gimp/po-plug-ins/de.po

13147 lines
349 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This is the German catalog for the standard GIMP Plugins.
# Copyright (C) 1999-2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Felix Natter <fnatter@gmx.net>,
# Daniel Egger <Daniel.Egger@rz.fh-muenchen.de>,
# Sven Neumann <sven@gimp.org>,
# Knut Neumann <knut.neumann@uni-duesseldorf.de>
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>
# Michael Natterer <mitch@gimp.org>
# Sven Neumann <sven@gimp.org>
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005, 2006.
# Jens Seidel <jseidel@cvs.gnome.org>, 2005.
# Axel Wernicke <axel.wernicke@gmail.com>, 2007.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2008.
# Ulf-D. Ehlert <ulfehlert@svn.gnome.org>, 2007-2010.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2011, 2016.
# Daniel Winzen <d@winzen4.de>, 2013.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2010, 2011, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp plugins master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=Internationalisation\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-09 09:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-12 10:12+0100\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:158
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Alle sichtbaren Ebenen ausrichten"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:163
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Sichtbare Ebenen ausrichten …"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:207
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Es gibt nicht ausreichend Ebenen zum Ausrichten."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:626
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Sichtbare Ebenen ausrichten"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:650 ../plug-ins/common/align-layers.c:681
msgctxt "align-style"
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:651 ../plug-ins/common/align-layers.c:682
msgid "Collect"
msgstr "Zusammenfassen"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:652
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Füllen (von links nach rechts)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:653
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Füllen (von rechts nach links)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:654 ../plug-ins/common/align-layers.c:685
msgid "Snap to grid"
msgstr "Am Gitter ausrichten"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:663
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "_Horizontaler Stil:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:667
msgid "Left edge"
msgstr "Linker Rand"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:668 ../plug-ins/common/align-layers.c:698
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712
msgid "Center"
msgstr "Mitte"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:669
msgid "Right edge"
msgstr "Rechter Rand"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:678
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Ho_rizontale Basis:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:683
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Füllen (von oben nach unten)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:684
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Füllen (von unten nach oben)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:694
msgid "_Vertical style:"
msgstr "_Vertikaler Stil:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:697
msgid "Top edge"
msgstr "Oberer Rand"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:699
msgid "Bottom edge"
msgstr "Unterer Rand"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:708
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Ver_tikale Basis:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:712
msgid "_Grid size:"
msgstr "_Rastergröße:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:721
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "Basisebene _ignorieren, auch wenn sie sichtbar ist"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:731
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "Die unterste (unsichtbare) Ebene als Basis _verwenden"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Bild verändern, um die Dateigröße zu reduzieren, wenn es als GIF-Animation "
"gespeichert wird."
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optimieren (für _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Dateigröße reduzieren, soweit eine Kombination von Ebenen möglich ist"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Optimieren (Differenz)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Optimierung entfernen, um das Bearbeiten zu erleichtern"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Deoptimieren"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "Hintergrund _entfernen"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "Hintergrund _finden"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Animation wird deoptimiert"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429
msgid "Removing animation background"
msgstr "Animationshintergrund wird entfernt"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432
msgid "Finding animation background"
msgstr "Animationshintergrund wird gesucht"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Animation wird optimiert"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:210
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Vorschau für eine GIMP-Ebenenbasierte Animation"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:215
msgid "_Playback..."
msgstr "Animation _abspielen …"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:354
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:406
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:865
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f %%"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:592
msgid "Step _back"
msgstr "Schritt _zurück"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:592
msgid "Step back to previous frame"
msgstr "Schritt zurück zum vorherigen Einzelbild"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:596
msgid "_Step"
msgstr "_Schritt"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:596
msgid "Step to next frame"
msgstr "Zum nächsten Einzelbild"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:600
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Animation zurückspulen"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:604
msgid "Reload the image"
msgstr "Bild neu laden"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:622
msgid "Faster"
msgstr "Schneller"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:622
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Geschwindigkeit der Animation erhöhen"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:627
msgid "Slower"
msgstr "Langsamer"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:627
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Geschwindigkeit der Animation verringern"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:632
msgid "Reset speed"
msgstr "Geschwindigkeit zurücksetzen"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:632
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Die Geschwindigkeit der Animation zurücksetzen"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:640
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1363
msgid "Start playback"
msgstr "Wiedergabe starten"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:644
msgid "Detach"
msgstr "Abtrennen"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:645
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Die Animation aus dem Dialogfenster lösen"
#. Image Name
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:732
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Animation abspielen:"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:880
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößerung"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:890
#, c-format
msgid "%d fps"
msgstr "%d Bilder/s"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:901
msgid "Default framerate"
msgstr "Standard-Einzelbildrate"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:921
msgid "Playback speed"
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit"
#. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one frame per layer.
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:931
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1298
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Kumulative Ebenen (Kombinieren)"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:935
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1300
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Ein Einzelbild pro Ebene (Ersetzen)"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1026
msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
msgstr "Es konnte kein Speicher für den Einzelbild-Container angefordert werden"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1098
msgid "Invalid image. Did you close it?"
msgstr "Ungültiges Bild. Haben Sie es geschlossen?"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1224
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Einzelbild %d von %d"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1363
msgid "Stop playback"
msgstr "Wiedergabe stoppen"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:113
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Ein auf eine Jalousie gemaltes Bild simulieren"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:118
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Jalousie …"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:183
msgid "Adding blinds"
msgstr "Jalousie wird erzeugt"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:221
msgid "Blinds"
msgstr "Jalousie"
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:256 ../plug-ins/common/ripple.c:555
msgid "Orientation"
msgstr "Orientierung"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/ripple.c:559
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:432 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/ripple.c:562
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:442 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertikal"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/common/blinds.c:277 ../plug-ins/common/compose.c:1022
#: ../plug-ins/common/decompose.c:607 ../plug-ins/common/file-cel.c:441
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:444 ../plug-ins/common/file-dicom.c:611
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:414 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:980
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:395 ../plug-ins/common/file-pcx.c:437
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:443 ../plug-ins/common/file-pix.c:400
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1050 ../plug-ins/common/file-pnm.c:671
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:984 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1049
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1092 ../plug-ins/common/file-xbm.c:904
#: ../plug-ins/common/film.c:745 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:257
#: ../plug-ins/common/tile.c:354 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:734
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:258 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:525
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:529 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:239
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1033
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1772 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:411
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:922
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:149
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1319 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:230 ../plug-ins/twain/twain.c:567
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:755
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparent"
# TODO
#: ../plug-ins/common/blinds.c:307
msgid "_Displacement:"
msgstr "Ver_schiebung:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:319
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Segmentanzahl:"
#: ../plug-ins/common/blur.c:124
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr "Einfacher Weichzeichner, schnell aber nicht sehr stark"
#: ../plug-ins/common/blur.c:133
msgid "_Blur"
msgstr "_Weichzeichnen"
#: ../plug-ins/common/blur.c:175 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:592
msgid "Blurring"
msgstr "Weichzeichnen"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:99
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Vordergrundfarbe auf den Randmittelwert des Bildes setzen"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Randmittelwert …"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:173
msgid "Border Average"
msgstr "Randmittelwert"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:358
msgid "Borderaverage"
msgstr "Randmittelwert"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:380
msgid "Border Size"
msgstr "Randgröße"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:388
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Dicke:"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:426
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910
msgid "Number of Colors"
msgstr "Anzahl der Farben"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:434
msgid "_Bucket size:"
msgstr "_Eimergröße:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:142
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "Durch Hervorheben der Kanten den Comic-Stil imitieren"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "Ca_rtoon …"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:232 ../plug-ins/common/edge-dog.c:269
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:229 ../plug-ins/common/photocopy.c:244
#: ../plug-ins/common/softglow.c:224
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:969
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Es kann nicht mit Bildern im indizierten Farbmodus gearbeitet werden."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:809
msgid "Cartoon"
msgstr "Cartoon"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:874
msgid "_Mask radius:"
msgstr "_Maskenradius:"
# cf. Fotokopie-Filter (photocopy.c)
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:861
msgid "_Percent black:"
msgstr "_Schwarzanteil:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Schachbrettmuster erzeugen"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "_Schachbrett …"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "Schachbrett wird hinzugefügt"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346
msgid "Checkerboard"
msgstr "Schachbrett"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:413 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1160
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
msgid "_Size:"
msgstr "_Größe:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:422
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psychobilly"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "Werte des Bildes beibehalten"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "Ersten Wert beibehalten"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Parameter k einsetzen"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p schrittweise"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p schrittweise"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) schrittweise"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Deltafunktion"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Deltafunktion schrittweise"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "sin^p-basierte Funktion"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p schrittweise"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1757
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Mittelwert verwenden"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Umgekehrten Wert verwenden"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Mit zufälligem Exponenten (0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Mit zufälligem Exponenten (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Mit steigendem Exponenten (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplizierter Zufallswert (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplizierter Zufallswert (0,2)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplizierter Anstieg (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Mit p und Zufallszahl (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Alles Schwarz"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Alles Grau"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Alles Weiß"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "Die erste Zeile des Bildes"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Fließender Farbverlauf"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Fließender, lückenloser Farbverlauf"
# kann lang sein, siehe ui
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Zufällig, kanalunabhängig"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Zufällig, gemeinsam"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Zufallszahlen aus Anfangszahl"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Zufallszahlen aus Anfangszahl (gemeinsam)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182
msgid "Hue"
msgstr "Farbton"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
msgid "Saturation"
msgstr "Sättigung"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158 ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:2
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(Kein)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Abstrakte gekoppelte Abbildungsgitter-Muster erstellen"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "CML-_Explorer …"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:764
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "CML-Explorer: Entwickeln"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1185
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Gekoppelte Abbildungsgitter"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1232
msgid "New Seed"
msgstr "Neue Anfangszahl"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1243
msgid "Fix Seed"
msgstr "Feste Anfangszahl"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1254
msgid "Random Seed"
msgstr "Zufallssaat"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1296 ../plug-ins/common/filter-pack.c:700
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:674
msgid "_Hue"
msgstr "_Farbton"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1300
msgid "Sat_uration"
msgstr "Sä_ttigung"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1304 ../plug-ins/common/filter-pack.c:708
msgid "_Value"
msgstr "_Wert"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1308
msgid "_Advanced"
msgstr "_Erweitert"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1323
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Kanalunabhängige Parameter"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1345
msgid "Initial value:"
msgstr "Anfangswert:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1351
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Zoomfaktor:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1360
msgid "Start offset:"
msgstr "Anfangsversatz:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1369
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Anfangszahl für Zufallszahlen (nur für »Aus Anfangszahl«-Modi)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1380
msgid "Seed:"
msgstr "Anfangszahl:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1393
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Mit der letzten Saat zu »Aus Anfangszahl« wechseln"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1405
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and (2) "
"all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"Die gleiche Anfangszahl erzeugt das gleiche Bild, wenn 1. die Breiten \n"
"der Bilder gleich sind (deswegen ist das endgültige Bild anders als \n"
"die Vorschau) und 2. alle Mutationsraten gleich Null sind."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1413
msgid "O_thers"
msgstr "_Andere"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1428
msgid "Copy Settings"
msgstr "Einstellungen kopieren"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1447
msgid "Source channel:"
msgstr "Quellkanal:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1462 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1510
msgid "Destination channel:"
msgstr "Zielkanal:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1466
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Parameter kopieren"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1475
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Selektive Öffnungseinstellungen"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1495
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Quellkanal in Datei:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1516
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Sonstige Optionen"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1575
msgid "Function type:"
msgstr "Funktionstyp:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1591
msgid "Composition:"
msgstr "Zusammensetzung:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1605
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Sonstige Anordnung:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1609
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Zyklische Reichweite verwenden"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1619
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Änderungsrate:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1628
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Umgebungsempfindlichkeit:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1637
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Diffusionsentfernung:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1646
msgid "# of subranges:"
msgstr "Anzahl der Unterbereiche:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1655
msgid "P(ower factor):"
msgstr "Exponenten-Faktor (P):"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1664
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parameter k:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1673
msgid "Range low:"
msgstr "Untere Grenze:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1682
msgid "Range high:"
msgstr "Obere Grenze:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1694
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Den Graphen mit diesen Einstellungen zeichnen"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1739
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Kanalempfindlichkeit:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1749
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Mutationsrate:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1759
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Mutationsabstand:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1852
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Graph der aktiven Einstellungen"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1923
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Warnung: Quell- und Zielkanal sind identisch."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1982
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "CML-Explorer-Parameter speichern"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2038 ../plug-ins/common/curve-bend.c:839
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1370 ../plug-ins/common/file-mng.c:648
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:985 ../plug-ins/common/file-pcx.c:734
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:432 ../plug-ins/common/file-png.c:1544
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:799 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:827
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:610 ../plug-ins/common/file-tga.c:1204
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1474 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:318 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:748 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1079
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:328 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1523
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:644 ../plug-ins/flame/flame.c:442
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2390
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1232
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2093
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Parameter wurden in »%s« gespeichert"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2115
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "CML-Explorer-Parameter laden"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2211 ../plug-ins/common/curve-bend.c:891
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:300 ../plug-ins/common/file-cel.c:351
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:578 ../plug-ins/common/file-dicom.c:342
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:361 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:234
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:243 ../plug-ins/common/file-mng.c:1158
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:367 ../plug-ins/common/file-png.c:898
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1100 ../plug-ins/common/file-ps.c:3369
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1717 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:271
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:908 ../plug-ins/common/file-sunras.c:436
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:329 ../plug-ins/common/file-svg.c:709
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:446 ../plug-ins/common/file-xbm.c:747
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:659 ../plug-ins/common/file-xmc.c:840
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:455 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:234
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:360 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:462
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:670
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:748 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:97
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:515 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:138
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 ../plug-ins/flame/flame.c:411
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:924
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:426 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1376
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2233
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Fehler: dies ist keine CML-Parameter-Datei."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2240
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Warnung: »%s« ist eine Datei im alten Format."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2244
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Warnung: »%s« ist eine Parameterdatei für einen neuere CML-Explorer-Version."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2307
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Fehler: Parameter konnten nicht geladen werden"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "Die Anzahl der Farben im Bild ermitteln"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "Farbraum_analyse …"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:360
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Farbraumanalyse"
#. output results
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:388
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Bildgröße: %d × %d"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391
msgid "No colors"
msgstr "Keine Farben"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:393
msgid "Only one unique color"
msgstr "Nur eine eindeutige Farbe"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:395
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Anzahl der eindeutigen Farben: %d"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
msgstr "Die Farbsättigung über den maximal möglichen Bereich strecken"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80
msgid "_Color Enhance"
msgstr "_Farbverbesserung"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114
msgid "Color Enhance"
msgstr "Farbverbesserung"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:102
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "Alle Farben mit den Schattierungen einer vorgegebenen Farbe ersetzen"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
msgid "Colorif_y..."
msgstr "Einf_ärben …"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:167
msgid "Colorifying"
msgstr "Einfärben"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:253
msgid "Colorify"
msgstr "Einfärben"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:288
msgid "Custom color:"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:293
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Mit benutzerdefinierter Farbe einfärben"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Farbtabelle umsortieren"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "Farbtabelle umsortieren …"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Zwei Farben in der Farbtabelle vertauschen"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123
msgid "_Swap Colors"
msgstr "_Farben tauschen"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:287
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:298
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:309
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr ""
"Es wurde eine ungültige Liste an die Farbneuzuordnungsfunktion übergeben"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:333
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Farbtabelle wird umsortiert"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:501
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Nach Farbton sortieren"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:505
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Nach Sättigung sortieren"
# XXX "Nach Helligkeit sortieren" (!?)
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:509
msgid "Sort on Value"
msgstr "Nach Wert sortieren"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:513
msgid "Reverse Order"
msgstr "Reihenfolge umkehren"
# XXX "Reihenfolge wiederherstellen" (!?)
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:517
msgid "Reset Order"
msgstr "Reihenfolge zurücksetzen"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:616
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Farbtabelle umsortieren"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:720
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"Bewegen Sie die Farben mit der Maus, um die Farbtabelle neu zu ordnen. Die "
"angezeigten Zahlen stellen den ursprünglichen Index dar. Klicken Sie mit der "
"rechten Maustaste, um ein Menü mit Sortierfunktionen zu öffnen."
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:153
msgid "_Red:"
msgstr "_Rot:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:154
msgid "_Green:"
msgstr "_Grün:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:155
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blau:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:156
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alpha:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:158 ../plug-ins/common/compose.c:162
msgid "_Hue:"
msgstr "_Farbton:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:159 ../plug-ins/common/compose.c:163
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Sättigung:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:160
msgid "_Value:"
msgstr "_Wert:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:164
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Helligkeit:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:166 ../plug-ins/common/compose.c:171
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Cyan:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:167 ../plug-ins/common/compose.c:172
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Magenta:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:168 ../plug-ins/common/compose.c:173
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Gelb (Yellow):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:169
msgid "_Black:"
msgstr "_Schwarz (Key):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:175
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:176
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:177
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:179
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../plug-ins/common/compose.c:180
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../plug-ins/common/compose.c:181
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../plug-ins/common/compose.c:183
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Leuchtstärke y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:184
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Bläue cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:185
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Röte cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:187
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Leuchtstärke y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:188
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Bläue cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:189
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Röte cr709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1423
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:210 ../plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:217 ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:224 ../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:231 ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:239 ../plug-ins/common/decompose.c:203
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:246 ../plug-ins/common/decompose.c:205
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: ../plug-ins/common/compose.c:253 ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: ../plug-ins/common/compose.c:260 ../plug-ins/common/decompose.c:210
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: ../plug-ins/common/compose.c:267 ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:274 ../plug-ins/common/decompose.c:211
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:400
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr ""
"Ein Bild erstellen, indem mehrere Graustufenbilder als Farbkanäle verwendet "
"werden"
#: ../plug-ins/common/compose.c:406
msgid "C_ompose..."
msgstr "_Zusammensetzen …"
#: ../plug-ins/common/compose.c:430
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Ein zuvor zerlegtes Bild wieder zusammensetzen"
#: ../plug-ins/common/compose.c:438
msgid "R_ecompose"
msgstr "Wieder _zusammenfügen"
#: ../plug-ins/common/compose.c:486
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Sie können »Wieder zusammenfügen« nur ausführen, wenn das aktuelle Bild "
"ursprünglich von »Zerlegen« erzeugt wurde."
#: ../plug-ins/common/compose.c:510
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"Fehler beim Abtasten des Parasits »decompose-data«: zu wenige Ebenen gefunden"
#: ../plug-ins/common/compose.c:543
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Es konnten keine Ebenen in Bild %d gefunden werden"
#: ../plug-ins/common/compose.c:610
msgid "Composing"
msgstr "Zusammensetzen"
#: ../plug-ins/common/compose.c:845 ../plug-ins/common/compose.c:1318
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Es wird mindestens ein Bild zum Zusammensetzen benötigt"
#: ../plug-ins/common/compose.c:856 ../plug-ins/common/compose.c:872
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "Die angegebene Ebene %d wurde nicht gefunden"
#: ../plug-ins/common/compose.c:880
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Die Ebenen haben unterschiedliche Größen"
#: ../plug-ins/common/compose.c:908
msgid "Images have different size"
msgstr "Die Bilder haben unterschiedliche Größen"
#: ../plug-ins/common/compose.c:926
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Fehler beim Herausfinden der Ebenen-IDs"
#: ../plug-ins/common/compose.c:944
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr ""
"Es konnte nicht wieder zusammengefügt werden, da die Ursprungsebene nicht "
"gefunden wurde"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1070
msgid "Compose"
msgstr "Zusammensetzen"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1098
msgid "Compose Channels"
msgstr "Kanäle zusammensetzen"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1108 ../plug-ins/common/decompose.c:851
msgid "Color _model:"
msgstr "Farb_modus:"
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1140
msgid "Channel Representations"
msgstr "Kanal-Zuweisungen"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1203
msgid "Mask value"
msgstr "Maskenwert"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79
msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
msgstr ""
"Die Helligkeitswerte so ausdehnen, dass sie den gesamten Umfang abbilden"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91 ../plug-ins/common/edge-dog.c:362
msgid "_Normalize"
msgstr "_Normalisieren"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:123
msgid "Normalizing"
msgstr "Normalisieren"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Mittels der Retinex-Methode den Kontrast erhöhen"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166
msgid "Retine_x..."
msgstr "_Retinex …"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Retinex-Farbverstärkung"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321
msgid "Uniform"
msgstr "Gleichmäßig"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334
msgid "_Level:"
msgstr "_Grad:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339
msgid "_Scale:"
msgstr "_Skalierung:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:352
msgid "Scale _division:"
msgstr "_Skalierungsverhältnis:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:365
msgid "Dy_namic:"
msgstr "_Dynamik:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:633
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: Filtern"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:69
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr ""
"Leere Ränder an den Kanten und leere Streifen innerhalb des Bildes entfernen"
# XXX TODO: Ersatz für "Fanatisch"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:74
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_Fanatisch zuschneiden"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:123
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Fanatisches Zuschneiden"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:255
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Nichts zum Zuschneiden."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:526
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Das Bild mit Hilfe zweier Kontrollkurven verbiegen"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:547
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Verbiegen …"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:683 ../plug-ins/common/edge-dog.c:178
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"Kann nur auf Ebenen angewendet werden (wurde jedoch auf einen Kanal oder eine "
"Maske verwendet)."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:693
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Es kann nicht auf Ebenen mit Masken gearbeitet werden."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:705
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Es kann nicht auf einer leeren Auswahl gearbeitet werden."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:901
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«: %s"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1223 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2963
msgid "Curve Bend"
msgstr "Verbiegen"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1260
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:175
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1289
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Einmalige Vorschau"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1298
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "A_utomatische Vorschau"
#. Options area, bottom of column
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1308 ../plug-ins/common/ripple.c:521
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1241
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1322
msgid "Rotat_e:"
msgstr "_Drehen:"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1341
msgid "Smoo_thing"
msgstr "_Glättung"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1351 ../plug-ins/common/qbist.c:865
#: ../plug-ins/common/ripple.c:530
msgid "_Antialiasing"
msgstr "K_antenglättung"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1361
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Mit Ko_pie arbeiten"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1371
msgid "Modify Curves"
msgstr "Kurven bearbeiten"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1399
msgid "Curve for Border"
msgstr "Kurve für Rand"
# Oberer Rand
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1403
msgid "_Upper"
msgstr "_Oben"
# Unterer Rand
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1404
msgid "_Lower"
msgstr "_Unten"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1414
msgid "Curve Type"
msgstr "Kurventyp"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1418
msgid "Smoot_h"
msgstr "Gla_tt"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1419
msgid "_Free"
msgstr "_Frei"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1434
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1439
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Die aktive Kurve an den anderen Rand kopieren"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1446
msgid "_Mirror"
msgstr "_Spiegeln"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1451
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Die aktive Kurve an den anderen Rand spiegeln"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1459
msgid "S_wap"
msgstr "_Austauschen"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1464
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Beide Kurven vertauschen"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1476
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Die aktive Kurve zurücksetzen"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1493
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Die Kurven aus einer Datei laden"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1505
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Die Kurven in eine Datei speichern"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2061
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Kurvenkontrollpunkte aus Datei laden"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2096
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Kurvenkontrollpunkte in Datei speichern"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "red"
msgstr "Rot"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "green"
msgstr "Grün"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "blue"
msgstr "Blau"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "alpha"
msgstr "Alpha"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:139 ../plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "hue"
msgstr "Farbton"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:140 ../plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "saturation"
msgstr "Sättigung"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:141
msgid "value"
msgstr "Wert"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:145
msgid "lightness"
msgstr "Helligkeit"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "cyan-k"
msgstr "Cyan-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "magenta-k"
msgstr "Magenta-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "yellow-k"
msgstr "Gelb-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "black"
msgstr "Schwarz"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "cyan"
msgstr "Cyan"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "yellow"
msgstr "Gelb"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:156 ../plug-ins/common/decompose.c:160
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "luma-y470"
msgstr "Leuchtstärke-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "blueness-cb470"
msgstr "Bläue-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "redness-cr470"
msgstr "Röte-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "luma-y709"
msgstr "Leuchtstärke-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "blueness-cb709"
msgstr "Bläue-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "redness-cr709"
msgstr "Röte-cr709"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Farbton (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Sättigung (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:191
msgid "Lightness"
msgstr "Helligkeit"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:196
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "Cyan_K"
msgstr "Cyan_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:200
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:201
msgid "Yellow_K"
msgstr "Gelb_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:271 ../plug-ins/common/decompose.c:285
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Zerlegt ein Bild in die einzelnen Farbraumkomponenten"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:277 ../plug-ins/common/decompose.c:295
msgid "_Decompose..."
msgstr "Z_erlegen …"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:383
msgid "Decomposing"
msgstr "Zerlegen"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:492
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "Bild ist für diese Zerlegung nicht geeignet"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:816
msgid "Decompose"
msgstr "Zerlegen"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:839
msgid "Extract Channels"
msgstr "Kanäle extrahieren"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:886
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "In _Ebenen zerlegen"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:897
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "Vordergrund als Registerfarbe"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:898
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Pixel in der Vordergrundfarbe werden in allen Ausgabebildern schwarz "
"dargestellt. Dies ist z.B. sinnvoll, um Dinge wie Schnittmarken zu erstellen, "
"die auf allen Kanälen erscheinen sollen."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:183
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Zwei Bilder mittels Tiefenmasken kombinieren"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:192
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Tiefenkombination …"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:393
msgid "Depth-merging"
msgstr "Zusammenfügen mit Tiefeninformation"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:651
msgid "Depth Merge"
msgstr "Tiefenkombination"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:703
msgid "Source 1:"
msgstr "Quelle 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:718 ../plug-ins/common/depth-merge.c:748
msgid "Depth map:"
msgstr "Tiefenkarte:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:733
msgid "Source 2:"
msgstr "Quelle 2:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:765
msgid "O_verlap:"
msgstr "Ü_berlappung:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:775 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1451
msgid "O_ffset:"
msgstr "V_ersatz:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:785
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Sk_alierung 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:795
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Ska_lierung 2:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:160
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Flecken und Rauschen entfernen"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:166
msgid "Des_peckle..."
msgstr "_Flecken entfernen …"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:441 ../plug-ins/common/despeckle.c:872
msgid "Despeckle"
msgstr "Flecken entfernen"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:471
msgid "Median"
msgstr "Median"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:479
msgid "_Adaptive"
msgstr "A_npassend"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:489
msgid "R_ecursive"
msgstr "Re_kursiv"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:510 ../plug-ins/common/edge-neon.c:734
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1092 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:875
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "_Radius:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:526
msgid "_Black level:"
msgstr "Schwellwert _Schwarz:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:542
msgid "_White level:"
msgstr "Schwellwert _Weiß:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:103
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Vertikale Artefaktstreifen vom Bild entfernen"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
msgid "Des_tripe..."
msgstr "_Streifen entfernen …"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:270
msgid "Destriping"
msgstr "Streifen werden entfernt"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:440
msgid "Destripe"
msgstr "Streifen entfernen"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:476 ../plug-ins/common/file-html-table.c:638
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3495 ../plug-ins/common/file-ps.c:3700
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1464
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:436 ../plug-ins/common/tile.c:464
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:282
msgid "_Width:"
msgstr "_Breite:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:487
msgid "Create _histogram"
msgstr "_Histogramm erstellen"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "Kantenerkennung mit Kontrolle der Kantendicke"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "Differenz der Normalverteilung …"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 ../plug-ins/common/edge-dog.c:302
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "DoG-Kantenerkennung"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "Parameter abgleichen"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Radius 1:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350
msgid "R_adius 2:"
msgstr "R_adius 2:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166
msgid "_Invert"
msgstr "_Invertieren"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:135
msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
msgstr "Den leuchtenden Rand eines Neon-Lichtes simulieren"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:140
msgid "_Neon..."
msgstr "_Neon …"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:212
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:696
msgid "Neon Detection"
msgstr "Neon-Kantenfinder"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:749 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:888
msgid "_Amount:"
msgstr "_Menge:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:125
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr "Ein Reliefbild simulieren"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:131
msgid "_Emboss..."
msgstr "_Relief …"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:387 ../plug-ins/common/emboss.c:449
msgid "Emboss"
msgstr "Relief"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:478
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:482
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Bump-Map"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:483
msgid "_Emboss"
msgstr "_Relief"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:503
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azimut:"
# XXX: Höhe/Winkel der imaginären Lichtquelle (0,50° bis 90°)
# (s.a. plug-ins/script-fu/scripts/{clothify,swirltile}.scm,
# plug-ins/common/bump-map.c)
#: ../plug-ins/common/emboss.c:515
msgid "E_levation:"
msgstr "_Höhenwinkel:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:527 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:813
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:554
msgid "_Depth:"
msgstr "_Tiefe:"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "ASCII-Kunst"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:376
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:384
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:112 ../plug-ins/common/file-cel.c:130
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:202
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "KISS-Palette laden"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-cel.c:363
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:383
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr "EOF oder Fehler beim Lesen der Bildkopfzeile"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#.
#. * Open the file and initialize the PNG read "engine"...
#.
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. Looping var
#. Current X coordinate
#. Current Y coordinate
#. Type of image
#. Type of drawable/layer
#. Height of tile in GIMP
#. Count of rows to put in image
#. Number of channels to use
#. File pointer
#. Image
#. Layer
#. Buffer for layer
#. Pixel rows
#. Current pixel
#. SGI image data
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:342 ../plug-ins/common/file-dicom.c:334
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:364 ../plug-ins/common/file-gegl.c:298
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:353 ../plug-ins/common/file-gih.c:668
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:227 ../plug-ins/common/file-pat.c:336
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:359 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:858
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:357 ../plug-ins/common/file-png.c:890
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:564 ../plug-ins/common/file-ps.c:1092
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:901 ../plug-ins/common/file-sunras.c:429
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:438 ../plug-ins/common/file-wmf.c:984
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:740 ../plug-ins/common/file-xmc.c:649
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:354 ../plug-ins/common/file-xwd.c:448
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218
#: ../plug-ins/file-darktable/file-darktable.c:302
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:185 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:218
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:494 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:663
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:130
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:236
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "»%s« wird geöffnet"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:391
#, c-format
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "ist keine CEL-Bilddatei"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:405
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "ungültiger bpp-Wert im Bild: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:419
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
"ungültige Bildabmessungen: Breite: %d, horizontaler Versatz: %d, Höhe: %d, "
"vertikaler Versatz: %d"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:432
#, c-format
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Es kann kein neues Bild angelegt werden"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:467 ../plug-ins/common/file-cel.c:503
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:528
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "EOF oder Fehler beim Lesen der Bilddaten"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:545
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Farbtiefe wird nicht unterstützt (%d)."
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:629 ../plug-ins/common/file-cel.c:641
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
msgstr "»%s«: EOF oder Fehler beim Lesen der Palettenkopfzeile"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:650
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "»%s« ist keine KCF-Palettendatei"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:659
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "»%s«: ungültiger bpp-Wert in der Palette: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:668
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "'%s': ungültige Anzahl an Farben: %u"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:683 ../plug-ins/common/file-cel.c:700
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:720
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr "»%s«: EOF oder Fehler beim Lesen der Bilddaten"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file and initialize the PNG write "engine"...
#.
#. Let's begin the progress
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:776 ../plug-ins/common/file-gbr.c:689
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:865 ../plug-ins/common/file-gih.c:1294
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:236 ../plug-ins/common/file-pat.c:533
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:660 ../plug-ins/common/file-pix.c:536
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1537 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1208
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1265 ../plug-ins/common/file-sunras.c:602
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1198 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1033
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:660 ../plug-ins/common/file-xwd.c:652
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:310 ../plug-ins/file-fits/fits.c:473
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:716 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1073
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:285 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1516
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:577 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:317
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "Wird als »%s« exportiert"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:111
msgid "C source code"
msgstr "C-Quelltext"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:869
msgid "C-Source"
msgstr "C-Quelldatei"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:887
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "Name mit _Präfix:"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:896
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Kommentar:"
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:903
msgid "_Save comment to file"
msgstr "Kommentar in Datei _speichern"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:915
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_GLib-Typen (guint8*) verwenden"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:928
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "_Makros anstelle von Strukturen verwenden"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:941
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "_1 Byte Run-Length-Encoding verwenden"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:954
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "_Alphakanal (RGBA/RGB) speichern"
#. RGB-565
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:966
msgid "Save as _RGB565 (16-bit)"
msgstr "Speichern als _RGB565 (16 Bit)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:989
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Deckkraft:"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:176
msgid "gzip archive"
msgstr "gzip-Archiv"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:195
msgid "bzip archive"
msgstr "bzip-Archiv"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:214
msgid "xz archive"
msgstr "xz-Archiv"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:421
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr ""
"Unbekannte Dateinamenserweiterung, es wird als gepacktes XCF gespeichert."
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:444
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "»%s« wird komprimiert"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:481
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr ""
"Unbekannte Dateinamenserweiterung, es wird versucht, über automatische "
"Dateierkennung zu laden."
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83
msgid "Desktop Link"
msgstr "Desktop-Verknüpfung"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Lesen der Desktop-Datei »%s«: %s"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:139
msgid "DICOM image"
msgstr "DICOM-Bild"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:164
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Digitale Bilderzeugung und Kommunikation in der Medizin"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:368
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "»%s« ist keine DICOM-Datei"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1335
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Bilder mit Alphakanal können nicht gespeichert werden."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1354 ../plug-ins/common/file-ps.c:1260
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:647 ../plug-ins/file-fits/fits.c:468
#, c-format
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Es kann nicht mit unbekanntem Bildtyp gearbeitet werden."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:131 ../plug-ins/common/file-gbr.c:153
msgid "GIMP brush"
msgstr "GIMP-Pinsel"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:396 ../plug-ins/common/file-pat.c:425
#, c-format
msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
msgstr "Ungültige Kopfdaten in »%s«: Breite=%lu, Höhe=%lu, Byte=%lu"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:437 ../plug-ins/common/file-gbr.c:448
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Pinselformat wird nicht unterstützt"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:462
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Fehler in der GIMP-Pinseldatei »%s«"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:470
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Ungültige UTF-8-Zeichenkette in der Pinseldatei »%s«"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:476 ../plug-ins/common/file-gih.c:499
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1196
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3064
msgid "Unnamed"
msgstr "Unbenannt"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:791
msgid "Brush"
msgstr "Pinsel"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:807 ../plug-ins/common/file-gih.c:922
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:622 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:819 ../plug-ins/common/grid.c:798
msgid "Spacing:"
msgstr "Abstand:"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:73 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:86
msgid "OpenEXR image"
msgstr "OpenEXR-Bild"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:322
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:167
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:186
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-Bild"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:375
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Dies ist keine GIF-Datei"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:414
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Unquadratische Pixel. Das Bild könnte gequetscht aussehen."
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:982
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Hintergrund (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1005
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "»%s« (Einzelbild %d) wird geöffnet"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1034
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:205
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Einzelbild %d"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1036
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Einzelbild %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1067
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: Undokumentierter GIF-Kompositortyp %d wird nicht verarbeitet. Die "
"Animation läuft eventuell nicht richtig oder kann nicht erneut gespeichert "
"werden."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:541
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr ""
"Farben konnten nicht weiter reduziert werden. Es wird als deckend gespeichert."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:660
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"»%s« konnte nicht exportiert werden. Das GIF-Dateiformat unterstützt keine "
"Bilder, die höher oder breiter als %d Pixel sind."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:773
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"Das GIF-Bildformat unterstützt Kommentare nur in der 7-Bit-ASCII-Kodierung. "
"Es wurde kein Kommentar gespeichert."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:838
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"RGB-Bilder können nicht gespeichert werden. Bitte konvertieren Sie es vorher "
"zu »Indiziert« oder »Graustufen«."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1035
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "Pause eingefügt, um unnötige Prozessorbelastung zu verhindern."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1084
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"Das Bild, welches Sie versuchen als GIF abzuspeichern, enthält Ebenen, die "
"über die derzeitigen Bildgrenzen hinausgehen."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1101
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"Das GIF-Dateiformat lässt dies nicht zu. Sie können nun wählen, ob alle "
"Ebenen auf die Bildgrenzen beschnitten werden, oder Sie können das Speichern "
"jetzt abbrechen."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1235
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Lesen der Oberflächen-Datei »%s«:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1296
msgid "I don't care"
msgstr "Egal"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1317
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer. The "
"image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"Sie können nur dann als eine Animation exportieren, wenn das Bild mehr als "
"eine Ebene hat. Das Bild, welches Sie versuchen zu exportieren, hat nur eine "
"Ebene."
#. translators: the %d is *always* 240 here
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2533
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Der Standardkommentar ist auf %d Zeichen beschränkt."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:189 ../plug-ins/common/file-gih.c:213
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "GIMP-Pinsel (animiert)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:575
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Die GIMP-Pinseldatei scheint beschädigt zu sein."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:904
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Pinselanimation"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:937
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Abstand (Prozent):"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:992
msgid "Pixels"
msgstr "Pixel"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:997
msgid "Cell size:"
msgstr "Zellgröße:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1010
msgid "Number of cells:"
msgstr "Zellanzahl:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1035
msgid " Rows of "
msgstr " Reihen mit "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1047
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Spalten auf jeder Ebene"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1051
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Breite passt nicht!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1055
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (Höhe passt nicht!)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1060
msgid "Display as:"
msgstr "Anzeigen als:"
# CHECK (alt: Abmessung)
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1071
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimensionen:"
# CHECK (alt: Rang)
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1147
msgid "Ranks:"
msgstr "Reihen:"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:82
msgid "C source code header"
msgstr "C-Quelltext-Header"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:153
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:463
msgid "HTML table"
msgstr "HTML-Tabelle"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:476
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:487
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Sie versuchen gerade, eine riesige\n"
"HTML-Datei zu erzeugen, die womöglich\n"
"Ihren Browser zum Absturz bringen wird."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496
msgid "HTML Page Options"
msgstr "HTML-Seiteneinstellungen"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:503
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Vollständiges HTML-Dokument erstellen"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:509
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Falls ausgewählt, wird GTM ein vollständiges HTML-Dokument mit<html>, <body> "
"usw. anstatt nur der HTML-Tabelle erzeugen."
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:522
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Optionen zur Tabellenerzeugung"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:530
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Cellspan verwenden"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:536
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Falls ausgewählt, ersetzt GTM alle rechteckigen Auswahlen oder identisch "
"eingefärbte Blöcke mit Werten für ROWSPAN und COLSPAN."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:545
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "TD-Tags ko_mprimieren"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:551
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Falls ausgewählt, wird GTM keine Leerzeichen zwischen den TD-HTML-Tags und "
"dem Inhalt der Zellen lassen. Das ist nur für Positionierungskontrolle auf "
"Pixelebene nötig."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:561
msgid "C_aption"
msgstr "_Tabellenkopf"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:567
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Klicken Sie hier, wenn Sie einen Kopfzeile für die Tabellen möchten"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:582
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Der Text für den Tabellenkopf"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:596
msgid "C_ell content:"
msgstr "Z_elleninhalt:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:600
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Der Text, der in jede Zelle eingefügt wird."
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:610
msgid "Table Options"
msgstr "Tabellenoptionen"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:623
msgid "_Border:"
msgstr "_Rand:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:627
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Die Anzahl der Pixel des Tabellenrandes."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:642
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"Die Breite für jede Tabellenzelle. Kann eine Ganzzahl oder eine relative "
"prozentuale Angabe sein."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:654 ../plug-ins/common/file-ps.c:3508
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3712 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1480
#: ../plug-ins/common/film.c:1005 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:441
#: ../plug-ins/common/tile.c:468 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:284
msgid "_Height:"
msgstr "_Höhe:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:658
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"Die Höhe jeder Tabellenzelle. Kann eine Ganzzahl oder eine relative "
"prozentuale Angabe sein."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:671
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Zellen_polster:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:675
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "Die Menge der Zellenauffüllung."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:686
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "Zellen_abstand:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:690
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "Die Größe des Zellenabstands."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:98
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "JPEG 2000-Bild"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:252
#, c-format
msgid "Couldn't decode '%s'."
msgstr "»%s« konnte nicht dekodiert werden."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:275
#, c-format
msgid "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
msgstr "Das Bild »%s« liegt in Graustufen vor, hat aber keine Graukomponente."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:302
#, c-format
msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
msgstr "Das Bild »%s« liegt als RGB vor, aber es fehlen einige der Komponenten."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:328
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in place to "
"convert it to RGB."
msgstr ""
"Das Bild »%s« liegt im CIEXYZ-Farbraum vor, aber es ist nicht möglich, es "
"nach RGB umzuwandeln."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:335
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in place to "
"convert it to RGB."
msgstr ""
"Das Bild »%s« liegt im CIELAB-Farbraum vor, aber es ist nicht möglich, es "
"nach RGB umzuwandeln."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:342
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place to "
"convert it to RGB."
msgstr ""
"Das Bild »%s« liegt im YCbCr-Farbraum vor, aber es ist nicht möglich, es nach "
"RGB umzuwandeln."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:350
#, c-format
msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
msgstr "Das Bild »%s« liegt in einem unbekannten Farbraum vor."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:364
#, c-format
msgid ""
"Image component %d of image '%s' does not have the same size as the image. "
"This is currently not supported."
msgstr ""
"Die Bildkomponente %d des Bilds »%s« hat nicht die gleiche Größe wie das Bild "
"selbst. Dies wird derzeit nicht unterstützt."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:375
#, c-format
msgid "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
msgstr ""
"Die Bildkomponente %d des Bilds »%s« besitzt weder »hstep« noch »vstep«."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:384
#, c-format
msgid ""
"Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not supported."
msgstr ""
"Die Bildkomponente %d des Bilds »%s« ist signiert. Dies wird derzeit nicht "
"unterstützt."
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:533 ../plug-ins/common/file-png.c:2197
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Die Transparenz konnte nicht ohne Verluste gespeichert werden, sie wird "
"stattdessen als deckend gespeichert."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1337
msgid "MNG"
msgstr "MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1344
msgid "MNG Options"
msgstr "MNG-Einstellungen"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1350
msgid "Interlace"
msgstr "Interlace"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1362
msgid "Save background color"
msgstr "Hintergrundfarbe speichern"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1373 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3
msgid "Save gamma"
msgstr "Gamma-Faktor speichern"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1383
msgid "Save resolution"
msgstr "Auflösung speichern"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1394
msgid "Save creation time"
msgstr "Erstellungszeit speichern"
#. Dialog init
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1413 ../plug-ins/common/file-png.c:2248
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1414
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1417
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1419
msgid "All PNG"
msgstr "Alle PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1420
msgid "All JNG"
msgstr "Alle JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1432
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Standard-Einheitentyp:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1435
msgid "Combine"
msgstr "Kombinieren"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1436
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1447
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Standard-Einzelbildübergang:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1459
msgid "PNG compression level:"
msgstr "PNG-Kompressionsniveau:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1467 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Wählen Sie eine hohe Kompression für kleine Dateigrößen"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1481
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "JPEG-Kompressionsqualität:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1498
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "JPEG-Glättungsfaktor:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1508
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Optionen für animierte MNGs"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1514
msgid "Loop"
msgstr "Schleife"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1528
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Standard-Einzelbildanzeigedauer"
#. label for 'ms' adjustment
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1546
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:308
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7
msgid "milliseconds"
msgstr "Millisekunden"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1559
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Diese Optionen stehen nur zur Verfügung, wenn das exportierte Bild mehr als "
"eine Ebene hat. Das Bild, welches Sie exportieren, hat nur eine Ebene."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1622
msgid "MNG animation"
msgstr "MNG-Animation"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:103 ../plug-ins/common/file-pat.c:126
msgid "GIMP pattern"
msgstr "GIMP-Muster"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:380
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Ungültige UTF-8-Zeichenkette in Musterdatei »%s«."
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:607
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:134 ../plug-ins/common/file-pcx.c:153
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "ZSoft-PCX-Bild"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:375
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Kopfzeile von »%s« konnte nicht gelesen werden"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:386
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "»%s« ist keine PCX-Datei"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:402 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:723
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:306
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Nicht unterstützte oder ungültige Bildbreite: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:408 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:729
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:298
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Nicht unterstützte oder ungültige Bildhöhe: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:414
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Ungültige Anzahl Byte pro Zeile im PCX-Dateikopf"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:421
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr ""
"Die Auflösung ist außerhalb der Grenzen im XCX-Header, 72x72 wird verwendet"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:429
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Bildabmessungen sind zu groß: Breite %d × Höhe %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:482
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Ungewöhnliche PCX-Variante, abgebrochen"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:695 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1204
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "Bilder mit Alphakanal können nicht exportiert werden."
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:707
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Ungültiger X-Versatz: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:713
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Ungültiger Y-Versatz: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:719
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Rechter Rand außerhalb der Bildgrenzen (sollte kleiner %d sein): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:726
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Unterer Rand außerhalb der Bildgrenzen (sollte kleiner %d sein): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:793
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei »%s«: %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:300 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:319
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Portable-Document-Format"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:545 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:564
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "»%s« konnte nicht geladen werden: %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:892
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:894 ../plug-ins/common/file-ps.c:1185
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-Seiten"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1085
msgid "Import from PDF"
msgstr "Aus PDF importieren"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1090 ../plug-ins/common/file-ps.c:3421
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:148
msgid "_Import"
msgstr "_Importieren"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1123
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "Fehler beim Ermitteln der Seitenzahl der PDF-Datei."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1165
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Breite (Pixel):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1166
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Höhe (Pixel):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1168
msgid "_Resolution:"
msgstr "A_uflösung:"
#. Antialiasing
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1179
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "K_antenglättung verwenden"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1457
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1458 ../plug-ins/common/file-svg.c:914
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:700 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:303
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "Pixel/%a"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:334
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "Mehrseitiges PDF _erstellen …"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:417
msgid "You must select a file to save!"
msgstr "Sie müssen eine Datei zum Speichern auswählen!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:443
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"Ein Fehler trat beim Erstellen der PDF-Datei auf:\n"
"%s\n"
"Stellen Sie sicher, dass der Dateiname gültig ist und für den gewählten Ort "
"Schreibrechte vorhanden sind!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:854 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:976
msgid "Omit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "Verborgene Ebenen und jene ohne Deckkraft auslassen"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:859 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:981
msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Bitmaps wenn möglich in Vektor-Grafiken umwandeln"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:864 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:986
msgid "Apply layer masks before saving"
msgstr "Ebenenmasken vor dem Speichern anwenden"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:868 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:990
msgid "Keeping the masks will not change the output"
msgstr "Beibehalten der Masken ändert das Ergebnis nicht"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:921
msgid "Save to:"
msgstr "Speichern unter:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:925
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen …"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:926
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Mehrseitiges PDF exportieren"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:961
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Die ausgewählten Seiten löschen"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:971
msgid "Add this image"
msgstr "Dieses Bild hinzufügen"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1079
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1147
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1245 ../plug-ins/common/file-ps.c:1915
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:924
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Seite %d"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1116
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr ""
"Fehler! Zum Speichern der Datei sollte zumindest ein Bild hinzugefügt werden!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1289
#: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:118
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr ""
"Größe des Bildes kann nicht verarbeitet werden (entweder Höhe oder Breite)."
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:143 ../plug-ins/common/file-pix.c:159
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Alias-Pix-Bild"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:294 ../plug-ins/common/file-png.c:315
#: ../plug-ins/common/file-png.c:335 ../plug-ins/common/file-png.c:352
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-Bild"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:746
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der PNG-Datei: %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:863
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while exporting '%s'."
msgstr ""
"Fehler beim Erstellen der PNG-Lesestruktur währen des Exportierens von »%s«."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:873
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«. Ist die Datei eventuell beschädigt?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1028
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Unbekanntes Farbmodell in PNG-Datei »%s«."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1041 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:251
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "Neues Bild konnte nicht für »%s« angelegt werden: %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1095
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"Die PNG-Datei gibt einen Versatz an der dazu führt, dass sich die Ebene "
"außerhalb des Bildes befindet."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1372
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "PNG-Versatz anwenden"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1376
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "PNG-Versatz ignorieren"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1377
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "PNG-Versatz auf die Ebene anwenden"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1402
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want to "
"apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"Das zu importierende PNG-Bild gibt einen Versatz von %d, %d an. Wollen Sie "
"diesen Versatz auf die Ebene anwenden?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1510
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr ""
"Fehler beim Erstellen der PNG-Schreibstruktur während des Exportierens von "
"»%s«."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1520
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr ""
"Fehler beim Exportieren von »%s«. Das Bild konnte nicht exportiert werden."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2265 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:958
#, c-format
msgid "Error loading UI file '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Laden der Oberflächen-Datei »%s«: %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2266 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:959
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:264
msgid "PNM Image"
msgstr "PNM-Bild"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:286
msgid "PNM image"
msgstr "PNM-Bild"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:298
msgid "PBM image"
msgstr "PBM-Bild"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:310
msgid "PGM image"
msgstr "PGM-Bild"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:322
msgid "PPM image"
msgstr "PPM-Bild"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:334
msgid "PFM image"
msgstr "PFM-Bild"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:597 ../plug-ins/common/file-pnm.c:620
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:629 ../plug-ins/common/file-pnm.c:642
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:654 ../plug-ins/common/file-pnm.c:736
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:825 ../plug-ins/common/file-pnm.c:920
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:981
msgid "Premature end of file."
msgstr "Unerwartetes Ende der Datei."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:599
msgid "Invalid file."
msgstr "Ungültige Datei."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:614
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Datei in keinem unterstützten Format."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:623
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Ungültige X-Auflösung."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:625
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "Das Bild ist breiter, als GIMP es verarbeiten kann."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:632
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Ungültige Y-Auflösung."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:634
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "Das Bild ist höher, als GIMP es verarbeiten kann."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:646
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "Unsinniger Skalierungsfaktor."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:648
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "Skalierungsfaktor wird nicht unterstützt."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:658
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Maximalwert wird nicht unterstützt."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1520
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1523
msgid "Data formatting"
msgstr "Datenformatierung"
# TODO
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1527
msgid "Raw"
msgstr "Rohdaten"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1528
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:654 ../plug-ins/common/file-ps.c:746
msgid "PostScript document"
msgstr "PostScript-Dokument"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:673 ../plug-ins/common/file-ps.c:763
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Eingebettetes PostScript-Bild"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:693
msgid "PDF document"
msgstr "PDF-Dokument"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1110
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "PostScript-Datei »%s« konnte nicht interpretiert werden"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1247
#, c-format
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Bildern mit Alphakanal können nicht in PostScript exportiert werden"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3416
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Aus PostScript importieren"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3460
msgid "Rendering"
msgstr "Rendern"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3479 ../plug-ins/common/file-svg.c:908
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:694
msgid "Resolution:"
msgstr "Auflösung:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3521
msgid "Pages:"
msgstr "Seiten:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3528
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Zu ladende Seiten (z.B. 1-4 oder 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3533 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657
msgid "Layers"
msgstr "Ebenen"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3536
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3539
msgid "Open as"
msgstr "Öffnen als"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3543
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "BoundingBox wird versucht"
#. Coloring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3556
msgid "Coloring"
msgstr "Farben"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3560
msgid "B/W"
msgstr "S-W"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3561 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:212
msgid "Gray"
msgstr "Grau"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3562 ../plug-ins/common/file-xpm.c:480
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:211
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3563 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1185
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3574
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Kantenglättung des Textes"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3578 ../plug-ins/common/file-ps.c:3590
msgctxt "antialiasing"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3579 ../plug-ins/common/file-ps.c:3591
msgid "Weak"
msgstr "Schwach"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3580 ../plug-ins/common/file-ps.c:3592
msgid "Strong"
msgstr "Stark"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3586
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Kantenglättung der Grafiken"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3664
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3681
msgid "Image Size"
msgstr "Bildgröße"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3724
msgid "_X offset:"
msgstr "_X-Versatz:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3736
msgid "_Y offset:"
msgstr "_Y-Versatz:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3742
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Seitenverhältnis beibehalten"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3748
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Skaliert das Bild auf die gewählte Papiergröße, ohne das Seitenverhältnis zu "
"ändern."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3758
msgid "Unit"
msgstr "Einheit"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3762
msgid "_Inch"
msgstr "_Zoll"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3763
msgid "_Millimeter"
msgstr "__Millimeter"
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3774 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1019
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3789
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3795
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript Level 2"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3804
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_Eingebettetes PostScript"
# FIXME: Konflikt mit _Verwischen
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3813
msgid "P_review"
msgstr "_Vorschau"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3837
msgid "Preview _size:"
msgstr "Vorschau_größe:"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Paint-Shop-Pro-Bild"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:640
msgid "PSP"
msgstr "PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:643
msgid "Data Compression"
msgstr "Kompressionsgrad"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:647
msgctxt "compression"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:648
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:649
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:200 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:215
msgid "Raw image data"
msgstr "Rohdaten des Bildes"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1371
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Bild aus Rohdaten laden"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1413
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1424
msgid "RGB Alpha"
msgstr "RGB-Transparenz"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1425
msgid "RGB565 Big Endian"
msgstr "RGB565 Big-Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1426
msgid "RGB565 Little Endian"
msgstr "RGB565 Little-Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1427
msgid "BGR565 Big Endian"
msgstr "BGR565 Big-Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1428
msgid "BGR565 Little Endian"
msgstr "BGR565 Little-Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1429
msgid "Planar RGB"
msgstr "Planares RGB"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1430
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "Schwarz-weiß 1Bit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1431
msgid "Gray 2 bit"
msgstr "Grau 2Bit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1432
msgid "Gray 4 bit"
msgstr "Grau 4Bit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1433
msgid "Gray 8 bit"
msgstr "Grau 8Bit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1434
msgid "Indexed"
msgstr "Indiziert"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1435
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Indizierte Transparenz"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1440
msgid "Image _Type:"
msgstr "Bild_typ:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1496
msgid "Palette"
msgstr "Palette"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1506
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1591
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normal)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1507
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1593
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (BMP-Stil)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1512
msgid "_Palette Type:"
msgstr "_Palettentyp:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1523
msgid "Off_set:"
msgstr "Ver_satz:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1535
msgid "Select Palette File"
msgstr "Palettendatei auswählen"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1541
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Pal_ettendatei:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1569
msgid "Raw Image"
msgstr "Raw-Datei"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1577
msgid "RGB Save Type"
msgstr "RGB-Speichertyp"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1581
msgid "Standard (RGB RGB RGB ...)"
msgstr "Standard (RGB RGB RGB …)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1582
msgid "Planar (RRR... GGG... BBB...)"
msgstr "Planar (RRR … ,GGG … ,BBB … )"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1587
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Indizierter Palettentyp"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:255 ../plug-ins/common/file-sunras.c:275
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "SUN-Rasterbild-Datei"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:447
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "»%s« konnte nicht als SUN-Raster-Datei geöffnet werden"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Der Typ dieser SUN-Raster-Datei wird nicht unterstützt"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:486
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Aus »%s« konnten keine Farbeinträge gelesen werden"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:495
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Palettentyp ist nicht unterstützt"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:502 ../plug-ins/common/file-xbm.c:834
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:525
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"»%s«:\n"
"Keine Bildbreite angegeben"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:510 ../plug-ins/common/file-xbm.c:841
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:533
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"»%s«:\n"
"Das Bild ist zu breit, um mit GIMP bearbeitet zu werden"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518 ../plug-ins/common/file-xbm.c:848
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:540
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"»%s«:\n"
"Keine Bildhöhe angegeben"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:526 ../plug-ins/common/file-xbm.c:855
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"»%s«:\n"
"Das Bild ist zu hoch, um mit GIMP bearbeitet zu werden"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Diese Farbtiefe wird nicht unterstützt"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:586
#, c-format
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS kann keine Bilder mit Alphakanälen exportieren"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:597
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Es kann nicht mit einem unbekanntem Bildtyp gearbeitet werden"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1156 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1250
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1333 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1432
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1418 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1521
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1680 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1895
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2053 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2316
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:803
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "EOF (Dateiende) beim Lesen erreicht"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1611 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1732
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1125
msgid "Write error occurred"
msgstr "Ein Schreibfehler ist aufgetreten"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1749
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1752
msgid "Data Formatting"
msgstr "Datenformatierung"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1756
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "RL-kodiert"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:139
msgid "SVG image"
msgstr "SVG-Bild"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:331 ../plug-ins/common/file-svg.c:711
msgid "Unknown reason"
msgstr "Unbekannte Ursache"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:337
msgid "Rendering SVG"
msgstr "SVG wird gerendert"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:349
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Gerendertes SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:545 ../plug-ins/common/file-wmf.c:359
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d×%d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:553
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"Die SVG-Datei gibt\n"
"keine Größe vor."
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:720
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Skalierbare Vektorgrafik rendern"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:785 ../plug-ins/common/file-wmf.c:571
#: ../plug-ins/common/grid.c:732
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:791 ../plug-ins/common/file-wmf.c:577
msgid "Height:"
msgstr "Höhe:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:867 ../plug-ins/common/file-wmf.c:653
msgid "_X ratio:"
msgstr "_X-Anteil:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:889 ../plug-ins/common/file-wmf.c:675
msgid "_Y ratio:"
msgstr "_Y-Anteil:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:903 ../plug-ins/common/file-wmf.c:689
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis beschränken"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:934
msgid "Import _paths"
msgstr "_Pfade importieren"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:941
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Pfade aus dem SVG-Bild importieren, so dass diese mit dem Pfadwerkzeug von "
"GIMP bearbeitet werden können"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:949
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Importierte Pfade zusammenfügen"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264
msgid "TarGA image"
msgstr "TarGA-Bild"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:456
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Das Dateiende von »%s« konnte nicht gelesen werden"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:474
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Die Erweiterung von »%s« konnte nicht gelesen werden"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:486
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Kopfzeile von »%s« konnte nicht gelesen werden"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1413
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1422
msgid "_RLE compression"
msgstr "_RLE-Kompression"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1436
msgid "Or_igin:"
msgstr "Or_iginal:"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1440
msgid "Bottom left"
msgstr "Unten links"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1441
msgid "Top left"
msgstr "Open links"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Microsoft-WMF-Datei"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:353
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"Die WMF-Datei gibt\n"
"keine Größe an!"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:501
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Windows-Metafile rendern"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:965
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "»%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:998
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Gerendertes WMF"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:183 ../plug-ins/common/file-xbm.c:201
msgid "X BitMap image"
msgstr "X-BitMap-Bild"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"»%s«:\n"
"Dateikopf konnte nicht gelesen werden (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:862
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"»%s«:\n"
"Es ist kein Bild-Datentyp angegeben"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:997
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Das Bild, das Sie als XBM exportieren wollen, hat mehr als zwei Farben.\n"
"\n"
"Bitte konvertieren Sie es in ein indiziertes Schwarz-Weiß-Bild (1 Bit) und "
"versuchen Sie es erneut."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1009
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Sie können keine Cursor-Maske speichern, \n"
"wenn das Bild keinen Alphakanal hat."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1238
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1241
msgid "XBM Options"
msgstr "XBM-Einstellungen"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1251
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "_X10-Format-Bitmap"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1271
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Var_iable ohne Erweiterung:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1285
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1293
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "_Hot-Spot-Koordinaten schreiben"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1319 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1072
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Hot-Spot _X:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1333
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Hot-Spot _Y:"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1341
msgid "Mask File"
msgstr "Maskendatei:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1351
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Sepa_rate Maskendatei schreiben"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1364
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "_Maskendatei-Namenserweiterung:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:335 ../plug-ins/common/file-xmc.c:373
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1039
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "X11-Mauszeiger"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:479
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"Der Hot-Spot kann nicht festgelegt werden!\n"
"Sie müssen die Ebenen so anordnen, dass alle sich überschneiden."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:666
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "»%s« ist kein gültiger X-Mauszeiger."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:678
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "Einzelbild %d von »%s« ist zu breit für einen X-Mauszeiger."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:685
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "Einzelbild %d von »%s« ist zu hoch für einen X-Mauszeiger."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:892
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "es gibt keine Bildeinheit in »%s«,"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:932
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "»%s« ist zu breit für einen X-Mauszeiger."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:940
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "»%s« ist zu hoch für einen X-Mauszeiger."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1002
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "Ein Lesefehler ist aufgetreten."
#.
#. * parameter settings
#.
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1045
msgid "XMC Options"
msgstr "XMC-Einstellungen"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1080
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Geben Sie die X-Koordinate des Hot-Spot ein. Der Koordinatenursprung ist die "
"linke obere Ecke."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1103
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Geben Sie die Y-Koordinate des Hot-Spot ein. Der Koordinatenursprung ist die "
"linke obere Ecke."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1112
msgid "_Auto-Crop all frames."
msgstr "Alle Einzelbilder _automatisch zuschneiden."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1125
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Den leeren Rand aller Einzelbilder entfernen.\n"
"Damit wird die Dateigröße reduziert und möglicherweise das Problem behoben, "
"dass einige große Mauszeiger den Bildschirm unübersichtlich machen."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1148
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation sequence, "
"and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-theme-size\"."
msgstr ""
"Wählen Sie die nominelle Größe der Einzelbilder.\n"
"Belassen Sie dies auf 32 px, wenn Sie nicht beabsichtigen, Mauszeiger "
"verschiedener Größen zu erstellen oder sich nicht sicher sind.\n"
"Die nominelle Größe steht in keinem Zusammenhang mit der tatsächlichen Größe "
"(Breite oder Höhe).\n"
"Diese wird nur zur Bestimmung verwendet, welches Einzelbild von welcher "
"Animationssequenz abhängt und welche Sequenz aufgrund des Wertes »gtk-cursor-"
"theme-size« verwendet wird."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1165
msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
msgstr ""
"Diesen Wert nur für ein Einzelbild _verwenden, dessen Größe nicht angegeben "
"ist"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1168
msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
msgstr "Die Größe aller Einzelbilder _ersetzen, auch wenn diese angegeben ist."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1184
msgid "_Delay:"
msgstr "_Verzögerung:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1189
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr ""
"Geben Sie den Zeitraum in Millisekunden an, in dem jedes Einzelbild "
"dargestellt werden soll."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1217
msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
msgstr ""
"Diesen Wert nur für ein Einzelbild _verwenden, dessen Verzögerung nicht "
"angegeben ist"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1220
msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
msgstr ""
"Die Verzögerung aller Einzelbilder _ersetzen, selbst wenn diese angegeben ist."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1245
msgid ""
"The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
"Der Teil der Urheberrechtsinformation, der 65535 Zeichen überschritten hat, "
"ist entfernt worden."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1255
msgid "Enter copyright information."
msgstr "Geben Sie die Urheberrechtsinformationen ein."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1257
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Copyright:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1273
msgid ""
"The part of license information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
"Der Teil der Lizenzinformationen, der 65535 Zeichen überschritten hat, ist "
"entfernt worden."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1283
msgid "Enter license information."
msgstr "Geben Sie die Lizenzinformationen ein."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1285
msgid "_License:"
msgstr "_Lizenz:"
#.
#. * Other
#.
#. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered
#. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other".
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1292
msgid "_Other:"
msgstr "Andere"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1327
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr "Geben Sie einen weiteren Kommentar bei Bedarf ein."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1379
#, c-format
msgid "Comment is limited to %d characters."
msgstr "Der Standardkommentar ist auf %d Zeichen beschränkt."
#. Begin displaying export progress
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1463 ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:203
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:458
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "»%s« wird gespeichert"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1529
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr ""
"Einzelbild »%s« ist zu breit. Bitte verringern Sie auf maximal %d Bildpunkte."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1538
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr ""
"Einzelbild »%s« ist zu hoch. Bitte verringern Sie auf maximal %d Bildpunkte."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1547
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "Breite und/oder Höhe von Einzelbild »%s« ist Null!"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1586
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr ""
"Der Mauszeiger kann nicht exportiert werden, weil der Hot-Spot nicht auf "
"Einzelbild »%s« liegt.\n"
"Versuchen Sie, die Position des Hot-Spot oder die Ebenen-Geometrie zu ändern "
"oder ohne automatisches Zuschneiden zu speichern."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1749
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx.\n"
"It will clutter the screen in some environments."
msgstr ""
"Ihr Mauszeiger wurde erfolgreich exportiert, aber er enthält ein oder mehrere "
"Einzelbilder, deren Höhe oder Breite mehr als %i Pixel beträgt.\n"
"Somit wird der Bildschirm in einigen Umgebungen unübersichtlich."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1756
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"Ihr Mauszeiger wurde erfolgreich exportiert, aber er enthält ein oder mehrere "
"Einzelbilder, deren nominelle Größe nicht in den GNOME-Einstellungen "
"unterstützt wird.\n"
"Sie können die Bedingung erfüllen, indem Sie »Die Größe aller Einzelbilder "
"ersetzen, auch wenn diese angegeben ist« im Speichern-Dialog auswählen. "
"Andernfalls wird Ihr Mauszeiger nicht in den GNOME-Einstellungen aufgeführt."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1993
#, c-format
msgid ""
"The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to "
"fit."
msgstr ""
"Der Parasit »%s« ist zu lang für einen X-Mauszeiger Kommentar. Er wurde "
"entsprechend gekürzt."
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2196
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Verzeihung, dieses Plugin kann nicht mit einem Mauszeiger umgehen, der mehr "
"als %i nominelle Größen hat."
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199
msgid "X PixMap image"
msgstr "X-PixMap-Bild"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:365 ../plug-ins/common/file-xpm.c:797
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:371 ../plug-ins/common/file-xpm.c:803
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Die XPM-Datei ist ungültig"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:650
#, c-format
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "Nicht unterstützter Zeichnungstyp"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:829
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:839
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "_Alpha-Schwellwert:"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:290 ../plug-ins/common/file-xwd.c:310
msgid "X window dump"
msgstr "X-Window-Speicher"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:464
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "XWD-Dateikopf von »%s« konnte nicht gelesen werden"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:485
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %ld"
msgstr ""
"»%s«:\n"
"ungültige Anzahl an Farben: %ld"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:495
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"»%s«:\n"
"Anzahl der Farbkarteneinträge ist kleiner als die Anzahl der Farben"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:518
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Farbeinträge konnten nicht gelesen werden"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:601
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"XWD-Datei %s hat Format %d, Tiefe %d mit %d Bit pro Pixel. Diese Kombination "
"wird derzeit nicht unterstützt."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:636
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "Es können keine Bilder mit Alphakanal exportiert werden."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:659
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: "
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:686
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "Fehler beim Exportieren von »%s«: "
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1751 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2149
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "XWD-Datei %s ist beschädigt."
#: ../plug-ins/common/film.c:217
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Mehrere Bilder zu einem Kurzfilm zusammenfügen"
#: ../plug-ins/common/film.c:222
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Filmstreifen …"
#: ../plug-ins/common/film.c:307
msgid "Composing images"
msgstr "Bilder werden kombiniert"
#: ../plug-ins/common/film.c:423 ../plug-ins/common/guillotine.c:215
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1106
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"
#: ../plug-ins/common/film.c:878
msgid "Available images:"
msgstr "Vorhandene Bilder:"
#: ../plug-ins/common/film.c:879
msgid "On film:"
msgstr "Auf dem Film:"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:965 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:437
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#. Film height/color
#: ../plug-ins/common/film.c:975 ../plug-ins/common/film.c:1257
msgid "Filmstrip"
msgstr "Filmstreifen"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:984
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Höhe an Bilder anpassen"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1026
msgid "Select Film Color"
msgstr "Farbe des Films auswählen"
#: ../plug-ins/common/film.c:1031 ../plug-ins/common/film.c:1084
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Farbe:"
#. Film numbering: Startindex/Font/color
#: ../plug-ins/common/film.c:1040
msgid "Numbering"
msgstr "Nummerierung"
#: ../plug-ins/common/film.c:1061
msgid "Start _index:"
msgstr "Start_index:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1074
msgid "_Font:"
msgstr "_Schrift:"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1079
msgid "Select Number Color"
msgstr "Nummernfarbe auswählen"
# Kontext: wo auf den Filmstreifen erscheint die Beschriftung?
#: ../plug-ins/common/film.c:1094
msgid "At _bottom"
msgstr "_Unten"
#: ../plug-ins/common/film.c:1095
msgid "At _top"
msgstr "O_ben"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1108
msgid "Image Selection"
msgstr "Bildauswahl"
#: ../plug-ins/common/film.c:1137
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Alle Werte sind relativ zur Höhe des Streifens"
#: ../plug-ins/common/film.c:1140
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Er_weitert"
#: ../plug-ins/common/film.c:1159
msgid "Image _height:"
msgstr "Bild_höhe:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1170
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "Bild_abstand:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1181
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_Lochversatz:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1192
msgid "Ho_le width:"
msgstr "Loch_breite:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1203
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Loch_höhe:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1214
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Loch_abstand:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1225
msgid "_Number height:"
msgstr "_Nummernhöhe:"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955
msgid "Red:"
msgstr "Rot:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965
msgid "Green:"
msgstr "Grün:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223
msgid "Cyan:"
msgstr "Cyan:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224
msgid "Yellow:"
msgstr "Gelb:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227
msgid "Darker:"
msgstr "Dunkler:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228
msgid "Lighter:"
msgstr "Heller:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230
msgid "More Sat:"
msgstr "Mehr Sättigung:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231
msgid "Less Sat:"
msgstr "Weniger Sättigung:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:530
msgid "Current:"
msgstr "Aktuell:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr "Interaktives Ändern der Bildfarben"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "_Filterpaket …"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:370
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "Filterpakete können nur mit RGB-Bildern verwendet werden."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:380
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "Filterpakete können nur interaktiv ausgeführt werden."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:398
msgid "Applying filter pack"
msgstr "Filterpaket wird angewendet"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:522
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:574
msgid "Hue Variations"
msgstr "Farbtonvariationen:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:629
msgid "Roughness"
msgstr "Gröbe"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:674 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1318
msgid "Affected Range"
msgstr "Betroffener Bereich"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678
msgid "Sha_dows"
msgstr "_Schatten"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679
msgid "_Midtones"
msgstr "_Mitten"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:680
msgid "H_ighlights"
msgstr "_Glanzlichter"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:694
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:704 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:675
msgid "_Saturation"
msgstr "_Sättigung"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:712
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Erweitert"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732
msgid "Value Variations"
msgstr "Helligkeitsvariationen"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:777
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Sättigungsvariationen"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:830
msgid "Select Pixels By"
msgstr "Pixel auswählen nach"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835
msgid "H_ue"
msgstr "_Farbton"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836
msgid "Satu_ration"
msgstr "_Sättigung"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:837
msgid "V_alue"
msgstr "_Wert"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:863
msgid "Show"
msgstr "Zeigen"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868
msgid "_Entire image"
msgstr "_Gesamtes Bild"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869
msgid "Se_lection only"
msgstr "Nur _Auswahl"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:870
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "Auswahl mit _Umgebung"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1201
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Filterpaket-Simulation"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291
msgid "Shadows:"
msgstr "Schatten:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1292
msgid "Midtones:"
msgstr "Mitten:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1293
msgid "Highlights:"
msgstr "Glanzlichter:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1306
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Erweiterte Filterpaketeinstellungen"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1419
msgid "Preview Size"
msgstr "Vorschaugröße"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
msgstr "Bild mit dem Mandelbrotfraktal transformieren"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "_Fraktalspur …"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:471 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:707
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Fraktalspur"
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:748
msgid "Outside Type"
msgstr "An den Rändern"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:753 ../plug-ins/common/ripple.c:583
msgid "_Wrap"
msgstr "_Umfalten"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:757 ../plug-ins/common/newsprint.c:389
msgid "_Black"
msgstr "_Schwarz"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:759
msgid "_White"
msgstr "_Weiß"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:766
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Mandelbrotparameter"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:777
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:786
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:795
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:804
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:62
msgid "Exercise a goat"
msgstr "Eine Ziege trainieren"
#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:67
msgid "Goat-exercise"
msgstr "Ziegentraining"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:77
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Das Bild unter Verwendung der Farben des aktiven Verlaufs neu färben"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:90
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Auf _Farbverlauf"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:99
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Das Bild unter Verwendung der Farben der aktiven Palette neu färben"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:112
msgid "_Palette Map"
msgstr "Auf _Palette:"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:160
msgid "Gradient Map"
msgstr "Auf Farbverlauf"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165
msgid "Palette Map"
msgstr "Auf Palette"
#: ../plug-ins/common/grid.c:142
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Ein Gitter auf das Bild zeichnen"
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid..."
msgstr "_Gitter …"
#: ../plug-ins/common/grid.c:241
msgid "Drawing grid"
msgstr "Gitter wird gezeichnet"
#: ../plug-ins/common/grid.c:642 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1389
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:725
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"Horizontale\n"
"Linien"
#: ../plug-ins/common/grid.c:727
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"Vertikale\n"
"Linien"
#: ../plug-ins/common/grid.c:729
msgid "Intersection"
msgstr "Schnittpunkte"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:865
msgid "Offset:"
msgstr "Versatz:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:904
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Horizontale Farbe"
#: ../plug-ins/common/grid.c:922
msgid "Vertical Color"
msgstr "Vertikale Farbe"
#: ../plug-ins/common/grid.c:940
msgid "Intersection Color"
msgstr "Farbe der Schnittpunkte"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Das Bild mittels Hilfslinien in Teilbilder zerlegen"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:81
msgid "_Guillotine"
msgstr "_Guillotine …"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:119
msgid "Guillotine"
msgstr "Guillotine"
#: ../plug-ins/common/hot.c:207
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Unnatürlich helle Pixel finden und anpassen"
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "_Heiß …"
#: ../plug-ins/common/hot.c:388 ../plug-ins/common/hot.c:588
msgid "Hot"
msgstr "Heiß"
#: ../plug-ins/common/hot.c:614
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: ../plug-ins/common/hot.c:626
msgid "Create _new layer"
msgstr "_Neue Ebene erzeugen"
#: ../plug-ins/common/hot.c:635
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: ../plug-ins/common/hot.c:639
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "_Helligkeit reduzieren"
#: ../plug-ins/common/hot.c:640
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "_Sättigung reduzieren"
#: ../plug-ins/common/hot.c:641
msgid "_Blacken"
msgstr "Sch_wärzen"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Ein Puzzle-Muster zum Bild hinzufügen"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Puzzle …"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Puzzle wird zusammengefügt"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2393
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puzzle"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2423
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Anzahl der Teile"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2435
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontal:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2438
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Anzahl der Teile in horizontaler Richtung"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2452
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertikal:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2455
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Anzahl der Teile in vertikaler Richtung"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2469
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Runde Ecken"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2479
msgid "_Bevel width:"
msgstr "Breite der _Rundung:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2483
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Steigungsgrad an jeder Teilkante"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2496
msgid "H_ighlight:"
msgstr "_Glanzlicht:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Um wie viel die Intensität am Rand der Teile angehoben werden soll"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Puzzle-Stil"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521
msgid "_Square"
msgstr "_Quadratisch"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522
msgid "C_urved"
msgstr "Ger_undet"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2526
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Jedes Teil hat gerade Kanten"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2527
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Jedes Teil hat abgerundete Kanten"
#: ../plug-ins/common/mail.c:156
msgid "Send the image by email"
msgstr "Bild per E-Mail versenden"
#: ../plug-ins/common/mail.c:166
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Per E-_Mail versenden …"
#: ../plug-ins/common/mail.c:496
msgid "Send by Email"
msgstr "Per E-Mail versenden"
#: ../plug-ins/common/mail.c:501
msgid "_Send"
msgstr "_Absenden"
#: ../plug-ins/common/mail.c:533
msgid "_Filename:"
msgstr "_Dateiname:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:547
msgctxt "email-address"
msgid "_To:"
msgstr "An"
#: ../plug-ins/common/mail.c:561
msgctxt "email-address"
msgid "_From:"
msgstr "V_on:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:573
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Betreff:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:638
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "ein Fehler mit der Dateinamenserweiterung (oder das Fehlen derselben)"
#: ../plug-ins/common/mail.c:822
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Sendmail (%s) konnte nicht gestartet werden"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr "Das Bild auf reines Rot, Grün und Blau reduzieren"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95
msgid "Maxim_um RGB..."
msgstr "_Maximales RGB …"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:132
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Es kann nur mit RGB-Bildern gearbeitet werden."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:232
msgid "Max RGB"
msgstr "Max RGB"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:257
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "Maximaler RGB-Wert"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:291
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "Die maximalen Kanäle be_halten"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:294
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Die minimalen Kanäle beha_lten"
#: ../plug-ins/common/metadata.c:130
msgid "View and edit metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Metadaten (Exif, IPTC, XMP) anzeigen und bearbeiten"
#: ../plug-ins/common/metadata.c:139
msgid "Image Metadata"
msgstr "Metadaten des Bildes"
#: ../plug-ins/common/metadata.c:180
msgid "This image has no metadata attached to it."
msgstr "Dieses Bild enthält keine Metadaten."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:118
msgid "Round"
msgstr "Rund"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 ../plug-ins/flame/flame.c:759
msgid "Diamond"
msgstr "Karo"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:144
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "PS-Quadrat (Euklidischer Punkt)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "PS Diamond"
msgstr "PS-Karo"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:323
msgid "_Grey"
msgstr "_Grau"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:336
msgid "R_ed"
msgstr "R_ot"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:344
msgid "_Green"
msgstr "_Grün"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:352
msgid "_Blue"
msgstr "_Blau"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:365
msgid "C_yan"
msgstr "C_yan"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:373
msgid "Magen_ta"
msgstr "Magen_ta"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:381
msgid "_Yellow"
msgstr "Ge_lb"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:402
msgid "Luminance"
msgstr "Leuchtkraft"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:508
msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
msgstr ""
"Das Bild in ein Halbtonbild umwandeln, um einen zeitungsähnlichen Effekt zu "
"erzeugen"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:517
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "_Zeitungsdruck …"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:618 ../plug-ins/common/newsprint.c:1179
msgid "Newsprint"
msgstr "Zeitungsdruck"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:992
msgid "_Angle:"
msgstr "_Winkel:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1022
msgid "_Spot function:"
msgstr "_Punktfunktion:"
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1232
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1251
msgid "_Input SPI:"
msgstr "_Eingabe-SPI:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1265
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "_Ausgabe-LPI:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1278
msgid "C_ell size:"
msgstr "Z_ellgröße:"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1291
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554
msgid "Screen"
msgstr "Schirm"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1310
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "_Schwarzauszug (%):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1332
msgid "Separate to:"
msgstr "Separiere nach:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1336
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1353
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1370
msgid "I_ntensity"
msgstr "I_ntensität"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1395
msgid "_Lock channels"
msgstr "Kanäle _verbinden"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1408
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "_Werkseinstellungen"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1434 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291
msgid "Antialiasing"
msgstr "Kantenglättung"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442
msgid "O_versample:"
msgstr "O_versample:"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:119
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Nichtlineares Schweizer-Taschenmesser-Filter"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:125
msgid "_NL Filter..."
msgstr "_NL-Filter …"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:953 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1017
msgid "NL Filter"
msgstr "NL-Filter"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1047
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1051
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "_Alphabasierter Mittelwert"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1053
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Op_timale Schätzung"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1055
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "_Kantenverstärkung"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1080
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lpha:"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134
msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
msgstr "Farben verschmieren und so ein Ölgemälde simulieren"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:125
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Öl_gemälde …"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:247
msgid "Oil painting"
msgstr "Ölgemälde wird erstellt"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:781
msgid "Oilify"
msgstr "Ölgemälde"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:820
msgid "_Mask size:"
msgstr "_Maskengröße:"
#.
#. * Mask-size map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:835
msgid "Use m_ask-size map:"
msgstr "Map für M_askengröße verwenden:"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:873
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Exponent:"
#.
#. * Exponent map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:888
msgid "Use e_xponent map:"
msgstr "Map für E_xponenten verwenden:"
#.
#. * Intensity algorithm check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:925
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "_Intensitätsalgorithmus verwenden"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:153
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "Farbverschiebungen eines Kopierers simulieren"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Fotokopie …"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:836
msgid "Photocopy"
msgstr "Fotokopie"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:888 ../plug-ins/common/sharpen.c:508
#: ../plug-ins/common/softglow.c:694
msgid "_Sharpness:"
msgstr "_Schärfe:"
# cf. Cartoon-Filter (cartoon.c)
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:902
msgid "Percent _black:"
msgstr "_Schwarzanteil:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:916
msgid "Percent _white:"
msgstr "_Weißanteil:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Plugin-Informationen anzeigen"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "_Plugin-Browser"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363
msgid "Searching by name"
msgstr "Nach Namen suchen"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d Plugin"
msgstr[1] "%d Plugins"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
msgid "No matches for your query"
msgstr "Keine Treffer für Ihre Suche"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d Plugin entspricht Ihrer Suche"
msgstr[1] "%d Plugins entsprechen Ihrer Suche"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520
msgid "No matches"
msgstr "Keine Treffer"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Plugin-Browser"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660
msgid "Menu Path"
msgstr "Menüpfad"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669
msgid "Image Types"
msgstr "Bildtypen"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678
msgid "Installation Date"
msgstr "Installationsdatum"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639
msgid "List View"
msgstr "Listenansicht"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701
msgid "Tree View"
msgstr "Baumansicht"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Verfügbare Prozeduren auflisten"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Prozeduren-_Browser"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Prozeduren-Browser"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:408
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Eine große Vielfalt abstrakter Muster erzeugen"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:416
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbist …"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:523
msgid "Qbist"
msgstr "Qbist"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:719
msgid "Load QBE File"
msgstr "QBE-Datei laden"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:761
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Als QBE-Datei speichern"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:815
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:126
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
msgstr "Pixel in ein gekräuseltes Muster umordnen"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:133
msgid "_Ripple..."
msgstr "_Zacken …"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:221
msgid "Rippling"
msgstr "Zacken werden erzeugt"
# XXX: "Welle"!?, "Kräuselung"!?
#: ../plug-ins/common/ripple.c:483
msgid "Ripple"
msgstr "Zacken"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:542
msgid "_Retain tilability"
msgstr "Kachelbarkeit _erhalten"
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:579
msgid "Edges"
msgstr "Kanten"
# FIXME: Konflikt mit _Vorschau
#: ../plug-ins/common/ripple.c:584
msgid "_Smear"
msgstr "_Verwischen"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:585
msgid "_Blank"
msgstr "_Leer"
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:608
msgid "Wave Type"
msgstr "Wellentyp"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:612
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Säge_zahn"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:613
msgid "S_ine"
msgstr "S_inus"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:636
msgid "_Period:"
msgstr "_Periode:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:649
msgid "A_mplitude:"
msgstr "A_mplitude:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:662
msgid "Phase _shift:"
msgstr "_Phasenverschiebung:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Das Bild anhand eines Beispielbildes kolorieren"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "_Kolorieren …"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Bild kolorieren"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1330
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "_Musterfarbe auswählen"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1359
msgid "Destination:"
msgstr "Ziel:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1375
msgid "Sample:"
msgstr "Beispielbild:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Aus invertiertem Farbverlauf"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390
msgid "From gradient"
msgstr "Aus Farbverlauf"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1411
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1438
msgid "Show selection"
msgstr "Auswahl zeigen"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1422
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449
msgid "Show color"
msgstr "Farbe zeigen"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1563
msgid "Input levels:"
msgstr "Quellwerte:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1614
msgid "Output levels:"
msgstr "Ausgabewerte:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1654
msgid "Hold intensity"
msgstr "Intensität erhalten"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1665
msgid "Original intensity"
msgstr "Ursprüngliche Intensität"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1683
msgid "Use subcolors"
msgstr "Zwischenfarben verwenden"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1694
msgid "Smooth samples"
msgstr "Muster verweichen"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2671
msgid "Sample analyze"
msgstr "Analyse der Quellfarben"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3051
msgid "Remap colorized"
msgstr "Einfärben"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:112
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr "Bild schärfen (weniger effizient als die Unschärfemaske)"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:119
msgid "_Sharpen..."
msgstr "_Schärfen …"
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:302
msgid "Sharpening"
msgstr "Schärfen"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:472
msgid "Sharpen"
msgstr "Schärfen"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Eine gleichmäßige Farbpalette des Bildes erzeugen"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Palette glä_tten …"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Geglättete Palette wird erzeugt"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:412
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Palette glätten"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:456
msgid "_Search depth:"
msgstr "_Suchtiefe:"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:134
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr ""
"Sanftes Leuchten durch Intensivieren und Unschärfen der Lichter simulieren"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:139
msgid "_Softglow..."
msgstr "_Warmes Leuchten …"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:628
msgid "Softglow"
msgstr "Warmes Leuchten"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:666
msgid "_Glow radius:"
msgstr "_Leuchtradius:"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:680 ../plug-ins/flame/flame.c:1080
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Helligkeit:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:178
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Helle Punkte in funkelnde Sterne umwandeln"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:186
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Glitzern …"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:223
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Der für den Filter ausgewählte Bereich ist leer"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:299
msgid "Sparkling"
msgstr "Glitzern"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:337
msgid "Sparkle"
msgstr "Glitzer"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:374
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "Leuchtstärke-_Schwellwert:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:377
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Leuchtstärke-Schwellwert anpassen"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:387
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "_Leuchtintensität:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:390
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Flackerintensität anpassen"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:400
msgid "_Spike length:"
msgstr "_Strahlenlänge:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:403
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Einstellen der Strahlenlänge"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:413
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "St_rahlzentren:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:416
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Festlegen der Strahlenanzahl"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:426
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "Stra_hlenwinkel (-1: Zufällig)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:429
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr ""
"Einstellen des Winkels zwischen den Strahlen (-1 bedeutet einen zufällig "
"gewählten Winkel)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:440
msgid "Spik_e density:"
msgstr "Strahl_endichte:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:443
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Die Strahlendichte einstellen"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:453
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "_Transparenz:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:456
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Die Deckkraft der Strahlen einstellen"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:466
msgid "_Random hue:"
msgstr "_Zufallsfarbton:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:469
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Einstellen, wie sehr der Farbton zufällig geändert wird"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:479
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Zu_fällige Sättigung:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:482
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Einstellen, wie zufällig die Sättigung geändert wird"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:499
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "Leuchtstärke _erhalten"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:506
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Soll die Leuchtstärke erhalten bleiben?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:515
msgid "In_verse"
msgstr "In_vertieren"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:521
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Möchten Sie einen Umkehreffekt anwenden?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:530
msgid "A_dd border"
msgstr "Rand hin_zufügen"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:536
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Einen Rand aus Strahlen um das Bild zeichnen"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:550
msgid "_Natural color"
msgstr "_Natürliche Farbe"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:551
msgid "_Foreground color"
msgstr "_Vordergrundfarbe"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:552
msgid "_Background color"
msgstr "_Hintergrundfarbe"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:559
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Die Farbe des Bildes verwenden"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:560
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Die Vordergrundfarbe verwenden"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:561
msgid "Use the background color"
msgstr "Die Hintergrundfarbe verwenden"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "Einfarbig"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294
msgid "Checker"
msgstr "Schachbrett"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295
msgid "Marble"
msgstr "Marmor"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296
msgid "Lizard"
msgstr "Eidechse"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:773
msgid "Noise"
msgstr "Rauschen"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299
msgid "Wood"
msgstr "Holz"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:757
msgid "Spiral"
msgstr "Spirale"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301
msgid "Spots"
msgstr "Spots"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705
msgid "Texture"
msgstr "Textur"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751
msgid "Bumpmap"
msgstr "Bump-Map"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707
msgid "Light"
msgstr "Licht"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "»%s« ist keine gültige Speicherdatei."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Kugel-Designer"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706
msgid "Bump"
msgstr "Beulen"
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:417
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733
msgid "Texture:"
msgstr "Textur:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738
msgid "Colors:"
msgstr "Farben:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Farbauswahldialog"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:540
msgid "Scale:"
msgstr "Skalierung:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulenz:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778
msgid "Amount:"
msgstr "Menge:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785
msgid "Exp.:"
msgstr "Exp.:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792
msgid "Transformations"
msgstr "Transformationen"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1131
msgid "Scale X:"
msgstr "X-Skalierung:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815
msgid "Scale Y:"
msgstr "Y-Skalierung:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821
msgid "Scale Z:"
msgstr "Z-Skalierung:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828
msgid "Rotate X:"
msgstr "X drehen:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Y drehen:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Z drehen:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849
msgid "Position X:"
msgstr "Position X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856
msgid "Position Y:"
msgstr "Position Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863
msgid "Position Z:"
msgstr "Position Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2979
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Kugel wird berechnet"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3030
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Ein Bild aus einer texturierten Kugel erzeugen"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3037
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Kugel-Designer …"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3107
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Der für das Plugin ausgewählte Bereich ist leer"
#: ../plug-ins/common/tile.c:110
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Eine Sammlung von Bildkopien erstellen"
#: ../plug-ins/common/tile.c:120
msgid "_Tile..."
msgstr "_Kacheln …"
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile.c:197 ../plug-ins/common/tile-small.c:326
msgid "Tiling"
msgstr "Kacheln werden erzeugt"
#: ../plug-ins/common/tile.c:433
msgid "Tile"
msgstr "Kacheln"
#: ../plug-ins/common/tile.c:455
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Auf neue Größe kacheln"
#: ../plug-ins/common/tile.c:477
msgid "C_reate new image"
msgstr "_Neues Bild erzeugen"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:222
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Das Originalbild in eine kleinere Version kacheln"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:227
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "Kl_eine Kacheln …"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:268
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Der für den Filter ausgewählte Bereich ist leer."
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:369
msgid "Small Tiles"
msgstr "Kleine Kacheln"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:419 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:596
msgid "Flip"
msgstr "Spiegeln"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:468
msgid "A_ll tiles"
msgstr "A_lle Kacheln"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:482
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Ab_wechselnde Kacheln"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:496
msgid "_Explicit tile"
msgstr "_Eindeutige Kachel"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:502
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Zeile:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:528
msgid "Col_umn:"
msgstr "_Spalte:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:583
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Deckkraft:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:592
msgid "Number of Segments"
msgstr "Segmentanzahl:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Gespeichert"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Eine Einheit wird beim Beenden von GIMP nur gespeichert, wenn diese Spalte "
"ausgewählt ist."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Dieser Text wird benutzt, um eine Einheit in GIMPs Konfigurationsdateien zu "
"identifizieren."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Wieviele Einheiten ergeben ein Zoll."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Stellen"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Dieses Feld ist ein Hinweis für numerische Eingabefelder. Es legt fest, wie "
"viele Dezimalstellen das Eingabefeld bereitstellen sollte, um ungefähr der "
"gleiche Genauigkeit wie ein Zoll-Eingabefeld mit zwei Dezimalstellen zu "
"entsprechen."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's abbreviation "
"is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Das Symbol der Einheit, wenn sie eines hat (z.B. »\"« für Zoll). Wenn kein "
"Symbol existiert, wird die Einheitenabkürzung verwendet."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abkürzung"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Die Abkürzung der Einheit (z.B. »cm« für Zentimeter)."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Singular"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Der Singular der Einheit."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Der Plural der Einheit."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Eine neue Einheit erstellen"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr ""
"Eine neue Einheit mit der derzeit ausgewählten Einheit als Vorlage erzeugen"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "In GIMP verwendete Einheiten erstellen oder ändern"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150
msgid "U_nits"
msgstr "Ein_heiten"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Neue Einheit hinzufügen"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:247
msgid "_Factor:"
msgstr "_Faktor:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:259
msgid "_Digits:"
msgstr "S_tellen:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:271
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Symbol:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:283
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Abkürzung:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:295
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Si_ngular:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:307
msgid "_Plural:"
msgstr "_Plural:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:350
msgid "Incomplete input"
msgstr "Unvollständige Eingabe"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:353
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Bitte füllen Sie alle Textfelder aus."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:412
msgid "Unit Editor"
msgstr "Einheiten bearbeiten"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:132
msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
msgstr "Die umfangreichste Methode, um ein Bild zu schärfen"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:142
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "_Unscharf maskieren …"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:694
msgid "Merging"
msgstr "Zusammenfügen"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:838
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Unscharf maskieren"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:901
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:566
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Schwellwert:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:568 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:643
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:669
msgid "Effect Channel"
msgstr "Effekt-Kanal"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:676
msgid "_Brightness"
msgstr "_Helligkeit"
# TODO
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:682
msgid "Effect Operator"
msgstr "Effekt-Operator"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:687
msgid "_Derivative"
msgstr "_Ableitung"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:688
msgid "_Gradient"
msgstr "Farb_verlauf"
# TODO! Zusammenrollen ?
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:694
msgid "Convolve"
msgstr "Falten"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:699
msgid "_With white noise"
msgstr "Mit _weißem Rauschen"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:700
msgid "W_ith source image"
msgstr "Mit _Quellbild"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:719
msgid "_Effect image:"
msgstr "_Effektbild:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:730
msgid "_Filter length:"
msgstr "Filter_länge:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:739
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "_Rauschanteil:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:748
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "In_tegrationsschritte:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:757
msgid "_Minimum value:"
msgstr "_Minimalwert:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:766
msgid "M_aximum value:"
msgstr "M_aximalwert:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:812
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Spezialeffekte, die niemand versteht"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:817
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC) …"
#: ../plug-ins/common/warp.c:233
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Das Bild auf verschiedene Arten verdrehen oder verschmieren"
#: ../plug-ins/common/warp.c:241
msgid "_Warp..."
msgstr "_Verformen …"
#: ../plug-ins/common/warp.c:374
msgid "Warp"
msgstr "Verformen"
#: ../plug-ins/common/warp.c:396
msgid "Basic Options"
msgstr "Grundlegende Optionen"
#: ../plug-ins/common/warp.c:418
msgid "Step size:"
msgstr "Schrittweite:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:432
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterationen:"
# ???
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:441
msgid "Displacement map:"
msgstr "Verlagerungs-Map:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:460
msgid "On edges:"
msgstr "An den Rändern:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:471
msgid "Wrap"
msgstr "Umfalten"
#: ../plug-ins/common/warp.c:486
msgid "Smear"
msgstr "Verwischen"
#: ../plug-ins/common/warp.c:501 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1173
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1495
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: ../plug-ins/common/warp.c:516
msgid "Foreground color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:536
msgid "Advanced Options"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: ../plug-ins/common/warp.c:552
msgid "Dither size:"
msgstr "Dither-Größe:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:565
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Rotationswinkel:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:578
msgid "Substeps:"
msgstr "Unterschritte:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:587
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Betrags-Map:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:610
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Betrags-Map verwenden"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:623
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
#: ../plug-ins/common/warp.c:640
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Verlaufsskalierung:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:659
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Auswahlmenü für Verlaufs-Map"
#: ../plug-ins/common/warp.c:669
msgid "Vector mag:"
msgstr "Vektorvergrößerung:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:684 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:554
msgid "Angle:"
msgstr "Winkel:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:703
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Auswahlmenü für Vektor-Map mit konstanter Richtung"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1178
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "X-Gradient wird geglättet"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1181
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Y-Gradient wird geglättet"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1228
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "XY-Gradient wird gesucht"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1249
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Flussschritt %d"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:141
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr ""
"Das Betriebssystem hat keinen weiteren Speicher oder weitere Ressourcen."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:144
msgid "The specified file was not found."
msgstr "Die angegebene Datei wurde nicht gefunden."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:147
msgid "The specified path was not found."
msgstr "Der angegebene Pfad wurde nicht gefunden."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:150
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"Die .exe-Datei ist ungültig (keine Microsoft Win32 .exe oder Fehler im .exe-"
"Abbild)."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:153
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "Das Betriebssystem verweigerte den Zugriff auf die angegebene Datei."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:156
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "Die Zuordnung des Dateinamens ist unvollständig oder ungültig."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:159
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "DDE-Transaktion ist belegt"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:162
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "DDE-Transaktion ist fehlgeschlagen"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:165
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "DDE-Transaktion hatte einen Zeitablauf"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:168
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "Das angegebene DLL wurde nicht gefunden."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:171
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr ""
"Es ist keine Anwendung mit der gegebenen Dateinamenserweiterung verknüpft."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:174
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Es war nicht ausreichend Speicher zum Beenden des Vorgangs vorhanden."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:177
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Eine Schutzverletzung ist aufgetreten."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:180
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Unbekannter Microsoft Windows-Fehler."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:183
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen von »%s«: %s"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:98
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Ein Bild einer Webseite erzeugen"
# XXX: Vom Papier(!?)
#: ../plug-ins/common/web-page.c:104
msgid "From _Webpage..."
msgstr "Von _Webseite …"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:230
msgid "Create from webpage"
msgstr "Von Webseite erstellen"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:235
msgid "_Create"
msgstr "_Erstellen"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:263
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Adresse (URI) eingeben:"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:286
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Breite (Pixel):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:307
msgid "Font size:"
msgstr "Schriftgröße:"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:314
msgid "Huge"
msgstr "Riesig"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:315
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:316
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:317
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:318
msgid "Tiny"
msgstr "Winzig"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:442
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "Es wurde keine Adresse angegeben"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:509
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "Webseite »%s« wird heruntergeladen"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:526
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "Webseiten-Bild für »%s« wird übertragen"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:535
msgid "Webpage"
msgstr "Webseite"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
msgid "Bad colormap"
msgstr "Fehlerhafte Palette"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "»%s« ist keine gültige BMP-Datei"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Fehler beim Lesen des BMP-Dateikopfes aus »%s«"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "Nicht unterstützte Komprimierung (%u) in BMP-Datei aus »%s«"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:675
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Unbekanntes oder ungültiges BMP-Komprimierungsformat."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:717
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Nicht unterstützte oder ungültige Farbtiefe."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:884 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:927
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:981
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Die Bitmap endet unerwartet."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:182 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:215
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"Bilder im Modus »indiziert« und mit Alphakanal können nicht im BMP-"
"Dateiformat exportiert werden."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:184 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:217
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Alphakanal wird ignoriert."
#. Run-Length Encoded
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:910
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "_RL-kodiert"
#. Compatibility Options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:923
msgid "Co_mpatibility Options"
msgstr "Ko_mpatibilitätsoptionen"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:933
msgid "_Do not write color space information"
msgstr "Farbrauminformationen _nicht schreiben"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:935
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Enabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Einige Anwendungen sind nicht in der Lage, BMP-Bilder zu lesen, die "
"Farbrauminformationen enthalten. GIMP schreibt normalerweise "
"Farbrauminformationen. Diese Option verhindert, dass GIMP "
"Farbrauminformationen in die Datei schreibt."
#. Advanced Options
#. Advanced options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:951 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:814
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:332
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Erweiterte Optionen"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:966
msgid "16 bits"
msgstr "16 Bit"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1002
msgid "24 bits"
msgstr "24 Bit"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1019
msgid "32 bits"
msgstr "32 Bit"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:120 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:139
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Windows-BMP-Bild"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-darktable.c:371
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:741 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:501
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:74
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Vorschau von »%s« wird geöffnet"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Canon-Raw"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:61
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Nikon-Raw"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:72
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Hasselblad-Raw"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:83
msgid "Raw Sony"
msgstr "Sony-Raw"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:94
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Casio BAY-Raw"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:105
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Phantom Software CINE-Raw"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:116
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Sinar-Raw"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:127
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Kodak-Raw"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:139
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr "Adobe DNG Digitales Negativ-Raw"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:150
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr "Epson ERF-Raw"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:161
msgid "Raw Phase One"
msgstr "Phase One-Raw"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:172
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Minolta-Raw"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:183
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr "Mamiya MEF-Raw"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:193
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr "Leaf MOS-Raw"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:204
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr "Olympus ORF-Raw"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:215
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr "Pentax PEF-Raw"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:226
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr "Logitech PXN-Raw"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:237
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr "Rohes Apple QuickTake QTK"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:248
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr "Fujifilm RAF-Raw"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:259
msgid "Raw Panasonic"
msgstr "Panasonic-Raw"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:270
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr "Rohes Digital Foto Maker RDC"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:281
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr "Leica RWL-Raw"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:292
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr "Samsung SRW-Raw"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:303
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr "Sigma X3F-Raw"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:314
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr "Arriflex ARI-Raw"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:193
#, c-format
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s« zum Lesen"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:204
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "Fehler beim Erfragen der Bildabmessungen von »%s«"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:224
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "Fehler beim Anfragen der Bildpräzision von »%s«"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:241
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "Fehler beim Anfragen des Bildtyps von »%s«"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:288
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "Fehler beim Lesen der Pixel-daten aus »%s«"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:104
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3-Fax-Bild"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:166 ../plug-ins/file-fits/fits.c:186
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Flexible Image Transport System"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:370
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Fehler beim Öffnen der FITS Datei"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:376
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "Die FITS-Datei beinhaltet keine darstellbaren Bilder"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:457
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS kann keine Bilder mit Alphakanälen verarbeiten"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1145
msgid "Load FITS File"
msgstr "FITS-Datei laden"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1169
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Ersatz für undefinierte Pixel"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1321
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1181
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Pixelwert-Skalierung"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1186
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Nach DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1193
msgid "Image Composing"
msgstr "Bildzusammensetzung"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1197
msgctxt "composing"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "AutoDesk-FLIC-Animation"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:563
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Einzelbild (%i)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:712
msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
msgstr ""
"Es können nur Bilder mit indizierter Farbtabelle oder Graustufen gespeichert "
"werden."
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:864
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI-1.3-Animation laden"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:894 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:952
msgctxt "frame-range"
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:904 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:962
msgctxt "frame-range"
msgid "To:"
msgstr "An:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:934
msgid "GFLI 1.3"
msgstr "GFLI 1.3"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54
msgid "Windows Icon"
msgstr "Windows-Symbol"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74
msgid "Icon Details"
msgstr "Symbolinformationen"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Große Symbole und Kompression wird nicht von allen Anwendungen unterstützt. "
"Ältere Anwendungen öffnen diese Datei möglicherweise nicht korrekt."
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-Bit Alpha, 2-Slot Palette"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-Bit Alpha, 16-Slot Palette"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:171
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-Bit Alpha, 256-Slot Palette"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:172
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-Bit Alpha, keine Palette"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:173
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-Bit Alpha, keine Palette"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Komprimiert (PNG)"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:221
#, c-format
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr "»%lu« Byte konnten nicht gelesen werden"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:248
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr "Symbol #%d hat die Höhe oder Breite Null"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:634
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Symbol Nr. %i"
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Microsoft-Windows-Symbol"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG-Vorschau"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:204 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:211
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Dateigröße: %s"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:605
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Dateigröße wird berechnet …"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:689 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:789
msgid "File size: unknown"
msgstr "Dateigröße: unbekannt"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:751
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:775
msgid "_Quality:"
msgstr "_Qualität:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:779
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "JPEG-Qualitätseinstellungen"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:799
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Vorschau aktivieren, um die Dateigröße zu ermitteln."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:802
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "_Vorschau im Bildfenster anzeigen"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:844
msgid "S_moothing:"
msgstr "_Glättung:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:857
msgid "Interval (MCU rows):"
msgstr "Intervall (MCU-Reihen):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:875
msgid "Use _restart markers"
msgstr "Start_markierungen verwenden"
#. Optimize
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:894
msgid "_Optimize"
msgstr "_Optimieren"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:917
msgid "Use arithmetic _coding"
msgstr "Arithmetische _Kodierung verwenden"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:919
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr ""
"Ältere Software könnte Probleme beim Öffnen arithmetisch kodierter Bilder "
"haben."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:942
msgid "_Progressive"
msgstr "_Progressiv"
#. Save EXIF data
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:961
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:353
msgid "Save _Exif data"
msgstr "_Exif-Daten speichern"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:980
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "Vo_rschau speichern"
#. XMP metadata
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:997
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:363
msgid "Save _XMP data"
msgstr "_XMP-Daten speichern"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1016
msgid "Save _IPTC data"
msgstr "_IPTC-Daten speichern"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1035
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "Q_ualitätseinstellungen des Originalbildes verwenden"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1042
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Wenn das Originalbild von einer JPEG-Datei mit nicht-standardisierten "
"Qualitätseinstellungen (Quantisierungstabellen) stammt, aktivieren Sie diese "
"Option für etwa gleiche Qualität und Dateigröße."
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1068
msgid "Su_bsampling:"
msgstr "_Zwischenschritte:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1075
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (höchste Qualität)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1077
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 horizontal (halbierte Farbart)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1079
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 vertikal (halbierte Farbart)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1081
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (geviertelte Farbart)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1113
msgid "_DCT method:"
msgstr "_DCT-Methode:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1119
msgid "Fast Integer"
msgstr "Schnelle Ganzzahlen"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1120
msgid "Integer"
msgstr "Ganzzahlen"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1121
msgid "Floating-Point"
msgstr "Fließkommazahlen"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1137
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1174
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11
msgid "_Load Defaults"
msgstr "Standardwerte _laden"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1183
msgid "Sa_ve Defaults"
msgstr "Standardwerte _speichern"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:121 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:155
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-Bild"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:313
msgid "Export Preview"
msgstr "Exportvorschau"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:219 ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der PSD-Datei: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:274
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "Kein gültiges Photoshop-Dokument"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:281
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Nicht unterstützte Dateiformatversion: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:288
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Zu viele Kanäle in der Datei: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:315
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "Nicht unterstützte oder ungültige Bildgröße: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:327
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Farbmodus wird nicht unterstützt: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:353
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Farbtiefe wird nicht unterstützt: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:387 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:397
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:608 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:831
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "Die Datei ist beschädigt."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:536
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Zu viele Ebenenkanäle: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:544
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Nicht unterstützte oder ungültige Ebenenhöhe: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:552
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Nicht unterstützte oder ungültige Ebenenbreite: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:561
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Nicht unterstützte oder ungültige Ebenengröße: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:747
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Nicht unterstützte oder ungültige Höhe der Maskenebene: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:755
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Nicht unterstützte oder ungültige Breite der Maskenebene: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:764
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Nicht unterstützte oder ungültige Größe der Maskenebene: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1346 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1747
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Nicht unterstützte Komprimierung: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1842
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2030
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Nicht unterstützte oder ungültige Kanalgröße"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2099
#, c-format
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "Daten konnten nicht entpackt werden"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:253
#, c-format
msgid ""
"Unable to export layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the "
"export plug-in does not support that, using normal mode instead."
msgstr ""
"Ebene kann nicht im Modus »%s« exportiert werden. Dies wird entweder vom PSD-"
"Dateiformat oder von diesem Plugin nicht unterstützt, es wird daher der "
"Standardmodus verwendet."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:503
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr ""
"Fehler: Der GIMP-Basisbildtyp kann nicht in den PSD-Modus umgewandelt werden"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1490
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"»%s« konnte nicht exportiert werden. Das PSD-Dateiformat unterstützt keine "
"Bilder, die höher oder breiter als 30.000 Pixel sind."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1505
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"»%s« konnte nicht exportiert werden. Das PSD-Dateiformat unterstützt keine "
"Bilder mit Ebenen, die höher oder breiter als 30.000 Pixel sind."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:50
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Unerwartetes Dateiende"
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:109 ../plug-ins/file-psd/psd.c:145
msgid "Photoshop image"
msgstr "Photoshop-Bild"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Silicon-Graphics-IRIS-Bild"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:332
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "»%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:347
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Ungültige Breite: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:354
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Ungültige Höhe: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:361
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Ungültige Kanalanzahl: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:585
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:668
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:670
msgid "Compression type"
msgstr "Kompressionstyp"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:674
msgid "No compression"
msgstr "Keine Kompression"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:676
msgid "RLE compression"
msgstr "RLE-Kompression"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:678
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"Agressives RLE\n"
"(nicht unterstützt von SGI)"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:140 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:162
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:180
msgid "TIFF image"
msgstr "TIFF-Bild"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:230
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "Das TIFF »%s« enthält keinerlei Verzeichnisse"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:143
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Aus TIFF importieren"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:718
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-%d-von-%d-Seiten"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:953
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF-Kanäle"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:605
#, c-format
msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel."
msgstr ""
"TIFF-Export kann nicht mit indizierten Bildern mit Alphakanälen umgehen."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:618
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr ""
"Nur monochrome Bilder können mit »CCITT Group 4« oder »CCITT Group 3« "
"komprimiert werden."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:632
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "Indizierte Bilder können nicht mit »JPEG« komprimiert werden."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:731
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"Das TIFF-Dateiformat unterstützt Kommentare nur in 7-Bit-ASCII-Kodierung.\n"
"Es wurde deshalb kein Kommentar gespeichert."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:823
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "Scanline-Schreibvorgang in Zeile %d ist fehlgeschlagen"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:948
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:974
msgid "Compression"
msgstr "Kompression"
# Kompression:
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:978
msgid "_None"
msgstr "Kei_ne"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:979
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:980
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_PackBits"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:981
msgid "_Deflate"
msgstr "_Deflate"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:982
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:983
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "CCITT-Gruppe-_3-Fax"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:984
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "CCITT-Gruppe-_4-Fax"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:99 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:120
msgid "WebP image"
msgstr "WebP-Bild"
#. Create the dialog
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:118
msgid "WebP"
msgstr "WebP"
#. Create the descriptive label at the top
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:128
msgid "WebP Options"
msgstr "WebP-Optionen"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:146
msgid "Image quality:"
msgstr "Bildqualität:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:154
msgid "Image quality"
msgstr "Bildqualität"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:165
msgid "Alpha quality:"
msgstr "Alpha-Qualität:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:173
msgid "Alpha channel quality"
msgstr "Qualität des Alphakanals"
#. Create the label for the selecting a preset
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:182
msgid "Preset:"
msgstr "Voreinstellung:"
#. Create the lossless checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:206
msgid "Lossless"
msgstr "Verlustlos"
#. Create the top-level animation checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:241
msgid "As animation"
msgstr "Als Animation"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:253
msgid "Animated WebP Options"
msgstr "Optionen für animiertes WebP"
#. loop animation checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:275
msgid "Loop forever"
msgstr "Schleife endlos wiederholen"
#. label for 'delay' adjustment
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:291
msgid "Delay between frames where unspecified:"
msgstr "Pause zwischen Einzelbildern (wenn nicht spezifiziert):"
#. Create the force-delay checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:313
msgid "Use delay entered above for all frames"
msgstr "Obige Pause für alle Einzelbilder verwenden"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106
#, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "Ungültige WebP-Datei »%s«"
# unterschied drawable/bild!! TODO
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:177
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "Dekodieren der animierten WebP-Datei »%s« ist fehlgeschlagen"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:185
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr "Dekodieren der animierten WebP-Information aus »%s« ist fehlgeschlagen"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:200
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "Dekodieren des animierten WebP-Einzelbilds aus »%s« ist fehlgeschlagen"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:142
msgid "out of memory"
msgstr "Nicht genügend Speicher"
# flush bedeutet so viel wie wegschreiben von Daten
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:144
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr "Nicht genug Speicher zum Schreiben der Bits"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:146
msgid "NULL parameter"
msgstr "NULL-Parameter"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:148
msgid "invalid configuration"
msgstr "Ungültige Konfiguration"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:150
msgid "bad image dimensions"
msgstr "Falsche Bildgröße"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:152
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "Partition ist größer als 512 KB"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:154
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "Partition ist größer als 16 MB"
# flush bedeutet so viel wie wegschreiben von Daten
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:156
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "Byte können nicht geschrieben werden"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:158
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "Datei ist größer als 4GiB"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:160
msgid "user aborted encoding"
msgstr "Kodierung durch Benutzer abgebrochen"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:162
msgid "list terminator"
msgstr "Liste beendet"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:164
msgid "unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:211
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:466
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing"
msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:279
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "WebP-Fehler »%s«"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:129
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Kosmische, rekursive und fraktale Flammen erstellen"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:134
msgid "_Flame..."
msgstr "_Flammen …"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:227
msgid "Drawing flame"
msgstr "Flammen werden gezeichnet"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:317
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Flammen kann nur mit RGB-Bildern arbeiten"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:401
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "»%s« ist keine gültige Datei"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:645
msgid "Edit Flame"
msgstr "Flamme bearbeiten"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:668
msgid "Directions"
msgstr "Richtungen"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:704
msgid "Controls"
msgstr "Kontrollen"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:718
msgid "_Speed:"
msgstr "_Geschwindigkeit:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:735
msgid "_Randomize"
msgstr "_Zufall"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745
msgid "Same"
msgstr "Genauso"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Random"
msgstr "Zufällig"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:747 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusförmig"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:749 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
msgid "Spherical"
msgstr "Sphärisch"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:750
msgid "Swirl"
msgstr "Wirbel"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:751
msgid "Horseshoe"
msgstr "Hufeisen"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:752 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1477
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
# TODO: context
#: ../plug-ins/flame/flame.c:753
msgid "Bent"
msgstr "Gebogen"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:754
msgid "Handkerchief"
msgstr "Taschentuch"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:755
msgid "Heart"
msgstr "Herz"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:756
msgid "Disc"
msgstr "Scheibe"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:758
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Hyperbolisch"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:760
msgid "Ex"
msgstr "Ex"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:762
msgid "Waves"
msgstr "Wellen"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:763
msgid "Fisheye"
msgstr "Fischauge"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:764
msgid "Popcorn"
msgstr "Popcorn"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:765
msgid "Exponential"
msgstr "Exponential"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:766
msgid "Power"
msgstr "Potenz"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:767
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinus"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:768
msgid "Rings"
msgstr "Ringe"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:769
msgid "Fan"
msgstr "Fächer"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:770
msgid "Eyefish"
msgstr "Augenfish"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:771
msgid "Bubble"
msgstr "Blase"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:772 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:457
msgid "Cylinder"
msgstr "Zylinder"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:774
msgid "Blur"
msgstr "Weichzeichnen"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:775
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaußglocke"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:788
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variation:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:810
msgid "Load Flame"
msgstr "Flamme laden"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:825
msgid "Save Flame"
msgstr "Flamme speichern"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:967
msgid "Flame"
msgstr "Flamme"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1068
msgid "_Rendering"
msgstr "_Rendern"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1094
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Ko_ntrast:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1108
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1122
msgid "Sample _density:"
msgstr "Stichproben_dichte:"
# TODO !
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1133
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "_Räumliche Hochrechnung:"
# TODO !
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1144
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Räumlicher _Filterradius:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1163
msgid "Color_map:"
msgstr "Farb_palette:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1205
msgid "Custom gradient"
msgstr "Eigener Farbverlauf"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1231
msgid "C_amera"
msgstr "K_amera"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1236
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Vergrößerung:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1250
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:489
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1264
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:504
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:273 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"%s befindet sich nicht in der gimprc:\n"
"Sie sollten einen Eintrag wie diesen\n"
"(%s \"%s\")\n"
"in Ihrer Datei %s hinzufügen."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Fraktal-Explorer"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637
msgid "Realtime preview"
msgstr "Echtzeitvorschau"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Falls aktiviert, wird die Vorschau automatisch aktualisiert"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648
msgid "R_edraw preview"
msgstr "_Vorschau neu zeichnen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Die letzte Änderung an der Vergrößerung rückgängig machen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Die letzte Änderung an der Vergrößerung wiederholen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parameter"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Fraktalparameter"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086
msgid "Left:"
msgstr "Links:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086
msgid "Right:"
msgstr "Rechts:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085
msgid "Top:"
msgstr "Oben:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085
msgid "Bottom:"
msgstr "Unten:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774
msgid "The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "Je höher der Iterationswert ist, desto detaillierter wird berechnet"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Ändert die Fraktalperspektive"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Fraktal aus Datei laden"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Aktuelles Fraktal in Datei speichern"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831
msgid "Fractal Type"
msgstr "Fraktaltyp"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854
msgid "Spider"
msgstr "Spinne"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906
msgid "Co_lors"
msgstr "_Farben"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922
msgid "Number of colors:"
msgstr "Anzahl der Farben:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Anzahl der Farben in der Abbildung ändern"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "loglog-Glättung verwenden"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "loglog-Glättung verwenden, um Streifenbildung im Ergebnis zu verhindern"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943
msgid "Color Density"
msgstr "Farbdichte"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Ändert die Intensität des roten Kanals"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Ändert die Intensität des grünen Kanals"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Ändert die Intensität des blauen Kanals"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984
msgid "Color Function"
msgstr "Farbfunktion"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083
msgctxt "color-function"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Sinusfunktion für diese Farbkomponente verwenden"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Kosinusfunktion für diese Farbkomponente verwenden"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Lineare Abbildung anstelle trigonometrischer Funktion für diesen Farbkanal "
"verwenden"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103
msgid "Inversion"
msgstr "Inversion"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower ones "
"and vice versa"
msgstr ""
"Mit dieser Option werden höhere Farbwerte mit niedrigeren ausgetauscht und "
"umgekehrt"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116
msgid "Color Mode"
msgstr "Farbmodus"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125
msgid "As specified above"
msgstr "Wie oben angegeben"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Eine Farbtabelle mit den oben angegebenen Einstellungen (Farbdichte/Funktion) "
"erstellen. Das Ergebnis ist im Vorschaufenster sichtbar"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Den aktiven Farbverlauf auf das endgültige Bild anwenden"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr ""
"Eine Farbtabelle unter Verwendung eines Farbverlaufs aus dem "
"Farbverlaufseditor erzeugen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Fraktal-Explorer-Farbverlauf"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fraktale"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "»%s« konnte nicht geschrieben werden: %s"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Fraktalparameter laden"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Fraktalparameter speichern"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "»%s« ist keine Fraktal-Explorer-Datei"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "Die Datei »%s« ist beschädigt. Die Option in Zeile %d ist nicht gültig"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236
msgid "Render fractal art"
msgstr "Fraktal berechnen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Fraktal-Explorer …"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:368
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Fraktal wird berechnet"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:752
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3201
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Wollen Sie »%s« wirklich aus der Liste und von der Festplatte löschen?"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:756
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Fraktal löschen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:945
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "»%s« ist keine Fraktal-Explorer-Datei"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:955
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Die Datei »%s« ist beschädigt.\n"
"Zeile %d: Optionenabschnitt ist nicht korrekt"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1000
msgid "My first fractal"
msgstr "Mein erstes Fraktal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1064
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Ordner auswählen und erneut einlesen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1076
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Das aktuell ausgewählte Fraktal anwenden"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1088
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Löscht das ausgewählte Fraktal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1111
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Fraktale neu einlesen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1130
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Fraktal-Explorer-Pfad hinzufügen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Kurve schließen wenn fertig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Linienvorschau"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Linien zwischen den Kontrollpunkten zeichnen. Nur während der Erstellung der "
"Kurve."
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:285
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:333
msgid "Tool Options"
msgstr "Werkzeugoptionen"
# Kontext: "If this option is checked, the object will be drawn." (Handbuch)
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350
msgid "_Stroke"
msgstr "_Nachziehen"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397
msgid "Fill"
msgstr "Füllung"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:411
msgid "No fill"
msgstr "Keine Füllung"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412
msgid "Color fill"
msgstr "Farbe"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:413
msgid "Pattern fill"
msgstr "Muster"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414
msgid "Shape gradient"
msgstr "Farbverlauf gestalten"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Vertikaler Verlauf"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Horizontaler Verlauf"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:476
msgid "Show image"
msgstr "Bild zeigen"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:489
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Am Gitter ausrichten"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:498
msgid "Show grid"
msgstr "Gitter zeigen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:633
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Gfig-Objekt-Sammlung öffnen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:682
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Gfig-Zeichnung speichern"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:846
msgid "First Gfig"
msgstr "Erste GFig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:884
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:888
msgid "_Clear"
msgstr "_Löschen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:892 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207
msgid "_Grid"
msgstr "_Raster"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:900
msgid "Raise selected object"
msgstr "Ausgewähltes Objekt anheben"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904
msgid "Lower selected object"
msgstr "Ausgewähltes Objekt absenken"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Ausgewähltes Objekt nach oben"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Ausgewähltes Objekt nach unten"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916
msgid "Show previous object"
msgstr "Vorheriges Objekt zeigen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920
msgid "Show next object"
msgstr "Nächstes Objekt zeigen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:924 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Show all objects"
msgstr "Alle Objekte zeigen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:930 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create line"
msgstr "Linie erstellen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create rectangle"
msgstr "Rechteck erstellen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:936 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create circle"
msgstr "Kreis erstellen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Create ellipse"
msgstr "Ellipse erstellen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:942 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Create arc"
msgstr "Bogen erstellen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:945 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Reguläres Polygon erstellen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:948 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create star"
msgstr "Stern erstellen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:951 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Create spiral"
msgstr "Spirale erstellen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:954
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr ""
"Bezier-Kurve erstellen. Umschalttaste + Maustaste beendet die Erzeugung des "
"Objektes."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:958 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Move an object"
msgstr "Objekt bewegen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:961 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move a single point"
msgstr "Einzelnen Punkt bewegen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:964 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Copy an object"
msgstr "Objekt kopieren"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:967 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Delete an object"
msgstr "Objekt löschen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:970 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Select an object"
msgstr "Objekt auswählen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1052
msgid "This tool has no options"
msgstr "Dieses Werkzeug besitzt keine Optionen"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1263
msgid "Show position"
msgstr "Position zeigen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1275
msgid "Show control points"
msgstr "Kontrollpunkte anzeigen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1309
msgid "Max undo:"
msgstr "Max. Rückgängig:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1318 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1320
msgid "Foreground"
msgstr "Vordergrund"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1331
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before the "
"draw is performed."
msgstr ""
"Ebenen-Hintergrundtyp »Kopie« erzeugt eine Kopie der ursprünglichen Ebene, "
"bevor darauf gezeichnet wird."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1337
msgid "Background:"
msgstr "Hintergrund:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1340
msgid "Feather"
msgstr "Weichzeichnen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1363
msgid "Radius:"
msgstr "Radius:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1421
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Rasterabstand:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Gewünschte Abschnitte des Polarkoordinatensystems:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Radiusintervall des Polarkoordinatensystems:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1476 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1478
msgid "Isometric"
msgstr "Isometrisch"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1487
msgid "Grid type:"
msgstr "Rastertyp:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1494
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497
msgid "Grey"
msgstr "Grau"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498
msgid "Darker"
msgstr "Dunkler"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499
msgid "Lighter"
msgstr "Heller"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500
msgid "Very dark"
msgstr "Sehr Dunkel"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1509
msgid "Grid color:"
msgstr "Rasterfarbe:"
# muss das nicht Directions: heißen?
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1729
msgid "Sides:"
msgstr "Seiten:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1739
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1740
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1750
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Orientation:"
msgstr "Ausrichtung:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "Wohin ist dieses Objekt verschwunden?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922
msgid "Error reading file"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr ""
"Sie bearbeiten gerade ein Objekt, das nur gelesen werden kann. Sie werden es "
"nicht speichern können."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Seitenanzahl des regulären Polygons"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr "Objektdetails"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379
msgid "XY position:"
msgstr "XY-Position:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Windungsanzahl der Spirale"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Punktanzahl des Sterns"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Bezier-Kurve erstellen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:121
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Geometrische Formen erstellen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:132
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig …"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Fehler beim Versuch, die Abbildung als Parasit zu speichern: Parasit konnte "
"nicht mit Bild verbunden werden."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"Fehler beim Versuch, die temporäre Datei »%s« zum Laden des Parasiten zu "
"öffnen: %s"
# unterschied drawable/bild!! TODO
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:247
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Es können nur Bilder gespeichert werden."
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:252
msgid "Save Brush"
msgstr "Pinsel speichern"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:507
msgid "_Brush"
msgstr "_Pinsel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:544
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:562
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Ändert den Gamma-Wert (Helligkeit) des ausgewählten Pinsels"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:570
msgid "Select:"
msgstr "Auswählen:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Seitenverhältnis:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:603
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Legt das Seitenverhältnis für den Pinsel fest"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:612 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205
msgid "Relief:"
msgstr "Relief:"
# TODO
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:616 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Legt die Intensität des Reliefeffekts in Prozent fest"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "_Farbe"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Mittel_wert unter dem Pinsel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "_Mitte des Pinsels"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Farbe wird aus dem Mittelwert aller Pixel unter dem Pinsel errechnet"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Farbe wird auf den Pixel-Farbwert in der Pinselmitte gesetzt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93
msgid "Color _noise:"
msgstr "Farb_rauschen:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Fügt der Farbe ein zufälliges Rauschen hinzu"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3530
msgid "_General"
msgstr "_Allgemein"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "Original beibehalten"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Das ursprüngliche Bild als Hintergrund beibehalten"
# XXX: Vom Papier(!?)
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "Von Papier"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Nimmt die Textur vom ausgewählten Papier als Hintergrund"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "Einfarbiger Hintergrund"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr ""
"Einen transparenten Hintergrund verwenden; nur die Pinselstriche sind "
"sichtbar."
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "Kanten zeichnen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Die Pinselstriche bis zum Rand des Bildes fortsetzen"
# XXX: siehe auch "Plastisches Rauschen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212
msgid "Tileable"
msgstr "Kachelbar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Wählen Sie hier aus, ob das resultierende Bild an den Rändern nahtlos "
"ineinander übergehen soll"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "Schlagschatten"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Fügt einen Schatteneffekt zu jedem Pinselstrich hinzu"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Edge darken:"
msgstr "Ränder verdunkeln:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Wie viel am Rand eines Pinselstriches verdunkelt werden soll"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Schattenstärke:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Wie sehr der Schlagschatten abgedunkelt werden soll"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Schattentiefe:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"Die Tiefe des Schlagschattens, d.h. wie weit der Schatten vom Objekt entfernt "
"erscheint"
# TODO!!!!
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Schattenweichheit:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Wie sehr der Schlagschatten weichgezeichnet werden soll"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Abweichungsschwellwert:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Der Ausstiegswert für die anpassende Auswahl"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Verschiedene künstlerische Aktionen durchführen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_GIMPressionist …"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:164
msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
msgstr "Die Auswahl überschneidet nicht die aktive Ebene oder Maske"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:391
msgid "Painting"
msgstr "Zeichnen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
msgid "GIMPressionist"
msgstr "GIMPressionist"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91
msgid "Or_ientation"
msgstr "Au_srichtung"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105
msgid "Directions:"
msgstr "Richtungen:"
# TODO kontext ?
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Die Anzahl der verwendeten Richtungen (z.B. Pinsel)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117
msgid "Start angle:"
msgstr "Startwinkel:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Der Startwinkel des ersten erstellten Pinsels"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
msgid "Angle span:"
msgstr "Winkelgröße"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Die Winkelspannweite des ersten erstellten Pinsels"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the stroke"
msgstr ""
"Der Wert (Helligkeit) der Region bestimmt die Richtung des Pinselstrichs"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Der Abstand vom Bildmittelpunkt bestimmt die Pinselstrichrichtung"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Für jeden Pinselstrich wird zufällig eine Richtung ausgewählt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr ""
"Die Richtung vom Bildmittelpunkt bestimmt die Richtung jedes Pinselstrichs"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Flowing"
msgstr "Fließend"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Die Pinselstriche sind in einem »fließenden« Muster angeordnet"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr ""
"Die Richtung des Pinselstrichs wird durch den Farbton der Region festgelegt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186
msgid "Adaptive"
msgstr "Anpassend"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Die Richtung, die dem ursprünglichen Bild am ehesten entspricht, wird benutzt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Ausrichtung der Pinselstriche manuell festlegen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Öffnet den Ausrichtungs-Map-Editor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Ausrichtungs-Map-Editor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "Vektoren"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point it "
"towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Das Vektorfeld. Klicken Sie links, um den ausgewählten Vektor zu bewegen, "
"rechts, um den Vektor zum Mauszeiger zeigen zu lassen, und die Mitteltaste, "
"um einen neuen Vektor hinzuzufügen."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Helligkeit der Vorschau einstellen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611
msgid "Select previous vector"
msgstr "Vorherigen Vektor auswählen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
msgid "Select next vector"
msgstr "Nächsten Vektor auswählen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:489
msgid "A_dd"
msgstr "Hinzu_fügen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Add new vector"
msgstr "Neuen Vektor hinzufügen"
# kann man vektoren töten ?;-)
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:496
msgid "_Kill"
msgstr "_Entfernen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Ausgewählten Vektor entfernen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vorte_x"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vortex_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vortex_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:541
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi-Modus: Nur der Vektor, der einem Punkt am nächsten ist, hat Einfluss"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671
msgid "A_ngle:"
msgstr "Wi_nkel:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Den Winkel des ausgewählten Vektors ändern"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Winke_lversatz:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Alle Vektoren mit diesem Winkel versetzen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693
msgid "_Strength:"
msgstr "_Stärke:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Stärke des ausgewählten Vektors ändern"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "S_tärkeexponent:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:536
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Den Exponenten der Stärke ändern"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137
msgid "P_aper"
msgstr "P_apier"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Invertiert die Papiertextur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
msgid "O_verlay"
msgstr "Ü_berlagern"
# TODO emboss?
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Wendet das Papier an, so wie es ist (ohne es vorher auszustanzen)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Stellt die Größe der Textur ein (in % von der ursprünglichen Datei)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "Pl_atzierung"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Platzierung"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Zufällig"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Gleichmäßig verteilt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Platziert Pinselstriche zufällig im Bild"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Die Pinselstriche werden gleichmäßig im Bild verteilt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Zentriert"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Die Pinselstriche um den Mittelpunkt des Bildes ausrichten"
# (Pinsel-)~ ?
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119
msgid "Stroke _density:"
msgstr "Strich_dichte:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Die relative Dichte der Pinselstriche"
# unterschied drawable/bild!! TODO
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Speichern der PPM-Datei »%s« fehlgeschlagen: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:639
msgid "Save Current"
msgstr "Einstellungen speichern"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "GIMPressionist-Voreinstellungen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015
msgid "_Presets"
msgstr "_Voreinstellungen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030
msgid "Save Current..."
msgstr "Aktuelles speichern …"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Die aktuellen Einstellungen in die angegebenen Datei speichern"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Die ausgewählten Voreinstellungen aus der angegebenen Datei laden"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Die ausgewählte Voreinstellung löschen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Den Ordner der Voreinstellungen neu einlesen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1092
msgid "_Update"
msgstr "Akt_ualisieren"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Das Vorschaufenster auffrischen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Auf das ursprüngliche Bild zurücksetzen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Größe"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108
msgid "Size variants:"
msgstr "Größenvarianten:"
# TODO kontext ?
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Die Anzahl der verwendeten Pinselgrößen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Minimum size:"
msgstr "Minimalgröße:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Der kleinste Pinsel, der erstellt wird"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maximalgröße:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Der größte Pinsel, der erstellt wird"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Size depends on:"
msgstr "Größe hängt ab von:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Die Pinselstrichgröße wird durch die Helligkeit der Region bestimmt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr ""
"Die Pinselstrichgröße wird durch den Abstand zum Bildmittelpunkt bestimmt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Die Größe der Pinselstriche zufällig auswählen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr ""
"Die Pinselstrichgröße wird durch die Richtung zum Bildmittelpunkt bestimmt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Die Pinselstrichgröße wird durch den Farbton der Region bestimmt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Es wird die Pinselgröße ausgesucht, die am ehesten zum ursprünglichen Bild "
"passt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Pinselgröße manuell auswählen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Öffnet den Größen-Map-Editor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:397
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Größen-Map-Editor"
# size-magnitude ?
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:426
msgid "Smvectors"
msgstr "SMVektoren"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Das SMVektor-Feld. Klicken Sie links, um den ausgewählten SMVektor zu "
"bewegen, rechts klicken, um den Vektor zum Mauszeiger zeigen zu lassen, und "
"mittig klicken, um einen neuen SMVektor hinzuzufügen."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:480
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Vorherigen SMVektor auswählen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
msgid "Select next smvector"
msgstr "Nächsten SMVektor auswählen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494
msgid "Add new smvector"
msgstr "Neuen SMVektor hinzufügen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:501
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Ausgewählten SMVektor entfernen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Den Winkel des ausgewählten SMVektors ändern"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521
msgid "S_trength:"
msgstr "S_tärke:"
# XXX check ("zu"?)
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Die Stärke des ausgewählten SMVektors zu ändern"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Stä_rke Exp.:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:548
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi-Modus: Nur der SMVektor, der einem Punkt am nächsten ist, hat Einfluss"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1
msgid "I_nterlace"
msgstr "I_nterlace"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2
msgid "_GIF comment:"
msgstr "_GIF-Kommentar:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3
msgid "As _animation"
msgstr "Als _Animation"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4
msgid "GIF Options"
msgstr "GIF-Einstellungen"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5
msgid "_Loop forever"
msgstr "_Schleife endlos wiederholen"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Pause zwischen Einzelbildern (wenn nicht spezifiziert):"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "Einzelbild_übergang (wenn nicht spezifiziert):"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "Obige P_ause für alle Einzelbilder verwenden"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "Obigen Ü_bergang für alle Einzelbilder verwenden"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Optionen für animierte GIFs"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Interlacing (Adam7)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2
msgid "Save _background color"
msgstr "Hintergrundfarbe speichern"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Layer_versatz speichern"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5
msgid "Save _resolution"
msgstr "Auflösung speichern"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6
msgid "Save creation _time"
msgstr "Erstellungs_zeit speichern"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Kommentar _speichern"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "_Farbwerte aus transparenten Pixeln speichern"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "_Kompressionsniveau:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12
msgid "S_ave Defaults"
msgstr "Standardwerte _speichern"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:13
msgid "Save Exif data"
msgstr "_Exif-Daten speichern"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:14
msgid "Save XMP data"
msgstr "XMP-Daten speichern"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:15
msgid "Save IPTC data"
msgstr "IPTC-Daten speichern"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:16
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Vorschau speichern"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:17
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:7
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:1
msgid "Save color values from transparent pixels"
msgstr "Farbwerte aus transparenten Pixeln speichern"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:2
msgid "<b>Comment</b>"
msgstr "<b>Kommentar</b>"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:3
msgid "save Exif data"
msgstr "Exif-Daten speichern"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:4
msgid "save XMP data"
msgstr "XMP-Daten speichern"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:5
msgid "save IPTC data"
msgstr "IPTC-Daten speichern"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:6
msgid "save thumbnail"
msgstr "Vorschau speichern"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:1
msgid "Exif Tag"
msgstr "Exif-Markierung"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:3
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:4
msgid "XMP Tag"
msgstr "XMP-Markierung"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:5
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:6
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:7
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:8
msgid "Authortitle"
msgstr "Autortitel"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:9
msgid "Copyright"
msgstr "Urheberrecht"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:10
msgid "Caption"
msgstr "Beschreibung"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:11
msgid "Captionwriter"
msgstr "Beschreibungsschreiber"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:12
msgid "Headline"
msgstr "Kopfzeile"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:13
msgid ""
"Special\n"
"Instructions"
msgstr ""
"Spezielle\n"
"Anweisungen"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:15
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:16
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:17
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:18
msgid ""
"Supplemental\n"
"Category"
msgstr ""
"Zusätzliche\n"
"Kategorie"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:20
msgid "Urgency"
msgstr "Dringlichkeit"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:21
msgid "Keywords/Categories"
msgstr "Schlüsselwörter/Kategorien"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:22
msgid "Credit"
msgstr "Danksagungen"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:23
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:24
msgid ""
"Transmission\n"
"reference"
msgstr ""
"Übertragungs-\n"
"referenz"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:26
msgid "City"
msgstr "Stadt"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:27
msgid "Sublocation"
msgstr "Unterposition"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:28
msgid "Province/State"
msgstr "Provinz/Staat"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:29
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:30
msgid "Credits/Origin"
msgstr "Mitwirkende/Herkunft"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:31
msgid "Write IPTC Data"
msgstr "IPTC-Daten schreiben"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:32
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552
msgid "Addition"
msgstr "Addieren"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553
msgid "Overlay"
msgstr "Überlagern"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Erstellt einen Linsenreflexeffekt unter Verwendung von Verläufen"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "_Verlaufsaufhellung …"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:954
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Verlaufsaufhellung"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1265
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der GFlare-Datei »%s«: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1273
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "»%s« ist keine gültige GFlare-Datei."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1327
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "Ungültiges Format in GFlare-Datei: %s\n"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1452
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare »%s« wurde nicht gespeichert. Wenn Sie einen neuen Eintrag in »%s« "
"setzen, etwa:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"und den Ordner »%s« erstellen, dann können Sie ihre eigenen GFlares in diesen "
"Ordner speichern."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1485
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "GFlare-Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413
msgid "A_uto update preview"
msgstr "A_utomatische Vorschau"
# TODO
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464
msgid "'Default' is created."
msgstr "»Standard« wurde erstellt."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3583
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3825
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
# vergl. "Rotation:" weiter unten
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770
msgid "Ro_tation:"
msgstr "_Drehung:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "_Farbton-Verschiebung:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794
msgid "Vector _angle:"
msgstr "Vektor_winkel:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806
msgid "Vector _length:"
msgstr "Vektor_länge:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "A_daptive Hochrechnung"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848
msgid "_Max depth:"
msgstr "_Maximale Tiefe:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2858
msgid "_Threshold"
msgstr "_Schwellwert"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2868
msgid "_Settings"
msgstr "_Einstellungen"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2996
msgid "S_elector"
msgstr "_Auswahl"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3060
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Neue Farbverlaufsaufhellung"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Geben Sie einen Namen für das neue GFlare an"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3164
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Der Name »%s« wird bereits verwendet."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3139
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Farbverlaufsaufhellung kopieren"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Geben Sie einen Namen für das kopierte GFlare an"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3195
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Es konnte nicht gelöscht werden, da es zumindest ein GFlare geben muss."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3205
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Verlaufsaufhellung löschen"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3277
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "%s konnte nicht in gflares_list gefunden werden"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3318
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Editor für Verlaufsaufhellungen"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Verläufe neu einlesen"
# Alt: Zeich(n)enoptionen
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3447
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Maloptionen für Glühen"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3458
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3486
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3514
msgid "Opacity:"
msgstr "Deckkraft:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3471
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3499
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3527
msgid "Paint mode:"
msgstr "Malmodus:"
# Alt: Zeich(n)enoptionen
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3475
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Maloptionen für Strahlen"
# Alt: Zeich(n)enoptionen
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3503
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Maloptionen für Sekundärlichtreflexe"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3556
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3659
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798
msgid "Gradients"
msgstr "Farbverläufe"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3567
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Strahlenförmiger Farbverlauf:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3571
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Winkeliger Farbverlauf:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3575
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Umfangs-Farbverlauf:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3700
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3837
msgid "Size (%):"
msgstr "Größe (%):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3607
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3712
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3849
msgid "Rotation:"
msgstr "Drehung:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3619
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3725
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3862
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Farbton-Verschiebung:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3633
msgid "G_low"
msgstr "G_lühen"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Strahlenanzahl:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3749
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Strahldicke:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763
msgid "_Rays"
msgstr "St_rahlen"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3813
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Größenfaktor für Farbverläufe:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3817
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Wahrscheinlichkeitsverlauf:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3879
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Form der Sekundärlichtreflexe"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220
msgid "Circle"
msgstr "Kreis"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3904
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
# XXX: kein "Zufälliger Anfangswert" (im Gegenteil!),
# sondern ein "Zufallszahlengeneratorinitialisierungswert" ;-)
# vergl. plug-ins/script-fu/scripts/{flatland,land}.scm
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3938
msgid "Random seed:"
msgstr "Anfangswert für Zufallszahlen:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3952
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Sekundärlichtreflexe"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:180 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1107
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "GIMP-Hilfe-Browser"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:556
msgid "Go back one page"
msgstr "Eine Seite zurück gehen"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:561
msgid "Go forward one page"
msgstr "Eine Seite weiter gehen"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566
msgid "_Reload"
msgstr "Neu _Laden"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566
msgid "Reload current page"
msgstr "Diese Seite erneut laden"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Laden dieser Seite stoppen"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576
msgid "Go to the index page"
msgstr "Zum Inhaltsverzeichnis"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581
msgid "C_opy location"
msgstr "_Adresse kopieren"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:582
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
msgstr "Die Adresse dieser Seite in die Zwischenablage kopieren"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:602
msgid "Find text in current page"
msgstr "In dieser Seite suchen"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:607
msgid "Find _Again"
msgstr "_Weitersuchen"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:626
msgid "S_how Index"
msgstr "_Index zeigen"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:627
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
msgstr "Das Seitenpanel sichtbar/unsichtbar machen"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:648
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Besuchen Sie die GIMP-Dokumentations-Internet-Seite"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1148
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1165
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Aufwärts"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1177
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "Ab_wärts"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "Die Hilfe für »%s« ist nicht vorhanden."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "Das GIMP-Benutzerhandbuch ist nicht vorhanden."
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"http://docs.gimp.org/"
msgstr ""
"Bitte installieren Sie das separat erhältliche Hilfepaket oder verwenden Sie "
"das Online-Benutzerhandbuch unter http://docs.gimp.org/de/"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr ""
"Möglicherweise sind keine GIO-Backends vorhanden und Sie müssen GVFS "
"installieren?"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Hilfe-ID »%s« ist unbekannt"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Lade Index aus »%s«"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Analysefehler in »%s«:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Das Fraktal eines iterierenden Funktionensystems (IFS) erzeugen"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_IFS-Fraktal …"
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:512
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:539
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:656
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:710
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:979
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1031
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:526
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:553
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:670
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:723
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:993
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1043
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1144
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:568
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asymmetrie"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:582
msgid "Shear:"
msgstr "Scheren:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:627
msgid "Simple"
msgstr "Einfach"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:636
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "IFS-Fraktal: Ziel"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Farbton skalieren mit:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:657
msgid "Scale value by:"
msgstr "Wert skalieren mit:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:674
msgid "Full"
msgstr "Ganz"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "IFS-Fraktal: Rot"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:690
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "IFS-Fraktal: Grün"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "IFS-Fraktal: Blau"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:706
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "IFS-Fraktal: Schwarz"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:756
msgid "IFS Fractal"
msgstr "IFS-Fraktal"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:854
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Raumtransformation"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:860
msgid "Color Transformation"
msgstr "Farbtransformation"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:870
msgid "Relative probability:"
msgstr "Relative Wahrscheinlichkeit:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1043
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles auswählen"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
msgid "Re_center"
msgstr "_Zentrieren"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
msgid "Recompute Center"
msgstr "Mitte neu berechnen"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1051
msgid "Render Options"
msgstr "Render-Einstellungen"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1057
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Bewegen"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
msgid "Rotate"
msgstr "Drehen"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Drehen/Skalieren"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063
msgid "Stretch"
msgstr "Strecken"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1161
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "IFS-Fraktal-Render-Einstellungen"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1183
msgid "Max. memory:"
msgstr "Maximaler Speicher:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1210
msgid "Subdivide:"
msgstr "Unterteilung:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223
msgid "Spot radius:"
msgstr "Punktradius:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1295
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "IFS (%d/%d) wird berechnet"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1447
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformation %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2395
msgid "Save failed"
msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2478
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2491
msgid "Open failed"
msgstr "Öffnen fehlgeschlagen"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2486
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Die Datei »%s« scheint keine IFS-Fraktal-Datei zu sein."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2526
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Als IFS-Fraktal-Datei speichern"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2563
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "IFS-Fraktal-Datei öffnen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Image Map Plug-In"
msgstr "ImageMap-Plugin"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright © 1999-2005 Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Veröffentlicht unter der »GNU General Public License«"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "K_reis"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "Mitte _X:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:502
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:510
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
msgid "pixels"
msgstr "Pixel"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "Mitte _Y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Erzeugen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:177
msgid "Delete Point"
msgstr "Punkt löschen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Objekt bearbeiten"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "GIMP-Hilfslinien verwenden"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Ab_wechselnd"
# kann man vektoren töten ?;-)
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "A_lle"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Zusätzliche Hilfslinien hinzufügen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "_Linker Rand"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "_Rechter Rand"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "_Oberer Rand"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "_Unterer Rand"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "_Basisadresse:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Hilfslinien erstellen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Resultierende Hilfslinien-Reichweite: %d,%d bis %d,%d (%d Flächen)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Hilfslinien sind vordefinierte Rechtecke, die das Bild bedecken. Sie werden "
"über ihre Breite, Höhe und den Abstand zueinander definiert. Dadurch können "
"Sie schnell den typischsten Imagemap-Typ erstellen: Eine Bildübersicht von "
"Vorschaubildern, praktisch für Navigationsleisten."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "_Linker Start bei:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "_Oberer Start bei:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "_Horizontaler Abstand:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "Anz. _horizontal:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "_Vertikaler Abstand"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "Anz. _vertikal:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "Basis_adresse:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Resultierende Hilfslinien-Reichweite: 0,0 bis 0,0 (0 Flächen)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "Hilfslinien"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "Insert Point"
msgstr "Punkt hinzufügen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Move Down"
msgstr "Runter"
# TODO
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Rahmen bewegen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Ausgewählte Objekte bewegen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Nach vorn bringen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:173
msgid "Move Up"
msgstr "Hoch"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Nächsten auswählen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Vorherigen auswählen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Bereich auswählen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Nach hinten"
# gehört zu einem GAP-Dialog (z.b. wollen sie speichern ?). 'Auswahl' ist am allgemeinsten, so kollidiert es nicht mit anderen Vorkommen von 'Select'
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Keine Auswahl"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Alle Auswahlen aufheben"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "Link Type"
msgstr "Verknüpfungstyp"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213
msgid "_Web Site"
msgstr "_Internet-Seite"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_FTP-Seite"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231
msgid "Ot_her"
msgstr "A_ndere"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237
msgid "F_ile"
msgstr "D_atei"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "e-_mail"
msgstr "E-_Mail"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "Z_u öffnende Adresse, wenn in diese Fläche geklickt wird: (benötigt)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Select HTML file"
msgstr "HTML-Datei auswählen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Relati_ver Link"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "_Name/ID des Ziel-Frames: (optional - nur für FRAMES benutzt)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "ALT-Te_xt: (optional)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284
msgid "_Link"
msgstr "_Verknüpfung"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318
msgid "Dimensions"
msgstr "Abmessungen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322
msgid "Pre_view"
msgstr "_Vorschau"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459
msgid "Area Settings"
msgstr "Bereichseinstellungen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Einstellungen für Bereich %d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69
msgid "Error opening file"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Image Map"
msgstr "Imagemap laden"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
msgid "Save Image Map"
msgstr "Imagemap speichern"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
msgid "Grid Settings"
msgstr "Rastereinstellungen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "_Einrasten aktiviert"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Sichtbarkeit und Typ des Rasters"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Hidden"
msgstr "_Versteckt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
msgid "_Lines"
msgstr "_Linien"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
msgid "C_rosses"
msgstr "K_reuze"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Rasterfeinheit"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
msgid "_Width"
msgstr "_Breite"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Height"
msgstr "_Höhe"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
msgid "Grid Offset"
msgstr "Rasterversatz"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "Pixel von l_inks"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from _top"
msgstr "Pixel von _oben"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
msgid "_Preview"
msgstr "_Vorschau"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Eine anklickbare Imagemap erzeugen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Imagemap …"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:484 ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:169
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Unbenannt>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:626
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Einige Daten wurden verändert."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:629
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Möchten Sie die Änderungen wirklich verwerfen?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:841
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Datei »%s« gespeichert."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:845
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Datei konnte nicht gespeichert werden:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:858
msgid "Image size has changed."
msgstr "Die Bildgröße hat sich geändert."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:859
msgid "Resize area's?"
msgstr "Bereichsmaße ändern?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:892
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:939
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "Adresse: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "%s _rückgängig"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "%s _wiederholen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:144
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145
msgid "_Open..."
msgstr "Ö_ffnen …"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
msgid "_Save..."
msgstr "_Speichern …"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149
msgid "Save _As..."
msgstr "Speichern _unter …"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:155
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "D_eselect All"
msgstr "Alle A_uswahlen aufheben"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "Bereichs_info bearbeiten …"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:165
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Die Informationen des ausgewählten Bereiches bearbeiten"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Bereich nach vorn setzen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Bereich nach hinten setzen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "Delete Area"
msgstr "Bereich löschen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Source..."
msgstr "Quelle …"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181
msgid "Zoom in"
msgstr "Vergrößern"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Zoom out"
msgstr "Verkleinern"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183
msgid "_Zoom To"
msgstr "_Vergrößern zu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:185
msgid "_Mapping"
msgstr "_Mapping"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Map-Info bearbeiten …"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Map-Informationen bearbeiten"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Rastereinstellungen …"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "GIMP-Hilfslinien verwenden …"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:194
msgid "Create Guides..."
msgstr "Hilfslinien erstellen …"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhalt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206
msgid "Area List"
msgstr "Bereichsliste"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:216
msgid "Arrow"
msgstr "Pfeil"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
msgid "Select existing area"
msgstr "Vorhandenen Bereich auswählen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Rechteckigen Bereich festlegen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Elliptischen/Runden Bereich festlegen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Polygonalen Bereich festlegen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polygon"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:471
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (Pixel)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:480
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (Pixel)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:518
msgid "_Insert"
msgstr "_Einfügen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:524
msgid "A_ppend"
msgstr "A_nfügen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:530
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Einstellungen konnten nicht gespeichert werden:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364
msgid "Default Map Type"
msgstr "Standard-Map-Typ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "Bereichsinformationen _erfragen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385
msgid "_Require default URL"
msgstr "Standardadresse e_rforderlich"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387
msgid "Show area _handles"
msgstr "Bereichs_anker anzeigen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "NCSA-Kreise _beibehalten"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Adressminihilfe über Bereich zeigen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "Griffe haben doppelte _Größe"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "_Rückgängig machbare Schritte (1 - 99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Anzahl von M_RU-Einträgen (1 - 16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
msgid "Select Color"
msgstr "Farbe auswählen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438
msgid "Selected:"
msgstr "Ausgewählt:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "Interaction:"
msgstr "Iteration:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "A_ngrenzender Bereich"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457
msgid "_Automatically convert"
msgstr "_Automatische Konvertierung"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
msgid "General Preferences"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rechteck"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:385
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Oben links _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Oben links _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
msgid "#"
msgstr "Nr. "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
msgid "ALT Text"
msgstr "ALT-Text"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Einstellungen für diese Map-Datei"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Bildname:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Bilddatei auswählen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Aut_or:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Default _URL:"
msgstr "S_tandardadresse:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschreibung:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:128
msgid "Map File Format"
msgstr "Map-Dateiformat"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
msgid "View Source"
msgstr "Quelle zeigen"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1033
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Lichteffekte"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Verschiedene Lichteffekte auf das Bild anwenden."
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Lichteffekte …"
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:306
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:438
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:314
msgid "T_ransparent background"
msgstr "T_ransparenter Hintergrund"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:324
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Das Bild wird transparent, wenn die Bump-Mapping-Höhe 0 ist"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Neues Bild _erzeugen"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:507
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Beim Anwenden des Filters ein neues Bild erstellen"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:339
msgid "High _quality preview"
msgstr "Vorschau in hoher _Qualität"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:349
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Vorschau in hoher Qualität an-/ausschalten"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:357
msgid "Distance:"
msgstr "Abstand:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:390
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:600
msgid "Light Settings"
msgstr "Lichteigenschaften"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403
msgid "Light 1"
msgstr "Licht 1"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404
msgid "Light 2"
msgstr "Licht 2"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:405
msgid "Light 3"
msgstr "Licht 3"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:406
msgid "Light 4"
msgstr "Licht 4"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407
msgid "Light 5"
msgstr "Licht 5"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:408
msgid "Light 6"
msgstr "Licht 6"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:422
msgid "Color:"
msgstr "Farbe:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:428
msgctxt "light-source"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:429
msgid "Directional"
msgstr "Gerichtet"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:430
msgid "Point"
msgstr "Punkt"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:444
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Anzuwendender Lichtquellentyp"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:446
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:625
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Lichtquellenfarbe auswählen"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:460
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:638
msgid "Set light source color"
msgstr "Farbe der Lichtquelle setzen"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Intensität:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476
msgid "Light intensity"
msgstr "Lichtintensität"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:640
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:376
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:497
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:664
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "X-Koordinate der Lichtquelle im XYZ-Raum"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:512
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:678
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Y-Koordinate der Lichtquelle im XYZ-Raum"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:519
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:527
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:692
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Z-Koordinate der Lichtquelle im XYZ-Raum"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:530
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:547
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "X-Komponente des Richtungsvektors der Lichtquelle im XYZ-Raum"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:731
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Y-Komponente des Richtungsvektors der Lichtquelle im XYZ-Raum"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:567
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:684
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:736
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1007
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1055
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1157
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:575
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Z-Komponente des Richtungsvektors der Lichtquelle im XYZ-Raum"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:578
msgid "I_solate"
msgstr "I_solieren"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Beleuchtungsvorlagen:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:633
msgid "Material Properties"
msgstr "Materialeinstellungen"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:651
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Glühen:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:670
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:805
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Anteil der ursprünglichen Farbe, wenn kein direktes Licht einfällt"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:684
msgid "_Bright:"
msgstr "_Hell:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:703
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:834
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr ""
"Intensität der ursprünglichen Farbe, wenn das Objekt von einer Lichtquelle "
"angeleuchtet wird"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:717
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Glanz:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:736
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:906
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Dieser Wert legt fest, wie intensiv die Glanzpunkte sind"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:749
msgid "_Polished:"
msgstr "_Poliert:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Je höher dieser Wert ist, umso fokusierter werden die Glanzlichter"
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:778
msgid "_Metallic"
msgstr "_Metallisch"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "Bump-Mapping _aktivieren"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Bump-Mapping (Tiefeneindruck) an-/ausschalten"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "Bump-M_ap-Bild:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarithmisch"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Ku_rve:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Ma_ximale Höhe:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Maximale Höhe der Bumps:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:907
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Environment-Mapping _aktivieren"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:921
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Environment-Mapping (Reflexionen) an-/ausschalten"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:939
msgid "En_vironment image:"
msgstr "_Environment-Bild:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:942
msgid "Environment image to use"
msgstr "Zu verwendendes Environment-Bild"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:964
msgid "Op_tions"
msgstr "_Einstellungen"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:968
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1283
msgid "_Light"
msgstr "_Licht"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:972
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287
msgid "_Material"
msgstr "_Material"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:976
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Bump-Map"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:980
msgid "_Environment Map"
msgstr "_Environment-Map"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1099
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1395
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Die Vorschau neu berechnen"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1101
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nteraktiv"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1115
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Echtzeitvorschau an-/ausschalten"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1158
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Beleuchtungsvorlage speichern"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1302
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Beleuchtungsvorlage laden"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
msgid "Map to plane"
msgstr "Auf Fläche abbilden"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
msgid "Map to sphere"
msgstr "Auf Kugel abbilden"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:278
msgid "Map to box"
msgstr "Auf Quader abbilden"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:281
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Auf Zylinder abbilden"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Das Bild auf ein Objekt abbilden (Fläche, Kugel, Quader oder Zylinder)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
msgid "Map _Object..."
msgstr "Auf _Objekt abbilden …"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1298
msgid "_Box"
msgstr "_Quader"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305
msgid "C_ylinder"
msgstr "Z_ylinder"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450
msgid "Map to:"
msgstr "Abbilden auf:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454
msgid "Plane"
msgstr "Ebene"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:455
msgid "Sphere"
msgstr "Kugel"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456
msgid "Box"
msgstr "Quader"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Art des Objektes, auf das abgebildet wird"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:469
msgid "Transparent background"
msgstr "Transparenter Hintergrund"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:480
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Bild außerhalb des Objektes transparent machen"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:482
msgid "Tile source image"
msgstr "Quellbild wiederholen"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:493
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Quellbild wiederholen: Sinnvoll bei unendlichen Flächen"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:496
msgid "Create new image"
msgstr "Neues Bild erzeugen"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:509
msgid "Create new layer"
msgstr "Neue Ebene erzeugen"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Beim Anwenden des Filters ein neues Bild erstellen"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "_Kantenglättung verwenden"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Kantenglättung aktivieren/deaktivieren"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:557
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr ""
"Qualität der Kantenglättung. Je höher, desto besser, aber auch langsamer"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:574
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr ""
"Sobald der Unterschied zwischen Pixeln kleiner als dieser Wert ist, beenden"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:609
msgid "Point light"
msgstr "Punktlichtquelle"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:610
msgid "Directional light"
msgstr "Direktionales Licht"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611
msgid "No light"
msgstr "Keine Lichtquelle"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Lichtquellentyp:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Lichtquellenfarbe:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:695
msgid "Direction Vector"
msgstr "Richtungsvektor"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:771
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Intensitätsstufen"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790
msgid "Ambient:"
msgstr "Umgebung:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:819
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862
msgid "Diffuse:"
msgstr "Diffuse:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:843
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflexivität"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:877
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr ""
"Je höher der Wert, umso mehr Licht reflektiert das Objekt (es erscheint "
"heller)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:891
msgid "Specular:"
msgstr "Spiegel:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:920
msgid "Highlight:"
msgstr "Glanzlicht:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:982
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "X-Koordinate des Objektes im XYZ-Raum"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:996
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Y-Koordinate des Objektes im XYZ-Raum"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Z-Koordinate des Objektes im XYZ-Raum"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Rotationswinkel um die X-Achse"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Rotationswinkel um die Y-Achse"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1058
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Rotationswinkel um die Z-Achse"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084
msgid "Front:"
msgstr "Vorderseite:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084
msgid "Back:"
msgstr "Rückseite:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1092
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Bilder auf Quaderseiten abbilden"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1134
msgid "X scale (size)"
msgstr "X-Skalierung (Größe)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Y-Skalierung (Größe)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1160
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Z-Skalierung (Größe)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:441
msgid "_Top:"
msgstr "_Oben:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:462
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Unten:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1188
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Bilder für die Grundflächen"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:247
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229
msgid "R_adius:"
msgstr "R_adius:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1233
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Zylinderradius"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1244
msgid "L_ength:"
msgstr "Lä_nge:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1248
msgid "Cylinder length"
msgstr "Zylinderlänge"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1279
msgid "O_ptions"
msgstr "_Einstellungen"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291
msgid "O_rientation"
msgstr "Aus_richtung"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1329
msgid "Map to Object"
msgstr "Auf Objekt abbilden"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1386
msgid "_Preview!"
msgstr "_Vorschau"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1413
msgid "Show _wireframe"
msgstr "_Drahtgitter anzeigen"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1422
msgid "Update preview _live"
msgstr "Vorschau _stets aktualisieren"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:203
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Eine der Bildecken zusammenrollen"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:208
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Einrollen …"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:435
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Einrolleffekt"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:457
msgid "Curl Location"
msgstr "Position"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:476
msgid "Lower right"
msgstr "Unten rechts"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:477
msgid "Lower left"
msgstr "Unten links"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:478
msgid "Upper left"
msgstr "Oben links"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:479
msgid "Upper right"
msgstr "Oben rechts"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:519
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:564
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Unter der Ecke abdunkeln"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:577
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Aktueller Farbverlauf (umgekehrt)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582
msgid "Current gradient"
msgstr "Aktueller Farbverlauf"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:587
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Vorder- und Hintergrundfarbe"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:607
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Deckkraft:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:719
msgid "Curl Layer"
msgstr "Eingerollte Ebene"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:982
msgid "Page Curl"
msgstr "Seite einrollen"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:153
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Seitenränder ignorieren"
#. crop marks toggle
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:164
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "Schneide_markierungen einzeichnen"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:326
msgid "_X resolution:"
msgstr "_X-Auflösung:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:330
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Y-Auflösung:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:404
msgid "_Left:"
msgstr "_Links:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:425
msgid "_Right:"
msgstr "_Rechts:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:483
msgid "C_enter:"
msgstr "Z_entrieren:"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:490
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:491
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontal"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:492
msgid "Vertically"
msgstr "Vertikal"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:493
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: ../plug-ins/print/print.c:108
msgid "Print the image"
msgstr "Das Bild ausdrucken"
#: ../plug-ins/print/print.c:113
msgid "_Print..."
msgstr "_Drucken …"
#: ../plug-ins/print/print.c:125
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Seitengröße und Ausrichtung für den Druck anpassen"
#: ../plug-ins/print/print.c:131
msgid "Page Set_up"
msgstr "S_eite einrichten"
#: ../plug-ins/print/print.c:275
msgid "Image Settings"
msgstr "Bildeigenschaften"
#: ../plug-ins/print/print.c:373
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Beim Versuch zu Drucken ist ein Fehler aufgetreten:"
#: ../plug-ins/print/print.c:400
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:121
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Ein Bild aus einem Bildschirmausschnitt erstellen"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:142
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Bildschirmfoto …"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:408
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:424
msgid "Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:417
msgid "S_nap"
msgstr "A_uslösen"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:447
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "Nach der Verzögerung wird das Bildschirmfoto erstellt."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:449
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr ""
"Wählen Sie nach der Verzögerung mit der Maus den zu fotografierenden Bereich "
"aus."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:453
msgid "Click in a window to snap it after delay."
msgstr "Klicken Sie in das am Ende der Verzögerung zu fotografierende Fenster."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:456
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "Klicken Sie am Ende der Verzögerung in das zu fotografierende Fenster."
#. Area
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:462
msgid "Area"
msgstr "Bereich"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:473
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Ein Bildschirmfoto eines einzelnen _Fensters machen"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:493
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Fenster_rahmen einbeziehen"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:513
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Ein Foto des gesamten _Bildschirms machen"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:533
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "_Mauszeiger einbeziehen"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:555
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Einen Bereich _auswählen"
#. Delay
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:571
msgid "Delay"
msgstr "Verzögerung"
#. this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:596
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:217
msgid "No data captured"
msgstr "Keine Daten erfasst"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Fehler beim Erfassen des Fensters"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:412
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto wird importiert"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:465
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Mauszeiger"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:610
msgid "Specified window not found"
msgstr "Das angegebene Fenster wurde nicht gefunden"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Auswahl zu Pfad"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:186
msgid "No selection to convert"
msgstr "Keine Auswahl vorhanden"
# CHECK
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen von Auswahl-zu-Pfad"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:98
msgid "Align Threshold:"
msgstr "Schwellwert für Ausrichtung:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:102
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr ""
"Wenn zwei Endpunkte einen geringeren Abstand als diesen haben, werden sie als "
"ein Punkt aufgefasst."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:111
msgid "Corner Always Threshold:"
msgstr "Immer-Ecke-Schwellwert:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:115
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within `corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
"Wenn der durch einen Punkt und seine Vorgänger und Nachfolger definierte "
"Winkel kleiner als dieser ist, wird dies als Ecke aufgefasst, selbst wenn sie "
"sich innerhalb der »Eckumgebung«-Pixel eines Punkts mit kleinerem Winkel "
"befinden."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:126
msgid "Corner Surround:"
msgstr "Eckumgebung:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:130
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr ""
"Anzahl der Punkte, die zur Ermittlung verwendet werden, ob ein Punkt eine "
"Ecke ist oder nicht."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:139
msgid "Corner Threshold:"
msgstr "Ecke-Schwellwert:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:143
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller than "
"this, it's a corner."
msgstr ""
"Wenn der durch einen Punkt und seine Vorgänger und Nachfolger definierte "
"Winkel kleiner als dieser ist, wird dies als Ecke aufgefasst."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:154
msgid "Error Threshold:"
msgstr "Fehler-Schwellwert:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:158
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
"Größe des Fehlers, ab welcher ein eingepasster Spline nicht mehr akzeptabel "
"ist. Falls Pixel weiter als dieser Wert von der eingepassten Kurve entfernt "
"sind, wird ein erneuter Versuch unternommen."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:169
msgid "Filter Alternative Surround:"
msgstr "Alternative Filterumgebung:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:173
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr ""
"Eine zweite Anzahl von benachbarten Punkten, die beim Filtern berücksichtigt "
"werden."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:183
msgid "Filter Epsilon:"
msgstr "Filter-Epsilon:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:187
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one from "
"filter_alternative_surround."
msgstr ""
"Falls die von filter_surround und filter_alternative_surround erzeugten "
"Winkel zwischen den Vektoren um mehr als diesen Wert voneinander abweichen, "
"wird stattdessen filter_alternative_surround verwendet."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:198
msgid "Filter Iteration Count:"
msgstr "Filterdurchläufe:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:202
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that ``should'' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
"Anzahl der Glättungsvorgänge für originale Datenpunkte. Die deutliche "
"Erhöhung dieser Zahl - auf etwa 50 - kann wesentlich bessere Ergebnisse "
"liefern. Wenn aber einige Punkte nicht gefunden werden, die eigentlich Ecken "
"sein »sollten«, ist die Kurve an diesem Punkt unbrauchbar."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:214
msgid "Filter Percent:"
msgstr "Filterprozentsatz:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:218
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr ""
"Ein neuer Punkt wird aus dem ursprünglichen Punkt und diesem Anteil seiner "
"Nachbarpunkte konstruiert."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:227
msgid "Filter Secondary Surround:"
msgstr "Sekundäre Filterumgebung:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:231
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if `filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
"Anzahl der zu berücksichtigenden benachbarten Punkte, falls »filter_surround« "
"eine gerade Linie ist."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:241
msgid "Filter Surround:"
msgstr "Filterumgebung:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Anzahl der für die Filterung herangezogenen benachbarten Punkte."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:253
msgid "Keep Knees"
msgstr "Knicke erhalten"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:258
msgid "Says whether or not to remove ``knee'' points after finding the outline."
msgstr ""
"Legt fest, ob Knickpunkte nach dem Finden des Umrisses erhalten bleiben "
"sollen oder nicht."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:269
msgid "Line Reversion Threshold:"
msgstr "Schwellwert zur Linienumkehr:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:273
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is weighted "
"by the square of the curve length, to make shorter curves more likely to be "
"reverted."
msgstr ""
"Wenn ein Spline näher an einer geraden Linie liegt als dieser Wert, bleibt er "
"eine gerade Linie, auch wenn er sonst wieder in eine Kurve umgewandelt würde. "
"Dieser Wert wird mit dem Quadrat der Kurvenlänge gewichtet, um kürzere Kurven "
"eher umzuwandeln."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:285
msgid "Line Threshold:"
msgstr "Zeilenschwellwert:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:289
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
"Wie viele Pixel ein Spline (durchschnittlich) von einer durch die Endpunkte "
"definierten Linie abweichen darf, bevor er in eine gerade Linie umgewandelt "
"wird."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:299
msgid "Reparametrize Improvement:"
msgstr "Reparametrisierungs-Verbesserung:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:303
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
"Falls die Reparametrisierung nicht mindestens eine Verbesserung um diesen "
"Prozentsatz erbringt, wird diese abgebrochen. Es ist der Fehlerwert, ab "
"welchem die Reparametrisierung sinnlos ist."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:313
msgid "Reparametrize Threshold:"
msgstr "Reparametrisierungs-Schwellwert:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:317
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an `O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to detect "
"the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"Größe des Fehlers, ab der die Reparametrisierung nicht mehr sinnvoll ist. "
"Dies geschieht beispielsweise dann, wenn versucht wird, die äußere Umrandung "
"einer »0« in einen einzelnen Spline einzupassen. Die anfängliche Einpassung "
"reicht nicht aus, damit die Newton-Raphson-Iteration eine Verbesserung "
"bewirkt. Es könnte besser sein, die Fälle zu bestimmen, in denen keine Ecken "
"gefunden werden."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:330
msgid "Subdivide Search:"
msgstr "Unterteilungssuche:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:334
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr ""
"Prozentsatz der Kurve vom schlechtesten Punkt entfernt, um nach einer "
"besseren Stelle für eine Unterteilung zu suchen."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:343
msgid "Subdivide Surround:"
msgstr "Unterteilungsumgebung:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:347
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr ""
"Anzahl der Punkte, die bei der Entscheidung herangezogen werden, ob ein "
"gegebener Punkt eine bessere Stelle für eine Unterteilung ist."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:357
msgid "Subdivide Threshold:"
msgstr "Unterteilungsschwellwert:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:361
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
"Wie viele Pixel ein Punkt von einer geraden Linie entfernt sein darf und "
"trotzdem als ein besserer Punkt für eine Unterteilung betrachtet wird."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:371
msgid "Tangent Surround:"
msgstr "Tangentiale Umgebung:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:375
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr ""
"Anzahl der Punkte, die auf jeder Seite eines Punktes betrachtet werden, wenn "
"die Tangente an diesem Punkt näherungsweise berechnet wird."
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Ein Bild von einer TWAIN-Datenquelle holen"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:351
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Scanner/Kamera …"
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:485
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Daten werden vom Scanner/von Kamera übertragen"
#~ msgid "Use the options below to customize the image."
#~ msgstr "Verwenden Sie die Einstellungen unten, um das Bild anzupassen."
#~ msgid "Use animation"
#~ msgstr "Animation verwenden"
#~ msgid "Loop infinitely"
#~ msgstr "Endlosschleife"
#~ msgid "NEF image"
#~ msgstr "NEF-Bild"
#~ msgid "Error writing output file."
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei."
#~ msgid "Grab"
#~ msgstr "Aufnehmen"
#~ msgid "Grab a single window"
#~ msgstr "Ein einzelnes Fenster aufnehmen"
#~ msgid "Grab the whole screen"
#~ msgstr "Den ganzen Bildschirm aufnehmen"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "nach"
#~ msgid "Seconds delay"
#~ msgstr "Sekunden Pause"
#~ msgid "Include decorations"
#~ msgstr "Mit Fensterrahmen"
#~ msgid "Capture a window or desktop image"
#~ msgstr "Ein Fenster oder den Schreibtisch erfassen"
#~ msgid "_Screen Shot..."
#~ msgstr "_Bildschirmfoto …"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Original"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "Gedreht"
#~ msgid "Continuous update"
#~ msgstr "Ständig neu berechnen"
#~ msgid "Area:"
#~ msgstr "Bereich:"
#~ msgid "Entire Layer"
#~ msgstr "Ganze Ebene"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Kontext"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Von:"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Bis:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Von:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Bis:"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Farbton:"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Sättigung:"
#~ msgid "Gray Mode"
#~ msgstr "Graumodus"
#~ msgid "Treat as this"
#~ msgstr "Wie diese behandeln"
#~ msgid "Change to this"
#~ msgstr "In diese ändern"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Einheiten"
#~ msgid "Radians"
#~ msgstr "Bogenmaß"
#~ msgid "Radians/Pi"
#~ msgstr "Bogenmaß/Pi"
#~ msgid "Degrees"
#~ msgstr "Grad"
#~ msgid "Rotate Colors"
#~ msgstr "Farben drehen"
#~ msgid "Main Options"
#~ msgstr "Haupteinstellungen"
#~ msgid "Gray Options"
#~ msgstr "Grau-Optionen"
#~ msgid "Switch to Clockwise"
#~ msgstr "Im Uhrzeigersinn"
#~ msgid "Switch to C/Clockwise"
#~ msgstr "Gegen den Uhrzeigersinn"
#~ msgid "Change Order of Arrows"
#~ msgstr "Reihenfolge der Pfeile ändern"
#~ msgid "Replace a range of colors with another"
#~ msgstr "Einen Bereich von Farben durch einen anderen ersetzen"
#~ msgid "_Rotate Colors..."
#~ msgstr "Farben _drehen …"
#~ msgid "Rotating the colors"
#~ msgstr "Farben werden gedreht"
#~ msgid "_Modify red channel"
#~ msgstr "Roten Kanal _verändern"
#~ msgid "_Modify hue channel"
#~ msgstr "Farbtonkanal _verändern"
#~ msgid "Mo_dify green channel"
#~ msgstr "Grünen Kanal verä_ndern"
#~ msgid "Mo_dify saturation channel"
#~ msgstr "Sättigungskanal verä_ndern"
#~ msgid "Mod_ify blue channel"
#~ msgstr "Blauen Kanal verän_dern"
#~ msgid "Mod_ify luminosity channel"
#~ msgstr "Leuchtstärke verän_dern"
#~ msgid "Red _frequency:"
#~ msgstr "Rot_frequenz:"
#~ msgid "Hue _frequency:"
#~ msgstr "Farbton_frequenz:"
#~ msgid "Green fr_equency:"
#~ msgstr "Grünfr_equenz:"
#~ msgid "Saturation fr_equency:"
#~ msgstr "Sättigungsfr_equenz:"
#~ msgid "Blue freq_uency:"
#~ msgstr "Blaufreq_uenz:"
#~ msgid "Luminosity freq_uency:"
#~ msgstr "Leuchtstärkefreq_uenz:"
#~ msgid "Red _phaseshift:"
#~ msgstr "Rote _Phasenverschiebung:"
#~ msgid "Hue _phaseshift:"
#~ msgstr "Farbton-_Phasenverschiebung"
#~ msgid "Green ph_aseshift:"
#~ msgstr "Grüne Ph_asenverschiebung:"
#~ msgid "Saturation ph_aseshift:"
#~ msgstr "Sättigungs-Ph_asenverschiebung:"
#~ msgid "Blue pha_seshift:"
#~ msgstr "Blaue Pha_senverschiebung:"
#~ msgid "Luminosity pha_seshift:"
#~ msgstr "Leuchtstärke-Pha_senverschiebung:"
#~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
#~ msgstr "Farben auf verschiedene, psychedelisch wirkende Arten ändern"
#~ msgid "_Alien Map..."
#~ msgstr "_Alien-Map …"
#~ msgid "Alien Map: Transforming"
#~ msgstr "Alien-Map: Transformieren"
#~ msgid "Alien Map"
#~ msgstr "Alien-Map"
#~ msgid "Number of cycles covering full value range"
#~ msgstr "Anzahl an Zyklen die den gesamten Wertebereich abdecken"
#~ msgid "Phase angle, range 0-360"
#~ msgstr "Phasenwinkel, im Bereich 0° bis 360°"
#~ msgid "_RGB color model"
#~ msgstr "_RGB-Farbraum"
#~ msgid "_HSL color model"
#~ msgstr "_HSL-Farbraum"
#~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
#~ msgstr "Kantenglättung mittels des Scale3X-Kantenextrapolations-Algorithmus"
#~ msgid "_Antialias"
#~ msgstr "K_antenglättung"
#~ msgid "Antialiasing..."
#~ msgstr "Kantenglättung …"
#~ msgid "Add a canvas texture to the image"
#~ msgstr "Eine Leinwandtextur zum Bild hinzufügen"
#~ msgid "_Apply Canvas..."
#~ msgstr "_Leinwand …"
#~ msgid "Applying canvas"
#~ msgstr "Leinwand wird angwendet"
#~ msgid "Apply Canvas"
#~ msgstr "Leinwand anwenden"
#~ msgid "_Top-right"
#~ msgstr "Oben-_rechts"
#~ msgid "Top-_left"
#~ msgstr "Oben-_links"
#~ msgid "_Bottom-left"
#~ msgstr "_Unten-links"
#~ msgid "Bottom-_right"
#~ msgstr "U_nten-rechts"
#~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
#~ msgstr "Die einfachste, am meisten genutzte Variante des Weichzeichnens"
#~ msgid "_Gaussian Blur..."
#~ msgstr "_Gaußscher Weichzeichner …"
#~ msgid "Apply a gaussian blur"
#~ msgstr "Einen Gaußschen Weichzeichner anwenden"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Gaußscher Weichzeichner"
#~ msgid "Blur Radius"
#~ msgstr "Weichzeichnenradius"
# TODO
#~ msgid "Blur Method"
#~ msgstr "Weichzeichnenmethode"
#~ msgid "_IIR"
#~ msgstr "_IIR"
#~ msgid "_RLE"
#~ msgstr "_RLE"
#~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
#~ msgstr ""
#~ "Nachbarpixel weichzeichnen, aber nur in Bereichen geringen Kontrastes"
#~ msgid "_Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "_Selektiver Gaußscher Weichzeichner …"
#~ msgid "Selective Gaussian Blur"
#~ msgstr "Selektiver Gaußscher Weichzeichner"
#~ msgid "_Blur radius:"
#~ msgstr "_Weichzeichnenradius:"
#~ msgid "_Max. delta:"
#~ msgstr "_Max. Delta:"
#~ msgid "Create an embossing effect using a bump map"
#~ msgstr "Mittels einer Bump-Map einen Einprägeeffekt erzeugen"
#~ msgid "_Bump Map..."
#~ msgstr "_Bump-Map …"
#~ msgid "Bump-mapping"
#~ msgstr "Bump-Map-Effekt wird angewendet"
#~ msgid "Bump Map"
#~ msgstr "Bump-Map"
#~ msgid "_Bump map:"
#~ msgstr "_Bump-Map:"
#~ msgid "_Map type:"
#~ msgstr "_Map-Typ:"
#~ msgid "Co_mpensate for darkening"
#~ msgstr "Verdunkelung ko_mpensieren"
#~ msgid "I_nvert bumpmap"
#~ msgstr "Bump-Map _umkehren"
#~ msgid "_Tile bumpmap"
#~ msgstr "Bump-Map _kacheln"
# XXX: Höhe/Winkel der imaginären Lichtquelle (0,50° bis 90°)
# (s.a. plug-ins/script-fu/scripts/{clothify,swirltile}.scm,
# plug-ins/common/emboss.c)
#~ msgid "_Elevation:"
#~ msgstr "_Höhenwinkel:"
#~ msgid ""
#~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können den Versatz anpassen, indem Sie die Vorschau mit der mittleren "
#~ "Maustaste verschieben."
#~ msgid "_Waterlevel:"
#~ msgstr "_Wasserhöhe:"
#~ msgid "A_mbient:"
#~ msgstr "A_mbient:"
#~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
#~ msgstr "Farben durch Mixen der RGB-Kanäle verändern"
#~ msgid "Channel Mi_xer..."
#~ msgstr "Kanalmi_xer …"
#~ msgid "Channel Mixer"
#~ msgstr "Kanalmixer"
#~ msgid "O_utput channel:"
#~ msgstr "_Ausgabekanal:"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Monochrom"
#~ msgid "Preserve _luminosity"
#~ msgstr "Leuchtstärke _erhalten"
#~ msgid "Load Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Kanalmixereinstellungen laden"
#~ msgid "Save Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Kanalmixereinstellungen speichern"
#~ msgid "Swap one color with another"
#~ msgstr "Zwei Farben vertauschen"
#~ msgid "_Color Exchange..."
#~ msgstr "_Farben vertauschen …"
#~ msgid "Color Exchange"
#~ msgstr "Farben vertauschen"
#~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
#~ msgstr ""
#~ "Durch einen mittleren Mausklick innerhalb der Vorschau wählen Sie die "
#~ "»Quellfarbe« aus"
#~ msgid "To Color"
#~ msgstr "Zielfarbe"
#~ msgid "From Color"
#~ msgstr "Quellfarbe"
#~ msgid "Color Exchange: To Color"
#~ msgstr "Farben vertauschen: Zielfarbe"
#~ msgid "Color Exchange: From Color"
#~ msgstr "Farben vertauschen: Quellfarbe"
#~ msgid "R_ed threshold:"
#~ msgstr "Schwellwert _Rot:"
#~ msgid "G_reen threshold:"
#~ msgstr "Schwellwert _Grün:"
#~ msgid "Lock _thresholds"
#~ msgstr "Schwellwerte gl_eich"
#~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "Kontrast auf den maximal möglichen Bereich strecken"
#~ msgid "_Stretch Contrast"
#~ msgstr "_Kontrastspreizung"
#~ msgid "Auto-stretching contrast"
#~ msgstr "Automatische Kontrastspreizung"
#~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "c_astretch: cmap war NULL! Abbruch …\n"
#~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "Kontrast im Bild über den maximal möglichen Bereich strecken"
#~ msgid "Stretch _HSV"
#~ msgstr "_HSV strecken"
#~ msgid "Auto-Stretching HSV"
#~ msgstr "Automatische HSV-Farbraumspreizung"
#~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "autostretch_hsv: cmap war NULL! Abbruch …\n"
#~ msgid "Gr_ey"
#~ msgstr "G_rau"
#~ msgid "Re_d"
#~ msgstr "Ro_t"
#~ msgid "_Alpha"
#~ msgstr "_Alpha"
#~ msgid "E_xtend"
#~ msgstr "Er_weitern"
# Herausgeschobene Pixel am Rand behandeln
#~ msgid "Cro_p"
#~ msgstr "_Abschneiden"
#~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
#~ msgstr "Eine generische 5×5-Faltungsmatrix anwenden"
#~ msgid "_Convolution Matrix..."
#~ msgstr "_Faltungsmatrix …"
#~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Faltungsmatrizen funktionieren nicht mit Ebenen, die kleiner als 3×3 Pixel "
#~ "sind."
#~ msgid "Applying convolution"
#~ msgstr "Faltungsmatrix wird angewendet"
#~ msgid "Convolution Matrix"
#~ msgstr "Faltungsmatrix"
#~ msgid "Matrix"
#~ msgstr "Matrix"
#~ msgid "D_ivisor:"
#~ msgstr "D_ivisor:"
#~ msgid "N_ormalise"
#~ msgstr "_Normalisieren"
# XXX Fachterminus? Sonst: "A_lpha-Gewichtung" (!?)
#~ msgid "A_lpha-weighting"
#~ msgstr "A_lpha-Wichtung"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Rand"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanäle"
#, fuzzy
#~ msgid "Yeallow"
#~ msgstr "Gelb"
#~ msgid "Fix images where every other row is missing"
#~ msgstr "Bilder wiederherstellen, bei denen jede ungerade Bildzeile fehlt"
#~ msgid "_Deinterlace..."
#~ msgstr "_Entflackern …"
#~ msgid "Deinterlace"
#~ msgstr "Entflackern"
#~ msgid "Keep o_dd fields"
#~ msgstr "_Ungerade Zeilen erhalten"
#~ msgid "Keep _even fields"
#~ msgstr "_Gerade Zeilen erhalten"
#~ msgid "Generate diffraction patterns"
#~ msgstr "Beugungsmuster erzeugen"
#~ msgid "_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "_Beugungsmuster …"
#~ msgid "Creating diffraction pattern"
#~ msgstr "Beugungsmuster wird erzeugt"
#~ msgid "Diffraction Patterns"
#~ msgstr "Beugungsmuster"
#~ msgid "Frequencies"
#~ msgstr "Frequenzen"
#~ msgid "Contours"
#~ msgstr "Ränder"
#~ msgid "Sharp Edges"
#~ msgstr "Scharfe Kanten"
#~ msgid "Sc_attering:"
#~ msgstr "S_treuung:"
#~ msgid "Po_larization:"
#~ msgstr "Po_larisation:"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Andere Einstellungen"
# XXX "Horizontale Verschiebung"(!?)
#~ msgid "_X displacement"
#~ msgstr "_X-Verschiebung"
#~ msgid "_Pinch"
#~ msgstr "D_rücken"
# XXX "Vertikale Verschiebung"(!?)
#~ msgid "_Y displacement"
#~ msgstr "_Y-Verschiebung"
#~ msgid "_Whirl"
#~ msgstr "_Drehen"
#~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
#~ msgstr "Pixel mittels Verschiebungskarten verschieben"
#~ msgid "_Displace..."
#~ msgstr "_Verschieben …"
#~ msgid "Displacing"
#~ msgstr "Verschieben"
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "Verschieben"
# XXX "_Horizontale Verschiebung"(!?)
#~ msgid "_X displacement:"
#~ msgstr "_X-Verschiebung:"
# XXX "_Vertikale Verschiebung"(!?)
#~ msgid "_Y displacement:"
#~ msgstr "_Y-Verschiebung:"
#~ msgid "Displacement Mode"
#~ msgstr "Verschiebungsmodus"
#~ msgid "_Cartesian"
#~ msgstr "_Kartesisch"
#~ msgid "_Polar"
#~ msgstr "_Polar"
#~ msgid "Edge Behavior"
#~ msgstr "Kantenverhalten"
#~ msgid "Several simple methods for detecting edges"
#~ msgstr "Verschiedene einfache Methoden um Kanten zu finden"
#~ msgid "_Edge..."
#~ msgstr "_Kanten …"
#~ msgid "Edge detection"
#~ msgstr "Kanten finden"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Kanten finden"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#~ msgid "Prewitt compass"
#~ msgstr "Prewitt-Kompass"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Farbverlauf"
#~ msgid "Roberts"
#~ msgstr "Roberts"
#~ msgid "Differential"
#~ msgstr "Differentiell"
#~ msgid "Laplace"
#~ msgstr "Laplace"
#~ msgid "_Algorithm:"
#~ msgstr "Algo_rithmus:"
#~ msgid "A_mount:"
#~ msgstr "_Menge:"
#~ msgid "High-resolution edge detection"
#~ msgstr "Hochauflösenden Kantenerkennung"
#~ msgid "_Laplace"
#~ msgstr "_Laplace"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Aufräumen"
#~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
#~ msgstr "Angepasste richtungsabhängige Kantenerkennung"
#~ msgid "_Sobel..."
#~ msgstr "_Sobel …"
#~ msgid "Sobel Edge Detection"
#~ msgstr "Sobel-Kantenerkennung"
#~ msgid "Sobel _horizontally"
#~ msgstr "Sobel _horizontal"
#~ msgid "Sobel _vertically"
#~ msgstr "Sobel _vertikal"
#~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
#~ msgstr "Vorzeichen des Ergebnisses _beibehalten (nur eine Richtung)"
#~ msgid "Sobel edge detecting"
#~ msgstr "Sobel-Kantenerkennung"
#~ msgid "Simulate an antique engraving"
#~ msgstr "Eine antike Gravur simulieren"
#~ msgid "En_grave..."
#~ msgstr "_Gravur …"
#~ msgid "Engraving"
#~ msgstr "Gravieren"
#~ msgid "Engrave"
#~ msgstr "Gravur"
#~ msgid "_Limit line width"
#~ msgstr "_Linienbreite beschränken"
#~ msgid "Error reading file."
#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Datei."
#~ msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Plugin kann nur das RGBA-Bilddateien mit 8 Bit Farbtiefe "
#~ "verarbeiten."
#~ msgid "Error during writing indexed/gray image"
#~ msgstr "Fehler beim Speichern des indizierten oder Graustufenbildes"
#~ msgid "Error during writing rgb image"
#~ msgstr "Fehler beim Speichern des RGB-Bildes"
#~ msgid "Superimpose many altered copies of the image"
#~ msgstr "Eine Vielzahl veränderter Kopien eines Bildes überlagern"
#~ msgid "_Illusion..."
#~ msgstr "_Illusion …"
#~ msgid "Illusion"
#~ msgstr "Illusion"
#~ msgid "_Divisions:"
#~ msgstr "_Teilung:"
#~ msgid "Mode _1"
#~ msgstr "Modus _1"
#~ msgid "Mode _2"
#~ msgstr "Modus _2"
#~ msgid "Use mouse control to warp image areas"
#~ msgstr "Bildbereiche mit der Maus verformen"
#~ msgid "_IWarp..."
#~ msgstr "_IWarp …"
#~ msgid "Warping"
#~ msgstr "Verformen"
#~ msgid "Warping Frame %d"
#~ msgstr "Einzelbild Nr. %d wird verformt"
#~ msgid "Ping pong"
#~ msgstr "Ping-Pong"
#~ msgid "Region affected by plug-in is empty"
#~ msgstr "Der vom Plugin betroffene Bereich ist leer"
#~ msgid "A_nimate"
#~ msgstr "Ani_mieren"
#~ msgid "Number of _frames:"
#~ msgstr "Anzahl der _Einzelbilder:"
#~ msgid "R_everse"
#~ msgstr "_Umgekehrt"
#~ msgid "_Ping pong"
#~ msgstr "_Ping-Pong"
#~ msgid "_Animate"
#~ msgstr "A_nimieren"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "Deformierungsmodus"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "Be_wegen"
#~ msgid "_Grow"
#~ msgstr "_Vergrößern"
#~ msgid "S_wirl CCW"
#~ msgstr "Gegen den _Uhrzeigersinn verdrehen"
#~ msgid "Remo_ve"
#~ msgstr "_Entfernen"
#~ msgid "S_hrink"
#~ msgstr "_Schrumpfen"
#~ msgid "Sw_irl CW"
#~ msgstr "I_m Uhrzeigersinn verdrehen"
#~ msgid "_Deform radius:"
#~ msgstr "De_formierungssradius:"
#~ msgid "D_eform amount:"
#~ msgstr "_Deformierung:"
#~ msgid "_Bilinear"
#~ msgstr "_Bilinear"
#~ msgid "Adaptive s_upersample"
#~ msgstr "Anpassendes _Hochrechnen"
#~ msgid "Ma_x depth:"
#~ msgstr "Ma_ximale Tiefe:"
#~ msgid "Thresho_ld:"
#~ msgstr "Sc_hwellwert:"
#~ msgid "IWarp"
#~ msgstr "IWarp"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
#~ "image."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken und ziehen Sie in der Vorschau, um die auf das Bild anzuwendenden "
#~ "Verformungen zu bestimmen."
#~ msgid "Set a color profile on the image"
#~ msgstr "Ein Farbprofil für das Bild festlegen"
#~ msgid "_Assign Color Profile..."
#~ msgstr "Farbprofil _zuweisen …"
#~ msgid "Assign default RGB Profile"
#~ msgstr "Standard-RGB-Farbprofil zuweisen"
#~ msgid "Apply a color profile on the image"
#~ msgstr "Ein Farbprofil auf das Bild anwenden"
#~ msgid "_Convert to Color Profile..."
#~ msgstr "_Zu Farbprofil umwandeln …"
#~ msgid "Convert to default RGB Profile"
#~ msgstr "Zu Standard-RGB-Farbprofil umwandeln"
#~ msgid "Image Color Profile Information"
#~ msgstr "Bildfarbprofil-Informationen"
#~ msgid "Color Profile Information"
#~ msgstr "Farbprofilinformationen"
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
#~ msgstr "Das Farbprofil »%s« ist nicht für den RGB-Farbraum geeignet."
#~ msgid "Default RGB working space"
#~ msgstr "Voreingestellter RGB-Arbeitsraum"
#~ msgid ""
#~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr ""
#~ "Die als »icc-profile« angehängten Daten scheinen kein ICC-Farbprofil zu "
#~ "sein"
#~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr "»%s« scheint kein ICC-Farbprofil zu sein"
#~ msgid "Converting from '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Von »%s« nach »%s« konvertieren"
#~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
#~ msgstr "Es konnte kein ICC-Farbprofil aus der Datei »%s« gelesen werden"
#~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
#~ msgstr "Das Bild »%s« hat ein eingebettetes Farbprofil:"
#~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
#~ msgstr "Soll das Bild in den RGB-Arbeitsraum (%s) konvertiert werden?"
#~ msgid "Convert to RGB working space?"
#~ msgstr "In den RGB-Arbeitsraum konvertieren?"
#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "_Beibehalten"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Konvertieren"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Nicht erneut fragen"
#~ msgid "Select destination profile"
#~ msgstr "Zielprofil auswählen"
#~ msgid "All files (*.*)"
#~ msgstr "Alle Dateien (*.*)"
#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
#~ msgstr "ICC-Farbprofile (*.icc, *.icm)"
#~ msgid "RGB workspace (%s)"
#~ msgstr "RGB-Arbeitsraum (%s)"
#~ msgid "Convert to ICC Color Profile"
#~ msgstr "In ICC-Farbprofil umwandeln"
#~ msgid "Assign ICC Color Profile"
#~ msgstr "ICC-Farbprofil zuweisen"
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Zuweisen"
#~ msgid "Current Color Profile"
#~ msgstr "Derzeitiges Farbprofil"
#~ msgid "Convert to"
#~ msgstr "Konvertieren nach"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Zuweisen"
#~ msgid "_Rendering Intent:"
#~ msgstr "_Rendering-Absicht:"
#~ msgid "_Black Point Compensation"
#~ msgstr "_Schwarzpunkt-Kompensation"
#~ msgid "Destination profile is not for RGB color space."
#~ msgstr "Das Zielfarbprofil ist nicht für den RGB-Farbraum geeignet."
#~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
#~ msgstr "Eine elliptische Linse über dem Bild simulieren"
#~ msgid "Apply _Lens..."
#~ msgstr "_Lupeneffekt anwenden …"
#~ msgid "Applying lens"
#~ msgstr "Lupe wird angewendet"
#~ msgid "Lens Effect"
#~ msgstr "Lupeneffekt"
#~ msgid "_Keep original surroundings"
#~ msgstr "_Ursprüngliche Umgebung beibehalten"
#~ msgid "_Set surroundings to index 0"
#~ msgstr "Umgebung auf _Index 0 setzen"
#~ msgid "_Set surroundings to background color"
#~ msgstr "Umgebung auf _Hintergrundfarbe setzen"
#~ msgid "_Make surroundings transparent"
#~ msgstr "Umgebung transparent _machen"
#~ msgid "_Lens refraction index:"
#~ msgstr "_Brechungsindex der Linse:"
#~ msgid "Corrects lens distortion"
#~ msgstr "Objektivfehler korrigieren"
#~ msgid "Lens Distortion..."
#~ msgstr "Objektivfehler …"
#~ msgid "Lens distortion"
#~ msgstr "Objektivfehler"
#~ msgid "Lens Distortion"
#~ msgstr "Objektivfehler"
#~ msgid "_Main:"
#~ msgstr "_Bild:"
#~ msgid "_Edge:"
#~ msgstr "_Kanten:"
#~ msgid "_Brighten:"
#~ msgstr "V_ignettierung:"
#~ msgid "_X shift:"
#~ msgstr "_X-Verschiebung:"
#~ msgid "_Y shift:"
#~ msgstr "_Y-Verschiebung:"
#~ msgid "Add a lens flare effect"
#~ msgstr "Eine Linsenreflex hinzufügen"
#~ msgid "Lens _Flare..."
#~ msgstr "_Linsenreflex …"
#~ msgid "Render lens flare"
#~ msgstr "Linsenreflex wird berechnet"
#~ msgid "Lens Flare"
#~ msgstr "Linsenreflex"
#~ msgid "Center of Flare Effect"
#~ msgstr "Mitte des Reflexes"
#~ msgid "Show _position"
#~ msgstr "_Position zeigen"
#~ msgid "Convert the image into irregular tiles"
#~ msgstr "Das Bild in ungleichmäßige Stücke umwandeln"
#~ msgid "_Mosaic..."
#~ msgstr "_Mosaik …"
#~ msgid "Finding edges"
#~ msgstr "Kanten werden gesucht"
#~ msgid "Rendering tiles"
#~ msgstr "Kacheln werden berechnet"
#~ msgid "Mosaic"
#~ msgstr "Mosaik"
#~ msgid "Squares"
#~ msgstr "Quadrate"
#~ msgid "Hexagons"
#~ msgstr "Sechsecke"
#~ msgid "Octagons & squares"
#~ msgstr "Achtecke und Quadrate"
#~ msgid "Triangles"
#~ msgstr "Dreiecke"
#~ msgid "_Tiling primitives:"
#~ msgstr "_Kachel-Primitive:"
#~ msgid "Tile _size:"
#~ msgstr "K_achelgröße:"
#~ msgid "Tile _height:"
#~ msgstr "Kachel_höhe:"
#~ msgid "Til_e spacing:"
#~ msgstr "Ka_chelabstand:"
#~ msgid "Tile _neatness:"
#~ msgstr "Kachel_ordnung:"
#~ msgid "Light _direction:"
#~ msgstr "_Richtung des Lichts:"
#~ msgid "Color _variation:"
#~ msgstr "Farb_variation:"
# TODO!
#~ msgid "Co_lor averaging"
#~ msgstr "_Farbmittelwerte berechnen"
#~ msgid "Allo_w tile splitting"
#~ msgstr "Kachelzerteilung _erlauben"
# pit=vertiefung
#~ msgid "_Pitted surfaces"
#~ msgstr "_Vertiefungen in der Oberfläche"
#~ msgid "_FG/BG lighting"
#~ msgstr "_VG/HG-Beleuchtung"
#~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
#~ msgstr "Farbton/Sättigung/Wert unabhängig voneinander randomisieren"
# XXX mit Unterstrich
#~ msgid "HSV Noise..."
#~ msgstr "HSV-Rauschen …"
#~ msgid "HSV Noise"
#~ msgstr "HSV-Rauschen"
#~ msgid "_Holdness:"
#~ msgstr "_Festhalten:"
#~ msgid "H_ue:"
#~ msgstr "_Farbton:"
#~ msgid "Distort colors by random amounts"
#~ msgstr "Farben um zufällige Werte verändern"
#~ msgid "_RGB Noise..."
#~ msgstr "_RGB-Rauschen …"
#~ msgid "Adding noise"
#~ msgstr "Rauschen wird hinzugefügt"
#~ msgid "RGB Noise"
#~ msgstr "RGB-Rauschen"
#~ msgid "Co_rrelated noise"
#~ msgstr "_Korreliertes Rauschen"
#~ msgid "_Independent RGB"
#~ msgstr "_Unabhängige RGB-Kanäle"
#~ msgid "_Gray:"
#~ msgstr "_Grau:"
#~ msgid "Channel #%d:"
#~ msgstr "Kanal Nr. %d:"
#~ msgid "Create a random cloud-like texture"
#~ msgstr "Eine zufällige wolkenähnliche Textur erzeugen"
#~ msgid "_Solid Noise..."
#~ msgstr "_Plastisches Rauschen …"
#~ msgid "Solid Noise"
#~ msgstr "Plastisches Rauschen"
#~ msgid "_Random seed:"
#~ msgstr "_Zufälliger Anfangswert:"
#~ msgid "_Detail:"
#~ msgstr "_Details:"
#~ msgid "T_urbulent"
#~ msgstr "T_urbulenz"
# XXX: siehe auch "GIMPressionist" und "Labyrinth"
#~ msgid "T_ilable"
#~ msgstr "_Kachelbar"
#~ msgid "_X size:"
#~ msgstr "_X-Größe:"
#~ msgid "_Y size:"
#~ msgstr "_Y-Größe:"
#~ msgid "Add a starburst to the image"
#~ msgstr "Eine Sternenexplosion zum Bild hinzufügen"
#~ msgid "Super_nova..."
#~ msgstr "_Supernova …"
#~ msgid "Rendering supernova"
#~ msgstr "Supernova wird berechnet"
#~ msgid "Supernova"
#~ msgstr "Supernova"
#~ msgid "Supernova Color Picker"
#~ msgstr "Supernova-Farbauswahl"
#~ msgid "_Spokes:"
#~ msgstr "_Strahlen:"
#~ msgid "R_andom hue:"
#~ msgstr "Z_ufallsfarbton:"
#~ msgid "Center of Nova"
#~ msgstr "Mitte der Nova"
#~ msgid "Create a random plasma texture"
#~ msgstr "Eine zufällige Plasma-Textur erzeugen"
#~ msgid "_Plasma..."
#~ msgstr "_Plasma …"
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "Plasma"
#~ msgid "Random _seed:"
#~ msgstr "_Zufällige Anfangszahl:"
#~ msgid "T_urbulence:"
#~ msgstr "T_urbulenz:"
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können das ganze Bild nicht rotieren, solange es noch eine Auswahl "
#~ "gibt."
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können nicht das ganze Bild rotieren, wenn eine schwebende Auswahl "
#~ "vorhanden ist."
#~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
#~ msgstr "Kanäle und Masken können nicht gedreht werden."
#~ msgid "Rotating"
#~ msgstr "Drehung wird berechnet"
#~ msgid "Generate complex sinusoidal textures"
#~ msgstr "Komplexe sinusförmige Texturen erzeugen"
#~ msgid "_Sinus..."
#~ msgstr "_Sinus …"
#~ msgid "Sinus: rendering"
#~ msgstr "Sinus: Berechnen"
#~ msgid "Sinus"
#~ msgstr "Sinus"
#~ msgid "Drawing Settings"
#~ msgstr "Bildeinstellungen"
#~ msgid "_X scale:"
#~ msgstr "_X-Skalierung:"
#~ msgid "_Y scale:"
#~ msgstr "_Y-Skalierung:"
#~ msgid "Co_mplexity:"
#~ msgstr "Ko_mplexität:"
#~ msgid "Calculation Settings"
#~ msgstr "Berechnungseinstellungen"
#~ msgid "R_andom seed:"
#~ msgstr "_Zufälliger Anfangswert:"
#~ msgid "_Force tiling?"
#~ msgstr "Kachelung _erzwingen?"
#~ msgid "_Ideal"
#~ msgstr "_Ideal"
#~ msgid "_Distorted"
#~ msgstr "_Gestört"
#~ msgid "The colors are white and black."
#~ msgstr "Die Farben sind schwarz und weiß."
#~ msgid "Bl_ack & white"
#~ msgstr "Sch_warz-Weiß"
#~ msgid "_Foreground & background"
#~ msgstr "_Vorder- und Hintergrund"
#~ msgid "C_hoose here:"
#~ msgstr "Hier _auswählen:"
#~ msgid "First color"
#~ msgstr "Erste Farbe"
#~ msgid "Second color"
#~ msgstr "Zweite Farbe"
#~ msgid "F_irst color:"
#~ msgstr "_Erste Farbe:"
#~ msgid "S_econd color:"
#~ msgstr "_Zweite Farbe:"
#~ msgid "Blend Settings"
#~ msgstr "Verlaufseinstellungen"
#~ msgid "L_inear"
#~ msgstr "L_inear"
#~ msgid "Bili_near"
#~ msgstr "Bili_near"
#~ msgid "Sin_usoidal"
#~ msgstr "Sin_usförmig"
#~ msgid "_Blend"
#~ msgstr "_Verlauf"
#~ msgid "Do _preview"
#~ msgstr "_Vorschau erzeugen"
#~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
#~ msgstr ""
#~ "Optische Verzerrungen, die durch Glasbausteine hervorgerufen werden, "
#~ "simulieren"
#~ msgid "_Glass Tile..."
#~ msgstr "_Glasbausteine …"
#~ msgid "Glass Tile"
#~ msgstr "Glasbausteine"
#~ msgid "Tile _width:"
#~ msgstr "Kachel_breite:"
#~ msgid "Paper Tile"
#~ msgstr "Papierschnipsel"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Teilung"
#~ msgid "Fractional Pixels"
#~ msgstr "Teilpixel"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "_Hintergrund"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Ignorieren"
#~ msgid "_Force"
#~ msgstr "_Erzwingen"
#~ msgid "C_entering"
#~ msgstr "_Zentrieren"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Bewegung"
#~ msgid "_Max (%):"
#~ msgstr "_Max (%):"
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "_Umwickeln"
#~ msgid "Background Type"
#~ msgstr "Hintergrundtyp"
#~ msgid "I_nverted image"
#~ msgstr "I_nvertiertes Bild"
#~ msgid "Im_age"
#~ msgstr "_Bild"
#~ msgid "Fo_reground color"
#~ msgstr "_Vordergrundfarbe"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "_Hintergrundfarbe"
#~ msgid "S_elect here:"
#~ msgstr "S_elbst wählen:"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe"
#~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
#~ msgstr "Das Bild in einzelne Papierstücke zerschneiden und diese bewegen"
#~ msgid "September 31, 1999"
#~ msgstr "31. September 1999"
#~ msgid "_Paper Tile..."
#~ msgstr "_Papierschnipsel …"
#~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
#~ msgstr "Das Bild so ändern, dass seine Kanten nahtlos aneinander passen"
#~ msgid "_Make Seamless"
#~ msgstr "Nahtlos _machen"
#~ msgid "Tiler"
#~ msgstr "Kacheln"
#~ msgid "More _white (larger value)"
#~ msgstr "Mehr _Weiß (größerer Wert)"
#~ msgid "More blac_k (smaller value)"
#~ msgstr "Mehr _Schwarz (kleinerer Wert)"
#~ msgid "_Middle value to peaks"
#~ msgstr "_Mittlere Werte in den Spitzen"
#~ msgid "_Foreground to peaks"
#~ msgstr "_Vordergrund in den Spitzen"
#~ msgid "O_nly foreground"
#~ msgstr "_Nur Vordergrund"
#~ msgid "Only b_ackground"
#~ msgstr "Nur _Hintergrund"
#~ msgid "Mor_e opaque"
#~ msgstr "M_ehr Deckung"
#~ msgid "More t_ransparent"
#~ msgstr "Mehr T_ransparenz"
#~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
#~ msgstr "Bestimmte Farben auf die benachbarten Pixel anwenden"
#~ msgid "_Value Propagate..."
#~ msgstr "_Wert propagieren …"
#~ msgid "Shrink lighter areas of the image"
#~ msgstr "Hellere Bildbereiche reduzieren"
#~ msgid "E_rode"
#~ msgstr "E_rodieren"
#~ msgid "Grow lighter areas of the image"
#~ msgstr "Hellere Bildbereiche vergrößern"
#~ msgid "_Dilate"
#~ msgstr "_Erweitern"
#~ msgid "Value Propagate"
#~ msgstr "Wert propagieren"
#~ msgid "Propagate"
#~ msgstr "Propagieren"
#~ msgid "_Upper threshold:"
#~ msgstr "O_berer Schwellwert:"
#~ msgid "_Propagating rate:"
#~ msgstr "_Propagier-Rate:"
#~ msgid "To l_eft"
#~ msgstr "Nach _links"
#~ msgid "To _right"
#~ msgstr "Nach _rechts"
#~ msgid "To _top"
#~ msgstr "Nach _oben"
#~ msgid "To _bottom"
#~ msgstr "Nach _unten"
#~ msgid "Propagating _alpha channel"
#~ msgstr "_Alphakanal propagieren"
#~ msgid "Propagating value channel"
#~ msgstr "Wertekanal propagieren"
#~ msgid "_Staggered"
#~ msgstr "_Gestaffelt"
#~ msgid "_Large staggered"
#~ msgstr "_Weit gestaffelt"
#~ msgid "S_triped"
#~ msgstr "Ges_treift"
#~ msgid "_Wide-striped"
#~ msgstr "_Weit gestreift"
#~ msgid "Lo_ng-staggered"
#~ msgstr "La_ng gestaffelt"
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3x3"
#~ msgid "Larg_e 3x3"
#~ msgstr "_Groß 3x3"
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "_Hex"
#~ msgid "_Dots"
#~ msgstr "_Punkte"
#~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
#~ msgstr ""
#~ "Störungen simulieren, die durch einen unscharfen oder einen Bildschirm mit "
#~ "geringer Auflösung erzeugt werden"
#~ msgid "Vi_deo..."
#~ msgstr "Vi_deo …"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgid "Video Pattern"
#~ msgstr "Video-Muster"
#~ msgid "_Additive"
#~ msgstr "_Additiv"
#~ msgid "_Rotated"
#~ msgstr "_Gedreht"
#~ msgid "Smear image to give windblown effect"
#~ msgstr "Das Bild so verschmieren, dass es einer Verwehung gleicht"
#~ msgid "Wi_nd..."
#~ msgstr "Wi_nd …"
#~ msgid "Rendering blast"
#~ msgstr "Bö wird berechnet"
#~ msgid "Rendering wind"
#~ msgstr "Wind wird berechnet …"
#~ msgid "Wind"
#~ msgstr "Wind"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgid "_Wind"
#~ msgstr "_Wind"
#~ msgid "_Blast"
#~ msgstr "_Bö"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Links"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Rechts"
#~ msgid "Edge Affected"
#~ msgstr "Betroffene Kante"
#~ msgid "L_eading"
#~ msgstr "_Führende"
#~ msgid "Tr_ailing"
#~ msgstr "_Schließende"
#~ msgid "Bot_h"
#~ msgstr "Bei_de"
#~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
#~ msgstr "Höhere Werte beschränken den Effekt auf weniger Gebiete des Bildes"
#~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
#~ msgstr "Je höher dieser Wert ist, umso stärker wirkt dieser Effekt"
#~ msgid "Rotate Image?"
#~ msgstr "Bild drehen?"
#~ msgid "_Keep Orientation"
#~ msgstr "Ausrichtung _beibehalten"
#~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
#~ msgstr "Den EXIF-Daten zufolge ist das Bild gedreht."
#~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
#~ msgstr "Soll GIMP für Sie das Bild in die Standardausrichtung drehen?"
#~ msgid ""
#~ "Warning:\n"
#~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
#~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
#~ "this conversion."
#~ msgstr ""
#~ "Warnung:\n"
#~ "Das Bild, welches Sie laden möchten, besitzt 16 Bit pro Farbkanal. GIMP "
#~ "kann jedoch nur mit 8 Bit pro Kanal umgehen. Deshalb wird das Bild nun für "
#~ "Sie umgewandelt, dadurch wird es zu einem Informationsverlust kommen."
#~ msgid "Downloading image (%s of %s)"
#~ msgstr "Bild wird heruntergeladen (%s von %s)"
#~ msgid "Uploading image (%s of %s)"
#~ msgstr "Bild wird hochgeladen (%s von %s)"
#~ msgid "Downloaded %s of image data"
#~ msgstr "%s an Bilddaten wurden heruntergeladen"
#~ msgid "Uploaded %s of image data"
#~ msgstr "%s an Bilddaten wurden hochgeladen"
#~ msgid "Connecting to server"
#~ msgstr "Verbindung zu Server"
#~ msgid "Could not initialize libcurl"
#~ msgstr "»libcurl« konnte nicht initialisiert werden"
#~ msgid "Downloading %s of image data"
#~ msgstr "%s an Bilddaten werden heruntergeladen"
#~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld"
#~ msgstr "Öffnen von »%s« zum Lesen führte zum %s Antwort-Code: %ld"
#~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
#~ msgstr "wget wurde von Adresse »%s« unerwartet abgebrochen"
#~ msgid "(timeout is %d second)"
#~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
#~ msgstr[0] "(Wartezeit bei %d Sekunde)"
#~ msgstr[1] "(Wartezeit bei %d Sekunden)"
#~ msgid "Opening URI"
#~ msgstr "Adresse wird geöffnet"
#~ msgid "A network error occurred: %s"
#~ msgstr "Es ist ein Netzwerkfehler aufgetreten: %s"
#~ msgid "Downloading unknown amount of image data"
#~ msgstr "Eine unbekannte Größe an Bilddaten werden heruntergeladen"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "Adresse"
# unterschied drawable/bild!! TODO
#~ msgid "Failed to save to temporary file '%s'"
#~ msgstr "Speichern in temporäre Datei »%s« fehlgeschlagen"
#~ msgid "The name `%s' is used already!"
#~ msgstr "Der Name »%s« ist bereits in Verwendung."
#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "Labyrinth wird mit Hilfe des Primzahl-Algorithmus erstellt"
#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "Nahtloses Labyrinth wird mit Hilfe des Primzahl-Algorithmus erstellt"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Labyrinth"
#~ msgid "Maze Size"
#~ msgstr "Labyrinthgröße"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Stücke:"
#~ msgid "Height (pixels):"
#~ msgstr "Höhe (Pixel):"
#~ msgid "Algorithm"
#~ msgstr "Algorithmus"
#~ msgid "Depth first"
#~ msgstr "Tiefe zuerst"
#~ msgid "Prim's algorithm"
#~ msgstr "Primzahl-Algorithmus"
#~ msgid ""
#~ "Selection size is not even.\n"
#~ "Tileable maze won't work perfectly."
#~ msgstr ""
#~ "Die Größe der Auswahl ist ungerade.\n"
#~ "Nahtloses Labyrinth wird kein perfektes Ergebnis liefern."
#~ msgid "Draw a labyrinth"
#~ msgstr "Ein Labyrinth zeichnen"
#~ msgid "_Maze..."
#~ msgstr "_Labyrinth …"
#~ msgid "Drawing maze"
#~ msgstr "Labyrinth wird gezeichnet"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Eigenschaft"
#~ msgctxt "metadata-value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wert"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Leer"
#~ msgid "Camera 1"
#~ msgstr "Kamera 1"
#~ msgid "Camera 2"
#~ msgstr "Kamera 2"
#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Vorschaubild"
#~ msgid "Import XMP from File"
#~ msgstr "XMP aus Datei importieren"
#~ msgid "Cannot create file"
#~ msgstr "Datei kann nicht angelegt werden"
#~ msgid "Some error occurred while saving"
#~ msgstr "Beim Speichern ist ein Fehler aufgetreten"
#~ msgid "Could not close the file"
#~ msgstr "Datei konnte nicht geschlossen werden"
#~ msgid "Export XMP to File"
#~ msgstr "XMP in Datei exportieren"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Bildeigenschaften"
#~ msgid "_Import XMP..."
#~ msgstr "XMP _importieren..."
#~ msgid "_Export XMP..."
#~ msgstr "XMP _exportieren..."
#~ msgid "Propert_ies"
#~ msgstr "_Eigenschaften"
#~ msgid "Error: No XMP packet found"
#~ msgstr "Fehler: Es wurde kein XMP-Paket gefunden"
#~ msgid "Error on line %d char %d: %s"
#~ msgstr "Fehler in Zeile %d Zeichen %d: %s"
#~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr ""
#~ "Erwartet wurde Text oder das optionale Element <%s>, gefunden wurde jedoch "
#~ "<%s>"
#~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr "Erwartet wurde Element <%s>, gefunden wurde jedoch <%s>"
#~ msgid "Unknown element <%s>"
#~ msgstr "Unbekanntes Element <%s>"
#~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
#~ msgstr "Unbekanntes Attribut \"%s\"=\"%s\" in Element <%s>"
#~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
#~ msgstr "Das benötigte Attribut »rdf:about« fehlt in <%s>"
#~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
#~ msgstr ""
#~ "Eingeschlossene Elemente (<%s>) sind in diesem Zusammenhang nicht erlaubt"
#~ msgid "End of element <%s> not expected in this context"
#~ msgstr ""
#~ "Das Ende von Element <%s> wurde in diesem Zusammenhang nicht erwartet"
#~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
#~ msgstr "Das aktuelle Element (<%s>) kann keinen Text aufnehmen"
#~ msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
#~ msgstr "XMP-Pakete müssen mit <?xpacket begin=...?> beginnen"
#~ msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
#~ msgstr "XMP-Pakete müssen mit <?xpacket end=...?> enden"
#~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
#~ msgstr "XMP darf keine XML-Kommentare oder Abarbeitungsanweisungen enthalten"
#~ msgid "Simulate movement using directional blur"
#~ msgstr "Bewegung durch gerichtetes Weichzeichnen simulieren"
#~ msgid "_Motion Blur..."
#~ msgstr "_Bewegungsunschärfe …"
#~ msgid "Motion blurring"
#~ msgstr "Bewegungsunschärfe"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Bewegungsunschärfe"