gimp/po-libgimp/ca.po

3468 lines
87 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ca.po to Catalan
# gimp-libgimp translation to Catalan.
# Copyright © 2000, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Softcatala <gimp a llistes.softcatala.org>, 2000-2008.
# Quim Perez i Noguer <noguer a gmail.com>, 2005-2008.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde a gmail.com>, 2004-2007.
# Jordi Jover, jordijn@softcatala.org, 2002.
# Joaquim Perez <noguer@gmail.com>, 2008.
# Quim Perez i Noguer <noguer@gmail.com>, 2008.
# Joaquim Perez Noguer <noguer@gmail.com>, 2009, 2011.
# Albert F. <lakonfrariadelavila@gmail.com>, 2015
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2015-2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-21 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-22 21:55+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <gnome@lists.softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
#: libgimp/gimpbrushchooser.c:134 libgimp/gimppatternchooser.c:129
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navega..."
#: libgimp/gimpdrawablechooser.c:238
msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."
#: libgimp/gimpexport.c:332 libgimp/gimpexport.c:368
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "El connector %s no pot gestionar capes"
#: libgimp/gimpexport.c:333 libgimp/gimpexport.c:342 libgimp/gimpexport.c:351
#: libgimp/gimpexport.c:369
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Fusiona les capes visibles"
#: libgimp/gimpexport.c:341
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr ""
"El connector %s no pot gestionar desplaçaments de capa, mida o opacitat"
#: libgimp/gimpexport.c:350 libgimp/gimpexport.c:359
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr ""
"El connector %s només pot gestionar les capes com a fotogrames d'una "
"animació"
#: libgimp/gimpexport.c:351 libgimp/gimpexport.c:360
msgid "Save as Animation"
msgstr "Anomena i desa com a animació"
#: libgimp/gimpexport.c:360 libgimp/gimpexport.c:369 libgimp/gimpexport.c:378
#: libgimp/gimpexport.c:387
msgid "Flatten Image"
msgstr "Aplana la imatge"
#: libgimp/gimpexport.c:377
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "El connector %s no pot gestionar transparències"
#: libgimp/gimpexport.c:386
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparent layers"
msgstr "El connector %s no pot gestionar capes transparents"
#: libgimp/gimpexport.c:395
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "El connector %s no pot gestionar màscares de capa"
#: libgimp/gimpexport.c:396
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Aplica les màscares de capa"
#: libgimp/gimpexport.c:404
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "El connector %s només pot gestionar imatges RGB"
#: libgimp/gimpexport.c:405 libgimp/gimpexport.c:443 libgimp/gimpexport.c:452
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Converteix a RGB"
#: libgimp/gimpexport.c:413
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "El connector %s només pot gestionar imatges en escala de grisos"
#: libgimp/gimpexport.c:414 libgimp/gimpexport.c:443 libgimp/gimpexport.c:464
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Converteix a escala de grisos"
#: libgimp/gimpexport.c:422
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "El connector %s només pot gestionar imatges indexades"
#: libgimp/gimpexport.c:423 libgimp/gimpexport.c:452 libgimp/gimpexport.c:462
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Converteix a indexades amb la configuració predeterminada\n"
"(Feu-ho de forma manual per a ajustar el resultat)"
#: libgimp/gimpexport.c:432
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr ""
"El connector %s només pot gestionar els mapes de bits (dos colors) o les "
"imatges indexades"
#: libgimp/gimpexport.c:433
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Converteix a indexat amb la configuració predeterminada\n"
"(feu-ho de forma manual per a ajustar el resultat)"
#: libgimp/gimpexport.c:442
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "El connector %s només pot gestionar imatges RGB o en escala de grisos"
#: libgimp/gimpexport.c:451
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "El connector %s només pot gestionar les imatges RGB o indexades"
#: libgimp/gimpexport.c:461
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr ""
"El connector %s només pot gestionar les imatges en escala de grisos o les "
"indexades"
#: libgimp/gimpexport.c:472
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "El connector %s necessita un canal alfa"
#: libgimp/gimpexport.c:473
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Afegeix un canal alfa"
#: libgimp/gimpexport.c:481
#, c-format
msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds"
msgstr "El connector %s ha d'escapçar les capes als límits de la imatge"
#: libgimp/gimpexport.c:482
msgid "Crop Layers"
msgstr "Escapça les capes"
#: libgimp/gimpexport.c:482
msgid "Resize Image to Layers"
msgstr "Canvia la mida de la imatge a les capes"
#: libgimp/gimpexport.c:541
msgid "Confirm Save"
msgstr "Confirmeu què voleu desar"
#: libgimp/gimpexport.c:546 libgimp/gimpexport.c:628 libgimp/gimpexport.c:1199
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:324 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:557
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:466 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: libgimp/gimpexport.c:547
msgid "C_onfirm"
msgstr "C_onfirma"
#: libgimp/gimpexport.c:623
msgid "Export File"
msgstr "Exporta un fitxer"
#: libgimp/gimpexport.c:627
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
#: libgimp/gimpexport.c:629 libgimp/gimpexport.c:1200
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:296 libgimp/gimpproceduredialog.c:569
msgid "_Export"
msgstr "_Exporta"
#. the headline
#: libgimp/gimpexport.c:659
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following"
" reasons:"
msgstr ""
"Pels motius següents, heu d'exportar la imatge abans de poder-la desar com a"
" %s:"
#. the footline
#: libgimp/gimpexport.c:733
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "La conversió de l'exportació no modificarà la imatge original."
#: libgimp/gimpexport.c:853
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Ara desareu una màscara de capa com a %s.\n"
"No es desaran les capes visibles."
#: libgimp/gimpexport.c:859
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Ara desareu un canal (selecció desada) com a %s.\n"
"No es desaran les capes visibles."
#. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG).
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
#: libgimp/gimpexport.c:1193 libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:398
#, c-format
msgid "Export Image as %s"
msgstr "Exporta la imatge com a %s"
#: libgimp/gimpimagemetadata.c:283
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: libgimp/gimpimagemetadata-save.c:760 modules/controller-midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: libgimp/gimploadprocedure.c:267
msgid ""
"This file loading plug-in returned SUCCESS as a status without an image. "
"This is a bug in the plug-in code. Contact the plug-in developer."
msgstr ""
"Aquest connector de càrrega de fitxers ha retornat èxit com a estat sense "
"imatge. Això és un error en el codi del connector. Poseu-vos en contacte "
"amb el desenvolupador del connector."
#: libgimp/gimpparamspecs-desc.c:54
msgid "Allowed values:"
msgstr "Valors permesos:"
#. procedure executed successfully
#: libgimp/gimppdb.c:336
msgid "success"
msgstr "èxit"
#. procedure execution failed
#: libgimp/gimppdb.c:340
msgid "execution error"
msgstr "error d'execució"
#. procedure called incorrectly
#: libgimp/gimppdb.c:344
msgid "calling error"
msgstr "error en la crida"
#. procedure execution cancelled
#: libgimp/gimppdb.c:348
msgid "cancelled"
msgstr "cancel·lada"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:164
msgid "by name"
msgstr "per nom"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:165
msgid "by description"
msgstr "per descripció"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:166
msgid "by help"
msgstr "per ajuda"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:167
msgid "by authors"
msgstr "per autors"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:168
msgid "by copyright"
msgstr "per copyright"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:169
msgid "by date"
msgstr "per data"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:170
msgid "by type"
msgstr "per tipus"
#. count label
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:371 libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:529
#: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:168
msgid "No matches"
msgstr "Cap correspondència"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:374
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "El terme cercat no és vàlid o és incomplet"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:383
msgid "Searching"
msgstr "Cerca"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395
msgid "Searching by name"
msgstr "Cerca per nom"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
msgid "Searching by description"
msgstr "Cerca per descripció"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:424
msgid "Searching by help"
msgstr "Cerca per ajuda"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:432
msgid "Searching by authors"
msgstr "Cerca per autors"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:440
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Cerca per copyright"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:448
msgid "Searching by date"
msgstr "Cerca per data"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:456
msgid "Searching by type"
msgstr "Cerca per tipus"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:469
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d procediment"
msgstr[1] "%d procediments"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:478
msgid "No matches for your query"
msgstr "Cap correspondència en la vostra cerca"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:482
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d procediment es correspon amb la vostra cerca"
msgstr[1] "%d procediments es corresponen amb la vostra cerca"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2050
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "El procediment «%s» no ha tornat cap valor de retorn"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2177
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"El procediment «%s» ha tornat un tipus de valor incorrecte per al valor de "
"retorn «%s» (#%d). Esperat %s, obtingut %s."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2189
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' "
"(#%d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"El procediment «%s» s'ha cridat amb un tipus de valor erroni per a "
"l'argument «%s» (#%d). Esperat %s, obtingut %s."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2224
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value"
" is out of range."
msgstr ""
"El procediment «%s» ha tornat «%s» com a valor de retorn «%s» (#%d, tipus "
"%s). Aquest valor està fora de l'interval."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2238
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
"%s). This value is out of range."
msgstr ""
"El procediment «%s» s'ha cridat amb un valor «%s» per a l'argument «%s» "
"(#%d, tipus %s). Aquest valor està fora de l'interval."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2282
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'."
msgstr ""
"El procediment «%s» ha tornat una cadena UTF-8 no vàlida per a l'argument "
"«%s»."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2292
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument "
"'%s'."
msgstr ""
"El procediment «%s» s'ha cridat amb una cadena UTF-8 no vàlida per a "
"l'argument «%s»."
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:294 libgimp/gimpproceduredialog.c:567
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:184
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:298 libgimp/gimpproceduredialog.c:571
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:558 libgimpwidgets/gimpfileentry.c:467
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:306 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:556
msgid "_Reset"
msgstr "_Restableix"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:359
msgid "_Load Saved Settings"
msgstr "_Carrega els paràmetres desats"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:360
msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button"
msgstr "Carrega la configuració desada amb el botó «Desa la configuració»"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:372
msgid "_Save Settings"
msgstr "_Desa la configuració"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:373
msgid "Store current settings for later reuse"
msgstr "Desa la configuració actual per a usar-la després"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:784
msgid "Brush Chooser"
msgstr "Selector de pinzells"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:788
msgid "Font Chooser"
msgstr "Selector de tipus de lletra"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:792
msgid "Gradient Chooser"
msgstr "Selector de degradat"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:796
msgid "Palette Chooser"
msgstr "Selector de paleta"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:800
msgid "Pattern Chooser"
msgstr "Selector de patró"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2492
msgid "Reset to _Initial Values"
msgstr "Restable_ix els valors inicials"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2501
msgid "Reset to _Factory Defaults"
msgstr "_Restableix els valors predeterminats de fàbrica"
#: libgimp/gimpprocview.c:176
msgid "Image types:"
msgstr "Tipus d'imatges:"
#: libgimp/gimpprocview.c:179
msgid "Menu label:"
msgstr "Etiqueta del menú:"
#: libgimp/gimpprocview.c:187
msgid "Menu path:"
msgstr "Camí del menú:"
#: libgimp/gimpprocview.c:202
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#: libgimp/gimpprocview.c:216
msgid "Return Values"
msgstr "Valors de retorn"
#: libgimp/gimpprocview.c:231
msgid "Additional Information"
msgstr "Informació addicional"
#: libgimp/gimpprocview.c:263
msgid "Authors:"
msgstr "Autors:"
#: libgimp/gimpprocview.c:266
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: libgimp/gimpprocview.c:269
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:191
#, c-format
msgid "Choose layer: %s"
msgstr "Trieu la capa: %s"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:193
#, c-format
msgid "Choose channel: %s"
msgstr "Trieu el canal: %s"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:195
#, c-format
msgid "Choose drawable: %s"
msgstr "Trieu el dibuixable: %s"
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:467
msgid "Save _Exif"
msgstr "Desa _Exif"
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:468
msgid "Save Exif (Exchangeable image file format) metadata"
msgstr "Desa les metadades Exif (format de fitxer d'imatge intercanviable)"
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:473
msgid "Save _IPTC"
msgstr "Desa _IPTC"
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:474
msgid "Save IPTC (International Press Telecommunications Council) metadata"
msgstr ""
"Desa les metadades IPTC (Consell Internacional de Telecomunicacions de "
"Premsa)"
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:479
msgid "Save _XMP"
msgstr "Desa _XMP"
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:480
msgid "Save XMP (Extensible Metadata Platform) metadata"
msgstr "Desa les metadades XMP (Plataforma de metadades extensible)"
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:485
msgid "Save color _profile"
msgstr "D_esa el perfil de color"
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:486
msgid "Save the ICC color profile as metadata"
msgstr "Desa el perfil de color ICC com a metadades"
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:491
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "Desa _la miniatura"
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:492
msgid "Save a smaller representation of the image as metadata"
msgstr "Desa una representació més petita de la imatge com a metadades"
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:498
msgid "Save c_omment"
msgstr "Desa el c_omentari"
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:499
msgid "Save a comment as metadata"
msgstr "Desa un comentari com a metadades"
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:503
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:504
msgid "Image comment"
msgstr "Comentari de la imatge"
#: libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:166
msgid "Metadata"
msgstr "Metadades"
#: libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:175
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Edita les metadades"
#: libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:175
msgid "(edit)"
msgstr "(edita)"
#: libgimp/gimpunitcache.c:54
msgid "percent"
msgstr "percentatge"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Blanc (opac del tot)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Negre (transparent del tot)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "Canal _alfa de la capa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Transfereix el canal alfa de la capa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:35
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "_Selecció"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:36
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "Còpia de la capa en escala de _grisos"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:37
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "_Canal"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:69
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "Punt"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "Arrodonit"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:101
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Afegeix a la selecció actual"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:133
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Sostreu de la selecció actual"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:134
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Canvia la selecció actual"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:135
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Creua amb la selecció"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:171
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:172
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexat"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:173
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:203
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "Petita"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:204
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:205
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "Quadres clars"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Quadres a mig to"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:241
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "Quadres foscos"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:242
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "Només blanc"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:243
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "Només gris"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:244
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "Només negre"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:245
msgctxt "check-type"
msgid "Custom checks"
msgstr "Comprovacions personalitzades"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:274
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:275
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:311
msgctxt "color-tag"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:312
msgctxt "color-tag"
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:313
msgctxt "color-tag"
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:314
msgctxt "color-tag"
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:315
msgctxt "color-tag"
msgid "Orange"
msgstr "Taronja"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:316
msgctxt "color-tag"
msgid "Brown"
msgstr "Marró"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:317
msgctxt "color-tag"
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:318
msgctxt "color-tag"
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:319
msgctxt "color-tag"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:352
msgctxt "component-type"
msgid "8-bit integer"
msgstr "Enter de 8 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:353
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit integer"
msgstr "Enter de 16 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:354
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit integer"
msgstr "Enter de 32 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:355
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit floating point"
msgstr "Coma flotant de 16 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:356
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit floating point"
msgstr "Coma flotant de 32 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:357
msgctxt "component-type"
msgid "64-bit floating point"
msgstr "Coma flotant de 64 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Genera una paleta òptima"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Utilitza una paleta optimitzada per llocs web"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Utilitza una paleta en blanc i negre (d'1 bit)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom palette"
msgstr "Utilitza una paleta personalitzada"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:420
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "Difuminada"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:421
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "Nítida"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:453
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "Lluminositat (HSL)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:454
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luma"
msgstr "Luminància"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:455
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average (HSI Intensity)"
msgstr "Mitjana (Intensitat HSI)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:456
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminance"
msgstr "Lluminositat"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:457
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Value (HSV)"
msgstr "Valor (HSV)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:486
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "Esvaeix"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:487
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "Crema"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:520
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de primer pla"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:521
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:522
msgctxt "fill-type"
msgid "Middle Gray (CIELAB)"
msgstr "Gris mitjà (CIELAB)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:523
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:524
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "Transparència"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:525
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:583
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Perceptual RGB"
msgstr "RGB perceptiu"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:584
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Linear RGB"
msgstr "RGB lineal"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:585
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "CIE Lab"
msgstr "Lab CIE"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:615
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:616
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (to antihorari)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise
#. hue)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:619
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (ccw)"
msgstr "HSV (antihorari)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:620
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (to antihorari)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:623
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (cw)"
msgstr "HSV (horari)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:657
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Curved"
msgstr "Corba"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:658
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidal"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:659
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "Esfèric (incrementa)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:662
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (inc)"
msgstr "Esfèric (inc)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:663
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "Esfèric (decreixent)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:666
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (dec)"
msgstr "Esfèric (dec)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:667
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Step"
msgstr "Pas"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:705
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:706
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bilineal"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:707
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:708
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:709
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Cònic (simètric)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:712
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Cònic (simètric)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:713
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Cònic (asimètric)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Cònic (asimètric)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Forma (angular)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:718
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Forma (esfèric)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:719
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Forma (ensotat)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:720
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Espiral (antihorari)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:723
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Espiral (horari)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:724
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (counter-clockwise)"
msgstr "Espiral (antihorari)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-
#. clockwise)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:727
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Espiral (antihorari)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:759
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Interseccions (punts)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:760
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Interseccions (creus)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:761
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "Punts"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:762
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "Punts dobles"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:763
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "Sòlid"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:833
msgctxt "icon-type"
msgid "Icon name"
msgstr "Nom de la icona"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:834
msgctxt "icon-type"
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:835
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "Fitxer d'imatge"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:865
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "Color RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:866
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grisos"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:867
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "Color indexat"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:900
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:901
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alfa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:902
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grisos"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:903
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Escala de grisos-alfa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:904
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexat"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:905
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indexat-alfa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:935
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:936
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:937
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:969
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:970
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:971
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbica"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:972
msgctxt "interpolation-type"
msgid "NoHalo"
msgstr "NoHalo"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:973
msgctxt "interpolation-type"
msgid "LoHalo"
msgstr "LoHalo"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1003
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "Biaix"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1004
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "Arrodonit"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1005
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "Bisell"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066
msgctxt "merge-type"
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Expandida fins on calgui"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1067
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to image"
msgstr "Retallat a la imatge"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1068
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Retallat a la capa inferior"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1069
msgctxt "merge-type"
msgid "Flatten"
msgstr "Aplanar"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1163
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1164
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1165
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconeguda"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1194
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1195
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procediment intern del GIMP"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1257
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Connector del GIMP"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1258
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extensió del GIMP"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1259
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procediment temporal"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1346
msgctxt "precision"
msgid "8-bit linear integer"
msgstr "Enter lineal de 8 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1347
msgctxt "precision"
msgid "8-bit non-linear integer"
msgstr "Enter no lineal de 8 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1348
msgctxt "precision"
msgid "8-bit perceptual integer"
msgstr "Enter perceptiu de 8 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1349
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear integer"
msgstr "Enter lineal de 16 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1350
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear integer"
msgstr "Enter no lineal de 16 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1351
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual integer"
msgstr "Enter perceptiu de 16 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1352
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear integer"
msgstr "Enter lineal de 32 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear integer"
msgstr "Enter no lineal de 32 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual integer"
msgstr "Enter perceptiu de 32 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear floating point"
msgstr "Coma flotant lineal de 16 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear floating point"
msgstr "Coma flotant no lineal de 16 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1357
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual floating point"
msgstr "Coma flotant perceptiva de 16 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1358
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear floating point"
msgstr "Coma flotant lineal de 32 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1359
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear floating point"
msgstr "Coma flotant no lineal de 32 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1360
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual floating point"
msgstr "Coma flotant perceptiva de 32 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1361
msgctxt "precision"
msgid "64-bit linear floating point"
msgstr "Coma flotant lineal de 64 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1362
msgctxt "precision"
msgid "64-bit non-linear floating point"
msgstr "Coma flotant no lineal de 64 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1363
msgctxt "precision"
msgid "64-bit perceptual floating point"
msgstr "Coma flotant perceptiva de 64 bits"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1474
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (extend)"
msgstr "Cap (ampliat)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1475
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Ona dents de serra"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1476
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Ona triangular"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1477
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Truncate"
msgstr "Truncar"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1539
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "Executa interactivament"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1540
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Executa sense interacció"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1541
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "Executa amb els últims valors"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1579
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr "Composat"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1580
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1581
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1582
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1583
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Hue"
msgstr "To HSV"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1584
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Saturació HSV"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1585
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Value"
msgstr "Valor HSV"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1586
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Lightness"
msgstr "Lluminositat LCh"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1587
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Chroma"
msgstr "Crominància LCh"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1588
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Hue"
msgstr "To LCh"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1589
msgctxt "select-criterion"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1618
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "Píxels"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1619
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "Punts"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1680
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "Línia del traçat"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1681
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Traçat amb una eina de pintura"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1714
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1715
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "De dreta a esquerra"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1716
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
msgstr "Vertical, dreta a esquerra (orientació mesclada)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1717
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
msgstr "Vertical, dreta a esquerra (orientació vertical)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1718
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
msgstr "Vertical, esquerra a dreta (orientació mesclada)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1719
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
msgstr "Vertical, esquerra a dreta (orientació vertical)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1750
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1751
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Lleugera"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1752
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1753
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Màxima"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1784
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "Justificat a l'esquerra"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1785
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "Justificat a la dreta"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1786
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "Centrat"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1787
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Justificat"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1817
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Ombres"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1818
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Tons mitjos"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1819
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Ressaltats"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1848
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Normal (endavant)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1849
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Correctiu (endarrere)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1880
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "Ajusta"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1881
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Retalla"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1882
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "Escapça a la mida"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1883
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Escapça segons l'aspecte"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1215
msgid "Can load metadata only from local files"
msgstr "Les metadades només es poden carregar des de fitxers locals"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1271
msgid "Can save metadata only to local files"
msgstr "Les metadades només es poden desar a fitxers locals"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1319
msgid "Invalid Exif data size."
msgstr "Les dades EXIF no són vàlides."
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1348
msgid "Parsing Exif data failed."
msgstr "L'anàlisi de les dades EXIF ha fallat."
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1398
msgid "Parsing IPTC data failed."
msgstr "L'anàlisi de les dades IPTC ha fallat."
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1446
msgid "Parsing XMP data failed."
msgstr "L'anàlisi de les dades XMP ha fallat."
#: libgimpbase/gimputils.c:220 libgimpbase/gimputils.c:225
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(la cadena de text UTF-8 no és vàlida)"
#: libgimpbase/gimputils.c:395
msgid "File path is NULL"
msgstr "El camí dels fitxers és nul"
#: libgimpbase/gimputils.c:403
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr ""
"S'ha produït un error en convertir un nom de fitxer UTF-8 a un de caràcter "
"ample"
#: libgimpbase/gimputils.c:411
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "IL Crea des d'un camí() ha fallat"
#: libgimpbase/gimputils.c:450
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
msgstr "No es pot convertir «%s» en un NSURL vàlida."
#: libgimpbase/gimputils.c:478
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
msgstr "La connexió a org.freedesktop.FileManager1 ha fallat:"
#: libgimpbase/gimputils.c:502
msgid "Calling ShowItems failed: "
msgstr "Ha fallat la crida per a mostrar els articles:"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:258
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "«%s» no sembla ser un perfil de color ICC"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:304
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Les dades no semblen ser d'un perfil de color ICC"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:361
msgid "Could not save color profile to memory"
msgstr "No s'ha pogut desar el perfil de color a la memòria"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:578
msgid "(unnamed profile)"
msgstr "(perfil sense nom)"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:620
#, c-format
msgid "Model: %s"
msgstr "Mode: %s"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:629
#, c-format
msgid "Manufacturer: %s"
msgstr "Fabricant: %s"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:638
#, c-format
msgid "Copyright: %s"
msgstr "Drets d'autor: %s"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Sense gestió del color"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color-managed display"
msgstr "Pantalla amb gestió del color"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:27
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Soft-proofing"
msgstr "Proves en pantalla"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptiu"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Mètrica de color relativa"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Saturació"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:61
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Mètrica de color absoluta"
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "How images are displayed on screen."
msgstr "Com es mostren les imatges a la pantalla."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "El perfil de color del vostre monitor (primari)."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Si es marca l'opció, el GIMP intentarà fer servir el perfil de color del "
"sistema. El perfil configurat del monitor només es faria servir com a última"
" opció."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
msgid ""
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"El perfil preferit del color del lloc de treball RGB. Estarà al costat del "
"perfil RGB creat, quan un perfil del color pugui ser elegit."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
msgid ""
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next"
" to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"El perfil preferit del color del lloc de treball en escala de grisos. Estarà"
" al costat del perfil en escala de grisos creat, quan un perfil del color "
"pugui ser elegit."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "El perfil de color CMYK emprat per a convertir entre RGB i CMYK."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
msgid ""
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to "
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other output"
" device profile."
msgstr ""
"El perfil del color que s'utilitza per a les proves en pantalla va des de "
"l'espai del color de la imatge a algun altre espai del color, incloent-hi "
"les proves per a una impressora o un altre perfil de dispositiu de sortida."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to your display "
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
"intent really gives you relative colorimetric."
msgstr ""
"Com es converteixen els colors des de l'espai del color de la imatge pel "
"dispositiu de visualització. El colorimètric relatiu és generalment la "
"millor opció. Llavet que feu servir un perfil de monitor LUT (la majoria "
"dels perfils de monitor són de matriu), l'elecció de la intenció perceptiva "
"dona un colorimètric relatiu."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
msgid ""
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
msgstr ""
"No utilitzeu la compensació del punt negre (a menys que tingueu algun motiu "
"per no fer-ho)."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90
msgid ""
"When disabled, image display might be of better quality at the cost of "
"speed."
msgstr ""
"Quan es desactiva, la visualització de la imatge podria ser de millor "
"qualitat a costa de la velocitat."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to the output "
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks"
" the best."
msgstr ""
"Com es converteixen els colors des de l'espai del color de la imatge pel "
"dispositiu de simulació de sortida (en general el monitor). Proveu-los tots "
"i trieu el que es vegi millor."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
msgid ""
"Try with and without black point compensation and choose what looks best."
msgstr ""
"Proveu-ho amb i sense compensació del punt negre i trieu el que es vegi "
"millor."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103
msgid ""
"When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of "
"speed."
msgstr ""
"Quan es desactiva, les proves en pantalla podrien ser de millor qualitat a "
"costa de la velocitat."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107
msgid ""
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Si es marca l'opció, la prova en pantalla mostrarà els colors que no es "
"poden representar correctament en el lloc dels colors de destinació."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr ""
"El color utilitzat per a marcar els colors que estan fora de la gamma."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:114
msgid ""
"When enabled, set the color scales to display 0...255 instead of percentages"
msgstr ""
"Quan està habilitat, estableix les escales de color per a mostrar 0...255 en"
" lloc de percentatges"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:118
msgid ""
"When enabled, set the color scales to display HSV blend mode instead of LCh"
msgstr ""
"Quan està habilitat, estableix les escales de color per a mostrar el mode de"
" barreja HSV en lloc de LCh"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:222
msgid "Mode of operation"
msgstr "Mode d'operació"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:230
msgid "Preferred RGB profile"
msgstr "Perfil preferit RGB"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:237
msgid "Preferred grayscale profile"
msgstr "Perfil preferit d'escala de grisos"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:244
msgid "CMYK profile"
msgstr "Perfil CMYK"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:251
msgid "Monitor profile"
msgstr "Perfil del monitor"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:258
msgid "Use the system monitor profile"
msgstr "Utilitzeu el perfil del monitor del sistema"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:265
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
msgstr "Perfil de simulació per a les proves en pantalla"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:272
msgid "Display rendering intent"
msgstr "Propòsit de la renderització en pantalla"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:280
msgid "Use black point compensation for the display"
msgstr "Utilitzeu la compensació del punt negre per a la pantalla"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:287
msgid "Optimize display color transformations"
msgstr "Optimitzar les transformacions del color de pantalla"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:294
msgid "Soft-proofing rendering intent"
msgstr "Intenció de renderització de les proves en pantalla"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:302
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
msgstr "Utilitza la compensació del punt negre per a les proves en pantalla"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:309
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
msgstr "Optimitza les transformacions del color per a les proves en pantalla"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:316
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Marca els colors de la gamma"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:323
msgid "Out of gamut warning color"
msgstr "Fora de la gamma dels colors d'alerta"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:331
msgid "Show RGB 0..255 scales"
msgstr "Mostra les escales RGB 0..255"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:338
msgid "Show HSV instead of LCH"
msgstr "Mostra l'HSV en lloc de LCH"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:699 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:892
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "El perfil del color «%s» no és pel lloc del color RGB."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:743 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:942
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
msgstr "El perfil del color «%s» no és pel lloc del color gris."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:787 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:992
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
msgstr "El perfil de color «%s» no és pel lloc del color CMYK."
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:120
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "el valor per a l'element %s no és una cadena de text UTF-8 vàlida"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:492
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr ""
"S'esperava «yes» o «no» per a l'element booleà %s. Però s'ha trobat «%s»"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:607
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "El valor «%s» no és vàlid per a l'element %s"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:622
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "El valor «%ld» no és vàlid per a l'element %s"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:691
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "en analitzar l'element «%s»: %s"
#: libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:664 libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:677
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:774 libgimpconfig/gimpscanner.c:856
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:761
msgid "fatal parse error"
msgstr "s'ha produït un error fatal d'anàlisi"
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:506
msgid "File has no path representation"
msgstr "El fitxer no té representació del camí"
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:593
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "No es pot expandir ${%s}"
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95 libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:725
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure «%s»: %s"
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:153
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s' for '%s': "
msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal «%s» per a «%s»:"
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:169
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a «%s»:"
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:835
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure «%s»: %s"
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:422
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "cadena de text UTF-8 invàlida"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:649
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr "S'esperava «yes» o «no» per a l'element booleà. Però s'ha trobat «%s»"
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:883
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar «%s» a la línia %d: %s"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:221 libgimpmodule/gimpmodule.c:239
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:500 libgimpmodule/gimpmodule.c:523
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:573
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el mòdul «%s»: %s"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:450
msgid "Module error"
msgstr "S'ha produït un error en el mòdul"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:451
msgid "Loaded"
msgstr "S'ha carregat"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:452
msgid "Load failed"
msgstr "S'ha produït un error en carregar"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:453
msgid "Not loaded"
msgstr "No s'ha carregat"
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"No es pot determinar un directori de miniatures vàlid.\n"
"Les miniatures s'emmagatzemaran en la carpeta per a fitxers temporals (%s)."
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de miniatures «%s»."
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:481
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "La miniatura no conté cap element Thumb::URI"
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:878
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear la miniatura de %s: %s"
#: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141
msgid "_Search:"
msgstr "_Cerca:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:380
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Color de _primer pla"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:381
msgid "_Background Color"
msgstr "Color de _fons"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:386
msgid "Blac_k"
msgstr "_Negre"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:387
msgid "_White"
msgstr "_Blanc"
#: libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:134
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts"
" CSS color names."
msgstr ""
"Notació hexadecimal utilitzada en l'HTML i el CSS. També permet utilitzar "
"els noms de colors del CSS."
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:108
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:113
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Perfil de color ICC (*.icc, *.icm)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:174
msgid "_Save"
msgstr "D_esa"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:346
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:267
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:351
msgid "Not a regular file."
msgstr "El fitxer no és normal."
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:160
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Selecciona el perfil de color des del disc..."
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:289
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168
msgid "Manufacturer: "
msgstr "Fabricant: "
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180
msgid "Copyright: "
msgstr "Copyright: "
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:212
msgid "Scales"
msgstr "Escales"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:446
msgid "0..100"
msgstr "0..100"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:448
msgid "0..255"
msgstr "0..255"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:469
msgid "LCh"
msgstr "LCh"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:471
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:247
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:256
msgid "Old:"
msgstr "Antic:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:343
msgid "HTML _notation:"
msgstr "_Notació HTML:"
#: libgimpwidgets/gimpdialog.c:196
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:167
msgid "Show file location in the file manager"
msgstr "Mostra la localització del fitxer al gestor de fitxers"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:238
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Obre un gestor de fitxers per a navegar per les vostres carpetes"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:239
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Obre un gestor de fitxers per a trobar els teus fitxers"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:251
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
msgstr "Indica si existeix o no la carpeta"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:252
msgid "Indicates whether or not the file exists"
msgstr "Indica si existeix o no el fitxer"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:428
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "El fitxer no s'ha pogut mostrar al gestor de fitxers: %s"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:455
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:457
msgid "Select File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#: libgimpwidgets/gimphelpui.c:379
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Premeu F1 per a més ajuda"
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#: libgimpwidgets/gimpintstore.c:255
msgid "(Empty)"
msgstr "(Buit)"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:252
msgid "Kibibyte"
msgstr "Kibibyte"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:253
msgid "Mebibyte"
msgstr "Mebibyte"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:254
msgid "Gibibyte"
msgstr "Gibibyte"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:185
msgid "N Pages"
msgstr "N pàgines"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:186
msgid "The number of pages to open"
msgstr "El nombre de pàgines a obrir"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:199
msgid "Target"
msgstr "Destí"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:200
msgid "the target to open to"
msgstr "destí en el qual obrir"
#. Count label
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:283
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1079
msgid "Nothing selected"
msgstr "Selecció buida"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:301
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _tot"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:321
msgid "Select _range:"
msgstr "Selecciona _entre:"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:333
msgid "Open _pages as"
msgstr "Obre les _pàgines com a"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:461 libgimpwidgets/gimppageselector.c:659
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pàgina %d"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1084
msgid "One page selected"
msgstr "Una pàgina seleccionada"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1091
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1095
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "%d pàgina seleccionada"
msgstr[1] "%d pàgines seleccionades"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:178
msgid "Add a new folder"
msgstr "Afegeix una nova carpeta"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:196
msgid "Move the selected folder up"
msgstr "Moveu cap amunt la carpeta seleccionada"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
msgid "Move the selected folder down"
msgstr "Moveu cap avall la carpeta seleccionada"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:232
msgid "Remove the selected folder from the list"
msgstr "Traieu de la llista la carpeta seleccionada"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:258
msgid "Writable"
msgstr "Desable"
#: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:123
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Feu clic en el comptagotes, després feu clic en un color a la pantalla per a"
" seleccionar-lo."
# toggle button to (des)activate the instant preview
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: libgimpwidgets/gimppreview.c:288
msgid "_Preview"
msgstr "_Previsualitza"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:146
msgid "Check Size"
msgstr "Mida dels quadres"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:154
msgid "Check Style"
msgstr "Estil dels quadres"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:162
msgid "Custom Checks Color 1"
msgstr "Color personalitzat 1 de les comprovacions"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:169
msgid "Custom Checks Color 2"
msgstr "Color personalitzat 2 de les comprovacions"
#: libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2474
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Aquest camp d'entrada de text està limitat a %d caràcter."
msgstr[1] "Aquest camp d'entrada de text està limitat a %d caràcters."
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:259
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Utilitzeu aquest valor com a generador de nombres aleatoris. Això us "
"permetrà repetir una operació «aleatòria» ja feta"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:263
msgid "_New Seed"
msgstr "_Llavor nova"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:279
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr ""
"Configura el generador de nombres aleatoris amb el nombre aleatori generat"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:283
msgid "_Randomize"
msgstr "Aleato_ritza"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:27
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "Horitzontal"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "HSV Hue"
msgstr "To HSV"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Saturació HSV"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "HSV Value"
msgstr "Valor HSV"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgid "LCh Lightness"
msgstr "Lluminositat LCh"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgid "LCh Chroma"
msgstr "Crominància LCh"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_h"
msgstr "_h"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139
msgid "LCh Hue"
msgstr "To LCh"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgctxt "color-selector-model"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgid "RGB color model"
msgstr "Model de color RGB"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgctxt "color-selector-model"
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgid "CIE LCh color model"
msgstr "Model de color LCh CIE"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
msgctxt "color-selector-model"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
msgid "HSV color model"
msgstr "Model de color HSV"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Capes"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:233
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:295
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "Redueix"
#: modules/color-selector-cmyk.c:87
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "Selecció de color CMYK (utilitzant un perfil de color)"
#: modules/color-selector-cmyk.c:121
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: modules/color-selector-cmyk.c:145
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: modules/color-selector-cmyk.c:147
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: modules/color-selector-cmyk.c:149
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: modules/color-selector-cmyk.c:151
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: modules/color-selector-cmyk.c:155
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: modules/color-selector-cmyk.c:156
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: modules/color-selector-cmyk.c:157
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#: modules/color-selector-cmyk.c:158
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: modules/color-selector-cmyk.c:296 modules/color-selector-cmyk.c:382
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Perfil: (cap)"
#: modules/color-selector-cmyk.c:309 modules/color-selector-cmyk.c:400
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Perfil: %s"
#: modules/color-selector-water.c:96
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Selector de color amb estil aquarel·la"
#: modules/color-selector-water.c:130
msgid "Watercolor"
msgstr "Aquarel·la"
#: modules/color-selector-water.c:196
msgid "Pressure"
msgstr "Pressió"
#: modules/color-selector-wheel.c:72
msgid "HSV color wheel"
msgstr "Roda de colors HSV"
#: modules/color-selector-wheel.c:104
msgid "Wheel"
msgstr "Roda"
#: modules/controller-dx-dinput.c:156
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "Controlador de senyals d'entrada DirectInput del DirectX"
#: modules/controller-dx-dinput.c:196 modules/controller-linux-input.c:218
#: modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "Dispositiu:"
#: modules/controller-dx-dinput.c:197
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "El dispositiu d'on ha de rebre senyals DirectInput."
#: modules/controller-dx-dinput.c:206
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectInput del DirectX"
#: modules/controller-dx-dinput.c:419
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Botó %d"
#: modules/controller-dx-dinput.c:422
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Botó %d prem"
#: modules/controller-dx-dinput.c:425
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Botó %d allibera"
#: modules/controller-dx-dinput.c:442 modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Left"
msgstr "Moviment X esquerra"
#: modules/controller-dx-dinput.c:445 modules/controller-linux-input.c:91
msgid "X Move Right"
msgstr "Moviment X dreta"
#: modules/controller-dx-dinput.c:451
msgid "Y Move Away"
msgstr "Moviment Y allunya"
#: modules/controller-dx-dinput.c:454
msgid "Y Move Near"
msgstr "Moviment Y apropa"
#: modules/controller-dx-dinput.c:460 modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Up"
msgstr "Moviment Z amunt"
#: modules/controller-dx-dinput.c:463 modules/controller-linux-input.c:95
msgid "Z Move Down"
msgstr "Moviment Z avall"
#: modules/controller-dx-dinput.c:469
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "Eix X cap enfora"
#: modules/controller-dx-dinput.c:472
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "Eix Y cap endavant"
#: modules/controller-dx-dinput.c:478 modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Eix Y cap a la dreta"
#: modules/controller-dx-dinput.c:481 modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Eix Y cap a l'esquerra"
#: modules/controller-dx-dinput.c:487 modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Eix Z cap a l'esquerra"
#: modules/controller-dx-dinput.c:490 modules/controller-linux-input.c:102
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Eix Z cap a la dreta"
#: modules/controller-dx-dinput.c:501
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Lliscador apuja %d"
#: modules/controller-dx-dinput.c:504
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Lliscador abaixa %d"
#: modules/controller-dx-dinput.c:514
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d Vista X"
#: modules/controller-dx-dinput.c:517
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d Vista Y"
#: modules/controller-dx-dinput.c:520
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d Retorna"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1081
msgid "DirectInput Events"
msgstr "Senyals del DirectInput"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1092 modules/controller-linux-input.c:525
#: modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "No s'ha configurat cap dispositiu"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1117 modules/controller-linux-input.c:588
msgid "Device not available"
msgstr "Dispositiu desconnectat"
#: modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Botó 0"
#: modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Botó 1"
#: modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Botó 2"
#: modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Botó 3"
#: modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Botó 4"
#: modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Botó 5"
#: modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Botó 6"
#: modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Botó 7"
#: modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Botó 8"
#: modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Botó 9"
#: modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Botó del ratolí"
#: modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Botó esquerre"
#: modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Botó dret"
#: modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Botó del mig"
#: modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Botó del cantó"
#: modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Botó extra"
#: modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Botó endavant"
#: modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Botó enrere"
#: modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Botó tasca"
#: modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Botó roda"
#: modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Botó reduir marxa"
#: modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Botó augmentar marxa"
#: modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Moviment Y endavant"
#: modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Moviment Y enrere"
#: modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "Eix X cap endavant"
#: modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "Eix X cap enrere"
#: modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Roda horitz. cap enrere"
#: modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Roda horitz. cap endavant"
#: modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Dial cap a l'esquerra"
#: modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Dial cap a la dreta"
#: modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Roda gir a l'esquerra"
#: modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Roda gir a la dreta"
#: modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Controlador de senyals d'entrada del Linux"
#: modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr ""
"Nom del dispositiu del qual s'han de rebre senyals d'entrada del Linux."
#: modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Entrada del Linux"
#: modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Senyals d'entrada Linux"
#: modules/controller-linux-input.c:551 modules/controller-midi.c:454
#: modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "S'està llegint de %s"
#: modules/controller-linux-input.c:569 modules/controller-linux-input.c:623
#: modules/controller-midi.c:436 modules/controller-midi.c:497
#: modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Dispositiu desconnectat: %s"
#: modules/controller-linux-input.c:632 modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "Fi del fitxer"
#: modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "Controlador de senyals MIDI"
#: modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Nom del dispositiu que rebrà els senyals MIDI."
#: modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Escriviu «alsa» si voleu utilitzar el seqüenciador ALSA."
#: modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: modules/controller-midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"Canal MIDI d'on es rebran els senyals. Poseu-ho a -1 per a rebre senyal de "
"tots els canals MIDI."
#: modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Nota %02x activa"
#: modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Nota %02x atura"
#: modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Controlador %03d"
#: modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "Senyals MIDI"
#: modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "Controlador d'entrada MIDI del GIMP"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:84
msgid ""
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color "
"display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-"
"defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC "
"profile)"
msgstr ""
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). Un filtre de pantalla de "
"prova en color de HDR a SDR que utilitza una aproximació de lluminositat de "
"l'ACES RRT, un aspecte cinematogràfic predefinit que sutilitzarà abans "
"dODT (perfil ICC despai de sortida o de visualització)"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:121
msgid "Pre-transform change in stops"
msgstr "Canvia les pretransformacions en parades"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:126
msgid "Aces RRT"
msgstr "Aces RRT"
#. Translators: "Clip Warning" is the name of a (color) display filter
#. * that highlights pixels outside of the color space range.
#. * Shown as a label description.
#: modules/display-filter-clip-warning.c:124
msgid "Clip warning color display filter"
msgstr "Filtre de visualització del color d'avís del clip"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:161
msgid "Show shadows"
msgstr "Mostra les ombres"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:162
msgid "Show warning for pixels with a negative component"
msgstr "Mostra l'avís per a píxels amb un component negatiu"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:168
msgid "Shadows color"
msgstr "Mostra el color"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:169
msgid "Shadows warning color"
msgstr "Color d'advertència d'ombres"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:181
msgid "Show highlights"
msgstr "Mostra els ressaltats"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:182
msgid "Show warning for pixels with a component greater than one"
msgstr "Mostra l'avís per a píxels amb un component superior a un"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:188
msgid "Highlights color"
msgstr "Color ressaltat"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:189
msgid "Highlights warning color"
msgstr "Ressalta el color d'avís"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:201
msgid "Show bogus"
msgstr "Mostra falsa"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:202
msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component"
msgstr "Mostra l'avís per a píxels amb un component infinit o NaN"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:208
msgid "Bogus color"
msgstr "Color fals"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:209
msgid "Bogus warning color"
msgstr "Color d'avís fals"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:221
msgid "Include alpha component"
msgstr "Inclou el component alfa"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:222
msgid "Include alpha component in the warning"
msgstr "Inclou el component alfa en l'avís"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:228
msgid "Include transparent pixels"
msgstr "Inclou píxels transparents"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:229
msgid "Include fully transparent pixels in the warning"
msgstr "Inclou píxels totalment transparents en l'avís"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:233
msgid "Clip Warning"
msgstr "Avís del clip"
#: modules/display-filter-color-blind.c:68
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopia (insensible al vermell)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopia (insensible al verd)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:72
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopia (insensible al blau)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:194
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr ""
"Filtre de simulació de dèficit de color (algorisme de Brettel-Vienot-Mollon)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:253
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: modules/display-filter-color-blind.c:254
msgid "Color vision deficiency type"
msgstr "Tipus de deficiència de la visió del color"
#: modules/display-filter-color-blind.c:259
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Visió amb dèficit de color"
#: modules/display-filter-gamma.c:86
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Filtre de visualització de la gamma de color"
#: modules/display-filter-gamma.c:123 modules/display-filter-gamma.c:128
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:86
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Filtre de visualització de color d'alt contrast"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:123
msgid "Contrast cycles"
msgstr "Cicles de contrast"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:128
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
#~ msgid "Brush Selection"
#~ msgstr "Selecció del pinzell"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Selecció de la lletra"
#~ msgid "Gradient Selection"
#~ msgstr "Selecció del degradat"
#~ msgid "Palette Selection"
#~ msgstr "Selecció de la paleta"
#~ msgid "Pattern Selection"
#~ msgstr "Selecció del patró"
#, c-format
#~ msgid "Conversion of the filename to system codepage failed."
#~ msgstr ""
#~ "La conversió del nom del fitxer a la codificació de la pàgina del sistema ha"
#~ " fallat."
#~ msgid "_Load Defaults"
#~ msgstr "Carrega els va_lors predeterminats"
#~ msgid "Rotate %s?"
#~ msgstr "Voleu girar %s?"
#~ msgid "_Keep Original"
#~ msgstr "_Mantén l'original"
#~ msgid "_Rotate"
#~ msgstr "Gi_ra"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Original"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "Girat"
#~ msgid "This image contains Exif orientation metadata."
#~ msgstr "Aquesta imatge conté metadades d'orientació EXIF."
#~ msgid "Would you like to rotate the image?"
#~ msgstr "Us agradaria girar la imatge?"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "No m'ho tornis a _demanar"
#~ msgid "GIMP 2.10"
#~ msgstr "GIMP 2.10"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to BG (RGB)"
#~ msgstr "Del primer pla al fons (RGB)"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
#~ msgstr "Del primer pla al fons (HSV)"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to transparent"
#~ msgstr "Del primer pla al transparent"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "Custom gradient"
#~ msgstr "Degradat personalitzat"
#~ msgctxt "icon-type"
#~ msgid "Inline pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf inserit"
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "FG color fill"
#~ msgstr "Omple amb el color del primer pla"
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "BG color fill"
#~ msgstr "Omple amb el color de fons"
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "Pattern fill"
#~ msgstr "Omple amb patró"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "8-bit gamma integer"
#~ msgstr "Enter gamma de 8 bits"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "16-bit gamma integer"
#~ msgstr "Enter gamma de 16 bits"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "32-bit gamma integer"
#~ msgstr "Enter gamma de 32 bits"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "16-bit gamma floating point"
#~ msgstr "Coma flotant gamma de 16 bits"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "32-bit gamma floating point"
#~ msgstr "Coma flotant gamma de 32 bits"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "64-bit gamma floating point"
#~ msgstr "Coma flotant gamma de 64 bits"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Hue (HSV)"
#~ msgstr "To (HSV)"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Saturation (HSV)"
#~ msgstr "Saturació (HSV)"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Value (HSV)"
#~ msgstr "Valor (HSV)"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Lightness (LCH)"
#~ msgstr "Lluminositat (LCH)"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Chroma (LCH)"
#~ msgstr "Crominància (LCH)"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Hue (LCH)"
#~ msgstr "To (LCH)"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Àncora"
#~ msgid "C_enter"
#~ msgstr "C_entre"
#~ msgid "_Duplicate"
#~ msgstr "_Duplica"
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Enllaçat"
#~ msgid "Paste as New"
#~ msgstr "Enganxa com a un de nou"
#~ msgid "Paste Into"
#~ msgstr "Enganxa-ho a dins"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Visible"
#~ msgid "_Stroke"
#~ msgstr "_Pinta el traçat"
#~ msgid "L_etter Spacing"
#~ msgstr "_Espaiat de les lletres"
#~ msgid "L_ine Spacing"
#~ msgstr "_Interlineat"
#~ msgid "Re_size"
#~ msgstr "Canvia la _mida"
#~ msgid "_Scale"
#~ msgstr "Aju_sta la mida"
#~ msgid "Cr_op"
#~ msgstr "Escap_ça"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Selecciona"
#~ msgid "_Transform"
#~ msgstr "_Transforma"
#~ msgid "_Shear"
#~ msgstr "I_nclina"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Més..."
#~ msgid "Unit Selection"
#~ msgstr "Selecció de la unitat"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unitat"
#~ msgid "Factor"
#~ msgstr "Factor"
#~ msgid "Deficiency"
#~ msgstr "Deficiència"
#~ msgid "_Gamma:"
#~ msgstr "_Gamma:"
#~ msgctxt "desaturate-mode"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Mitjana"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "To"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "To"
#~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
#~ msgstr ""
#~ "Filtre de gestió del color de pantalles que fa servir perfils de color ICC"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Gestió del color"
#~ msgid ""
#~ "This filter takes its configuration from the Color Management section in the"
#~ " Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest filtre pren la seva configuració de la secció de «Gestió del color» "
#~ "en el diàleg de «Preferències»."
#~ msgid "Mode of operation:"
#~ msgstr "Mode d'operació:"
#~ msgid "Monitor profile:"
#~ msgstr "Perfil del monitor:"
#~ msgid "Print simulation profile:"
#~ msgstr "Perfil de simulació d'impressió:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Cap"
#~ msgid "Color proof filter using ICC color profile"
#~ msgstr "Filtre de prova de color que empra un perfil de color ICC"
#~ msgid "Intent"
#~ msgstr "Propòsit"
#~ msgid "Black point compensation"
#~ msgstr "Compensació de punt negre"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"
#~ msgid "Color Proof"
#~ msgstr "Prova de color"
#~ msgid "Choose an ICC Color Profile"
#~ msgstr "Escolliu un perfil de color ICC"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "_Perfil:"
#~ msgid "_Intent:"
#~ msgstr "_Propòsit:"
#~ msgid "_Black Point Compensation"
#~ msgstr "Co_mpensació de punt negre"
#~ msgid "Sans"
#~ msgstr "Sans"
#~ msgctxt "desaturate-mode"
#~ msgid "Luminosity"
#~ msgstr "Lluminositat"
#~ msgid "Mode of operation for color management."
#~ msgstr "Mode d'operació per a la gestió del color."
#~ msgid "The default RGB working space color profile."
#~ msgstr "El perfil de color RGB predeterminat de l'espai de treball."
#~ msgctxt "color-management-mode"
#~ msgid "Print simulation"
#~ msgstr "Simulació d'impressió"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Edita"
#~ msgctxt "icon-type"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "ID de l'icona"
#~ msgctxt "interpolation-type"
#~ msgid "Sinc (Lanczos3)"
#~ msgstr "Sinc (Lanczos3)"
#~ msgctxt "repeat-mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Cap"
#~ msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
#~ msgstr "El perfil de color emprat per simular una versió impresa (softproof)."
#~ msgid "Sets how colors are mapped for your display."
#~ msgstr "Estableix com estan mapats els colors en la vostra pantalla."
#~ msgid ""
#~ "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation"
#~ " device."
#~ msgstr ""
#~ "Estableix com es converteixen els colors RGB de l'espai de treball al "
#~ "dispositiu de simulació d'impressió."
#~ msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s"
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "The original file has not been touched."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal per a «%s»: %s\n"
#~ "No s'ha tocat el fitxer original."
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "No file has been created."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal per a «%s»: %s\n"
#~ "No s'ha creat cap fitxer."
#~ msgid "Could not create '%s': %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s"
#~ msgid "Page 000"
#~ msgstr "Pàgina 000"
#~ msgid "CMYK color selector"
#~ msgstr "Selector de color CMYK"
#~ msgid "Black _pullout:"
#~ msgstr "E_xtracció de negre:"
#~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
#~ msgstr "El percentatge de negre a treure de les tintes acolorides."
#~ msgid "gradient|Linear"
#~ msgstr "Lineal"
#~ msgid "interpolation|None"
#~ msgstr "Cap"
#~ msgid "interpolation|Linear"
#~ msgstr "Lineal"
#~ msgid "intent|Saturation"
#~ msgstr "Saturació"