gimp/po-libgimp/eo.po

2088 lines
50 KiB
Plaintext

# This is the Esperanto catalog for the libgimp.
# Copyright (C) 1999-2012 Free Software Foundation, Inc.
#
# Antonio C. CODAZZI "la Filozofo" <f_sophia@libero.it>, 2006.
# Michael MORONI < >, 2011.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-06 16:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-06 20:58+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-06 18:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
"Date: dom feb 6 16:47:39 CET 2000\n"
#. procedure executed successfully
#: ../libgimp/gimp.c:1077
msgid "success"
msgstr "sukceso"
#. procedure execution failed
#: ../libgimp/gimp.c:1081
msgid "execution error"
msgstr ""
#. procedure called incorrectly
#: ../libgimp/gimp.c:1085
msgid "calling error"
msgstr ""
#. procedure execution cancelled
#: ../libgimp/gimp.c:1089
msgid "cancelled"
msgstr ""
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:178
msgid "Brush Selection"
msgstr "Penika elekto"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:927
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:725
msgid "_Browse..."
msgstr "_Foliumi..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:279
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "%s kromprogramo ne povas trakti tavolojn"
#: ../libgimp/gimpexport.c:244 ../libgimp/gimpexport.c:253
#: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:280
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Kunfandi videblajn tavolojn"
#: ../libgimp/gimpexport.c:252
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr ""
"%s kromprogramo ne povas trakti deŝovon, grandon aŭ opakecon de tavoloj"
#: ../libgimp/gimpexport.c:261 ../libgimp/gimpexport.c:270
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s povas trakti tavolojn nur kiel animaciaj filmeroj"
#: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:271
msgid "Save as Animation"
msgstr "Konservi kiel animacio"
#: ../libgimp/gimpexport.c:271 ../libgimp/gimpexport.c:280
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
msgid "Flatten Image"
msgstr "Plata bildo"
#: ../libgimp/gimpexport.c:288
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "%s kromprogramo ne povas trakti travideblecon"
#: ../libgimp/gimpexport.c:297
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "%s kromprogramo ne povas trakti tavolmaskojn"
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Apliki tavolmaskojn"
#: ../libgimp/gimpexport.c:306
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "%s povas trakti nur RVB-bildojn"
#: ../libgimp/gimpexport.c:307 ../libgimp/gimpexport.c:345
#: ../libgimp/gimpexport.c:354
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Transigo al RVB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:315
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "Kromprogramo %s povas trakti nur grizoskalajn bildojn"
#: ../libgimp/gimpexport.c:316 ../libgimp/gimpexport.c:345
#: ../libgimp/gimpexport.c:366
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Konverti al grizoskalo"
#: ../libgimp/gimpexport.c:324
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "Kromprogramo %s povas trakti nur indicitajn bildojn"
#: ../libgimp/gimpexport.c:325 ../libgimp/gimpexport.c:354
#: ../libgimp/gimpexport.c:364
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Konverti al indicita bildo per defaŭltaj agordoj\n"
"(faru tion mane por zorge agordi la rezulton)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:334
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr ""
"Kromprogramo %s povas trakti nur bitmapan (du koloroj) aŭ indicitajn bildojn"
#: ../libgimp/gimpexport.c:335
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Konverti al indicita bildo per defaŭltaj agordoj de bitmapo\n"
"(Faru tion mane por zorge agordi la rezulton)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:344
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "Kromprogramo %s povas trakti nur RVB- aŭ grizgamajn bildojn"
#: ../libgimp/gimpexport.c:353
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "Kromprogramo %s povas trakti nur RVB- aŭ indicitajn bildojn"
#: ../libgimp/gimpexport.c:363
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "Kromprogramo %s povas trakti nur grizgamajn aŭ indicitajn bildojn"
#: ../libgimp/gimpexport.c:374
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "Kromprogramo %s necesas alfan kanalon"
#: ../libgimp/gimpexport.c:375
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Aldoni alfa-kanalon"
#: ../libgimp/gimpexport.c:430
msgid "Confirm Save"
msgstr "Konfirmi konservon"
#: ../libgimp/gimpexport.c:436
msgid "Confirm"
msgstr "Konfirmi"
#: ../libgimp/gimpexport.c:512
msgid "Export File"
msgstr "Elporti dosieron"
#: ../libgimp/gimpexport.c:516
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignori"
#: ../libgimp/gimpexport.c:518 ../libgimp/gimpexport.c:988
msgid "_Export"
msgstr "_Elporti"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:548
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"La bildo estas elportenda antaŭ ol ĝi povas esti konservita kiel %s pro ĉi "
"kaŭzoj:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:622
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "La elportado ne modifos la originan bildon."
#: ../libgimp/gimpexport.c:725
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Oni konservos tavolmaskon kiel %s.\n"
"Ĉi tiu ne konservos videblajn tavolojn."
#: ../libgimp/gimpexport.c:731
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Oni konservos kanalon (konservita elekto) kiel %s.\n"
"Ĉi tiu ne konservos videblajn tavolojn."
#: ../libgimp/gimpexport.c:979
msgid "Export Image as "
msgstr "Elporti bildon kiel "
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:138
msgid "Font Selection"
msgstr "Tiparelekto"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:153
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:156
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Elekto de gradiento"
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
#: ../libgimp/gimpmenu.c:461 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:241
msgid "(Empty)"
msgstr "(Malplene)"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:138
msgid "Palette Selection"
msgstr "Elekto de paletro"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:164
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Elekto de modelo"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:149
msgid "by name"
msgstr "laŭ nomo"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150
msgid "by description"
msgstr "laŭ priskribo"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151
msgid "by help"
msgstr "laŭ helpo"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152
msgid "by author"
msgstr "laŭ aŭtoro"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153
msgid "by copyright"
msgstr "laŭ kopirajto"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154
msgid "by date"
msgstr "laŭ dato"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155
msgid "by type"
msgstr "laŭ tipo"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:394
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:545 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:139
msgid "No matches"
msgstr "Neniu kongruaĵo"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:397
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr ""
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:406
msgid "Searching"
msgstr "Serĉo"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:417
msgid "Searching by name"
msgstr "Serĉo laŭ nomo"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:438
msgid "Searching by description"
msgstr "Serĉo laŭ priskribo"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:445
msgid "Searching by help"
msgstr "Serĉo laŭ helpo"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:452
msgid "Searching by author"
msgstr "Serĉo laŭ aŭtoro"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:459
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Serĉo laŭ kopirajto"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:466
msgid "Searching by date"
msgstr "Serĉo laŭ dato"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:473
msgid "Searching by type"
msgstr "Serĉo laŭ speco"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:483
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d proceduro"
msgstr[1] "%d proceduroj"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:492
msgid "No matches for your query"
msgstr "Neniuj kongruoj je via informpeto"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:496
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d proceduro kongruas laŭ informpeto"
msgstr[1] "%d proceduroj kongruas laŭ informpeto"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:172
msgid "Parameters"
msgstr "Parametroj"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:185
msgid "Return Values"
msgstr "Resenditaj valoroj"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:198
msgid "Additional Information"
msgstr "Pliaj informoj"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:238
msgid "Author:"
msgstr "Aŭtoro:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:250
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:262
msgid "Copyright:"
msgstr "Kopirajto:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:54
msgid "percent"
msgstr "elcento"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Blanko (tuta opakeco)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Nigro (tute travidebla)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "_Alfa kanalo de la tavolo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Transigi alfa-kanalon de la tavolo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "_Elekto"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Grizgama kopio de la tavolo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "Ka_nalo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "MF al FN (RVB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "MF al FN (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to transparent"
msgstr "MF al travidebleco"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "blend-mode"
msgid "Custom gradient"
msgstr "Personigita gradiento"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "FG color fill"
msgstr "MF-kolora plenigo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "BG color fill"
msgstr "FN-kolora plenigo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "Pattern fill"
msgstr "Plenigo per modelo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Aldoni al la nuna elekto"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Depreni de la nuna elekto"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:133
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Anstataŭigi la nunan elekton"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:134
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Sekci kun la nuna elekto"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "Ruĝo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "Verdo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "Bluo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "Grizo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:171
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indicite"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:172
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "Malgrande"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:203
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "Meze"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:204
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "Helaj kvadratitoj"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Meztonaj kvadratitoj"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "Malhelaj kvadratitoj"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "Nur blanko"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:241
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "Nur grizo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:242
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "Nur nigro"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:271
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Bildo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:272
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Modelo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness"
msgstr "Lumeco"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminosity"
msgstr "Lumintenso"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average"
msgstr "Meznombro"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "Ekranŝirmi"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:334
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "Registri"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:400
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:401
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "Du-lineara"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:402
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "Radiale"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:403
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "Kvadrate"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:404
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Konusa (sim.)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:405
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Konusa (nesim.)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:406
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Konturita (angula)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:407
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Konturita (sfera)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:408
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Konturita (kurbita)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:409
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Spirala (dekstroĝire)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:410
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Spirala (maldekstroĝire)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:442
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Intersekcoj (punktoj)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:443
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Intersekcoj (kruce)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:444
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "Streketite"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:445
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "Duoble streketite"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:446
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "Solide"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:476
msgctxt "icon-type"
msgid "Stock ID"
msgstr "Stok-ID"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:477
msgctxt "icon-type"
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Enteksta Pixbuf"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:478
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "Bilddosiero"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:508
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "RVB-koloro"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:509
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Grizoskalo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:510
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "Indicita koloro"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:543
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RVB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:544
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RVB-alfo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:545
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Grizoskalo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:546
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Grizskalo-alfo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indicite"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indicita-alfo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:579
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineara"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "Kuba"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Sinc (Lanczos3)"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:611
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "Konstante"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:612
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "Alkremente"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:642
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:643
#, fuzzy
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Segildenta ondo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Triangula ondo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:674
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "Ruli interaktive"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:675
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Ruli ne-interaktive"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "Ruli per lastuzataj valoroj"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:705
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "Bilderoj"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:706
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "Punktoj"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:736
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Ombroj"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:737
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Meztonoj"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:738
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Lumakcentoj"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Normale (antaŭen)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:799
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "Ĝustigi"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:800
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Eltondi"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:801
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "Stuci laŭ rezulto"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:802
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Stuci laŭ aspekto"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:935
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Interna proceduro de GIMPo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:936
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Kromprogramo de GIMPo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:937
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Kromprogramo de GIMPo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:938
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Dumtempa proceduro"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "De maldekstre al dekstre"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "De dekstre al maldekstre"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1137
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1138
#, fuzzy
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Lumakcentoj"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1139
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Meze"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1140
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Plene"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1171
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "Maldekstre ĝisrandigite"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1172
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "Dekstre ĝisrandigite"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1173
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "Centrigite"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1174
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Plenigite"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:178 ../libgimpbase/gimputils.c:183
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:424
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:430
#: ../modules/display-filter-lcms.c:178
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(nevalida UTF-8 ĉeno)"
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Operaciomoduzo por administri koloron."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Profilo de koloro por (ĉefa) ekrano."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Se ĝi estas enŝaltite, GIMPo provos uzi profilon de koloro por ekrano el "
"grafika sistemo. Profilo de ekrano, kiu estis agordita, estos uzita nur se "
"tiu el la grafika sistemo malsukcesis."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:60
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr "Defaŭlta profilo de RVB-koloro en laborspaco."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:62
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "Profilo de CMYK-koloro uzita por interŝanĝi RGB kaj CMYK."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr "Profilo de koloro uzita por simulado de presita versio (presprovaĵo)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:66
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "Agordi la manieron en kiu koloroj bildiĝos pro ekrano."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:68
msgid ""
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
"device."
msgstr ""
"Agordi la manieron per kiu koloroj konvertiĝos el laborspaco de RGB al "
"aparato de presa simulado."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
msgid ""
"When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Neniu koloradministrado"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color managed display"
msgstr "Koloradministrata ekrano"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Print simulation"
msgstr "Presa simulado"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptive"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Relative kolorometrie"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Satureco"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Absolute kolorometrie"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:106
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "la valoro de %s peco ne estas valida UTF-8-ĉeno"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:444
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "por boolea peco %s estas necese \"yes\" aŭ \"no\" dume \"%s\" alvenis"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:518
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "la valoro \"%s\" estas nevalida por %s peco"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:533
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "la valoro \"%ld\" estas nevalida por %s peco"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:602
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "dum analizo de peco \"%s\": %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:482
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:495 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:559
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:641
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656
msgid "fatal parse error"
msgstr "fatala analizeraro"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:387
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Estas neeble plivastigi $(%s)"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:87
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:728
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Eraro dum skribo en \"%s\": %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:145
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Estas neeble krei dumtempan dosieron por \"%s\": %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:158
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Ne eblas malfermi '%s' por skribo: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:689
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:709
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Eraro dum skribado en dumtempa dosiero por '%s': %s\n"
"Origina dosiero estas netuŝita."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:717
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Eraro dum skribado de dumtempa dosiero por '%s': %s\n"
"Neniu dosiero estis kreita."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:741
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Esras neeble krei \"%s\": %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:268
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "nevalida UTF-8-ĉeno"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr "por boolea peco %s estas necese \"yes\" aŭ \"no\" dume \"%s\" alvenis"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:668
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Eraro dum procezo de \"%s\" en linio %d: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:163 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:181
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:290 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:317
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:443
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Eraro dum ŝargado de modulo \"%s\": %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:385
msgid "Module error"
msgstr "Moduleraro"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:386
msgid "Loaded"
msgstr "Ŝargite"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:387
msgid "Load failed"
msgstr "Ŝargado malsukcesis"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:388
msgid "Not loaded"
msgstr "Ne ŝargite"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:131
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Estas neeble determini validan hejmo-dosierujon.\n"
"Do la miniaturoj estos enmemorigitaj en dosierujo (%s) por dumtempaj "
"dosieroj."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:255 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:323
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Kreado de dosierujo '%s' por miniaturoj malsukcesis."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:508
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr ""
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:904
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Estas neeble krei miniaturon de %s: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:112
msgid "_Search:"
msgstr "_Serĉi:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:135
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Malfona koloro"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:139
msgid "_Background Color"
msgstr "_Fona koloro"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:143
msgid "Blac_k"
msgstr "_Nigro"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:147
msgid "_White"
msgstr "_Blanko"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:146
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:108
msgid "Scales"
msgstr "Skalo"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:220
msgid "Current:"
msgstr "Nuna:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:229
msgid "Old:"
msgstr "Malnova:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:314
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Deksesuma kolornotaro kiel tiu kiu estas uzita por HTML kaj por CSS. Tiu ero "
"konsentas ankaŭ CSS-kolornomojn."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:320
msgid "HTML _notation:"
msgstr "HTML-_notaro:"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:200
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Malfermi dosierelektilon por foliumi sian dosierujojn"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:201
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Malfermi dosierelektilon por foliumi sian dosierojn"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:361
msgid "Select Folder"
msgstr "Elekti dosierujon"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:363
msgid "Select File"
msgstr "Elekti dosieron"
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:432
msgid "Press F1 for more help"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:220
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobajtoj"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:221
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabajtoj"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:222
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabajtoj"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:282
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1178
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nenio estas elektita"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:300
msgid "Select _All"
msgstr "_Elekti ĉiujn"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:320
msgid "Select _range:"
msgstr "Elekti ample_kson:"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:332
msgid "Open _pages as"
msgstr "Malfermi _paĝojn kiel"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:433
msgid "Page 000"
msgstr "Paĝo 000"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:521
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:758
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Paĝo %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183
msgid "One page selected"
msgstr "Unu elektita paĝo"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1190
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1194
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "%d elektita paĝo"
msgstr[1] "%d elektitaj paĝoj"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:239
msgid "Writable"
msgstr "Skribeble"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:248
msgid "Folder"
msgstr "Dosierujo"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:127
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Alklaku la gutigilon, poste alklaku koloron ie ajn en la ekrano por elekti "
"tiun koloron."
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:290
msgid "_Preview"
msgstr "_Antaŭmontro"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:103
msgid "Check Size"
msgstr "Kvadrogrando"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:110
msgid "Check Style"
msgstr "Kvadrostilo"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1878
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Ĉi fako de teksta enigo povas enteni %d tipon."
msgstr[1] "Ĉi fako de teksta enigo povas enteni %d tipojn."
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:127
msgid "Anchor"
msgstr "Ankri"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:128
msgid "C_enter"
msgstr "C_entri"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:129
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duobligi"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:130
msgid "_Edit"
msgstr "R_edakti"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:131
msgid "Linked"
msgstr "Kunligite"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:132
msgid "Paste as New"
msgstr "Enmeti kiel nova"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:133
msgid "Paste Into"
msgstr "Enmeti en"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:134
msgid "_Reset"
msgstr "_Reagordi"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:135
msgid "Visible"
msgstr "Videble"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:171 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:175
msgid "_Stroke"
msgstr "_Streko"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:187
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Int_erspaco"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:188
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "_Interlinio"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:204
msgid "_Resize"
msgstr "_Aligrandigi"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:205 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:340
msgid "_Scale"
msgstr "_Skali"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315
msgid "Cr_op"
msgstr "_Stuci"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:335
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformi"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:339
msgid "_Rotate"
msgstr "_Turni"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:341
msgid "_Shear"
msgstr "_Tondi"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:264
msgid "More..."
msgstr "Pli..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:490
msgid "Unit Selection"
msgstr "Elekto de unito"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:539
msgid "Unit"
msgstr "Unito"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:543
msgid "Factor"
msgstr "Faktoro"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:516
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Uzu ĉi valoron por la semo de generilo de hazarda nombro - ĉi tiu eblas \n"
"ripeti estabilitan \"hazardan\" operacion"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:520
msgid "_New Seed"
msgstr "_Nova semo"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:533
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Generilo de hazarda semo per nombro kiu estas hazarde akirita"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:537
msgid "_Randomize"
msgstr "_Hazardigi"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:49
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "Elŝaltite"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "Ekrano"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "Fenestro"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Kvadrate"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "Vertikala orientiĝo"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontala orientiĝo"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Hue"
msgstr "Nuanco"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Saturation"
msgstr "Satureco"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Value"
msgstr "Valoro"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Red"
msgstr "Ruĝo"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "Green"
msgstr "Verdo"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "Blue"
msgstr "Bluo"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Tavoloj"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Bildoj"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "Enzomi"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "Elzomi"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:86
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr ""
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:149
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:101
msgid "CMYK"
msgstr "CMFN"
#. Cyan
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:168
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:124
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:170
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:126
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:172
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:128
msgid "_Y"
msgstr "_F"
#. Key (Black)
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:174
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:130
msgid "_K"
msgstr "_N"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:178
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:134
msgid "Cyan"
msgstr "Cejano"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:135
msgid "Magenta"
msgstr "Malva"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:136
msgid "Yellow"
msgstr "Flavo"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:137
msgid "Black"
msgstr "Nigro"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:412
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Profilo: (neniu)"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:433
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profilo: %s"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:70
msgid "CMYK color selector"
msgstr "Elektilo de CMYK-koloro"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:171
msgid "Black _pullout:"
msgstr "El_tiro de nigro:"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:188
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "La procento da eltiro de nigro el koloritaj inkoj."
#: ../modules/color-selector-water.c:81
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Kolorelektilo por akvareloj"
#: ../modules/color-selector-water.c:117
msgid "Watercolor"
msgstr "Akvarelo"
#: ../modules/color-selector-water.c:185
msgid "Pressure"
msgstr "Premo"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:71
msgid "HSV color wheel"
msgstr ""
#: ../modules/color-selector-wheel.c:102
msgid "Wheel"
msgstr "Rado"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:155
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr ""
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:195
#: ../modules/controller-linux-input.c:217 ../modules/controller-midi.c:211
msgid "Device:"
msgstr "Aparato:"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr ""
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:205
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr ""
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:418
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Butono %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:421
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr ""
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:424
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr ""
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:441
#: ../modules/controller-linux-input.c:89
msgid "X Move Left"
msgstr ""
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:444
#: ../modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Right"
msgstr ""
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:450
msgid "Y Move Away"
msgstr ""
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:453
msgid "Y Move Near"
msgstr ""
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:459
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Z Move Up"
msgstr ""
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:462
#: ../modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Down"
msgstr ""
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:468
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr ""
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:471
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr ""
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:477
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr ""
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:480
#: ../modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr ""
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:486
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr ""
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:489
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr ""
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:500
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr ""
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:503
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr ""
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:513
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr ""
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:516
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr ""
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:519
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr ""
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081
msgid "DirectInput Events"
msgstr ""
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092
#: ../modules/controller-linux-input.c:524 ../modules/controller-midi.c:504
msgid "No device configured"
msgstr "Neniu agordita aparato"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117
#: ../modules/controller-linux-input.c:587
msgid "Device not available"
msgstr "Aparato ne disponeblas"
#: ../modules/controller-linux-input.c:57
msgid "Button 0"
msgstr "Butono 0"
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 1"
msgstr "Butono 1"
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 2"
msgstr "Butono 2"
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 3"
msgstr "Butono 3"
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 4"
msgstr "Butono 4"
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 5"
msgstr "Butono 5"
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 6"
msgstr "Butono 6"
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 7"
msgstr "Butono 7"
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 8"
msgstr "Butono 8"
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 9"
msgstr "Butono 9"
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button Mouse"
msgstr "Musbutono"
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Left"
msgstr "Maldekstra butono"
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Right"
msgstr "Dekstra butono"
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Middle"
msgstr "Meza butono"
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Side"
msgstr "Flanka butono"
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Extra"
msgstr "Ekstra butono"
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Forward"
msgstr "Antaŭena butono"
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Back"
msgstr "Malantaŭena butono"
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Task"
msgstr "Taska butono"
#: ../modules/controller-linux-input.c:77
msgid "Button Wheel"
msgstr "Radetobutono"
#: ../modules/controller-linux-input.c:80
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Radetobutono suben"
#: ../modules/controller-linux-input.c:83
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Radetobutono supren"
#: ../modules/controller-linux-input.c:91
msgid "Y Move Forward"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Back"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:96
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:103
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Diskobutono maldekstren"
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Diskobutono dekstren"
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Radeto maldekstren"
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Radeto dekstren"
#: ../modules/controller-linux-input.c:177
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Reĝilo por enigaj eventoj de Linukso"
#: ../modules/controller-linux-input.c:218
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Aparatnomo el kiu oni legas enigajn eventojn de Linukso."
#: ../modules/controller-linux-input.c:229
msgid "Linux Input"
msgstr "Linuksa enigo"
#: ../modules/controller-linux-input.c:512
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Enigaj eventoj de Linukso"
#: ../modules/controller-linux-input.c:550 ../modules/controller-midi.c:453
#: ../modules/controller-midi.c:479
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Legante el %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:568
#: ../modules/controller-linux-input.c:622 ../modules/controller-midi.c:435
#: ../modules/controller-midi.c:496 ../modules/controller-midi.c:567
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Nedisponebla aparato: %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:631 ../modules/controller-midi.c:576
msgid "End of file"
msgstr "Dosierfino"
#: ../modules/controller-midi.c:163
msgid "MIDI event controller"
msgstr "Regilo de MIDI-eventoj"
#: ../modules/controller-midi.c:202
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "La nomo de la aparato el kiu oni legas MIDI-eventojn."
#: ../modules/controller-midi.c:205
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Enigu 'alsa' por uzi ALSA-sekvencilon."
#: ../modules/controller-midi.c:220
msgid "Channel:"
msgstr "Kanalo:"
#: ../modules/controller-midi.c:221
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"La MIDI-kanalo el kiu oni legas eventojn. Agordi al -1 por legi MIDI-"
"eventojn de ĉiuj kanaloj."
#: ../modules/controller-midi.c:225
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:354
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Noto %02x en kondutka poz."
#: ../modules/controller-midi.c:357
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Noto %02x en elkluda poz."
#: ../modules/controller-midi.c:360
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Regilo %03d"
#: ../modules/controller-midi.c:407
msgid "MIDI Events"
msgstr "MIDI-eventoj"
#: ../modules/controller-midi.c:425
msgid "GIMP"
msgstr "GIMPo"
#: ../modules/controller-midi.c:427
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopio (blindeco laŭ ruĝo)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopio (blindeco laŭ verdo)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopio (blindeco laŭ bluo)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:194
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr ""
"Filtrilo por simulado de daltonismo (algoritmo de Brettel-Vienot-Mollon)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:257
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Daltonisma vido"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:486
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "_Daltonismospeco:"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:86
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Filtrilo por vido de gama-koloro"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:125
msgid "Gamma"
msgstr "Gamo"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:237
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamo:"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Filtrilo por vido de kontrastega koloro"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:125
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrasto"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:237
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "_Cikloj de kontrasto:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:97
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "Vidofiltrilo por administrado de koloro uzas profilon de ICC-koloro"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:129
msgid "Color Management"
msgstr "Koloradministrado"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:186
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:207
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Ĉi filtrilo agordiĝis per fako de la koloradministrada sekcio en la "
"agordodialogo."
#: ../modules/display-filter-lcms.c:221
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Operacireĝimo:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:228
msgid "Image profile:"
msgstr "Bildprofilo:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:236
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Profilo de ekrano:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:244
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Profilo de presa simulado:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:93
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Kolorimuna filtrilo per profilo de ICC koloro"
#: ../modules/display-filter-proof.c:141
msgid "Color Proof"
msgstr "Kolorimuna"
#: ../modules/display-filter-proof.c:338
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Elekti profilon de ICC-koloro"
#: ../modules/display-filter-proof.c:365
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Ĉiuj dosieroj (*.*)"
#: ../modules/display-filter-proof.c:370
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-proof.c:428
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profilo:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:434
msgid "_Intent:"
msgstr "_Okupo:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:439
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "Kompensado por _nigra punkto"
#~ msgid "gradient|Linear"
#~ msgstr "Lineara"
#~ msgid "interpolation|None"
#~ msgstr "Nenio"
#~ msgid "interpolation|Linear"
#~ msgstr "Lineara"
#~ msgid "intent|Saturation"
#~ msgstr "Satureco"