mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
13533 lines
354 KiB
Plaintext
13533 lines
354 KiB
Plaintext
# translation of gimp.po to Dutch
|
||
# Dutch translation of Gimp
|
||
# Copyright (C) 2000, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Wing Tung Leung <tg@skynet.be>, 1998.
|
||
# Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2000.
|
||
# Branko Collin <collin@xs4all.nl>, 2001, 2002, 2003, 2004.
|
||
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2004, 2005.
|
||
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004.
|
||
# --------------------------------------------------
|
||
# posterise - kleurverarming
|
||
# font - lettertype/font
|
||
# paint tools - schilder(gereedschap)
|
||
# tool - tool/werktuig/gereedschap
|
||
# parse - verwerken/ontleden
|
||
# --------------------------------------------------
|
||
# Menu's (broncodebestand)
|
||
# Beeld view-actions
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp.gimp-2-0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-09-08 18:48+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-09-28 23:22+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch <nl@vrijschrift.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../app/app_procs.c:134
|
||
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
||
msgstr "(Dit venster wordt na tien seconden gesloten)\n"
|
||
|
||
#: ../app/app_procs.c:228
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
|
||
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
|
||
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"De gebruikersinstallatie was overgeslagen, omdat de optie '--no-interface' "
|
||
"gebruikt werd.\n"
|
||
"Om de gebruikersinstallatie uit te voeren, start de u GIMP zonder deze optie "
|
||
"'--no-interface'."
|
||
|
||
#: ../app/app_procs.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open a test swap file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
|
||
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niet in staat een testwisselbestand te openen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voorkom gegevensverlies en controleer de locatie en rechten van de wisselmap "
|
||
"die in uw Voorkeuren staan ingesteld (momenteel is dit \"%s\")."
|
||
|
||
#: ../app/app_procs.c:334 ../app/core/gimppalette-import.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Openen van '%s' mislukte: %s"
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:84 ../app/batch.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het batch interpretatieprogramma '%s' is niet beschikbaar, batch-modus "
|
||
"uitgezet."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:121 ../tools/gimp-remote.c:78
|
||
msgid "Show version information and exit"
|
||
msgstr "Versieinformatie tonen en afsluiten"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:126
|
||
msgid "Be more verbose"
|
||
msgstr "Meer informatie geven"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:131
|
||
msgid "Run without a user interface"
|
||
msgstr "Uitvoeren zonder een gebruikersinterface"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:136
|
||
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
|
||
msgstr "Geen penselen, verlopen, paletten, patronen, ... laden"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:141
|
||
msgid "Do not load any fonts"
|
||
msgstr "Geen lettertypes laden"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:146
|
||
msgid "Do not show a startup window"
|
||
msgstr "Opstartvenster niet weergeven"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:151
|
||
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
|
||
msgstr "Gebruik geen gedeeld geheugen tussen GIMP en plug-ins"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:156
|
||
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
|
||
msgstr "Gebruik geen speciale CPU-versnellingen"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:161
|
||
msgid "Use an alternate sessionrc file"
|
||
msgstr "Gebruik een alternatief sessionrc-bestand"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:166
|
||
msgid "Use an alternate user gimprc file"
|
||
msgstr "Gebruik een alternatief systeem-gimprc-bestand"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:171
|
||
msgid "Use an alternate system gimprc file"
|
||
msgstr "Gebruik een alternatief systeem-gimprc-bestand"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:176
|
||
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
|
||
msgstr "Uit te voeren batch-opdracht (kan meerder keren worden gebruikt)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:181
|
||
msgid "The procedure to process batch commands with"
|
||
msgstr "De procedure waarmee batch-opdrachten worden verwerkt"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:186
|
||
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
|
||
msgstr "Waarschuwingen in console weergeven i.p.v. in een dialoogvenster"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
|
||
#: ../app/main.c:192
|
||
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
|
||
msgstr "PDB compatibiliteitsmodus (off|on|warn)"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (never|query|always)
|
||
#: ../app/main.c:198
|
||
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
|
||
msgstr "Debuggen bij een crash (never|query|always)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:203
|
||
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
|
||
msgstr "Niet-fatale debugsignaalhandlers inschakelen"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:208
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Alle waarschuwingen fataal laten zijn"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:213
|
||
msgid "Output a gimprc file with default settings"
|
||
msgstr "Produceer een gimprc-bestand met standaard instellingen"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:248 ../app/widgets/gimptoolbox.c:566
|
||
msgid "The GIMP"
|
||
msgstr "De GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:292
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
||
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP kon de grafische gebruikersinterface niet initialiseren.\n"
|
||
"Zorg dat een correcte instelling voor uw weergaveomgeving bestaat."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:443 ../tools/gimp-remote.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s version %s"
|
||
msgstr "%s versie %s"
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
|
||
"converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
|
||
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
|
||
"G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"De naam van de map waar de GIMP de configuratie voor de gebruiker opslaat, kan niet worden omgezet naar UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uw bestandssysteem slaat bestanden waarschijnlijk op in een tekenset anders dan UTF-8 en u heeft dat niet kenbaar gemaakt aan GLib. Stel hiervoor de omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in."
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp brushes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:97 ../app/core/gimp.c:856
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:145 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2505
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:93
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Penselen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:100 ../app/dialogs/dialogs.c:157
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr "Buffers"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:103 ../app/dialogs/dialogs.c:170
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Kanalen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:106
|
||
msgid "Colormap Editor"
|
||
msgstr "Kleurenkaart editor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:109 ../app/pdb/internal_procs.c:102
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Context"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:112 ../app/dialogs/dialogs.c:138
|
||
msgid "Cursor Info"
|
||
msgstr "Cursor-informatie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:115
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Debuggen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:118
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Dialogen"
|
||
|
||
# Dokbaar/aanlegbaar/aankoppelbaar
|
||
#: ../app/actions/actions.c:121
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr "Aankoppelen"
|
||
|
||
# Dokbaar/aanlegbaar/aankoppelbaar
|
||
#: ../app/actions/actions.c:124
|
||
msgid "Dockable"
|
||
msgstr "Koppelbaar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:127 ../app/dialogs/dialogs.c:159
|
||
msgid "Document History"
|
||
msgstr "Documentgeschiedenis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:130 ../app/core/core-enums.c:819
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:850
|
||
msgid "Drawable"
|
||
msgstr "Tekengebied"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:133 ../app/tools/tools-enums.c:172
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:136 ../app/dialogs/dialogs.c:134
|
||
msgid "Error Console"
|
||
msgstr "Foutenconsole"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:139
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Bestand"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp fonts
|
||
#: ../app/actions/actions.c:142 ../app/core/gimp.c:872
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:153 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2521
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:129
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Fonts"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:145 ../app/dialogs/dialogs.c:216
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:294
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "Verloopeditor"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp gradients
|
||
#: ../app/actions/actions.c:148 ../app/core/gimp.c:868
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:149 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2517
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:141
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Verlopen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:151
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hulp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:154 ../app/pdb/internal_procs.c:150
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:204
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Afbeelding"
|
||
|
||
#. list & grid views
|
||
#: ../app/actions/actions.c:157 ../app/dialogs/dialogs.c:143
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Afbeeldingen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:160 ../app/dialogs/dialogs.c:166
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:281
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Lagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:163 ../app/dialogs/dialogs.c:220
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:189
|
||
msgid "Palette Editor"
|
||
msgstr "Paleteditor"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp palettes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:166 ../app/core/gimp.c:864
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:151 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2513
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:171
|
||
msgid "Palettes"
|
||
msgstr "Paletten"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp patterns
|
||
#: ../app/actions/actions.c:169 ../app/core/gimp.c:860
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:147 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2509
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:186
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Patronen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:172 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2525
|
||
msgid "Plug-Ins"
|
||
msgstr "Plug-ins"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:175
|
||
msgid "QuickMask"
|
||
msgstr "Snelmasker"
|
||
|
||
# proefpunten/controlepunten/sample-punten/monsterpunten
|
||
# bemonsterpunten/
|
||
#: ../app/actions/actions.c:178 ../app/dialogs/dialogs.c:194
|
||
msgid "Sample Points"
|
||
msgstr "Monsterpunten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:181
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecteren"
|
||
|
||
#. initialize the template list
|
||
#: ../app/actions/actions.c:184 ../app/core/gimp.c:881
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:161
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Sjablonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:187
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Teksteditor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:190 ../app/dialogs/dialogs.c:126
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1706 ../app/gui/gui.c:406
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Gereedschapsopties"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:193 ../app/dialogs/dialogs.c:155
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Gereedschap"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:196 ../app/dialogs/dialogs.c:174
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:177 ../app/pdb/internal_procs.c:216
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:154
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Paden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:199
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Beeld"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
|
||
msgid "Brushes Menu"
|
||
msgstr "Menu Penselen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
|
||
msgid "_Open Brush as Image"
|
||
msgstr "Penseel _openen als afbeelding"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
|
||
msgid "Open brush as image"
|
||
msgstr "Penseel openen als afbeelding"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
|
||
msgid "_New Brush"
|
||
msgstr "_Nieuw penseel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
|
||
msgid "New brush"
|
||
msgstr "Nieuw penseel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
|
||
msgid "D_uplicate Brush"
|
||
msgstr "Penseel d_upliceren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
|
||
msgid "Duplicate brush"
|
||
msgstr "Penseel dupliceren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
|
||
msgid "_Delete Brush"
|
||
msgstr "Penseel _verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
|
||
msgid "Delete brush"
|
||
msgstr "Penseel verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
|
||
msgid "_Refresh Brushes"
|
||
msgstr "_Penselen vernieuwen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
|
||
msgid "Refresh brushes"
|
||
msgstr "Penselen vernieuwen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:80
|
||
msgid "_Edit Brush..."
|
||
msgstr "Penseel be_werken..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:81
|
||
msgid "Edit brush"
|
||
msgstr "Penseel bewerken..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
|
||
msgid "Buffers Menu"
|
||
msgstr "Menu Buffers"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
|
||
msgid "_Paste Buffer"
|
||
msgstr "Buffer _plakken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
|
||
msgid "Paste the selected buffer"
|
||
msgstr "De geselecteerde buffer plakken"
|
||
|
||
# naar/binnen/in
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
|
||
msgid "Paste Buffer _Into"
|
||
msgstr "Interface<"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
|
||
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
|
||
msgstr "De geselecteerde buffer plakken in de selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
|
||
msgid "Paste Buffer as _New"
|
||
msgstr "Buffer plakken als _nieuw"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
|
||
msgid "Paste the selected buffer as new image"
|
||
msgstr "De geselecteerde buffer plakken als nieuwe afbeelding"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
|
||
msgid "_Delete Buffer"
|
||
msgstr "Buffer _verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
|
||
msgid "Delete the selected buffer"
|
||
msgstr "De geselecteerde buffer verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
|
||
msgid "Channels Menu"
|
||
msgstr "Menu Kanalen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
|
||
msgid "_Edit Channel Attributes..."
|
||
msgstr "Kanaalattributen be_werken..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
|
||
msgid "Edit channel attributes"
|
||
msgstr "Kanaalattributen bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
|
||
msgid "_New Channel..."
|
||
msgstr "_Nieuw kanaal..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
|
||
msgid "New channel..."
|
||
msgstr "Nieuw kanaal..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
|
||
msgid "_New Channel"
|
||
msgstr "_Nieuw kanaal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
|
||
msgid "New channel with last values"
|
||
msgstr "Nieuw kanaal met laatste waardes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
|
||
msgid "D_uplicate Channel"
|
||
msgstr "Kanaal d_upliceren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
|
||
msgid "Duplicate channel"
|
||
msgstr "Kanaal dupliceren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Channel"
|
||
msgstr "Kanaal _verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:73 ../app/core/core-enums.c:870
|
||
msgid "Delete channel"
|
||
msgstr "Kanaal verwijderen"
|
||
|
||
# omhoog/verhogen
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
|
||
msgid "_Raise Channel"
|
||
msgstr "Kanaal om_hoog"
|
||
|
||
# d.i. de tooltip
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
|
||
msgid "Raise channel"
|
||
msgstr "Kanaal verhogen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
|
||
msgid "Raise Channel to _Top"
|
||
msgstr "Kanaal _bovenaan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
|
||
msgid "Raise channel to top"
|
||
msgstr "Kanaal bovenaan zetten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
|
||
msgid "_Lower Channel"
|
||
msgstr "Kanaal om_laag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
|
||
msgid "Lower channel"
|
||
msgstr "Kanaal verlagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
|
||
msgid "Lower Channel to _Bottom"
|
||
msgstr "Kanaal _onderaan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
|
||
msgid "Lower channel to bottom"
|
||
msgstr "Kanaal onderaan zetten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
|
||
msgid "Channel to Sele_ction"
|
||
msgstr "Kanaal naar sele_ctie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
|
||
msgid "Channel to selection"
|
||
msgstr "Kanaal naar selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:229
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:173
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "_Aan selectie toevoegen"
|
||
|
||
# Toevoegen/Optellen
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:112 ../app/actions/vectors-actions.c:174
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Toevoegen"
|
||
|
||
# afhalen
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:234
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:257 ../app/actions/vectors-actions.c:179
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "Van selectie _aftrekken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:118 ../app/actions/vectors-actions.c:180
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:116
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Aftrekken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:239
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:262 ../app/actions/vectors-actions.c:185
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "Met selectie _snijden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:124 ../app/actions/vectors-actions.c:186
|
||
msgid "Intersect"
|
||
msgstr "Snijden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:86
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:397
|
||
msgid "Channel Attributes"
|
||
msgstr "Kanaalattributen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:89
|
||
msgid "Edit Channel Attributes"
|
||
msgstr "Kanaalattributen bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
|
||
msgid "Edit Channel Color"
|
||
msgstr "Kanaalkleur bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:92
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Fill opacity:"
|
||
msgstr "Ondoorzichtigheid van opvullen: "
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:118
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:119
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:161
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:165
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:373
|
||
msgid "New Channel"
|
||
msgstr "Nieuw kanaal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
|
||
msgid "New Channel Options"
|
||
msgstr "Opties Nieuw kanaal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:124
|
||
msgid "New Channel Color"
|
||
msgstr "Nieuwe kanaalkleur"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:245
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:496
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:306
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:807 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel Copy"
|
||
msgstr "%s kanaalkopie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:310 ../app/core/gimpselection.c:580
|
||
#: ../app/pdb/selection_cmds.c:936 ../app/pdb/selection_cmds.c:1062
|
||
msgid "Channel to Selection"
|
||
msgstr "Kanaal naar selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:43
|
||
msgid "Colormap Menu"
|
||
msgstr "Menu Kleurenkaart"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:47
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:47
|
||
msgid "_Edit Color..."
|
||
msgstr "Kleur be_werken..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:48
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
|
||
msgid "Edit color"
|
||
msgstr "Kleur bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:56
|
||
msgid "_Add Color from FG"
|
||
msgstr "Kleur _toevoegen uit VG"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:57
|
||
msgid "Add color from FG"
|
||
msgstr "Kleur toevoegen uit VG"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:62
|
||
msgid "_Add Color from BG"
|
||
msgstr "Kleur _toevoegen uit AG"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:63
|
||
msgid "Add color from BG"
|
||
msgstr "Kleur toevoegen uit AG"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edit colormap entry #%d"
|
||
msgstr "Kleur-paletingang #%d bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:76
|
||
msgid "Edit Colormap Entry"
|
||
msgstr "Kleur-paletingang bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:46
|
||
msgid "_Context"
|
||
msgstr "_Context"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:64
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "_Kleuren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:57
|
||
msgid "_Opacity"
|
||
msgstr "_Ondoorzichtigheid"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:49
|
||
msgid "Paint _Mode"
|
||
msgstr "_Schilderstand"
|
||
|
||
# Attention! Singular in Dutch!
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:50
|
||
msgid "_Tool"
|
||
msgstr "_Gereedschap"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:51
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1766
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "Pe_nseel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:75
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1769
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Patroon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:53
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "Pa_let"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:54
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:226
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1772
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "_Verloop"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:55
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Lettertype"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:57
|
||
msgid "_Shape"
|
||
msgstr "_Vorm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:58
|
||
msgid "_Radius"
|
||
msgstr "_Straal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:59
|
||
msgid "S_pikes"
|
||
msgstr "S_paken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:60
|
||
msgid "_Hardness"
|
||
msgstr "_Hardheid"
|
||
|
||
# aspect/gedeelte/verhouding
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:61
|
||
msgid "_Aspect"
|
||
msgstr "_Verhouding"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:62
|
||
msgid "A_ngle"
|
||
msgstr "Hoe_k"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:65
|
||
msgid "_Default Colors"
|
||
msgstr "_Standaardkleuren"
|
||
|
||
# verwisselen/wisselen
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:70
|
||
msgid "S_wap Colors"
|
||
msgstr "Kleuren _wisselen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Info Menu"
|
||
msgstr "Cursor-informatie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
|
||
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:47
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "Samengevoegd monsteren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
|
||
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:48
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample Merged"
|
||
msgstr "Samengevoegd monsteren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:100 ../app/actions/documents-commands.c:331
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:175 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:208
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:259
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:201
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:448
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:764 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:157
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Openen van '%s' mislukte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:126 ../app/core/gimpimage.c:1349
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:221 ../app/core/gimppalette.c:517
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:627 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:692
|
||
#: ../app/pdb/image_cmds.c:3892 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:83
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Naamloos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:196
|
||
msgid "Delete Object"
|
||
msgstr "Object verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bent u zeker dat u '%s' uit de lijst en van de schijf wilt verwijderen?"
|
||
|
||
# de _D wordt gebruikt voor beel_d, Dialogs wordt zowel in het Hoofdmenu
|
||
# van Gimp gebruikt als in het menu van de afbeelding.
|
||
# de O E en N waren nog over maar N wordt gebruikt voor Nieuw en O voor Open.
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:38
|
||
msgid "_Dialogs"
|
||
msgstr "Dialo_gen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
|
||
msgid "Create New Doc_k"
|
||
msgstr "Nieuw do_k aanmaken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:42
|
||
msgid "_Layers, Channels & Paths"
|
||
msgstr "_Lagen, Kanalen & Paden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:47
|
||
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
|
||
msgstr "_Penselen, Patronen & Verlopen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:52
|
||
msgid "_Misc. Stuff"
|
||
msgstr "_Overige"
|
||
|
||
# werkbalk
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:57
|
||
msgid "Tool_box"
|
||
msgstr "Gereedschapskist"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:65
|
||
msgid "Tool _Options"
|
||
msgstr "Gereedschaps_opties"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
|
||
msgid "_Device Status"
|
||
msgstr "_Apparaatstatus"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
|
||
msgid "_Layers"
|
||
msgstr "_Lagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:80
|
||
msgid "_Channels"
|
||
msgstr "_Kanalen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:85 ../app/tools/gimpvectortool.c:156
|
||
msgid "_Paths"
|
||
msgstr "_Paden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90
|
||
msgid "Color_map"
|
||
msgstr "_Kleurenkaart"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95
|
||
msgid "Histogra_m"
|
||
msgstr "Histogra_m"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
|
||
msgid "_Selection Editor"
|
||
msgstr "_Selectie-editor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
|
||
msgid "Na_vigation"
|
||
msgstr "Na_vigatie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110
|
||
msgid "Undo _History"
|
||
msgstr "_Overzicht 'Ongedaan maken'"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:115
|
||
msgid "_Cursor"
|
||
msgstr "_Cursor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:120
|
||
msgid "_Sample Points"
|
||
msgstr "_Monsterpunten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125
|
||
msgid "Colo_rs"
|
||
msgstr "Kleu_ren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
|
||
msgid "_Brushes"
|
||
msgstr "_Penselen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
|
||
msgid "P_atterns"
|
||
msgstr "P_atronen"
|
||
|
||
# verlopen/verloop
|
||
# verlopen ziet er uit als werkwoord
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:140
|
||
msgid "_Gradients"
|
||
msgstr "_Verloop"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:145
|
||
msgid "Pal_ettes"
|
||
msgstr "Pal_etten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:150
|
||
msgid "_Fonts"
|
||
msgstr "_Lettertypes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:155
|
||
msgid "B_uffers"
|
||
msgstr "B_uffers"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
|
||
msgid "_Images"
|
||
msgstr "_Afbeeldingen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
|
||
msgid "Document Histor_y"
|
||
msgstr "_Documentgeschiedenis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170
|
||
msgid "_Templates"
|
||
msgstr "_Sjablonen"
|
||
|
||
# Tools wordt meestal als Extra vertaald, maar hier is het echt
|
||
# het gereedschap
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:175
|
||
msgid "T_ools"
|
||
msgstr "_Gereedschap"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:180
|
||
msgid "Error Co_nsole"
|
||
msgstr "Foutenco_nsole"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Voorkeuren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
|
||
msgid "_Module Manager"
|
||
msgstr "_Modulebeheer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:200
|
||
msgid "_Tip of the Day"
|
||
msgstr "_Tip van de dag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:205
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "I_nfo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:42
|
||
msgid "M_ove to Screen"
|
||
msgstr "_Verplaatsen naar scherm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:46
|
||
msgid "Close Dock"
|
||
msgstr "Dok sluiten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:54
|
||
msgid "_Show Image Selection"
|
||
msgstr "_Selectie tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:60
|
||
msgid "Auto _Follow Active Image"
|
||
msgstr "_Actieve afbeelding auto-volgen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
|
||
msgid "Dialogs Menu"
|
||
msgstr "Menu Dialogen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
|
||
msgid "_Add Tab"
|
||
msgstr "_Tab toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
|
||
msgid "_Preview Size"
|
||
msgstr "_Grootte van vooruitblik"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
|
||
msgid "_Tab Style"
|
||
msgstr "Tab_stijl"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "Tab sl_uiten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
|
||
msgid "_Detach Tab"
|
||
msgstr "Tab _loskoppelen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
|
||
msgid "_Tiny"
|
||
msgstr "Minisc_uul"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
|
||
msgid "E_xtra Small"
|
||
msgstr "_Zeer klein"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Klein"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Middel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr "_Groot"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
|
||
msgid "Ex_tra Large"
|
||
msgstr "Z_eer groot"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
|
||
msgid "_Huge"
|
||
msgstr "_Reusachtig"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
|
||
msgid "_Enormous"
|
||
msgstr "E_norm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
|
||
msgid "_Gigantic"
|
||
msgstr "Gig_antisch"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
|
||
msgid "_Icon"
|
||
msgstr "_Pictogram"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
|
||
msgid "Current _Status"
|
||
msgstr "Huidige _status"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
|
||
msgid "_Text"
|
||
msgstr "_Tekst"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
|
||
msgid "I_con & Text"
|
||
msgstr "Pi_ctogram & tekst"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
|
||
msgid "St_atus & Text"
|
||
msgstr "St_atus en tekst"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
|
||
msgid "Show _Button Bar"
|
||
msgstr "_Knoppenbalk tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:117
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "Als _lijst weergeven"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:122
|
||
msgid "View as _Grid"
|
||
msgstr "Als _raster weergeven"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
|
||
msgid "Documents Menu"
|
||
msgstr "Menu Documenten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
|
||
msgid "_Open Image"
|
||
msgstr "Afbeelding _openen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
|
||
msgid "Open the selected entry"
|
||
msgstr "Geselecteerde item openen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
|
||
msgid "_Raise or Open Image"
|
||
msgstr "_Afbeelding openen of tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
|
||
msgid "Raise window if already open"
|
||
msgstr "Venster bovenop indien reeds geopend"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
|
||
msgid "File Open _Dialog"
|
||
msgstr "_Dialoogvenster Bestand openen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
|
||
msgid "Open image dialog"
|
||
msgstr "Dialoogvenster Afbeelding openen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Image _Location"
|
||
msgstr "Afbeeldingslocatie kopieren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
|
||
msgid "Copy image location to clipboard"
|
||
msgstr "Kopieer de locatie van de afbeelding naar het klembord"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
|
||
msgid "Remove _Entry"
|
||
msgstr "_Item verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
|
||
msgid "Remove the selected entry"
|
||
msgstr "Geselecteerde ingang verwijderen"
|
||
|
||
# wissen/leegmaken
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "Overzicht 'Ongedaan maken' _leegmaken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear the entire document history"
|
||
msgstr "Overzicht 'Ongedaan maken' leegmaken..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
|
||
msgid "Recreate _Preview"
|
||
msgstr "_Vooruitblik opnieuw aanmaken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
|
||
msgid "Recreate preview"
|
||
msgstr "Vooruitblik opnieuw aanmaken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
|
||
msgid "Reload _all Previews"
|
||
msgstr "_Alle vooruitblikken herladen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
|
||
msgid "Reload all previews"
|
||
msgstr "Alle vooruitblikken herladen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
|
||
msgid "Remove Dangling E_ntries"
|
||
msgstr "Losse i_ngangen verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
|
||
msgid "Remove dangling entries"
|
||
msgstr "Losse ingangen verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear Document History"
|
||
msgstr "Documentgeschiedenis wissen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:231
|
||
msgid "Remove all entries from the document history?"
|
||
msgstr "Alle items van de documentgeschiedenis wissen?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Clearing the document history will permanently remove all currently listed "
|
||
"entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het wissen van de documentgeschiedenis zal alle items voorgoed uit de lijst "
|
||
"verwijderen."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
|
||
msgid "_Desaturate..."
|
||
msgstr "_Desatureren..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:50
|
||
msgid "_Equalize"
|
||
msgstr "_Gelijkmaken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:55
|
||
msgid "In_vert"
|
||
msgstr "In_verteren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:60
|
||
msgid "_White Balance"
|
||
msgstr "_Witbalans"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:65
|
||
msgid "_Offset..."
|
||
msgstr "_Verschuiving..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:73 ../app/actions/vectors-actions.c:153
|
||
msgid "_Linked"
|
||
msgstr "_Gekoppeld"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79 ../app/actions/vectors-actions.c:147
|
||
msgid "_Visible"
|
||
msgstr "_Zichtbaar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:88 ../app/actions/image-actions.c:152
|
||
msgid "Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "_Horizontaal spiegelen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:93 ../app/actions/image-actions.c:157
|
||
msgid "Flip _Vertically"
|
||
msgstr "_Verticaal spiegelen"
|
||
|
||
#. please use the degree symbol in the translation
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:166
|
||
msgid "Rotate 90 degrees _CW"
|
||
msgstr "_90 graden draaien MKM"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:106 ../app/actions/image-actions.c:171
|
||
msgid "Rotate _180 degrees"
|
||
msgstr "_180 graden draaien"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111 ../app/actions/image-actions.c:176
|
||
msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
|
||
msgstr "90 graden draaien _TKI"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:74
|
||
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Desatureren werkt enkel op RGB-lagen."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:97
|
||
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "'Gelijkmaken' werkt niet op geïndexeerde lagen."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:115
|
||
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Inverteren werkt niet op geïndexeerde lagen."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:135
|
||
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Witbalans werkt enkel op RGB-kleurenlagen."
|
||
|
||
# <Image>/Edit
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:61
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Be_werken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:62
|
||
msgid "_Buffer"
|
||
msgstr "_Buffers"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undo Editor Menu"
|
||
msgstr "Menu Verloopeditor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:68 ../app/actions/edit-actions.c:238
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Ongedaan maken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:69 ../app/dialogs/dialogs.c:190
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:210
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Ongedaan maken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:74 ../app/actions/edit-actions.c:239
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "O_pnieuw uitvoeren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:75
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Opnieuw uitvoeren"
|
||
|
||
# wissen/leegmaken
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:80
|
||
msgid "_Clear Undo History"
|
||
msgstr "Overzicht 'Ongedaan maken' _leegmaken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:81
|
||
msgid "Clear undo history..."
|
||
msgstr "Overzicht 'Ongedaan maken' leegmaken..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:86
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "K_nippen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:91
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiëren"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:96
|
||
msgid "Copy _Visible"
|
||
msgstr "_Zichtbare kopiëren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:101
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Plakken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:106
|
||
msgid "Paste _Into"
|
||
msgstr "Plakken _op"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:111
|
||
msgid "Paste as _New"
|
||
msgstr "Plakken als _nieuw beeld"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:116
|
||
msgid "Cu_t Named..."
|
||
msgstr "Benoemde buffer k_nippen..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:121
|
||
msgid "_Copy Named..."
|
||
msgstr "Benoemde buffer _kopiëren..."
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy _Visible Named..."
|
||
msgstr "_Zichtbare kopiëren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:131
|
||
msgid "_Paste Named..."
|
||
msgstr "Benoemde buffer _plakken..."
|
||
|
||
# wissen
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:136
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "_Wissen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:144
|
||
msgid "Fill with _FG Color"
|
||
msgstr "Vullen met _VG-kleur"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:149
|
||
msgid "Fill with B_G Color"
|
||
msgstr "Vullen met _AG-kleur"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:154
|
||
msgid "Fill with P_attern"
|
||
msgstr "Vullen met _patroon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "%s o_ngedaan maken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "%s opnieuw uitvoeren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:110
|
||
msgid "Clear Undo History"
|
||
msgstr "Overzicht 'Ongedaan maken' leegmaken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:136
|
||
msgid "Really clear image's undo history?"
|
||
msgstr "Overzicht 'ongedaan maken' voor deze afbeelding echt leegmaken?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het wissen van de 'ongedaan maken' buffer voor deze afbeelding zal %s "
|
||
"geheugen vrijmaken."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:256
|
||
msgid "Cut Named"
|
||
msgstr "Benoemde buffer knippen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:259 ../app/actions/edit-commands.c:279
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:299
|
||
msgid "Enter a name for this buffer"
|
||
msgstr "Geef een naam voor deze buffer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:276
|
||
msgid "Copy Named"
|
||
msgstr "Benoemde buffer kopiëren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Visible Named "
|
||
msgstr "_Zichtbare kopiëren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:408
|
||
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
|
||
msgstr "Er is geen actieve laag of kanaal om van te knippen."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:413 ../app/actions/edit-commands.c:439
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:456
|
||
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
||
msgstr "(Naamloze buffer)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:434
|
||
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
|
||
msgstr "Er is geen actieve laag of kanaal om van te kopiëren."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
|
||
msgid "Error Console Menu"
|
||
msgstr "Menu Foutenconsole"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
|
||
msgid "_Clear Errors"
|
||
msgstr "_Fouten wissen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
|
||
msgid "Clear errors"
|
||
msgstr "Fouten wissen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:53
|
||
msgid "Save _All Errors to File..."
|
||
msgstr "_Alle fouten naar bestand schrijven..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:54
|
||
msgid "Save all errors"
|
||
msgstr "Alle fouten opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
|
||
msgid "Save _Selection to File..."
|
||
msgstr "Selectie op_slaan in bestand..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
|
||
msgid "Save selection"
|
||
msgstr "Selectie opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:69
|
||
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
||
msgstr "Kan niet opslaan. Niets is geselecteerd."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:80
|
||
msgid "Save Error Log to File"
|
||
msgstr "Foutenlog in bestand opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing file '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout bij schrijven bestand '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:61
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Bestand"
|
||
|
||
# Recent openen/Oude bestanden/Oud/Vorige bestanden/Vorige
|
||
# Recent geopend/Onlangs geopend
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:62
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "_Recent geopend"
|
||
|
||
# ophalen/binnenhalen/verkrijgen/importeren
|
||
# Letterlijk verkrijgen, maar dat is minder duidelijk
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:63
|
||
msgid "_Acquire"
|
||
msgstr "_Importeren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:66 ../app/actions/file-actions.c:71
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Openen..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:76
|
||
msgid "Op_en as Layer..."
|
||
msgstr "Op_enen als laag..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:81
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "_Locatie openen..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:86
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Op_slaan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:91
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Opslaan _als..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:96
|
||
msgid "Save a Cop_y..."
|
||
msgstr "_Kopie opslaan..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:101
|
||
msgid "Save as _Template..."
|
||
msgstr "Opslaan als s_jabloon..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:106
|
||
msgid "Re_vert"
|
||
msgstr "_Terugdraaien"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:111
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "A_fsluiten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:231 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:464
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Saving '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bewaren '%s' mislukt:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:254 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:80
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Afbeelding opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:270
|
||
msgid "Save a Copy of the Image"
|
||
msgstr "Kopie van de afbeelding opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:281
|
||
msgid "Create New Template"
|
||
msgstr "Nieuwe sjabloon aanmaken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:285
|
||
msgid "Enter a name for this template"
|
||
msgstr "Geef een naam voor deze sjabloon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:307
|
||
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terughalen lukte niet. Geen bestandsnaam aan deze afbeelding verbonden."
|
||
|
||
# terughalen
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:319
|
||
msgid "Revert Image"
|
||
msgstr "Afbeelding terugzetten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
|
||
msgstr "'%s' terugzetten naar '%s'?"
|
||
|
||
# terugdraaien/terugzetten/herstellen
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
|
||
"changes, including all undo information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door de afbeelding terug te zetten naar de versie die op de schijf is "
|
||
"opgeslagen zult u alle wijzigingen verliezen, inclusief alle informatie over "
|
||
"ongedaan maken."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:401
|
||
msgid "Open Image as Layer"
|
||
msgstr "Afbeelding openen als laag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:406 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:74
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Afbeelding openen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:477
|
||
msgid "(Unnamed Template)"
|
||
msgstr "(Naamloze sjabloon)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terughalen uit '%s' mislukte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
|
||
msgid "Fonts Menu"
|
||
msgstr "Menu Fonts"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
|
||
msgid "_Rescan Font List"
|
||
msgstr "_Lettertypelijst opnieuw inlezen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
|
||
msgid "Rescan font list"
|
||
msgstr "Lettertypelijst opnieuw inlezen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:45
|
||
msgid "Gradient Editor Menu"
|
||
msgstr "Menu Verloopeditor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:49
|
||
msgid "_Load Left Color From"
|
||
msgstr "_Linkerkleur laden uit"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:51
|
||
msgid "_Save Left Color To"
|
||
msgstr "Linkerkleur op_slaan naar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
|
||
msgid "Load Right Color Fr_om"
|
||
msgstr "_Rechterkleur laden uit"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:56
|
||
msgid "Sa_ve Right Color To"
|
||
msgstr "Rechterkleur opsl_aan naar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:62
|
||
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "_Kleur van linkereindpunt..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
|
||
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "Kl_eur van rechtereindpunt..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:107
|
||
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
|
||
msgstr "Kleuren van eindpunten _mengen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
|
||
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
|
||
msgstr "_Ondoorzichtigheid van eindpunten mengen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:142
|
||
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
|
||
msgstr "_Rechtereindpunt van linkerbuur"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:147
|
||
msgid "_Right Endpoint"
|
||
msgstr "_Rechter eindpunt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:152
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:200
|
||
msgid "_FG Color"
|
||
msgstr "_VG-kleur"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:157
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:205
|
||
msgid "_BG Color"
|
||
msgstr "_AG-kleur"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:190
|
||
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
|
||
msgstr "_Linkereindpunt van rechterbuur"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:195
|
||
msgid "_Left Endpoint"
|
||
msgstr "_Linker eindpunt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:244
|
||
msgid "_Linear"
|
||
msgstr "_Lineair"
|
||
|
||
# Krom/Rond
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:249
|
||
msgid "_Curved"
|
||
msgstr "_Gebogen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:254
|
||
msgid "_Sinusoidal"
|
||
msgstr "_Sinusvormig"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:259
|
||
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
|
||
msgstr "Sferisch (_toenemend)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:264
|
||
msgid "Spherical (_decreasing)"
|
||
msgstr "Sferisch (_afnemend)"
|
||
|
||
# wisselend/gevarieerd/
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:292
|
||
msgid "(Varies)"
|
||
msgstr "(Varieert)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:277
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:134
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:282
|
||
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
|
||
msgstr "KVW (_kleurtoon tegen de klok in)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:287
|
||
msgid "HSV (clockwise _hue)"
|
||
msgstr "KVW (k_leurtoon kloksgewijs)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:300
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Inzoomen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:228 ../app/widgets/widgets-enums.c:353
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Inzoomen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:306
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Uitzoomen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:307
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:84
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:222 ../app/widgets/widgets-enums.c:354
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Uitzoomen"
|
||
|
||
# volledig/alles zoomen/zoom alles/compleet/alles/geheel/alles tonen
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:312
|
||
msgid "Zoom All"
|
||
msgstr "Alles tonen"
|
||
|
||
# dit is de tooltip
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:313
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:90
|
||
msgid "Zoom all"
|
||
msgstr "Alles tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:588
|
||
msgid "_Blending Function for Segment"
|
||
msgstr "_Mengfunctie voor segment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:590
|
||
msgid "Coloring _Type for Segment"
|
||
msgstr "Kleur_type voor segment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:593
|
||
msgid "_Flip Segment"
|
||
msgstr "Segment spiegelen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:595
|
||
msgid "_Replicate Segment..."
|
||
msgstr "Segment kopiëren..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:597
|
||
msgid "Split Segment at _Midpoint"
|
||
msgstr "Segment op middelpunt splitsen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:599
|
||
msgid "Split Segment _Uniformly..."
|
||
msgstr "Segment gelijkmatig splitsen..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:601
|
||
msgid "_Delete Segment"
|
||
msgstr "Segment verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:603
|
||
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
|
||
msgstr "Middelpunt van segment hercentreren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:605
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
|
||
msgstr "Handvatten in segment herverdelen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:610
|
||
msgid "_Blending Function for Selection"
|
||
msgstr "Mengfunctie voor selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:612
|
||
msgid "Coloring _Type for Selection"
|
||
msgstr "Kleurtype voor selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:615
|
||
msgid "_Flip Selection"
|
||
msgstr "Selectie spiegelen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:617
|
||
msgid "_Replicate Selection..."
|
||
msgstr "Selectie kopiëren..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:619
|
||
msgid "Split Segments at _Midpoints"
|
||
msgstr "Segmenten op middelpunten splitsen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:621
|
||
msgid "Split Segments _Uniformly..."
|
||
msgstr "Segmenten gelijkmatig splitsen..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:623
|
||
msgid "_Delete Selection"
|
||
msgstr "Selectie verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:625
|
||
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
|
||
msgstr "Middelpunten in selectie hercentreren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:627
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
|
||
msgstr "Handvatten in selectie herverdelen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
|
||
msgid "Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Kleur van linkereindpunt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
|
||
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Kleur van linkereindpunt van verloopsegment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:189
|
||
msgid "Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Kleur van rechtereindpunt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:191
|
||
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Kleur van rechtereindpunt van verloopsegment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:358
|
||
msgid "Replicate Segment"
|
||
msgstr "Kopieer segment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:359
|
||
msgid "Replicate Gradient Segment"
|
||
msgstr "Kopieer verloopsegment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:363
|
||
msgid "Replicate Selection"
|
||
msgstr "Kopieer selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:364
|
||
msgid "Replicate Gradient Selection"
|
||
msgstr "Kopieer verloopselectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:376
|
||
msgid "Replicate"
|
||
msgstr "Kopieer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:396
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer het aantal keren dat het\n"
|
||
"geselecteerd segment moet worden gekopieerd."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer het aantal keren dat de\n"
|
||
"selectie moet worden gekopieerd."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457
|
||
msgid "Split Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Splits segment gelijkmatig"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
|
||
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Splits verloopsegment gelijkmatig"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:462
|
||
msgid "Split Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Splits segmenten gelijkmatig"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:463
|
||
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Splits verloopsegmenten gelijkmatig"
|
||
|
||
# label van de knop
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:475
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Splitsen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:496
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer het aantal gelijke delen waarin het\n"
|
||
"geselecteerd segment moet worden opgesplitst."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the segments in the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer het aantal gelijke delen waarin de\n"
|
||
"geselecteerde segmenten moeten worden opgesplitst."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
|
||
msgid "Gradients Menu"
|
||
msgstr "Menu Verlopen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
|
||
msgid "_New Gradient"
|
||
msgstr "_Nieuw verloop"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
|
||
msgid "New gradient"
|
||
msgstr "Nieuw verloop"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
|
||
msgid "D_uplicate Gradient"
|
||
msgstr "Verloop d_upliceren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
|
||
msgid "Duplicate gradient"
|
||
msgstr "Verloop dupliceren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
|
||
msgid "Save as _POV-Ray..."
|
||
msgstr "Als _POV-Ray opslaan..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
|
||
msgid "Save gradient as POV-Ray"
|
||
msgstr "Verloop opslaan als POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
|
||
msgid "_Delete Gradient"
|
||
msgstr "_Verloop verwijderen... "
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
|
||
msgid "Delete gradient"
|
||
msgstr "Verloop verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
|
||
msgid "_Refresh Gradients"
|
||
msgstr "Verlopen ve_rnieuwen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
|
||
msgid "Refresh gradients"
|
||
msgstr "Verlopen vernieuwen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:81
|
||
msgid "_Edit Gradient..."
|
||
msgstr "Verloop be_werken..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:82
|
||
msgid "Edit gradient"
|
||
msgstr "Verloop bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-commands.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
|
||
msgstr "'%s' opslaan als POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hulp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:46
|
||
msgid "_Context Help"
|
||
msgstr "_Contexthulp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:47
|
||
msgid "Toolbox Menu"
|
||
msgstr "Gereedschapskistmenu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
|
||
msgid "Image Menu"
|
||
msgstr "Afbeeldingsmenu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:58
|
||
msgid "_Xtns"
|
||
msgstr "_Xtra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:60
|
||
msgid "_Image"
|
||
msgstr "_Afbeelding"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:61 ../app/actions/layers-actions.c:55
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "_Transformeren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:62
|
||
msgid "_Guides"
|
||
msgstr "_Hulplijn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:65
|
||
msgid "_Image Mode"
|
||
msgstr "_Afbeelding-modus"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:66 ../app/tools/gimplevelstool.c:648
|
||
msgid "_Auto"
|
||
msgstr "_Automatisch"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:67
|
||
msgid "Ma_p"
|
||
msgstr "_Projecteren"
|
||
|
||
# frame for Comment
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:68
|
||
msgid "_Components"
|
||
msgstr "_Componenten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:71 ../app/actions/image-actions.c:76
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Nieuw..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:81
|
||
msgid "Can_vas Size..."
|
||
msgstr "Can_vasgrootte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:86
|
||
msgid "F_it Canvas to Layers"
|
||
msgstr "Canvas laten _passen op lagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:91
|
||
msgid "_Print Size..."
|
||
msgstr "A_fdrukgrootte..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:96
|
||
msgid "_Scale Image..."
|
||
msgstr "Afbeelding _schalen..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:101
|
||
msgid "_Crop Image"
|
||
msgstr "Afbeelding _snijden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:106
|
||
msgid "_Duplicate"
|
||
msgstr "_Dupliceren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:111
|
||
msgid "Merge Visible _Layers..."
|
||
msgstr "_Zichtbare lagen samenvoegen..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:116 ../app/actions/layers-actions.c:136
|
||
msgid "_Flatten Image"
|
||
msgstr "Afbeelding _pletten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:121
|
||
msgid "Configure G_rid..."
|
||
msgstr "_Raster instellen..."
|
||
|
||
# Image niet meevertalen?
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:126
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:54
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:57
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Afbeelding eigenschappen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:139
|
||
msgid "_Grayscale"
|
||
msgstr "_Grijswaarden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:144
|
||
msgid "_Indexed..."
|
||
msgstr "Geï_ndexeerd"
|
||
|
||
# image niet meevertaald
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:201
|
||
msgid "Set Image Canvas Size"
|
||
msgstr "Canvasgrootte instellen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:228 ../app/actions/image-commands.c:487
|
||
msgid "Resizing..."
|
||
msgstr "Herschalen..."
|
||
|
||
# image niet meevertaald
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:251
|
||
msgid "Set Image Print Resolution"
|
||
msgstr "Afdrukresolutie instellen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:298
|
||
msgid "Flipping..."
|
||
msgstr "Spiegelen..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:319
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1043
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1202
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:343 ../app/tools/gimprotatetool.c:159
|
||
msgid "Rotating..."
|
||
msgstr "Roteren..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:341 ../app/actions/layers-commands.c:545
|
||
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
||
msgstr "Kan niet snijden, omdat de huidige selectie leeg is."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:523
|
||
msgid "Change Print Size"
|
||
msgstr "Afdrukgrootte wijzigen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:547 ../app/core/gimpimage-scale.c:72
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:97
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Afbeelding schalen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:560 ../app/actions/layers-commands.c:988
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1357
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1516
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:464 ../app/tools/gimpscaletool.c:153
|
||
msgid "Scaling..."
|
||
msgstr "Schalen..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:43
|
||
msgid "Images Menu"
|
||
msgstr "Menu Afbeeldingen"
|
||
|
||
# bovenop/omhoog
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:47
|
||
msgid "_Raise Views"
|
||
msgstr "_Weergaven omhoog"
|
||
|
||
# bovenop/omhoog
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:48
|
||
msgid "Raise this image's displays"
|
||
msgstr "De weergaven van deze afbeelding omhoog"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:72
|
||
msgid "_New View"
|
||
msgstr "_Nieuw beeld"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:54
|
||
msgid "Create a new display for this image"
|
||
msgstr "Maak een nieuwe weergave voor deze afbeelding aan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:59
|
||
msgid "_Delete Image"
|
||
msgstr "Afbeelding _verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:60
|
||
msgid "Delete this image"
|
||
msgstr "Verwijder deze afbeelding"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
|
||
msgid "Layers Menu"
|
||
msgstr "Menu Lagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
|
||
msgid "_Layer"
|
||
msgstr "_Laag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
|
||
msgid "Stac_k"
|
||
msgstr "_Stapel"
|
||
|
||
# maskeren
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
|
||
msgid "_Mask"
|
||
msgstr "_Masker"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:54
|
||
msgid "Tr_ansparency"
|
||
msgstr "Tr_ansparantie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:56
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Eigenschappen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:58
|
||
msgid "Layer _Mode"
|
||
msgstr "Laag_modus"
|
||
|
||
# Attention! Singular in Dutch!
|
||
# Tool niet meevertaald
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:61
|
||
msgid "Te_xt Tool"
|
||
msgstr "_Tekst"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:66
|
||
msgid "_Edit Layer Attributes..."
|
||
msgstr "Laagattributen be_werken..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:67
|
||
msgid "Edit layer attributes"
|
||
msgstr "Laagattributen bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:72
|
||
msgid "_New Layer..."
|
||
msgstr "_Nieuwe laag..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:73
|
||
msgid "New layer..."
|
||
msgstr "Nieuwe laag..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:78
|
||
msgid "_New Layer"
|
||
msgstr "_Nieuwe laag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:79
|
||
msgid "New layer with last values"
|
||
msgstr "Nieuwe laag met laatste waardes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:84
|
||
msgid "D_uplicate Layer"
|
||
msgstr "Laag d_upliceren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:85
|
||
msgid "Duplicate layer"
|
||
msgstr "Laag dupliceren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:90
|
||
msgid "_Delete Layer"
|
||
msgstr "Laag _verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:91 ../app/core/core-enums.c:858
|
||
msgid "Delete layer"
|
||
msgstr "Laag verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:96
|
||
msgid "_Raise Layer"
|
||
msgstr "Laag om_hoog"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:97
|
||
msgid "Raise layer"
|
||
msgstr "Laag omhoog"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:102
|
||
msgid "Layer to _Top"
|
||
msgstr "Laag _bovenaan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:103
|
||
msgid "Raise layer to top"
|
||
msgstr "Laag bovenaan zetten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:108
|
||
msgid "_Lower Layer"
|
||
msgstr "Laag om_laag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:109
|
||
msgid "Lower layer"
|
||
msgstr "Laag omlaag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:114
|
||
msgid "Layer to _Bottom"
|
||
msgstr "Laag _onderaan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:115
|
||
msgid "Lower layer to bottom"
|
||
msgstr "Laag onderaan zetten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:120
|
||
msgid "_Anchor Layer"
|
||
msgstr "Laag ver_ankeren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:121
|
||
msgid "Anchor floating layer"
|
||
msgstr "Drijvende laag verankeren"
|
||
|
||
# de N wordt gebruikt voor Nieuwe laag
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:126
|
||
msgid "Merge Do_wn"
|
||
msgstr "N_eerwaarts samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:131
|
||
msgid "Merge _Visible Layers..."
|
||
msgstr "_Zichtbare lagen samenvoegen..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:141
|
||
msgid "_Discard Text Information"
|
||
msgstr "Tekstinformatie weggooien"
|
||
|
||
# begrenzing/grens
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:146
|
||
msgid "Layer B_oundary Size..."
|
||
msgstr "Laag _grensgrootte..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:151
|
||
msgid "Layer to _Image Size"
|
||
msgstr "Laag naar _afbeeldingsgrootte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:156
|
||
msgid "_Scale Layer..."
|
||
msgstr "Laag _schalen..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:161
|
||
msgid "Cr_op Layer"
|
||
msgstr "Laag s_nijden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:166
|
||
msgid "Add La_yer Mask..."
|
||
msgstr "Laagmasker _toevoegen..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:171
|
||
msgid "Add Alpha C_hannel"
|
||
msgstr "Al_phakanaal toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:176
|
||
msgid "_Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "_Alphakanaal verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:184
|
||
msgid "Lock Alph_a Channel"
|
||
msgstr "Al_phakanaal vergrendelen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:190
|
||
msgid "_Edit Layer Mask"
|
||
msgstr "Laagmasker be_werken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:196
|
||
msgid "S_how Layer Mask"
|
||
msgstr "_Laagmasker tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:202
|
||
msgid "_Disable Layer Mask"
|
||
msgstr "Laagmasker _uitzetten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:211
|
||
msgid "Apply Layer _Mask"
|
||
msgstr "Laag_masker toepassen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
|
||
msgid "Delete Layer Mas_k"
|
||
msgstr "Laagmasker _verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:224
|
||
msgid "_Mask to Selection"
|
||
msgstr "_Masker naar selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:247
|
||
msgid "Al_pha to Selection"
|
||
msgstr "Al_pha naar selectie"
|
||
|
||
# Bij selectie optellen/toevoegen aan selectie
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:252
|
||
msgid "A_dd to Selection"
|
||
msgstr "_Toevoegan aan selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:270
|
||
msgid "Select _Top Layer"
|
||
msgstr "_Bovenste laag selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:275
|
||
msgid "Select _Bottom Layer"
|
||
msgstr "O_nderste laag selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:280
|
||
msgid "Select _Previous Layer"
|
||
msgstr "_Vorige laag selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:285
|
||
msgid "Select _Next Layer"
|
||
msgstr "V_olgende laag selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:293
|
||
msgid "Set Opacity"
|
||
msgstr "Ondoorzichtigheid instellen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:199
|
||
msgid "Layer Attributes"
|
||
msgstr "Laagattributen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:202
|
||
msgid "Edit Layer Attributes"
|
||
msgstr "Laagattributen bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:235 ../app/actions/layers-commands.c:237
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:294 ../app/actions/layers-commands.c:298
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:361
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:871
|
||
msgid "New Layer"
|
||
msgstr "Nieuwe laag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:240
|
||
msgid "Create a New Layer"
|
||
msgstr "Maak nieuwe laag aan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:479
|
||
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
||
msgstr "Laaggrensgrootte instellen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:522 ../app/core/gimplayer.c:286
|
||
msgid "Scale Layer"
|
||
msgstr "Laag schalen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:555
|
||
msgid "Crop Layer"
|
||
msgstr "Laag snijden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:693
|
||
msgid "Layer Mask to Selection"
|
||
msgstr "Laagmasker naar selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:929 ../app/core/gimplayer.c:1293
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:61
|
||
msgid "Add Layer Mask"
|
||
msgstr "Laagmaskter toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:1004 ../app/actions/layers-commands.c:1042
|
||
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
|
||
msgstr "Ongeldige breedte of hoogte. Beiden moeten positief zijn."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:43
|
||
msgid "Palette Editor Menu"
|
||
msgstr "Menu Paleteditor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:53
|
||
msgid "_Delete Color"
|
||
msgstr "Kleur verwij_deren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
|
||
msgid "Delete color"
|
||
msgstr "Kleur verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:62
|
||
msgid "New Color from _FG"
|
||
msgstr "Nieuwe kleur uit _VG"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
|
||
msgid "New color from FG"
|
||
msgstr "Nieuwe kleur uit VG"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:68
|
||
msgid "New Color from _BG"
|
||
msgstr "Nieuwe kleur uit _AG"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:69
|
||
msgid "New color from BG"
|
||
msgstr "Nieuwe kleur uit AG"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:77
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:227
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Inzoomen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:83
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:221
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Uitzoomen"
|
||
|
||
# overeenkomstig de overige vormen van 'zoom all' (bijv. Zoom all)
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89
|
||
msgid "Zoom _All"
|
||
msgstr "_Alles tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68
|
||
msgid "Edit Palette Color"
|
||
msgstr "Paletkleur bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70
|
||
msgid "Edit Color Palette Entry"
|
||
msgstr "Kleur paletingang bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
|
||
msgid "Palettes Menu"
|
||
msgstr "Menu Paletten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
|
||
msgid "_New Palette"
|
||
msgstr "_Nieuw palet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
|
||
msgid "New palette"
|
||
msgstr "Nieuw palet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
|
||
msgid "_Import Palette..."
|
||
msgstr "Palet _importeren..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
|
||
msgid "Import palette"
|
||
msgstr "Palet importeren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
|
||
msgid "D_uplicate Palette"
|
||
msgstr "Palet d_upliceren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
|
||
msgid "Duplicate palette"
|
||
msgstr "Palet dupliceren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
|
||
msgid "_Merge Palettes..."
|
||
msgstr "Paletten _samenvoegen..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
|
||
msgid "Merge palettes"
|
||
msgstr "Paletten samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Palette"
|
||
msgstr "Palet verwij_deren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
|
||
msgid "Delete palette"
|
||
msgstr "Palet verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
|
||
msgid "_Refresh Palettes"
|
||
msgstr "Paletten ver_nieuwen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
|
||
msgid "Refresh palettes"
|
||
msgstr "Paletten vernieuwen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:87
|
||
msgid "_Edit Palette..."
|
||
msgstr "Palet be_werken..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:88
|
||
msgid "Edit palette"
|
||
msgstr "Palet bewerken..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:72
|
||
msgid "Merge Palette"
|
||
msgstr "Palet samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:76
|
||
msgid "Enter a name for the merged palette"
|
||
msgstr "Geef een naam op voor samengevoegd palet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
|
||
msgid "Patterns Menu"
|
||
msgstr "Menu Patronen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
|
||
msgid "_Open Pattern as Image"
|
||
msgstr "Patroon _openen als afbeelding"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
|
||
msgid "Open pattern as image"
|
||
msgstr "Patroon openen als afbeelding"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
|
||
msgid "_New Pattern"
|
||
msgstr "_Nieuw patroon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
|
||
msgid "New pattern"
|
||
msgstr "Nieuw patroon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
|
||
msgid "D_uplicate Pattern"
|
||
msgstr "Patroon d_upliceren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
|
||
msgid "Duplicate pattern"
|
||
msgstr "Patroon dupliceren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
|
||
msgid "_Delete Pattern"
|
||
msgstr "Patroon verwij_deren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
|
||
msgid "Delete pattern"
|
||
msgstr "Patroon verwijderen..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
|
||
msgid "_Refresh Patterns"
|
||
msgstr "Patronen _vernieuwen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
|
||
msgid "Refresh patterns"
|
||
msgstr "Patronen vernieuwen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:80
|
||
msgid "_Edit Pattern..."
|
||
msgstr "Patroon be_werken..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:81
|
||
msgid "Edit pattern"
|
||
msgstr "Patroon bewerken..."
|
||
|
||
# de F was nog ongebruikt
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:62
|
||
msgid "Filte_rs"
|
||
msgstr "_Filters"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:63
|
||
msgid "_Blur"
|
||
msgstr "_Vervagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:64
|
||
msgid "_Noise"
|
||
msgstr "_Ruis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:65
|
||
msgid "Edge-De_tect"
|
||
msgstr "R_anden"
|
||
|
||
# verbeteren/versterken/verscherpen
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:66
|
||
msgid "En_hance"
|
||
msgstr "Ver_sterken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:67
|
||
msgid "_Effects"
|
||
msgstr "_Effecten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:68
|
||
msgid "_Light and Shadow"
|
||
msgstr "_Licht en schaduw"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:69
|
||
msgid "_Distorts"
|
||
msgstr "_Vervormingen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:70
|
||
msgid "_Artistic"
|
||
msgstr "_Artistiek"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:71
|
||
msgid "_Map"
|
||
msgstr "Pro_jecties"
|
||
|
||
# betere vertaling?
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:72
|
||
msgid "_Render"
|
||
msgstr "_Renderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:73
|
||
msgid "_Clouds"
|
||
msgstr "W_olken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:74
|
||
msgid "_Nature"
|
||
msgstr "_Natuur"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:76
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Web"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:77
|
||
msgid "An_imation"
|
||
msgstr "Ani_matie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:78
|
||
msgid "C_ombine"
|
||
msgstr "_Combineren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:81
|
||
msgid "Reset all _Filters"
|
||
msgstr "Alle _filters herstellen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
|
||
msgid "Re_peat Last"
|
||
msgstr "L_aatste herhalen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:94
|
||
msgid "R_e-Show Last"
|
||
msgstr "Laatste _opnieuw tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_peat \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" _herhalen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "R_e-Show \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" opnieu_w tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:405
|
||
msgid "Repeat Last"
|
||
msgstr "Laatste herhalen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:407
|
||
msgid "Re-Show Last"
|
||
msgstr "Laatste opnieuw tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:191
|
||
msgid "Reset all Filters"
|
||
msgstr "Alle filters herstellen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:210
|
||
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
|
||
msgstr "Wilt u echt alle filters herstellen naar hun standaardwaarden?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/qmask-actions.c:42
|
||
msgid "Quick Mask Menu"
|
||
msgstr "Menu Snelmasker"
|
||
|
||
#: ../app/actions/qmask-actions.c:46
|
||
msgid "_Configure Color and Opacity..."
|
||
msgstr "Kleur en ondoorzichtigheid _configureren..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/qmask-actions.c:54
|
||
msgid "_Quick Mask Active"
|
||
msgstr "_Snelmasker actief"
|
||
|
||
#: ../app/actions/qmask-actions.c:60
|
||
msgid "Toggle _Quick Mask"
|
||
msgstr "_Snelmasker aan/uit"
|
||
|
||
#: ../app/actions/qmask-actions.c:70
|
||
msgid "Mask _Selected Areas"
|
||
msgstr "Geselecteerde _gebieden maskeren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/qmask-actions.c:75
|
||
msgid "Mask _Unselected Areas"
|
||
msgstr "_Niet-geselecteerde gebieden maskeren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/qmask-commands.c:106
|
||
msgid "Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Snelmaskerattributen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/qmask-commands.c:109
|
||
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Snelmaskerattributen bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/qmask-commands.c:111
|
||
msgid "Edit Quick Mask Color"
|
||
msgstr "Snelmaskerkleur bewerken"
|
||
|
||
# maskerondoorzichtigheid/ondoorzichtigheid van masker
|
||
#: ../app/actions/qmask-commands.c:112
|
||
msgid "_Mask opacity:"
|
||
msgstr "Ondoorzichtigheid van _masker:"
|
||
|
||
# Monsterpuntmenu
|
||
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:40
|
||
msgid "Sample Point Menu"
|
||
msgstr "Menu monsterpunten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:44
|
||
msgid "Selection Editor Menu"
|
||
msgstr "Menu selectie-editor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:47
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:50
|
||
msgid "_All"
|
||
msgstr "_Alles"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:51
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Alles selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:56
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Niets"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:57
|
||
msgid "Select none"
|
||
msgstr "Niets selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:62
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "_Inverteren"
|
||
|
||
# omkeren
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:63
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "Selectie inverteren"
|
||
|
||
# drijvend/zwevend/los/losgemaakt/
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:68
|
||
msgid "_Float"
|
||
msgstr "_Zwevend"
|
||
|
||
# gevederd/zacht/
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:73
|
||
msgid "Fea_ther..."
|
||
msgstr "_Verzachten..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:78
|
||
msgid "_Sharpen"
|
||
msgstr "Ver_scherpen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:83
|
||
msgid "S_hrink..."
|
||
msgstr "_Krimpen..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:88
|
||
msgid "_Grow..."
|
||
msgstr "_Uitdijen..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:93
|
||
msgid "Bo_rder..."
|
||
msgstr "_Rand..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:98
|
||
msgid "Save to _Channel"
|
||
msgstr "Opslaan in _kanaal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:99
|
||
msgid "Save selection to channel"
|
||
msgstr "Selectie opslaan in kanaal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:104
|
||
msgid "_Stroke Selection..."
|
||
msgstr "_Lijn tekenen op selectie..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:105
|
||
msgid "Stroke selection..."
|
||
msgstr "Lijn tekenen op selectie..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:110
|
||
msgid "_Stroke Selection"
|
||
msgstr "_Lijn tekenen op selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:111
|
||
msgid "Stroke selection with last values"
|
||
msgstr "Lijn tekenen op selectie met de laatste waardes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:136 ../app/core/gimpselection.c:196
|
||
msgid "Feather Selection"
|
||
msgstr "Straalselectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:140
|
||
msgid "Feather selection by"
|
||
msgstr "Straalselectie met"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:171 ../app/core/gimpselection.c:203
|
||
msgid "Shrink Selection"
|
||
msgstr "Selectie krimpen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:175
|
||
msgid "Shrink selection by"
|
||
msgstr "Krimp selectie met"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:184
|
||
msgid "Shrink from image border"
|
||
msgstr "Krimp vanaf de afbeeldingsrand"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:205 ../app/core/gimpselection.c:202
|
||
msgid "Grow Selection"
|
||
msgstr "Selectie groeien"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:209
|
||
msgid "Grow selection by"
|
||
msgstr "Groei selectie met"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:228 ../app/core/gimpselection.c:201
|
||
msgid "Border Selection"
|
||
msgstr "Randselectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:232
|
||
msgid "Border selection by"
|
||
msgstr "Randselectie met"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:275 ../app/actions/select-commands.c:301
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:365 ../app/actions/vectors-commands.c:392
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:278
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
|
||
msgstr "Er is geen actieve laag of kanaal om op te tekenen."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:280 ../app/core/gimpselection.c:180
|
||
msgid "Stroke Selection"
|
||
msgstr "Lijn op selectie tekenen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
|
||
msgid "Templates Menu"
|
||
msgstr "Menu Sjablonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
|
||
msgid "_Create Image from Template..."
|
||
msgstr "_Afbeelding volgens sjabloon aanmaken..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
|
||
msgid "Create a new image from the selected template"
|
||
msgstr "Nieuwe afbeelding aanmaken op basis van de geselecteerde sjabloon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
|
||
msgid "_New Template..."
|
||
msgstr "_Nieuw sjabloon..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
|
||
msgid "Create a new template"
|
||
msgstr "Nieuwe sjabloon aanmaken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
|
||
msgid "D_uplicate Template..."
|
||
msgstr "Sjabloon d_upliceren..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
|
||
msgid "Duplicate the selected template"
|
||
msgstr "Geselecteerde sjabloon dupliceren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
|
||
msgid "_Edit Template..."
|
||
msgstr "Sjabloon be_werken..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
|
||
msgid "Edit the selected template"
|
||
msgstr "Geselecteerde sjabloon bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
|
||
msgid "_Delete Template"
|
||
msgstr "Sjabloon _verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
|
||
msgid "Delete the selected template"
|
||
msgstr "Geselecteerde sjabloon verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:122
|
||
msgid "New Template"
|
||
msgstr "Nieuwe sjabloon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:125
|
||
msgid "Create a New Template"
|
||
msgstr "Nieuwe sjabloon aanmaken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:184
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:187
|
||
msgid "Edit Template"
|
||
msgstr "Sjabloon bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:223
|
||
msgid "Delete Template"
|
||
msgstr "Sjabloon verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bent u zeker dat u sjabloon '%s' van de lijst en van schijf wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Openen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
|
||
msgid "Load text from file"
|
||
msgstr "Tekst uit bestand laden"
|
||
|
||
# wissen
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:425
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Leegmaken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
|
||
msgid "Clear all text"
|
||
msgstr "Alle tekst wissen"
|
||
|
||
# links naar rechts
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
|
||
msgid "LTR"
|
||
msgstr "LNR"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "Van links naar rechts"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
|
||
msgid "RTL"
|
||
msgstr "RNL"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "Van rechts naar links"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:60
|
||
msgid "Open Text File (UTF-8)"
|
||
msgstr "Open tekstbestand (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:137
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:57 ../app/core/gimpbrush-load.c:115
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:395 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:594
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:331 ../app/core/gimpgradient-load.c:62
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:358 ../app/core/gimppattern.c:297
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:612 ../app/xcf/xcf.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "Kon '%s' niet openen voor lezen: %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
|
||
msgid "Tool Options Menu"
|
||
msgstr "Menu Gereedschapsopties"
|
||
|
||
# opslaan in/opslaan naar
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
|
||
msgid "_Save Options To"
|
||
msgstr "Opties op_slaan naar"
|
||
|
||
# vanaf/vanuit/uit
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
|
||
msgid "_Restore Options From"
|
||
msgstr "Opties he_rstellen uit"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
|
||
msgid "Re_name Saved Options"
|
||
msgstr "Opgeslagen opties _hernoemen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Saved Options"
|
||
msgstr "Opgeslagen opties _verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
|
||
msgid "_New Entry..."
|
||
msgstr "_Nieuwe invoer..."
|
||
|
||
# opnieuw instellen/herstellen
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
|
||
msgid "R_eset Tool Options"
|
||
msgstr "Gereedschapsopties _herstellen"
|
||
|
||
# beginwaarden/standaardwaarden
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
|
||
msgid "Reset to default values"
|
||
msgstr "Terugzetten naar standaardwaarden"
|
||
|
||
# herstellen/opnieuw instellen
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset _all Tool Options"
|
||
msgstr "_Alle gereedschapsopties opnieuw instellen..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
|
||
msgid "Reset all tool options"
|
||
msgstr "Alle gereedschapsopties opnieuw instellen..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:71
|
||
msgid "Save Tool Options"
|
||
msgstr "Gereedschapsopties opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:75
|
||
msgid "Enter a name for the saved options"
|
||
msgstr "Geef een naam voor de opgeslagen opties op"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:246
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:264
|
||
msgid "Saved Options"
|
||
msgstr "Opgeslagen opties"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:144
|
||
msgid "Rename Saved Tool Options"
|
||
msgstr "Opgeslagen gereedschapsopties hernoemen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:148
|
||
msgid "Enter a new name for the saved options"
|
||
msgstr "Geef een naam op voor de opgeslagen opties"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:191
|
||
msgid "Reset Tool Options"
|
||
msgstr "Gereedschapsopties herinstellen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:213
|
||
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weet u zeker dat u alle gereedschapsopties tot hun standaard waarden wilt "
|
||
"terugbrengen?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
|
||
msgid "Tools Menu"
|
||
msgstr "Gereedschapmenu"
|
||
|
||
# Attention! Singular in Dutch!
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Gereedschap"
|
||
|
||
# Selectiegereedschap
|
||
# het is hier duidelijker om 'tools' niet mee te vertalen
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
|
||
msgid "_Selection Tools"
|
||
msgstr "_Selectie"
|
||
|
||
# het zijn penselen en potloden/stiften.
|
||
# schilderen en tekenen kan dus allebei.
|
||
# tekenen vond ik net iets duidelijker
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
|
||
msgid "_Paint Tools"
|
||
msgstr "T_ekenen"
|
||
|
||
# Transformatie/transformeren
|
||
# is niet consequent met 'tekenen' of 'schilderen'
|
||
# maar het is hier mooier dan Transformeren
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
|
||
msgid "_Transform Tools"
|
||
msgstr "_Transformatie"
|
||
|
||
# kleur/kleuren
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
|
||
msgid "_Color Tools"
|
||
msgstr "_Kleur"
|
||
|
||
# het zijn penselen en potloden/stiften.
|
||
# schilderen en tekenen kan dus allebei.
|
||
# tekenen vond ik net iets duidelijker
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_aise Tool"
|
||
msgstr "T_ekenen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Raise tool"
|
||
msgstr "Pad omhoog"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ra_ise to Top"
|
||
msgstr "Pad naar top"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Raise tool to top"
|
||
msgstr "Pad naar top"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "L_ower Tool"
|
||
msgstr "Verplaatsing"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lower tool"
|
||
msgstr "Pad verlagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lo_wer to Bottom"
|
||
msgstr "Pad naar bodem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lower tool to bottom"
|
||
msgstr "Pad naar bodem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
|
||
msgid "_Reset Order & Visibility"
|
||
msgstr "Volgorde en zichtbaarheid _herstellen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
|
||
msgid "Reset tool order and visibility"
|
||
msgstr "Volgorde en zichtbaarheid van het gereedschap herstellen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
|
||
msgid "_Show in Toolbox"
|
||
msgstr "_Tonen in de gereedschapskist"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
|
||
msgid "_By Color"
|
||
msgstr "Op _kleur"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:104
|
||
msgid "_Arbitrary Rotation..."
|
||
msgstr "_Willekeurige draaiing..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
|
||
msgid "Paths Menu"
|
||
msgstr "Menu Paden"
|
||
|
||
# tool niet meevertaald
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
|
||
msgid "Path _Tool"
|
||
msgstr "_Pad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
|
||
msgid "_Edit Path Attributes..."
|
||
msgstr "Padattributen be_werken..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
|
||
msgid "Edit path attributes"
|
||
msgstr "Padattributen bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
|
||
msgid "_New Path..."
|
||
msgstr "_Nieuw pad..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
|
||
msgid "New path..."
|
||
msgstr "Nieuw pad..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
|
||
msgid "_New Path"
|
||
msgstr "_Nieuw pad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
|
||
msgid "New path with last values"
|
||
msgstr "Nieuw pad met laatste waardes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
|
||
msgid "D_uplicate Path"
|
||
msgstr "Pad d_upliceren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
|
||
msgid "Duplicate path"
|
||
msgstr "Pad dupliceren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
|
||
msgid "_Delete Path"
|
||
msgstr "Pad _verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
|
||
msgid "Delete path"
|
||
msgstr "Pad verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
|
||
msgid "Merge _Visible Paths"
|
||
msgstr "Zichtbare paden samen_voegen"
|
||
|
||
# verhogen
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
|
||
msgid "_Raise Path"
|
||
msgstr "Pad om_hoog"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
|
||
msgid "Raise path"
|
||
msgstr "Pad omhoog"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
|
||
msgid "Raise Path to _Top"
|
||
msgstr "Pad naar _top"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
|
||
msgid "Raise path to top"
|
||
msgstr "Pad naar top"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
|
||
msgid "_Lower Path"
|
||
msgstr "Pad om_laag"
|
||
|
||
# verlagen
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
|
||
msgid "Lower path"
|
||
msgstr "Pad omlaag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
|
||
msgid "Lower Path to _Bottom"
|
||
msgstr "Pad naar _bodem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
|
||
msgid "Lower path to bottom"
|
||
msgstr "Pad naar bodem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
|
||
msgid "Stro_ke Path..."
|
||
msgstr "_Lijn tekenen op pad..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
|
||
msgid "Stroke path..."
|
||
msgstr "Lijn tekenen op pad..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
|
||
msgid "Stro_ke Path"
|
||
msgstr "Lijn tekenen op pad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
|
||
msgid "Stroke path with last values"
|
||
msgstr "Lijn tekenen op pad met laatste waardes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
|
||
msgid "Co_py Path"
|
||
msgstr "Pad _kopiëren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
|
||
msgid "Paste Pat_h"
|
||
msgstr "Pad _plakken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
|
||
msgid "I_mport Path..."
|
||
msgstr "Pad i_mporteren..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
|
||
msgid "E_xport Path..."
|
||
msgstr "Pad e_xporteren..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
|
||
msgid "Path to Sele_ction"
|
||
msgstr "Pad naar sele_ctie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1905
|
||
msgid "Path to selection"
|
||
msgstr "Pad naar selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
|
||
msgid "Fr_om Path"
|
||
msgstr "_Uit pad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
|
||
msgid "Selecti_on to Path"
|
||
msgstr "Sele_ctie naar pad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195
|
||
msgid "Selection to path"
|
||
msgstr "Selectie naar pad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
|
||
msgid "To _Path"
|
||
msgstr "Naar _pad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:205
|
||
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
|
||
msgstr "Selectie naar pad (ge_avanceerd)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Geavanceerde opties"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:140
|
||
msgid "Path Attributes"
|
||
msgstr "Padattributen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:143
|
||
msgid "Edit Path Attributes"
|
||
msgstr "Padattributen bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:167 ../app/actions/vectors-commands.c:168
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:190
|
||
msgid "New Path"
|
||
msgstr "Nieuw pad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:171
|
||
msgid "New Path Options"
|
||
msgstr "Opties nieuw pad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:299 ../app/pdb/paths_cmds.c:1225
|
||
msgid "Path to Selection"
|
||
msgstr "Pad naar selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:370 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:205
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1935 ../app/vectors/gimpvectors.c:237
|
||
msgid "Stroke Path"
|
||
msgstr "Pad naar lijn"
|
||
|
||
# view-actions = menu: Beeld
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:64
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Beel_d"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:65
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Zoomen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:66
|
||
msgid "_Padding Color"
|
||
msgstr "_Opvulkleur"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:68
|
||
msgid "Move to Screen"
|
||
msgstr "Verplaatsen naar scherm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:77
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Sl_uiten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:82
|
||
msgid "_Fit Image in Window"
|
||
msgstr "A_fbeelding in venster passen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:83
|
||
msgid "Fit image in window"
|
||
msgstr "Afbeelding in venster passen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:88
|
||
msgid "Fit Image _to Window"
|
||
msgstr "Afbeelding in venster _passen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:89
|
||
msgid "Fit image to window"
|
||
msgstr "Afbeelding in venster passen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:94
|
||
msgid "Na_vigation Window"
|
||
msgstr "_Navigatievenster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:99
|
||
msgid "Display _Filters..."
|
||
msgstr "_Weergavefilters..."
|
||
|
||
# Shrink wrap is the phenomenon of fitting the image window to the image dimensions
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:104
|
||
msgid "Shrink _Wrap"
|
||
msgstr "Naar _afbeeldingsgrootte"
|
||
|
||
# Shrink wrap is the phenomenon of fitting the image window to the image dimensions
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:105
|
||
msgid "Shrink wrap"
|
||
msgstr "Naar afbeeldingsgrootte"
|
||
|
||
# wat betekent dit, wat doet dit in het programma?
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:113
|
||
msgid "_Dot for Dot"
|
||
msgstr "_Punt voor punt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:119
|
||
msgid "Show _Selection"
|
||
msgstr "Selectie _tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:125
|
||
msgid "Show _Layer Boundary"
|
||
msgstr "Laaggrens tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:131
|
||
msgid "Show _Guides"
|
||
msgstr "Hulplijnen tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:137
|
||
msgid "S_how Grid"
|
||
msgstr "_Raster tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:143
|
||
msgid "Show Sample Points"
|
||
msgstr "Monsterpunten tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:149
|
||
msgid "Sn_ap to Guides"
|
||
msgstr "_Hulplijnen magnetisch"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:155
|
||
msgid "Sna_p to Grid"
|
||
msgstr "_Raster magnetisch"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:161
|
||
msgid "Snap to _Canvas Edges"
|
||
msgstr "_Canvasranden magnetisch"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:167
|
||
msgid "Snap t_o Active Path"
|
||
msgstr "_Actieve pad magnetisch"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:173
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "Menubalk tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:179
|
||
msgid "Show R_ulers"
|
||
msgstr "_Linealen tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:185
|
||
msgid "Show Scroll_bars"
|
||
msgstr "Schuif_balken tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:191
|
||
msgid "Show S_tatusbar"
|
||
msgstr "Statusbalk tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:197
|
||
msgid "Fullscr_een"
|
||
msgstr "_Volledig scherm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:246
|
||
msgid "1_6:1 (1600%)"
|
||
msgstr "1_6:1 (1600%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:251
|
||
msgid "_8:1 (800%)"
|
||
msgstr "_8:1 (800%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:256
|
||
msgid "_4:1 (400%)"
|
||
msgstr "_4:1 (400%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:261
|
||
msgid "_2:1 (200%)"
|
||
msgstr "_2:1 (200%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:266
|
||
msgid "_1:1 (100%)"
|
||
msgstr "_1:1 (100%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:267
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Zoom 1:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:272
|
||
msgid "1:_2 (50%)"
|
||
msgstr "1:_2 (50%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:277
|
||
msgid "1:_4 (25%)"
|
||
msgstr "1:_4 (25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:282
|
||
msgid "1:_8 (12.5%)"
|
||
msgstr "1:_8 (12.5%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:287
|
||
msgid "1:1_6 (6.25%)"
|
||
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:292
|
||
msgid "Othe_r..."
|
||
msgstr "_Anders..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:300
|
||
msgid "From _Theme"
|
||
msgstr "Van _thema"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:305
|
||
msgid "_Light Check Color"
|
||
msgstr "_Lichte vakjes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:310
|
||
msgid "_Dark Check Color"
|
||
msgstr "_Donkere vakjes"
|
||
|
||
# eigen/aangepaste
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:315
|
||
msgid "Select _Custom Color..."
|
||
msgstr "_Eigen kleur selecteren..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:320
|
||
msgid "As in _Preferences"
|
||
msgstr "Als in _voorkeuren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Othe_r (%s) ..."
|
||
msgstr "_Anders (%s) ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Zoom (%s)"
|
||
msgstr "_Zoomen (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:584
|
||
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Canvasopvulkleur instellen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:586
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Selecteer eigen opvulkleur voor canvas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/window-actions.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d (%s)"
|
||
msgstr "Scherm %d (%s)"
|
||
|
||
# glad
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:23
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Geleidelijk"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:24
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "Vrij"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:122
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Waarde"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:300
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rood"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Groen"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blauw"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:59
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alpha"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:223
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:114
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:108
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normaal"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:109
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Oplossen"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:110
|
||
msgid "Behind"
|
||
msgstr "Achter"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:111
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "Vermenigvuldigen"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:112
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Scherm"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:113
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Overheen leggen"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:114
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Verschil"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:115
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Optelling"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:117
|
||
msgid "Darken only"
|
||
msgstr "Enkel donker maken"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:118
|
||
msgid "Lighten only"
|
||
msgstr "Enkel lichter maken"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:119
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Kleurtoon"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:120
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Verzadiging"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:121 ../app/pdb/internal_procs.c:99
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:294
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Kleur"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:123
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "Delen"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:124
|
||
msgid "Dodge"
|
||
msgstr "Lichter"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:125
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "Donkerder"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:126
|
||
msgid "Hard light"
|
||
msgstr "Hard licht"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:127
|
||
msgid "Soft light"
|
||
msgstr "Zacht licht"
|
||
|
||
# What does 'grain' refer to?
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grain extract"
|
||
msgstr "Korrel eruithalen"
|
||
|
||
# What does 'grain' refer to?
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grain merge"
|
||
msgstr "Samenvoegen korrel"
|
||
|
||
# What does this mean?
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:130
|
||
msgid "Color erase"
|
||
msgstr "Kleur wissen"
|
||
|
||
#: ../app/base/tile-swap.c:483
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the "
|
||
"swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
|
||
"using different filenames, restart the Gimp and check the location of the "
|
||
"swap directory in your Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon het wisselbestand niet openen. The Gimp heeft te weinig geheugenruimte "
|
||
"maar kan het wisselbestand niet gebruiken. Mogelijkerwijze zijn nu delen van "
|
||
"uw afbeelding beschadigd. Probeer uw werk op te slaan onder andere "
|
||
"bestandsnamen, start the Gimp opnieuw op en controleer de locatie van het "
|
||
"wisselbestand in uw Voorkeuren."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:66 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:254
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:142
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:561 ../app/gui/themes.c:238
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:611 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Kon '%s' niet openen voor schrijven: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:77 ../app/config/gimpconfig-file.c:100
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Fout tijdens schrijven van '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s': %s"
|
||
msgstr "Fout tijdens lezen '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
|
||
"backup of your configuration has been created at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het parseren van uw bestand '%s' ging mis. Standaard waarden worden "
|
||
"gebruikt. Een kopie van uw instellingen is aangemaakt in '%s'."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc.c:296 ../app/config/gimprc.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsing '%s'\n"
|
||
msgstr "Bezig met parseren van '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'\n"
|
||
msgstr "Bezig met opslaan van '%s'\n"
|
||
|
||
# Not all strings defined here are used in the user interface
|
||
# * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
||
# * be marked for translation.
|
||
#. Not all strings defined here are used in the user interface
|
||
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
||
#. * be marked for translation.
|
||
#.
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
|
||
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als dit aanstaat, zal een afbeelding actief worden als zijn venster focus "
|
||
"ontvangt. Dit is nuttig voor vensterbeheerprogramma's die \"click to focus\" "
|
||
"gebruiken."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
|
||
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
|
||
msgstr "Geeft aan hoe het gebied rond de afbeelding moet worden getekend."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
|
||
"color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stelt de opvulkleur van het canvas in als de opvulstand is ingesteld op "
|
||
"eigen kleur."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
|
||
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vraag om bevestiging alvorens een afbeelding te sluiten zonder deze op te "
|
||
"slaan."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
|
||
msgid "Sets the pixel format of cursors the GIMP will use."
|
||
msgstr "Stelt het pixelformaat in van de cursors die GIMP gebruikt."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
|
||
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
|
||
msgstr "De modus van de cursor die GIMP gebruikt."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, "
|
||
"they require overhead that you may want to do without."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contextafhankelijke cursors zijn handig. Standaard staan ze aan. Ze "
|
||
"verbruiken echter extra bronnen, en wellicht wilt u dat niet."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
|
||
"pixel on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als dit aanstaat wordt elke afbeeldingspixel geprojecteerd op een "
|
||
"schermpixel."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:76
|
||
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is de afstand in pixels waar magnetische hulplijnen en raster beginnen."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
|
||
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
|
||
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
|
||
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
|
||
"the default threshold."
|
||
msgstr "Gereedschap als 'Vage selectie' en 'Vullen' vinden gebieden van aaneengesloten pixels op basis van een 'seed-fill' methode. Hierbij wordt vanuit de beginpixel in alle richtingen uitgewaaierd en gekeken wanneer het verschil in helderheid van de pixel met de beginpixel een drempelwaarde overschrijdt. Deze waarde staat voor de standaard drempelwaarde."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
|
||
"your window manager decorates and handles dock windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"De venstertypehint die op dokvensters is ingesteld. Dit kan beïnvloeden hoe "
|
||
"uw venstermanager dokvensters weergeeft en ermee omgaat."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:124
|
||
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer ingeschakeld, gebruiken alle gereedschappen het geselecteerde "
|
||
"penseel."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:130
|
||
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer ingeschakeld, gebruiken alle gereedschappen het geselecteerde "
|
||
"verloop."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:133
|
||
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer ingeschakeld, gebruiken alle gereedschappen het geselecteerde "
|
||
"patroon."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:147
|
||
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
||
msgstr "De browser die door het hulpsysteem wordt gebruikt."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:155
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
||
msgstr "De tekst die verschijnt in de statusbalk van afbeeldingsvensters."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:158
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
||
msgstr "De tekst die verschijnt in de titelbalk van afbeeldingsvensters."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:161
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
|
||
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als dit aanstaat, zal de volledige afbeelding zichtbaar zijn na het openen "
|
||
"van een bestand, anders zal deze getoond worden op een schaal van 1:1."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:165
|
||
msgid ""
|
||
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installeer een eigen kleurkaart; kan nuttig zijn voor 8-bit (256 kleuren) "
|
||
"displays."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:168
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het niveau van interpolatie gebruikt voor schalen en andere transformaties."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:175
|
||
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aantal recent geopende afbeeldingsbestanden te tonen in het menu Bestand/"
|
||
"Recent openen."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:178
|
||
msgid ""
|
||
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
|
||
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snelheid van marcherende mieren in de selectierand. Deze waarde is in "
|
||
"milliseconden (minder tijd betekent sneller marcheren)."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:182
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
|
||
"take more memory than the size specified here."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP waarschuwt een gebruiker als een poging wordt gedaan een afbeelding aan "
|
||
"te maken die meer geheugen vereist."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:186
|
||
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld worden in de menus van de GIMP sneltoetsen gebruikt."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:189
|
||
msgid ""
|
||
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
|
||
"system colors allocated for the GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het minimum aantal systeemkleuren dat is gereserveerd voor de GIMP (over het "
|
||
"algemeen alleen belangrijk bij 8-bit weergaven)."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:200
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stelt de horizontale beeldresolutie in op dots per inch. Bij de waarde 0 "
|
||
"wordt de X-server gedwongen informatie te geven voor zowel de horizontale "
|
||
"als verticale resolutie."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:205
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stelt de verticale beeldresolutie in op dots per inch. Bij de waarde 0 "
|
||
"wordt de X-server gedwongen informatie te geven voor zowel de horizontale "
|
||
"als verticale resolutie."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:210
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the move tool changes the active layer or path when a layer or "
|
||
"path is being picked. This used to be the default behaviour in older "
|
||
"versions."
|
||
msgstr "Indien aangezet wijzigt de verplaats-tool de actieve laag of het pad wanneer een laag of pad wordt geselecteerd. Dit was het standaard gedrag in oudere versies."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:215
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
|
||
"of the image window."
|
||
msgstr ""
|
||
"De grootte van de navigatievooruitblik (te vinden in de rechteronderhoek van "
|
||
"het afbeeldingsvenster)."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:219
|
||
msgid ""
|
||
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
|
||
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
|
||
msgstr ""
|
||
"Op computers met meerdere processors en met een GIMP die met de optie '--"
|
||
"enable-mp' is gemaakt, bepaalt dit hoeveel processors GIMP tegelijk moet "
|
||
"gebruiken."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:233
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
|
||
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
|
||
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
|
||
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
|
||
"painting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als dit aanstaat wordt de X-server bij elke muisbeweging om de muispositie "
|
||
"gevraagd. Anders wordt op positiehints vertrouwd. Dit betekent dat "
|
||
"schilderen met grote penselen nauwkeuriger zou moeten zijn, maar ook trager. "
|
||
"Vreemd genoeg resulteert deze optie bij sommige X-servers in sneller "
|
||
"schilderen."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:246
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
|
||
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
|
||
"down when working with large images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moet GIMP vooruitblikken aanmaken van lagen en kanalen? Vooruitblikken in de "
|
||
"dialogen voor lagen en kanalen kunnen handig zijn, maar kunnen de werking "
|
||
"van het programma vertragen als u met grote afbeeldingen werkt."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:251
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
|
||
"dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"De standaardgrootte van de vooruitblik voor lagen en kanalen in nieuw "
|
||
"aangemaakte dialogen."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
|
||
"physical image size changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als dit aanstaat zal het afbeeldingsvenster zichzelf herschalen als de "
|
||
"afbeelding zelf wordt geschaald."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
|
||
"into and out of images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als dit aanstaat zal het afbeeldingsvenster zichzelf herschalen als er op de "
|
||
"afbeelding wordt in- of uitgezoomd."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:263
|
||
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laat GIMP trachten uw laatste sessie te herstellen bij elke keer dat u het "
|
||
"programma start."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:266
|
||
msgid ""
|
||
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Onthou het huidige gereedschap, patroon, de kleur en penseel voor een "
|
||
"volgende sessie."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:270
|
||
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sla de posities en groottes van de belangrijkste dialoogvensters op als de "
|
||
"GIMP afsluit."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save the tool options when the GIMP exits."
|
||
msgstr "Sla gewijzigde sneltoetsen op als de GIMP afsluit."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:279
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
|
||
"outline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer ingeschakkeld zal al het tekengereedschap een vooruitblik van de "
|
||
"omtrek van het huidige penseel tonen."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:283
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
|
||
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
|
||
"by pressing F1."
|
||
msgstr "Indien aangezet wordt in dialoogvensters een knop getoond die toegang geeft tot de relevante hulppagina. Zonder deze knop kan de hulppagina worden bereikt door op F1 te drukken."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:288
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the cursor will be shown over the image while using a paint "
|
||
"tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als dit aanstaat, zal de cursor zichtbaar zijn tijdens het tekenen op de "
|
||
"afbeelding."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:292
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Menubar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als dit aanstaat, is de menubalk standaard zichtbaar. Dit kan ook worden "
|
||
"geschakeld met het menu-item \"Beeld/Menubalk tonen\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:296
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Rulers\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als dit aanstaat, zijn de linealen standaard zichtbaar. Dit kan ook worden "
|
||
"geschakeld met het menu-item \"Beeld/Linealen tonen\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:300
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
||
msgstr "Als dit aanstaat, zijn de schuifbalken standaard zichtbaar. Dit kan ook worden geschakeld met het menu-item \"Beeld/Schuifbalken tonen\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:304
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als dit aanstaat, is de statusbalk standaard zichtbaar. Dit kan ook worden "
|
||
"geschakeld met het menu-item \"Beeld/Statusbalk tonen\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:308
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Selection\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als dit aanstaat, is de selectie standaard zichtbaar. Dit kan ook worden "
|
||
"geschakeld met het menu-item \"Beeld/Selectie tonen\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:312
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als dit aanstaat, is de laaggrens standaard zichtbaar. Dit kan ook worden "
|
||
"geschakeld met het menu-item \"Beeld/Laaggrens tonen\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:316
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Guides\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als dit aanstaat, zijn de hulplijnen standaard zichtbaar. Dit kan ook worden "
|
||
"geschakeld met het menu-item \"Beeld/Hulplijnen tonen\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:320
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
|
||
"the \"View->Show Grid\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als dit aanstaat, is het raster standaard zichtbaar. Dit kan ook worden "
|
||
"geschakeld met het menu-item \"Beeld/Raster tonen\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als dit aanstaat, zijn de linealen standaard zichtbaar. Dit kan ook worden "
|
||
"geschakeld met het menu-item \"Beeld/Linealen tonen\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
|
||
msgstr "Toon handige tips bij het starten van de GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable tooltips display."
|
||
msgstr "Toon zwevende tips."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the swap file location. The GIMP uses a tile based memory allocation "
|
||
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
|
||
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the "
|
||
"GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the "
|
||
"swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these "
|
||
"reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"De locatie van het wisselbestand. De GIMP gebruikt een op 'tegels' "
|
||
"gebaseerde geheugentoewijzingsmethode. Het wisselbestand wordt gebruikt om "
|
||
"snel en gemakkelijk tegels naar de schijf te schrijven en weer terug te "
|
||
"halen. Hou er rekening mee dat het wisselbestand gemakkelijk erg groot kan "
|
||
"worden als de GIMP met grote afbeeldingen wordt gebruikt. De computer kan "
|
||
"ook zeer traag worden als het wisselbestand wordt aangemaakt in een map die "
|
||
"via NFS is aangekoppeld. Om deze redenen kan het wenselijk zijn dat u uw "
|
||
"wisselbestand in \"/tmp\" opslaat (UNIX-achtige systemen)."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:343
|
||
msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
||
msgstr "Als dit aanstaat, kunnen menu's afgescheurd worden."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:346
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
|
||
"transient to the active image window. Most window managers will keep the "
|
||
"dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:352
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
|
||
"key combination while the menu item is highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als dit aanstaat, kunt u de sneltoetsen voor menu-items wijzigen door een "
|
||
"toetsencombinatie in te drukken terwijl het menu-item is geselecteerd."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:356
|
||
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
|
||
msgstr "Sla gewijzigde sneltoetsen op als de GIMP afsluit."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359
|
||
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
|
||
msgstr "Herstel opgeslagen sneltoetsen als GIMP start."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:362
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
|
||
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
|
||
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
|
||
"one that is shared by other users."
|
||
msgstr ""
|
||
"De tijdelijke opslagmap. Hier zullen bestanden verschijnen als GIMP wordt "
|
||
"uitgevoerd. De meeste bestanden zullen weer worden gewist als u GIMP "
|
||
"verlaat, maar nu en dan blijven bestanden achter, dus kunt u deze map beter "
|
||
"niet delen met andere gebruikers."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:374
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can "
|
||
"not create thumbnails if layer previews are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"De grootte van de miniatuurafbeelding in het dialoogvenster \"Openen\". Merk "
|
||
"op dat GIMP geen miniaturen kan aanmaken als laagvooruitblikken zijn "
|
||
"uitgeschakeld."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:378
|
||
msgid ""
|
||
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
|
||
"being previewed is smaller than the size set here."
|
||
msgstr ""
|
||
"De miniatuur in het dialoogvenster Openen zal automatisch worden vernieuwd "
|
||
"als het bekeken bestand kleiner is dat hier is ingesteld."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:382
|
||
msgid ""
|
||
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
|
||
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
|
||
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
|
||
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"De tegelcache wordt gebruikt om ervoor te zorgen dat GIMP geen tegels tussen "
|
||
"geheugen en schijf blijft wisselen. Als u deze waarde hoger maakt, gebruikt "
|
||
"de GIMP minder wisselruimte, maar wel meer geheugen. "
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:393
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
|
||
"window manager decorates and handles the toolbox window."
|
||
msgstr ""
|
||
"De venstertypehint die op de gereedschapskist is ingesteld. Dit kan "
|
||
"beïnvloeden hoe uw venstermanager het Gereedschappenvenster weergeeft en "
|
||
"ermee omgaat."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:397
|
||
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
|
||
msgstr "De manier waarop transparantie in afbeeldingen wordt getoond."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:400
|
||
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"De grootte van de vakken die worden getoond om transparantie mee aan te "
|
||
"geven."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the GIMP will not save an image if it has not been changed "
|
||
"since it was opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als dit aanstaat, slaat de GIMP een afbeelding niet op als deze niet "
|
||
"gewijzigd is sinds hij werd geopend."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:407
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
|
||
"are kept available until the undo-size limit is reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het minimaal aantal handeling dat ongedaan kan worden gemaakt. Meer "
|
||
"handelingen worden bewaard tot de limiet is bereikt."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:411
|
||
msgid ""
|
||
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
|
||
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
|
||
"as configured can be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bovenste limiet voor de hoeveelheid geheugenruimte die per afbeelding wordt "
|
||
"gebruikt om handelingen ongedaan te kunnen maken. Ongeacht deze instelling "
|
||
"kunt u tenminste zoveel handelingen ongedaan maken als ingesteld."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:416
|
||
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
|
||
msgstr "De grootte van de vooruitblikken in het Overzicht 'Ongedaan maken'."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:419
|
||
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als dit aanstaat wordt met het indrukken van de F1-toets de hulpbrowser "
|
||
"gestart."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
|
||
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
|
||
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
|
||
"appended to the command with a space separating the two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stelt de externe webbrowser in die gebruikt moet worden. Dit kan een "
|
||
"absoluut pad zijn of de naam van het uitvoerbaar bestand dat in het PATH van "
|
||
"de gebruiker gezocht moet worden. Als de instructie '%s' bevat, zal hij door "
|
||
"de URL worden vervangen, anders wordt de URL aan de instructie geplakt, met "
|
||
"een spatie tussen de twee."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:130
|
||
#: ../app/core/gimp-units.c:160 ../app/gui/session.c:157
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:204
|
||
msgid "fatal parse error"
|
||
msgstr "fatale parseerfout"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
||
msgstr "waarde voor token %s is geen geldige UTF-8-tekenreeks"
|
||
|
||
#. no undo (or redo) steps available
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:204
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:490 ../app/tools/gimptransformoptions.c:456
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:328
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
# kleurbenadering
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:54
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
|
||
msgstr "Floyd-Steinberg (normaal)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:55
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
|
||
msgstr "Floyd-Steinberg (verminderde kleuruitloop)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:56
|
||
msgid "Positioned"
|
||
msgstr "Met positie"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:85
|
||
msgid "Generate optimum palette"
|
||
msgstr "Optimaal palet genereren"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:86
|
||
msgid "Use web-optimized palette"
|
||
msgstr "Web-geoptimaliseerd palet gebruiken"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:87
|
||
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
|
||
msgstr "Zwart/wit (1-bit) palet gebruiken"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:88
|
||
msgid "Use custom palette"
|
||
msgstr "Aangepast palet gebruiken"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:199
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Voorgrondkleur"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:200
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Achtergrondkleur"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:201
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Wit"
|
||
|
||
#. Transparency
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:202 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2124
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Transparantie"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:203 ../app/core/core-enums.c:294
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:180
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Patroon"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:234
|
||
msgid "Intersections (dots)"
|
||
msgstr "Doorsnedes (punten)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:235
|
||
msgid "Intersections (crosshairs)"
|
||
msgstr "Doorsnedes (kruisdraden)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:236
|
||
msgid "Dashed"
|
||
msgstr "Gestreept"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:237
|
||
msgid "Double dashed"
|
||
msgstr "Dubbel gestreept"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:238 ../app/core/core-enums.c:293
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Vast"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:265
|
||
msgid "Stroke line"
|
||
msgstr "Lijn op selectie tekenen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:266
|
||
msgid "Stroke with a paint tool"
|
||
msgstr "Lijn tekenen met tekengereedschap"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:322
|
||
msgid "Miter"
|
||
msgstr "Verstek"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:323 ../app/core/core-enums.c:353
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Rond"
|
||
|
||
# Connection style of a path
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:324
|
||
msgid "Bevel"
|
||
msgstr "Schuin"
|
||
|
||
# Path end style
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:352
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "Stomp"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:354 ../app/core/core-enums.c:429
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Vierkant"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:390
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Aangepast"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:391
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Lijn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:392
|
||
msgid "Long dashes"
|
||
msgstr "Lange streepjes"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:393
|
||
msgid "Medium dashes"
|
||
msgstr "Medium streepjes"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:394
|
||
msgid "Short dashes"
|
||
msgstr "Korte streepjes"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:395
|
||
msgid "Sparse dots"
|
||
msgstr "Weinig stippen"
|
||
|
||
# Normaal aantal (stippen weglaten?)
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:396
|
||
msgid "Normal dots"
|
||
msgstr "Normaal aantal stippen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:397
|
||
msgid "Dense dots"
|
||
msgstr "Veel stippen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:398
|
||
msgid "Stipples"
|
||
msgstr "Stippen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:399
|
||
msgid "Dash, dot"
|
||
msgstr "Streep, stip"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:400
|
||
msgid "Dash, dot, dot"
|
||
msgstr "Streep, stip, stip"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:428
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Cirkel"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:430
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Diamand"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:458 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2156
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontaal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:459 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2158
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Verticaal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:460
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image-sized layers"
|
||
msgstr "Laag herschalen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:492
|
||
msgid "All visible layers"
|
||
msgstr "Alle zichtbare lagen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:493
|
||
msgid "All linked layers"
|
||
msgstr "Alle gekoppelde lagen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:494
|
||
msgid "All layers"
|
||
msgstr "Alle lagen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:558
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Miniscuul"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:559
|
||
msgid "Very small"
|
||
msgstr "Zeer klein"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:560
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Klein"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:561
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Medium"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:562
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Groot"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:563
|
||
msgid "Very large"
|
||
msgstr "Zeer groot"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:564
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Reusachtig"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:565
|
||
msgid "Enormous"
|
||
msgstr "Enorm"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:566
|
||
msgid "Gigantic"
|
||
msgstr "Gigantisch"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:628
|
||
msgid "No thumbnails"
|
||
msgstr "Geen miniaturen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:629
|
||
msgid "Normal (128x128)"
|
||
msgstr "Normaal (128×128)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:630
|
||
msgid "Large (256x256)"
|
||
msgstr "Groot (256×256)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:805
|
||
msgid "<<invalid>>"
|
||
msgstr "<<ongeldig>>"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:806
|
||
msgid "Scale image"
|
||
msgstr "Afbeelding schalen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:807
|
||
msgid "Resize image"
|
||
msgstr "Afbeelding herschalen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:808
|
||
msgid "Flip image"
|
||
msgstr "Afbeelding spiegelen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:809
|
||
msgid "Rotate image"
|
||
msgstr "Afbeelding draaien"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:810
|
||
msgid "Crop image"
|
||
msgstr "Afbeelding snijden"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:811
|
||
msgid "Convert image"
|
||
msgstr "Afbeelding converteren"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:812
|
||
msgid "Remove item"
|
||
msgstr "Item verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:813
|
||
msgid "Merge layers"
|
||
msgstr "Lagen samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:814
|
||
msgid "Merge vectors"
|
||
msgstr "Vectoren samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:815 ../app/core/gimpchannel.c:404
|
||
msgid "Quick Mask"
|
||
msgstr "Snelmasker"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:816 ../app/core/core-enums.c:846
|
||
msgid "Guide"
|
||
msgstr "Hulplijn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:817 ../app/core/core-enums.c:847
|
||
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:203
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Raster"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:818 ../app/core/core-enums.c:848
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample Point"
|
||
msgstr "Pad schalen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:820 ../app/core/core-enums.c:851
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drawable mod"
|
||
msgstr "Tekengebiedaanpassing"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:821 ../app/core/core-enums.c:852
|
||
msgid "Selection mask"
|
||
msgstr "Selectiemasker"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:822 ../app/core/core-enums.c:855
|
||
msgid "Item visibility"
|
||
msgstr "Zichtbaarheid item"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:823
|
||
msgid "Linked item"
|
||
msgstr "Gekoppeld item"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:824
|
||
msgid "Item properties"
|
||
msgstr "Eigenschappen item"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:825 ../app/core/core-enums.c:854
|
||
msgid "Move item"
|
||
msgstr "Item verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:826
|
||
msgid "Scale item"
|
||
msgstr "Item schalen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:827
|
||
msgid "Resize item"
|
||
msgstr "Item herschalen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:828 ../app/core/core-enums.c:865
|
||
msgid "Add layer mask"
|
||
msgstr "Laagmaskter toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:829 ../app/core/core-enums.c:867
|
||
msgid "Apply layer mask"
|
||
msgstr "Laagmasker toepassen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:830
|
||
msgid "Floating selection to layer"
|
||
msgstr "Drijvende selectie naar laag"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:831
|
||
msgid "Float selection"
|
||
msgstr "Drijvende selectie"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:832
|
||
msgid "Anchor floating selection"
|
||
msgstr "Drijvende selectie verankeren"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:833
|
||
msgid "Remove floating selection"
|
||
msgstr "Drijvende selectie verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:834 ../app/core/gimp-edit.c:253
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Plakken"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:835 ../app/core/gimp-edit.c:495
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Knippen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:836 ../app/core/core-enums.c:863
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:146 ../app/widgets/widgets-enums.c:263
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:837 ../app/core/core-enums.c:880
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:911
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Transformeren"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:838 ../app/core/core-enums.c:881
|
||
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:366
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Schilderen"
|
||
|
||
# aanhangen/vastmaken/bijvoegen
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:839 ../app/core/core-enums.c:884
|
||
msgid "Attach parasite"
|
||
msgstr "Parasiet aanhangen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:840 ../app/core/core-enums.c:885
|
||
msgid "Remove parasite"
|
||
msgstr "Parasiet verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:841
|
||
msgid "Import paths"
|
||
msgstr "Paden importeren"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:842 ../app/pdb/drawable_cmds.c:1722
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "Plug-in"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:843
|
||
msgid "Image type"
|
||
msgstr "Afbeeldingstype"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:844
|
||
msgid "Image size"
|
||
msgstr "Afbeeldingsgrootte"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:845
|
||
msgid "Resolution change"
|
||
msgstr "Resolutiewijziging"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:849
|
||
msgid "Change indexed palette"
|
||
msgstr "Geïndexeerd palet wijzigen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:853
|
||
msgid "Rename item"
|
||
msgstr "Item hernoemen"
|
||
|
||
# item vastkoppelen
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:856
|
||
msgid "Set item linked"
|
||
msgstr "Item op vastgekoppeld instellen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:857
|
||
msgid "New layer"
|
||
msgstr "Nieuwe laag"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:859
|
||
msgid "Reposition layer"
|
||
msgstr "Laag herpositioneren"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:860
|
||
msgid "Set layer mode"
|
||
msgstr "Laagmodus instellen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:861
|
||
msgid "Set layer opacity"
|
||
msgstr "Ondoorzichtigheid laag instellen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:862
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
|
||
msgstr "_Alphakanaal van laag"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:864
|
||
msgid "Text modified"
|
||
msgstr "Tekst gewijzigd"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:866
|
||
msgid "Delete layer mask"
|
||
msgstr "Laagmasker verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:868
|
||
msgid "Show layer mask"
|
||
msgstr "Laagmasker tonen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:869
|
||
msgid "New channel"
|
||
msgstr "Nieuw kanaal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:871
|
||
msgid "Reposition channel"
|
||
msgstr "Kanaal herpositioneren"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:872
|
||
msgid "Channel color"
|
||
msgstr "Kanaalkleur"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:873
|
||
msgid "New vectors"
|
||
msgstr "Nieuwe vectoren"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:874
|
||
msgid "Delete vectors"
|
||
msgstr "Vectoren verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:875
|
||
msgid "Vectors mod"
|
||
msgstr "Vectorwijziging"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:876
|
||
msgid "Reposition vectors"
|
||
msgstr "Vectoren herpositioneren"
|
||
|
||
# FS=?
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:877
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FS to layer"
|
||
msgstr "DS naar laag"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:878
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FS rigor"
|
||
msgstr "DS anker"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:879
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FS relax"
|
||
msgstr "DS drijvend"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:882 ../app/paint/gimpink.c:103
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:62
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "Inkt"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:886
|
||
msgid "EEK: can't undo"
|
||
msgstr "Eek: kan niet ongedaan maken"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-contexts.c:135 ../app/gui/session.c:246
|
||
#: ../app/menus/menus.c:391 ../app/tools/gimp-tools.c:418
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
|
||
msgstr "Verwijderen van '%s' mislukt: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:181 ../app/core/gimp-edit.c:315
|
||
msgid "Pasted Layer"
|
||
msgstr "Geplakte laag"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:444
|
||
msgid "Fill with FG Color"
|
||
msgstr "Vullen met VG-kleur"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:448 ../app/core/gimp-edit.c:469
|
||
msgid "Fill with BG Color"
|
||
msgstr "Vullen met AG-kleur"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:452
|
||
msgid "Fill with White"
|
||
msgstr "Met wit vullen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:456
|
||
msgid "Fill with Transparency"
|
||
msgstr "Met transparantie vullen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:460
|
||
msgid "Fill with Pattern"
|
||
msgstr "Met patroon vullen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:520 ../app/core/gimpselection.c:653
|
||
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niet in staat te knippen of kopiëren, omdat geselecteerd gebied leeg is."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Global Buffer"
|
||
msgstr "Buffers"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:68
|
||
msgid "FG to BG (RGB)"
|
||
msgstr "VG naar AG (RGB)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:73
|
||
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
||
msgstr "VG naar AG (KVW tegen wijzers in)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:78
|
||
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
||
msgstr "VG naar AG (KVW kleurtoon met wijzers mee)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:83
|
||
msgid "FG to Transparent"
|
||
msgstr "VG naar Transparant"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gui.c:155
|
||
msgid "GIMP"
|
||
msgstr "GIMP"
|
||
|
||
#. register all internal procedures
|
||
#: ../app/core/gimp.c:632
|
||
msgid "Procedural Database"
|
||
msgstr "Procedurele Database"
|
||
|
||
# vertalers/interpretatieprogramma's
|
||
#: ../app/core/gimp.c:635
|
||
msgid "Plug-In Interpreters"
|
||
msgstr "Plug-in interpretatie-programma's"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:641
|
||
msgid "Plug-In Environment"
|
||
msgstr "Plug-in-omgeving"
|
||
|
||
#. initialize the global parasite table
|
||
#: ../app/core/gimp.c:852
|
||
msgid "Looking for data files"
|
||
msgstr "Bezig met zoeken naar gegevensbestanden"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:852
|
||
msgid "Parasites"
|
||
msgstr "Parasieten"
|
||
|
||
#. initialize the document history
|
||
#: ../app/core/gimp.c:877
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documenten"
|
||
|
||
#. initialize the module list
|
||
#: ../app/core/gimp.c:885 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2533
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Modules"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
||
msgstr "Kan %d bytes niet lezen uit '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
|
||
msgstr "Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s': Breedte = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
|
||
msgstr "Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s': Hoogte = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
|
||
msgstr "Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s': Bytes = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
|
||
msgstr "Fatale parseerfout in penseelbestand '%s': onbekende diepte %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
|
||
msgstr "Fatale parseerfout in penseelbestand '%s': onbekende versie %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:243 ../app/core/gimpbrush-load.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fatale parseerfout in penseelbestand '%s': bestand lijkt te zijn ingekort."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:251 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:641
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in penseelbestand '%s'."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:258 ../app/core/gimpcontext.c:1294
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:475 ../app/core/gimppattern.c:369
|
||
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:80
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:334
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Naamloos"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
|
||
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fatale parseerfout in penseelbestand '%s': niet-ondersteunde penseeldiepte %"
|
||
"d\n"
|
||
"GIMP-penselen moeten Grijswaarden of RGBA zijn."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s': kon abr formaat versie %d "
|
||
"niet decoderen."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s'"
|
||
msgstr "Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s': is geen GIMP-penseelbestand."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fatale parseerfout in penseelbestand '%s': onbekende versie GIMP-penseel."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s': onbekende vorm GIMP-penseel."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
|
||
msgstr "Fout tijdens lezen penseelbestand '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:742
|
||
msgid "File is truncated"
|
||
msgstr "Bestand is afgekapt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:363 ../app/core/gimpbrushpipe.c:383
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
|
||
msgstr "Fatale parseerfout in penseelbestand '%s': bestand is beschadigd."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:296 ../app/pdb/internal_procs.c:96
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kanaal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:297
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "Kanaal hernoemen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:298
|
||
msgid "Move Channel"
|
||
msgstr "Kanaal verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:299
|
||
msgid "Scale Channel"
|
||
msgstr "Kanaal schalen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:300
|
||
msgid "Resize Channel"
|
||
msgstr "Kanaal herschalen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:301
|
||
msgid "Flip Channel"
|
||
msgstr "Kanaal spiegelen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:302
|
||
msgid "Rotate Channel"
|
||
msgstr "Kanaal draaien"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:303 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1178
|
||
msgid "Transform Channel"
|
||
msgstr "Kanaal transformeren"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stroke Channel"
|
||
msgstr "Kanaal krimpen"
|
||
|
||
# Klopt dit?
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:325
|
||
msgid "Feather Channel"
|
||
msgstr "Kanaal verzachten"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:326
|
||
msgid "Sharpen Channel"
|
||
msgstr "Kanaal verscherpen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:327
|
||
msgid "Clear Channel"
|
||
msgstr "Kanaal leegmaken"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:328
|
||
msgid "Fill Channel"
|
||
msgstr "Kanaal vullen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:329
|
||
msgid "Invert Channel"
|
||
msgstr "Kanaal inverteren"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:330
|
||
msgid "Border Channel"
|
||
msgstr "Kanaalrand"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:331
|
||
msgid "Grow Channel"
|
||
msgstr "Kanaal groeien"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:332
|
||
msgid "Shrink Channel"
|
||
msgstr "Kanaal krimpen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:732
|
||
msgid "Cannot stroke empty channel."
|
||
msgstr "Kan geen lijn tekenen op leeg kanaal."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1627
|
||
msgid "Set Channel Color"
|
||
msgstr "Kanaalkleur instellen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1675
|
||
msgid "Set Channel Opacity"
|
||
msgstr "Kanaalondoorzichtigheid instellen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1743 ../app/core/gimpselection.c:548
|
||
msgid "Selection Mask"
|
||
msgstr "Selectiemasker"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:55 ../app/tools/gimprectselecttool.c:95
|
||
msgid "Rect Select"
|
||
msgstr "Rechthoekselectie"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:104
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "Ovale selectie"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:364
|
||
msgid "Alpha to Selection"
|
||
msgstr "Alpha naar selectie"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel to Selection"
|
||
msgstr "%s kanaal naar selectie"
|
||
|
||
# onscherpe selectie
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:448 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:97
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Vage selectie"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:493
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Selecteer op kleur"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdata.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete '%s': %s"
|
||
msgstr "Kan '%s' niet verwijderen: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:322 ../app/core/gimpdatafactory.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Failed to save data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Waarschuwing: Kon gegevens niet opslaan:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:434 ../app/core/gimpdatafactory.c:437
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:272 ../app/core/gimpitem.c:275
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "kopiëren"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:446 ../app/core/gimpitem.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s copy"
|
||
msgstr "%s kopiëren"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Failed to load data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Waarschuwing: Kon gegevens niet laden:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:246 ../app/tools/gimpblendtool.c:101
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Mengen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:85 ../app/paint/gimpclone.c:185
|
||
msgid "No patterns available for this operation."
|
||
msgstr "Geen patronen beschikbaar voor deze operatie."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:92
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Vullen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:59 ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:71
|
||
msgid "Desaturate"
|
||
msgstr "Desatureren"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:78
|
||
msgid "Equalize"
|
||
msgstr "Gelijkmaken"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Foreground Extraction..."
|
||
msgstr "Voorgrondkleur"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Inverteren"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:155
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "Niveaus"
|
||
|
||
# push an undo
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
|
||
msgid "Offset Drawable"
|
||
msgstr "Verspringing tekengebied"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:319
|
||
msgid "Render Stroke"
|
||
msgstr "Lijn renderen"
|
||
|
||
#. Start a transform undo group
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:972 ../app/tools/gimpfliptool.c:81
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Omkeren"
|
||
|
||
#. Start a transform undo group
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1056 ../app/tools/gimprotatetool.c:97
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Roteren"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1176 ../app/core/gimplayer.c:290
|
||
msgid "Transform Layer"
|
||
msgstr "Laag transformeren"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1191
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "Transformatie"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpenvirontable.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty variable name in environment file %s"
|
||
msgstr "Lege variabelenaam in omgevingsbestand %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpenvirontable.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
|
||
msgstr "Niet toegestane variabelenaam in omgevingsbestand %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
|
||
msgstr "Fatale parseerfout in verloopbestand '%s': is geen GIMP-verloopbestand"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
||
msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in verloopbestand '%s'."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
|
||
msgstr "Fatale parseerfout in verloopbestand '%s': bestand is beschadigd."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
|
||
msgstr "Beschadigd segment %d in verloopbestand '%s'."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:178 ../app/core/gimpgradient-load.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verloopbestand '%s' is beschadigd: segmenten omvatten niet het bereik 0-1."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No linear gradients found in '%s'"
|
||
msgstr "Geen lineaire verlopen gevonden in '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
|
||
msgstr "Kon verlopen niet importeren uit '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:126
|
||
msgid "Line style used for the grid."
|
||
msgstr "Lijnstijl van het raster."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:132
|
||
msgid "The foreground color of the grid."
|
||
msgstr "De voorgrondkleur van het raster."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
|
||
msgstr ""
|
||
"De achtergrondkleur van het raster; wordt alleen gebruikt in "
|
||
"dubbelgestreepte lijnstijl."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:143
|
||
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Horizontale tussenruimte van rasterlijnen."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:148
|
||
msgid "Vertical spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Verticale tussenruimte van rasterlijnen."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Horizontale verspringing van de eerste rasterlijn; dit mag een negatief "
|
||
"getal zijn."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:164
|
||
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verticale verspringing van de eerste rasterlijn; dit mag een negatief getal "
|
||
"zijn."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
|
||
msgid "Set Colormap"
|
||
msgstr "Kleurenkaart instellen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:115
|
||
msgid "Change Colormap entry"
|
||
msgstr "Kleur van kleurenkaart wijzigen."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:135
|
||
msgid "Add Color to Colormap"
|
||
msgstr "Kleur toevoegen aan kleurenkaart"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:810
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
|
||
msgstr "Kan een palet met meer dan 256 kleuren niet omzetten."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:824
|
||
msgid "Convert Image to RGB"
|
||
msgstr "Afbeelding naar RGB omzetten"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:828
|
||
msgid "Convert Image to Grayscale"
|
||
msgstr "Afbeelding naar Grijswaarden omzetten"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:832
|
||
msgid "Convert Image to Indexed"
|
||
msgstr "Afbeelding naar Geïndexeerd omzetten"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:914
|
||
msgid "Converting to indexed (stage 2)..."
|
||
msgstr "Naar geïndexeerd omzetten (stap 2)..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:959
|
||
msgid "Converting to indexed (stage 3)..."
|
||
msgstr "Naar geïndexeerd omzetten (stap 3)..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:124
|
||
msgid "Crop Image"
|
||
msgstr "Afbeelding snijden"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:127 ../app/core/gimpimage-resize.c:85
|
||
msgid "Resize Image"
|
||
msgstr "Afbeelding herschalen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:53
|
||
msgid "Add Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Horizontale hulplijn toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:80
|
||
msgid "Add Vertical Guide"
|
||
msgstr "Verticale hulplijn toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:143 ../app/tools/gimpmovetool.c:571
|
||
msgid "Remove Guide"
|
||
msgstr "Hulplijn verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:167
|
||
msgid "Move Guide"
|
||
msgstr "Hulplijn verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:91
|
||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "Zichtbare lagen samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:107
|
||
msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er zijn niet genoeg zichtbare lagen om samen te voegen. Er moeten er ten "
|
||
"minste twee zijn."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:142
|
||
msgid "Flatten Image"
|
||
msgstr "Afbeelding pletten"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:193
|
||
msgid "Merge Down"
|
||
msgstr "Neerwaarts samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:202
|
||
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
||
msgstr "Er zijn niet genoeg zichtbare lagen voor een neerwaarte samenvoeging."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:544
|
||
msgid "Merge Visible Paths"
|
||
msgstr "Zichtbare paden samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:581
|
||
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er zijn niet genoeg zichtbare paden om samen te voegen. Er moeten er "
|
||
"minstens twee zijn."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-qmask.c:67
|
||
msgid "Enable Quick Mask"
|
||
msgstr "Snelmasker inschakelen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-qmask.c:117
|
||
msgid "Disable Quick Mask"
|
||
msgstr "Snelmasker uitschakelen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:55
|
||
msgid "Add Sample_Point"
|
||
msgstr "_Monsterpunt toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:121 ../app/tools/gimpcolortool.c:439
|
||
msgid "Remove Sample Point"
|
||
msgstr "Monsterpunt verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:158
|
||
msgid "Move Sample Point"
|
||
msgstr "Monsterpunt verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:3298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't undo %s"
|
||
msgstr "Kan %s niet ongedaan maken"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1423
|
||
msgid "Change Image Resolution"
|
||
msgstr "Afbeeldingsresolutie veranderen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1463
|
||
msgid "Change Image Unit"
|
||
msgstr "Afbeeldingseenheid veranderen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2276
|
||
msgid "Attach Parasite to Image"
|
||
msgstr "Parasiet aan afbeelding koppelen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2309
|
||
msgid "Remove Parasite from Image"
|
||
msgstr "Parasiet uit afbeelding verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2777
|
||
msgid "Add Layer"
|
||
msgstr "Laag toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2841 ../app/core/gimpimage.c:2854
|
||
msgid "Remove Layer"
|
||
msgstr "Laag verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2928
|
||
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Laag kan niet verder naar boven"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2933
|
||
msgid "Raise Layer"
|
||
msgstr "Laag omhoog"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2950
|
||
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Laag kan niet verder naar beneden"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2955
|
||
msgid "Lower Layer"
|
||
msgstr "Laag naar beneden"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2972
|
||
msgid "Layer is already on top."
|
||
msgstr "Laag is reeds de bovenste"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2977
|
||
msgid "Raise Layer to Top"
|
||
msgstr "Laag bovenaan"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2997
|
||
msgid "Layer is already on the bottom."
|
||
msgstr "Laag is reeds de onderste."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3002
|
||
msgid "Lower Layer to Bottom"
|
||
msgstr "Laag naar bodem"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3075
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "Kanaal toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3119 ../app/core/gimpimage.c:3130
|
||
msgid "Remove Channel"
|
||
msgstr "Kanaal verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3177
|
||
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Kanaal kan niet verder naar boven"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3182
|
||
msgid "Raise Channel"
|
||
msgstr "Kanaal verhogen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3199
|
||
msgid "Channel is already on top."
|
||
msgstr "Kanaal is reeds de bovenste."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3204
|
||
msgid "Raise Channel to Top"
|
||
msgstr "Kanaal bovenaan"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3221
|
||
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Kanaal kan niet verder naar beneden"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3226
|
||
msgid "Lower Channel"
|
||
msgstr "Kanaal verlagen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3246
|
||
msgid "Channel is already on the bottom."
|
||
msgstr "Kanaal is reeds de onderste."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3251
|
||
msgid "Lower Channel to Bottom"
|
||
msgstr "Kanaal onderaan"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3326
|
||
msgid "Add Path"
|
||
msgstr "Pad toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3371
|
||
msgid "Remove Path"
|
||
msgstr "Pad verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3415
|
||
msgid "Path cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Pad kan niet verder naar boven"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3420
|
||
msgid "Raise Path"
|
||
msgstr "Pad omhoog"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3437
|
||
msgid "Path is already on top."
|
||
msgstr "Pad is reeds de bovenste."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3442
|
||
msgid "Raise Path to Top"
|
||
msgstr "Pad naar top"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3459
|
||
msgid "Path cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Pad kan niet verder naar beneden"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3464
|
||
msgid "Lower Path"
|
||
msgstr "Pad verlagen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3484
|
||
msgid "Path is already on the bottom."
|
||
msgstr "Laag is reeds de onderste."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3489
|
||
msgid "Lower Path to Bottom"
|
||
msgstr "Pad naar bodem"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:575 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1593
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Map"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:580
|
||
msgid "Special File"
|
||
msgstr "Speciaal bestand"
|
||
|
||
# Netwerkafbeelding/extern bestand/bestand op afstand
|
||
# Image on a remote file system
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:596
|
||
msgid "Remote File"
|
||
msgstr "Bestand op afstand"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:613
|
||
msgid "Click to create preview"
|
||
msgstr "Klikken om een vooruitblik aan te maken"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:617
|
||
msgid "Loading preview ..."
|
||
msgstr "Laden vooruitblik (bezig)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:621
|
||
msgid "Preview is out of date"
|
||
msgstr "Vooruitblik is verouderd"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:625
|
||
msgid "Cannot create preview"
|
||
msgstr "Kan geen vooruitblik aanmaken"
|
||
|
||
# niet meer recent/verouderd
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:632
|
||
msgid "(Preview may be out of date)"
|
||
msgstr "(Vooruitblik is mogelijkerwijs verouderd)"
|
||
|
||
#. pixel size
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:638 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:354
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:430 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:633
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d pixels"
|
||
msgstr "%d × %d pixels"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:653
|
||
msgid "1 Layer"
|
||
msgstr "1 laag"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Layers"
|
||
msgstr "%d lagen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
|
||
msgstr "Kon miniatuurbestand '%s' niet openen: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
|
||
msgstr "Foutieve binaire opmaaktekenreeks in interpretatiebestand %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1094
|
||
msgid "Attach Parasite"
|
||
msgstr "Parasiet aanhangen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1105
|
||
msgid "Attach Parasite to Item"
|
||
msgstr "Parasiet aan item koppelen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1146 ../app/core/gimpitem.c:1153
|
||
msgid "Remove Parasite from Item"
|
||
msgstr "Parasiet van item verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:98
|
||
msgid "Remove Floating Selection"
|
||
msgstr "Drijvende selectie verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:129
|
||
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr "Kan deze laag niet verankeren, want het is geen drijvende selectie."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:136
|
||
msgid "Anchor Floating Selection"
|
||
msgstr "Drijvende selectie verankeren"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
|
||
"a layer mask or channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan geen nieuwe laag maken van de drijvende selectie, omdat hij toebehoort "
|
||
"aan een laagmasker of kanaal."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:215
|
||
msgid "Floating Selection to Layer"
|
||
msgstr "Drijvende selectie naar laag"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:283 ../app/pdb/internal_procs.c:153
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Laag"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:284
|
||
msgid "Rename Layer"
|
||
msgstr "Laag hernoemen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:285 ../app/pdb/layer_cmds.c:676
|
||
#: ../app/pdb/layer_cmds.c:750
|
||
msgid "Move Layer"
|
||
msgstr "Laag verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:287
|
||
msgid "Resize Layer"
|
||
msgstr "Laag herschalen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:288
|
||
msgid "Flip Layer"
|
||
msgstr "Laag spiegelen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:289
|
||
msgid "Rotate Layer"
|
||
msgstr "Laag draaien"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:441 ../app/core/gimplayer.c:1337
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mask"
|
||
msgstr "%s masker"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Floating Selection\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Drijvende Selectie<\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1263
|
||
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan geen laagmasker toevoegen aan een laag die niet deel is van een "
|
||
"afbeelding."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1270
|
||
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
||
msgstr "Kan geen laagmasker toevoegen, omdat de laag er al een heeft."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1277
|
||
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
|
||
msgstr "Kan geen laagmasker toevoegen aan een laag zonder alphakanaal."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1287
|
||
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan geen laagmasker toevoegen met andere afmetingen dan de gespecificeerde "
|
||
"laag"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1391
|
||
msgid "Transfer Alpha to Mask"
|
||
msgstr "Alpha naar masker verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1551 ../app/core/gimplayermask.c:264
|
||
msgid "Apply Layer Mask"
|
||
msgstr "Laagmasker toepassen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1552
|
||
msgid "Delete Layer Mask"
|
||
msgstr "Laagmasker verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1653
|
||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "Alphakanaal toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1704
|
||
msgid "Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "Alphakanaal verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1726
|
||
msgid "Layer to Image Size"
|
||
msgstr "Laag naar afbeeldingsgrootte"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:133
|
||
msgid "Move Layer Mask"
|
||
msgstr "Laagmasker verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:325
|
||
msgid "Show Layer Mask"
|
||
msgstr "Laagmasker tonen"
|
||
|
||
# Geïndexeerd
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index %d"
|
||
msgstr "Index %d"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type of palette file: %s"
|
||
msgstr "Onbekend type paletbestand: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
|
||
"Does this file need converting from DOS?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fatale parseerfout in paletbestand '%s': incorrecte bestandstypeaanduiding.\n"
|
||
"Is dit bestand in een ander besturingssysteem geschreven?"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fatale parseerfout in paletbestand '%s': ontbrekende bestandstypeaanduiding."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:395 ../app/core/gimppalette.c:420
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:450 ../app/core/gimppalette.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr "Fatale parseerfout in paletbestand '%s': leesfout op regel %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
||
msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in paletbestand '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
|
||
"default value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laden palet '%s': ongeldig aantal kolommen op regel %d. GIMP gebruikt "
|
||
"standaard waarde."
|
||
|
||
#. maybe we should just abort?
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
|
||
msgstr "Laden palet '%s': ROOD-component ontbreekt op regel %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
||
msgstr "Laden palet '%s': GROEN-component ontbreekt op regel %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
|
||
msgstr "Laden palet '%s': BLAUW-component ontbreekt op regel %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
|
||
msgstr "Laden palet '%s': RGB-waarde buiten bereik op regel %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern.c:306 ../app/core/gimppattern.c:353
|
||
#: ../app/core/gimppattern.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
|
||
msgstr "Fatale parseerfout in patroonbestand '%s': kon niet %d bytes lezen: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fatale parseerfout in patroonbestand '%s': onbekende patroonformaatversie %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
|
||
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fatale parseerfout in patroonbestand '%s': niet-ondersteunde patroondiepte %"
|
||
"d.\n"
|
||
"GIMP-patronen moeten Grijswaarden of RGB zijn."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in patroonbestand '%s'."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:261 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr "Niet in staat %s-callback uit te voeren. De bijbehorende plug-in is wellicht gecrasht."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Een ogenblik geduld..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:179 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:262
|
||
msgid "Move Selection"
|
||
msgstr "Selectie verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:197
|
||
msgid "Sharpen Selection"
|
||
msgstr "Selectie verscherpen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:198
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Niets selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:199
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Alles selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:200
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Selectie omkeren"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:301
|
||
msgid "No selection to stroke."
|
||
msgstr "Geen selectie om op te tekenen."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:805
|
||
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan selectie niet laten drijven, omdat het geselecteerde gebied leeg is."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:812
|
||
msgid "Float Selection"
|
||
msgstr "Drijvende selectie"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:829
|
||
msgid "Floated Layer"
|
||
msgstr "Drijvende laag"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:151
|
||
msgid ""
|
||
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
|
||
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:157
|
||
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"De eenheid voor coördinatenweergaven in een andere dan stip-voor-stip-stand."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:164
|
||
msgid "The horizontal image resolution."
|
||
msgstr "De horizontale afbeeldingsresolutie."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:169
|
||
msgid "The vertical image resolution."
|
||
msgstr "De verticale afbeeldingsresolutie."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:449 ../app/widgets/widgets-enums.c:24
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Achtergrond"
|
||
|
||
# beeldpunt? (tino)
|
||
#. pseudo unit
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:55
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgstr "pixel"
|
||
|
||
# beeldpunt? (tino)
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:55 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:800
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:915 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:967
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:993 ../app/tools/gimppainttool.c:688
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "pixels"
|
||
|
||
# standard units
|
||
#. standard units
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:58
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "duim"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:58
|
||
msgid "inches"
|
||
msgstr "duimen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:59
|
||
msgid "millimeter"
|
||
msgstr "millimeter"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:59
|
||
msgid "millimeters"
|
||
msgstr "millimeters"
|
||
|
||
# professional units
|
||
#. professional units
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:62
|
||
msgid "point"
|
||
msgstr "punt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:62
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "punten"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgid "pica"
|
||
msgstr "pica"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgid "picas"
|
||
msgstr "picas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:70
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "procent"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:60 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "GNU Image Manipulation Program"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:63
|
||
msgid "Visit the GIMP website"
|
||
msgstr "Bezoek de website van GIMP"
|
||
|
||
# Translators: insert your names here, separated by newline
|
||
# we'd prefer just the names, please no email adresses.
|
||
#. Translators: insert your names here,
|
||
#. * separated by newline
|
||
#.
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:153
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tino Meinen\n"
|
||
"Branko Collin(2003)\n"
|
||
"Gert de Wit (2000)\n"
|
||
"Wing Tung Leung (1998)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:689
|
||
msgid "GIMP is brought to you by"
|
||
msgstr "GIMP wordt u aangeboden door"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:144
|
||
msgid "Channel _name:"
|
||
msgstr "Kanaal_naam:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:173
|
||
msgid "Initialize from _selection"
|
||
msgstr "Initialiseren uit _selectie"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:119
|
||
msgid "Indexed Color Conversion"
|
||
msgstr "Geïndexeerde kleuromzetting"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:122
|
||
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
|
||
msgstr "Afbeelding naar geïndexeerde kleuren omzetten"
|
||
|
||
# omzetten
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128
|
||
msgid "C_onvert"
|
||
msgstr "C_onverteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:161 ../app/dialogs/dialogs.c:178
|
||
msgid "Colormap"
|
||
msgstr "Kleurenkaart"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:176
|
||
msgid "_Maximum number of colors:"
|
||
msgstr "_Maximum aantal kleuren:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:203
|
||
msgid "_Remove unused colors from final palette"
|
||
msgstr "_Ongebruikte kleuren uit het palet verwijderen"
|
||
|
||
#. dithering
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:218 ../app/tools/gimpblendoptions.c:266
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "Kleurbenadering"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:230
|
||
msgid "Color _dithering:"
|
||
msgstr "Kle_urbenadering:"
|
||
|
||
# gebruiken/inschakelen
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:245
|
||
msgid "Enable dithering of _transparency"
|
||
msgstr "Kleurbenadering van _transparantie inschakelen"
|
||
|
||
# omzetten naar geindexeerd
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:271
|
||
msgid "Converting to indexed..."
|
||
msgstr "Naar geïndexeerd omzetten..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:386
|
||
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
|
||
msgstr "Kan een palet met meer dan 256 kleuren niet omzetten."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:61
|
||
msgid "Remove Colors"
|
||
msgstr "Kleuren verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:93
|
||
msgid "Choose shade of gray based on:"
|
||
msgstr "Grijstint kiezen op grond van:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:166 ../app/gui/gui.c:144
|
||
msgid "GIMP Message"
|
||
msgstr "GIMP-bericht"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:130
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Apparaten"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:130
|
||
msgid "Device Status"
|
||
msgstr "Apparaatstatus"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:134
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Fouten"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:138
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Cursor"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:159
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Geschiedenis"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:161
|
||
msgid "Image Templates"
|
||
msgstr "Afbeeldingssjablonen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:182
|
||
msgid "Histogram"
|
||
msgstr "Histogram"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:186
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selectie"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:186
|
||
msgid "Selection Editor"
|
||
msgstr "Selectie-editor"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:190
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Overzicht 'Ongedaan maken'"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:200
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigatie"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:200
|
||
msgid "Display Navigation"
|
||
msgstr "Weergavenavigatie"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:206
|
||
msgid "FG/BG"
|
||
msgstr "VG/AG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:206
|
||
msgid "FG/BG Color"
|
||
msgstr "VG-/AG-kleur"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:212 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:102
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "Penseeleditor"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Locatie openen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109
|
||
msgid "Enter location (URI):"
|
||
msgstr "Locatie invoeren (URI):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:259 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
|
||
"known file extension or select a file format from the file format list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. remote URI
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:328
|
||
msgid ""
|
||
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
|
||
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
|
||
"format or enter no file extension at all."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:398
|
||
msgid "Extension Mismatch"
|
||
msgstr "Extensies komen niet overeen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:414
|
||
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"De opgegeven bestandsextensie komt niet overeen met het gekozen bestandstype."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:418
|
||
msgid "Do you want to use this name anyway?"
|
||
msgstr "Wilt u toch deze naam gebruiken?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:80
|
||
msgid "Configure Grid"
|
||
msgstr "Raster instellen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81
|
||
msgid "Configure Image Grid"
|
||
msgstr "Afbeeldingsraster instellen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:60
|
||
msgid "Merge Layers"
|
||
msgstr "Lagen samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:62
|
||
msgid "Layers Merge Options"
|
||
msgstr "Opties voor samenvoegen lagen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:68
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Samevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:82
|
||
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
||
msgstr "Uiteindelijke, samengevoegde laag moet worden:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:86
|
||
msgid "Expanded as necessary"
|
||
msgstr "Vergroot waar nodig"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:89
|
||
msgid "Clipped to image"
|
||
msgstr "Op afbeelding gesneden"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:92
|
||
msgid "Clipped to bottom layer"
|
||
msgstr "Op onderste laag gesneden"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:95
|
||
msgid "Create a New Image"
|
||
msgstr "Nieuwe afbeelding maken"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:141
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1845
|
||
msgid "_Template:"
|
||
msgstr "_Sjabloon:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:279
|
||
msgid "Confirm Image Size"
|
||
msgstr "Afbeeldingsgrootte bevestigen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:301
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
|
||
msgstr "U probeert een afbeelding aan te maken met grootte %s."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:308
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
|
||
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een afbeelding met de gekozen afmetingen zal meer geheugen nodig hebben dan "
|
||
"momenteel als \"Maximale afbeeldingsgrootte\" is geconfigureerd in het "
|
||
"dialoogvenster Voorkeuren (momenteel %s)."
|
||
|
||
# Scaling
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:174
|
||
msgid "Confirm Scaling"
|
||
msgstr "Schalen bevestigen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:214
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
|
||
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
|
||
"%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een afbeelding met de gekozen afmetingen zal meer geheugen nodig hebben dan "
|
||
"momenteel als \"Maximale afbeeldingsgrootte\" is geconfigureerd in het "
|
||
"dialoogvenster Voorkeuren (momenteel %s)."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door de gekozen afbeeldingsgrootte zullen sommige lagen in het niets "
|
||
"verdwijnen. Wilt u dit?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:233
|
||
msgid "Is this what you want to do?"
|
||
msgstr "Is dit wat u wilt doen?"
|
||
|
||
#. General
|
||
#: ../app/dialogs/info-dialog.c:377 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1664
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1718
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1902
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:203
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:63
|
||
msgid "Add a Mask to the Layer"
|
||
msgstr "Masker aan de laag toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:90
|
||
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
||
msgstr "Laagmasker initialiseren naar:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:100
|
||
msgid "In_vert mask"
|
||
msgstr "Masker in_verteren"
|
||
|
||
# Laagnaam/naam laag
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:119
|
||
msgid "Layer _name:"
|
||
msgstr "_Naam laag:"
|
||
|
||
#. The size labels
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:128
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:957 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:587
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Breedte:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:134
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:983 ../app/tools/gimpscaletool.c:166
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:595
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Hoogte: "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:191
|
||
msgid "Layer Fill Type"
|
||
msgstr "Vultype laag"
|
||
|
||
# naam vormen uit tekst/Naam uit tekst instellen
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:206
|
||
msgid "Set name from _text"
|
||
msgstr "Naam vormen uit _tekst"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:122
|
||
msgid "Module Manager"
|
||
msgstr "Modulebeheer"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:124
|
||
msgid "Manage Loadable Modules"
|
||
msgstr "Laadbare modules beheren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:168
|
||
msgid "Autoload"
|
||
msgstr "Autoladen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:175
|
||
msgid "Module Path"
|
||
msgstr "Modulepad"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:418
|
||
msgid "<No modules>"
|
||
msgstr "<Geen modules>"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:430 ../app/dialogs/module-dialog.c:439
|
||
msgid "On disk"
|
||
msgstr "Op schijf"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:430
|
||
msgid "Only in memory"
|
||
msgstr "Alleen in geheugen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:439
|
||
msgid "No longer available"
|
||
msgstr "Niet langer beschikbaar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:475
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Laden"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:477
|
||
msgid "Query"
|
||
msgstr "Opvragen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:484
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Lossen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
|
||
msgid "Purpose:"
|
||
msgstr "Doel:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Auteur:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Versie:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:502
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Copyright:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:503
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Datum:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:504
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Locatie:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:505
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:248
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Staat:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:506
|
||
msgid "Last error:"
|
||
msgstr "Laatste fout:"
|
||
|
||
# types/typen/soorten
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:507
|
||
msgid "Available types:"
|
||
msgstr "Beschikbare typen:"
|
||
|
||
# verschuiven/verspringen
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:98
|
||
msgid "Offset Layer"
|
||
msgstr "Laag verschuiven"
|
||
|
||
# verschuiven/verspringen
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:100
|
||
msgid "Offset Layer Mask"
|
||
msgstr "Laagmasker verschuiven"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:102
|
||
msgid "Offset Channel"
|
||
msgstr "Kanaal verschuiven"
|
||
|
||
#. The offset frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108 ../app/dialogs/offset-dialog.c:141
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:193 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:274
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Verschuiven"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:116
|
||
msgid "_Offset"
|
||
msgstr "_Verschuiven"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:173 ../app/dialogs/resize-dialog.c:222
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:175 ../app/dialogs/resize-dialog.c:223
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
# The by half height and half width option
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:202
|
||
msgid "Offset by x/_2, y/2"
|
||
msgstr "Verschuiven met x/_2, y/2"
|
||
|
||
#. The edge behavior frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:211
|
||
msgid "Edge Behavior"
|
||
msgstr "Randgedrag"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "Achtergrond"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:218
|
||
msgid "Fill with _background color"
|
||
msgstr "Vullen met _achtergrondkleur"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:221
|
||
msgid "Make _transparent"
|
||
msgstr "_Transparant maken"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:173
|
||
msgid "Import Palette"
|
||
msgstr "Palet importeren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:175
|
||
msgid "Import a New Palette"
|
||
msgstr "Nieuw palet importeren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:181
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importeren"
|
||
|
||
#. The "Source" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:215
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "Bron selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:238
|
||
msgid "I_mage"
|
||
msgstr "_Afbeelding"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:253
|
||
msgid "Palette _file"
|
||
msgstr "Palet_bestand"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:280
|
||
msgid "Select Palette File"
|
||
msgstr "Paletbestand selecteren"
|
||
|
||
#. The "Import" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:311
|
||
msgid "Import Options"
|
||
msgstr "Importopties"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:324
|
||
msgid "New import"
|
||
msgstr "Nieuw importeren"
|
||
|
||
# naam van palet/paletnaam
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:326
|
||
msgid "Palette _name:"
|
||
msgstr "Palet_naam:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:332
|
||
msgid "N_umber of colors:"
|
||
msgstr "_Aantal kleuren:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:345
|
||
msgid "C_olumns:"
|
||
msgstr "Kolommen:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:357
|
||
msgid "I_nterval:"
|
||
msgstr "Interval:"
|
||
|
||
#. The "Preview" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:369
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Vooruitblik"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:299
|
||
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
|
||
msgstr "U moet GIMP herstarten om de volgende wijzigingen door te voeren:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:435
|
||
msgid "Configure Input Devices"
|
||
msgstr "Invoerapparaten configureren"
|
||
|
||
# instellen/configureren
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:501
|
||
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Sneltoetsen configureren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:551
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr "Typ een nieuwe sneltoets, of geef Backspace om te wissen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:598
|
||
msgid ""
|
||
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:632
|
||
msgid ""
|
||
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:666
|
||
msgid ""
|
||
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:700
|
||
msgid ""
|
||
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1190
|
||
msgid "Show _menubar"
|
||
msgstr "_Menubalk tonen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1193
|
||
msgid "Show _rulers"
|
||
msgstr "_Linealen tonen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1196
|
||
msgid "Show scroll_bars"
|
||
msgstr "_Schuifbalken tonen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1199
|
||
msgid "Show s_tatusbar"
|
||
msgstr "S_tatusbalk tonen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1207
|
||
msgid "Show s_election"
|
||
msgstr "S_electie tonen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1210
|
||
msgid "Show _layer boundary"
|
||
msgstr "_Laaggrens tonen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1213
|
||
msgid "Show _guides"
|
||
msgstr "_Hulplijnen tonen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1216
|
||
msgid "Show gri_d"
|
||
msgstr "_Raster tonen"
|
||
|
||
# dit is hoe de venster rond de afbeelding wordt getoond
|
||
# (bv bij uitzoomen als het venster groter is als de afbeelding)
|
||
# mogelijkheden zijn: van thema/lichte vakjes/donkere vakjes/aangepaste kleur)
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1222
|
||
msgid "Canvas _padding mode:"
|
||
msgstr "_Canvasvulling:"
|
||
|
||
# aangepaste/zelfgemaakte/eigen
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1227
|
||
msgid "Custom p_adding color:"
|
||
msgstr "Aangepaste opvul_kleur:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1228
|
||
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Selecteer zelf een opvulkleur voor het canvas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1297
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Voorkeuren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1408
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2541
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Omgeving"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1422
|
||
msgid "Resource Consumption"
|
||
msgstr "Bronverbruik"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1432
|
||
msgid "Minimal number of _undo levels:"
|
||
msgstr "_Min. aantal niveaus \"Ongedaan maken\":"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1435
|
||
msgid "Maximum undo _memory:"
|
||
msgstr "Max. _geheugenruimte \"Ongedaan maken\":"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1438
|
||
msgid "Tile cache _size:"
|
||
msgstr "_Grootte van de tegelcache:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1441
|
||
msgid "Maximum _new image size:"
|
||
msgstr "Ma_ximale grootte voor nieuwe afbeelding:"
|
||
|
||
# processors/processoren
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1446
|
||
msgid "Number of _processors to use:"
|
||
msgstr "Aantal processors gebruiken:"
|
||
|
||
#. Image Thumbnails
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1451
|
||
msgid "Image Thumbnails"
|
||
msgstr "Miniaturen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1456
|
||
msgid "Size of _thumbnails:"
|
||
msgstr "Grootte van _miniaturen:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1460
|
||
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
|
||
msgstr "Maximale _bestandsgrootte voor miniaturen:"
|
||
|
||
#. File Saving
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1464
|
||
msgid "Saving Images"
|
||
msgstr "Afbeeldingen opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1467
|
||
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
|
||
msgstr "Sluiten van niet-opgeslagen afbeeldingen _bevestigen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1479
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Bediening"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1482
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Bediening"
|
||
|
||
#. Previews
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1489
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "Vooruitblikken"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1492
|
||
msgid "_Enable layer & channel previews"
|
||
msgstr "_Laag- en kanaalvooruitblikken inschakelen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1498
|
||
msgid "Default _layer & channel preview size:"
|
||
msgstr "Standaard _grootte vooruitblik van lagen en kanalen:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1501
|
||
msgid "Na_vigation preview size:"
|
||
msgstr "_Navigatievooruitblikgrootte:"
|
||
|
||
#. Keyboard Shortcuts
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1505
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Sneltoetsen"
|
||
|
||
# menu-toegangstoetsen tonen
|
||
# (dit zijn de onderstreepte letters?)
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1509
|
||
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
|
||
msgstr "_Menu-sneltoetsen tonen (combinatie-toetsen)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1512
|
||
msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "_Dynamische sneltoetsen gebruiken"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1516
|
||
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
|
||
msgstr "S_neltoetsen configureren..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1523
|
||
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
|
||
msgstr "_Sneltoetsen opslaan bij verlaten"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1527
|
||
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
|
||
msgstr "Sneltoetsen _nu opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1534
|
||
msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Opgeslagen sneltoetsen bij opstarten herstellen naar standaard waarden"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1549
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1588
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thema"
|
||
|
||
# Themes
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1558
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Thema selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1640
|
||
msgid "Reload C_urrent Theme"
|
||
msgstr "Huidig thema herladen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1652
|
||
msgid "Help System"
|
||
msgstr "Hulpsysteem"
|
||
|
||
# What's the Dutch translation for tooltip?
|
||
# scherminfo/tooltip
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1667
|
||
msgid "Show tool _tips"
|
||
msgstr "_Tooltips tonen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1670
|
||
msgid "Show help _buttons"
|
||
msgstr "_Hulpknoppen tonen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1673
|
||
msgid "Show tips on _startup"
|
||
msgstr "_Tips tonen bij opstarten"
|
||
|
||
#. Help Browser
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1677
|
||
msgid "Help Browser"
|
||
msgstr "Hulpbrowser"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1681
|
||
msgid "H_elp browser to use:"
|
||
msgstr "Te gebruiken hulpbrowser:"
|
||
|
||
# Web Browser
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1686
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Webbrowser"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1690
|
||
msgid "Select Web Browser"
|
||
msgstr "Webbrowser selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1693
|
||
msgid "_Web browser to use:"
|
||
msgstr "Te gebruiken _webbrowser:"
|
||
|
||
# bij het verlaten/afsluiten
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1721
|
||
msgid "_Save tool options on exit"
|
||
msgstr "Gereedschapsopties op_slaan bij afsluiten"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1725
|
||
msgid "Save Tool Options _Now"
|
||
msgstr "Gereedschapsopties _nu opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1732
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
|
||
msgstr "_Opgeslagen vensterposities herstellen bij opstarten"
|
||
|
||
# Snapping Distance
|
||
#. Snapping Distance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1742
|
||
msgid "Guide & Grid Snapping"
|
||
msgstr "Magnetische hulplijnen en raster"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1747
|
||
msgid "_Snap distance:"
|
||
msgstr "_Magnetische afstand:"
|
||
|
||
# Scaling
|
||
#. Scaling
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1751
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Schalen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1755
|
||
msgid "Default _interpolation:"
|
||
msgstr "Standaard _interpolatie:"
|
||
|
||
# Global Brush, Pattern, ...
|
||
#. Global Brush, Pattern, ...
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1762
|
||
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
|
||
msgstr "Schilderopties gedeeld tussen gereedschappen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1775
|
||
msgid "Move Tool"
|
||
msgstr "Verplaatsing"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1779
|
||
msgid "Change current layer or path"
|
||
msgstr "Huidige laag of pad wijzigen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1792
|
||
msgid "Toolbox"
|
||
msgstr "Gereedschapskist"
|
||
|
||
# Verschijning/Weergave/Beeld
|
||
# Dit staat in de titel van het voorkeuren dialoog
|
||
#. Appearance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1804
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1965
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:206
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Weergave"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1808
|
||
msgid "Show _foreground & background color"
|
||
msgstr "_Voor- en achtergrondkleur tonen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1812
|
||
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
|
||
msgstr "Actieve Penselen, Patronen & Verlopen tonen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1816
|
||
msgid "Show active _image"
|
||
msgstr "_Actieve afbeelding tonen"
|
||
|
||
# Nieuwe standaardafbeelding/Standaard nieuwe afbeelding
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1829
|
||
msgid "Default New Image"
|
||
msgstr "Standaard nieuwe afbeelding"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1832
|
||
msgid "Default Image"
|
||
msgstr "Standaardafbeelding"
|
||
|
||
# image niet meevertaald voor duidelijkheid
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1867
|
||
msgid "Default Image Grid"
|
||
msgstr "Standaard raster"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1870
|
||
msgid "Default Grid"
|
||
msgstr "Standaard raster"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1890
|
||
msgid "Image Windows"
|
||
msgstr "Afbeeldingsvensters"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1905
|
||
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
|
||
msgstr "Standaard \"stip voor stip\" gebruiken"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1911
|
||
msgid "Marching _ants speed:"
|
||
msgstr "Snelheid _marcherende mieren:"
|
||
|
||
#. Zoom & Resize Behavior
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1915
|
||
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
||
msgstr "Gedrag zoomen en schalen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1919
|
||
msgid "Resize window on _zoom"
|
||
msgstr "Venstergrootte aanpassen bij _zoomen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1922
|
||
msgid "Resize window on image _size change"
|
||
msgstr "_Venstergrootte aanpassen bij vergroten/verkleinen afbeelding"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1928
|
||
msgid "Fit to window"
|
||
msgstr "In venster passen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1930
|
||
msgid "Initial zoom _ratio:"
|
||
msgstr "_Aanvankelijke zoomverhouding:"
|
||
|
||
#. Mouse Cursors
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1934
|
||
msgid "Mouse Cursors"
|
||
msgstr "Muisaanwijzers"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1938
|
||
msgid "Show _brush outline"
|
||
msgstr "_Penseelomtrek tonen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1941
|
||
msgid "Show paint _tool cursor"
|
||
msgstr "_Tekengereedschap cursor tonen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1947
|
||
msgid "Cursor _mode:"
|
||
msgstr "Cursor_modus:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1950
|
||
msgid "Cursor re_ndering:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1962
|
||
msgid "Image Window Appearance"
|
||
msgstr "Weergave afbeeldingsvensters"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1973
|
||
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
|
||
msgstr "Normale stand"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1978
|
||
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
|
||
msgstr "Volledig scherm"
|
||
|
||
# image niet meevertaald voor duidelijkheid.
|
||
# formaat/indeling/informatie
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1987
|
||
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
||
msgstr "Formaat titel en statusbalk"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1990
|
||
msgid "Title & Status"
|
||
msgstr "Titel & status"
|
||
|
||
# format/formaat
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2008
|
||
msgid "Current format"
|
||
msgstr "Huidige formaat"
|
||
|
||
# format/formaat
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2009
|
||
msgid "Default format"
|
||
msgstr "Standaardformaat"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2010
|
||
msgid "Show zoom percentage"
|
||
msgstr "Zoompercentage weergeven"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2011
|
||
msgid "Show zoom ratio"
|
||
msgstr "Zoomverhouding weergeven"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2012
|
||
msgid "Show image size"
|
||
msgstr "Afbeeldingsgrootte tonen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2025
|
||
msgid "Image Title Format"
|
||
msgstr "Formaat titel"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2027
|
||
msgid "Image Statusbar Format"
|
||
msgstr "Formaat statusbalk"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2112
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Weergave"
|
||
|
||
# vakjes
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2128
|
||
msgid "_Check style:"
|
||
msgstr "_Vakjesstijl:"
|
||
|
||
# grootte van vakjes
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2131
|
||
msgid "Check _size:"
|
||
msgstr "Vakjes_grootte:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2134
|
||
msgid "Get Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Beeldscherminformatie"
|
||
|
||
# beeldpunten
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2138
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:157 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:267
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:299
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Pixels"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2160
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:381
|
||
msgid "dpi"
|
||
msgstr "dpi"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)"
|
||
msgstr "Resolutie aan het venstersysteem vragen (momenteel %d × %d dpi)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2196
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Handmatig"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2211
|
||
msgid "C_alibrate..."
|
||
msgstr "_Kalibreren..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2233
|
||
msgid "Color Management"
|
||
msgstr "Kleurbeheer"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2253
|
||
msgid "_RGB profile:"
|
||
msgstr "_RGB-profiel:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2254
|
||
msgid "Select RGB Color Profile"
|
||
msgstr "RGB kleurprofiel selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2255
|
||
msgid "_CMYK profile:"
|
||
msgstr "_CMYK-profiel:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2256
|
||
msgid "Select CMYK Color Profile"
|
||
msgstr "CMYK kleurprofiel selecteren"
|
||
|
||
# beeldbuis/beeldscherm/monitor
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2257
|
||
msgid "_Monitor profile:"
|
||
msgstr "_Beeldscherm-profiel:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2258
|
||
msgid "Select Monitor Color Profile"
|
||
msgstr "Beeldscherm kleurprofiel selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Print simulation profile:"
|
||
msgstr "_Printer-profiel"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2260
|
||
msgid "Select Printer Color Profile"
|
||
msgstr "Printer kleurprofiel selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2269
|
||
msgid "_Mode of operation:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2272
|
||
msgid "_Display rendering intent:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2275
|
||
msgid "_Softproof rendering intent:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2304
|
||
msgid "_Try to obtain the monitor profile from the X server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2323
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "Invoerapparaten"
|
||
|
||
# Input Device Settings
|
||
#. Extended Input Devices
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2333
|
||
msgid "Extended Input Devices"
|
||
msgstr "Uitgebreide invoerapparaten"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2337
|
||
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
|
||
msgstr "_Uitgebreide invoerapparaten configureren..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2344
|
||
msgid "_Save input device settings on exit"
|
||
msgstr "_Apparaatinstellingen opslaan bij verlaten..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2348
|
||
msgid "Save Input Device Settings _Now"
|
||
msgstr "Apparaatinstellingen _nu opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
|
||
msgstr "Sla apparaatinstellingen op bij verlaten"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2370
|
||
msgid "Additional Input Controllers"
|
||
msgstr "Aanvullende invoerapparaten"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2373
|
||
msgid "Input Controllers"
|
||
msgstr "Invoerapparaten"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2389
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Vensterbeheer"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2398
|
||
msgid "Window Manager Hints"
|
||
msgstr "Vensterbeheer hints"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2404
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hint for the _toolbox:"
|
||
msgstr "Venstertypehint voor de Gereedschappen:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hint for other _docks:"
|
||
msgstr "Venstertypehint voor de dokken:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2412
|
||
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2416
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Focus"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2420
|
||
msgid "Activate the _focused image"
|
||
msgstr "De afbeelding met focus _activeren"
|
||
|
||
#. Window Positions
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2424
|
||
msgid "Window Positions"
|
||
msgstr "Vensterposities"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2427
|
||
msgid "_Save window positions on exit"
|
||
msgstr "Vensterposities op_slaan bij verlaten"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2431
|
||
msgid "Save Window Positions _Now"
|
||
msgstr "Vensterposities _nu opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2438
|
||
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
|
||
msgstr "_Opgeslagen vensterposities herstellen bij opstarten"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Mappen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2471
|
||
msgid "Temp folder:"
|
||
msgstr "Tijdelijke map:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2471
|
||
msgid "Select Temp Folder"
|
||
msgstr "Tijdelijke map selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2472
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1420
|
||
msgid "Swap folder:"
|
||
msgstr "Wisselmap:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2472
|
||
msgid "Select Swap Folder"
|
||
msgstr "Wisselmap selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2505
|
||
msgid "Brush Folders"
|
||
msgstr "Penseelmappen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2507
|
||
msgid "Select Brush Folders"
|
||
msgstr "Penseelmappen selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2509
|
||
msgid "Pattern Folders"
|
||
msgstr "Patroonmappen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2511
|
||
msgid "Select Pattern Folders"
|
||
msgstr "Patroonmappen selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2513
|
||
msgid "Palette Folders"
|
||
msgstr "Paletmappen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2515
|
||
msgid "Select Palette Folders"
|
||
msgstr "Paletmappen selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2517
|
||
msgid "Gradient Folders"
|
||
msgstr "Verloopmappen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2519
|
||
msgid "Select Gradient Folders"
|
||
msgstr "Verloopmappen selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2521
|
||
msgid "Font Folders"
|
||
msgstr "Fontmappen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2523
|
||
msgid "Select Font Folders"
|
||
msgstr "Fontmappen selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2525
|
||
msgid "Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Plug-inmappen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2527
|
||
msgid "Select Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Plug-inmappen selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2529
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Scripts"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2529
|
||
msgid "Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Script-Fu-mappen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2531
|
||
msgid "Select Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Script-Fu-mappen selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2533
|
||
msgid "Module Folders"
|
||
msgstr "Modulemappen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2535
|
||
msgid "Select Module Folders"
|
||
msgstr "Modulemappen selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2537
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interpreters"
|
||
msgstr "Eigenschappen item"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2537
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Patroonmappen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2539
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Patroonmappen selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2541
|
||
msgid "Environment Folders"
|
||
msgstr "Omgevingsmappen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2543
|
||
msgid "Select Environment Folders"
|
||
msgstr "Omgevingsmappen selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2545
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Thema's"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2545
|
||
msgid "Theme Folders"
|
||
msgstr "Themamappen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2547
|
||
msgid "Select Theme Folders"
|
||
msgstr "Themamappen selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:135
|
||
msgid "Print Size"
|
||
msgstr "Afdrukgrootte"
|
||
|
||
#. the image size labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:162 ../app/widgets/gimpsizebox.c:221
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:232
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Breedte:"
|
||
|
||
# H, O G en T worden al gebruikt als sneltoets
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:169 ../app/widgets/gimpsizebox.c:225
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:239
|
||
msgid "H_eight:"
|
||
msgstr "Hoogt_e: "
|
||
|
||
#. the resolution labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:217 ../app/widgets/gimpsizebox.c:274
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:359
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "Resolutie _X:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:224 ../app/widgets/gimpsizebox.c:277
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:366
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "Resolutie _Y:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:235 ../app/widgets/gimpsizebox.c:270
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "pixels/%a"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:87
|
||
msgid "Quit The GIMP"
|
||
msgstr "De GIMP afsluiten"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:139
|
||
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
|
||
msgstr "Niet-opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d image with unsaved changes:"
|
||
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
|
||
msgstr[0] "Er is %d bestand met niet opgeslagen wijzigingen:"
|
||
msgstr[1] "Er zijn %d bestanden met niet opgeslagen wijzigingen:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:198
|
||
msgid "_Discard Changes"
|
||
msgstr "_Wijzigingen verwerpen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:116
|
||
msgid "Canvas Size"
|
||
msgstr "Canvasgrootte"
|
||
|
||
# laagafmeting
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:127 ../app/dialogs/scale-dialog.c:107
|
||
msgid "Layer Size"
|
||
msgstr "Laaggrootte"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:289
|
||
msgid "Resize _layers:"
|
||
msgstr "_Lagen herschalen:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
|
||
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Beeldschermresolutie kallibreren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
|
||
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
|
||
msgstr "Meet de lengte van de linealen en voer de getallen in:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "_Horizontaal:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "_Verticaal:"
|
||
|
||
#. Image size frame
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:96 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:210
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Afbeeldingsgrootte"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:172
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Kwaliteit"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:184
|
||
msgid "I_nterpolation:"
|
||
msgstr "I_nterpolatie:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
|
||
"interpolation type will affect channels and masks only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geïndexeerde kleurlagen worden altijd zonder interpolatie geschaald. Het "
|
||
"gekozen interpolatietype heeft alleen invloed op kanalen en maskers."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:101
|
||
msgid "Choose Stroke Style"
|
||
msgstr "Kies lijntekenstijl."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paint tool:"
|
||
msgstr "Tekengereedschap:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:89
|
||
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
|
||
msgstr "<b>Uw GIMP-tipsbestand lijkt te ontbreken!</b>"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er hoort een bestand genaamd '%s' te zijn. Controleer a.u.b. uw installatie."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:97
|
||
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
|
||
msgstr "<b>Het GIMP-tipsbestand kon niet correct worden ingelezen!</b>"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:130
|
||
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
||
msgstr "GIMP Tip van de dag"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:194
|
||
msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
||
msgstr "Toon tip bij het opstarten van GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:218
|
||
msgid "_Previous Tip"
|
||
msgstr "Vo_rige tip"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:227
|
||
msgid "_Next Tip"
|
||
msgstr "V_olgende tip"
|
||
|
||
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
||
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
||
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
||
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
||
#.
|
||
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:165
|
||
msgid "tips-locale:C"
|
||
msgstr "tips-locale:nl"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default "
|
||
"behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-"
|
||
"ins and modules can also configured here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het bestand gimprc wordt gebruikt om persoonlijke voorkeuren op te slaan die "
|
||
"de werking van de GIMP beïnvloeden. Paden naar penselen, paletten, verlopen, "
|
||
"patronen, plug-ins en modules kunnen hier ook worden ingesteld."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
|
||
"differently than other GTK apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP gebruikt een eigen gtkrc-bestand zodat u het er anders kunt laten "
|
||
"uitzien dan andere GTK-programma's."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-ins and extensions are external programs which provide additional "
|
||
"functionality to GIMP. These programs are searched for at run-time and "
|
||
"information about their functionality is cached in this file. This file is "
|
||
"intended to be written to by GIMP only, and should not be edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plug-ins en extensies zijn externe programma's die door de GIMP worden "
|
||
"uitgevoerd en die extra functionaliteit bieden. Tijdens het uitvoeren van de "
|
||
"GIMP wordt naar deze programma's gezocht en in dit bestand wordt informatie "
|
||
"over hun functionaliteit en mod-tijden opgeslagen. Dit bestand hoort alleen "
|
||
"door de GIMP gelezen te worden en mag niet worden gewijzigd."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Key shortcuts can be dynamically redefined. The menurc is a dump of your "
|
||
"configuration so it can. be remembered for the next session. You may edit "
|
||
"this file if you wish, but it is much easier to define the keys from within "
|
||
"GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toetsenbordkoppelingen kunnen dynamisch worden gewijzigd in de GIMP. Het "
|
||
"menurc-bestand is een opname van uw toetseninstellingen op het moment dat de "
|
||
"GIMP wordt gesloten. U kunt als u wilt dit bestand veranderen, maar het is "
|
||
"veel makkelijker om de toetsen te definiëren vanuit de GIMP. Door dit "
|
||
"bestand te verwijderen worden de standaardkoppelingen hersteld."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time "
|
||
"you quit GIMP. You can configure GIMP to reopen these dialogs at the saved "
|
||
"position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het sessionrc-bestand wordt gebruikt om op te slaan welke dialoogvensters "
|
||
"open waren toen u de GIMP voor het laatst afsloot. U kunt de GIMP "
|
||
"configureren zodat hij deze dialogen op de opgeslagen positie heropent."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
|
||
"templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit bestand bevat een verzameling standaard mediumgroottes die dienen als "
|
||
"afbeeldingssjablonen."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"The unitrc is used to store your user units database. You can define "
|
||
"additional units and use them just like you use the built-in units inches, "
|
||
"millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit "
|
||
"the GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het unitrc-bestand wordt gebruikt om uw eenhedendatabase op te slaan. U kunt "
|
||
"additionele eenheden definiëren en deze net zo gebruiken als de ingebouwde "
|
||
"eenheden, zoals duimen, millimeters, punten en picas. Dit bestand wordt elke "
|
||
"keer dat u de GIMP afsluit, opgeslagen."
|
||
|
||
# doorzoekt ipv controleert, zie overige beschrijvingen
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined brushes. GIMP checks this folder "
|
||
"in addition to the system-wide brushes installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker gedefinieerde penselen in op te "
|
||
"slaan. De GIMP controleert deze map naast de systeembrede map voor penselen "
|
||
"bij het zoeken naar penselen."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store fonts you only want to be visible in GIMP. GIMP "
|
||
"checks this folder in addition to the system-wide fonts installation. Use "
|
||
"this only if you really want to have fonts available in GIMP only, otherwise "
|
||
"put them in your global font directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze map wordt gebruikt voor fonts die alleen voor GIMP beschikbaar zijn. De "
|
||
"GIMP doorzoekt deze map naast de systeembrede map voor fonts. Gebruik dit "
|
||
"alleen wanneer u de fonts echt alleen in de GIMP beschikbaar wilt hebben. "
|
||
"Zet de fonts anders in uw algemene fontmap."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined gradients. GIMP checks this "
|
||
"folder in addition to the system-wide gradients installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker gedefinieerde verlopen in op te "
|
||
"slaan. De GIMP doorzoekt deze map naast de systeembrede map voor verlopen."
|
||
|
||
# doorzoekt ipv controleert, zie overige beschrijvingen
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined palettes. GIMP checks this folder "
|
||
"in addition to the system-wide palettes installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker gedefinieerde paletten in op te "
|
||
"slaan. De GIMP controleert deze map naast de systeembrede map voor paletten "
|
||
"bij het zoeken naar paletten."
|
||
|
||
# doorzoekt ipv controleert, zie overige beschrijvingen
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined patterns. GIMP checks this folder "
|
||
"in addition to the system-wide patterns installation when searching for "
|
||
"patterns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker gedefinieerde patronen in op te "
|
||
"slaan. De GIMP controleert deze map naast de systeembrede map voor patronen "
|
||
"bij het zoeken naar patronen."
|
||
|
||
# doorzoekt ipv controleert, zie overige beschrijvingen
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
"system-supported plug-ins. GIMP checks this folder in addition to the "
|
||
"system-wide plug-in folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker aangemaakte, tijdelijke, of "
|
||
"andere niet door het systeem ondersteunde plug-ins in op te slaan. De GIMP "
|
||
"controleert deze map naast de systeembrede map voor plug-ins bij het zoeken "
|
||
"naar plug-ins."
|
||
|
||
# doorzoekt ipv controleert, zie overige beschrijvingen
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
"system-supported DLL modules. GIMP checks this folder in addition to the "
|
||
"system-wide module folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker gemaakte, tijdelijke of andere "
|
||
"niet door het systeem ondersteunde DLL-modules in op te slaan. De GIMP "
|
||
"controleert deze map naast de systeembrede map voor modules bij het zoeken "
|
||
"naar modules tijdens het opstarten."
|
||
|
||
# doorzoekt ipv controleert, zie overige beschrijvingen
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store configuration for user created, temporary, or "
|
||
"otherwise non-system-supported plug-in interpreters. GIMP checks this "
|
||
"folder in addition to the system-wide GIMP interpreters folder when "
|
||
"searching for plug-in interpreter configuration files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker aangemaakte, tijdelijke, of "
|
||
"andere niet door het systeem ondersteunde plug-ins in op te slaan. De GIMP "
|
||
"controleert deze map naast de systeembrede map voor plug-ins bij het zoeken "
|
||
"naar plug-ins."
|
||
|
||
# doorzoekt ipv controleert, zie overige beschrijvingen
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
"system-supported additions to the plug-in environment. GIMP checks this "
|
||
"folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching "
|
||
"for plug-in environment modification files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker aangemaakte, tijdelijke, of "
|
||
"andere niet door het systeem toevoegingen aan de plug-inomgeving op te "
|
||
"slaan. De GIMP controleert deze map naast de systeembrede omgevingsmap bij "
|
||
"het zoeken naar plug-ins."
|
||
|
||
# doorzoekt ipv controleert, zie overige beschrijvingen
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created and installed scripts. GIMP "
|
||
"checks this folder in addition to the systemwide scripts folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker gemaakte en geïnstalleerde "
|
||
"scripts in op te slaan. De GIMP controleert deze map naast de systeembrede "
|
||
"map voor scripts bij het zoeken naar scripts."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:266
|
||
msgid "This folder is searched for image templates."
|
||
msgstr "In deze map worden afbeeldingssjablonen gezocht."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:271
|
||
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
|
||
msgstr "In deze map worden door de gebruiker geplaatste thema's gezocht."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This folder is used for temporary files."
|
||
msgstr "In deze map worden afbeeldingssjablonen gezocht."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:281
|
||
msgid "This folder is used to store tool options."
|
||
msgstr "In deze map worden gereedschapsopties bewaard."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:286
|
||
msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze map wordt gebruikt om parameterbestanden van het curvegereedschap in te "
|
||
"bewaren."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:291
|
||
msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze map wordt gebruikt om parameterbestanden van het niveausgereedschap in "
|
||
"te bewaren."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:387
|
||
msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
|
||
msgstr "Installatie succesvol. Klik \"Doorgaan\" om verder te gaan."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:393
|
||
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
|
||
msgstr "Installatie mislukt. Neem contact op met systeembeheer."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:613
|
||
msgid "GIMP User Installation"
|
||
msgstr "GIMP-gebruikersinstallatie"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:618
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Doorgaan"
|
||
|
||
#. GPL_PAGE
|
||
#. version number
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to\n"
|
||
"The GIMP %d.%d User Installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Welkom bij de\n"
|
||
"GIMP %d.%d gebruikersinstallatie"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:780
|
||
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
||
msgstr "Klik \"Doorgaan\" om de gebruikersinstallatie te starten."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:787
|
||
msgid ""
|
||
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
|
||
"Copyright (C) 1995-2005\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>De GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
|
||
"Copyright (C) 1995-2005\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis en het team van ontwikkelaars van de GIMP."
|
||
|
||
# I do not like to translate legal language. Please contact the FSF for the correct translation.
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:797
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit programma is vrije software; u kunt het opnieuw distribueren en/of "
|
||
"modificeren onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals "
|
||
"gepubliceerd door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze "
|
||
"licentie, of (naar uw believen) een latere versie."
|
||
|
||
# I do not like to translate legal language. Please contact the FSF for the correct translation.
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:803
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit programma wordt gedistribueerd hopende dat het goed te gebruiken zal "
|
||
"zijn, maar zonder enige garantie; zelfs zonder de impliciete garantie van "
|
||
"verkoopbaarheid of geschiktheid voor een bepaald doel. Zie de GNU general "
|
||
"Public License voor meer details."
|
||
|
||
# I do not like to translate legal language. Please contact the FSF for the correct translation.
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:809
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
||
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"U zou een kopie van de GNU General Public License, samen met dit programma, "
|
||
"ontvangen moeten hebben; indien dat niet het geval is kunt u schrijven naar "
|
||
"de Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA "
|
||
"02111-1307, USA.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aan de vertaling van deze tekst kunnen geen rechten worden ontleend. "
|
||
"Hiervoor moet u de oorspronkelijke Engelse teksten gebruiken."
|
||
|
||
# omzetten/overzetten/migreren
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:821
|
||
msgid "Migrate User Settings"
|
||
msgstr "Gebruikersinstellingen overzetten"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:822
|
||
msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
|
||
msgstr "Klik \"Doorgaan\" om de gebruikersinstallatie te starten."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It seems you have used GIMP %s before."
|
||
msgstr "Blijkbaar heeft u eerder versie %s van GIMP gebruikt."
|
||
|
||
# overzetten/overnemen
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Migrate GIMP %s user settings"
|
||
msgstr "_Gebruikersinstellingen van GIMP %s overnemen?"
|
||
|
||
# verse/nieuwe
|
||
# versie is niet echt mooi/duidelijk hier
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:837
|
||
msgid "Do a _fresh user installation"
|
||
msgstr "Een _nieuwe gebruikersinstallatie uitvoeren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:868
|
||
msgid "Personal GIMP Folder"
|
||
msgstr "Persoonlijke GIMP-map"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:869
|
||
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
|
||
msgstr "Klik \"Doorgaan\" om uw persoonlijke GIMP-map aan te maken."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
|
||
"created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor een correcte GIMP-installatie moet een map met de naam '<b>%s</b>' "
|
||
"worden aangemaakt."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:920
|
||
msgid ""
|
||
"This folder will contain a number of important files. Click on one of the "
|
||
"files or folders in the tree to get more information about the selected item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze map zal enkele belangrijke bestanden bevatten. Klik op een van de "
|
||
"bestanden of mappen in de boom om meer informatie over het gekozen item te "
|
||
"krijgen."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1008
|
||
msgid "User Installation Log"
|
||
msgstr "Gebruikersinstallatielog"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1009
|
||
msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
|
||
msgstr "Wacht a.u.b. terwijl uw persoonlijke GIMP-map wordt aangemaakt..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1016
|
||
msgid "GIMP Performance Tuning"
|
||
msgstr "GIMP-prestatie-afstemming"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1017
|
||
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
||
msgstr "Klik \"Doorgaan\" om bovenstaande instellingen te aanvaarden."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1022
|
||
msgid ""
|
||
"<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Voor optimale GIMP-prestaties moet u mogelijk enkele instellingen "
|
||
"aanpassen.</b>"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
|
||
msgstr "Bestand '%s' wordt gekopieerd uit '%s'..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating folder '%s'..."
|
||
msgstr "Map '%s' wordt aangemaakt..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken: %s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1379
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
|
||
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
|
||
"the amount of memory used by other running processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP gebruikt een beperkte hoeveelheid geheugen voor afbeeldingsgegevens, de "
|
||
"zogeheten \"Tegelcache\". U moet de grootte aanpassen aan uw geheugen. Hou "
|
||
"rekening met geheugen dat door andere processen wordt gebruikt."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1392
|
||
msgid "Tile cache size:"
|
||
msgstr "Grootte van Tegelbuffer"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1404
|
||
msgid ""
|
||
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
|
||
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem "
|
||
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want "
|
||
"to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle informatie over afbeeldingen en Ongedaan Maken die niet in de "
|
||
"tegelcache past, wordt naar een wisselbestand geschreven. Dit bestand hoort "
|
||
"op een lokaal bestandssysteem te staan met genoeg vrije schijfruimte (enkele "
|
||
"honderden megabytes). Op een UNIX-systeem zou u de temp-map van het systeem "
|
||
"kunnen gebruiken (\"/tmp\" of \"/var/tmp\")."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1415
|
||
msgid "Select Swap Dir"
|
||
msgstr "Wisselmap selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53
|
||
msgid "Export Path to SVG"
|
||
msgstr "Pad naar SVG exporteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:83
|
||
msgid "Export the active path"
|
||
msgstr "Actieve pad exporteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:84
|
||
msgid "Export all paths from this image"
|
||
msgstr "Alle paden van deze afbeelding exporteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57
|
||
msgid "Import Paths from SVG"
|
||
msgstr "Paden uit SVG importeren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88
|
||
msgid "All Files (*.*)"
|
||
msgstr "Alle bestanden (*.*)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:93
|
||
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
|
||
msgstr "Schaalbaar vectorbestand (*.svg)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:104
|
||
msgid "_Merge imported paths"
|
||
msgstr "_Geïmporteerde paden samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:114
|
||
msgid "_Scale imported paths to fit image"
|
||
msgstr "Geïmporteerde paden _schalen naar afbeeldinging"
|
||
|
||
# The name entry hbox, label and entry
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:118
|
||
msgid "Path name:"
|
||
msgstr "Padnaam:"
|
||
|
||
# werkbalkpictogram
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:24
|
||
msgid "Tool icon"
|
||
msgstr "Gereedschapspictogram"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:25
|
||
msgid "Tool icon with crosshair"
|
||
msgstr "Gereedschapspictogram met kruisdraad"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:26
|
||
msgid "Crosshair only"
|
||
msgstr "Alleen kruisdraad"
|
||
|
||
# dit mag een wat langere tekst zijn
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:55
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "conform huidige thema"
|
||
|
||
# BUG? toont lichtgrijze kleur rond afbeelding, geen vakjes?
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:56
|
||
msgid "Light check color"
|
||
msgstr "Lichte vakjes"
|
||
|
||
# BUG? idem, egaal donkergrijs, geen vakjes?
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:57
|
||
msgid "Dark check color"
|
||
msgstr "Donkere vakjes"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:58
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Aangepaste kleur"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:922
|
||
msgid "Zoom image when window size changes"
|
||
msgstr "Afbeelding zoomen als venstergrootte wijzigt"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:942
|
||
msgid "Toggle Quick Mask"
|
||
msgstr "Snelmasker aan/uit"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:123
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close %s"
|
||
msgstr "%s sluiten"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:135
|
||
msgid "Do_n't Save"
|
||
msgstr "_Niet opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
|
||
msgstr "Wijzigingen aan afbeelding '%s' opslaan voor afsluiten?"
|
||
|
||
# de tekenreeks is hier een tijdspanne
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien u de afbeelding niet opslaat zullen de wijzigingen in de laatste %s "
|
||
"verloren gaan."
|
||
|
||
#. one second, the time period
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:279
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "seconde"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d seconds"
|
||
msgstr "%d seconden"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:288
|
||
msgid "minute"
|
||
msgstr "minuut"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minutes"
|
||
msgstr "%d minuten"
|
||
|
||
# Drag and drop
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:200
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:501
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:554
|
||
msgid "Drop New Layer"
|
||
msgstr "Nieuwe laag slepen"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:246
|
||
msgid "Drop New Path"
|
||
msgstr "Nieuw pad verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:542
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:837 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dropped Buffer"
|
||
msgstr "Buffer _verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73
|
||
msgid "Color Display Filters"
|
||
msgstr "Kleurweergavefilters"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
|
||
msgid "Configure Color Display Filters"
|
||
msgstr "Kleurweergavefilters instellen"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
|
||
msgid "Layer Select"
|
||
msgstr "Laagselectie"
|
||
|
||
# zoomniveau/zoomverhouding
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:603
|
||
msgid "Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Zoomverhouding"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:605
|
||
msgid "Select Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Zoomverhouding selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:645
|
||
msgid "Zoom ratio:"
|
||
msgstr "Zoomverhouding:"
|
||
|
||
# zoomen
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:672
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "Zoom:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:223
|
||
msgid "RGB-empty"
|
||
msgstr "RGB-leeg"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
|
||
msgid "grayscale-empty"
|
||
msgstr "grijswaarden-leeg"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
|
||
msgid "grayscale"
|
||
msgstr "grijswaarden"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
|
||
msgid "indexed-empty"
|
||
msgstr "geïndexeerd-leeg"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
|
||
msgid "indexed"
|
||
msgstr "geïndexeerd"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:281
|
||
msgid "(modified)"
|
||
msgstr "(gewijzigd)"
|
||
|
||
# wissen
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:287
|
||
msgid "(clean)"
|
||
msgstr "(schoon)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:314
|
||
msgid "1 layer"
|
||
msgstr "1 laag"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d layers"
|
||
msgstr "%d lagen"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:326
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:338
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:806
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(geen)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:146
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "Schaduwtype"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:147
|
||
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
msgstr "Soort kader rond de statusbalktekst"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:228
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuleren"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:452
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Overige..."
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:105
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "Onbekend bestandstype"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:120 ../app/file/file-save.c:108
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Niet een standaard bestand"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:173
|
||
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
|
||
msgstr "Plug-in melde SUCCES, maar produceerde geen afbeelding"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:181
|
||
msgid "Plug-In could not open image"
|
||
msgstr "Plug-in kon afbeelding niet openen"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:417
|
||
msgid "Image doesn't contain any visible layers"
|
||
msgstr "Afbeelding bevat geen zichtbare lagen"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-save.c:181
|
||
msgid "Plug-In could not save image"
|
||
msgstr "Plug-in kon afbeelding niet opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:107
|
||
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
||
msgstr "Ongeldige tekenreeks in URI"
|
||
|
||
#: ../app/gui/splash.c:118
|
||
msgid "GIMP Startup"
|
||
msgstr "Opstarten van GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/gui/themes.c:231 ../app/plug-in/plug-ins.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing '%s'\n"
|
||
msgstr "Schrijven van '%s' (bezig)\n"
|
||
|
||
#: ../app/gui/themes.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
|
||
msgstr "Thema '%s' (%s) toevoegen (bezig)\n"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
|
||
msgid "Airbrush"
|
||
msgstr "Verfspuit"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:369
|
||
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
||
msgstr "Geen penselen beschikbaar voor dit gereedschap."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpclone.c:91 ../app/tools/gimpclonetool.c:93
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Klonen"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:121 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:69
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Vervagen/verscherpen"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87 ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:69
|
||
msgid "Dodge/Burn"
|
||
msgstr "Tegenhouden of doordrukken"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimperaser.c:64 ../app/tools/gimperasertool.c:69
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Gom"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:65 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
|
||
msgid "Paintbrush"
|
||
msgstr "Penseel"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppencil.c:38 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Potlood"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Smeren"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:24
|
||
msgid "Non-aligned"
|
||
msgstr "Niet uitgelijnd"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:25
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Uitgelijnd"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:26
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "Geregistreerd"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:53
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Vervagen"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:54
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Verscherpen"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:142 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:101
|
||
msgid "Brightness-Contrast"
|
||
msgstr "Helderheid-Contrast"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:464 ../app/tools/gimpposterizetool.c:78
|
||
msgid "Posterize"
|
||
msgstr "Posteriseren"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:820 ../app/pdb/color_cmds.c:947
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:136
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "Curves"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1068 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "Kleurbalans"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1189 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:96
|
||
msgid "Colorize"
|
||
msgstr "Verkleuren"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1463 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:115
|
||
msgid "Hue-Saturation"
|
||
msgstr "Tint-Verzadiging"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1571 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Drempelwaarde"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:250
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:406
|
||
msgid "Flip..."
|
||
msgstr "Spiegelen..."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:567
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:752
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:199
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:141
|
||
msgid "Perspective..."
|
||
msgstr "Perspectief..."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1665
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1808
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:594 ../app/tools/gimpsheartool.c:158
|
||
msgid "Shearing..."
|
||
msgstr "Hellen..."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1961
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2143
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2331
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2533
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:728
|
||
msgid "2D Transform..."
|
||
msgstr "2D transformatie..."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/edit_cmds.c:1326 ../app/tools/gimpblendtool.c:243
|
||
msgid "Blending..."
|
||
msgstr "Mengen..."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/image_cmds.c:4031
|
||
msgid ""
|
||
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afbeeldingsresolutie is buiten het bereik, in plaats daarvan wordt de "
|
||
"standaardresolutie gebruikt."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:87
|
||
msgid "Internal Procedures"
|
||
msgstr "Interne procedures"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:87
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "Penseel"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:90
|
||
msgid "Brush UI"
|
||
msgstr "Penseel-UI"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:105
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Converteren"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:108
|
||
msgid "Display procedures"
|
||
msgstr "Weergaveprocedures"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:111
|
||
msgid "Drawable procedures"
|
||
msgstr "Tekengebiedprocedures"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:114
|
||
msgid "Transformation procedures"
|
||
msgstr "Transformatieprocedures"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:117
|
||
msgid "Edit procedures"
|
||
msgstr "Bewerkingsprocedures"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:120
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Bestandsoperaties"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:123
|
||
msgid "Floating selections"
|
||
msgstr "Drijvende selecties"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:126
|
||
msgid "Font UI"
|
||
msgstr "Font-UI"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:132
|
||
msgid "Gimprc procedures"
|
||
msgstr "Gimprc-procedures"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:135
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Verloop"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:138
|
||
msgid "Gradient UI"
|
||
msgstr "Verloop-UI"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:144
|
||
msgid "Guide procedures"
|
||
msgstr "Hulplijnprocedures"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:147
|
||
msgid "Help procedures"
|
||
msgstr "Hulpprocedures"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:156
|
||
msgid "Message procedures"
|
||
msgstr "Berichtprocedures"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:159
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Allerlei"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:162
|
||
msgid "Paint Tool procedures"
|
||
msgstr "Tekengereedschapsprocedures"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:165
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Palet"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:168
|
||
msgid "Palette UI"
|
||
msgstr "Palet-UI"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:174
|
||
msgid "Parasite procedures"
|
||
msgstr "Parasietprocedures"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:183
|
||
msgid "Pattern UI"
|
||
msgstr "Patroon-UI"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:189
|
||
msgid "Plug-in"
|
||
msgstr "Plug-in"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:192
|
||
msgid "Procedural database"
|
||
msgstr "Procedurele databank"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:195 ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:252
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Voortgang"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:198
|
||
msgid "Image mask"
|
||
msgstr "Afbeeldingsmasker"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:201
|
||
msgid "Selection Tool procedures"
|
||
msgstr "Selectiegereedschapsprocedures"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:204
|
||
msgid "Text procedures"
|
||
msgstr "Tekstprocedures"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:207
|
||
msgid "Transform Tool procedures"
|
||
msgstr "Transformatiegereedschapsprocedures"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:213 ../app/widgets/gimpcursorview.c:179
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Eenheden"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/procedural_db.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PDB calling error:\n"
|
||
"procedure '%s' not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"PDB-aanroepfout:\n"
|
||
"procedure '%s' niet gevonden"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/procedural_db.c:294 ../app/pdb/procedural_db.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
|
||
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"PDB-aanroepfout voor procedure '%s':\n"
|
||
"Argument #%d type past niet (verwachtte %s, kreeg %s)"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:334 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "Vrije selectie"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors_cmds.c:240
|
||
msgid "Modify Path"
|
||
msgstr "Pad aanpassen"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in.c:607 ../app/plug-in/plug-in.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
|
||
msgstr "Plug-in afsluiten: '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
|
||
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plug-in crashte: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"De stervende plug-in kan de interne staat van de GIMP overhoop hebben "
|
||
"gehaald. U doet er verstandig aan uw afbeeldingen op te slaan en de GIMP af "
|
||
"te sluiten en opnieuw op te starten."
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
|
||
msgstr "'%s' wordt overgeslagen: verkeerde GIMP-protocolversie."
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for icon type"
|
||
msgstr "ongeldige waarde '%s' voor pictogramtype"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
|
||
msgstr "ongeldige waarde '%ld' voor pictogramtype"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:138
|
||
msgid "Resource configuration"
|
||
msgstr "Bronconfiguratie"
|
||
|
||
#. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
|
||
#. * the pluginrc file.
|
||
#.
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:152
|
||
msgid "Querying new Plug-ins"
|
||
msgstr "Opvragen nieuwe plug-ins (bezig)"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
|
||
msgstr "Opvragen plug-in: '%s' (bezig)\n"
|
||
|
||
#. initialize the plug-ins
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:179
|
||
msgid "Initializing Plug-ins"
|
||
msgstr "Initialiseren plug-ins (bezig)"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
|
||
msgstr "Initialiseren plug-in '%s' (bezig)\n"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:321
|
||
msgid "Starting Extensions"
|
||
msgstr "Starten van extensies (bezig)"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting extension: '%s'\n"
|
||
msgstr "Starten extensie: '%s' (bezig)\n"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:81
|
||
msgid "Left justified"
|
||
msgstr "Links uitgelijnd"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:82
|
||
msgid "Right justified"
|
||
msgstr "Rechts uitgelijnd"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:83
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Gecentreerd"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:84
|
||
msgid "Filled"
|
||
msgstr "Uitgevuld"
|
||
|
||
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
||
#. contain all characters found in the alphabet.
|
||
#: ../app/text/gimpfont.c:39
|
||
msgid ""
|
||
"Pack my box with\n"
|
||
"five dozen liquor jugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor de GIMP Pixelquiz moet\n"
|
||
"je psyche een beetje afwijken."
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:749
|
||
msgid "Add Text Layer"
|
||
msgstr "Tekstlaag toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptext-parasite.c:167
|
||
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
||
msgstr "(ongeldige UTF-8-tekenreeks)"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:168
|
||
msgid "Text Layer"
|
||
msgstr "Tekstlaag"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:169
|
||
msgid "Rename Text Layer"
|
||
msgstr "Tekstlaag hernoemen"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:170
|
||
msgid "Move Text Layer"
|
||
msgstr "Tekstlaag verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:171
|
||
msgid "Scale Text Layer"
|
||
msgstr "Tekstlaag schalen"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:172
|
||
msgid "Resize Text Layer"
|
||
msgstr "Tekstlaag herschalen"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:173
|
||
msgid "Flip Text Layer"
|
||
msgstr "Tekstlaag spiegelen"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:174
|
||
msgid "Rotate Text Layer"
|
||
msgstr "Tekstlaag draaien"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:175
|
||
msgid "Transform Text Layer"
|
||
msgstr "Tekstlaag transformeren"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:529
|
||
msgid "Discard Text Information"
|
||
msgstr "Tekstinformatie wegwerpen"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:579
|
||
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
|
||
msgstr "Tekstfunctionaliteit ontbreekt, omdat er geen fonts zijn."
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:614
|
||
msgid "Empty Text Layer"
|
||
msgstr "Tekstlaag leegmaken"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
|
||
"you don't need to worry about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Problemen met het parseren van de tekstparasiet voor laag '%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sommige teksteigenschappen kunnen fout zijn. Dat is geen probleem, behalve "
|
||
"als u de tekstlaag wilt bewerken."
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pick only"
|
||
msgstr "Alleen meten"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:26
|
||
msgid "Set foreground color"
|
||
msgstr "Voorgrondkleur instellen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:27
|
||
msgid "Set background color"
|
||
msgstr "Achtergrondkleur instellen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:54
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Snijden"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:55 ../app/tools/tools-enums.c:83
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Herschalen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:82
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Uitvoeren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:111
|
||
msgid "Free select"
|
||
msgstr "Vrije selectie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:112
|
||
msgid "Fixed size"
|
||
msgstr "Vaste grootte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:113
|
||
msgid "Fixed aspect ratio"
|
||
msgstr "Vaste verhouding"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:141
|
||
msgid "Transform layer"
|
||
msgstr "Laag transformeren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:142
|
||
msgid "Transform selection"
|
||
msgstr "Selectie transformeren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:143
|
||
msgid "Transform path"
|
||
msgstr "Pad transformeren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:171
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Ontwerpen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:173 ../app/tools/gimpmovetool.c:116
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Verplaatsen"
|
||
|
||
# klad/omtrek
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:202
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Omtrek"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:205
|
||
msgid "Image + Grid"
|
||
msgstr "Afbeelding + raster"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:232
|
||
msgid "Number of grid lines"
|
||
msgstr "Aantal rasterlijnen"
|
||
|
||
# rasterlijnafstand/spatiering
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:233
|
||
msgid "Grid line spacing"
|
||
msgstr "Rasterlijnafstand"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimp-tools.c:312
|
||
msgid "This tool has no options."
|
||
msgstr "Dit gereedschap heeft geen opties."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
|
||
msgid "Airbrush with variable pressure"
|
||
msgstr "Verfspuit met variabele druk"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
|
||
msgid "_Airbrush"
|
||
msgstr "_Verfspuit"
|
||
|
||
# snelheid/mate/frequentie
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:122 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:208
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:122
|
||
msgid "Rate:"
|
||
msgstr "Mate:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:128
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "Druk:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:243
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Verschuiving:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:252 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:145
|
||
msgid "Shape:"
|
||
msgstr "Vorm:"
|
||
|
||
# herhalen
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:258 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:430
|
||
msgid "Repeat:"
|
||
msgstr "Herhaal:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:276
|
||
msgid "Adaptive supersampling"
|
||
msgstr "Adaptieve overmonstering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:294
|
||
msgid "Max depth:"
|
||
msgstr "Max. diepte:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:301
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:524
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Drempel:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:102
|
||
msgid "Fill with a color gradient"
|
||
msgstr "Vullen met een kleurverloop"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:103
|
||
msgid "Blen_d"
|
||
msgstr "_Mengen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:186
|
||
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
||
msgstr "Verloop: ongeldig voor geïndexeerde beelden."
|
||
|
||
#. initialize the statusbar display
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:204 ../app/tools/gimpblendtool.c:299
|
||
msgid "Blend: "
|
||
msgstr "Verloop: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:102
|
||
msgid "Adjust brightness and contrast"
|
||
msgstr "Helderheid-Contrast aanpassen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:103
|
||
msgid "B_rightness-Contrast..."
|
||
msgstr "_Helderheid-Contrast"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:158
|
||
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
||
msgstr "Helderheid-Contrast aanpassen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:201
|
||
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Helderheid-Contrast werkt niet op geïndexeerde lagen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:322
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "He_lderheid:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:337
|
||
msgid "Con_trast:"
|
||
msgstr "Contrast:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:128
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
||
msgstr "Sta vullen van volledig transparante gebieden toe"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:134
|
||
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
||
msgstr "Baseer gevuld gebied op alle zichtbare lagen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:140
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:162
|
||
msgid "Maximum color difference"
|
||
msgstr "Maximum kleurverschil"
|
||
|
||
#. fill type
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fill Type %s"
|
||
msgstr "Vultype %s"
|
||
|
||
# fill selection
|
||
#. fill selection
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Affected Area %s"
|
||
msgstr "Betroffen gebied %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253
|
||
msgid "Fill whole selection"
|
||
msgstr "Hele selectie vullen"
|
||
|
||
# gelijkende/gelijkaardige/gelijkwaardige/eendere
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fill similar colors"
|
||
msgstr "Gelijkaardige kleuren vullen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:260
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:496
|
||
msgid "Finding Similar Colors"
|
||
msgstr "Gelijkaardige kleuren zoeken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:276
|
||
msgid "Fill transparent areas"
|
||
msgstr "Transparante gebieden vullen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:282
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:177
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:512
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:560
|
||
msgid "Sample merged"
|
||
msgstr "Samengevoegd monsteren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:93
|
||
msgid "Fill with a color or pattern"
|
||
msgstr "Vul met een kleur of patroon"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:94
|
||
msgid "_Bucket Fill"
|
||
msgstr "_Vullen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
|
||
msgid "Select regions by color"
|
||
msgstr "Gebieden op kleur selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84
|
||
msgid "_By Color Select"
|
||
msgstr "Op kle_urselectie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:94
|
||
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
|
||
msgstr "Met patronen of stukken uit een afbeelding schilderen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:95
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "_Klonen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ctrl-Click to set a clone source."
|
||
msgstr "Klik om een nieuw pad aan te maken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:329
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Bron"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:338
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Uitlijning"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
|
||
msgid "Adjust color balance"
|
||
msgstr "Kleurbalans aanpassen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
|
||
msgid "Color _Balance..."
|
||
msgstr "Kleur_balans..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:148
|
||
msgid "Adjust Color Balance"
|
||
msgstr "Kleurbalans aanpassen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:192
|
||
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Kleurbalans werkt enkel op RGB-lagen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Range to Adjust"
|
||
msgstr "Selecteer bereik om aan te passen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:283 ../app/tools/gimplevelstool.c:215
|
||
msgid "Adjust Color Levels"
|
||
msgstr "Kleurniveaus aanpassen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:300
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Cyaan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Geel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:324
|
||
msgid "R_eset Range"
|
||
msgstr "_Bereik herstellen"
|
||
|
||
# What is the translation for 'Luminosity'?
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:333
|
||
msgid "Preserve _luminosity"
|
||
msgstr "_Lichtheid behouden"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:97
|
||
msgid "Colorize the image"
|
||
msgstr "Afbeelding verkleuren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:98
|
||
msgid "Colori_ze..."
|
||
msgstr "_Verkleuren..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:152
|
||
msgid "Colorize the Image"
|
||
msgstr "Afbeelding verkleuren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:195
|
||
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Verkleuren werkt enkel op RGB-lagen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:235
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Kleur selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:253
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:402
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "Kleur_toon:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:267
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:438
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "Ver_zadiging:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:281
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:420
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "Lichtheid:"
|
||
|
||
# bemonsteringsgemiddelde/monstergemiddelde
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample average"
|
||
msgstr "Gemiddelde van monster"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:192 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:474
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:153
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Straal:"
|
||
|
||
# the pick FG/BG frame
|
||
#. the pick FG/BG frame
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pick Mode %s"
|
||
msgstr "Kiesstand %s"
|
||
|
||
#. the add to palette toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add to palette %s"
|
||
msgstr "Aan palet %s toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:101
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "Kleurkiezer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:102
|
||
msgid "Pick colors from the image"
|
||
msgstr "Kies een kleur uit de afbeelding"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:103
|
||
msgid "C_olor Picker"
|
||
msgstr "K_leurkiezer"
|
||
|
||
#. tool->gdisp->shell
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:351
|
||
msgid "Color Picker Information"
|
||
msgstr "Informatie kleurenkiezer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:272 ../app/tools/gimpcolortool.c:446
|
||
msgid "Move Sample Point: "
|
||
msgstr "Monsterpunt verplaatsen: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:440
|
||
msgid "Cancel Sample Point"
|
||
msgstr "Monsterpunt annuleren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:447
|
||
msgid "Add Sample Point: "
|
||
msgstr "Monsterpunt toevoegen: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:70
|
||
msgid "Blur or Sharpen"
|
||
msgstr "Vervagen of verscherpen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:71
|
||
msgid "Con_volve"
|
||
msgstr "_Convolueren"
|
||
|
||
#. the type radio box
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convolve Type %s"
|
||
msgstr "Convolutietype %s"
|
||
|
||
# gereedschap wisselen
|
||
# gereedschap aan/uit
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:221 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:206
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tool Toggle %s"
|
||
msgstr "Wissel gereedschap %s"
|
||
|
||
# enkel huidige laag/alleen de huidige laag
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:233
|
||
msgid "Current layer only"
|
||
msgstr "Alleen de huidige laag"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:81
|
||
msgid "Crop & Resize"
|
||
msgstr "Knippen & herschalen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:82
|
||
msgid "Crop or Resize an image"
|
||
msgstr "Afbeelding snijden of schalen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:83
|
||
msgid "_Crop & Resize"
|
||
msgstr "_Knippen & herschalen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:137
|
||
msgid "Adjust color curves"
|
||
msgstr "Kleurcurves aanpassen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:138
|
||
msgid "_Curves..."
|
||
msgstr "_Curves..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:197
|
||
msgid "Adjust Color Curves"
|
||
msgstr "Kleurcurves aanpassen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:199
|
||
msgid "Load Curves"
|
||
msgstr "Curves laden"
|
||
|
||
# lezen/laden
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:200
|
||
msgid "Load curves settings from file"
|
||
msgstr "Curve-instellingen laden uit bestand"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:201
|
||
msgid "Save Curves"
|
||
msgstr "Curves opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:202
|
||
msgid "Save curves settings to file"
|
||
msgstr "Sla curve-instellingen op in bestand"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:278
|
||
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
|
||
msgstr "Curves voor geïndexeerde lagen kunnen niet worden aangepast."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:471 ../app/tools/gimplevelstool.c:407
|
||
msgid "Cha_nnel:"
|
||
msgstr "_Kanaal:"
|
||
|
||
# opnieuw instellen/herstellen
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:493 ../app/tools/gimplevelstool.c:429
|
||
msgid "R_eset Channel"
|
||
msgstr "Kanaal _herstellen"
|
||
|
||
#. Horizontal button box for load / save
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:595 ../app/tools/gimplevelstool.c:623
|
||
msgid "All Channels"
|
||
msgstr "Alle kanalen"
|
||
|
||
#. The radio box for selecting the curve type
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:613
|
||
msgid "Curve Type"
|
||
msgstr "Curvetype"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
|
||
msgid "Dodge or Burn strokes"
|
||
msgstr "Lijnen tegenhouden of doordrukken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dod_geBurn"
|
||
msgstr "Tegenhouden of doordrukken"
|
||
|
||
#. the type (dodge or burn)
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s"
|
||
msgstr "Type %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:203
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modus"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:215
|
||
msgid "Exposure:"
|
||
msgstr "Belichting:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:266
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1202
|
||
msgid "Move Floating Selection"
|
||
msgstr "Drijvende selectie verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:464
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:731
|
||
msgid "Move: "
|
||
msgstr "Verplaatsen: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
|
||
msgid "Select elliptical regions"
|
||
msgstr "Elliptische gebieden selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
|
||
msgid "_Ellipse Select"
|
||
msgstr "_Ovale selectie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:70
|
||
msgid "Erase to background or transparency"
|
||
msgstr "Naar achtergrond of transparantie verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:71
|
||
msgid "_Eraser"
|
||
msgstr "_Gummetje"
|
||
|
||
#. the anti_erase toggle
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anti erase %s"
|
||
msgstr "Anti-gum %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:159 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:209
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:322
|
||
msgid "Affect:"
|
||
msgstr "Betreft:"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flip Type %s"
|
||
msgstr "Spiegelrichting %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:82
|
||
msgid "Flip the layer or selection"
|
||
msgstr "Spiegel de huidige laag of selectie"
|
||
|
||
# spiegelen/omkeren
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:83
|
||
msgid "_Flip"
|
||
msgstr "_Spiegelen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
|
||
msgid "Select hand-drawn regions"
|
||
msgstr "Selecteer gebieden met de hand"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:99
|
||
msgid "_Free Select"
|
||
msgstr "_Vrije selectie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:109
|
||
msgid "Size of the brush used for refinements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
|
||
"in the selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# component niet meevertaald
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:121
|
||
msgid "Sensitivity for brightness component"
|
||
msgstr "Gevoeligheid helderheid"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:126
|
||
msgid "Sensitivity for red/green component"
|
||
msgstr "Gevoeligheid voor rood/groen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:131
|
||
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
|
||
msgstr "Gevoelgheid voor geel/blauw"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:226
|
||
msgid "Interactive refinement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# aanmerken/selecteren/markeren
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:227
|
||
msgid "Mark background"
|
||
msgstr "Achtergrond markeren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:228
|
||
msgid "Mark foreground"
|
||
msgstr "Voorgrond markeren"
|
||
|
||
# dun/klein
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:243
|
||
msgid "Small brush"
|
||
msgstr "Dun penseel"
|
||
|
||
# dik/groot
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:251
|
||
msgid "Large brush"
|
||
msgstr "Dik penseel"
|
||
|
||
# glad
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Smoothing:"
|
||
msgstr "Geleidelijk"
|
||
|
||
#. granularity
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:277
|
||
msgid "Color Sensitivity"
|
||
msgstr "Kleurgevoeligheid"
|
||
|
||
# voorgrondselectie/sleceteer voorgrond
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:139
|
||
msgid "Foreground Select"
|
||
msgstr "Voorgrond selecteren"
|
||
|
||
# uitlichten/oplichten/extraheren/eruit halen
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:140
|
||
msgid "Extract a single foreground object"
|
||
msgstr "Een enkel voorgrondobject extraheren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:141
|
||
msgid "F_oreground Select"
|
||
msgstr "V_oorgrond selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:320
|
||
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
|
||
msgstr "Selecteer meer van het object of druk op Enter om de selectie te accepteren"
|
||
|
||
# op het object dat moet worden geextraheerd
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:322
|
||
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
|
||
msgstr "Markeer de voorgrond door op het object te tekenen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:336
|
||
msgid "Draw a rough circle around the object to extract"
|
||
msgstr "Teken een rondje om het object wat geextraheerd moet worden"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98
|
||
msgid "Select contiguous regions"
|
||
msgstr "Selecteer aaneengesloten gebieden"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99
|
||
msgid "Fu_zzy Select"
|
||
msgstr "Va_ge selectie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:216
|
||
msgid "Move the mouse to change threshold."
|
||
msgstr "Beweeg de muis om de drempelwaarde te wijzigen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:152
|
||
msgid "Histogram Scale"
|
||
msgstr "Histogramschaal"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:116
|
||
msgid "Adjust hue and saturation"
|
||
msgstr "Kleurtoon en verzadiging aanpassen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:117
|
||
msgid "Hue-_Saturation..."
|
||
msgstr "_Tint-Verzadiging..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
|
||
msgstr "Regelingen voor Kleurtoon / Lichtheid / Verzadiging"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:215
|
||
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Kleurtoon-Verzadiging werkt enkel op RGB-lagen."
|
||
|
||
# de schuif die alles bedient/hoofdschuif
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:270
|
||
msgid "M_aster"
|
||
msgstr "Allemaal"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:271
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "_R"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:272
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_Y"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:273
|
||
msgid "_G"
|
||
msgstr "_G"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:274
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:275
|
||
msgid "_B"
|
||
msgstr "_B"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:276
|
||
msgid "_M"
|
||
msgstr "_M"
|
||
|
||
# belangrijkste/primaire kleur
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Primary Color to Adjust"
|
||
msgstr "Selecteer primaire kleur om aan te passen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:312
|
||
msgid "Adjust all colors"
|
||
msgstr "Alle kleuren aanpassen"
|
||
|
||
# Overheen leggen/overlapping
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:366
|
||
msgid "_Overlap:"
|
||
msgstr "_Overlapping:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:384
|
||
msgid "Adjust Selected Color"
|
||
msgstr "Geselecteerde kleur aanpassen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:458
|
||
msgid "R_eset Color"
|
||
msgstr "Kleur _herstellen"
|
||
|
||
# miniatuur/vooruitblik
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:265 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:368
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Vooruitblik"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:297
|
||
msgid "Quick Load"
|
||
msgstr "Snel laden"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:326
|
||
msgid "Quick Save"
|
||
msgstr "Snel opslaan"
|
||
|
||
#. adjust sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:58
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Aanpassing"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:70 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:95
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:437
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Grootte:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:931
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:169 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:207
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Hoek:"
|
||
|
||
#. sens sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:83
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Gevoeligheid"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:102
|
||
msgid "Tilt:"
|
||
msgstr "Helling:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:109
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Snelheid:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:120
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#. Blob shape widget
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:150
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Vorm"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:63
|
||
msgid "Draw in ink"
|
||
msgstr "In inkt tekenen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:64
|
||
msgid "In_k"
|
||
msgstr "In_kt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
|
||
msgid "Scissors"
|
||
msgstr "Scharen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
|
||
msgid "Select shapes from image"
|
||
msgstr "Semi-automatisch selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
|
||
msgid "Intelligent _Scissors"
|
||
msgstr "Intelligente _scharen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:156
|
||
msgid "Adjust color levels"
|
||
msgstr "Kleurniveaus aanpassen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:157
|
||
msgid "_Levels..."
|
||
msgstr "_Niveaus..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:217
|
||
msgid "Load Levels"
|
||
msgstr "Niveaus laden"
|
||
|
||
# lezen/laden
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:218
|
||
msgid "Load levels settings from file"
|
||
msgstr "Niveauinstellingen uit bestand laden"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:219
|
||
msgid "Save Levels"
|
||
msgstr "Niveaus opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:220
|
||
msgid "Save levels settings to file"
|
||
msgstr "Niveauinstellingen in bestand opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:280
|
||
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
|
||
msgstr "Niveaus voor geïndexeerde lagen kunnen niet worden aangepast."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:346
|
||
msgid "Pick black point"
|
||
msgstr "Zwartpunt kiezen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:350
|
||
msgid "Pick gray point"
|
||
msgstr "Grijspunt kiezen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:354
|
||
msgid "Pick white point"
|
||
msgstr "Witpunt kiezen"
|
||
|
||
#. Input levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:444
|
||
msgid "Input Levels"
|
||
msgstr "Invoerniveaus"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:531
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#. Output levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:558
|
||
msgid "Output Levels"
|
||
msgstr "Uitvoerniveaus"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:650
|
||
msgid "Adjust levels automatically"
|
||
msgstr "Niveau's automatisch aanpassen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:201
|
||
msgid "Auto-resize window"
|
||
msgstr "Venster automatish aanpassen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:95
|
||
msgid "Magnify"
|
||
msgstr "Vergroten"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:96
|
||
msgid "Zoom in & out"
|
||
msgstr "In- & uitzoomen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:97
|
||
msgid "M_agnify"
|
||
msgstr "Ver_groten"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:154
|
||
msgid "Use info window"
|
||
msgstr "Infovenster gebruiken "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:118
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Meten"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:119
|
||
msgid "Measure distances and angles"
|
||
msgstr "Afstanden en hoeken meten"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:120
|
||
msgid "_Measure"
|
||
msgstr "_Meten"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:266
|
||
msgid "Add Guides"
|
||
msgstr "Hulplijnen toevoegen"
|
||
|
||
#. tool->gdisp->shell
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:887
|
||
msgid "Measure Distances and Angles"
|
||
msgstr "Afstanden en hoeken meten"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:905
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Afstand:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:169
|
||
msgid "Pick a layer or guide"
|
||
msgstr "Kies een laag of hulplijn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:170
|
||
msgid "Move the current layer"
|
||
msgstr "Huidige laag verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:174
|
||
msgid "Move selection"
|
||
msgstr "Selectie verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178
|
||
msgid "Pick a path"
|
||
msgstr "Kies een pad"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179
|
||
msgid "Move the current path"
|
||
msgstr "Huidig pad verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:117
|
||
msgid "Move layers & selections"
|
||
msgstr "Verplaats lagen en selecties"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:118
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:299 ../app/tools/gimpmovetool.c:577
|
||
msgid "Move Guide: "
|
||
msgstr "Hulplijn verplaatsen: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:571
|
||
msgid "Cancel Guide"
|
||
msgstr "Hulplijn annuleren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:577
|
||
msgid "Add Guide: "
|
||
msgstr "Hulplijnen toevoegen: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
|
||
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
||
msgstr "Vage penseelstreken schilderen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
|
||
msgid "_Paintbrush"
|
||
msgstr "_Penseel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:102
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:428
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:214 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:295
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Modus:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:108
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:201 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:310
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Ondoorzichtigheid:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:125
|
||
msgid "Brush:"
|
||
msgstr "Penseel:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:134
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:406
|
||
msgid "Gradient:"
|
||
msgstr "Verloop:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Oplopend"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:176
|
||
msgid "Hard edge"
|
||
msgstr "Harde rand"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:217
|
||
msgid "Pressure sensitivity"
|
||
msgstr "Drukgevoeligheid"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Ondoorzichtigheid"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:250
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Hardheid"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:261
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Mate"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:276
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:285
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Grootte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:324
|
||
msgid "Fade out"
|
||
msgstr "Uitvloeien"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:344
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:415
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Lengte:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:379
|
||
msgid "Use color from gradient"
|
||
msgstr "Gebruik kleur uit verloop"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:714
|
||
msgid "Press Shift to draw a straight line."
|
||
msgstr "Druk op Shift om een rechte lijn te tekenen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
|
||
msgid "Paint hard edged pixels"
|
||
msgstr "Teken lijnen met harde randen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
|
||
msgid "Pe_ncil"
|
||
msgstr "Pot_lood"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:81
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Perspectief"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:82
|
||
msgid "Change perspective of the layer or selection"
|
||
msgstr "Verander het perspectief van de huidige laag of selectie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:83
|
||
msgid "_Perspective"
|
||
msgstr "_Perspectief"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:140
|
||
msgid "Perspective Transform Information"
|
||
msgstr "Informatie perspectieftransformatie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:149
|
||
msgid "Matrix:"
|
||
msgstr "Matrix:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:79
|
||
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
|
||
msgstr "Afbeelding tot vast aantal kleuren reduceren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:80
|
||
msgid "_Posterize..."
|
||
msgstr "_Posteriseren..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:131
|
||
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
||
msgstr "Posteriseren (aantal kleuren verminderen)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:173
|
||
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Posteriseren werkt niet op geïndexeerde lagen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:223
|
||
msgid "Posterize _levels:"
|
||
msgstr "Posterisatie_niveaus:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:660
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Lichtere kleuren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:672
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Vastzetten"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:677 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:263
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:295
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Breedte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:687 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:265
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:297
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Hoogte"
|
||
|
||
# aspect/gedeelte/verhouding
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:697
|
||
msgid "Aspect"
|
||
msgstr "Verhouding"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:705
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Midden"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1861 ../app/tools/gimprectangletool.c:2288
|
||
msgid "Rectangle: "
|
||
msgstr "Rechthoek: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:2707
|
||
msgid "1 "
|
||
msgstr "1 "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:2708
|
||
msgid "2 "
|
||
msgstr "2 "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:2709 ../app/widgets/gimpcursorview.c:170
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:192
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:2710 ../app/widgets/gimpcursorview.c:176
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:198
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:96
|
||
msgid "Select rectangular regions"
|
||
msgstr "Selecteer rechthoekige gebieden"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:97
|
||
msgid "_Rect Select"
|
||
msgstr "_Rechthoekselectie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:394
|
||
msgid "Selection: "
|
||
msgstr "Selectie: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:98
|
||
msgid "Rotate the layer or selection"
|
||
msgstr "Draai de laag of selectie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:99
|
||
msgid "_Rotate"
|
||
msgstr "_Roteren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:158
|
||
msgid "Rotation Information"
|
||
msgstr "Rotatie-informatie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:185
|
||
msgid "Center X:"
|
||
msgstr "Midden X:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:190
|
||
msgid "Center Y:"
|
||
msgstr "Midden Y:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:91
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Schalen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:92
|
||
msgid "Scale the layer or selection"
|
||
msgstr "Schaal de laag of selectie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:93
|
||
msgid "_Scale"
|
||
msgstr "_Schalen"
|
||
|
||
# schalingsinfo
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:152
|
||
msgid "Scaling Information"
|
||
msgstr "Schalingsinformatie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:163
|
||
msgid "Original Width:"
|
||
msgstr "Oorspronkelijke breedte:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:170
|
||
msgid "Current width:"
|
||
msgstr "Huidige breedte:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:174
|
||
msgid "Current height:"
|
||
msgstr "Huidige hoogte:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:189
|
||
msgid "Scale ratio X:"
|
||
msgstr "Schaalverhouding X:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:192
|
||
msgid "Scale ratio Y:"
|
||
msgstr "Schaalverhouding Y:"
|
||
|
||
# platheid/verhouding
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:196
|
||
msgid "Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "Platheid:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:137
|
||
msgid "Smooth edges"
|
||
msgstr "Gladde randen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:151
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
||
msgstr "Selectie van volledig transparante gebieden toestaan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:157
|
||
msgid "Base selection on all visible layers"
|
||
msgstr "Selectie baseren op alle zichtbare lagen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:172
|
||
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
||
msgstr "Gebruik alle zichtbare lagen bij het krimpen van de selectie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:436 ../app/tools/gimptextoptions.c:458
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Anti-aliasing"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Feather edges"
|
||
msgstr "Vage randen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show interactive boundary"
|
||
msgstr "Toon interactieve grens"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:506
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select transparent areas"
|
||
msgstr "Transparante gebieden selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:546
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto shrink selection"
|
||
msgstr "Autokrimp selectie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the selection mask"
|
||
msgstr "Selectie verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the selected pixels"
|
||
msgstr "Geselecteerd filter naar boven"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move a copy of the selected pixels"
|
||
msgstr "Geselecteerd filter naar boven"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anchor the floating selection"
|
||
msgstr "Drijvende selectie verankeren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:98
|
||
msgid "Shear"
|
||
msgstr "Hellen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:99
|
||
msgid "Shear the layer or selection"
|
||
msgstr "De laag of selectie hellen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:100
|
||
msgid "S_hear"
|
||
msgstr "_Hellen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:157
|
||
msgid "Shearing Information"
|
||
msgstr "Hellingsinformatie"
|
||
|
||
# Helgrootte/helling
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:167
|
||
msgid "Shear magnitude X:"
|
||
msgstr "Helling X:"
|
||
|
||
# Helgrootte/helling
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:174
|
||
msgid "Shear magnitude Y:"
|
||
msgstr "Helling Y:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
|
||
msgid "Smudge image"
|
||
msgstr "Afbeelding smeren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
|
||
msgid "_Smudge"
|
||
msgstr "_Smeren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hinten verandert de tekenvorm om bij alle groottes een gestoken bitmap te "
|
||
"maken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
|
||
"the automatic hinter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als hints in de font aanwezig zijn, worden ze gebruikt, maar mogelijk "
|
||
"verkiest u altijd de autohinter te gebruiken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:178
|
||
msgid "Indentation of the first line"
|
||
msgstr "Inspringing van eerste regel"
|
||
|
||
# rasterlijnafstand/spatiering
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust line spacing"
|
||
msgstr "Rasterlijnafstand"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust letter spacing"
|
||
msgstr "Regeltussenruimte aanpassen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:430
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Font:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:442
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Hinting"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Force auto-hinter"
|
||
msgstr "Gebruik auto-hinter"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:464
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "Tekstkleur"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:469
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Kleur:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:474
|
||
msgid "Justify:"
|
||
msgstr "Uitvullen:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Path from Text"
|
||
msgstr "Pad van tekst maken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:501
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text along Path"
|
||
msgstr "Naar _pad"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:147
|
||
msgid "Add text to the image"
|
||
msgstr "Tekst aan de afbeelding toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:148
|
||
msgid "Te_xt"
|
||
msgstr "_Tekst"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:794
|
||
msgid "GIMP Text Editor"
|
||
msgstr "GIMP-teksteditor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:904 ../app/tools/gimptexttool.c:907
|
||
msgid "Confirm Text Editing"
|
||
msgstr "Tekstbewerken bevestigen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:934
|
||
msgid ""
|
||
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
|
||
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
|
||
"modifications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
"De laag die u selecteerde is een tekstlaag, maar werd met andere "
|
||
"gereedschappen gewijzigd. Als u deze laag met het tekstgereedschap bewerkt, "
|
||
"zullen deze wijzigingen ongedaan worden gemaakt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"U kunt de laag bewerken of een nieuwe tekstlaag maken uit zijn "
|
||
"tekstattributen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90
|
||
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
|
||
msgstr "Afbeelding tot twee kleuren reduceren met een grenswaarde"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91
|
||
msgid "_Threshold..."
|
||
msgstr "_Drempelwaarde..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:145
|
||
msgid "Apply Threshold"
|
||
msgstr "Drempel toepassen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:196
|
||
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Drempelgereedschap werkt niet op geïndexeerde lagen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:328
|
||
msgid "Transform Direction"
|
||
msgstr "Transformatierichting"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:337
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Interpolatie:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:347
|
||
msgid "Supersampling"
|
||
msgstr "Overmonstering"
|
||
|
||
# the clip resulting image toggle button
|
||
#. the clip resulting image toggle button
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clip result"
|
||
msgstr "Resultaat snijden"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:366
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Vooruitblik:"
|
||
|
||
#. the constraints frame
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:412
|
||
msgid "Constraints"
|
||
msgstr "Beperkingen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "15 degrees %s"
|
||
msgstr "15 graden %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep height %s"
|
||
msgstr "Hoogte behouden %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep width %s"
|
||
msgstr "Breedte behouden %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep aspect %s"
|
||
msgstr "Verhouding behouden %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:255
|
||
msgid "Transforming..."
|
||
msgstr "Transformatie (bezig)"
|
||
|
||
# veelhoeken
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restrict editing to polygons"
|
||
msgstr "bewerken beperken tot polygonalen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:175
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "Bewerkstand"
|
||
|
||
# veelhoek / meerhoek
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:180
|
||
msgid "Polygonal"
|
||
msgstr "Polygonaal"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:184
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path to Selection\n"
|
||
"%s Add\n"
|
||
"%s Subtract\n"
|
||
"%s Intersect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pad naar Selectie\n"
|
||
"%s Tel op\n"
|
||
"%s Trek af\n"
|
||
"%s%s%s Snij"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Selection from Path"
|
||
msgstr "Selectie uit pad aanmaken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:155
|
||
msgid "Create and edit paths"
|
||
msgstr "Paden aanmaken en bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:358
|
||
msgid "Add Stroke"
|
||
msgstr "Lijn toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:376
|
||
msgid "Add Anchor"
|
||
msgstr "Anker toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:399
|
||
msgid "Insert Anchor"
|
||
msgstr "Anker invoegen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:428
|
||
msgid "Drag Handle"
|
||
msgstr "Handvat slepen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:457
|
||
msgid "Drag Anchor"
|
||
msgstr "Anker slepen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:474
|
||
msgid "Drag Anchors"
|
||
msgstr "Ankers slepen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:494
|
||
msgid "Drag Curve"
|
||
msgstr "Curve slepen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:522
|
||
msgid "Connect Strokes"
|
||
msgstr "Lijnen verbinden"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:552
|
||
msgid "Drag Path"
|
||
msgstr "Pad slepen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:562
|
||
msgid "Convert Edge"
|
||
msgstr "Rand converteren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:592
|
||
msgid "Delete Anchor"
|
||
msgstr "Anker verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:614
|
||
msgid "Delete Segment"
|
||
msgstr "Segment verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:827
|
||
msgid "Move Anchors"
|
||
msgstr "Ankers verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1192
|
||
msgid "Click to pick path to edit."
|
||
msgstr "Klik om te bewerken pad te kiezen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1195
|
||
msgid "Click to create a new path."
|
||
msgstr "Klik om een nieuw pad aan te maken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1198
|
||
msgid "Click to create a new component of the path."
|
||
msgstr "Klik om nieuwe component van het pad aan te maken."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1201
|
||
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
|
||
msgstr "Klik om een nieuw anker aan te maken. (Probeer SHIFT.)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1204
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
|
||
msgstr "Klik-sleep om het anker te slepen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1207 ../app/tools/gimpvectortool.c:1214
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
|
||
msgstr "Klik-sleep om de ankers te slepen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1210
|
||
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
|
||
msgstr "Klik-sleep om het handvat te slepen. (Probeer SHIFT.)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1216
|
||
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
|
||
msgstr "Klik-sleep om de vorm van de curve te veranderen. (SHIFT: symetrisch.)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1220
|
||
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
|
||
msgstr "Klik-sleep om het component te slepen. (Probeer SHIFT.)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1224
|
||
msgid "Click-Drag to move the path around."
|
||
msgstr "Klik-sleep om het pad te slepen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1227
|
||
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
|
||
msgstr "Klik om een anker op het pad in te voegen. (Probeer SHIFT.)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1230
|
||
msgid "Click to delete this anchor."
|
||
msgstr "Klik om dit anker te wissen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1233
|
||
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
|
||
msgstr "Klik om dit anker met het geselecteerde eindpunt te verbinden."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1237
|
||
msgid "Click to open up the path."
|
||
msgstr "Klik om het pad te splitsen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1240
|
||
msgid "Click to make this node angular."
|
||
msgstr "Klik om dit knooppunt hoekig te maken."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1762
|
||
msgid "Delete Anchors"
|
||
msgstr "Ankers verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1930
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
|
||
msgstr "Er is geen actieve laag of kanaal om op te tekenen"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:229
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Pad"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:230
|
||
msgid "Rename Path"
|
||
msgstr "Pad hernoemen"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:231 ../app/vectors/gimpvectors.c:358
|
||
msgid "Move Path"
|
||
msgstr "Pad verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:232
|
||
msgid "Scale Path"
|
||
msgstr "Pad schalen"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:233
|
||
msgid "Resize Path"
|
||
msgstr "Pad herschalen"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:234 ../app/vectors/gimpvectors.c:452
|
||
msgid "Flip Path"
|
||
msgstr "Pad spiegelen"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:235 ../app/vectors/gimpvectors.c:483
|
||
msgid "Rotate Path"
|
||
msgstr "Pad draaien"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:236 ../app/vectors/gimpvectors.c:514
|
||
msgid "Transform Path"
|
||
msgstr "Pad transformeren"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:542
|
||
msgid "Cannot stroke empty path."
|
||
msgstr "Kan geen leeg pad tekenen."
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:287
|
||
msgid "Import Paths"
|
||
msgstr "Paden importeren"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:298
|
||
msgid "Imported Path"
|
||
msgstr "Geïmporteerd pad"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No paths found in '%s'"
|
||
msgstr "Geen paden gevonden in '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:327
|
||
msgid "No paths found in the buffer"
|
||
msgstr "Geen paden gevonden in de buffer"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
|
||
msgstr "Kon paden niet importeren uit '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:331
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:399
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Actie"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:360
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Sneltoets"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:382
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:512 ../app/widgets/gimpactionview.c:694
|
||
msgid "Changing shortcut failed."
|
||
msgstr "Wijzigen sneltoets mislukt."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:552
|
||
msgid "Conflicting Shortcuts"
|
||
msgstr "Conflicterende sneltoetsen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:558
|
||
msgid "_Reassign shortcut"
|
||
msgstr "_Sneltoetsen opnieuw toewijzen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
|
||
msgstr "Sneltoets \"%s\" is al in gebruik bij \"%s\" in de groep \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:630
|
||
msgid "Removing shortcut failed."
|
||
msgstr "Verwijderen sneltoets mislukt."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:635
|
||
msgid "Invalid shortcut."
|
||
msgstr "Ongeldige sneltoets."
|
||
|
||
# spaken
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:168
|
||
msgid "Spikes:"
|
||
msgstr "Spaken:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:181
|
||
msgid "Hardness:"
|
||
msgstr "Hardheid:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:194
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Verhouding:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:220
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:114
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Tussenruimte:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:223
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:117
|
||
msgid "Percentage of width of brush"
|
||
msgstr "Percentage van breedte van penseel"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:166 ../app/widgets/gimpbufferview.c:247
|
||
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:758
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Geen)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:234
|
||
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:459
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Typ een nieuwe sneltoets, of geef Backspace om te wissen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:462
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Typ een nieuwe sneltoets"
|
||
|
||
# What does this mean?
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:171
|
||
msgid "Reorder Channel"
|
||
msgstr "Herrangschik kanaal"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:378
|
||
msgid "Empty Channel"
|
||
msgstr "Nieuw kanaal"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:258
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Klembord"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:175
|
||
msgid "Add the current color to the color history"
|
||
msgstr "Voeg de huidige kleur toe aan de kleurgeschiedenis"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:180
|
||
msgid "Available Filters"
|
||
msgstr "Beschikbare filters"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:207
|
||
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
|
||
msgstr "Voeg het geselecteerde filter toe aan de lijst van actieve filters."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:224
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298
|
||
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
|
||
msgstr "Verwijder het geselecteerde filter uit de lijst van actieve filters."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:238
|
||
msgid "Move the selected filter up"
|
||
msgstr "Geselecteerd filter naar boven"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:247
|
||
msgid "Move the selected filter down"
|
||
msgstr "Geselecteerd filter naar beneden"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:292
|
||
msgid "Active Filters"
|
||
msgstr "Actieve filters"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:333
|
||
msgid "Reset the selected filter to default values"
|
||
msgstr "Geselecteerd filter naar beginwaarden"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:560
|
||
msgid "No filter selected"
|
||
msgstr "Geen filter geselecteerd"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:280
|
||
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS"
|
||
msgstr "Hexadecimale kleurnotatie zoals bij HTML en CSS"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:446
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "Index:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:450 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:471
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Rood:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:451 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:472
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Groen:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:452 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:473
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Blauw:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:493
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Waarde:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:481
|
||
msgid "Hex:"
|
||
msgstr "Hex:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:491
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Kleurtoon:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:492
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "Verz.:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:509
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "Cyaan:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:510
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "Magenta:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:511
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "Geel:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:512
|
||
msgid "Black:"
|
||
msgstr "Zwart:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:526
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Alpha:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:544 ../app/widgets/gimpcursorview.c:167
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:173 ../app/widgets/gimpcursorview.c:189
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:195 ../app/widgets/gimpcursorview.c:458
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:459 ../app/widgets/gimpcursorview.c:460
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:461
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "n.v.t."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:240
|
||
msgid "Color index:"
|
||
msgstr "Kleurindex:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:250
|
||
msgid "HTML notation:"
|
||
msgstr "HTML-notatie:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:502
|
||
msgid "Smaller Previews"
|
||
msgstr "Kleinere vooruitblikken"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:507
|
||
msgid "Larger Previews"
|
||
msgstr "Grotere vooruitblikken"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:216
|
||
msgid "Dump events from this controller"
|
||
msgstr "Acties van dit invoerapparaat dumpen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:221
|
||
msgid "Enable this controller"
|
||
msgstr "Dit invoerapparaat gebruiken"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:242
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Naam:"
|
||
|
||
# gebeurtenis/actie
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:393
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Actie"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Grab event"
|
||
msgstr "_Grijpactie"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:428
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the next event arriving from the controller"
|
||
msgstr "Acties van dit invoerapparaat dumpen"
|
||
|
||
# action=opdracht event=actie
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:441
|
||
msgid "Assign an action to the selected event"
|
||
msgstr "Opdracht toewijzen aan de geselecteerde actie"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:453
|
||
msgid "Remove the action from the selected event"
|
||
msgstr "Opdracht van de geselecteerde actie loskoppelen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:685
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:688
|
||
msgid "Select Controller Event Action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:69
|
||
msgid "Cursor Up (Shift + Control + Alt)"
|
||
msgstr "Cursor op (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:72
|
||
msgid "Cursor Up (Control + Alt)"
|
||
msgstr "Cursor op (Control + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:75
|
||
msgid "Cursor Up (Shift + Alt)"
|
||
msgstr "Cursor op (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:78
|
||
msgid "Cursor Up (Shift + Control)"
|
||
msgstr "Cursor op (Shift + Control)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:81
|
||
msgid "Cursor Up (Alt)"
|
||
msgstr "Cursor op (Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:84
|
||
msgid "Cursor Up (Control)"
|
||
msgstr "Cursor op (Control)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:87
|
||
msgid "Cursor Up (Shift)"
|
||
msgstr "Cursor op (Shift)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:90
|
||
msgid "Cursor Up"
|
||
msgstr "Cursor op"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:94
|
||
msgid "Cursor Down (Shift + Control + Alt)"
|
||
msgstr "Cursor neer (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:97
|
||
msgid "Cursor Down (Control + Alt)"
|
||
msgstr "Cursor neer (Control + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:100
|
||
msgid "Cursor Down (Shift + Alt)"
|
||
msgstr "Cursor neer (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:103
|
||
msgid "Cursor Down (Shift + Control)"
|
||
msgstr "Cursor neer (Shift + Control)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:106
|
||
msgid "Cursor Down (Alt)"
|
||
msgstr "Cursor neer (Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:109
|
||
msgid "Cursor Down (Control)"
|
||
msgstr "Cursor neer (Control)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:112
|
||
msgid "Cursor Down (Shift)"
|
||
msgstr "Cursor neer (Shift)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:115
|
||
msgid "Cursor Down"
|
||
msgstr "Cursor neer"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:119
|
||
msgid "Cursor Left (Shift + Control + Alt)"
|
||
msgstr "Cursor links (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:122
|
||
msgid "Cursor Left (Control + Alt)"
|
||
msgstr "Cursor links (Control + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:125
|
||
msgid "Cursor Left (Shift + Alt)"
|
||
msgstr "Cursor links (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:128
|
||
msgid "Cursor Left (Shift + Control)"
|
||
msgstr "Cursor links (Shift + Control)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:131
|
||
msgid "Cursor Left (Alt)"
|
||
msgstr "Cursor links (Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:134
|
||
msgid "Cursor Left (Control)"
|
||
msgstr "Cursor links (Control)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:137
|
||
msgid "Cursor Left (Shift)"
|
||
msgstr "Cursor links (Shift)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:140
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Cursor links"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:144
|
||
msgid "Cursor Right (Shift + Control + Alt)"
|
||
msgstr "Cursor rechts (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:147
|
||
msgid "Cursor Right (Control + Alt)"
|
||
msgstr "Cursor rechts (Control + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:150
|
||
msgid "Cursor Right (Shift + Alt)"
|
||
msgstr "Cursor rechts (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:153
|
||
msgid "Cursor Right (Shift + Control)"
|
||
msgstr "Cursor rechts (Shift + Control)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:156
|
||
msgid "Cursor Right (Alt)"
|
||
msgstr "Cursor rechts (Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:159
|
||
msgid "Cursor Right (Control)"
|
||
msgstr "Cursor rechts (Control)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:162
|
||
msgid "Cursor Right (Shift)"
|
||
msgstr "Cursor rechts (Shift)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:165
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Cursor rechts"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:207
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Toetsenbord"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:230
|
||
msgid "Keyboard Events"
|
||
msgstr "Toetsaanslagen"
|
||
|
||
# voltooid
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:231
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:230
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Klaar"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Available Controllers"
|
||
msgstr "Beschikbare filters"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a controller of the selected type."
|
||
msgstr "Nieuwe afbeelding aanmaken op basis van de geselecteerde sjabloon"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Active Controllers"
|
||
msgstr "Invoerapparaten"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure the selected controller"
|
||
msgstr "Geselecteerde filter configureren"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the selected controller up"
|
||
msgstr "Geselecteerd filter naar boven"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the selected controller down"
|
||
msgstr "Geselecteerd filter naar beneden"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:517
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active keyboard controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:525
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active wheel controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:551
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Controller?"
|
||
msgstr "Kleur _herstellen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable Controller"
|
||
msgstr "Dit invoerapparaat gebruiken"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:558
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Controller"
|
||
msgstr "Kleur _herstellen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:569
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Remove Controller '%s'?"
|
||
msgstr "Kleur _herstellen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:573
|
||
msgid ""
|
||
"Removing this controller from the list of active controllers will "
|
||
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
|
||
"removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:634
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Controller"
|
||
msgstr "Invoerapparaten"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:637
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Input Controller"
|
||
msgstr "Invoerapparaten"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:68
|
||
msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)"
|
||
msgstr "Muiswiel op (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:71
|
||
msgid "Scroll Up (Control + Alt)"
|
||
msgstr "Muiswiel op (Control + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:74
|
||
msgid "Scroll Up (Shift + Alt)"
|
||
msgstr "Muiswiel op (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:77
|
||
msgid "Scroll Up (Shift + Control)"
|
||
msgstr "Muiswiel op (Shift + Control)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:80
|
||
msgid "Scroll Up (Alt)"
|
||
msgstr "Muiswiel op (Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:83
|
||
msgid "Scroll Up (Control)"
|
||
msgstr "Muiswiel op (Control)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:86
|
||
msgid "Scroll Up (Shift)"
|
||
msgstr "Muiswiel op (Shift)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:89
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Muiswiel op "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93
|
||
msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)"
|
||
msgstr "Muiswiel neer (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:96
|
||
msgid "Scroll Down (Control + Alt)"
|
||
msgstr "Muiswiel neer (Control + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:99
|
||
msgid "Scroll Down (Shift + Alt)"
|
||
msgstr "Muiswiel neer (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:102
|
||
msgid "Scroll Down (Shift + Control)"
|
||
msgstr "Muiswiel neer (Shift + Control)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:105
|
||
msgid "Scroll Down (Alt)"
|
||
msgstr "Muiswiel neer (Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:108
|
||
msgid "Scroll Down (Control)"
|
||
msgstr "Muiswiel neer (Control)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:111
|
||
msgid "Scroll Down (Shift)"
|
||
msgstr "Muiswiel neer (Shift)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:114
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Muiswiel neer"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118
|
||
msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)"
|
||
msgstr "Muiswiel links (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:121
|
||
msgid "Scroll Left (Control + Alt)"
|
||
msgstr "Muiswiel links (Control + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:124
|
||
msgid "Scroll Left (Shift + Alt)"
|
||
msgstr "Muiswiel links (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:127
|
||
msgid "Scroll Left (Shift + Control)"
|
||
msgstr "Muiswiel links (Shift + Control)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:130
|
||
msgid "Scroll Left (Alt)"
|
||
msgstr "Muiswiel links (Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:133
|
||
msgid "Scroll Left (Control)"
|
||
msgstr "Muiswiel links (Control)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:136
|
||
msgid "Scroll Left (Shift)"
|
||
msgstr "Muiswiel links (Shift)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:139
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Muiswiel links"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143
|
||
msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)"
|
||
msgstr "Muiswiel rechts (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:146
|
||
msgid "Scroll Right (Control + Alt)"
|
||
msgstr "Muiswiel rechts (Control + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:149
|
||
msgid "Scroll Right (Shift + Alt)"
|
||
msgstr "Muiswiel rechts (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:152
|
||
msgid "Scroll Right (Shift + Control)"
|
||
msgstr "Muiswiel rechts (Shift + Control)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:155
|
||
msgid "Scroll Right (Alt)"
|
||
msgstr "Muiswiel rechts (Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:158
|
||
msgid "Scroll Right (Control)"
|
||
msgstr "Muiswiel rechts (Control)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:161
|
||
msgid "Scroll Right (Shift)"
|
||
msgstr "Muiswiel rechts (Shift)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:164
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Muiswiel rechts"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:206
|
||
msgid "Mouse Wheel"
|
||
msgstr "Muiswiel"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:229
|
||
msgid "Mouse Wheel Events"
|
||
msgstr "Muiswielgebeurtenissen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:221
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:229
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Terugdraaien"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (read only)"
|
||
msgstr "%s (alleen lezen)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:281
|
||
msgid "Save device status"
|
||
msgstr "Apparaatstatus opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Voorgrond: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Achtergrond: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:174
|
||
msgid "The given filename does not have any known file extension."
|
||
msgstr "De opgegeven bestandsnaam heeft geen bekende extensie."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close all Tabs?"
|
||
msgstr "Alle tabs sluiten"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:348
|
||
msgid "Close all Tabs"
|
||
msgstr "Alle tabs sluiten"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:358
|
||
msgid "Close all tabs?"
|
||
msgstr "Alle tabs sluiten?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
|
||
"tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit venster heeft %d tabs openstaan. Wanneer u het venster sluit zullen ook "
|
||
"alle tabs worden gesloten "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:695
|
||
msgid "You can drop dockable dialogs here."
|
||
msgstr "U kunt hier dokbare dialoogvensters plaatsen."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:195
|
||
msgid "Configure this tab"
|
||
msgstr "Dit tabblad configureren"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrorconsole.c:235 ../app/widgets/gimperrordialog.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Message"
|
||
msgstr "%s Bericht"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:181
|
||
msgid "Too many error messages!"
|
||
msgstr "Teveel foutmeldingen!"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:182
|
||
msgid "Messages are redirected to stderr."
|
||
msgstr "Berichten worden naar de stderr gevoerd"
|
||
|
||
# gedetecteerd/opgemerkt
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:324
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Automatisch opgemerkt"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:333
|
||
msgid "By Extension"
|
||
msgstr "Volgens extensie"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "Bestand bestaat"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:474
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Vervangen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named '%s' already exists."
|
||
msgstr "Een bestand genaamd '%s' bestaat al."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:490
|
||
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
|
||
msgstr "Wilt u het vervangen door de afbeelding die u aan het opslaan bent?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:550
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Alle bestanden"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:555
|
||
msgid "All Images"
|
||
msgstr "Alle afbeeldingen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select File _Type (%s)"
|
||
msgstr "Selecteer bestands_type ( %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:234
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Bestandstype"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:253
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensies"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:399
|
||
msgid "Instant update"
|
||
msgstr "Onmiddelijk vernieuwen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
||
msgstr "Zoomfactor: %d:1"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
|
||
msgstr "Tonen [%0.6f, %0.6f]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Position: %0.6f"
|
||
msgstr "Positie: %0.6f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "KVW (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:949
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Luminance: %0.3f Opacity: %0.3f"
|
||
msgstr "Intensiteit: %0.3f Ondoorzichtigheid: %0.3f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:982
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:990
|
||
msgid "Foreground color set to:"
|
||
msgstr "Voorgrondkleur ingesteld op:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1026
|
||
msgid "Background color set to:"
|
||
msgstr "Achtergrondkleur ingesteld op:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1229
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sDrag: move & compress"
|
||
msgstr "%s%sSleep: verplaats & comprimeer"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1235
|
||
msgid "Drag: move"
|
||
msgstr "Slepen: verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1242
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1256
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1270
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sClick: extend selection"
|
||
msgstr "%s%sKlik: Breid selectie uit"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1248
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1262
|
||
msgid "Click: select"
|
||
msgstr "Klik: selecteer"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1276
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1300
|
||
msgid "Click: select Drag: move"
|
||
msgstr "Klik: selecteer Sleep: verplaats"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1522
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Handle position: %0.6f"
|
||
msgstr "Handel positie: %0.6f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance: %0.6f"
|
||
msgstr "Afstand: %0.6f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:219
|
||
msgid "Line _style:"
|
||
msgstr "_Lijnstijl:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:223
|
||
msgid "Change grid foreground color"
|
||
msgstr "Voorgrondkleur raster veranderen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:228
|
||
msgid "_Foreground color:"
|
||
msgstr "_Voorgrondkleur:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:232
|
||
msgid "Change grid background color"
|
||
msgstr "Achtergrondkleur raster veranderen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:237
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "_Achtergrondkleur:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:242
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Tussenruimte"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:187
|
||
msgid "Help browser not found"
|
||
msgstr "Hulpbrowser niet gevonden"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:188
|
||
msgid "Could not find GIMP help browser."
|
||
msgstr "Kon de hulpbrowser van GIMP niet vinden."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
|
||
msgstr "De GIMP-hulp browserplug-in is schijnbaar niet geinstalleerd."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:213
|
||
msgid "Help browser doesn't start"
|
||
msgstr "Hulpbrowser start niet op"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:214
|
||
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
|
||
msgstr "Kon de hulpbrowser plug-in van GIMP niet starten."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:240
|
||
msgid "Use _web browser instead"
|
||
msgstr "_Webbrowser gebruiken in plaats hiervan"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:129
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "Gemiddelde:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:130
|
||
msgid "Std dev:"
|
||
msgstr "Standaardafwijking:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:131
|
||
msgid "Median:"
|
||
msgstr "Mediaan:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:132
|
||
msgid "Pixels:"
|
||
msgstr "Pixels:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:133
|
||
msgid "Count:"
|
||
msgstr "Aantal:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:134
|
||
msgid "Percentile:"
|
||
msgstr "Percentiel:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:150
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Kanaal:"
|
||
|
||
# add the information fields
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:187
|
||
msgid "Pixel dimensions:"
|
||
msgstr "Pixeldimensies:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:190
|
||
msgid "Print size:"
|
||
msgstr "Afdrukgrootte:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:193
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Resolutie:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:196
|
||
msgid "Color space:"
|
||
msgstr "Kleurruimte:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:201
|
||
msgid "Size in memory:"
|
||
msgstr "Grootte in geheugen:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undo steps:"
|
||
msgstr "%s o_ngedaan maken"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Redo steps:"
|
||
msgstr "%s opnieuw uitvoeren"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of pixels:"
|
||
msgstr "Aantal paden:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:215
|
||
msgid "Number of layers:"
|
||
msgstr "Aantal lagen:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:218
|
||
msgid "Number of channels:"
|
||
msgstr "Aantal kanalen:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:221
|
||
msgid "Number of paths:"
|
||
msgstr "Aantal paden:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%s"
|
||
msgstr "pixels/%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g x %g %s"
|
||
msgstr "%g × %g %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:398
|
||
msgid "colors"
|
||
msgstr "kleuren"
|
||
|
||
# What does this mean?
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1013
|
||
msgid "Set Item Exclusive Visible"
|
||
msgstr "Stel item in op exclusief zichtbaar"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1021
|
||
msgid "Set Item Exclusive Linked"
|
||
msgstr "Stel item in op exclusief gekoppeld"
|
||
|
||
# What does this mean?
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:256
|
||
msgid "Reorder Layer"
|
||
msgstr "Laag herschikken"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock alpha channel"
|
||
msgstr "_Alphakanaal van laag"
|
||
|
||
# Dokbaar/aanlegbaar/aankoppelbaar
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:344
|
||
msgid "Lock:"
|
||
msgstr "Koppelen:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:877
|
||
msgid "Empty Layer"
|
||
msgstr "Nieuwe laag"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:191
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Automatisch"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer ingeschakeld volgt het dialoogvenster automatisch de afbeelding die "
|
||
"waar u mee bezig bent."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message repeated %d times."
|
||
msgstr "Bericht %d maal herhaald"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:464
|
||
msgid "Message repeated once."
|
||
msgstr "Bericht eenmaal herhaald"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:274
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:695
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Ongedefinieerd"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:282
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "Kolommen:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"De bestandsnaam '%s' kon niet in een geldige URI worden veranderd:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:260
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "Ongeldige UTF-8"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d dpi"
|
||
msgstr "%d x %d dpi"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d dpi"
|
||
msgstr "%d dpi"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:201
|
||
msgid "Line width:"
|
||
msgstr "Lijnbreedte:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:212
|
||
msgid "_Line Style"
|
||
msgstr "_Lijnstijl"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:231
|
||
msgid "_Cap style:"
|
||
msgstr "_Hoekstijl:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:237
|
||
msgid "_Join style:"
|
||
msgstr "_Verbindingsstijl:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:242
|
||
msgid "_Miter limit:"
|
||
msgstr "Verste_klimiet:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:249
|
||
msgid "Dash pattern:"
|
||
msgstr "Streepjespatroon:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:291
|
||
msgid "Dash _preset:"
|
||
msgstr "_Streep-voorinstelling:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:312
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "_Anti-aliasing"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p"
|
||
msgstr "%p"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:326
|
||
msgid "_Advanced Options"
|
||
msgstr "_Geavanceerde opties"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:433
|
||
msgid "Color _space:"
|
||
msgstr "Kleur_ruimte:"
|
||
|
||
# opvullen
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:441
|
||
msgid "_Fill with:"
|
||
msgstr "_Vullen met:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:451
|
||
msgid "Comme_nt:"
|
||
msgstr "_Tekstbijlage:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:561
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Naam:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:572
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "_Pictogram:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d dpi, %s"
|
||
msgstr "%d x %d dpi, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d dpi, %s"
|
||
msgstr "%d dpi, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:230
|
||
msgid "_Use selected font"
|
||
msgstr "_Geselecteerde lettertype gebruiken"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to update preview\n"
|
||
"%s Click to force update even if preview is up-to-date"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik om vooruitblik te vernieuwen\n"
|
||
"%s Klik om vernieuwing af te dwingen, ook als vooruitblik bijgewerkt is"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:421 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:491
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "Geen selectie"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:619 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
||
msgstr "Miniatuur %d van %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:756 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:766
|
||
msgid "Creating Preview ..."
|
||
msgstr "Laden vooruitblik (bezig)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135
|
||
msgid "Change Foreground Color"
|
||
msgstr "Voorgrondkleur veranderen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
|
||
msgid "Change Background Color"
|
||
msgstr "Achtergrondkleur veranderen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:115
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"The active image.\n"
|
||
"Click to open the Image Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"De actieve afbeelding.\n"
|
||
"Klik om het dialoogvenster Afbeelding te openen."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
|
||
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"The active brush.\n"
|
||
"Click to open the Brush Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het actieve penseel.\n"
|
||
"Klik om het dialoogvenster Penselen te openen."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"The active pattern.\n"
|
||
"Click to open the Pattern Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het actieve patroon.\n"
|
||
"Klik om het dialoogvenster Patronen te openen."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"The active gradient.\n"
|
||
"Click to open the Gradient Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het actieve verloop.\n"
|
||
"Klik om het dialoogvenster Verlopen te openen."
|
||
|
||
# klik om de kleurenkiezer te openen
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:830
|
||
msgid ""
|
||
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
|
||
"The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voorgrond- en achtergrondkleuren. Met de zwarte en witte vierkanten stelt u "
|
||
"kleuren opnieuw in. Met de pijlen verwisselt u kleuren. Klik om een kleur "
|
||
"uit te kiezen."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:187
|
||
msgid "Save options to..."
|
||
msgstr "Opties opslaan naar..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:195
|
||
msgid "Restore options from..."
|
||
msgstr "Opties herstellen uit..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:203
|
||
msgid "Delete saved options..."
|
||
msgstr "Opgeslagen opties verwijderen..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:701
|
||
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
|
||
msgstr "Uw installatie van GIMP is incompleet"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:703
|
||
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
|
||
msgstr "Controleer dat de menu XML-bestanden correct zijn geïnstalleerd."
|
||
|
||
# de verwerking/het verwerken
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
|
||
msgstr "Er was een fout bij het verwerken van de menudefinitie van %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:256
|
||
msgid "[ Base Image ]"
|
||
msgstr "[ Basisafbeelding ]"
|
||
|
||
# What does this mean?
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:151
|
||
msgid "Reorder path"
|
||
msgstr "Pad herschikken"
|
||
|
||
# pad legen/leeg pad
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:293
|
||
msgid "Empty Path"
|
||
msgstr "Leeg pad"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:75
|
||
msgid "Open the brush selection dialog"
|
||
msgstr "Open het penseelkeuzedialoogvenster"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:115
|
||
msgid "Open the pattern selection dialog"
|
||
msgstr "Open het patroonkeuzedialoogvenster"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:155
|
||
msgid "Open the gradient selection dialog"
|
||
msgstr "Open het verloopkeuzedialoogvenster"
|
||
|
||
# omgekeerd/omgedraaid/terugdraaien/teruggedraaid
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:167
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Terugdraaien"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:210
|
||
msgid "Open the palette selection dialog"
|
||
msgstr "Open het paletkeuzedialoogvenster"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:250
|
||
msgid "Open the font selection dialog"
|
||
msgstr "Open het fontkeuzedialoogvenster"
|
||
|
||
#. The format string which is used to display modifier names
|
||
#. * <Shift>, <Ctrl> and <Alt>
|
||
#.
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s>"
|
||
msgstr "<%s>"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
|
||
msgstr "Ongeldige UTF-8-gegevens in bestand '%s'."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Voorgrond"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:53
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Staand"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:54
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Liggend"
|
||
|
||
# beeldpunten
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:113
|
||
msgid "Pixel"
|
||
msgstr "Pixel"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "KVW"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:171
|
||
msgid "Black & white"
|
||
msgstr "Zwartwit"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:172
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Chique"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:199
|
||
msgid "GIMP help browser"
|
||
msgstr "Hulpbrowser voor GIMP"
|
||
|
||
# Web Browser
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:200
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Webbrowser"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:227
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineair"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:228
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logaritmisch"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:261
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Pictogram"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:262
|
||
msgid "Current status"
|
||
msgstr "Huidige status"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Omschrijving"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
|
||
msgid "Icon & text"
|
||
msgstr "Pictogram & tekst"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
|
||
msgid "Icon & desc"
|
||
msgstr "Pictogram & omschrijving"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
|
||
msgid "Status & text"
|
||
msgstr "Status & tekst"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
|
||
msgid "Status & desc"
|
||
msgstr "Status & omschrijving"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:295
|
||
msgid "View as list"
|
||
msgstr "Als lijst weergeven"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:296
|
||
msgid "View as grid"
|
||
msgstr "Als raster weergeven"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:324
|
||
msgid "Normal window"
|
||
msgstr "Normaal venster"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:325
|
||
msgid "Utility window"
|
||
msgstr "Werktuigvenster"
|
||
|
||
# zichtbaar houden/bovenaan houden
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:326
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "Zichtbaar houden"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
||
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
||
"Substituting grayscale map."
|
||
msgstr ""
|
||
"XCF waarschuwing: versie 0 van het XCF-\n"
|
||
"bestandsformaat sloeg geïndexeerde kleurenkaarten\n"
|
||
"verkeerd op. Bezig met vervangen van\n"
|
||
"de grijswaardenkaart."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-read.c:107
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
|
||
msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in XCF-bestand"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-save.c:157 ../app/xcf/xcf-save.c:167
|
||
#: ../app/xcf/xcf-save.c:177 ../app/xcf/xcf-save.c:187
|
||
#: ../app/xcf/xcf-save.c:211 ../app/xcf/xcf.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving XCF file: %s"
|
||
msgstr "Fout bij opslaan XCF-bestand: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-write.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing XCF: %s"
|
||
msgstr "Fout bij schrijven XCF: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
|
||
msgstr "Kan niet zoeken in XCF-bestand: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:86 ../app/xcf/xcf.c:145
|
||
msgid "GIMP XCF image"
|
||
msgstr "GIMP XCF-afbeelding"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
||
msgstr "XFC-fout: niet ondersteunde XCF-bestandsversie %d tegengekomen"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Create images and edit photographs"
|
||
msgstr "Afbeeldingen of foto's aanmaken en bewerken"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Image Editor"
|
||
msgstr "Afbeelding-editor"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:83
|
||
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
|
||
msgstr "Alleen als GIMP al loopt. Nooit een nieuwe opstarten"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:88
|
||
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
|
||
msgstr "Alleen controleren of GIMP loopt, daarna afsluiten"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:93
|
||
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
|
||
msgstr "GIMP opstarten zonder het opstartvenster te tonen"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:197
|
||
msgid "Could not connect to GIMP."
|
||
msgstr "Kon geen verbinding maken met GIMP."
|
||
|
||
# gereedschapkist/toolset/toolbox
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:198
|
||
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
|
||
msgstr "Controleer of de gereedschapkist zichtbaar is!"
|
||
|
||
#. if execv and execvp return, there was an error
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't start '%s': %s"
|
||
msgstr "Kon '%s' niet opstarten: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Highlight rectangle"
|
||
#~ msgstr "Lichtere kleuren"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed width"
|
||
#~ msgstr "Vaste breedte"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed height"
|
||
#~ msgstr "Vaste hoogte"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed aspect"
|
||
#~ msgstr "Vaste verhouding"
|
||
|
||
# vast midden/centrum
|
||
#~ msgid "Fixed center"
|
||
#~ msgstr "Vast centrum"
|
||
|
||
#~ msgid "Center X"
|
||
#~ msgstr "Midden X"
|
||
|
||
#~ msgid "Center Y"
|
||
#~ msgstr "Midden Y"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mode"
|
||
#~ msgstr "_Modus"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation by"
|
||
#~ msgstr "Vertaald door ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Contributions by"
|
||
#~ msgstr "Met bijdragen van ..."
|
||
|
||
#~ msgid "About The GIMP"
|
||
#~ msgstr "Over de GIMP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select custom canvas padding color"
|
||
#~ msgstr "Selecteer eigen opvulkleur voor canvas"
|
||
|
||
#~ msgid "There are %d images with unsaved changes:"
|
||
#~ msgstr "ER zijn %d bestanden met niet opgeslagen wijzigingen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select By Color"
|
||
#~ msgstr "Op kleur selecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
|
||
#~ msgstr "Verander kleurniveau's van het geselecteerde bereik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Allow enlarging %s"
|
||
#~ msgstr "Sta vergroten toe %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keep aspect ratio %s"
|
||
#~ msgstr "Vaste verhouding"
|
||
|
||
#~ msgid "Crop & Resize Information"
|
||
#~ msgstr "Informatie knippen en herschalen"
|
||
|
||
#~ msgid "Origin X:"
|
||
#~ msgstr "Oorsprong X:"
|
||
|
||
#~ msgid "Origin Y:"
|
||
#~ msgstr "Oorsprong Y:"
|
||
|
||
# betere vertaling?
|
||
#~ msgid "From selection"
|
||
#~ msgstr "Van selectie"
|
||
|
||
# betere vertaling?
|
||
#~ msgid "Auto shrink"
|
||
#~ msgstr "Autokrimpen"
|
||
|
||
# opnieuw instellen/herstellen
|
||
#~ msgid "R_eset channel"
|
||
#~ msgstr "Kanaal _herstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify all colors"
|
||
#~ msgstr "Pas alle kleuren aan"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify line spacing"
|
||
#~ msgstr "Regeltussenruimte aanpassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent:"
|
||
#~ msgstr "Inspringen:"
|
||
|
||
# regelafstand/regelhoogte
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line\n"
|
||
#~ "spacing:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Regel-\n"
|
||
#~ "hoogte:"
|
||
|
||
# regelafstand/regelhoogte
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Letter\n"
|
||
#~ "spacing:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Regel-\n"
|
||
#~ "hoogte:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stroke path"
|
||
#~ msgstr "Pad naar lijn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Kee_p Transparency"
|
||
#~ msgstr "Transparantie behouden"
|
||
|
||
#~ msgid "Set preserve trans"
|
||
#~ msgstr "'Behoudt transparantie' instellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure selected filter: %s"
|
||
#~ msgstr "Geselecteerde filter configureren: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure selected filter"
|
||
#~ msgstr "Geselecteerde filter configureren"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB Color"
|
||
#~ msgstr "RGB-kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Grayscale"
|
||
#~ msgstr "Grijswaarden"
|
||
|
||
#~ msgid "Indexed Color"
|
||
#~ msgstr "Geïndexeerde Kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep transparency"
|
||
#~ msgstr "Transparantie behouden"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_vert..."
|
||
#~ msgstr "_Terugdraaien..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Generic"
|
||
#~ msgstr "_Generiek"
|
||
|
||
#~ msgid "_Light Effects"
|
||
#~ msgstr "_Lichteffecten"
|
||
|
||
#~ msgid "To_ys"
|
||
#~ msgstr "_Speeltjes"
|
||
|
||
# opnieuw instellen/herstellen
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reset all _Filters..."
|
||
#~ msgstr "Alle filters herstellen..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most "
|
||
#~ "cases, the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big "
|
||
#~ "issue, try to enable this setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er is altijd een afweging tussen geheugengebruik en snelheid. In de "
|
||
#~ "meeste gevallen kiest de GIMP voor hoge snelheid boven zuinig "
|
||
#~ "geheugengebruik. Als geheugen echter een probleem is, probeer dan deze "
|
||
#~ "instelling."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot raise a layer without alpha."
|
||
#~ msgstr "Kan een laag zonder alpha niet verhogen"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
|
||
#~ msgstr "Interne GIMP-procedure"
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP Plug-In"
|
||
#~ msgstr "GIMP-plug-in"
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP Extension"
|
||
#~ msgstr "GIMP-extensie"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary Procedure"
|
||
#~ msgstr "Tijdelijke procedure"
|
||
|
||
# * anything else starting with a '-' is an error.
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Invalid option \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ongeldige optie \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Gebruik: %s [optie ...] [bestand ... ]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Options:\n"
|
||
#~ msgstr "Opties:\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -h, --help Output this help.\n"
|
||
#~ msgstr " -h, --help Deze hulptekst weergeven.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -v, --version Output version information.\n"
|
||
#~ msgstr " -v, --version Versie-informatie weergeven.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " --verbose Show startup messages.\n"
|
||
#~ msgstr " --verbose Opstartboodschappen weergeven.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
|
||
#~ msgstr " -f, --no-fonts Geen fonts laden.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
|
||
#~ msgstr " --display <display> Gebruik toegewezen X-display.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -g, --gimprc <gimprc> Gebruik een alternatief gimprc-bestand.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
|
||
#~ " Debugging mode for fatal signals.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
|
||
#~ " Debug-stand voor fatale signalen.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
|
||
#~ " Procedural Database compatibility mode.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
|
||
#~ " Compatibiliteitsstand voor Procedurele "
|
||
#~ "Database.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
|
||
#~ msgstr " -b, --batch <commands> Instructies in batch-stand uitvoeren.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Info Window"
|
||
#~ msgstr "_Informatievenster"
|
||
|
||
#~ msgid "None (Fastest)"
|
||
#~ msgstr "Geen (snelste)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cubic (Best)"
|
||
#~ msgstr "Kubisch (beste)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadows"
|
||
#~ msgstr "Donkere kleuren"
|
||
|
||
#~ msgid "Midtones"
|
||
#~ msgstr "Middenkleuren"
|
||
|
||
#~ msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
||
#~ msgstr "verwachtte 'ja' of 'nee' voor Boolse token %s, kreeg '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
||
#~ msgstr "ongeldige waarde '%s' voor token %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
||
#~ msgstr "ongeldige waarde '%ld' voor token %s"
|
||
|
||
#~ msgid "while parsing token '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "bij parseren token '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot expand ${%s}"
|
||
#~ msgstr "Kan niet uitbreiden ${%s}"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor '%s' aanmaken: %s"
|
||
|
||
# How to translate 'touch'?
|
||
# Datum-tijdstip van originele bestand is niet veranderd? (tino)
|
||
# Ik laat het zo maar staan, als mensen er over vallen moeten ze
|
||
# maar schrijven.
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
||
#~ "The original file has not been touched."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fout bij het schrijven van tijdelijk bestand voor '%s': %s\n"
|
||
#~ "Het originele bestand is niet getouched."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
||
#~ "No file has been created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fout bij schrijven naar tijdelijk bestand voor '%s': %s\n"
|
||
#~ "Geen bestand aangemaakt."
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Fout bij schrijven naar '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Als dit aanstaat gebruikt de GIMP een infovenster per afbeeldingsweergave."
|
||
|
||
#~ msgid "invalid UTF-8 string"
|
||
#~ msgstr "ongeldige UTF-8-tekenreeks"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
||
#~ msgstr "Fout tijdens parseren '%s' in regel %d: %s"
|
||
|
||
# full niet meevertaald
|
||
#~ msgid "_White (full opacity)"
|
||
#~ msgstr "_Wit (ondoorzichtig)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Black (full transparency)"
|
||
#~ msgstr "_Zwart (transparant)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Transfer layer's alpha channel"
|
||
#~ msgstr "_Alphakanaal van de laag verplaatsen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selection"
|
||
#~ msgstr "_Selectie"
|
||
|
||
#~ msgid "_Grayscale copy of layer"
|
||
#~ msgstr "_Grijswaardenkopie van laag"
|
||
|
||
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
|
||
#~ msgstr "VG naar AG (KVW)"
|
||
|
||
#~ msgid "FG to transparent"
|
||
#~ msgstr "VG naar transparant"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom gradient"
|
||
#~ msgstr "Eigen verloop"
|
||
|
||
#~ msgid "FG color fill"
|
||
#~ msgstr "VG-kleur vullen"
|
||
|
||
#~ msgid "BG color fill"
|
||
#~ msgstr "AG-kleur vullen"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern fill"
|
||
#~ msgstr "Patroon vullen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to the current selection"
|
||
#~ msgstr "Toevoegen aan huidige selectie"
|
||
|
||
#~ msgid "Subtract from the current selection"
|
||
#~ msgstr "Van huidige selectie aftrekken"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace the current selection"
|
||
#~ msgstr "Huidige selectie vervangen"
|
||
|
||
#~ msgid "Intersect with the current selection"
|
||
#~ msgstr "Snijden met huidige selectie"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray"
|
||
#~ msgstr "Grijs"
|
||
|
||
#~ msgid "Bi-linear"
|
||
#~ msgstr "Bilineair"
|
||
|
||
#~ msgid "Radial"
|
||
#~ msgstr "Radiaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Conical (sym)"
|
||
#~ msgstr "Conisch (symmetrisch)"
|
||
|
||
#~ msgid "Conical (asym)"
|
||
#~ msgstr "Conisch (asymmetrisch)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shaped (angular)"
|
||
#~ msgstr "Naar vorm (hoekig)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shaped (spherical)"
|
||
#~ msgstr "Naar vorm (rond)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shaped (dimpled)"
|
||
#~ msgstr "Naar vorm (putjes)"
|
||
|
||
# korter: spiraal
|
||
#~ msgid "Spiral (cw)"
|
||
#~ msgstr "Spiraalvormig (met de klok mee)"
|
||
|
||
#~ msgid "Spiral (ccw)"
|
||
#~ msgstr "Spiraalvormig (tegen de klok in)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID"
|
||
#~ msgstr "Standaard ID"
|
||
|
||
# vertalen?
|
||
# inlijns pixbuf
|
||
#~ msgid "Inline pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Inline pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Image file"
|
||
#~ msgstr "Afbeelding"
|
||
|
||
#~ msgid "Sawtooth wave"
|
||
#~ msgstr "Zaagtandgolf"
|
||
|
||
#~ msgid "Triangular wave"
|
||
#~ msgstr "Driehoekige golf"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward (traditional)"
|
||
#~ msgstr "Voorwaarts (traditioneel)"
|
||
|
||
#~ msgid "Backward (corrective)"
|
||
#~ msgstr "Achterwaarts (corrigerend)"
|
||
|
||
#~ msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
|
||
#~ msgstr "Laag '%s' heeft geen alpha. Laag erboven geplaatst."
|
||
|
||
#~ msgid "Static Gray"
|
||
#~ msgstr "Statisch Grijs"
|
||
|
||
#~ msgid "Static Color"
|
||
#~ msgstr "Statische Kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Pseudo Color"
|
||
#~ msgstr "Pseudokleur"
|
||
|
||
#~ msgid "True Color"
|
||
#~ msgstr "Echte kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Direct Color"
|
||
#~ msgstr "Directe kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Info Window"
|
||
#~ msgstr "Informatievenster"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Information"
|
||
#~ msgstr "Afbeeldingsinformatie"
|
||
|
||
# 'Schaal' already suggests a ratio
|
||
#~ msgid "Scale ratio:"
|
||
#~ msgstr "Schaal:"
|
||
|
||
#~ msgid "Display type:"
|
||
#~ msgstr "Weergavetype:"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual class:"
|
||
#~ msgstr "Beeldklasse"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual depth:"
|
||
#~ msgstr "Beelddiepte:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Image"
|
||
#~ msgstr "Nieuwe afbeelding"
|
||
|
||
# Contiguous Regions
|
||
#~ msgid "Finding Contiguous Regions"
|
||
#~ msgstr "Aaneengesloten gebieden vinden"
|
||
|
||
#~ msgid "Default _threshold:"
|
||
#~ msgstr "Standaard drempelwaarde:"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#~ msgid "Show memory usage"
|
||
#~ msgstr "Geheugenverbruik tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparency _type:"
|
||
#~ msgstr "_Transparantietype:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
|
||
#~ "usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
|
||
#~ "<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
|
||
#~ "sessions and can be destroyed with impunity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze map wordt gebruikt om tijdelijk buffers voor Ongedaan Maken in op te "
|
||
#~ "slaan om op geheugengebruik te besparen. Als de GIMP niet op de "
|
||
#~ "zachtaardige manier is afgesloten, kunnen in deze directory bestanden "
|
||
#~ "achterblijven met de vorm: gimp<#>.<#>. Deze bestanden zijn tussen GIMP-"
|
||
#~ "sessies nutteloos en kunnen probleemloos worden verwijderd."
|
||
|
||
#~ msgid "Image source"
|
||
#~ msgstr "Afbeeldingsbron"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern source"
|
||
#~ msgstr "Patroonbron"
|
||
|
||
#~ msgid "Constant"
|
||
#~ msgstr "Constant"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection: ADD"
|
||
#~ msgstr "Selectie: TOEVOEGEN"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection: SUBTRACT"
|
||
#~ msgstr "Selectie: AFTREKKEN"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection: INTERSECT"
|
||
#~ msgstr "Selectie: SNIJDEN"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection: REPLACE"
|
||
#~ msgstr "Selectie: VERVANGEN"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Toets op (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Toets op (Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Toets op (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Toets op (Shift + Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Toets op (Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Control)"
|
||
#~ msgstr "Toets op (Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Toets op (Shift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up"
|
||
#~ msgstr "Toets op"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Toets neer (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Toets neer (Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Toets neer (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Toets neer (Shift + Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Toets neer (Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Control)"
|
||
#~ msgstr "Toets neer (Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Toets neer (Shift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down"
|
||
#~ msgstr "Toets neer"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Toets links (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Toets links (Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Toets links (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Toets links (Shift + Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Toets links (Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Control)"
|
||
#~ msgstr "Toets links (Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Toets links (Shift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left"
|
||
#~ msgstr "Toets links"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Toets rechts (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Toets rechts (Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Toets rechts (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Toets rechts (Shift + Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Toets rechts (Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Control)"
|
||
#~ msgstr "Toets rechts (Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Toets rechts (Shift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right"
|
||
#~ msgstr "Toets rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this Tab"
|
||
#~ msgstr "Deze tab sluiten"
|
||
|
||
#~ msgid "This text input field is limited to %d characters."
|
||
#~ msgstr "Het tekstinvoerveld kan maximaal %d tekens bevatten."
|
||
|
||
#~ msgid "Pixel values"
|
||
#~ msgstr "Pixelwaarden"
|
||
|
||
#~ msgid "Y:"
|
||
#~ msgstr "Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "Vaste verhouding"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks."
|
||
#~ msgstr "Transformaties werken niet op lagen die laagmaskers bevatten."
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fout bij instellen van afmeting: breedte en hoogte moeten groter zijn dan "
|
||
#~ "nul."
|
||
|
||
#~ msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fout bij instellen van schaal: breedte en hoogte moeten groter zijn dan "
|
||
#~ "nul."
|
||
|
||
#~ msgid "Indexed Palette Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu Geïndexeerd palet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Inde_xed Palette"
|
||
#~ msgstr "Geïndexeerd palet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Undo History"
|
||
#~ msgstr "Overzicht 'Ongedaan maken'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Brus_hes"
|
||
#~ msgstr "Penselen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Image _Menu"
|
||
#~ msgstr "/Afbeeldingsmenu tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Layer _Name"
|
||
#~ msgstr "Naam laag"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Indexed Palette"
|
||
#~ msgstr "Geïndexeerd palet instellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Indexed Palette Entry"
|
||
#~ msgstr "Ingang van geïndexeerd palet veranderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Color to Indexed Palette"
|
||
#~ msgstr "Kleur aan geïndexeerd palet toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "No preview available"
|
||
#~ msgstr "Geen vooruitblik beschikbaar"
|
||
|
||
#~ msgid "Indexed Palette"
|
||
#~ msgstr "Geïndexeerd palet"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale Layer Options"
|
||
#~ msgstr "Laagschaalopties"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale Image Options"
|
||
#~ msgstr "Afbeeldingsschaalopties"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixel Dimensions"
|
||
#~ msgstr "Afmetingen in pixels"
|
||
|
||
#~ msgid "Layer Boundary Size"
|
||
#~ msgstr "Laaggrensgrootte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "X ratio:"
|
||
#~ msgstr "Zoomverhouding:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Y ratio:"
|
||
#~ msgstr "Zoomverhouding:"
|
||
|
||
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "Verhouding behouden"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Size & Display Unit"
|
||
#~ msgstr "Afdrukgrootte & weergave-eenheid"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "X resolution:"
|
||
#~ msgstr "Resolutie:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Y resolution:"
|
||
#~ msgstr "Resolutie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Stroke Options"
|
||
#~ msgstr "Penseelstreekopties"
|
||
|
||
#~ msgid "_Size:"
|
||
#~ msgstr "Grootte:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "New Channel\n"
|
||
#~ "%s New Channel Dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nieuw kanaal\n"
|
||
#~ "%s Dialoog Nieuw kanaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Channel"
|
||
#~ msgstr "Kanaal verwijderen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Channel to selection\n"
|
||
#~ "%s Add\n"
|
||
#~ "%s Subtract\n"
|
||
#~ "%s Intersect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kanaal naar Selectie \n"
|
||
#~ "%s Tel op\n"
|
||
#~ "%s Trek af\n"
|
||
#~ "%s%s%s Snij"
|
||
|
||
# What's the Dutch word for 'triplet'?
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "He_x triplet:"
|
||
#~ msgstr "Hextriplet:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add color from FG\n"
|
||
#~ "%s from BG"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voeg kleur toe van VG\n"
|
||
#~ "%s aan AG"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Indexed Color"
|
||
#~ msgstr "Geïndexeerde kleur bewerken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit indexed image palette color"
|
||
#~ msgstr "Paletkleur van geïndexeerde afbeelding bewerken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open the selected entry\n"
|
||
#~ "%s Raise window if already open\n"
|
||
#~ "%s Open image dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Open de geselecteerde ingang\n"
|
||
#~ "%s Venster omhoog als al open\n"
|
||
#~ "%s Open afbeeldingsdialoogvenster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Recreate preview\n"
|
||
#~ "%s Reload all previews\n"
|
||
#~ "%s Remove Dangling Entries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vooruitblik opnieuw maken\n"
|
||
#~ "%s Alle vooruitblikken herladen\n"
|
||
#~ "%s Verwijder losse ingangen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Save all errors\n"
|
||
#~ "%s Save selection"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alle fouten opslaan\n"
|
||
#~ "%s Selectie opslaan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%s To Top"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%s Naar top"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%s To Bottom"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%s Naar bodem"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "New Layer\n"
|
||
#~ "%s New Layer Dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nieuwe laag\n"
|
||
#~ "%s Dialoogvenster Nieuwe laag"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Layer"
|
||
#~ msgstr "Laag Verwijderen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "New color from FG\n"
|
||
#~ "%s from BG"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nieuwe kleur van VG\n"
|
||
#~ "%s naar AG"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selection to path\n"
|
||
#~ "%s Advanced options"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selectie naar pad\n"
|
||
#~ "%s Geavanceerd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset to default values\n"
|
||
#~ "%s Reset all Tool Options"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Herstel tot standaard waarden\n"
|
||
#~ "%s Stel alle gereedschapsopties opnieuw in"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selection to Path\n"
|
||
#~ "%s Advanced Options"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selectie naar pad\n"
|
||
#~ "%s Geavanceerd"
|
||
|
||
#~ msgid "Light Checks"
|
||
#~ msgstr "Lichte Vakjes"
|
||
|
||
#~ msgid "Mid-Tone Checks"
|
||
#~ msgstr "Midtoonvakjes"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Checks"
|
||
#~ msgstr "Donkere Vakjes"
|
||
|
||
#~ msgid "White Only"
|
||
#~ msgstr "Enkel wit"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray Only"
|
||
#~ msgstr "Enkel grijs"
|
||
|
||
#~ msgid "Black Only"
|
||
#~ msgstr "Enkel zwart"
|
||
|
||
#~ msgid "Positioned Color Dithering"
|
||
#~ msgstr "Gepositioneerde kleurbenadering"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent"
|
||
#~ msgstr "Transparant"
|
||
|
||
#~ msgid "Spiral (anticlockwise)"
|
||
#~ msgstr "Spiraalvormig (tegen de klok in)"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB-Alpha"
|
||
#~ msgstr "RGB-alpha"
|
||
|
||
#~ msgid "Grayscale-Alpha"
|
||
#~ msgstr "Grijswaarden-Alpha"
|
||
|
||
#~ msgid "Indexed-Alpha"
|
||
#~ msgstr "Geïndexeerd-Alpha"
|
||
|
||
#~ msgid "Trying legacy loader on file '%s' with unknown extension."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bezig met oude lader te proberen voor bestand '%s' met onbekende extensie."
|
||
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "Zwart"
|
||
|
||
#~ msgid "Set canvas padding color"
|
||
#~ msgstr "Canvasopvulkleur instellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes were made to '%s'."
|
||
#~ msgstr "Er zijn veranderingen gemaakt in '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to fit window"
|
||
#~ msgstr "Pas de selectie in venster"
|
||
|
||
#~ msgid "General Palette Options"
|
||
#~ msgstr "Algemene paletopties"
|
||
|
||
#~ msgid "Max. Number of Colors:"
|
||
#~ msgstr "Max. aantal kleuren:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dithering Options"
|
||
#~ msgstr "Kleurbenaderingsopties"
|
||
|
||
#~ msgid "[ Warning ]"
|
||
#~ msgstr "[ Waarschuwing ]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
|
||
#~ "colors.\n"
|
||
#~ "Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create "
|
||
#~ "a transparent or animated GIF file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U probeert een afbeelding met een alphakanaal naar GEINDEXEERD te "
|
||
#~ "converteren.\n"
|
||
#~ "Als u een transparant of geanimeerd GIF-bestand wilt maken, maak dan geen "
|
||
#~ "palet met meer dan 255 kleuren."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Custom Palette"
|
||
#~ msgstr "Gebruik aangepast palet"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Tool _Options"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Gereedschapsopties"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Device Status"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Apparaatstatus"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Layers"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Lagen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Channels"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Kanalen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Paths"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Paden"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Inde_xed Palette"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Geïndexeerd palet"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Histogra_m"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Histogram"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Selection Editor"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Selectie-editor"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Na_vigation"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Navigatie"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Undo History"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Overzicht 'Ongedaan maken'"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Colo_rs"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Kleuren"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Brus_hes"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Penselen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/P_atterns"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Patronen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Gradients"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Verlopen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Fonts"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Fonts"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Buffers"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Buffers"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Images"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Afbeeldingen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Document Histor_y"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Documentgeschiedenis"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Templates"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Sjablonen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/T_ools"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Gereedschap"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Error Co_nsole"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Foutenconsole"
|
||
|
||
#~ msgid "/Preview Size/_Tiny"
|
||
#~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Miniscuul (1)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Preview Size/E_xtra Small"
|
||
#~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Extra klein (2)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Preview Size/_Small"
|
||
#~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Klein (3)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Preview Size/_Medium"
|
||
#~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Middelgroot (4)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Preview Size/_Large"
|
||
#~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Groot (5)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Preview Size/Ex_tra Large"
|
||
#~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Extra groot (6)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Preview Size/_Huge"
|
||
#~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Zeer groot (7)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Preview Size/_Enormous"
|
||
#~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Enorm groot (8)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Preview Size/_Gigantic"
|
||
#~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Gigantisch (9)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tab Style/_Icon"
|
||
#~ msgstr "/Tabstijl/Pictogram"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tab Style/Current _Status"
|
||
#~ msgstr "/Tabstijl/Huidige status"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tab Style/_Text"
|
||
#~ msgstr "/Tabstijl/Tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tab Style/I_con & Text"
|
||
#~ msgstr "/Tabstijl/Pictogram en tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tab Style/St_atus & Text"
|
||
#~ msgstr "/Tabstijl/Status en tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "From _Template:"
|
||
#~ msgstr "Van sjabloon:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are trying to create an image with an initial size of %s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Choose OK to create this image anyway.\n"
|
||
#~ "Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size"
|
||
#~ "\" setting (currently %s) in the Preferences dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U probeert een afbeelding te maken met een begingrootte van %s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Kies OK om deze afbeelding toch te maken.\n"
|
||
#~ "Kies Annuleren als u niet zo'n grote afbeelding wilt aanmaken.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Om dit dialoogvenster niet meer te laten verschijnen, kunt u de "
|
||
#~ "instelling \"Maximale afbeeldingsgrootte\" (momenteel %s) in het "
|
||
#~ "Voorkeuren-dialoogvenster verhogen."
|
||
|
||
#~ msgid "/Automatic"
|
||
#~ msgstr "/Automatisch"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File '%s' exists.\n"
|
||
#~ "Overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bestand '%s' bestaat.\n"
|
||
#~ " Overschrijven?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to run font callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niet in staat tot fontcallback. De bijbehorende plug-in is wellicht "
|
||
#~ "gecrasht."
|
||
|
||
#~ msgid "/Load Left Color From/_Right Endpoint"
|
||
#~ msgstr "/Linkerkleur laden uit/Rechtereindpunt"
|
||
|
||
#~ msgid "/Load Left Color From/_FG Color"
|
||
#~ msgstr "/Linkerkleur laden uit/VG-kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "/Load Left Color From/_BG Color"
|
||
#~ msgstr "/Linkerkleur laden uit/AG-kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "/Load Right Color From/_Left Endpoint"
|
||
#~ msgstr "/Rechterkleur laden uit/Linkereindpunt"
|
||
|
||
#~ msgid "/Load Right Color From/_FG Color"
|
||
#~ msgstr "/Rechterkleur laden uit/VG-kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "/Load Right Color From/_BG Color"
|
||
#~ msgstr "/Rechterkleur laden uit/AG-kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "/blendingfunction/_Linear"
|
||
#~ msgstr "/mengfunctie/Lineair"
|
||
|
||
#~ msgid "/blendingfunction/_Curved"
|
||
#~ msgstr "/mengfunctie/Krom"
|
||
|
||
#~ msgid "/blendingfunction/_Sinusoidal"
|
||
#~ msgstr "/mengfunctie/_Sinusachtig"
|
||
|
||
#~ msgid "/blendingfunction/(Varies)"
|
||
#~ msgstr "/mengfunctie/(Varieert)"
|
||
|
||
#~ msgid "/coloringtype/_RGB"
|
||
#~ msgstr "/kleuringstype/RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "/coloringtype/HSV (clockwise _hue)"
|
||
#~ msgstr "/kleuringstype/KVW (kleurtoon met de klok mee)"
|
||
|
||
#~ msgid "/coloringtype/(Varies)"
|
||
#~ msgstr "/kleuringstype/(Wisselt)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to run gradient callback. The corresponding plug-in may have "
|
||
#~ "crashed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niet in staat tot verloopcallback. Wellicht is de bijbehorende plug-in "
|
||
#~ "gecrasht."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some files are unsaved.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Really quit The GIMP?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sommige bestanden zijn niet opgeslagen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Weet u zeker dat u de GIMP wilt afsluiten?"
|
||
|
||
#~ msgid "Final, Anchored Layer should be:"
|
||
#~ msgstr "Uiteindelijke, verankerde laag moet worden:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are trying to create an image with a size of %s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Choose OK to create this image anyway.\n"
|
||
#~ "Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size"
|
||
#~ "\" setting (currently %s) in the Preferences dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U probeert een afbeelding aan te maken met een grootte van %s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Kies OK om deze afbeelding toch aan te maken.\n"
|
||
#~ "Kies Annuleren als u niet zo'n grote afbeelding wilt aanmaken.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Om dit dialoogvenster niet meer te laten verschijnen, kunt u de "
|
||
#~ "instelling \"Maximale afbeeldingsgrootte\" (momenteel %s) in het "
|
||
#~ "dialoogvenster Voorkeuren veranderen."
|
||
|
||
#~ msgid "Image exceeds maximum image size"
|
||
#~ msgstr "Afbeelding overschrijdt maximale grootte"
|
||
|
||
#~ msgid "Layer Too Small"
|
||
#~ msgstr "Laag te klein"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/_New..."
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Nieuw..."
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Open Recent/(None)"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Open recent/(Geen)"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Open Recent/Document _History"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Recent openen/Documentgeschiedenis"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/_Save"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Opslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Re_vert"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Terughalen"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/_Close"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Sluiten"
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/_Undo"
|
||
#~ msgstr "/Bewerken/Ongedaan maken"
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/_Redo"
|
||
#~ msgstr "/Bewerken/Opnieuw uitvoeren"
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/Undo _History"
|
||
#~ msgstr "/Bewerken/Overzicht Ongedaan maken"
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/Cu_t"
|
||
#~ msgstr "/Bewerken/Knippen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/_Copy"
|
||
#~ msgstr "/Bewerken/Kopiëren"
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/_Paste"
|
||
#~ msgstr "/Bewerken/Plakken"
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/Paste _Into"
|
||
#~ msgstr "/Bewerken/Plakken in"
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/Paste as _New"
|
||
#~ msgstr "/Bewerken/Plakken als nieuw"
|
||
|
||
# <Image>/Edit/Buffer
|
||
#~ msgid "/Edit/_Buffer"
|
||
#~ msgstr "/Bewerken/Buffer"
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/Buffer/Cu_t Named..."
|
||
#~ msgstr "/Bewerken/Buffer/Knippen op naam..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/Buffer/_Copy Named..."
|
||
#~ msgstr "/Bewerken/Buffer/Kopiëren op naam"
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/Cl_ear"
|
||
#~ msgstr "/Bewerken/Wissen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/Fill with _FG Color"
|
||
#~ msgstr "/Bewerken/Vullen met VG"
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/Fill with B_G Color"
|
||
#~ msgstr "/Bewerken/Vullen met AG"
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/Fill with P_attern"
|
||
#~ msgstr "/Bewerken/Vullen met patroon"
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/_Stroke Selection..."
|
||
#~ msgstr "/Bewerken/Selectie overtrekken..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/St_roke Path..."
|
||
#~ msgstr "/Bewerken/Pad overtrekken..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Select/_All"
|
||
#~ msgstr "/Selecteren/Alles"
|
||
|
||
#~ msgid "/Select/_None"
|
||
#~ msgstr "/Selecteren/Niets"
|
||
|
||
#~ msgid "/Select/_Invert"
|
||
#~ msgstr "/Selecteren/Inverse"
|
||
|
||
#~ msgid "/Select/_Float"
|
||
#~ msgstr "/Selecteren/Drijvend"
|
||
|
||
#~ msgid "/Select/_By Color"
|
||
#~ msgstr "/Selecteren/Op kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "/Select/_Sharpen"
|
||
#~ msgstr "/Selecteren/Verscherpen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Select/S_hrink..."
|
||
#~ msgstr "/Selecteren/Krimpen..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Select/To _Path"
|
||
#~ msgstr "/Selecteren/Naar Pad"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/_New View"
|
||
#~ msgstr "/Beeld/Nieuw beeld"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/_Zoom"
|
||
#~ msgstr "/Beeld/Zoomen"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom _Out"
|
||
#~ msgstr "/Beeld/Zoomen/Uitzoomen"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom _In"
|
||
#~ msgstr "/Beeld/Zoomen/Inzoomen"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom to _Fit Window"
|
||
#~ msgstr "/Beeld/Zoomen/In venster passend"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/Zoom/O_ther..."
|
||
#~ msgstr "/Beeld/Zoomen/_Anders..."
|
||
|
||
#~ msgid "/View/_Info Window"
|
||
#~ msgstr "/Beeld/Informatievenster"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/Show _Selection"
|
||
#~ msgstr "/Beeld/Selectie tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/Show _Layer Boundary"
|
||
#~ msgstr "/Beeld/Laaggrens tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/Show _Guides"
|
||
#~ msgstr "/Beeld/Hulplijnen tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/S_how Grid"
|
||
#~ msgstr "/Beeld/Raster tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/Show _Menubar"
|
||
#~ msgstr "/Beeld/Menubalk tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/Show R_ulers"
|
||
#~ msgstr "/Beeld/Linealen tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/Show S_tatusbar"
|
||
#~ msgstr "/Beeld/Statusbalk tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/Shrink _Wrap"
|
||
#~ msgstr "/Beeld/Naar afbeeldingsgrootte"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/Move to Screen..."
|
||
#~ msgstr "/Beeld/Naar scherm..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/Mode/_RGB"
|
||
#~ msgstr "/Afbeelding/Modus/RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/Mode/_Grayscale"
|
||
#~ msgstr "/Afbeelding/Modus/Grijswaarden"
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/Mode/_Indexed..."
|
||
#~ msgstr "/Afbeelding/Modus/Geïndexeerd..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/_Transform"
|
||
#~ msgstr "/Afbeelding/Transformaties"
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/Transform/Flip _Horizontally"
|
||
#~ msgstr "/Afbeelding/Transformaties/Horizontaal spiegelen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/Transform/Flip _Vertically"
|
||
#~ msgstr "/Afbeelding/Transformaties/Verticaal spiegelen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
|
||
#~ msgstr "/Afbeelding/Transformaties/90 graden draaien MKM"
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/Can_vas Size..."
|
||
#~ msgstr "/Afbeelding/Canvasgrootte..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/_Scale Image..."
|
||
#~ msgstr "/Afbeelding/Schalen..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/_Crop Image"
|
||
#~ msgstr "/Afbeelding/Snijden"
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/_Duplicate"
|
||
#~ msgstr "/Afbeelding/Dupliceren"
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/Merge Visible _Layers..."
|
||
#~ msgstr "/Afbeelding/Zichtbare lagen samenvoegen..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/_Flatten Image"
|
||
#~ msgstr "/Afbeelding/Pletten"
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/Configure G_rid..."
|
||
#~ msgstr "/Afbeelding/Raster instellen..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/_New Layer..."
|
||
#~ msgstr "/Laag/Nieuw..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Du_plicate Layer"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Dupliceren"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Anchor _Layer"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Verankeren"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Me_rge Down"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Neerwaarts samenvoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/_Delete Layer"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Discard _Text Information"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Tekstinformatie verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Stack/_Raise Layer"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Stapel/Laag omhoog"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Stack/_Lower Layer"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Stapel/Laag omlaag"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Stack/Layer to T_op"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Stapel/Laag naar top"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Stack/Layer to Botto_m"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Stapel/Laag naar bodem"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/_Colors"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Kleuren"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Colors/Color _Balance..."
|
||
#~ msgstr "/Laag/Kleuren/Kleurbalans..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Colors/Hue-_Saturation..."
|
||
#~ msgstr "/Laag/Kleuren/Kleurtoon-Verzadiging..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Colors/Colori_ze..."
|
||
#~ msgstr "/Laag/Kleuren/Verkleuren..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Colors/B_rightness-Contrast..."
|
||
#~ msgstr "/Laag/Kleuren/Helderheid-Contrast..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Colors/_Threshold..."
|
||
#~ msgstr "/Laag/Kleuren/Drempel..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Colors/_Levels..."
|
||
#~ msgstr "/Laag/Kleuren/Niveaus..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Colors/_Curves..."
|
||
#~ msgstr "/Laag/Kleuren/Curves..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Colors/Auto/_Equalize"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Kleuren/Auto/Gelijkmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Colors/_Histogram"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Kleuren/Histogram"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/_Mask"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Masker"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Mask/_Add Layer Mask..."
|
||
#~ msgstr "/Laag/Masker/Toevoegen..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Mask/A_pply Layer Mask"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Masker/Toepassen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Mask/_Delete Layer Mask"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Masker/Verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Mask/_Mask to Selection"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Masker/Naar Selectie"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Mask/_Add to Selection"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Masker/Bij selectie optellen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Mask/_Subtract from Selection"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Masker/Van selectie aftrekken"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Mask/_Intersect with Selection"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Masker/Met selectie snijden"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Tr_ansparency"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Transparantie"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Add Alpha Channel"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Transparantie/Alphakanaal toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Transparency/Al_pha to Selection"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Transparantie/Alpha naar selectie"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Transparency/A_dd to Selection"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Transparantie/Bij selectie optellen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Subtract from Selection"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Transparantie/Van selectie aftrekken"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Intersect with Selection"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Transparantie/Met selectie snijden"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/_Transform"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Transformaties"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Transform/Flip _Horizontally"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Transformaties/Horizontaal spiegelen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Transform/Flip _Vertically"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Tranformaties/Verticaal spiegelen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Transformaties/90 graden draaien TKI"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Transform/Rotate _180 degrees"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Transformaties/180 graden draaien"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Transform/_Offset..."
|
||
#~ msgstr "/Laag/Tranformaties/Verspringing..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Layer _Boundary Size..."
|
||
#~ msgstr "/Laag/Grensgrootte..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Layer to _Image Size"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Naar afbeeldingsgrootte"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/_Scale Layer..."
|
||
#~ msgstr "/Laag/Schalen..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Cr_op Layer"
|
||
#~ msgstr "/Laag/Snijden"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Tool_box"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Gereedschapskist"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/_Paint Tools"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Schilderen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
|
||
#~ msgstr "/Dialogen/Nieuw dok aanmaken/Overige"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/Tool _Options"
|
||
#~ msgstr "/Dialogen/Gereedschapsopties"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/_Device Status"
|
||
#~ msgstr "/Dialogen/Apparaatstatus"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/_Layers"
|
||
#~ msgstr "/Dialogen/Lagen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/_Channels"
|
||
#~ msgstr "/Dialogen/Kanalen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/_Paths"
|
||
#~ msgstr "/Dialogen/Paden"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/Inde_xed Palette"
|
||
#~ msgstr "/Dialogen/Geïndexeerd Palet"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/Histogra_m"
|
||
#~ msgstr "/Dialogen/Histogram"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/_Selection Editor"
|
||
#~ msgstr "/Dialogen/Selectie-editor"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/Na_vigation"
|
||
#~ msgstr "/Dialogen/Navigatie"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/_Undo History"
|
||
#~ msgstr "/Dialogen/Overzicht 'Ongedaan maken'"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/Colo_rs"
|
||
#~ msgstr "/Dialogen/Kleuren"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/Brus_hes"
|
||
#~ msgstr "/Dialogen/Penselen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/P_atterns"
|
||
#~ msgstr "/Dialogen/Patronen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/_Gradients"
|
||
#~ msgstr "/Dialogen/Verlopen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/Pal_ettes"
|
||
#~ msgstr "/Dialogen/Paletten"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/_Fonts"
|
||
#~ msgstr "/Dialogen/Fonts"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/_Buffers"
|
||
#~ msgstr "/Dialogen/Buffers"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/_Images"
|
||
#~ msgstr "/Dialogen/Afbeeldingen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/Document Histor_y"
|
||
#~ msgstr "/Dialogen/Documentgeschiedenis"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/_Templates"
|
||
#~ msgstr "/Dialogen/Sjablonen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/T_ools"
|
||
#~ msgstr "/Dialogen/Gereedschap"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/Error Co_nsole"
|
||
#~ msgstr "/Dialogen/Foutmeldingen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Filters/Repeat Last"
|
||
#~ msgstr "/Filters/Laatste herhalen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Filters/Re-Show Last"
|
||
#~ msgstr "/Filters/Laatste opnieuw weergeven"
|
||
|
||
#~ msgid "/Filters/_Blur"
|
||
#~ msgstr "/Filters/Vervagen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Filters/_Colors"
|
||
#~ msgstr "/Filters/Kleuren"
|
||
|
||
#~ msgid "/Filters/Colors/Ma_p"
|
||
#~ msgstr "/Filters/Kleuren/Projecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "/Filters/_Noise"
|
||
#~ msgstr "/Filters/Ruis"
|
||
|
||
#~ msgid "/Filters/_Generic"
|
||
#~ msgstr "/Filters/Generiek"
|
||
|
||
#~ msgid "/Filters/_Map"
|
||
#~ msgstr "/Filters/Projecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "/Filters/_Web"
|
||
#~ msgstr "/Filters/Web"
|
||
|
||
#~ msgid "/Filters/To_ys"
|
||
#~ msgstr "/Filters/Speeltjes"
|
||
|
||
#~ msgid "Extended"
|
||
#~ msgstr "Uitgebreid"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu Openen"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu Opslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Offset _X:"
|
||
#~ msgstr "Verspringing X:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wrap"
|
||
#~ msgstr "Doorlopend"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to run palette callback. The corresponding plug-in may have "
|
||
#~ "crashed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niet in staat tot paletcallback. De bijbehorende plug-in is wellicht "
|
||
#~ "gecrasht."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to run pattern callback. The corresponding plug-in may have "
|
||
#~ "crashed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niet in staat tot patrooncallback. De bijbehorende plug-in is wellicht "
|
||
#~ "gecrasht."
|
||
|
||
#~ msgid "_Undo History Preview Size:"
|
||
#~ msgstr "Grootte van vooruitblik Overzicht 'Ongedaan maken'"
|
||
|
||
#~ msgid "_Info Window Per Display"
|
||
#~ msgstr "Infovenster per weergave"
|
||
|
||
#~ msgid "Menus"
|
||
#~ msgstr "Menu's"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _Tearoff Menus"
|
||
#~ msgstr "Afscheurmenu's inschakelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Recent Menu Size:"
|
||
#~ msgstr "Grootte menu-item 'Open recent':"
|
||
|
||
#~ msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\""
|
||
#~ msgstr "Contextafhankelijke hulp met \"F1\""
|
||
|
||
# Pointer Movement Feedback
|
||
#~ msgid "Pointer Movement Feedback"
|
||
#~ msgstr "Terugkoppeling muisbeweging"
|
||
|
||
#~ msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking"
|
||
#~ msgstr "Goed, maar traag volgen van muisaanwijzer"
|
||
|
||
# What does 'enable' do here? Doesn't the checkbox already suggest that one can enable and disable?
|
||
#~ msgid "Enable Cursor _Updating"
|
||
#~ msgstr "Cursor verversen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show reversed zoom ratio"
|
||
#~ msgstr "Omgekeerde zoomverhouding weergeven"
|
||
|
||
#~ msgid "8-Bit Displays"
|
||
#~ msgstr "8-bit schermen"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Colormap"
|
||
#~ msgstr "Installeer kleurenkaart"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor Resolution"
|
||
#~ msgstr "Beeldschermresolutie"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor"
|
||
#~ msgstr "Beeldscherm"
|
||
|
||
#~ msgid "(Currently %d x %d dpi)"
|
||
#~ msgstr "(Momenteel %d × %d dpi)"
|
||
|
||
#~ msgid "From _Windowing System"
|
||
#~ msgstr "Van venstersysteem"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Type Hints"
|
||
#~ msgstr "Venstertypehints"
|
||
|
||
#~ msgid "Conservative Memory Usage"
|
||
#~ msgstr "Conservatief geheugengebruik"
|
||
|
||
#~ msgid "File Saving"
|
||
#~ msgstr "Bestanden opslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Only when Modified"
|
||
#~ msgstr "Alleen als gewijzigd"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Altijd"
|
||
|
||
#~ msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
|
||
#~ msgstr "\"Bestand/Opslaan\" slaat de afbeelding op:"
|
||
|
||
#~ msgid "Session Management"
|
||
#~ msgstr "Sessiebeheer"
|
||
|
||
#~ msgid "Session"
|
||
#~ msgstr "Sessie"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Saved Window Positions Now"
|
||
#~ msgstr "Opgeslagen vensterposities nu wissen"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Saved Keyboard Shortcuts Now"
|
||
#~ msgstr "Opgeslagen sneltoetsen nu wissen"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Saved Input Device Settings Now"
|
||
#~ msgstr "Opgeslagen apparaatinstellingen nu wissen"
|
||
|
||
#~ msgid "Temp Dir:"
|
||
#~ msgstr "Tijdelijke map:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Temp Dir"
|
||
#~ msgstr "Tijdelijke map selecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap Dir:"
|
||
#~ msgstr "Wisselmap:"
|
||
|
||
#~ msgid "Qmask Attributes"
|
||
#~ msgstr "Attributen snelmasker"
|
||
|
||
# the scale ratio labels
|
||
#~ msgid "Ratio X:"
|
||
#~ msgstr "Verhouding X:"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution X:"
|
||
#~ msgstr "X-resolutie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Stroke"
|
||
#~ msgstr "Penseelstreek"
|
||
|
||
#~ msgid "/Save Options to/_New Entry..."
|
||
#~ msgstr "/Opties opslaan naar/Nieuwe ingang..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Restore Options from/(None)"
|
||
#~ msgstr "/Opties herstellen uit/(Geen)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Rename Saved Options/(None)"
|
||
#~ msgstr "/Opgeslagen opties hernoemen/(Geen)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Delete Saved Options/(None)"
|
||
#~ msgstr "/Opgeslagen opties verwijderen/(Geen)"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/_Preferences"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Voorkeuren"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/_Dialogs"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Doc_k"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Nieuw dok aanmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Nieuw dok aanmaken/Lagen, Kanalen & Paden"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Nieuw dok aanmaken/Penselen, Patronen & Verlopen"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Nieuw dok aanmaken/Overige"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Tool _Options"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Gereedschapsopties"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/_Device Status"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Apparaatstatus"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/_Layers"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Lagen"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/_Channels"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Kanalen"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/_Paths"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Paden"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Inde_xed Palette"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Geïndexeerd palet"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Histogra_m"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Histogram"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/_Selection Editor"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Selectie-editor"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Na_vigation"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Navigatie"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/_Undo History"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Overzicht 'Ongedaan maken'"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Colo_rs"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Kleuren"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Brus_hes"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Penselen"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/P_atterns"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Patronen"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/_Gradients"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Verlopen"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Pal_ettes"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Paletten"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/_Fonts"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Fonts"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/_Buffers"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Buffers"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/_Images"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Afbeeldingen"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Document Histor_y"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Documentgeschiedenis"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/_Templates"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Sjablonen"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/T_ools"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Gereedschap"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Error Co_nsole"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Foutmeldingen"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/D_ebug"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Debuggen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Xtns/_Module Manager"
|
||
#~ msgstr "/Xtra/Modulebeheer"
|
||
|
||
#~ msgid "/Help/_Help"
|
||
#~ msgstr "/Hulp/_Hulp"
|
||
|
||
#~ msgid "/Help/_About"
|
||
#~ msgstr "/Hulp/_Info"
|
||
|
||
#~ msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
|
||
#~ msgstr "Klik \"Doorgaan\" om de GIMP te starten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>To display images in their natural size, GIMP needs to know your "
|
||
#~ "monitor resolution.</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Om afbeeldingen op hun natuurlijke grootte weer te geven moet GIMP de "
|
||
#~ "resolutie van uw monitor kennen.</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Aborting Installation..."
|
||
#~ msgstr "Installatie afbreken..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIMP can obtain this information from the windowing system. However, "
|
||
#~ "usually this does not give useful values."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GIMP kan deze informatie aan het venstersysteem opvragen. Meestal geeft "
|
||
#~ "dit echter geen bruikbare resultaten."
|
||
|
||
#~ msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
|
||
#~ msgstr "U kunt de monitorresolutie ook handmatig instellen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also press the \"Calibrate\" button to open a window which lets "
|
||
#~ "you determine your monitor resolution interactively."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U kunt ook op de knop \"Kalibreren\" klikken om een venster te openen "
|
||
#~ "waarin u de monitorresolutie interactief kunt bepalen."
|
||
|
||
#~ msgid "Calibrate"
|
||
#~ msgstr "Kalibreren"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't Show Grid"
|
||
#~ msgstr "Toon raster niet"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Airbrush"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschap/Verfspuit"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Blen_d"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschap/Verloop"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Color Tools/B_rightness-Contrast..."
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Kleurgereedschap/Helderheid-Contrast..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Bucket Fill"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschap/Vullen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_By Color Select"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Selectiegereedschap/Op kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Clone"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschap/Klonen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Color _Balance..."
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Kleurgereedschap/Kleurbalans..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Colori_ze..."
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Kleurgereedschap/Verkleuren..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/C_olor Picker"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Kleurkiezer"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Con_volve"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschap/Vervagen en verscherpen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Crop & Resize"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Transformatiegereedschap/Snijden en schalen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Curves..."
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Kleurgereedschap/Curves..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Dod_geBurn"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschap/Tegenhouden en doordrukken"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Floating Layer"
|
||
#~ msgstr "Drijvende laag verplaatsen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Ellipse Select"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Selectiegereedschap/Ellips"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Eraser"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschap/Gom"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Flip"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Transformatiegereedschap/Spiegelen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Free Select"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Selectiegereedschap/Vrij"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Selectiegereedschap/Vaag"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Hue-_Saturation..."
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Kleurgereedschap/Kleurtoon-Verzadiging..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/In_k"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschap/Inkt"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Levels..."
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Kleurgereedschap/Niveaus..."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Window Resizing"
|
||
#~ msgstr "Venstergrootte wijzigen toestaan"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/M_agnify"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Vergroten"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/_Measure"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Meten"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Move"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Transformatiegereedschap/Verplaatsen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Paintbrush"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschap/Penseel"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern:"
|
||
#~ msgstr "Patroon:"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Pe_ncil"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschap/Potlood"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Perspective"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Transformatiegereedschap/Perspectief"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Rect Select"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Selectiegereedschap/Rechthoek"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Rotate"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Transformatiegereedschap/Draaien"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Scale"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Transformatiegereedschap/Schalen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/S_hear"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Transformatiegereedschap/Hellen"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Smudge"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschap/Smeren"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Te_xt"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Threshold..."
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Kleurgereedschap/Drempel..."
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold Range:"
|
||
#~ msgstr "Drempelbereik:"
|
||
|
||
#~ msgid "Density:"
|
||
#~ msgstr "Dichtheid:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Activate both the \"Keep Height\" and\n"
|
||
#~ "\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
|
||
#~ "the aspect ratio"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Activeer zowel 'Behoudt hoogte' en\n"
|
||
#~ "'Behoudt breedte' om de verhouding\n"
|
||
#~ "te behouden."
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/_Paths"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Paden"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "FG"
|
||
#~ msgstr "VG"
|
||
|
||
#~ msgid "BG"
|
||
#~ msgstr "AG"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Foreground Color"
|
||
#~ msgstr "Voorgrondkleur bewerken"
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Nieuw"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "Vernieuwen"
|
||
|
||
#~ msgid "Determine File _Type:"
|
||
#~ msgstr "Bestandstype bepalen:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the GIMP Help Browser procedure. It probably was not "
|
||
#~ "compiled because you don't have GtkHtml2 installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon de GIMP hulpbrowser-procedure niet vinden. Waarschijnlijk was deze "
|
||
#~ "niet gecompileerd, omdat u GtkHtml2 niet geïnstalleerd hebt."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start GIMP Help Browser"
|
||
#~ msgstr "Kan de GIMP hulpbrowser niet starten"
|
||
|
||
#~ msgid "Intensity Range:"
|
||
#~ msgstr "Intensiteitsbereik:"
|
||
|
||
#~ msgid "Stroke _Width:"
|
||
#~ msgstr "Lijndikte:"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Stijl"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Options"
|
||
#~ msgstr "Opties: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "WARNING:\n"
|
||
#~ "Too many open message dialogs.\n"
|
||
#~ "Messages are redirected to stderr."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "WAARSCHUWING:\n"
|
||
#~ "Teveel open berichtenvensters.\n"
|
||
#~ "Berichten naar stderr doorgesluisd."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal"
|
||
#~ msgstr "Intern"
|