bit) i torneu-ho a provar."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1026
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
|
||
"which has no alpha channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"No podeu desar una màscara del cursor d'una imatge\n"
|
||
"que no té un canal alfa."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1258
|
||
msgid ""
|
||
"Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n"
|
||
"The comment will not affect embedding the XBM in C source code."
|
||
msgstr ""
|
||
"En escriure un comentari, el fitxer XBM serà il·legible per algunes aplicacions.\n"
|
||
"El comentari no afectarà la incrustació de la XBM en codi font C."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:301 plug-ins/common/file-xmc.c:350
|
||
msgid "X11 Mouse Cursor"
|
||
msgstr "Cursor de ratolí X11"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:541
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the hot spot!\n"
|
||
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut determinar el punt calent.\n"
|
||
"Hauríeu de disposar les capes de manera que totes elles tinguin una intersecció."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
|
||
msgstr "«%s» no és un cursor X vàlid."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
|
||
msgstr "L'amplada del marc %d de «%s» és massa gran pel cursor X."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
|
||
msgstr "L'alçada del marc %d de «%s» és massa gran pel cursor X."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
|
||
msgstr "manca un fragment de la imatge a «%s»."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
|
||
msgstr "L'amplada de «%s» és massa gran pel cursor X."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
|
||
msgstr "L'alçada de «%s» és massa gran pel cursor X."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1069
|
||
msgid "A read error occurred."
|
||
msgstr "S'ha produït un error de lectura."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1109
|
||
msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor"
|
||
msgstr "Exporta la imatge com a cursor del ratolí X11"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1128 plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:584
|
||
msgid "Hot spot _X:"
|
||
msgstr "Punt calent _X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1132
|
||
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu el valor de la coordenada X del punt calent. L'origen és a la "
|
||
"cantonada de dalt a l'esquerra."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1142 plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:597
|
||
msgid "Hot spot _Y:"
|
||
msgstr "Punt calent _Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1146
|
||
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu el valor de la coordenada Y del punt calent. L'origen és a la "
|
||
"cantonada de dalt a l'esquerra."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1152
|
||
msgid "_Auto-Crop all frames"
|
||
msgstr "Esc_apça automàticament tots els marcs"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1156
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the empty borders of all frames.\n"
|
||
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors disorder the screen.\n"
|
||
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suprimiu les vores buides de tots els marcs.\n"
|
||
"Això reduirà la mida del fitxer i hauria de solucionar el problema que alguns cursors grans causen a la pantalla.\n"
|
||
"Desmarqueu aquesta opció si penseu editar el cursor exportat amb alguna altra aplicació."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1175
|
||
msgid ""
|
||
"_Size where\n"
|
||
"unspecified:"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Mida on\n"
|
||
"no especificada:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1179
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the nominal size of frames.\n"
|
||
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, leave it \"32px\".\n"
|
||
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
|
||
"It is only used to determine which frame depends on which animation sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-theme-size\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolliu la mida nominal dels marcs.\n"
|
||
"Si no penseu crear un cursor amb mida variable, o no ho sabeu, deixeu «32px».\n"
|
||
"La mida nominal no té relació amb la mida real (amb l'amplada o amb l'alçada).\n"
|
||
"Només s'utilitza per a determinar quin fotograma depèn amb quina seqüència de l'animació i quina seqüència s'utilitza en cada cas basant-se en el valor de «gtk-cursor-theme-size»."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1192
|
||
msgid "Use size entered above for all frames"
|
||
msgstr "Utilitza la mida introduïda a dalt per a tots els marcs"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1199
|
||
msgid ""
|
||
"_Delay where\n"
|
||
"unspecified:"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Retard on\n"
|
||
"no especificat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1204
|
||
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu el temps en mil·lisegons durant el qual es renderitzarà cada marc."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1218
|
||
msgid "Use delay entered above for all frames"
|
||
msgstr "Utilitza el retard introduït anteriorment per a tots els marcs"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1225
|
||
msgid "_Copyright:"
|
||
msgstr "_Copyright:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1229
|
||
msgid "Enter copyright information."
|
||
msgstr "Introduïu la informació del copyright."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1235
|
||
msgid "_License:"
|
||
msgstr "_Llicència:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1239
|
||
msgid "Enter license information."
|
||
msgstr "Introduïu la informació de la llicència."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1249
|
||
msgid "_Other:"
|
||
msgstr "Al_tres:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1263
|
||
msgid "Enter other comment if you want."
|
||
msgstr "Introduïu comentaris addicionals si voleu."
|
||
|
||
# And let's begin the progress
|
||
# init the progress meter
|
||
# Set up progress display
|
||
#. Begin displaying export progress
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1368 plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:198
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "S'està desant «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
|
||
msgstr "El marc «%s» és massa ample. Reduïu-lo en més de %dpx."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
|
||
msgstr "El marc «%s» és massa alt. Reduïu-lo en més de %dpx."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
|
||
msgstr "L'amplada i/o l'alçada del marc «%s» és zero."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
|
||
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-crop."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut exportar el cursor perquè el punt calent no és a «%s».\n"
|
||
"Intenteu canviar la posició del punt calent, la geometria de la capa o exporteu la capa sense l'escapçat automàtic."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value for X bitmap cursors.\n"
|
||
"It might be unsupported by some environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"El cursor s'ha exportat correctament però conté un o més marcs que excedeixen l'alçada o l'amplada en %ipx , un valor de dimensió màxima històrica per als cursors de mapa de bits X.\n"
|
||
"Alguns entorns podrien no suportar-ho."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1687
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
|
||
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"El cursor s'ha exportat amb èxit però conté un o més marcs dels quals la grandària nominal no és compatible amb la configuració del GNOME.\n"
|
||
"Es pot satisfer mitjançant la comprovació «Substituir la mida de tots els marcs...» al diàleg d'exportació, o el cursor no pot aparèixer en la configuració del GNOME."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1969
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames whose size is over 8 digits.\n"
|
||
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"El cursor s'ha exportat correctament però conté un o més marcs que excedeixen l'alçada o l'amplada en 8 dígits.\n"
|
||
"L'hem fixat a %dpx. Heu de comprovar el cursor exportat."
|
||
|
||
#. translators: the %i is *always* 8 here
|
||
#: plug-ins/common/file-xmc.c:2066
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
|
||
"nominal sizes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest connector no pot treballar amb cursors amb més de %i mides nominals "
|
||
"diferents."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:199 plug-ins/common/file-xpm.c:234
|
||
msgid "X PixMap image"
|
||
msgstr "Imatge X PixMap"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:255
|
||
msgid "XPM"
|
||
msgstr "XPM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:262
|
||
msgid "_Threshold"
|
||
msgstr "_Llindar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:263
|
||
msgid "Alpha threshold"
|
||
msgstr "Llindar alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:344
|
||
msgid "XPM format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El format XPM no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:395 plug-ins/common/file-xpm.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:401 plug-ins/common/file-xpm.c:859
|
||
msgid "XPM file invalid"
|
||
msgstr "El fitxer XPM no és vàlid"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xpm.c:694
|
||
msgid "Unsupported drawable type"
|
||
msgstr "El tipus dibuixable no és compatible"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:327 plug-ins/common/file-xwd.c:357
|
||
msgid "X window dump"
|
||
msgstr "Bolcat de la finestra X"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera XWD de «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Seek error"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»:\n"
|
||
"Error de cerca"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Illegal number of colormap entries: %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»:\n"
|
||
"El nombre d'entrades al mapa de colors no és permès: %u"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Number of colormap entries < number of colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»:\n"
|
||
"El nombre d'entrades al mapa de colors és menor al nombre de colors"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:588
|
||
msgid "Can't read color entries"
|
||
msgstr "No es poden llegir les entrades de color"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is"
|
||
" not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer XWD %s que té el format %d, la profunditat %d i %d bits per píxel."
|
||
" No és compatible actualment."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:704
|
||
msgid "Cannot export images with alpha channels."
|
||
msgstr "No es poden exportar imatges amb canals alfa."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: "
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error exporting '%s': "
|
||
msgstr "S'ha produït un error d'exportació «%s»: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:961 plug-ins/common/file-xwd.c:995
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1032
|
||
msgid "Seek error"
|
||
msgstr "Error de cerca"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1884 plug-ins/common/file-xwd.c:2135
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XWD-file %s is corrupt."
|
||
msgstr "El fitxer XWD %s està malmès."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2083
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Invalid color map"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»:\n"
|
||
"Mapa de color no vàlid"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:180
|
||
msgid "_Filmstrip..."
|
||
msgstr "_Pel·lícula..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:184
|
||
msgid "Combine several images on a film strip"
|
||
msgstr "Combina imatges diverses en un paper de pel·lícula"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:245
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Image _height:"
|
||
msgid "Image _height"
|
||
msgstr "A_lçada de la imatge:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:246
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
|
||
msgid "As fraction of the strip height"
|
||
msgstr "Tots els valors són fraccions de l'alçada de la pel·lícula"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:251
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Image spac_ing:"
|
||
msgid "Image s_pacing"
|
||
msgstr "Espa_iat de la imatge:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:252
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
|
||
msgid "The spacing between 2 images, as fraction of the strip height"
|
||
msgstr "Tots els valors són fraccions de l'alçada de la pel·lícula"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Hole offset:"
|
||
msgid "Hole offse_t"
|
||
msgstr "Desplaçament del _forat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:258
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The distance from the center of the image determines the direction of the "
|
||
#| "stroke"
|
||
msgid "The offset from the edge of film, as fraction of the strip height"
|
||
msgstr ""
|
||
"La distància des del centre de la imatge determina la direcció del traç"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:263
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Ho_le width:"
|
||
msgid "Hole _width"
|
||
msgstr "Amp_lada del forat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:264
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
|
||
msgid "The width of the holes, as fraction of the strip height"
|
||
msgstr "Tots els valors són fraccions de l'alçada de la pel·lícula"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:269
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Hol_e height:"
|
||
msgid "Hole hei_ght"
|
||
msgstr "Alçada d_el forat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:270
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
|
||
msgid "The height of the holes, as fraction of the strip height"
|
||
msgstr "Tots els valors són fraccions de l'alçada de la pel·lícula"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:275
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Distance:"
|
||
msgid "Hole _distance"
|
||
msgstr "Distància:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
|
||
msgid "The distance between holes, as fraction of the strip height"
|
||
msgstr "Tots els valors són fraccions de l'alçada de la pel·lícula"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:281
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Number height:"
|
||
msgid "_Number height"
|
||
msgstr "Alçada del _número:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:282
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
|
||
msgid "The height of drawn numbers, as fraction of the strip height"
|
||
msgstr "Tots els valors són fraccions de l'alçada de la pel·lícula"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:289
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Fit height to images"
|
||
msgid "F_it height to images"
|
||
msgstr "_Ajusta l'alçada a les imatges"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:365
|
||
msgid "Composing images"
|
||
msgstr "S'estan component les imatges"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:700
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\"Filmstrip\" cannot be run without any input images"
|
||
msgstr "No es pot executar «Filmstrip» sense cap imatge d'entrada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:970
|
||
msgid "Available images:"
|
||
msgstr "Imatges disponibles:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:971
|
||
msgid "On film:"
|
||
msgstr "En la pel·lícula:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1022 plug-ins/common/unit-editor.c:436
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Afegeix"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1022 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Sup_rimeix"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1053 plug-ins/common/film.c:1119
|
||
msgid "Filmstrip"
|
||
msgstr "Cel·luloide"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1067
|
||
msgid "Numbering"
|
||
msgstr "Numeració"
|
||
|
||
#. ** The right frame keeps the image selection **
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1085
|
||
msgid "Image Selection"
|
||
msgstr "Selecció de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1135
|
||
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
|
||
msgstr "Tots els valors són fraccions de l'alçada de la pel·lícula"
|
||
|
||
#. Fill the notebook.
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1142
|
||
msgid "Ad_vanced"
|
||
msgstr "A_vançat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1143
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Selection"
|
||
msgid "_Selection"
|
||
msgstr "Selecció"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:132
|
||
msgid "_Gradient Map"
|
||
msgstr "Mapa del de_gradat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:136
|
||
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
|
||
msgstr "Acoloreix la imatge utilitzant colors del degradat seleccionat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:168
|
||
msgid "_Palette Map"
|
||
msgstr "Mapa de la _paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:172
|
||
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
|
||
msgstr ""
|
||
"Torna a acolorir la imatge utilitzant només els colors de la paleta activa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:237
|
||
msgid "Gradient Map"
|
||
msgstr "Mapa del degradat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradient-map.c:241
|
||
msgid "Palette Map"
|
||
msgstr "Mapa de la paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:157
|
||
msgid "_Grid (legacy)..."
|
||
msgstr "_Quadrícula (antic)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:162
|
||
msgid "Draw a grid on the image"
|
||
msgstr "Dibuixa una quadrícula en la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:289
|
||
msgid "Drawing grid"
|
||
msgstr "Quadrícula de dibuix"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:864
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal\n"
|
||
"Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Horitzontal\n"
|
||
"Línies"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:866
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical\n"
|
||
"Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vertical\n"
|
||
"Línies"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:868
|
||
msgid "Intersection"
|
||
msgstr "Intersecció"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:871
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Amplada:"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:935
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Espaiat:"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:1000
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Desplaçament:"
|
||
|
||
#. attach color selectors
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:1033
|
||
msgid "Horizontal Color"
|
||
msgstr "Color horitzontal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:1055
|
||
msgid "Vertical Color"
|
||
msgstr "Color vertical"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:1076
|
||
msgid "Intersection Color"
|
||
msgstr "Color de la intersecció"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:112
|
||
msgid "Slice Using G_uides"
|
||
msgstr "Divideix usant g_uies"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:116
|
||
msgid "Slice the image into subimages using guides"
|
||
msgstr "Divideix la imatge en subimatges utilitzant les guies"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:166
|
||
msgid "Guillotine"
|
||
msgstr "Guillotina"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:266 plug-ins/help-browser/dialog.c:821
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Sense títol"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:249
|
||
msgid "_Hot..."
|
||
msgstr "_Càlid..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:253
|
||
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
|
||
msgstr "Troba i arregla els píxels que puguin ser massa brillants"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:270
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:276
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acció"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:283
|
||
msgid "Create _new layer"
|
||
msgstr "Crea una capa _nova"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:447 plug-ins/common/hot.c:654
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "Càlid"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:663
|
||
msgid "N_TSC"
|
||
msgstr "N_TSC"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:664
|
||
msgid "_PAL"
|
||
msgstr "_PAL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:669
|
||
msgid "Reduce _Luminance"
|
||
msgstr "Redueix la _lluminositat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:670
|
||
msgid "Reduce _Saturation"
|
||
msgstr "Redueix la _saturació"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:671
|
||
msgid "_Blacken"
|
||
msgstr "En_negreix"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:398
|
||
msgid "_Jigsaw..."
|
||
msgstr "_Puzle..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:403
|
||
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
|
||
msgstr "Afegeix un patró en forma de puzle a la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:405
|
||
msgid "Jigsaw puzzle look"
|
||
msgstr "Aspecte del trencaclosques Jigsaw"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:413 plug-ins/common/tile-small.c:505
|
||
msgid "_Horizontal"
|
||
msgstr "_Horitzontal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:414
|
||
msgid "Number of pieces going across"
|
||
msgstr "Nombre de peces que passen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:419 plug-ins/common/tile-small.c:515
|
||
msgid "_Vertical"
|
||
msgstr "_Vertical"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:420
|
||
msgid "Number of pieces going down"
|
||
msgstr "Nombre de peces que cauen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:425
|
||
msgid "Jigsaw Style"
|
||
msgstr "Estil d'enllaç"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:426
|
||
msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle { Square (0), Curved (1) }"
|
||
msgstr "L'estil/forma del trencaclosques { Square (0), corbat (1) }"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:432
|
||
msgid "_Blend width"
|
||
msgstr "_Amplada de la barreja"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:433
|
||
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
|
||
msgstr "Grau d'inclinació de la vora de cada peça"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:438
|
||
msgid "Hi_ghlight"
|
||
msgstr "R_essalta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:439
|
||
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
|
||
msgstr "Quantitat de realçat de les vores de cada peça"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:483
|
||
msgid "Assembling jigsaw"
|
||
msgstr "S'està muntant el puzle"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:707
|
||
msgid "draw_jigsaw: bad style\n"
|
||
msgstr "draw_jigsaw: estil incorrecte\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2470
|
||
msgid "Jigsaw"
|
||
msgstr "Puzle"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2495
|
||
msgid "Number of Tiles"
|
||
msgstr "Nombre de mosaics"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2513
|
||
msgid "Bevel Edges"
|
||
msgstr "Vores bisellades"
|
||
|
||
#. frame for primitive radio buttons
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2523
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Quadrat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2524
|
||
msgid "Curved"
|
||
msgstr "Corbat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:188
|
||
msgid "Send by E_mail..."
|
||
msgstr "Envia per _correu..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:193
|
||
msgid "Send the image by email"
|
||
msgstr "Envia la imatge per correu"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:195
|
||
msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sendmail s'utilitza per enviar correus electrònics i s'ha de configurar "
|
||
"correctament."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred email composer is used to send emails and must be properly "
|
||
"configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'editor de correu preferit s'utilitza per a enviar correus electrònics i "
|
||
"s'ha de configurar correctament."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:211
|
||
msgid "File_name"
|
||
msgstr "_Nom de fitxer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:212
|
||
msgid "The name of the file to save the image in"
|
||
msgstr "El nom del fitxer on desar la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:217
|
||
msgid "_To"
|
||
msgstr "_A"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:218
|
||
msgid "The email address to send to"
|
||
msgstr "L'adreça de correu electrònic a la qual enviar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:223
|
||
msgid "_From"
|
||
msgstr "_De"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:224
|
||
msgid "The email address for the From: field"
|
||
msgstr "L'adreça de correu electrònic per al camp De:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:229
|
||
msgid "Su_bject"
|
||
msgstr "Ass_umpte"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:230
|
||
msgid "The subject"
|
||
msgstr "L'assumpte"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:236
|
||
msgid "The comment"
|
||
msgstr "El comentari"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:543
|
||
msgid "Send by Email"
|
||
msgstr "Envia per correu"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:547
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Envia"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:683
|
||
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
|
||
msgstr "hi ha algun error amb l'extensió dels fitxers o l'absència d'aquests"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start sendmail (%s)"
|
||
msgstr "No s'ha pogut executar sendmail (%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:158
|
||
msgid "_NL Filter..."
|
||
msgstr "Filtre _NL..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:162
|
||
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
|
||
msgstr "Filtre navalla suïssa no-lineal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest és el pnmnlfilt, amb la roba del GIMP. Vegeu la pàgina man del "
|
||
"pnmnlfilt per a més detalls."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:174
|
||
msgid "_Alpha"
|
||
msgstr "_Alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:175
|
||
msgid "The amount of the filter to apply"
|
||
msgstr "Quantitat del filtre a aplicar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:180
|
||
msgid "Ra_dius"
|
||
msgstr "_Radi"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:181
|
||
msgid "The filter radius"
|
||
msgstr "Radi del filtre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:186
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"The Filter to Run, 0 - alpha trimmed mean; 1 - optimal estimation (alpha "
|
||
"controls noise variance); 2 - edge enhancement"
|
||
msgstr ""
|
||
"El filtre a executar, 0 - mitjana retallada alfa; 1 - estimació òptima "
|
||
"(variància de soroll de controls alfa); 2 - millora de la vora"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1008 plug-ins/common/nl-filter.c:1106
|
||
msgid "NL Filter"
|
||
msgstr "Filtre NL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1121
|
||
msgid "Alpha trimmed mean"
|
||
msgstr "_Mitja retallada d'alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1122
|
||
msgid "Optimal estimation"
|
||
msgstr "Estimació òptima"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1123
|
||
msgid "Edge enhancement"
|
||
msgstr "Millora de les vores"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:169
|
||
msgid "_Plug-In Browser"
|
||
msgstr "_Navegador de connectors"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:174
|
||
msgid "Display information about plug-ins"
|
||
msgstr "Mostra informació sobre els connectors"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in "
|
||
"names, sort by name or menu location and you can view a tree representation "
|
||
"of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have "
|
||
"installed themselves in the menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet navegar pel sistema de menús de connectors. Podeu cercar noms de "
|
||
"connectors, ordenar per nom o ubicació del menú i veure una representació en"
|
||
" arbre dels menús de connectors. També pot ser d'ajuda per trobar on s'han "
|
||
"instal·lat els nous connectors als menús."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:373
|
||
msgid "Searching by name"
|
||
msgstr "S'està cercant pel nom"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plug-in"
|
||
msgid_plural "%d plug-ins"
|
||
msgstr[0] "%d connector"
|
||
msgstr[1] "%d connectors"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:398
|
||
msgid "No matches for your query"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap connector"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plug-in matches your query"
|
||
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
|
||
msgstr[0] "S'ha trobat %d connector"
|
||
msgstr[1] "S'han trobat %d connectors"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:532
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Cap resultat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:558
|
||
msgid "Plug-in Browser"
|
||
msgstr "Navegador de connectors"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:603
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:605
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:641
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:648
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:655
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:611 plug-ins/common/plugin-browser.c:674
|
||
msgid "Menu Path"
|
||
msgstr "Camí del menú"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:619 plug-ins/common/plugin-browser.c:683
|
||
msgid "Image Types"
|
||
msgstr "Tipus d'imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:629 plug-ins/common/plugin-browser.c:692
|
||
msgid "Installation Date"
|
||
msgstr "Data d'instal·lació"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:653
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Visualització de llista"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:715
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Visualització en arbre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:126
|
||
msgid "Procedure _Browser"
|
||
msgstr "Navegador de _procediments"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:130
|
||
msgid "List available procedures in the PDB"
|
||
msgstr "Llista les funcions disponibles en el PDB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:166
|
||
msgid "Procedure Browser"
|
||
msgstr "Navegador de procediments"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:184
|
||
#, c-format, fuzzy
|
||
msgid "Procedure %s allows only interactive invocation."
|
||
msgstr "El procediment %s només permet la invocació interactiva."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:185
|
||
msgid "_Qbist..."
|
||
msgstr "_Qbist..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:190
|
||
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
|
||
msgstr "Genera una enorme varietat de patrons abstractes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:217
|
||
msgid "Any file which will be used as source for pattern generation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qualsevol fitxer que s'utilitzarà com a font per a la generació de patrons"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:360
|
||
msgid "Qbist"
|
||
msgstr "Qbist"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:832
|
||
msgid "Load QBE File"
|
||
msgstr "Carrega el fitxer QBE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:874
|
||
msgid "Save as QBE File"
|
||
msgstr "Desa com a fitxer QBE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:928
|
||
msgid "G-Qbist"
|
||
msgstr "G-Qbist"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/qbist.c:1012
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:736
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Desfés"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:326
|
||
msgid "_Sample Colorize..."
|
||
msgstr "Acoloreix la mo_stra..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:330
|
||
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
|
||
msgstr "Dona color a la imatge utilitzant una imatge d'exemple com a guia"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:340
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sample analyze"
|
||
msgid "Sample drawable"
|
||
msgstr "Analitza la mostra"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample drawable (should be of Type RGB or RGBA)"
|
||
msgstr "Exemple dibuixable (hauria de ser de tipus RGB o RGBA)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:346
|
||
msgid "Hold _intensity"
|
||
msgstr "Conserva la _intensitat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hold brightness intensity levels"
|
||
msgstr "Mantén els nivells d'intensitat de la brillantor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:352
|
||
msgid "Original i_ntensity"
|
||
msgstr "I_ntensitat original"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE: hold brightness of original intensity levels, FALSE: Hold Intensity of"
|
||
" input levels"
|
||
msgstr ""
|
||
"CERT: mantén la brillantor dels nivells d'intensitat originals, FALS: mantén"
|
||
" la intensitat dels nivells d'entrada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:360
|
||
msgid "Us_e subcolors"
|
||
msgstr "_Utilitza els subcolors"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE: Use all subcolors of same intensity, FALSE: Use only one color per "
|
||
"intensity"
|
||
msgstr ""
|
||
"CERT: usa tots els subcolors de la mateixa intensitat, FALS: usa només un "
|
||
"color per intensitat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:367
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "S_mooth samples"
|
||
msgid "Smooth sam_ples"
|
||
msgstr "Suavitza les _mostres"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE: guess samplecolors for the missing intensity values, FALSE: use only "
|
||
"colors found in the sample"
|
||
msgstr ""
|
||
"CERT: endevina els colors de mostra per als valors d'intensitat que manquen,"
|
||
" FALS: només usa els colors trobats a la mostra"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:375
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "curve-border"
|
||
#| msgid "_Lower"
|
||
msgid "_Low"
|
||
msgstr "_Inferior"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Intensity of lowest input"
|
||
msgstr "Intensitat de l'entrada més baixa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:381
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "High"
|
||
msgid "_High"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:382
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Intensity of highest input"
|
||
msgstr "Intensitat de l'entrada més alta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ga_mma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:388
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gamma adjustment factor, 1.0 is linear"
|
||
msgstr "Factor d'ajust de la gamma, 1.0 és lineal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lo_w"
|
||
msgstr "Baix"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:394
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Adjust the flare intensity"
|
||
msgid "Lowest sample color intensity"
|
||
msgstr "Ajusta la intensitat de la flamarada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:399
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Hi_ghlight"
|
||
msgid "Hi_gh"
|
||
msgstr "R_essalta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:400
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Light intensity"
|
||
msgid "Highest sample color intensity"
|
||
msgstr "Intensitat de la llum"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1406
|
||
msgid "Sample Colorize"
|
||
msgstr "Acoloreix la mostra"
|
||
|
||
#. layer combo_box (Dst)
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1418
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Destinació:"
|
||
|
||
#. layer combo_box (Sample)
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1433
|
||
msgid "Sample:"
|
||
msgstr "Mostra:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1442
|
||
msgid "From reverse gradient"
|
||
msgstr "Des d'un degradat invers"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1447
|
||
msgid "From gradient"
|
||
msgstr "Des d'un degradat"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1465
|
||
msgid "Sho_w selection"
|
||
msgstr "_Mostra la selecció"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1476
|
||
msgid "Show co_lor"
|
||
msgstr "Mostra el co_lor"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1491
|
||
msgid "Show selec_tion"
|
||
msgstr "_Mostra la selecció"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502
|
||
msgid "Show c_olor"
|
||
msgstr "Mostra el c_olor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1626
|
||
msgid "Input levels:"
|
||
msgstr "Nivells d'entrada:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1653
|
||
msgid "Output levels:"
|
||
msgstr "Nivells de sortida:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1703
|
||
msgid "Get _Sample Colors"
|
||
msgstr "Obtén color_s de mostra"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2577
|
||
msgid "Sample analyze"
|
||
msgstr "Analitza la mostra"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2988
|
||
msgid "Remap colorized"
|
||
msgstr "Aplica mapa de colors"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:121
|
||
msgid "Smoo_th Palette..."
|
||
msgstr "Pale_ta suau..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:125
|
||
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
|
||
msgstr "Calcula una paleta de colors suau a partir de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Width"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Am_plada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Height"
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "A_lçada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Search depth:"
|
||
msgid "Search _depth"
|
||
msgstr "Profundi_tat de cerca:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:148
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Search depth:"
|
||
msgid "Search depth"
|
||
msgstr "Profundi_tat de cerca:"
|
||
|
||
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:153 plug-ins/common/smooth-palette.c:154
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:600
|
||
msgid "Show image"
|
||
msgstr "Mostra la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create new layer"
|
||
msgid "New layer"
|
||
msgstr "Crea una capa nova"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Output levels:"
|
||
msgid "Output layer"
|
||
msgstr "Nivells de sortida:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:216
|
||
msgid "Deriving smooth palette"
|
||
msgstr "S'està calculant la paleta suau"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:486
|
||
msgid "Smooth Palette"
|
||
msgstr "Paleta suau"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:503
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:286
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "Am_plada:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:508
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:288
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "A_lçada:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:177
|
||
msgid "_Sparkle..."
|
||
msgstr "E_spurnes..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:182
|
||
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
|
||
msgstr "Converteix les taques de llum en espurnes enlluernadores"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for "
|
||
"adding some sparkles (spikes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitza un llindar de lluminositat basat en un percentatge per a trobar "
|
||
"píxels candidats per a afegir algunes espurnes (puntes)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:196
|
||
msgid "Lu_minosity threshold"
|
||
msgstr "Llindar de lluminosi_tat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:197
|
||
msgid "Adjust the luminosity threshold"
|
||
msgstr "Ajusta el llindar de lluminositat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:202
|
||
msgid "_Flare intensity"
|
||
msgstr "I_ntensitat de la flamarada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:203
|
||
msgid "Adjust the flare intensity"
|
||
msgstr "Ajusta la intensitat de la flamarada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:208
|
||
msgid "Spi_ke length"
|
||
msgstr "L_ongitud de les puntes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:209
|
||
msgid "Adjust the spike length (in pixels)"
|
||
msgstr "Ajusta la longitud de les puntes (en píxels)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:214
|
||
msgid "Spike _points"
|
||
msgstr "_Punts de les puntes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:215
|
||
msgid "Adjust the number of spikes"
|
||
msgstr "Ajusta el nombre de puntes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:220
|
||
msgid "Spike angle (-_1: random)"
|
||
msgstr "An_gle de les puntes (-1: aleatori)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:221
|
||
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
|
||
msgstr "Ajusta l'angle entre les puntes (-1 per a un angle aleatori)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:227
|
||
msgid "Spike _density"
|
||
msgstr "D_ensitat de puntes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:228
|
||
msgid "Adjust the spike density"
|
||
msgstr "Ajusta la densitat de puntes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:233
|
||
msgid "_Transparency"
|
||
msgstr "_Transparència"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:234
|
||
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
|
||
msgstr "Ajusta l'opacitat de les puntes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:239
|
||
msgid "Random _hue"
|
||
msgstr "To aleato_ri"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:240
|
||
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
|
||
msgstr "Ajusta quant canvia aleatòriament el to del color"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:246
|
||
msgid "R_andom saturation"
|
||
msgstr "Saturació a_leatòria"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:247
|
||
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
|
||
msgstr "Ajusta quant canvia aleatòriament la saturació del color"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:253
|
||
msgid "Preserve l_uminosity"
|
||
msgstr "_Conserva la lluminositat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:254
|
||
msgid "Should the luminosity be preserved?"
|
||
msgstr "Cal conservar la lluminositat?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:259
|
||
msgid "In_verse"
|
||
msgstr "In_vers"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:260
|
||
msgid "Should the effect be inversed?"
|
||
msgstr "Voleu invertir l'efecte?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:265
|
||
msgid "Add _border"
|
||
msgstr "Afegeix una _vora"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:266
|
||
msgid "Draw a border of spikes around the image"
|
||
msgstr "Dibuixa una vora plena de puntes al voltant de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:271
|
||
msgid "Color type"
|
||
msgstr "Tipus de color"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:272
|
||
msgid "Color of sparkles: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }"
|
||
msgstr "Color de les espurnes: { NATURAL (0), PRIMER PLA (1), FONS (2) }"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:314
|
||
msgid "Region selected for filter is empty"
|
||
msgstr "La regió seleccionada per al filtre és buida"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:329
|
||
msgid "Sparkling"
|
||
msgstr "S'estan pintant les espurnes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:362
|
||
msgid "Sparkle"
|
||
msgstr "Espurnes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:417
|
||
msgid "Additional Options"
|
||
msgstr "Opcions addicionals"
|
||
|
||
#. colortype
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:424
|
||
msgid "Natural color"
|
||
msgstr "Color natural"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:425 plug-ins/common/warp.c:614
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Color de primer pla"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:426
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Color de fons"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 plug-ins/gimpressionist/general.c:165
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Sòlid"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:337
|
||
msgid "Checker"
|
||
msgstr "Tauler d'escacs"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:338
|
||
msgid "Marble"
|
||
msgstr "Marbre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:339
|
||
msgid "Lizard"
|
||
msgstr "Llangardaix"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:340
|
||
msgid "Phong"
|
||
msgstr "Phong"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 plug-ins/flame/flame.c:836
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Soroll"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:342
|
||
msgid "Wood"
|
||
msgstr "Fusta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 plug-ins/flame/flame.c:820
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:79
|
||
msgid "Spiral"
|
||
msgstr "Espiral"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:344
|
||
msgid "Spots"
|
||
msgstr "Taques"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:410
|
||
msgid "Sphere _Designer..."
|
||
msgstr "_Dissenyador d'esferes..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:414
|
||
msgid "Create an image of a textured sphere"
|
||
msgstr "Crea una imatge d'una esfera amb textura"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1830
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2775
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "Textura"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1832
|
||
msgid "Bumpmap"
|
||
msgstr "Mapa de relleu"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1834
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2777
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Llum"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a valid save file."
|
||
msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer vàlid per a escriure-hi."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2277
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Obre el fitxer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2277
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Desa el fitxer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2627
|
||
msgid "Sphere Designer"
|
||
msgstr "Dissenyador d'esferes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2728
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Capes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2739
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3045
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nou"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2745
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "D_uplica"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1357
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3048
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Suprimeix"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2761
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propietats"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2776
|
||
msgid "Bump"
|
||
msgstr "Eleva"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipus:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2803
|
||
msgid "Texture:"
|
||
msgstr "Textura:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2808
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Colors:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2811
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2822
|
||
msgid "Color Selection Dialog"
|
||
msgstr "Diàleg de la selecció del color"
|
||
|
||
#. Scale
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2833 plug-ins/gimpressionist/paper.c:191
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:663
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Escala:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2841
|
||
msgid "Turbulence:"
|
||
msgstr "Turbulència:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2849
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Quantitat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2856
|
||
msgid "Exp.:"
|
||
msgstr "Exp.:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2863
|
||
msgid "Transformations"
|
||
msgstr "Transformacions"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2877
|
||
msgid "Scale X:"
|
||
msgstr "Escala X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2885
|
||
msgid "Scale Y:"
|
||
msgstr "Escala Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2893
|
||
msgid "Scale Z:"
|
||
msgstr "Escala Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2904
|
||
msgid "Rotate X:"
|
||
msgstr "Rotació en X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2911
|
||
msgid "Rotate Y:"
|
||
msgstr "Rotació en Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2918
|
||
msgid "Rotate Z:"
|
||
msgstr "Rotació en Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2928
|
||
msgid "Position X:"
|
||
msgstr "Posició X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2936
|
||
msgid "Position Y:"
|
||
msgstr "Posició Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2944
|
||
msgid "Position Z:"
|
||
msgstr "Posició Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3074
|
||
msgid "Rendering sphere"
|
||
msgstr "S'està pintant l'esfera"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3193
|
||
msgid "Region selected for plug-in is empty"
|
||
msgstr "La regió seleccionada pel connector està buida"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:131
|
||
msgid "_Tile..."
|
||
msgstr "Compon un _mosaic..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:135
|
||
msgid "Create an array of copies of the image"
|
||
msgstr "Crea una quadrícula de còpies de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:254 plug-ins/common/tile-small.c:377
|
||
msgid "Tiling"
|
||
msgstr "S'està creant el mosaic"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:478
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Compon un mosaic"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:480
|
||
msgid "Tile to New Size"
|
||
msgstr "Fes el mosaic d'una nova mida"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:271
|
||
msgid "_Small Tiles..."
|
||
msgstr "_Redueix i compon un mosaic..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:275
|
||
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
|
||
msgstr "Crea un mosaic de còpies reduïdes de la imatge original"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_n²"
|
||
msgstr "n2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:286
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Number of Tiles"
|
||
msgid "Number of tiles to make"
|
||
msgstr "Nombre de mosaics"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:332
|
||
msgid "Region selected for filter is empty."
|
||
msgstr "La regió seleccionada per al filtre és buida."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:443
|
||
msgid "Small Tiles"
|
||
msgstr "Redueix i compon un mosaic"
|
||
|
||
#. Area for buttons etc
|
||
#. Flip
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:492 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:719
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Inverteix"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:541
|
||
msgid "A_ll tiles"
|
||
msgstr "Tots e_ls mosaics"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:554
|
||
msgid "Al_ternate tiles"
|
||
msgstr "Al_terna els mosaics"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:567
|
||
msgid "_Explicit tile"
|
||
msgstr "Mosaic _explícit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:572
|
||
msgid "Ro_w:"
|
||
msgstr "_Fila:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:597
|
||
msgid "Col_umn:"
|
||
msgstr "Col_umna:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:629
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1346
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Aplica"
|
||
|
||
#. Widget for selecting the Opacity
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:645
|
||
msgid "O_pacity:"
|
||
msgstr "O_pacitat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile-small.c:656
|
||
msgid "Number of Segments"
|
||
msgstr "Nombre de segments"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:114
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Desat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
|
||
"checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una definició d'unitat només es desarà abans de sortir del GIMP si s'activa "
|
||
"aquesta columna."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Identificador"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta cadena s'utilitzarà per a identificar una unitat en els fitxers de "
|
||
"configuració del GIMP."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:118
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Factor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:118
|
||
msgid "How many units make up an inch."
|
||
msgstr "Quantitat d'unitats que fan una polzada."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:119
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Dígits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
|
||
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
|
||
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest camp és un suggeriment per a les entrades de camps numèrics. "
|
||
"Especifica quants dígits decimals hauria de proveir el camp d'entrada per a "
|
||
"obtenir aproximadament la mateixa precisió que una «polzada» del camp "
|
||
"d'entrada amb dos dígits decimals."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:124
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Símbol"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
|
||
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
"El símbol de la unitat, si en té (p. ex. «\"» per a les polzades). "
|
||
"S'utilitza l'abreviatura de la unitat si no té un símbol."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:127
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Abreviatura"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:127
|
||
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
|
||
msgstr "L'abreviatura de la unitat (p. ex. «cm» per centímetres)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:129
|
||
msgid "Singular"
|
||
msgstr "Singular"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:129
|
||
msgid "The unit's singular form."
|
||
msgstr "La forma en singular de la unitat."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:130
|
||
msgid "Plural"
|
||
msgstr "Plural"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:130
|
||
msgid "The unit's plural form."
|
||
msgstr "La forma en plural de la unitat."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:174
|
||
msgid "U_nits"
|
||
msgstr "U_nitats"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:179
|
||
msgid "Create or alter units used in GIMP"
|
||
msgstr "Crea o modifica les unitats que s'utilitzen al GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:228 plug-ins/common/unit-editor.c:247
|
||
msgid "Unit Editor"
|
||
msgstr "Editor d'unitats"
|
||
|
||
#. destroy model automatically with view
|
||
#. Put buttons in
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:251
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1335
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Actualitza"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:258
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Ajuda"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:289
|
||
msgid "Create a new unit from scratch"
|
||
msgstr "Crea una unitat nova des de zero"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:296
|
||
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea una unitat nova utilitzant la unitat seleccionada com a plantilla"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:431
|
||
msgid "Add a New Unit"
|
||
msgstr "Afegeix una nova unitat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:460
|
||
msgid "_ID:"
|
||
msgstr "_Identificador:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:472
|
||
msgid "_Factor:"
|
||
msgstr "_Factor:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:483
|
||
msgid "_Digits:"
|
||
msgstr "_Dígits:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:495
|
||
msgid "_Symbol:"
|
||
msgstr "_Símbol:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:507
|
||
msgid "_Abbreviation:"
|
||
msgstr "_Abreviatura:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:519
|
||
msgid "Si_ngular:"
|
||
msgstr "Si_ngular:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:531
|
||
msgid "_Plural:"
|
||
msgstr "_Plural:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:574
|
||
msgid "Incomplete input"
|
||
msgstr "Falten dades"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unit-editor.c:577
|
||
msgid "Please fill in all text fields."
|
||
msgstr "Ompliu tots els camps."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:632 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:705
|
||
msgid "Van Gogh (LIC)"
|
||
msgstr "Van Gogh (LIC)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:731
|
||
msgid "Effect Channel"
|
||
msgstr "Efecte canal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:737
|
||
msgid "_Saturation"
|
||
msgstr "_Saturació"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:738
|
||
msgid "_Brightness"
|
||
msgstr "_Brillantor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:744
|
||
msgid "Effect Operator"
|
||
msgstr "Efecte operador"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:749
|
||
msgid "_Derivative"
|
||
msgstr "_Derivatiu"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:750
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "De_gradat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:756
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Torsió"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:761
|
||
msgid "_With white noise"
|
||
msgstr "Amb soroll _blanc"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:762
|
||
msgid "W_ith source image"
|
||
msgstr "Amb la _imatge font"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:781
|
||
msgid "_Effect image:"
|
||
msgstr "_Efecte imatge:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:791
|
||
msgid "_Filter length:"
|
||
msgstr "Longitud del _filtre:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:799
|
||
msgid "_Noise magnitude:"
|
||
msgstr "Magnitud del _soroll:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:807
|
||
msgid "In_tegration steps:"
|
||
msgstr "Passos d'in_tegració:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:814
|
||
msgid "_Minimum value:"
|
||
msgstr "Valor _mínim:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:821
|
||
msgid "M_aximum value:"
|
||
msgstr "V_alor màxim:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:878
|
||
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
|
||
msgstr "_Van Gogh (LIC)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:882
|
||
msgid "Special effects that nobody understands"
|
||
msgstr "Efectes especials que ningú entén"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:219
|
||
msgid "_Warp..."
|
||
msgstr "_Deforma..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:223
|
||
msgid "Twist or smear image in many different ways"
|
||
msgstr "Gira i estira la imatge de diverses formes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:468
|
||
msgid "Warp"
|
||
msgstr "Deforma"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:490
|
||
msgid "Basic Options"
|
||
msgstr "Opcions bàsiques"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:511
|
||
msgid "Step size:"
|
||
msgstr "Mida del pas:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:525 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1239
|
||
msgid "Iterations:"
|
||
msgstr "Iteracions:"
|
||
|
||
#. Displacement map menu
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:534
|
||
msgid "Displacement map:"
|
||
msgstr "Mapa de desplaçament:"
|
||
|
||
#. =======================================================================
|
||
#. Displacement Type
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:558
|
||
msgid "On edges:"
|
||
msgstr "A les vores:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:569
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Ajusta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:584
|
||
msgid "Smear"
|
||
msgstr "Taca"
|
||
|
||
#. --------------------------------------------------------------------
|
||
#. --------- The secondary grid --------------------------
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:634 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:970
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:107
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Opcions avançades"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:649
|
||
msgid "Dither size:"
|
||
msgstr "Mida de la trama:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:662
|
||
msgid "Rotation angle:"
|
||
msgstr "Angle de rotació:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:675
|
||
msgid "Substeps:"
|
||
msgstr "Subpassos:"
|
||
|
||
#. Magnitude map menu
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:684
|
||
msgid "Magnitude map:"
|
||
msgstr "Mapa de magnitud:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:712
|
||
msgid "Use magnitude map"
|
||
msgstr "Utilitza el mapa de magnitud"
|
||
|
||
#. --------------------------------------------------------------------
|
||
#. --------- The "other" grid --------------------------
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:726
|
||
msgid "More Advanced Options"
|
||
msgstr "Més opcions avançades"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:742
|
||
msgid "Gradient scale:"
|
||
msgstr "Escala del degradat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:765
|
||
msgid "Gradient map selection menu"
|
||
msgstr "Menú de selecció del mapa degradat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:775
|
||
msgid "Vector mag:"
|
||
msgstr "Magnitud del vector:"
|
||
|
||
#. Angle
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:790 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:677
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Angle:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:813
|
||
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
|
||
msgstr "Menú de selecció del mapa de vector de direcció fixada"
|
||
|
||
#. make sure layer is visible
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1405
|
||
msgid "Smoothing X gradient"
|
||
msgstr "S'està suavitzant el degradat X"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1408
|
||
msgid "Smoothing Y gradient"
|
||
msgstr "S'està suavitzant el degradat Y"
|
||
|
||
#. calculate new X,Y Displacement image maps
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1451
|
||
msgid "Finding XY gradient"
|
||
msgstr "S'està cercant el degradat XY"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flow step %d"
|
||
msgstr "Flux de pas %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:118
|
||
msgid "_Wavelet-decompose..."
|
||
msgstr "_Descomposició de l'oneta..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:122
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:378
|
||
msgid "Wavelet decompose"
|
||
msgstr "Descomposició de l'oneta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131
|
||
msgid "Scal_es"
|
||
msgstr "_Escales"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:137
|
||
msgid "Create a layer group to store the _decomposition"
|
||
msgstr "_Crea un grup de capes per a emmagatzemar la descomposició"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145
|
||
msgid "_Add a layer mask to each scales layer"
|
||
msgstr "_Afegeix una màscara de capa a cada capa d'escala"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:204
|
||
msgid "Wavelet-Decompose"
|
||
msgstr "Descomposició de l'oneta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:214
|
||
msgid "Decomposition"
|
||
msgstr "Descomposició"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scale %d"
|
||
msgstr "Escala %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:305
|
||
msgid "Residual"
|
||
msgstr "Residual"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:178
|
||
msgid "The operating system is out of memory or resources."
|
||
msgstr "El sistema operatiu no té prou memòria o recursos."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:181
|
||
msgid "The specified file was not found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat el fitxer especificat."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:184
|
||
msgid "The specified path was not found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat el camí especificat."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer .exe no és vàlid (no és un fitxer .exe de Microsoft Win32 o el "
|
||
"fitxer conté errors)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:190
|
||
msgid "The operating system denied access to the specified file."
|
||
msgstr "El sistema operatiu impedeix l'accés al fitxer especificat."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:193
|
||
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
|
||
msgstr "L'associació del nom del fitxer és incompleta o no és vàlida."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:196
|
||
msgid "DDE transaction busy"
|
||
msgstr "La transacció DDE està ocupada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:199
|
||
msgid "The DDE transaction failed."
|
||
msgstr "Ha fallat la transacció DDE."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:202
|
||
msgid "The DDE transaction timed out."
|
||
msgstr "La transacció DDE ha esgotat el temps d'espera."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:205
|
||
msgid "The specified DLL was not found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat la biblioteca d'enllaç dinàmic (DLL) especificada."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:208
|
||
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha cap aplicació associada a l'extensió que es vol donar al fitxer."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:211
|
||
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
|
||
msgstr "No hi ha hagut prou memòria per a finalitzar l'operació."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:214
|
||
msgid "A sharing violation occurred."
|
||
msgstr "S'ha produït una violació en la compartició."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:217
|
||
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
|
||
msgstr "Error del Microsoft Windows desconegut."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-browser.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:118
|
||
msgid "From _Webpage..."
|
||
msgstr "Des d'una pàgina _web..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:122
|
||
msgid "Create an image of a webpage"
|
||
msgstr "Crea una imatge a partir d'una pàgina web"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enter location (URI):"
|
||
msgid "Enter location (_URI)"
|
||
msgstr "Introduïu la ubicació (URI):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "URL of the webpage to screenshot"
|
||
msgstr "URL de la pàgina web a captura de pantalla"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Width (pixels):"
|
||
msgid "_Width (pixels)"
|
||
msgstr "A_mplada (píxels):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:146
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Adjust the spike length (in pixels)"
|
||
msgid "The width of the screenshot (in pixels)"
|
||
msgstr "Ajusta la longitud de les puntes (en píxels)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:151
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Font size:"
|
||
msgid "_Font size"
|
||
msgstr "Mida de la lletra:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The name of the file to save the image in"
|
||
msgid "The font size to use in the page (in pt)"
|
||
msgstr "El nom del fitxer on desar la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:214
|
||
msgid "Create from webpage"
|
||
msgstr "Crea des d'una pàgina web"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:216
|
||
msgid "Cre_ate"
|
||
msgstr "Cre_a"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:217
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Enorme"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:218
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Gran"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:219
|
||
msgctxt "web-page"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Per defecte"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:220
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Petit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:221
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Diminut"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:291
|
||
msgid "Webpage"
|
||
msgstr "Pàgina web"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:334
|
||
msgid "No URL was specified"
|
||
msgstr "No s'ha especificat cap URL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading webpage '%s'"
|
||
msgstr "S'està baixant la pàgina web «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/web-page.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
|
||
msgstr "S'està transferint la imatge de la pàgina web per «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
|
||
msgid "Bad colormap"
|
||
msgstr "Mapa de color erroni"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
|
||
msgstr "«%s» no és un fitxer BMP vàlid"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en llegir la capçalera del fitxer BMP des de «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
|
||
msgstr "La compressió no és compatible (%u) en BMP del fitxer «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:673
|
||
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
|
||
msgstr "Format de compressió BMP no reconegut o invàlid."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:720
|
||
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
|
||
msgstr "La profunditat de bits no és vàlida o compatible."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:885 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:928
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:982
|
||
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
|
||
msgstr "El mapa de bits acaba de forma inesperada."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:199 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:232
|
||
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot exportar la imatge indexada amb transparència en un format de "
|
||
"fitxer BMP."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:201 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:234
|
||
msgid "Alpha channel will be ignored."
|
||
msgstr "S'ignorarà el canal alfa."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1009
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Compatibilitat"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1015
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications can not read BMP images that include color space "
|
||
"information. GIMP writes color space information by default. Disabling this "
|
||
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunes aplicacions no poden llegir imatges BMP que inclouen informació de "
|
||
"l'espai en color. El GIMP, per defecte, escriu la informació de l'espai de "
|
||
"color. Si deshabiliteu aquesta opció, el GIMP no escriurà la informació de "
|
||
"l'espai de color al fitxer."
|
||
|
||
#. RGB Encoding Options
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1026
|
||
msgid "16 bit (R5 G6 B5)"
|
||
msgstr "16 bits (R5 G6 B5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1027
|
||
msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
|
||
msgstr "16 bits (A1 R5 G5 B5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1028
|
||
msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
|
||
msgstr "16 bits (X1 R5 G5 B5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1029
|
||
msgid "24 bit (R8 G8 B8)"
|
||
msgstr "24 bits (R8 G8 B8)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1030
|
||
msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
|
||
msgstr "32 bits (A8 R8 G8 B8)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1031
|
||
msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
|
||
msgstr "32 bits (X8 R8 G8 B8)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:155 plug-ins/file-bmp/bmp.c:181
|
||
msgid "Windows BMP image"
|
||
msgstr "Imatge BMP del Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:158 plug-ins/file-bmp/bmp.c:159
|
||
msgid "Loads files of Windows BMP file format"
|
||
msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer BMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:183
|
||
msgid "BMP"
|
||
msgstr "BMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:186 plug-ins/file-bmp/bmp.c:187
|
||
msgid "Saves files in Windows BMP file format"
|
||
msgstr "Desa els fitxers en el format de fitxer BMP de Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:200
|
||
msgid "Ru_n-Length Encoded"
|
||
msgstr "Codificació _Run-Lenght"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed "
|
||
"images)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa la compressió run-length-encoding (només vàlida per a imatges indexades "
|
||
"de 4 i 8 bits)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:207
|
||
msgid "_Write color space information"
|
||
msgstr "_Escriure informació de l'espai en color"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:208
|
||
msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data"
|
||
msgstr "Si s'ha d'escriure o no les dades de l'espai de color BITMAPV5HEADER"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:214
|
||
msgid "R_GB format"
|
||
msgstr "Format R_GB"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:215
|
||
msgid ""
|
||
"Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, 3=RGB_888, "
|
||
"4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Format d'exportació per a les imatges RGB (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, "
|
||
"2=RGB_555, 3=RGB_888, 4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:298
|
||
msgid "BMP format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El format BMP no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:149 plug-ins/file-dds/dds.c:187
|
||
msgid "DDS image"
|
||
msgstr "Imatge DDS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:152 plug-ins/file-dds/dds.c:153
|
||
msgid "Loads files in DDS image format"
|
||
msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer DDS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:168
|
||
msgid "Load _mipmaps"
|
||
msgstr "Carrega e_ls mipmaps"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:169
|
||
msgid "Load mipmaps if present"
|
||
msgstr "Carrega els mipmaps si hi són"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:174
|
||
msgid "Automatically decode YCoCg/AE_xp images when detected"
|
||
msgstr "Descodifica _automàticament les imatges YCoCg/AExp quan es detectin"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:175
|
||
msgid "Decode YCoCg/AExp images when detected"
|
||
msgstr "Descodifica les imatges YCoCg/AExp quan es detectin"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:326
|
||
msgid "Decode YCoCg"
|
||
msgstr "Descodifica YCoCg"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:330 plug-ins/file-dds/dds.c:331
|
||
msgid "Converts YCoCg encoded pixels to RGB"
|
||
msgstr "Converteix els píxels codificats en YCoCg a RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:348
|
||
msgid "Decode YCoCg (scaled)"
|
||
msgstr "Descodifica YCoCg (escalat)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:352 plug-ins/file-dds/dds.c:354
|
||
msgid "Converts YCoCg (scaled) encoded pixels to RGB"
|
||
msgstr "Converteix els píxels codificats de YCoCg (escalats) a RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:372
|
||
msgid "Decode Alpha exponent"
|
||
msgstr "Descodifica l'exponent alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/dds.c:378 plug-ins/file-dds/dds.c:376
|
||
msgid "Converts alpha exponent encoded pixels to RGB"
|
||
msgstr "Converteix píxels codificats amb exponent alfa a RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:222
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid keyword chunk header"
|
||
msgid "Invalid or corrupted DDS header"
|
||
msgstr "La capçalera del fragment de la paraula clau no és vàlida"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:382
|
||
msgid "Could not allocate a new image."
|
||
msgstr "No s'ha pogut assignar una imatge nova."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:393
|
||
msgid "Error reading palette."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir la paleta."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:676
|
||
msgid "Invalid DDS format magic number."
|
||
msgstr "El número màgic del format DDS no és vàlid."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d"
|
||
msgstr "Valor bpp no vàlid per a les dades RGB: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d"
|
||
msgstr "Valor bpp no vàlid per a les dades de lluminositat: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:817
|
||
msgid "Invalid pixel format."
|
||
msgstr "Format de píxel no vàlid."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported DXGI format (%d)"
|
||
msgstr "El format DXGI no és compatible (%d)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1151 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1190
|
||
msgid "Unexpected EOF.\n"
|
||
msgstr "EOF inesperat.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1530
|
||
msgid "Open DDS"
|
||
msgstr "Obre DDS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1984
|
||
msgid "Export Image as DDS"
|
||
msgstr "Exporta la imatge com a DDS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2015
|
||
msgid "_Compression:"
|
||
msgstr "_Compressió:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2020
|
||
msgid "Use _perceptual error metric"
|
||
msgstr "Utilitzeu la mètrica d'error _perceptiu"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2042
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Format:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2046
|
||
msgid "Selected layer"
|
||
msgstr "Capa seleccionada"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2047
|
||
msgid "All visible layers"
|
||
msgstr "Totes les capes visibles"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2048
|
||
msgid "As cube map"
|
||
msgstr "Com a mapa del cub"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2049
|
||
msgid "As volume map"
|
||
msgstr "Com a mapa de volums"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2050
|
||
msgid "As texture array"
|
||
msgstr "Com a matriu de textura"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2055
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "De_sa:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2068
|
||
msgid "Flip image _vertically on export"
|
||
msgstr "_Inverteix la imatge verticalment en exportar"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2071
|
||
msgid "No mipmaps"
|
||
msgstr "Sense mipmaps"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2072
|
||
msgid "Generate mipmaps"
|
||
msgstr "Genera mipmaps"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2073
|
||
msgid "Use existing mipmaps"
|
||
msgstr "Utilitza els mipmaps existents"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2078
|
||
msgid "_Mipmaps:"
|
||
msgstr "_Mipmaps:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2096
|
||
msgid "Transparent index:"
|
||
msgstr "Índex transparent:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2104
|
||
msgid "Mipmap Options"
|
||
msgstr "Opcions del Mipmap"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2127
|
||
msgid "F_ilter:"
|
||
msgstr "F_iltre:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2139
|
||
msgid "_Wrap mode:"
|
||
msgstr "_Mode d'ajust:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2144
|
||
msgid "Appl_y gamma correction"
|
||
msgstr "Ap_lica la correcció gamma"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2148
|
||
msgid "Use s_RGB colorspace"
|
||
msgstr "Utilitzeu l'espai de colors s_RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2154 plug-ins/flame/flame.c:1161
|
||
msgid "_Gamma:"
|
||
msgstr "_Gamma:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2159
|
||
msgid "Preserve alpha _test coverage"
|
||
msgstr "Conserva la cober_tura de la prova alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2166
|
||
msgid "_Alpha test threshold:"
|
||
msgstr "Llindar de la prova _alfa:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:112
|
||
msgid "Loads files in the OpenEXR file format"
|
||
msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer OpenEXR"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s' for reading"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de lectura «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en la consulta de les dimensions de la imatge «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image precision from '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en la consulta de la precisió de la imatge «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image type from '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en la consulta del tipus d'imatge «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir les dades del píxel «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:419
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import OpenEXR"
|
||
msgstr "Importa OpenEXR"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown Channel Name"
|
||
msgstr "Nom de canal desconegut"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:434
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The image contains a single unknown channel.\n"
|
||
"It has been converted to grayscale."
|
||
msgstr ""
|
||
"La imatge conté un únic canal desconegut.\n"
|
||
"S'ha convertit en escala de grisos."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:136
|
||
msgid "G3 fax image"
|
||
msgstr "Imatge de fax G3"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:299 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:597
|
||
msgid "Could not create buffer to process image data."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut crear la memòria intermèdia per a processar les dades de la "
|
||
"imatge."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dimensions d'imatge no vàlides (%d x %d). La imatge pot estar malmesa."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574
|
||
msgid "Could not create image."
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear la imatge."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:180 plug-ins/file-fits/fits.c:221
|
||
msgid "Flexible Image Transport System"
|
||
msgstr "Sistema de transport d'imatge flexible"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:183
|
||
msgid "Load file of the FITS file format"
|
||
msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer FITS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:184
|
||
msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Carrega el fitxer del format de fitxer FITS (Sistema de transport d'imatges "
|
||
"flexible)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:201 plug-ins/file-fits/fits.c:202
|
||
msgid "Replacement for undefined pixels"
|
||
msgstr "Recanvi pels píxels indefinits"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:207
|
||
msgid "Pixel value scaling"
|
||
msgstr "Escalat del valor dels píxels"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:208
|
||
msgid "Use DATAMIN/DATAMAX-scaling if possible"
|
||
msgstr "Usa l'escalat «DATAMIN»/DATAMAX si és possible"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:224
|
||
msgid "Export file in the FITS file format"
|
||
msgstr "Exporta el fitxer en el format de fitxer FITS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:225
|
||
msgid ""
|
||
"FITS exporting handles all image types except those with alpha channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'exportació FITS gestiona tots els tipus d'imatge excepte els que tenen "
|
||
"canals alfa."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:325
|
||
msgid "FITS format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El format FITS no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:408
|
||
msgid "Error during opening of FITS file"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer FITS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:421 plug-ins/file-fits/fits.c:633
|
||
msgid "FITS file keeps no displayable images"
|
||
msgstr "El fitxer FITS conserva imatges no visualitzables"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:519
|
||
msgid "FITS HDU"
|
||
msgstr "FITS HDU"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:657
|
||
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "L'exportació a FITS no pot gestionar imatges amb canals alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1023
|
||
msgid "Open FITS File"
|
||
msgstr "Obre el fitxer FITS"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1028 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1292
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Blanc"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1036
|
||
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
|
||
msgstr "Per DATAMIN/DATAMAX"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524
|
||
msgid "Error reading from file."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:91 plug-ins/file-fli/fli.c:110
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:131
|
||
msgid "Error writing to file."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:179
|
||
msgid "Error reading header. "
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:187
|
||
msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!"
|
||
msgstr "Capçalera no vàlida: no és una animació FLI/FLC!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u."
|
||
msgstr "Mida incorrecta del fitxer a la capçalera: %u, hauria de ser: %u."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:213
|
||
msgid "Number of frames is 0. Setting to 2."
|
||
msgstr "El nombre de fotogrames és 0. S'està establint a 2."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retard sospitós del fotograma de %ums. S'està establint el retard a 70ms."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276
|
||
msgid "Error writing header. "
|
||
msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:283
|
||
msgid "Invalid header: unrecognized magic number!"
|
||
msgstr "Capçalera no vàlida: número màgic no reconegut!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345
|
||
msgid "Error reading frame. "
|
||
msgstr "Error en llegir el fotograma."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:323
|
||
msgid "Invalid frame size points past end of file!"
|
||
msgstr "Punts de mida de fotograma no vàlids més enllà del final del fitxer!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:353
|
||
msgid "Invalid chunk size points past end of file!"
|
||
msgstr "Punts de mida de fragment no vàlids més enllà del final del fitxer!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:476
|
||
msgid "Invalid header: magic number is wrong!"
|
||
msgstr "Capçalera no vàlida: el número màgic és incorrecte!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:513
|
||
msgid "Error writing frame header. "
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del fitxer."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756
|
||
msgid "Error reading palette. "
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir la paleta. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862
|
||
msgid "Error writing color map. "
|
||
msgstr "Error en escriure el mapa de colors. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:905
|
||
msgid "Error writing black. "
|
||
msgstr "Error en escriure en negre. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1409
|
||
msgid "Error writing frame. "
|
||
msgstr "Error en escriure el marc. "
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1525
|
||
msgid "Error reading compressed data. "
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir les dades comprimides."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1022
|
||
msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha desbordat la lectura de les dades comprimides. El fitxer possiblement "
|
||
"està malmès."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:184 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:221
|
||
msgid "AutoDesk FLIC animation"
|
||
msgstr "Animació FLIC d'Autodesk"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:187
|
||
msgid "Load FLI-movies"
|
||
msgstr "Carrega pel·lícules FLI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:188 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:226
|
||
msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies"
|
||
msgstr "Aquest és un connector experimental per a gestionar pel·lícules FLI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:202 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:240
|
||
msgid "_From frame"
|
||
msgstr "_Des del fotograma"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:203
|
||
msgid "Load beginning from this frame"
|
||
msgstr "Carrega a partir d'aquest fotograma"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:208 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:246
|
||
msgid "_To frame"
|
||
msgstr "_Al fotograma"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:209
|
||
msgid "End loading with this frame"
|
||
msgstr "Atura la càrrega amb aquest fotograma"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:223
|
||
msgid "FLI Animation"
|
||
msgstr "Animació FLI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:225
|
||
msgid "Export FLI-movies"
|
||
msgstr "Exporta pel·lícules FLI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:241
|
||
msgid "Export beginning from this frame"
|
||
msgstr "Inici d'exportació des d'aquest fotograma"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:247
|
||
msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalitza l'exportació amb aquest fotograma (o -1 per a tots els fotogrames)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%ums)"
|
||
msgstr "Fotograma %d (%ums)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut llegir el fotograma %d. Possiblement l'animació és malmesa.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:936
|
||
msgid "Open FLIC Animation"
|
||
msgstr "Obre l'animació FLIC"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en obrir el fitxer %s temporal «%s» per a la càrrega "
|
||
"icns: %s"
|
||
|
||
#. ----- Open PSD file -----
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:560 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1013
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:601 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:517
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
|
||
msgstr "S'està obrint la miniatura per a «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:228
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid icon size. \n"
|
||
"It will not be exported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mida d'icona no vàlida. \n"
|
||
"No s'exportarà"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:231
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicate layer size. \n"
|
||
"It will not be exported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mida de la capa duplicada. \n"
|
||
"No s'exportarà"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:292 plug-ins/file-icns/file-icns.c:178
|
||
msgid "Apple Icon Image"
|
||
msgstr "Imatge d'icona d'Apple"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"Valid ICNS icons sizes are:\n"
|
||
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
|
||
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n"
|
||
"Any other sized layers will be ignored on export."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les mides vàlides de les icones ICNS són:\n"
|
||
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
|
||
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512, i 1024x1024.\n"
|
||
"Qualsevol altra capa de mida serà ignorada en exportar."
|
||
|
||
#. Don't show warning by default
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:315
|
||
msgid "Export Icons"
|
||
msgstr "Exporta les icones"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing icns: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en escriure icns: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:586
|
||
msgid ""
|
||
"No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
|
||
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha capes de mida vàlida. Només les mides de capa vàlides són 16x12, "
|
||
"16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,64x64, 128x128, 256x256, 512x512, o"
|
||
" 1024x1024."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:604
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
|
||
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mida/es de capa/es no vàlida/es. Només les mides de capa vàlides són 16x12, "
|
||
"16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,64x64, 128x128, 256x256, 512x512, o"
|
||
" 1024x1024."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:134
|
||
msgid "Icns"
|
||
msgstr "Icns"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:61
|
||
msgid "Windows Animated Cursor"
|
||
msgstr "Cursor del Microsoft Windows animat"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62
|
||
msgid "Windows Cursor"
|
||
msgstr "Cursor del Microsoft Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62
|
||
msgid "Windows Icon"
|
||
msgstr "Icona del Microsoft Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
|
||
msgid "Animated Cursor Settings"
|
||
msgstr "Configuració del cursor animat"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110
|
||
msgid "_Cursor Name (Optional)"
|
||
msgstr "_Nom del cursor (opcional)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127
|
||
msgid "_Author Name (Optional)"
|
||
msgstr "_Nom de l'autor (opcional)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144
|
||
msgid "_Delay between frames:"
|
||
msgstr "_Retard entre fotogrames:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154
|
||
msgid " jiffies (16.66 ms)"
|
||
msgstr " jiffies (16.66 ms)"
|
||
|
||
#. Cursor
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164
|
||
msgid "Icon Details"
|
||
msgstr "Detalls de la icona"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
|
||
"applications may not open this file correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les icones grans i la compressió no són compatibles amb tots els programes. "
|
||
"Pot ser que les aplicacions més antigues no puguin mostrar aquest fitxer de "
|
||
"forma correcta."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267
|
||
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
|
||
msgstr "1 bpp, alfa 1-bit, paleta 2-safates"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268
|
||
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
|
||
msgstr "4 bpp, alfa 1-bit, paleta 16-safates"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269
|
||
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
|
||
msgstr "8 bpp, alfa 1-bit, paleta 256-safates"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270
|
||
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
|
||
msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, sense paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271
|
||
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
|
||
msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, sense paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286
|
||
msgid "Compressed (PNG)"
|
||
msgstr "Comprimit (PNG)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read '%lu' bytes"
|
||
msgstr "No s'han pogut llegir «%lu» bytes"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon #%d has zero width or height"
|
||
msgstr "La icona #%d té una amplada o alçada zero"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:868 plug-ins/file-ico/ico-load.c:899
|
||
msgid "Invalid ANI metadata"
|
||
msgstr "Metadades ANI no vàlides"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico-save.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of"
|
||
" %d icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cridat sense interacció amb les coordenades del punt calent %d i %d amb una "
|
||
"imatge de %d icones."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:175 plug-ins/file-ico/ico.c:298
|
||
msgid "Microsoft Windows icon"
|
||
msgstr "Icona del Microsoft Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:203 plug-ins/file-ico/ico.c:323
|
||
msgid "Microsoft Windows cursor"
|
||
msgstr "Cursor del Microsoft Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:233 plug-ins/file-ico/ico.c:370
|
||
msgid "Microsoft Windows animated cursor"
|
||
msgstr "Cursor animat del Microsoft Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:237
|
||
msgid "Loads files of Windows ANI file format"
|
||
msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer ANI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:279
|
||
msgid "Loads a preview from a Windows ANI files"
|
||
msgstr "Carrega una vista prèvia des d'un fitxer ANI de Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:374 plug-ins/file-ico/ico.c:375
|
||
msgid "Saves files in Windows ANI file format"
|
||
msgstr "Desa els fitxers en el format de fitxer ANI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:391
|
||
msgid "Cursor Name (Optional)"
|
||
msgstr "Nom del cursor (opcional)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-ico/ico.c:397
|
||
msgid "Cursor Author (Optional)"
|
||
msgstr "Autor del cursor (opcional)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221
|
||
msgid "JPEG preview"
|
||
msgstr "Previsualització del JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en obrir el fitxer temporal %s «%s» per a carregar les"
|
||
" metadades jpeg: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File size: %s"
|
||
msgstr "Mida del fitxer: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:717
|
||
msgid "Calculating file size..."
|
||
msgstr "S'està calculant la mida del fitxer..."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:879
|
||
msgid "File size: unknown"
|
||
msgstr "Mida del fitxer: desconeguda"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:887
|
||
msgid "Enable preview to obtain the file size."
|
||
msgstr "Habilita la previsualització per a obtenir la mida del fitxer."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:892 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2451
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1307
|
||
msgid "No soft-proofing profile"
|
||
msgstr "No hi ha cap perfil de prova suau"
|
||
|
||
#. Subsampling
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:942
|
||
msgid "4:4:4 (best quality)"
|
||
msgstr "4:4:4 (la millor qualitat)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:944
|
||
msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)"
|
||
msgstr "4:2:2 vertical (croma reduït a la meitat)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:946
|
||
msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)"
|
||
msgstr "4:4:0 (chroma a la meitat verticalment)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:948
|
||
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
|
||
msgstr "4:2:0 (croma reduït a una quarta part)"
|
||
|
||
#. DCT method
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:962
|
||
msgid "Fast Integer"
|
||
msgstr "Nombre enter ràpid"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:963
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Nombre enter"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:964
|
||
msgid "Floating-Point"
|
||
msgstr "Punt flotant"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:136 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:183
|
||
msgid "JPEG image"
|
||
msgstr "Imatge JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:196 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:227
|
||
msgid "JPEG"
|
||
msgstr "JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:207
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Quality of the image"
|
||
msgid "Quality of exported image"
|
||
msgstr "Qualitat de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:212
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Smoo_thing"
|
||
msgid "S_moothing"
|
||
msgstr "Suavi_tza"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bit depth of exported image"
|
||
msgid "Smoothing factor for exported image"
|
||
msgstr "Profunditat de bits de la imatge exportada"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:218
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Unoptimize"
|
||
msgid "Optimi_ze"
|
||
msgstr "_Desoptimitza"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use optimized tables during Huffman coding"
|
||
msgstr "Usa taules optimitzades durant la codificació Huffman"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Progressive"
|
||
msgstr "Progressista"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create new image"
|
||
msgid "Create progressive JPEG images"
|
||
msgstr "Crea una imatge nova"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:230
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Export as _CMYK"
|
||
msgid "Export as CM_YK"
|
||
msgstr "Exporta com a _CMYK"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:231
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile"
|
||
msgid "Create a CMYK JPEG image using the soft-proofing color profile"
|
||
msgstr "Exporta una imatge PSD CMYK usant el perfil de color de prova"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:236
|
||
msgid "Su_bsampling"
|
||
msgstr "Su_bmostra"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sub-sampling type { 0 == 4:2:0 (chroma quartered), 1 == 4:2:2 (chroma halved"
|
||
" horizontally), 2 == 4:4:4 (best quality), 3 == 4:4:0 (chroma halved "
|
||
"vertically)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Submostreig de tipus { 0 == 4:2:0 (croma esquarterat), 1 == 4:2:2 (croma a "
|
||
"la meitat horitzontalment), 2 == 4:4:4 (millor qualitat), 3 == 4:4:0 (croma "
|
||
"a la meitat verticalment)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:247
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create line"
|
||
msgid "Baseline"
|
||
msgstr "Crea una línia"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Force creation of a baseline JPEG (non-baseline JPEGs can't be read by all "
|
||
"decoders)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Força la creació d'un JPEG de línia base (els JPEG no de línia base no poden"
|
||
" ser llegits per tots els descodificadors)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:254
|
||
msgid "Inter_val (MCU rows):"
|
||
msgstr "_Interval (files MCU):"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interval of restart markers (in MCU rows, 0 = no restart markers)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Interval de reinici de marcadors (en files MCU, 0 = sense marcadors de "
|
||
"reinici)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:261
|
||
msgid "_DCT method"
|
||
msgstr "Mètode _DCT"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DCT method to use { INTEGER (0), FIXED (1), FLOAT (2) }"
|
||
msgstr "Mètode DCT per utilitzar { INTEGER (0), FIX (1), FLOAT (2) }"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Use quality settings from original image"
|
||
msgstr "Utilitza els paràmetres de qualitat de la imatge original"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality"
|
||
" settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
|
||
"quality and file size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la imatge original s'ha carregat des d'un fitxer JPEG utilitzant "
|
||
"paràmetres de qualitat no estàndard (taules dequantització), habiliteu "
|
||
"aquesta opció per a obtenir gairebé la mateixa qualitat i mida del fitxer."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sho_w preview in image window"
|
||
msgstr "Mostra la vista prèvia a la finestra de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Creates a temporary layer with an export preview"
|
||
msgstr "Crea una capa temporal amb una vista prèvia d'exportació"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:298
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "user aborted encoding"
|
||
msgid "Use _arithmetic coding"
|
||
msgstr "codificació d'usuari avortada"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:299
|
||
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
|
||
msgstr ""
|
||
"El programari més antic pot tenir problemes per a obrir les imatges "
|
||
"codificades aritmètiques"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:304
|
||
msgid "Use restart mar_kers"
|
||
msgstr "Utilitza marcadors de re_inici"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:476
|
||
msgid "JPEG format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El format JPEG no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:292 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading PSD file: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer PSD: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:440
|
||
msgid "Invalid PSD metadata layer format"
|
||
msgstr "Format de capa de metadades PSD no vàlid"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:519
|
||
msgid "Not a valid Photoshop document file"
|
||
msgstr "El fitxer no és un document vàlid del Photoshop"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported file format version: %d"
|
||
msgstr "No s'accepten fitxers amb aquesta versió del format: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many channels in file: %d"
|
||
msgstr "Hi ha massa canals en el fitxer: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
|
||
msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta mida: %dx%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:572 plug-ins/file-psd/psd-load.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported color mode: %s"
|
||
msgstr "Mode de color no compatible: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth: %d"
|
||
msgstr "Profunditat de bits no compatible: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:644 plug-ins/file-psd/psd-load.c:654
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:894 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1253
|
||
msgid "The file is corrupt!"
|
||
msgstr "El fitxer és corrupte!"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many channels in layer: %d"
|
||
msgstr "Massa canals en la capa: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
|
||
msgstr "L'alçada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
|
||
msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
|
||
msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %dx%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:974
|
||
msgid "Unsupported or invalid mask info size."
|
||
msgstr "Mida d'informació de la màscara no compatible o no vàlida."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
|
||
msgstr "L'alçada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
|
||
msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
|
||
msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %dx%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2066 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported compression mode: %d"
|
||
msgstr "Mode de compressió no compatible: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2899
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Extra"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3099
|
||
msgid "Unsupported or invalid channel size"
|
||
msgstr "La mida del canal no és vàlida o no és compatible"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3168
|
||
msgid "Failed to decompress data"
|
||
msgstr "No s'han pogut descomprimir les dades"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3549
|
||
msgid "Duotone Import"
|
||
msgstr "Importació de Duotone"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3550
|
||
msgid ""
|
||
"Image will be imported as Grayscale.\n"
|
||
"Duotone color space data has been saved\n"
|
||
"and can be reapplied on export."
|
||
msgstr ""
|
||
"La imatge s'importarà en escala de grisos.\n"
|
||
"S'han desat les dades de l'espai de color del Duotone\n"
|
||
"i es pot tornar a aplicar en exportar."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3572 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2665
|
||
msgid "Compatibility Notice"
|
||
msgstr "Avís de compatibilitat"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3573
|
||
msgid ""
|
||
"This PSD file contains features that\n"
|
||
"are not yet fully supported in GIMP:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest fitxer PSD conté característiques que\n"
|
||
"encara no estan totalment suportades en el GIMP:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:502
|
||
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error: no es pot convertir de tipus d'imatge base del GIMP al mode PSD"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are"
|
||
" more than 30,000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut exportar «%s». El format de fitxer PSD no és compatible amb "
|
||
"imatges de més de 30.000 píxels d'amplada o alçada."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
|
||
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut exportar «%s». El format de fitxer PSD no és compatible amb "
|
||
"imatges amb capes de més de 30.000 píxels d'amplada o alçada."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2447
|
||
msgid "Export Image as PSD"
|
||
msgstr "Exporta la imatge com a PSD"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2494
|
||
msgid ""
|
||
"Duotone color space information from the original\n"
|
||
"imported image will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'utilitzarà la informació de l'espai de color\n"
|
||
"Duotone de la imatge original importada."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2563
|
||
msgid ""
|
||
"PSD files can store up to 998 paths. \n"
|
||
"The rest will be discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els fitxers PSD poden emmagatzemar fins a 998 camins. \n"
|
||
"La resta es descartarà."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2666
|
||
msgid ""
|
||
"Legacy layer modes have been reported to have better compatibility with "
|
||
"Photoshop. If you encounter display issues, consider switching to those "
|
||
"layer modes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se'ns ha informat que els modes de capa antics tenen una millor "
|
||
"compatibilitat amb Photoshop. Si trobeu problemes de visualització, "
|
||
"considereu canviar a aquests modes de capa."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176
|
||
msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en llegir les dades. Molt probablement un final "
|
||
"inesperat pel fitxer."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199
|
||
msgid "Unexpected end of file"
|
||
msgstr "El fitxer acaba de forma inesperada"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:136 plug-ins/file-psd/psd.c:216
|
||
msgid "Photoshop image"
|
||
msgstr "Imatge del Photoshop"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:165
|
||
msgid "Photoshop image (merged)"
|
||
msgstr "Imatge del Photoshop (fusionada)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:239
|
||
msgid "Assign a Clipping _Path"
|
||
msgstr "_Assigna un camí de retall"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:240
|
||
msgid "Select a path to be the clipping path"
|
||
msgstr "Seleccioneu un camí per a ser el camí de retall"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:246
|
||
msgid "Clipping Path _Name"
|
||
msgstr "_Nom del camí de retall"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:247
|
||
msgid ""
|
||
"Clipping path name\n"
|
||
"(ignored if no clipping path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom del camí de retall\n"
|
||
"(s'ignora si no hi ha cap camí de retall)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:253
|
||
msgid "Path _Flatness"
|
||
msgstr "_Planor del camí"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:254
|
||
msgid ""
|
||
"Clipping path flatness in device pixels\n"
|
||
"(ignored if no clipping path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplanat del camí retallat en píxels del dispositiu\n"
|
||
"(s'ignora si no hi ha cap camí de retall)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:260
|
||
msgid "Export as _CMYK"
|
||
msgstr "Exporta com a _CMYK"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:261
|
||
msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile"
|
||
msgstr "Exporta una imatge PSD CMYK usant el perfil de color de prova"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:266
|
||
msgid "Export as _Duotone"
|
||
msgstr "_Exporta com a Duotone"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:267
|
||
msgid ""
|
||
"Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached"
|
||
" to the image when originally imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exporta com a fitxer PSD Duotone si s'ha adjuntat informació de l'espai de "
|
||
"color Duotone a la imatge quan s'importava originalment."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:367
|
||
msgid "Import PSD"
|
||
msgstr "Importa d'un PSD"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:538
|
||
msgid "Import PSD metadata"
|
||
msgstr "Importa les metadades PSD"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-psd/psd.c:542
|
||
msgid "Metadata fill layers are not supported and will be dropped."
|
||
msgstr "Les capes d'emplenat de metadades no estan admeses i es descartaran."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
|
||
msgid "Raw Canon"
|
||
msgstr "Canon en brut"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
|
||
msgid "Raw Nikon"
|
||
msgstr "Nikon en brut"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
|
||
msgid "Raw Hasselblad"
|
||
msgstr "Hasselblad en brut"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
|
||
msgid "Raw Sony"
|
||
msgstr "Sony en brut"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
|
||
msgid "Raw Casio BAY"
|
||
msgstr "Casio BAY en brut"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
|
||
msgid "Raw Phantom Software CINE"
|
||
msgstr "Phantom Software CINE en brut"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
|
||
msgid "Raw Sinar"
|
||
msgstr "Sinar en brut"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
|
||
msgid "Raw Kodak"
|
||
msgstr "Kodaken brut"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
|
||
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
|
||
msgstr "Adobe DNG negatiu digital en brut"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
|
||
msgid "Raw Epson ERF"
|
||
msgstr "Epson ERF en brut"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
|
||
msgid "Raw Phase One"
|
||
msgstr "Phase One en brut"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
|
||
msgid "Raw Minolta"
|
||
msgstr "Minolta en brut"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
|
||
msgid "Raw Mamiya MEF"
|
||
msgstr "Mamiya MEF en brut"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
|
||
msgid "Raw Leaf MOS"
|
||
msgstr "Leaf MOS en brut"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
|
||
msgid "Raw Olympus ORF"
|
||
msgstr "Olympus ORF en brut"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
|
||
msgid "Raw Pentax PEF"
|
||
msgstr "Pentax PEF en brut"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
|
||
msgid "Raw Logitech PXN"
|
||
msgstr "Logitech PXN en brut"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
|
||
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
|
||
msgstr "Apple QuickTake QTK en brut"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
|
||
msgid "Raw Fujifilm RAF"
|
||
msgstr "Fujifilm RAF en brut"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
|
||
msgid "Raw Panasonic"
|
||
msgstr "Panasonic en brut"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
|
||
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
|
||
msgstr "Foto digital Maker RDC en brut"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
|
||
msgid "Raw Leica RWL"
|
||
msgstr "Leica RWL en brut"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
|
||
msgid "Raw Samsung SRW"
|
||
msgstr "Samsung SRW en brut"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
|
||
msgid "Raw Sigma X3F"
|
||
msgstr "Sigma X3F en brut"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
|
||
msgid "Raw Arriflex ARI"
|
||
msgstr "Arriflex ARI en brut"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
|
||
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
|
||
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install one of them in order to load RAW files."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha cap carregador RAW instal·lat per a obrir els fitxers «%s».\n"
|
||
"\n"
|
||
"El GIMP, actualment admet aquests carregadors RAW:\n"
|
||
"- darktable (http://www.darktable.org/), almenys 1.7\n"
|
||
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), almenys 5.2\n"
|
||
"\n"
|
||
"Instal·leu un d'ells per a carregar fitxers RAW."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:147 plug-ins/file-sgi/sgi.c:174
|
||
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
|
||
msgstr "Imatge IRIS de Silicon Graphics"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:150
|
||
msgid "Loads files in SGI image file format"
|
||
msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer SGI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:151
|
||
msgid "This plug-in loads SGI image files."
|
||
msgstr "Aquest connector carrega fitxers d'imatge SGI."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:180
|
||
msgid "Exports files in SGI image file format"
|
||
msgstr "Exporta fitxers en format de fitxer d'imatge SGI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:181
|
||
msgid "This plug-in exports SGI image files."
|
||
msgstr "Aquest connector exporta fitxers d'imatge SGI."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:194
|
||
msgid "Compression _type"
|
||
msgstr "_Tipus de compressió"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:195
|
||
msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)"
|
||
msgstr "Nivell de compressió (0 = cap, 1 = RLE, 2 = ARLE)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:276
|
||
msgid "SGI format does not support multiple layers."
|
||
msgstr "El format SGI no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriure-hi."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid width: %hu"
|
||
msgstr "L'amplada no és vàlida: %hu"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid height: %hu"
|
||
msgstr "L'alçada no és vàlida: %hu"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid number of channels: %hu"
|
||
msgstr "El nombre de canals no és vàlid: %hu"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriure-hi."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:744
|
||
msgid "No compression"
|
||
msgstr "Sense compressió"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:746
|
||
msgid "RLE compression"
|
||
msgstr "Compressió RLE"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:748
|
||
msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)"
|
||
msgstr "RLE agressiu (no funciona amb SGI)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:162 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:191
|
||
msgid "TIFF or BigTIFF image"
|
||
msgstr "Imatge TIFF o BigTIFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:207
|
||
msgid "TIFF"
|
||
msgstr "TIFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:214
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Export image in the QOI file format"
|
||
msgid "Export in _BigTIFF variant file format"
|
||
msgstr "Exporta imatge en el format de fitxer QOI"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The BigTIFF variant file format uses 64-bit offsets, hence supporting over "
|
||
"4GiB files and bigger"
|
||
msgstr ""
|
||
"El format de fitxer de variant BigTIFF utilitza desplaçaments de 64 bits, "
|
||
"per tant admet més de fitxers 4GiB i més gran"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:221
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Compression:"
|
||
msgid "Co_mpression"
|
||
msgstr "_Compressió:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:222
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Compression _type"
|
||
msgid "Compression type"
|
||
msgstr "_Tipus de compressió"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:224
|
||
msgid "LZW"
|
||
msgstr "LZW"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:225
|
||
msgid "Pack Bits"
|
||
msgstr "Paquet de bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:226
|
||
msgid "Deflate"
|
||
msgstr "Desinfla"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:228
|
||
msgid "CCITT Group 3 fax"
|
||
msgstr "Fax CCITT grup 3"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:229
|
||
msgid "CCITT Group 4 fax"
|
||
msgstr "Fax CCITT grup 4"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Keep the color data masked by an alpha channel intact (do not store "
|
||
"premultiplied components)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantén intactes les dades de color emmascarades per un canal alfa (no "
|
||
"emmagatzemi components premultiplicats)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile"
|
||
msgid "Create a CMYK TIFF image using the soft-proofing color profile"
|
||
msgstr "Exporta una imatge PSD CMYK usant el perfil de color de prova"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:247
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Save _as"
|
||
msgid "Save La_yers"
|
||
msgstr "_Anomena i desa"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:248
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Save _as"
|
||
msgid "Save Layers"
|
||
msgstr "_Anomena i desa"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:253
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Curl Layer"
|
||
msgid "Crop L_ayers"
|
||
msgstr "Capa del rínxol"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:254
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Curl Layer"
|
||
msgid "Crop Layers"
|
||
msgstr "Capa del rínxol"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save _GeoTIFF data"
|
||
msgstr "Desa les dades GeoTIFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save GeoTIFF data"
|
||
msgstr "Desa les dades GeoTIFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:446
|
||
msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'opció «Desa les capes» no està establerta en intentar exportar múltiples "
|
||
"capes."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:298
|
||
msgid "Not a TIFF image or image is corrupt."
|
||
msgstr "No és una imatge TIFF o la imatge està malmesa."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
|
||
msgstr "La imatge TIFF «%s» no conté cap directori"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page."
|
||
" Attempting to load the file with this assumption."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages."
|
||
" Attempting to load the file with this assumption."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"El recompte de directoris TIFF «%s» per capçalera ha fallat, tot i que "
|
||
"sembla ser la pàgina %d. Intentant carregar el fitxer amb aquesta suposició."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"El recompte de directoris TIFF «%s» per capçalera ha fallat, tot i que "
|
||
"sembla ser la pàgina %d. Intentant carregar el fitxer amb aquesta suposició."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:467
|
||
msgid "Extra channels with unspecified data."
|
||
msgstr "Canals addicionals amb dades no especificades."
|
||
|
||
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
|
||
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
|
||
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
|
||
#. * must be present if there are extra samples". So the files
|
||
#. * can be considered non-conformant.
|
||
#. * Let's ask what to do with the channel.
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:479
|
||
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
|
||
msgstr ""
|
||
"TIFF no conforme: canals addicionals sense camp «Mostres Addicionals»."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir la pàgina %d de %d. La imatge pot estar malmesa.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This image has a linear color profile but it was not set on the first layer."
|
||
" The layers below layer # %d will be interpreted as non linear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta imatge té un perfil de color lineal però no s'ha definit a la "
|
||
"primera capa. Les capes inferiors a la capa # %d s'interpretaran com a no "
|
||
"lineals."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:610
|
||
msgid ""
|
||
"This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this "
|
||
"leads to incorrect results you should consider loading each layer as a "
|
||
"separate image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta imatge té múltiples perfils de color. Utilitzarem el primer. Si això"
|
||
" condueix a resultats incorrectes, hauríeu de considerar la càrrega de cada "
|
||
"capa com una imatge separada."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Profunditat de bits sospitosa: %d per a la pàgina %d. La imatge pot estar "
|
||
"malmesa."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d."
|
||
msgstr "Profunditat de bits no compatible: %d per a la pàgina %d."
|
||
|
||
# c-format
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get image width from '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'amplada de la imatge de «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get image length from '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obtenir la longitud de la imatge de «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dimensions d'imatge no vàlides (%u x %u) per a la pàgina %d. La imatge pot "
|
||
"estar malmesa."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming "
|
||
"min-is-white"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut obtenir la fotometria de «%s». La imatge està comprimida amb "
|
||
"CCITT, s'assumeix que «min-is-white»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut obtenir la fotometria de «%s». S'assumeix que «min-is-black»"
|
||
|
||
#. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified.
|
||
#. * We don't output messages in interactive mode as the user
|
||
#. * has already the ability to choose through a dialog.
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied"
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipus de canal alfa no està definit per a %s. S'assumeix que l'alfa no "
|
||
"està premultiplicat"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is"
|
||
" not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel "
|
||
"is non-premultiplied alpha."
|
||
msgstr ""
|
||
"La imatge «%s» no s'ajusta a l'especificació TIFF: el camp ExtraSamples no "
|
||
"està definit mentre hi ha canals addicionals presents. S'assumeix que el "
|
||
"primer canal extra sigui alfa no premultiplicat."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compressió %u no vàlida o desconeguda. S'està establint la compressió a cap."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a new image: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear una imatge nova: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi"
|
||
msgstr "El tipus d'unitat de resolució %d és desconegut, s'assumeix dpi"
|
||
|
||
#. no res unit tag
|
||
#. old AppleScan software produces these
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1339
|
||
msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avís: s'ha especificat una resolució sense tipus d'unitat, s'assumeix dpi"
|
||
|
||
#. xres but no yres
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1347
|
||
msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x"
|
||
msgstr "Avís: no hi ha informació de resolució y, s'assumeix la mateixa que x"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1364
|
||
msgid "Invalid image resolution info, using default"
|
||
msgstr "Informació de resolució d'imatge no vàlida, s'usarà el predeterminat"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get colormaps from '%s'"
|
||
msgstr "No s'han pogut llegir els mapes de color de «%s»"
|
||
|
||
#. Validate number of channels to the same maximum as we use for
|
||
#. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image
|
||
#. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck.
|
||
#. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre sospitós de canals addicionals: %d. Possiblement la imatge és "
|
||
"malmesa."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1573
|
||
msgid "TIFF Channel"
|
||
msgstr "Canal TIFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es poden llegir dades del TIFF «%s». El fitxer probablement està malmès."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1761
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1804
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en intentar obrir el fitxer %s temporal «%s» per a "
|
||
"carregar les metadades de les diferències: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: el format d'imatge no és compatible, no hi ha cap carregador RGBA "
|
||
"disponible"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1995
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallat la lectura de la fitxa. La imatge pot estar malmesa a la línia %d."
|
||
|
||
#. Error reading scanline, stop loading
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2004
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut llegir l'escanejat per files. La imatge pot estar malmesa a la"
|
||
" línia %d."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2551
|
||
msgid "Import from TIFF"
|
||
msgstr "Importa des d'un TIFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2556
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5533
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importa"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2572
|
||
msgid "_Show reduced images"
|
||
msgstr "_Mostra la imatge reduïda"
|
||
|
||
#. Option to shrink the loaded image to its bounding box
|
||
#. or keep as much empty space as possible.
|
||
#. Note that there seems to be no way to keep the empty
|
||
#. space on the right and bottom.
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2606
|
||
msgid "_Keep empty space around imported layers"
|
||
msgstr "_Manté l'espai buit al voltant de les capes importades"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2623
|
||
msgid "Process extra channel as:"
|
||
msgstr "Processa un canal addicional com:"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2626
|
||
msgid "_Non-premultiplied alpha"
|
||
msgstr "Alfa _no premultiplicada"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2627
|
||
msgid "Pre_multiplied alpha"
|
||
msgstr "Alfa pre_multiplicada"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2628
|
||
msgid "Channe_l"
|
||
msgstr "Cana_l"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:648
|
||
msgid ""
|
||
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT"
|
||
" Group 3\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Només les imatges monocromes es poden comprimir amb «CCITT grup 4» o «CCITT "
|
||
"grup 3»."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:662
|
||
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
|
||
msgstr "Les imatges indexades no es poden comprimir amb «JPEG»."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:721
|
||
msgid ""
|
||
"The TIFF format only supports comments in\n"
|
||
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"El format TIFF només accepta comentaris en\n"
|
||
"codificació ASCII de 7 bits. No es desarà cap comentari."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed a scanline write on row %d"
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure la línia escanejada a la fila %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1198
|
||
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
|
||
msgstr "És estrany escriure pàgines amb una profunditat de bits diferent."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1273
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a "
|
||
"different compression algorithm, or cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avís: s'ha excedit la mida màxima del fitxer TIFF. Reintenteu com a BigTIFF "
|
||
"o amb un algoritme de compressió diferent, o cancel·leu."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1332
|
||
msgid ""
|
||
"The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n"
|
||
"This profile will not be included in the exported image."
|
||
msgstr ""
|
||
"El perfil de prova suau assignat no és un perfil CMYK.\n"
|
||
"Aquest perfil no s'inclourà a la imatge exportada."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:124 plug-ins/file-webp/file-webp.c:151
|
||
msgid "WebP image"
|
||
msgstr "Imatge WebP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:164
|
||
msgid "WebP"
|
||
msgstr "WebP"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:171
|
||
msgid "Source _type"
|
||
msgstr "_Tipus de font"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:172
|
||
msgid ""
|
||
"WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, "
|
||
"Text=5)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preconfiguració del codificador WebP (Per defecte=0, Imatge=1, Foto=2, "
|
||
"Dibuix=3, Icon=4, Text=5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:179
|
||
msgid "Use lossless encoding"
|
||
msgstr "Utilitza la codificació sense pèrdues"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:184
|
||
msgid "Image _quality"
|
||
msgstr "_Qualitat de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:185
|
||
msgid "Quality of the image"
|
||
msgstr "Qualitat de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:190
|
||
msgid "Alpha q_uality"
|
||
msgstr "_Qualitat alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:191
|
||
msgid "Quality of the image's alpha channel"
|
||
msgstr "Qualitat del canal alfa de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:196
|
||
msgid "Use Sharp YU_V"
|
||
msgstr "Utilitza _YUV nítida"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode
|
||
#. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding.
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:200
|
||
msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion"
|
||
msgstr "Usa una conversió RGB→YUV més nítida (però més lenta)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:205
|
||
msgid "Loop _forever"
|
||
msgstr "_Bucle sense fi"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:206
|
||
msgid "Loop animation infinitely"
|
||
msgstr "Animació en bucle infinitament"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:211
|
||
msgid "_Minimize output size (slower)"
|
||
msgstr "_Minimitza la mida de sortida (més lent)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:212
|
||
msgid "Minimize output file size"
|
||
msgstr "Minimitza la mida del fitxer sortida"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:217
|
||
msgid "Max distance between _key-frames"
|
||
msgstr "_Distància màxima entre els fotogrames clau"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:218
|
||
msgid "Maximum distance between keyframes"
|
||
msgstr "Distància màxima entre els fotogrames clau"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:223
|
||
msgid "_Default delay between frames"
|
||
msgstr "_Retard per defecte entre fotogrames"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:224
|
||
msgid ""
|
||
"Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not "
|
||
"available or forced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retard predeterminat (en mil·lisegons) a usar quan les marques horàries per "
|
||
"als fotogrames no estan disponibles o són forçades."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:230
|
||
msgid "Use default dela_y for all frames"
|
||
msgstr "_Usa el retard per defecte per a tots els fotogrames"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:231
|
||
msgid "Force default delay on all frames"
|
||
msgstr "Força el retard per defecte a tots els fotogrames"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:236
|
||
msgid "Save a_nimation"
|
||
msgstr "D_esa l'animació"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:237
|
||
msgid "Use layers for animation"
|
||
msgstr "Utilitza capes per a l'animació"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"El connector WebP no pot exportar múltiples capes excepte en mode animació."
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48
|
||
msgid "(no keyframes)"
|
||
msgstr "(sense fotogrames clau)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52
|
||
msgid "(all frames are keyframes)"
|
||
msgstr "(tots els fotogrames són fotogrames clau)"
|
||
|
||
#. Create the combobox containing the presets
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:80
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2599
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Per defecte"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:81
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:82
|
||
msgid "Photo"
|
||
msgstr "Fotografia"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:83
|
||
msgid "Drawing"
|
||
msgstr "Dibuix"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:84
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icona"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:85
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WebP file '%s'"
|
||
msgstr "El fitxer WebP no és vàlid «%s»"
|
||
|
||
# * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
|
||
# * that need not and should not be freed. So this call is OK.
|
||
# *
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer WebP animat «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut descodificar la informació WebP animada de «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut descodificar el fotograma WebP animat de «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%dms)"
|
||
msgstr "Fotograma %d (%dms)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:101
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "sense memòria"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:103
|
||
msgid "not enough memory to flush bits"
|
||
msgstr "no hi ha prou memòria per a buidar els bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:105
|
||
msgid "NULL parameter"
|
||
msgstr "Paràmetre nul"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:107
|
||
msgid "invalid configuration"
|
||
msgstr "configuració invàlida"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign.
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)"
|
||
msgstr "dimensions d'imatge incorrectes (màxim: %d×%d)"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:113
|
||
msgid "partition is bigger than 512K"
|
||
msgstr "la partició és més gran de 512K"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:115
|
||
msgid "partition is bigger than 16M"
|
||
msgstr "la partició és més gran de 16M"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:117
|
||
msgid "unable to flush bytes"
|
||
msgstr "no es poden buidar els bytes"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:119
|
||
msgid "file is larger than 4GiB"
|
||
msgstr "el fitxer és més gran que 4GiB"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:121
|
||
msgid "user aborted encoding"
|
||
msgstr "codificació d'usuari avortada"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:123
|
||
msgid "list terminator"
|
||
msgstr "llista finalitzada"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:125
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "error desconegut"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:208
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriure-hi: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WebP error: '%s'"
|
||
msgstr "Error WebP: «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:175
|
||
msgid "_Flame..."
|
||
msgstr "_Flama..."
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:180
|
||
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
|
||
msgstr "Crea unes flames fractals recursives i còsmiques"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:284
|
||
msgid "Drawing flame"
|
||
msgstr "S'està dibuixant la flama"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a regular file"
|
||
msgstr "«%s» no és un fitxer regular"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:712
|
||
msgid "Edit Flame"
|
||
msgstr "Edita la flama"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:735
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Direccions"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:772
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Controls"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:780
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Velocitat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:796
|
||
msgid "_Randomize"
|
||
msgstr "Aleatò_riament"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:808
|
||
msgid "Same"
|
||
msgstr "Igual"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:809 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:163
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Aleatori"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:810 plug-ins/lighting/lighting-main.c:163
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineal"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:811 plug-ins/lighting/lighting-main.c:165
|
||
msgid "Sinusoidal"
|
||
msgstr "Sinusoidal"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:812 plug-ins/lighting/lighting-main.c:166
|
||
msgid "Spherical"
|
||
msgstr "Esfèric"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:813
|
||
msgid "Swirl"
|
||
msgstr "Remolí"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:814
|
||
msgid "Horseshoe"
|
||
msgstr "Ferradura"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:815 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441
|
||
msgid "Polar"
|
||
msgstr "Polar"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:816
|
||
msgid "Bent"
|
||
msgstr "Curvatura"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:817
|
||
msgid "Handkerchief"
|
||
msgstr "Mocador"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:818
|
||
msgid "Heart"
|
||
msgstr "Cor"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:819
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Disc"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:821
|
||
msgid "Hyperbolic"
|
||
msgstr "Hiperbòlic"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:822
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Diamant"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:823
|
||
msgid "Ex"
|
||
msgstr "Ex"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:824 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:260
|
||
msgid "Julia"
|
||
msgstr "Julia"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:825
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Ones circumcèntriques"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:826
|
||
msgid "Fisheye"
|
||
msgstr "Ull de peix"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:827
|
||
msgid "Popcorn"
|
||
msgstr "Crispetes"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:828
|
||
msgid "Exponential"
|
||
msgstr "Exponencial"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:829
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Potència"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:830 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:343
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:353
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:363
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Cosinus"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:831
|
||
msgid "Rings"
|
||
msgstr "Anells"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:832
|
||
msgid "Fan"
|
||
msgstr "Ventall"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:833
|
||
msgid "Eyefish"
|
||
msgstr "Ull de peix"
|
||
|
||
# Bluemode radio frame
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:834
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Bombolla"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:835 plug-ins/map-object/map-object-main.c:140
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Cilindre"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:837
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Difuminat"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:838
|
||
msgid "Gaussian"
|
||
msgstr "Gaussià"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:851
|
||
msgid "_Variation:"
|
||
msgstr "_Variació:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:873
|
||
msgid "Load Flame"
|
||
msgstr "Carrega la flama"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:888
|
||
msgid "Save Flame"
|
||
msgstr "Desa la flama"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1029
|
||
msgid "Flame"
|
||
msgstr "Flama"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1096 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:199
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3046
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Edita"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1127
|
||
msgid "_Rendering"
|
||
msgstr "_Composició"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1137
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Brillantor:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1149
|
||
msgid "Co_ntrast:"
|
||
msgstr "Co_ntrast:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1176
|
||
msgid "Sample _density:"
|
||
msgstr "_Densitat de la mostra:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1185
|
||
msgid "Spa_tial oversample:"
|
||
msgstr "Sobremos_tra espacial:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1194
|
||
msgid "Spatial _filter radius:"
|
||
msgstr "Radi del _filtre espacial:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1212
|
||
msgid "Color_map:"
|
||
msgstr "_Mapa de color:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1254
|
||
msgid "Custom gradient"
|
||
msgstr "Degradat personalitzat"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1280
|
||
msgid "C_amera"
|
||
msgstr "Càmer_a"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1284
|
||
msgid "_Zoom:"
|
||
msgstr "_Ampliació/Reducció:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1296 plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2899
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1308 plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2903
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:617
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No %s in gimprc:\n"
|
||
"You need to add an entry like\n"
|
||
"(%s \"%s\")\n"
|
||
"to your %s file."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha cap %s al gimprc:\n"
|
||
"Heu d'afegir una línia com\n"
|
||
"(%s «%s»)\n"
|
||
"al fitxer %s."
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:633
|
||
msgid "Fractal Explorer"
|
||
msgstr "Explorador de fractals"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:683
|
||
msgid "Re_altime preview"
|
||
msgstr "Previsualització en temps re_al"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:691
|
||
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es marca l'opció, la previsualització es redibuixarà automàticament"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694
|
||
msgid "R_edraw preview"
|
||
msgstr "R_edibuixa la previsualització"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:715
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Ampl_ia"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:723
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Redueix"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:740
|
||
msgid "Undo last zoom change"
|
||
msgstr "Desfà la darrera ampliació/reducció"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:746
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Refés"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:750
|
||
msgid "Redo last zoom change"
|
||
msgstr "Refà la darrera ampliació/reducció"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:758
|
||
msgid "_Parameters"
|
||
msgstr "_Paràmetres"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:760
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Colors"
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "Colors"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762
|
||
msgid "_Fractals"
|
||
msgstr "_Fractals"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:780
|
||
msgid "Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Paràmetres de la fractal"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:793
|
||
msgid "Fractal Type"
|
||
msgstr "Tipus de fractal"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:823
|
||
msgid "Load a fractal from file"
|
||
msgstr "Carrega una fractal d'un fitxer"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831
|
||
msgid "Save active fractal to file"
|
||
msgstr "Desa la fractal activa al fitxer"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:883
|
||
msgid "Color Density"
|
||
msgstr "Densitat del color"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:897
|
||
msgid "Color Function"
|
||
msgstr "Funció del color"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:953
|
||
msgid "As specified above"
|
||
msgstr "Com s'especifica a sobre"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:954
|
||
msgid "Apply active gradient to final image"
|
||
msgstr "Aplica el degradat actual a la imatge final"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:974
|
||
msgid "FractalExplorer Gradient"
|
||
msgstr "Degradat de l'explorador de fractals"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1036
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Presets"
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Valors _predefinits"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure «%s»: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1536
|
||
msgid "Load Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Carrega els paràmetres de la fractal"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1574
|
||
msgid "Save Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Desa els paràmetres de les fractals"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "El «%s» no és un fitxer explorador de fractals"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr "«%s» és corrupte. L'opció de la línia %d és una secció incorrecta"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:242
|
||
msgid "_Fractal Explorer..."
|
||
msgstr "Explorador de _fractals..."
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:246
|
||
msgid "Render fractal art"
|
||
msgstr "Compon la fractal artística"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Fractal Type"
|
||
msgid "Fr_actal Type"
|
||
msgstr "Tipus de fractal"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:258
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Load Fractal Parameters"
|
||
msgid "Type of Fractal Pattern"
|
||
msgstr "Carrega els paràmetres de la fractal"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:259
|
||
msgid "Mandelbrot"
|
||
msgstr "Mandelbrot"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:261
|
||
msgid "Barnsley 1"
|
||
msgstr "Barnsley 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:262
|
||
msgid "Barnsley 2"
|
||
msgstr "Barnsley 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:263
|
||
msgid "Barnsley 3"
|
||
msgstr "Barnsley 3"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:264
|
||
msgid "Spider"
|
||
msgstr "Aranya"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Man-o-War"
|
||
msgstr "Man-o-War"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:266
|
||
msgid "Lambda"
|
||
msgstr "Lambda"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:267
|
||
msgid "Sierpinski"
|
||
msgstr "Sierpinski"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lef_t"
|
||
msgstr "Esquerra"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "X min fractal image delimiter"
|
||
msgstr "Delimitador d'imatge fractal X min"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:279
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:382
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Hi_ghlight"
|
||
msgid "Ri_ght"
|
||
msgstr "R_essalta"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "X max fractal image delimiter"
|
||
msgstr "Delimitador d'imatge fractal X max"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:285
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To_p"
|
||
msgstr "A dalt"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Y min fractal image delimiter"
|
||
msgstr "Delimitador d'imatge fractal Y min"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:291
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:411
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Bottom:"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "Part in_ferior:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Y max fractal image delimiter"
|
||
msgstr "Delimitador d'imatge fractal Y max"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:297
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Iterations:"
|
||
msgid "Iteratio_ns"
|
||
msgstr "Iteracions:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:298
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Iterations:"
|
||
msgid "Iteration value"
|
||
msgstr "Iteracions:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:303
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_X:"
|
||
msgid "C_X"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:304
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "value"
|
||
msgid "cx value"
|
||
msgstr "valor"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:309
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Y:"
|
||
msgid "C_Y"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:310
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "value"
|
||
msgid "cy value"
|
||
msgstr "valor"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:315
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Color Mode"
|
||
msgid "Color mode"
|
||
msgstr "Mode de color"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"0: Apply colormap as specified by the parameters below; 1: Apply active "
|
||
"gradient to final image"
|
||
msgstr ""
|
||
"0: Aplica el mapa de colors tal com s'especifica als paràmetres de sota; 1: "
|
||
"Aplica el degradat actiu a la imatge final"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:322
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Stretch"
|
||
msgid "Red stretch"
|
||
msgstr "Amplia"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:323
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "JPEG smoothing factor"
|
||
msgid "Red stretching factor"
|
||
msgstr "Factor de suavitzat JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:328
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Stretch"
|
||
msgid "Green stretch"
|
||
msgstr "Amplia"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:329
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "JPEG smoothing factor"
|
||
msgid "Green stretching factor"
|
||
msgstr "Factor de suavitzat JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:334
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Stretch"
|
||
msgid "Blue stretch"
|
||
msgstr "Amplia"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:335
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "JPEG smoothing factor"
|
||
msgid "Blue stretching factor"
|
||
msgstr "Factor de suavitzat JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:340
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Red:"
|
||
msgid "_Red"
|
||
msgstr "Ve_rmell:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Red application mode"
|
||
msgstr "Mode d'aplicació vermell"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:342
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:352
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:362
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinus"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:350
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Green:"
|
||
msgid "_Green"
|
||
msgstr "_Verd:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:351
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Gradient map selection menu"
|
||
msgid "Green application mode"
|
||
msgstr "Menú de selecció del mapa degradat"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:360
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Blue:"
|
||
msgid "_Blue"
|
||
msgstr "_Blau:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Blue application mode"
|
||
msgstr "Mode d'aplicació blau"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:370
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Inversion"
|
||
msgid "In_version"
|
||
msgstr "Inversió"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:388
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Number of colors:"
|
||
msgid "_Number of colors"
|
||
msgstr "Nombre de colors:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:389
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Number of Colors"
|
||
msgid "Number of Colors for mapping"
|
||
msgstr "Nombre de colors"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:493
|
||
msgid "Rendering fractal"
|
||
msgstr "S'està creant la composició fractal"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:878
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
|
||
msgstr "Segur que voleu suprimir «%s» de la llista i del disc?"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:882
|
||
msgid "Delete Fractal"
|
||
msgstr "Suprimeix la fractal"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer explorador de fractals"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' is corrupt.\n"
|
||
"Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer «%s» és corrupte.\n"
|
||
"L'opció de la línia %d és una secció incorrecta"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1276
|
||
msgid "My first fractal"
|
||
msgstr "La meva primera fractal"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1340
|
||
msgid "Select folder and rescan collection"
|
||
msgstr "Seleccioneu una carpeta i torneu a escanejar la col·lecció"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1351
|
||
msgid "Apply currently selected fractal"
|
||
msgstr "Aplica la fractal seleccionada"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1362
|
||
msgid "Delete currently selected fractal"
|
||
msgstr "Suprimeix la fractal seleccionada actualment"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1385
|
||
msgid "Rescan for Fractals"
|
||
msgstr "Torna a escanejar les fractals"
|
||
|
||
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1404
|
||
msgid "Add FractalExplorer Path"
|
||
msgstr "Afegeix el camí explorador de fractals"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Tancat"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407
|
||
msgid "Close curve on completion"
|
||
msgstr "Tanca la corba en completar"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412
|
||
msgid "Show Line Frame"
|
||
msgstr "Mostra la línia del marc"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417
|
||
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
|
||
msgstr "Dibuixa línies entre els punts de control. Només durant la creació"
|
||
|
||
#. Start building the dialog up
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350
|
||
msgid "Gfig"
|
||
msgstr "Figures (Gfig)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:44
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Línia"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385
|
||
msgid "Create line"
|
||
msgstr "Crea una línia"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:49 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1572
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:171 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:259
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rectangle"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387
|
||
msgid "Create rectangle"
|
||
msgstr "Crea un rectangle"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:54
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3987
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1574 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:176
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:264
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Cercle"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389
|
||
msgid "Create circle"
|
||
msgstr "Crea un cercle"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:59
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "El·lipse"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391
|
||
msgid "Create ellipse"
|
||
msgstr "Crea una el·lipse"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:64
|
||
msgid "Arc"
|
||
msgstr "Arc"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393
|
||
msgid "Create arc"
|
||
msgstr "Crea un arc"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:69
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4004
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:181
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:269
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Polígon"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395
|
||
msgid "Create reg polygon"
|
||
msgstr "Crea un polígon regular"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:74
|
||
msgid "Star"
|
||
msgstr "Estrella"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397
|
||
msgid "Create star"
|
||
msgstr "Crea una estrella"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
|
||
msgid "Create spiral"
|
||
msgstr "Crea una espiral"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:84
|
||
msgid "Bezier"
|
||
msgstr "Bézier"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
|
||
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea una corba de Bézier. Maj + botó per a acabar la creació de l'objecte."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:89
|
||
msgid "Move Object"
|
||
msgstr "Mou objecte"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404
|
||
msgid "Move an object"
|
||
msgstr "Mou un objecte"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:94
|
||
msgid "Move Point"
|
||
msgstr "Punt de moviment"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406
|
||
msgid "Move a single point"
|
||
msgstr "Mou només un punt"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:99 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1537 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:47
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:330 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:367
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408
|
||
msgid "Copy an object"
|
||
msgstr "Copia un objecte"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:104
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:954 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:27
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Suprimeix"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410
|
||
msgid "Delete an object"
|
||
msgstr "Suprimeix un objecte"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:109
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecciona"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412
|
||
msgid "Select an object"
|
||
msgstr "Seleccioneu un objecte"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:116
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Apuja"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
|
||
msgid "Raise selected object"
|
||
msgstr "Apuja l'objecte seleccionat"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:120
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Inferior"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
|
||
msgid "Lower selected object"
|
||
msgstr "Abaixa l'objecte seleccionat"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
|
||
msgid "To Top"
|
||
msgstr "A dalt"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
|
||
msgid "Raise selected object to top"
|
||
msgstr "Apuja l'objecte seleccionat al capdamunt"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
|
||
msgid "To Bottom"
|
||
msgstr "A baix"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
|
||
msgid "Lower selected object to bottom"
|
||
msgstr "Abaixa l'objecte seleccionat al capdavall"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:134
|
||
msgid "Show Previous"
|
||
msgstr "Mostra anterior"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
|
||
msgid "Show previous object"
|
||
msgstr "Mostra l'objecte anterior"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:138
|
||
msgid "Show Next"
|
||
msgstr "Mostra següent"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426
|
||
msgid "Show next object"
|
||
msgstr "Mostra l'objecte següent"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:142
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Mostr_a-ho tot"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428
|
||
msgid "Show all objects"
|
||
msgstr "Mostra tots els objectes"
|
||
|
||
#. Tool options notebook
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Opcions de l'eina"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473
|
||
msgid "_Stroke"
|
||
msgstr "_Traça"
|
||
|
||
#. Fill frame on right side
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:519
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Omple"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533
|
||
msgid "No fill"
|
||
msgstr "Sense farciment"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534
|
||
msgid "Color fill"
|
||
msgstr "Color de farciment"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535
|
||
msgid "Pattern fill"
|
||
msgstr "Omple amb el patró"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536
|
||
msgid "Shape gradient"
|
||
msgstr "Degradat de la figura"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:537
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "Degradat vertical"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:538
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "Degradat horitzontal"
|
||
|
||
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:613
|
||
msgctxt "checkbutton"
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr "Ajusta a la quadrícula"
|
||
|
||
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:622
|
||
msgid "Show grid"
|
||
msgstr "Mostra la quadrícula"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:777
|
||
msgid "Load Gfig Object Collection"
|
||
msgstr "Carrega la col·lecció d'objectes Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:827
|
||
msgid "Save Gfig Drawing"
|
||
msgstr "Desa el dibuix Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1002
|
||
msgid "First Gfig"
|
||
msgstr "Primer Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1021
|
||
msgid "This tool has no options"
|
||
msgstr "Aquesta eina no té opcions"
|
||
|
||
#. Put buttons in
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1237
|
||
msgid "Show position"
|
||
msgstr "Mostra la posició"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1249
|
||
msgid "Show control points"
|
||
msgstr "Mostra els punts de control"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1265
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Antialiàsing"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1282
|
||
msgid "Max undo:"
|
||
msgstr "Desfés al màxim:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 plug-ins/gimpressionist/general.c:184
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Transparent"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Primer pla"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302
|
||
msgid ""
|
||
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
|
||
"the draw is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipus de capa de fons. La còpia fa que la capa anterior es copiï abans que "
|
||
"es dibuixi."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1308
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Fons:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311
|
||
msgid "Feather"
|
||
msgstr "Difumina la vora"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1333
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Radi:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391
|
||
msgid "Grid spacing:"
|
||
msgstr "Espaiat de la quadrícula:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1407
|
||
msgid "Polar grid sectors desired:"
|
||
msgstr "Sectors de la quadrícula polar desitjats:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1424
|
||
msgid "Polar grid radius interval:"
|
||
msgstr "Interval del radi de la quadrícula polar:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442
|
||
msgid "Isometric"
|
||
msgstr "Isomètric"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1451
|
||
msgid "Grid type:"
|
||
msgstr "Tipus de quadrícula:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:739
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "Gris"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
|
||
msgid "Darker"
|
||
msgstr "Més fosc"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463
|
||
msgid "Lighter"
|
||
msgstr "Més clar"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464
|
||
msgid "Very dark"
|
||
msgstr "Molt fosc"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1473
|
||
msgid "Grid color:"
|
||
msgstr "Color de la quadrícula:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1698
|
||
msgid "Sides:"
|
||
msgstr "Cares:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1707
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dreta"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerra"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1718 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Orientació:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581
|
||
msgid "Hey, where has the object gone?"
|
||
msgstr "Ep, on ha anat l'objecte?"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024
|
||
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
|
||
msgstr "S'està editant un objecte de només lectura. No podreu desar-lo"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
|
||
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
|
||
msgstr "Polígon regular, nombre de cares"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322
|
||
msgid "Object Details"
|
||
msgstr "Detalls de l'objecte"
|
||
|
||
#. Position labels
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373
|
||
msgid "XY position:"
|
||
msgstr "Posició XY:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
|
||
msgid "Spiral Number of Turns"
|
||
msgstr "Nombre de punts de l'espiral"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
|
||
msgid "Star Number of Points"
|
||
msgstr "Nombre de punts de l'estrella"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:170
|
||
msgid "_Gfig..."
|
||
msgstr "_Figures (Gfig)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:174
|
||
msgid "Create geometric shapes"
|
||
msgstr "Crea formes geomètriques"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:833
|
||
msgid ""
|
||
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to "
|
||
"drawable."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en desar la figura com a paràsit: no es pot adjuntar "
|
||
"un paràsit en una imatge."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en obrir el fitxer temporal «%s» per a carregar el "
|
||
"paràsit: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:6 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:5
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "File_name"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "_Nom de fitxer"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:8 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1522
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:8
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Obre"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:12 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1524
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:12
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Desa"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:16 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:58
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:22
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Close"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "_Tanca"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:21 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:32
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Edit"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "_Edita"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:23 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:956
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:31 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1530
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:35
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfés"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:27 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:55
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Buida"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:35 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1527
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:77
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferències"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:124
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Top:"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Part superior:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:128
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bottom:"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Part inferior:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261
|
||
msgid "Can only save drawables!"
|
||
msgstr "Només es poden desar imatges!"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266
|
||
msgid "Save Brush"
|
||
msgstr "Desa el pinzell"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Pinzell"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559
|
||
msgid "Gamma:"
|
||
msgstr "Gamma:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
|
||
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
|
||
msgstr "Canvia la brillantor del pinzell seleccionat"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1371
|
||
msgid "Select:"
|
||
msgstr "Selecciona:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601
|
||
msgid "Save _as"
|
||
msgstr "_Anomena i desa"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Relació d'aspecte:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615
|
||
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
|
||
msgstr "Especifica la relació d'aspecte del pinzell"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202
|
||
msgid "Relief:"
|
||
msgstr "Relleu:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204
|
||
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica la quantitat de difuminació a aplicar a la imatge (en tant per "
|
||
"cent)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:59
|
||
msgid "Co_lor"
|
||
msgstr "Co_lor"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:69
|
||
msgid "A_verage under brush"
|
||
msgstr "Mitjana sota el pin_zell"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:71
|
||
msgid "C_enter of brush"
|
||
msgstr "C_entre del pinzell"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:78
|
||
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"El color es calcula amb la mitjana de tots els píxels que hi ha sota el "
|
||
"pinzell"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:82
|
||
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
|
||
msgstr "Mostreja el color des del píxel del centre del pinzell"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:87
|
||
msgid "Color _noise:"
|
||
msgstr "So_roll del color:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:89
|
||
msgid "Adds random noise to the color"
|
||
msgstr "Afegeix aleatòriament soroll al color"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:133
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3643
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "_General"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:149
|
||
msgid "Keep original"
|
||
msgstr "Conserva l'original"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:150
|
||
msgid "Preserve the original image as a background"
|
||
msgstr "Conserva la imatge original com a fons"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:155
|
||
msgid "From paper"
|
||
msgstr "Des del paper"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:156
|
||
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
|
||
msgstr "Copia la textura del paper seleccionat com a fons"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:166
|
||
msgid "Solid colored background"
|
||
msgstr "Fons acolorit com a sòlid"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:185
|
||
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
|
||
msgstr "Utilitza un fons transparent. Només els traços pintats seran visibles"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:202
|
||
msgid "Paint edges"
|
||
msgstr "Pinta les vores"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:207
|
||
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu-lo per a situar tots els traços a l'exterior de les vores de la "
|
||
"imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:212
|
||
msgid "Tileable"
|
||
msgstr "En mosaic"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:216
|
||
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu-lo si la imatge resultant hauria de semblar-se a un mosaic"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:221
|
||
msgid "Drop shadow"
|
||
msgstr "Ombra caiguda"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:226
|
||
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
|
||
msgstr "Afegeix un efecte d'ombra a cada traç de pinzell"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:238
|
||
msgid "Edge darken:"
|
||
msgstr "Vora enfosquida:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:240
|
||
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
|
||
msgstr "Quant s'han d'«enfosquir» les vores de cada traç de pinzell"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:246
|
||
msgid "Shadow darken:"
|
||
msgstr "Foscor de l'ombra:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:249
|
||
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
|
||
msgstr "Quantitat de «foscor» de l'ombra caiguda"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:255
|
||
msgid "Shadow depth:"
|
||
msgstr "Profunditat de l'ombra:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should "
|
||
"be"
|
||
msgstr ""
|
||
"La profunditat de l'ombra caiguda, p. ex. quina distància s'hauria "
|
||
"d'allunyar de l'objecte"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:263
|
||
msgid "Shadow blur:"
|
||
msgstr "Difumina l'ombra:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:265
|
||
msgid "How much to blur the drop shadow"
|
||
msgstr "Quantitat del difuminat de l'ombra caiguda"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:271
|
||
msgid "Deviation threshold:"
|
||
msgstr "Llindar de desviació:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:273
|
||
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
|
||
msgstr "Un valor de seguretat per seleccions adaptatives"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:121
|
||
msgid "_GIMPressionist..."
|
||
msgstr "El _GIMPressionist..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:125
|
||
msgid "Performs various artistic operations"
|
||
msgstr "Genera diversos efectes artístics"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Performs various artistic operations"
|
||
msgid "Performs various artistic operations on an image"
|
||
msgstr "Genera diversos efectes artístics"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Presets"
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Valors _predefinits"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Presets"
|
||
msgid "Preset Name"
|
||
msgstr "Valors _predefinits"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:451
|
||
msgid "Painting"
|
||
msgstr "S'està pintant"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:123
|
||
msgid "GIMPressionist"
|
||
msgstr "El GIMPressionist"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:249
|
||
msgid "Or_ientation"
|
||
msgstr "Or_ientació"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
|
||
msgid "Directions:"
|
||
msgstr "Direccions:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102
|
||
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
|
||
msgstr "El nombre de direccions (p. ex. pinzells) que s'utilitzaran"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111
|
||
msgid "Start angle:"
|
||
msgstr "Angle inicial:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
|
||
msgid "The starting angle of the first brush to create"
|
||
msgstr "L'angle inicial del primer pinzell a crear"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
|
||
msgid "Angle span:"
|
||
msgstr "Obertura d'angle:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
|
||
msgid "The angle span of the first brush to create"
|
||
msgstr "Obertura de l'angle del primer pinzell a crear"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la direcció del "
|
||
"traç"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:159
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "Radi"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
"La distància des del centre de la imatge determina la direcció del traç"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
|
||
msgid "Selects a random direction of each stroke"
|
||
msgstr "Selecciona aleatòriament una direcció de cada traç"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:167
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Radial"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
|
||
msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la direcció del traç"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:175
|
||
msgid "Flowing"
|
||
msgstr "Flotant"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:176
|
||
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
|
||
msgstr "Els traços segueixen a un patró «flotant»"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
|
||
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
|
||
msgstr "El to de color de la regió determina la direcció del traç"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177
|
||
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"La direcció que coincideix amb la imatge original se selecciona la més "
|
||
"propera"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:192
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185
|
||
msgid "Manually specify the stroke orientation"
|
||
msgstr "S'especifica l'orientació del traç de forma manual"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196
|
||
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Obre l'editor de mapes d'orientació"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
|
||
msgid "Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Editor de mapes d'orientació"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
|
||
msgid "Vectors"
|
||
msgstr "Vectors"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
|
||
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
|
||
msgstr ""
|
||
"El camp vector. Feu un clic al botó esquerre del ratolí per a moure el "
|
||
"vector seleccionat, el botó dret per a apuntar segons moveu el ratolí i el "
|
||
"botó del mig per a afegir un vector nou."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
|
||
msgid "Adjust the preview's brightness"
|
||
msgstr "Ajusta la brillantor de la previsualització"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609
|
||
msgid "Select previous vector"
|
||
msgstr "Seleccioneu el vector anterior"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615
|
||
msgid "Select next vector"
|
||
msgstr "Seleccioneu el vector següent"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
|
||
msgid "A_dd"
|
||
msgstr "A_fegeix"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
|
||
msgid "Add new vector"
|
||
msgstr "Afegiu un vector nou"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
|
||
msgid "_Kill"
|
||
msgstr "_Finalitza"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
|
||
msgid "Delete selected vector"
|
||
msgstr "Suprimeix el vector seleccionat"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:198 plug-ins/lighting/lighting-main.c:321
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:380 plug-ins/lighting/lighting-main.c:439
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:498 plug-ins/lighting/lighting-main.c:557
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipus"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "_Normal"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
|
||
msgid "Vorte_x"
|
||
msgstr "Vòrte_x"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
|
||
msgid "Vortex_2"
|
||
msgstr "Vòrtex_2"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
|
||
msgid "Vortex_3"
|
||
msgstr "Vòrtex_3"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
|
||
msgid "_Voronoi"
|
||
msgstr "_Voronoi"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr ""
|
||
"El mode Voronoi fa que només el vector més proper al punt donat tingui "
|
||
"alguna influència"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668
|
||
msgid "A_ngle:"
|
||
msgstr "A_ngle:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670
|
||
msgid "Change the angle of the selected vector"
|
||
msgstr "Canvia l'angle del vector seleccionat"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678
|
||
msgid "Ang_le offset:"
|
||
msgstr "Desplaçament d'ang_le:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
|
||
msgid "Offset all vectors with a given angle"
|
||
msgstr "Desplaçament de tots els vectors amb un angle donat"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688
|
||
msgid "_Strength:"
|
||
msgstr "Inten_sitat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
|
||
msgid "Change the strength of the selected vector"
|
||
msgstr "Canvia la intensitat del vector seleccionat"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699
|
||
msgid "S_trength exp.:"
|
||
msgstr "E_xp. de força:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532
|
||
msgid "Change the exponent of the strength"
|
||
msgstr "Canvia l'exponent de la intensitat"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136
|
||
msgid "P_aper"
|
||
msgstr "P_aper"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "_Inverteix"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171
|
||
msgid "Inverts the Papers texture"
|
||
msgstr "Inverteix la textura del paper"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175
|
||
msgid "O_verlay"
|
||
msgstr "Su_perposa"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
|
||
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
|
||
msgstr "Aplica el paper com és (sense difuminar-lo)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
|
||
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica l'escala de la textura (en tant per cent del fitxer original)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
|
||
msgid "Pl_acement"
|
||
msgstr "Empl_açament"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Emplaçament"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
|
||
msgid "Randomly"
|
||
msgstr "Aleatòriament"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
|
||
msgid "Evenly distributed"
|
||
msgstr "Distribuït uniformement"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
|
||
msgid "Place strokes randomly around the image"
|
||
msgstr "Posa els traços de forma aleatòria al voltant de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
|
||
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
|
||
msgstr "Els traços es distribueixen uniformement al llarg de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centrat"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
|
||
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
|
||
msgstr "Enfoca els traços del pinzell al voltant del centre de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113
|
||
msgid "Stroke _density:"
|
||
msgstr "_Densitat del traç:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115
|
||
msgid "The relative density of the brush strokes"
|
||
msgstr "La densitat relativa dels traços del pinzell"
|
||
|
||
# * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
|
||
# * that need not and should not be freed. So this call is OK.
|
||
# *
|
||
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
|
||
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
|
||
#. *
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer PPM «%s»: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:638
|
||
msgid "Save Current"
|
||
msgstr "Desa l'actual"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:665
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descripció:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:893
|
||
msgid "Gimpressionist Defaults"
|
||
msgstr "Opcions per defecte del GIMPressionist"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014
|
||
msgid "_Presets"
|
||
msgstr "Valors _predefinits"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029
|
||
msgid "Save Current..."
|
||
msgstr "Desa l'actual..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037
|
||
msgid "Save the current settings to the specified file"
|
||
msgstr "Desa la configuració actual al fitxer especificat"
|
||
|
||
# Albert: M'ha semblat més entenedor de la funció aquest text, ja que es
|
||
# tracta d'una ajuda contextual.
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065
|
||
msgid "Reads the selected Preset into memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Llegeix la preconfiguració de l'efecte seleccionat a la llista dins la "
|
||
"memòria"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
|
||
msgid "Deletes the selected Preset"
|
||
msgstr "Suprimeix la preconfiguració seleccionada"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
|
||
msgid "Reread the folder of Presets"
|
||
msgstr "Torna a llegir la carpeta de valors predefinits"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:240
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "Act_ualitza"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
|
||
msgid "Refresh the Preview window"
|
||
msgstr "Actualitza la finestra de previsualització"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
|
||
msgid "Revert to the original image"
|
||
msgstr "Reverteix a la imatge original"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:107
|
||
msgid "Size variants:"
|
||
msgstr "Variants de mida:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:109
|
||
msgid "The number of sizes of brushes to use"
|
||
msgstr "El nombre de mides de pinzells a usar"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
|
||
msgid "Minimum size:"
|
||
msgstr "Mida mínima:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
|
||
msgid "The smallest brush to create"
|
||
msgstr "El pinzell més petit per a crear"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:129
|
||
msgid "Maximum size:"
|
||
msgstr "Mida màxima:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:131
|
||
msgid "The largest brush to create"
|
||
msgstr "El pinzell més gran per a crear"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:147
|
||
msgid "Size depends on:"
|
||
msgstr "La mida depèn de:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la mida del traç"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "La distància des del centre de la imatge determina la mida del traç"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:164
|
||
msgid "Selects a random size for each stroke"
|
||
msgstr "Selecciona una mida aleatòria per cada traç"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:168
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
|
||
msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la mida del traç"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:180
|
||
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "El to de color de la regió determina la mida del traç"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:184
|
||
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se seleccionarà la mida del pinzell que s'apropi més a la imatge original"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:193
|
||
msgid "Manually specify the stroke size"
|
||
msgstr "S'especifica manualment la mida del traç"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:204
|
||
msgid "Opens up the Size Map Editor"
|
||
msgstr "Obre l'editor del mapa de mides"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
|
||
msgid "Size Map Editor"
|
||
msgstr "Editor del mapa de mides"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
|
||
msgid "Smvectors"
|
||
msgstr "Vectors sm"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
|
||
msgid ""
|
||
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
|
||
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
|
||
msgstr ""
|
||
"El camp vector sm. Feu un clic en el botó esquerre del ratolí per a moure el"
|
||
" vector sm, el botó dret per a apuntar cap al ratolí i el botó del mig per a"
|
||
" afegir un de nou."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
|
||
msgid "Select previous smvector"
|
||
msgstr "Seleccioneu el vector sm anterior"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
|
||
msgid "Select next smvector"
|
||
msgstr "Seleccioneu el vector sm següent"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
|
||
msgid "Add new smvector"
|
||
msgstr "Afegiu un vector sm nou"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
|
||
msgid "Delete selected smvector"
|
||
msgstr "Suprimeix el vector sm seleccionat"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "_Mida:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
|
||
msgid "Change the angle of the selected smvector"
|
||
msgstr "Canvia l'angle del vector sm seleccionat"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518
|
||
msgid "S_trength:"
|
||
msgstr "In_tensitat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521
|
||
msgid "Change the strength of the selected smvector"
|
||
msgstr "Canvia la intensitat del vector sm seleccionat"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529
|
||
msgid "St_rength exp.:"
|
||
msgstr "Exp. de la int_ensitat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr ""
|
||
"El mode Voronoi farà que només el vector sm més proper al punt donat tingui "
|
||
"alguna influència"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:740
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Suma"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:741
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Superposa"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:742
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:809
|
||
msgid "_Gradient Flare..."
|
||
msgstr "_Llum enlluernadora..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:814
|
||
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
|
||
msgstr "Produeix un efecte de punt de llum enlluernador amb degradats"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:853
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:349
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:417
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Radius"
|
||
msgid "Radi_us"
|
||
msgstr "Radi"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:859
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Ro_tation:"
|
||
msgid "Ro_tation"
|
||
msgstr "Ro_tació:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:865
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Hue rotation:"
|
||
msgid "_Hue rotation"
|
||
msgstr "Rotació del _to:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:871
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Vector _angle:"
|
||
msgid "Vector _angle"
|
||
msgstr "_Angle del vector:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:877
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Vector _length:"
|
||
msgid "Vector len_gth"
|
||
msgstr "_Longitud del vector:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "A_daptive supersampling"
|
||
msgid "Ada_ptive supersampling"
|
||
msgstr "Supermostratge a_daptable"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:890
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Max depth:"
|
||
msgid "_Max depth"
|
||
msgstr "Profunditat _màxima:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:896
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Threshold"
|
||
msgid "Threshol_d"
|
||
msgstr "_Llindar"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1009
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2499
|
||
msgid "Gradient Flare"
|
||
msgstr "Llum enlluernadora"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1020
|
||
msgid "Cannot operate on indexed color images."
|
||
msgstr "No es pot operar amb imatges de color indexat."
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer GFlare «%s»: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
|
||
msgstr "«%s» no és un fitxer GFlare vàlid."
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
|
||
msgstr "fitxer del GFlare amb un format no vàlid: %s\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1549
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
|
||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"El GFlare «%s» no s'ha desat. Si afegiu una nova entrada a «%s», com ara:\n"
|
||
"(gflare-path «%s»)\n"
|
||
"i creeu una carpeta «%s», podeu desar els vostres propis GFlare's en aquesta carpeta."
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer GFlare «%s»: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2543
|
||
msgid "A_uto update preview"
|
||
msgstr "Previs_ualització automàtica"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2598
|
||
msgid "'Default' is created."
|
||
msgstr "S'ha creat «per defecte»."
|
||
|
||
#. * Scales
|
||
#. * Scales
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2943
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3696
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3929
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Paràmetres"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2977
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_Configuració"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3115
|
||
msgid "S_elector"
|
||
msgstr "S_elector"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3179
|
||
msgid "New Gradient Flare"
|
||
msgstr "Llum enlluernadora nova"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3182
|
||
msgid "Enter a name for the new GFlare"
|
||
msgstr "Introduïu un nom per al GFlare nou"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3183
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Sense nom"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3203
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name '%s' is used already!"
|
||
msgstr "El nom «%s» ja es troba en ús!"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3259
|
||
msgid "Copy Gradient Flare"
|
||
msgstr "Copia la Llum enlluernadora"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3262
|
||
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
|
||
msgstr "Introduïu un nom per al GFlare copiat"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3316
|
||
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
|
||
msgstr "No es pot suprimir. Ha d'haver-hi un GFlare com a mínim."
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3326
|
||
msgid "Delete Gradient Flare"
|
||
msgstr "Suprimeix la Llum enlluernadora"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not found %s in gflares_list"
|
||
msgstr "no s'ha trobat %s a gflares_list"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3440
|
||
msgid "Gradient Flare Editor"
|
||
msgstr "Editor de la Llum enlluernadora"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3444
|
||
msgid "_Rescan Gradients"
|
||
msgstr "_Torna a escanejar els degradats"
|
||
|
||
#. Glow
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3566
|
||
msgid "Glow Paint Options"
|
||
msgstr "Opcions de pintura fosforescent"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3576
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3602
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3628
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Opacitat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3588
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3614
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3640
|
||
msgid "Paint mode:"
|
||
msgstr "Mode de pintura:"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3592
|
||
msgid "Rays Paint Options"
|
||
msgstr "Opcions de pintura dels raigs"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3618
|
||
msgid "Second Flares Paint Options"
|
||
msgstr "Opcions de pintura de les flamarades secundàries"
|
||
|
||
#. * Gradient Menus
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3669
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3769
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3902
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Degradats"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3782
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3913
|
||
msgid "Radial gradient:"
|
||
msgstr "Degradat radial:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3684
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3786
|
||
msgid "Angular gradient:"
|
||
msgstr "Degradat angular:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3790
|
||
msgid "Angular size gradient:"
|
||
msgstr "Degradat de mida angular:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3707
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3940
|
||
msgid "Size (%):"
|
||
msgstr "Mida (%):"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3718
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3820
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3951
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Rotació:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3729
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3831
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3962
|
||
msgid "Hue rotation:"
|
||
msgstr "Rotació del to:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3743
|
||
msgid "G_low"
|
||
msgstr "_Lluentor"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3842
|
||
msgid "# of Spikes:"
|
||
msgstr "Nombre de puntes:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3853
|
||
msgid "Spike thickness:"
|
||
msgstr "Gruix de les puntes:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3867
|
||
msgid "_Rays"
|
||
msgstr "_Raigs"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3917
|
||
msgid "Size factor gradient:"
|
||
msgstr "Degradat del factor de mida:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3921
|
||
msgid "Probability gradient:"
|
||
msgstr "Degradat de la probabilitat:"
|
||
|
||
#. * Shape Radio Button Frame
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3979
|
||
msgid "Shape of Second Flares"
|
||
msgstr "Forma de les flamarades secundàries"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4038
|
||
msgid "Random seed:"
|
||
msgstr "Llavor aleatòria:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4052
|
||
msgid "_Second Flares"
|
||
msgstr "Flamarades _secundàries"
|
||
|
||
#. the dialog window
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:261 plug-ins/help-browser/dialog.c:822
|
||
msgid "GIMP Help Browser"
|
||
msgstr "Navegador de l'ajuda del GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:275 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:14
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Actualitza"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:275
|
||
msgid "Reload current page"
|
||
msgstr "Actualitza la pàgina actual"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:276 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:18
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Atura"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:276
|
||
msgid "Stop loading this page"
|
||
msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277
|
||
msgid "Go to the index page"
|
||
msgstr "Ves a la pàgina d'índex"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:283
|
||
msgid "Visit the GIMP documentation website"
|
||
msgstr "Visiteu el web de documentació del GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1165
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Cerca:"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1181
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Anterior"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1190
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Següent"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1199
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Tan_ca"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:6
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Back:"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "Endarrere:"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:10
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "search"
|
||
#| msgid "_Previous"
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Anterior"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:24
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Home"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "Inici"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:28
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Curl Location"
|
||
msgid "C_opy location"
|
||
msgstr "Ubicació del rínxol"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:32
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show Next"
|
||
msgid "S_how index"
|
||
msgstr "Mostra següent"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:38
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Find:"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Cerca:"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:42
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Finding XY gradient"
|
||
msgid "Find _Again"
|
||
msgstr "S'està cercant el degradat XY"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:48
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Zoom In"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Amplia"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:52
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Zoom Out"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Redueix"
|
||
|
||
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sho_w selection"
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "_Mostra la selecció"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The help pages for '%s' are not available."
|
||
msgstr "Les pàgines d'ajuda de «%s» no estan disponibles."
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
|
||
msgid "The GIMP user manual is not available."
|
||
msgstr "El manual d'usuari del GIMP no està disponible."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
|
||
#. * it would be in the link. Because of
|
||
#. * technical limitations, make sure the URL
|
||
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
|
||
#. * Cf. bug 762282.
|
||
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"Please install the additional help package or use the online user manual at:"
|
||
" https://docs.gimp.org/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu d'instal·lar el paquet d'ajuda addicional o utilitzeu el manual d'usuari"
|
||
" en línia a http://docs.gimp.org/"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
|
||
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
|
||
msgstr "Potser us falten el rerefons GIO i heu d'instal·lar el GVFS?"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help ID '%s' unknown"
|
||
msgstr "L'identificador d'ajuda «%s» és desconegut"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading index from '%s'"
|
||
msgstr "S'està carregant l'índex de «%s»"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load data from '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'han pogut carregar dades de «%s»: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parse error in '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en analitzar «%s»:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:433
|
||
msgid "_IFS Fractal..."
|
||
msgstr "Fractal _IFS..."
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:439
|
||
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
|
||
msgstr "Crea una fractal del tipus IFS (Sistema de Funció Iterativa)"
|
||
|
||
#. X
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:635
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr "X:"
|
||
|
||
#. Y
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:649
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "Y:"
|
||
|
||
#. Asym
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:691
|
||
msgid "Asymmetry:"
|
||
msgstr "Asimetria:"
|
||
|
||
#. Shear
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:705
|
||
msgid "Shear:"
|
||
msgstr "Inclina:"
|
||
|
||
#. Simple color control section
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:750
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Senzill"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:759
|
||
msgid "IFS Fractal: Target"
|
||
msgstr "Fractal IFS: destí"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:765
|
||
msgid "Scale hue by:"
|
||
msgstr "Escala el to per:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:780
|
||
msgid "Scale value by:"
|
||
msgstr "Escala el valor per:"
|
||
|
||
#. Full color control section
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:797
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Sencer"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:805
|
||
msgid "IFS Fractal: Red"
|
||
msgstr "Fractal IFS: vermell"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:813
|
||
msgid "IFS Fractal: Green"
|
||
msgstr "Fractal IFS: verd"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:821
|
||
msgid "IFS Fractal: Blue"
|
||
msgstr "Fractal IFS: blau"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:829
|
||
msgid "IFS Fractal: Black"
|
||
msgstr "Fractal IFS: negre"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:901
|
||
msgid "IFS Fractal"
|
||
msgstr "Fractal IFS"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:945 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:6
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mou"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:947 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:11
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Gira"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:949 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:16
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Amplia"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:952 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:23
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nou"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:958 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:35
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1532 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:39
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refés"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:960 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:39
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:61
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Selecciona-ho tot"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:962 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:43
|
||
msgid "Recompute Center"
|
||
msgstr "Torna a calcular el centre"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:965 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:49
|
||
msgid "Render Options"
|
||
msgstr "Opcions de composició"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1024
|
||
msgid "Spatial Transformation"
|
||
msgstr "Transformació espacial"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1030
|
||
msgid "Color Transformation"
|
||
msgstr "Transformació de color"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1040
|
||
msgid "Relative probability:"
|
||
msgstr "Probabilitat relativa:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1204
|
||
msgid "IFS Fractal Render Options"
|
||
msgstr "Opcions de composició de la fractal IFS"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1226
|
||
msgid "Max. memory:"
|
||
msgstr "Memòria màx.:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1254
|
||
msgid "Subdivide:"
|
||
msgstr "Subdivideix:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1268
|
||
msgid "Spot radius:"
|
||
msgstr "Radi del punt:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
|
||
msgstr "S'està component l'IFS (%d/%d)"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformation %s"
|
||
msgstr "Transformació %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2419
|
||
msgid "Save failed"
|
||
msgstr "No s'ha pogut desar"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2502
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2515
|
||
msgid "Open failed"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
|
||
msgstr "El fitxer «%s» no sembla un fitxer fractal IFS."
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2550
|
||
msgid "Save as IFS Fractal file"
|
||
msgstr "Desa com a fitxer fractal IFS"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2587
|
||
msgid "Open IFS Fractal file"
|
||
msgstr "Obre el fitxer fractal IFS"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
|
||
msgid "Image Map Plug-in"
|
||
msgstr "Connector mapa d'imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
|
||
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
|
||
msgstr "Copyright © 1999-2005 per Maurits Rijk"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50
|
||
msgid "Released under the GNU General Public License"
|
||
msgstr "Alliberat sota la llicència pública general GNU"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
|
||
msgid "C_ircle"
|
||
msgstr "C_ercle"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
|
||
msgid "Center _x:"
|
||
msgstr "Centre _x:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:259
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "píxels"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
|
||
msgid "Center _y:"
|
||
msgstr "Centre _y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
|
||
msgid "_Radius:"
|
||
msgstr "_Radi:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Crea"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1535 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:43
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:326 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:363
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Retalla"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:343
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Suprimeix el punt"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
|
||
msgid "Edit Object"
|
||
msgstr "Edita l'objecte"
|
||
|
||
#. Create the areas
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253
|
||
msgid "Use Gimp Guides"
|
||
msgstr "Utilitza les guies del GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
|
||
msgid "Al_ternate"
|
||
msgstr "Al_terna"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "T_ot"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
|
||
msgid "Add Additional Guides"
|
||
msgstr "Afegeix guies addicionals"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
|
||
msgid "L_eft border"
|
||
msgstr "Marge _esquerre"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
|
||
msgid "_Right border"
|
||
msgstr "Marge d_ret"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
|
||
msgid "_Upper border"
|
||
msgstr "Marge s_uperior"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
|
||
msgid "Lo_wer border"
|
||
msgstr "Marge _inferior"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
|
||
msgid "_Base URL:"
|
||
msgstr "URL _base:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
|
||
msgid "Create Guides"
|
||
msgstr "Crea les guies"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
|
||
msgstr "Límit de guies resultant: %d,%d a %d,%d (%d àrees)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
|
||
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly"
|
||
" create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\","
|
||
" suitable for navigation bars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les guies són rectangles predefinits que cobreixen la imatge. Podeu definir-"
|
||
"les per la seva amplada, alçada i espaiat d'una a l'altra. Això us permet "
|
||
"crear ràpidament el tipus d'imatge més comú - col·lecció d'imatges de "
|
||
"«miniatures», habilitada amb barres de navegació."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
|
||
msgid "_Left start at:"
|
||
msgstr "Inici es_querre a:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
|
||
msgid "_Top start at:"
|
||
msgstr "Inici supe_rior a:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
|
||
msgid "_Horz. spacing:"
|
||
msgstr "Espaiat _horitzontal:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
|
||
msgid "_No. across:"
|
||
msgstr "_Núm. d'encreuaments:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
|
||
msgid "_Vert. spacing:"
|
||
msgstr "Espaiat _vertical:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
|
||
msgid "No. _down:"
|
||
msgstr "Núm. _avall:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
|
||
msgid "Base _URL:"
|
||
msgstr "_URL base:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image dimensions: %d × %d"
|
||
msgstr "Dimensions de la imatge: %d × %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
|
||
msgstr "Límit de guies resultant: 0,0 a 0,0 (0 àrees)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Guies"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:339
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Insereix un punt"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:238
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:322 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:359
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Mou cap avall"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
|
||
msgid "Move Sash"
|
||
msgstr "Mou a la banda"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
|
||
msgid "Move Selected Objects"
|
||
msgstr "Mou els objectes seleccionats"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
|
||
msgid "Move To Front"
|
||
msgstr "Mou cap endavant"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:234 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:318
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:355
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Mou cap a dalt"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1539
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:51 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:301
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Enganxa"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
|
||
msgid "Select Next"
|
||
msgstr "Selecciona la següent"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
|
||
msgid "Select Previous"
|
||
msgstr "Selecciona l'anterior"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
|
||
msgid "Select Region"
|
||
msgstr "Selecciona la regió"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
|
||
msgid "Send To Back"
|
||
msgstr "Envia cap endarrere"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "No seleccionis"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "No seleccionis res"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219
|
||
msgid "Link Type"
|
||
msgstr "Tipus d'enllaç"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228
|
||
msgid "_Web Site"
|
||
msgstr "Lloc _web"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Ftp Site"
|
||
msgid "_FTP Site"
|
||
msgstr "Lloc _FTP"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:240
|
||
msgid "_Gopher"
|
||
msgstr "_Gopher"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:246
|
||
msgid "Ot_her"
|
||
msgstr "Al_tres"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
|
||
msgid "F_ile"
|
||
msgstr "F_itxer"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:258
|
||
msgid "WAI_S"
|
||
msgstr "WAI_S"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
|
||
msgid "Tel_net"
|
||
msgstr "Tel_net"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
|
||
msgid "e-_mail"
|
||
msgstr "_correu electrònic"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
|
||
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
|
||
msgstr "_URL per a activar quan es faci clic en aquesta àrea: (necessari)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278
|
||
msgid "Select HTML file"
|
||
msgstr "Seleccioneu el fitxer HTML"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:287
|
||
msgid "Relati_ve link"
|
||
msgstr "Enllaç relati_u"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:293
|
||
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
|
||
msgstr "_Nom del marc/ID: (opcional - només per a pàgines amb marcs)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:296
|
||
msgid "ALT te_xt: (optional)"
|
||
msgstr "Te_xt alternatiu: (opcional)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:299
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "ALT te_xt: (optional)"
|
||
msgid "Access _Key: (optional)"
|
||
msgstr "Te_xt alternatiu: (opcional)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:302
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "ALT te_xt: (optional)"
|
||
msgid "Ta_b Index: (optional)"
|
||
msgstr "Te_xt alternatiu: (opcional)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:305
|
||
msgid "_Link"
|
||
msgstr "En_llaç"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:339
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Dimensions"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:343
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "Pre_visualització"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:385
|
||
msgid "_JavaScript"
|
||
msgstr "_JavaScript"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:490
|
||
msgid "Area Settings"
|
||
msgstr "Opcions de l'àrea"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Area #%d Settings"
|
||
msgstr "Opcions de l'àrea núm.%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69
|
||
msgid "Load Image Map"
|
||
msgstr "Carrega el mapa de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
|
||
msgid "Save Image Map"
|
||
msgstr "Desa el mapa de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:204
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "Opcions de la quadrícula"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:210
|
||
msgid "_Snap-to grid enabled"
|
||
msgstr "S'ha habilitat l'aju_stament a la quadrícula"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:216
|
||
msgid "Grid Visibility and Type"
|
||
msgstr "Tipus i visibilitat de la quadrícula"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:223
|
||
msgid "_Hidden"
|
||
msgstr "_Amagat"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
|
||
msgid "_Lines"
|
||
msgstr "_Línies"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:240
|
||
msgid "C_rosses"
|
||
msgstr "C_reuaments"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:248
|
||
msgid "Grid Granularity"
|
||
msgstr "Densitat de la quadrícula"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:275
|
||
msgid "Grid Offset"
|
||
msgstr "Desplaçament de la quadrícula"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:282
|
||
msgid "pixels from l_eft"
|
||
msgstr "píxels des de l'_esquerra"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:287
|
||
msgid "pixels from _top"
|
||
msgstr "píxels des de dal_t"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:220
|
||
msgid "_Image Map..."
|
||
msgstr "Mapa d'_imatge..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:224
|
||
msgid "Create a clickable imagemap"
|
||
msgstr "Crea un mapa d'imatge on es pugui fer clic"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:652 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170
|
||
msgid "<Untitled>"
|
||
msgstr "<Sense títol>"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:800
|
||
msgid "Some data has been changed!"
|
||
msgstr "Algunes dades han canviat!"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:803
|
||
msgid "Do you really want to discard your changes?"
|
||
msgstr "Segur que voleu descartar els canvis?"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" saved."
|
||
msgstr "S'ha desat el fitxer «%s»."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1044
|
||
msgid "Couldn't save file:"
|
||
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1057
|
||
msgid "Image size has changed."
|
||
msgstr "Ha canviat la mida de la imatge."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1058
|
||
msgid "Resize area's?"
|
||
msgstr "Voleu redimensionar l'àrea?"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1100
|
||
msgid "Couldn't read file:"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL: %s"
|
||
msgstr "URL: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1542 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:108
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:279
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Amplia"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1544 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:112
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:283
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Redueix"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1547
|
||
msgid "Edit Map Info"
|
||
msgstr "Edita la informació del mapa"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1550
|
||
msgid "Move Area to Front"
|
||
msgstr "Mou l'àrea cap endavant"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1552
|
||
msgid "Move Area to Bottom"
|
||
msgstr "Mou l'àrea cap al fons"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1570 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:166
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:254
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Fletxa"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1570
|
||
msgid "Select Existing Area"
|
||
msgstr "Selecciona l'àrea existent"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1572
|
||
msgid "Define Rectangle area"
|
||
msgstr "Defineix una regió rectangular"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1574
|
||
msgid "Define Circle/Oval area"
|
||
msgstr "Defineix una regió circular/oval"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576
|
||
msgid "Define Polygon area"
|
||
msgstr "Defineix una regió poligonal"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1579 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:310 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:347
|
||
msgid "Edit Area Info..."
|
||
msgstr "Edita la informació de l'àrea..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1579 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
|
||
msgid "Edit selected area info"
|
||
msgstr "Edita la informació de la regió seleccionada"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "_Desfés %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "_Refés %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74
|
||
msgid "_Polygon"
|
||
msgstr "_Polígon"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472
|
||
msgid "x (pixels)"
|
||
msgstr "x (píxels)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481
|
||
msgid "y (pixels)"
|
||
msgstr "y (píxels)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Insereix"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525
|
||
msgid "A_ppend"
|
||
msgstr "Afe_geix"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266
|
||
msgid "Couldn't save resource file:"
|
||
msgstr "No s'han pogut desar els fitxers de recursos:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:382
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:386
|
||
msgid "Default Map Type"
|
||
msgstr "Tipus de mapa per defecte"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405
|
||
msgid "_Prompt for area info"
|
||
msgstr "Demana in_formació de l'àrea"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:407
|
||
msgid "_Require default URL"
|
||
msgstr "Necessita l'U_RL per defecte"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409
|
||
msgid "Show area _handles"
|
||
msgstr "Mo_stra els tiradors de l'àrea"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:411
|
||
msgid "_Keep NCSA circles true"
|
||
msgstr "_Conserva els cercles NCSA"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413
|
||
msgid "Show area URL _tip"
|
||
msgstr "Mos_tra el consell de l'URL de l'àrea"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:416
|
||
msgid "_Use double-sized grab handles"
|
||
msgstr "_Utilitza tiradors de mida doble"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:423
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:427
|
||
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
|
||
msgstr "N_ombre de nivells per a desfer (1 - 99):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432
|
||
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
|
||
msgstr "Nombre d'entrades més _recents (1-16):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Selecciona el color"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:453 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colors"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455
|
||
msgid "Normal:"
|
||
msgstr "Normal:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:459
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "Seleccionat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463
|
||
msgid "Interaction:"
|
||
msgstr "Interacció:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:472
|
||
msgid "Co_ntiguous Region"
|
||
msgstr "Regió co_ntigua"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "_Llindar:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:478
|
||
msgid "_Automatically convert"
|
||
msgstr "Converteix _automàticament"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:489
|
||
msgid "General Preferences"
|
||
msgstr "Preferències generals"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
|
||
msgid "_Rectangle"
|
||
msgstr "_Rectangle"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
|
||
msgid "Upper left _x:"
|
||
msgstr "Superior esquerra _x:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
|
||
msgid "Upper left _y:"
|
||
msgstr "Superior esquerra _y:"
|
||
|
||
#. Create selection
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:535
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selecció"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378
|
||
msgid "ALT Text"
|
||
msgstr "Text alternatiu"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Objectiu"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
|
||
msgid "Settings for this Mapfile"
|
||
msgstr "Opcions d'aquest fitxer de mapes"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Nom de fitxer:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
|
||
msgid "Image name:"
|
||
msgstr "Nom de la imatge:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
|
||
msgid "Select Image File"
|
||
msgstr "Seleccioneu el fitxer d'imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Títol:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
|
||
msgid "Aut_hor:"
|
||
msgstr "Aut_or:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
|
||
msgid "Default _URL:"
|
||
msgstr "_URL per defecte:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Descripció:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127
|
||
msgid "Map File Format"
|
||
msgstr "Format de fitxer del mapa"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Mostra la font"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:16
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Save _as"
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "_Anomena i desa"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:65
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unselect All"
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "No seleccionis res"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:71
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Edit Area Info..."
|
||
msgid "Edit Area Info"
|
||
msgstr "Edita la informació de l'àrea..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:83
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "List View"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Visualització de llista"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:86
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Area Settings"
|
||
msgid "Area List"
|
||
msgstr "Opcions de l'àrea"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:90
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Source"
|
||
msgid "Source..."
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:116
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Zoom"
|
||
msgid "Zoom To"
|
||
msgstr "Ampliació/Reducció"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1:1"
|
||
msgstr "1:1"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1:2"
|
||
msgstr "1:2"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1:3"
|
||
msgstr "1:3"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1:4"
|
||
msgstr "1:4"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1:5"
|
||
msgstr "1:5"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1:6"
|
||
msgstr "1:6"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1:7"
|
||
msgstr "1:7"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1:8"
|
||
msgstr "1:8"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:163
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Rings"
|
||
msgid "Mappings"
|
||
msgstr "Anells"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:188 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:247
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Edit Map Info"
|
||
msgid "Edit Map Info..."
|
||
msgstr "Edita la informació del mapa"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:194 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Eines"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:201 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:293
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Grid Settings"
|
||
msgid "Grid Settings..."
|
||
msgstr "Opcions de la quadrícula"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:207
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Use Gimp Guides"
|
||
msgid "Use GIMP Guides..."
|
||
msgstr "Utilitza les guies del GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:211 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:297
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create Guides"
|
||
msgid "Create Guides..."
|
||
msgstr "Crea les guies"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:217
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Help"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "_Ajuda"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:220 plug-ins/screenshot/screenshot.c:536
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cell con_tent"
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Contingut de la c_el·la"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Quant a"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:314 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:351
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delete Fractal"
|
||
msgid "Delete Area"
|
||
msgstr "Suprimeix la fractal"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:202
|
||
msgid "Lighting Effects"
|
||
msgstr "Efectes de llum"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:121
|
||
msgid "_Lighting Effects..."
|
||
msgstr "Efectes de _llum..."
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:126
|
||
msgid "Apply various lighting effects to an image"
|
||
msgstr "Aplica diversos efectes de llum a la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bumpm_ap image:"
|
||
msgid "B_ump map image"
|
||
msgstr "M_apa de relleu:"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bumpmap drawable (set to NULL if disabled)"
|
||
msgstr "Dibuixable amb mapa de relleu (establiu-ho a NULL si està desactivat)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "En_vironment image:"
|
||
msgid "Enviro_nment map image"
|
||
msgstr "Imatge de l'e_ntorn:"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Environmentmap drawable (set to NULL if disabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dibuixable amb el mapa d'entorn (establiu-lo a NULL si està desactivat)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "E_nable bump mapping"
|
||
msgid "Enable bump mappi_ng"
|
||
msgstr "Ha_bilita el mapa de relleu"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:150
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "E_nable bump mapping"
|
||
msgid "Enable bumpmapping"
|
||
msgstr "Ha_bilita el mapa de relleu"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "E_nable environment mapping"
|
||
msgid "Enable en_vironment mapping"
|
||
msgstr "Habilita el mapat de l'e_ntorn"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:156 plug-ins/lighting/lighting-main.c:291
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "E_nable environment mapping"
|
||
msgid "Enable envmapping"
|
||
msgstr "Habilita el mapat de l'e_ntorn"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cur_ve"
|
||
msgstr "Corba"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:162
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type of mapping"
|
||
msgstr "Tipus de mapatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:164
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logarítmic"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:172
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Ma_ximum height:"
|
||
msgid "Ma_ximum height"
|
||
msgstr "Alçada mà_xima:"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:173
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Maximum height for bumps"
|
||
msgid "The maximum height of the bumpmap"
|
||
msgstr "Alçada màxima de les zones elevades"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:178
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Adaptive"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Adaptable"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Which light is active in the GUI"
|
||
msgstr "Quina llum està activa a la IGU"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:180
|
||
msgid "Light 1"
|
||
msgstr "Llum 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:181
|
||
msgid "Light 2"
|
||
msgstr "Llum 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:182
|
||
msgid "Light 3"
|
||
msgstr "Llum 3"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:183
|
||
msgid "Light 4"
|
||
msgstr "Llum 4"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:184
|
||
msgid "Light 5"
|
||
msgstr "Llum 5"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:185
|
||
msgid "Light 6"
|
||
msgstr "Llum 6"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:191
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "I_solate"
|
||
msgid "Isolate"
|
||
msgstr "Aï_lla"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only show the active lighting in the preview"
|
||
msgstr "Mostra només la il·luminació activa a la vista prèvia"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:199 plug-ins/lighting/lighting-main.c:322
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:381 plug-ins/lighting/lighting-main.c:440
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:499 plug-ins/lighting/lighting-main.c:558
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Type of light source to apply"
|
||
msgid "Type of light source"
|
||
msgstr "Font del tipus de llum a aplicar"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:201 plug-ins/lighting/lighting-main.c:324
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:383 plug-ins/lighting/lighting-main.c:442
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:501 plug-ins/lighting/lighting-main.c:560
|
||
msgid "Directional"
|
||
msgstr "Direccional"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:202 plug-ins/lighting/lighting-main.c:325
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:384 plug-ins/lighting/lighting-main.c:443
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:502 plug-ins/lighting/lighting-main.c:561
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Punt"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:203 plug-ins/lighting/lighting-main.c:326
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:385 plug-ins/lighting/lighting-main.c:444
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:503 plug-ins/lighting/lighting-main.c:562
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Spots"
|
||
msgid "Spot"
|
||
msgstr "Taques"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:210 plug-ins/lighting/lighting-main.c:333
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:392 plug-ins/lighting/lighting-main.c:451
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:510 plug-ins/lighting/lighting-main.c:569
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:237
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Lightsource color:"
|
||
msgid "Light source color"
|
||
msgstr "Color de la font de llum:"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:215 plug-ins/lighting/lighting-main.c:338
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:397 plug-ins/lighting/lighting-main.c:456
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:515 plug-ins/lighting/lighting-main.c:574
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Intensity:"
|
||
msgid "Intensity"
|
||
msgstr "_Intensitat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:216 plug-ins/lighting/lighting-main.c:339
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:398 plug-ins/lighting/lighting-main.c:457
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:516 plug-ins/lighting/lighting-main.c:575
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Light intensity"
|
||
msgid "Light source intensity"
|
||
msgstr "Intensitat de la llum"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:221 plug-ins/lighting/lighting-main.c:344
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:403 plug-ins/lighting/lighting-main.c:462
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:521 plug-ins/lighting/lighting-main.c:580
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show position"
|
||
msgid "Light position X"
|
||
msgstr "Mostra la posició"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:222 plug-ins/lighting/lighting-main.c:228
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:234 plug-ins/lighting/lighting-main.c:345
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:351 plug-ins/lighting/lighting-main.c:357
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:404 plug-ins/lighting/lighting-main.c:410
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:416 plug-ins/lighting/lighting-main.c:463
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:469 plug-ins/lighting/lighting-main.c:475
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:522 plug-ins/lighting/lighting-main.c:528
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:534 plug-ins/lighting/lighting-main.c:581
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:587 plug-ins/lighting/lighting-main.c:593
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:243
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:248
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:253
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Light source X position in XYZ space"
|
||
msgid "Light source position (x,y,z)"
|
||
msgstr "Posició de la font de llum X en l'espai XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:227 plug-ins/lighting/lighting-main.c:350
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:409 plug-ins/lighting/lighting-main.c:468
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:527 plug-ins/lighting/lighting-main.c:586
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:247
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show position"
|
||
msgid "Light position Y"
|
||
msgstr "Mostra la posició"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:233 plug-ins/lighting/lighting-main.c:356
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:415 plug-ins/lighting/lighting-main.c:474
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:533 plug-ins/lighting/lighting-main.c:592
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:252
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show position"
|
||
msgid "Light position Z"
|
||
msgstr "Mostra la posició"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:239 plug-ins/lighting/lighting-main.c:362
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:421 plug-ins/lighting/lighting-main.c:480
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:539 plug-ins/lighting/lighting-main.c:598
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:258
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Light Settings"
|
||
msgid "Light direction X"
|
||
msgstr "Paràmetres de la llum"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:240 plug-ins/lighting/lighting-main.c:246
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:252 plug-ins/lighting/lighting-main.c:363
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:369 plug-ins/lighting/lighting-main.c:375
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:422 plug-ins/lighting/lighting-main.c:428
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:434 plug-ins/lighting/lighting-main.c:481
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:487 plug-ins/lighting/lighting-main.c:493
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:540 plug-ins/lighting/lighting-main.c:546
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:552 plug-ins/lighting/lighting-main.c:599
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:605 plug-ins/lighting/lighting-main.c:611
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:259
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:264
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:269
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Light source X direction in XYZ space"
|
||
msgid "Light source direction (x,y,z)"
|
||
msgstr "Direcció de la font de llum X en l'espai XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:245 plug-ins/lighting/lighting-main.c:368
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:427 plug-ins/lighting/lighting-main.c:486
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:545 plug-ins/lighting/lighting-main.c:604
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:263
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Light Settings"
|
||
msgid "Light direction Y"
|
||
msgstr "Paràmetres de la llum"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:251 plug-ins/lighting/lighting-main.c:374
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:433 plug-ins/lighting/lighting-main.c:492
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:551 plug-ins/lighting/lighting-main.c:610
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:268
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Light Settings"
|
||
msgid "Light direction Z"
|
||
msgstr "Paràmetres de la llum"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Light intensity"
|
||
msgid "Ambient intensity"
|
||
msgstr "Intensitat de la llum"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Material ambient intensity (Glowing)"
|
||
msgstr "Intensitat ambiental del material (Gluent)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:264
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Light intensity"
|
||
msgid "Diffuse intensity"
|
||
msgstr "Intensitat de la llum"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Material diffuse intensity (Bright)"
|
||
msgstr "Intensitat difusa del material (Bright)"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:290
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Metallic"
|
||
msgid "Metallic"
|
||
msgstr "_Metàl·lic"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:297
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:307
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Antialiasing"
|
||
msgid "Apply antialiasing"
|
||
msgstr "Antialiàsing"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:302
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create new image"
|
||
msgid "Create new ima_ge"
|
||
msgstr "Crea una imatge nova"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:303
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:331
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create new image"
|
||
msgid "Create a new image"
|
||
msgstr "Crea una imatge nova"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:308
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Transparent background"
|
||
msgid "Trans_parent background"
|
||
msgstr "Fons transparent"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:309
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:343
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Background transparent"
|
||
msgid "Make background transparent"
|
||
msgstr "Fons transparent"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:314
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Distance:"
|
||
msgid "_Distance"
|
||
msgstr "Distància:"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Distance of observer from surface"
|
||
msgstr "Distància de l'observador des de la superfície"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:247 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:394
|
||
msgid "Recompute preview image"
|
||
msgstr "Torna a calcular la imatge de previsualització"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:249
|
||
msgid "I_nteractive"
|
||
msgstr "I_nteractiu"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:263
|
||
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
|
||
msgstr "Habilita/inhabilita la previsualització dels canvis"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:268
|
||
msgid "Op_tions"
|
||
msgstr "Op_cions"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:270
|
||
msgid "_Light"
|
||
msgstr "_Llum"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:272 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:437
|
||
msgid "_Material"
|
||
msgstr "_Material"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:274
|
||
msgid "_Bump Map"
|
||
msgstr "_Mapa de relleu"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:276
|
||
msgid "_Environment Map"
|
||
msgstr "Mapa de l'e_ntorn"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:281 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Opcions generals"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:486
|
||
msgid "Light Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de la llum"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:384
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posició"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direcció"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:478
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Lighting preset:"
|
||
msgid "Lighting presets: "
|
||
msgstr "Preconfiguració de llum:"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:511
|
||
msgid "Material Properties"
|
||
msgstr "Propietats del material"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:734
|
||
msgid "Save Lighting Preset"
|
||
msgstr "Desa la preconfiguració de la llum"
|
||
|
||
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:878
|
||
msgid "Load Lighting Preset"
|
||
msgstr "Carrega la preconfiguració de la llum"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266
|
||
msgid "Map to plane"
|
||
msgstr "Projecta sobre un pla"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269
|
||
msgid "Map to sphere"
|
||
msgstr "Projecta sobre una esfera"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
|
||
msgid "Map to box"
|
||
msgstr "Projecta sobre un cub"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
|
||
msgid "Map to cylinder"
|
||
msgstr "Projecta sobre un cilindre"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:121
|
||
msgid "Map _Object..."
|
||
msgstr "Projecta sobre un _objecte..."
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:125
|
||
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
|
||
msgstr "Projecta la imatge sobre un objecte (pla, esfera, cub o cilindre)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:135
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Map to:"
|
||
msgid "Map _to"
|
||
msgstr "Projecta sobre un:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:137
|
||
msgid "Plane"
|
||
msgstr "Pla"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:138
|
||
msgid "Sphere"
|
||
msgstr "Esfera"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:139
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Quadre"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:146
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:178
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:194
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "X:"
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:147
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:152
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Position of viewpoint (x,y,z)"
|
||
msgstr "Posició del punt de vista (x,y,z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:151
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:199
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Y:"
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:156
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:188
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:204
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Z:"
|
||
msgid "Z"
|
||
msgstr "Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:162
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Position X:"
|
||
msgid "Position X"
|
||
msgstr "Posició X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:163
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:168
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:173
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Object X position in XYZ space"
|
||
msgid "Object position (x,y,z)"
|
||
msgstr "Posició de l'objecte X en l'espai XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Position Y:"
|
||
msgid "Position Y"
|
||
msgstr "Posició Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:172
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Position Z:"
|
||
msgid "Position Z"
|
||
msgstr "Posició Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:179
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:184
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First axis of object (x,y,z)"
|
||
msgstr "Primer eix de l'objecte (x,y,z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "y"
|
||
msgstr "y"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:195
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:200
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Second axis of object (x,y,z)"
|
||
msgstr "Segon eix de l'objecte (x,y,z)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:210
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Angle:"
|
||
msgid "Angle X"
|
||
msgstr "Angle:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:211
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Rotation angle about X axis"
|
||
msgid "Rotation about X axis in degrees"
|
||
msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix X"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:215
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Angle:"
|
||
msgid "Angle Y"
|
||
msgstr "Angle:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:216
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Rotation angle about Y axis"
|
||
msgid "Rotation about Y axis in degrees"
|
||
msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:220
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Angle:"
|
||
msgid "Angle Z"
|
||
msgstr "Angle:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:221
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Rotation angle about Z axis"
|
||
msgid "Rotation about Z axis in degrees"
|
||
msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix Z"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:226
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Lightsource type:"
|
||
msgid "Light source type"
|
||
msgstr "Tipus de font de llum:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:227
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Type of light source to apply"
|
||
msgid "Type of lightsource"
|
||
msgstr "Font del tipus de llum a aplicar"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:228
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Point light"
|
||
msgid "Point Light"
|
||
msgstr "Punt de llum"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:229
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Directional light"
|
||
msgid "Directional Light"
|
||
msgstr "Llum direccional"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:230
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No light"
|
||
msgid "No Light"
|
||
msgstr "Sense llum"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Lightsource color:"
|
||
msgid "Light source _color"
|
||
msgstr "Color de la font de llum:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:274
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Ambient:"
|
||
msgid "Ambie_nt"
|
||
msgstr "Ambient:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:275
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Material Properties"
|
||
msgid "Material ambient intensity"
|
||
msgstr "Propietats del material"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:280
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Diffuse:"
|
||
msgid "D_iffuse"
|
||
msgstr "Difusió:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:281
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Original i_ntensity"
|
||
msgid "Material diffuse intensity"
|
||
msgstr "I_ntensitat original"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:287
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Diffuse:"
|
||
msgid "Di_ffuse"
|
||
msgstr "Difusió:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Material diffuse reflectivity"
|
||
msgstr "Reflexivitat difusa del material"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:293
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Specular:"
|
||
msgid "Spec_ular"
|
||
msgstr "Especular:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Material specular reflectivity"
|
||
msgstr "Reflexivitat especular del material"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:299
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Highlight:"
|
||
msgid "Highligh_t"
|
||
msgstr "Realçat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Material highlight (note, it's exponential)"
|
||
msgstr "Ressaltat del material (nota, és exponencial)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:306
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Antialiasing"
|
||
msgid "Antialia_sing"
|
||
msgstr "Antialiàsing"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:311
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Depth:"
|
||
msgid "_Depth"
|
||
msgstr "Profun_ditat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:312
|
||
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
|
||
msgstr "Qualitat d'antialiàsing. Com més alta és millor, però més lenta"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:317
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Threshold"
|
||
msgid "Thr_eshold"
|
||
msgstr "_Llindar"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:318
|
||
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
|
||
msgstr "Atura't quan les diferències de píxels són més altes que aquest valor"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:324
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Tile source image"
|
||
msgid "_Tile source image"
|
||
msgstr "Compon un mosaic"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:325
|
||
msgid "Tile source image"
|
||
msgstr "Compon un mosaic"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:330
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create new image"
|
||
msgid "Create _new image"
|
||
msgstr "Crea una imatge nova"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:336
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create new layer"
|
||
msgid "Create ne_w layer"
|
||
msgstr "Crea una capa nova"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:337
|
||
msgid "Create a new layer when applying filter"
|
||
msgstr "Crea una imatge nova quan s'apliqui el filtre"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:342
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Transparent background"
|
||
msgid "Transparent bac_kground"
|
||
msgstr "Fons transparent"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:350
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Spot radius:"
|
||
msgid "Sphere radius"
|
||
msgstr "Radi del punt:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fro_nt"
|
||
msgstr "Frontal"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Box front face (set this to NULL if not used)"
|
||
msgstr "Quadre frontal (establiu-ho a NULL si no s'utilitza)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "B_ack"
|
||
msgstr "Enrere"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Box back face"
|
||
msgstr "Cara posterior del quadre"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Box top face"
|
||
msgstr "Quadre cara superior"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:372
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bottom:"
|
||
msgid "Bo_ttom"
|
||
msgstr "Part inferior:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:373
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bottom edge"
|
||
msgid "Box bottom face"
|
||
msgstr "Vora inferior"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Le_ft"
|
||
msgstr "Esquerra"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:378
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Box left face"
|
||
msgstr "Quadre de cara esquerra"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:383
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Copyright Notice"
|
||
msgid "Box right face"
|
||
msgstr "Avís de drets d'autor"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:388
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Scale X:"
|
||
msgid "Scale X"
|
||
msgstr "Escala X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:389
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Font size:"
|
||
msgid "Box X size"
|
||
msgstr "Mida de la lletra:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:393
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Scale Y:"
|
||
msgid "Scale Y"
|
||
msgstr "Escala Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:394
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Font size:"
|
||
msgid "Box Y size"
|
||
msgstr "Mida de la lletra:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:398
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Scale Z:"
|
||
msgid "Scale Z"
|
||
msgstr "Escala Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:399
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Font size:"
|
||
msgid "Box Z size"
|
||
msgstr "Mida de la lletra:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:405
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Top:"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "Par_t superior:"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cylinder top face (set this to NULL if not used)"
|
||
msgstr "Cara superior del cilindre (establiu-ho a NULL si no s'usa)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cylinder bottom face (set this to NULL if not used)"
|
||
msgstr "Cara inferior del cilindre (establiu-ho a NULL si no s'utilitza)"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:418
|
||
msgid "Cylinder radius"
|
||
msgstr "Radi del cilindre"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:422
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cylinder length"
|
||
msgid "Cylin_der length"
|
||
msgstr "Longitud del cilindre"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:423
|
||
msgid "Cylinder length"
|
||
msgstr "Longitud del cilindre"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:346
|
||
msgid "Map to Object"
|
||
msgstr "Mapa a l'objecte"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:382
|
||
msgid "_Preview!"
|
||
msgstr "_Previsualitza!"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412
|
||
msgid "Show _wireframe"
|
||
msgstr "Mostra el marc amb _filferros"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:421
|
||
msgid "Update preview _live"
|
||
msgstr "Actualitza la previsua_lització"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431
|
||
msgid "O_ptions"
|
||
msgstr "O_pcions"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:433
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Hi_ghlight"
|
||
msgid "Li_ght"
|
||
msgstr "R_essalta"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:435
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Spike _points"
|
||
msgid "_Viewpoint"
|
||
msgstr "_Punts de les puntes"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:439
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Orientation"
|
||
msgid "Orient_ation"
|
||
msgstr "Orientació"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:442
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sphere"
|
||
msgid "Sp_here"
|
||
msgstr "Esfera"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:444
|
||
msgid "_Box"
|
||
msgstr "_Quadre"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446
|
||
msgid "C_ylinder"
|
||
msgstr "C_ilindre"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:506
|
||
msgid "Direction Vector"
|
||
msgstr "Vector de direcció"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:563
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Position"
|
||
msgid "Viewpoint Position"
|
||
msgstr "Posició"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "First Gfig"
|
||
msgid "First Axis"
|
||
msgstr "Primer Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:605
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "seconds"
|
||
msgid "Second Axis"
|
||
msgstr "segons"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:661
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675
|
||
msgid "Intensity Levels"
|
||
msgstr "Nivells d'intensitat"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:873
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:253
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Mida"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:791
|
||
msgid "Map Images to Box Faces"
|
||
msgstr "Imatges del mapa a les cares del quadre"
|
||
|
||
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:856
|
||
msgid "Images for the Cap Faces"
|
||
msgstr "Imatges de la part de dalt de les cares"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:484
|
||
msgid "Document Title"
|
||
msgstr "Títol del document"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:485
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:486
|
||
msgid "Author Title"
|
||
msgstr "Títol de l'autor"
|
||
|
||
#. Description tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:487
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1216
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripció"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:488
|
||
msgid "Description Writer"
|
||
msgstr "Descripció de l'escriptor"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Valoració"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Paraules clau"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492
|
||
msgid "Copyright Status"
|
||
msgstr "Estat dels drets d'autor"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622
|
||
msgid "Copyright Notice"
|
||
msgstr "Avís de drets d'autor"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494
|
||
msgid "Copyright URL"
|
||
msgstr "URL dels drets d'autor"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:500
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adreça"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:501
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:516
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:537
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:595
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Ciutat"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:502
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:538
|
||
msgid "State / Province"
|
||
msgstr "Estat / Província"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:503
|
||
msgid "Postal Code"
|
||
msgstr "Codi postal"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:504
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:518
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:597
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "País"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506
|
||
msgid "Phone(s)"
|
||
msgstr "Telèfon(s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507
|
||
msgid "E-mail(s)"
|
||
msgstr "Correu electrònic(s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508
|
||
msgid "Website(s)"
|
||
msgstr "Lloc web(s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:510
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Data de creació"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512
|
||
msgid "Intellectual Genre"
|
||
msgstr "Gènere intel·lectual"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:513
|
||
msgid "IPTC Scene Code"
|
||
msgstr "Codi d'escena IPTC"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:515
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:536
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:594
|
||
msgid "Sublocation"
|
||
msgstr "Sub localització"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:519
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540
|
||
msgid "Country ISO-Code"
|
||
msgstr "Codi ISO del país"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521
|
||
msgid "Urgency"
|
||
msgstr "Urgència"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522
|
||
msgid "Headline"
|
||
msgstr "Crea un titular"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523
|
||
msgid "IPTC Subject Code"
|
||
msgstr "Codi del subjecte IPTC"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:525
|
||
msgid "Job Identifier"
|
||
msgstr "Identificador de tasca"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526
|
||
msgid "Instructions"
|
||
msgstr "Instruccions"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527
|
||
msgid "Credit Line"
|
||
msgstr "Línia de crèdit"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:528
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:620
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:529
|
||
msgid "Usage Terms"
|
||
msgstr "Termes d'ús"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:535
|
||
msgid "Person Shown"
|
||
msgstr "Persona mostrada"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599
|
||
msgid "World Region"
|
||
msgstr "Regió mundial"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542
|
||
msgid "Location Shown"
|
||
msgstr "Ubicació mostrada"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544
|
||
msgid "Featured Organization"
|
||
msgstr "Organització destacada"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546
|
||
msgid "Organization Code"
|
||
msgstr "Identificador d'organització"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Esdeveniment"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:549
|
||
msgid "Artwork or Object"
|
||
msgstr "Obra d'art o objecte"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:552
|
||
msgid "Additional Model Info"
|
||
msgstr "Informació addicional del model"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553
|
||
msgid "Model Age"
|
||
msgstr "Edat del model"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:554
|
||
msgid "Minor Model Age Disclosure"
|
||
msgstr "Revelació de l'edat del model menor"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:555
|
||
msgid "Model Release Status"
|
||
msgstr "Estat de llançament del model"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:556
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:628
|
||
msgid "Model Release Identifier"
|
||
msgstr "Identificador de llançament del model"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559
|
||
msgid "Image Supplier Name"
|
||
msgstr "Nom del proveïdor d'imatges"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560
|
||
msgid "Image Supplier ID"
|
||
msgstr "Identificador del proveïdor d'imatges"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:561
|
||
msgid "Supplier's Image ID"
|
||
msgstr "Identificador d'imatge del proveïdor"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:562
|
||
msgid "Registry Entry"
|
||
msgstr "Entrada del registre"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564
|
||
msgid "Max. Available Width"
|
||
msgstr "Ample màxim disponible"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565
|
||
msgid "Max. Available Height"
|
||
msgstr "Màx. alçada disponible"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566
|
||
msgid "Digital Source Type"
|
||
msgstr "Tipus de font digital"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:568
|
||
msgid "Image Creator"
|
||
msgstr "Creador d'imatges"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570
|
||
msgid "Copyright Owner"
|
||
msgstr "Propietari dels drets d'autor"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572
|
||
msgid "Licensor"
|
||
msgstr "Llicenciador"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574
|
||
msgid "Property Release Status"
|
||
msgstr "Estat de llançament de les propietats"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:575
|
||
msgid "Property Release Identifier"
|
||
msgstr "Identificador de llançament de les propietats"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:596
|
||
msgid "Province / State"
|
||
msgstr "Província / Estat"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598
|
||
msgid "Country ISO Code"
|
||
msgstr "Codi ISO del país"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:611
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Codi"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:617
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Títol"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:618
|
||
msgid "Date Created"
|
||
msgstr "Data de creació"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:619
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Creador"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621
|
||
msgid "Source Inventory ID"
|
||
msgstr "Identificador d'inventari del codi font"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:634
|
||
msgid "Organization Identifier"
|
||
msgstr "Identificador d'organització"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:635
|
||
msgid "Item Identifier"
|
||
msgstr "Identificador de l'element"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:642
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:649
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:656
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:668
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Identificador"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:657
|
||
msgid "Phone Number 1"
|
||
msgstr "Número de telèfon 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:658
|
||
msgid "Phone Type 1"
|
||
msgstr "Telèfon tipus 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:659
|
||
msgid "Phone Number 2"
|
||
msgstr "Número de telèfon 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660
|
||
msgid "Phone Type 2"
|
||
msgstr "Telèfon tipus 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Correu electrònic"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662
|
||
msgid "Web Address"
|
||
msgstr "Adreça web"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:675
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categoria"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:676
|
||
msgid "Supplemental Category"
|
||
msgstr "Categoria suplementària"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:682
|
||
msgid "Longitude"
|
||
msgstr "Longitud"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:683
|
||
msgid "Longitude Reference"
|
||
msgstr "Referència de longitud"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:684
|
||
msgid "Latitude"
|
||
msgstr "Latitud"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:685
|
||
msgid "Latitude Reference"
|
||
msgstr "Referència de latitud"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:686
|
||
msgid "Altitude"
|
||
msgstr "Altitud"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688
|
||
msgid "Altitude Reference"
|
||
msgstr "Referència d'altitud"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:694
|
||
msgid "Patient"
|
||
msgstr "Pacient"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:695
|
||
msgid "Patient ID"
|
||
msgstr "Identificador del pacient"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:696
|
||
msgid "Date of Birth"
|
||
msgstr "Data de naixement"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:698
|
||
msgid "Patient Sex"
|
||
msgstr "Sexe del pacient"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700
|
||
msgid "Study ID"
|
||
msgstr "Identificador d'estudi"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:701
|
||
msgid "Referring Physician"
|
||
msgstr "Referència al metge"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:702
|
||
msgid "Study Date"
|
||
msgstr "Data d'estudi"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:704
|
||
msgid "Study Description"
|
||
msgstr "Descripció de l'estudi"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705
|
||
msgid "Series Number"
|
||
msgstr "Número de les sèries"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706
|
||
msgid "Modality"
|
||
msgstr "Modalitat"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:707
|
||
msgid "Series Date"
|
||
msgstr "Data de les sèries"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709
|
||
msgid "Series Description"
|
||
msgstr "Descripció de les sèries"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711
|
||
msgid "Equipment Institution"
|
||
msgstr "Institució d'equips"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:712
|
||
msgid "Equipment Manufacturer"
|
||
msgstr "Fabricant d'equips"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:752
|
||
msgid "_Edit Metadata"
|
||
msgstr "_Edita les metadades"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:756
|
||
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
|
||
msgstr "Edita les metadades (IPTC, EXIF, XMP)"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Metadata Editor: %s"
|
||
msgstr "Editor de metadades: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1186
|
||
msgid "_Write Metadata"
|
||
msgstr "_Escriu les metadades"
|
||
|
||
#. IPTC tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1222
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:401
|
||
msgid "IPTC"
|
||
msgstr "IPTC"
|
||
|
||
#. IPTC Extension tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1228
|
||
msgid "IPTC Extension"
|
||
msgstr "Extensió IPTC"
|
||
|
||
#. Categories tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1334
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categories"
|
||
|
||
#. GPS tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1340
|
||
msgid "GPS"
|
||
msgstr "GPS"
|
||
|
||
#. DICOM tab
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1351
|
||
msgid "DICOM"
|
||
msgstr "DICOM"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1373
|
||
msgid "Import metadata"
|
||
msgstr "Importa les metadades"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1375
|
||
msgid "Export metadata"
|
||
msgstr "Exporta metadades"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1678
|
||
msgid "Choose Date"
|
||
msgstr "Escolliu la data"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1682
|
||
msgid "Set Date"
|
||
msgstr "Estableix la data"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2416
|
||
msgid ""
|
||
"Enter or edit GPS value here.\n"
|
||
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see the following examples:\n"
|
||
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, or 10.45\n"
|
||
"Delete all text to remove the current value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu o editeu el valor del GPS aquí.\n"
|
||
"Els valors vàlids consisteixen en 1, 2 o 3 nombres (graus, minuts, segons); mireu els exemples següents:\n"
|
||
"10deg 15' 20 \", o 10° 15' 20\", o 10: 15:20.45, o 10 15 20, o 10 15.30, o 10.45\n"
|
||
"Suprimiu tot el text per a eliminar el valor actual."
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2422
|
||
msgid ""
|
||
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
|
||
"A valid value consists of one number:\n"
|
||
"e.g. 100, or 12.24\n"
|
||
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in meter (m) or feet (ft)\n"
|
||
"Delete all text to remove the current value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu o editeu el valor de l'altitud del GPS aquí.\n"
|
||
"Un valor vàlid consisteix en un número:\n"
|
||
"per exemple. 100 o 12.24\n"
|
||
"En funció del tipus de mesura seleccionat, el valor s'ha d'introduir en metres (m) o peus (peus)\n"
|
||
"Suprimiu tot el text per a eliminar el valor actual."
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2556
|
||
msgid "Unrated"
|
||
msgstr "Sense valoració"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set metadata tag %s: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut establir l'etiqueta de metadades %s: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5529
|
||
msgid "Import Metadata File"
|
||
msgstr "Importa el fitxer de metadades"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5564
|
||
msgid "Export Metadata File"
|
||
msgstr "Exporta el fitxer de metadades"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5568
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Exporta"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:287
|
||
msgid "Select a value"
|
||
msgstr "Seleccioneu un valor"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188
|
||
msgid "Original digital capture of a real life scene"
|
||
msgstr "Captura digital original d'una escena de la vida real"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189
|
||
msgid "Digitized from a negative on film"
|
||
msgstr "Digitalitzat des d'un negatiu a la pel·lícula"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190
|
||
msgid "Digitized from a positive on film"
|
||
msgstr "Digitalitzat des d'un positiu a la pel·lícula"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191
|
||
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
|
||
msgstr "Digitalitzat des d'una impressió a un medi no transparent"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192
|
||
msgid "Original media with minor human edits"
|
||
msgstr "Medis audiovisuals originals amb edicions humanes menors"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193
|
||
msgid "Composite of captured elements"
|
||
msgstr "Composició d'elements capturats"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194
|
||
msgid "Algorithmically-enhanced media"
|
||
msgstr "Suports millorats algorísmicament"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195
|
||
msgid "Data-driven media"
|
||
msgstr "Suports impulsats per dades"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196
|
||
msgid "Digital art"
|
||
msgstr "Art digital"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
|
||
msgid "Virtual recording"
|
||
msgstr "Enregistrament virtual"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198
|
||
msgid "Composite including synthetic elements"
|
||
msgstr "Composició incloent elements sintètics"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199
|
||
msgid "Trained algorithmic media"
|
||
msgstr "Medis algorítmics entrenats"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200
|
||
msgid "Pure algorithmic media"
|
||
msgstr "Suport algorítmic pur"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201
|
||
msgid "Created by software"
|
||
msgstr "Creat pel programari"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224
|
||
msgid "Not Applicable"
|
||
msgstr "No aplicable"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213
|
||
msgid "Unlimited Model Releases"
|
||
msgstr "Llançament del model il·limitat"
|
||
|
||
# g: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214
|
||
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
|
||
msgstr "Llançament del model incomplet o limitat"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
|
||
msgid "Unlimited Property Releases"
|
||
msgstr "Llançament de la propietat il·limitada"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226
|
||
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
|
||
msgstr "Llançament de la propietat incompleta o limitada"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235
|
||
msgid "Age Unknown"
|
||
msgstr "Edat desconeguda"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236
|
||
msgid "Age 25 or Over"
|
||
msgstr "25 anys o més"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237
|
||
msgid "Age 24"
|
||
msgstr "24 anys"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
|
||
msgid "Age 23"
|
||
msgstr "23 anys"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239
|
||
msgid "Age 22"
|
||
msgstr "22 anys"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240
|
||
msgid "Age 21"
|
||
msgstr "21 anys"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241
|
||
msgid "Age 20"
|
||
msgstr "20 anys"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242
|
||
msgid "Age 19"
|
||
msgstr "19 anys"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243
|
||
msgid "Age 18"
|
||
msgstr "18 anys"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244
|
||
msgid "Age 17"
|
||
msgstr "17 anys"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245
|
||
msgid "Age 16"
|
||
msgstr "16 anys"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
|
||
msgid "Age 15"
|
||
msgstr "15 anys"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247
|
||
msgid "Age 14 or Under"
|
||
msgstr "14 anys o inferior"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#. DO NOT SAVE
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262
|
||
msgid "Copyrighted"
|
||
msgstr "Drets d'autor"
|
||
|
||
#. TRUE
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263
|
||
msgid "Public Domain"
|
||
msgstr "Domini públic"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Treball"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272
|
||
msgid "Cell"
|
||
msgstr "Cel·la"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273
|
||
msgid "Fax"
|
||
msgstr "Fax"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Inici"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Cercapersones"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
|
||
msgid "Male"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:289
|
||
msgid "Female"
|
||
msgstr "Dona"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Altres"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
|
||
msgid "Above sea level"
|
||
msgstr "Per sobre el nivell del mar"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
|
||
msgid "Below sea level"
|
||
msgstr "Per sota el nivell del mar"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Nord"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Sud"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "Est"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "Oest"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:177
|
||
msgid "_View Metadata"
|
||
msgstr "_Visualitza les metadades"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181
|
||
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
|
||
msgstr "Visualitza les metadades (Exif, IPTC, XMP)"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Metadata Viewer: %s"
|
||
msgstr "Visualitzador de metadades: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:308
|
||
msgid "Exif Tag"
|
||
msgstr "Exif Tag"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:325
|
||
msgid "Exif"
|
||
msgstr "Exif"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:346
|
||
msgid "XMP Tag"
|
||
msgstr "XMP Tag"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:363
|
||
msgid "XMP"
|
||
msgstr "XMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:384
|
||
msgid "IPTC Tag"
|
||
msgstr "Etiqueta IPTC"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%lu more character(s))"
|
||
msgstr "(%lu més caràcter(s))"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:728
|
||
msgid " meter"
|
||
msgstr " metres"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:729
|
||
msgid " feet"
|
||
msgstr " peus"
|
||
|
||
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%llu more byte(s))"
|
||
msgstr "(%llu més byte(s))"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
|
||
msgid "_Pagecurl..."
|
||
msgstr "Rínxol de _pàgina..."
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:220
|
||
msgid "Curl up one of the image corners"
|
||
msgstr "Crea un rínxol de paper en un dels cantons de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230
|
||
msgid "Foreground / background colors"
|
||
msgstr "Colors de fons i primer pla"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231
|
||
msgid "Current gradient"
|
||
msgstr "Degradat actual"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:232
|
||
msgid "Current gradient (reversed)"
|
||
msgstr "Degradat actual (invertit)"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:238
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Curl Location"
|
||
msgid "Locatio_n"
|
||
msgstr "Ubicació del rínxol"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Corner which is curled"
|
||
msgstr "Cantonada que està encorbada"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:240
|
||
msgid "Upper left"
|
||
msgstr "Superior esquerra"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:241
|
||
msgid "Upper right"
|
||
msgstr "Superior dret"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:242
|
||
msgid "Lower left"
|
||
msgstr "Inferior esquerre"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:243
|
||
msgid "Lower right"
|
||
msgstr "Inferior dret"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sh_ade"
|
||
msgstr "Ombra"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:258
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Shade under curl"
|
||
msgid "Shade the region under the curl"
|
||
msgstr "Ombra _sota el rínxol"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:456
|
||
msgid "Pagecurl Effect"
|
||
msgstr "Efecte rínxol"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591
|
||
msgid "Curl Layer"
|
||
msgstr "Capa del rínxol"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:862
|
||
msgid "Page Curl"
|
||
msgstr "Rínxol de pàgina"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:158
|
||
msgid "Ignore Page _Margins"
|
||
msgstr "Ignora els _marges de la pàgina"
|
||
|
||
#. crop marks toggle
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:169
|
||
msgid "_Draw Crop Marks"
|
||
msgstr "_Dibuixa les marques d'escapçament"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:328
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "Resolució _X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:332
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "Resolució _Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:335
|
||
msgid "_Load Defaults"
|
||
msgstr "Carrega va_lors per defecte"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:410
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Esquerra:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:431
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Dreta:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:447
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "Par_t superior:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:468
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "Part in_ferior:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:489
|
||
msgid "C_enter:"
|
||
msgstr "C_entre:"
|
||
|
||
#. if and how to center the image on the page
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:496
|
||
msgctxt "center-mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:497
|
||
msgid "Horizontally"
|
||
msgstr "Horitzontalment"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:498
|
||
msgid "Vertically"
|
||
msgstr "Verticalment"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:499
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Ambdós"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:167
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Imprimeix..."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:172
|
||
msgid "Print the image"
|
||
msgstr "Imprimeix la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:191
|
||
msgid "Page Set_up..."
|
||
msgstr "Config_uració de la pàgina..."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:196
|
||
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
|
||
msgstr "Ajusta la mida de la pàgina i l'orientació per a imprimir-la"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:327
|
||
msgid "Image Settings"
|
||
msgstr "Opcions de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:424
|
||
msgid "An error occurred while trying to print:"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en imprimir:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:451
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "S'està imprimint"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:124
|
||
msgid "_Screenshot..."
|
||
msgstr "Captura de _pantalla..."
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:129
|
||
msgid "Create an image from an area of the screen"
|
||
msgstr "Crea una imatge a partir d'una àrea de la pantalla"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shoot _area"
|
||
msgstr "Àrea de captura"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:224
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Color Profile"
|
||
msgid "Color _Profile"
|
||
msgstr "Color de perfil"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:264
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The DDE transaction failed."
|
||
msgid "GDK initialization failed."
|
||
msgstr "Ha fallat la transacció DDE."
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No screenshot backends available."
|
||
msgstr "No hi ha dorsals de captura de pantalla disponibles."
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:504
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:443
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Captura de pantalla"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:505
|
||
msgid "S_nap"
|
||
msgstr "_Captura"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:507
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Take a screenshot of a single _window"
|
||
msgid "Take a screenshot of a single window"
|
||
msgstr "Obtén una captura de pantalla d'una _finestra única"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:508
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
|
||
msgid "Take a screenshot of the entire screen"
|
||
msgstr "Obtén una captura de la pantalla _sencera"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:509
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select a _region to grab"
|
||
msgid "Select a region to grab"
|
||
msgstr "Selecciona una _regió"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:595
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Retard"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:603
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Tag image with _monitor profile"
|
||
msgid "Tag image with monitor profile"
|
||
msgstr "Marca la imatge amb el perfil del _monitor"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:604
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Convert image to sR_GB"
|
||
msgid "Convert image with sRGB"
|
||
msgstr "Converteix la imatge a sR_GB"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:304
|
||
msgid "No data captured"
|
||
msgstr "No s'ha capturat cap dada"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:109
|
||
msgid "Error selecting the window"
|
||
msgstr "S'ha produït un error quan se seleccionava la finestra"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:431
|
||
msgid "Importing screenshot"
|
||
msgstr "Importa la captura de pantalla"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:484
|
||
msgid "Mouse Pointer"
|
||
msgstr "Punter del ratolí"
|
||
|
||
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:662
|
||
msgid "Specified window not found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat la finestra especificada"
|
||
|
||
#. printf("width = %d, height =
|
||
#. %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
|
||
msgid "Selection to Path"
|
||
msgstr "Selecció a camí"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:143
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:144
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Selection to Path"
|
||
msgid "Converts a selection to a path"
|
||
msgstr "Selecció a camí"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Align Threshold:"
|
||
msgid "_Align Threshold"
|
||
msgstr "Alinea el llindar:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:153
|
||
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si dos extrems són més a prop d'aquest, llavors estan fets per a ser iguals."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Corner Always Threshold:"
|
||
msgid "Corner Al_ways Threshold"
|
||
msgstr "Llindar del cantó:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
|
||
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
|
||
"pixels of a point with a smaller angle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'angle definit per un punt i els seus predecessors i successors són més "
|
||
"petits que aquest, llavors és un cantó, encara que sigui dins dels píxels "
|
||
"«cantó_envoltat» d'un punt amb un petit angle."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:168
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Corner Surround:"
|
||
msgid "Corner _Surround"
|
||
msgstr "Cantó envoltat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de punts per a considerar, quan es determina si un punt és un angle o"
|
||
" no."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:175
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Corner Threshold:"
|
||
msgid "Cor_ner Threshold"
|
||
msgstr "Llindar del cantó:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
|
||
"than this, it's a corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si els predecessors i els successors d'un punt defineixen un angle més petit"
|
||
" que aquest, aleshores és un cantó."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:182
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error Threshold:"
|
||
msgid "Error Thres_hold"
|
||
msgstr "Llindar d'error:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
|
||
"further away than this from the fitted curve, we try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantitat d'error en què no s'accepta una corba spline encabida. Si "
|
||
"qualsevol píxel està més lluny de la corba, intenteu de nou."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Filter Alternative Surround:"
|
||
msgid "_Filter Alternative Surround"
|
||
msgstr "Filtre alternatiu envoltant:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:191
|
||
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
|
||
msgstr "Quan es filtra, un segon nombre de punts adjacents per a considerar."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Filter Epsilon:"
|
||
msgid "Filter E_psilon"
|
||
msgstr "Filtre Epsilon:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
|
||
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
|
||
"from filter_alternative_surround."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si els angles entre els vectors produïts pel filtre envoltant i els punts "
|
||
"del filtre envoltant alternatiu difereixen més que això, utilitzeu el filtre"
|
||
" envoltant alternatiu."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:206
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Filter Iteration Count:"
|
||
msgid "Filter Iteration Co_unt"
|
||
msgstr "Compte de la iteració del filtre:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
|
||
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
|
||
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
|
||
"around that point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de vegades que s'han de suavitzar els punts de les dades originals. "
|
||
"Augmentant aquest nombre dràsticament --a 50 o més-- pot produir resultats "
|
||
"molt millors. Però si algun d'aquests punts no hi és, la corba no pot "
|
||
"funcionar al voltant d'aquest punt."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:216
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Filter Percent:"
|
||
msgid "Filt_er Percent"
|
||
msgstr "Percentatge de filtre:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:217
|
||
msgid ""
|
||
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per a produir el nou punt, utilitzeu el punt antic més els dels costats."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:223
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Filter Secondary Surround:"
|
||
msgid "Filter Secondar_y Surround"
|
||
msgstr "Filtre secundari envoltant:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:224
|
||
msgid ""
|
||
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
|
||
"straight line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de punts adjacents per a considerar si els punts del "
|
||
"«filtre_envoltant» defineixen una línia recta."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:230
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Filter Surround:"
|
||
msgid "Filter Surroun_d"
|
||
msgstr "Filtre envoltant:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:231
|
||
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
|
||
msgstr "Nombre de punts per a considerar quan es filtra."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Keep Knees"
|
||
msgid "_Keep Knees"
|
||
msgstr "Conserva els angles"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:237
|
||
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
|
||
msgstr "Diu si elimina o no els punts «angle» després de trobar el contorn."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:243
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Line Reversion Threshold:"
|
||
msgid "_Line Reversion Threshold"
|
||
msgstr "Llindar de reversió de la línia:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
|
||
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
|
||
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
|
||
"likely to be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si una corba spline està més a prop d'una línia recta, es manté com a línia "
|
||
"recta, fins i tot si canviés per a tornar a ser una corba. Està ponderat pel"
|
||
" quadrat de la longitud de la corba, per a fer corbes més curtes "
|
||
"probablement per a ser revertides."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:253
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Line Threshold:"
|
||
msgid "L_ine Threshold"
|
||
msgstr "Llindar de la línia:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:254
|
||
msgid ""
|
||
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
|
||
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantitat de píxels (de mitjana) que una corba spline pot divergir de la "
|
||
"línia determinada pels seus extrems, abans de canviar a una línia recta."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:261
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Reparametrize Improvement:"
|
||
msgid "Reparametri_ze Improvement"
|
||
msgstr "Millora del canvi de paràmetres:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:262
|
||
msgid ""
|
||
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
|
||
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la revaloració no millora l'ajust amb aquest percentatge, deixa de fer-"
|
||
"ho. Quantitat d'error en el qual no té sentit valorar."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:269
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Reparametrize Threshold:"
|
||
msgid "Repara_metrize Threshold"
|
||
msgstr "Llindar del canvi de paràmetres:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:270
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
|
||
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
|
||
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
|
||
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
|
||
"detect the cases where we didn't find any corners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantitat d'error del qual no té sentit valorar. Això succeeix, per exemple,"
|
||
" quan estem tractant d'encaixar el contorn de la part exterior d'una «O» amb"
|
||
" una sola corba spline. L'encabiment inicial no és prou bo per a millorar la"
|
||
" iteració Newton-Raphson. Potser seria millor detectar els casos en què no "
|
||
"hi ha angles."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:280
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Subdivide Search:"
|
||
msgid "Subdi_vide Search"
|
||
msgstr "Subdivideix la recerca:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:281
|
||
msgid ""
|
||
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place"
|
||
" to subdivide."
|
||
msgstr "Percentatge de la corba, lluny del pitjor punt per a subdividir."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:287
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Subdivide Surround:"
|
||
msgid "Su_bdivide Surround"
|
||
msgstr "Subdivisió envoltada:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:288
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better"
|
||
" place to subdivide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de punts per a tenir en compte si un punt donat és bo per a "
|
||
"subdividir."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Subdivide Threshold:"
|
||
msgid "Subdivide Th_reshold"
|
||
msgstr "Subdivideix el llindar:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
|
||
"considered a better place to subdivide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantitat de píxels en què un punt pot divergir d'una línia recta i encara "
|
||
"ser considerat un lloc millor per a subdividir."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Tangent Surround:"
|
||
msgid "_Tangent Surround"
|
||
msgstr "Tangent envoltada:"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
|
||
"approximation to the tangent at that point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de punts per a veure cada banda del punt, quan es calcula "
|
||
"l'aproximació a la tangent en aquest punt."
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:326
|
||
msgid "No selection to convert"
|
||
msgstr "No hi ha cap selecció per a convertir"
|
||
|
||
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:363
|
||
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
|
||
msgstr "Opcions avançades de la selecció a camí"
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:86
|
||
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
|
||
msgstr "Captura una imatge a partir de la font de dades TWAIN"
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:87
|
||
msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest connector capturarà una imatge a partir de la font de dades TWAIN"
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:207
|
||
msgid "_Scanner/Camera..."
|
||
msgstr "E_scàner/càmera..."
|
||
|
||
#. Initialize our progress dialog
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:521
|
||
msgid "Transferring data from scanner/camera"
|
||
msgstr "S'estan transferint dades de l'escàner/càmera"
|
||
|
||
#~ msgid "Sca_le 2:"
|
||
#~ msgstr "Esca_la 2:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«%s»: s'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en "
|
||
#~ "llegir la capçalera de la paleta"
|
||
|
||
#~ msgid "GBR format does not support multiple layers."
|
||
#~ msgstr "El format GBR no admet múltiples capes."
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels"
|
||
#~ msgstr "Píxels"
|
||
|
||
#~ msgid "Ce_ll size:"
|
||
#~ msgstr "Mida de la ce_l·la:"
|
||
|
||
#~ msgid " Rows of "
|
||
#~ msgstr " Files de "
|
||
|
||
#~ msgid " Columns on each layer"
|
||
#~ msgstr " Columnes en cada capa"
|
||
|
||
#~ msgid "Di_mension:"
|
||
#~ msgstr "Di_mensió:"
|
||
|
||
#~ msgid "Height:"
|
||
#~ msgstr "Alçada:"
|
||
|
||
#~ msgid "_X ratio:"
|
||
#~ msgstr "Ràtio _X:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y ratio:"
|
||
#~ msgstr "Ràtio _Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "Restringeix la relació d'aspecte"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution:"
|
||
#~ msgstr "Resolució:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Film Color"
|
||
#~ msgstr "Tria el color de la pel·lícula"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_lor:"
|
||
#~ msgstr "Co_lor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Start _index:"
|
||
#~ msgstr "_Inicia l'índex:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Font:"
|
||
#~ msgstr "_Lletra:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Number Color"
|
||
#~ msgstr "Tria el color del nombre"
|
||
|
||
#~ msgid "At _bottom"
|
||
#~ msgstr "A la part _inferior"
|
||
|
||
#~ msgid "At _top"
|
||
#~ msgstr "A la part _superior"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_set"
|
||
#~ msgstr "_Restableix"
|
||
|
||
#~ msgid "C_reate new image"
|
||
#~ msgstr "C_rea una imatge nova"
|
||
|
||
#~ msgid "Width (pixels):"
|
||
#~ msgstr "Amplada (píxels):"
|
||
|
||
#~ msgid "Left:"
|
||
#~ msgstr "Esquerra:"
|
||
|
||
#~ msgid "Right:"
|
||
#~ msgstr "Dreta:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
|
||
#~ msgstr "Com més alt sigui el nombre d'iteracions, més detalls es calcularan"
|
||
|
||
#~ msgid "CX:"
|
||
#~ msgstr "CX:"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes aspect of fractal"
|
||
#~ msgstr "Canvia l'aspecte de la fractal"
|
||
|
||
#~ msgid "CY:"
|
||
#~ msgstr "CY:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset parameters to default values"
|
||
#~ msgstr "Restableix als paràmetres per defecte"
|
||
|
||
#~ msgid "Man'o'war"
|
||
#~ msgstr "Guerrer"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_lors"
|
||
#~ msgstr "Co_lors"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the number of colors in the mapping"
|
||
#~ msgstr "Canvia el nombre de colors en el mapatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Use loglog smoothing"
|
||
#~ msgstr "Utilitza el suavitzat loglog"
|
||
|
||
#~ msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilitza el suavitzat log log per a eliminar «les bandes» del resultat"
|
||
|
||
#~ msgid "Red:"
|
||
#~ msgstr "Vermell:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the intensity of the red channel"
|
||
#~ msgstr "Canvia la intensitat del canal vermell"
|
||
|
||
#~ msgid "Green:"
|
||
#~ msgstr "Verd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the intensity of the green channel"
|
||
#~ msgstr "Canvia la intensitat del canal verd"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue:"
|
||
#~ msgstr "Blau:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the intensity of the blue channel"
|
||
#~ msgstr "Canvia la intensitat del canal blau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "color-function"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Cap"
|
||
|
||
#~ msgid "Use sine-function for this color component"
|
||
#~ msgstr "Utilitza la funció sinus en l'element d'aquest color"
|
||
|
||
#~ msgid "Use cosine-function for this color component"
|
||
#~ msgstr "Utilitza la funció cosinus en l'element d'aquest color"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
|
||
#~ "channel"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilitza un mapatge lineal en comptes d'una funció trigonomètrica en el "
|
||
#~ "canal d'aquest color"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
|
||
#~ "ones and vice versa"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si es marca l'opció, els colors de valors més alts s'intercanviaran amb els "
|
||
#~ "de valors més baixos i viceversa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create a color-map with the options you specified above (color "
|
||
#~ "density/function). The result is visible in the preview image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Crea un mapa de color amb les opcions que heu especificat abans "
|
||
#~ "(densitat/funció del color). El resultat es pot veure en la previsualització"
|
||
#~ " d'imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
|
||
#~ msgstr "Crea un mapa de color utilitzant un degradat de l'editor de degradats"
|
||
|
||
#~ msgid "T_ransparent background"
|
||
#~ msgstr "Fons t_ransparent"
|
||
|
||
#~ msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
|
||
#~ msgstr "Fes transparent la imatge de destinació on l'alçada sigui zero"
|
||
|
||
#~ msgid "Cre_ate new image"
|
||
#~ msgstr "Cre_a una imatge nova"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new image when applying filter"
|
||
#~ msgstr "Crearà una imatge nova quan s'apliqui el filtre"
|
||
|
||
#~ msgid "High _quality preview"
|
||
#~ msgstr "Previsualització d'alta _qualitat"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/disable high quality preview"
|
||
#~ msgstr "Habilita/inhabilita la previsualització d'alta qualitat"
|
||
|
||
#~ msgid "Color:"
|
||
#~ msgstr "Color:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "light-source"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Cap"
|
||
|
||
#~ msgid "Select lightsource color"
|
||
#~ msgstr "Seleccioneu el color de la font de llum"
|
||
|
||
#~ msgid "Set light source color"
|
||
#~ msgstr "Definiu la font de color de la llum"
|
||
|
||
#~ msgid "Light source Y position in XYZ space"
|
||
#~ msgstr "Posició de la font de llum Y en l'espai XYZ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Z:"
|
||
#~ msgstr "_Z:"
|
||
|
||
#~ msgid "Light source Z position in XYZ space"
|
||
#~ msgstr "Posició de la font de llum Z en l'espai XYZ"
|
||
|
||
#~ msgid "Light source Y direction in XYZ space"
|
||
#~ msgstr "Direcció de la font de llum Y en l'espai XYZ"
|
||
|
||
#~ msgid "Light source Z direction in XYZ space"
|
||
#~ msgstr "Direcció de la font de llum Z en l'espai XYZ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Glowing:"
|
||
#~ msgstr "_Ambient:"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
|
||
#~ msgstr "Quantitat de color original per a mostrar on no hi ha llum directa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bright:"
|
||
#~ msgstr "_Lluentor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
|
||
#~ msgstr "Intensitat del color original quan l'il·lumina una font de llum"
|
||
|
||
#~ msgid "_Shiny:"
|
||
#~ msgstr "_Brillant:"
|
||
|
||
#~ msgid "Controls how intense the highlights will be"
|
||
#~ msgstr "Controla la intensitat del realçat"
|
||
|
||
#~ msgid "_Polished:"
|
||
#~ msgstr "_Polit:"
|
||
|
||
#~ msgid "Higher values makes the highlights more focused"
|
||
#~ msgstr "Els valors alts fan que el que es realça estigui més enfocat"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
|
||
#~ msgstr "Habilita/inhabilita el mapa de relleu (profunditat d'imatge)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu_rve:"
|
||
#~ msgstr "Cor_ba:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
|
||
#~ msgstr "Habilita/inhabilita el mapat de l'entorn (reflexió)"
|
||
|
||
#~ msgid "Environment image to use"
|
||
#~ msgstr "Imatge de l'entorn que s'utilitzarà"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of object to map to"
|
||
#~ msgstr "Tipus d'objecte sobre del qual es vol fer la projecció"
|
||
|
||
#~ msgid "Make image transparent outside object"
|
||
#~ msgstr "Fes que la imatge sigui transparent fora de l'objecte"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
|
||
#~ msgstr "Compon un mosaic de la imatge: útil per a plans infinits"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _antialiasing"
|
||
#~ msgstr "Habilita l'_antialiàsing"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
|
||
#~ msgstr "Habilita/inhabilita la supressió de vores irregulars (antialiàsing)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reflectivity"
|
||
#~ msgstr "Reflexió"
|
||
|
||
#~ msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Els valors alts fan que l'objecte es reflecteixi de manera més clara (sembla"
|
||
#~ " més clar)"
|
||
|
||
#~ msgid "Object Y position in XYZ space"
|
||
#~ msgstr "Posició de l'objecte Y en l'espai XYZ"
|
||
|
||
#~ msgid "Object Z position in XYZ space"
|
||
#~ msgstr "Posició de l'objecte Z en l'espai XYZ"
|
||
|
||
#~ msgid "Front:"
|
||
#~ msgstr "Davant:"
|
||
|
||
#~ msgid "X scale (size)"
|
||
#~ msgstr "Escala X (mida)"
|
||
|
||
#~ msgid "Y scale (size)"
|
||
#~ msgstr "Escala Y (mida)"
|
||
|
||
#~ msgid "Z scale (size)"
|
||
#~ msgstr "Escala Z (mida)"
|
||
|
||
#~ msgid "R_adius:"
|
||
#~ msgstr "R_adi:"
|
||
|
||
#~ msgid "L_ength:"
|
||
#~ msgstr "Long_itud:"
|
||
|
||
#~ msgid "O_rientation"
|
||
#~ msgstr "O_rientació"
|
||
|
||
#~ msgid "Curl Orientation"
|
||
#~ msgstr "Orientació del rínxol"
|
||
|
||
#~ msgid "_Opacity:"
|
||
#~ msgstr "_Opacitat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Area"
|
||
#~ msgstr "Àrea"
|
||
|
||
#~ msgid "Include window _decoration"
|
||
#~ msgstr "Inclou la _decoració de la finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Include _mouse pointer"
|
||
#~ msgstr "Inclou el punter del _ratolí"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection delay: "
|
||
#~ msgstr "Retard en la selecció: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Després del retard arrossegueu el vostre ratolí per a seleccionar la regió "
|
||
#~ "de la pantalla que voleu capturar."
|
||
|
||
#~ msgid "Click in a window to snap it after delay."
|
||
#~ msgstr "Feu clic en una finestra perquè hi encaixi després d'un retard."
|
||
|
||
#~ msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
|
||
#~ msgstr "Al final del retard feu clic a la finestra per a capturar-la."
|
||
|
||
#~ msgid "Screenshot dela_y: "
|
||
#~ msgstr "_Retard en la captura de pantalla: "
|
||
|
||
#~ msgid "After the delay, the screenshot is taken."
|
||
#~ msgstr "Després del retard es farà la captura de pantalla."
|
||
|
||
#~ msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
|
||
#~ msgstr "Un cop seleccionada la regió, es capturarà després d'aquest retard."
|
||
|
||
#~ msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un cop la finestra està seleccionada, es capturarà després d'aquest retard."
|
||
|
||
#~ msgid "After the delay, the active window will be captured."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Després del retard, es farà la captura de pantalla en la finestra activa."
|
||
|
||
#~ msgid "Adjustment layers are not yet supported and will be dropped."
|
||
#~ msgstr "Les capes d'ajust encara no estan admeses i es descartaran."
|
||
|
||
#~ msgid "Metadata non-raster layers are not yet supported and will be dropped."
|
||
#~ msgstr "Les capes d'emplenat de metadades no estan admeses i es descartaran."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fill layers are partially supported and will be converted to raster layers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les capes d'emplenat estan parcialment suportades i es convertiran en capes "
|
||
#~ "de trama."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Text layers are partially supported and will be converted to raster layers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les capes de text estan parcialment suportades i es convertiran en capes de "
|
||
#~ "trama."
|
||
|
||
#~ msgid "Linked layers are not yet supported and will be dropped."
|
||
#~ msgstr "Les capes enllaçades encara no estan admeses i es descartaran."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Vector masks are partially supported and will be converted to raster layers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les màscares vectorials estan parcialment suportades i es convertiran en "
|
||
#~ "capes de trama."
|
||
|
||
#~ msgid "Vector strokes are not yet supported and will be dropped."
|
||
#~ msgstr "Els traços vectorials encara no estan admesos i es descartaran."
|
||
|
||
#~ msgid "Layer effects are not yet supported and will be dropped."
|
||
#~ msgstr "Els efectes de la capa encara no estan admesos i es descartaran."
|
||
|
||
#~ msgid "Smart objects are not yet supported and will be dropped."
|
||
#~ msgstr "Els objectes intel·ligents encara no estan admesos i es descartaran."
|
||
|
||
#~ msgid "Layer comps are not yet supported and will be dropped."
|
||
#~ msgstr "Les capes de composició encara no estan admeses i es destacaran."
|
||
|
||
#~ msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
|
||
#~ msgstr "4:2:2 horitzontal (croma reduït a la meitat)"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as C-Source"
|
||
#~ msgstr "Exporta la imatge com a C-Source"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as Pattern"
|
||
#~ msgstr "Exporta la imatge com a Patró"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as SUNRAS"
|
||
#~ msgstr "Exporta la imatge com a SUNRAS"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as TGA"
|
||
#~ msgstr "Exporta la imatge com a TGA"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Image as XPM"
|
||
#~ msgstr "Exporta la imatge com a XPM"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filename:"
|
||
#~ msgstr "Nom de _fitxer:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Icon #%i"
|
||
#~ msgstr "Icona #%i"
|