mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
12972 lines
338 KiB
Plaintext
12972 lines
338 KiB
Plaintext
# Danish translation of the GIMP.
|
|
# Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04, 05 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999, 2000
|
|
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
|
|
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
|
|
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04, 05.
|
|
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
|
|
#
|
|
# Hvis der er problemer, så start med at kigge i de.po - den er oversat
|
|
# af Sven Neumann som er en af udviklerne bag programmet.
|
|
#
|
|
# Konventioner:
|
|
#
|
|
# alpha -> alfa
|
|
# antialiasing -> udjævning
|
|
# blend -> blanding
|
|
# blur -> udtvær, blødgør
|
|
# brush -> pensel
|
|
# bounding box -> afgrænsningsboks
|
|
# bucket fill -> spandudfyldning
|
|
# bump map -> højdekort
|
|
# bump -> bule
|
|
# burn -> sværtning
|
|
# clip -> (ofte) beskær
|
|
# colormap -> farvekortlægning (FIXME: skal nok revideres)
|
|
# color picker -> farveopsnapper
|
|
# coloring type -> farvetype (fx RGB, HSV)
|
|
# convolve -> konturændring (convolve kommer sig af at operationen foregår via en "convolution matrix")
|
|
# crop -> tilskær
|
|
# cyan -> cyan
|
|
# dialog -> vindue
|
|
# display -> visning
|
|
# dithering -> farvereducering[skompensering]
|
|
# dodge -> blegning
|
|
# drawable -> tegneobjekt
|
|
# drop shadow -> baggrundsskygge
|
|
# enviroment map -> omgivelsesreflektioner
|
|
# feather -> udvisk
|
|
# FG, BG -> fg., bg. (forgrund og baggrund)
|
|
# flatten image -> fladgør billede
|
|
# frame (i animationer) -> [enkelt]billede
|
|
# fuzzy -> udflydende
|
|
# gradient -> farveovergang
|
|
# guide -> hjælpelinje
|
|
# hue -> farvetone
|
|
# module, plugin -> [udvidelses]modul, [program]udvidelse (når der mere er tale om modulets funktionalitet)
|
|
# magenta -> magenta
|
|
# merge -> forén
|
|
# opacity -> ugennemsigtighed (til tider bare gennemsigtighed når retning er ligegyldig)
|
|
# path -> (til tider) bane, (ellers i forbindelses med mapper/kataloger) sti
|
|
# pixel -> skærmpunkt
|
|
# procedural database -> proceduredatabase
|
|
# saturation -> mætning
|
|
# selection -> markering el. det markerede
|
|
# shearing -> trapezering
|
|
# shrink -> formindsk
|
|
# smudge -> udtvær
|
|
# stroke -> bestryg (vb.), strøg (n.)
|
|
# (adaptive) supersampling -> adaptiv udjævning
|
|
# The GIMP -> Gimp'en (bemærk: med små bogstaver, modsvarer Gnome)
|
|
# tile -> flise
|
|
# tip -> tip (og ikke tips)
|
|
# Xtns -> udvidelser
|
|
#
|
|
# Bindestreg benyttet som separator (i fx lysstyrke-kontrast) er oversat
|
|
# med skråstreg (lysstyrke/kontrast) undtagen i menuer hvor det ikke er
|
|
# muligt (pga. dårlig Gimp-arkitektur).
|
|
#
|
|
# Bemærk at palet på dansk er uden -te til sidst.
|
|
#
|
|
# Hvis en skelnen mellem 'plug-ins' og 'modules/extensions' er
|
|
# nødvendig, kaldes det første for udvidelsesmoduler (det er som regel
|
|
# nogle små scripts) og det andet for programudvidelser (større,
|
|
# vist nok i '.o'-format).
|
|
#
|
|
# X, Y og Z er oversat med x, y og z i overenstemmelse med alm. dansk
|
|
# praksis.
|
|
#
|
|
# Flere af menunavnene har en forstavelse i flertal - den er som regel
|
|
# rettet til ental, f.eks. "Paths Menu" -> "Bane-menu"
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gimp\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-04-03 17:44+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-03 17:43+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../app/app_procs.c:133
|
|
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
|
msgstr "(Dette konsolvindue vil lukke om ti sekunder)\n"
|
|
|
|
#: ../app/app_procs.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
|
|
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
|
|
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gimp'en blev ikke korrekt installeret for den aktuelle bruger.\n"
|
|
"Brugerinstallationen blev oversprunget fordi tilvalget '--no-interface' blev "
|
|
"benyttet.\n"
|
|
"Kør Gimp'en uden tilvalget for at udføre brugerinstallationen."
|
|
|
|
#: ../app/app_procs.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open a test swap file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
|
|
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åbne en testmellemlagerfil.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kontrollér placeringen og rettighederne af mellemlagermappen defineret i "
|
|
"indstillingerne (aktuelt \"%s\")."
|
|
|
|
#: ../app/app_procs.c:332 ../app/core/gimppalette-import.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "Åbning af \"%s\" mislykkedes: %s"
|
|
|
|
#: ../app/batch.c:84 ../app/batch.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The batch interpreter '%s' is not available, batch mode disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Batchfortolkeren \"%s\" er ikke tilgængelig, batchtilstand deaktiveret."
|
|
|
|
#: ../app/main.c:121 ../tools/gimp-remote.c:78
|
|
msgid "Show version information and exit"
|
|
msgstr "Vis versionsoplysninger og afslut"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:126
|
|
msgid "Be more verbose"
|
|
msgstr "Fortæl mere"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:131
|
|
msgid "Run without a user interface"
|
|
msgstr "Start uden brugergrænseflade"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:136
|
|
msgid "Do not load brushes, gradients, palettes, patterns"
|
|
msgstr "Indlæs ikke pensler, overgange, paletter og mønstre"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:141
|
|
msgid "Do not load any fonts"
|
|
msgstr "Indlæs ikke nogen skrifttyper"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:146
|
|
msgid "Do not show a startup window"
|
|
msgstr "Vis ikke et startvindue"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:151
|
|
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
|
|
msgstr "Benyt ikke delt hukommelse mellem Gimp'en og udvidelsesmoduler"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:156
|
|
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
|
|
msgstr "Benyt ikke specielle CPU-accelereringer"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:161
|
|
msgid "Use an alternate sessionrc file"
|
|
msgstr "Benyt en alternativ sessionrc-fil"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:166
|
|
msgid "Use an alternate user gimprc file"
|
|
msgstr "Benyt en alternativ brugerkonfigurationsfil (.gimprc)"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:171
|
|
msgid "Use an alternate system gimprc file"
|
|
msgstr "Benyt en alternativ systemkonfigurationsfil (gimprc)"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:176
|
|
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
|
|
msgstr "Batchkommando som skal udføres (kan bruges flere gange)"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:181
|
|
msgid "The procedure to process batch commands with"
|
|
msgstr "Den procedure som batchkommandoer skal udføres med"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:186
|
|
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
|
|
msgstr "Vis advarsler i konsollen i stedet for i et vindue"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:191
|
|
msgid "PDB compatibility mode"
|
|
msgstr "Kompabilitetstilstand for proceduredatabase"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:196
|
|
msgid "Debugging mode for fatal signals"
|
|
msgstr "Fejlsøgningstilstand for fatale signaler"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:201
|
|
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
|
|
msgstr "Benyt ikke-fatale signalhåndteringer til fejlsøgning"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:206
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Gør alle advarsler fatale"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:211
|
|
msgid "Output a gimprc file with default settings"
|
|
msgstr "Udskriv en gimprc-fil med standardindstillinger"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:246 ../app/widgets/gimptoolbox.c:565
|
|
msgid "The GIMP"
|
|
msgstr "Gimp'en"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
|
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gimp'en kunne ikke klargøre den grafiske brugergrænseflade.\n"
|
|
"Sikr dig at en korrekt opsætning af grafiske miljø eksisterer."
|
|
|
|
#: ../app/main.c:441 ../tools/gimp-remote.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s version %s"
|
|
msgstr "%s version %s"
|
|
|
|
#: ../app/sanity.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodningen af det konfigurerede filnavn kan ikke konverteres til UTF-8: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tjek værdien af miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING."
|
|
|
|
#: ../app/sanity.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
|
|
"converted to UTF-8: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probably your filesystem stores files in an encoding different from UTF-"
|
|
"8 and you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
|
|
"G_FILENAME_ENCODING."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navnet på det katalog som indeholder brugerkonfigurationen til Gimp'ene kan "
|
|
"ikke konverteres til UTF-8: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sandsynligvis gemmer dit filsystem filer i en anden kodning end UTF-8 uden "
|
|
"at du har fortalt det til GLib. Sæt venligst miljøvariablen "
|
|
"G_FILENAME_ENCODING."
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp brushes
|
|
#: ../app/actions/actions.c:95 ../app/core/gimp.c:868
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:138 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2368
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:92
|
|
msgid "Brushes"
|
|
msgstr "Pensler"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:98 ../app/dialogs/dialogs.c:150
|
|
msgid "Buffers"
|
|
msgstr "Mellemlagere"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:101 ../app/dialogs/dialogs.c:163
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanaler"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:104
|
|
msgid "Colormap Editor"
|
|
msgstr "Farveredigering"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:107 ../app/pdb/internal_procs.c:101
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Kontekst"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:110
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Fejlfinding"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:113
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Vinduer"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:116
|
|
msgid "Dock"
|
|
msgstr "Dok"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:119
|
|
msgid "Dockable"
|
|
msgstr "Dokobjekt"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:122 ../app/dialogs/dialogs.c:152
|
|
msgid "Document History"
|
|
msgstr "Dokumenthistorik"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:125 ../app/core/core-enums.c:780
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:811
|
|
msgid "Drawable"
|
|
msgstr "Tegneobjekt"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:128 ../app/tools/tools-enums.c:172
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigér"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:131 ../app/dialogs/dialogs.c:131
|
|
msgid "Error Console"
|
|
msgstr "Fejlkonsol"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:134
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp fonts
|
|
#: ../app/actions/actions.c:137 ../app/core/gimp.c:884
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:146 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2384
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:128
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Skrifttyper"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:140 ../app/dialogs/dialogs.c:205
|
|
msgid "Gradient Editor"
|
|
msgstr "Farveovergangsredigering"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp gradients
|
|
#: ../app/actions/actions.c:143 ../app/core/gimp.c:880
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:142 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2380
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:140
|
|
msgid "Gradients"
|
|
msgstr "Farveovergange"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:146
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjælp"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:149 ../app/pdb/internal_procs.c:149
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:204
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Billede"
|
|
|
|
#. list & grid views
|
|
#: ../app/actions/actions.c:152 ../app/dialogs/dialogs.c:136
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Billeder"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:155 ../app/dialogs/dialogs.c:159
|
|
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:281
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Lag"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:158 ../app/dialogs/dialogs.c:209
|
|
msgid "Palette Editor"
|
|
msgstr "Paletredigering"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp palettes
|
|
#: ../app/actions/actions.c:161 ../app/core/gimp.c:876
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:144 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2376
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:170
|
|
msgid "Palettes"
|
|
msgstr "Paletter"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp patterns
|
|
#: ../app/actions/actions.c:164 ../app/core/gimp.c:872
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:140 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2372
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:185
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Mønstre"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:167 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2388
|
|
msgid "Plug-Ins"
|
|
msgstr "Udvidelsesmoduler"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:170
|
|
msgid "QuickMask"
|
|
msgstr "Hurtigmaske"
|
|
|
|
# et navneord ser bedst ud i stedet for 'Markér'
|
|
#: ../app/actions/actions.c:173
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Markering"
|
|
|
|
#. initialize the template list
|
|
#: ../app/actions/actions.c:176 ../app/core/gimp.c:892
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:154
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Skabeloner"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:179
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Tekstredigering"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:182 ../app/dialogs/dialogs.c:123
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1594 ../app/gui/gui.c:404
|
|
msgid "Tool Options"
|
|
msgstr "Værktøjsindstillinger"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:185 ../app/dialogs/dialogs.c:148
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Værktøjer"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:188 ../app/dialogs/dialogs.c:167
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:176 ../app/tools/gimpvectortool.c:160
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Baner"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:191
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
|
|
msgid "Brushes Menu"
|
|
msgstr "Penslermenu"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
|
|
msgid "_Open Brush as Image"
|
|
msgstr "_Åbn pensel som billede"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
|
|
msgid "Open brush as image"
|
|
msgstr "Åbn pensel som billede"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
|
|
msgid "_New Brush"
|
|
msgstr "_Ny pensel"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
|
|
msgid "New brush"
|
|
msgstr "Ny pensel"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
|
|
msgid "D_uplicate Brush"
|
|
msgstr "_Duplikér pensel"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
|
|
msgid "Duplicate brush"
|
|
msgstr "Duplikér pensel"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
|
|
msgid "_Delete Brush"
|
|
msgstr "_Slet pensel"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
|
|
msgid "Delete brush"
|
|
msgstr "Slet pensel"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
|
|
msgid "_Refresh Brushes"
|
|
msgstr "_Opdatér pensler"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
|
|
msgid "Refresh brushes"
|
|
msgstr "Opdatér pensler"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:80
|
|
msgid "_Edit Brush..."
|
|
msgstr "_Redigér pensel..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:81
|
|
msgid "Edit brush"
|
|
msgstr "Redigér pensel"
|
|
|
|
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
|
|
msgid "Buffers Menu"
|
|
msgstr "Mellemlageremenu"
|
|
|
|
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
|
|
msgid "_Paste Buffer"
|
|
msgstr "_Indsæt mellemlager"
|
|
|
|
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
|
|
msgid "Paste the selected buffer"
|
|
msgstr "Indsæt det valgte mellemlager"
|
|
|
|
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
|
|
msgid "Paste Buffer _Into"
|
|
msgstr "Indsæt mellemlager _i"
|
|
|
|
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
|
|
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
|
|
msgstr "Indsæt det valgte mellemlager i markeringen"
|
|
|
|
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
|
|
msgid "Paste Buffer as _New"
|
|
msgstr "Indsæt mellemlager som _ny"
|
|
|
|
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
|
|
msgid "Paste the selected buffer as new image"
|
|
msgstr "Indsæt det valgte mellemlager som nyt billede"
|
|
|
|
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
|
|
msgid "_Delete Buffer"
|
|
msgstr "_Slet mellemlager"
|
|
|
|
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
|
|
msgid "Delete the selected buffer"
|
|
msgstr "Slet det valgte mellemlager"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
|
|
msgid "Channels Menu"
|
|
msgstr "Kanalmenu"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
|
|
msgid "_Edit Channel Attributes..."
|
|
msgstr "_Redigér kanalegenskaber..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
|
|
msgid "Edit channel attributes"
|
|
msgstr "Redigér kanalegenskaber"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
|
|
msgid "_New Channel..."
|
|
msgstr "_Ny kanal..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
|
|
msgid "New channel..."
|
|
msgstr "Ny kanal..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
|
|
msgid "_New Channel"
|
|
msgstr "_Ny kanal"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
|
|
msgid "New channel with last values"
|
|
msgstr "Ny kanal med sidste værdier"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
|
|
msgid "D_uplicate Channel"
|
|
msgstr "_Duplikér kanal"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
|
|
msgid "Duplicate channel"
|
|
msgstr "Kopiér kanal"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
|
|
msgid "_Delete Channel"
|
|
msgstr "S_let kanal"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:73 ../app/core/core-enums.c:831
|
|
msgid "Delete channel"
|
|
msgstr "Sletning af kanal"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
|
|
msgid "_Raise Channel"
|
|
msgstr "_Hæv kanal"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
|
|
msgid "Raise channel"
|
|
msgstr "Hæv kanal"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
|
|
msgid "Raise Channel to _Top"
|
|
msgstr "Hæv kanal til _top"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
|
|
msgid "Raise channel to top"
|
|
msgstr "Hæv kanal til top"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
|
|
msgid "_Lower Channel"
|
|
msgstr "_Sænk kanal"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
|
|
msgid "Lower channel"
|
|
msgstr "Sænk kanal"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
|
|
msgid "Lower Channel to _Bottom"
|
|
msgstr "Sænk kanal til _bund"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
|
|
msgid "Lower channel to bottom"
|
|
msgstr "Sænk kanal til bund"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
|
|
msgid "Channel to Sele_ction"
|
|
msgstr "Kanal til _markering"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
|
|
msgid "Channel to selection"
|
|
msgstr "Kanal til markering"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:226
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:173
|
|
msgid "_Add to Selection"
|
|
msgstr "_Læg til markering"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:112 ../app/actions/vectors-actions.c:174
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Tilføj"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:231
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:254 ../app/actions/vectors-actions.c:179
|
|
msgid "_Subtract from Selection"
|
|
msgstr "_Træk fra markering"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:118 ../app/actions/vectors-actions.c:180
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:116
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr "Træk fra"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:236
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:259 ../app/actions/vectors-actions.c:185
|
|
msgid "_Intersect with Selection"
|
|
msgstr "_Kryds med markering"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:124 ../app/actions/vectors-actions.c:186
|
|
msgid "Intersect"
|
|
msgstr "Fællesmængde"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:86
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:380
|
|
msgid "Channel Attributes"
|
|
msgstr "Kanalegenskaber"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:89
|
|
msgid "Edit Channel Attributes"
|
|
msgstr "Redigér kanalegenskaber"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
|
|
msgid "Edit Channel Color"
|
|
msgstr "Redigér kanalfarve"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:92
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:124
|
|
msgid "Fill Opacity:"
|
|
msgstr "Fyldugennemsigtighed:"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:117
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:118
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:163
|
|
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:373
|
|
msgid "New Channel"
|
|
msgstr "Ny kanal"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:121
|
|
msgid "New Channel Options"
|
|
msgstr "Indstillinger for ny kanal"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:123
|
|
msgid "New Channel Color"
|
|
msgstr "Ny kanalfarve"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:243
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:488
|
|
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:306
|
|
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:815 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Channel Copy"
|
|
msgstr "%s-kanalkopi"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:308 ../app/core/gimpselection.c:595
|
|
#: ../app/pdb/selection_cmds.c:921 ../app/pdb/selection_cmds.c:1045
|
|
msgid "Channel to Selection"
|
|
msgstr "Kanal til markering"
|
|
|
|
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:43
|
|
msgid "Colormap Menu"
|
|
msgstr "Farvepaletmenu"
|
|
|
|
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:47
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:47
|
|
msgid "_Edit Color..."
|
|
msgstr "/_Redigér farve..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:48
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
|
|
msgid "Edit color"
|
|
msgstr "Redigér farve"
|
|
|
|
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:56
|
|
msgid "_Add Color from FG"
|
|
msgstr "_Tilføj farve fra forgr."
|
|
|
|
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:57
|
|
msgid "Add color from FG"
|
|
msgstr "Tilføj farve fra forgr."
|
|
|
|
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:62
|
|
msgid "_Add Color from BG"
|
|
msgstr "_Tilføj farve fra baggr."
|
|
|
|
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:63
|
|
msgid "Add color from BG"
|
|
msgstr "Tilføj farve fra baggr."
|
|
|
|
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit colormap entry #%d"
|
|
msgstr "Redigér farvepaletselement nr. %d"
|
|
|
|
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:76
|
|
msgid "Edit Colormap Entry"
|
|
msgstr "Redigér farvepaletselement"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:46
|
|
msgid "_Context"
|
|
msgstr "_Kontekst"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/layers-actions.c:53
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:64
|
|
msgid "_Colors"
|
|
msgstr "_Farver"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:59
|
|
msgid "_Opacity"
|
|
msgstr "_Ugennemsigtighed"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:49
|
|
msgid "Paint _Mode"
|
|
msgstr "Tegne_måde"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:50
|
|
msgid "_Tool"
|
|
msgstr "_Værktøj"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:51
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1636
|
|
msgid "_Brush"
|
|
msgstr "_Pensel"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:78
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1639
|
|
msgid "_Pattern"
|
|
msgstr "_Mønster"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:53
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "_Palet"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:54
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:226
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1642
|
|
msgid "_Gradient"
|
|
msgstr "_Farveovergang"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:55
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Skrifttype"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:57
|
|
msgid "_Shape"
|
|
msgstr "_Form"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:58
|
|
msgid "_Radius"
|
|
msgstr "_Radius"
|
|
|
|
# RETMIG: god eller ej?
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:59
|
|
msgid "S_pikes"
|
|
msgstr "_Pigge"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:60
|
|
msgid "_Hardness"
|
|
msgstr "_Hårdhed"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:61
|
|
msgid "_Aspect"
|
|
msgstr "_Aspekt"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:62
|
|
msgid "A_ngle"
|
|
msgstr "V_inkel"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:65
|
|
msgid "_Default Colors"
|
|
msgstr "_Standardfarver"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:70
|
|
msgid "S_wap Colors"
|
|
msgstr "_Ombyt farver"
|
|
|
|
#: ../app/actions/data-commands.c:100 ../app/actions/documents-commands.c:251
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:175 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:208
|
|
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:259
|
|
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:201
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:440
|
|
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:772 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:146
|
|
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening '%s' failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Åbning af '%s' mislykkedes:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../app/actions/data-commands.c:126 ../app/core/gimpimage.c:1305
|
|
#: ../app/core/gimppalette-import.c:220 ../app/core/gimppalette.c:518
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:629 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:692
|
|
#: ../app/pdb/image_cmds.c:3752 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:83
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Unavngiven"
|
|
|
|
#: ../app/actions/data-commands.c:196
|
|
msgid "Delete Object"
|
|
msgstr "Slet objekt"
|
|
|
|
#: ../app/actions/data-commands.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette '%s' fra listen og fra disken?"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:38
|
|
msgid "_Dialogs"
|
|
msgstr "Vin_duer"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
|
|
msgid "Create New Doc_k"
|
|
msgstr "Opret ny _dok"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:42
|
|
msgid "_Layers, Channels & Paths"
|
|
msgstr "_Lag, kanaler og baner"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:47
|
|
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
|
|
msgstr "_Pensler, mønstre og farveovergange"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:52
|
|
msgid "_Misc. Stuff"
|
|
msgstr "_Diverse"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:57
|
|
msgid "Tool_box"
|
|
msgstr "Værktøjs_kasse"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:65
|
|
msgid "Tool _Options"
|
|
msgstr "Værktøjs_indstillinger"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
|
|
msgid "_Device Status"
|
|
msgstr "_Enhedsstatus"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
|
|
msgid "_Layers"
|
|
msgstr "_Lag"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:80
|
|
msgid "_Channels"
|
|
msgstr "_Kanaler"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:85 ../app/tools/gimpvectortool.c:162
|
|
msgid "_Paths"
|
|
msgstr "_Baner"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90
|
|
msgid "Color_map"
|
|
msgstr "Farve_palet"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95
|
|
msgid "Histogra_m"
|
|
msgstr "Histogra_m"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
|
|
msgid "_Selection Editor"
|
|
msgstr "_Markeringsredigering"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
|
|
msgid "Na_vigation"
|
|
msgstr "_Navigering"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110
|
|
msgid "Undo _History"
|
|
msgstr "F_ortrydelseshistorik"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:115
|
|
msgid "Colo_rs"
|
|
msgstr "_Farver"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:120
|
|
msgid "_Brushes"
|
|
msgstr "_Pensler"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125
|
|
msgid "P_atterns"
|
|
msgstr "_Mønstre"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
|
|
msgid "_Gradients"
|
|
msgstr "_Farveovergange"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
|
|
msgid "Pal_ettes"
|
|
msgstr "Pa_letter"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:140
|
|
msgid "_Fonts"
|
|
msgstr "_Skrifttyper"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:145
|
|
msgid "B_uffers"
|
|
msgstr "_Mellemlagere"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:150
|
|
msgid "_Images"
|
|
msgstr "_Billeder"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:155
|
|
msgid "Document Histor_y"
|
|
msgstr "Dokument_historik"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
|
|
msgid "_Templates"
|
|
msgstr "S_kabeloner"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
|
|
msgid "T_ools"
|
|
msgstr "Væ_rktøjer"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170
|
|
msgid "Error Co_nsole"
|
|
msgstr "Fejlk_onsol"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:180
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Indstillinger"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:185
|
|
msgid "_Module Manager"
|
|
msgstr "_Programudvidelser"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
|
|
msgid "_Tip of the Day"
|
|
msgstr "_Dagens tip"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Om"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dock-actions.c:42
|
|
msgid "M_ove to Screen"
|
|
msgstr "F_lyt til skærm"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dock-actions.c:46
|
|
msgid "Close Dock"
|
|
msgstr "Luk dok"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dock-actions.c:54
|
|
msgid "_Show Image Selection"
|
|
msgstr "_Vis billedmarkering"
|
|
|
|
# 'auto' er vist overflødigt
|
|
#: ../app/actions/dock-actions.c:60
|
|
msgid "Auto _Follow Active Image"
|
|
msgstr "Følg aktivt _billede"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
|
|
msgid "Dialogs Menu"
|
|
msgstr "Vinduesmenu"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
|
|
msgid "_Add Tab"
|
|
msgstr "_Tilføj fane"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
|
|
msgid "_Preview Size"
|
|
msgstr "_Miniaturestørrelse"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
|
|
msgid "_Tab Style"
|
|
msgstr "_Fanestil"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "_Luk fane"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
|
|
msgid "_Detach Tab"
|
|
msgstr "_Frigør fane"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
|
|
msgid "_Tiny"
|
|
msgstr "_Bitte"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
|
|
msgid "E_xtra Small"
|
|
msgstr "Meget l_ille"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
|
|
msgid "_Small"
|
|
msgstr "_Lille"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Mellem"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
|
|
msgid "_Large"
|
|
msgstr "_Stor"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
|
|
msgid "Ex_tra Large"
|
|
msgstr "Meget st_or"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
|
|
msgid "_Huge"
|
|
msgstr "_Kæmpe"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
|
|
msgid "_Enormous"
|
|
msgstr "_Enorm"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
|
|
msgid "_Gigantic"
|
|
msgstr "_Gigantisk"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
|
|
msgid "_Icon"
|
|
msgstr "_Ikon"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
|
|
msgid "Current _Status"
|
|
msgstr "Aktuel _status"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
|
|
msgid "_Text"
|
|
msgstr "_Tekst"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
|
|
msgid "I_con & Text"
|
|
msgstr "I_kon og tekst"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
|
|
msgid "St_atus & Text"
|
|
msgstr "St_atus og tekst"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:107
|
|
msgid "View as _List"
|
|
msgstr "Vis som _liste"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:112
|
|
msgid "View as _Grid"
|
|
msgstr "Vis som _gitter"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
|
|
msgid "Documents Menu"
|
|
msgstr "Dokumentermenu"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
|
|
msgid "_Open Image"
|
|
msgstr "_Åbn billede"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
|
|
msgid "Open the selected entry"
|
|
msgstr "Åbn det valgte punkt"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
|
|
msgid "_Raise or Open Image"
|
|
msgstr "_Hæv eller åbn billede"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
|
|
msgid "Raise window if already open"
|
|
msgstr "Hæv vindue hvis allerede åbent"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
|
|
msgid "File Open _Dialog"
|
|
msgstr "Filåbnings_vindue"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
|
|
msgid "Open image dialog"
|
|
msgstr "Åbn billede"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
|
|
msgid "Remove _Entry"
|
|
msgstr "Fjern _element"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
|
|
msgid "Remove the selected entry"
|
|
msgstr "Fjern det valgte punkt"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
|
|
msgid "Recreate _Preview"
|
|
msgstr "Genskab _miniature"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
|
|
msgid "Recreate preview"
|
|
msgstr "Genskab miniature"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
|
|
msgid "Reload _all Previews"
|
|
msgstr "Genindlæs _alle miniaturer"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
|
|
msgid "Reload all previews"
|
|
msgstr "Genindlæs _alle miniaturer"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
|
|
msgid "Remove Dangling E_ntries"
|
|
msgstr "Fjern ekstra _punkter"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
|
|
msgid "Remove dangling entries"
|
|
msgstr "Fjern ekstra punkter"
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
|
|
msgid "_Desaturate"
|
|
msgstr "_Afmætning"
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:50
|
|
msgid "_Equalize"
|
|
msgstr "_Udlign"
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:55
|
|
msgid "In_vert"
|
|
msgstr "_Invertér"
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:60
|
|
msgid "_White Balance"
|
|
msgstr "_Hvidbalance"
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:65
|
|
msgid "_Offset..."
|
|
msgstr "_Forskydning..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:73 ../app/actions/vectors-actions.c:153
|
|
msgid "_Linked"
|
|
msgstr "_Kædet"
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79 ../app/actions/vectors-actions.c:147
|
|
msgid "_Visible"
|
|
msgstr "_Synlig"
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:88 ../app/actions/image-actions.c:141
|
|
msgid "Flip _Horizontally"
|
|
msgstr "Vend _vandret"
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:93 ../app/actions/image-actions.c:146
|
|
msgid "Flip _Vertically"
|
|
msgstr "Vend _lodret"
|
|
|
|
#. please use the degree symbol in the translation
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:155
|
|
msgid "Rotate 90 degrees _CW"
|
|
msgstr "Rotér 90° m_ed uret"
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:106 ../app/actions/image-actions.c:160
|
|
msgid "Rotate _180 degrees"
|
|
msgstr "Rotér _180°"
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111 ../app/actions/image-actions.c:165
|
|
msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
|
|
msgstr "Rotér 90° m_od uret"
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-commands.c:58
|
|
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
|
|
msgstr "Afmætning opererer kun på lag med RGB-farver."
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-commands.c:76
|
|
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "Udjævning opererer ikke på indekserede lag."
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-commands.c:94
|
|
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "Invertering virker ikke på indekserede lag."
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-commands.c:114
|
|
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
|
|
msgstr "Hvidbalance virker kun på lag med RGB-farver."
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:61
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigér"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:62
|
|
msgid "_Buffer"
|
|
msgstr "_Mellemlagere"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:65 ../app/actions/edit-actions.c:230
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Fortryd"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:66 ../app/dialogs/dialogs.c:183
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:209
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Fortryd"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:71 ../app/actions/edit-actions.c:231
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Omgør"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:72
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Omgør"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:77
|
|
msgid "_Clear Undo History"
|
|
msgstr "_Ryd fortrydelseshistorik"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:78
|
|
msgid "Clear undo history..."
|
|
msgstr "Ryd fortrydelseshistorik"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:83
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "K_lip"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:88
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopiér"
|
|
|
|
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:93
|
|
msgid "Copy _Visible"
|
|
msgstr "Kopiér _synlig"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:98
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Indsæt"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
|
|
msgid "Paste _Into"
|
|
msgstr "Indsæt _i"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:108
|
|
msgid "Paste as _New"
|
|
msgstr "Indsæt som _ny"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:113
|
|
msgid "Cu_t Named..."
|
|
msgstr "K_lip navngiven..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:118
|
|
msgid "_Copy Named..."
|
|
msgstr "_Kopiér navngiven"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:123
|
|
msgid "_Paste Named..."
|
|
msgstr "_Indsæt navngiven"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:128
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "_Ryd"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:136
|
|
msgid "Fill with _FG Color"
|
|
msgstr "Udfyld med _fg.-farve"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:141
|
|
msgid "Fill with B_G Color"
|
|
msgstr "Udfyld med _bg.-farve"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:146
|
|
msgid "Fill with P_attern"
|
|
msgstr "Udfyld med _mønster"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "_Fortryd '%s'"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "_Omgør '%s'"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-commands.c:104
|
|
msgid "Clear Undo History"
|
|
msgstr "Ryd fortrydelseshistorik"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-commands.c:127
|
|
msgid "Really clear image's undo history?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig rydde billedets fortrydelseshistorik?"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-commands.c:215
|
|
msgid "Cut Named"
|
|
msgstr "Klip navngiven"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-commands.c:218 ../app/actions/edit-commands.c:238
|
|
msgid "Enter a name for this buffer"
|
|
msgstr "Indtast et navn til dette mellemlager"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-commands.c:235
|
|
msgid "Copy Named"
|
|
msgstr "Kopiér navngiven"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-commands.c:342
|
|
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
|
|
msgstr "Der er ikke noget aktivt lag eller nogen aktiv kanal at klippe fra."
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-commands.c:354 ../app/actions/edit-commands.c:391
|
|
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
|
msgstr "(unavngivent mellemlager)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-commands.c:379
|
|
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
|
|
msgstr "Der er ikke noget aktivt lag eller nogen aktiv kanal at kopiere fra."
|
|
|
|
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
|
|
msgid "Error Console Menu"
|
|
msgstr "Fejlkonsolmenu"
|
|
|
|
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
|
|
msgid "_Clear Errors"
|
|
msgstr "_Ryd fejl"
|
|
|
|
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
|
|
msgid "Clear errors"
|
|
msgstr "Ryd fejl"
|
|
|
|
#: ../app/actions/error-console-actions.c:53
|
|
msgid "Save _All Errors to File..."
|
|
msgstr "Gem _alle fejl i fil..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/error-console-actions.c:54
|
|
msgid "Save all errors"
|
|
msgstr "Gem alle fejl"
|
|
|
|
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
|
|
msgid "Save _Selection to File..."
|
|
msgstr "Gem det _markerede i fil..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
|
|
msgid "Save selection"
|
|
msgstr "Gem markering"
|
|
|
|
#: ../app/actions/error-console-commands.c:69
|
|
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
|
msgstr "Kan ikke gemme. Intet er valgt."
|
|
|
|
#: ../app/actions/error-console-commands.c:80
|
|
msgid "Save Error Log to File"
|
|
msgstr "Gem fejllog i fejl"
|
|
|
|
#: ../app/actions/error-console-commands.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing file '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved skrivning af filen '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:61
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:62
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "Åbn _seneste"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:63
|
|
msgid "_Acquire"
|
|
msgstr "Ind_hent"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:66 ../app/actions/file-actions.c:71
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Åbn..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:76
|
|
msgid "Op_en as Layer..."
|
|
msgstr "Å_bn som lag..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:81
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Åbn _placering..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:86
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Gem"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:91
|
|
msgid "Save _as..."
|
|
msgstr "Gem _som..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:96
|
|
msgid "Save a Cop_y..."
|
|
msgstr "Gem en _kopi..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:101
|
|
msgid "Save as _Template..."
|
|
msgstr "Gem som sk_abelon..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:106
|
|
msgid "Re_vert..."
|
|
msgstr "_Forkast..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:111
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Afslut"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:231 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:464
|
|
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Saving '%s' failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gemning af '%s' mislykkedes:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:254 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:80
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Gem billede"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:270
|
|
msgid "Save a Copy of the Image"
|
|
msgstr "Gem en kopi af billedet"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:281
|
|
msgid "Create New Template"
|
|
msgstr "Opret en ny skabelon"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:285
|
|
msgid "Enter a name for this template"
|
|
msgstr "Indtast et navn til denne skabelon"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:307
|
|
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genskabning mislykkedes. Intet filnavn er associeret med dette billede."
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:319
|
|
msgid "Revert Image"
|
|
msgstr "Forkast billede"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
|
|
msgstr "Bring \"%s\" tilbage til \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
|
|
"changes, including all undo information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ved at bringe billedet tilbage til den tilstand der er gemt på disken, vil "
|
|
"du miste alle dine ændringer inklusive al fortrydelsesinformation."
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:401
|
|
msgid "Open Image as Layer"
|
|
msgstr "Åbn billede som lag"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:406 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:74
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Åbn billede"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:472
|
|
msgid "(Unnamed Template)"
|
|
msgstr "(unavngiven skabelon)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genskabning af '%s mislykkedes:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
|
|
msgid "Fonts Menu"
|
|
msgstr "Skrifttypermenu"
|
|
|
|
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
|
|
msgid "_Rescan Font List"
|
|
msgstr "_Genskan skrifttypeliste"
|
|
|
|
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
|
|
msgid "Rescan font list"
|
|
msgstr "Genskan skrifttypeliste"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
|
|
msgid "Gradient Editor Menu"
|
|
msgstr "Farveovergangsredigeringsmenu"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
|
|
msgid "_Load Left Color From"
|
|
msgstr "_Hent venstre farve fra"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
|
|
msgid "_Save Left Color To"
|
|
msgstr "_Gem venstre farve i"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:55
|
|
msgid "Load Right Color Fr_om"
|
|
msgstr "Hent højre farve _fra"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
|
|
msgid "Sa_ve Right Color To"
|
|
msgstr "G_em højre farve i"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:63
|
|
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
|
|
msgstr "_Venstre endepunkts farve..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:68
|
|
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
|
|
msgstr "_Højre endepunkts farve..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:108
|
|
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
|
|
msgstr "Bland endepunkternes f_arver"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:113
|
|
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
|
|
msgstr "Bland endepunkternes _ugennemsigtighed"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:143
|
|
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
|
|
msgstr "_Venstre nabos højre endepunkt"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:148
|
|
msgid "_Right Endpoint"
|
|
msgstr "_Højre endepunkt"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:153
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:201
|
|
msgid "_FG Color"
|
|
msgstr "_Forgrundsfarve"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:158
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:206
|
|
msgid "_BG Color"
|
|
msgstr "_Baggrundsfarve"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:191
|
|
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
|
|
msgstr "_Højre nabos venstre endepunkt"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:196
|
|
msgid "_Left Endpoint"
|
|
msgstr "Venstre endepunkt"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:245
|
|
msgid "_Linear"
|
|
msgstr "_Lineær"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:250
|
|
msgid "_Curved"
|
|
msgstr "_Buet"
|
|
|
|
# -funktion er underforstået pga. overmenu
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:255
|
|
msgid "_Sinusoidal"
|
|
msgstr "_Sinus"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:260
|
|
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
|
|
msgstr "Sfærisk (_voksende)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:265
|
|
msgid "Spherical (_decreasing)"
|
|
msgstr "Sfærisk (_aftagende)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:270
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:293
|
|
msgid "(Varies)"
|
|
msgstr "(varierer)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:278
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:123
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:283
|
|
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
|
|
msgstr "HSV (farvetone m_od uret)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:288
|
|
msgid "HSV (clockwise _hue)"
|
|
msgstr "HSV (farvetone m_ed uret)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom ind"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:302
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:233 ../app/widgets/widgets-enums.c:353
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Zoom ind"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:307
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom ud"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:308
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:84
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:227 ../app/widgets/widgets-enums.c:354
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Zoom ud"
|
|
|
|
# 'all' er mystisk, betyder 100%
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:313
|
|
msgid "Zoom All"
|
|
msgstr "Zoom 100%"
|
|
|
|
# 'all' er mystisk, betyder 100%
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:314
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:90
|
|
msgid "Zoom all"
|
|
msgstr "Zoom 100%"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:589
|
|
msgid "_Blending Function for Segment"
|
|
msgstr "_Blandingsfunktion for segment"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:591
|
|
msgid "Coloring _Type for Segment"
|
|
msgstr "Farve_type for segment"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:594
|
|
msgid "_Flip Segment"
|
|
msgstr "_Vend segment"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:596
|
|
msgid "_Replicate Segment..."
|
|
msgstr "_Kopiér segment..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:598
|
|
msgid "Split Segment at _Midpoint"
|
|
msgstr "Opdel segment ved _midtpunktet"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:600
|
|
msgid "Split Segment _Uniformly..."
|
|
msgstr "Opdel segment _jævnt..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:602
|
|
msgid "_Delete Segment"
|
|
msgstr "_Slet segment"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:604
|
|
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
|
|
msgstr "Gen_centrér segmentets midtpunkt"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:606
|
|
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
|
|
msgstr "Omfordel _håndtag i segment"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:611
|
|
msgid "_Blending Function for Selection"
|
|
msgstr "_Blandingsfunktion for markering"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:613
|
|
msgid "Coloring _Type for Selection"
|
|
msgstr "Farve_type for markering"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:616
|
|
msgid "_Flip Selection"
|
|
msgstr "_Vend det markerede"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:618
|
|
msgid "_Replicate Selection..."
|
|
msgstr "_Kopiér det markerede..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:620
|
|
msgid "Split Segments at _Midpoints"
|
|
msgstr "Opdel segmenter ved _midtpunkter"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:622
|
|
msgid "Split Segments _Uniformly..."
|
|
msgstr "Opdel segmenter _jævnt..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:624
|
|
msgid "_Delete Selection"
|
|
msgstr "_Slet det markerede"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:626
|
|
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
|
|
msgstr "Gen_centrér midtpunkter i markering"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:628
|
|
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
|
|
msgstr "Omfordel _håndtag i markeringen"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
|
|
msgid "Left Endpoint Color"
|
|
msgstr "Venstre endepunkts farve"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
|
|
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
|
|
msgstr "Venstre endepunkts farve for overgangssegment"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:189
|
|
msgid "Right Endpoint Color"
|
|
msgstr "Højre endepunkts farve"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:191
|
|
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
|
|
msgstr "Højre endepunkts farve for overgangssegment"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:358
|
|
msgid "Replicate Segment"
|
|
msgstr "Kopiér segment"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:359
|
|
msgid "Replicate Gradient Segment"
|
|
msgstr "Kopiér overgangssegment"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:363
|
|
msgid "Replicate Selection"
|
|
msgstr "Kopiér det markerede"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:364
|
|
msgid "Replicate Gradient Selection"
|
|
msgstr "Kopiér overgangsmarkeringen"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:376
|
|
msgid "Replicate"
|
|
msgstr "Kopiér"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:396
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of times\n"
|
|
"to replicate the selected segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg antal gange du ønsker\n"
|
|
"at kopiere det markerede segment."
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:399
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of times\n"
|
|
"to replicate the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg antal gange du ønsker\n"
|
|
"at kopiere det markerede."
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457
|
|
msgid "Split Segment Uniformly"
|
|
msgstr "Opdel segment jævnt"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
|
|
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
|
|
msgstr "Opdel overgangssegment jævnt"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:462
|
|
msgid "Split Segments Uniformly"
|
|
msgstr "Opdel segmenter jævnt"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:463
|
|
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
|
|
msgstr "Opdel overgangssegmenter jævnt"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:475
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Opdel"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:491
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of uniform parts\n"
|
|
"in which to split the selected segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg antallet af ens dele du \n"
|
|
"vil opdele det markerede segment i."
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:494
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of uniform parts\n"
|
|
"in which to split the segments in the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg antallet af ens dele du vil\n"
|
|
"opdele segment i det markerede i."
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
|
|
msgid "Gradients Menu"
|
|
msgstr "Farveovergangemenu"
|
|
|
|
# farve- kan stryges her
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
|
|
msgid "_New Gradient"
|
|
msgstr "_Ny overgang"
|
|
|
|
# der er mere plads her så vi har råd til at indskyde farve-
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
|
|
msgid "New gradient"
|
|
msgstr "Ny farveovergang"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
|
|
msgid "D_uplicate Gradient"
|
|
msgstr "_Duplikér overgang"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
|
|
msgid "Duplicate gradient"
|
|
msgstr "Duplikér overgang"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
|
|
msgid "Save as _POV-Ray..."
|
|
msgstr "Gem som _POV-Ray..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
|
|
msgid "Save gradient as POV-Ray"
|
|
msgstr "Gem overgang som POV-Ray"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
|
|
msgid "_Delete Gradient..."
|
|
msgstr "_Slet overgang..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
|
|
msgid "Delete gradient"
|
|
msgstr "Slet overgang"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
|
|
msgid "_Refresh Gradients"
|
|
msgstr "_Opdatér overgange"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
|
|
msgid "Refresh gradients"
|
|
msgstr "Opdatér overgange"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:81
|
|
msgid "_Edit Gradient..."
|
|
msgstr "_Redigér overgang..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:82
|
|
msgid "Edit gradient"
|
|
msgstr "Redigér overgang"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-commands.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
|
|
msgstr "Gem \"%s\" som POV-Ray"
|
|
|
|
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjælp"
|
|
|
|
#: ../app/actions/help-actions.c:46
|
|
msgid "_Context Help"
|
|
msgstr "_Konteksthjælp"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:47
|
|
msgid "Toolbox Menu"
|
|
msgstr "Værktøjskassemenu"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
|
|
msgid "Image Menu"
|
|
msgstr "Billedmenu"
|
|
|
|
# lidt langt, men er der noget bedre? 'Ekstra' antyder at funktionerne
|
|
# under menuen ikke er aktiveret endnu.
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:58
|
|
msgid "_Xtns"
|
|
msgstr "_Udvidelser"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:59
|
|
msgid "_Image"
|
|
msgstr "_Billede"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:60
|
|
msgid "_Mode"
|
|
msgstr "_Tilstand"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:61 ../app/actions/layers-actions.c:57
|
|
msgid "_Transform"
|
|
msgstr "_Transformering"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:62
|
|
msgid "_Guides"
|
|
msgstr "_Hjælpelinjer"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:65 ../app/actions/image-actions.c:70
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Ny..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:75
|
|
msgid "Can_vas Size..."
|
|
msgstr "_Lærredstørrelse..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:80
|
|
msgid "F_it Canvas to Layers"
|
|
msgstr "_Tilpas lærred til lag"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:85
|
|
msgid "_Print Size..."
|
|
msgstr "_Udskriftsstørrelse..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:90
|
|
msgid "_Scale Image..."
|
|
msgstr "_Skalér billede..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:95
|
|
msgid "_Crop Image"
|
|
msgstr "_Beskær billede"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:100
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
msgstr "_Duplikér"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:105
|
|
msgid "Merge Visible _Layers..."
|
|
msgstr "Forén synlige _lag..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:110 ../app/actions/layers-actions.c:138
|
|
msgid "_Flatten Image"
|
|
msgstr "_Fladgør billede"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:115
|
|
msgid "Configure G_rid..."
|
|
msgstr "Konfigurér g_itter..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:128
|
|
msgid "_Grayscale"
|
|
msgstr "_Gråtoner"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:133
|
|
msgid "_Indexed..."
|
|
msgstr "_Indekseret..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-commands.c:193
|
|
msgid "Set Image Canvas Size"
|
|
msgstr "Angiv lærredstørrelsen"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-commands.c:220 ../app/actions/image-commands.c:451
|
|
msgid "Resizing..."
|
|
msgstr "Skalerer..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-commands.c:243
|
|
msgid "Set Image Print Resolution"
|
|
msgstr "Skift billedudskriftsopløsning"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-commands.c:290
|
|
msgid "Flipping..."
|
|
msgstr "Vender..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-commands.c:311
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1037
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1195
|
|
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:341 ../app/tools/gimprotatetool.c:159
|
|
msgid "Rotating..."
|
|
msgstr "Roterer..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-commands.c:333 ../app/actions/layers-commands.c:537
|
|
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
|
msgstr "Kan ikke beskære fordi den aktuelle markering er tom."
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-commands.c:487
|
|
msgid "Change Print Size"
|
|
msgstr "Skift udskriftsstørrelse"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-commands.c:511 ../app/core/gimpimage-scale.c:72
|
|
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:91
|
|
msgid "Scale Image"
|
|
msgstr "Skalér billede"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-commands.c:524 ../app/actions/layers-commands.c:961
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1349
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1507
|
|
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:461 ../app/tools/gimpscaletool.c:153
|
|
msgid "Scaling..."
|
|
msgstr "Skalerer..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/images-actions.c:43
|
|
msgid "Images Menu"
|
|
msgstr "Billedemenu"
|
|
|
|
#: ../app/actions/images-actions.c:47
|
|
msgid "_Raise Views"
|
|
msgstr "_Hæv visninger"
|
|
|
|
#: ../app/actions/images-actions.c:48
|
|
msgid "Raise this image's displays"
|
|
msgstr "Hæv dette billedes visninger"
|
|
|
|
#: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:72
|
|
msgid "_New View"
|
|
msgstr "_Ny visning"
|
|
|
|
#: ../app/actions/images-actions.c:54
|
|
msgid "Create a new display for this image"
|
|
msgstr "Opret en ny visning til dette billede"
|
|
|
|
#: ../app/actions/images-actions.c:59
|
|
msgid "_Delete Image"
|
|
msgstr "_Slet billede"
|
|
|
|
#: ../app/actions/images-actions.c:60
|
|
msgid "Delete this image"
|
|
msgstr "Slet dette billede"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
|
|
msgid "Layers Menu"
|
|
msgstr "Lagmenu"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
|
|
msgid "_Layer"
|
|
msgstr "_Lag"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
|
|
msgid "Stac_k"
|
|
msgstr "S_tak"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:54 ../app/tools/gimplevelstool.c:666
|
|
msgid "_Auto"
|
|
msgstr "_Auto"
|
|
|
|
# RETMIG: muligvis "Maskér"
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
|
|
msgid "_Mask"
|
|
msgstr "_Maske"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:56
|
|
msgid "Tr_ansparency"
|
|
msgstr "G_ennemsigtighed"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:58
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Egenskaber"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:60
|
|
msgid "Layer _Mode"
|
|
msgstr "Lag_tilstand"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
|
|
msgid "Te_xt Tool"
|
|
msgstr "Te_kstværktøj"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:68
|
|
msgid "_Edit Layer Attributes..."
|
|
msgstr "_Redigér lagegenskaber..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:69
|
|
msgid "Edit layer attributes"
|
|
msgstr "Redigér lagets egenskaber"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:74
|
|
msgid "_New Layer..."
|
|
msgstr "_Nyt lag..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:75
|
|
msgid "New layer..."
|
|
msgstr "Nyt lag..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:80
|
|
msgid "_New Layer"
|
|
msgstr "_Nyt lag"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:81
|
|
msgid "New layer with last values"
|
|
msgstr "Nyt lag med sidste værdier"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:86
|
|
msgid "D_uplicate Layer"
|
|
msgstr "_Duplikér lag"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:87
|
|
msgid "Duplicate layer"
|
|
msgstr "Duplikér lag"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:92
|
|
msgid "_Delete Layer"
|
|
msgstr "S_let lag"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:93 ../app/core/core-enums.c:819
|
|
msgid "Delete layer"
|
|
msgstr "Slet lag"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:98
|
|
msgid "_Raise Layer"
|
|
msgstr "_Hæv lag"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:99
|
|
msgid "Raise layer"
|
|
msgstr "Hæv lag"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:104
|
|
msgid "Layer to _Top"
|
|
msgstr "Lag til _top"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:105
|
|
msgid "Raise layer to top"
|
|
msgstr "Hæv lag til top"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:110
|
|
msgid "_Lower Layer"
|
|
msgstr "_Sænk lag"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:111
|
|
msgid "Lower layer"
|
|
msgstr "Sænk lag"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:116
|
|
msgid "Layer to _Bottom"
|
|
msgstr "Lag til _bund"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:117
|
|
msgid "Lower layer to bottom"
|
|
msgstr "Sænk lag til bund"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:122
|
|
msgid "_Anchor Layer"
|
|
msgstr "_Forankr lag"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:123
|
|
msgid "Anchor floating layer"
|
|
msgstr "Forankr flydende lag"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:128
|
|
msgid "Merge Do_wn"
|
|
msgstr "Forén _nedad"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:133
|
|
msgid "Merge _Visible Layers..."
|
|
msgstr "Forén _synlige lag..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:143
|
|
msgid "_Discard Text Information"
|
|
msgstr "_Kassér tekstoplysninger"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:148
|
|
msgid "Layer B_oundary Size..."
|
|
msgstr "Lag_kantstørrelse..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:153
|
|
msgid "Layer to _Image Size"
|
|
msgstr "Lag til _billedstørrelse"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:158
|
|
msgid "_Scale Layer..."
|
|
msgstr "_Skalér lag..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:163
|
|
msgid "Cr_op Layer"
|
|
msgstr "_Beskær lag"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:168
|
|
msgid "Add La_yer Mask..."
|
|
msgstr "Tilføj lag_maske..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:173
|
|
msgid "Add Alpha C_hannel"
|
|
msgstr "Tilføj al_fakanal"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:181
|
|
msgid "Kee_p Transparency"
|
|
msgstr "_Behold gennemsigtighed"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:187
|
|
msgid "_Edit Layer Mask"
|
|
msgstr "_Redigér lagmaske"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:193
|
|
msgid "S_how Layer Mask"
|
|
msgstr "_VVis lagmaske"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:199
|
|
msgid "_Disable Layer Mask"
|
|
msgstr "_Deaktivér lagmaske"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:208
|
|
msgid "Apply Layer _Mask"
|
|
msgstr "_Anvend lagmaske"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:213
|
|
msgid "Delete Layer Mas_k"
|
|
msgstr "_Slet lagmaske"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:221
|
|
msgid "_Mask to Selection"
|
|
msgstr "Maske til ma_rkering"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:244
|
|
msgid "Al_pha to Selection"
|
|
msgstr "_Alfa til markering"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:249
|
|
msgid "A_dd to Selection"
|
|
msgstr "_Læg til markering"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:267
|
|
msgid "Select _Top Layer"
|
|
msgstr "Vælg _øverste lag"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:272
|
|
msgid "Select _Bottom Layer"
|
|
msgstr "Vælg n_ederste lag"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:277
|
|
msgid "Select _Previous Layer"
|
|
msgstr "Vælg _forrige lag"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:282
|
|
msgid "Select _Next Layer"
|
|
msgstr "Vælg _næste lag"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:290
|
|
msgid "Set Opacity"
|
|
msgstr "Vælg laggennemsigtighed"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-commands.c:198
|
|
msgid "Layer Attributes"
|
|
msgstr "Lagegenskaber"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-commands.c:201
|
|
msgid "Edit Layer Attributes"
|
|
msgstr "Redigér lagets egenskaber"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-commands.c:234 ../app/actions/layers-commands.c:236
|
|
#: ../app/actions/layers-commands.c:293 ../app/actions/layers-commands.c:297
|
|
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:361
|
|
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:850
|
|
msgid "New Layer"
|
|
msgstr "Nyt lag"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-commands.c:239
|
|
msgid "Create a New Layer"
|
|
msgstr "Opret et nyt lag"
|
|
|
|
# vælg er fint her fordi det er i en vinduestitel
|
|
#: ../app/actions/layers-commands.c:472
|
|
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
|
msgstr "Vælg lagkantstørrelse"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-commands.c:514 ../app/core/gimplayer.c:253
|
|
msgid "Scale Layer"
|
|
msgstr "Skalering af lag"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-commands.c:547
|
|
msgid "Crop Layer"
|
|
msgstr "Tilskær lag"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-commands.c:685
|
|
msgid "Layer Mask to Selection"
|
|
msgstr "Lagmaske til markering"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-commands.c:906 ../app/core/gimplayer.c:1064
|
|
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:61
|
|
msgid "Add Layer Mask"
|
|
msgstr "Tilføjelse af lagmaske"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-commands.c:977 ../app/actions/layers-commands.c:1010
|
|
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
|
|
msgstr "Ugyldig bredde eller højde. Begge skal være positive."
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:43
|
|
msgid "Palette Editor Menu"
|
|
msgstr "Paletredigeringsmenu"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:53
|
|
msgid "_Delete Color"
|
|
msgstr "_Slet farve"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
|
|
msgid "Delete color"
|
|
msgstr "Slet farve"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:62
|
|
msgid "New Color from _FG"
|
|
msgstr "Ny farve fra _forggrund"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
|
|
msgid "New color from FG"
|
|
msgstr "Ny farve fra forggrund"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:68
|
|
msgid "New Color from _BG"
|
|
msgstr "Ny farve fra _baggrund"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:69
|
|
msgid "New color from BG"
|
|
msgstr "Ny farve fra _baggrund"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:77
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:232
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Zoom _ind"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:83
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:226
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Zoom _ud"
|
|
|
|
# 'all' er mystisk, betyder 100%
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89
|
|
msgid "Zoom _All"
|
|
msgstr "_Zoom 100%"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68
|
|
msgid "Edit Palette Color"
|
|
msgstr "Redigér paletfarve"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70
|
|
msgid "Edit Color Palette Entry"
|
|
msgstr "Redigér farvepalet-element"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
|
|
msgid "Palettes Menu"
|
|
msgstr "Paletmenu"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
|
|
msgid "_New Palette"
|
|
msgstr "_Ny palet"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
|
|
msgid "New palette"
|
|
msgstr "Ny palet"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
|
|
msgid "_Import Palette..."
|
|
msgstr "_Importér palet..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
|
|
msgid "Import palette"
|
|
msgstr "Importér palet"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
|
|
msgid "D_uplicate Palette"
|
|
msgstr "_Duplikér palet"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
|
|
msgid "Duplicate palette"
|
|
msgstr "Duplikér palet"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
|
|
msgid "_Merge Palettes..."
|
|
msgstr "_Forén paletter..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
|
|
msgid "Merge palettes"
|
|
msgstr "Forén paletter"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
|
|
msgid "_Delete Palette"
|
|
msgstr "_Slet palet"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
|
|
msgid "Delete palette"
|
|
msgstr "Slet palet"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
|
|
msgid "_Refresh Palettes"
|
|
msgstr "_Opdatér paletter"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
|
|
msgid "Refresh palettes"
|
|
msgstr "Opdatér paletter"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:87
|
|
msgid "_Edit Palette..."
|
|
msgstr "_Redigér palet..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:88
|
|
msgid "Edit palette"
|
|
msgstr "Redigér palet"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-commands.c:72
|
|
msgid "Merge Palette"
|
|
msgstr "Forén palet"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-commands.c:76
|
|
msgid "Enter a name for the merged palette"
|
|
msgstr "Indtast et navn til den forenede palet"
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
|
|
msgid "Patterns Menu"
|
|
msgstr "Mønstremenu"
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
|
|
msgid "_Open Pattern as Image"
|
|
msgstr "_Åbn mønster som billede"
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
|
|
msgid "Open pattern as image"
|
|
msgstr "Åbn mønster som billede"
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
|
|
msgid "_New Pattern"
|
|
msgstr "_Nyt mønster"
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
|
|
msgid "New pattern"
|
|
msgstr "Nyt mønster"
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
|
|
msgid "D_uplicate Pattern"
|
|
msgstr "_Duplikér mønster"
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
|
|
msgid "Duplicate pattern"
|
|
msgstr "Duplikér mønster"
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
|
|
msgid "_Delete Pattern..."
|
|
msgstr "_Slet mønster..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
|
|
msgid "Delete pattern"
|
|
msgstr "Slet mønster"
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
|
|
msgid "_Refresh Patterns"
|
|
msgstr "_Opdatér mønstre"
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
|
|
msgid "Refresh patterns"
|
|
msgstr "Opdatér mønstre"
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:80
|
|
msgid "_Edit Pattern..."
|
|
msgstr "_Redigér mønster..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:81
|
|
msgid "Edit pattern"
|
|
msgstr "_Redigér mønster"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:62
|
|
msgid "Filte_rs"
|
|
msgstr "_Filtre"
|
|
|
|
# dækker vist bedst
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:63
|
|
msgid "_Blur"
|
|
msgstr "_Blødgør"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:65
|
|
msgid "Ma_p"
|
|
msgstr "_Afbildning"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:66
|
|
msgid "_Noise"
|
|
msgstr "_Støj"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:67
|
|
msgid "Edge-De_tect"
|
|
msgstr "Kant_finding"
|
|
|
|
# dækker vist mere præcist - alt er jo en forbedring
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:68
|
|
msgid "En_hance"
|
|
msgstr "_Reparation"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:69
|
|
msgid "_Generic"
|
|
msgstr "_Generel"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:70
|
|
msgid "Gla_ss Effects"
|
|
msgstr "Gl_aseffekter"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:71
|
|
msgid "_Light Effects"
|
|
msgstr "_Lyseffekter"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:72
|
|
msgid "_Distorts"
|
|
msgstr "_Forvrængning"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:73
|
|
msgid "_Artistic"
|
|
msgstr "_Kunstnerisk"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:74
|
|
msgid "_Map"
|
|
msgstr "_Afbildning"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:75
|
|
msgid "_Render"
|
|
msgstr "_Generér"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:76
|
|
msgid "_Clouds"
|
|
msgstr "_Skyer"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:77
|
|
msgid "_Nature"
|
|
msgstr "_Natur"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:79
|
|
msgid "_Web"
|
|
msgstr "_Internet"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:80
|
|
msgid "An_imation"
|
|
msgstr "_Animation"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:81
|
|
msgid "C_ombine"
|
|
msgstr "_Kombinering"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:82
|
|
msgid "To_ys"
|
|
msgstr "_Legetøj"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
|
|
msgid "Reset all _Filters..."
|
|
msgstr "Nulstil alle _filtre..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:93
|
|
msgid "Re_peat Last"
|
|
msgstr "Gen_tag sidste"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:98
|
|
msgid "R_e-Show Last"
|
|
msgstr "Vis sidste _igen"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re_peat \"%s\""
|
|
msgstr "_Gentag \"%s\""
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "R_e-show \"%s\""
|
|
msgstr "Vis \"%s\" _igen"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:405
|
|
msgid "Repeat Last"
|
|
msgstr "Gentag sidste"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:407
|
|
msgid "Re-Show Last"
|
|
msgstr "Vis sidste igen"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:191
|
|
msgid "Reset all Filters"
|
|
msgstr "Nulstil alle filtre"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:210
|
|
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
|
|
msgstr "Vil du nulstille alle filtre til deres standardværdier?"
|
|
|
|
#: ../app/actions/qmask-actions.c:42
|
|
msgid "Quick Mask Menu"
|
|
msgstr "Hurtigmaskemenu"
|
|
|
|
#: ../app/actions/qmask-actions.c:46
|
|
msgid "_Configure Color and Opacity..."
|
|
msgstr "_Konfigurér farve og gennemsigtighed..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/qmask-actions.c:54
|
|
msgid "_Quick Mask Active"
|
|
msgstr "_Hurtigmaske aktiv"
|
|
|
|
#: ../app/actions/qmask-actions.c:60
|
|
msgid "Toggle _Quick Mask"
|
|
msgstr "Slå hurtigmaske _til/fra"
|
|
|
|
#: ../app/actions/qmask-actions.c:70
|
|
msgid "Mask _Selected Areas"
|
|
msgstr "Maskér _markerede områder"
|
|
|
|
#: ../app/actions/qmask-actions.c:75
|
|
msgid "Mask _Unselected Areas"
|
|
msgstr "Maskér _ikke-markerede områder"
|
|
|
|
#: ../app/actions/qmask-commands.c:106
|
|
msgid "Quick Mask Attributes"
|
|
msgstr "Hurtigmaskeegenskaber"
|
|
|
|
#: ../app/actions/qmask-commands.c:109
|
|
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
|
|
msgstr "Redigér hurtigmaskeegenskaber"
|
|
|
|
#: ../app/actions/qmask-commands.c:111
|
|
msgid "Edit Quick Mask Color"
|
|
msgstr "Redigér hurtigmaskefarve"
|
|
|
|
#: ../app/actions/qmask-commands.c:112
|
|
msgid "Mask Opacity:"
|
|
msgstr "Maskeugennemsigtighed:"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:44
|
|
msgid "Selection Editor Menu"
|
|
msgstr "Markeringsredigeringsmenu"
|
|
|
|
# et navneord ser bedst ud i stedet for 'Markér'
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:47
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Markering"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:50
|
|
msgid "_All"
|
|
msgstr "_Alt"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:51
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Markér alt"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:56
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Intet"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:57
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "Markér intet"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:62
|
|
msgid "_Invert"
|
|
msgstr "_Invertér"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:63
|
|
msgid "Invert selection"
|
|
msgstr "Invertér markering"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:68
|
|
msgid "_Float"
|
|
msgstr "_Flyd"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:73
|
|
msgid "Fea_ther..."
|
|
msgstr "_Udvisk..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:78
|
|
msgid "_Sharpen"
|
|
msgstr "_Skærp"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:83
|
|
msgid "S_hrink..."
|
|
msgstr "For_mindsk..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:88
|
|
msgid "_Grow..."
|
|
msgstr "For_øg..."
|
|
|
|
# 'border' er et udsagnsord her, betyder at der laves en ny markering i
|
|
# form af en kant omkring den gamle
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:93
|
|
msgid "Bo_rder..."
|
|
msgstr "In_dram..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:98
|
|
msgid "Save to _Channel"
|
|
msgstr "Gem som _kanal"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:99
|
|
msgid "Save selection to channel"
|
|
msgstr "Gem markering som kanal"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:104
|
|
msgid "_Stroke Selection..."
|
|
msgstr "_Bestryg markering..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:105
|
|
msgid "Stroke selection..."
|
|
msgstr "Bestryg markering..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:110
|
|
msgid "_Stroke Selection"
|
|
msgstr "_Bestryg markering"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:111
|
|
msgid "Stroke selection with last values"
|
|
msgstr "Bestryg markering med sidste værdier"
|
|
|
|
# feather bruges ikke i betydningen fjer her, men udvisk
|
|
#: ../app/actions/select-commands.c:136 ../app/core/gimpselection.c:201
|
|
msgid "Feather Selection"
|
|
msgstr "Udvisk markering"
|
|
|
|
# 'over' kommer sig af at der følger antallet af skærmpunkter fra kanten som det næste
|
|
#: ../app/actions/select-commands.c:140
|
|
msgid "Feather selection by"
|
|
msgstr "Udvisk det markerede over"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-commands.c:171 ../app/core/gimpselection.c:208
|
|
msgid "Shrink Selection"
|
|
msgstr "Formindsk markering"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-commands.c:175
|
|
msgid "Shrink selection by"
|
|
msgstr "Formindsk markering med"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-commands.c:184
|
|
msgid "Shrink from image border"
|
|
msgstr "Formindsk fra billedkant"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-commands.c:205 ../app/core/gimpselection.c:207
|
|
msgid "Grow Selection"
|
|
msgstr "Forøg markering"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-commands.c:209
|
|
msgid "Grow selection by"
|
|
msgstr "Forøg markeringen med"
|
|
|
|
# 'border' er et udsagnsord her, betyder at der laves en ny markering i
|
|
# form af en kant omkring den gamle
|
|
#: ../app/actions/select-commands.c:228 ../app/core/gimpselection.c:206
|
|
msgid "Border Selection"
|
|
msgstr "Indram markering"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-commands.c:232
|
|
msgid "Border selection by"
|
|
msgstr "Indram det markerede med"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-commands.c:275 ../app/actions/select-commands.c:301
|
|
#: ../app/actions/vectors-commands.c:365 ../app/actions/vectors-commands.c:392
|
|
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:278
|
|
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
|
|
msgstr "Der er ikke noget aktivt lag eller nogen aktiv kanal at bestryge."
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-commands.c:280 ../app/core/gimpselection.c:184
|
|
msgid "Stroke Selection"
|
|
msgstr "Bestryg markering"
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
|
|
msgid "Templates Menu"
|
|
msgstr "Skabelonermenu"
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
|
|
msgid "_Create Image from Template..."
|
|
msgstr "_Opret billede fra skabelon..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
|
|
msgid "Create a new image from the selected template"
|
|
msgstr "Opret et nyt billede fra den valgte skabelon"
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
|
|
msgid "_New Template..."
|
|
msgstr "_Ny skabelon..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
|
|
msgid "Create a new template"
|
|
msgstr "Opret en ny skabelon"
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
|
|
msgid "D_uplicate Template..."
|
|
msgstr "_Duplikér skabelon..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
|
|
msgid "Duplicate the selected template"
|
|
msgstr "Duplikér den valgte skabelon"
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
|
|
msgid "_Edit Template..."
|
|
msgstr "_Redigér skabelon..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
|
|
msgid "Edit the selected template"
|
|
msgstr "Redigér den valgte skabelon"
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
|
|
msgid "_Delete Template"
|
|
msgstr "_Slet skabelon"
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
|
|
msgid "Delete the selected template"
|
|
msgstr "Slet den valgte skabelon"
|
|
|
|
# ikke 'skærm' her
|
|
#: ../app/actions/templates-commands.c:122
|
|
msgid "New Template"
|
|
msgstr "Ny skabelon"
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-commands.c:125
|
|
msgid "Create a New Template"
|
|
msgstr "Opret en ny skabelon"
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-commands.c:184
|
|
#: ../app/actions/templates-commands.c:187
|
|
msgid "Edit Template"
|
|
msgstr "Redigér skabelon"
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-commands.c:223
|
|
msgid "Delete Template"
|
|
msgstr "Slet skabelon"
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-commands.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du vil slette skabelonen '%s' fra listen og fra disken?"
|
|
|
|
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Åbn"
|
|
|
|
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
|
|
msgid "Load text from file"
|
|
msgstr "Indlæs tekst fra fil"
|
|
|
|
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:331
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Ryd"
|
|
|
|
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
|
|
msgid "Clear all text"
|
|
msgstr "Ryd alt tekst"
|
|
|
|
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
|
|
msgid "LTR"
|
|
msgstr "Venstre mod højre"
|
|
|
|
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51
|
|
msgid "From left to right"
|
|
msgstr "Fra venstre mod højre"
|
|
|
|
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
|
|
msgid "RTL"
|
|
msgstr "Højre mod venstre"
|
|
|
|
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52
|
|
msgid "From right to left"
|
|
msgstr "Fra højre mod venstre"
|
|
|
|
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:60
|
|
msgid "Open Text File (UTF-8)"
|
|
msgstr "Åbn tekstfil (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:137
|
|
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:57 ../app/core/gimpbrush.c:397
|
|
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:601 ../app/core/gimpbrushpipe.c:339
|
|
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:63 ../app/core/gimppalette.c:361
|
|
#: ../app/core/gimppattern.c:329 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:614
|
|
#: ../app/xcf/xcf.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne '%s' til læsning: %s"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
|
|
msgid "Tool Options Menu"
|
|
msgstr "Værktøjsindstillingermenu"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
|
|
msgid "_Save Options to"
|
|
msgstr "_Gem indstillinger i"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
|
|
msgid "_Restore Options from"
|
|
msgstr "Gen_dan indstillinger fra"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
|
|
msgid "Re_name Saved Options"
|
|
msgstr "_Omdøb gemte indstillinger"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
|
|
msgid "_Delete Saved Options"
|
|
msgstr "_Slet gemte indstillinger"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
|
|
msgid "_New Entry..."
|
|
msgstr "_Nyt element..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
|
|
msgid "R_eset Tool Options"
|
|
msgstr "_Nulstil værktøjsindstillinger"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
|
|
msgid "Reset to default values"
|
|
msgstr "Nulstil til standardværdier"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
|
|
msgid "Reset _all Tool Options..."
|
|
msgstr "Nulstil _alle værktøjsindstillinger..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
|
|
msgid "Reset all tool options"
|
|
msgstr "Nulstil alle værktøjsindstillinger"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:71
|
|
msgid "Save Tool Options"
|
|
msgstr "Indstillinger for gemningsværktøj"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:75
|
|
msgid "Enter a name for the saved options"
|
|
msgstr "Indtast et navn til den gemte indstilling"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
|
|
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:254
|
|
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:272
|
|
msgid "Saved Options"
|
|
msgstr "Gemte indstillinger"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:144
|
|
msgid "Rename Saved Tool Options"
|
|
msgstr "Omdøb gemte værktøjsindstillinger"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:148
|
|
msgid "Enter a new name for the saved options"
|
|
msgstr "Indtast et nyt navn til de gemte indstillinger"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:213
|
|
msgid "Reset Tool Options"
|
|
msgstr "Nulstil værktøjsindstillinger"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:236
|
|
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
|
|
msgstr "Vil du nulstille alle værktøjsindstillinger til standardværdierne?"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
|
|
msgid "Tools Menu"
|
|
msgstr "Værktøjsmenu"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Værk_tøjer"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
|
|
msgid "_Selection Tools"
|
|
msgstr "_Markeringsværktøjer"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
|
|
msgid "_Paint Tools"
|
|
msgstr "M_aleværktøjer"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
|
|
msgid "_Transform Tools"
|
|
msgstr "_Transformeringsværktøjer"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
|
|
msgid "_Color Tools"
|
|
msgstr "_Farveværktøjer"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
|
|
msgid "R_aise Tool"
|
|
msgstr "_Hæv værktøj"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
|
|
msgid "Raise tool"
|
|
msgstr "Hæv værktøj"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
|
|
msgid "Ra_ise to Top"
|
|
msgstr "Hæ_v til top"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
|
|
msgid "Raise tool to top"
|
|
msgstr "Hæv værktøj til top"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
|
|
msgid "L_ower Tool"
|
|
msgstr "Sæn_k værktøj"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
|
|
msgid "Lower tool"
|
|
msgstr "Sænk værktøj"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
|
|
msgid "Lo_wer to Bottom"
|
|
msgstr "Sæ_nk til bund"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
|
|
msgid "Lower tool to bottom"
|
|
msgstr "Sænk værktøj til bund"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
|
|
msgid "_Reset Order & Visibility"
|
|
msgstr "_Nulstil rækkefølge og synlighed"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
|
|
msgid "Reset tool order and visibility"
|
|
msgstr "Nulstil værktøjsrækkefølge og -synlighed"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
|
|
msgid "_Show in Toolbox"
|
|
msgstr "_Vis i værktøjstip"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
|
|
msgid "_By Color"
|
|
msgstr "_Efter farve"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:104
|
|
msgid "_Arbitrary Rotation..."
|
|
msgstr "_Vilkårlig rotering..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
|
|
msgid "Paths Menu"
|
|
msgstr "Bane-menu"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
|
|
msgid "Path _Tool"
|
|
msgstr "Bane_værktøj"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
|
|
msgid "_Edit Path Attributes..."
|
|
msgstr "_Redigér bane-egenskaber..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
|
|
msgid "Edit path attributes"
|
|
msgstr "Redigér bane-egenskaber"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
|
|
msgid "_New Path..."
|
|
msgstr "_Ny bane..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
|
|
msgid "New path..."
|
|
msgstr "Ny bane..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
|
|
msgid "_New Path"
|
|
msgstr "_Ny bane"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
|
|
msgid "New path with last values"
|
|
msgstr "Ny bane med sidste værdier"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
|
|
msgid "D_uplicate Path"
|
|
msgstr "_Duplikér bane"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
|
|
msgid "Duplicate path"
|
|
msgstr "Dublikér bane"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
|
|
msgid "_Delete Path"
|
|
msgstr "_Slet bane"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
|
|
msgid "Delete path"
|
|
msgstr "Slet bane"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
|
|
msgid "Merge _Visible Paths"
|
|
msgstr "Forén _synlige lag"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
|
|
msgid "_Raise Path"
|
|
msgstr "_Hæv bane"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
|
|
msgid "Raise path"
|
|
msgstr "Hæv bane"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
|
|
msgid "Raise Path to _Top"
|
|
msgstr "Hæv bane til _top"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
|
|
msgid "Raise path to top"
|
|
msgstr "Hæv bane til top"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
|
|
msgid "_Lower Path"
|
|
msgstr "Sæn_k bane"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
|
|
msgid "Lower path"
|
|
msgstr "Sænk bane"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
|
|
msgid "Lower Path to _Bottom"
|
|
msgstr "Sænk bane til _bund"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
|
|
msgid "Lower path to bottom"
|
|
msgstr "Sænk bane til bund"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
|
|
msgid "Stro_ke Path..."
|
|
msgstr "Bestr_yg bane..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
|
|
msgid "Stroke path..."
|
|
msgstr "Bestryg bane..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
|
|
msgid "Stro_ke Path"
|
|
msgstr "Bestr_yg bane"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
|
|
msgid "Stroke path with last values"
|
|
msgstr "Bestryg bane med sidste værdier"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
|
|
msgid "Co_py Path"
|
|
msgstr "_Kopiér bane"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
|
|
msgid "Paste Pat_h"
|
|
msgstr "_Indsæt bane"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
|
|
msgid "I_mport Path..."
|
|
msgstr "Im_portér bane..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
|
|
msgid "E_xport Path..."
|
|
msgstr "_Eksportér bane..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
|
|
msgid "Path to Sele_ction"
|
|
msgstr "Bane til _markering"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1906
|
|
msgid "Path to selection"
|
|
msgstr "Bane til markering"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
|
|
msgid "Fr_om Path"
|
|
msgstr "Fr_a bane"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
|
|
msgid "Selecti_on to Path"
|
|
msgstr "Markering til _bane"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195
|
|
msgid "Selection to path"
|
|
msgstr "Markering til bane"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
|
|
msgid "To _Path"
|
|
msgstr "Til _bane"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:205
|
|
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
|
|
msgstr "Markering til bane (_avanceret)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Avancerede indstillinger"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-commands.c:140
|
|
msgid "Path Attributes"
|
|
msgstr "Baneegenskaber"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-commands.c:143
|
|
msgid "Edit Path Attributes"
|
|
msgstr "Redigér baneegenskaber"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-commands.c:167 ../app/actions/vectors-commands.c:168
|
|
#: ../app/actions/vectors-commands.c:190
|
|
msgid "New Path"
|
|
msgstr "Ny bane"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-commands.c:171
|
|
msgid "New Path Options"
|
|
msgstr "Indstillinger for ny bane"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-commands.c:299 ../app/pdb/paths_cmds.c:1212
|
|
msgid "Path to Selection"
|
|
msgstr "Bane til markering"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-commands.c:370 ../app/tools/gimpvectortool.c:1936
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:238
|
|
msgid "Stroke Path"
|
|
msgstr "Bestryg bane"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:64
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:65
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "_Zoom"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:66
|
|
msgid "_Padding Color"
|
|
msgstr "_Udfyldningsfarve"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:68
|
|
msgid "Move to Screen"
|
|
msgstr "Flyt til skærm"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:77
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Luk"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:82
|
|
msgid "_Fit Image in Window"
|
|
msgstr "_Tilpas billede til vindue"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:83
|
|
msgid "Fit image in window"
|
|
msgstr "Tilpas billede til vindue"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:88
|
|
msgid "Fit Image _to Window"
|
|
msgstr "Tilpas billede til _vindue"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:89
|
|
msgid "Fit image to window"
|
|
msgstr "Tilpas billede til vindue"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:94
|
|
msgid "_Info Window"
|
|
msgstr "_Infovindue"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:99
|
|
msgid "Na_vigation Window"
|
|
msgstr "Na_vigationsvindue"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:104
|
|
msgid "Display _Filters..."
|
|
msgstr "Vis _filtre..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:109
|
|
msgid "Shrink _Wrap"
|
|
msgstr "_Pak sammen"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:110
|
|
msgid "Shrink wrap"
|
|
msgstr "Pak sammen"
|
|
|
|
# skal synkroniseres
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:118
|
|
msgid "_Dot for Dot"
|
|
msgstr "_Prik for prik"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:124
|
|
msgid "Show _Selection"
|
|
msgstr "Vis m_arkering"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:130
|
|
msgid "Show _Layer Boundary"
|
|
msgstr "Vis _laggrænse"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:136
|
|
msgid "Show _Guides"
|
|
msgstr "Vis _hjælpelinjer"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:142
|
|
msgid "S_how Grid"
|
|
msgstr "Vis _gitter"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:148
|
|
msgid "Show Sample Points"
|
|
msgstr "Vis prøvningspunkter"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:154
|
|
msgid "Sn_ap to Guides"
|
|
msgstr "_Ret ind efter linjer"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:160
|
|
msgid "Sna_p to Grid"
|
|
msgstr "Ret _ind efter gitter"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:166
|
|
msgid "Snap to _Canvas Edges"
|
|
msgstr "Ret ind efter _lærredskanter"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:172
|
|
msgid "Snap t_o Active Path"
|
|
msgstr "Ret ind efter ak_tiv bane"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:178
|
|
msgid "Show _Menubar"
|
|
msgstr "Vis _menulinje"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:184
|
|
msgid "Show R_ulers"
|
|
msgstr "Vis _linealer"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:190
|
|
msgid "Show Scroll_bars"
|
|
msgstr "Vis _rulleskakter"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:196
|
|
msgid "Show S_tatusbar"
|
|
msgstr "Vis _statuslinje"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:202
|
|
msgid "Fullscr_een"
|
|
msgstr "Fuldsk_ærm"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:251
|
|
msgid "1_6:1 (1600%)"
|
|
msgstr "1_6:1 (1600%)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:256
|
|
msgid "_8:1 (800%)"
|
|
msgstr "_8:1 (800%)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:261
|
|
msgid "_4:1 (400%)"
|
|
msgstr "_4:1 (400%)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:266
|
|
msgid "_2:1 (200%)"
|
|
msgstr "_2:1 (200%)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:271
|
|
msgid "_1:1 (100%)"
|
|
msgstr "_1:1 (100%)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:272
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
msgstr "Zoom 1:1"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:277
|
|
msgid "1:_2 (50%)"
|
|
msgstr "1:_2 (50%)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:282
|
|
msgid "1:_4 (25%)"
|
|
msgstr "1:_4 (25%)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:287
|
|
msgid "1:_8 (12.5%)"
|
|
msgstr "1:_8 (12.5%)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:292
|
|
msgid "1:1_6 (6.25%)"
|
|
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:297
|
|
msgid "Othe_r..."
|
|
msgstr "A_nden..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:305
|
|
msgid "From _Theme"
|
|
msgstr "Fra _tema"
|
|
|
|
# 'check' dækker over skakbrætsmønster, ikke over tjek
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:310
|
|
msgid "_Light Check Color"
|
|
msgstr "_Lys ternfarve"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:315
|
|
msgid "_Dark Check Color"
|
|
msgstr "_Mørk ternfarve"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:320
|
|
msgid "Select _Custom Color..."
|
|
msgstr "Vælg _anden farve..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:325
|
|
msgid "As in _Preferences"
|
|
msgstr "Som i _indstillinger"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Othe_r (%s) ..."
|
|
msgstr "An_den (%s)..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Zoom (%s)"
|
|
msgstr "_Zoom (%s)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-commands.c:614
|
|
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
|
msgstr "Angiv lærredudfyldningsfarve"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-commands.c:616
|
|
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
|
|
msgstr "Tilpas lærredudfyldningsfarve"
|
|
|
|
#: ../app/actions/window-actions.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d (%s)"
|
|
msgstr "Skærm %d (%s)"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:23
|
|
msgid "Smooth"
|
|
msgstr "Udtvær"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:24
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "Frihånd"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:122
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Værdi"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:300
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rød"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Grøn"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blå"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:59
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:234
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:114
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:108
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:109
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
msgstr "Opløs"
|
|
|
|
# tegner bagved de andre ting i billedet
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:110
|
|
msgid "Behind"
|
|
msgstr "Bagved"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:111
|
|
msgid "Multiply"
|
|
msgstr "Gang"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:112
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Skærm"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:113
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Læg over"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:114
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Træk fra"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:115
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Læg til"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:117
|
|
msgid "Darken only"
|
|
msgstr "Gør kun mørkere"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:118
|
|
msgid "Lighten only"
|
|
msgstr "Gør kun lysere"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:119
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Farvetone"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:120
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Mætning"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:121 ../app/pdb/internal_procs.c:98
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:294
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farve"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:123
|
|
msgid "Divide"
|
|
msgstr "Dividér"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:124
|
|
msgid "Dodge"
|
|
msgstr "Blegning"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:125
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Sværtning"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:126
|
|
msgid "Hard light"
|
|
msgstr "Hårdgør lys"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:127
|
|
msgid "Soft light"
|
|
msgstr "Blødgør lys"
|
|
|
|
# RETMIG: rigtigt?
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:128
|
|
msgid "Grain extract"
|
|
msgstr "Udtræk korn"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:129
|
|
msgid "Grain merge"
|
|
msgstr "Forén korn"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:130
|
|
msgid "Color erase"
|
|
msgstr "Farveslet"
|
|
|
|
#: ../app/base/tile-swap.c:482
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the "
|
|
"swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
|
|
"using different filenames, restart the Gimp and check the location of the "
|
|
"swap directory in your Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åbne reservehukommelsesfilen. Gimp'en er løbet tør for hukommelse "
|
|
"og kan ikke bruge reservehukommelsesfilen på disken. Dele af dit billede kan "
|
|
"være ødelagt. Prøv at gemme dit arbejde med andre filnavne, genstart Gimp'en "
|
|
"og kontroller placeringen af reservehukommelsesmappen under indstillingerne."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:66 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:255
|
|
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:142
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:562 ../app/gui/themes.c:238
|
|
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:613 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
|
|
#: ../app/xcf/xcf.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne '%s' til skrivning: %s"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:77 ../app/config/gimpconfig-file.c:100
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing '%s': %s"
|
|
msgstr "Fejl under skrivning af '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading '%s': %s"
|
|
msgstr "Fejl under læsning af '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
|
|
"backup of your configuration has been created at '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl ved fortolkningen af din '%s'-fil. Standardværdier vil "
|
|
"blive brugt. En sikkerhedskopi af din konfiguration er blevet oprettet ved '%"
|
|
"s'."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc.c:296 ../app/config/gimprc.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsing '%s'\n"
|
|
msgstr "Fortolker '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving '%s'\n"
|
|
msgstr "Gemmer '%s'\n"
|
|
|
|
#. Not all strings defined here are used in the user interface
|
|
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
|
#. * be marked for translation.
|
|
#.
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
|
|
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiveret, bliver et billede det aktive billede når dets vindue "
|
|
"modtager fokus. Dette er nyttigt med vindueshåndteringer der bruger \"klik "
|
|
"for at fokusere\"."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
|
|
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
|
|
msgstr "Angiver hvordan området omkring billedet skal tegnes."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
|
|
"color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv udfyldningsfarven for lærredet hvis udfyldningstilstanden er sat til "
|
|
"brugerdefineret farve."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
|
|
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
|
|
msgstr "Spørg efter bekræftelse før lukning af et vindue uden at gemme."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
|
|
msgid "Sets the pixel format of cursors the GIMP will use."
|
|
msgstr "Angiver punktformatet for markører som Gimp'en bruger."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
|
|
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
|
|
msgstr "Angiver tilstanden for den markør Gimp'en bruger."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, "
|
|
"they require overhead that you may want to do without."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontekstafhængige markører er lækre og aktiveret som standard. Men de kræver "
|
|
"lidt mere, hvilket du muligvis ønsker at undgå."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
|
|
"pixel on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sikrer at hvert punkt i et billede bliver afbildet til et punkt på skærmen."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:76
|
|
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
|
|
msgstr "Dette er afstanden i punkter som hjælpelinjer og gitteret låser til."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
|
|
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
|
|
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
|
|
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
|
|
"the default threshold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Værktøjer som udflydende markering og spandudfyldning finder områder baseret "
|
|
"på et frøudfyldningsalgoritme. Frøudfyldningen begynder ved startpunktet og "
|
|
"går videre i alle retninger indtil forskellen i punktintensitet fra "
|
|
"originalen er større end en angivet tærskel. Denne værdi repræsenterer den "
|
|
"forvalgte tærskel."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
|
|
"your window manager decorates and handles dock windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vinduestypehintet der sættes på dokvinduer. Dette kan påvirke den måde din "
|
|
"vindueshåndtering dekorerer og håndterer dokvinduer."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:124
|
|
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
|
|
msgstr "Hvis aktiveret vil den valgte pensel blive brugt til alle værktøjer."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:130
|
|
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiveret vil den valgte farveovergang blive brugt til alle værktøjer."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:133
|
|
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
|
|
msgstr "Hvis aktiveret vil det valgte mønster blive brugt til alle værktøjer."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:149
|
|
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
|
msgstr "Angiv den fremviser der benyttes af hjælpesystemet."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
|
|
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
|
msgstr "Angiv den tekst der optræder i billedvinduers statuslinjer."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160
|
|
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
|
msgstr "Angiv den tekst der optræder i billedvinduers titellinjer."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:163
|
|
msgid "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
|
|
msgstr "Benyt forskellige infovinduer til de forskellige billedvinduer."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:166
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
|
|
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sikr at det komplette billede er synligt efter en fil er åbnet, ellers vil "
|
|
"den blive vist i skalaforholdet 1:1."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:170
|
|
msgid ""
|
|
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Installér en privat farveafbildning; kan være brugbart på terminaler med "
|
|
"indekserede farver."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:173
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
|
msgstr "Angiv interpoleringsniveauet for skalering og andre transformationer."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:180
|
|
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
|
|
msgstr "Hvor mange senest åbnede billedfilnavne der skal gemmes i filmenuen."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:183
|
|
msgid ""
|
|
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
|
|
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hastigheden for de marcherende myrer for markeringsomridset. Denne værdi er "
|
|
"i millisekunder (kortere tid giver hurtigere march)."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:187
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
|
|
"take more memory than the size specified here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gimp'en advarer ved forsøg på at oprette et billede der vil bruge mere "
|
|
"hukommelse end denne størrelse."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:191
|
|
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
|
|
msgstr "Hvis aktiveret vil Gimp'en vise genveje i menuer."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:194
|
|
msgid ""
|
|
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
|
|
"system colors allocated for the GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette angiver det minimale antal farve der bliver allokeret til Gimp'en (kun "
|
|
"interessant for 8 bit-terminaler)."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:205
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
|
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
|
"resolution information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiver skærmens vandrette opløsning i punkter pr. tomme. Hvis sat til 0, "
|
|
"bliver X-serveren spurgt efter oplysninger om både vandret og lodret "
|
|
"opløsning."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:210
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
|
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
|
"resolution information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiver skærmens lodrette opløsning i punkter pr. tomme. Hvis sat til 0, "
|
|
"bliver X-serveren spurgt efter oplysninger om både vandret og lodret "
|
|
"opløsning."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:215
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the move tool changes the active layer or path when a layer or "
|
|
"path is being picked. This used to be the default behaviour in older "
|
|
"versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiveret, vil flytteværktøjet ændre det aktive lag eller den aktive "
|
|
"bane når et lag eller en bane bliver valgt. Dette plejede at være den måde "
|
|
"programmet opførte sig på i tidligere versioner."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:220
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
|
|
"of the image window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiver størrelsen af navigationsminiaturen der er tilgængelig i nederste "
|
|
"højre hjørne i billedvinduet."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:224
|
|
msgid ""
|
|
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
|
|
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
|
|
msgstr ""
|
|
"På flerprocessormaskiner hvor Gimp'en er blevet oversat med --enable-mp, "
|
|
"angiver dette hvor mange processor Gimp'en skal benytte samtidigt."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:238
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
|
|
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
|
|
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
|
|
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
|
|
"painting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spørg X-serveren efter musens aktuelle position ved hver bevægelseshændelse "
|
|
"i stedet for at forlade sig på positionshintet. Dette betyder at malning med "
|
|
"større pensler skulle være mere præcis, men det kan være langsommere. "
|
|
"Mærkeligt nok giver det hurtigere malning på nogle X-servere."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:251
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
|
|
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
|
|
"down when working with large images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv om Gimp'en skal oprette miniaturer for lag og kanaler. Miniaturer i "
|
|
"lag- og kanalvinduer er behagelige at have, men kan sløve alting ned når der "
|
|
"arbejdes med store billeder."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:256
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
|
|
"dialogs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv standardstørrelsen af miniaturer for lag og kanaler i nysoprettede "
|
|
"vindue."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:260
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the image window will automatically resize itself, whenever "
|
|
"the physical image size changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lad billedvinduet ændre sin størrelse automatisk når den fysiske "
|
|
"billedstørrelse ændres."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:264
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the image window will automatically resize itself, when "
|
|
"zooming into and out of images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lad billedvinduet ændre sin størrelse automatisk når der zoomes ind og ud på "
|
|
"billedet."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:268
|
|
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lad Gimp'en forsøge at gendanne din sidste gemte session ved hver start."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:271
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Husk benyttet værktøj, mønster, farve og pensel på tværs af Gimp-sessioner."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:275
|
|
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gem placeringerne og størrelsen af hovedvinduerne når Gimp'en afslutter."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:281
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
|
|
"outline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiveret, vil alle tegneværktøjer vise et eksempel på den aktuelle "
|
|
"pensels omrids."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:285
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
|
|
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
|
|
"by pressing F1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiveret, vil vinduer vise en hjælpeknap som giver adgang til den "
|
|
"relaterede hjælpeside. Hjælpesiden kan stadig nås uden denne knap ved at "
|
|
"trykke på F1."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:290
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the cursor will be shown over the image while using a paint "
|
|
"tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiveret, vil markøren blive vist over billedet når et maleværktøj "
|
|
"benyttes."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:294
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Menubar\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiveret, vises menulinjen som standard. Dette kan også skiftes med "
|
|
"kommandoen \"Vis->Vis menulinje\"."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Rulers\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiveret, vises linealerne som standard. Dette kan også skiftes med "
|
|
"kommandoen \"Vis->Vis linealer\"."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:302
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
|
|
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiveret, vises rulleskakterne som standard. Dette kan også skiftes "
|
|
"med kommandoen \"Vis->Vis rulleskakter\"."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:306
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiveret, vises statuslinjens som standard. Dette kan også skiftes med "
|
|
"kommandoen \"Vis->Vis statuslinje\"."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:310
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Selection\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiveret, vises markeringen som standard. Dette kan også skiftes med "
|
|
"kommandoen \"Vis->Vis markering\"."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:314
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
|
|
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiveret, vises laggrænsen som standard. Dette kan også skiftes med "
|
|
"kommandoen \"Vis->Vis laggrænse\"."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:318
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Guides\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiveret, vises hjælpelinjerne som standard. Dette kan også skiftes "
|
|
"med kommandoen \"Vis->Vis hjælpelinjer\"."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:322
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
|
|
"the \"View->Show Grid\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiveret, vises gitteret som standard. Dette kan også skiftes med "
|
|
"kommandoen \"Vis->Vis gitter\"."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:326
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
|
|
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiveret, vises prøvningspunkter som standard. Dette kan også skiftes "
|
|
"med kommandoen \"Vis->Vis prøvningspunkter\"."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:330
|
|
msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup."
|
|
msgstr "Angiv om et praktisk tip til Gimp'en skal vises ved start."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:333
|
|
msgid "Enable to display tooltips."
|
|
msgstr "Angiv om værktøjstip skal vises."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:336
|
|
msgid ""
|
|
"There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most cases, "
|
|
"the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big issue, try "
|
|
"to enable this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hukommelsesforbrug og hastighed skal altid afvejes. I de fleste tilfælde går "
|
|
"Gimp'en efter hastighed frem for hukommelse. Men prøv at slå denne "
|
|
"indstilling til hvis hukommelse er et stort problem."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:341
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the swap file location. The gimp uses a tile based memory allocation "
|
|
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
|
|
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the "
|
|
"GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the "
|
|
"swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these "
|
|
"reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv swapfilens placering. Gimp'en bruger et flisebaseret "
|
|
"hukommelsesallokeringssystem. Swapfilen bliver brug til hurtigt at og let at "
|
|
"kopiere fliser ud til disken og tilbage igen. Bemærk at swapfilen hurtigt "
|
|
"kan blive meget stor hvis Gimp'en bliver brug med store billeder. Desuden "
|
|
"kan det være forfærdeligt langsomt hvis swapfilen bliver oprettet i en mappe "
|
|
"som er monteret over NFS. Derfor kan det være en god idé at anbringe din "
|
|
"swapfil i \"/tmp\"."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:350
|
|
msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
|
msgstr "Angiv om menuer skal kunne rives af."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:353
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
|
|
"key combination while the menu item is highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiveret, kan du ændre tastaturgenveje for menupunkter ved at trykke "
|
|
"på en tastekombination mens menupunktet er fremhævet."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:357
|
|
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
|
|
msgstr "Gem ændrede tastaturgenveje når Gimp'en afslutter."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:360
|
|
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
|
|
msgstr "Gendan gemte tastaturgenveje ved hver start af Gimp'en."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:363
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
|
|
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
|
|
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
|
|
"one that is shared by other users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv mappen til midlertidig lagring. Filer vil dukke op her under kørslen "
|
|
"af Gimp'en. De fleste filer vil forsvinde når Gimp'en afslutter, men nogle "
|
|
"filer bliver så det er bedst hvis dette er en mappe som ikke deles med andre "
|
|
"brugere."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:375
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can "
|
|
"not create thumbnails if layer previews are disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv størrelsen af den miniature der vises i Åbn-vinduet. Bemærk at Gimp'en "
|
|
"ikke kan gemme miniaturer hvis lagminiaturer er deaktiveret."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:379
|
|
msgid ""
|
|
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
|
|
"being previewed is smaller than the size set here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miniaturen i Åbn-vinduet vil automatisk blive opdateret hvis billedet der "
|
|
"bliver vist er mindre end den størrelse der er angivet her."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:383
|
|
msgid ""
|
|
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
|
|
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
|
|
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
|
|
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flisemellemlageret bruges til at sikre at Gimp'en ikke smider fliser ud "
|
|
"mellem hukommelsen og disken. Hvis denne værdi sættes højere vil Gimp'en "
|
|
"bruge mindre swapplads, men samtidig mere hukommelse. Modsat vil en mindre "
|
|
"mellemlagerstørrelse forårsage at Gimp'en bruger mere swapplads og mindre "
|
|
"hukommelse."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:394
|
|
msgid ""
|
|
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
|
|
"window manager decorates and handles the toolbox window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det vinduestypehint som sættes på værktøjskassen. Dette kan have betydning "
|
|
"for hvordan vindueshåndteringen dekorerer og håndterer værktøjskassevinduet."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:398
|
|
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
|
|
msgstr "Angiv hvordan gennemsigtighed vises i billeder."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:401
|
|
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
|
msgstr "Angiver størrelsen af de tern der bruges til at vise gennemsigtighed."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:404
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since opening "
|
|
"it."
|
|
msgstr "Undlad at gemme hvis et billede er uændret siden det blev åbnet."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:408
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
|
|
"are kept available until the undo-size limit is reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv det minimale antal handlinger som kan fortrydes. Flere "
|
|
"fortrydelsesniveauer beholdes indtil begrænsningen på fortrydelsesstørrelsen "
|
|
"nås."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:412
|
|
msgid ""
|
|
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
|
|
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
|
|
"as configured can be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv en øvre grænse på den hukommelse som bruges pr. billede til at gemme "
|
|
"handlinger på fortrydelsesstakken. Ligegyldig hvilken værdi indstillinger "
|
|
"har kan mindst lige så mange fortrydelsesniveauer som konfigureret fortrydes."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:417
|
|
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
|
|
msgstr "Angiv størrelsen af forhåndsvisninger i fortrydelseshistorikken."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:420
|
|
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
|
|
msgstr "Tryk på F1 vil åbne hjælpefremviseren."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
|
|
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
|
|
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
|
|
"appended to the command with a space separating the two."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiver det eksterne internetsurfningsprogram der skal bruges. Dette kan "
|
|
"være en absolut sti eller navnet på en kørbar fil der skal søges efter i "
|
|
"brugerens PATH. Hvis kommandoen indeholder '%s', vil det blive erstattet med "
|
|
"addressen, ellers vil addressen blive tilføjet i slutningen af kommandoen "
|
|
"med et mellemrum mellem."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:130
|
|
#: ../app/core/gimp-units.c:160 ../app/gui/session.c:157
|
|
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:180
|
|
msgid "fatal parse error"
|
|
msgstr "fatal fortolkningsfejl"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
|
msgstr "værdi for symbolet %s er ikke en gyldig UTF-8-streng"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:168
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:454 ../app/tools/gimptransformoptions.c:456
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Intet"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:54
|
|
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
|
|
msgstr "Floyd-Steinberg (normal)"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:55
|
|
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
|
|
msgstr "Floyd-Steinberg (reduceret farveblødning)"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:56
|
|
msgid "Positioned"
|
|
msgstr "Placeret"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:85
|
|
msgid "Generate optimum palette"
|
|
msgstr "Generér optimal palet"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:86
|
|
msgid "Use web-optimized palette"
|
|
msgstr "Benyt internetoptimeret palet"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:87
|
|
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
|
|
msgstr "Benyt sort/hvid-palet (1-bit)"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:88
|
|
msgid "Use custom palette"
|
|
msgstr "Benyt brugerdefineret palet"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:163
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Forgrundsfarve"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:164
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Baggrundsfarve"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:165
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Hvid"
|
|
|
|
#. Transparency
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:166 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1990
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Gennemsigtighed"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:167 ../app/core/core-enums.c:258
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:179
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Mønster"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:198
|
|
msgid "Intersections (dots)"
|
|
msgstr "Kryds med (prikker)"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:199
|
|
msgid "Intersections (crosshairs)"
|
|
msgstr "Kryds med (sigtekorn)"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:200
|
|
msgid "Dashed"
|
|
msgstr "Stiplet"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:201
|
|
msgid "Double dashed"
|
|
msgstr "Dobbeltstiplet"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:202 ../app/core/core-enums.c:257
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Ensfarvet"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:229
|
|
msgid "Stroke line"
|
|
msgstr "Bestryg linje"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:230
|
|
msgid "Stroke with a paint tool"
|
|
msgstr "Bestryg med et maleværktøj"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:286
|
|
msgid "Miter"
|
|
msgstr "Mellem"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:287 ../app/core/core-enums.c:317
|
|
msgid "Round"
|
|
msgstr "Rund"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:288
|
|
msgid "Bevel"
|
|
msgstr "Kant"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:316
|
|
msgid "Butt"
|
|
msgstr "Slut"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:318 ../app/core/core-enums.c:393
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Kvadratisk"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:354
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Brugerdefineret"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:355
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linje"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:356
|
|
msgid "Long dashes"
|
|
msgstr "Lange streger"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:357
|
|
msgid "Medium dashes"
|
|
msgstr "Mellem streger"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:358
|
|
msgid "Short dashes"
|
|
msgstr "Korte streger"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:359
|
|
msgid "Sparse dots"
|
|
msgstr "Få prikker"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:360
|
|
msgid "Normal dots"
|
|
msgstr "Normale prikker"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:361
|
|
msgid "Dense dots"
|
|
msgstr "Tætte prikker"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:362
|
|
msgid "Stipples"
|
|
msgstr "Stipling"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:363
|
|
msgid "Dash dot..."
|
|
msgstr "Streg-prik..."
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:364
|
|
msgid "Dash dot dot..."
|
|
msgstr "Streg-prik-prik..."
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:392
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Circle"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:394
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "Diamant"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:422 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2022
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Vandret"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:423 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2024
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Lodret"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:424
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:455
|
|
msgid "Image-sized layers"
|
|
msgstr "Billedstørrelses lag"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:456
|
|
msgid "All visible layers"
|
|
msgstr "Alle synlige lag"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:457
|
|
msgid "All linked layers"
|
|
msgstr "Alle kædede lag"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:458
|
|
msgid "All layers"
|
|
msgstr "Alle lag"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:522
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Bitte"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:523
|
|
msgid "Very small"
|
|
msgstr "Meget lille"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:524
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Lille"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:525
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mellem"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:526
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Stor"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:527
|
|
msgid "Very large"
|
|
msgstr "Meget stor"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:528
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Enorm"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:529
|
|
msgid "Enormous"
|
|
msgstr "Kolossal"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:530
|
|
msgid "Gigantic"
|
|
msgstr "Gigantisk"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:592
|
|
msgid "No thumbnails"
|
|
msgstr "Ingen miniaturer"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:593
|
|
msgid "Normal (128x128)"
|
|
msgstr "Normal (128x128)"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:594
|
|
msgid "Large (256x256)"
|
|
msgstr "Stor (256x256)"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:767
|
|
msgid "<<invalid>>"
|
|
msgstr "<<ugyldig>>"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:768
|
|
msgid "Scale image"
|
|
msgstr "Skalér billede"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:769
|
|
msgid "Resize image"
|
|
msgstr "Ændr billedstørrelse"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:770
|
|
msgid "Flip image"
|
|
msgstr "Vend billede"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:771
|
|
msgid "Rotate image"
|
|
msgstr "Rotér billede"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:772
|
|
msgid "Crop image"
|
|
msgstr "Beskær billede"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:773
|
|
msgid "Convert image"
|
|
msgstr "Konvertér billede"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:774
|
|
msgid "Merge layers"
|
|
msgstr "Forén lag"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:775
|
|
msgid "Merge vectors"
|
|
msgstr "Forén vektorer"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:776 ../app/core/gimpchannel.c:387
|
|
msgid "Quick Mask"
|
|
msgstr "Hurtigmaske"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:777 ../app/core/core-enums.c:807
|
|
msgid "Guide"
|
|
msgstr "Hjælpelinje"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:778 ../app/core/core-enums.c:808
|
|
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:203
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Hjælpelinje"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:779 ../app/core/core-enums.c:809
|
|
msgid "Sample Point"
|
|
msgstr "Prøvningspunkt"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:781 ../app/core/core-enums.c:812
|
|
msgid "Drawable mod"
|
|
msgstr "Tegneobjektsændring"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:782 ../app/core/core-enums.c:813
|
|
msgid "Selection mask"
|
|
msgstr "Markeringsmaske"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:783 ../app/core/core-enums.c:816
|
|
msgid "Item visibility"
|
|
msgstr "Elementsynlighed"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:784
|
|
msgid "Linked item"
|
|
msgstr "Kædet element"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:785
|
|
msgid "Item properties"
|
|
msgstr "Elementegenskaber"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:786 ../app/core/core-enums.c:815
|
|
msgid "Move item"
|
|
msgstr "Flyt element"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:787
|
|
msgid "Scale item"
|
|
msgstr "Skalér element"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:788
|
|
msgid "Resize item"
|
|
msgstr "Ændr størrelse af element"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:789 ../app/core/core-enums.c:826
|
|
msgid "Add layer mask"
|
|
msgstr "Tilføj lagmaske"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:790 ../app/core/core-enums.c:828
|
|
msgid "Apply layer mask"
|
|
msgstr "Anvend lagmaske"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:791
|
|
msgid "Floating selection to layer"
|
|
msgstr "Flydende markering til lag"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:792
|
|
msgid "Float selection"
|
|
msgstr "Flyd markering"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:793
|
|
msgid "Anchor floating selection"
|
|
msgstr "Forankr flydende markering"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:794
|
|
msgid "Remove floating selection"
|
|
msgstr "Fjern flydende markering"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:795 ../app/core/gimp-edit.c:248
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Indsæt"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:796 ../app/core/gimp-edit.c:399
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Klip"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:797 ../app/core/core-enums.c:824
|
|
#: ../app/tools/gimptexttool.c:146 ../app/widgets/widgets-enums.c:263
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:798 ../app/core/core-enums.c:841
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:911
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Transformér"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:799 ../app/core/core-enums.c:842
|
|
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:345
|
|
msgid "Paint"
|
|
msgstr "Mal"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:800 ../app/core/core-enums.c:844
|
|
msgid "Attach parasite"
|
|
msgstr "Vedhæft parasit"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:801 ../app/core/core-enums.c:845
|
|
msgid "Remove parasite"
|
|
msgstr "Fjern parasit"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:802
|
|
msgid "Import paths"
|
|
msgstr "Importér baner"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:803 ../app/pdb/drawable_cmds.c:1693
|
|
msgid "Plug-In"
|
|
msgstr "Udvidelsesmodul"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:804
|
|
msgid "Image type"
|
|
msgstr "Billedtype"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:805
|
|
msgid "Image size"
|
|
msgstr "Billedstørrelse"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:806
|
|
msgid "Resolution change"
|
|
msgstr "Opløsningsændring"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:810
|
|
msgid "Change indexed palette"
|
|
msgstr "Skift indekseret palet"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:814
|
|
msgid "Rename item"
|
|
msgstr "Omdøb element"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:817
|
|
msgid "Set item linked"
|
|
msgstr "Sæt kædet element"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:818
|
|
msgid "New layer"
|
|
msgstr "Nyt lag"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:820
|
|
msgid "Reposition layer"
|
|
msgstr "Flyt lag"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:821
|
|
msgid "Set layer mode"
|
|
msgstr "Ændr lagtilstand"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:822
|
|
msgid "Set layer opacity"
|
|
msgstr "Ændr laggennemsigtighed"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:823
|
|
msgid "Set preserve trans"
|
|
msgstr "Ændr bevar gennemsigtighed"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:825
|
|
msgid "Text modified"
|
|
msgstr "Tekst ændret"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:827
|
|
msgid "Delete layer mask"
|
|
msgstr "Slet af lagmaske"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:829
|
|
msgid "Show layer mask"
|
|
msgstr "Vis lagmaske"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:830
|
|
msgid "New channel"
|
|
msgstr "Ny kanal"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:832
|
|
msgid "Reposition channel"
|
|
msgstr "Flyt kanal"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:833
|
|
msgid "Channel color"
|
|
msgstr "Kanalfarve"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:834
|
|
msgid "New vectors"
|
|
msgstr "Nye vektorer"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:835
|
|
msgid "Delete vectors"
|
|
msgstr "Slet vektorer"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:836
|
|
msgid "Vectors mod"
|
|
msgstr "Ændring af vektorer"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:837
|
|
msgid "Reposition vectors"
|
|
msgstr "Flyt vektorer"
|
|
|
|
# FS står for floating selection
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:838
|
|
msgid "FS to layer"
|
|
msgstr "Flydende til lag"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:839
|
|
msgid "FS rigor"
|
|
msgstr "Stramning af flydende"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:840
|
|
msgid "FS relax"
|
|
msgstr "Løsnen af flydende"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:843 ../app/paint/gimpink.c:103
|
|
#: ../app/tools/gimpinktool.c:62
|
|
msgid "Ink"
|
|
msgstr "Blækpen"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:846
|
|
msgid "EEK: can't undo"
|
|
msgstr "Argh: kan ikke fortryde"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-edit.c:112 ../app/core/gimpselection.c:668
|
|
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
|
|
msgstr "Kan ikke klippe eller kopiere fordi det markerede område er tomt."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-edit.c:176 ../app/core/gimp-edit.c:300
|
|
msgid "Pasted Layer"
|
|
msgstr "Indsat lag"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-edit.c:350
|
|
msgid "Fill with FG Color"
|
|
msgstr "Udfyld med fg.-farve"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-edit.c:354 ../app/core/gimp-edit.c:375
|
|
msgid "Fill with BG Color"
|
|
msgstr "Udfyld med bg.-farve"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-edit.c:358
|
|
msgid "Fill with White"
|
|
msgstr "Udfyld med hvid"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-edit.c:362
|
|
msgid "Fill with Transparency"
|
|
msgstr "Udfyld med gennemsigtighed"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-edit.c:366
|
|
msgid "Fill with Pattern"
|
|
msgstr "Udfyldning med mønster"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-gradients.c:70
|
|
msgid "FG to BG (RGB)"
|
|
msgstr "Fg. til bg. (RGB)"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-gradients.c:75
|
|
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
|
msgstr "Forgr. til baggr. (HSV mod uret)"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-gradients.c:80
|
|
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
|
msgstr "Forgr. til baggr. (HSV med uret)"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-gradients.c:85
|
|
msgid "FG to Transparent"
|
|
msgstr "Fg. til gennemsigtig"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-gui.c:154
|
|
msgid "GIMP"
|
|
msgstr "Gimp'en"
|
|
|
|
#. register all internal procedures
|
|
#: ../app/core/gimp.c:644
|
|
msgid "Procedural Database"
|
|
msgstr "Proceduredatabase"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp.c:647
|
|
msgid "Plug-In Interpreters"
|
|
msgstr "Udvidelsesmodulfortolkere"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp.c:653
|
|
msgid "Plug-In Environment"
|
|
msgstr "Udvidelsesmodulmiljø"
|
|
|
|
#. initialize the global parasite table
|
|
#: ../app/core/gimp.c:864
|
|
msgid "Looking for data files"
|
|
msgstr "Leder efter datafiler"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp.c:864
|
|
msgid "Parasites"
|
|
msgstr "Parasitter"
|
|
|
|
#. initialize the document history
|
|
#: ../app/core/gimp.c:888
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenter"
|
|
|
|
# for at skelne 'modules' fra 'plug-ins' kalder vi førstnævnte for programudvidelser
|
|
#. initialize the module list
|
|
#: ../app/core/gimp.c:896 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2396
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Programudvidelser"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrush.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke læse %d byte fra '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrush.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
|
|
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": bredde = 0."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrush.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
|
|
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": højde = 0."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrush.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
|
|
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": byte = 0."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrush.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
|
|
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": ukendt dybde %d."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrush.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
|
|
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": ukendt version %d."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrush.c:626 ../app/core/gimpbrush.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": filen ser ud til at være "
|
|
"afkortet."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrush.c:634 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:648
|
|
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
|
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i penselfilen \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrush.c:641 ../app/core/gimpcontext.c:1296
|
|
#: ../app/core/gimpitem.c:475 ../app/core/gimppattern.c:401
|
|
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:80
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:342
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Unavngiven"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrush.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
|
|
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": ikke-understøttet penseldybdde %"
|
|
"d\n"
|
|
"Gimp-pensler skal være gråtone eller RGBA."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": er ikke en Gimp-penselfil."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": ukendt Gimp-penselversion."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape."
|
|
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": ukendt Gimp-penselform."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fejl under læsning af penselfilen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:752
|
|
msgid "File is truncated"
|
|
msgstr "Fil er afkortet"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:370 ../app/core/gimpbrushpipe.c:390
|
|
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
|
|
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": filen er ødelagt."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:284 ../app/pdb/internal_procs.c:95
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:285
|
|
msgid "Rename Channel"
|
|
msgstr "Omdøb kanal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:286
|
|
msgid "Move Channel"
|
|
msgstr "Flyt kanal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
|
|
msgid "Scale Channel"
|
|
msgstr "Skalér kanal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:288
|
|
msgid "Resize Channel"
|
|
msgstr "Ændr størrelse på kanal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:289
|
|
msgid "Flip Channel"
|
|
msgstr "Vend kanal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:290
|
|
msgid "Rotate Channel"
|
|
msgstr "Rotér kanal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:291 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1178
|
|
msgid "Transform Channel"
|
|
msgstr "Transformér kanal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:292
|
|
msgid "Stroke Channel"
|
|
msgstr "Bestryg kanal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:314
|
|
msgid "Feather Channel"
|
|
msgstr "Udvisk kanal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:315
|
|
msgid "Sharpen Channel"
|
|
msgstr "Gør kanal skarpere"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:316
|
|
msgid "Clear Channel"
|
|
msgstr "Ryd kanal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:317
|
|
msgid "Fill Channel"
|
|
msgstr "Udfyld kanal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:318
|
|
msgid "Invert Channel"
|
|
msgstr "Invertér kanal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:319
|
|
msgid "Border Channel"
|
|
msgstr "Sæt ramme på kanal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:320
|
|
msgid "Grow Channel"
|
|
msgstr "Forøg kanal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:321
|
|
msgid "Shrink Channel"
|
|
msgstr "Formindsk kanal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:716
|
|
msgid "Cannot stroke empty channel."
|
|
msgstr "Kan ikke bestryge tom kanal."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:1612
|
|
msgid "Set Channel Color"
|
|
msgstr "Ændring af kanalfarve"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:1660
|
|
msgid "Set Channel Opacity"
|
|
msgstr "Ændring af kanalgennemsigtighed"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:1728 ../app/core/gimpselection.c:563
|
|
msgid "Selection Mask"
|
|
msgstr "Markeringsmaske"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:55 ../app/tools/gimprectselecttool.c:96
|
|
msgid "Rect Select"
|
|
msgstr "Rektangulær markering"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:104
|
|
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
|
|
msgid "Ellipse Select"
|
|
msgstr "Ellipsemarkering"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:364
|
|
msgid "Alpha to Selection"
|
|
msgstr "Alfa til markering"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Channel to Selection"
|
|
msgstr "%s-kanal til markering"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:448 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:97
|
|
msgid "Fuzzy Select"
|
|
msgstr "Udflydende markering"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:493
|
|
msgid "Select by Color"
|
|
msgstr "Markér efter farve"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdata.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete '%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke slette '%s': %s"
|
|
|
|
# %s er filnavnet
|
|
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:291 ../app/core/gimpdatafactory.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Failed to save data:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: kunne ikke gemme data:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:411 ../app/core/gimpdatafactory.c:414
|
|
#: ../app/core/gimpitem.c:272 ../app/core/gimpitem.c:275
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "kopi"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:423 ../app/core/gimpitem.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s copy"
|
|
msgstr "%s-kopi"
|
|
|
|
# %s er filnavnet
|
|
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Failed to load data:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: kunne ikke indlæse data:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:246 ../app/tools/gimpblendtool.c:101
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Blanding"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:85 ../app/paint/gimpclone.c:183
|
|
msgid "No patterns available for this operation."
|
|
msgstr "Ingen mønstre disponible for denne operation."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:91
|
|
msgid "Bucket Fill"
|
|
msgstr "Spandudfyldning"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:65
|
|
msgid "Desaturate"
|
|
msgstr "Afmætning"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:78
|
|
msgid "Equalize"
|
|
msgstr "Udlign"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invertér"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:155
|
|
msgid "Levels"
|
|
msgstr "Niveauer"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
|
|
msgid "Offset Drawable"
|
|
msgstr "Forskyd tegneobjekt"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:319
|
|
msgid "Render Stroke"
|
|
msgstr "Tegn bestrygning"
|
|
|
|
#. Start a transform undo group
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:972 ../app/tools/gimpfliptool.c:82
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Vend"
|
|
|
|
#. Start a transform undo group
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1056 ../app/tools/gimprotatetool.c:97
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Rotér"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1176 ../app/core/gimplayer.c:257
|
|
msgid "Transform Layer"
|
|
msgstr "Transformér lag"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1191
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "Transformering"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpenvirontable.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty variable name in environment file %s"
|
|
msgstr "Tomt variabelnavn i miljøfilen %s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpenvirontable.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
|
|
msgstr "Ugyldigt variabelnavn i miljøfilen %s: %s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fatal fortolkningsfejl i fareovergangsfil '%s': er ikke en Gimp-"
|
|
"farveovergangsfil."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
|
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i farveovergangsfil '%s'."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
|
|
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i farveovergangsfilen '%s': filen er ødelagt."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
|
|
msgstr "Ødelagt segment %d i farveovergangsfil '%s'."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:177 ../app/core/gimpgradient-load.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Farveovergangsfilen \"%s\" er ødelagt: Segmenter følger ikke intervallet 0-1."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No linear gradients found in '%s'"
|
|
msgstr "Ingen lineære overgange fundet i \"%s\""
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke importere overgange fra \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgrid.c:126
|
|
msgid "Line style used for the grid."
|
|
msgstr "Linjestil som bruges af gitteret."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgrid.c:132
|
|
msgid "The foreground color of the grid."
|
|
msgstr "Forgrundsfarven for gitteret."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgrid.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forgrundsfarven for gitteret; benyttes kun med en dobbelt-stipplet linjestil."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgrid.c:143
|
|
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
|
|
msgstr "Vandret mellemrum mellem gitterlinjer."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgrid.c:148
|
|
msgid "Vertical spacing of grid lines."
|
|
msgstr "Lodret mellemrum mellem gitterlinjer."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgrid.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vandret afsæt til den første gitterlinje; dette kan være et negativt tal."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgrid.c:164
|
|
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lodret afsæt til den første gitterlinje; dette kan være et negativt tal."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
|
|
msgid "Set Colormap"
|
|
msgstr "Ændr farveafbildning"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:115
|
|
msgid "Change Colormap entry"
|
|
msgstr "Skift farveafbildningselement"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:135
|
|
msgid "Add Color to Colormap"
|
|
msgstr "Tilføj farve til farveafbildning"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:803
|
|
msgid "Cannot convert image, palette is empty."
|
|
msgstr "Kan ikke konvertere billede, palet er tom."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:816
|
|
msgid "Convert Image to RGB"
|
|
msgstr "Konvertér billede til RGB"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:820
|
|
msgid "Convert Image to Grayscale"
|
|
msgstr "Konvertér billede til gråtone"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:824
|
|
msgid "Convert Image to Indexed"
|
|
msgstr "Konvertér billede til indekseret"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:906
|
|
msgid "Converting to indexed (stage 2)..."
|
|
msgstr "Konvertér billede til indekseret (skridt 2)..."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:951
|
|
msgid "Converting to indexed (stage 3)..."
|
|
msgstr "Konvertér billede til indekseret (skridt 3)..."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:124
|
|
msgid "Crop Image"
|
|
msgstr "Tilskæring af lag"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:127 ../app/core/gimpimage-resize.c:84
|
|
msgid "Resize Image"
|
|
msgstr "Ændring af billedstørrelse"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:53
|
|
msgid "Add Horizontal Guide"
|
|
msgstr "Tilføj vandret hjælpelinje"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:80
|
|
msgid "Add Vertical Guide"
|
|
msgstr "Tilføj lodret hjælpelinje"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:143 ../app/tools/gimpmovetool.c:570
|
|
msgid "Remove Guide"
|
|
msgstr "Fjern hjælpelinje"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:167
|
|
msgid "Move Guide"
|
|
msgstr "Flyt hjælpelinje"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:91
|
|
msgid "Merge Visible Layers"
|
|
msgstr "Forén synlige lag"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:107
|
|
msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
|
|
msgstr "Der er ikke nok synlige lag til en forening. Det skal være mindst to."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:142
|
|
msgid "Flatten Image"
|
|
msgstr "Fladgør billede"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:193
|
|
msgid "Merge Down"
|
|
msgstr "Forén nedad"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:202
|
|
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
|
msgstr "Der er ikke nok synlige lag til en nedadgående forening."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:543
|
|
msgid "Merge Visible Paths"
|
|
msgstr "Forén synlige baner"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:580
|
|
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er ikke nok synlige baner til en forening. Det skal være mindst to."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-qmask.c:67
|
|
msgid "Enable Quick Mask"
|
|
msgstr "Aktivér hurtigmaske"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-qmask.c:117
|
|
msgid "Disable Quick Mask"
|
|
msgstr "Deaktivér hurtigmaske"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:55
|
|
msgid "Add Sample_Point"
|
|
msgstr "Tilføj prøvningspunkt"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:120 ../app/tools/gimpcolortool.c:438
|
|
msgid "Remove Sample Point"
|
|
msgstr "Fjern prøvningspunkt"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:155
|
|
msgid "Move Sample Point"
|
|
msgstr "Flyt prøvningspunkt"
|
|
|
|
# med %s forrest bliver der ikke problemer med stort begyndelsesbogstav
|
|
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:3283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't undo %s"
|
|
msgstr "%s kan ikke fortrydes"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:1379
|
|
msgid "Change Image Resolution"
|
|
msgstr "Skift billedopløsning"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:1419
|
|
msgid "Change Image Unit"
|
|
msgstr "Skift billedenhed"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:2210
|
|
msgid "Attach Parasite to Image"
|
|
msgstr "Vedhæft parasit til billede"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:2243
|
|
msgid "Remove Parasite from Image"
|
|
msgstr "Fjern parasit fra billede"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:2711
|
|
msgid "Add Layer"
|
|
msgstr "Tilføj lag"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:2778
|
|
msgid "Remove Layer"
|
|
msgstr "Fjern lag"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:2849
|
|
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
|
msgstr "Laget kan ikke hæves mere."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:2855 ../app/core/gimpimage.c:2905
|
|
msgid "Cannot raise a layer without alpha."
|
|
msgstr "Kan ikke hæve lag uden alfa."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:2860
|
|
msgid "Raise Layer"
|
|
msgstr "Hæv lag"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:2877
|
|
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
|
msgstr "Laget kan ikke sænkes mere."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:2882
|
|
msgid "Lower Layer"
|
|
msgstr "Sænk lag"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:2899
|
|
msgid "Layer is already on top."
|
|
msgstr "Laget er allerede øverst."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:2910
|
|
msgid "Raise Layer to Top"
|
|
msgstr "Hæv lag til top"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:2930
|
|
msgid "Layer is already on the bottom."
|
|
msgstr "Laget er allerede nederst."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:2935
|
|
msgid "Lower Layer to Bottom"
|
|
msgstr "Sænk lag til bund"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:2974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
|
|
msgstr "Laget \"%s\" har ingen alfa. Laget blev placeret over det."
|
|
|
|
# til undo-info
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3026
|
|
msgid "Add Channel"
|
|
msgstr "Tilføjelse af kanal"
|
|
|
|
# til undo-info
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3071
|
|
msgid "Remove Channel"
|
|
msgstr "Fjernelse af kanal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3115
|
|
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
|
msgstr "Kanalen kan ikke hæves mere."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3120
|
|
msgid "Raise Channel"
|
|
msgstr "Hæv kanal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3137
|
|
msgid "Channel is already on top."
|
|
msgstr "Kanal er allerede øverst."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3142
|
|
msgid "Raise Channel to Top"
|
|
msgstr "Hæv kanal til top"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3159
|
|
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
|
msgstr "Kanalen kan ikke sænkes mere."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3164
|
|
msgid "Lower Channel"
|
|
msgstr "Sænk kanal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3184
|
|
msgid "Channel is already on the bottom."
|
|
msgstr "Kanal er allerede nederst."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3189
|
|
msgid "Lower Channel to Bottom"
|
|
msgstr "Sænk kanal til bund"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3264
|
|
msgid "Add Path"
|
|
msgstr "Tilføj bane"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3309
|
|
msgid "Remove Path"
|
|
msgstr "Fjern bane"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3353
|
|
msgid "Path cannot be raised higher."
|
|
msgstr "Banen kan ikke hæves mere."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3358
|
|
msgid "Raise Path"
|
|
msgstr "Hæv bane"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3375
|
|
msgid "Path is already on top."
|
|
msgstr "Bane er allerede øverst."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3380
|
|
msgid "Raise Path to Top"
|
|
msgstr "Hæv bane til top"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3397
|
|
msgid "Path cannot be lowered more."
|
|
msgstr "Banen kan ikke sænkes mere."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3402
|
|
msgid "Lower Path"
|
|
msgstr "Sænk bane"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3422
|
|
msgid "Path is already on the bottom."
|
|
msgstr "Bane er allerede nederst."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3427
|
|
msgid "Lower Path to Bottom"
|
|
msgstr "Sænk bane til bund"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:571 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1481
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mappe"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:576
|
|
msgid "Special File"
|
|
msgstr "Speciel fil"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:592
|
|
msgid "Remote File"
|
|
msgstr "Fjern fil"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:609
|
|
msgid "Click to create preview"
|
|
msgstr "Klik for at oprette miniature"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:613
|
|
msgid "Loading preview ..."
|
|
msgstr "Indlæser miniature..."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:617
|
|
msgid "Preview is out of date"
|
|
msgstr "Miniature er forældet"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:621
|
|
msgid "Cannot create preview"
|
|
msgstr "Kan ikke generere miniature"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:628
|
|
msgid "(Preview may be out of date)"
|
|
msgstr "(Miniature er muligvis forældet)"
|
|
|
|
#. pixel size
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:634 ../app/dialogs/info-window.c:552
|
|
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:430 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:633
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d pixels"
|
|
msgstr "%d x %d punkter"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:649
|
|
msgid "1 Layer"
|
|
msgstr "1 lag"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Layers"
|
|
msgstr "%d lag"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne miniaturefilen '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
|
|
msgstr "Ugyldig fortolker anvendt i fortolkerfilen %s: %s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
|
|
msgstr "Ugyldig binær formatstreng i fortolkerfilen %s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpitem.c:1091
|
|
msgid "Attach Parasite"
|
|
msgstr "Parasitvedhæftning"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpitem.c:1101
|
|
msgid "Attach Parasite to Item"
|
|
msgstr "Vedhæft parasit til element"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpitem.c:1140 ../app/core/gimpitem.c:1147
|
|
msgid "Remove Parasite from Item"
|
|
msgstr "Fjern parasit fra element"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:98
|
|
msgid "Remove Floating Selection"
|
|
msgstr "Fjern flydende markering"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:129
|
|
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
|
|
msgstr "Kan ikke forankre dette lag fordi det ikke er en flydende markering."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:136
|
|
msgid "Anchor Floating Selection"
|
|
msgstr "Forankring af flydende markering"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
|
|
"a layer mask or channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke oprette nyt lag fra den flydende markering fordi den tilhører en "
|
|
"lagmaske eller kanal."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:215
|
|
msgid "Floating Selection to Layer"
|
|
msgstr "Flydende markering til lag"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:250 ../app/pdb/internal_procs.c:152
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Lag"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:251
|
|
msgid "Rename Layer"
|
|
msgstr "Omdøb lag"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:252 ../app/pdb/layer_cmds.c:669
|
|
#: ../app/pdb/layer_cmds.c:742
|
|
msgid "Move Layer"
|
|
msgstr "Flyt lag"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:254
|
|
msgid "Resize Layer"
|
|
msgstr "Ændring af lagstørrelse"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:255
|
|
msgid "Flip Layer"
|
|
msgstr "Vend lag"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:256
|
|
msgid "Rotate Layer"
|
|
msgstr "Rotér lag"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:339 ../app/core/gimplayer.c:1108
|
|
#: ../app/core/gimplayermask.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mask"
|
|
msgstr "%s-maske"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Floating Selection\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Flydende markering\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:1034
|
|
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
|
|
msgstr "Kan ikke tilføje lagmaske til lag som ikke er en del af et billede."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:1041
|
|
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
|
msgstr "Kan ikke tilføje en lagmaske da laget allerede har en."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:1048
|
|
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
|
|
msgstr "Kan ikke tilføje lagmaske til et lag uden en alfakanal."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:1058
|
|
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
|
msgstr "Kan ikke tilføje lagmaske med andre dimensioner end det angivne lag."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:1162
|
|
msgid "Transfer Alpha to Mask"
|
|
msgstr "Overfør alfa til maske"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:1322 ../app/core/gimplayermask.c:264
|
|
msgid "Apply Layer Mask"
|
|
msgstr "Anvendelse af lagmaske"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:1323
|
|
msgid "Delete Layer Mask"
|
|
msgstr "Sletning af lagmaske"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:1424
|
|
msgid "Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "Tilføj alfakanal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:1446
|
|
msgid "Layer to Image Size"
|
|
msgstr "Lag til billedstørrelse"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayermask.c:133
|
|
msgid "Move Layer Mask"
|
|
msgstr "Flytning af lagmaske"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayermask.c:325
|
|
msgid "Show Layer Mask"
|
|
msgstr "Vis lagmaske"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppalette-import.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown type of palette file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukendt paletfiltype:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
|
|
"Does this file need converting from DOS?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fatal fortolkningsfejl i paletfil '%s': mangler magisk hoved.\n"
|
|
"Har denne fil behov for at blive konverteret fra DOS?"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
|
|
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i paletfil '%s': mangler magisk hoved."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:396 ../app/core/gimppalette.c:421
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:451 ../app/core/gimppalette.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
|
|
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i paletfil '%s': læsefejl på linje %d."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
|
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i paletfil '%s'."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
|
|
"default value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Læser paletfil '%s': ugyldigt antal kolonner på linje %d. Bruger "
|
|
"standardværdi."
|
|
|
|
#. maybe we should just abort?
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
|
|
msgstr "Læser paletfil %s: manglende rød komponent på linje %d."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
|
msgstr "Læser paletfil %s: manglende grøn komponent på linje %d."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
|
|
msgstr "Læser paletfil %s: manglende blå komponent på linje %d."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Læser paletfil %s: RGB-værdi uden for det gyldige interval på linje %d."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppattern.c:338 ../app/core/gimppattern.c:385
|
|
#: ../app/core/gimppattern.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fatal fortolkningsfejl i mønsterfilen '%s': kunne ikke læse %d byte: %s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppattern.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fatal fortolkningsfejl i mønsterfilen '%s': ukendt mønsterformatversion %d."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppattern.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
|
|
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fatal fortolkningsfejl i mønsterfilen '%s': ikke-understøttet mønsterdybde %"
|
|
"d.\n"
|
|
"Gimp-mønstre skal være gråtone eller RGB."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppattern.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
|
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i mønsterfilen '%s'."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:262 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til %s. Måske er det tilhørende "
|
|
"modul gået ned."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Vent venligst..."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpselection.c:183 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:258
|
|
msgid "Move Selection"
|
|
msgstr "Flyt markering"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpselection.c:202
|
|
msgid "Sharpen Selection"
|
|
msgstr "Gør markering skarpere"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpselection.c:203
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Markér intet"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpselection.c:204
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Markér alt"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpselection.c:205
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "Invertér markering"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpselection.c:307
|
|
msgid "No selection to stroke."
|
|
msgstr "Ingen markering til strøg."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpselection.c:815
|
|
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke oprette flydende markering fordi det markerede område er tomt."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpselection.c:822
|
|
msgid "Float Selection"
|
|
msgstr "Flydning af markering"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpselection.c:839
|
|
msgid "Floated Layer"
|
|
msgstr "Flydende lag"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimptemplate.c:156
|
|
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enhed benyttet til koordinatvisning hvis ikke i punkt for punkt-tilstand."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimptemplate.c:163
|
|
msgid "The horizontal image resolution."
|
|
msgstr "Den vandrette billedopløsning."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimptemplate.c:168
|
|
msgid "The vertical image resolution."
|
|
msgstr "Den lodrette billedopløsning."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimptemplate.c:448 ../app/widgets/widgets-enums.c:24
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Baggrund"
|
|
|
|
#. pseudo unit
|
|
#: ../app/core/gimpunit.c:55
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgstr "billedpunkt"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpunit.c:55 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:801
|
|
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:917 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:969
|
|
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:995 ../app/tools/gimppainttool.c:697
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "billedpunkter"
|
|
|
|
#. standard units
|
|
#: ../app/core/gimpunit.c:58
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "tomme"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpunit.c:58
|
|
msgid "inches"
|
|
msgstr "tommer"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpunit.c:59
|
|
msgid "millimeter"
|
|
msgstr "millimeter"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpunit.c:59
|
|
msgid "millimeters"
|
|
msgstr "millimeter"
|
|
|
|
#. professional units
|
|
#: ../app/core/gimpunit.c:62
|
|
msgid "point"
|
|
msgstr "punkt"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpunit.c:62
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "punkter"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
|
msgid "pica"
|
|
msgstr "pica"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
|
msgid "picas"
|
|
msgstr "picaer"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpunit.c:70
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "procent"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s brought to you by"
|
|
msgstr "Version %s bragt til dig af"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:51
|
|
msgid "Translation by"
|
|
msgstr "Oversættelse af"
|
|
|
|
#. Translators: insert your names here, separated by newline
|
|
#. we'd prefer just the names, please no email addresses.
|
|
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:54
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Birger Langkjer\n"
|
|
"Keld Simonsen\n"
|
|
"Kenneth Christiansen\n"
|
|
"Martin Willemoes Hansen\n"
|
|
"Ole Laursen\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dansk-gruppen <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"Mere info: http://www.klid.dk/dansk/"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:59
|
|
msgid "Contributions by"
|
|
msgstr "Bidrag af"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:153
|
|
msgid "About The GIMP"
|
|
msgstr "Om Gimp'en"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:143
|
|
msgid "Channel Name:"
|
|
msgstr "Kanalnavn:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:119
|
|
msgid "Indexed Color Conversion"
|
|
msgstr "Indekseret farvekonvertering"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:122
|
|
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
|
|
msgstr "Konvertér billede til indekserede farver"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:168 ../app/dialogs/dialogs.c:171
|
|
msgid "Colormap"
|
|
msgstr "Farvekortlægning"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:182
|
|
msgid "_Maximum number of colors:"
|
|
msgstr "_Maks. antal farver:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:209
|
|
msgid "_Remove unused colors from final palette"
|
|
msgstr "_Fjern ubrugte farver fra endelig palet"
|
|
|
|
#. dithering
|
|
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:224 ../app/tools/gimpblendoptions.c:266
|
|
msgid "Dithering"
|
|
msgstr "Farvereducering"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:236
|
|
msgid "Color _dithering:"
|
|
msgstr "Farve_reducering:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:251
|
|
msgid "Enable dithering of _transparency"
|
|
msgstr "Aktivér farvereducering på _gennemsigtighed"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:277
|
|
msgid "Converting to indexed..."
|
|
msgstr "Konverterer til indekseret..."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:387
|
|
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
|
|
msgstr "Kan ikke konvertere til en palet med mere end 256 farver."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:164 ../app/gui/gui.c:143
|
|
msgid "GIMP Message"
|
|
msgstr "Gimp-meddelelse"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:127
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Enheder"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:127
|
|
msgid "Device Status"
|
|
msgstr "Enhedsstatus"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:131
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:152
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historik"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:154
|
|
msgid "Image Templates"
|
|
msgstr "Billedskabeloner"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:175
|
|
msgid "Histogram"
|
|
msgstr "Histogram"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:179
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Markering"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:179
|
|
msgid "Selection Editor"
|
|
msgstr "Markeringsredigering"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:183
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Fortrydelseshistorik"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:189
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigering"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:189
|
|
msgid "Display Navigation"
|
|
msgstr "Visningsnavigering"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:195
|
|
msgid "FG/BG"
|
|
msgstr "For-/baggrund"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:195
|
|
msgid "FG/BG Color"
|
|
msgstr "For-/baggrundsfarve"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:201
|
|
msgid "Brush Editor"
|
|
msgstr "Penselredigering"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Åbn placering"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109
|
|
msgid "Enter location (URI):"
|
|
msgstr "Indtast placering (URI):"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:259 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
|
|
"known file extension or select a file format from the file format list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det angivne filnavn slutter ikke med en kendt filendelse. Indtast venligst "
|
|
"en kendt filendelse eller vælg et filformat fra listen over filformater."
|
|
|
|
#. remote URI
|
|
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
|
|
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
|
|
"format or enter no file extension at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gemning af filer på andre maskiner kræver at filformatet afgøres fra "
|
|
"filendelsen. Indtast en filendelse der passer med det valgte filformat eller "
|
|
"undlad helt filendelsen."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:398
|
|
msgid "Extension Mismatch"
|
|
msgstr "Uoverensstemmelse i endelse"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:414
|
|
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
|
|
msgstr "Den angivne filendelse passer ikke med den valgte tilfype."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:418
|
|
msgid "Do you want to use this name anyway?"
|
|
msgstr "Ønsker du at bruge dette navn alligevel?"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:80
|
|
msgid "Configure Grid"
|
|
msgstr "Konfigurér gitter"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81
|
|
msgid "Configure Image Grid"
|
|
msgstr "Konfigurér billedgitter"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:60
|
|
msgid "Merge Layers"
|
|
msgstr "Forenelse af lag"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:62
|
|
msgid "Layers Merge Options"
|
|
msgstr "Indstillinger for forening af lag"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:82
|
|
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
|
msgstr "Det resulterende forenede lag skal:"
|
|
|
|
# bemærk at disse kommer lige efter ovenstående
|
|
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:86
|
|
msgid "Expanded as necessary"
|
|
msgstr "Udvides efter behov"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:89
|
|
msgid "Clipped to image"
|
|
msgstr "Beskæres til billede"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:92
|
|
msgid "Clipped to bottom layer"
|
|
msgstr "Beskæres til nederste lag"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:95
|
|
msgid "Create a New Image"
|
|
msgstr "Opret et nyt billede"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:141
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1710
|
|
msgid "_Template:"
|
|
msgstr "_Skabelon:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:280
|
|
msgid "Confirm Image Size"
|
|
msgstr "Bekræft billedstørrelse"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:302
|
|
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
|
|
msgstr "Du forsøger at oprette et billede med en størrelse på %s."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An image of the choosen size will use more memory than what is configured as "
|
|
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et billede af den valgte størrelse vil bruge mere hukommelse end der er "
|
|
"konfigureret som \"Maksimal billedstørrelse\" under indstillingerne (aktuelt "
|
|
"%s)."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:164
|
|
msgid "Confirm Scaling"
|
|
msgstr "Bekræft skalering"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Scaling the image to the choosen size will make it use more memory than what "
|
|
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
|
|
"%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skalering af billedet til den valgte størrelse vil bruge mere hukommelse end "
|
|
"der er konfigureret som \"Maksimal billedstørrelse\" under indstillingerne "
|
|
"(aktuelt %s)."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"Scaling the image to the choosen size will shrink some layers completely "
|
|
"away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skalering af billedet til den valgte størrelse vil formindske nogle lag helt "
|
|
"bort."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:223
|
|
msgid "Is this what you want to do?"
|
|
msgstr "Er dette hvad du ønsker at gøre?"
|
|
|
|
#. General
|
|
#: ../app/dialogs/info-dialog.c:377 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1552
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1767
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:196
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/info-window.c:83
|
|
msgid "Static Gray"
|
|
msgstr "Statisk grå"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/info-window.c:84 ../app/dialogs/info-window.c:610
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Gråtoner"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/info-window.c:85
|
|
msgid "Static Color"
|
|
msgstr "Statisk farve"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/info-window.c:86
|
|
msgid "Pseudo Color"
|
|
msgstr "Pseudofarve"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/info-window.c:87
|
|
msgid "True Color"
|
|
msgstr "Rigtig farve"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/info-window.c:88
|
|
msgid "Direct Color"
|
|
msgstr "Direkte farve"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/info-window.c:131
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Markør"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/info-window.c:141 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2004
|
|
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:267 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:299
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Billedpunkter"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/info-window.c:151 ../app/dialogs/info-window.c:157
|
|
#: ../app/dialogs/info-window.c:173 ../app/dialogs/info-window.c:179
|
|
#: ../app/dialogs/info-window.c:425 ../app/dialogs/info-window.c:426
|
|
#: ../app/dialogs/info-window.c:427 ../app/dialogs/info-window.c:428
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:337
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/info-window.c:154 ../app/dialogs/info-window.c:176
|
|
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1540
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/info-window.c:160 ../app/dialogs/info-window.c:182
|
|
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1541
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/info-window.c:163 ../app/pdb/internal_procs.c:212
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Enheder"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/info-window.c:228
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/info-window.c:248 ../app/dialogs/info-window.c:634
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:337
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:349
|
|
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:806
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ingen)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/info-window.c:275
|
|
msgid "Info Window"
|
|
msgstr "Infovindue"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/info-window.c:277
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "Billedinformation"
|
|
|
|
# modsat udskriftspunkter
|
|
#. add the information fields
|
|
#: ../app/dialogs/info-window.c:294
|
|
msgid "Pixel dimensions:"
|
|
msgstr "Skærmpunktdimensioner:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/info-window.c:296
|
|
msgid "Print size:"
|
|
msgstr "Udskriftsstørrelse:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/info-window.c:298
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Opløsning:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/info-window.c:300
|
|
msgid "Scale ratio:"
|
|
msgstr "Formatforhold:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/info-window.c:302
|
|
msgid "Number of layers:"
|
|
msgstr "Antal lag:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/info-window.c:304
|
|
msgid "Size in memory:"
|
|
msgstr "Størrelse i hukommelse:"
|
|
|
|
# display er ikke skærm her, men f.eks. RGB-farve
|
|
#: ../app/dialogs/info-window.c:306
|
|
msgid "Display type:"
|
|
msgstr "Visningstype:"
|
|
|
|
# 'visual' dækker over visualbegrebet i X, kan vist udelades uden tab af information
|
|
#: ../app/dialogs/info-window.c:308
|
|
msgid "Visual class:"
|
|
msgstr "Klasse:"
|
|
|
|
# ditto
|
|
#: ../app/dialogs/info-window.c:310
|
|
msgid "Visual depth:"
|
|
msgstr "Farvedybde:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/info-window.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pixels/%s"
|
|
msgstr "punkter/%s"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/info-window.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g x %g %s"
|
|
msgstr "%g x %g %s"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/info-window.c:580 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2026
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
# pænere med flertal
|
|
#: ../app/dialogs/info-window.c:607
|
|
msgid "RGB Color"
|
|
msgstr "RGB-farver"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/info-window.c:614
|
|
msgid "Indexed Color"
|
|
msgstr "Indekserede farver"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/info-window.c:614
|
|
msgid "colors"
|
|
msgstr "farver"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:63
|
|
msgid "Add a Mask to the Layer"
|
|
msgstr "Tilføj en maske til laget"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:90
|
|
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
|
msgstr "Lagets maske starter som:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:100
|
|
msgid "In_vert Mask"
|
|
msgstr "In_vertér maske"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:120
|
|
msgid "Layer _Name:"
|
|
msgstr "_Navn på lag:"
|
|
|
|
#. The size labels
|
|
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:131 ../app/tools/gimpcroptool.c:1051
|
|
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:959 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:530
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Bredde:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:137 ../app/tools/gimpcroptool.c:1055
|
|
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:985 ../app/tools/gimpscaletool.c:166
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:538
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Højde:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:194
|
|
msgid "Layer Fill Type"
|
|
msgstr "Fyldtype for lag"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:209
|
|
msgid "Set Name from _Text"
|
|
msgstr "Sæt navn fra _tekst"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:122
|
|
msgid "Module Manager"
|
|
msgstr "Programudvidelser"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:124
|
|
msgid "Manage Loadable Modules"
|
|
msgstr "Gennemse og håndtér programudvidelser"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:168
|
|
msgid "Autoload"
|
|
msgstr "Autoindlæs"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:175
|
|
msgid "Module path"
|
|
msgstr "Udvidelsessti"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:418
|
|
msgid "<No modules>"
|
|
msgstr "<Ingen moduler>"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:430 ../app/dialogs/module-dialog.c:439
|
|
msgid "On disk"
|
|
msgstr "På disk"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:430
|
|
msgid "Only in memory"
|
|
msgstr "Kun i hukommelse"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:439
|
|
msgid "No longer available"
|
|
msgstr "Ingen længere tilgængelig"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:475
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Indlæs"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:477
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Forespørg"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:484
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Frigiv"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
|
|
msgid "Purpose:"
|
|
msgstr "Formål:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Forfatter:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Version:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:502
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Ophavsret:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:503
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dato:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:504
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Placering:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:505
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:241
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Tilstand:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:506
|
|
msgid "Last Error:"
|
|
msgstr "Sidste fejl:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:507
|
|
msgid "Available Types:"
|
|
msgstr "Tilgængelige typer:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:98
|
|
msgid "Offset Layer"
|
|
msgstr "Forskyd lag"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:100
|
|
msgid "Offset Layer Mask"
|
|
msgstr "Forskyd lagmaske"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:102
|
|
msgid "Offset Channel"
|
|
msgstr "Forskyd kanal"
|
|
|
|
#. The offset frame
|
|
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108 ../app/dialogs/offset-dialog.c:141
|
|
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:193 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:274
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Forskydning"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:173 ../app/dialogs/resize-dialog.c:222
|
|
msgid "_X:"
|
|
msgstr "_x:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:175 ../app/dialogs/resize-dialog.c:223
|
|
msgid "_Y:"
|
|
msgstr "_y:"
|
|
|
|
# pænere med rigtig punktform
|
|
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:202
|
|
msgid "Offset by x/_2, y/2"
|
|
msgstr "Forskyd med (x/_2, y/2)"
|
|
|
|
#. The edge behavior frame
|
|
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:211
|
|
msgid "Edge Behavior"
|
|
msgstr "Kantopførsel"
|
|
|
|
# ved passage af f.eks. den højre, foldes rundt til den venstre (med en modulus-operation)
|
|
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:215
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "_Fold omkring"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:218
|
|
msgid "Fill with _background color"
|
|
msgstr "Udfyld med _baggrundsfarve"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:221
|
|
msgid "Make _transparent"
|
|
msgstr "Gør _gennemsigtig"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:173
|
|
msgid "Import Palette"
|
|
msgstr "Importér palet"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:175
|
|
msgid "Import a New Palette"
|
|
msgstr "Importér en ny palet"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:181
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importér"
|
|
|
|
#. The "Source" frame
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:215
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Vælg kilde"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:238
|
|
msgid "I_mage"
|
|
msgstr "_Billede"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:253
|
|
msgid "Palette _file"
|
|
msgstr "Palet_fil"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:280
|
|
msgid "Select palette file"
|
|
msgstr "Vælg paletfil"
|
|
|
|
#. The "Import" frame
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:311
|
|
msgid "Import Options"
|
|
msgstr "Importeringsindstillinger"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:324
|
|
msgid "New import"
|
|
msgstr "Ny importering"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:326
|
|
msgid "Palette _Name:"
|
|
msgstr "_Navn på palet:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:332
|
|
msgid "N_umber of colors:"
|
|
msgstr "A_ntal farver:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:345
|
|
msgid "C_olumns:"
|
|
msgstr "_Kolonner:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:357
|
|
msgid "I_nterval:"
|
|
msgstr "_Interval:"
|
|
|
|
#. The "Preview" frame
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:369
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Eksempel"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:292
|
|
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du bliver nødt til at genstarte Gimp'en før de følgende ændringer træder i "
|
|
"kraft:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:499
|
|
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Konfigurér tastaturgenveje"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:549
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
|
"accelerator, or press backspace to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genvejstaster ændres ved at klikke på en række og indtaste den nye genvej "
|
|
"eller trykke på slet tilbage-tasten for at rydde."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:593
|
|
msgid ""
|
|
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
|
|
"start GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastegenvejene vil blive nulstillet til standardværdierne næste gang du "
|
|
"starter Gimp'en."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:627
|
|
msgid ""
|
|
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
|
|
"GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vinduesopsætningen vil blive nulstillet til standardværdierne næste gang du "
|
|
"starter Gimp'en."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:661
|
|
msgid ""
|
|
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
|
|
"start GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din indstillinger for pegeenheder vil blive nulstillet til standardværdierne "
|
|
"næste gang du starter Gimp'en."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1080
|
|
msgid "Show _menubar"
|
|
msgstr "Vis m_enulinje"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1083
|
|
msgid "Show _rulers"
|
|
msgstr "Vis _linealer"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1086
|
|
msgid "Show scroll_bars"
|
|
msgstr "Vis _rulleskakter"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1089
|
|
msgid "Show s_tatusbar"
|
|
msgstr "Vis _statuslinje"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1097
|
|
msgid "Show s_election"
|
|
msgstr "Vis _markering"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1100
|
|
msgid "Show _layer boundary"
|
|
msgstr "Vis _laggrænse"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1103
|
|
msgid "Show _guides"
|
|
msgstr "Vis _hjælpelinjer"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1106
|
|
msgid "Show gri_d"
|
|
msgstr "Vis _gitter"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1112
|
|
msgid "Canvas _padding mode:"
|
|
msgstr "Lærred_udfyldningstilstand:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1117
|
|
msgid "Custom p_adding color:"
|
|
msgstr "_Brugerdefineret udfyldningsfarve:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1118
|
|
msgid "Select custom canvas padding color"
|
|
msgstr "Angiv brugerdefineret lærredudfyldningsfarve"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1188
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1296
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2404
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Miljø"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1310
|
|
msgid "Resource Consumption"
|
|
msgstr "Resurseforbrug"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1320
|
|
msgid "Minimal number of _undo levels:"
|
|
msgstr "Minimum antal _fortrydelsesniveauer:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1323
|
|
msgid "Maximum undo _memory:"
|
|
msgstr "Maksimal fortrydelses_hukommelse:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1326
|
|
msgid "Tile cache _size:"
|
|
msgstr "Størrelse af flisemellem_lager:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1329
|
|
msgid "Maximum _new image size:"
|
|
msgstr "Maksimal størrelse af _nyt billede:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1334
|
|
msgid "Number of _processors to use:"
|
|
msgstr "Antal _processorer som benyttes:"
|
|
|
|
#. Image Thumbnails
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1339
|
|
msgid "Image Thumbnails"
|
|
msgstr "Billedminiaturer"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1344
|
|
msgid "Size of _thumbnails:"
|
|
msgstr "Størrelse af _miniaturefiler:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1348
|
|
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
|
|
msgstr "Maksimal _filstørrelse for miniaturer:"
|
|
|
|
#. File Saving
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1352
|
|
msgid "Saving Images"
|
|
msgstr "Gemning af billeder"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1355
|
|
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
|
|
msgstr "Bekræft lukning af _ugemte billeder"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1367
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Brugergrænseflade"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1370
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Grænseflade"
|
|
|
|
#. Previews
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1377
|
|
msgid "Previews"
|
|
msgstr "Eksempler"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1380
|
|
msgid "_Enable layer & channel previews"
|
|
msgstr "_Aktivér lag- og kanalminiaturer"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1386
|
|
msgid "Default _layer & channel preview size:"
|
|
msgstr "Forvalgt miniaturestørrelse for _lag og kanaler:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1389
|
|
msgid "Na_vigation preview size:"
|
|
msgstr "Miniaturestørrelse for _navigeringsvinduer:"
|
|
|
|
#. Keyboard Shortcuts
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1393
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tastaturgenveje"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1397
|
|
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
|
|
msgstr "Vis menu_genveje"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1400
|
|
msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Benyt _dynamiske tastaturgenveje"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1404
|
|
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
|
|
msgstr "Konfigurér tastaturgenveje..."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1411
|
|
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
|
|
msgstr "_Gem tastaturgenveje ved afslutning"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1415
|
|
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
|
|
msgstr "Gem tastaturgenveje _nu"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1422
|
|
msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values"
|
|
msgstr "_Nulstil gemte tastaturgenveje til standardværdier"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1437
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1476
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1446
|
|
msgid "Select Theme"
|
|
msgstr "Vælg tema"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1528
|
|
msgid "Reload C_urrent Theme"
|
|
msgstr "Genindlæs _aktuelt tema"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1540
|
|
msgid "Help System"
|
|
msgstr "Hjælpesystem"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1555
|
|
msgid "Show tool _tips"
|
|
msgstr "Vis værktøjs_tip"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1558
|
|
msgid "Show help _buttons"
|
|
msgstr "Vis _hjælpeknapper"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1561
|
|
msgid "Show tips on _startup"
|
|
msgstr "Vis tip ved _start"
|
|
|
|
#. Help Browser
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1565
|
|
msgid "Help Browser"
|
|
msgstr "Hjælpefremviser"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1569
|
|
msgid "H_elp browser to use:"
|
|
msgstr "Hjælpe_fremviser der skal anvendes:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1574
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Internetsurfningsprogram"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1578
|
|
msgid "Select web browser"
|
|
msgstr "Vælg internetsurfningsprogram"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1581
|
|
msgid "_Web browser to use:"
|
|
msgstr "_Internetsurfningsprogram der skal anvendes:"
|
|
|
|
#. Snapping Distance
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1606
|
|
msgid "Guide and Grid Snapping"
|
|
msgstr "Hjælpelinje- og gitterlåsning"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1611
|
|
msgid "_Snap distance:"
|
|
msgstr "_Låseafstand:"
|
|
|
|
#. Contiguous Regions
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1615
|
|
msgid "Finding Contiguous Regions"
|
|
msgstr "Finding af sammenhængende områder"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1620
|
|
msgid "Default _threshold:"
|
|
msgstr "Forvalgt _tærskel:"
|
|
|
|
#. Scaling
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1624
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Skalering"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1628
|
|
msgid "Default _interpolation:"
|
|
msgstr "Standard-_interpoleringstype:"
|
|
|
|
#. Global Brush, Pattern, ...
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1632
|
|
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
|
|
msgstr "Maleindstillinger delt mellem værktøjer"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1645
|
|
msgid "Move Tool"
|
|
msgstr "Flytteværktøj"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1649
|
|
msgid "Change current layer or path"
|
|
msgstr "Ændr aktuelt lag eller bane"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1662
|
|
msgid "Toolbox"
|
|
msgstr "Værktøjskasse"
|
|
|
|
#. Appearance
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1672
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1830
|
|
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:206
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Udseende"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1676
|
|
msgid "Show _foreground & background color"
|
|
msgstr "Vis _forgrunds- og baggrundsfarve"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1680
|
|
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
|
|
msgstr "Vis aktive _pensler, mønstre og farveovergange"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1684
|
|
msgid "Show active _image"
|
|
msgstr "Vis aktivt _billede"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1694
|
|
msgid "Default New Image"
|
|
msgstr "Nyt standardbillede"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1697
|
|
msgid "Default Image"
|
|
msgstr "Standardbillede"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1732
|
|
msgid "Default Image Grid"
|
|
msgstr "Standardbilledgitter"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1735
|
|
msgid "Default Grid"
|
|
msgstr "Standardgitter"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1755
|
|
msgid "Image Windows"
|
|
msgstr "Billedvinduer"
|
|
|
|
# skal synkroniseres
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1770
|
|
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
|
|
msgstr "Benyt som standard \"_prik for prik\""
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1776
|
|
msgid "Marching _ants speed:"
|
|
msgstr "Marcherende _myrers fart:"
|
|
|
|
#. Zoom & Resize Behavior
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1780
|
|
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
|
msgstr "Zoom og størrelsesændring"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1784
|
|
msgid "Resize window on _zoom"
|
|
msgstr "Tilpas vinduesstørrelse ved _zoom"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1787
|
|
msgid "Resize window on image _size change"
|
|
msgstr "Tilpas vinduesstørrelse ved ændring af _billedstørrelse"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1793
|
|
msgid "Fit to window"
|
|
msgstr "Tilpas til vindue"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1795
|
|
msgid "Initial zoom _ratio:"
|
|
msgstr "Startzoomforhold:"
|
|
|
|
#. Mouse Cursors
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1799
|
|
msgid "Mouse Cursors"
|
|
msgstr "Musemarkører"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1803
|
|
msgid "Show _brush outline"
|
|
msgstr "Vis _penselomrids"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1806
|
|
msgid "Show paint _tool cursor"
|
|
msgstr "Vis maleværktøjs_markør"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1812
|
|
msgid "Cursor _mode:"
|
|
msgstr "Markør_tilstand:"
|
|
|
|
# -udseende dækker
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1815
|
|
msgid "Cursor re_ndering:"
|
|
msgstr "Markør_udseende:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1827
|
|
msgid "Image Window Appearance"
|
|
msgstr "Udseende af billedvinduer"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1838
|
|
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
|
|
msgstr "Standardudseende i normal tilstand"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1843
|
|
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
|
|
msgstr "Forvalgt udseende i fuldskærmstilstand"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1852
|
|
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
|
msgstr "Billedtitel og statuslinjeformat"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1855
|
|
msgid "Title & Status"
|
|
msgstr "Titel og status"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1873
|
|
msgid "Current format"
|
|
msgstr "Aktuelt format"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1874
|
|
msgid "Default format"
|
|
msgstr "Standardformat"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1875
|
|
msgid "Show zoom percentage"
|
|
msgstr "Vis zoomprocent"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1876
|
|
msgid "Show zoom ratio"
|
|
msgstr "Vis zoomforhold"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1877
|
|
msgid "Show image size"
|
|
msgstr "Vis billedstørrelse"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1890
|
|
msgid "Image Title Format"
|
|
msgstr "Titelformat for billeder"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1892
|
|
msgid "Image Statusbar Format"
|
|
msgstr "Statuslinjeformatet for billeder"
|
|
|
|
# ikke "skærm" her
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1978
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Fremvisning"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1994
|
|
msgid "Transparency _type:"
|
|
msgstr "Gennemsigtigheds_type:"
|
|
|
|
# "check" betyder "tern" her
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1997
|
|
msgid "Check _size:"
|
|
msgstr "Tern_størrelse:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2000
|
|
msgid "Get Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Skaf skærmopløsning"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)"
|
|
msgstr "Hent opløsning fra _vinduessystem (i øjeblikket %dx%d dpi)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2065
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Manuelt"
|
|
|
|
# dette er bydemåde
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2080
|
|
msgid "C_alibrate..."
|
|
msgstr "_Kalibrér..."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2100
|
|
msgid "Color Management"
|
|
msgstr "Farvestyring"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2120
|
|
msgid "_RGB Profile:"
|
|
msgstr "_RGB-profil:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2121
|
|
msgid "Select RGB color profile"
|
|
msgstr "Vælg RGB-farveprofil"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2122
|
|
msgid "_CMYK Profile:"
|
|
msgstr "_CMYK-profil:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2123
|
|
msgid "Select CMYK color profile"
|
|
msgstr "Vælg CMYK-farveprofil"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2124
|
|
msgid "_Monitor Profile:"
|
|
msgstr "_Skærmprofil:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2125
|
|
msgid "Select monitor color profile"
|
|
msgstr "Vælg skærmfarveprofil"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2126
|
|
msgid "_Printer Profile:"
|
|
msgstr "_Printerprofil:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2127
|
|
msgid "Select printer color profile"
|
|
msgstr "Vælg printerfarveprofil"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2135
|
|
msgid "_Mode of operation:"
|
|
msgstr "_Tilstand:"
|
|
|
|
# FIXME: rigtigt?
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2138
|
|
msgid "_Display Rendering Intent:"
|
|
msgstr "Formål med _skærmfremvisning:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2141
|
|
msgid "_Softproof Rendering Intent:"
|
|
msgstr "Formål med _simuleringsfremvisning:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2164
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr "Pegeenheder"
|
|
|
|
#. Extended Input Devices
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2174
|
|
msgid "Extended Input Devices"
|
|
msgstr "Udvidede pegeenheder"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2178
|
|
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
|
|
msgstr "Konfigurér _udvidede pegeenheder..."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2185
|
|
msgid "_Save input device settings on exit"
|
|
msgstr "_Gem enhedsindstilinger ved afslutning"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2189
|
|
msgid "Save Input Device Settings _Now"
|
|
msgstr "Gem enhedsindstillinger _nu"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2196
|
|
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
|
|
msgstr "_Nulstil gemte enhedsindstillinger til standardværdier"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2211
|
|
msgid "Additional Input Controllers"
|
|
msgstr "Yderligere pegekontroller"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2214
|
|
msgid "Input Controllers"
|
|
msgstr "Pegekontroller"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2255
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Vindueshåndtering"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2264
|
|
msgid "Window Manager Hints"
|
|
msgstr "Hint til vindueshåndtering"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2270
|
|
msgid "Hint for the _toolbox:"
|
|
msgstr "Hint til _værktøjskassen:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2274
|
|
msgid "Hint for the _docks:"
|
|
msgstr "Hint til _dokkene:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2277
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fokus"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2281
|
|
msgid "Activate the _focused image"
|
|
msgstr "Aktivér det _fokuserede billede"
|
|
|
|
#. Window Positions
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2285
|
|
msgid "Window Positions"
|
|
msgstr "Vinduesplaceringer"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2288
|
|
msgid "_Save window positions on exit"
|
|
msgstr "_Gem vinduesplaceringer ved afslutning"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2292
|
|
msgid "Save Window Positions _Now"
|
|
msgstr "Gem vinduesplaceringer _nu"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2299
|
|
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
|
|
msgstr "_Nulstil gemte vinduesplaceringer til standardværdier"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2314
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mapper"
|
|
|
|
# med lidt omformulering går de næstfølgende uden forkortelsesproblemerne
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2332
|
|
msgid "Temp folder:"
|
|
msgstr "Midlertidig:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2332
|
|
msgid "Select Temp Folder"
|
|
msgstr "Vælg mappe til midlertige"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2333
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1428
|
|
msgid "Swap folder:"
|
|
msgstr "Reservehukommelsesmappe:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2333
|
|
msgid "Select Swap Folder"
|
|
msgstr "Vælg mappe til reservehukommelse"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2368
|
|
msgid "Brush Folders"
|
|
msgstr "Penselmapper"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2370
|
|
msgid "Select Brush Folders"
|
|
msgstr "Vælg mapper til pensler"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2372
|
|
msgid "Pattern Folders"
|
|
msgstr "Mønstermapper"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2374
|
|
msgid "Select Pattern Folders"
|
|
msgstr "Vælg mapper til mønstre"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2376
|
|
msgid "Palette Folders"
|
|
msgstr "Paletmapper"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2378
|
|
msgid "Select Palette Folders"
|
|
msgstr "Vælg mapper til paletter"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2380
|
|
msgid "Gradient Folders"
|
|
msgstr "Farveovergangesmapper"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2382
|
|
msgid "Select Gradient Folders"
|
|
msgstr "Vælg mapper til farveovergange"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2384
|
|
msgid "Font Folders"
|
|
msgstr "Skrifttypemapper"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2386
|
|
msgid "Select Font Folders"
|
|
msgstr "Vælg skrifttypemapper"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2388
|
|
msgid "Plug-In Folders"
|
|
msgstr "Udvidelsesmodulmapper"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2390
|
|
msgid "Select Plug-In Folders"
|
|
msgstr "Vælg mapper til udvidelsesmoduler"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2392
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Programmer"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2392
|
|
msgid "Script-Fu Folders"
|
|
msgstr "Script-Fu-mapper"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2394
|
|
msgid "Select Script-Fu Folders"
|
|
msgstr "Vælg Script-Fu-mapper"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2396
|
|
msgid "Module Folders"
|
|
msgstr "Programudvidelsesmapper"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2398
|
|
msgid "Select Module Folders"
|
|
msgstr "Vælg mapper til programudvidelser"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2400
|
|
msgid "Interpreters"
|
|
msgstr "Fortolkere"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2400
|
|
msgid "Interpreter Folders"
|
|
msgstr "Fortolkermapper"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2402
|
|
msgid "Select Interpreter Folders"
|
|
msgstr "Vælg mapper til fortolkere"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2404
|
|
msgid "Environment Folders"
|
|
msgstr "Miljømapper"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2406
|
|
msgid "Select Environment Folders"
|
|
msgstr "Vælg mapper til miljø"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2408
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temaer"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2408
|
|
msgid "Theme Folders"
|
|
msgstr "Temamapper"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2410
|
|
msgid "Select Theme Folders"
|
|
msgstr "Vælg mapper til temaer"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:134
|
|
msgid "Print Size"
|
|
msgstr "Udskriftsstørrelse"
|
|
|
|
#. the image size labels
|
|
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:161 ../app/widgets/gimpsizebox.c:221
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:232
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "_Bredde:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:168 ../app/widgets/gimpsizebox.c:225
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:239
|
|
msgid "H_eight:"
|
|
msgstr "_Højde:"
|
|
|
|
#. the resolution labels
|
|
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:216 ../app/widgets/gimpsizebox.c:274
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:359
|
|
msgid "_X resolution:"
|
|
msgstr "_x-opløsning:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:223 ../app/widgets/gimpsizebox.c:277
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:366
|
|
msgid "_Y resolution:"
|
|
msgstr "_y-opløsning:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:234 ../app/widgets/gimpsizebox.c:270
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pixels/%a"
|
|
msgstr "punkter/%a"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:87
|
|
msgid "Quit The GIMP"
|
|
msgstr "Afslut Gimp'en"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:139
|
|
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
|
|
msgstr "Hvis du afslutter Gimp'en nu, vil disse ændringer gå tabt."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:177
|
|
msgid "There is one image with unsaved changes:"
|
|
msgstr "Der er et billede med ugemte ændringer:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d images with unsaved changes:"
|
|
msgstr "Der er %d billeder med ugemte ændringer:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:199
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "_Forkast ændringer"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:116
|
|
msgid "Canvas Size"
|
|
msgstr "Lærredstørrelse"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:127 ../app/dialogs/scale-dialog.c:107
|
|
msgid "Layer Size"
|
|
msgstr "Lagstørrelse"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:289
|
|
msgid "Resize _Layers:"
|
|
msgstr "Ændring af _lagstørrelser:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
|
|
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Kalibrér skærmopløsning"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
|
|
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
|
|
msgstr "Mål linealerne og indtast deres længder:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
|
|
msgid "_Horizontal:"
|
|
msgstr "_Vandret:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
|
|
msgid "_Vertical:"
|
|
msgstr "_Lodret:"
|
|
|
|
#. Image size frame
|
|
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:96 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:210
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Billedstørrelse"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:172
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kvalitet"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:184
|
|
msgid "I_nterpolation:"
|
|
msgstr "_Interpolering:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
|
|
"interpolation type will affect channels and masks only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indekserede farvelag bliver altid skaleret uden interpolering. Den valgte "
|
|
"interpoleringstype vil kun påvirke kanaler og masker."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:101
|
|
msgid "Choose Stroke Style"
|
|
msgstr "Vælg bestrygningsstil"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:212
|
|
msgid "Paint Tool:"
|
|
msgstr "Maleværktøj:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:89
|
|
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
|
|
msgstr "<b>Din Gimp-tipfil ser ud til at mangle!</b>"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
|
|
msgstr "Der skal være en fil med navnet %s. Kontrollér din installation."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:97
|
|
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipfilen til Gimp'en kunne ikke fortolkes!</b>"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:130
|
|
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
|
msgstr "Dagens tip til Gimp'en"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:194
|
|
msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
|
msgstr "Vis tip næste gang Gimp'en starter"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:218
|
|
msgid "_Previous tip"
|
|
msgstr "_Forrige tip"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:227
|
|
msgid "_Next tip"
|
|
msgstr "_Næste tip"
|
|
|
|
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
|
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
|
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
|
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
|
#.
|
|
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:165
|
|
msgid "tips-locale:C"
|
|
msgstr "tips-locale:da"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default "
|
|
"behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-"
|
|
"ins and modules can also configured here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gimprc bruges til at gemme personlige indstillinger som indvirker på "
|
|
"Gimp'ens standardopførsel. Stier til søgning af pensler, paletter, "
|
|
"farveovergange, mønstre, udvidelsesmoduler og programudvidelser kan også "
|
|
"konfigureres her."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
|
|
"differently than other GTK apps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gimp'en bruger en ekstra gtkrc fil så du kan konfigurere programmet\n"
|
|
"til at have et andet udseende end andre GTK+-programmer."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which provide "
|
|
"additional functionality. These programs are searched for at run-time and "
|
|
"information about their functionality and mod-times is cached in this file. "
|
|
"This file is intended to be GIMP-readable only, and should not be edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udvidelsesmoduler og programudvidelser er eksterne programmer som køres af "
|
|
"Gimp'en, og giver ekstra funktionalitet. Ved starten søges der efter "
|
|
"programmerne, og information om deres funktionalitet og ændringstider "
|
|
"mellemlagres i denne fil. Denne fil er beregnet til at være læsbar for "
|
|
"Gimp'en kun og bør ikke redigeres."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a dump "
|
|
"of your configuration so it can. be remembered for the next session. You "
|
|
"may edit this file if you wish, but it is much easier to define the keys "
|
|
"from within The GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastaturgenveje kan omdefineres dynamisk i Gimp'en. Menurc gemmer "
|
|
"konfigurationen så den bliver husket ved næste session. Du kan redigere "
|
|
"denne fil hvis du ønsker, men det er meget lettere at definere tasterne inde "
|
|
"i Gimp'en. Sletning af denne fil vil genoprette standardtastaturgenvejene."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time "
|
|
"you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these dialogs at "
|
|
"the saved position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sessionrc bruges til at gemme information om de åbne vinduer ved sidste "
|
|
"afslutning af Gimp'en. Du kan indstille Gimp'en til at genåbne disse vinduer "
|
|
"der hvor de var før."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
|
|
"templates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne fil indeholder en samling af standardmediestørrelse der bruges som "
|
|
"billedskabeloner."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"The unitrc is used to store your user units database. You can define "
|
|
"additional units and use them just like you use the built-in units inches, "
|
|
"millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit "
|
|
"the GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unitrc bruges til at gemme din brugerenhedsdatabase. Du kan definere ekstra "
|
|
"enheder og bruge dem akkurat som du bruger de indbyggede enheder millimeter, "
|
|
"tommer punkter og picaer. Denne fil overskrives hver gang du afslutter "
|
|
"Gimp'en."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this "
|
|
"folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when "
|
|
"searching for brushes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede pensler. Gimp'en tjekker "
|
|
"denne mappe sammen med systemmapperne efter Gimp-pensler når der søges efter "
|
|
"disse."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The "
|
|
"GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts "
|
|
"installation when searching for fonts. Use this only if you really want to "
|
|
"have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede mønstre. Gimp'en tjekker "
|
|
"denne mappe sammen med systemmapperne efter mønstre når der søges efter "
|
|
"disse."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks this "
|
|
"folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation when "
|
|
"searching for gradients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede farveovergange. Gimp'en "
|
|
"tjekker denne mappe sammen med systemmapperne efter farveovergange når der "
|
|
"søges efter disse."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this "
|
|
"folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when "
|
|
"searching for palettes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede paletter. Gimp'en tjekker "
|
|
"denne mappe sammen med systemmapperne efter paletter når der søges efter "
|
|
"disse."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this "
|
|
"folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when "
|
|
"searching for patterns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede mønstre. Gimp'en tjekker "
|
|
"denne mappe sammen med systemmapperne efter mønstre når der søges efter "
|
|
"disse."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
|
"system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to the "
|
|
"system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede, midlertidige eller andre "
|
|
"udvidelsesmoduler som ikke installeres for alle brugere. Gimp'en tjekker "
|
|
"denne mappe sammen med systemmappen efter udvidelsesmoduler når der søges "
|
|
"efter disse."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:233
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
|
"system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to "
|
|
"the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load during "
|
|
"initialization."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede, midlertidige eller andre "
|
|
"DLL-moduler som ikke installeres for alle brugere. Gimp'en tjekker denne "
|
|
"mappe sammen med systemmappen efter programudvidelser under starten."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store configuration for user created, temporary, or "
|
|
"otherwise non-system-supported plug-in interpreters. The GIMP checks this "
|
|
"folder in addition to the system-wide GIMP interpreters folder when "
|
|
"searching for plug-in interpreter configuration files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede, midlertidige eller andre "
|
|
"fortolkere som ikke installeres for alle brugere. Gimp'en tjekker denne "
|
|
"mappe sammen med systemmappen efter fortolkerkonfigurationsfiler når der "
|
|
"søges efter disse."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
|
"system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks this "
|
|
"folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching "
|
|
"for plug-in environment modification files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede, midlertidige eller andre "
|
|
"tilføjelser til udvidelsesmiljøet som ikke installeres for alle brugere. "
|
|
"Gimp'en tjekker denne mappe sammen med systemmappen når der søges efter "
|
|
"disse."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created and installed scripts. The GIMP "
|
|
"checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder when "
|
|
"searching for scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede og -installerede fortolkede "
|
|
"programmer. Gimp'en tjekker denne mappe sammen med systemmapperne efter "
|
|
"fortolkede programmer når der søges efter disse."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:270
|
|
msgid "This folder is searched for image templates."
|
|
msgstr "Denne mappe søges i efter bruger-installerede skabeloner."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:275
|
|
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
|
|
msgstr "Denne mappe søges i efter bruger-installerede temaer."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:280
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
|
|
"usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
|
|
"<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
|
|
"sessions and can be destroyed with impunity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne mappe bruges af Gimp'en til midlertidigt at opbevare "
|
|
"fortrydelsesmellemlagere for at reducere hukommelsesforbruget. Hvis Gimp'en "
|
|
"ikke dræbes behørigt, kan nogle filer på formen 'gimp<#>.<#>' måske "
|
|
"overleve. Disse filer er ubrugelige på tværs af forskellige Gimp-sessioner "
|
|
"og kan udryddes nådesløst."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:289
|
|
msgid "This folder is used to store tool options."
|
|
msgstr "Denne mappe bruges til at gemme værktøjsindstillinger."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:294
|
|
msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
|
|
msgstr "Denne mappe bruges til at gemme parameterfiler til kurveværktøjet."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:299
|
|
msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
|
|
msgstr "Denne mappe bruges til at gemme parameterfiler til niveauværktøjet."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:395
|
|
msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
|
|
msgstr "Installationen lykkedes. Klik \"Fortsæt\" for at gå videre."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:401
|
|
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
|
|
msgstr "Installationen mislykkedes. Kontakt systemadministratoren."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:621
|
|
msgid "GIMP User Installation"
|
|
msgstr "Gimp - brugerinstallation"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:626
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Fortsæt"
|
|
|
|
#. GPL_PAGE
|
|
#. version number
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to\n"
|
|
"The GIMP %d.%d User Installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velkommen til brugerinstallationen\n"
|
|
"til Gimp'en %d.%d"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:788
|
|
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
|
msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at starte Gimp'ens brugerinstallation."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:795
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
|
|
"Copyright (C) 1995-2004\n"
|
|
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gimp'en - GNU Image Manipulation Program</b> Copyright © 1995-2003 "
|
|
"Spencer Kimball, Peter Mattis og Gimp-udviklingsgruppen."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:805
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette program er frit programmel; du kan redistribuere det og/eller ændre "
|
|
"det under betingelsene i GNU General Public License som udgivet af Free "
|
|
"Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) "
|
|
"enhver senere version."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:811
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette program distribueres med det håb at det vil vise sig nyttigt, men UDEN "
|
|
"NOGEN FORM FOR GARANTI; endda uden garanti for KØB- ELLER SALGBARHED eller "
|
|
"EGNETHED TIL NOGET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for flere "
|
|
"detaljer."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:817
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du burde have modtaget GNU General Public License sammen med dette program; "
|
|
"hvis ikke, skriv til Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite "
|
|
"330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:829
|
|
msgid "Migrate User Settings"
|
|
msgstr "Migrér brugerindstillinger"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:830
|
|
msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
|
|
msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at fortsætte med brugerinstallationen."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It seems you have used GIMP %s before."
|
|
msgstr "Det ser ud til du har brugt Gimp'en %s før."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Migrate GIMP %s user settings"
|
|
msgstr "_Migrér brugerindstillinger fra Gimp'en %s"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:845
|
|
msgid "Do a _fresh user installation"
|
|
msgstr "Foretag en _frisk brugerinstallation"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:876
|
|
msgid "Personal GIMP Folder"
|
|
msgstr "Personlig Gimp-mappe"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:877
|
|
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
|
|
msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at oprette din personlige Gimp-mappe."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
|
|
"created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Til en korrekt installation af Gimp'en skal en mappe ved navn <b>%s</b> "
|
|
"oprettes."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:928
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will contain a number of important files. Click on one of the "
|
|
"files or folders in the tree to get more information about the selected item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne mappe vil komme til at indeholde et antal vigtige filer. Klik på en af "
|
|
"filerne eller mapperne i træet for at få flere oplysninger om det valgte "
|
|
"element."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1016
|
|
msgid "User Installation Log"
|
|
msgstr "Brugerinstallationslog"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1017
|
|
msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
|
|
msgstr "Vent venligst mens din personlige Gimp-mappe bliver oprettet..."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1024
|
|
msgid "GIMP Performance Tuning"
|
|
msgstr "Gimp - ydelsesjustering"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1025
|
|
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
|
msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at acceptere ovenstående indstillinger."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1030
|
|
msgid ""
|
|
"<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>For optimal ydelse i Gimp'en kan det være nødvendigt at justere nogle af "
|
|
"disse indstillinger.</b>"
|
|
|
|
# mindre omformulering nødvendig
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
|
|
msgstr "Kopierer filen '%s' fra '%s'..."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folder '%s'..."
|
|
msgstr "Opretter mappen '%s'..."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette mappen '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1387
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
|
|
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
|
|
"the amount of memory used by other running processes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gimp'en bruger en begrænset mængde hukommelse til at lagre billeddata, det "
|
|
"såkaldte 'flisemellemlager'. Du bør justere lagerets størrelse så det kan "
|
|
"være i hukommelsen. Tag den mængde hukommelse der bruges af andre kørende "
|
|
"processer, i betragtning."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1400
|
|
msgid "Tile cache size:"
|
|
msgstr "Størrelse af flisemellemlager:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1412
|
|
msgid ""
|
|
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
|
|
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem "
|
|
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want "
|
|
"to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle billed- og fortrydelsesdata som ikke passer i 'flisemellemlageret' vil "
|
|
"blive skrevet til en reservehukommelsesfil. Denne fil bør placeres på et "
|
|
"lokalt filsystem med tilstrækkelig plads (flere hundrede Mb). På et UNIX-"
|
|
"system vil du måske bruge systemets mappe til midlertidige filer. (\"/tmp\" "
|
|
"eller \"/var/tmp\")."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1423
|
|
msgid "Select swap dir"
|
|
msgstr "Vælg mappe til reservehukommelse"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53
|
|
msgid "Export Path to SVG"
|
|
msgstr "Eksportér bane til SVG"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:83
|
|
msgid "Export the active path"
|
|
msgstr "Eksportér den aktive bane"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:84
|
|
msgid "Export all paths from this image"
|
|
msgstr "Eksportér alle baner fra dette billede"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57
|
|
msgid "Import Paths from SVG"
|
|
msgstr "Importér bane fra SVG"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88
|
|
msgid "All Files (*.*)"
|
|
msgstr "Alle filer (*.*))"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:93
|
|
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
|
|
msgstr "Skalérbare SVG-billeder (*.svg)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:104
|
|
msgid "_Merge imported paths"
|
|
msgstr "_Forén importerede baner"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:114
|
|
msgid "_Scale imported paths to fit image"
|
|
msgstr "_Skalér importerede baner til billede"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:118
|
|
msgid "Path Name:"
|
|
msgstr "Navn på bane:"
|
|
|
|
#: ../app/display/display-enums.c:24
|
|
msgid "Tool icon"
|
|
msgstr "Værktøjsikon"
|
|
|
|
#: ../app/display/display-enums.c:25
|
|
msgid "Tool icon with crosshair"
|
|
msgstr "Værktøjsikon med sigtekorn"
|
|
|
|
#: ../app/display/display-enums.c:26
|
|
msgid "Crosshair only"
|
|
msgstr "Kun sigtekorn"
|
|
|
|
#: ../app/display/display-enums.c:55
|
|
msgid "From theme"
|
|
msgstr "Fra tema"
|
|
|
|
# "check" betyder "tern"
|
|
#: ../app/display/display-enums.c:56
|
|
msgid "Light check color"
|
|
msgstr "Lys ternfarve"
|
|
|
|
#: ../app/display/display-enums.c:57
|
|
msgid "Dark check color"
|
|
msgstr "Mørk ternfarve"
|
|
|
|
#: ../app/display/display-enums.c:58
|
|
msgid "Custom color"
|
|
msgstr "Brugerdefineret farve"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:913
|
|
msgid "Zoom image when window size changes"
|
|
msgstr "Zoom billede når vinduesstørrelsen ændrer sig"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:933
|
|
msgid "Toggle Quick Mask"
|
|
msgstr "Slå hurtigmaske til/fra"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:123
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close %s"
|
|
msgstr "Luk %s"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:135
|
|
msgid "Do_n't save"
|
|
msgstr "Gem _ikke"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
|
|
msgstr "Gem ændringerne i billedet \"%s\" før lukning?"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost."
|
|
msgstr "Hvis du ikke gemmer billedet, vil ændringer fra for %s siden gå tabt."
|
|
|
|
#. one second, the time period
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:279
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d seconds"
|
|
msgstr "%d sekunder"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:288
|
|
msgid "minute"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minutes"
|
|
msgstr "%d minutter"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:192
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:493
|
|
msgid "Drop New Layer"
|
|
msgstr "Drop nyt lag"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:238
|
|
msgid "Drop New Path"
|
|
msgstr "Drop ny bane"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73
|
|
msgid "Color Display Filters"
|
|
msgstr "Farvefremvisningsfiltre"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
|
|
msgid "Configure Color Display Filters"
|
|
msgstr "Konfigurér farvefremvisningsfiltre"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
|
|
msgid "Layer Select"
|
|
msgstr "Vælg lag"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:537
|
|
msgid "Zoom Ratio"
|
|
msgstr "Zoomforhold"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:539
|
|
msgid "Select Zoom Ratio"
|
|
msgstr "Vælg zoomforhold"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:579
|
|
msgid "Zoom Ratio:"
|
|
msgstr "Zoomforhold:"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:606
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "Zoom:"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:234
|
|
msgid "RGB-empty"
|
|
msgstr "RGB-tom"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:237
|
|
msgid "grayscale-empty"
|
|
msgstr "gråtone-tom"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:237
|
|
msgid "grayscale"
|
|
msgstr "gråtoner"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:240
|
|
msgid "indexed-empty"
|
|
msgstr "indekseret-tom"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:240
|
|
msgid "indexed"
|
|
msgstr "indekseret"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:292
|
|
msgid "(modified)"
|
|
msgstr "(ændret)"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:298
|
|
msgid "(clean)"
|
|
msgstr "(ren)"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:325
|
|
msgid "1 layer"
|
|
msgstr "1 lag"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d layers"
|
|
msgstr "%d lag"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:146
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Skyggetype"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:147
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "Den stil kanten omkring statuslinjeteksten benytter"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:226
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annullér"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:450
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Anden..."
|
|
|
|
#: ../app/file/file-open.c:105
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Ukendt filtype"
|
|
|
|
#: ../app/file/file-open.c:120 ../app/file/file-save.c:108
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Ikke en almindelig fil"
|
|
|
|
#: ../app/file/file-open.c:173
|
|
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
|
|
msgstr "Udvidelsesmodul returnerede SUCCESS, men returnerede ikke et billede"
|
|
|
|
#: ../app/file/file-open.c:181
|
|
msgid "Plug-In could not open image"
|
|
msgstr "Udvidelsesmodul kunne ikke åbne billede"
|
|
|
|
#: ../app/file/file-open.c:417
|
|
msgid "Image doesn't contain any visible layers"
|
|
msgstr "Billede indeholder ikke nogen synlige lag"
|
|
|
|
#: ../app/file/file-save.c:181
|
|
msgid "Plug-In could not save image"
|
|
msgstr "Udvidelsesmodul kunne ikke gemme billede"
|
|
|
|
#: ../app/file/file-utils.c:109
|
|
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
|
msgstr "Ugyldig tegnsekvens i URI"
|
|
|
|
#: ../app/gui/session.c:246 ../app/menus/menus.c:373
|
|
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
|
|
msgstr "Sletning af \"%s\" mislykkedes: %s"
|
|
|
|
#: ../app/gui/splash.c:118
|
|
msgid "GIMP Startup"
|
|
msgstr "Gimp-start"
|
|
|
|
#: ../app/gui/themes.c:231 ../app/plug-in/plug-ins.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing '%s'\n"
|
|
msgstr "Skriver '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../app/gui/themes.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "Tilføjer temaet '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
|
|
msgid "Airbrush"
|
|
msgstr "Sprøjtepensel"
|
|
|
|
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:369
|
|
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
|
msgstr "Ingen pensler tilgængelige til dette værktøj."
|
|
|
|
#: ../app/paint/gimpclone.c:89 ../app/tools/gimpclonetool.c:88
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Kloning"
|
|
|
|
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:121 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:69
|
|
msgid "Convolve"
|
|
msgstr "Konturændring"
|
|
|
|
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87 ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:69
|
|
msgid "Dodge/Burn"
|
|
msgstr "Blegning/sværtning"
|
|
|
|
#: ../app/paint/gimperaser.c:64 ../app/tools/gimperasertool.c:69
|
|
msgid "Eraser"
|
|
msgstr "Viskelæder"
|
|
|
|
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:65 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
|
|
msgid "Paintbrush"
|
|
msgstr "Malerpensel"
|
|
|
|
#: ../app/paint/gimppencil.c:38 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Blyant"
|
|
|
|
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53
|
|
msgid "Smudge"
|
|
msgstr "Udtvær"
|
|
|
|
#: ../app/paint/paint-enums.c:24
|
|
msgid "Non-aligned"
|
|
msgstr "Ikke justeret"
|
|
|
|
#: ../app/paint/paint-enums.c:25
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Justeret"
|
|
|
|
#: ../app/paint/paint-enums.c:26
|
|
msgid "Registered"
|
|
msgstr "Registreret"
|
|
|
|
# dækker vist bedst
|
|
#: ../app/paint/paint-enums.c:53
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Blødgør"
|
|
|
|
#: ../app/paint/paint-enums.c:54
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Skærp"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/color_cmds.c:140 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:85
|
|
msgid "Brightness-Contrast"
|
|
msgstr "Lysstyrke/kontrast"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/color_cmds.c:458 ../app/tools/gimpposterizetool.c:78
|
|
msgid "Posterize"
|
|
msgstr "Posterisering"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/color_cmds.c:747 ../app/pdb/color_cmds.c:873
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:136
|
|
msgid "Curves"
|
|
msgstr "Kurver"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/color_cmds.c:993 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
|
|
msgid "Color Balance"
|
|
msgstr "Farvebalance"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1113 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:96
|
|
msgid "Colorize"
|
|
msgstr "Kulørisér"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1385 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:115
|
|
msgid "Hue-Saturation"
|
|
msgstr "Farvetone/mætning"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1492 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Tærskel"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:249
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:404
|
|
msgid "Flip..."
|
|
msgstr "Vender..."
|
|
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:564
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:748
|
|
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:198
|
|
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:141
|
|
msgid "Perspective..."
|
|
msgstr "Perspektiverer..."
|
|
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1655
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1797
|
|
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:590 ../app/tools/gimpsheartool.c:158
|
|
msgid "Shearing..."
|
|
msgstr "Trapezerer..."
|
|
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1949
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2130
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2317
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2518
|
|
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:723
|
|
msgid "2D Transform..."
|
|
msgstr "Transformerer..."
|
|
|
|
#: ../app/pdb/edit_cmds.c:673 ../app/tools/gimpblendtool.c:243
|
|
msgid "Blending..."
|
|
msgstr "Blander..."
|
|
|
|
#: ../app/pdb/image_cmds.c:3889
|
|
msgid ""
|
|
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Billedopløsningen er uden for grænserne, bruger standardopløsningen i stedet."
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:86
|
|
msgid "Internal Procedures"
|
|
msgstr "Interne procedurer"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:86
|
|
msgid "Brush"
|
|
msgstr "Pensel"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:89
|
|
msgid "Brush UI"
|
|
msgstr "Penselgrænseflade"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:104
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Konvertér"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:107
|
|
msgid "Display procedures"
|
|
msgstr "Skærmprocedurer"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:110
|
|
msgid "Drawable procedures"
|
|
msgstr "Tegneobjektprocedurer"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:113
|
|
msgid "Transformation procedures"
|
|
msgstr "Transformeringsprocedurer"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:116
|
|
msgid "Edit procedures"
|
|
msgstr "Redigeringsprocedurer"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:119
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Filoperationer"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:122
|
|
msgid "Floating selections"
|
|
msgstr "Flydende markeringer"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:125
|
|
msgid "Font UI"
|
|
msgstr "Skrifttypegrænseflade"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:131
|
|
msgid "Gimprc procedures"
|
|
msgstr "Gimprc-procedurer"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:134
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Overgang"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:137
|
|
msgid "Gradient UI"
|
|
msgstr "Farveovergangsgrænseflade"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:143
|
|
msgid "Guide procedures"
|
|
msgstr "Hjælpelinjeprocedurer"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:146
|
|
msgid "Help procedures"
|
|
msgstr "Hjælpeprocedurer"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:155
|
|
msgid "Message procedures"
|
|
msgstr "Meddelelsesprocedurer"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:158
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:161
|
|
msgid "Paint Tool procedures"
|
|
msgstr "Tegneværktøjsprocedurer"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:164
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Palet"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:167
|
|
msgid "Palette UI"
|
|
msgstr "Paletgrænseflade"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:173
|
|
msgid "Parasite procedures"
|
|
msgstr "Parasitprocedurer"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:182
|
|
msgid "Pattern UI"
|
|
msgstr "Mønstergrænseflade"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:188
|
|
msgid "Plug-in"
|
|
msgstr "Udvidelsesmoduler"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:191
|
|
msgid "Procedural database"
|
|
msgstr "Proceduredatabase"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:194 ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:252
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fremgang"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:197
|
|
msgid "Image mask"
|
|
msgstr "Billedmaske"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:200
|
|
msgid "Selection Tool procedures"
|
|
msgstr "Markeringsværktøjsprocedurer"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:203
|
|
msgid "Text procedures"
|
|
msgstr "Tekstprocedurer"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:206
|
|
msgid "Transform Tool procedures"
|
|
msgstr "Transformeringsværktøjsprocedurer"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/procedural_db.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PDB calling error:\n"
|
|
"procedure '%s' not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"PDB-kaldefejl:\n"
|
|
"procedure '%s' ikke fundet"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/procedural_db.c:275 ../app/pdb/procedural_db.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
|
|
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"PDB-kaldefejl for procedure '%s':\n"
|
|
"Typefejl for parameter nr. %d (forventede %s, fik %s)"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/procedural_db_cmds.c:80
|
|
msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
msgstr "Intern Gimp-procedure"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/procedural_db_cmds.c:81
|
|
msgid "GIMP Plug-In"
|
|
msgstr "Gimp-udvidelsesmodul"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/procedural_db_cmds.c:82
|
|
msgid "GIMP Extension"
|
|
msgstr "Gimp-programudvidelse"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/procedural_db_cmds.c:83
|
|
msgid "Temporary Procedure"
|
|
msgstr "Midlertidig procedure"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:332 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:96
|
|
msgid "Free Select"
|
|
msgstr "Fri markering"
|
|
|
|
#: ../app/plug-in/plug-in.c:563 ../app/plug-in/plug-in.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
|
|
msgstr "Terminerer udvidelsesmodul: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../app/plug-in/plug-in.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
|
|
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udvidelsesmodul gik ned: \"%s\"\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det døende modul kan have lavet rod internt i Gimp'en. Det er måske bedst "
|
|
"hvis du gemmer dine billeder og genstarter Gimp'en for at være på den sikre "
|
|
"side."
|
|
|
|
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
|
|
msgstr "Springer over \"%s\": forkert Gimp-protokolversion."
|
|
|
|
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%s' for icon type"
|
|
msgstr "ugyldig værdi \"%s\" for ikontypen"
|
|
|
|
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
|
|
msgstr "ugyldig værdi \"%ld\" for ikontypen"
|
|
|
|
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:138
|
|
msgid "Resource configuration"
|
|
msgstr "Resurseopsætning"
|
|
|
|
#. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
|
|
#. * the pluginrc file.
|
|
#.
|
|
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:152
|
|
msgid "Querying new Plug-ins"
|
|
msgstr "Undersøger nye udvidelsesmoduler"
|
|
|
|
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
|
|
msgstr "Forespørger udvidelsesmodul: '%s'\n"
|
|
|
|
#. initialize the plug-ins
|
|
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:179
|
|
msgid "Initializing Plug-ins"
|
|
msgstr "Klargør udvidelsesmoduler"
|
|
|
|
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
|
|
msgstr "Klargør udvidelsesmodul: '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:321
|
|
msgid "Starting Extensions"
|
|
msgstr "Starter programudvidelser"
|
|
|
|
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting extension: '%s'\n"
|
|
msgstr "Starter programudvidelse: '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../app/text/text-enums.c:81
|
|
msgid "Left justified"
|
|
msgstr "Venstrejusteret"
|
|
|
|
#: ../app/text/text-enums.c:82
|
|
msgid "Right justified"
|
|
msgstr "Højrejusteret"
|
|
|
|
#: ../app/text/text-enums.c:83
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centreret"
|
|
|
|
#: ../app/text/text-enums.c:84
|
|
msgid "Filled"
|
|
msgstr "Fyldt"
|
|
|
|
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
|
#. contain all characters found in the alphabet.
|
|
#: ../app/text/gimpfont.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"Pack my box with\n"
|
|
"five dozen liquor jugs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cølibatisk havfrue på brynjeklædt\n"
|
|
"wc med plexiglas i zoo."
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:750
|
|
msgid "Add Text Layer"
|
|
msgstr "Tilføj tekstlag"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptext-parasite.c:167
|
|
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
|
msgstr "(ugyldig UTF-8-streng)"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer.c:168
|
|
msgid "Text Layer"
|
|
msgstr "Tekstlag"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer.c:169
|
|
msgid "Rename Text Layer"
|
|
msgstr "Omdøb tekstlag"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer.c:170
|
|
msgid "Move Text Layer"
|
|
msgstr "Flyt tekstlag"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer.c:171
|
|
msgid "Scale Text Layer"
|
|
msgstr "Skalér tekstlag"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer.c:172
|
|
msgid "Resize Text Layer"
|
|
msgstr "Ændr tekstlagstørrelse"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer.c:173
|
|
msgid "Flip Text Layer"
|
|
msgstr "Vend tekstlag"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer.c:174
|
|
msgid "Rotate Text Layer"
|
|
msgstr "Rotér tekstlag"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer.c:175
|
|
msgid "Transform Text Layer"
|
|
msgstr "Transformér tekstlag"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer.c:529
|
|
msgid "Discard Text Information"
|
|
msgstr "Kassér tekstoplysninger"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer.c:579
|
|
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da der ikke er nogen skrifttyper, er tekstfunktionaliteten ikke tilgængelig."
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer.c:614
|
|
msgid "Empty Text Layer"
|
|
msgstr "Tomt tekstlag"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
|
|
"you don't need to worry about this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Problemer ved fortolkning af tekstparasitten for laget '%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nogle tekstegenskaber kan være forkerte. Medmindre du ønsker at redigere "
|
|
"tekstlaget, behøver du ikke bekymre dig om det."
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:25
|
|
msgid "Pick only"
|
|
msgstr "Vælg kun"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:26
|
|
msgid "Set foreground color"
|
|
msgstr "Skift forgrundsfarve"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:27
|
|
msgid "Set background color"
|
|
msgstr "Skift baggrundsfarve"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:54
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Tilskær"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:55 ../app/tools/tools-enums.c:83
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Ændr størrelse"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:82
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Udfør"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:111
|
|
msgid "Free select"
|
|
msgstr "Fri markering"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:112
|
|
msgid "Fixed size"
|
|
msgstr "Fast størrelse"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:113
|
|
msgid "Fixed aspect ratio"
|
|
msgstr "Fast formatforhold"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:141
|
|
msgid "Transform layer"
|
|
msgstr "Transformér lag"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:142
|
|
msgid "Transform selection"
|
|
msgstr "Transformér markering"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:143
|
|
msgid "Transform path"
|
|
msgstr "Transformér bane"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:171
|
|
msgid "Design"
|
|
msgstr "Design"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:173 ../app/tools/gimpmovetool.c:116
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Flyt"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:202
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Omrids"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:205
|
|
msgid "Image + Grid"
|
|
msgstr "Billede + gitter"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:232
|
|
msgid "Number of grid lines"
|
|
msgstr "Antal gitterlinjer"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:233
|
|
msgid "Grid line spacing"
|
|
msgstr "Gitterlinjemellemrum"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimp-tools.c:284
|
|
msgid "This tool has no options."
|
|
msgstr "Dette værktøj har ingen indstillinger."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
|
|
msgid "Airbrush with variable pressure"
|
|
msgstr "Sprøjtepensel med variabelt tryk"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
|
|
msgid "_Airbrush"
|
|
msgstr "_Sprøjtepensel"
|
|
|
|
# dækker så nogenlunde
|
|
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:122 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:210
|
|
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:122
|
|
msgid "Rate:"
|
|
msgstr "Virkningsgrad:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:128
|
|
msgid "Pressure:"
|
|
msgstr "Tryk:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:243
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Afsæt:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:252 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:144
|
|
msgid "Shape:"
|
|
msgstr "Form:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:258 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:430
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Gentag:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:276
|
|
msgid "Adaptive supersampling"
|
|
msgstr "Adaptiv supersampling"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:294
|
|
msgid "Max Depth:"
|
|
msgstr "Maks. dybde:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:301
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294
|
|
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:225
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:467
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Tærskel:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:102
|
|
msgid "Fill with a color gradient"
|
|
msgstr "Udfyld med en farveovergang"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:103
|
|
msgid "Blen_d"
|
|
msgstr "_Blanding"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:186
|
|
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
|
msgstr "Blanding: Ugyldig for indekserede billeder."
|
|
|
|
#. initialize the statusbar display
|
|
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:204 ../app/tools/gimpblendtool.c:300
|
|
msgid "Blend: "
|
|
msgstr "Blanding: "
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:86
|
|
msgid "Adjust brightness and contrast"
|
|
msgstr "Justér lysstyrke og kontrast"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:87
|
|
msgid "B_rightness-Contrast..."
|
|
msgstr "_Lysstyrke/kontrast..."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:138
|
|
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
|
msgstr "Justér lysstyrke og kontrast"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:181
|
|
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "Lysstyrke/kontrast virker ikke på indekserede lag."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:236
|
|
msgid "_Brightness:"
|
|
msgstr "_Lysstyrke:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:251
|
|
msgid "Con_trast:"
|
|
msgstr "Ko_ntrast:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:128
|
|
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
|
msgstr "Tillad fuldstændigt gennemsigtige områder at blive udfyldt"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:134
|
|
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
|
msgstr "Basér udfyldningsområde på alle synlige lag"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:140
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:161
|
|
msgid "Maximum color difference"
|
|
msgstr "Maksimal farveforskel"
|
|
|
|
#. fill type
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fill Type %s"
|
|
msgstr "Fyldtype %s"
|
|
|
|
#. fill selection
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Affected Area %s"
|
|
msgstr "Påvirket område %s"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253
|
|
msgid "Fill whole selection"
|
|
msgstr "Udfyld hele markering"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:254
|
|
msgid "Fill similar colors"
|
|
msgstr "Udfyld lignende farver"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:260
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:439
|
|
msgid "Finding Similar Colors"
|
|
msgstr "Find ens farver"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:276
|
|
msgid "Fill transparent areas"
|
|
msgstr "Udfyld gennemsigtige områder"
|
|
|
|
# mærkelig tekst, men vist nok rigtig
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:282
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:177
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:455
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:503
|
|
msgid "Sample merged"
|
|
msgstr "Benyt alle lag"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:92
|
|
msgid "Fill with a color or pattern"
|
|
msgstr "Udfyld med en farve eller et mønster"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:93
|
|
msgid "_Bucket Fill"
|
|
msgstr "_Spandudfyldning"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
|
|
msgid "Select By Color"
|
|
msgstr "Markér efter farve..."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
|
|
msgid "Select regions by color"
|
|
msgstr "Markér områder efter farve"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84
|
|
msgid "_By Color Select"
|
|
msgstr "Markering efter _farve"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:89
|
|
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
|
|
msgstr "Tegn med mønstre eller billedområder"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:90
|
|
msgid "_Clone"
|
|
msgstr "_Klon"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:290
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Kilde"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:299
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Justering"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
|
|
msgid "Adjust color balance"
|
|
msgstr "Justér farvebalancen"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
|
|
msgid "Color _Balance..."
|
|
msgstr "Farve_balance..."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:148
|
|
msgid "Adjust Color Balance"
|
|
msgstr "Justér farvebalance"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:192
|
|
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
|
|
msgstr "Farvebalance virker kun på lag med RGB-farver."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:275
|
|
msgid "Select Range to Modify"
|
|
msgstr "Vælg interval der skal ændres"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:283
|
|
msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
|
|
msgstr "Ændr det valgte intervals farveniveauer"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:300
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Cyan"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Gul"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:324
|
|
msgid "R_eset range"
|
|
msgstr "N_ulstil interval"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:333
|
|
msgid "Preserve _luminosity"
|
|
msgstr "Bevar _lysintensitet"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:97
|
|
msgid "Colorize the image"
|
|
msgstr "Kulørisér billedet"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:98
|
|
msgid "Colori_ze..."
|
|
msgstr "_Kulørisér..."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:152
|
|
msgid "Colorize the Image"
|
|
msgstr "Kulørisér billedet"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:195
|
|
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
|
|
msgstr "Kulørisér virker kun på lag med RGB-farver."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:235
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Markér farve"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:253
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:402
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Farvetone:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:267
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:438
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Mætning:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:281
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:420
|
|
msgid "_Lightness:"
|
|
msgstr "_Lysstyrke:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:182
|
|
msgid "Sample average"
|
|
msgstr "Prøvegennemsnit"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:192 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:417
|
|
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:152
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Radius:"
|
|
|
|
#. the pick FG/BG frame
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pick Mode %s"
|
|
msgstr "Vælgetilstand %s"
|
|
|
|
#. the add to palette toggle
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add to palette %s"
|
|
msgstr "Tilføj til palet %s"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:100
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Farveopsnapper"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:101
|
|
msgid "Pick colors from the image"
|
|
msgstr "Vælg farver fra billedet"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:102
|
|
msgid "C_olor Picker"
|
|
msgstr "_Farveopsnapper"
|
|
|
|
# 'information' er overflødigt
|
|
#. tool->gdisp->shell
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:346
|
|
msgid "Color Picker Information"
|
|
msgstr "Farveopsnapper"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:271 ../app/tools/gimpcolortool.c:445
|
|
msgid "Move Sample Point: "
|
|
msgstr "Flyt prøvningspunkt: "
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:439
|
|
msgid "Cancel Sample Point"
|
|
msgstr "Annullér prøvningspunkt"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:446
|
|
msgid "Add Sample Point: "
|
|
msgstr "Tilføj prøvningspunkt: "
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:70
|
|
msgid "Blur or Sharpen"
|
|
msgstr "Blødgør eller skærp"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:71
|
|
msgid "Con_volve"
|
|
msgstr "K_onturændring"
|
|
|
|
#. the type radio box
|
|
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Convolve Type %s"
|
|
msgstr "Konturændringstype %s"
|
|
|
|
# 'toggle' er ret mærkeligt, men refererer til hvilken tilstand værktøjet er i (fx zoom ind vs. zoom ud)
|
|
#. tool toggle
|
|
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:186 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:207
|
|
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tool Toggle %s"
|
|
msgstr "Værktøjstilstand %s"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:198
|
|
msgid "Current layer only"
|
|
msgstr "Kun aktuelt lag"
|
|
|
|
#. enlarge toggle
|
|
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Allow enlarging %s"
|
|
msgstr "Tillad forstørrelse %s"
|
|
|
|
#. layer toggle
|
|
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keep aspect ratio %s"
|
|
msgstr "Fast formatforhold %s"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:164
|
|
msgid "Crop & Resize"
|
|
msgstr "Tilskæring og størrelsesændring"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:165
|
|
msgid "Crop or Resize an image"
|
|
msgstr "Tilskær eller ændr størrelsen af et billede"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:166
|
|
msgid "_Crop & Resize"
|
|
msgstr "_Tilskær og ændr størrelse"
|
|
|
|
#. initialize the statusbar display
|
|
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:499 ../app/tools/gimpcroptool.c:983
|
|
msgid "Crop: "
|
|
msgstr "Tilskær: "
|
|
|
|
# 'information' er overflødigt
|
|
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1010
|
|
msgid "Crop & Resize Information"
|
|
msgstr "Tilskæring og størrelse"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1034
|
|
msgid "Origin X:"
|
|
msgstr "Nulpunkt x:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1038
|
|
msgid "Origin Y:"
|
|
msgstr "Nulpunkt y:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1076 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:193
|
|
msgid "Aspect ratio:"
|
|
msgstr "Formatforhold:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1087
|
|
msgid "From selection"
|
|
msgstr "Fra markering"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1095
|
|
msgid "Auto shrink"
|
|
msgstr "Formindsk automatisk"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:137
|
|
msgid "Adjust color curves"
|
|
msgstr "Justér farvekurver"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:138
|
|
msgid "_Curves..."
|
|
msgstr "_Kurver..."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:197
|
|
msgid "Adjust Color Curves"
|
|
msgstr "Justér farvekurver"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:199
|
|
msgid "Load Curves"
|
|
msgstr "Indlæs kurver"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:200
|
|
msgid "Load curves settings from file"
|
|
msgstr "Indlæs kurveindstillinger fra fil"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:201
|
|
msgid "Save Curves"
|
|
msgstr "Gem kurver"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:202
|
|
msgid "Save curves settings to file"
|
|
msgstr "Gem kurveindstillinger i fil"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:278
|
|
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
|
|
msgstr "Kurver for indekserede lag kan ikke justeres."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:471 ../app/tools/gimplevelstool.c:407
|
|
msgid "Cha_nnel:"
|
|
msgstr "Ka_nal:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:495 ../app/tools/gimplevelstool.c:431
|
|
msgid "R_eset channel"
|
|
msgstr "N_ulstil kanal"
|
|
|
|
#. Horizontal button box for load / save
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:597 ../app/tools/gimplevelstool.c:641
|
|
msgid "All Channels"
|
|
msgstr "Alle kanaler"
|
|
|
|
#. The radio box for selecting the curve type
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:615
|
|
msgid "Curve Type"
|
|
msgstr "Kurvetype"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
|
|
msgid "Dodge or Burn strokes"
|
|
msgstr "Blegning-/sværtningsstrøg"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:71
|
|
msgid "Dod_geBurn"
|
|
msgstr "Blegning/sværtning"
|
|
|
|
#. the type (dodge or burn)
|
|
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s"
|
|
msgstr "Type %s"
|
|
|
|
# her drejer det sig om hvilke farvetoner der er berørt
|
|
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:203
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Påvirkede toner"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:215
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Virkningsgrad:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:262
|
|
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1203
|
|
msgid "Move Floating Selection"
|
|
msgstr "Flyt flydende markering"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:464
|
|
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:732
|
|
msgid "Move: "
|
|
msgstr "Flyt: "
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
|
|
msgid "Select elliptical regions"
|
|
msgstr "Markér elliptiske områder"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
|
|
msgid "_Ellipse Select"
|
|
msgstr "_Ellipsemarkering"
|
|
|
|
# 'gennemsigtighed' er svært at putte ind, og sådan set også overflødigt
|
|
#: ../app/tools/gimperasertool.c:70
|
|
msgid "Erase to background or transparency"
|
|
msgstr "Slet så baggrunden dukker op"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimperasertool.c:71
|
|
msgid "_Eraser"
|
|
msgstr "_Viskelæder"
|
|
|
|
#. the anti_erase toggle
|
|
#: ../app/tools/gimperasertool.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Anti erase %s"
|
|
msgstr "Antislet %s"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:159 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:209
|
|
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:322
|
|
msgid "Affect:"
|
|
msgstr "Påvirk:"
|
|
|
|
#. tool toggle
|
|
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flip Type %s"
|
|
msgstr "Vendingstype %s"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:83
|
|
msgid "Flip the layer or selection"
|
|
msgstr "Vend lag og markeringer"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:84
|
|
msgid "_Flip"
|
|
msgstr "V_end"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
|
|
msgid "Select hand-drawn regions"
|
|
msgstr "Markér håndtegnede områder"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
|
|
msgid "_Free Select"
|
|
msgstr "_Fri markering"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98
|
|
msgid "Select contiguous regions"
|
|
msgstr "Markér sammenhængende områder"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99
|
|
msgid "Fu_zzy Select"
|
|
msgstr "_Udflydende markering"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:152
|
|
msgid "Histogram Scale"
|
|
msgstr "Histogramskala"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:116
|
|
msgid "Adjust hue and saturation"
|
|
msgstr "Justér farvetone og mætning"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:117
|
|
msgid "Hue-_Saturation..."
|
|
msgstr "Farvetone/_mætning..."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:171
|
|
msgid "Adjust hue / lightness / saturation"
|
|
msgstr "Justér farvetone/lys/mætning"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:215
|
|
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
|
|
msgstr "Farvetone/mætning virker kun på lag med RGB-farver."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:270
|
|
msgid "M_aster"
|
|
msgstr "_Original"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:271
|
|
msgid "_R"
|
|
msgstr "_R"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:272
|
|
msgid "_Y"
|
|
msgstr "_Y"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:273
|
|
msgid "_G"
|
|
msgstr "_G"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:274
|
|
msgid "_C"
|
|
msgstr "_C"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:275
|
|
msgid "_B"
|
|
msgstr "_B"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:276
|
|
msgid "_M"
|
|
msgstr "_M"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:279
|
|
msgid "Select Primary Color to Modify"
|
|
msgstr "Vælg primær farve at ændre"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:312
|
|
msgid "Modify all colors"
|
|
msgstr "Ændr alle farver"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:366
|
|
msgid "_Overlap:"
|
|
msgstr "_Læg over:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:384
|
|
msgid "Modify Selected Color"
|
|
msgstr "Ændr valgt farve"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:458
|
|
msgid "R_eset color"
|
|
msgstr "N_ulstil farve"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:265 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:368
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Miniature"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:298
|
|
msgid "Quick Load"
|
|
msgstr "Hent hurtigt"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:328
|
|
msgid "Quick Save"
|
|
msgstr "Gem hurtigt"
|
|
|
|
#. adjust sliders
|
|
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:58
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Justering"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:70 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:95
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:437
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:933
|
|
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:169 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:206
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Vinkel:"
|
|
|
|
#. sens sliders
|
|
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:83
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Følsomhed:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:102
|
|
msgid "Tilt:"
|
|
msgstr "Vinkling:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:109
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Hastighed:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:120
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#. Blob shape widget
|
|
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:150
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Form"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpinktool.c:63
|
|
msgid "Draw in ink"
|
|
msgstr "Tegn med blæk"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpinktool.c:64
|
|
msgid "In_k"
|
|
msgstr "_Blækpen"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:277
|
|
msgid "Scissors"
|
|
msgstr "Saks"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
|
|
msgid "Select shapes from image"
|
|
msgstr "Markér former i billedet"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
|
|
msgid "Intelligent _Scissors"
|
|
msgstr "Intelligent _saks"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:156
|
|
msgid "Adjust color levels"
|
|
msgstr "Justér farveniveauer"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:157
|
|
msgid "_Levels..."
|
|
msgstr "_Niveauer..."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:215
|
|
msgid "Adjust Color Levels"
|
|
msgstr "Justér farveniveauer"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:217
|
|
msgid "Load Levels"
|
|
msgstr "Hent niveauer"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:218
|
|
msgid "Load levels settings from file"
|
|
msgstr "Indlæs niveauindstillinger fra fil"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:219
|
|
msgid "Save Levels"
|
|
msgstr "Gem niveauer"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:220
|
|
msgid "Save levels settings to file"
|
|
msgstr "Gem niveauindstillinger i fil"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:280
|
|
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
|
|
msgstr "Niveauer for indekserede lag kan ikke justeres."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:346
|
|
msgid "Pick black point"
|
|
msgstr "Vælg sort punkt"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:350
|
|
msgid "Pick gray point"
|
|
msgstr "Vælg gråt punkt"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:354
|
|
msgid "Pick white point"
|
|
msgstr "Vælg hvidt punkt"
|
|
|
|
#. Input levels frame
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:446
|
|
msgid "Input Levels"
|
|
msgstr "Inddataniveauer"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:540
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#. Output levels frame
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:570
|
|
msgid "Output Levels"
|
|
msgstr "Uddataniveauer"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:668
|
|
msgid "Adjust levels automatically"
|
|
msgstr "Justér niveau automatisk"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:202
|
|
msgid "Auto-resize window"
|
|
msgstr "Tilpas vinduesstørrelse automatisk"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:95
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr "Forstør"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:96
|
|
msgid "Zoom in & out"
|
|
msgstr "Zoom ind eller ud"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:97
|
|
msgid "M_agnify"
|
|
msgstr "Forst_ør"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:154
|
|
msgid "Use info window"
|
|
msgstr "Benyt infovindue"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:118
|
|
msgid "Measure"
|
|
msgstr "Opmål"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:119
|
|
msgid "Measure distances and angles"
|
|
msgstr "Mål afstande og vinkler"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:120
|
|
msgid "_Measure"
|
|
msgstr "O_pmål"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:266
|
|
msgid "Add Guides"
|
|
msgstr "Tilføj hjælpelinjer"
|
|
|
|
#. tool->gdisp->shell
|
|
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:889
|
|
msgid "Measure Distances and Angles"
|
|
msgstr "Mål afstande og vinkler"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:907
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Afstand:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:169
|
|
msgid "Pick a layer or guide"
|
|
msgstr "Vælg et lag eller en hjælpelinje"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:170
|
|
msgid "Move the current layer"
|
|
msgstr "Flyt det aktuelle lag"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:174
|
|
msgid "Move selection"
|
|
msgstr "Flyt markering"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178
|
|
msgid "Pick a path"
|
|
msgstr "Vælg en bane"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179
|
|
msgid "Move the current path"
|
|
msgstr "Flyt den aktuelle bane"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:117
|
|
msgid "Move layers & selections"
|
|
msgstr "Flyt lag og markeringer"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:118
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "F_lyt"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:298 ../app/tools/gimpmovetool.c:576
|
|
msgid "Move Guide: "
|
|
msgstr "Flyt hjælpelinje: "
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:570
|
|
msgid "Cancel Guide"
|
|
msgstr "Annullér hjælpelinje"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:576
|
|
msgid "Add Guide: "
|
|
msgstr "Tilføj hjælpelinje: "
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
|
|
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
|
msgstr "Mal med udflydende penselstrøg"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
|
|
msgid "_Paintbrush"
|
|
msgstr "M_alerpensel"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:102
|
|
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:201 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:332
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Ugennemsigtighed:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:107
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:374
|
|
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:214 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:325
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Tilstand:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:125
|
|
msgid "Brush:"
|
|
msgstr "Pensel:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:134
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:406
|
|
msgid "Gradient:"
|
|
msgstr "Overgang:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "Forøgende"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:176
|
|
msgid "Hard edge"
|
|
msgstr "Hård kant"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:217
|
|
msgid "Pressure sensitivity"
|
|
msgstr "Trykfølsomhed"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Ugennemsigtighed"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:250
|
|
msgid "Hardness"
|
|
msgstr "Hårdhed"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:261
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Hastighed"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:276
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:285
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:324
|
|
msgid "Fade out"
|
|
msgstr "Falmen"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:344
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:415
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Længde:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:379
|
|
msgid "Use color from gradient"
|
|
msgstr "Benyt farve fra farveovergang"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppainttool.c:723
|
|
msgid "Press Shift to draw a straight line."
|
|
msgstr "Tryk på skiftetasten for at tegne en ret linje."
|
|
|
|
# dækker sådan ca.
|
|
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
|
|
msgid "Paint hard edged pixels"
|
|
msgstr "Tegn linjer med skarp kant"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
|
|
msgid "Pe_ncil"
|
|
msgstr "_Blyant"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:81
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "Perspektiv"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:82
|
|
msgid "Change perspective of the layer or selection"
|
|
msgstr "Vend perspektivet på laget eller markeringen"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:83
|
|
msgid "_Perspective"
|
|
msgstr "_Perspektiv"
|
|
|
|
# en komplet tekst bliver for lang og er overflødig
|
|
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:140
|
|
msgid "Perspective Transform Information"
|
|
msgstr "Perspektivtransformering"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:149
|
|
msgid "Matrix:"
|
|
msgstr "Matrix:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:79
|
|
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
|
|
msgstr "Reducér billede til et fast antal farver"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:80
|
|
msgid "_Posterize..."
|
|
msgstr "_Posterisér"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:131
|
|
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
|
msgstr "Reducér farveantallet"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:173
|
|
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "Posterisering virker ikke på indekserede lag."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:223
|
|
msgid "Posterize _levels:"
|
|
msgstr "Posteriserings_niveauer:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:114
|
|
msgid "Highlight rectangle"
|
|
msgstr "Fremhæv rektangel"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:119
|
|
msgid "Fixed width"
|
|
msgstr "Fast bredde"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:122
|
|
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:291 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:263
|
|
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:295
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Bredde"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:127
|
|
msgid "Fixed height"
|
|
msgstr "Fast højde"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:130
|
|
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:301 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:265
|
|
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:297
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Højde"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:135
|
|
msgid "Fixed aspect"
|
|
msgstr "Fast formatforhold"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:138
|
|
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:311
|
|
msgid "Aspect"
|
|
msgstr "Formatforhold"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:143
|
|
msgid "Fixed center"
|
|
msgstr "Fast størrelse"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:146
|
|
msgid "Center X"
|
|
msgstr "Centrum x"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:150
|
|
msgid "Center Y"
|
|
msgstr "Centrum y"
|
|
|
|
# i betydningen "fremhæv" her, ikke "højlys"
|
|
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:274
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Fremhæv"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:286
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Fast"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:319
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centrum"
|
|
|
|
#. initialize the statusbar display
|
|
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:824 ../app/tools/gimprectangletool.c:1178
|
|
msgid "Rectangle: "
|
|
msgstr "Rektangel: "
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1538
|
|
msgid "1 "
|
|
msgstr "1 "
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1539
|
|
msgid "2 "
|
|
msgstr "2 "
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:97
|
|
msgid "Select rectangular regions"
|
|
msgstr "Markér rektangulære områder"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:98
|
|
msgid "_Rect Select"
|
|
msgstr "_Rektangulær markering"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:226
|
|
msgid "Selection: ADD"
|
|
msgstr "Markering: LÆG TIL"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:229
|
|
msgid "Selection: SUBTRACT"
|
|
msgstr "Markering: TRÆK FRA"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:232
|
|
msgid "Selection: INTERSECT"
|
|
msgstr "Markering: FÆLLESSNIT"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:235
|
|
msgid "Selection: REPLACE"
|
|
msgstr "Markering: ERSTAT"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:414
|
|
msgid "Selection: "
|
|
msgstr "Markering: "
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:98
|
|
msgid "Rotate the layer or selection"
|
|
msgstr "Rotér laget eller markeringen"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:99
|
|
msgid "_Rotate"
|
|
msgstr "_Rotér"
|
|
|
|
# en komplet tekst bliver for lang og er overflødig
|
|
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:158
|
|
msgid "Rotation Information"
|
|
msgstr "Rotation"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:185
|
|
msgid "Center X:"
|
|
msgstr "Centrum x:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:190
|
|
msgid "Center Y:"
|
|
msgstr "Centrum y:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:91
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skalér"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:92
|
|
msgid "Scale the layer or selection"
|
|
msgstr "Skalér laget eller markeringen"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:93
|
|
msgid "_Scale"
|
|
msgstr "_Skalér"
|
|
|
|
# en komplet tekst bliver for lang og er overflødig
|
|
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:152
|
|
msgid "Scaling information"
|
|
msgstr "Skalering"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:163
|
|
msgid "Original Width:"
|
|
msgstr "Oprindelig bredde:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:170
|
|
msgid "Current width:"
|
|
msgstr "Nuværende bredde:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:174
|
|
msgid "Current height:"
|
|
msgstr "Nuværende højde:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:189
|
|
msgid "Scale ratio X:"
|
|
msgstr "Skaleringsforhold x:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:192
|
|
msgid "Scale ratio Y:"
|
|
msgstr "Skaleringsforhold y:"
|
|
|
|
# vist nok et kendt ord fra tv-verdenen
|
|
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:196
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "Formatforhold:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:136
|
|
msgid "Smooth edges"
|
|
msgstr "Blødgør kanter"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:150
|
|
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
|
msgstr "Tillad fuldstændigt gennemsigtige områder at blive valgt"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:156
|
|
msgid "Base selection on all visible layers"
|
|
msgstr "Basér markering på alle synlige lag"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:171
|
|
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
|
msgstr "Brug alle synlige lag ved formindskelse af markeringen"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:382 ../app/tools/gimptextoptions.c:458
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Udjævning"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:400
|
|
msgid "Feather edges"
|
|
msgstr "Udvisk kanter"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:426
|
|
msgid "Show interactive boundary"
|
|
msgstr "Vis interaktiv grænse"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:449
|
|
msgid "Select transparent areas"
|
|
msgstr "Markér gennemsigtige områder"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:489
|
|
msgid "Auto shrink selection"
|
|
msgstr "Formindsk markering automatisk"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:98
|
|
msgid "Shear"
|
|
msgstr "Trapezér"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:99
|
|
msgid "Shear the layer or selection"
|
|
msgstr "Trapezér laget eller markeringen"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:100
|
|
msgid "S_hear"
|
|
msgstr "_Trapezér"
|
|
|
|
# 'information' er overflødigt og for langt
|
|
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:157
|
|
msgid "Shearing Information"
|
|
msgstr "Trapezering"
|
|
|
|
# trapezering- er underforstået pga. vinduestitel
|
|
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:167
|
|
msgid "Shear magnitude X:"
|
|
msgstr "Størrelsesorden x:"
|
|
|
|
# trapezering- er underforstået pga. vinduestitel
|
|
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:174
|
|
msgid "Shear magnitude Y:"
|
|
msgstr "Størrelsesorden y:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
|
|
msgid "Smudge image"
|
|
msgstr "Udtvær billede"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
|
|
msgid "_Smudge"
|
|
msgstr "_Udtvær"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anvendelse af hint ændrer skriftformerne for at give et tydeligt billede ved "
|
|
"små størrelser"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
|
|
"the automatic hinter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis tilgængelige bliver hint fra skrifttypen benyttet, men du kan "
|
|
"foretrække altid at benytte den automatiske beregning af hint"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:178
|
|
msgid "Indentation of the first line"
|
|
msgstr "Indrykning af den første linje"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:183
|
|
msgid "Modify line spacing"
|
|
msgstr "Ændr linjeafstand"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:188
|
|
msgid "Modify letter spacing"
|
|
msgstr "Ændr bogstavafstand"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:430
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Skrifttype:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:442
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Hint"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:449
|
|
msgid "Force auto-hinter"
|
|
msgstr "Tving automatiske hint"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:464
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Tekstfarve"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:469
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Farve:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:474
|
|
msgid "Justify:"
|
|
msgstr "Justering:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:480
|
|
msgid "Indent:"
|
|
msgstr "Indrykning:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:486
|
|
msgid ""
|
|
"Line\n"
|
|
"spacing:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linje-\n"
|
|
"mellemrum:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:493
|
|
msgid ""
|
|
"Letter\n"
|
|
"spacing:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bogstav-\n"
|
|
"mellemrum:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:496
|
|
msgid "Create path from text"
|
|
msgstr "Opret bane fra tekst"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:504
|
|
msgid "Text along path"
|
|
msgstr "Tekst langs bane"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptexttool.c:147
|
|
msgid "Add text to the image"
|
|
msgstr "Tilføj tekst til billedet"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptexttool.c:148
|
|
msgid "Te_xt"
|
|
msgstr "_Tekst"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptexttool.c:795
|
|
msgid "GIMP Text Editor"
|
|
msgstr "Tekstredigering"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptexttool.c:905 ../app/tools/gimptexttool.c:908
|
|
msgid "Confirm Text Editing"
|
|
msgstr "Bekræft tekstredigering"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptexttool.c:935
|
|
msgid ""
|
|
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
|
|
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
|
|
"modifications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det lag du valgte, er et tekstlag, men det er blevet ændret vha. andre "
|
|
"værktøjer. Redigering af laget med tekstværktøjet vil forkaste disse "
|
|
"ændringer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan redigere laget eller oprette et nyt tekstlag fra dets tekstegenskaber."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90
|
|
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
|
|
msgstr "Reducér billedet til to farver vha. en tærskel"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91
|
|
msgid "_Threshold..."
|
|
msgstr "_Tærskel..."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:145
|
|
msgid "Apply Threshold"
|
|
msgstr "Anvend tærskel"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:196
|
|
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "Tærskel opererer ikke på indekserede lag."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:328
|
|
msgid "Transform Direction"
|
|
msgstr "Transformeringsretning"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:337
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolering:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:347
|
|
msgid "Supersampling"
|
|
msgstr "Supersampling"
|
|
|
|
# "clip" bruges her i betydningen beskær
|
|
#. the clip resulting image toggle button
|
|
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:352
|
|
msgid "Clip result"
|
|
msgstr "Beskær resultat"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:366
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Eksempel:"
|
|
|
|
#. the constraints frame
|
|
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:412
|
|
msgid "Constraints"
|
|
msgstr "Begrænsninger"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "15 degrees %s"
|
|
msgstr "15 grader %s"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keep height %s"
|
|
msgstr "Behold højde %s"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keep width %s"
|
|
msgstr "Behold bredde %s"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keep aspect %s"
|
|
msgstr "Behold forhold %s"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:254
|
|
msgid "Transforming..."
|
|
msgstr "Transformerer..."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:111
|
|
msgid "Restrict editing to polygons"
|
|
msgstr "Begræns redigering til polygoner"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:175
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
msgstr "Redigeringstilstand"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:180
|
|
msgid "Polygonal"
|
|
msgstr "Polygonel"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path to Selection\n"
|
|
"%s Add\n"
|
|
"%s Subtract\n"
|
|
"%s Intersect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bane til markering\n"
|
|
"%s Læg til\n"
|
|
"%s Træk fra\n"
|
|
"%s Kryds med"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:194
|
|
msgid "Create selection from path"
|
|
msgstr "Opret markering fra bane"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:205
|
|
msgid "Stroke path"
|
|
msgstr "Bestryg bane"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
|
|
msgid "Create and edit paths"
|
|
msgstr "Opret og redigér baner"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:366
|
|
msgid "Add Stroke"
|
|
msgstr "Tilføj bestrygning"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:384
|
|
msgid "Add Anchor"
|
|
msgstr "Tilføj anker"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:407
|
|
msgid "Insert Anchor"
|
|
msgstr "Indsæt anker"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:436
|
|
msgid "Drag Handle"
|
|
msgstr "Træk håndtag"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:465
|
|
msgid "Drag Anchor"
|
|
msgstr "Træk anker"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:482
|
|
msgid "Drag Anchors"
|
|
msgstr "Træk ankre"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:502
|
|
msgid "Drag Curve"
|
|
msgstr "Træk kurve"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:530
|
|
msgid "Connect Strokes"
|
|
msgstr "Forbind bestrygninger"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:560
|
|
msgid "Drag Path"
|
|
msgstr "Træk bane"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:570
|
|
msgid "Convert Edge"
|
|
msgstr "Konvertér kant"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:600
|
|
msgid "Delete Anchor"
|
|
msgstr "Slet anker"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:622
|
|
msgid "Delete Segment"
|
|
msgstr "Slet segment"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:834
|
|
msgid "Move Anchors"
|
|
msgstr "Flyt ankre"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1199
|
|
msgid "Click to pick path to edit."
|
|
msgstr "Klik for at vælge bane der skal redigeres."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1202
|
|
msgid "Click to create a new path."
|
|
msgstr "Klik for at oprette en ny bane."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1205
|
|
msgid "Click to create a new component of the path."
|
|
msgstr "Klik for at oprette en ny komponent til banen."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1208
|
|
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
|
|
msgstr "Klik for at oprette et nyt anker (prøv skiftetasten)."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1211
|
|
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
|
|
msgstr "Klik-træk for at flytte ankeret."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1214 ../app/tools/gimpvectortool.c:1221
|
|
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
|
|
msgstr "Klik-træk for at flytte ankrene."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1217
|
|
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
|
|
msgstr "Klik-træk for at flytte håndtaget (prøv skiftetasten)."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1223
|
|
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
|
|
msgstr "Klik-træk for at ændre formen af kurven (skift: symmetrisk)."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1227
|
|
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
|
|
msgstr "Klik-træk for at flytte komponenten (prøv skiftetasten)."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1231
|
|
msgid "Click-Drag to move the path around."
|
|
msgstr "Klik-træk for at flytte banen."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1234
|
|
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
|
|
msgstr "Klik for at indsætte en ankor på banen (prøv skiftetasten)."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1237
|
|
msgid "Click to delete this anchor."
|
|
msgstr "Klik for at slette dette anker."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1240
|
|
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
|
|
msgstr "Klik for at forbinde dette anker med det valgte slutpunkt."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1244
|
|
msgid "Click to open up the path."
|
|
msgstr "Klik for at åbne banen."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1247
|
|
msgid "Click to make this node angular."
|
|
msgstr "Klik for at gøre denne knude vinklet."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1764
|
|
msgid "Delete Anchors"
|
|
msgstr "Slet ankre"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1931
|
|
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
|
|
msgstr "Der er ikke noget aktivt lag eller en aktiv kanal at bestryge"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:230
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Bane"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:231
|
|
msgid "Rename Path"
|
|
msgstr "Omdøb bane"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:232 ../app/vectors/gimpvectors.c:358
|
|
msgid "Move Path"
|
|
msgstr "Fjernelse af bane"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:233
|
|
msgid "Scale Path"
|
|
msgstr "Skalér bane"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:234
|
|
msgid "Resize Path"
|
|
msgstr "Ændr størrelse på bane"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:235 ../app/vectors/gimpvectors.c:452
|
|
msgid "Flip Path"
|
|
msgstr "Vend bane"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:236 ../app/vectors/gimpvectors.c:483
|
|
msgid "Rotate Path"
|
|
msgstr "Rotér bane"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:237 ../app/vectors/gimpvectors.c:514
|
|
msgid "Transform Path"
|
|
msgstr "Transformér bane"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:543
|
|
msgid "Cannot stroke empty path."
|
|
msgstr "Kan ikke bestryge tom bane."
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:287
|
|
msgid "Import Paths"
|
|
msgstr "Importering af baner"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:298
|
|
msgid "Imported Path"
|
|
msgstr "Importeret bane"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No paths found in '%s'"
|
|
msgstr "Ingen baner fundet i '%s'"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:327
|
|
msgid "No paths found in the buffer"
|
|
msgstr "Ingen baner fundet i mellemlageret"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke importere baner fra '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:328
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:373
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:357
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Genvej"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:379
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:509 ../app/widgets/gimpactionview.c:691
|
|
msgid "Changing shortcut failed."
|
|
msgstr "Ændring af genvej mislykkedes."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:549
|
|
msgid "Conflicting Shortcuts"
|
|
msgstr "Modstridende genveje"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:555
|
|
msgid "_Reassign shortcut"
|
|
msgstr "_Omtildel genvej"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
|
|
msgstr "Genvejen \"%s\" er allerede taget af \"%s\" fra gruppen \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
|
|
msgstr "Omtildeling af genvejen vil fjerne den fra \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:627
|
|
msgid "Removing shortcut failed."
|
|
msgstr "Fjernelse af genvej mislykkedes."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:632
|
|
msgid "Invalid shortcut."
|
|
msgstr "Ugyldig genvej."
|
|
|
|
# FIXME: hvad er det?
|
|
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:167
|
|
msgid "Spikes:"
|
|
msgstr "Spigre:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:180
|
|
msgid "Hardness:"
|
|
msgstr "Hårdhed:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:219
|
|
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:114
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Mellemrum:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:222
|
|
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:117
|
|
msgid "Percentage of width of brush"
|
|
msgstr "Procent af penselbredde"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:165 ../app/widgets/gimpbufferview.c:246
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontainergridview.c:206
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontainergridview.c:657
|
|
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:141
|
|
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:352
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(ingen)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:234
|
|
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:459
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast en ny genvej eller tryk på slet tilbage-tasten for at rydde genvejen"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:462
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr "Indtast en ny genvej"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:171
|
|
msgid "Reorder Channel"
|
|
msgstr "Omordn kanal"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:378
|
|
msgid "Empty Channel"
|
|
msgstr "Tøm kanal"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:291
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Klippebord"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:169
|
|
msgid "Add the current color to the color history"
|
|
msgstr "Tilføj den nuværende farve til farvehistorikken"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:177
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
msgstr "Tilgængelige filtre"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:204
|
|
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
|
|
msgstr "Tilføj det valgte filter til listen over aktive filtre"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:221
|
|
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
|
|
msgstr "Fjern det valgte filter fra listen over aktive filtre"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:235
|
|
msgid "Move the selected filter up"
|
|
msgstr "Flyt det valgte filter op"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:244
|
|
msgid "Move the selected filter down"
|
|
msgstr "Flyt det valgte filter ned"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:289
|
|
msgid "Active Filters"
|
|
msgstr "Aktive filtre"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:322
|
|
msgid "Reset the selected filter to default values"
|
|
msgstr "Nulstil det valgte filter til standardværdierne"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure selected filter: %s"
|
|
msgstr "Konfigurér det valgte filter: %s"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:550
|
|
msgid "No filter selected"
|
|
msgstr "Intet filter valgt"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:554
|
|
msgid "Configure selected filter"
|
|
msgstr "Konfigurér det valgte filter"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:239
|
|
msgid "Index:"
|
|
msgstr "Indeks:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:243 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:264
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Rød:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:244 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:265
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Grøn:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:245 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:266
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Blå:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:255 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:286
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Værdi:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:274
|
|
msgid "Hex:"
|
|
msgstr "Hex:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:284
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Tone:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:285
|
|
msgid "Sat.:"
|
|
msgstr "Mæt.:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:302
|
|
msgid "Cyan:"
|
|
msgstr "Cyan:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:303
|
|
msgid "Magenta:"
|
|
msgstr "Magenta:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:304
|
|
msgid "Yellow:"
|
|
msgstr "Gul:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:305
|
|
msgid "Black:"
|
|
msgstr "Sort:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:319
|
|
msgid "Alpha:"
|
|
msgstr "Alfa:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:246
|
|
msgid "Color index:"
|
|
msgstr "Farveindeks:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:256
|
|
msgid "HTML notation:"
|
|
msgstr "HTML-notation:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:502
|
|
msgid "Smaller Previews"
|
|
msgstr "Mindre eksempler"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:507
|
|
msgid "Larger Previews"
|
|
msgstr "Større eksempler"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:209
|
|
msgid "Dump events from this controller"
|
|
msgstr "Dump hændelser fra denne kontrol"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:214
|
|
msgid "Enable this controller"
|
|
msgstr "Aktivér denne kontrol"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:235
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:368
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Hændelse"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:549
|
|
msgid "Select Controller Event Action"
|
|
msgstr "Vælg kontrolhændelseshandling"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:69
|
|
msgid "Cursor Up (Shift + Control + Alt)"
|
|
msgstr "Markør op (Skift + Ctrl + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:72
|
|
msgid "Cursor Up (Control + Alt)"
|
|
msgstr "Markør op (Ctrl + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:75
|
|
msgid "Cursor Up (Shift + Alt)"
|
|
msgstr "Markør op (Skift + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:78
|
|
msgid "Cursor Up (Shift + Control)"
|
|
msgstr "Markør op (Skift + Ctrl)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:81
|
|
msgid "Cursor Up (Alt)"
|
|
msgstr "Markør op (Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:84
|
|
msgid "Cursor Up (Control)"
|
|
msgstr "Markør op (Ctrl)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:87
|
|
msgid "Cursor Up (Shift)"
|
|
msgstr "Markør op (Skift)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:90
|
|
msgid "Cursor Up"
|
|
msgstr "Markør op"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:94
|
|
msgid "Cursor Down (Shift + Control + Alt)"
|
|
msgstr "Markør ned (Skift + Ctrl + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:97
|
|
msgid "Cursor Down (Control + Alt)"
|
|
msgstr "Markør ned (Ctrl + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:100
|
|
msgid "Cursor Down (Shift + Alt)"
|
|
msgstr "Markør ned (Skift + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:103
|
|
msgid "Cursor Down (Shift + Control)"
|
|
msgstr "Markør ned (Skift + Ctrl)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:106
|
|
msgid "Cursor Down (Alt)"
|
|
msgstr "Markør ned (Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:109
|
|
msgid "Cursor Down (Control)"
|
|
msgstr "Markør ned (Ctrl)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:112
|
|
msgid "Cursor Down (Shift)"
|
|
msgstr "Markør ned (Skift)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:115
|
|
msgid "Cursor Down"
|
|
msgstr "Markør ned"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:119
|
|
msgid "Cursor Left (Shift + Control + Alt)"
|
|
msgstr "Markør venstre (Skift + Ctrl + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:122
|
|
msgid "Cursor Left (Control + Alt)"
|
|
msgstr "Markør venstre (Ctrl + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:125
|
|
msgid "Cursor Left (Shift + Alt)"
|
|
msgstr "Markør venstre (Skift + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:128
|
|
msgid "Cursor Left (Shift + Control)"
|
|
msgstr "Markør venstre (Skift + Ctrl)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:131
|
|
msgid "Cursor Left (Alt)"
|
|
msgstr "Markør venstre (Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:134
|
|
msgid "Cursor Left (Control)"
|
|
msgstr "Markør venstre (Ctrl)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:137
|
|
msgid "Cursor Left (Shift)"
|
|
msgstr "Markør venstre (Skift)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:140
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Markør venstre"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:144
|
|
msgid "Cursor Right (Shift + Control + Alt)"
|
|
msgstr "Markør højre (Skift + Ctrl + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:147
|
|
msgid "Cursor Right (Control + Alt)"
|
|
msgstr "Markør højre (Ctrl + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:150
|
|
msgid "Cursor Right (Shift + Alt)"
|
|
msgstr "Markør højre (Skift + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:153
|
|
msgid "Cursor Right (Shift + Control)"
|
|
msgstr "Markør højre (Skift + Ctrl)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:156
|
|
msgid "Cursor Right (Alt)"
|
|
msgstr "Markør højre (Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:159
|
|
msgid "Cursor Right (Control)"
|
|
msgstr "Markør højre (Ctrl)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:162
|
|
msgid "Cursor Right (Shift)"
|
|
msgstr "Markør højre (Skift)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:165
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Markør højre"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:207
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatur"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:230
|
|
msgid "Keyboard Events"
|
|
msgstr "Tastaturhændelser"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:231
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:230
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Parat"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:68
|
|
msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)"
|
|
msgstr "Rul op (Skift + Ctrl + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:71
|
|
msgid "Scroll Up (Control + Alt)"
|
|
msgstr "Rul op (Ctrl + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:74
|
|
msgid "Scroll Up (Shift + Alt)"
|
|
msgstr "Rul op (Skift + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:77
|
|
msgid "Scroll Up (Shift + Control)"
|
|
msgstr "Rul op (Skift + Ctrl)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:80
|
|
msgid "Scroll Up (Alt)"
|
|
msgstr "Rul op (Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:83
|
|
msgid "Scroll Up (Control)"
|
|
msgstr "Rul op (Ctrl)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:86
|
|
msgid "Scroll Up (Shift)"
|
|
msgstr "Rul op (Skift)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:89
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Rul op"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93
|
|
msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)"
|
|
msgstr "Rul ned (Skift + Ctrl + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:96
|
|
msgid "Scroll Down (Control + Alt)"
|
|
msgstr "Rul ned (Ctrl + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:99
|
|
msgid "Scroll Down (Shift + Alt)"
|
|
msgstr "Rul ned (Skift + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:102
|
|
msgid "Scroll Down (Shift + Control)"
|
|
msgstr "Rul ned (Skift + Ctrl)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:105
|
|
msgid "Scroll Down (Alt)"
|
|
msgstr "Rul ned (Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:108
|
|
msgid "Scroll Down (Control)"
|
|
msgstr "Rul ned (Ctrl)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:111
|
|
msgid "Scroll Down (Shift)"
|
|
msgstr "Rul ned (Skift)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:114
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Rul ned"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118
|
|
msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)"
|
|
msgstr "Rul venstre (Skift + Ctrl + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:121
|
|
msgid "Scroll Left (Control + Alt)"
|
|
msgstr "Rul venstre (Ctrl + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:124
|
|
msgid "Scroll Left (Shift + Alt)"
|
|
msgstr "Rul venstre (Skift + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:127
|
|
msgid "Scroll Left (Shift + Control)"
|
|
msgstr "Rul venstre (Skift + Ctrl)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:130
|
|
msgid "Scroll Left (Alt)"
|
|
msgstr "Rul venstre (Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:133
|
|
msgid "Scroll Left (Control)"
|
|
msgstr "Rul venstre (Ctrl)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:136
|
|
msgid "Scroll Left (Shift)"
|
|
msgstr "Rul venstre (Skift)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:139
|
|
msgid "Scroll Left"
|
|
msgstr "Rul venstre"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143
|
|
msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)"
|
|
msgstr "Rul højre (Skift + Ctrl + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:146
|
|
msgid "Scroll Right (Control + Alt)"
|
|
msgstr "Rul højre (Ctrl + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:149
|
|
msgid "Scroll Right (Shift + Alt)"
|
|
msgstr "Rul højre (Skift + Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:152
|
|
msgid "Scroll Right (Shift + Control)"
|
|
msgstr "Rul højre (Skift + Ctrl)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:155
|
|
msgid "Scroll Right (Alt)"
|
|
msgstr "Rul højre (Alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:158
|
|
msgid "Scroll Right (Control)"
|
|
msgstr "Rul højre (Ctrl)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:161
|
|
msgid "Scroll Right (Shift)"
|
|
msgstr "Rul højre (Skift)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:164
|
|
msgid "Scroll Right"
|
|
msgstr "Rul højre"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:206
|
|
msgid "Mouse Wheel"
|
|
msgstr "Musehjul"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:229
|
|
msgid "Mouse Wheel Events"
|
|
msgstr "Musehjulshændelser"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:205
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gem"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:213
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Forkast"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:281
|
|
msgid "Save device status"
|
|
msgstr "Gem enhedsstatus"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
|
msgstr "Forgrund: %d, %d, %d"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
|
msgstr "Baggrund: %d, %d, %d"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:171
|
|
msgid "The given filename does not have any known file extension."
|
|
msgstr "Det angivne filnavn slutter ikke med en kendt filendelse."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdock.c:389 ../app/widgets/gimpdock.c:400
|
|
msgid "Close all tabs?"
|
|
msgstr "Luk alle faneblade?"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdock.c:395
|
|
msgid "Close all Tabs"
|
|
msgstr "Luk alle faneblade"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdock.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
|
|
"tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette vindue har %d faneblade åbne. Hvis du lukker vinduet, vil alle "
|
|
"fanebladene også blive lukket."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdock.c:760
|
|
msgid "You can drop dockable dialogs here."
|
|
msgstr "Du kan slippe dokvinduer her."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:197
|
|
msgid "Configure this tab"
|
|
msgstr "Konfigurér dette faneblad"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:213
|
|
msgid "Close this Tab"
|
|
msgstr "Luk denne fane"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimperrorconsole.c:235 ../app/widgets/gimperrordialog.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Message"
|
|
msgstr "%s-meddelelse"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:229
|
|
msgid "Too many error messages!"
|
|
msgstr "For mange fejlmeddelelser!"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:230
|
|
msgid "Messages are redirected to stderr."
|
|
msgstr "Meddelelse bliver videresendt til stderr."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:321
|
|
msgid "Automatically Detected"
|
|
msgstr "Automatisk bestemt"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:327
|
|
msgid "By Extension"
|
|
msgstr "Efter endelse"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:457
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Filen eksisterer"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:462
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Erstat"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named '%s' already exists."
|
|
msgstr "En fil ved navn \"%s\" eksisterer allerede."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:478
|
|
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
|
|
msgstr "Ønsker du at erstatte den med det billede du gemmer?"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:538
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:543
|
|
msgid "All Images"
|
|
msgstr "Alle billeder"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select File _Type (%s)"
|
|
msgstr "Vælg fil_type (%s)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:234
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Filtype"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:253
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Programudvidelser"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:384
|
|
msgid "Instant update"
|
|
msgstr "Øjeblikkelig opdatering"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
|
msgstr "Zoomfaktor: %d:1"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
|
|
msgstr "Viser [%0.6f, %0.6f]"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Position: %0.6f"
|
|
msgstr "Position: %0.6f"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Intensity: %0.3f Opacity: %0.3f"
|
|
msgstr "Intensitet: %0.3f Ugennemsigtighed: %0.3f"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:945
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
|
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:953
|
|
msgid "Foreground color set to:"
|
|
msgstr "Forgrundsfarve sat til:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:989
|
|
msgid "Background color set to:"
|
|
msgstr "Baggrundsfarve sat til:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1192
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sDrag: move & compress"
|
|
msgstr "%s%stræk: flyt og komprimér"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1198
|
|
msgid "Drag: move"
|
|
msgstr "Træk: flyt"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1205
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1219
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1233
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sClick: extend selection"
|
|
msgstr "%s%sklik: udvid markering"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1211
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1225
|
|
msgid "Click: select"
|
|
msgstr "Klik: markér"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1239
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1263
|
|
msgid "Click: select Drag: move"
|
|
msgstr "Klik: markér Træk: flyt"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1485
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Handle position: %0.6f"
|
|
msgstr "Håndtagsposition: %0.6f"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance: %0.6f"
|
|
msgstr "Afstand: %0.6f"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:219
|
|
msgid "Line _Style:"
|
|
msgstr "Linje_stil:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:223
|
|
msgid "Change grid foreground color"
|
|
msgstr "Skift gitterforgrundsfarve"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:228
|
|
msgid "_Foreground color:"
|
|
msgstr "_Forgrundsfarve:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:232
|
|
msgid "Change grid background color"
|
|
msgstr "Skift gitterbaggrundsfarve"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:237
|
|
msgid "_Background color:"
|
|
msgstr "_Baggrundsfarve:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:242
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Mellemrum"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphelp.c:187
|
|
msgid "Help browser not found"
|
|
msgstr "Hjælpefremviser ikke fundet"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphelp.c:188
|
|
msgid "Could not find GIMP help browser."
|
|
msgstr "Kunne ikke finde Gimp'ens hjælpefremviser."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphelp.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gimp'ens hjælpefremvisermodul mangler tilsyneladende fra din installation."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphelp.c:213
|
|
msgid "Help browser doesn't start"
|
|
msgstr "Hjælpefremviser starter ikke"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphelp.c:214
|
|
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
|
|
msgstr "Kunne ikke starte Gimp'ens hjælpefremvisermodul."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphelp.c:240
|
|
msgid "Use _web browser instead"
|
|
msgstr "Benyt _internetsurfningsprogram i stedet"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:128
|
|
msgid "Mean:"
|
|
msgstr "Middelværdi:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:129
|
|
msgid "Std Dev:"
|
|
msgstr "Std.afvig:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:130
|
|
msgid "Median:"
|
|
msgstr "Median:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:131
|
|
msgid "Pixels:"
|
|
msgstr "Punkter:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:132
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Antal:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:133
|
|
msgid "Percentile:"
|
|
msgstr "Procentdel:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:155
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Kanal:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpimagedock.c:191
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpimagedock.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiveret, vil vinduet automatisk følge det billede du arbejder på."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1013
|
|
msgid "Set Item Exclusive Visible"
|
|
msgstr "Sæt element eksklusivt synligt"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1021
|
|
msgid "Set Item Exclusive Linked"
|
|
msgstr "Sæt element eksklusivt kædet"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:251
|
|
msgid "Reorder Layer"
|
|
msgstr "Omordn lag"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:313
|
|
msgid "Keep transparency"
|
|
msgstr "Behold gennemsigtighed"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:856
|
|
msgid "Empty Layer"
|
|
msgstr "Tomt lag"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message repeated %d times."
|
|
msgstr "Meddelelse gentaget %d gange."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:462
|
|
msgid "Message repeated once."
|
|
msgstr "Meddelelse gentaget én gang."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:268
|
|
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:1010
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Ikkedefineret"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:276
|
|
msgid "Columns:"
|
|
msgstr "Kolonner:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filnavnet '%s' kunne ikke konverteres til en gyldig URI:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:324
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "Ugyldig UTF-8"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d dpi"
|
|
msgstr "%d x %d dpi"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d dpi"
|
|
msgstr "%d dpi"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:196
|
|
msgid "Line Width:"
|
|
msgstr "Linjebredde:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:207
|
|
msgid "_Line Style"
|
|
msgstr "Linje_stil"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:226
|
|
msgid "_Cap style:"
|
|
msgstr "_Endestil:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:232
|
|
msgid "_Join style:"
|
|
msgstr "_Koblingsstil:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:237
|
|
msgid "_Miter limit:"
|
|
msgstr "_Mellemgrænse:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:244
|
|
msgid "Dash pattern:"
|
|
msgstr "Stiplingsmønster:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:286
|
|
msgid "Dash preset:"
|
|
msgstr "Stiplingsforvalg:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:298
|
|
msgid "_Antialiasing"
|
|
msgstr "_Udjævning"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%p"
|
|
msgstr "%p"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:326
|
|
msgid "_Advanced Options"
|
|
msgstr "_Avancerede indstillinger"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:433
|
|
msgid "Color_space:"
|
|
msgstr "Farve_rum:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:441
|
|
msgid "_Fill with:"
|
|
msgstr "_Udfyld med:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:451
|
|
msgid "Comme_nt:"
|
|
msgstr "Kom_mentar:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:561
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Navn:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:572
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "_Ikon:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d dpi, %s"
|
|
msgstr "%d x %d dpi, %s"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d dpi, %s"
|
|
msgstr "%d dpi, %s"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to update preview\n"
|
|
"%s Click to force update even if preview is up-to-date"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik for at opdatere miniature\n"
|
|
"%s Klik for at gennemtvinge opdatering også selvom miniaturen er opdateret"
|
|
|
|
# i filvælgervinduet - derfor valgt i stedet for markeret
|
|
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:421 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:491
|
|
msgid "No selection"
|
|
msgstr "Intet valgt"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:619 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
|
msgstr "Miniature %d af %d"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:753 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:763
|
|
msgid "Creating Preview ..."
|
|
msgstr "Opretter miniature..."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135
|
|
msgid "Change Foreground Color"
|
|
msgstr "Skift forgrundsfarve"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
|
|
msgid "Change Background Color"
|
|
msgstr "Skift baggrundsfarve"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:115
|
|
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"The active image.\n"
|
|
"Click to open the Image Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det aktive billede.\n"
|
|
"Klik for at åbne billedvinduet."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
|
|
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Træk til en filhåndtering med XDS-understøttelse for at gemme billedet."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"The active brush.\n"
|
|
"Click to open the Brush Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den aktive pensel.\n"
|
|
"Klik for at åbne penselvinduet."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"The active pattern.\n"
|
|
"Click to open the Pattern Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det aktive mønster.\n"
|
|
"Klik for at åbne mønstervinduet."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"The active gradient.\n"
|
|
"Click to open the Gradient Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den aktive farveovergang.\n"
|
|
"Klik for at åbne farveovergangsvinduet."
|
|
|
|
# lettere omformulering af skønhedshensyn
|
|
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:829
|
|
msgid ""
|
|
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
|
|
"The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forgrunds- og baggrundsfarver. De sorte og hvide firkanter nulstiller farver "
|
|
"mens pilene ombytter dem. Dobbeltklik for at åbne farvevælgeren."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:187
|
|
msgid "Save options to..."
|
|
msgstr "Gem indstillinger som..."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:195
|
|
msgid "Restore options from..."
|
|
msgstr "Gendan indstillinger fra..."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:203
|
|
msgid "Delete saved options..."
|
|
msgstr "Slet gemte indstillinger..."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:674
|
|
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
|
|
msgstr "Den Gimp-installation er ufuldstændig:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:676
|
|
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
|
|
msgstr "Kontrollér at menu-XML-filerne er korrekt installeret."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:255
|
|
msgid "[ Base Image ]"
|
|
msgstr "[ grundbillede ]"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:151
|
|
msgid "Reorder path"
|
|
msgstr "Omordn bane"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:293
|
|
msgid "Empty Path"
|
|
msgstr "Tøm bane"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:75
|
|
msgid "Open the brush selection dialog"
|
|
msgstr "Åbn penselvælgeren"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:115
|
|
msgid "Open the pattern selection dialog"
|
|
msgstr "Åbn mønstervælgeren"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:155
|
|
msgid "Open the gradient selection dialog"
|
|
msgstr "Åbn farveovergangsvælgeren"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:167
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Omvendt"
|
|
|
|
# "dialog" overflødigt
|
|
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:210
|
|
msgid "Open the palette selection dialog"
|
|
msgstr "Åbn paletvælgeren"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:250
|
|
msgid "Open the font selection dialog"
|
|
msgstr "Åbn skrifttypevælgeren"
|
|
|
|
#. The format string which is used to display modifier names
|
|
#. * <Shift>, <Ctrl> and <Alt>
|
|
#.
|
|
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s>"
|
|
msgstr "<%s>"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
|
|
msgstr "Ugyldige UTF-8-data i filen '%s'."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Forgrund"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:53
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portræt"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:54
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Landskab"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:113
|
|
msgid "Pixel values"
|
|
msgstr "Punktværdier"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
|
|
msgid "HSV"
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:171
|
|
msgid "Black & white"
|
|
msgstr "Sort og hvid"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:172
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Smart"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:199
|
|
msgid "GIMP help browser"
|
|
msgstr "Hjælpefremviser"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:200
|
|
msgid "Web browser"
|
|
msgstr "Internetsurfningsprogram"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:227
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineær"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:228
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logaritmisk"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:261
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:262
|
|
msgid "Current status"
|
|
msgstr "Aktuel status"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
|
|
msgid "Icon & text"
|
|
msgstr "Ikon og tekst"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
|
|
msgid "Icon & desc"
|
|
msgstr "Ikon og beskrivelse"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
|
|
msgid "Status & text"
|
|
msgstr "Status og tekst"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
|
|
msgid "Status & desc"
|
|
msgstr "Status og beskrivelse"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:295
|
|
msgid "View as list"
|
|
msgstr "Vis som liste"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:296
|
|
msgid "View as grid"
|
|
msgstr "Vis som gitter"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:324
|
|
msgid "Normal window"
|
|
msgstr "Normalt vindue"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:325
|
|
msgid "Utility window"
|
|
msgstr "Værktøjsvindue"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:326
|
|
msgid "Keep above"
|
|
msgstr "Behold over"
|
|
|
|
#: ../app/xcf/xcf-load.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
|
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
|
"Substituting grayscale map."
|
|
msgstr ""
|
|
"XCF-advarsel: version 0 af XCF-filformatet\n"
|
|
"gemte ikke indekserede farvekort rigtigt.\n"
|
|
"Erstatter gråtonekort."
|
|
|
|
#: ../app/xcf/xcf-read.c:107
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
|
|
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i XCF-fil"
|
|
|
|
#: ../app/xcf/xcf-save.c:157 ../app/xcf/xcf-save.c:167
|
|
#: ../app/xcf/xcf-save.c:177 ../app/xcf/xcf-save.c:187
|
|
#: ../app/xcf/xcf-save.c:211 ../app/xcf/xcf.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving XCF file: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved gemning af XCF-fil: %s"
|
|
|
|
#: ../app/xcf/xcf-write.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing XCF: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved skrivning af XCF-fil: %s"
|
|
|
|
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke søge i XCF-fil: %s"
|
|
|
|
#: ../app/xcf/xcf.c:86 ../app/xcf/xcf.c:143
|
|
msgid "GIMP XCF image"
|
|
msgstr "Gimp XCF-billede"
|
|
|
|
#: ../app/xcf/xcf.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
|
msgstr "XCF-fejl: ikke-understøttet XCF-filversion %d mødt"
|
|
|
|
#: ../data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Create images and edit photographs"
|
|
msgstr "Opret billeder og redigér fotografier"
|
|
|
|
#: ../data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "GNU Image Manipulation Program"
|
|
msgstr "GNU Image Manipulation Program"
|
|
|
|
#: ../data/misc/gimp.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Image Editor"
|
|
msgstr "Billedredigering"
|
|
|
|
#: ../tools/gimp-remote.c:83
|
|
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
|
|
msgstr "Brug kun en kørende Gimp, start ikke en ny"
|
|
|
|
#: ../tools/gimp-remote.c:88
|
|
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
|
|
msgstr "Tjek kun om Gimp'en kører, afslut så"
|
|
|
|
#: ../tools/gimp-remote.c:93
|
|
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
|
|
msgstr "Start Gimp'en uden at vise startvinduet"
|
|
|
|
#: ../tools/gimp-remote.c:196
|
|
msgid "Could not connect to GIMP."
|
|
msgstr "Kunne ikke tilslutte til Gimp'en."
|
|
|
|
#: ../tools/gimp-remote.c:197
|
|
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
|
|
msgstr "Sikr dig at værktøjskassen er synlig!"
|
|
|
|
#. if execv and execvp return, there was an error
|
|
#: ../tools/gimp-remote.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't start '%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke starte \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Invalid option \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ugyldigt tilvalg \"%s\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Brug: %s [tilvalg ... ] [fil ... ]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Options:\n"
|
|
#~ msgstr "Tilvalg:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "None (Fastest)"
|
|
#~ msgstr "Ingen (hurtigst)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cubic (Best)"
|
|
#~ msgstr "Kubisk (bedst)"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadows"
|
|
#~ msgstr "Skygger"
|
|
|
|
#~ msgid "Midtones"
|
|
#~ msgstr "Mellemtoner"
|
|
|
|
#~ msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
|
#~ msgstr "forventede 'yes' eller 'no' for boolesk symbol %s, fik '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
|
#~ msgstr "ugyldig værdi '%s' for symbolet %s"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
|
#~ msgstr "ugyldig værdi '%ld' for symbolet %s"
|
|
|
|
#~ msgid "while parsing token '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "ved fortolkning af symbolet '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot expand ${%s}"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke udfolde ${%s}"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil for '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
#~ "The original file has not been touched."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fejl ved skrivning i den midlertidige fil for '%s': %s\n"
|
|
#~ "Den originale fil er ikke blevet rørt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
#~ "No file has been created."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fejl ved skrivning i den midlertidige fil for '%s': %s\n"
|
|
#~ "Ingen fil er blevet oprettet."
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved skrivning i '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid UTF-8 string"
|
|
#~ msgstr "ugyldig UTF-8-streng"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
|
#~ msgstr "Fejl ved fortolkning af '%s' på linje %d: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_White (full opacity)"
|
|
#~ msgstr "_Hvidt (helt ugennemsigtigt)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Black (full transparency)"
|
|
#~ msgstr "_Sort (helt gennemsigtigt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer's _alpha channel"
|
|
#~ msgstr "Lagets _alfakanal"
|
|
|
|
#~ msgid "_Transfer layer's alpha channel"
|
|
#~ msgstr "_Overfør lagets alfakanal"
|
|
|
|
#~ msgid "_Selection"
|
|
#~ msgstr "_Markering"
|
|
|
|
#~ msgid "_Grayscale copy of layer"
|
|
#~ msgstr "_Gråtonekopi af laget"
|
|
|
|
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
|
|
#~ msgstr "Fg. til bg. (HSV)"
|
|
|
|
#~ msgid "FG to transparent"
|
|
#~ msgstr "Fg. til gennemsigtig"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom gradient"
|
|
#~ msgstr "Brugerdefineret overgang"
|
|
|
|
#~ msgid "FG color fill"
|
|
#~ msgstr "Forgrundsfarve-udfyldning"
|
|
|
|
#~ msgid "BG color fill"
|
|
#~ msgstr "Baggrundsfarve-udfyldning"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern fill"
|
|
#~ msgstr "Mønsterudfyldning"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to the current selection"
|
|
#~ msgstr "Tilføj til den nuværende markering"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtract from the current selection"
|
|
#~ msgstr "Træk fra den nuværende markering"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace the current selection"
|
|
#~ msgstr "Erstat den nuværende markering"
|
|
|
|
#~ msgid "Intersect with the current selection"
|
|
#~ msgstr "Kryds med den nuværende markering"
|
|
|
|
#~ msgid "Gray"
|
|
#~ msgstr "Grå"
|
|
|
|
#~ msgid "Indexed"
|
|
#~ msgstr "Indekseret"
|
|
|
|
#~ msgid "Bi-linear"
|
|
#~ msgstr "Bi-lineær"
|
|
|
|
#~ msgid "Radial"
|
|
#~ msgstr "Radial"
|
|
|
|
#~ msgid "Conical (sym)"
|
|
#~ msgstr "Konisk (symmetrisk)"
|
|
|
|
#~ msgid "Conical (asym)"
|
|
#~ msgstr "Konisk (asymmetrisk)"
|
|
|
|
# sammenlign med {de,sv,no}.po
|
|
#~ msgid "Shaped (angular)"
|
|
#~ msgstr "Formtilpasset (vinklet)"
|
|
|
|
#~ msgid "Shaped (spherical)"
|
|
#~ msgstr "Formtilpasset (sfærisk)"
|
|
|
|
#~ msgid "Shaped (dimpled)"
|
|
#~ msgstr "Formtilpasset (fordybet)"
|
|
|
|
#~ msgid "Spiral (cw)"
|
|
#~ msgstr "Spiral (med uret)"
|
|
|
|
#~ msgid "Spiral (ccw)"
|
|
#~ msgstr "Spiral (mod uret)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock ID"
|
|
#~ msgstr "Lager-id"
|
|
|
|
#~ msgid "Inline pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Indlejret pixbuf"
|
|
|
|
#~ msgid "Image file"
|
|
#~ msgstr "Billedfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Sawtooth wave"
|
|
#~ msgstr "Savtakket bølge"
|
|
|
|
#~ msgid "Triangular wave"
|
|
#~ msgstr "Trekantet bølge"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward (traditional)"
|
|
#~ msgstr "Fremad (traditionel)"
|
|
|
|
#~ msgid "Backward (corrective)"
|
|
#~ msgstr "Tilbage (korrigerende)"
|
|
|
|
#~ msgid "New Image"
|
|
#~ msgstr "Nyt billede"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard"
|
|
#~ msgstr "Standard"
|
|
|
|
#~ msgid "Show memory usage"
|
|
#~ msgstr "Vis hukommelsesforbrug"
|
|
|
|
#~ msgid "Image source"
|
|
#~ msgstr "Billedkilde"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern source"
|
|
#~ msgstr "Mønsterkilde"
|
|
|
|
#~ msgid "Constant"
|
|
#~ msgstr "Konstant"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Up (Shift + Control + Alt)"
|
|
#~ msgstr "Tast op (Skift + Ctrl + Alt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Up (Control + Alt)"
|
|
#~ msgstr "Tast op (Ctrl + Alt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Up (Shift + Alt)"
|
|
#~ msgstr "Tast op (Skift + Alt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Up (Shift + Control)"
|
|
#~ msgstr "Tast op (Skift + Ctrl)"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Up (Alt)"
|
|
#~ msgstr "Tast op (Alt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Up (Control)"
|
|
#~ msgstr "Tast op (Ctrl)"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Up (Shift)"
|
|
#~ msgstr "Tast op (Skift)"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Up"
|
|
#~ msgstr "Tast op"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Down (Shift + Control + Alt)"
|
|
#~ msgstr "Tast ned (Skift + Ctrl + Alt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Down (Control + Alt)"
|
|
#~ msgstr "Tast ned (Ctrl + Alt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Down (Shift + Alt)"
|
|
#~ msgstr "Tast ned (Skift + Alt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Down (Shift + Control)"
|
|
#~ msgstr "Tast ned (Skift + Ctrl)"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Down (Alt)"
|
|
#~ msgstr "Tast ned (Alt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Down (Control)"
|
|
#~ msgstr "Tast ned (Ctrl)"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Down (Shift)"
|
|
#~ msgstr "Tast ned (Skift)"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Down"
|
|
#~ msgstr "Tast ned"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Left (Shift + Control + Alt)"
|
|
#~ msgstr "Tast venstre (Skift + Ctrl + Alt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Left (Control + Alt)"
|
|
#~ msgstr "Tast venstre (Ctrl + Alt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Left (Shift + Alt)"
|
|
#~ msgstr "Tast venstre (Skift + Alt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Left (Shift + Control)"
|
|
#~ msgstr "Tast venstre (Skift + Ctrl)"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Left (Alt)"
|
|
#~ msgstr "Tast venstre (Alt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Left (Control)"
|
|
#~ msgstr "Tast venstre (Ctrl)"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Left (Shift)"
|
|
#~ msgstr "Tast venstre (Skift)"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Left"
|
|
#~ msgstr "Tast venstre"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Right (Shift + Control + Alt)"
|
|
#~ msgstr "Tast højre (Skift + Ctrl + Alt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Right (Control + Alt)"
|
|
#~ msgstr "Tast højre (Ctrl + Alt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Right (Shift + Alt)"
|
|
#~ msgstr "Tast højre (Skift + Alt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Right (Shift + Control)"
|
|
#~ msgstr "Tast højre (Skift + Ctrl)"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Right (Alt)"
|
|
#~ msgstr "Tast højre (Alt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Right (Control)"
|
|
#~ msgstr "Tast højre (Ctrl)"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Right (Shift)"
|
|
#~ msgstr "Tast højre (Skift)"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Right"
|
|
#~ msgstr "Tast højre"
|
|
|
|
#~ msgid "This text input field is limited to %d characters."
|
|
#~ msgstr "Dette indtastningsfelt er begrænset til %d tegn."
|
|
|
|
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Bevar formatforhold"
|
|
|
|
# ikke bydemåder, men navneord
|
|
#~ msgid "Print Size & Display Unit"
|
|
#~ msgstr "Udskriftsstørrelse og visningsenhed"
|
|
|
|
#~ msgid "Stroke Options"
|
|
#~ msgstr "Indstillinger for bestrygning"
|
|
|
|
#~ msgid "_Font:"
|
|
#~ msgstr "S_krifttype:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Size:"
|
|
#~ msgstr "_Størrelse:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New Channel\n"
|
|
#~ "%s New Channel Dialog"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ny kanal\n"
|
|
#~ "%s Ny kanal-vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Channel"
|
|
#~ msgstr "Sletning af kanal"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Indexed Color"
|
|
#~ msgstr "Redigér indekseret farve"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open the selected entry\n"
|
|
#~ "%s Raise window if already open\n"
|
|
#~ "%s Open image dialog"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Åbn det valgte punkt\n"
|
|
#~ "%s Hæv vindue hvis allerede åbent\n"
|
|
#~ "%s Åbn billedvindue"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recreate preview\n"
|
|
#~ "%s Reload all previews\n"
|
|
#~ "%s Remove Dangling Entries"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Genskab miniature\n"
|
|
#~ "%s Genindlæs alle miniaturer\n"
|
|
#~ "%s Fjern ekstra elementer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%s To Top"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%s Til toppen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%s To Bottom"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%s Til bunden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New Layer\n"
|
|
#~ "%s New Layer Dialog"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nyt lag\n"
|
|
#~ "%s Nyt lag-vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Layer"
|
|
#~ msgstr "Sletning af lag"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reset to default values\n"
|
|
#~ "%s Reset all Tool Options"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nulstil til standardværdier\n"
|
|
#~ "%s Nulstil alle værktøjsindstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selection to Path\n"
|
|
#~ "%s Advanced Options"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Markering til bane\n"
|
|
#~ "%s Avancerede indstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are trying to create an image with a size of %s.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Choose OK to create this image anyway.\n"
|
|
#~ "Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size"
|
|
#~ "\" setting (currently %s) in the Preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du prøver at oprette et billede som har en begyndelsesstørrelse på %s.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vælg 'O.k.' for at oprette dette billede alligevel, eller vælg 'Annullér' "
|
|
#~ "hvis du ikke havde tænkt dig at oprette så stort et billede.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For at forhindre at dette vindue dukker op igen kan du øge \"Maksimal "
|
|
#~ "billedstørrelse\" (i øjeblikket %s) under indstillingerne."
|
|
|
|
#~ msgid "Image exceeds maximum image size"
|
|
#~ msgstr "Billedet overskrider den maksimale billedstørrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer Too Small"
|
|
#~ msgstr "Lag er for lille"
|
|
|
|
#~ msgid "General Palette Options"
|
|
#~ msgstr "Generelle paletindstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Dithering Options"
|
|
#~ msgstr "Farvereduceringsindstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "[ Warning ]"
|
|
#~ msgstr "[advarsel]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
|
|
#~ "colors.\n"
|
|
#~ "Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create "
|
|
#~ "a transparent or animated GIF file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du forsøger at konvertere et billede med en alfakanal til indekserede "
|
|
#~ "farver.\n"
|
|
#~ "Du bør ikke generere en palet med mere end 255 farver hvis du ønsker at "
|
|
#~ "lave en gennemsigtig eller animeret GIF-fil ud af dette billede."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are trying to create an image with an initial size of %s.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Choose OK to create this image anyway.\n"
|
|
#~ "Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size"
|
|
#~ "\" setting (currently %s) in the Preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du prøver at oprette et billede som har en begyndelsesstørrelse på %s.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vælg 'O.k.' for at oprette dette billede alligevel, eller vælg 'Annullér' "
|
|
#~ "hvis du ikke havde tænkt dig at oprette så stort et billede.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For at forhindre at dette vindue dukker op igen, kan du øge \"Maksimal "
|
|
#~ "billedstørrelse\" (i øjeblikket %s) under indstillingerne."
|
|
|
|
# lidt svært af finde noget dækkende, der er to faneblade - 'generelt' og dette
|
|
#~ msgid "Extended"
|
|
#~ msgstr "Andet"
|
|
|
|
#~ msgid "File Saving"
|
|
#~ msgstr "Filgemning"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern:"
|
|
#~ msgstr "Mønster:"
|
|
|
|
#~ msgid "Density:"
|
|
#~ msgstr "Tæthed:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find the GIMP Help Browser procedure. It probably was not "
|
|
#~ "compiled because you don't have GtkHtml2 installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke finde Gimp-hjælpefremviserfunktionen. Den blev sandsynligvis "
|
|
#~ "ikke oversat med resten af programmet fordi du ikke har GtkHtml2 "
|
|
#~ "installeret."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not start GIMP Help Browser"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke starte Gimp'ens hjælpefremviser"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal"
|
|
#~ msgstr "Intern"
|
|
|
|
#~ msgid "Black"
|
|
#~ msgstr "Sort"
|
|
|
|
#~ msgid "Changes were made to '%s'."
|
|
#~ msgstr "'%s' er blevet ændret."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsaved changes will be lost."
|
|
#~ msgstr "Ugemte ændringer vil gå tabt."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Custom Palette"
|
|
#~ msgstr "Vælg brugerdefineret palet"
|
|
|
|
# 'check' dækker over skakbrætsmønster, ikke over tjek
|
|
#~ msgid "Light Checks"
|
|
#~ msgstr "Lyse tern"
|
|
|
|
#~ msgid "Mid-Tone Checks"
|
|
#~ msgstr "Mellemtonetern"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark Checks"
|
|
#~ msgstr "Mørke tern"
|
|
|
|
# dækker lidt bedre
|
|
#~ msgid "White Only"
|
|
#~ msgstr "Ensfarvet hvid"
|
|
|
|
#~ msgid "Gray Only"
|
|
#~ msgstr "Ensfarvet grå"
|
|
|
|
#~ msgid "Black Only"
|
|
#~ msgstr "Ensfarvet sort"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure input devices"
|
|
#~ msgstr "Konfigurér pegeenheder"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING:\n"
|
|
#~ "Too many open message dialogs.\n"
|
|
#~ "Messages are redirected to stderr."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ADVARSEL:\n"
|
|
#~ "Der er for mange åbne meddelelsesvinduer.\n"
|
|
#~ "Meddelelser sendes til stderr istedet."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Saved Window Positions Now"
|
|
#~ msgstr "Nulstil gemte vinduesplaceringer nu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File '%s' exists.\n"
|
|
#~ "Overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filen '%s' eksisterer.\n"
|
|
#~ "Overskriv den?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to run font callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til skrifttyper. Måske er det "
|
|
#~ "tilsvarende modul gået ned."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to run gradient callback. The corresponding plug-in may have "
|
|
#~ "crashed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til farveovergange. Måske er det "
|
|
#~ "tilsvarende modul gået ned."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to run palette callback. The corresponding plug-in may have "
|
|
#~ "crashed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til paletter. Måske er det "
|
|
#~ "tilsvarende modul gået ned."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to run pattern callback. The corresponding plug-in may have "
|
|
#~ "crashed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til mønstre. Måske er det "
|
|
#~ "tilsvarende modul gået ned."
|
|
|
|
# 'feedback' er svært at oversætte, men heldigvis overflødigt
|
|
#~ msgid "Pointer Movement Feedback"
|
|
#~ msgstr "Markørbevægelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Trying legacy loader on file '%s' with unknown extension."
|
|
#~ msgstr "Prøver tidligere indlæser på filen '%s' med ukendt endelse."
|
|
|
|
#~ msgid "Set canvas padding color"
|
|
#~ msgstr "Angiv lærredudfyldningsfarve"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to fit window"
|
|
#~ msgstr "Zoom til vinduet"
|
|
|
|
#~ msgid "Show S_election"
|
|
#~ msgstr "Vis m_arkering"
|
|
|
|
#~ msgid "_Undo History Preview Size:"
|
|
#~ msgstr "Miniaturestørrelse for _fortrydelseshistorik:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog Behavior"
|
|
#~ msgstr "Vinduesopførsel"
|
|
|
|
# dækker bedre end direkte oversættelse
|
|
#~ msgid "_Info Window Per Display"
|
|
#~ msgstr "_Navigationsvindue knyttes til billede"
|
|
|
|
#~ msgid "Menus"
|
|
#~ msgstr "Menuer"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable _Tearoff Menus"
|
|
#~ msgstr "Aktivér afrivningsmenuer"
|
|
|
|
# dækker betydningen
|
|
#~ msgid "Open _Recent Menu Size:"
|
|
#~ msgstr "Antal huskede _senest åbnede filer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\""
|
|
#~ msgstr "Kontekstafhængig _hjælp med \"F1\""
|
|
|
|
#~ msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking"
|
|
#~ msgstr "Perfekt, men langsom _markørfølgning"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Cursor _Updating"
|
|
#~ msgstr "Aktivér markør_opdatering"
|
|
|
|
#~ msgid "8-Bit Displays"
|
|
#~ msgstr "8-bit-fremvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum Number of Colors:"
|
|
#~ msgstr "Minimum antal farver:"
|
|
|
|
# forsøg på at oversætte med noget mere beskrivende, se hjælpen
|
|
#~ msgid "Install Colormap"
|
|
#~ msgstr "Benyt samme farvekortlægning i udvidelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor Resolution"
|
|
#~ msgstr "Skærmopløsning"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor"
|
|
#~ msgstr "Skærm"
|
|
|
|
#~ msgid "(Currently %d x %d dpi)"
|
|
#~ msgstr "(I øjeblikket er den %dx%d dpi)"
|
|
|
|
#~ msgid "From _Windowing System"
|
|
#~ msgstr "Fra _vinduessystem"
|
|
|
|
#~ msgid "Conservative Memory Usage"
|
|
#~ msgstr "Konservativt hukommelsesforbrug"
|
|
|
|
#~ msgid "Only when Modified"
|
|
#~ msgstr "Kun ved ændringer"
|
|
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
#~ msgstr "Altid"
|
|
|
|
#~ msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
|
|
#~ msgstr "\"Filer -> Gem\" gemmer billedet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Session Management"
|
|
#~ msgstr "Sessionshåndtering"
|
|
|
|
#~ msgid "Session"
|
|
#~ msgstr "Session"
|
|
|
|
#~ msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
|
|
#~ msgstr "klik på \"Fortsæt\" for at starte Gimp'en."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>To display images in their natural size, GIMP needs to know your "
|
|
#~ "monitor resolution.</b>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>For at vise billeder i deres naturlige størrelser skal Gimp'en kende "
|
|
#~ "din skærmopløsning.</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GIMP can obtain this information from the windowing system. However, "
|
|
#~ "usually this does not give useful values."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gimp'en kan skaffe disse oplysninger fra vinduessystemet. Desværre giver "
|
|
#~ "dette sædvanligvis ikke brugbare værdier."
|
|
|
|
#~ msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
|
|
#~ msgstr "Alternativt kan du angive skærmopløsningen manuelt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can also press the \"Calibrate\" button to open a window which lets "
|
|
#~ "you determine your monitor resolution interactively."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan også trykke på \"Kalibrér\"-knappen for at åbne et vindue som "
|
|
#~ "lader dig bestemme din skærmopløsning interaktivt."
|
|
|
|
# optræder i bydemåde
|
|
#~ msgid "Calibrate"
|
|
#~ msgstr "Kalibrér"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select"
|
|
#~ msgstr "/Værktøjer/Markering/_Udflydende"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold Range:"
|
|
#~ msgstr "Tærskelinterval:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Activate both the \"Keep Height\" and\n"
|
|
#~ "\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
|
|
#~ "the aspect ratio"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktivér både \"Behold højde\" og \"Behold\n"
|
|
#~ "bredde\" for at beholde formatforholdet"
|
|
|
|
#~ msgid "Intensity Range:"
|
|
#~ msgstr "Intensitetsinterval:"
|
|
|
|
#~ msgid "Final, Anchored Layer should be:"
|
|
#~ msgstr "Det resulterende forankrede lag skal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Spiral (anticlockwise)"
|
|
#~ msgstr "Spiral (mod uret)"
|
|
|
|
#~ msgid "FG"
|
|
#~ msgstr "FG"
|
|
|
|
#~ msgid "BG"
|
|
#~ msgstr "BG"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Foreground Color"
|
|
#~ msgstr "Skift forgrundsfarve"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Background Color"
|
|
#~ msgstr "Skift baggrundsfarve"
|
|
|
|
# det er pløkumuligt at oversætte dette korrekt - %s bliver til navnet på et værktøj, f.eks. "fri markering" eller "spandudfyldning"
|
|
#~ msgid "%s Options"
|
|
#~ msgstr "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent"
|
|
#~ msgstr "Gennemsigtig"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, the scrollbars are visible by default in fullscreen mode. "
|
|
#~ "This can also be toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis aktiveret, vises rulleskakterne som standard i fuldskærmstilstand. "
|
|
#~ "Dette kan også skiftes med kommandoen \"Vis->Vis rulleskakter\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, the statusbar is visible by default in fullscreen mode. "
|
|
#~ "This can also be toggled with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hvis aktiveret, vises statuslinjen som standard i fuldskærmstilstand. "
|
|
#~ "Dette kan også skiftes med kommandoen \"Vis->Vis statuslinje\"."
|
|
|
|
#~ msgid "/_Select Tab"
|
|
#~ msgstr "/_Vælg fane"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Grid"
|
|
#~ msgstr "Fjern gitter"
|
|
|
|
#~ msgid "N/A"
|
|
#~ msgstr "I/T"
|
|
|
|
#~ msgid "R:"
|
|
#~ msgstr "R:"
|
|
|
|
#~ msgid "G:"
|
|
#~ msgstr "G:"
|
|
|
|
#~ msgid "B:"
|
|
#~ msgstr "B:"
|
|
|
|
#~ msgid "H:"
|
|
#~ msgstr "T:"
|
|
|
|
#~ msgid "S:"
|
|
#~ msgstr "M:"
|
|
|
|
#~ msgid "V:"
|
|
#~ msgstr "V:"
|
|
|
|
#~ msgid "C:"
|
|
#~ msgstr "C:"
|
|
|
|
#~ msgid "M:"
|
|
#~ msgstr "M:"
|
|
|
|
#~ msgid "K:"
|
|
#~ msgstr "S:"
|
|
|
|
#~ msgid "A:"
|
|
#~ msgstr "A:"
|
|
|
|
# skal synkroniseres med anden tekst
|
|
#~ msgid "/Layer to _Imagesize"
|
|
#~ msgstr "/Udfyld _billedet"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Image Size and Unit"
|
|
#~ msgstr "Forvalgt billedstørrelse og enhed"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
|
|
#~ msgstr "Forvalgt billedopløsning og opløsningsenhed"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment Used for New Images"
|
|
#~ msgstr "Kommentaren der benyttes til alle nye billeder"
|
|
|
|
#~ msgid "How many pixels the first line should be shorter"
|
|
#~ msgstr "Hvor mange punkter den første linje skal være kortere"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional line spacing (in pixels)"
|
|
#~ msgstr "Ekstra linjemellemrum (i punkter)"
|
|
|
|
#~ msgid "Transform Active Layer"
|
|
#~ msgstr "Transformér aktivt lag"
|
|
|
|
#~ msgid "Intensity:"
|
|
#~ msgstr "Intensitet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hex Triplet:"
|
|
#~ msgstr "Hex-triplet:"
|
|
|
|
# det er et værktøjstip til ovenstående tekst - mere beskrivende end den
|
|
# intetsigende original
|
|
#~ msgid "View image histogram"
|
|
#~ msgstr "Vis oplysninger om billedets farvefordeling"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Histogram..."
|
|
#~ msgstr "/Værktøjer/Farver/_Histogram..."
|
|
|
|
#~ msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
|
|
#~ msgstr "Histogram virker ikke på indekserede tegneobjekter."
|
|
|
|
# det er et værktøjstip til ovenstående tekst - mere beskrivende end den
|
|
# intetsigende original
|
|
#~ msgid "View Image Histogram"
|
|
#~ msgstr "Vis billedfarvefordeling"
|
|
|
|
#~ msgid "Information on Channel:"
|
|
#~ msgstr "Information om kanal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Measure angles and lengths"
|
|
#~ msgstr "Mål vinkler og afstande"
|
|
|
|
#~ msgid "degrees"
|
|
#~ msgstr "grader"
|
|
|
|
#~ msgid "Brush List"
|
|
#~ msgstr "Penselliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern List"
|
|
#~ msgstr "Mønsterliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient List"
|
|
#~ msgstr "Farveovergangsliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette List"
|
|
#~ msgstr "Paletliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Font List"
|
|
#~ msgstr "Skrifttypeliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool List"
|
|
#~ msgstr "Værktøjsliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffer List"
|
|
#~ msgstr "Mellemlagerliste"
|
|
|
|
#~ msgid "List of Templates"
|
|
#~ msgstr "Liste af skabeloner"
|
|
|
|
#~ msgid "Brush Grid"
|
|
#~ msgstr "Penselgitter"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern Grid"
|
|
#~ msgstr "Mønstergitter"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient Grid"
|
|
#~ msgstr "Farveovergangsgitter"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette Grid"
|
|
#~ msgstr "Paletgitter"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Grid"
|
|
#~ msgstr "Skrifttypegitter"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Grid"
|
|
#~ msgstr "Værktøjsgitter"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffer Grid"
|
|
#~ msgstr "Mellemlagergitter"
|
|
|
|
#~ msgid "Document History Grid"
|
|
#~ msgstr "Dokumenthistorikgitter"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer List"
|
|
#~ msgstr "Lagliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel List"
|
|
#~ msgstr "Kanalliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Path List"
|
|
#~ msgstr "Baneliste"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Raise Displays"
|
|
#~ msgstr "/_Hæv visninger"
|
|
|
|
# ikke 'skærm' her
|
|
#~ msgid "/_New Display"
|
|
#~ msgstr "/_Ny visning"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Delete Template..."
|
|
#~ msgstr "/_Slet skabelon..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save current settings as default values"
|
|
#~ msgstr "Gem aktuelle indstillinger som standardværdier"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset to factory defaults"
|
|
#~ msgstr "Nulstil til standardværdier"
|
|
|
|
#~ msgid "Extend Stroke/Move Nodes"
|
|
#~ msgstr "Udvid strøg/flyt punkter"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert/Delete Nodes"
|
|
#~ msgstr "Indsæt/slet punkter"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Selection Outline"
|
|
#~ msgstr "Flyt markeringsramme"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Pixels"
|
|
#~ msgstr "Flyt billedpunkter"
|
|
|
|
#~ msgid "Netscape"
|
|
#~ msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Trans."
|
|
#~ msgstr "Behold gnm.sigt."
|
|
|
|
#~ msgid "New Color"
|
|
#~ msgstr "Ny farve"
|
|
|
|
# mindre omformulering nødvendig
|
|
#~ msgid "open failed on %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "åbning af '%s' mislykkedes: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel Load"
|
|
#~ msgstr "Kanalindlæsning"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection from Channel"
|
|
#~ msgstr "Markering fra kanal"
|
|
|
|
#~ msgid "Paint operation failed."
|
|
#~ msgstr "Maleoperation mislykkedes."
|
|
|
|
#~ msgid "Channel from Alpha"
|
|
#~ msgstr "Kanal fra alpha"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel from Mask"
|
|
#~ msgstr "Kanal fra maske"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection from Alpha"
|
|
#~ msgstr "Markering fra alfa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The active layer has no alpha channel\n"
|
|
#~ "to convert to a selection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det aktive lag har ingen alfakanal\n"
|
|
#~ "der kan laves om til en markering."
|
|
|
|
#~ msgid "Selection from Mask"
|
|
#~ msgstr "Markering fra maske"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The active layer has no mask\n"
|
|
#~ "to convert to a selection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det aktive lag har ingen maske\n"
|
|
#~ "der kan laves om til en markering."
|
|
|
|
#~ msgid "Blend: 0, 0"
|
|
#~ msgstr "Blanding: 0, 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Crop: 0 x 0"
|
|
#~ msgstr "Tilskær: 0 x 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Move: 0, 0"
|
|
#~ msgstr "Flyt: 0, 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Vectors"
|
|
#~ msgstr "Vektorer"
|
|
|
|
#~ msgid "the most promising path tool prototype... :-)"
|
|
#~ msgstr "den mest lovende baneværktøjsprototype... :-)"
|
|
|
|
#~ msgid "Once Forward"
|
|
#~ msgstr "Én gang fremad"
|
|
|
|
#~ msgid "Once Backward"
|
|
#~ msgstr "Én gang bagud"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop Sawtooth"
|
|
#~ msgstr "Savtandsløkke"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop Triangle"
|
|
#~ msgstr "Trekantsløkke"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Type:"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Color:"
|
|
#~ msgstr "Brugerdefineret farve:"
|
|
|
|
#~ msgid " Success\n"
|
|
#~ msgstr " Lykkedes\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Failure: %s\n"
|
|
#~ msgstr " Mislykkedes: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Hex Triplet"
|
|
#~ msgstr "Hex-triplet"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Console"
|
|
#~ msgstr "Ryd konsol"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Plug-Ins"
|
|
#~ msgstr "Værktøjsudvidelsesmoduler"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Plug-In Folders"
|
|
#~ msgstr "Værktøjsmodulmapper"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Tool Plug-In Folders"
|
|
#~ msgstr "Vælg mapper til værktøjsudvidelsesmoduler"
|
|
|
|
#~ msgid "PDB calling error %s"
|
|
#~ msgstr "PDB-kaldefejl %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
|
|
#~ "Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forkerte parametre sendt til procedural_db_run_proc:\n"
|
|
#~ "Parameteren %d til '%s' skulle have været en %s, men var en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Translate Channel"
|
|
#~ msgstr "Oversæt kanal"
|
|
|
|
#~ msgid "Translate Selection"
|
|
#~ msgstr "Oversæt markering"
|
|
|
|
#~ msgid "/Add Tab/Old Paths..."
|
|
#~ msgstr "/Tilføj fane/Gamle baner..."
|
|
|
|
#~ msgid "/New Path"
|
|
#~ msgstr "/Ny bane"
|
|
|
|
#~ msgid "New Point"
|
|
#~ msgstr "Nyt punkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Point"
|
|
#~ msgstr "Slet punkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Point"
|
|
#~ msgstr "Redigér punkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Path %d"
|
|
#~ msgstr "Bane %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read from '%s'."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke læse fra '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "No points specified in path file '%s'."
|
|
#~ msgstr "Ingen punkter angivet i banefilen '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read path points from '%s'."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke læse banepunkter fra %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Load and Save Bezier Curves"
|
|
#~ msgstr "Indlæs og gem bezierkurver"
|
|
|
|
#~ msgid "Bezier Select"
|
|
#~ msgstr "Bezier-markering"
|
|
|
|
#~ msgid "Select regions using Bezier curves"
|
|
#~ msgstr "Markér områder vha. Bezier-kurver"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/Bezier Select"
|
|
#~ msgstr "/Værktøjer/Markering/Beziermarkering"
|
|
|
|
#~ msgid "Bezier path already closed."
|
|
#~ msgstr "Bezier-bane allerede lukket."
|
|
|
|
#~ msgid "Corrupt curve"
|
|
#~ msgstr "Ødelagt kurve"
|
|
|
|
#~ msgid "Curve not closed!"
|
|
#~ msgstr "Kurve ikke lukket!"
|
|
|
|
#~ msgid "Paintbrush operation failed."
|
|
#~ msgstr "Malepensel-operation mislykkedes."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Path"
|
|
#~ msgstr "Vis bane"
|
|
|
|
#~ msgid "Gimp Dock #%d"
|
|
#~ msgstr "Gimp-dok nr. %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Device Settings"
|
|
#~ msgstr "Pegeenhedsindstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the default menubar visibility. This can also be toggled with the "
|
|
#~ "\"View->Toggle\" Menubar command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Angiv standardmenulinjens synlighed. Dette kan også skiftes med "
|
|
#~ "kommandoen \"Vis->Menulinje\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the default ruler visibility. This can also be toggled with the "
|
|
#~ "\"View->Toggle Rulers\" command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Angiv standardlinealernes synlighed. Dette kan også skiftes med "
|
|
#~ "kommandoen \"Vis->Linealer\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Drawable Visilibity"
|
|
#~ msgstr "Tegneobjekts synlighed"
|
|
|
|
#~ msgid "%.2f KB"
|
|
#~ msgstr "%.2f kb"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f KB"
|
|
#~ msgstr "%.1f kb"
|
|
|
|
#~ msgid "%d KB"
|
|
#~ msgstr "%d kb"
|
|
|
|
#~ msgid "%.2f MB"
|
|
#~ msgstr "%.2f Mb"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f MB"
|
|
#~ msgstr "%.1f Mb"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to add a layer mask to a\n"
|
|
#~ "layer in an indexed image."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan ikke tilføje lagmaske til et\n"
|
|
#~ "lag i et indekseret billede."
|
|
|
|
#~ msgid "Old Path List"
|
|
#~ msgstr "Gammel baneliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Andet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When the physical image size changes, setting this option to yes enables "
|
|
#~ "the automatic resizing of windows."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktivér automatisk tilpasning af størrelsen af vinduer når de fysiske "
|
|
#~ "billedstørrelser skifter."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When zooming into and out of images, setting this option to yes enables "
|
|
#~ "the automatic resizing of windows."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktivér automatisk tilpasning af størrelsen af vinduer når der zoomes ind "
|
|
#~ "og ud på billeder."
|
|
|
|
#~ msgid "When set to yes, enables tear off menus."
|
|
#~ msgstr "Aktivér afrivningslinjer i menuerne."
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the size of the thumbnail saved with each image."
|
|
#~ msgstr "Angiv størrelsen af miniaturen der gemmes med hvert billede."
|
|
|
|
#~ msgid "When set to no the F1 help binding will be disabled."
|
|
#~ msgstr "Kan bruges til at slå hjælpen på F1 fra."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Save failed.\n"
|
|
#~ "%s: Unknown file type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gemning mislykkedes.\n"
|
|
#~ "%s: ukendt filtype."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Save failed.\n"
|
|
#~ "%s is not a regular file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gemning mislykkedes.\n"
|
|
#~ "%s er ikke en almindelig fil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Save failed.\n"
|
|
#~ "%s: %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gemning mislykkedes.\n"
|
|
#~ "%s: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Swap Contexts"
|
|
#~ msgstr "/Værktøjer/Ombyt kontekster"
|
|
|
|
# en vittig sjæl havde foreslået 'Angreniveauer'...
|
|
#~ msgid "Levels of Undo:"
|
|
#~ msgstr "Fortrydelsesniveauer:"
|
|
|
|
# RETMIG: tilret FractalExplorer, lignende for de næste
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is folder used to store user defined fractals to\n"
|
|
#~ "be used by the FractalExplorer plug-in. The GIMP\n"
|
|
#~ "checks this folder in addition to the systemwide\n"
|
|
#~ "FractalExplorer installation when searching for fractals."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
|
|
#~ "fraktaler til FractalExplorer-udvidelsesmodulet.\n"
|
|
#~ "Gimp'en tjekker denne mappe sammen med systemmapperne\n"
|
|
#~ "når der søges efter fraktaler."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This folder is used to store user defined figures to\n"
|
|
#~ "be used by the GFig plug-in. The GIMP checks this\n"
|
|
#~ "folder in addition to the systemwide GFig installation\n"
|
|
#~ "when searching for gfig figures."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
|
|
#~ "figurer til GFig-udvidelsesmodulet. Gimp'en tjekker\n"
|
|
#~ "denne mappe sammen med systemmapperne når der søges\n"
|
|
#~ "efter GFig-figurer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This folder is used to store user defined gflares to\n"
|
|
#~ "be used by the GFlare plug-in. The GIMP checks this\n"
|
|
#~ "folder in addition to the systemwide GFlares\n"
|
|
#~ "installation when searching for gflares."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
|
|
#~ "lyseffekter til GFlare-udvidelsesmodulet. Gimp'en\n"
|
|
#~ "tjekker denne mappe sammen med systemmapperne når der\n"
|
|
#~ "søges efter GFlare-lyseffekter."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This folder is used to store user defined data to be\n"
|
|
#~ "used by the Gimpressionist plug-in. The GIMP checks\n"
|
|
#~ "this folder in addition to the systemwide Gimpressionist\n"
|
|
#~ "installation when searching for data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede data\n"
|
|
#~ "til GImpressionist-udvidelsesmodulet. Gimp'en tjekker\n"
|
|
#~ "denne mappe sammen med systemmapperne når der søges\n"
|
|
#~ "efter GImpressionist-data."
|
|
|
|
#~ msgid "Unit:"
|
|
#~ msgstr "Enhed:"
|
|
|
|
#~ msgid "parasite attached to item"
|
|
#~ msgstr "parasit vedhæftet til element"
|
|
|
|
#~ msgid "parasite detached from item"
|
|
#~ msgstr "parasit fjernet fra element"
|
|
|
|
#~ msgid "Path tool prototype"
|
|
#~ msgstr "Baneværktøjsprototype"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Nulstil"
|
|
|
|
#~ msgid "No font chosen or font invalid."
|
|
#~ msgstr "Ingen skrifttype valgt eller skrifttypen er ugyldig."
|
|
|
|
#~ msgid "_Border:"
|
|
#~ msgstr "_Kant:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
|
|
#~ "encountered\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brugerinstallation blev sprunget over pga. '--nointerface'-tilvalget\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' "
|
|
#~ "flag\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kør Gimp'en uden '--nointerface'-tilvalget for at udføre "
|
|
#~ "brugerinstallationen\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This folder is used to store brushes that are created\n"
|
|
#~ "with the brush editor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denne mappe bruges til at gemme pensler som bliver\n"
|
|
#~ "oprettet med penselredigeringen."
|
|
|
|
#~ msgid "does not exist. Cannot install."
|
|
#~ msgstr "eksisterer ikke. Kan ikke installere."
|
|
|
|
#~ msgid "has invalid permissions. Cannot install."
|
|
#~ msgstr "har ugyldige rettigheder. Kan ikke installere."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Did you notice any error messages in the lines above?\n"
|
|
#~ "If not, installation was successful!\n"
|
|
#~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lagde du mærke til nogen fejlbeskeder i linjerne ovenover?\n"
|
|
#~ "Hvis ikke, var installationen vellykket!\n"
|
|
#~ "Ellers afslut og undersøg den mulige grund..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
|
|
#~ msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at fuldføre Gimp-installationen."
|
|
|
|
#~ msgid "Installation failed. Contact your system administrator."
|
|
#~ msgstr "Installation mislykkedes. Kontakt din systemadministrator."
|
|
|
|
#~ msgid "Vector angles and lengths"
|
|
#~ msgstr "Vektorvinkler og -længder"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Did you notice any error messages in the console window?\n"
|
|
#~ "If not, installation was successful!\n"
|
|
#~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lagde du mærke til nogen fejlbeskeder i konsolvinduet?\n"
|
|
#~ "Hvis ikke, var installationen vellykket! \n"
|
|
#~ "Ellers afslut og undersøg den mulige grund..."
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Type (<Ctrl>)"
|
|
#~ msgstr "Udfyldningstype (<Ctrl>)"
|
|
|
|
#~ msgid "parsing \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "fortolker '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid " at line %d column %d\n"
|
|
#~ msgstr " ved linje %d, kolonne %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid " unexpected token: %s\n"
|
|
#~ msgstr " uventet symbol: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open %s; %s"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke åbne %s; %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke omdøbe %s til %s.old; %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't reopen %s\n"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke genåbne %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't write to %s; %s"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke skrive til %s; %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to save '%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke gemme '%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open palette file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke åbne paletfilen '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient Selection"
|
|
#~ msgstr "Farveovergangsvælger"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "At least one of the changes you made will only\n"
|
|
#~ "take effect after you restart the GIMP.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You may choose 'Save' now to make your changes\n"
|
|
#~ "permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
|
|
#~ "and the critical parts of your changes will not\n"
|
|
#~ "be applied."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mindst en af ændringene du har gjort vil først blive sat i\n"
|
|
#~ "kraft efter du har startet Gimp'en på ny.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Du kan vælge 'Gem' nu for at gøre ændringerne permanente\n"
|
|
#~ "hvorefter du kan genstarte Gimp'en; eller trykke 'Luk'\n"
|
|
#~ "for at for at fortsætte uden at aktivere de kritiske dele\n"
|
|
#~ "af ændringerne."
|
|
|
|
# ditto
|
|
#~ msgid "Info Window Follows Mouse"
|
|
#~ msgstr "Infovindue følger aktuelt billede"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Save"
|
|
#~ msgstr "Automatisk gemning"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor Resolution X:"
|
|
#~ msgstr "Skærmopløsning x:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot float selection: No selection made."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke flyde markering: ingen markering at flyde."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Module '%s' load error:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modulindlæsningsfejl for %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing module_init() symbol"
|
|
#~ msgstr "Manglende 'module_init()'-symbol"
|
|
|
|
#~ msgid "loading module: '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "indlæser modul: '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "skipping module: '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "springer over modul: '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "H"
|
|
#~ msgstr "H"
|
|
|
|
#~ msgid "S"
|
|
#~ msgstr "S"
|
|
|
|
#~ msgid "V"
|
|
#~ msgstr "V"
|
|
|
|
#~ msgid "R"
|
|
#~ msgstr "R"
|
|
|
|
#~ msgid "A"
|
|
#~ msgstr "A"
|
|
|
|
#~ msgid "Module DB"
|
|
#~ msgstr "Moduldatabase"
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded OK"
|
|
#~ msgstr "Indlæsning lykkedes"
|
|
|
|
#~ msgid "Load failed"
|
|
#~ msgstr "Indlæsning mislykkedes"
|
|
|
|
#~ msgid "Unload requested"
|
|
#~ msgstr "Frigivelse udbedt"
|
|
|
|
#~ msgid "Unloaded OK"
|
|
#~ msgstr "Frigivelse lykkedes"
|
|
|
|
#~ msgid "Autoload during start-up"
|
|
#~ msgstr "Indlæs automatisk under start"
|
|
|
|
#~ msgid "Flip Tool"
|
|
#~ msgstr "Omvendingsværktøj"
|
|
|
|
#~ msgid "Ink Tool"
|
|
#~ msgstr "Blækpen"
|
|
|
|
#~ msgid "Perspective Tool"
|
|
#~ msgstr "Perspektiveringsværktøj"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Tool"
|
|
#~ msgstr "Skaleringsværktøj"
|
|
|
|
#~ msgid "Shear Tool"
|
|
#~ msgstr "Trapezeringsværktøj"
|
|
|
|
#~ msgid "Vector Tool"
|
|
#~ msgstr "Vektorværktøj"
|
|
|
|
#~ msgid "Gamma color display filter"
|
|
#~ msgstr "Gammafilter"
|
|
|
|
#~ msgid "Gamma:"
|
|
#~ msgstr "Gamma:"
|
|
|
|
#~ msgid "High Contrast"
|
|
#~ msgstr "Høj kontrast"
|
|
|
|
#~ msgid "High Contrast color display filter"
|
|
#~ msgstr "Højkontrastfilter"
|
|
|
|
#~ msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
|
|
#~ msgstr "Maleragtig farvevælger som et udvidelsesmodul"
|
|
|
|
#~ msgid "Triangle"
|
|
#~ msgstr "Trekant"
|
|
|
|
#~ msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
|
|
#~ msgstr "Vandfarveagtig farvevælger som et udvidelsesmodul"
|
|
|
|
#~ msgid "Watercolor"
|
|
#~ msgstr "Vandfarve"
|
|
|
|
#~ msgid "Pressure"
|
|
#~ msgstr "Tryk"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Gradient to Create a Palette from"
|
|
#~ msgstr "Vælg en farveovergang at oprette en palet fra"
|
|
|
|
#~ msgid "Source:"
|
|
#~ msgstr "Kilde:"
|
|
|
|
#~ msgid "Replicate segment"
|
|
#~ msgstr "Kopiér segment"
|
|
|
|
#~ msgid "Replicate selection"
|
|
#~ msgstr "Kopiér det markerede"
|
|
|
|
#~ msgid "Info: %s-%d.%d"
|
|
#~ msgstr "Info: %s-%d.%d"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer name:"
|
|
#~ msgstr "Navn på lag:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Mask Options"
|
|
#~ msgstr "Tilføj maskeindstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Levels"
|
|
#~ msgstr "Farveniveauer"
|
|
|
|
#~ msgid "Crop Tool"
|
|
#~ msgstr "Tilskæringsværktøj"
|
|
|
|
#~ msgid "Measure Tool"
|
|
#~ msgstr "Måleværktøj"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Selection"
|
|
#~ msgstr "Farvevalg"
|
|
|
|
#~ msgid "Plug-ins"
|
|
#~ msgstr "Udvidelsesmoduler"
|
|
|
|
#~ msgid "By Color Selection"
|
|
#~ msgstr "Ved farvevalg"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive"
|
|
#~ msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Load/Save Curves"
|
|
#~ msgstr "Indlæs/gem kurver"
|
|
|
|
#~ msgid "Load/Save Levels"
|
|
#~ msgstr "Indlæs/gem niveauer"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to determine type of '%s'"
|
|
#~ msgstr "kunne ikke fastslå typen af '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' is not a subclass of '%s'"
|
|
#~ msgstr "'%s' er ikke en underklasse af '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' does not implement GimpConfigInterface"
|
|
#~ msgstr "'%s' implementerer ikke GimpConfigInterface"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to open file '%s'\n"
|
|
#~ "Error: %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke åbne filen '%s'\n"
|
|
#~ "Fejl: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Blend:"
|
|
#~ msgstr "Blanding:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open file %s"
|
|
#~ msgstr "kunne ikke åbne filen %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Determine File Type"
|
|
#~ msgstr "Bestem billedtype"
|
|
|
|
#~ msgid "This thumbnail may be out of date"
|
|
#~ msgstr "Denne miniature kan være forældet"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail saving is disabled."
|
|
#~ msgstr "Miniaturegemning er deaktiveret."
|
|
|
|
#~ msgid "Opening '%s' failed."
|
|
#~ msgstr "Åbning af '%s' mislykkedes."
|
|
|
|
#~ msgid "/Refresh History"
|
|
#~ msgstr "/Opdatér historik"
|
|
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
#~ msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh (check files for existence)"
|
|
#~ msgstr "Opdatér (tjekker filer for eksistens)"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Op"
|
|
|
|
#~ msgid "Brush Selection"
|
|
#~ msgstr "Penselvalg"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Palette Options"
|
|
#~ msgstr "Indstillinger for palet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to run gradient callback function.\n"
|
|
#~ "The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det mislykkedes at udføre tilbagekaldsfunktionen til farveovergange.\n"
|
|
#~ "Måske er det tilsvarende modul gået ned."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
|
|
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/Vis filtre..."
|
|
|
|
# 'selection' betyder her at man kan vælge mellem forskellige mønstre, ikke markering
|
|
#~ msgid "Pattern Selection"
|
|
#~ msgstr "Mønstervælger"
|
|
|
|
#~ msgid "Paint Options"
|
|
#~ msgstr "Maleindstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Global Paint Options"
|
|
#~ msgstr "Brug globale maleindstillinger"
|
|
|
|
# farveovergang er her underforstået
|
|
#~ msgid "Gradient Options"
|
|
#~ msgstr "Handlinger"
|
|
|
|
#~ msgid "This brush cannot be edited."
|
|
#~ msgstr "Denne pensel kan ikke redigeres."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %"
|
|
#~ "0.3f) Opacity: %0.3f"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
|
|
#~ "Ugennemsigtighed: %0.3f"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
#~ msgstr "Forgrundsfarve sat til RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
#~ msgstr "Baggrundsfarve til RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click: select <Shift>+Click: extend selection Drag: move <Shift>"
|
|
#~ "+Drag: move & compress"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klik: markér <skift>+klik: udvid markering Træk: flyt <skift>"
|
|
#~ "+træk: flyt og komprimer"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in GIMP brush file '%s'."
|
|
#~ msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i penselfilen '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Zero width or height layers not allowed."
|
|
#~ msgstr "Lag uden højde eller bredde er ikke tilladt."
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "O.k."
|
|
|
|
#~ msgid "No Brushes available"
|
|
#~ msgstr "Ingen disponible pensler"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
|
|
#~ msgstr "Desværre, denne pensel kan ikke slettes."
|
|
|
|
#~ msgid "Bucket Fill operation failed."
|
|
#~ msgstr "Spandudfyldningsoperation mislykkedes."
|
|
|
|
#~ msgid "No available patterns for this operation."
|
|
#~ msgstr "Ingen disponible mønstre for denne operation."
|
|
|
|
#~ msgid "Fuzziness Threshold"
|
|
#~ msgstr "Udflydelsestærskel"
|
|
|
|
#~ msgid "Image:"
|
|
#~ msgstr "Billede:"
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "ingen"
|
|
|
|
#~ msgid "# of Colors:"
|
|
#~ msgstr "Antal farver:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Move the selected entry up in the index\n"
|
|
#~ "<Shift> To top"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Flyt det markerede punkt op i indekset\n"
|
|
#~ "<Skift> Til toppen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Move the selected entry down in the index\n"
|
|
#~ "<Shift> To bottom"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Flyt det markerede punkt ned i indekset\n"
|
|
#~ "<Skift> Til bunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Ja"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nej"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s failed.\n"
|
|
#~ "%s: Permission denied."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s mislykkedes.\n"
|
|
#~ "%s: adgang nægtet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Save failed.\n"
|
|
#~ "%s: Permission denied."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gemning mislykkedes.\n"
|
|
#~ "%s: adgang nægtet."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Ukendt penselformatversion nr. %d i '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP brush file appears to be truncated: \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Gimp-penselfilen ser ud til at være afkortet: '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted: \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Gimp-penselfil ser ud til at være ødelagt: '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Failed to load brush pipe\n"
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Advarsel: kunne ikke indlæse fra penselledningen\n"
|
|
#~ "'%s'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Brush pipes should have at least one brush:\n"
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Penselledninger skal have mindst én pensel:\n"
|
|
#~ "'%s'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load one of the brushes in the brush pipe\n"
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke indlæse én af penslerne i penselledningen\n"
|
|
#~ "'%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't fill unknown image type."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke udfylde ukendt billedtype."
|
|
|
|
#~ msgid "detach parasite from drawable"
|
|
#~ msgstr "fjern parasit fra tegneobjekt"
|
|
|
|
#~ msgid "unnamed"
|
|
#~ msgstr "unavngiven"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer type %d not supported."
|
|
#~ msgstr "Lagtypen %d er ikke understøttet."
|
|
|
|
#~ msgid "error parsing pluginrc"
|
|
#~ msgstr "fejl ved fortolkning af pluginrc"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a buffer to paste:"
|
|
#~ msgstr "Vælg et mellemlager som skal indsættes:"
|
|
|
|
#~ msgid "Plain RGB"
|
|
#~ msgstr "Almindelig RGB"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Gradient"
|
|
#~ msgstr "Kopiér overgang"
|
|
|
|
#~ msgid "untitled"
|
|
#~ msgstr "unavngiven"
|
|
|
|
# ditto
|
|
#~ msgid "Copy gradient"
|
|
#~ msgstr "Kopiér farveovergang"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a name for the copied gradient"
|
|
#~ msgstr "Indtast et navn til den kopierede farveovergang"
|
|
|
|
# ditto
|
|
#~ msgid "Rename gradient"
|
|
#~ msgstr "Omdøb farveovergang"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel Ops"
|
|
#~ msgstr "Kanaloperationer"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert operation failed."
|
|
#~ msgstr "Inverteringsoperation mislykkedes."
|
|
|
|
#~ msgid "Anchor Layer"
|
|
#~ msgstr "Forankr lag"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify Tool"
|
|
#~ msgstr "Forstørrelsesværktøj"
|
|
|
|
# pege- virker mere oplysende end inddata- her
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
|
|
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/Pegeenheder..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Input Devices..."
|
|
#~ msgstr "/Vinduer/Pegeenheder..."
|
|
|
|
# bemærk at denne tekst skal synkroniseres
|
|
#~ msgid "nowhere (click 'refresh')"
|
|
#~ msgstr "ingen steder (klik 'Opdatér')"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtraction"
|
|
#~ msgstr "Træk fra"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase"
|
|
#~ msgstr "Slet"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a name for new palette"
|
|
#~ msgstr "Indtast et navn til den nye palet"
|
|
|
|
# der burde egentligt stå 'antal farver', men det er for langt til en kolonneoverskrift
|
|
#~ msgid "Ncols"
|
|
#~ msgstr "Farver"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette Ops"
|
|
#~ msgstr "Paletoperationer"
|
|
|
|
#~ msgid "Store Path"
|
|
#~ msgstr "Gem bane"
|
|
|
|
#~ msgid "Categories"
|
|
#~ msgstr "Kategorier"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
|
|
#~ msgstr "Vis indikatorer til pensel, mønster og farveovergang"
|
|
|
|
#~ msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
|
|
#~ msgstr "Nærmeste nabo (hurtig)"
|
|
|
|
#~ msgid "Always Try to Restore Session"
|
|
#~ msgstr "Prøv altid at gendanne sessionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Generated Brushes Directories"
|
|
#~ msgstr "Generede pensler-mapper"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Generated Brushes Dir"
|
|
#~ msgstr "Vælg mappe til genererede pensler"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Dynamic Text"
|
|
#~ msgstr "Brug dynamisk tekst"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the "
|
|
#~ "tool options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hvis du ikke har skalerbare skrifttyper, så prøv at slå udjævning fra i "
|
|
#~ "værktøjsindstillingerne."
|
|
|
|
#~ msgid "Rectangular Selection"
|
|
#~ msgstr "Rektangulær markering"
|
|
|
|
#~ msgid "Elliptical Selection"
|
|
#~ msgstr "Elliptisk markering"
|
|
|
|
#~ msgid "Free-Hand Selection"
|
|
#~ msgstr "Frihåndsmarkering"
|
|
|
|
# 'fuzzy' dækker over at man kan vælge sammenhængende områder - når man
|
|
# klikker på et punkt, bliver lignende punkter også markeret, altså kan
|
|
# 'udflydende' bruges (mens 'uklar' er ubrugelig)
|
|
#~ msgid "Fuzzy Selection"
|
|
#~ msgstr "Udflydende markering"
|
|
|
|
#~ msgid "Bezier Selection"
|
|
#~ msgstr "Bezier-markering"
|
|
|
|
#~ msgid "By-Color Selection"
|
|
#~ msgstr "Markering efter farve"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend Tool"
|
|
#~ msgstr "Blandingsværktøj"
|
|
|
|
# dækker betydning bedre end direkte oversættelse (som i øvrigt er umulig :-)
|
|
#~ msgid "Convolver"
|
|
#~ msgstr "Konturændrer"
|
|
|
|
#~ msgid "Smudge Tool"
|
|
#~ msgstr "Udtværingsværktøj"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
|
|
#~ msgstr "/Værktøjer/Transformering/Forstør"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
|
|
#~ msgstr "/Værktøjer/Transformering/Omform"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
|
|
#~ msgstr "Rotering, skalering, trapezering og perspektivering."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw sharp pencil strokes"
|
|
#~ msgstr "Tegn med skarpe blyantstrøg"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotation"
|
|
#~ msgstr "Rotering"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Paradigm"
|
|
#~ msgstr "Værktøjsparadigme"
|