mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
16794 lines
524 KiB
Plaintext
16794 lines
524 KiB
Plaintext
# Serbian translation of gimp
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
||
#
|
||
# Данило Шерган <danilo@gnome.org>
|
||
# Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>
|
||
# Maintainer: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GIMP 2.6\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=gimp&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-01-17 21:04+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-01-29 21:20+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:23
|
||
msgid "GIMP"
|
||
msgstr "Гимп"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:26 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "Гнуов програм за обраду слика"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright © 1995-2009\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сва права задржана ©1995–2009\n"
|
||
"Спенсер Кимбол (Spencer Kimball), Питер Матис (Peter Mattis) и Гимпов "
|
||
"развојни тим."
|
||
|
||
#: ../app/about.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"GIMP. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гимп је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати под "
|
||
"условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује Задужбина за "
|
||
"Слободни Софтвер (FSF); било верзије 3 те Лиценце, било (по вашем нахођењу) "
|
||
"било које новије верзије.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Гимп се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; "
|
||
"чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ "
|
||
"НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Гимп. Уколико "
|
||
"нисте, идите на <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
||
|
||
#: ../app/app.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open a test swap file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
|
||
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да отворим пробну датотеку за размену меморије.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Како би избегли губитак података, проверите путању и овлашћења за "
|
||
"директоријум размене који је одређен међу вашим поставкама (тренутно „%s“)."
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
|
||
msgstr "Није одређен пакетни интерпретер, користим подразумевани „%s“.\n"
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:93 ../app/batch.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
|
||
msgstr "Пакетни режим је искључен пошто није доступан интерпретер „%s“."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:135 ../tools/gimp-remote.c:59
|
||
msgid "Show version information and exit"
|
||
msgstr "Прикажи податке о издању и изађи"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:140
|
||
msgid "Show license information and exit"
|
||
msgstr "Прикажи податке о лиценци и изађи"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:145
|
||
msgid "Be more verbose"
|
||
msgstr "Буди опширнији"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:150
|
||
msgid "Start a new GIMP instance"
|
||
msgstr "Покрени ново Гимп сучеље"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:155
|
||
msgid "Open images as new"
|
||
msgstr "Отвори слике као нове"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:160
|
||
msgid "Run without a user interface"
|
||
msgstr "Покрени без корисничког сучеља"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:165
|
||
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
|
||
msgstr "Не учитавај четке, прелазе, мустре, ..."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:170
|
||
msgid "Do not load any fonts"
|
||
msgstr "Не учитавај ни један фонт"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:175
|
||
msgid "Do not show a startup window"
|
||
msgstr "Не приказуј уводни прозор"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:180
|
||
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
|
||
msgstr "Не користи дељену меморију између Гимпа и додатака"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:185
|
||
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
|
||
msgstr "Не користи нарочите могућности убрзања процесора"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:190
|
||
msgid "Use an alternate sessionrc file"
|
||
msgstr "Користи наведену sessionrc датотеку сесије"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:195
|
||
msgid "Use an alternate user gimprc file"
|
||
msgstr "Користи наведену корисничку gimprc датотеку"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:200
|
||
msgid "Use an alternate system gimprc file"
|
||
msgstr "Користи наведену системску gimprc датотеку"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:205
|
||
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
|
||
msgstr "Пакетна команда за покретање (може се користити више пута)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:210
|
||
msgid "The procedure to process batch commands with"
|
||
msgstr "Процедура којом се обрађују пакетне команде"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:215
|
||
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
|
||
msgstr "Прикажи поруке у конзоли уместо у прозорчету"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
|
||
#: ../app/main.c:221
|
||
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
|
||
msgstr "PDB режим компатибилности (off|on|warn)"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (never|query|always)
|
||
#: ../app/main.c:227
|
||
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
|
||
msgstr "Тражи грешке у случају пада програма (never|query|always)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:232
|
||
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
|
||
msgstr "Укључи нефаталне руковаоце сигнала за откривање грешака"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:237
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Сва упозорења сматрај кобним"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:242
|
||
msgid "Output a gimprc file with default settings"
|
||
msgstr "Испиши gimprc датотеку са подразумеваним подешавањима"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:346
|
||
msgid "[FILE|URI...]"
|
||
msgstr "[Датотека|Адреса...]"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:364
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
||
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гимп не моће да покрене графичко сучеље.\n"
|
||
"Проверите да ли су исправна подешавања екранског приказа."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:383
|
||
msgid "Another GIMP instance is already running."
|
||
msgstr "Већ је покренуто једно Гимп сучеље."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:453
|
||
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
|
||
msgstr "Гимп испис. Унесите било који знак за затварање овог прозора."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(Унесите било који знак за затварање овог прозора)\n"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:471
|
||
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
|
||
msgstr "Гимп испис. Можете да умањите овај прозор, али га немојте затворити."
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешено кодирање имена датотека се не може претворити у УТФ-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Проверите вредност променљиве окружења G_FILENAME_ENCODING."
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
|
||
"converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
|
||
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
|
||
"G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да претворим у УТФ-8 име директоријума који садржи подешавања "
|
||
"корисника Гимпа: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Највероватније ваш систем датотека чува датотеке са кодирањем које није УТФ-"
|
||
"8, а да то нисте назначили Глибу. Поставите променљиву окружења "
|
||
"G_FILENAME_ENCODING."
|
||
|
||
#. show versions of libraries used by GIMP
|
||
#: ../app/version.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using %s version %s (compiled against version %s)"
|
||
msgstr "користите %s издање %s, (изграђено на издању %s)"
|
||
|
||
#: ../app/version.c:126 ../tools/gimp-remote.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s version %s"
|
||
msgstr "%s издање %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:107 ../app/dialogs/dialogs.c:309
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:89
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "Уређивање четкица"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp brushes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:110 ../app/core/gimp.c:920
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:240 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2767
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Четкице"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:113 ../app/dialogs/dialogs.c:250
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr "Бафери"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:116 ../app/dialogs/dialogs.c:267
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Канали"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:119 ../app/dialogs/convert-dialog.c:174
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:275
|
||
msgid "Colormap"
|
||
msgstr "Мапа боја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:122
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Подешавање"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:125
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Сучеље"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:128 ../app/dialogs/dialogs.c:233
|
||
msgid "Pointer Information"
|
||
msgstr "Подаци о показивачу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:131
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Налажење грешака"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:134
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Прозорчићи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:137
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr "Прикачи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:140
|
||
msgid "Dockable"
|
||
msgstr "Прикачив"
|
||
|
||
#. Document History
|
||
#: ../app/actions/actions.c:143 ../app/dialogs/dialogs.c:252
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1620
|
||
msgid "Document History"
|
||
msgstr "Историјат документа"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:146
|
||
msgid "Drawable"
|
||
msgstr "Цртеж"
|
||
|
||
#. Some things do not have grids, so just list
|
||
#: ../app/actions/actions.c:149 ../app/dialogs/dialogs.c:258
|
||
msgid "Paint Dynamics"
|
||
msgstr "Динамика цртања"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:152 ../app/dialogs/dialogs.c:313
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:90
|
||
msgid "Paint Dynamics Editor"
|
||
msgstr "Уређивање динамике цртања"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:155
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уређивање"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:158 ../app/dialogs/dialogs.c:229
|
||
msgid "Error Console"
|
||
msgstr "Конзола за грешке"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:161
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Датотека"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:164 ../app/dialogs/dialogs.c:248
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2787
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Фонтови"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:167 ../app/dialogs/dialogs.c:317
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:275
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "Уређивање прелива"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp gradients
|
||
#: ../app/actions/actions.c:170 ../app/core/gimp.c:936
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:244 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2783
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Преливи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:173
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помоћ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:176
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
#. list & grid views
|
||
#: ../app/actions/actions.c:179 ../app/dialogs/dialogs.c:238
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Слике"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:182 ../app/dialogs/dialogs.c:263
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:287
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Слојеви"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:185 ../app/dialogs/dialogs.c:321
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:154
|
||
msgid "Palette Editor"
|
||
msgstr "Уређивање палета"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp palettes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:188 ../app/core/gimp.c:932
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:246 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2779
|
||
msgid "Palettes"
|
||
msgstr "Палете"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp patterns
|
||
#: ../app/actions/actions.c:191 ../app/core/gimp.c:928
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:242 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2775
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Мустре"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:194 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2791
|
||
msgid "Plug-Ins"
|
||
msgstr "Додаци"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:197 ../app/core/gimpchannel.c:370
|
||
msgid "Quick Mask"
|
||
msgstr "Брза маска"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:200 ../app/dialogs/dialogs.c:291
|
||
msgid "Sample Points"
|
||
msgstr "Рефернетне тачке"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:203
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Избор"
|
||
|
||
#. initialize the template list
|
||
#: ../app/actions/actions.c:206 ../app/core/gimp.c:945
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:254
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Шаблони"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:209
|
||
msgid "Text Tool"
|
||
msgstr "Алат за текст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:212
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Уређивање текста"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:215 ../app/dialogs/dialogs.c:221
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1901 ../app/gui/gui.c:434
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Опције Алата"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:218
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Алати"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:221 ../app/dialogs/dialogs.c:271
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Путање"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:224
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:227
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Прозори"
|
||
|
||
#. value description and new value shown in the status bar
|
||
#: ../app/actions/actions.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %.2f"
|
||
msgstr "%s: %.2f"
|
||
|
||
#. value description and new value shown in the status bar
|
||
#: ../app/actions/actions.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d"
|
||
msgstr "%s: %d"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:42
|
||
msgctxt "brush-editor-action"
|
||
msgid "Brush Editor Menu"
|
||
msgstr "Мени за измену четкице"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:49
|
||
msgctxt "brush-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Brush"
|
||
msgstr "Измени активну четкицу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:42
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Brushes Menu"
|
||
msgstr "Мени за четкице"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:46
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Open Brush as Image"
|
||
msgstr "_Отвори четкицу као слику"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Open brush as image"
|
||
msgstr "Отвара четкицу као слику"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:52
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_New Brush"
|
||
msgstr "_Нова четкица"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Create a new brush"
|
||
msgstr "Прави нову четкицу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:58
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "D_uplicate Brush"
|
||
msgstr "_Удвостручи четкицу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Duplicate this brush"
|
||
msgstr "Удвостручава ову четкицу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:64
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Copy Brush _Location"
|
||
msgstr "Умножи _путању четкице"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Copy brush file location to clipboard"
|
||
msgstr "Умножава путању четкице у списак исечака"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:70
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Delete Brush"
|
||
msgstr "О_бриши четкицу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Delete this brush"
|
||
msgstr "Брише ову четкицу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:76
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Refresh Brushes"
|
||
msgstr "О_свежи четкице"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Refresh brushes"
|
||
msgstr "Освежи четкице"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:85
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Edit Brush..."
|
||
msgstr "Из_мени четкицу..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Edit this brush"
|
||
msgstr "Мења четкицу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:41
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Buffers Menu"
|
||
msgstr "Мени за бафере"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:45
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "_Paste Buffer"
|
||
msgstr "У_баци бафер"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste the selected buffer"
|
||
msgstr "Убацује изабрани бафер"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:51
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste Buffer _Into"
|
||
msgstr "Убац_и бафер у"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
|
||
msgstr "Убацује изабрани бафер у избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:57
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste Buffer as _New"
|
||
msgstr "Убаци бафер као _ново"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste the selected buffer as a new image"
|
||
msgstr "Убацује изабрани бафер као нову слику"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:63
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "_Delete Buffer"
|
||
msgstr "Об_риши бафер"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Delete the selected buffer"
|
||
msgstr "Брише изабрани бафер"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Channels Menu"
|
||
msgstr "Мени канала"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Edit Channel Attributes..."
|
||
msgstr "_Измени особине канала..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
|
||
msgstr "Мења назив канала, боју и провидност"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_New Channel..."
|
||
msgstr "_Нови канал..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Create a new channel"
|
||
msgstr "Направи нови канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_New Channel"
|
||
msgstr "_Нови канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Create a new channel with last used values"
|
||
msgstr "Прави канал са претходним вредностима"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "D_uplicate Channel"
|
||
msgstr "_Удвостручи канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:68
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
|
||
msgstr "Удвостручава овај канал и додај га на слику"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Delete Channel"
|
||
msgstr "_Обриши канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:74
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Delete this channel"
|
||
msgstr "Брише овај канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Raise Channel"
|
||
msgstr "_Подигни канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:80
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
|
||
msgstr "Подиже канал за једно место у низу канала"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Raise Channel to _Top"
|
||
msgstr "Подигни канал на _врх"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:87
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
|
||
msgstr "Подиже канал на врх низа канала"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:92
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Lower Channel"
|
||
msgstr "_Спусти канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:93
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
|
||
msgstr "Спушта канал за једно место у низу канала"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:98
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Lower Channel to _Bottom"
|
||
msgstr "Спусти канал на _дно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:100
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
|
||
msgstr "Спушта канал на дно низа канала"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:108
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Channel to Sele_ction"
|
||
msgstr "Направи и_збор од канала"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:109
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Replace the selection with this channel"
|
||
msgstr "Прави избор од овог канала"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:114
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "_Додај у избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:115
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Add this channel to the current selection"
|
||
msgstr "Додаје овај канал у текући избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:120
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "_Избаци из избора"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:121
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Subtract this channel from the current selection"
|
||
msgstr "Избацује овај канал из текућег избора"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:126
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "_Пресек са избором"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:127
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Intersect this channel with the current selection"
|
||
msgstr "Прави пресек овог канала са текућим избором"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:85
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:404
|
||
msgid "Channel Attributes"
|
||
msgstr "Својства канала"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:88
|
||
msgid "Edit Channel Attributes"
|
||
msgstr "Измени својства канала"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:90
|
||
msgid "Edit Channel Color"
|
||
msgstr "Измени боју канала"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:123
|
||
msgid "_Fill opacity:"
|
||
msgstr "_Провидност попуне:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:116
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:117
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:163
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:340
|
||
msgid "New Channel"
|
||
msgstr "Нови канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:120
|
||
msgid "New Channel Options"
|
||
msgstr "Могућности новог канала"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
|
||
msgid "New Channel Color"
|
||
msgstr "Боја новог канала"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:245
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:626
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:272
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:808 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel Copy"
|
||
msgstr "Копија канала %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:316 ../app/core/gimpselection.c:584
|
||
#: ../app/pdb/selection-cmds.c:454 ../app/pdb/selection-cmds.c:521
|
||
msgid "Channel to Selection"
|
||
msgstr "Направи избор на основу канала"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:44
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Colormap Menu"
|
||
msgstr "Мени за мапе боја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:48
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "_Edit Color..."
|
||
msgstr "Из_мени боју..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:49
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Edit this color"
|
||
msgstr "Измени ову боју"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:57
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "_Add Color from FG"
|
||
msgstr "_Додај из боје четкице"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:58
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Add current foreground color"
|
||
msgstr "Додаје боју из текуће боје четкице"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:63
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "_Add Color from BG"
|
||
msgstr "_Додај из боје позадине"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:64
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Add current background color"
|
||
msgstr "Додаје боју из текуће боје позадине"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-commands.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edit colormap entry #%d"
|
||
msgstr "Измени унос #%d боје палете"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-commands.c:80
|
||
msgid "Edit Colormap Entry"
|
||
msgstr "Измени унос боје палете"
|
||
|
||
#: ../app/actions/config-actions.c:38
|
||
msgctxt "config-action"
|
||
msgid "Use _GEGL"
|
||
msgstr "Користи _ГЕГЛ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/config-actions.c:39
|
||
msgctxt "config-action"
|
||
msgid "If possible, use GEGL for image processing"
|
||
msgstr "Уколико је могуће, користи ГЕГЛ за обраду слика"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:46
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Context"
|
||
msgstr "_Контекст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:48
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "_Боје"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:50
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Opacity"
|
||
msgstr "_Непровидност"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:52
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "Paint _Mode"
|
||
msgstr "Режим _цртања"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:54
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Tool"
|
||
msgstr "_Алат"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:56
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Четкица"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:58
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Мустра"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:60
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "_Палета"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:62
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "Пре_лив"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:64
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Фонт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:67
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Shape"
|
||
msgstr "_Облик"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:69
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Radius"
|
||
msgstr "Полуп_речник"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:71
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "S_pikes"
|
||
msgstr "_Шиљци"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:73
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Hardness"
|
||
msgstr "_Тврдоћа"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:75
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Aspect Ratio"
|
||
msgstr "_Размера:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:77
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "A_ngle"
|
||
msgstr "У_гао"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:80
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Default Colors"
|
||
msgstr "Подра_зумеване боје"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:82
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
|
||
msgstr "Поставља боју четкице на црну, а боју позадине на белу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:87
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "S_wap Colors"
|
||
msgstr "Ра_змени боје"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:88
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "Exchange foreground and background colors"
|
||
msgstr "Замењује боју четкице и позадине"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-commands.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paint Mode: %s"
|
||
msgstr "Режим цртања: %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-commands.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush Shape: %s"
|
||
msgstr "Облик четкице: %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-commands.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush Radius: %2.2f"
|
||
msgstr "Полупречник четкице: %2.2f"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-commands.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush Angle: %2.2f"
|
||
msgstr "Угао четкице: %2.2f"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
|
||
msgctxt "cursor-info-action"
|
||
msgid "Pointer Information Menu"
|
||
msgstr "Мени за податаке о показивачу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
|
||
msgctxt "cursor-info-action"
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "Спојени _узорак"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
|
||
msgctxt "cursor-info-action"
|
||
msgid "Use the composite color of all visible layers"
|
||
msgstr "Заснива избор области на свим видљивим слојевима"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:106 ../app/actions/documents-commands.c:343
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:194 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:221
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:266
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:213
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:225
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:579
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:768 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:163
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Није успело отварање „%s“:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:132
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:124 ../app/core/gimpimage.c:1437
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:210 ../app/core/gimppalette-load.c:222
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:377 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:771
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:92
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Без наслова"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:237
|
||
msgid "Delete Object"
|
||
msgstr "Обриши објекат"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'?"
|
||
msgstr "Да обришем „%s“?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
|
||
msgstr "Да сигурно желите да уклоните „%s“ из списка и обришете са диска?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:38
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Tool _Options"
|
||
msgstr "Могу_ћности алата"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the tool options dialog"
|
||
msgstr "Отвара прозорче са могућностима алата"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:44
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Device Status"
|
||
msgstr "С_тање уређаја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:45
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the device status dialog"
|
||
msgstr "Отвара прозорче са стањем уређаја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:50
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Layers"
|
||
msgstr "_Слојеви"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:51
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the layers dialog"
|
||
msgstr "Отвара прозорче са слојевима"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:56
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Channels"
|
||
msgstr "_Канали"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:57
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the channels dialog"
|
||
msgstr "Отвара прозорче са каналима"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:62
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Paths"
|
||
msgstr "_Путање"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:63
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the paths dialog"
|
||
msgstr "Отвара прозорче са путањама"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:68
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Color_map"
|
||
msgstr "Мапа б_оја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:69
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the colormap dialog"
|
||
msgstr "Отвара прозорче са мапом боја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:74
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Histogra_m"
|
||
msgstr "_Хистограм"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the histogram dialog"
|
||
msgstr "Отвара прозорче са хистограмом"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:80
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Selection Editor"
|
||
msgstr "_Уређивање избора"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:81
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the selection editor"
|
||
msgstr "Отвара прозорче за уређивање избора"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:86
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Na_vigation"
|
||
msgstr "_Навигација"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:87
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the display navigation dialog"
|
||
msgstr "Отвара прозорче за навигацију на екрану"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:92
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Undo _History"
|
||
msgstr "Историјат опера_ција"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:93
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the undo history dialog"
|
||
msgstr "Отвара прозорче за опозивање и понављање операција"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:98
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Показивач"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:99
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the pointer information dialog"
|
||
msgstr "Отвара прозорче са подацима о показивачу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:104
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Sample Points"
|
||
msgstr "_Референтне тачке"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the sample points dialog"
|
||
msgstr "Отвара прозор са подацима о референтним тачкама"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Colo_rs"
|
||
msgstr "Бо_је"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:111
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the FG/BG color dialog"
|
||
msgstr "Отвара прозорче са бојом четкице и позадине"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:116
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Brushes"
|
||
msgstr "_Четкице"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:117
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the brushes dialog"
|
||
msgstr "Отвара прозорче са четкицама"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:122
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "Уређивање четкица"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:123
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the brush editor"
|
||
msgstr "Отвара прозорче за уређивање четкица"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:128
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Paint Dynamics"
|
||
msgstr "Динамика цртања"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:129
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open paint dynamics dialog"
|
||
msgstr "Отвара прозорче са динамиком цртања"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:134
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Paint Dynamics Editor"
|
||
msgstr "Уређивање динамике цртања"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the paint dynamics editor"
|
||
msgstr "Отвара прозорче за уређивање динамике цртања"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:140
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "P_atterns"
|
||
msgstr "_Мустре"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:141
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the patterns dialog"
|
||
msgstr "Отвара прозорче са мустрама"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:146
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Gradients"
|
||
msgstr "Пр_еливи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:147
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the gradients dialog"
|
||
msgstr "Отвара прозорче са преливима"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:152
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "Уређивање прелива"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:153
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the gradient editor"
|
||
msgstr "Отвара прозорче за уређивање прелива"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:158
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Pal_ettes"
|
||
msgstr "Па_лете"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:159
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the palettes dialog"
|
||
msgstr "Отвара прозорче са пелетама"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:164
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Palette Editor"
|
||
msgstr "Уређивање палета"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the palette editor"
|
||
msgstr "Отвара прозорче за уређивање палета"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Fonts"
|
||
msgstr "_Фонтови"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:171
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the fonts dialog"
|
||
msgstr "Отвара прозорче са фонтовима"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:176
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "B_uffers"
|
||
msgstr "_Бафери"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:177
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the named buffers dialog"
|
||
msgstr "Отвара прозорче са именованим беферима"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:182
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Images"
|
||
msgstr "Сл_ике"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:183
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the images dialog"
|
||
msgstr "Отвара прозорче са текућим сликама"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:188
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Document Histor_y"
|
||
msgstr "Историјат _документа"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:189
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the document history dialog"
|
||
msgstr "Отвара прозорче са историјатом коришћених докумената"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:194
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Templates"
|
||
msgstr "_Шаблони"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the image templates dialog"
|
||
msgstr "Отвара прозорче са шаблонима за нове слике"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:200
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Error Co_nsole"
|
||
msgstr "Конзола за _грешке"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:201
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the error console"
|
||
msgstr "Отвара конзолу за грешке"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:211
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Поставке"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:212
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the preferences dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозорче за одабир поставки програма"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:217
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Пречице са _тастатуре"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:218
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
|
||
msgstr "Отвара прозорче за уређивање пречица са тастатуре"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:223
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Modules"
|
||
msgstr "_Модули"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:224
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the module manager dialog"
|
||
msgstr "Отвара прозорче за управљање доступним модулима"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:229
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Tip of the Day"
|
||
msgstr "Савет _дана"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:230
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Show some helpful tips on using GIMP"
|
||
msgstr "Приказује корисне савете за рад у Гимпу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:235
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_О програму"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:236
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "About GIMP"
|
||
msgstr "Приказује податке о Гимпу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:43
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "M_ove to Screen"
|
||
msgstr "Пребаци на _екран"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:47
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "Close Dock"
|
||
msgstr "Затвори прикачени прозор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:52
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "_Open Display..."
|
||
msgstr "_Отвори монитор..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:53
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "Connect to another display"
|
||
msgstr "Повезује се на други монитор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:61
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "_Show Image Selection"
|
||
msgstr "Прикажи _избор на слици"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:67
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "Auto _Follow Active Image"
|
||
msgstr "Сам прати _активну слику"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:48
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Dialogs Menu"
|
||
msgstr "Мени за прозорчиће"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Add Tab"
|
||
msgstr "Додај _лист"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Preview Size"
|
||
msgstr "Ве_личина прегледа"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:57
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Tab Style"
|
||
msgstr "Стил _листова"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:60
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Затвори лист"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:65
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Detach Tab"
|
||
msgstr "Од_воји лист"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Tiny"
|
||
msgstr "Си_ћушно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "E_xtra Small"
|
||
msgstr "В_еома мало"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Мало"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:90
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Средње"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:92
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr "_Велико"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "Ex_tra Large"
|
||
msgstr "Веом_а велико"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Huge"
|
||
msgstr "О_громно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Enormous"
|
||
msgstr "_Ненормално велико"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:100
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Gigantic"
|
||
msgstr "_Гигантско"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:106
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "_Icon"
|
||
msgstr "_Икона"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Current _Status"
|
||
msgstr "_Текуће стање"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:110
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "_Text"
|
||
msgstr "_Текст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:112
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "I_con & Text"
|
||
msgstr "_Икона и текст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:114
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "St_atus & Text"
|
||
msgstr "_Стање и текст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:124
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Loc_k Tab to Dock"
|
||
msgstr "_Закључај лист за прозор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:126
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Онемогућава да лист буде одвучен курсором миша са прозора за прикачивање"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:132
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Show _Button Bar"
|
||
msgstr "Прикажи траку са _дугмићима"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:141
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "Прикажи у виду _списка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:146
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "View as _Grid"
|
||
msgstr "Прикажи у виду па_лете"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:41
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Documents Menu"
|
||
msgstr "Мени за документа"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:45
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "_Open Image"
|
||
msgstr "_Отвори слику"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Open the selected entry"
|
||
msgstr "Отвори изабрану ставку"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:51
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "_Raise or Open Image"
|
||
msgstr "_Подигни или отвори слику"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Raise window if already open"
|
||
msgstr "Подигни прозор ако је већ отворен"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:57
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "File Open _Dialog"
|
||
msgstr "Прозорче за отварање _датотека"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Open image dialog"
|
||
msgstr "Прозорче за отварање слика"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:63
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Copy Image _Location"
|
||
msgstr "Умно_жи путању слике"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Copy image location to clipboard"
|
||
msgstr "Умножава путању слике у оставу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:69
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove _Entry"
|
||
msgstr "_Уклони ставку"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove the selected entry"
|
||
msgstr "Уклања изабрану ставку"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:75
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "О_чисти историјат"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Clear the entire document history"
|
||
msgstr "Чисти сву историју отвараних докумената"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:81
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Recreate _Preview"
|
||
msgstr "О_свежи преглед"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Recreate preview"
|
||
msgstr "Поново прави умањени преглед слике"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:87
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Reload _all Previews"
|
||
msgstr "Освежи _све прегледе"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Reload all previews"
|
||
msgstr "Поново прави умањене прегледе свих слика"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:93
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove Dangling E_ntries"
|
||
msgstr "Уклони сув_ишне ставке"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available"
|
||
msgstr "Уклања уносе за које више не постоје одговарајуће датотеке"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:192
|
||
msgid "Clear Document History"
|
||
msgstr "Очисти историјат документа"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:215
|
||
msgid "Clear the Recent Documents list?"
|
||
msgstr "Да очистим списак скорашњих докумената?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:218
|
||
msgid ""
|
||
"Clearing the document history will permanently remove all images from the "
|
||
"recent documents list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чишћење историјата докумената ће трајно уклонити све слике из списка "
|
||
"скорашњих докумената."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Equalize"
|
||
msgstr "_Изједначи..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Automatic contrast enhancement"
|
||
msgstr "Сам појачава контраст на слици"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "In_vert"
|
||
msgstr "Из_врни..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Invert the colors"
|
||
msgstr "Изврће боје"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_White Balance"
|
||
msgstr "Уравнотежи _белу..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Automatic white balance correction"
|
||
msgstr "Сам подеси исправан баланс беле боје"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Offset..."
|
||
msgstr "_Померај..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:65
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
|
||
msgstr "Помера пикселе, с могућношћу да их прелама на ивицама"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:73
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Visible"
|
||
msgstr "_Видљиво"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:74
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Toggle visibility"
|
||
msgstr "Укључује или искључује видљивост предмета"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:80
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Linked"
|
||
msgstr "_Везано"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:81
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Toggle the linked state"
|
||
msgstr "Укључује или искључује везано стање"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_LOCK
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:87
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "L_ock pixels"
|
||
msgstr "_Закључај пикселе"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:89
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Keep the pixels on this drawable from being modified"
|
||
msgstr "Онемогућава измену пиксела на овом цртежу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:98
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "Изврни према _хоризонтали"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:99
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip horizontally"
|
||
msgstr "Изврће слику према хоризонтали"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:104
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip _Vertically"
|
||
msgstr "Изврни према _вертикали"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:105
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip vertically"
|
||
msgstr "Изврће слику према вертикали"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:113
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90° _clockwise"
|
||
msgstr "Ротирај _90° удесно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:114
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "Ротира за 90 степени у удесно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:119
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate _180°"
|
||
msgstr "Ротирај _180°"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:120
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Turn upside-down"
|
||
msgstr "Изврни наглавачке"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:125
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
|
||
msgstr "Ротирај 9_0° улево"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:126
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "Ротира за 90 степени улево"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:63
|
||
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Изједначавање тонова не ради код индексираних слојева."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:87
|
||
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Обртање боја не ради код индексираних слојева."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:111
|
||
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Равнотежа беле боје ради само за слојеве у РГБ бојама."
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:42
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Paint Dynamics Menu"
|
||
msgstr "Мени динамике цртања"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:46
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "_New Dynamics"
|
||
msgstr "_Нова динамика"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:47
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Create a new dynamics"
|
||
msgstr "Прави нову динамику цртања"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:52
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "D_uplicate Dynamics"
|
||
msgstr "У_двостручи динамику"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:53
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Duplicate this dynamics"
|
||
msgstr "Удвостручава ову динамику цртања"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:58
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Copy Dynamics _Location"
|
||
msgstr "Умножи _путању динамике"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:59
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Copy dynamics file location to clipboard"
|
||
msgstr "Умножава динамику цртања у списак исечака"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:64
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "_Delete Dynamics"
|
||
msgstr "_Обриши динамику"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:65
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Delete this dynamics"
|
||
msgstr "Брише ову динамику цртања"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:70
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "_Refresh Dynamicss"
|
||
msgstr "О_свежи динамике"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:71
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Refresh dynamics"
|
||
msgstr "Освежава списак са динамикама цртања"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:79
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "_Edit Dynamics..."
|
||
msgstr "_Уреди динамику..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:80
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Edit dynamics"
|
||
msgstr "Уређује динамику цртања"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:42
|
||
msgctxt "dynamics-editor-action"
|
||
msgid "Paint Dynamics Editor Menu"
|
||
msgstr "Мени за уређивање динамике цртања"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:50
|
||
msgctxt "dynamics-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Dynamics"
|
||
msgstr "Измени активну динамику"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:63
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Уређивање"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:64
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste _as"
|
||
msgstr "Убаци _као"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:65
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Buffer"
|
||
msgstr "Ба_фер"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:68
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Undo History Menu"
|
||
msgstr "Мени историјата опозива"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:72
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Опозови"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:73
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "Опозива последњу операцију"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:78
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "По_нови"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:79
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Redo the last operation that was undone"
|
||
msgstr "Понавља последњу опозвану операцију"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:84
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Strong Undo"
|
||
msgstr "Чврсто опозови"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:85
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
|
||
msgstr "Опозива последњу операцију без видних промена"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:90
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Strong Redo"
|
||
msgstr "Чврсто понови"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:92
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
|
||
msgstr "Понавља последњу опозвану операцију без видних промена"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:97
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Clear Undo History"
|
||
msgstr "О_чисти историјат опозива"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:98
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Remove all operations from the undo history"
|
||
msgstr "Уклања све операције из историјата опозива"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Fade..."
|
||
msgstr "Избле_ди..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:105
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
|
||
msgstr "Мења режим цртања и провидност последње измене пиксела"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:110
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Исеци"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:111
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Премешта изабране пикселе у оставу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:116
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Умножи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:117
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Умножава избране пикселе у оставу"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:122
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy _Visible"
|
||
msgstr "Умножи _видно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:123
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy what is visible in the selected region"
|
||
msgstr "Умножава видљиве делове у изабрану област"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:128
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "У_баци"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:129
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Убацује садржај из оставе у слику"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:134
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste _Into"
|
||
msgstr "Уба_ци у"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:136
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
|
||
msgstr "Убацује садржај оставе у активни избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:141
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "From _Clipboard"
|
||
msgstr "Из _оставе"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:142 ../app/actions/edit-actions.c:148
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Прави нову слику из садржаја оставе"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:147
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_New Image"
|
||
msgstr "Нова _слика"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:153
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "New _Layer"
|
||
msgstr "Нови _слој"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:154
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Create a new layer from the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Прави нови слој из садржаја оставе"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:159
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Cu_t Named..."
|
||
msgstr "_Исеци именовано..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:160
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
|
||
msgstr "Премешта изабране пикселе у именовани бафер"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:165
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Copy Named..."
|
||
msgstr "_Умножи именовано..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:166
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
|
||
msgstr "Умножава изабране пикселе у именовани бафер"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:171
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy _Visible Named..."
|
||
msgstr "Умножи _видљиво именовано..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:173
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Умножава видљиве делове из изабране области у оставу са произвољним називом"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:178
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Paste Named..."
|
||
msgstr "У_баци именовано..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:179
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste the content of a named buffer"
|
||
msgstr "Убацује садржај именованог бафера"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:184
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "О_чисти"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:185
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Clear the selected pixels"
|
||
msgstr "Чисти изабране пикселе"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:193
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill with _FG Color"
|
||
msgstr "Попуни бојом ч_еткице"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:194
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill the selection using the foreground color"
|
||
msgstr "Попуњава изабрани део текућом бојом четкице"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:199
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill with B_G Color"
|
||
msgstr "Попуни бојом по_задине"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:200
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill the selection using the background color"
|
||
msgstr "Попуњава изабрани део текућом бојом позадине"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:205
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill _with Pattern"
|
||
msgstr "Попуни _мустром"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:206
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill the selection using the active pattern"
|
||
msgstr "Попуњава изабрани део текућом мустром"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "_Опозови %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "По_нови %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Fade %s..."
|
||
msgstr "_Избледи %s..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:327
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Опозови"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:328
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "По_нови"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:329
|
||
msgid "_Fade..."
|
||
msgstr "Избле_ди..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:134
|
||
msgid "Clear Undo History"
|
||
msgstr "Очисти историјат опозива"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:160
|
||
msgid "Really clear image's undo history?"
|
||
msgstr "Да очистим историјат опозива ове слике?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
|
||
msgstr "Чишћење историјата опозива ове слике ће ослободити %s меморије."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:202
|
||
msgid "Cut pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Пикселе исечени у остави"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:232 ../app/actions/edit-commands.c:261
|
||
msgid "Copied pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Пиксели умножени у остави"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:324 ../app/actions/edit-commands.c:359
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:538
|
||
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Нема података са сликом у остави за убацивање."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:347 ../app/core/gimpbrushclipboard.c:180
|
||
#: ../app/core/gimppatternclipboard.c:180 ../app/widgets/gimpclipboard.c:295
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Остава"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:373
|
||
msgid "Cut Named"
|
||
msgstr "Исеци именовано"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:376 ../app/actions/edit-commands.c:417
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:437
|
||
msgid "Enter a name for this buffer"
|
||
msgstr "Унеси назив за овај бафер"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:414
|
||
msgid "Copy Named"
|
||
msgstr "Умножи именовано"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:434
|
||
msgid "Copy Visible Named "
|
||
msgstr "Умножи видљиво именовано"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:555
|
||
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
|
||
msgstr "Нема активног слоја или канала са којег да исечем."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:560 ../app/actions/edit-commands.c:592
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:616
|
||
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
||
msgstr "(Неименован бафер)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:587
|
||
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
|
||
msgstr "Нема активног слоја или канала са којег да умножим."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:39
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Error Console Menu"
|
||
msgstr "Мени конзоле за грешке"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:43
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "О_чисти"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Clear error console"
|
||
msgstr "Чисти све грешке из конзоле"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:49
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Изабери _све"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Select all error messages"
|
||
msgstr "Означава све грешке"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:58
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "_Save Error Log to File..."
|
||
msgstr "_Сачувај дневник грешака у датотеку..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Write all error messages to a file"
|
||
msgstr "Уписује све поруке са грешкама програма у датотеку"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:64
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Save S_election to File..."
|
||
msgstr "Сачувај _избор у датотеку..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Write the selected error messages to a file"
|
||
msgstr "Извози изабрана подешавања у датотеку"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:84
|
||
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
||
msgstr "Не могу да сачувам. Није ништа изабрано."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:95
|
||
msgid "Save Error Log to File"
|
||
msgstr "Сачувај дневник грешака у датотеку..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing file '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при писању у датотеку „%s“:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:71
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Датотека"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:72
|
||
#| msgctxt "file-action"
|
||
#| msgid "Create"
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Crea_te"
|
||
msgstr "Н_аправи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:73
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "Отвори пос_ледње коришћено"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:76
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Отвори..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:77
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open an image file"
|
||
msgstr "Отвара датотеку са сликом"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:82
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Op_en as Layers..."
|
||
msgstr "Отвори као _слој..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:83
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open an image file as layers"
|
||
msgstr "Отвара слику у новим слојевима"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:88
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Отвори пута_њу..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:89
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open an image file from a specified location"
|
||
msgstr "Отвара слику са одређене путање"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:94
|
||
#| msgctxt "file-action"
|
||
#| msgid "Create _Template..."
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Create Template..."
|
||
msgstr "Направи ша_блон..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:95
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Create a new template from this image"
|
||
msgstr "Прави нову мустру од текуће слике"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:100
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Re_vert"
|
||
msgstr "_Врати"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:101
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Reload the image file from disk"
|
||
msgstr "Поново учитава текућу слику из датотеке"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:106
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Затвори _све"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:107
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Close all opened images"
|
||
msgstr "Затвара све текуће слике"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:112
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Изађи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:113
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "Затвара Гнуов програм за обраду слика"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:121
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Сачувај"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:122
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save this image"
|
||
msgstr "Чува текућу слику"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:127
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Сачувај _као..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:128
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save this image with a different name"
|
||
msgstr "Чува текућу слику под другим називом"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:133
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save a Cop_y..."
|
||
msgstr "Сачувај _умножак..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:135
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save this image with a different name, but keep its current name"
|
||
msgstr "Чува текућу слику под другим називом, али задржава тренутни назив"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:140
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save and Close..."
|
||
msgstr "Са_чувај и затвори..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:141
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save this image and close its window"
|
||
msgstr "Чува слику и затвара њен прозор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:146
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export to"
|
||
msgstr "Извези у"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:147
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export the image again"
|
||
msgstr "Поново извози слику"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:152
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Препиши"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:153
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export the image back to the imported file in the import format"
|
||
msgstr "Извози слику у исти формат и у исту датотеку из које је увезена"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:158
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Извези..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:159
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG"
|
||
msgstr "Извози слику у различите формате, као што су PNG или JPEG"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export to %s"
|
||
msgstr "Извези у %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite %s"
|
||
msgstr "Препиши %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:306
|
||
msgid "Export to"
|
||
msgstr "Извези у"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:113 ../app/actions/file-commands.c:475
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:77
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Отвори слику"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:134
|
||
msgid "Open Image as Layers"
|
||
msgstr "Отвори слику као слојеве"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:265
|
||
msgid "No changes need to be saved"
|
||
msgstr "Нису направљене измене за чување"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:272 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:95
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Сачувај слику"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:278
|
||
msgid "Save a Copy of the Image"
|
||
msgstr "Сачувај умножак слике"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:338
|
||
msgid "Create New Template"
|
||
msgstr "Направи нову мустру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:342
|
||
msgid "Enter a name for this template"
|
||
msgstr "Унесите име за ову мустру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:377
|
||
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Враћање првобитног облика није успело. Ниједна датотека се не односи на ову "
|
||
"слику."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:390
|
||
msgid "Revert Image"
|
||
msgstr "Врати слику у првобитни облик"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
|
||
msgstr "Врати „%s“ на „%s“?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
|
||
"changes, including all undo information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Враћањем слике у облик сачуван на диску ћете изгубити све измене, укључујући "
|
||
"податке за поништавање."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:635
|
||
msgid "(Unnamed Template)"
|
||
msgstr "(Неименована мустра)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повратак на „%s“ неуспео:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:43
|
||
msgctxt "fonts-action"
|
||
msgid "Fonts Menu"
|
||
msgstr "Мени за фонтове"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:47
|
||
msgctxt "fonts-action"
|
||
msgid "_Rescan Font List"
|
||
msgstr "Осве_жи списак фонтова"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
|
||
msgctxt "fonts-action"
|
||
msgid "Rescan the installed fonts"
|
||
msgstr "Поново претражује инсталиране фонтове"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:45
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Gradient Editor Menu"
|
||
msgstr "Мени за уређивање прелива"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:49
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Left Color Type"
|
||
msgstr "Врста боје лево"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:51
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Load Left Color From"
|
||
msgstr "Учитај боју _лево из"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:53
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Save Left Color To"
|
||
msgstr "_Сачувај боју лево у"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:56
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Right Color Type"
|
||
msgstr "Врста боје десно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:58
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Load Right Color Fr_om"
|
||
msgstr "Учитај боју _десно из"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:60
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Sa_ve Right Color To"
|
||
msgstr "С_ачувај боју десно у"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:66
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "Боја _леве крајње тачке..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:71
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "Боја _десне крајње тачке..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:111
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
|
||
msgstr "С_топи боје крајњих тачака"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:116
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
|
||
msgstr "_Непровидност крајњих тачка при стапању"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:124
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Gradient"
|
||
msgstr "Уреди текући прелив"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:155
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
|
||
msgstr "Десна крајња тачка _левог суседа"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:160
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Right Endpoint"
|
||
msgstr "Десна _крајња тачке"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:165
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:213
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Foreground Color"
|
||
msgstr "_Боја четкице"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:170
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:218
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "Боја _позадине"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:203
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
|
||
msgstr "Лева крајња тачка _десног суседа"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:208
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Left Endpoint"
|
||
msgstr "_Лева крајња тачка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:257
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:287
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "_Fixed"
|
||
msgstr "У_тврђено"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:262
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:292
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "F_oreground Color"
|
||
msgstr "Б_оја четкице"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:298
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
|
||
msgstr "Бо_ја четкице (провидна)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:303
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "Боја _позадине"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:279
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:309
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
|
||
msgstr "Бој_а позадине (провидна)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:317
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "_Linear"
|
||
msgstr "_Линијски"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:322
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "_Curved"
|
||
msgstr "_Кривуља"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:327
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "_Sinusoidal"
|
||
msgstr "_Синусоида"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:332
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
|
||
msgstr "Сферно (_растућа)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:337
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "Spherical (_decreasing)"
|
||
msgstr "Сферно (_опадајућа)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:342
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "(Varies)"
|
||
msgstr "(Немонотона)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:350
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_РГБ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:355
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
|
||
msgstr "ХСВ (нијанса у_лево)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:360
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "HSV (clockwise _hue)"
|
||
msgstr "ХСВ (нијанса у_десно)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:365
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "(Varies)"
|
||
msgstr "(Немонотона)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:373
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Увећај приказ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:374
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Увећај"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:379
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Умањи приказ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:380
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:95
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Умањи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:385
|
||
msgid "Zoom All"
|
||
msgstr "Увећај све"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:386
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:101
|
||
msgid "Zoom all"
|
||
msgstr "Увећај све"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:776
|
||
msgid "_Blending Function for Segment"
|
||
msgstr "_Функција стапања за сегмент"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778
|
||
msgid "Coloring _Type for Segment"
|
||
msgstr "_Врста бојења сегмента"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:781
|
||
msgid "_Flip Segment"
|
||
msgstr "_Изврни сегмент"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:783
|
||
msgid "_Replicate Segment..."
|
||
msgstr "У_двостручи сегмент..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:785
|
||
msgid "Split Segment at _Midpoint"
|
||
msgstr "Подели сегмент на _средини"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:787
|
||
msgid "Split Segment _Uniformly..."
|
||
msgstr "Подели сегмент _истоветно..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:789
|
||
msgid "_Delete Segment"
|
||
msgstr "_Обриши сегмент"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:791
|
||
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
|
||
msgstr "Поново _центрирај средњу тачку сегмента"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:793
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
|
||
msgstr "Поново постави _ручке у сегменту"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:798
|
||
msgid "_Blending Function for Selection"
|
||
msgstr "Функције с_тапања за избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800
|
||
msgid "Coloring _Type for Selection"
|
||
msgstr "_Врста бојења избора"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:803
|
||
msgid "_Flip Selection"
|
||
msgstr "_Изврни избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:805
|
||
msgid "_Replicate Selection..."
|
||
msgstr "У_двостручи избор..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:807
|
||
msgid "Split Segments at _Midpoints"
|
||
msgstr "Подели сегменте на _среини"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:809
|
||
msgid "Split Segments _Uniformly..."
|
||
msgstr "Подели сегменте _истоветно..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:811
|
||
msgid "_Delete Selection"
|
||
msgstr "_Обриши избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:813
|
||
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
|
||
msgstr "Поново _центрирај средње тачке у избору"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:815
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
|
||
msgstr "Поново постави _ручке у избору"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
|
||
msgid "Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Боја крајње леве тачке"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
|
||
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Боје крајње леве тачке преливног сегмента"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:236
|
||
msgid "Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Боја крајње десне тачке"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:238
|
||
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Боја крајње десне тачке преливног сегмента"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:452
|
||
msgid "Replicate Segment"
|
||
msgstr "Удвостручи сегмент"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453
|
||
msgid "Replicate Gradient Segment"
|
||
msgstr "Удвостручи преливни сегмент"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457
|
||
msgid "Replicate Selection"
|
||
msgstr "Удвостручи избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
|
||
msgid "Replicate Gradient Selection"
|
||
msgstr "Удвостручи преливни избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:471
|
||
msgid "Replicate"
|
||
msgstr "Удвостручи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите број умножка\n"
|
||
"изабраног сегмента."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите број умножка\n"
|
||
"избора."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554
|
||
msgid "Split Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Подели сегмент истоветно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555
|
||
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Подели преливни сегмент истоветно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559
|
||
msgid "Split Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Подели сегмент истоветно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560
|
||
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Подели преливни сегмент истоветно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Подели"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:595
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите број истоветних делова\n"
|
||
"на које желите да поделите изабрани сегмент."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:598
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the segments in the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите број истоветних делова\n"
|
||
"на које желите да поделите изабране сегменте."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:43
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Gradients Menu"
|
||
msgstr "Мени за преливе"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:47
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_New Gradient"
|
||
msgstr "_Нови прелив"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Create a new gradient"
|
||
msgstr "Прави нову слику"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:53
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "D_uplicate Gradient"
|
||
msgstr "У_двостручи прелив"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Duplicate this gradient"
|
||
msgstr "Удвостручава изабрани прелив"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:59
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Copy Gradient _Location"
|
||
msgstr "Умножи _путању прелива"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
|
||
msgstr "Умножава путању прелива у оставу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:65
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Save as _POV-Ray..."
|
||
msgstr "Сачувај као _POV-Ray..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Save gradient as POV-Ray"
|
||
msgstr "Чува прелив као POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:71
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_Delete Gradient"
|
||
msgstr "О_бриши прелив"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Delete this gradient"
|
||
msgstr "Брише изабрани прелив"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:77
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_Refresh Gradients"
|
||
msgstr "Осве_жи преливе"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Refresh gradients"
|
||
msgstr "Освежи списак прелива"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:86
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_Edit Gradient..."
|
||
msgstr "_Уреди прелив..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Edit gradient"
|
||
msgstr "Уређује изабрани прелив"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-commands.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
|
||
msgstr "Сачувај „%s“ као POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:37 ../app/actions/help-actions.c:40
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помоћ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:41
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "Open the GIMP user manual"
|
||
msgstr "Отвара Гимпово упутство за употребу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:46
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "_Context Help"
|
||
msgstr "_Смисаона помоћ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:47
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "Show the help for a specific user interface item"
|
||
msgstr "Приказује помоћ за изабрану ставку у корисничком сучељу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:48 ../app/actions/image-actions.c:52
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Image Menu"
|
||
msgstr "Мени слике"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:55
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Image"
|
||
msgstr "_Слика"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:56
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Mode"
|
||
msgstr "_Режим"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:57
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "_Трансформација"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:58
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Guides"
|
||
msgstr "_Вођице"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:60
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "_Боје"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:61
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "I_nfo"
|
||
msgstr "По_даци"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:62
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Auto"
|
||
msgstr "_Аутоматски"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:63
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Map"
|
||
msgstr "_Мапа"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:64
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "C_omponents"
|
||
msgstr "К_омпоненте"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:67
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Нова..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:68
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Create a new image"
|
||
msgstr "Прави нову слику"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:73
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Can_vas Size..."
|
||
msgstr "Ве_личина платна..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:74
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Adjust the image dimensions"
|
||
msgstr "Прилагођава величину слике"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:79
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Fit Canvas to L_ayers"
|
||
msgstr "Подеси платно према _слојевима"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:80
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Resize the image to enclose all layers"
|
||
msgstr "Мења величину слике тако да укључи све слојеве"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:85
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "F_it Canvas to Selection"
|
||
msgstr "Подеси платно према и_збору"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:86
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Мења величину слике на величину избора"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:91
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Print Size..."
|
||
msgstr "Величина _штампе..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:92
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Adjust the print resolution"
|
||
msgstr "Подешава резолуцију штампе"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:97
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Scale Image..."
|
||
msgstr "Пове_ћај или смањи слику..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:98
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Change the size of the image content"
|
||
msgstr "Промени величину садржаја слике"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:103
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Crop to Selection"
|
||
msgstr "Исе_ци на избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:104
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Сече слику на величину избора"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:109
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Duplicate"
|
||
msgstr "У_двостручи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:110
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Create a duplicate of this image"
|
||
msgstr "Прави истоветни умножак текуће слике"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:115
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Merge Visible _Layers..."
|
||
msgstr "Спо_ји видљиве слојеве..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:116
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Merge all visible layers into one layer"
|
||
msgstr "Спаја све видљиве слојеве слике у један"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:121
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Flatten Image"
|
||
msgstr "_Изравнај слику"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:122
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
|
||
msgstr "Споаја све видљиве слојеве и уклања провидност"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:127
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Configure G_rid..."
|
||
msgstr "Подеси _мрежу..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:128
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Configure the grid for this image"
|
||
msgstr "Подешава особине мреже текуће слике"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:133
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Image Pr_operties"
|
||
msgstr "Осо_бине слике"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:134
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Display information about this image"
|
||
msgstr "Приказује податке о текућој слици"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:142
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_РГБ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:143
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
|
||
msgstr "Преводи слику у РГБ боје"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:147
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "_Grayscale"
|
||
msgstr "_Сиви тонови"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:148
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to grayscale"
|
||
msgstr "Преводи слику у црно-беле боје"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:152
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "_Indexed..."
|
||
msgstr "_Индексирана..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:153
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to indexed colors"
|
||
msgstr "Преводи слику у индексиране боје"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:160
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "Изврни према _хоризонтали"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:161
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip image horizontally"
|
||
msgstr "Изврни слику према хоризонтали"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:166
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip _Vertically"
|
||
msgstr "Изврни према _вертикали"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:167
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip image vertically"
|
||
msgstr "Изврни слику према вертикали"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:175
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate 90° _clockwise"
|
||
msgstr "Ротирај _90° удесно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:176
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "Ротира слику 90 степени удесно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:181
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate _180°"
|
||
msgstr "Ротирај _180°"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:182
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Turn the image upside-down"
|
||
msgstr "Изврни слику одозго-надоле"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:187
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
|
||
msgstr "Ротирај 9_0° улево"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:188
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "Ротира слику 90 степени улево"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:236
|
||
msgid "Set Image Canvas Size"
|
||
msgstr "Поставља величину платна за слику"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:265 ../app/actions/image-commands.c:289
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:581
|
||
msgid "Resizing"
|
||
msgstr "Измена величине"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:316
|
||
msgid "Set Image Print Resolution"
|
||
msgstr "Поставља резолуцију штампе за слику"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:378
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:147
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:222
|
||
msgid "Flipping"
|
||
msgstr "Извртање"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:402
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:524
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:603 ../app/pdb/image-cmds.c:532
|
||
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:214 ../app/tools/gimprotatetool.c:122
|
||
msgid "Rotating"
|
||
msgstr "Ротација"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:428 ../app/actions/layers-commands.c:684
|
||
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
||
msgstr "Не могу да исечем јер је текући избор празан."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:628
|
||
msgid "Change Print Size"
|
||
msgstr "Промени величину штампе"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:669 ../app/core/gimpimage-scale.c:87
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Повећај или смањи слику"
|
||
|
||
#. Scaling
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:680 ../app/actions/layers-commands.c:1149
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1946
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:681
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:757 ../app/pdb/image-cmds.c:404
|
||
#: ../app/pdb/image-cmds.c:440 ../app/pdb/layer-cmds.c:298
|
||
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:343 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:290
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:107
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Увећање"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:43
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Images Menu"
|
||
msgstr "Мени за слике"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:47
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "_Raise Views"
|
||
msgstr "По_дигни погледе"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:48
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Raise this image's displays"
|
||
msgstr "Подигни приказе ове слике"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:53
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "_New View"
|
||
msgstr "_Нови поглед"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:54
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Create a new display for this image"
|
||
msgstr "Прави нови приказ текуће слике"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:59
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "_Delete Image"
|
||
msgstr "О_бриши слику"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:60
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Delete this image"
|
||
msgstr "Брише текућу слику"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:47
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layers Menu"
|
||
msgstr "Мени за слојеве"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Layer"
|
||
msgstr "С_лојеви"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Stac_k"
|
||
msgstr "_Редослед"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Te_xt to Selection"
|
||
msgstr "_Текст у избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:57
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Mask"
|
||
msgstr "_Маска"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:59
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Tr_ansparency"
|
||
msgstr "Пр_овидност"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:61
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "_Трансформација"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "Осо_бине"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:65
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Opacity"
|
||
msgstr "_Непровидност"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:67
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer _Mode"
|
||
msgstr "_Режим слоја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:70
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Te_xt Tool"
|
||
msgstr "_Алат за текст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:71
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Activate the text tool on this text layer"
|
||
msgstr "Покреће алат за обраду текста у текућем текстуалном слоју"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:76
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Edit Layer Attributes..."
|
||
msgstr "Из_мени својства слоја..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:77
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Edit the layer's name"
|
||
msgstr "Измени име слоја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:82
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_New Layer..."
|
||
msgstr "_Нови слој..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:83
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a new layer and add it to the image"
|
||
msgstr "Прави нови слој и додаје га у слику"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:88
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_New Layer"
|
||
msgstr "_Нови слој"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:89
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a new layer with last used values"
|
||
msgstr "Прави нови слој са последњим коришћеним вредностима"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:94
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "New from _Visible"
|
||
msgstr "Нови из _видљивог"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:96
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a new layer from what is visible in this image"
|
||
msgstr "Прави нови слој из онога што је видљиво на слици"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:101
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "New Layer _Group..."
|
||
msgstr "Нова _група слојева..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:102
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a new layer group and add it to the image"
|
||
msgstr "Прави нову групу за слојеве и додаје је на слику"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:107
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "D_uplicate Layer"
|
||
msgstr "У_двостручи слој"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:109
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
|
||
msgstr "Прави умножак слоја и додаје га у слику"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:114
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Delete Layer"
|
||
msgstr "О_бриши слој"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:115
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Delete this layer"
|
||
msgstr "Брише текући слој"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:120
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Raise Layer"
|
||
msgstr "_Подигни слој"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:121
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
|
||
msgstr "Издиже текући слој за једно место у низу слојева"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:126
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer to _Top"
|
||
msgstr "Слој на _врх"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:127
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
|
||
msgstr "Премешта текући слој на врх низа слојева"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:132
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Lower Layer"
|
||
msgstr "_Спусти слој"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:133
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
|
||
msgstr "Спушта текући слој за једно место у низу слојева"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:138
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer to _Bottom"
|
||
msgstr "Слој на _дно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:139
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
|
||
msgstr "Премешта текући слој на дно низа слојева"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:144
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Anchor Layer"
|
||
msgstr "_Усидри слој"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:145
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Anchor the floating layer"
|
||
msgstr "Усидрава плутајући слој"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:150
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge Do_wn"
|
||
msgstr "Споји са слојем _испод"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:151
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge this layer with the one below it"
|
||
msgstr "Спаја текући слој са оним који се налази испод њега"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:156
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge Layer Group"
|
||
msgstr "Споји групу слојева"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:157
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge the layer group's layers into one normal layer"
|
||
msgstr "Спаја слојеве из групе у један обичан слој на слици"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:162
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge _Visible Layers..."
|
||
msgstr "Споји _видљиве слојеве..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:163
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge all visible layers into one layer"
|
||
msgstr "Спаја све видљиве слојеве слике у један"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:168
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Flatten Image"
|
||
msgstr "_Изравнај слику"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:169
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
|
||
msgstr "Споаја све видљиве слојеве и уклања провидност"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:174
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Discard Text Information"
|
||
msgstr "_Занемари податке о тексту"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:175
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
|
||
msgstr "Претвара текући текстуални слој у обичан"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:180
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Text to _Path"
|
||
msgstr "Текст у пута_њу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:181
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a path from this text layer"
|
||
msgstr "Прави путању од текућег текстуалног слоја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:186
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Text alon_g Path"
|
||
msgstr "Текст ду_ж путање"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:187
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Warp this layer's text along the current path"
|
||
msgstr "Приања текст текућег слоја уз активну путању"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:192
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer B_oundary Size..."
|
||
msgstr "Величина _граница слоја..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:193
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Adjust the layer dimensions"
|
||
msgstr "Прилагођава величину слоја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:198
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer to _Image Size"
|
||
msgstr "Слој на _величину слике"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:199
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Resize the layer to the size of the image"
|
||
msgstr "Мења величину слоја на величину слике"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:204
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Scale Layer..."
|
||
msgstr "_Величина слоја..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:205
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Change the size of the layer content"
|
||
msgstr "Мења величину садржаја слоја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:210
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Crop to Selection"
|
||
msgstr "Исе_ци на избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:211
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Сече слој на величину избора"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add La_yer Mask..."
|
||
msgstr "Додај маску _слоја..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:218
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
|
||
msgstr "Додаје маску која омогућава уређивање провидности без губљења података"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:223
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add Alpha C_hannel"
|
||
msgstr "Додај алфа _канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:224
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add transparency information to the layer"
|
||
msgstr "Додаје податке за омогућавање провидности слоја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:229
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "Уклони алфа ка_нал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:230
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Remove transparency information from the layer"
|
||
msgstr "Уклања податке за омогућавање провидности слоја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:238
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Lock Alph_a Channel"
|
||
msgstr "_Закључај алфа канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:240
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
|
||
msgstr "Забрањује измену провидности изабраног слоја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:246
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Edit Layer Mask"
|
||
msgstr "_Уреди маску слоја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:247
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Work on the layer mask"
|
||
msgstr "Ради на масци слоја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:253
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "S_how Layer Mask"
|
||
msgstr "П_рикажи маску слоја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:259
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Disable Layer Mask"
|
||
msgstr "Иск_ључи маску слоја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:260
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
|
||
msgstr "Занемарује ефекат маске слоја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:269
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Apply Layer _Mask"
|
||
msgstr "Прим_ени маску слоја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:270
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
|
||
msgstr "Примењује ефекат маске слоја и уклања је"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:275
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Delete Layer Mas_k"
|
||
msgstr "Обри_ши маску слоја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:276
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Remove the layer mask and its effect"
|
||
msgstr "Уклања маску слоја и њен ефекат"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:284
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Mask to Selection"
|
||
msgstr "Маска у избо_р"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:285
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Replace the selection with the layer mask"
|
||
msgstr "Мења избор маском слоја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:290
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "_Додај у избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:291
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add the layer mask to the current selection"
|
||
msgstr "Додаје маску слоја у текући избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:296 ../app/actions/layers-actions.c:325
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:355
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "_Избаци из избора"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:297
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
|
||
msgstr "Избацује маску слоја из текућег избора"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:302 ../app/actions/layers-actions.c:332
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:362
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "_Пресек са избором"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:303
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
|
||
msgstr "Прави пресек маске слоја са текућим избором"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:311
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Al_pha to Selection"
|
||
msgstr "Ал_фа у избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:313
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
|
||
msgstr "Мења избор алфа каналом слоја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:318 ../app/actions/layers-actions.c:348
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "A_dd to Selection"
|
||
msgstr "Додај у _избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:320
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
|
||
msgstr "Додаје алфа канал слоја у текући избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:327
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
|
||
msgstr "Избацује алфа канал слоја из текућег избора"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:334
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
|
||
msgstr "Прави пресек алфа канала слоја са текућим избором"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:342
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Text to Selection"
|
||
msgstr "_Текст у избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:343
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Replace the selection with the text layer's outline"
|
||
msgstr "Мења избор границама текстуалног слоја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:350
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add the text layer's outline to the current selection"
|
||
msgstr "Додаје границе текстуалног слоја у текући избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:357
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection"
|
||
msgstr "Избацује границе текстуалног слоја из текућег избора"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:364
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection"
|
||
msgstr "Прави пресек граница текстуалног слоја са текућим избором"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:372
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Top Layer"
|
||
msgstr "Изабери слој на _врху"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:373
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the topmost layer"
|
||
msgstr "Прави избор од слоја на врху низа слојева"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:378
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Bottom Layer"
|
||
msgstr "Изабери слој на _дну"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:379
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the bottommost layer"
|
||
msgstr "Прави избор од слоја на дну низа слојева"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:384
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Previous Layer"
|
||
msgstr "Изабери _претходни слој"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:385
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the layer above the current layer"
|
||
msgstr "Прави избор од слоја који се налази изнад текућег"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:390
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Next Layer"
|
||
msgstr "Изабери _следећи слој"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:391
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the layer below the current layer"
|
||
msgstr "Прави избор од слоја који се налази испод текућег"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:203
|
||
msgid "Layer Attributes"
|
||
msgstr "Својства слоја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:206
|
||
msgid "Edit Layer Attributes"
|
||
msgstr "Измени својства слоја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:250 ../app/actions/layers-commands.c:252
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:320 ../app/actions/layers-commands.c:324
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:337
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:869
|
||
msgid "New Layer"
|
||
msgstr "Нови слој"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:255
|
||
msgid "Create a New Layer"
|
||
msgstr "Направи нови слој"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:356
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Видљиво"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:615
|
||
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
||
msgstr "Подеси граничну величину слоја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:656 ../app/core/gimplayer.c:261
|
||
msgid "Scale Layer"
|
||
msgstr "Повећај или смањи слој"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:694
|
||
msgid "Crop Layer"
|
||
msgstr "Исеци слој"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:833
|
||
msgid "Layer Mask to Selection"
|
||
msgstr "Маска слоја у избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:1084
|
||
msgid "Please select a channel first"
|
||
msgstr "Прво изаберите канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:1092 ../app/core/gimplayer.c:1390
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:82
|
||
msgid "Add Layer Mask"
|
||
msgstr "Додај маску за слојеве"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:43
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Palette Editor Menu"
|
||
msgstr "Мени за уређивање палета"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:47
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "_Edit Color..."
|
||
msgstr "Из_мени боју..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Edit this entry"
|
||
msgstr "Измени ову боју"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:53
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "_Delete Color"
|
||
msgstr "О_бриши боју"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Delete this entry"
|
||
msgstr "Брише текући слој"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:62
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Palette"
|
||
msgstr "Уреди активну палету"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:71
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "New Color from _FG"
|
||
msgstr "Нова боја са _четкице"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Create a new entry from the foreground color"
|
||
msgstr "Користи нову боју из текуће боје четкице"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "New Color from _BG"
|
||
msgstr "Нова боја са по_задине"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:80
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Create a new entry from the background color"
|
||
msgstr "Користи нову боју из текуће боје позадине"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "У_већај"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "У_мањи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100
|
||
msgid "Zoom _All"
|
||
msgstr "Увећај _све"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68
|
||
msgid "Edit Palette Color"
|
||
msgstr "Измени боју палете"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70
|
||
msgid "Edit Color Palette Entry"
|
||
msgstr "Измени унос боје палете"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:43
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Palettes Menu"
|
||
msgstr "Мени за палете"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:47
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_New Palette"
|
||
msgstr "_Нова палета"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Create a new palette"
|
||
msgstr "Прави нови шаблон"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:53
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Import Palette..."
|
||
msgstr "_Увези палету..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Import palette"
|
||
msgstr "Увози постојећу палету"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:59
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "D_uplicate Palette"
|
||
msgstr "У_двостручи палету"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Duplicate this palette"
|
||
msgstr "Удвостручи палету"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:65
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Merge Palettes..."
|
||
msgstr "_Састави палете..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Merge palettes"
|
||
msgstr "Састави палете"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:71
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Copy Palette _Location"
|
||
msgstr "Умножи _путању палете"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Copy palette file location to clipboard"
|
||
msgstr "Умножава путању датотеке палете међу исечке"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:77
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Delete Palette"
|
||
msgstr "_Обриши палету"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Delete this palette"
|
||
msgstr "Обриши палету"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:83
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Refresh Palettes"
|
||
msgstr "Ос_вежи палете"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Refresh palettes"
|
||
msgstr "Освежи палете"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:92
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Edit Palette..."
|
||
msgstr "_Уреди палету..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Edit palette"
|
||
msgstr "Уреди палету"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:73
|
||
msgid "Merge Palette"
|
||
msgstr "Састави палете"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:77
|
||
msgid "Enter a name for the merged palette"
|
||
msgstr "Унесите назив за састављену палету"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:42
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Patterns Menu"
|
||
msgstr "Мени за мустре"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:46
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Open Pattern as Image"
|
||
msgstr "_Отвори мустру као слику"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Open this pattern as an image"
|
||
msgstr "Отвори мустру као слику"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:52
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_New Pattern"
|
||
msgstr "_Нова мустра"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Create a new pattern"
|
||
msgstr "Прави нови шаблон"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:58
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "D_uplicate Pattern"
|
||
msgstr "У_двостручи мустру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Duplicate this pattern"
|
||
msgstr "Удвостручи мустру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:64
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Copy Pattern _Location"
|
||
msgstr "Умножи путању _мустре"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
|
||
msgstr "Умножава путању датотеке са мустром међу исечке"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:70
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Delete Pattern"
|
||
msgstr "_Обриши мустру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Delete this pattern"
|
||
msgstr "Обриши мустру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:76
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Refresh Patterns"
|
||
msgstr "О_свежи мустре"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Refresh patterns"
|
||
msgstr "Освежи мустре"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:85
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Edit Pattern..."
|
||
msgstr "_Уреди мустру..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Edit pattern"
|
||
msgstr "Уреди мустру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:84
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Filte_rs"
|
||
msgstr "_Филтери"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:86
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "Последње коришћено"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:88
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Blur"
|
||
msgstr "_Замућење"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:90
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Noise"
|
||
msgstr "_Шум"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:92
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Edge-De_tect"
|
||
msgstr "_Истицање ивица"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:94
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "En_hance"
|
||
msgstr "По_бољшања"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:96
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "C_ombine"
|
||
msgstr "С_једињавање"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:98
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Generic"
|
||
msgstr "_Једноставно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:100
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Light and Shadow"
|
||
msgstr "Ос_ветљење и сенке"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:102
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Distorts"
|
||
msgstr "Из_обличења"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:104
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Artistic"
|
||
msgstr "У_метнички"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:106
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Decor"
|
||
msgstr "_Украшавање"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:108
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Map"
|
||
msgstr "_Мапа"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:110
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Render"
|
||
msgstr "Ис_цртавање"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:112
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Clouds"
|
||
msgstr "_Облаци"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:114
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Nature"
|
||
msgstr "_Природа"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:116
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Мустра"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:118
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Веб"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:120
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "An_imation"
|
||
msgstr "Ан_имације"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:123
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Reset all _Filters"
|
||
msgstr "Ресетуј _све филтере"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:124
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
|
||
msgstr "Враћа подешавања свих филтера на подразумеване вредности"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:132
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Re_peat Last"
|
||
msgstr "_Понови последњи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:134
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
|
||
msgstr "Поново покреће последњи коришћени филтер уз иста подешавања"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:139
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "R_e-Show Last"
|
||
msgstr "Поново при_кажи последњи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:140
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
|
||
msgstr "Поново приказује прозорче последње коришћеног додатка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_peat \"%s\""
|
||
msgstr "По_нови „%s“"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "R_e-Show \"%s\""
|
||
msgstr "Поново прикажи „%s“"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:535
|
||
msgid "Repeat Last"
|
||
msgstr "Понови последњи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:537
|
||
msgid "Re-Show Last"
|
||
msgstr "Прикажи последњи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:262
|
||
msgid "Reset all Filters"
|
||
msgstr "Ресетуј све филтере"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:281
|
||
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли заиста желите да вратите опције свих филтера на подразумеване "
|
||
"вредности?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Quick Mask Menu"
|
||
msgstr "Мени за брзе маске"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "_Configure Color and Opacity..."
|
||
msgstr "_Подеси боју и непровидност..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Toggle _Quick Mask"
|
||
msgstr "Ук_ључи-искључи брзу маску"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Toggle Quick Mask on/off"
|
||
msgstr "Укључује или искључује приказ брзе маске"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:64
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Mask _Selected Areas"
|
||
msgstr "Маскирај _изабране области"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:69
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Mask _Unselected Areas"
|
||
msgstr "Маскирај _неизабране области"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105
|
||
msgid "Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Својства брзе маске"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108
|
||
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Уреди својства брзе маске"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
|
||
msgid "Edit Quick Mask Color"
|
||
msgstr "Измени боју брзе маске"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
|
||
msgid "_Mask opacity:"
|
||
msgstr "Непровидност _маске:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:39
|
||
msgctxt "sample-points-action"
|
||
msgid "Sample Point Menu"
|
||
msgstr "Мени референтних тачака"
|
||
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:46
|
||
msgctxt "sample-points-action"
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "Спојени _узорак"
|
||
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:48
|
||
msgctxt "sample-points-action"
|
||
msgid "Use the composite color of all visible layers"
|
||
msgstr "Заснива избор области на свим видљивим слојевима"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:44
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Selection Editor Menu"
|
||
msgstr "Мени за уређивање избора"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:47
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Изабери"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:50
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_All"
|
||
msgstr "_Све"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:51
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Select everything"
|
||
msgstr "Прави избор од целе слике"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:56
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Ништа"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:57
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Dismiss the selection"
|
||
msgstr "Поништава активне изборе"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:62
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "_Обрни"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:63
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Invert the selection"
|
||
msgstr "Обрће изабрани и неизабрани део"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:68
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Float"
|
||
msgstr "_Плутајуће"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:69
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Create a floating selection"
|
||
msgstr "Прави плутајући избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:74
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Fea_ther..."
|
||
msgstr "Уме_кшано..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:76
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
|
||
msgstr "Замућује ивице избора тако да избор лагано бледи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:81
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Sharpen"
|
||
msgstr "Изо_штри"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:82
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Remove fuzzyness from the selection"
|
||
msgstr "Уклања замућеност из избора"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:87
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "S_hrink..."
|
||
msgstr "У_мањи..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:88
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Contract the selection"
|
||
msgstr "Умањује избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:93
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Grow..."
|
||
msgstr "У_већај..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:94
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Enlarge the selection"
|
||
msgstr "Увећава избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:99
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Bo_rder..."
|
||
msgstr "_Граница..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:100
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Replace the selection by its border"
|
||
msgstr "Замењује избор сопственом границом"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:105
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Save to _Channel"
|
||
msgstr "Са_чувај у канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:106
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Save the selection to a channel"
|
||
msgstr "Чува активни избор у канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:111
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Stroke Selection..."
|
||
msgstr "_Исцртај контуру избора..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:112
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Paint along the selection outline"
|
||
msgstr "Црта жељеним алатом уз границу избора"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:117
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Stroke Selection"
|
||
msgstr "_Исцртај контуру избора"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:118
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Stroke the selection with last used values"
|
||
msgstr "Црта контуру избора са претходним вредностима"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:157 ../app/core/gimpselection.c:172
|
||
msgid "Feather Selection"
|
||
msgstr "Умекшај избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:161
|
||
msgid "Feather selection by"
|
||
msgstr "Умекшај избор за"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:198 ../app/core/gimpselection.c:179
|
||
msgid "Shrink Selection"
|
||
msgstr "Смањи избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:202
|
||
msgid "Shrink selection by"
|
||
msgstr "Смањи избор за"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:210
|
||
msgid "_Shrink from image border"
|
||
msgstr "С_мањи од границе слике"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:238 ../app/core/gimpselection.c:178
|
||
msgid "Grow Selection"
|
||
msgstr "Повећај избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:242
|
||
msgid "Grow selection by"
|
||
msgstr "Повећај избор за"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:268 ../app/core/gimpselection.c:177
|
||
msgid "Border Selection"
|
||
msgstr "Ограничи избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:272
|
||
msgid "Border selection by"
|
||
msgstr "Ограничи избор са"
|
||
|
||
#. Feather button
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:281
|
||
msgid "_Feather border"
|
||
msgstr "_Умекшај ивице"
|
||
|
||
#. Edge lock button
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:294
|
||
msgid "_Lock selection to image edges"
|
||
msgstr "_Вежи избор за ивице слике"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:344 ../app/actions/select-commands.c:377
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:393 ../app/actions/vectors-commands.c:427
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:289
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
|
||
msgstr "Нема активног слоја или канала за исцртавање."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:350 ../app/core/gimpselection.c:156
|
||
msgid "Stroke Selection"
|
||
msgstr "Исцртај контуру избора"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:41
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Templates Menu"
|
||
msgstr "Мени за шаблоне"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:45
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_Create Image from Template"
|
||
msgstr "_Направи слику према шаблону"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Create a new image from the selected template"
|
||
msgstr "Прави нову слику према изабраном шаблону"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:51
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_New Template..."
|
||
msgstr "_Нови шаблон..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Create a new template"
|
||
msgstr "Прави нови шаблон"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:57
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "D_uplicate Template..."
|
||
msgstr "У_двостручи шаблон..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Duplicate this template"
|
||
msgstr "Удвостручава изабрани шаблон"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:63
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_Edit Template..."
|
||
msgstr "_Уреди шаблон..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Edit this template"
|
||
msgstr "Измени шаблон"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:69
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_Delete Template"
|
||
msgstr "О_бриши шаблон"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Delete this template"
|
||
msgstr "Брише текућу слику"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:112
|
||
msgid "New Template"
|
||
msgstr "Нови шаблон"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:115
|
||
msgid "Create a New Template"
|
||
msgstr "Направи нови шаблон"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:175
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:178
|
||
msgid "Edit Template"
|
||
msgstr "Измени шаблон"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:213
|
||
msgid "Delete Template"
|
||
msgstr "Обриши шаблон"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
|
||
msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните шаблон „%s“ из списка и са диска?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:43
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Load text from file"
|
||
msgstr "Учитава текст из датотеке"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:49
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очисти"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Clear all text"
|
||
msgstr "Чисти сав текст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:58
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "LTR"
|
||
msgstr "ЛНД"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "Са лева на десно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:64
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "RTL"
|
||
msgstr "ДНЛ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "Са десна на лево"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:62
|
||
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:116
|
||
msgid "Open Text File (UTF-8)"
|
||
msgstr "Отвори текстуалну датотеку (УТФ-8)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:143
|
||
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:224 ../app/config/gimpconfig-file.c:58
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:139 ../app/core/gimpbrush-load.c:419
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:72
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:80 ../app/core/gimpcurve-load.c:54
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:61 ../app/core/gimppalette-load.c:75
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:271 ../app/core/gimppalette-load.c:316
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:372 ../app/core/gimppalette-load.c:461
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:627 ../app/core/gimppattern-load.c:75
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:635 ../app/tools/gimplevelstool.c:747
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "Нисам могао да отворим „%s“ за читање: %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:49
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Text Tool Menu"
|
||
msgstr "Мени алата за текст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:53
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "Улазне _методе"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:57
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Исеци"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:62
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Умножи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:67
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "У_баци"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:72
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Обриши"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:77
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Open text file..."
|
||
msgstr "_Отвори текстуалну датотеку..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:82
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "О_чисти"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:83
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Clear all text"
|
||
msgstr "Чисти сав текст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:88
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Path from Text"
|
||
msgstr "_Путања од текста"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:90
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Create a path from the outlines of the current text"
|
||
msgstr "Прави путању од ивица текућег текста"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:95
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Text _along Path"
|
||
msgstr "Текст _уз путању"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:97
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Bend the text along the currently active path"
|
||
msgstr "Приања текст уз активну путању"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:105
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "Са лева на десно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:110
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "Са десна на лево"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:55
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Tool Options Menu"
|
||
msgstr "Мени за опције алата"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:59
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_Save Options To"
|
||
msgstr "Сачувај опције _у"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:63
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_Restore Options From"
|
||
msgstr "_Извуци опције из"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:67
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Re_name Saved Options"
|
||
msgstr "Преи_менуј сачуване опције"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:71
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_Delete Saved Options"
|
||
msgstr "_Уклони сачуване опције"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:75
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_New Entry..."
|
||
msgstr "_Нова ставка..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:80
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "R_eset Tool Options"
|
||
msgstr "_Врати опције алата"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Reset to default values"
|
||
msgstr "Враћа опције на подразумеване вредности"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:86
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Reset _all Tool Options"
|
||
msgstr "Врати опције _свих алата"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Reset all tool options"
|
||
msgstr "Враћа опције свих алата на подразумеване вредности"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:70
|
||
msgid "Save Tool Options"
|
||
msgstr "Сачувај опције алата"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:74
|
||
msgid "Enter a name for the saved options"
|
||
msgstr "Унесите име за сачуване опције"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:75
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:245
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:262
|
||
msgid "Saved Options"
|
||
msgstr "Сачуване опције"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:138
|
||
msgid "Rename Saved Tool Options"
|
||
msgstr "Преименуј сачуване опције алата"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:142
|
||
msgid "Enter a new name for the saved options"
|
||
msgstr "Унесите ново име за сачуване опције алата"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:185
|
||
msgid "Reset Tool Options"
|
||
msgstr "Врати опције алата"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:208
|
||
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли заиста желите да вратите све опције алата на подразумеване вредности?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:45
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Алати"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:46
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Selection Tools"
|
||
msgstr "Алати за _избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Paint Tools"
|
||
msgstr "Алати за _цртање"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:48
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Transform Tools"
|
||
msgstr "Алати за _трансформације"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:49
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Color Tools"
|
||
msgstr "Алати за _боје"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:55
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_By Color"
|
||
msgstr "По _боји"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:56
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "Select regions with similar colors"
|
||
msgstr "Прави избор од области сличних боја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:61
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Arbitrary Rotation..."
|
||
msgstr "_Произвољна ротација..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:62
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
|
||
msgstr "Ротира за произвољан угао"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Paths Menu"
|
||
msgstr "Мени за путања"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Path _Tool"
|
||
msgstr "Алатка за _путање"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Edit Path Attributes..."
|
||
msgstr "_Измени својства путање..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Edit path attributes"
|
||
msgstr "Мења својства путање"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_New Path..."
|
||
msgstr "_Нова путања..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Create a new path..."
|
||
msgstr "Прави нови шаблон"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_New Path with last values"
|
||
msgstr "Нова путања са претходним вредностима"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Create a new path with last used values"
|
||
msgstr "Прави нови слој са последњим коришћеним вредностима"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "D_uplicate Path"
|
||
msgstr "У_двостручи Путању"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Duplicate this path"
|
||
msgstr "Удвостручи путању"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Delete Path"
|
||
msgstr "_Обриши путању"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Delete this path"
|
||
msgstr "Обриши путању"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Merge _Visible Paths"
|
||
msgstr "Споји _видљиве путање"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Raise Path"
|
||
msgstr "_Подигни путању"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Raise this path"
|
||
msgstr "Подигни путању"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Raise Path to _Top"
|
||
msgstr "Подигни путању на _врх"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Raise this path to the top"
|
||
msgstr "Подигни путању на врх"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Lower Path"
|
||
msgstr "_Спусти путању"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Lower this path"
|
||
msgstr "Спусти путању"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Lower Path to _Bottom"
|
||
msgstr "Спусти путању на _дно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Lower this path to the bottom"
|
||
msgstr "Спусти путању на дно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Stro_ke Path..."
|
||
msgstr "Ис_цртај контуру путање..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Paint along the path"
|
||
msgstr "Црта жељеним алатом дуж линије путање"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Stro_ke Path"
|
||
msgstr "Исц_ртај контуру путање"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Paint along the path with last values"
|
||
msgstr "Исцртај дуж путање са претходним вредностима"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Co_py Path"
|
||
msgstr "У_множи путању"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Paste Pat_h"
|
||
msgstr "У_баци путању"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "E_xport Path..."
|
||
msgstr "И_звези путању..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "I_mport Path..."
|
||
msgstr "У_вези путању..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:147
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Visible"
|
||
msgstr "_Видљиво"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:153
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Linked"
|
||
msgstr "_Везано"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_LOCK
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:159
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "L_ock strokes"
|
||
msgstr "_Закључај исцртано"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Path to Sele_ction"
|
||
msgstr "Путања у из_бор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:169
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Path to selection"
|
||
msgstr "Путања у избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Fr_om Path"
|
||
msgstr "И_з путање"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:175
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Replace selection with path"
|
||
msgstr "Прави избор од овог канала"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:180
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "_Додај у избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:181
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Add path to selection"
|
||
msgstr "Путања у избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "_Избаци из избора"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:187
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Subtract path from selection"
|
||
msgstr "_Избаци из избора"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:192
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "_Пресек са избором"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:193
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Intersect path with selection"
|
||
msgstr "_Пресек са избором"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:201
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Selecti_on to Path"
|
||
msgstr "Изб_ор у путању"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:202 ../app/actions/vectors-actions.c:208
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Selection to path"
|
||
msgstr "Прави путању од ивица текућег избора"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:207
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "To _Path"
|
||
msgstr "_У путању"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:213
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
|
||
msgstr "Избор у путању (_напредно)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:214
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Напредне опције"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:138
|
||
msgid "Path Attributes"
|
||
msgstr "Својства путање"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
|
||
msgid "Edit Path Attributes"
|
||
msgstr "Измени својства путање"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:165 ../app/actions/vectors-commands.c:166
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:188
|
||
msgid "New Path"
|
||
msgstr "Нова Путања"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:169
|
||
msgid "New Path Options"
|
||
msgstr "Опције за нову путању"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:316 ../app/pdb/paths-cmds.c:644
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1405
|
||
msgid "Path to Selection"
|
||
msgstr "Путања у избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:399 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:198
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1979 ../app/vectors/gimpvectors.c:203
|
||
msgid "Stroke Path"
|
||
msgstr "Исцртај путању"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:69
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "П_реглед"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:70
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "У_већање"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:71
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Padding Color"
|
||
msgstr "Боја _попуњавања"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:73
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Move to Screen"
|
||
msgstr "Премести на екран"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:77
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_New View"
|
||
msgstr "_Нови поглед"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:78
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Create another view on this image"
|
||
msgstr "Прави нови приказ текуће слике"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:83
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затвори"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:84
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Close this image window"
|
||
msgstr "Затвара текући прозор слике"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:89
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Fit Image in Window"
|
||
msgstr "У_клопи слику у прозор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:90
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
|
||
msgstr "Подешава ниво увећања како би цела слика била видљива"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:95
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Fi_ll Window"
|
||
msgstr "_Попуни прозор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:96
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used"
|
||
msgstr "Подешава ниво увећање како би искористио цео прозор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:101
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Re_vert Zoom"
|
||
msgstr "_Врати величину"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:102
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Restore the previous zoom level"
|
||
msgstr "Враћа на претходни ниво увећања"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:107
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Na_vigation Window"
|
||
msgstr "_Навигациони прозор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:108
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show an overview window for this image"
|
||
msgstr "Приказује прегледни прозор за ову слику"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:113
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display _Filters..."
|
||
msgstr "Прикажи _филтере..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:114
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Configure filters applied to this view"
|
||
msgstr "Подешава примењене филтере"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:119
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Shrink _Wrap"
|
||
msgstr "Смањи _кружно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:120
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
|
||
msgstr "Умањује прозор слике на величину екрана слике"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:125
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Open Display..."
|
||
msgstr "_Отвори монитор..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:126
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Connect to another display"
|
||
msgstr "Повезује се на други монитор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:134
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Dot for Dot"
|
||
msgstr "_Тачка за тачку"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:135
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
|
||
msgstr "Један пиксел на екрану постаје један пиксел на слици"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:141
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Selection"
|
||
msgstr "Прикажи _избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:142
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the selection outline"
|
||
msgstr "Приказује контуру избора"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:148
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Layer Boundary"
|
||
msgstr "Прикажи _границе слоја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:149
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Draw a border around the active layer"
|
||
msgstr "Исцртај контуру око активног слоја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:155
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Guides"
|
||
msgstr "Прикажи _вођице"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:156
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the image's guides"
|
||
msgstr "Приказује вођице на слици"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:162
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "S_how Grid"
|
||
msgstr "Прикажи мр_ежу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:163
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the image's grid"
|
||
msgstr "Приказује мрежу преко слике"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:169
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show Sample Points"
|
||
msgstr "Прикажи референтне тачке"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:170
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the image's color sample points"
|
||
msgstr "Приказује боје референтних тачака слике"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:176
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Sn_ap to Guides"
|
||
msgstr "_Приони за вођице"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:177
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to guides"
|
||
msgstr "Операције алатки пријањају уз вођице"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:183
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Sna_p to Grid"
|
||
msgstr "Приони за _мрежу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:184
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to the grid"
|
||
msgstr "Операције алатки пријањају уз мрежу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:190
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Snap to _Canvas Edges"
|
||
msgstr "Приони за _границе платна"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:191
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
|
||
msgstr "Операције алатки пријањају уз границе платна"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:197
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Snap t_o Active Path"
|
||
msgstr "Приони за _активну путању"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:198
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to the active path"
|
||
msgstr "Операције алатки пријањају уз активну путању"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:204
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "Прикажи главни _мени"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:205
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's menubar"
|
||
msgstr "Приказује траку са менијем овог прозора"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:211
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show R_ulers"
|
||
msgstr "Прикажи _лењире"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:212
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's rulers"
|
||
msgstr "Приказује лењире овог прозора"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:218
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show Scroll_bars"
|
||
msgstr "Приказује _клизаче"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:219
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's scrollbars"
|
||
msgstr "Приказује клизаче овог прозора"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:225
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show S_tatusbar"
|
||
msgstr "Прикажи _статусну линију"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:226
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's statusbar"
|
||
msgstr "Показује траку са стањем овог прозора"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:232
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Fullscr_een"
|
||
msgstr "Преко _целог екрана"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:233
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "Приказује прозор слике преко целог екрана"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:264
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "У_мањи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:265 ../app/actions/view-actions.c:277
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Умањи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:270
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "У_већај"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:271 ../app/actions/view-actions.c:283
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Увећај"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:276
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Умањи приказ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:282
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Увећај приказ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:301
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1_6:1 (1600%)"
|
||
msgstr "1_6:1 (1600%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:302
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 16:1"
|
||
msgstr "Размера 16:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:307
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_8:1 (800%)"
|
||
msgstr "_8:1 (800%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:308
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 8:1"
|
||
msgstr "Размера 8:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:313
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_4:1 (400%)"
|
||
msgstr "_4:1 (400%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:314
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 4:1"
|
||
msgstr "Размера 4:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:319
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_2:1 (200%)"
|
||
msgstr "_2:1 (200%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:320
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 2:1"
|
||
msgstr "Размера 2:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:325
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_1:1 (100%)"
|
||
msgstr "_1:1 (100%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:326
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Размера 1:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:331
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:_2 (50%)"
|
||
msgstr "1:_2 (50%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:332
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:2"
|
||
msgstr "Размера 1:2"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:337
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:_4 (25%)"
|
||
msgstr "1:_4 (25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:338
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:4"
|
||
msgstr "Размера 1:4"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:343
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:_8 (12.5%)"
|
||
msgstr "1:_8 (12.5%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:344
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:8"
|
||
msgstr "Размера 1:8"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:349
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:1_6 (6.25%)"
|
||
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:350
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:16"
|
||
msgstr "Размера 1:16"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:355
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Othe_r..."
|
||
msgstr "_Друга..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:356
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Set a custom zoom factor"
|
||
msgstr "Дозвољава произвољну размеру приказа"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:364
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "From _Theme"
|
||
msgstr "Из _теме"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:365
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use the current theme's background color"
|
||
msgstr "Користи боју позадине текуће теме"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:370
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "_Light Check Color"
|
||
msgstr "Боја _светлих поља"
|
||
|
||
# ово се односи на „шаховницу“
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:371
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use the light check color"
|
||
msgstr "Користи боју светлих поља"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:376
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "_Dark Check Color"
|
||
msgstr "Боја _тамних поља"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:377
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use the dark check color"
|
||
msgstr "Користи боју тамних поља"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:382
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Select _Custom Color..."
|
||
msgstr "Изабери п_роизвољну боју..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:383
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use an arbitrary color"
|
||
msgstr "Дозвољава употребу произвољне боје"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:388
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "As in _Preferences"
|
||
msgstr "Као међу _поставкама"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:390
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
|
||
msgstr "Поставља боју подлоге на вредност подешену у поставкама"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
|
||
msgstr "В_рати размеру (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:593
|
||
msgid "Re_vert Zoom"
|
||
msgstr "_Врати величину"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Othe_r (%s)..."
|
||
msgstr "_Друга (%s) ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Zoom (%s)"
|
||
msgstr "Раз_мера (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:629
|
||
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Подеси боју подлоге платна"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:631
|
||
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Подеси произвољну боју подлоге платна"
|
||
|
||
#: ../app/actions/window-actions.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %s"
|
||
msgstr "Екран %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/window-actions.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move this window to screen %s"
|
||
msgstr "Пребаци овај прозор на екран %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:85
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "_Прозори"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:87
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "_Recently Closed Docks"
|
||
msgstr "_Скоро затворени прикачиви прозори"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:89
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "_Dockable Dialogs"
|
||
msgstr "_Прикачиви прозори"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:92
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Tool_box"
|
||
msgstr "_Алатница"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:93
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Raise the toolbox"
|
||
msgstr "Покреће алатницу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:101
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Single-window mode"
|
||
msgstr "Режим у једном прозору"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:102
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled GIMP is in a single-window mode. Far from completely "
|
||
"implemented!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Укључује режим рада и једном прозору. Ова опција је далеко од потпуно "
|
||
"функционалне."
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:23
|
||
msgctxt "curve-type"
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Углађена"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:24
|
||
msgctxt "curve-type"
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "Слободном руком"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:56
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:57
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Црвена"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:58
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелена"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:59
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Плава"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:60
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Алфа"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:61
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "РГБ"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:113
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормално"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:114
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Утопи"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:115
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Behind"
|
||
msgstr "Иза"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:116
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "Умножи"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:117
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:118
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Преклопи"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:119
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Разлика"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:120
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Додај"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:121
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Одузми"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:122
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Darken only"
|
||
msgstr "Само тамни"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:123
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Lighten only"
|
||
msgstr "Само светли"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:124
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Нијанса"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:125
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Засићеност"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:126
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Боја"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:127
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:128
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "Подели"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:129
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Dodge"
|
||
msgstr "Смакни"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:130
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "Спали"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:131
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Hard light"
|
||
msgstr "Јако светло"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:132
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Soft light"
|
||
msgstr "Слабо светло"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:133
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Grain extract"
|
||
msgstr "Зрнасто извлачење"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:134
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Grain merge"
|
||
msgstr "Зрнасто спајање"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:135
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Color erase"
|
||
msgstr "Брисање боје"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:136
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Бриши"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:137
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замени"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:138
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Anti erase"
|
||
msgstr "Небрисач"
|
||
|
||
#: ../app/base/tile-swap.c:710
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap "
|
||
"file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
|
||
"using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap "
|
||
"directory in your Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да отворим датотеку за размену. Гимпу је понестало меморије а не "
|
||
"може да користи датотеку размене. Неки делови ваших слика могу бити "
|
||
"оштећени. Покушајте да сачувате ваш рад под другим именом, поново покрените "
|
||
"Гимп, и проверите путању директоријума за размену у вашим поставкама."
|
||
|
||
#: ../app/base/tile-swap.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resize swap file: %s"
|
||
msgstr "Не могу да променим величину датотеке за размену: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:67 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:62
|
||
#: ../app/core/gimpcurve-save.c:52 ../app/core/gimpgradient-save.c:50
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:144 ../app/core/gimppalette-save.c:55
|
||
#: ../app/gui/themes.c:238 ../app/tools/gimpcurvestool.c:688
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:800 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:82
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим „%s“ за упис: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:78 ../app/config/gimpconfig-file.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при упису у „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при читању „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
|
||
"backup of your configuration has been created at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дошло је до грешке при обради датотеке „%s“. Користићу подразумеване "
|
||
"вредности. Резерва подешавања је направљена у „%s“."
|
||
|
||
#. Not all strings defined here are used in the user interface
|
||
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
||
#. * be marked for translation.
|
||
#.
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
|
||
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је укључено, слика ће постати активна када њен прозор буде "
|
||
"фокусиран. Ово је корисно за управљаче прозорима који користи „клик за "
|
||
"фокус“."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
|
||
"color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешава боју подлоге платна ако је омогућен режим за бирање боје подлоге."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:32
|
||
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
|
||
msgstr "Одређује како ће бити исцртана област око слике."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:38
|
||
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
|
||
msgstr "Начин управљања угњежденим профилима боја при отварању датотеке."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:41
|
||
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
|
||
msgstr "Затражи потврду пре затварања слике која није сачувана."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:44
|
||
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
|
||
msgstr "Одређује облик тачака за показиваче миша."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:47
|
||
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
|
||
msgstr "Одређује врсту показивача миша."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
|
||
"However, they require overhead that you may want to do without."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показивачи који се мењају у зависности од контекста су корисни. "
|
||
"Подразумевано су укључени. Ипак, повећавају захтевност што вам можда неће "
|
||
"одговарати."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
|
||
"pixel on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, осигураће да свака тачка слике буде уцртана на тачку "
|
||
"екрана."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:84
|
||
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово је растојање у тачкама на којем се користи пријањање уз вођице и мрежу."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
|
||
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
|
||
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
|
||
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
|
||
"the default threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Алати као што су нејасно-означавање и попуњавање бојом траже целине према "
|
||
"алгоритму попуњавања основе. Основа почиње од прве изабране тачке и наставља "
|
||
"даље у свим правцима док разлика боје нове тачке у односу на прву не буде "
|
||
"већа од изабраног прага. Ова вредност представља подразумевани праг."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on dock windows and the toolbox window. "
|
||
"This may affect the way your window manager decorates and handles these "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ознака врсте прозора која се поставља на прикачене прозоре. Ово може утицати "
|
||
"на то како ваш управљач прозорима исцртава и поставља прикачене прозоре."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:145
|
||
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
|
||
msgstr "Када је укључено, користи изабрану четкицу у свим алатима."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:148
|
||
msgid "When enabled, the selected dynamics will be used for all tools."
|
||
msgstr "Када је укључено, користи изабрану динамику цртања у свим алатима."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154
|
||
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
|
||
msgstr "Када је укључено, користи изабрани прелив у свим алатима."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
|
||
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
|
||
msgstr "Када је укључено, користи изабрану мустру у свим алатима."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:171
|
||
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
||
msgstr "Одређује коришћење веб читач у систему за помоћ."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:182
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
||
msgstr "Одређује текст приказан у статусној линији прозора са сликом."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
||
msgstr "Одређује текст приказан у наслову прозора са сликом."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:188
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
|
||
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, ово осигурава да цела слика буде видљива при отварању "
|
||
"датотеке, у супротном приказује слику у размери 1:1."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:192
|
||
msgid ""
|
||
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
|
||
msgstr ""
|
||
"Направи личну мапу боја; може бити корисно код 8-битних (256 боја) приказа."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:195
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
||
msgstr "Поставља ниво интерполације код увећања и других трансформација."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:202
|
||
#| msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
|
||
msgid "Specifies the language to use for the user interface."
|
||
msgstr "Одређује језик за сучеље Гимпа."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:205
|
||
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
|
||
msgstr "Одређује број скоро отвараних слика у менију „Датотека“."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:208
|
||
msgid ""
|
||
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
|
||
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Брзина марширајућих мрава у границама изабране површине. Ова вредност је у "
|
||
"милисекундама (мање времена показује брже марширање)."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:212
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
|
||
"take more memory than the size specified here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гимп ће упозорити корисника ако покуша да направи слику која би узела више "
|
||
"меморије од величине која је одређена овде."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:216
|
||
msgid ""
|
||
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
|
||
"system colors allocated for GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Односи се само на 8-битне екране. Подешава најмањи број системских боја "
|
||
"резервисаних за Гимп."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:226
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставља водоравну резолуцију монитора, као број тачака по инчу. Ако је "
|
||
"постављено на 0, од Икс сервера се захтевају подаци и о водоравној и о "
|
||
"усправној резолуцији."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:231
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставља усправну резолуцију монитора, као број тачака по инчу. Ако је "
|
||
"постављено на 0, од Икс сервера се захтевају подаци и о водоравној и о "
|
||
"усправној резолуцији."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:236
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This "
|
||
"used to be the default behaviour in older versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је укључено, алат за премештање ће активирати уређени слој или "
|
||
"путању. Ово је било подразумевано понашање у старијим издањима."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:240
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
|
||
"of the image window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешава величину навигационог приказа доступног у доњем десном углу прозора "
|
||
"слике."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:244
|
||
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
|
||
msgstr "Одређује број истовремено коришћених процесора у Гимпу."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:257
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
|
||
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
|
||
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
|
||
"Conversely, on some X servers enabling this option results in faster "
|
||
"painting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, X сервер ће на сваки покрет бити упитан за тренутни "
|
||
"положај миша, радије него да се ослања на наговештај положаја. Ово значи да "
|
||
"ће цртање великим четкицама бити прецизније, али могуће и спорије. Да ствар "
|
||
"буде чуднија, на неким X серверима укључивање ове опције ће резултирати "
|
||
"бржим цртањем."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
|
||
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
|
||
"down when working with large images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује да ли да Гимп прави прегледе слојева и канала. Прегледи у прозорима "
|
||
"за слојеве и канале су корисни, али могу да успоре ствари кад се ради са "
|
||
"великим сликама."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:278
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
|
||
"dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешава подразумевану величину прегледа за слојеве и канале у новим "
|
||
"прозорчићима."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:282
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
|
||
"physical image size changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је укључено, прозор са сликом ће аутоматски променити сопствену величину "
|
||
"кад год се физичка величина слике промени."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:286
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
|
||
"into and out of images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, прозор са сликом ће аутоматски променити сопствену "
|
||
"величину, када се слика увећа."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:290
|
||
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли да Гимп приликом подизања покуша опоравак последње сачуване сесије."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:293
|
||
msgid ""
|
||
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
||
msgstr "Запамти текућу алатку, мустру, боју и четкицу у Гимп сесијама."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:297
|
||
msgid ""
|
||
"Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent "
|
||
"Documents list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задржи трајни запис свих отвараних и сачуваних датотека у списку са "
|
||
"скорашњим документима"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:301
|
||
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
|
||
msgstr "Сачувај положај и величину главних прозора при затварању Гимпа."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:304
|
||
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
|
||
msgstr "Сачувај пречице са тастатуре при затварању Гимпа."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:310
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
|
||
"outline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, сви алати за цртање приказују умањени приказ контуре "
|
||
"тренутне четкице."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:314
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
|
||
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
|
||
"by pressing F1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, у прозорчићима се приказује дугме за добијање одговарајуће "
|
||
"странице помоћи. Без овог дугмета до помоћи се може доћи притиском на F1. "
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:319
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
|
||
"paint tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, курзор ће бити приказан преко слике при употреби алата за "
|
||
"цртање."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:323
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Menubar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, линија са менијима је подразумевано видљива. Ово се може "
|
||
"изменити ставком „Преглед->Прикажи линију са менијима“."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:327
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Rulers\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, лењири су подразумевано видљиви. Ово се може изменити "
|
||
"ставком „Преглед->Прикажи лењире“."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, линије са клизачем су подразумевано видљиве. Ово се може "
|
||
"изменити из ставке „Преглед->Прикажи линије са клизачем“."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:335
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, статусна линија је подразумевано видљива. Ово се такође "
|
||
"може изменити ставком „Преглед->Прикажи статусну линију“."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:339
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Selection\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, избор је подразумевано видљив. Ово се може изменити "
|
||
"ставком „Преглед->Прикажи избор“."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:343
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, границе слоја се подразумевано приказују. Ово се може "
|
||
"изменити ставком „Преглед->Прикажи границе слоја“."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:347
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Guides\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, вођице су подразумевано видљиве. Ово се може изменити "
|
||
"ставком „Преглед->Прикажи вођице“."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:351
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
|
||
"the \"View->Show Grid\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, мрежа је подразумевано видљива. Ово се може изменити "
|
||
"ставком „Преглед->Прикажи мрежу“."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:355
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, референтне тачке су подразумевано видљиве. Ово се може "
|
||
"изменити ставком „Преглед->Прикажи референтне тачке“."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359
|
||
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
|
||
msgstr "Прикажи натпис са објашњењем када курзор прекрије ставку."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:362
|
||
msgid "Use GIMP in a single-window mode."
|
||
msgstr "Користи Гимпов режим у једном прозору."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:365
|
||
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Радња за извршење када је у прозору са сликом притиснута размакница на "
|
||
"тастатури."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:368
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
|
||
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
|
||
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
|
||
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
|
||
"file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it "
|
||
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешава локацију датотеке за размену. Гимп за руковање меморијом користи "
|
||
"шему засновану на делићима. Датотека за размену се користи за брзу и лаку "
|
||
"размену делића на диск и назад. Будите свесни да привремена датотека може "
|
||
"лако постати врло велика ако се Гимп користи са великим сликама. Такође, "
|
||
"ствари могу постати ужасно споре ако је привремена датотека направљена у "
|
||
"директоријуму који је монтиран преко мреже. Из тих разлога, пожељно је да "
|
||
"привремену датотеку сместите у „/tmp“."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:377
|
||
msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
||
msgstr "Када је укључено, менији могу бити растављени."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:380
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
|
||
"key combination while the menu item is highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, можете у лету мењати пречице са тастатуре притиском на "
|
||
"комбинацију тастера када је изабрана ставка менија."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:384
|
||
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
|
||
msgstr "Сачувај пречице са тастатуре при затварању Гимпа."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:387
|
||
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
|
||
msgstr "Учитај сачуване пречице са тастатуре при сваком покретању Гимпа."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:390
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
|
||
"course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some "
|
||
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
|
||
"shared by other users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешава директоријум за привремене датотеке. Датотеке ће се појављивати "
|
||
"током рада у Гимпу. Већина датотека ће нестати када се Гимп затвори, али "
|
||
"неке датотеке ће вероватно остати, па је најбоље да ово не буде директоријум "
|
||
"који делите са другим корисницима."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:402
|
||
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
|
||
msgstr "Поставља величину умањеног приказа у прозорчету за отварање датотека."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:405
|
||
msgid ""
|
||
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
|
||
"being previewed is smaller than the size set here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Умањени приказ у прозорчету за отварање ће бити увек приказан ако је "
|
||
"датотека мања од овде постављене величине."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:409
|
||
msgid ""
|
||
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
|
||
"tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on "
|
||
"images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, "
|
||
"you may want to set this to a higher value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када количина података о слици прекорачи ово ограничење, Гимп ће почети да "
|
||
"користи датотеке за размену делића на диску. На тај начин обрада је спор али "
|
||
"омогућава рад са сликама које не би другачије стале у меморију. Уколико "
|
||
"имате пуно рам меморије боље је да поставите већу вредност."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:415
|
||
msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox."
|
||
msgstr "Приказује текућу боју четкице и позадине у алатници."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:418
|
||
msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox."
|
||
msgstr "Приказује активну четкицу, мустру и прелив у алатници."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:421
|
||
msgid "Show the currently active image in the toolbox."
|
||
msgstr "Приказује текућу слику у алатници."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:427
|
||
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
|
||
msgstr "Подешава начин приказивања провидности у сликама."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:430
|
||
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
||
msgstr "Подешава величину „шаховске табле“ која приказује провидност."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:433
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
|
||
"it was opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, Гимп неће сачувати слику ако није мењана од последњег "
|
||
"отварања."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:437
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
|
||
"are kept available until the undo-size limit is reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешава минимални број операција које могу бити опозване. Више нивоа за "
|
||
"опозив су доступни све док се не достигне граница за број поништавања."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:441
|
||
msgid ""
|
||
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
|
||
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
|
||
"as configured can be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешава горњу границу количине меморије по слици која може бити коришћена "
|
||
"за чување операција за опозивање. Независно од овог подешавања, може се "
|
||
"опозвати највише онолико операција колико је подешено."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:446
|
||
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
|
||
msgstr "Поставља величину прегледа у историјату операција."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:449
|
||
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
|
||
msgstr "Када је укључено, притискањем на F1 отварате упутство за употребу."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:134 ../app/core/gimp-modules.c:133
|
||
#: ../app/core/gimp-units.c:163 ../app/gui/session.c:225
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:212
|
||
msgid "fatal parse error"
|
||
msgstr "кобна грешка при раздвајању"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
||
msgstr "вредност за израз %s није исправна УТФ-8 реч"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:54
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:55
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
|
||
msgstr "Флојд-Штајнберг (нормално)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:56
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
|
||
msgstr "Флојд-Штајнберг (смањено отицање боја)"
|
||
|
||
# Положено?
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:57
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "Positioned"
|
||
msgstr "Позиционирано"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:87
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Generate optimum palette"
|
||
msgstr "Састави најбољу палету"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:88
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use web-optimized palette"
|
||
msgstr "Користи палету прилагођену за веб"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:89
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
|
||
msgstr "Користи црно-белу (1-битну) палету"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:90
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use custom palette"
|
||
msgstr "Користи произвољну палету"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:216
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "First item"
|
||
msgstr "Прва ставка"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:217
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:218
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Избор"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:219
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Active layer"
|
||
msgstr "Активни слој"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:220
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Active channel"
|
||
msgstr "Активни канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:221
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Active path"
|
||
msgstr "Активна путања"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:253
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Боја четкице"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:254
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Боја позадине"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:255
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Бела"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:256
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Провидност"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:257
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Мустра"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:258
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:286
|
||
msgctxt "fill-style"
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "Једнобојно"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:287
|
||
msgctxt "fill-style"
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Мустра"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:315
|
||
msgctxt "stroke-method"
|
||
msgid "Stroke line"
|
||
msgstr "Исцртај линију"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:316
|
||
msgctxt "stroke-method"
|
||
msgid "Stroke with a paint tool"
|
||
msgstr "Исцртај помоћу алата за цртање"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:345
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Miter"
|
||
msgstr "Угаоно"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:346
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Заобљено"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:347
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Bevel"
|
||
msgstr "Удубљено"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:376
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "Оштро"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:377
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Заобљено"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:378
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадратно"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:415
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Произвољно"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:416
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Линија"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:417
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Long dashes"
|
||
msgstr "Дуге цртице"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:418
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Medium dashes"
|
||
msgstr "Средње цртице"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:419
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Short dashes"
|
||
msgstr "Кратке цртице"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:420
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Sparse dots"
|
||
msgstr "Ретке тачке"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:421
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Normal dots"
|
||
msgstr "Обичне тачке"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:422
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Dense dots"
|
||
msgstr "Густе тачке"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:423
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Stipples"
|
||
msgstr "Тачкасто"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:424
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Dash, dot"
|
||
msgstr "Црта,тачка"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:425
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Dash, dot, dot"
|
||
msgstr "Црта, тачка, тачка"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:454
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Круг"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:455
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадрат"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:456
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Ромбоид"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:485
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Водоравно"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:486
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Усправно"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:487
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:518
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:519
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "All layers"
|
||
msgstr "Сви слојеви"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:520
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "Image-sized layers"
|
||
msgstr "Слојеви величине слике"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:521
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "All visible layers"
|
||
msgstr "Сви видљиви слојеви"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:522
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "All linked layers"
|
||
msgstr "Сви везани слојеви"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:588
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Мало"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:589
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Very small"
|
||
msgstr "Врло мало"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:590
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Мало"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:591
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Средње"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:592
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Велико"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:593
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Very large"
|
||
msgstr "Врло велико"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:594
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Огромно"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:595
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Enormous"
|
||
msgstr "Ненормално велико"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:596
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Gigantic"
|
||
msgstr "Гигантско"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:624
|
||
msgctxt "view-type"
|
||
msgid "View as list"
|
||
msgstr "У виду листе"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:625
|
||
msgctxt "view-type"
|
||
msgid "View as grid"
|
||
msgstr "У виду палете"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:691
|
||
msgctxt "thumbnail-size"
|
||
msgid "No thumbnails"
|
||
msgstr "Без умањеног приказа"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:692
|
||
msgctxt "thumbnail-size"
|
||
msgid "Normal (128x128)"
|
||
msgstr "Нормално (128х128)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:693
|
||
msgctxt "thumbnail-size"
|
||
msgid "Large (256x256)"
|
||
msgstr "Велико (256x256)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:872
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "<<invalid>>"
|
||
msgstr "<<неисправно>>"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:873
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale image"
|
||
msgstr "Размера слике"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:874
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize image"
|
||
msgstr "Промени величину слике"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:875
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip image"
|
||
msgstr "Изврни слику"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:876
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate image"
|
||
msgstr "Ротирај слику"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:877
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Crop image"
|
||
msgstr "Исеци слику"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:878
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert image"
|
||
msgstr "Претвори слику"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:879
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove item"
|
||
msgstr "Уклони ставку"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:880
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge layers"
|
||
msgstr "Споји предмет"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:881
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge paths"
|
||
msgstr "Споји путање"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:882
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Quick Mask"
|
||
msgstr "Брза маска"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:883 ../app/core/core-enums.c:913
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:884 ../app/core/core-enums.c:915
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Guide"
|
||
msgstr "Вођице"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:885 ../app/core/core-enums.c:916
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Sample Point"
|
||
msgstr "Референтна тачка"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:886 ../app/core/core-enums.c:917
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Layer/Channel"
|
||
msgstr "Слој/канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:887 ../app/core/core-enums.c:918
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Layer/Channel modification"
|
||
msgstr "Измена слоја/канала"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:888 ../app/core/core-enums.c:919
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Selection mask"
|
||
msgstr "Маска избора"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:889 ../app/core/core-enums.c:922
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Item visibility"
|
||
msgstr "Видљивост предмета"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:890 ../app/core/core-enums.c:923
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Link/Unlink item"
|
||
msgstr "Вежи/одвежи предмет"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:891
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Item properties"
|
||
msgstr "Својства предмета"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:892 ../app/core/core-enums.c:921
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move item"
|
||
msgstr "Премести предмет"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:893
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale item"
|
||
msgstr "Размера предмета"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:894
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize item"
|
||
msgstr "Промени величину предмета"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:895
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add layer"
|
||
msgstr "Додај слој"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:896 ../app/core/core-enums.c:935
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add layer mask"
|
||
msgstr "Додај маску слоја"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:897 ../app/core/core-enums.c:937
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Apply layer mask"
|
||
msgstr "Примени маску слоја"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:898 ../app/core/core-enums.c:947
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Floating selection to layer"
|
||
msgstr "Плутајући избор у слој"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:899
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Float selection"
|
||
msgstr "Плутајући избор"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:900
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Anchor floating selection"
|
||
msgstr "Усидри плутајући избор"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:901
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Убаци"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:902
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Исеци"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:903
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:904 ../app/core/core-enums.c:948
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Трансформација"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:905 ../app/core/core-enums.c:949
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Цртај"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:906 ../app/core/core-enums.c:952
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Attach parasite"
|
||
msgstr "Прикачи паразита"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:907 ../app/core/core-enums.c:953
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove parasite"
|
||
msgstr "Одстрани паразита"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:908
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Import paths"
|
||
msgstr "Увези путање"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:909
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "Додатак"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:910
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Image type"
|
||
msgstr "Врста слике"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:911
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Image size"
|
||
msgstr "Величина слике"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:912
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Image resolution change"
|
||
msgstr "Промена резолуције слике"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:914
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Change indexed palette"
|
||
msgstr "Промена индексиране палете"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:920
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rename item"
|
||
msgstr "Преименуј ставку"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:924
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "New layer"
|
||
msgstr "Нови слој"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:925
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete layer"
|
||
msgstr "Обриши слој"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:926
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Reorder layer"
|
||
msgstr "Премести слој"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:927
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set layer mode"
|
||
msgstr "Постави режим слоја"
|
||
|
||
# постављањем непровидности постављамо и провидност
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:928
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set layer opacity"
|
||
msgstr "Постави провидност слоја"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:929
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
|
||
msgstr "Откључај/закључај алфа канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:930
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Suspend group layer resize"
|
||
msgstr "Заустави промену величине групе слојева"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:931
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resume group layer resize"
|
||
msgstr "Настави промену величине групе слојева"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:932
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert group layer"
|
||
msgstr "Претвори групу слојева"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:933
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Text layer"
|
||
msgstr "Слој са текстом"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:934
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Text layer modification"
|
||
msgstr "Измена слоја са текстом"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:936
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete layer mask"
|
||
msgstr "Уклони маску слоја"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:938
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Show layer mask"
|
||
msgstr "Прикажи маску слоја"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:939
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "New channel"
|
||
msgstr "Нови канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:940
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete channel"
|
||
msgstr "Обриши канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:941
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Reorder channel"
|
||
msgstr "Поређај канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:942
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Channel color"
|
||
msgstr "Боја канала"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:943
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "New path"
|
||
msgstr "Нова путања"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:944
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete path"
|
||
msgstr "Обриши путању"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:945
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Path modification"
|
||
msgstr "Уређивање путање"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:946
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Reorder path"
|
||
msgstr "Поређај путању"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:950
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "Мастило"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:951
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Select foreground"
|
||
msgstr "Изабери боју четкице"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:954
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Not undoable"
|
||
msgstr "Није поништиво"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1226
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "Композитно"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1227
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Црвене"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1228
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелене"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1229
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Плаве"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1230
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Нијансе"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1231
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Засићености"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1232
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Вредности"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1261
|
||
msgctxt "message-severity"
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Порука"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1262
|
||
msgctxt "message-severity"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Упозорење"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1263
|
||
msgctxt "message-severity"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1292
|
||
msgctxt "color-profile-policy"
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Питај за радњу"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1293
|
||
msgctxt "color-profile-policy"
|
||
msgid "Keep embedded profile"
|
||
msgstr "Чувај угњеждени профил"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1294
|
||
msgctxt "color-profile-policy"
|
||
msgid "Convert to RGB workspace"
|
||
msgstr "Претвори у РГБ радни простор"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-contexts.c:154 ../app/core/gimptooloptions.c:232
|
||
#: ../app/gui/session.c:331 ../app/menus/menus.c:448
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
|
||
msgstr "Није успело брисање „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:189 ../app/core/gimp-edit.c:324
|
||
msgid "Pasted Layer"
|
||
msgstr "Пренесени слој"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:260
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Убаци"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:443
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очисти"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:462
|
||
msgid "Fill with Foreground Color"
|
||
msgstr "Попуни бојом четке"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:466
|
||
msgid "Fill with Background Color"
|
||
msgstr "Попуни бојом позадине"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:470
|
||
msgid "Fill with White"
|
||
msgstr "Попуни белом бојом"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:474
|
||
msgid "Fill with Transparency"
|
||
msgstr "Попуни као провидно"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:478
|
||
msgid "Fill with Pattern"
|
||
msgstr "Попуни мустром"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:555
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Исеци"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:572
|
||
msgid "Global Buffer"
|
||
msgstr "Општи бафер"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:62
|
||
msgid "FG to BG (RGB)"
|
||
msgstr "Боја четкице у боју позадине (РГБ)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:70
|
||
msgid "FG to BG (Hardedge)"
|
||
msgstr "Боја четке у боју позадине (тврда ивица)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:87
|
||
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
||
msgstr "Боја четкице у боју позадине (ХСВ улево)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:95
|
||
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
||
msgstr "Боја четкице у боју позадине (ХСВ удесно)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:103
|
||
msgid "FG to Transparent"
|
||
msgstr "Провидна боја четкице"
|
||
|
||
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
||
#. * look for in the gimp-tags-default.xml file. Please translate the
|
||
#. * C in it according to the name of the po file used for
|
||
#. * gimp-tags-default.xml. E.g. lithuanian for the translation,
|
||
#. * that would be "tags-locale:lt".
|
||
#.
|
||
#: ../app/core/gimp-tags.c:88
|
||
msgid "tags-locale:C"
|
||
msgstr "tags-locale:sr"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user "
|
||
"settings to '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изгледа да раније користили Гимп %s. Гимп ће сада преместити корисничка "
|
||
"подешавања у „%s“"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create "
|
||
"a folder named '%s' and copy some files to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изгледа да покрећете Гимп по први пут. Гимп ће направити фасциклу „%s“ и "
|
||
"убацити потребне датотеке у њу."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
|
||
msgstr "Умножавам датотеку „%s“ из „%s“..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:326 ../app/core/gimp-user-install.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating folder '%s'..."
|
||
msgstr "Правим директоријум „%s“..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:337 ../app/core/gimp-user-install.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:576
|
||
msgid "Initialization"
|
||
msgstr "Покретање"
|
||
|
||
#. register all internal procedures
|
||
#: ../app/core/gimp.c:666
|
||
msgid "Internal Procedures"
|
||
msgstr "Унутрашње процедуре"
|
||
|
||
#. initialize the global parasite table
|
||
#: ../app/core/gimp.c:916
|
||
msgid "Looking for data files"
|
||
msgstr "Тражим датотеке са подацима"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:916
|
||
msgid "Parasites"
|
||
msgstr "Паразити"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp dynamics
|
||
#: ../app/core/gimp.c:924 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2771
|
||
msgid "Dynamics"
|
||
msgstr "Динамика"
|
||
|
||
#. initialize the list of fonts
|
||
#: ../app/core/gimp.c:940
|
||
msgid "Fonts (this may take a while)"
|
||
msgstr "Фонтови (може потрајати)"
|
||
|
||
#. initialize the module list
|
||
#: ../app/core/gimp.c:949 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2799
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Модули"
|
||
|
||
#. update tag cache
|
||
#: ../app/core/gimp.c:953
|
||
msgid "Updating tag cache"
|
||
msgstr "Ажурирам оставу за ознаке"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да прочитам %d бајтова из „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
|
||
msgstr "Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са четкицом: дубина = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
|
||
msgstr "Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са четкицом: висина = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
|
||
msgstr "Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са четкицом: бајтова = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са четкицама: непозната дубина %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са четкицама: непознато издање %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:267 ../app/core/gimpbrush-load.c:387
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са четкицама: датотека изгледа "
|
||
"оштећена."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:275 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:127
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци са четкицама „%s“."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:282 ../app/core/gimpitem.c:665
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:145
|
||
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:82
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:318
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Неименовано"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
|
||
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са четкицама: неподржана дубина "
|
||
"четкице %d.\n"
|
||
"Гимпове четкице морају бити СИВЕ или РГБА."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са четкицама: не могу да отворим "
|
||
"формат abr издања %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са четкицама: широке четкице нису "
|
||
"подржане."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush.c:136
|
||
msgid "Brush Spacing"
|
||
msgstr "Простор око четкице"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са четкицама: није Гимпова датотека са "
|
||
"четкицом."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са четкицама: непознато издање Гимп "
|
||
"четкице у реду %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са четкицама: непознат облик четкице "
|
||
"Гимпа у реду %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d: %s"
|
||
msgstr "Ред %d: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is truncated in line %d"
|
||
msgstr "Датотека је оштећена у %d. реду."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при читању „%s“ датотеке са четкицама: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:129
|
||
msgid "Brush Shape"
|
||
msgstr "Облик четкице"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:137
|
||
msgid "Brush Radius"
|
||
msgstr "Полупречник четкице"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:144
|
||
msgid "Brush Spikes"
|
||
msgstr "Шиљци четкице"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:151
|
||
msgid "Brush Hardness"
|
||
msgstr "Тврдоћа четкице"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:159 ../app/paint/gimppaintoptions.c:141
|
||
msgid "Brush Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Размера четкице"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:166 ../app/paint/gimppaintoptions.c:145
|
||
msgid "Brush Angle"
|
||
msgstr "Угао четкице"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:112 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:132
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са четкицама: датотека је оштећена."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:59
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Rectangle Select"
|
||
msgstr "Избор квадрата"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:110
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "Избор елипсе"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:164
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Rounded Rectangle Select"
|
||
msgstr "Избор заобљеног правоугаоника"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:433
|
||
msgid "Alpha to Selection"
|
||
msgstr "Алфа у избор"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel to Selection"
|
||
msgstr "Направи избор на основу %s канала"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:519 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:80
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Нејасан избор"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:566
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Избор по боји"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:264
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:265
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "Преименуј канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:266
|
||
msgid "Move Channel"
|
||
msgstr "Помери канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:267
|
||
msgid "Scale Channel"
|
||
msgstr "Повећај или смањи канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:268
|
||
msgid "Resize Channel"
|
||
msgstr "Промени величину канала"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:269
|
||
msgid "Flip Channel"
|
||
msgstr "Окрени канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:270
|
||
msgid "Rotate Channel"
|
||
msgstr "Ротирај канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:271 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:885
|
||
msgid "Transform Channel"
|
||
msgstr "Трансформиши канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:272
|
||
msgid "Stroke Channel"
|
||
msgstr "Исцртај канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:294
|
||
msgid "Feather Channel"
|
||
msgstr "Умекшај канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:295
|
||
msgid "Sharpen Channel"
|
||
msgstr "Изоштри канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:296
|
||
msgid "Clear Channel"
|
||
msgstr "Очисти канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:297
|
||
msgid "Fill Channel"
|
||
msgstr "Попуни канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:298
|
||
msgid "Invert Channel"
|
||
msgstr "Обрни канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:299
|
||
msgid "Border Channel"
|
||
msgstr "Границе канала"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:300
|
||
msgid "Grow Channel"
|
||
msgstr "Прошири канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:301
|
||
msgid "Shrink Channel"
|
||
msgstr "Сузи канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:711
|
||
msgid "Cannot stroke empty channel."
|
||
msgstr "Не могу да исцртам празан канал."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1697
|
||
msgid "Set Channel Color"
|
||
msgstr "Подеси боју канала"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1763
|
||
msgid "Set Channel Opacity"
|
||
msgstr "Подеси непровидност канала"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1871 ../app/core/gimpselection.c:533
|
||
msgid "Selection Mask"
|
||
msgstr "Маска избора"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpcontext.c:622 ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:121
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Непровидност"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpcontext.c:630
|
||
msgid "Paint Mode"
|
||
msgstr "Режим цртања"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdata.c:678 ../app/core/gimptoolpresets.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да обришем „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:418 ../app/core/gimpdatafactory.c:447
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:609 ../app/core/gimpdatafactory.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да сачувам податке:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:525 ../app/core/gimpdatafactory.c:528
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:422 ../app/core/gimpitem.c:425
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "умножак"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:537 ../app/core/gimpitem.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s copy"
|
||
msgstr "Умножак %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:728
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You have a writable data folder configured (%s), but this folder does not "
|
||
#| "exist. Please create the folder or fix your configuation in the "
|
||
#| "preferences dialog's 'folders' section."
|
||
msgid ""
|
||
"You have a writable data folder configured (%s), but this folder does not "
|
||
"exist. Please create the folder or fix your configuation in the Preferences "
|
||
"dialog's 'Folders' section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подесили сте непостојећу фасциклу за упис података (%s). Направите фасциклу "
|
||
"или изаберите неку другу из одељка „Фасцикле“ у поставкама програма."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:749
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You have a writable data folder configured, but this folder is not part "
|
||
#| "of your data search path. This can only happen if you edited gimprc "
|
||
#| "manually, please fix it in the preferences dialog's 'folders' section."
|
||
msgid ""
|
||
"You have a writable data folder configured, but this folder is not part of "
|
||
"your data search path. You probably edited the gimprc file manually, please "
|
||
"fix it in the Preferences dialog's 'Folders' section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подесили сте фасциклу за упис података, али она је ван путање са подацима. "
|
||
"Ово може да се деси само уколико сте ручно изменили gimprc датотеку. Можете "
|
||
"исправити грешку из одељка „Фасцикле“ у поставкама програма."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You don't have any writable data folder configured."
|
||
msgstr "Немате подешену фасциклу за упис података."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да учитам податке:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:244 ../app/tools/gimpblendtool.c:109
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Стапање"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:70
|
||
msgid "Brightness_Contrast"
|
||
msgstr "Осветљење-контраст"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:81
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:111
|
||
msgid "Brightness-Contrast"
|
||
msgstr "Осветљење-контраст"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:91
|
||
msgid "No patterns available for this operation."
|
||
msgstr "Нема доступних мустри за ову операцију."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:286
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Попуна бојом"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:79
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:89
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "Баланс боја"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:72
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:84 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:90
|
||
msgid "Colorize"
|
||
msgstr "Обоји"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-curves.c:162 ../app/core/gimpdrawable-curves.c:179
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:140
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "Кривуље"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:70
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:76
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:77
|
||
msgid "Desaturate"
|
||
msgstr "Осиромаши"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:52
|
||
msgid "Equalize"
|
||
msgstr "Изједначи"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:133
|
||
msgid "Foreground Extraction"
|
||
msgstr "Извлачење боје четкицом"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:77
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:102
|
||
msgid "Hue-Saturation"
|
||
msgstr "Нијанса-засићеност"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:87
|
||
msgid "Hue_Saturation"
|
||
msgstr "Нијанса-засићеност"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:54 ../app/core/gimpdrawable-invert.c:62
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Обрни"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:153 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:169
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:150
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "Нивои"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:315
|
||
msgid "Offset Drawable"
|
||
msgstr "Померај Цртежа"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:69
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:79 ../app/tools/gimpposterizetool.c:84
|
||
msgid "Posterize"
|
||
msgstr "Смањи број боја"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:435
|
||
msgid "Render Stroke"
|
||
msgstr "Исцртај потез"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:70
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:81 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Осетљивост"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:566
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Трансформација"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:644 ../app/tools/gimpfliptool.c:116
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Извртање"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:744 ../app/tools/gimprotatetool.c:121
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Ротација"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:883 ../app/core/gimplayer.c:265
|
||
msgid "Transform Layer"
|
||
msgstr "Трансформиши слој"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:898
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "Трансформиши"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:70 ../app/core/gimpgradient-load.c:95
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:116 ../app/core/gimpgradient-load.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr "Кобна грешка у „%s“ датотеци прелива: грешка при читању %d. реда."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са преливом: није Гимпова датотека са "
|
||
"преливима."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
||
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у „%s“ датотеци са преливима."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са преливом: датотека је оштећена у "
|
||
"реду %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:217 ../app/core/gimpgradient-load.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са преливом: оштећен одељак %d у реду %"
|
||
"d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:240 ../app/core/gimpgradient-load.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
|
||
msgstr "Датотека са преливом „%s“ је оштећена: одељци нису у опсегу 0-1."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No linear gradients found in '%s'"
|
||
msgstr "Нема линијских прелива у „%s“"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да увезем преливе из „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:83
|
||
msgid "Line style used for the grid."
|
||
msgstr "Стил линија коришћен за мрежу."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:89
|
||
msgid "The foreground color of the grid."
|
||
msgstr "Боја линија мреже."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
|
||
msgstr "Боја позадине мреже; користи се једино за двотачкасти стил линија."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:100
|
||
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Водоравни размак линија мреже."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:105
|
||
msgid "Vertical spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Усправни размак линија мреже."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr "Водоравни померај прве линије мреже; ово може бити и негативан број."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:121
|
||
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr "Усправни померај прве линије мреже; ово може бити и негативан број."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:178 ../app/core/gimpgrouplayer.c:837
|
||
msgid "Layer Group"
|
||
msgstr "Група слојева"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:179
|
||
msgid "Rename Layer Group"
|
||
msgstr "Преименуј групу слојева"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:180
|
||
msgid "Move Layer Group"
|
||
msgstr "Помери групу слојева"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:181
|
||
msgid "Scale Layer Group"
|
||
msgstr "Повећај или смањи групу слојева"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:182
|
||
msgid "Resize Layer Group"
|
||
msgstr "Промени величину групе слојева"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:183
|
||
msgid "Flip Layer Group"
|
||
msgstr "Изврни групу слојева"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:184
|
||
msgid "Rotate Layer Group"
|
||
msgstr "Ротирај групу слојева"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:185
|
||
msgid "Transform Layer Group"
|
||
msgstr "Трансформиши групу слојева"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:142
|
||
msgid "Arrange Objects"
|
||
msgstr "Распореди објекте"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:62
|
||
msgid "Set Colormap"
|
||
msgstr "Постави мапу боја"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:117
|
||
msgid "Change Colormap entry"
|
||
msgstr "Промени елемент мапе боја"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:137
|
||
msgid "Add Color to Colormap"
|
||
msgstr "Додај боју у мапу боја"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:791
|
||
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
|
||
msgstr "Не могу да претворим слику: палета је празна."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:807
|
||
msgid "Convert Image to RGB"
|
||
msgstr "Претвори слику у РГБ режим"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:811
|
||
msgid "Convert Image to Grayscale"
|
||
msgstr "Претвори слику у сиве тонове"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:815
|
||
msgid "Convert Image to Indexed"
|
||
msgstr "Претвори слику у индексирану"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:894
|
||
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
|
||
msgstr "Претварам у индексиране боје (други корак)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:939
|
||
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
|
||
msgstr "Претварам у индексиране боје (трећи корак)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:129
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Crop Image"
|
||
msgstr "Исе_ци слику"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:132 ../app/core/gimpimage-resize.c:86
|
||
msgid "Resize Image"
|
||
msgstr "Промени величину слике"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:57 ../app/dialogs/grid-dialog.c:152
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:50
|
||
msgid "Add Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Додај водоравне вођице"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:73
|
||
msgid "Add Vertical Guide"
|
||
msgstr "Додај усправне вођице"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:114 ../app/tools/gimpmovetool.c:562
|
||
msgid "Remove Guide"
|
||
msgstr "Уклони вођице"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:139
|
||
msgid "Move Guide"
|
||
msgstr "Помери вођице"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:51
|
||
msgid "Translate Items"
|
||
msgstr "Преведи предмете"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:78
|
||
msgid "Flip Items"
|
||
msgstr "Изврни предмете"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:105
|
||
msgid "Rotate Items"
|
||
msgstr "Ротирај предмете"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:135
|
||
msgid "Transform Items"
|
||
msgstr "Трансформиши предмете"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:108 ../app/core/gimpimage-merge.c:122
|
||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "Споји видљиве слојеве"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:176
|
||
msgid "Flatten Image"
|
||
msgstr "Изравњај слику"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:225
|
||
msgid "Cannot merge down to a layer group."
|
||
msgstr "Не могу да спојим са групом слојева испод."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:232
|
||
msgid "The layer to merge down to is locked."
|
||
msgstr "Слој са којом желите да спојите је закључан."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:244
|
||
msgid "There is no visible layer to merge down to."
|
||
msgstr "Нема видљивих слојева са којима могу да спојим."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:255
|
||
msgid "Merge Down"
|
||
msgstr "Споји са слојем испод"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:277
|
||
msgid "Merge Layer Group"
|
||
msgstr "Споји групу слојева"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:330
|
||
msgid "Merge Visible Paths"
|
||
msgstr "Споји видљиве путање"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:366
|
||
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
|
||
msgstr "Нема довољно видљивих путања за спајање. Мора их бити најмање две."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:81
|
||
msgid "Enable Quick Mask"
|
||
msgstr "Укључи брзу маску"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:131
|
||
msgid "Disable Quick Mask"
|
||
msgstr "Искључи брзу маску"
|
||
|
||
# bug: samplepoint (no space)?
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:52
|
||
msgid "Add Sample Point"
|
||
msgstr "Додај референтну тачку"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:97 ../app/tools/gimpcolortool.c:432
|
||
msgid "Remove Sample Point"
|
||
msgstr "Уклони референтну тачку"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:134
|
||
msgid "Move Sample Point"
|
||
msgstr "Премести референтну тачку"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't undo %s"
|
||
msgstr "Не могу да поништим %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1539
|
||
msgid "Change Image Resolution"
|
||
msgstr "Промени резолуцију слике"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1583
|
||
msgid "Change Image Unit"
|
||
msgstr "Промени јединицу слике"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2479
|
||
msgid "Attach Parasite to Image"
|
||
msgstr "Прикачи паразита слици"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2517
|
||
msgid "Remove Parasite from Image"
|
||
msgstr "Склони паразита са слике"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3115
|
||
msgid "Add Layer"
|
||
msgstr "Додај слој"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3168 ../app/core/gimpimage.c:3194
|
||
msgid "Remove Layer"
|
||
msgstr "Уклони слој"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3187
|
||
msgid "Remove Floating Selection"
|
||
msgstr "Уклони плутајући избор"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3382
|
||
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Не можете више подићи слој."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3390
|
||
msgid "Raise Layer"
|
||
msgstr "Подигни слој"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3406
|
||
msgid "Raise Layer to Top"
|
||
msgstr "Подигни слој на врх"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3429
|
||
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Не можете више спустити слој."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3437
|
||
msgid "Lower Layer"
|
||
msgstr "Спусти слој"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3459
|
||
msgid "Lower Layer to Bottom"
|
||
msgstr "Спусти слој на дно"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3561
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "Додај канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3604 ../app/core/gimpimage.c:3620
|
||
msgid "Remove Channel"
|
||
msgstr "Уклони канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3689
|
||
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Не можете више подићи канал."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3697
|
||
msgid "Raise Channel"
|
||
msgstr "Подигни канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3713
|
||
msgid "Raise Channel to Top"
|
||
msgstr "Подигни канал на врх"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3737
|
||
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Не можете више спустити слој."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3745
|
||
msgid "Lower Channel"
|
||
msgstr "Спусти канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3767
|
||
msgid "Lower Channel to Bottom"
|
||
msgstr "Спусти канал на дно"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3871
|
||
msgid "Add Path"
|
||
msgstr "Додај путању"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3911
|
||
msgid "Remove Path"
|
||
msgstr "Уклони путању"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3974
|
||
msgid "Path cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Не можете више подићи путању."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3982
|
||
msgid "Raise Path"
|
||
msgstr "Подигни путању"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3998
|
||
msgid "Raise Path to Top"
|
||
msgstr "Подигни путању на врх"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:4021
|
||
msgid "Path cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Не можете више спустити путању."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:4029
|
||
msgid "Lower Path"
|
||
msgstr "Спусти путању"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:4051
|
||
msgid "Lower Path to Bottom"
|
||
msgstr "Спусти путању на дно"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:534 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1758
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Фасцикла"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:539
|
||
msgid "Special File"
|
||
msgstr "Нарочита датотека"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:555
|
||
msgid "Remote File"
|
||
msgstr "Удаљена датотека"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:574
|
||
msgid "Click to create preview"
|
||
msgstr "Кликни за прављење приказа"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:580
|
||
msgid "Loading preview..."
|
||
msgstr "Учитавам приказ..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:586
|
||
msgid "Preview is out of date"
|
||
msgstr "Приказ је застарео"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:592
|
||
msgid "Cannot create preview"
|
||
msgstr "Не могу да направим приказ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:602
|
||
msgid "(Preview may be out of date)"
|
||
msgstr "(Приказ је можда застарео)"
|
||
|
||
#. pixel size
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:611 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:446
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:437 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d pixel"
|
||
msgid_plural "%d × %d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d x %d пиксел"
|
||
msgstr[1] "%d x %d пиксела"
|
||
msgstr[2] "%d x %d пиксела"
|
||
msgstr[3] "%d x %d пиксел"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:634 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d layer"
|
||
msgid_plural "%d layers"
|
||
msgstr[0] "%d слој"
|
||
msgstr[1] "%d слоја"
|
||
msgstr[2] "%d слојева"
|
||
msgstr[3] "%d слој"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим умањени приказ „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1509
|
||
msgid "Attach Parasite"
|
||
msgstr "Прикачи паразита"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1519
|
||
msgid "Attach Parasite to Item"
|
||
msgstr "Прикачи паразита предмету"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1561 ../app/core/gimpitem.c:1568
|
||
msgid "Remove Parasite from Item"
|
||
msgstr "Склони паразита са предмета"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:95
|
||
msgid "Anchor Floating Selection"
|
||
msgstr "Усидри плутајући избор"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:126 ../app/core/gimplayer.c:578
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
|
||
"a layer mask or channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да направим нови слој од плутајућег избора јер он припада маски или "
|
||
"каналу."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:133
|
||
msgid "Floating Selection to Layer"
|
||
msgstr "Пребаци плутајући избор у слој"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:258
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Слој"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:259
|
||
msgid "Rename Layer"
|
||
msgstr "Преименуј слоја"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:260 ../app/pdb/layer-cmds.c:443
|
||
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:481
|
||
msgid "Move Layer"
|
||
msgstr "Помери слој"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:262
|
||
msgid "Resize Layer"
|
||
msgstr "Промени величину слоја"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:263
|
||
msgid "Flip Layer"
|
||
msgstr "Изврни слој"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:264
|
||
msgid "Rotate Layer"
|
||
msgstr "Ротирај слој"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:422 ../app/core/gimplayer.c:1449
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mask"
|
||
msgstr "Маска %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Floating Selection\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Плутајући избор\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1373
|
||
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
||
msgstr "Не могу да додам маску јер слој већ има једну."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1384
|
||
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
||
msgstr "Не могу да додам маску са различитим димензијама од изабраног слоја."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1504
|
||
msgid "Transfer Alpha to Mask"
|
||
msgstr "Пренеси провидност у маску"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1674 ../app/core/gimplayermask.c:260
|
||
msgid "Apply Layer Mask"
|
||
msgstr "Примени маску слоја"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1675
|
||
msgid "Delete Layer Mask"
|
||
msgstr "Избриши маску слоја"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1794
|
||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "Додај алфа канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1848
|
||
msgid "Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "Уклони алфа канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1868
|
||
msgid "Layer to Image Size"
|
||
msgstr "Слоја на величину слике"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:110
|
||
msgid "Move Layer Mask"
|
||
msgstr "Помери маску слоја"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot rename layer masks."
|
||
msgstr "Не могу да преименујем маску слоја."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:328
|
||
msgid "Show Layer Mask"
|
||
msgstr "Прикажи маску слоја"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index %d"
|
||
msgstr "Индекс %d"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type of palette file: %s"
|
||
msgstr "Непозната врста датотеке са палетом: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:84 ../app/core/gimppalette-load.c:110
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:131 ../app/core/gimppalette-load.c:160
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr "Кобна грешка у „%s“ датотеци са палетом: грешка при читању %d. реда."
|
||
|
||
# bug: cannot this be used in the above message?
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
|
||
msgstr "Кобна грешка у „%s“ датотеци са палетом: недостаје магично заглавље."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
||
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у „%s“ датотеци са палетом"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
|
||
"default value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Учитавам „%s“ датотеку са палетом: неисправан број колона у %d. реду. "
|
||
"Користим подразумевану вредност."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
|
||
msgstr "Учитавам палету „%s“: недостаје ЦРВЕНА компонента у %d. реду."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
||
msgstr "Учитавам палету „%s“: недостаје ЦРВЕНА компонента у %d. реду."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
|
||
msgstr "Учитавам палету „%s“: недостаје ПЛАВА компонента у %d. реду."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
|
||
msgstr "Учитавам палету „%s“: РГБ вредност је изван опсега у %d. реду."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read header from palette file '%s'"
|
||
msgstr "Не могу да прочитам заглавље из датотеке са палетом „%s“"
|
||
|
||
# bug: cannot this be used in the above message?
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:495 ../app/core/gimppalette-load.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s'"
|
||
msgstr "Кобна грешка у обради датотеке са палетом „%s“"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:84 ../app/core/gimppattern-load.c:130
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са мустром: датотека изгледа оштећена."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са мустром: непознато издање одсечака %"
|
||
"d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
|
||
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са мустром: неподржана дубина мустре %"
|
||
"d.\n"
|
||
"Гимп мустре морају бити сиве или РГБ."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у „%s“ датотеци са мустром."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:287 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да покренем опозив за %s. Могуће је да је одговарајући додатак пукао."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpprogress.c:106 ../app/core/gimpprogress.c:153
|
||
msgid "Please wait"
|
||
msgstr "Сачекајте"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:155 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:241
|
||
msgid "Move Selection"
|
||
msgstr "Премести избор"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:173
|
||
msgid "Sharpen Selection"
|
||
msgstr "Изоштри избор"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:174
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Поништи избор"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:175
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Изабери све"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:176
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Обрни избор"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:286
|
||
msgid "There is no selection to stroke."
|
||
msgstr "Нема избора чију контуру можете исцртати."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:670
|
||
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да исечем или копирам због тога што су изабране области празне."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:845
|
||
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
|
||
msgstr "Не могу да поставим плутајући избор јер је изабрана област празна."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:852
|
||
msgid "Float Selection"
|
||
msgstr "Плутајући избор"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:868
|
||
msgid "Floated Layer"
|
||
msgstr "Плутајући слој"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:151
|
||
msgid ""
|
||
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
|
||
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преводи угаони у удубљени спој ако се угао споја протеже на већу удаљеност "
|
||
"од „ограничење-угла * ширина-линије“."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:105
|
||
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
|
||
msgstr "Јединица координатног система када се не користи режим тачка-за-тачку."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:112
|
||
msgid "The horizontal image resolution."
|
||
msgstr "Водоравна резолуција слике."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:118
|
||
msgid "The vertical image resolution."
|
||
msgstr "Усправна резолуција слике."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:404
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Позадина"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:56
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgstr "пиксел"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:56
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "пиксела"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:60
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "инч"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:60
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "inches"
|
||
msgstr "инчи"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "millimeter"
|
||
msgstr "милиметар"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "millimeters"
|
||
msgstr "милиметра"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:67
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "point"
|
||
msgstr "штампарска тачка"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:67
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "штампарских тачака"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:70
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "pica"
|
||
msgstr "цицеро"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:70
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "picas"
|
||
msgstr "цицера"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:78
|
||
msgctxt "singular"
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "посто"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:78
|
||
msgctxt "plural"
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "посто"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:102 ../app/gui/gui.c:488
|
||
msgid "About GIMP"
|
||
msgstr "Приказује податке о Гимпу"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:111
|
||
msgid "Visit the GIMP website"
|
||
msgstr "Посетите веб страницу Гимпа"
|
||
|
||
#. Translators: insert your names here, separated by newline
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:116
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бранко Ивановић\n"
|
||
"Данило Шеган\n"
|
||
"Милош Поповић\n"
|
||
"\n"
|
||
"Prevod.org — превод на српски језик"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:509
|
||
msgid "GIMP is brought to you by"
|
||
msgstr "Гимп су омогућили"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:583
|
||
msgid "This is an unstable development release."
|
||
msgstr "Ово је нестабилно развојно издање."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:146
|
||
msgid "Channel _name:"
|
||
msgstr "Назив _канала:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:175
|
||
msgid "Initialize from _selection"
|
||
msgstr "Учитај из _избора"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125
|
||
msgid "Indexed Color Conversion"
|
||
msgstr "Пребацивање индексиране боје"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128
|
||
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
|
||
msgstr "Пребаци слику у индексиране боје"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138
|
||
msgid "C_onvert"
|
||
msgstr "Пре_твори"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:190
|
||
msgid "_Maximum number of colors:"
|
||
msgstr "Нај_већи број боја:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:217
|
||
msgid "_Remove unused colors from colormap"
|
||
msgstr "У_клони некоришћене боје из мапе боја"
|
||
|
||
#. dithering
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:233 ../app/tools/gimpblendoptions.c:246
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "Мешање боја"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:245
|
||
msgid "Color _dithering:"
|
||
msgstr "Мешање _боја:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:260
|
||
msgid "Enable dithering of _transparency"
|
||
msgstr "Укључи мешање _провидности"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:287
|
||
msgid "Converting to indexed colors"
|
||
msgstr "Претвара у индексиране боје"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:414 ../app/pdb/convert-cmds.c:152
|
||
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
|
||
msgstr "Не могу да претворим у палету са више од 256 боја."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:206 ../app/gui/gui.c:165
|
||
#: ../app/gui/gui-message.c:147
|
||
msgid "GIMP Message"
|
||
msgstr "Порука Гимпа"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:225
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Уређаји"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:225
|
||
msgid "Device Status"
|
||
msgstr "Стање уређаја"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:229
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Грешке"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:233
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Показивач"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:252
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Историјат"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:254
|
||
msgid "Image Templates"
|
||
msgstr "Шаблони слика"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:279
|
||
msgid "Histogram"
|
||
msgstr "Хистограм"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:283
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Избор"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:283
|
||
msgid "Selection Editor"
|
||
msgstr "Уређивање избора"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:287
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Поништи"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:287
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Историјат операција"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:297
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навигација"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:297
|
||
msgid "Display Navigation"
|
||
msgstr "Прикажи навигацију"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:303
|
||
msgid "FG/BG"
|
||
msgstr "Четкица/позадина"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:303
|
||
msgid "FG/BG Color"
|
||
msgstr "Боја четкице/позадине"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fade %s"
|
||
msgstr "Избледи %s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:122
|
||
msgid "_Fade"
|
||
msgstr "Из_бледи"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:157
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "_Режим:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:163
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "_Непровидност:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:255
|
||
msgid "Open layers"
|
||
msgstr "Отвори слојеве"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Отвори путању"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109
|
||
msgid "Enter location (URI):"
|
||
msgstr "Унесите путању (адресу):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:105
|
||
msgid "Export Image"
|
||
msgstr "Извези слику"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:106
|
||
#| msgid "Export to"
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Извези"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:468
|
||
msgid ""
|
||
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
|
||
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
|
||
"format or enter no file extension at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"За чување удаљених датотека је потребно одредити формат датотеке из "
|
||
"екстензије. Унесите екстензију која одговара формату изабране датотеке или "
|
||
"немојте уопште унети екстензију."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:595
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this dialog to export to various file formats. If you want to "
|
||
"save the image to the GIMP XCF format, use File→Save instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да употребите ово прозорче за извоз у различите формате датотека. "
|
||
"Уколико желите да сачувате слику у Гимпов XCF формат користите Датотека → "
|
||
"Сачувај."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:602
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this dialog to save to the GIMP XCF format. Use File→Export to "
|
||
"export to other file formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да употребите ово прозорче за чување слике у Гимпов XCF формат. "
|
||
"Уколико желите да сачувате слику у неки други формат користите Датотека → "
|
||
"Извези."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:608
|
||
msgid ""
|
||
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
|
||
"known file extension or select a file format from the file format list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унет назив датотеке не садржи ни једну познату екстензију. Унесите познату "
|
||
"екстензију или је изаберите из приложеног списка формата."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:622
|
||
msgid "Extension Mismatch"
|
||
msgstr "Екстензија са не поклапа"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:638
|
||
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
|
||
msgstr "Екстензија дате датотеке се не поклапа са изабраном врстом датотеке."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:642
|
||
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
|
||
msgstr "Да ли и даље желите да сачувате слику под овим именом?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:697
|
||
msgid "Saving canceled"
|
||
msgstr "Чување обустављено"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:705 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Saving '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чување „%s“ није успело:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85
|
||
msgid "Configure Grid"
|
||
msgstr "Подеси мрежу"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86
|
||
msgid "Configure Image Grid"
|
||
msgstr "Подеси мрежу слике"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:64
|
||
msgid "Merge Layers"
|
||
msgstr "Споји слојеве"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:66
|
||
msgid "Layers Merge Options"
|
||
msgstr "Опције за повезивање слојева"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:72
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "С_једини"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:92
|
||
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
||
msgstr "Коначни, спојени слој ће бити:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:96
|
||
msgid "Expanded as necessary"
|
||
msgstr "Повећај по потреби"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:99
|
||
msgid "Clipped to image"
|
||
msgstr "Угради према слици"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:102
|
||
msgid "Clipped to bottom layer"
|
||
msgstr "Угради према слоју на дну"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:110
|
||
msgid "_Discard invisible layers"
|
||
msgstr "Одбаци _невидљиве слојеве"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:96
|
||
msgid "Create a New Image"
|
||
msgstr "Направи нову слику"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:144
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2055
|
||
msgid "_Template:"
|
||
msgstr "_Шаблон:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:299
|
||
msgid "Confirm Image Size"
|
||
msgstr "Потврди величину слике"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:321
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
|
||
msgstr "Покушавате да направите слику величине %s."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
|
||
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слика изабране величине ће користити више меморије него што је подешено као "
|
||
"„Највећа величина слика“ у прозорчету Поставке (тренутно %s)."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Особине слике"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Особине"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89
|
||
msgid "Color Profile"
|
||
msgstr "Профил боја"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Примедба"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:111
|
||
msgctxt "dialog-title"
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Повећај или смањи слику"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:205
|
||
msgid "Confirm Scaling"
|
||
msgstr "Потврди увећање"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
|
||
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
|
||
"%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увећање слике на изабрану величину захтева више меморије него што је сада "
|
||
"подешено као „Највећа величина слике“ у прозорчету Поставки (тренутно %s)."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Размера слике на изабрану величину ће умањити неке слојеве до нестанка."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:264
|
||
msgid "Is this what you want to do?"
|
||
msgstr "Да ли је то оно што желите?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:48
|
||
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Подеси пречице са тастатуре"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да уредите пречицу, кликните на жељени ред и укуцајте нову пречицу, или "
|
||
"притисните Backspace да обришете."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81
|
||
msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit"
|
||
msgstr "_Сачувај пречице са тастатуре при изласку"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:84
|
||
msgid "Add a Mask to the Layer"
|
||
msgstr "Додај маску слоју"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:112
|
||
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
||
msgstr "Почни маску слоја као:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:143
|
||
msgid "In_vert mask"
|
||
msgstr "Из_врни маску"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125
|
||
msgid "Layer _name:"
|
||
msgstr "_Назив слоја:"
|
||
|
||
#. The size labels
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:139
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1075
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Ширина:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:145
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1103
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Висина:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:202
|
||
msgid "Layer Fill Type"
|
||
msgstr "Тип попуњавања слоја"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:217
|
||
msgid "Set name from _text"
|
||
msgstr "Постави име из _текста"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:126
|
||
msgid "Module Manager"
|
||
msgstr "Претраживач модула"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:150
|
||
msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect."
|
||
msgstr "Како би промене биле прихваћене, мораћете да поново покренете Гимп."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:191
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Модул"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:465
|
||
msgid "Only in memory"
|
||
msgstr "Само у меморији"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:470
|
||
msgid "No longer available"
|
||
msgstr "Није више доступно"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:494
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Аутор:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:495
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Верзија:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:496
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Датум:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:497
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Ауторска права:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:498
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Место:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108
|
||
msgid "Offset Layer"
|
||
msgstr "Офсет слој"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:110
|
||
msgid "Offset Layer Mask"
|
||
msgstr "Офсет маска слоја"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112
|
||
msgid "Offset Channel"
|
||
msgstr "Офсет Канал"
|
||
|
||
#. The offset frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:118 ../app/dialogs/offset-dialog.c:152
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:198 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:275
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Офсет"
|
||
|
||
#. offset, used as a verb
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:127
|
||
msgid "_Offset"
|
||
msgstr "_Одмакни"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:184 ../app/dialogs/resize-dialog.c:227
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:186 ../app/dialogs/resize-dialog.c:228
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:213
|
||
msgid "Offset by x/_2, y/2"
|
||
msgstr "Померено за x/_2,y/2"
|
||
|
||
#. The edge behavior frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222
|
||
msgid "Edge Behavior"
|
||
msgstr "Понашање ивица"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:226
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_Иди у круг"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:229
|
||
msgid "Fill with _background color"
|
||
msgstr "Попуни бојом _позадине"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:232
|
||
msgid "Make _transparent"
|
||
msgstr "_Учини провидним"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:154
|
||
msgid "Import a New Palette"
|
||
msgstr "Увези нову палету"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:164
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Увоз"
|
||
|
||
#. The "Source" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:203
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "Изабери извор"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:214
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1970
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "Пре_лив"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:225
|
||
msgid "I_mage"
|
||
msgstr "_Слика"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:239
|
||
msgid "Sample _Merged"
|
||
msgstr "С_појени узорак"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:251
|
||
msgid "_Selected Pixels only"
|
||
msgstr "_Само изабране тачке"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:263
|
||
msgid "Palette _file"
|
||
msgstr "_Датотека палете"
|
||
|
||
#. Palette file name entry
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:292
|
||
msgid "Select Palette File"
|
||
msgstr "Изаберите датотеку са палетом"
|
||
|
||
#. The "Import" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:303
|
||
msgid "Import Options"
|
||
msgstr "Опције увоза"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:317
|
||
msgid "New import"
|
||
msgstr "Нови увоз"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
|
||
msgid "Palette _name:"
|
||
msgstr "_Назив палете:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:325
|
||
msgid "N_umber of colors:"
|
||
msgstr "Број _боја:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:338
|
||
msgid "C_olumns:"
|
||
msgstr "К_олоне:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:350
|
||
msgid "I_nterval:"
|
||
msgstr "И_нтервал:"
|
||
|
||
#. The "Preview" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:361
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:382
|
||
msgid "The selected source contains no colors."
|
||
msgstr "Изабрани извор не садржи ниједну боју."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:271
|
||
msgid "Reset All Preferences"
|
||
msgstr "Врати све поставке"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:289
|
||
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли заиста желите да вратите све поставке на подразумеване вредности?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:359
|
||
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
|
||
msgstr "Мораћете поново да покренете ГИМП да би следеће промене узеле маха:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:508
|
||
msgid "Configure Input Devices"
|
||
msgstr "Подеси улазне уређаје"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:585
|
||
msgid ""
|
||
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваше пречице са тастатуре ће бити враћене на уобичајене када наредни пут "
|
||
"покренете Гимп."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:596
|
||
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Уклони све пречице са тастатуре"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:618
|
||
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све пречице са тастатуре из менија?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:659
|
||
msgid ""
|
||
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваша подешавања прозора ће бити враћена на уобичајена када наредни пут "
|
||
"покренете Гимп."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:694
|
||
msgid ""
|
||
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваша подешавања улазних уређај ће бити враћена на уобичајена када наредни "
|
||
"пут покренете Гимп."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:729
|
||
msgid ""
|
||
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваша подешавања алата ће бити враћена на уобичајена када наредни пут "
|
||
"покренете Гимп."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1313
|
||
msgid "Show _menubar"
|
||
msgstr "Прикажи _главни мени"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1317
|
||
msgid "Show _rulers"
|
||
msgstr "Прикажи _лењире"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1320
|
||
msgid "Show scroll_bars"
|
||
msgstr "Прикажи _клизаче"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1323
|
||
msgid "Show s_tatusbar"
|
||
msgstr "Прикажи _статусну линију"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1331
|
||
msgid "Show s_election"
|
||
msgstr "Прикажи _избор"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1334
|
||
msgid "Show _layer boundary"
|
||
msgstr "Прикажи грани_це слоја"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1337
|
||
msgid "Show _guides"
|
||
msgstr "Прикажи _вођице"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1340
|
||
msgid "Show gri_d"
|
||
msgstr "Прикажи _мрежу"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1346
|
||
msgid "Canvas _padding mode:"
|
||
msgstr "Режим _попуњавања платна:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1351
|
||
msgid "Custom p_adding color:"
|
||
msgstr "Произвољна боја попу_њавања платна:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1352
|
||
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Изабери произвољну боју попуњавања платна"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1441
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Поставке"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1554
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2807
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Окружење"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1568
|
||
msgid "Resource Consumption"
|
||
msgstr "Потрошња ресурса"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1578
|
||
msgid "Minimal number of _undo levels:"
|
||
msgstr "Најмањи број _поништавања корака:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1581
|
||
msgid "Maximum undo _memory:"
|
||
msgstr "Највећи број _поништавања корака:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1584
|
||
msgid "Tile cache _size:"
|
||
msgstr "Величина _оставе за делиће:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1587
|
||
msgid "Maximum _new image size:"
|
||
msgstr "Највећа величина _нове слике:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1592
|
||
msgid "Number of _processors to use:"
|
||
msgstr "Број _коришћених процесора:"
|
||
|
||
#. Image Thumbnails
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1597
|
||
msgid "Image Thumbnails"
|
||
msgstr "Сличице са прегледом"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1602
|
||
msgid "Size of _thumbnails:"
|
||
msgstr "Величина _умањених приказа:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1606
|
||
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
|
||
msgstr "Највећа величина _датотека за прављење сличица:"
|
||
|
||
#. File Saving
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1610
|
||
msgid "Saving Images"
|
||
msgstr "Сачувај слике"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1613
|
||
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
|
||
msgstr "Потврди затварање _несачуваних слика"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1623
|
||
msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list"
|
||
msgstr "Задржи запис о отвараним датотекама у Скорашњим документима"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1632
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Корисничко сучеље"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1635
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Сучеље"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1645
|
||
#| msgid "Language:"
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Језик"
|
||
|
||
#. Previews
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1651
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "Прегледи"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1654
|
||
msgid "_Enable layer & channel previews"
|
||
msgstr "У_кључи прегледе за слојеве и канале"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1660
|
||
msgid "_Default layer & channel preview size:"
|
||
msgstr "_Величина прегледа за слојеве и канале:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1663
|
||
msgid "Na_vigation preview size:"
|
||
msgstr "Величина прегледа за _навигацију:"
|
||
|
||
#. Keyboard Shortcuts
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1667
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Пречице са тастатуре"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1671
|
||
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Користи _динамичке пречице са тастатуре"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1675
|
||
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
|
||
msgstr "Подеси пречице са _тастатуре..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1682
|
||
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
|
||
msgstr "_Сачувај пречице са тастатуре при изласку"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1686
|
||
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
|
||
msgstr "Сачувај пречице са тастатуре с_ада"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1693
|
||
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
|
||
msgstr "В_рати сачуване пречице са тастатуре на уобичајене"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1702
|
||
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Уклони _све пречице са тастатуре"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1714
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1753
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1723
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Изаберите тему"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1805
|
||
msgid "Reload C_urrent Theme"
|
||
msgstr "Освежите _текућу тему"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1817
|
||
msgid "Help System"
|
||
msgstr "Систем за помоћ"
|
||
|
||
#. General
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1829
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1913
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2113
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:188
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Опште"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1832
|
||
msgid "Show _tooltips"
|
||
msgstr "Прикажи _савете за алатке"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1835
|
||
msgid "Show help _buttons"
|
||
msgstr "Прикажи дугмиће за помо_ћ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1848
|
||
msgid "Use the online version"
|
||
msgstr "Користи мрежно издање"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1849
|
||
msgid "Use a locally installed copy"
|
||
msgstr "Користи локално инсталирано издање"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1850
|
||
msgid "User manual:"
|
||
msgstr "Упутство за кориснике:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1857
|
||
msgid "There's a local installation of the user manual."
|
||
msgstr "Постоји инсталирано упутство за кориснике."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1862
|
||
msgid "The user manual is not installed locally."
|
||
msgstr "Упутство за кориснике није инсталирано."
|
||
|
||
#. Help Browser
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1885
|
||
msgid "Help Browser"
|
||
msgstr "Разгледач помоћи"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1889
|
||
msgid "H_elp browser to use:"
|
||
msgstr "Који читач _помоћи користити:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1916
|
||
msgid "_Save tool options on exit"
|
||
msgstr "Сачувај оп_ције алатке при изласку"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1920
|
||
msgid "Save Tool Options _Now"
|
||
msgstr "_Сада сачувај опције алатке"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1927
|
||
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
|
||
msgstr "_Врати сачуване опције алатке на подразумеване вредности"
|
||
|
||
#. Snapping Distance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1937
|
||
msgid "Guide & Grid Snapping"
|
||
msgstr "Пријањање уз вођице и мрежу"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1942
|
||
msgid "_Snap distance:"
|
||
msgstr "Ра_стојање пријањања:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1950
|
||
msgid "Default _interpolation:"
|
||
msgstr "Подразумевана _интерполација:"
|
||
|
||
#. Global Brush, Pattern, ...
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1957
|
||
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
|
||
msgstr "Опције за цртање заједничке за алате"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1961
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Четкица"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1964
|
||
msgid "_Dynamics"
|
||
msgstr "_Динамика"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1967
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Мустра"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1973
|
||
msgid "Move Tool"
|
||
msgstr "Алат за премештање"
|
||
|
||
# постављањем непровидности постављамо и провидност
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1977
|
||
msgid "Set layer or path as active"
|
||
msgstr "Учини слој или путању активном"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1990 ../app/widgets/gimptoolbox.c:660
|
||
msgid "Toolbox"
|
||
msgstr "Алатница"
|
||
|
||
#. Appearance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2002
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2186
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:203
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2006
|
||
msgid "Show _foreground & background color"
|
||
msgstr "Прикажи _боју и боју позадине"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2010
|
||
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
|
||
msgstr "Прикажи активну _четку, мустру и прелив"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2014
|
||
msgid "Show active _image"
|
||
msgstr "Прикажи активну _слику"
|
||
|
||
#. Tool Editor
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2022
|
||
msgid "Tools configuration"
|
||
msgstr "Подешавање алата"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2037
|
||
msgid "Default New Image"
|
||
msgstr "Подразумевана нова слика"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2040
|
||
msgid "Default Image"
|
||
msgstr "Подразумевана слика"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2077
|
||
msgid "Default Image Grid"
|
||
msgstr "Подразумевана мрежа слике"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2080
|
||
msgid "Default Grid"
|
||
msgstr "Подразумевана мрежа"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2101
|
||
msgid "Image Windows"
|
||
msgstr "Прозори за слике"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2116
|
||
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
|
||
msgstr "Подразумевано користи „тачка за тачку“"
|
||
|
||
# хехехе, ово су цртице које иду око избора ;-)
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2122
|
||
msgid "Marching _ants speed:"
|
||
msgstr "Брзина _марширајућих мрава:"
|
||
|
||
#. Zoom & Resize Behavior
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2126
|
||
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
||
msgstr "Понашање размере и увећања"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2130
|
||
msgid "Resize window on _zoom"
|
||
msgstr "Величина прозора у складу са ра_змером"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2133
|
||
msgid "Resize window on image _size change"
|
||
msgstr "Величина прозора у складу са променом _величине слике"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2139
|
||
msgid "Fit to window"
|
||
msgstr "По мери прозора"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2141
|
||
msgid "Initial zoom _ratio:"
|
||
msgstr "Почетна _размера:"
|
||
|
||
#. Space Bar
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2145
|
||
msgid "Space Bar"
|
||
msgstr "Размакница"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2151
|
||
msgid "_While space bar is pressed:"
|
||
msgstr "_Док је притиснута размакница:"
|
||
|
||
#. Mouse Pointers
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2155
|
||
msgid "Mouse Pointers"
|
||
msgstr "Показивачи миша"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2159
|
||
msgid "Show _brush outline"
|
||
msgstr "Прикажи _контуру четке"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2162
|
||
msgid "Show pointer for paint _tools"
|
||
msgstr "Прикажи показивач _алатки за цртање"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2168
|
||
msgid "Pointer _mode:"
|
||
msgstr "Режим _показивача:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2171
|
||
msgid "Pointer re_ndering:"
|
||
msgstr "_Исцртавање показивача:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2183
|
||
msgid "Image Window Appearance"
|
||
msgstr "Изглед прозора са сликом"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2194
|
||
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
|
||
msgstr "Подразумевани изглед у нормалном режиму"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2199
|
||
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
|
||
msgstr "Подразумевани изглед у приказу преко целог екрана"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2208
|
||
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
||
msgstr "Формат наслова слике и статусне линије"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2211
|
||
msgid "Title & Status"
|
||
msgstr "Наслов и статус"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2229
|
||
msgid "Current format"
|
||
msgstr "Текући формат"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2230
|
||
msgid "Default format"
|
||
msgstr "Подразумевани формат"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2231
|
||
msgid "Show zoom percentage"
|
||
msgstr "Прикажи размеру (процентуално)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2232
|
||
msgid "Show zoom ratio"
|
||
msgstr "Прикажи размеру"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2233
|
||
msgid "Show image size"
|
||
msgstr "Прикажи величину слике"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2246
|
||
msgid "Image Title Format"
|
||
msgstr "Формат наслова слике"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2248
|
||
msgid "Image Statusbar Format"
|
||
msgstr "Формат статусне линије слике"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2333
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Приказ"
|
||
|
||
#. Transparency
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2345
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Провидност"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2349
|
||
msgid "_Check style:"
|
||
msgstr "_Начин шпартања:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2352
|
||
msgid "Check _size:"
|
||
msgstr "Величина _поља:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2355
|
||
msgid "Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Резолуција монитора"
|
||
|
||
#. Pixels
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2359
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:202 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:268
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:300
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Тачака"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2377
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Водоравно"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2379
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Усправно"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2381
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:476
|
||
msgid "ppi"
|
||
msgstr "тпи"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
|
||
msgstr "С_ам утврди (тренутно %d x %d тпи)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2417
|
||
msgid "_Enter manually"
|
||
msgstr "Унеси _ручно"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2432
|
||
msgid "C_alibrate..."
|
||
msgstr "К_алибриши..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2455
|
||
msgid "Color Management"
|
||
msgstr "Управљање бојама"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2475
|
||
msgid "_RGB profile:"
|
||
msgstr "_РГБ профил:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2476
|
||
msgid "Select RGB Color Profile"
|
||
msgstr "Изаберите РГБ профил боја"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2477
|
||
msgid "_CMYK profile:"
|
||
msgstr "_CMYK профил:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2478
|
||
msgid "Select CMYK Color Profile"
|
||
msgstr "Изаберите CMYK профил боја"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2479
|
||
msgid "_Monitor profile:"
|
||
msgstr "Профил _монитора:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2480
|
||
msgid "Select Monitor Color Profile"
|
||
msgstr "Изаберите профил боја за монитор"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2481
|
||
msgid "_Print simulation profile:"
|
||
msgstr "Профил симулације _штампача:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2482
|
||
msgid "Select Printer Color Profile"
|
||
msgstr "Изаберите профил боја за штампач"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2493
|
||
msgid "_Mode of operation:"
|
||
msgstr "_Режим рада:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2523
|
||
msgid "_Try to use the system monitor profile"
|
||
msgstr "По_кушај да користиш системски профил монитора"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2533
|
||
msgid "_Display rendering intent:"
|
||
msgstr "Намера исцртавања на _екрану:"
|
||
|
||
# softproof???
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2542
|
||
msgid "_Softproof rendering intent:"
|
||
msgstr "Намера исцртавања за симулацију _штампе (softproof):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2555
|
||
msgid "Mark out of gamut colors"
|
||
msgstr "Издвој боје из гаме"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2560
|
||
msgid "Select Warning Color"
|
||
msgstr "Изабери боју упозорења"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2573
|
||
msgid "File Open behaviour:"
|
||
msgstr "Понашање отварања датотека:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2585
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "Улазни уређаји"
|
||
|
||
#. Extended Input Devices
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2595
|
||
msgid "Extended Input Devices"
|
||
msgstr "Проширени улазни уређаји"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2599
|
||
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
|
||
msgstr "Подеси п_роширене улазне уређаје..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2606
|
||
msgid "_Save input device settings on exit"
|
||
msgstr "Сачувај подешавања улазних уређаја при _излазу"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2610
|
||
msgid "Save Input Device Settings _Now"
|
||
msgstr "Сачувај _сада подешавања улазних уређаја"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2617
|
||
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
|
||
msgstr "_Врати сачувана подешавања улазних уређаја на подразумеване вредности"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2632
|
||
msgid "Additional Input Controllers"
|
||
msgstr "Додатни улазни управљачи"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2635
|
||
msgid "Input Controllers"
|
||
msgstr "Улазни управљачи"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2651
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Управљање прозорима"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2660
|
||
msgid "Window Manager Hints"
|
||
msgstr "Ознаке за управљање прозорима"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2666
|
||
msgid "Hint for _docks and toolbox:"
|
||
msgstr "Савети за прикачиве прозоре и _алатницу:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2669
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Фокус"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2673
|
||
msgid "Activate the _focused image"
|
||
msgstr "Активирај _фокусирану слику"
|
||
|
||
#. Window Positions
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2677
|
||
msgid "Window Positions"
|
||
msgstr "Положаји прозора"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2680
|
||
msgid "_Save window positions on exit"
|
||
msgstr "Сачувај положаје прозора при _изласку"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2684
|
||
msgid "Save Window Positions _Now"
|
||
msgstr "_Сада сачувај положаје прозора"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2691
|
||
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
|
||
msgstr "_Врати сачуване положаје прозора на подразумеване вредности"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2706
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Фасцикле"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2726
|
||
msgid "Temporary folder:"
|
||
msgstr "Привремена фасцикла:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2727
|
||
msgid "Select Folder for Temporary Files"
|
||
msgstr "Избор фасцикле за привремене датотеке"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2731
|
||
msgid "Swap folder:"
|
||
msgstr "Фасцикла размене:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2732
|
||
msgid "Select Swap Folder"
|
||
msgstr "Избор фасцикле за размену"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2767
|
||
msgid "Brush Folders"
|
||
msgstr "Фасцикле са четкицама"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2769
|
||
msgid "Select Brush Folders"
|
||
msgstr "Избор фасцикле са четкицама"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2771
|
||
msgid "Dynamics Folders"
|
||
msgstr "Фасцикла са динамикама"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2773
|
||
msgid "Select Dynamics Folders"
|
||
msgstr "Изаберите фасциклу са динамикама цртања"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2775
|
||
msgid "Pattern Folders"
|
||
msgstr "Фасцикле са мустрама"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2777
|
||
msgid "Select Pattern Folders"
|
||
msgstr "Избор фасцикле са мустрама"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2779
|
||
msgid "Palette Folders"
|
||
msgstr "Фасцикле са палетама"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2781
|
||
msgid "Select Palette Folders"
|
||
msgstr "Избор фасцикле са палетама"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2783
|
||
msgid "Gradient Folders"
|
||
msgstr "Фасцикле са преливима"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2785
|
||
msgid "Select Gradient Folders"
|
||
msgstr "Избор фасцикла са преливима"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2787
|
||
msgid "Font Folders"
|
||
msgstr "Фасцикла са фонтовима"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2789
|
||
msgid "Select Font Folders"
|
||
msgstr "Избор фасцикле са фонтовима"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2791
|
||
msgid "Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Фасцикле са додацима"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2793
|
||
msgid "Select Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Избор фасцикле са додацима"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2795
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Скрипте"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2795
|
||
msgid "Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Фасцикле са Скрипт-Фу скриптама"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2797
|
||
msgid "Select Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Избор фасцикле са Скрипт-Фу скриптама"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2799
|
||
msgid "Module Folders"
|
||
msgstr "Фасцикле за модуле"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2801
|
||
msgid "Select Module Folders"
|
||
msgstr "Избор фасцикле за модуле"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2803
|
||
msgid "Interpreters"
|
||
msgstr "Интерпретери"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2803
|
||
msgid "Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Фасцикле са интерпретерима"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2805
|
||
msgid "Select Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Избор фасцикле са интерпретерима"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2807
|
||
msgid "Environment Folders"
|
||
msgstr "Фасцикле за окружење"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2809
|
||
msgid "Select Environment Folders"
|
||
msgstr "Избор фасцикле за окружење"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2811
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Теме"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2811
|
||
msgid "Theme Folders"
|
||
msgstr "Фасцикле са темом"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2813
|
||
msgid "Select Theme Folders"
|
||
msgstr "Избор фасцикле са темом"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
|
||
msgid "Print Size"
|
||
msgstr "Величина штампе"
|
||
|
||
#. the image size labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 ../app/widgets/gimpsizebox.c:201
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:160
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Ширина:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:205
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:167
|
||
msgid "H_eight:"
|
||
msgstr "_Висина:"
|
||
|
||
#. the resolution labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:222 ../app/widgets/gimpsizebox.c:263
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:287
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "_X резолуција:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:229 ../app/widgets/gimpsizebox.c:266
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:294
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "_Y резолуција:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:240 ../app/widgets/gimpsizebox.c:259
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "тачака/%a"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:104
|
||
msgid "Quit GIMP"
|
||
msgstr "Затвори Гимп"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:104
|
||
msgid "Close All Images"
|
||
msgstr "Затвори све слике"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:163
|
||
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
|
||
msgstr "Изгубићете измене уколико затворите Гимп."
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:166
|
||
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
|
||
msgstr "Изгубићете измене уколико затворите текуће слике."
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is one image with unsaved changes:"
|
||
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
|
||
msgstr[0] "%d слика има несачуване измене:"
|
||
msgstr[1] "%d слике имају несачуване измене:"
|
||
msgstr[2] "%d слика има несачуване измене:"
|
||
msgstr[3] "Слика има несачуване измене:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:235
|
||
msgid "_Discard Changes"
|
||
msgstr "О_дбаци измене"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119
|
||
msgid "Canvas Size"
|
||
msgstr "Величина платна"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109
|
||
msgid "Layer Size"
|
||
msgstr "Величина слоја"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:295
|
||
msgid "Resize _layers:"
|
||
msgstr "Промени _величину слојева:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:71
|
||
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Прилагођавање резолуције монитора"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:130
|
||
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
|
||
msgstr "Измерите лењире и унесите њихове дужине:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:155
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "_Водоравно:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:160
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "_Усправно:"
|
||
|
||
#. Image size frame
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:138
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Величина слике"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:176
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Квалитет"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:188
|
||
msgid "I_nterpolation:"
|
||
msgstr "И_нтерполација:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
|
||
"interpolation type will affect channels and layer masks only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слојеви индексираних боја се увек увећавају без интерполације. Изабрана "
|
||
"врста интерполације ће утицати једино на канале и маске."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:97
|
||
msgid "Choose Stroke Style"
|
||
msgstr "Изаберите стил исцртавања"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:222
|
||
msgid "Paint tool:"
|
||
msgstr "Алатка за цртање:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:236
|
||
msgid "_Emulate brush dynamics"
|
||
msgstr "_Емулирај динамику четкице"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:88
|
||
msgid "The GIMP tips file is empty!"
|
||
msgstr "Датотека са Гимповим саветима је празна!"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92
|
||
msgid "The GIMP tips file appears to be missing!"
|
||
msgstr "Изгледа да недостаје датотека са Гимповим саветима!"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
|
||
msgstr "Требало би да постоји датотека „%s“. Проверите инсталацију програма."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:100
|
||
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
|
||
msgstr "Не могу да обрадим датотеку са Гимповим саветима!"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:128
|
||
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
||
msgstr "Савет дана за Гимп"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:134
|
||
msgid "_Previous Tip"
|
||
msgstr "_Претходни савет"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:140
|
||
msgid "_Next Tip"
|
||
msgstr "_Следећи савет"
|
||
|
||
#. a link to the related section in the user manual
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:193
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Сазнајте више"
|
||
|
||
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
||
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
||
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
||
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
||
#.
|
||
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:187
|
||
msgid "tips-locale:C"
|
||
msgstr "tips-locale:sr"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:84
|
||
msgid "GIMP User Installation"
|
||
msgstr "Корисничка инсталација Гимпа"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:93
|
||
msgid "User installation failed!"
|
||
msgstr "Неуспешна инсталација за корисника!"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:95
|
||
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешна инсталација Гимпа за корисника; погледајте детаље у дневнику."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:98
|
||
msgid "Installation Log"
|
||
msgstr "Дневник инсталације"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55
|
||
msgid "Export Path to SVG"
|
||
msgstr "Извези путању у SVG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90
|
||
msgid "Export the active path"
|
||
msgstr "Извези активну путању"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91
|
||
msgid "Export all paths from this image"
|
||
msgstr "Извези све путање из ове слике"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58
|
||
msgid "Import Paths from SVG"
|
||
msgstr "Увези путању из SVG-а"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92
|
||
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:131
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "Све датотеке (*.*)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97
|
||
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
|
||
msgstr "SVG слика прилагодљиве величине (*.svg)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108
|
||
msgid "_Merge imported paths"
|
||
msgstr "_Споји увежене путање"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118
|
||
msgid "_Scale imported paths to fit image"
|
||
msgstr "У_већај увежене путање да се уклопе у слику"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:122
|
||
msgid "Path name:"
|
||
msgstr "Назив путање:"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:24
|
||
msgctxt "cursor-mode"
|
||
msgid "Tool icon"
|
||
msgstr "Иконица алата"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:25
|
||
msgctxt "cursor-mode"
|
||
msgid "Tool icon with crosshair"
|
||
msgstr "Иконица алата са нишаном"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:26
|
||
msgctxt "cursor-mode"
|
||
msgid "Crosshair only"
|
||
msgstr "Само нишан"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:87
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "На основу теме"
|
||
|
||
# ово се односи на „шаховницу“
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:88
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "Light check color"
|
||
msgstr "Боја светлих поља"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:89
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "Dark check color"
|
||
msgstr "Боја тамних поља"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:90
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Произвољна боја"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:119
|
||
msgctxt "space-bar-action"
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "Без акције"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:120
|
||
msgctxt "space-bar-action"
|
||
msgid "Pan view"
|
||
msgstr "Општи поглед"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:121
|
||
msgctxt "space-bar-action"
|
||
msgid "Switch to Move tool"
|
||
msgstr "Пребаци се на алат „Помери“"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:149
|
||
msgctxt "zoom-quality"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низак"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:150
|
||
msgctxt "zoom-quality"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Висок"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:212 ../app/display/gimpcursorview.c:218
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:237 ../app/display/gimpcursorview.c:243
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:262 ../app/display/gimpcursorview.c:268
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:284 ../app/display/gimpcursorview.c:291
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:672 ../app/display/gimpcursorview.c:673
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:674 ../app/display/gimpcursorview.c:675
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:788 ../app/display/gimpcursorview.c:789
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:790 ../app/display/gimpcursorview.c:791
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:630
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "н/д"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:215 ../app/display/gimpcursorview.c:240
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:265
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:221 ../app/display/gimpcursorview.c:246
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:271
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#. Units
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:227
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Јединице"
|
||
|
||
#. Selection Bounding Box
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:252
|
||
msgid "Selection Bounding Box"
|
||
msgstr "Кућица за повезивање избора"
|
||
|
||
#. Width
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:288
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Ш"
|
||
|
||
#. Height
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:295
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "В"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:322
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "Спојени _узорак"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:482
|
||
msgid "Access the image menu"
|
||
msgstr "Приступи менију за слику"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:589
|
||
msgid "Zoom image when window size changes"
|
||
msgstr "Увећај слику када се промени величина прозора"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:618
|
||
msgid "Toggle Quick Mask"
|
||
msgstr "Укључује или искључује приказ брзе маске"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:641
|
||
msgid "Navigate the image display"
|
||
msgstr "Прођи кроз приказ слике"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:709
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1152 ../app/widgets/gimptoolbox.c:279
|
||
msgid "Drop image files here to open them"
|
||
msgstr "За отварање превуците овде датотеке са сликама"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:153
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close %s"
|
||
msgstr "Затвори %s"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:164
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Затвори _без чувања"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
|
||
msgstr "Сачувај измене слике „%s“ пре затварања?"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Уколико не сачувате слику, измене учињене последњег %d сата ће бити "
|
||
"изгубљене."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Уколико не сачувате слику, измене учињене у последња %d сата ће бити "
|
||
"изгубљене."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Уколико не сачувате слику, измене учињене у последњих %d сати ће бити "
|
||
"изгубљене."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Уколико не сачувате слику, измене учињене последњег сата ће бити изгубљене."
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
|
||
"be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
|
||
"be lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Уколико не сачувате слику, измене учињене у последњих сат и %d минут ће бити "
|
||
"изгубљене."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Уколико не сачувате слику, измене учињене у последњих сат и %d минута ће "
|
||
"бити изгубљене."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Уколико не сачувате слику, измене учињене у последњих сат и %d минута ће "
|
||
"бити изгубљене."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Уколико не сачувате слику, измене учињене у последњих сат и 1 минут ће бити "
|
||
"изгубљене."
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Уколико не сачувате слику, измене учињене последњег %d минута ће бити "
|
||
"изгубљене."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Уколико не сачувате слику, измене учињене у последња %d минута ће бити "
|
||
"изгубљене."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Уколико не сачувате слику, измене учињене у последњих %d минута бити "
|
||
"изгубљене."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Уколико не сачувате слику, измене учињене последњег минута ће бити изгубљене."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:255
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:629
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:701
|
||
msgid "Drop New Layer"
|
||
msgstr "Одбаци нови слој"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:302
|
||
msgid "Drop New Path"
|
||
msgstr "Одбаци нову путању"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:374
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:469 ../app/tools/gimpblendtool.c:174
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:135 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:279
|
||
msgid "Cannot modify the pixels of layer groups."
|
||
msgstr "Не могу да изменим пикселе из групе слојева."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:382
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:477 ../app/tools/gimpblendtool.c:181
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:142 ../app/tools/gimpcroptool.c:335
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:286 ../app/tools/gimppainttool.c:286
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:349 ../app/tools/gimptransformtool.c:1193
|
||
msgid "The active layer's pixels are locked."
|
||
msgstr "Пиксели активног слоја су закључани."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:539
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:757
|
||
msgid "Drop layers"
|
||
msgstr "Одбаци слој"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:691
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:834 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:366
|
||
msgid "Dropped Buffer"
|
||
msgstr "Одбачени бафер"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78
|
||
msgid "Color Display Filters"
|
||
msgstr "Филтери за приказивање боја"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:81
|
||
msgid "Configure Color Display Filters"
|
||
msgstr "Подеси филтере за приказ боја"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image saved to '%s'"
|
||
msgstr "Слика је сачувана у „%s“"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image exported to '%s'"
|
||
msgstr "Слика је извезена у „%s“"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:120
|
||
msgid "Layer Select"
|
||
msgstr "Изабери слој"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:114
|
||
msgid "Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Размера"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:116
|
||
msgid "Select Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Изабери размеру"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:161
|
||
msgid "Zoom ratio:"
|
||
msgstr "Размера:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:186
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "Увећање:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:303
|
||
msgid "(modified)"
|
||
msgstr "(измењен)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:308
|
||
msgid "(clean)"
|
||
msgstr "(чист)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:356
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:369
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:825
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(ништа)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:502
|
||
msgid " (exported)"
|
||
msgstr " (извезена)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:504
|
||
msgid " (overwritten)"
|
||
msgstr " (преписана)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:510
|
||
msgid " (imported)"
|
||
msgstr " (увезена)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cancel <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Откажи <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:136 ../app/file/file-save.c:112
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Није исправна датотека"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
|
||
msgstr "Додатак %s је пријавио УСПЕХ али није вратио слику"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-In could not open image"
|
||
msgstr "Додатак %s није могао да отвори слику"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:518
|
||
msgid "Image doesn't contain any layers"
|
||
msgstr "Слика не садржи слојеве"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:678
|
||
msgid ""
|
||
"Color management has been disabled. It can be enabled again in the "
|
||
"Preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Управљање бојама је онемогућено. Можете га омогућити у прозорчету са "
|
||
"поставкама."
|
||
|
||
#: ../app/file/file-procedure.c:198
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "Непознат тип датотеке"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-save.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in could not save image"
|
||
msgstr "Додатак %s не може да сачува слику"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
|
||
msgstr "„%s“ је неисправна шема адреса"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:90 ../app/file/file-utils.c:126
|
||
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
||
msgstr "Неисправан словни део у адреси"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:384
|
||
msgid "not a GIMP Curves file"
|
||
msgstr "није Гимпова датотека са кривуљама"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:399 ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:710
|
||
msgid "parse error"
|
||
msgstr "грешка при обради"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:663
|
||
msgid "not a GIMP Levels file"
|
||
msgstr "није Гимпова датотека са новиома"
|
||
|
||
#. initialize the document history
|
||
#: ../app/gui/gui.c:431
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документи"
|
||
|
||
#: ../app/gui/splash.c:115
|
||
msgid "GIMP Startup"
|
||
msgstr "Гимп се подиже"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:72 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:53
|
||
msgid "Airbrush"
|
||
msgstr "Спреј"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:402
|
||
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
||
msgstr "Ниједна четкица није доступна за овај алат."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:409
|
||
msgid "No paint dynamics available for use with this tool."
|
||
msgstr "Ниједна динамика цртања није доступна за овај алат."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpclone.c:102 ../app/tools/gimpclonetool.c:60
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Клон"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpclone.c:143
|
||
msgid "No patterns available for use with this tool."
|
||
msgstr "Ниједна мустра није доступна за овај алат."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:80
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Замотај"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:91
|
||
msgid "Dodge/Burn"
|
||
msgstr "Смакни/спали"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimperaser.c:65 ../app/tools/gimperasertool.c:65
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Брисач"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpheal.c:118 ../app/tools/gimphealtool.c:52
|
||
msgid "Heal"
|
||
msgstr "Исцелитељ"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpheal.c:157
|
||
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Исцељавање не ради на индексираним слојевима."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpink.c:97 ../app/tools/gimpinktool.c:54
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "Мастило"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:72
|
||
msgid "Ink Blob Size"
|
||
msgstr "Величина капљице мастила"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:99
|
||
msgid "Ink Blob Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Размера капљице мастила"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:103
|
||
msgid "Ink Blob Angle"
|
||
msgstr "Угао капљице мастила"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:65 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:50
|
||
msgid "Paintbrush"
|
||
msgstr "Четкица"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintcore-stroke.c:335
|
||
msgid "Not enough points to stroke"
|
||
msgstr "Нема довољно тачака за исцртавање"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:140
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Цртај"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:136
|
||
msgid "Brush Scale"
|
||
msgstr "Повећање четкице"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppencil.c:41 ../app/tools/gimppenciltool.c:50
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Оловка"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:98
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:127
|
||
msgid "Perspective Clone"
|
||
msgstr "Перспектива"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:163
|
||
msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Промена перспективе не ради на индексираним слојевима."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:83 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:52
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Мрља"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:232
|
||
msgid "Set a source image first."
|
||
msgstr "Најпре изаберите изборну слику."
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:52
|
||
msgctxt "perspective-clone-mode"
|
||
msgid "Modify Perspective"
|
||
msgstr "Измени перспективу"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:53
|
||
msgctxt "perspective-clone-mode"
|
||
msgid "Perspective Clone"
|
||
msgstr "Перспектива"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:83
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:84
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Поравнато"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:85
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "Регистровано"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:86
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Непромењиво"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:114
|
||
msgctxt "convolve-type"
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Замућење"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:115
|
||
msgctxt "convolve-type"
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Изоштавање"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/channel-cmds.c:182
|
||
msgid "Combine Masks"
|
||
msgstr "Сједини маске"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-cmds.c:941
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "Додатак"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:309
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:394
|
||
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:145 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:69
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Перспектива"
|
||
|
||
# ово shear треба променити кад има времена
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:831
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:903
|
||
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:361 ../app/tools/gimpsheartool.c:110
|
||
msgid "Shearing"
|
||
msgstr "Стрижење"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:988
|
||
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:437
|
||
msgid "2D Transform"
|
||
msgstr "2Д трансформација"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1071
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1164
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1255
|
||
msgid "2D Transforming"
|
||
msgstr "2Д трансформисање"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/edit-cmds.c:724 ../app/tools/gimpblendtool.c:243
|
||
msgid "Blending"
|
||
msgstr "Стапање"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:64
|
||
msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr "Не могу да уклоним слој јер није у питању плутајући избор."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:96
|
||
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr "Не могу да усидрим слој јер није у питању плутајући избор."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating "
|
||
"selection."
|
||
msgstr "Не могу да преведем слој у нурмалан јер није у питању плутајући избор."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:299 ../app/pdb/gimppdb.c:306
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' not found"
|
||
msgstr "Није пронађена процедура „%s“"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:73
|
||
msgid "Invalid empty brush name"
|
||
msgstr "Неисправан, празан назив четкице"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush '%s' not found"
|
||
msgstr "Није нађена четкица „%s“"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush '%s' is not editable"
|
||
msgstr "Не можете мењати четкицу „%s“"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush '%s' is not a generated brush"
|
||
msgstr "Четкица „%s“ није справљена четкица"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:133
|
||
msgid "Invalid empty pattern name"
|
||
msgstr "Неисправан, празан назив мустре"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pattern '%s' not found"
|
||
msgstr "Није нађена мустра „%s“"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:162
|
||
msgid "Invalid empty gradient name"
|
||
msgstr "Неисправан, празан назив прелива"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient '%s' not found"
|
||
msgstr "Није нађен прелив „%s“"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient '%s' is not editable"
|
||
msgstr "Не можете мењати прелив „%s“"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:197
|
||
msgid "Invalid empty palette name"
|
||
msgstr "Неисправан, празан назив палете"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette '%s' not found"
|
||
msgstr "Није нађена палета „%s“"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette '%s' is not editable"
|
||
msgstr "Не можете мењати палету „%s“"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:231
|
||
msgid "Invalid empty font name"
|
||
msgstr "Неисправан, празан назив фонта"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font '%s' not found"
|
||
msgstr "Није нађен фонт „%s“"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:260
|
||
msgid "Invalid empty buffer name"
|
||
msgstr "Неисправан, празан назив бафера"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Named buffer '%s' not found"
|
||
msgstr "Није нађен именовани бафер „%s“"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:289
|
||
msgid "Invalid empty paint method name"
|
||
msgstr "Неисправан, празан назив начина цртања"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paint method '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Не постоји „%s“ начин цртања"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Item '%s' (%d) can not be used because it has not been added to an image"
|
||
msgstr "Не могу да користим ставку „%s“ (%d) јер није додата на слику"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image"
|
||
msgstr "Ставка „%s“ (%d) је већ додата на слику"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image"
|
||
msgstr "Покушавам да додам ставку „%s“ (%d) на погрешну слику"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because its contents are locked"
|
||
msgstr "Не могу да изменим ставку „%s“ (%d) јер је њен садржај закључан"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because it is a group item"
|
||
msgstr "Не могу да изменим ставку „%s“ (%d) јер је она део групе"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layer '%s' (%d) can not be used because it is not a text layer"
|
||
msgstr "Не могу да користим слој „%s“ (%d) јер није текстуални слој"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected"
|
||
msgstr "Слика „%s“ (%d) није „%s“ врста, али је очекујем да буде „%s“"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image '%s' (%d) is already of type '%s'"
|
||
msgstr "Слика „%s“ (%d) већ припада „%s“ врсти"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d"
|
||
msgstr "Векторски објекат %d нема исцртавање са ИБ %d"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected %"
|
||
"s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Процедура „%s“ је позвана са погрешним типом вредности за аргумент #%d. "
|
||
"Очекивано је %s, а добивено је %s."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:365 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
|
||
msgstr "Процедура „%s“ није вратила никакве вредности"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
|
||
"Expected %s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Процедура „%s“ је вратила погрешан тип вредности за повратну вредност „%s“ (#"
|
||
"%d). Очекивано је %s, а добивено је %s."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#%"
|
||
"d). Expected %s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Процедура „%s“ је позвана са погрешним типом вредности за аргумент „%s“ (#%"
|
||
"d). Очекивано је %s, а добивено је %s."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
|
||
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Процедура „%s“ је вратила погрешан ИД аргументa „%s“. Вероватно додатак "
|
||
"покушава обраду слоја који више не постоји."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
|
||
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Процедура „%s“ је позвана са погрешним ИД-јем аргумента „%s“. Вероватно "
|
||
"додатак покушава обраду слоја који више не постоји."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
|
||
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Процедура „%s“ је вратила погрешан ИД аргумента „%s“. Вероватно додатак "
|
||
"покушава обраду слике који више не постоји."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
|
||
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Процедура „%s“ је позвана са погрешним ИД-јем аргумента „%s“. Вероватно "
|
||
"додатак покушава обраду слике који више не постоји."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
|
||
"is out of range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Процедура „%s“ је вратила „%s“ као вредност „%s“ (#%d, тип %s). Ова вредност "
|
||
"је изван дозвољеног опсега."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type %"
|
||
"s). This value is out of range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Процедура „%s“ је позвана са вредношћу „%s“ за аргуменат „%s“ (#%d, тип %s). "
|
||
"Ова вредност је ван дозвољеног опсега."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/image-cmds.c:2304
|
||
msgid ""
|
||
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
|
||
msgstr "Резолуција слике је изван опсега, користим подразумевану резолуцију."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:217 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:198
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "Слободан избор"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create text layer"
|
||
msgstr "Не могу да направим текстуални слој"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:162 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:234
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:313 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:386
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:458 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:530
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:602 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:674
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:746 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:816
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:888 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:960
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1032 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1068
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1147
|
||
msgid "Set text layer attribute"
|
||
msgstr "Измени својства слоја"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:644
|
||
msgid "Remove path stroke"
|
||
msgstr "Уклони исцртану путању"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:680
|
||
msgid "Close path stroke"
|
||
msgstr "Затвори исцртану путању"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:720
|
||
msgid "Translate path stroke"
|
||
msgstr "Преведи исцртану путању"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:760
|
||
msgid "Scale path stroke"
|
||
msgstr "Промени величину исцртане путање"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:802
|
||
msgid "Rotate path stroke"
|
||
msgstr "Ротирај исцртану путању"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:842 ../app/pdb/vectors-cmds.c:886
|
||
msgid "Flip path stroke"
|
||
msgstr "Изврни исцртану путању"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1015 ../app/pdb/vectors-cmds.c:1137
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1356
|
||
msgid "Add path stroke"
|
||
msgstr "Додај исцртану путању"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1189 ../app/pdb/vectors-cmds.c:1242
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1303
|
||
msgid "Extend path stroke"
|
||
msgstr "Прошири исцртану путању"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty variable name in environment file %s"
|
||
msgstr "Испразни назив променљиве у датотеци окружења %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
|
||
msgstr "Неисправан назив променљиве у датотеци окружења %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
|
||
msgstr "Погрешна веза са интерпретером у датотеци интерпретера %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
|
||
msgstr "Погрешан бинарни формат карактера у датотеци интерпретера %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calling error for procedure '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка у позиву процедуре „%s“:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution error for procedure '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка у покретању процедуре „%s“:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:331
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Отказано"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
|
||
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додатак је отказао: „%s“\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Умирући додатак је можда пореметио интерно стање Гимпа. Сачувајте слике и "
|
||
"поново покрените Гимп како би били сигурни да је све у реду."
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:172
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:222
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run plug-in \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу да покренем додатак “%s“"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:225
|
||
msgid "Searching Plug-Ins"
|
||
msgstr "Тражење додатака"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:274
|
||
msgid "Resource configuration"
|
||
msgstr "Подешавање ресурса"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:310
|
||
msgid "Querying new Plug-ins"
|
||
msgstr "Испитивање нових додатака"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:360
|
||
msgid "Initializing Plug-ins"
|
||
msgstr "Покрећем додатке"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:432
|
||
msgid "Starting Extensions"
|
||
msgstr "Покрећем проширења"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303
|
||
msgid "Plug-In Interpreters"
|
||
msgstr "Интерпретери додацима"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:310
|
||
msgid "Plug-In Environment"
|
||
msgstr "Окружење за додатке"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calling error for '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка у позиву „%s“:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution error for '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка у покретању „%s“:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:112
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:187
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error running '%s'"
|
||
msgstr "Грешка при покретању „%s“"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:136
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:197
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-In missing (%s)"
|
||
msgstr "Недостаје додатак %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
|
||
msgstr "Прескачем „%s“: неисправно издање протокола Гимпа."
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for icon type"
|
||
msgstr "неисправна вредност „%s“ за врсту иконе"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
|
||
msgstr "неисправна вредност „%ld“ за врсту иконе"
|
||
|
||
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
||
#. contain all characters found in the alphabet.
|
||
#: ../app/text/gimpfont.c:43
|
||
msgid ""
|
||
"Pack my box with\n"
|
||
"five dozen liquor jugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Птици у Хаџићима можда зафали\n"
|
||
"певушење најбољег ђачког оркестра."
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptext-compat.c:107 ../app/tools/gimptexttool.c:2167
|
||
msgid "Add Text Layer"
|
||
msgstr "Додај текстуални слој"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:136
|
||
msgid "Text Layer"
|
||
msgstr "Текстуални слој"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:137
|
||
msgid "Rename Text Layer"
|
||
msgstr "Промени назив текстуалног слоја"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:138
|
||
msgid "Move Text Layer"
|
||
msgstr "Премести текстуални слој"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:139
|
||
msgid "Scale Text Layer"
|
||
msgstr "Повећај или смањи текстуални слој"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:140
|
||
msgid "Resize Text Layer"
|
||
msgstr "Промени величину текстуалног слоја"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:141
|
||
msgid "Flip Text Layer"
|
||
msgstr "Окрени текстуални слој"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
|
||
msgid "Rotate Text Layer"
|
||
msgstr "Ротирај текстуални слој"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
|
||
msgid "Transform Text Layer"
|
||
msgstr "Трансформиши текстуални слој"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:493
|
||
msgid "Discard Text Information"
|
||
msgstr "Занемари податке о тексту"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:544
|
||
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
|
||
msgstr "Због недостатка фонтова, није могућа употреба текста."
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:581
|
||
msgid "Empty Text Layer"
|
||
msgstr "Празан слој за текст"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
|
||
"you don't need to worry about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проблеми при обради паразитног текста за слој %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Неке особине текста су можда погрешне. Осим ако желите да измените слој "
|
||
"текста, не треба да бринете о овоме."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimp-tools.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"This tool has\n"
|
||
"no options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај алат нема\n"
|
||
"опције."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
|
||
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
|
||
msgstr "Спреј: Алат за цртање који користи четкицу променљивим притиском"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
|
||
msgid "_Airbrush"
|
||
msgstr "_Спреј"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:91 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:216
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:96
|
||
msgid "Rate:"
|
||
msgstr "Брзина:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:97
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "Притисак:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:135 ../app/tools/gimpaligntool.c:768
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Поравнање"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:136
|
||
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
|
||
msgstr "Поравнање: Ређа или распоређује слојеве и друге објекте"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:137
|
||
msgid "_Align"
|
||
msgstr "П_оравнање"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:600
|
||
msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните на слој, стазу или вођицу или кликните и превуците како би одабрали "
|
||
"више слојева"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:609
|
||
msgid "Click to pick this layer as first item"
|
||
msgstr "Кликните за избор слоја као прве ставке"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:617
|
||
msgid "Click to add this layer to the list"
|
||
msgstr "Кликните за додавање слоја на списак"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:621
|
||
msgid "Click to pick this guide as first item"
|
||
msgstr "Кликните за избор вођице као прве ставке"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:629
|
||
msgid "Click to add this guide to the list"
|
||
msgstr "Кликните за додавање вођице на списак"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:633
|
||
msgid "Click to pick this path as first item"
|
||
msgstr "Кликните за избор стазе као прве ставке"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:641
|
||
msgid "Click to add this path to the list"
|
||
msgstr "Кликните за додавање стазе на списак"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:780
|
||
msgid "Relative to:"
|
||
msgstr "У односу на:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:798
|
||
msgid "Align left edge of target"
|
||
msgstr "Врши поравнање леве ивице објекта"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:804
|
||
msgid "Align center of target"
|
||
msgstr "Врши поравнање средине објекта по вертикали"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:810
|
||
msgid "Align right edge of target"
|
||
msgstr "Врши поравнање десне ивице објекта"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:820
|
||
msgid "Align top edge of target"
|
||
msgstr "Врши поравнање горње ивице објекта"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:826
|
||
msgid "Align middle of target"
|
||
msgstr "Врши поравнање средине објекта по хоризонтали"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:832
|
||
msgid "Align bottom of target"
|
||
msgstr "Врши поравнање доње ивице објекта"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:836
|
||
msgid "Distribute"
|
||
msgstr "Расподела"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:850
|
||
msgid "Distribute left edges of targets"
|
||
msgstr "Расподељује леве ивице објеката"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:857
|
||
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
|
||
msgstr "Расподељује средине објеката по хоризонталама"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:864
|
||
msgid "Distribute right edges of targets"
|
||
msgstr "Расподељује десне ивице објекта"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:874
|
||
msgid "Distribute top edges of targets"
|
||
msgstr "Расподељује горње ивице објеката"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:881
|
||
msgid "Distribute vertical centers of targets"
|
||
msgstr "Расподељује средине објеката по вертикалама"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:887
|
||
msgid "Distribute bottoms of targets"
|
||
msgstr "Расподељује доње ивице објеката"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:895 ../app/tools/gimpblendoptions.c:221
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Одступање:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:215 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:305
|
||
msgid "Gradient:"
|
||
msgstr "Прелив:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:231 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:145
|
||
msgid "Shape:"
|
||
msgstr "Облик:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:238 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236
|
||
msgid "Repeat:"
|
||
msgstr "Понављање:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:256
|
||
msgid "Adaptive supersampling"
|
||
msgstr "Прилагодљиво суперодсецање"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:264
|
||
msgid "Max depth:"
|
||
msgstr "Највећа дубина:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:271
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:287
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:219
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Осетљивост:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:110
|
||
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
|
||
msgstr "Стапање: Попуњава изабрану површ преливом боје"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:111
|
||
msgid "Blen_d"
|
||
msgstr "Ста_пање"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:167
|
||
msgid "Blend does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Стапање не ради на индексираним слојевима."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:423 ../app/tools/gimppainttool.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for constrained angles"
|
||
msgstr "%s за косе углове"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to move the whole line"
|
||
msgstr "%s за померање целе линије"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:428
|
||
msgid "Blend: "
|
||
msgstr "Стапање:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:112
|
||
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
|
||
msgstr "Осветљење-контраст: Подешава осветљење и контраст"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:113
|
||
msgid "B_rightness-Contrast..."
|
||
msgstr "_Осветљење-контраст..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:133
|
||
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
||
msgstr "Подесите осветљење и контраст"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:135
|
||
msgid "Import Brightness-Contrast settings"
|
||
msgstr "Увези подешавања за осветљење-контраст"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:136
|
||
msgid "Export Brightness-Contrast settings"
|
||
msgstr "Увези подешавања осветљење-контраст"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:183
|
||
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Осветљење-контраст не ради на индексираним слојевима."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:320
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Осветљење:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:335
|
||
msgid "Con_trast:"
|
||
msgstr "Кон_траст:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:349
|
||
msgid "Edit these Settings as Levels"
|
||
msgstr "Доради у нивоима"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:99
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
||
msgstr "Дозволи потпуно провидним регионима да буду попуњени"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:105
|
||
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
||
msgstr "Основно попуњени делови на свим видљивим слојевима"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:111
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:95
|
||
msgid "Maximum color difference"
|
||
msgstr "Највећа разлика у боји"
|
||
|
||
#. fill type
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fill Type (%s)"
|
||
msgstr "Тип попуне (%s)"
|
||
|
||
#. fill selection
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Affected Area (%s)"
|
||
msgstr "Дотична површина (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:243
|
||
msgid "Fill whole selection"
|
||
msgstr "Попуни цео избор"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
|
||
msgid "Fill similar colors"
|
||
msgstr "Попуни сличне боје"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253
|
||
msgid "Finding Similar Colors"
|
||
msgstr "Проналажење сличних боја"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269
|
||
msgid "Fill transparent areas"
|
||
msgstr "Попуни провидне области"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:275 ../app/tools/gimpclonetool.c:113
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:150 ../app/tools/gimphealtool.c:98
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:951
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:207
|
||
msgid "Sample merged"
|
||
msgstr "Спојени узорак"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294
|
||
msgid "Fill by:"
|
||
msgstr "На основу:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:85
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Попуна бојом"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:86
|
||
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
|
||
msgstr "Попуна бојом: Испуњава изабрану површ бојом или мустром"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:87
|
||
msgid "_Bucket Fill"
|
||
msgstr "_Попуна бојом"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Избор по боји"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68
|
||
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
|
||
msgstr "Избор по боји: Прави избор од делова који имају сличну вредност боје"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69
|
||
msgid "_By Color Select"
|
||
msgstr "Избор _по боји"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:61
|
||
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
|
||
msgstr "Клон: Убацује делић слике или мустре користећи четкицу"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:62
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "_Клон"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:85 ../app/tools/gimpclonetool.c:88
|
||
msgid "Click to clone"
|
||
msgstr "Кликни за клонирање"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to set a new clone source"
|
||
msgstr "%s за избор новог извора за клонирање"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:89
|
||
msgid "Click to set a new clone source"
|
||
msgstr "Кликните да изаберете нови извор за клонирање."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:108
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:946
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Извор"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:129 ../app/tools/gimphealtool.c:110
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:967
|
||
msgid "Alignment:"
|
||
msgstr "Поравнање:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
|
||
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
|
||
msgstr "Равнотежа боја: Подешава расподелу боја на слици"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
|
||
msgid "Color _Balance..."
|
||
msgstr "Равнотежа _боја..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:113
|
||
msgid "Adjust Color Balance"
|
||
msgstr "Подеси равнотежу боја"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:115
|
||
msgid "Import Color Balance Settings"
|
||
msgstr "Увези подешавања за баланс боја"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:116
|
||
msgid "Export Color Balance Settings"
|
||
msgstr "Извези подешавања за баланс боја"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:162
|
||
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Равнотежа боја ради само на слојевима у РГБ бојама."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:267
|
||
msgid "Select Range to Adjust"
|
||
msgstr "Изабери распон за подешавање"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276 ../app/tools/gimplevelstool.c:172
|
||
msgid "Adjust Color Levels"
|
||
msgstr "Подеси нивое боја"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:293
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Цијан"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:293
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:249
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Црвена"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:302
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:254
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Магента"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:302
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелена"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:311
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:250
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Жута"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:311
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Плава"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:322
|
||
msgid "R_eset Range"
|
||
msgstr "Поништи _распон"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:331
|
||
msgid "Preserve _luminosity"
|
||
msgstr "Очувај _луминансу"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91
|
||
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
|
||
msgstr "Обоји: Подешава параметре боја на слици"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92
|
||
msgid "Colori_ze..."
|
||
msgstr "О_боји..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109
|
||
msgid "Colorize the Image"
|
||
msgstr "Обоји слику"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:111
|
||
msgid "Import Colorize Settings"
|
||
msgstr "Увези подешавања за бојење"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:112
|
||
msgid "Export Colorize Settings"
|
||
msgstr "Извези подешавања за бојење"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:157
|
||
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Бојење ради само на слојевима у РГБ бојама."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:225
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Изабери боју"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:242
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:385
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Нијанса:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:257
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:423
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Засићеност:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:272
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:404
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "_Светлина:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:75
|
||
msgid "Color Picker Average Radius"
|
||
msgstr "Просечни полупречник за бирање боја"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161
|
||
msgid "Sample average"
|
||
msgstr "Просечни узорак"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:175
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:280
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:153
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Полупречник:"
|
||
|
||
#. the pick FG/BG frame
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pick Mode (%s)"
|
||
msgstr "Изаберите режим (%s)"
|
||
|
||
#. the use_info_window toggle button
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use info window (%s)"
|
||
msgstr "Користи прозор са подацима (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:96
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "Бирач боја"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
|
||
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
|
||
msgstr "Бирач боја: Поставља текућу боју са пиксела слике"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:98
|
||
msgid "C_olor Picker"
|
||
msgstr "_Бирач боја"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:242
|
||
msgid "Click in any image to view its color"
|
||
msgstr "Кликните на слику за приказ њених боја"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:249 ../app/tools/gimppainttool.c:493
|
||
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
|
||
msgstr "Кликните на слику како би изабрали боју четкице"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:257 ../app/tools/gimppainttool.c:499
|
||
msgid "Click in any image to pick the background color"
|
||
msgstr "Кликните на слику како би изабрали боју позадине"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:265
|
||
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
|
||
msgstr "Кликните на слику како би додали боју у палету"
|
||
|
||
#. tool->display->shell
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:318
|
||
msgid "Color Picker Information"
|
||
msgstr "Подаци бирача боја"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:260 ../app/tools/gimpcolortool.c:440
|
||
msgid "Move Sample Point: "
|
||
msgstr "Премести референтну тачку:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:433
|
||
msgid "Cancel Sample Point"
|
||
msgstr "Поништи референтну тачку"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:441
|
||
msgid "Add Sample Point: "
|
||
msgstr "Додај референтну тачку: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:72
|
||
msgid "Blur / Sharpen"
|
||
msgstr "Замућење и изоштравање"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73
|
||
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"Замућење и изоштравање: Замућује или изоштрава део слике користећи четкицу"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
|
||
msgid "Bl_ur / Sharpen"
|
||
msgstr "За_мућење и изоштравање"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:169
|
||
msgid "Click to blur"
|
||
msgstr "Кликните за замућење"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:170
|
||
msgid "Click to blur the line"
|
||
msgstr "Кликните за замућење линије"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to sharpen"
|
||
msgstr "%s за изоштравање"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:175
|
||
msgid "Click to sharpen"
|
||
msgstr "Кликните за изоштравање"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:176
|
||
msgid "Click to sharpen the line"
|
||
msgstr "Кликните за изоштравање линије"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to blur"
|
||
msgstr "%s за замућење"
|
||
|
||
#. the type radio box
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convolve Type (%s)"
|
||
msgstr "Тип замотавања (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:160
|
||
msgid "Current layer only"
|
||
msgstr "Само текући слој"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:166
|
||
msgid "Allow growing"
|
||
msgstr "Дозволи повећавање"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:127
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Изрез"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:128
|
||
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
|
||
msgstr "Изрез: Уклања ивице са слике или слоја"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:129
|
||
msgid "_Crop"
|
||
msgstr "_Исеци"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:271
|
||
msgid "Click or press Enter to crop"
|
||
msgstr "Кликните или притисните Enter за исецање"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:328
|
||
msgid "There is no active layer to crop."
|
||
msgstr "Не постоји активни слој за исецање."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:141
|
||
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
|
||
msgstr "Кривуље: Подешава криве боја"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:142
|
||
msgid "_Curves..."
|
||
msgstr "_Кривуље..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:168
|
||
msgid "Adjust Color Curves"
|
||
msgstr "Подеси криве боја"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:170
|
||
msgid "Import Curves"
|
||
msgstr "Увези кривуље"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:171
|
||
msgid "Export Curves"
|
||
msgstr "Извези кривуље"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:222
|
||
msgid "Curves does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Кривуље не раде на индексираним слојевима."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:330
|
||
msgid "Click to add a control point"
|
||
msgstr "Кликните за додавање контролне тачке"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:335
|
||
msgid "Click to add control points to all channels"
|
||
msgstr "Кликните за додавање контролне тачке на свим каналима"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:340
|
||
msgid "Click to locate on curve (try Shift, Ctrl)"
|
||
msgstr "Кликните да поставите на криву (пробајте Shift, Ctrl)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:453 ../app/tools/gimplevelstool.c:384
|
||
msgid "Cha_nnel:"
|
||
msgstr "_Канал:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:479 ../app/tools/gimplevelstool.c:408
|
||
msgid "R_eset Channel"
|
||
msgstr "По_ништи канал"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:569
|
||
msgid "Curve _type:"
|
||
msgstr "_Врста кривуље_"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:644 ../app/tools/gimplevelstool.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read header from '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да прочитам заглавље из „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:717
|
||
msgid "Use _old curves file format"
|
||
msgstr "Користи _стари формат датотеке за криве"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:78
|
||
msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray"
|
||
msgstr "Осиромаши: Претвара све боје у нијансе сиве"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:79
|
||
msgid "_Desaturate..."
|
||
msgstr "_Осиромаши..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:93
|
||
msgid "Desaturate (Remove Colors)"
|
||
msgstr "Осиромаши (уклони боје)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:124
|
||
msgid "Desaturate does only operate on RGB layers."
|
||
msgstr "Осиромашивање ради само над РГБ слојевима."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:193
|
||
msgid "Choose shade of gray based on:"
|
||
msgstr "Изаберите на којој је нијанси сиве засновано:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:72
|
||
msgid "Dodge / Burn"
|
||
msgstr "Смицање и спаљивање"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73
|
||
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"Смицање и спаљивање: Посветљава или затамњује део слике користећи четкицу"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
|
||
msgid "Dod_ge / Burn"
|
||
msgstr "Сми_цање и спаљивање"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:172
|
||
msgid "Click to dodge"
|
||
msgstr "Кликните за посветљавање"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:173
|
||
msgid "Click to dodge the line"
|
||
msgstr "Кликните за посветљавање линије"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to burn"
|
||
msgstr "%s за затамњење"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:178
|
||
msgid "Click to burn"
|
||
msgstr "Кликните за затамњење"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:179
|
||
msgid "Click to burn the line"
|
||
msgstr "Кликните за затамњење линије"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to dodge"
|
||
msgstr "%s за затамњење"
|
||
|
||
#. the type (dodge or burn)
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type (%s)"
|
||
msgstr "Врста (%s)"
|
||
|
||
#. mode (highlights, midtones, or shadows)
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:212
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Опсег"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:224
|
||
msgid "Exposure:"
|
||
msgstr "Изложеност:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:245
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1249
|
||
msgid "Move Floating Selection"
|
||
msgstr "Уклони плутајући избор"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:464
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:739
|
||
msgid "Move: "
|
||
msgstr "Премести:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "Избор елипсе"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:69
|
||
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
|
||
msgstr "Избор елипсе: Прављење елипсоидног избора на слици"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:70
|
||
msgid "_Ellipse Select"
|
||
msgstr "Изабери _елипсу"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:66
|
||
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
|
||
msgstr "Гумица: Брише до позадине или провидности користећи четкицу"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
|
||
msgid "_Eraser"
|
||
msgstr "_Гумица"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:96
|
||
msgid "Click to erase"
|
||
msgstr "Кликните за брисање"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
|
||
msgid "Click to erase the line"
|
||
msgstr "Кликните за брисање линије"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to pick a background color"
|
||
msgstr "%s за избор позадинске боје"
|
||
|
||
#. the anti_erase toggle
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anti erase (%s)"
|
||
msgstr "Небрисач (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:129
|
||
msgid "Affect:"
|
||
msgstr "Утицај:"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flip Type (%s)"
|
||
msgstr "Врста извртања (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:79
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Извртање"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извртање: Пресликава слој, избор или стазу у односу на хоризонталу или "
|
||
"вертикалу"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:82
|
||
msgid "_Flip"
|
||
msgstr "Из_врни"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:78
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:78
|
||
msgid "Smooth edges"
|
||
msgstr "Ублажава ивице избора (антиалиас)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:84
|
||
msgid "Select a single contiguous area"
|
||
msgstr "Изабери повезану област"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:95
|
||
msgid "Size of the brush used for refinements"
|
||
msgstr "Величина четкице за дораду"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
|
||
"in the selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мања вредност ће омогућити прецизнији избор ивице, али се могу јавити рупе "
|
||
"унутар избора"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:120
|
||
msgid "Sensitivity for brightness component"
|
||
msgstr "Осетљивост осветљења"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:126
|
||
msgid "Sensitivity for red/green component"
|
||
msgstr "Осетљивост црвене и зелене компоненте"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:132
|
||
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
|
||
msgstr "Осетљивост жуте и плаве компоненте"
|
||
|
||
#. single / multiple objects
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:275
|
||
msgid "Contiguous"
|
||
msgstr "Непрекидно"
|
||
|
||
#. foreground / background
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interactive refinement (%s)"
|
||
msgstr "Интерактивна дорада (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:284
|
||
msgid "Mark background"
|
||
msgstr "Означи позадину"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:285
|
||
msgid "Mark foreground"
|
||
msgstr "Означи четкицу"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:301
|
||
msgid "Small brush"
|
||
msgstr "Мала четкица"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:309
|
||
msgid "Large brush"
|
||
msgstr "Велика чаткица"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:333
|
||
msgid "Smoothing:"
|
||
msgstr "Умекшавање:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:339
|
||
msgid "Preview color:"
|
||
msgstr "Боја за преглед:"
|
||
|
||
#. granularity
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:342
|
||
msgid "Color Sensitivity"
|
||
msgstr "Осетљивост боје"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146
|
||
msgid "Foreground Select"
|
||
msgstr "Позадински избор"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:147
|
||
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
|
||
msgstr "Позадински избор: Прави избор од делова који садрже позадинске објекте"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:148
|
||
msgid "F_oreground Select"
|
||
msgstr "_Позадински избор"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:315
|
||
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
|
||
msgstr "Додајте још потеза или притисните Enter за прихватање избора"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:317
|
||
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
|
||
msgstr "Означите предњи план бојећи објекат који желите да издвојите"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:328
|
||
msgid "Roughly outline the object to extract"
|
||
msgstr "Грубо исцртајте круг око објекта који желите да издвојите"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:769
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Foreground Select"
|
||
msgstr "Позадински избор"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:199
|
||
msgid ""
|
||
"Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Слободан избор: Прави избор од ручно исцртане области и многоугаоних делова"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:200
|
||
msgid "_Free Select"
|
||
msgstr "_Слободан избор"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1119
|
||
msgid "Click to complete selection"
|
||
msgstr "Кликните за прављење избора"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1123
|
||
msgid "Click-Drag to move segment vertex"
|
||
msgstr "Кликните и превуците за премештање компоненте"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1128
|
||
msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment"
|
||
msgstr "Return прави, Escape одбацује, Backspace уклања последњи сегмент"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1132
|
||
msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните и превуците за додавање слободног сегмента, кликните за додавање "
|
||
"многоугаоног сегмента"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1625
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "Слободан избор"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Нејасан избор"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66
|
||
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
|
||
msgstr "Нејасан избор: Прави избор повезаних области на основу боје"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67
|
||
msgid "Fu_zzy Select"
|
||
msgstr "Не_јасан избор"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:92 ../app/tools/gimpgegltool.c:111
|
||
msgid "GEGL Operation"
|
||
msgstr "Гегл операције"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:93
|
||
msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
|
||
msgstr "Гегл алат: Користи произвољне Гегл операције"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:94
|
||
msgid "_GEGL Operation..."
|
||
msgstr "_Гегл операције..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:159
|
||
msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Не можете користити Гегл операције на индексираним слојевима."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:332
|
||
msgid "_Operation:"
|
||
msgstr "_Операције:"
|
||
|
||
#. The options vbox
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:403
|
||
msgid "Operation Settings"
|
||
msgstr "Подешавање операција"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:53
|
||
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
|
||
msgstr "Лекар: Поправља неисправне делове слике"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
|
||
msgid "_Heal"
|
||
msgstr "_Лекар"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:76 ../app/tools/gimphealtool.c:79
|
||
msgid "Click to heal"
|
||
msgstr "Кликните за лечење"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to set a new heal source"
|
||
msgstr "%s за постављање новог извора лечења"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:80
|
||
msgid "Click to set a new heal source"
|
||
msgstr "Кликните за постављање новог извора лечења"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:126
|
||
msgid "Histogram Scale"
|
||
msgstr "Размера хистограма"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:103
|
||
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
|
||
msgstr "Нијанса-засићеност: Подешава нијансу, засићеност и светлину"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:104
|
||
msgid "Hue-_Saturation..."
|
||
msgstr "Нијанса-_засићеност..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:121
|
||
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
|
||
msgstr "Подеси нијансу / светлину / засићеност"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:123
|
||
msgid "Import Hue-Saturation Settings"
|
||
msgstr "Увези подешавања за нијансу-засићеност"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:124
|
||
msgid "Export Hue-Saturation Settings"
|
||
msgstr "Извези подешавања за нијансу-засићеност"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:170
|
||
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Тип-засићеност раде само на слојевима у РГБ бојама."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:248
|
||
msgid "M_aster"
|
||
msgstr "_Главни"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:248
|
||
msgid "Adjust all colors"
|
||
msgstr "Подеси све боје"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:249
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "_Цр"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:250
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_Жу"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251
|
||
msgid "_G"
|
||
msgstr "_Зе"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_Ци"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
|
||
msgid "_B"
|
||
msgstr "_Пл"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:254
|
||
msgid "_M"
|
||
msgstr "_Ма"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:259
|
||
msgid "Select Primary Color to Adjust"
|
||
msgstr "Изаберите примарну боју за измену"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:349
|
||
msgid "_Overlap:"
|
||
msgstr "_Преклапање:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:368
|
||
msgid "Adjust Selected Color"
|
||
msgstr "Измени изабрану боју"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:444
|
||
msgid "R_eset Color"
|
||
msgstr "Поништи _боју"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:80
|
||
msgid "Pre_sets:"
|
||
msgstr "_Подешавања:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Settings saved to '%s'"
|
||
msgstr "Подешавања су сачувана у „%s“"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:367
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Приказ"
|
||
|
||
#. adjust sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:55
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Подешавање"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:67 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:92
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:972 ../app/tools/gimptextoptions.c:455
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Величина:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:75 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1047
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:137
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:207
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Угао:"
|
||
|
||
#. sens sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:80
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Осетљивост"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:99
|
||
msgid "Tilt:"
|
||
msgstr "Искрени:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:106
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Брзина:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:117
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Врста"
|
||
|
||
#. Blob shape widget
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:148
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Облик"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:55
|
||
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
|
||
msgstr "Мастило: Цртање калиграфских цртежа"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:56
|
||
msgid "In_k"
|
||
msgstr "Масти_ло"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:125
|
||
msgid "Interactive boundary"
|
||
msgstr "Интерактивне контуре"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
|
||
msgid "Scissors"
|
||
msgstr "Маказе"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
|
||
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
|
||
msgstr "Маказе: Изаберите облике користећи паметно уклапање ивица"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:281
|
||
msgid "Intelligent _Scissors"
|
||
msgstr "_Паметне маказе"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:938 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:617
|
||
msgid "Click-Drag to move this point"
|
||
msgstr "Кликните и превуците за премештање чвора."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:940 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: disable auto-snap"
|
||
msgstr "%s: онемогућава самоприањање"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:957
|
||
msgid "Click to close the curve"
|
||
msgstr "Кликните за затварање криве"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:963
|
||
msgid "Click to add a point on this segment"
|
||
msgstr "Кликните за додавање чвора на овај сегмент"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:977
|
||
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
|
||
msgstr "Кликните или притисните Enter за превођење у избор"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:987
|
||
msgid "Press Enter to convert to a selection"
|
||
msgstr "Притисните Enter за превођење у избор"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1002
|
||
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
|
||
msgstr "Кликните или кликните и превуците за додавање чвора"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:151
|
||
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
|
||
msgstr "Нивои: Подешава нивое боја"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:152
|
||
msgid "_Levels..."
|
||
msgstr "_Нивои..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:174
|
||
msgid "Import Levels"
|
||
msgstr "Увези нивое"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:175
|
||
msgid "Export Levels"
|
||
msgstr "Извези нивое"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:229
|
||
msgid "Levels does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Нивои не раде на индексираним слојевима."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:314
|
||
msgid "Pick black point"
|
||
msgstr "Изабери црну тачку"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:318
|
||
msgid "Pick gray point"
|
||
msgstr "Изабери сиву тачку"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:322
|
||
msgid "Pick white point"
|
||
msgstr "Изабери белу тачку"
|
||
|
||
#. Input levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:423
|
||
msgid "Input Levels"
|
||
msgstr "Улазни нивои"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:526
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Гама"
|
||
|
||
#. Output levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:568
|
||
msgid "Output Levels"
|
||
msgstr "Излазни нивои"
|
||
|
||
#. all channels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:645
|
||
msgid "All Channels"
|
||
msgstr "Сви канали"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:657 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:268
|
||
msgid "_Auto"
|
||
msgstr "_Аутоматски"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:659
|
||
msgid "Adjust levels automatically"
|
||
msgstr "Сам подеси нивое"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:686
|
||
msgid "Edit these Settings as Curves"
|
||
msgstr "Доради у кривуљама"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:829
|
||
msgid "Use _old levels file format"
|
||
msgstr "Користи _стари формат датотеке за нивое"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:166
|
||
msgid "Auto-resize window"
|
||
msgstr "Сам промени величину прозора"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:171 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tool Toggle (%s)"
|
||
msgstr "Укључи/искљуши алат (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:87
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Увећање"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:88
|
||
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
|
||
msgstr "Увећање: Подешава ниво увећања слике"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:89
|
||
msgctxt "tool"
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "У_већање"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:123
|
||
msgid "Use info window"
|
||
msgstr "Користи прозор са подацима"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:123
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Мерење"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:124
|
||
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
|
||
msgstr "Мерење: Мери растојања и углове"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:125
|
||
msgid "_Measure"
|
||
msgstr "Мере_ње"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:245
|
||
msgid "Add Guides"
|
||
msgstr "Додај вођице"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:568
|
||
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
|
||
msgstr "Кликните за постављање вертикалне и хоризонталне вођице"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:577
|
||
msgid "Click to place a horizontal guide"
|
||
msgstr "Кликните за постављање хоризонталне вођице"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:592
|
||
msgid "Click to place a vertical guide"
|
||
msgstr "Кликните за постављање вертикалне вођице"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:606
|
||
msgid "Click-Drag to add a new point"
|
||
msgstr "Кликните и превуците за постављање новог чвора"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:637
|
||
msgid "Click-Drag to move all points"
|
||
msgstr "Кликните и превуците за померање чворова"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:886 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1030
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1086 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1114
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:643
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "пиксела"
|
||
|
||
#. tool->display->shell
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:998
|
||
msgid "Measure Distances and Angles"
|
||
msgstr "Мери растојање и углове"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1019
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Растојање:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:139
|
||
msgid "Pick a layer or guide"
|
||
msgstr "Изабери слој или вођицу"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
|
||
msgid "Move the active layer"
|
||
msgstr "Премести текући слој"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:144
|
||
msgid "Move selection"
|
||
msgstr "Премести избор"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:148
|
||
msgid "Pick a path"
|
||
msgstr "Изабери путању"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
|
||
msgid "Move the active path"
|
||
msgstr "Премести текућу путању"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178
|
||
msgid "Move:"
|
||
msgstr "Премести:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:128
|
||
msgctxt "tool"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Премештање"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:129
|
||
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
|
||
msgstr "Премештање: Премешта слојеве, избор и остале објекте"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:130
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "Пре_мести"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:276 ../app/tools/gimpmovetool.c:568
|
||
msgid "Move Guide: "
|
||
msgstr "Премести вођицу: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:562
|
||
msgid "Cancel Guide"
|
||
msgstr "Откажи вођицу"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:568
|
||
msgid "Add Guide: "
|
||
msgstr "Додај вођицу:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
|
||
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
|
||
msgstr "Четкица: Исцртава фине линије помоћу четкице"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
|
||
msgid "_Paintbrush"
|
||
msgstr "_Четкица"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:90
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:210
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:193 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:289
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Режим:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:105
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:347
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:180 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:312
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Провидно:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:118
|
||
msgid "Brush:"
|
||
msgstr "Четкица:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:123
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Величина:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:130
|
||
msgid "Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "Размера:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Растуће"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:178
|
||
msgid "Hard edge"
|
||
msgstr "Тврда ивица"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:212
|
||
msgid "Fade out"
|
||
msgstr "Избледи"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:221
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Дужина:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:241
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:223
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Обрни"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:261
|
||
msgid "Apply Jitter"
|
||
msgstr "Примени померај"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:266
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Количина:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:288
|
||
msgid "Use color from gradient"
|
||
msgstr "Користи боју из прелива"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:142
|
||
msgid "Click to paint"
|
||
msgstr "Кликните за цртање"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:143
|
||
msgid "Click to draw the line"
|
||
msgstr "Кликните за цртање линије"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to pick a color"
|
||
msgstr "%s за избор боје"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:279
|
||
msgid "Cannot paint on layer groups."
|
||
msgstr "Не могу да цртам преко групе слојева."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for a straight line"
|
||
msgstr "%s за праву линију"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:51
|
||
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
|
||
msgstr "Оловка: Исцртава грубе линије помоћу четкице"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
|
||
msgid "Pe_ncil"
|
||
msgstr "О_ловка"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
|
||
"perspective transformation"
|
||
msgstr "Перспективно клонирање: Клонира слику након промене њене перспективе"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:130
|
||
msgid "_Perspective Clone"
|
||
msgstr "Пе_рспективно клонирање"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:703
|
||
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
|
||
msgstr "Ctrl+Клик за постављање извора клонова"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:70
|
||
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Перспектива: Мења перспективу слоја, избора или путање"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:72
|
||
msgid "_Perspective"
|
||
msgstr "_Перспектива"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:99
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Перспектива"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:100
|
||
msgid "Perspective transformation"
|
||
msgstr "Трансформација перспективе"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:115
|
||
msgid "Transformation Matrix"
|
||
msgstr "Трансформациона матрица"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:85
|
||
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
|
||
msgstr "Смањење броја боја: Ограничава број боја"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:86
|
||
msgid "_Posterize..."
|
||
msgstr "_Смањење броја боја..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:103
|
||
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
||
msgstr "Смањење броја боја"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:152
|
||
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Смањење броја боја не ради на индексираним слојевима."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:230
|
||
msgid "Posterize _levels:"
|
||
msgstr "_Ниво смањења броја боја:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:111
|
||
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
||
msgstr "Користи све видљиве слојеве приликом смањивања избора"
|
||
|
||
#. Current, as in what is currently in use.
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:728
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Тренутно"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:806
|
||
msgid "Expand from center"
|
||
msgstr "Рашири из центра"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:829
|
||
msgid "Fixed:"
|
||
msgstr "Фиксно:"
|
||
|
||
# Положено?
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:962
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Позиција:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:980
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Наглашено"
|
||
|
||
#. Auto Shrink
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:990
|
||
msgid "Auto Shrink"
|
||
msgstr "Сам смањи"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:997
|
||
msgid "Shrink merged"
|
||
msgstr "Смањи спојено"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:163
|
||
msgid "Rounded corners"
|
||
msgstr "Заобљени ћошкови"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:168
|
||
msgid "Rectangle Select"
|
||
msgstr "Избор квадрата"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:169
|
||
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
|
||
msgstr "Избор квадрата: Прави правоугаони избор"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:170
|
||
msgid "_Rectangle Select"
|
||
msgstr "Избор _квадрата"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1156 ../app/tools/gimprectangletool.c:2099
|
||
msgid "Rectangle: "
|
||
msgstr "Правоугаоник: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:82
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
||
msgstr "Дозвољава избор потпуно провидних области"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:89
|
||
msgid "Base region_select on all visible layers"
|
||
msgstr "Заснива избор области на свим видљивим слојевима"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:201
|
||
msgid "Select transparent areas"
|
||
msgstr "Изабери провидне области"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:226
|
||
msgid "Select by:"
|
||
msgstr "На основу:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:164
|
||
msgid "Move the mouse to change threshold"
|
||
msgstr "Померите миша за промену осетљивости"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:90
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Ротација"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:91
|
||
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Ротација: Ротира слој, избор или стазу"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:92
|
||
msgid "_Rotate"
|
||
msgstr "_Ротирај"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:188
|
||
msgid "_Angle:"
|
||
msgstr "_Угао:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:204
|
||
msgid "Center _X:"
|
||
msgstr "_Центар Х:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:213
|
||
msgid "Center _Y:"
|
||
msgstr "Ц_ентар Y:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:78
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:79
|
||
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Величина: Мења величину слоја, избора или стазе"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:80
|
||
msgid "_Scale"
|
||
msgstr "_Величина"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:106
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:257 ../app/tools/gimptextoptions.c:468
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Благе ивицe избора"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:272
|
||
msgid "Feather edges"
|
||
msgstr "Умекшај ивице"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:252
|
||
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
|
||
msgstr "Кликните и превуците за замену текућег избора"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:260
|
||
msgid "Click-Drag to create a new selection"
|
||
msgstr "Кликните и превуците за прављење новог избора"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:265
|
||
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
|
||
msgstr "Кликните и превуците за додавање на текући избор"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:274
|
||
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
|
||
msgstr "Кликните и превуците за избацивање из текућег избора"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:283
|
||
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
|
||
msgstr "Кликните и превуците за пресек са текућим избором"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:293
|
||
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
|
||
msgstr "Кликните и превуците за премештање маске избора"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:301
|
||
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
|
||
msgstr "Кликните и превуците за премештање изабраних пиксела"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:305
|
||
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
|
||
msgstr "Кликните и превуците за премештање умножка изабраних пиксела"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:309
|
||
msgid "Click to anchor the floating selection"
|
||
msgstr "Кликните за усидравање плутајућег избора"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:81
|
||
msgid "Shear"
|
||
msgstr "Острижи"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:82
|
||
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Острижи: Искошава слој, избор или стазу"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:83
|
||
msgid "S_hear"
|
||
msgstr "Ос_трижи"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:109
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Shear"
|
||
msgstr "Острижи"
|
||
|
||
# shear је „острићи“
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:133
|
||
msgid "Shear magnitude _X:"
|
||
msgstr "Величина X стрижења:"
|
||
|
||
# shear је „острићи“
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:143
|
||
msgid "Shear magnitude _Y:"
|
||
msgstr "Величина Y стрижања:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53
|
||
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
|
||
msgstr "Мрљање: Замрљава жељени део користећи четкицу"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
|
||
msgid "_Smudge"
|
||
msgstr "_Мрљање"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:73
|
||
msgid "Click to smudge"
|
||
msgstr "Кликните како би замрљали"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74
|
||
msgid "Click to smudge the line"
|
||
msgstr "Кликните како би замрљали линију"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
||
msgstr "Наговештавање мења границе писма да би дало лепа слова мале величине"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:138
|
||
msgid "The text language may have an effect on the way the text is rendered."
|
||
msgstr "Језик текста може да утиче на начин исцртавања текста."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:154
|
||
msgid "Indentation of the first line"
|
||
msgstr "Увлачење првог реда"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:160
|
||
msgid "Adjust line spacing"
|
||
msgstr "Подеси проред"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:166
|
||
msgid "Adjust letter spacing"
|
||
msgstr "Подеси проред писма"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:173
|
||
msgid ""
|
||
"Use an external editor window for text entry, instead of direct-on-canvas "
|
||
"editing"
|
||
msgstr "Користи спољни прозор за писање текста, уместо директног уписа"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:448
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Фонт:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:464
|
||
msgid "Use editor"
|
||
msgstr "Користи уредника"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:484
|
||
msgid "Hinting:"
|
||
msgstr "Дотеривање:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:488
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "Боја слова"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:493
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Боја:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:499
|
||
msgid "Justify:"
|
||
msgstr "Поравнај:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:531
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Језик:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:225
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:226
|
||
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
|
||
msgstr "Текст: Прави и уређује текстуалне слојеве"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:227
|
||
msgid "Te_xt"
|
||
msgstr "Те_кст"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1338
|
||
msgid "Reshape Text Layer"
|
||
msgstr "Промени облик текстуалног слоја"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:2250
|
||
msgid "GIMP Text Editor"
|
||
msgstr "Гимпов уредник текста"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:2374 ../app/tools/gimptexttool.c:2377
|
||
msgid "Confirm Text Editing"
|
||
msgstr "Потврди уређивање текста"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:2381
|
||
msgid "Create _New Layer"
|
||
msgstr "_Направи нови слој"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:2405
|
||
msgid ""
|
||
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
|
||
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
|
||
"modifications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изабрали сте текстуални слој који је мењан помоћу других алата. Измена слоја "
|
||
"текстуалним алатом ће одбацити ове измене.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Можете мењати овај слој или направити нови текстуални слој на основу његових "
|
||
"текстуалних особина."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91
|
||
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
|
||
msgstr "Праг: Своди слику на две боје користећи толеранцију"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:92
|
||
msgid "_Threshold..."
|
||
msgstr "_Праг..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:109
|
||
msgid "Apply Threshold"
|
||
msgstr "Примени праг"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:111
|
||
msgid "Import Threshold Settings"
|
||
msgstr "Увези подешавања прага"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:112
|
||
msgid "Export Threshold Settings"
|
||
msgstr "Извези подешавања прага"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:162
|
||
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Праг не ради на индексираним слојевима."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:270
|
||
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
|
||
msgstr "Сам постави на прихватљиву двобројну вредност прага"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptool.c:862
|
||
msgid "Can't work on an empty image, add a layer first"
|
||
msgstr "Не могу да радим са празном сликом, најпре додајте слој"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:272
|
||
msgid "Transform:"
|
||
msgstr "Трансформација:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:281
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:115
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Смер"
|
||
|
||
#. the interpolation menu
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:286
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Интерполација:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:299
|
||
msgid "Clipping:"
|
||
msgstr "Исецање:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:317
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Преглед:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "15 degrees (%s)"
|
||
msgstr "15 степени (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep aspect (%s)"
|
||
msgstr "Чувај размеру (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:239
|
||
msgid "Transforming"
|
||
msgstr "Трансформишем"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1192
|
||
msgid "There is no layer to transform."
|
||
msgstr "Нема слоја за трансформацију."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1205
|
||
msgid "There is no path to transform."
|
||
msgstr "Нема путање за трансформацију."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1206
|
||
msgid "The active path's strokes are locked."
|
||
msgstr "Исцртане, активне путање су закључане."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:76
|
||
msgid "Restrict editing to polygons"
|
||
msgstr "Ограничи уређивање на многоуглове"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:155
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "Режим уређивања"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:173
|
||
msgid "Polygonal"
|
||
msgstr "Многоугаоно"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path to Selection\n"
|
||
"%s Add\n"
|
||
"%s Subtract\n"
|
||
"%s Intersect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Путања у избор\n"
|
||
"%s Додај\n"
|
||
"%s Избаци\n"
|
||
"%s Пресек"
|
||
|
||
#. Create a selection from the current path
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:188
|
||
msgid "Selection from Path"
|
||
msgstr "Направи избор из путање"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:162
|
||
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
|
||
msgstr "Путање: Прави и уређује путање"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:163
|
||
msgid "Pat_hs"
|
||
msgstr "Пу_тање"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:253
|
||
msgid "The active path is locked."
|
||
msgstr "Активна путања је закључана."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:341
|
||
msgid "Add Stroke"
|
||
msgstr "Додај исцртавање"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:365
|
||
msgid "Add Anchor"
|
||
msgstr "Додај везу"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:391
|
||
msgid "Insert Anchor"
|
||
msgstr "Убаци везу"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:422
|
||
msgid "Drag Handle"
|
||
msgstr "Превуци ручку"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:452
|
||
msgid "Drag Anchor"
|
||
msgstr "Превуци везу"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:470
|
||
msgid "Drag Anchors"
|
||
msgstr "Превуци везе"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:493
|
||
msgid "Drag Curve"
|
||
msgstr "Превуци криву"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:522
|
||
msgid "Connect Strokes"
|
||
msgstr "Повежи исцртано"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:554
|
||
msgid "Drag Path"
|
||
msgstr "Превуци путању"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:565
|
||
msgid "Convert Edge"
|
||
msgstr "Претвори ивицу"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:596
|
||
msgid "Delete Anchor"
|
||
msgstr "Обриши везу"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:619
|
||
msgid "Delete Segment"
|
||
msgstr "Обриши сегмент"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:838
|
||
msgid "Move Anchors"
|
||
msgstr "Премести везе"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1198
|
||
msgid "Click to pick path to edit"
|
||
msgstr "Кликните за избор путању за уређивање"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1202
|
||
msgid "Click to create a new path"
|
||
msgstr "Кликните за прављење нове путање"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1206
|
||
msgid "Click to create a new component of the path"
|
||
msgstr "Кликните за прављење новог састојка путање"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1210
|
||
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
|
||
msgstr "Кликните или кликните и превуците за прављење нове везе"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1220 ../app/tools/gimpvectortool.c:1227
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
|
||
msgstr "Кликните и превуците за премештање везе"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1231 ../app/tools/gimpvectortool.c:1244
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
|
||
msgstr "Кликните и превуците за премештање веза"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1235
|
||
msgid "Click-Drag to move the handle around"
|
||
msgstr "Кликните и превуците за премештање ручице"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1249
|
||
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
|
||
msgstr "Кликните и превуците за измену изгледа криве"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symmetrical"
|
||
msgstr "%s: симетрично"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1257
|
||
msgid "Click-Drag to move the component around"
|
||
msgstr "Кликните и превуците за премештање компоненте"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1265
|
||
msgid "Click-Drag to move the path around"
|
||
msgstr "Кликните и превуците за премештање путање"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1269
|
||
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
|
||
msgstr "Кликните и превуците за убацивање везе на путању"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1277
|
||
msgid "Click to delete this anchor"
|
||
msgstr "Кликните за брисање везе"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1281
|
||
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
|
||
msgstr "Кликните за повезивање ове везу са изабраном крајњом тачком"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1286
|
||
msgid "Click to open up the path"
|
||
msgstr "Кликните за отварање путање"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1290
|
||
msgid "Click to make this node angular"
|
||
msgstr "Кликните за претварање овог чвора у угао"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1800
|
||
msgid "Delete Anchors"
|
||
msgstr "Обриши везе"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1946
|
||
msgid "Path to selection"
|
||
msgstr "Путања у избор"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1973
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
|
||
msgstr "Нема активног слоја или канала за цртање"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:91
|
||
msgctxt "rectangle-guide"
|
||
msgid "No guides"
|
||
msgstr "Без вођица"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:92
|
||
msgctxt "rectangle-guide"
|
||
msgid "Center lines"
|
||
msgstr "Центриране линије"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:93
|
||
msgctxt "rectangle-guide"
|
||
msgid "Rule of thirds"
|
||
msgstr "Правило трећина"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:94
|
||
msgctxt "rectangle-guide"
|
||
msgid "Golden sections"
|
||
msgstr "Златни пресек"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:95
|
||
msgctxt "rectangle-guide"
|
||
msgid "Diagonal lines"
|
||
msgstr "Дијагоналне линије"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:185
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Размера"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:186
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:187
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Висина"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:188
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:217
|
||
msgctxt "rect-select-mode"
|
||
msgid "Free select"
|
||
msgstr "Слободан избор"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:218
|
||
msgctxt "rect-select-mode"
|
||
msgid "Fixed size"
|
||
msgstr "Утврђена величина"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:219
|
||
msgctxt "rect-select-mode"
|
||
msgid "Fixed aspect ratio"
|
||
msgstr "Утврђена размера"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:248
|
||
msgctxt "transform-type"
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Слој"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:249
|
||
msgctxt "transform-type"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Избор"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:250
|
||
msgctxt "transform-type"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Путању"
|
||
|
||
# Можда нешто боље?
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:280
|
||
msgctxt "transform-preview-type"
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Оквирно"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:281
|
||
msgctxt "transform-preview-type"
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:282
|
||
msgctxt "transform-preview-type"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:283
|
||
msgctxt "transform-preview-type"
|
||
msgid "Image + Grid"
|
||
msgstr "Слика + вођице"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:311
|
||
msgctxt "transform-grid-type"
|
||
msgid "Number of grid lines"
|
||
msgstr "Број вођица"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:312
|
||
msgctxt "transform-grid-type"
|
||
msgid "Grid line spacing"
|
||
msgstr "Размак вођица"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:341
|
||
msgctxt "vector-mode"
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Дизајн"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:342
|
||
msgctxt "vector-mode"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:343
|
||
msgctxt "vector-mode"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Премести"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:195
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Путању"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:196
|
||
msgid "Rename Path"
|
||
msgstr "Промени назив путањи"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 ../app/vectors/gimpvectors.c:334
|
||
msgid "Move Path"
|
||
msgstr "Помери путању"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:198
|
||
msgid "Scale Path"
|
||
msgstr "Промени величину путање"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:199
|
||
msgid "Resize Path"
|
||
msgstr "Промени величину путање"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:200 ../app/vectors/gimpvectors.c:433
|
||
msgid "Flip Path"
|
||
msgstr "Окрени путању"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:201 ../app/vectors/gimpvectors.c:464
|
||
msgid "Rotate Path"
|
||
msgstr "Ротирај путању"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:202 ../app/vectors/gimpvectors.c:494
|
||
msgid "Transform Path"
|
||
msgstr "Трансформиши путању"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при писању у „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:330
|
||
msgid "Import Paths"
|
||
msgstr "Увези путање"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:341
|
||
msgid "Imported Path"
|
||
msgstr "Увезена путања"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No paths found in '%s'"
|
||
msgstr "Путање нису нађене у „%s“"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:376
|
||
msgid "No paths found in the buffer"
|
||
msgstr "Путање нису нађене у баферу"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да увезем путање из „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:66
|
||
msgid "_Search:"
|
||
msgstr "_Тражи:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "РГБА (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:337
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:344
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Акција"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:366
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Пречица"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:392
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:632 ../app/widgets/gimpactionview.c:832
|
||
msgid "Changing shortcut failed."
|
||
msgstr "Неуспешна измена пречице."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:669
|
||
msgid "Conflicting Shortcuts"
|
||
msgstr "Сукобљене пречице"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:675
|
||
msgid "_Reassign shortcut"
|
||
msgstr "Про_мени пречицу"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
|
||
msgstr "Пречицу „%s“ већ користи „%s“ из групе „%s“."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
|
||
msgstr "Промена пречице значи и њено уклањање из „%s“."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:767
|
||
msgid "Invalid shortcut."
|
||
msgstr "Неисправна пречица."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:856
|
||
msgid "Removing shortcut failed."
|
||
msgstr "Неуспешно уклањање пречице."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:168
|
||
msgid "Spikes:"
|
||
msgstr "Шиљци:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:181
|
||
msgid "Hardness:"
|
||
msgstr "Тврдоћа:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:194
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Размера:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:220
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:81
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Размак:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:223
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:84
|
||
msgid "Percentage of width of brush"
|
||
msgstr "Постотак ширине четкице"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:173 ../app/widgets/gimpbufferview.c:257
|
||
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:735
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Ништа)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:134
|
||
msgid "Reorder Channel"
|
||
msgstr "Поново поређај канале"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:345
|
||
msgid "Empty Channel"
|
||
msgstr "Празан канал"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:149
|
||
msgid "Add the current color to the color history"
|
||
msgstr "Додај текућу боју у историјат боја"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:151
|
||
msgid "Available Filters"
|
||
msgstr "Доступни филтери"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:212
|
||
msgid "Move the selected filter up"
|
||
msgstr "Помери изабрани филтер навише"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:221
|
||
msgid "Move the selected filter down"
|
||
msgstr "Помери изабрани филтер наниже"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:267
|
||
msgid "Active Filters"
|
||
msgstr "Активни филтери"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:318
|
||
msgid "Reset the selected filter to default values"
|
||
msgstr "Подеси изабрани филтер на подразумеване вредности"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
|
||
msgstr "Додај „%s“ у списак активних филтера"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
|
||
msgstr "Уклони „%s“ из списака активних филтера"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:560
|
||
msgid "No filter selected"
|
||
msgstr "Филтер није изабран"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:262
|
||
msgid ""
|
||
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
|
||
"CSS color names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хексадецимална одредница боје како се користи унутар ХТМЛ-а и ЦСС-а. Ово "
|
||
"поље прихвата и ЦСС имена боја."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:508
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "Индекс:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:521 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:547
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Црвена:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:522 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:548
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Зелена:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:523 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:549
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Плава:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:536 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:569
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Вредност:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:560
|
||
msgid "Hex:"
|
||
msgstr "Хекс:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:567
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Ниј.:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:568
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "Засић.:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:586
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "Цијан:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:587
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "Магента:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:588
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "Жута:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:589
|
||
msgid "Black:"
|
||
msgstr "Црна:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:609
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Алфа:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:225
|
||
msgid "Color index:"
|
||
msgstr "Индекс боје:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:235
|
||
msgid "HTML notation:"
|
||
msgstr "ХТМЛ запис:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:492
|
||
msgid "Only indexed images have a colormap."
|
||
msgstr "Само индексиране слике имају мапу боја."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:58
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Палета"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:547
|
||
msgid "Smaller Previews"
|
||
msgstr "Мањи прегледи"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:552
|
||
msgid "Larger Previews"
|
||
msgstr "Већи прегледи"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:201
|
||
msgid "_Dump events from this controller"
|
||
msgstr "О_дбаци догађаје са овог управљача"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:206
|
||
msgid "_Enable this controller"
|
||
msgstr "_Укључи овај управљач"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:227
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:233
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Стање:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:338
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Догађај"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:363
|
||
msgid "_Grab event"
|
||
msgstr "_Ухвати догађај"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:372
|
||
msgid "Select the next event arriving from the controller"
|
||
msgstr "Узима наредни догађак који стигне са контролера"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
|
||
msgstr "Уклони радњу додељену за „%s“"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assign an action to '%s'"
|
||
msgstr "Додели радњу за „%s“"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select Action for Event '%s'"
|
||
msgstr "Изаберите радњу за догађај „%s“"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:661
|
||
msgid "Select Controller Event Action"
|
||
msgstr "Изаберите догађај за радњу управљача"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:69
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:72
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:75
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:78
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:81
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:84
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:87
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:90
|
||
msgid "Cursor Up"
|
||
msgstr "Курзор горе"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:94
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:97
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:100
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:103
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:106
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:109
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:112
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:115
|
||
msgid "Cursor Down"
|
||
msgstr "Курзор доле"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:119
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:122
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:125
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:128
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:131
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:134
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:137
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:140
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Курзор лево"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:144
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:147
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:150
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:153
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:156
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:159
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:162
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:165
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Курзор десно"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:177
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Тастатура"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:221
|
||
msgid "Keyboard Events"
|
||
msgstr "Догађаји тастатуре"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:224
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Спремно"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:181
|
||
msgid "Available Controllers"
|
||
msgstr "Доступни управљачи"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:273
|
||
msgid "Active Controllers"
|
||
msgstr "Активни управљачи"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:289
|
||
msgid "Configure the selected controller"
|
||
msgstr "Подеси изабрани управљач"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:297
|
||
msgid "Move the selected controller up"
|
||
msgstr "Помери изабрани управљач навише"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:305
|
||
msgid "Move the selected controller down"
|
||
msgstr "Помери изабрани управљач наниже"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
|
||
msgstr "Додај „%s“ у списак активних управљача"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
|
||
msgstr "Уклони „%s“ из списка активних управљача"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:514
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active keyboard controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Може постојати само једна активна тастатура..\n"
|
||
"\n"
|
||
"Већ имате тастатуру у листи активних управљача."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:525
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active wheel controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Може постаојати само један активан управљач са точкићем.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Већ имате управљач са точкићем у листи активних управљача.."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:551
|
||
msgid "Remove Controller?"
|
||
msgstr "Да уклоним урављач?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556
|
||
msgid "Disable Controller"
|
||
msgstr "Онемогући управљач"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:558
|
||
msgid "Remove Controller"
|
||
msgstr "Уклони управљач"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove Controller '%s'?"
|
||
msgstr "Да уклоним управљач „%s“?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:574
|
||
msgid ""
|
||
"Removing this controller from the list of active controllers will "
|
||
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
|
||
"removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уклањање овог управљача из листе активних управљача ће трајно обрисати све "
|
||
"везане догађаје које сте подесили.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Избор „Онемогући управљач“ ће онемогућити коришћење управљача без његовог "
|
||
"уклањања."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:626
|
||
msgid "Configure Input Controller"
|
||
msgstr "Подеси улазни управљач"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:71
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:74
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:77
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:80
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:83
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:86
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:89
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:92
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Клизај навише"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:96
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:99
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:102
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:105
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:108
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:111
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:114
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:117
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Клизај наниже"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:121
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:124
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:127
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:130
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:133
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:136
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:139
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:142
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Клизај лево"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:146
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:149
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:152
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:155
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:158
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:161
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:164
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:167
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Клизај десно"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:179
|
||
msgid "Mouse Wheel"
|
||
msgstr "Точкић миша"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:223
|
||
msgid "Mouse Wheel Events"
|
||
msgstr "Дпгађаји точкића миша"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:219
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сачувај"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:227
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Врати"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (read only)"
|
||
msgstr "%s (само за читање)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:137
|
||
msgid "Save device status"
|
||
msgstr "Сачувај стање уређаја"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Боја четкице: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Боја позадине: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:201
|
||
msgid "The given filename does not have any known file extension."
|
||
msgstr "Дат назив датотеке не садржи ни једну познату екстензију."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:219
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "Датотека већ постоји"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:224
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Пре_сними"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named '%s' already exists."
|
||
msgstr "Датотека „%s“ већ постоји."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:240
|
||
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
|
||
msgstr "Желите ли да је преснимите датотеком коју чувате?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:236
|
||
msgid "Configure this tab"
|
||
msgstr "Подеси овај лист"
|
||
|
||
#. Auto button
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:347
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Ауто"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:358
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
|
||
msgstr "Када је укључено, прозорче само прати слику на којој радите."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:124
|
||
msgid "Lock pixels"
|
||
msgstr "Закључај пикселе"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:113
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Притисак"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:114
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Брзина"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:116
|
||
msgid "Tilt"
|
||
msgstr "Нагиб"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:117
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Насумично"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:118
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Избледи"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:126
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Тврдоћа"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:131
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Брзина"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:136
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:141
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Размера"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:146
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Боја"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:151
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "Угао"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:156
|
||
msgid "Jitter"
|
||
msgstr "Померање"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:161 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:243
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Размак"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:150
|
||
msgid "Too many error messages!"
|
||
msgstr "Превише порука о грешкама!"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
|
||
msgid "Messages are redirected to stderr."
|
||
msgstr "Порука се преусмеравају на излаз за грешке."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Message"
|
||
msgstr "%s порука"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:326
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Самопрепознавање"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:343
|
||
msgid "By Extension"
|
||
msgstr "По екстензији"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:799
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Све датотеке"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:804
|
||
msgid "All images"
|
||
msgstr "Све слике"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select File _Type (%s)"
|
||
msgstr "Изаберите врсту _датотеке (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:186
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Врста датотеке"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:198
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Екстензије"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:127
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "Боја попуне"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:145
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "У_мекшавање ивица"
|
||
|
||
#. Instant update toggle
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:413
|
||
msgid "Instant update"
|
||
msgstr "Брзо ажурирање"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
||
msgstr "Размера приказа: %d:1"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
|
||
msgstr "Приказујем [%0.4f, %0.4f]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Position: %0.4f"
|
||
msgstr "Положај: %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "РГБ (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
|
||
msgstr "ХСВ (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f"
|
||
msgstr "Луминанса: %0.1f Непровидност: %0.1f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
msgstr "РГБ (%d, %d, %d)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1044
|
||
msgid "Foreground color set to:"
|
||
msgstr "Боја четке подешена на:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1051
|
||
msgid "Background color set to:"
|
||
msgstr "Боја позадине подешена на:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1285
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sDrag: move & compress"
|
||
msgstr "%s%sПревуци: премести & компресуј"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1291
|
||
msgid "Drag: move"
|
||
msgstr "Превуци: премести"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1298
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1312
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1326
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sClick: extend selection"
|
||
msgstr "%s%sКлик: прошири избор"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1304
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1318
|
||
msgid "Click: select"
|
||
msgstr "Клик: изабери"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1332
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1356
|
||
msgid "Click: select Drag: move"
|
||
msgstr "Клик: изабери Превуци: премести"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1571
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Handle position: %0.4f"
|
||
msgstr "Руководи положајем: %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance: %0.4f"
|
||
msgstr "Раздаљина: %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:216
|
||
msgid "Line _style:"
|
||
msgstr "_Стил линије:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:220
|
||
msgid "Change grid foreground color"
|
||
msgstr "Промени боју мреже"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:227
|
||
msgid "_Foreground color:"
|
||
msgstr "_Боја четке:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231
|
||
msgid "Change grid background color"
|
||
msgstr "Промени боју позадине мреже"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:238
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "Боја _позадине:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:264 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:296
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:266 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:298
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Висина"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:293
|
||
msgid "Help browser is missing"
|
||
msgstr "Недостаје читач помоћи"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:294
|
||
msgid "The GIMP help browser is not available."
|
||
msgstr "Није доступан Гимпов читач помоћи."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. "
|
||
"You may instead use the web browser for reading the help pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Инсталирани програм нема додатак за читање Гимпове помоћи. Уместо њега "
|
||
"можете користити веб читач."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:336
|
||
msgid "Help browser doesn't start"
|
||
msgstr "Разгледач помоћи се не покреће"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:337
|
||
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
|
||
msgstr "Не могу да покренем додатак за разгледање Гимпове помоћи."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:364
|
||
msgid "Use _Web Browser"
|
||
msgstr "Користи _читач веба"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:610
|
||
msgid "GIMP user manual is missing"
|
||
msgstr "Недостаје Гимпово упутство за употребу"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:617
|
||
msgid "_Read Online"
|
||
msgstr "_Читај са мреже"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:641
|
||
msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer."
|
||
msgstr "Гимпово упутство за кориснике није инсталирано на рачунару."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:644
|
||
msgid ""
|
||
"You may either install the additional help package or change your "
|
||
"preferences to use the online version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете инсталирати пакет за упутством или изменити поставке тако да "
|
||
"користите упутство директно са мреже."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "Значај:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
|
||
msgid "Std dev:"
|
||
msgstr "Стандардна девијација:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
|
||
msgid "Median:"
|
||
msgstr "Медијана:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
|
||
msgid "Pixels:"
|
||
msgstr "Тачака:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
|
||
msgid "Count:"
|
||
msgstr "Бројач:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:104
|
||
msgid "Percentile:"
|
||
msgstr "Проценат:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:122
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Канал:"
|
||
|
||
#. Button
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:107
|
||
msgid "Use default comment"
|
||
msgstr "Користи подразумевану примедбу"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:109
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current image comment with the default comment set in "
|
||
"Edit→Preferences→Default Image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мења тренутну примедбу у слици постављеним примедбом из Уређивање → Поставке "
|
||
"→ Подразумевана слика."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200
|
||
msgid "Querying..."
|
||
msgstr "Затражујем..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:122
|
||
msgid "Pixel dimensions:"
|
||
msgstr "Величина у тачкама:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:125
|
||
msgid "Print size:"
|
||
msgstr "Величина штампе:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:128
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Резолуција:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:131
|
||
msgid "Color space:"
|
||
msgstr "Простор боја:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:136
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "Назив датотеке:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:142
|
||
msgid "File Size:"
|
||
msgstr "Величина датотеке"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:145
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "Врста датотеке"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:150
|
||
msgid "Size in memory:"
|
||
msgstr "Величина у меморији:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:153
|
||
msgid "Undo steps:"
|
||
msgstr "Број опозивања:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:156
|
||
msgid "Redo steps:"
|
||
msgstr "Број понављања:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:161
|
||
msgid "Number of pixels:"
|
||
msgstr "Број пиксела:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:164
|
||
msgid "Number of layers:"
|
||
msgstr "Број слојева:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:167
|
||
msgid "Number of channels:"
|
||
msgstr "Број канала:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:170
|
||
msgid "Number of paths:"
|
||
msgstr "Број путања:"
|
||
|
||
#. no undo (or redo) steps available
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:416
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%s"
|
||
msgstr "тачака/%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g × %g %s"
|
||
msgstr "%g × %g %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:494
|
||
msgid "colors"
|
||
msgstr "боје"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:708
|
||
msgid "Lock:"
|
||
msgstr "Закључај:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1426
|
||
msgid "Set Item Exclusive Visible"
|
||
msgstr "Учини предмет искључиво видљивим"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1434
|
||
msgid "Set Item Exclusive Linked"
|
||
msgstr "Учини предмет искључиво везаним"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:235
|
||
msgid "Reorder Layer"
|
||
msgstr "Поново поређај слој"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:332
|
||
msgid "Lock alpha channel"
|
||
msgstr "Закључај алфа канал"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:875
|
||
msgid "Empty Layer"
|
||
msgstr "Празан слој"
|
||
|
||
# Глупо, глупље, најглупље... Послати бубицу...
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message repeated %d times."
|
||
msgstr "Порука поновљена пута: %d."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:444
|
||
msgid "Message repeated once."
|
||
msgstr "Порука поновљена само једном."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:254
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:745
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Неодрећено"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:262
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "Колоне:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:136
|
||
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
||
msgstr "ICC профил боја (*.icc, *.icm)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:221
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Напредак"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Име датотеке „%s“ се не може претворити у исправну адресу:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:251
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "Неисправан УТФ-8"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:240
|
||
msgid "Pick a setting from the list"
|
||
msgstr "Одаберите подешавање из списка"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:261
|
||
msgid "Add settings to favorites"
|
||
msgstr "Додаје подешавања у омиљена"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:289
|
||
msgid "_Import Settings from File..."
|
||
msgstr "_Увези подешавања из датотеке..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:295
|
||
msgid "_Export Settings to File..."
|
||
msgstr "_Извези подешавања у датотеку..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:302
|
||
msgid "_Manage Settings..."
|
||
msgstr "У_реди подешавања..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:589
|
||
msgid "Add Settings to Favorites"
|
||
msgstr "Додај подешавања у омиљена"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:592
|
||
msgid "Enter a name for the settings"
|
||
msgstr "Унесите назив за чување подешавања"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:593
|
||
msgid "Saved Settings"
|
||
msgstr "Сачувана подешавања"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:629
|
||
msgid "Manage Saved Settings"
|
||
msgstr "Уреди сачувана подешавања"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:173
|
||
msgid "Import settings from a file"
|
||
msgstr "Увози подешавања из датотеке"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:182
|
||
msgid "Export the selected settings to a file"
|
||
msgstr "Извози изабрана подешавања у датотеку"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:191
|
||
msgid "Delete the selected settings"
|
||
msgstr "Брише изабрана подешавања"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d ppi"
|
||
msgstr "%d x %d тпи"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ppi"
|
||
msgstr "%d тпи"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:187
|
||
msgid "Line width:"
|
||
msgstr "Ширина линије:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:199
|
||
msgid "_Line Style"
|
||
msgstr "Стил _линије:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:218
|
||
msgid "_Cap style:"
|
||
msgstr "_Стил капице:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:224
|
||
msgid "_Join style:"
|
||
msgstr "Стил с_поја:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:229
|
||
msgid "_Miter limit:"
|
||
msgstr "Граница _угаоног споја:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:236
|
||
msgid "Dash pattern:"
|
||
msgstr "Тип цртица:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:299
|
||
msgid "Dash _preset:"
|
||
msgstr "_Подешене цртице:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:45
|
||
msgid "filter"
|
||
msgstr "филтер"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:46
|
||
msgid "enter tags"
|
||
msgstr "унеси ознаке"
|
||
|
||
#. Seperator for tags
|
||
#. * IMPORTANT: use only one of Unicode terminal punctuation chars.
|
||
#. * http://unicode.org/review/pr-23.html
|
||
#.
|
||
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:1655
|
||
msgid ","
|
||
msgstr ","
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p"
|
||
msgstr "%p"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:254
|
||
msgid "_Advanced Options"
|
||
msgstr "_Напредне могућности"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:361
|
||
msgid "Color _space:"
|
||
msgstr "Про_стор боја:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:369
|
||
msgid "_Fill with:"
|
||
msgstr "_Попуни са:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:379
|
||
msgid "Comme_nt:"
|
||
msgstr "Пр_имедба:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:529
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Име:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:542
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "_Икона:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d ppi, %s"
|
||
msgstr "%d x %d тпи, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ppi, %s"
|
||
msgstr "%d тпи, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:203
|
||
msgid "_Use selected font"
|
||
msgstr "Користи изабрани _фонт"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to update preview\n"
|
||
"%s%sClick to force update even if preview is up-to-date"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните за ажурирање умањеног приказа\n"
|
||
"%s%sКликните за ажурирање иако је приказ већ ажуран"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:361
|
||
msgid "Pr_eview"
|
||
msgstr "П_реглед"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:416 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:480
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "Нема избора"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:608 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
||
msgstr "Умањени приказ %d од %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:742 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:752
|
||
msgid "Creating preview..."
|
||
msgstr "Правим умањени приказ..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptranslationstore.c:105
|
||
#| msgid "Language:"
|
||
msgid "System Language"
|
||
msgstr "Из система"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptranslationstore.c:107
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "енглески"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Foreground & background colors.\n"
|
||
"The black and white squares reset colors.\n"
|
||
"The arrows swap colors.\n"
|
||
"Click to open the color selection dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Боје четкице и позадине.\n"
|
||
"Црни и бели квадрати постављају подразумеване боје.\n"
|
||
"Стрелице међусобно замењују боје.\n"
|
||
"Дупли клик отвара прозор за одабир боје."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
|
||
msgid "Change Foreground Color"
|
||
msgstr "Промени боју четке"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:145
|
||
msgid "Change Background Color"
|
||
msgstr "Промени боју позадине"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:112
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"The active image.\n"
|
||
"Click to open the Image Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активна слика.\n"
|
||
"Кликните да отворите прозорче за слике."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:114
|
||
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Превуците у разгледач датотека који подржава XDS како би сачували слику."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"The active brush.\n"
|
||
"Click to open the Brush Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активна четкица.\n"
|
||
"Кликните за отварање прозора за четкице."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"The active pattern.\n"
|
||
"Click to open the Pattern Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активна мустра.\n"
|
||
"Кликните за отварање прозора за мустре."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"The active gradient.\n"
|
||
"Click to open the Gradient Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активни прелив.\n"
|
||
"Клкните за отварање прозора за преливе."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:294
|
||
msgid "Raise this tool"
|
||
msgstr "Подиже алат"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:295
|
||
msgid "Raise this tool to the top"
|
||
msgstr "Подиже алат на врх"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:302
|
||
msgid "Lower this tool"
|
||
msgstr "Спушта алат"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:303
|
||
msgid "Lower this tool to the bottom"
|
||
msgstr "Спушта алат на дно"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:310
|
||
msgid "Reset tool order and visibility"
|
||
msgstr "Враћа редослед и видљивост алата"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:206
|
||
msgid "Save options to..."
|
||
msgstr "Сачувај опције у..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:214
|
||
msgid "Restore options from..."
|
||
msgstr "Учитај опције из..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:222
|
||
msgid "Delete saved options..."
|
||
msgstr "Уклони сачуване опције..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving tool options presets: %s"
|
||
msgstr "Грешка при чувању опција алата: %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:750
|
||
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
|
||
msgstr "Гимп није инсталиран у целости: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:752
|
||
msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed."
|
||
msgstr "Проверите да ли су инсталиране XML датотеке за меније."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
|
||
msgstr "Јавила се грешка при обради одредница менија из %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:270
|
||
msgid "[ Base Image ]"
|
||
msgstr "[ Основна Слика ]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:116
|
||
msgid "Reorder path"
|
||
msgstr "Поново поређај путање"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:118
|
||
msgid "Lock path strokes"
|
||
msgstr "Закључај исцртане путање"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:262
|
||
msgid "Empty Path"
|
||
msgstr "Празна путања"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:80
|
||
msgid "Open the brush selection dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозор за одабир четкице"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:137
|
||
msgid "Open the pattern selection dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозорче за одабир мустре"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:203
|
||
msgid "Open the gradient selection dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозорче за одабир прелива"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:305
|
||
msgid "Open the palette selection dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозорче за избор палете"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:363
|
||
msgid "Open the font selection dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозорче за одабир фонта"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s)"
|
||
msgstr "%s (пробајте %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s, %s)"
|
||
msgstr "%s (пробајте %s, %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
|
||
msgstr "%s (пробајте %s, %s, %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
|
||
msgstr "Неисправни УТФ-8 подаци у датотеци „%s“"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
|
||
msgctxt "active-color"
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Боја четке"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:24
|
||
msgctxt "active-color"
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Позадина"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:85
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "Pixel"
|
||
msgstr "Пиксел"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:86
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "РГБ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:87
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "ХСВ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:88
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:118
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Pick only"
|
||
msgstr "Само избор"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:119
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Set foreground color"
|
||
msgstr "Постави боју четке"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:120
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Set background color"
|
||
msgstr "Постави боју позадине"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:121
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Add to palette"
|
||
msgstr "Додај у палету"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:178
|
||
msgctxt "cursor-format"
|
||
msgid "Black & white"
|
||
msgstr "Црно-бело"
|
||
|
||
# може овако? — д
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:179
|
||
msgctxt "cursor-format"
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Кичерај"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:207
|
||
msgctxt "help-browser-type"
|
||
msgid "GIMP help browser"
|
||
msgstr "Претраживач Гимпове помоћи"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:208
|
||
msgctxt "help-browser-type"
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Читач веба"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:236
|
||
msgctxt "histogram-scale"
|
||
msgid "Linear histogram"
|
||
msgstr "Линеарни хистограм"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:237
|
||
msgctxt "histogram-scale"
|
||
msgid "Logarithmic histogram"
|
||
msgstr "Логаритамски хистограм"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:271
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Иконица"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:272
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Current status"
|
||
msgstr "Текуће стање"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:273
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:274
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:275
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Icon & text"
|
||
msgstr "Иконица и текст"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:276
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Icon & desc"
|
||
msgstr "Иконица и опис"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:277
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Status & text"
|
||
msgstr "Стање и текст"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:278
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Status & desc"
|
||
msgstr "Стање и опис"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:336
|
||
msgctxt "window-hint"
|
||
msgid "Normal window"
|
||
msgstr "Обичан прозор"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:337
|
||
msgctxt "window-hint"
|
||
msgid "Utility window"
|
||
msgstr "Помоћни прозор"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:338
|
||
msgctxt "window-hint"
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "Држи изнад"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:326
|
||
msgid ""
|
||
"This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is "
|
||
"incomplete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова XCF датотека је оштећена! Она је учитана што је могуће више, али не и у "
|
||
"целости."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:337
|
||
msgid ""
|
||
"This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data "
|
||
"from it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова XCF датотека је оштећена! Није могуће учитати је чак ни делимично."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:401
|
||
msgid ""
|
||
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
||
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
||
"Substituting grayscale map."
|
||
msgstr ""
|
||
"XCF упозорење: XCF формат датотеке у нултом издању\n"
|
||
"није исправно чувала индексиране мапе боја.\n"
|
||
"Мењам мапу сивих боја."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-read.c:108
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
|
||
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у XCF датотеци"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-write.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing XCF: %s"
|
||
msgstr "Грешка при писању XCF: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:43 ../app/xcf/xcf-seek.c:60 ../app/xcf/xcf-seek.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
|
||
msgstr "Не могу да претражујем XCF датотеку: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:98 ../app/xcf/xcf.c:166
|
||
msgid "GIMP XCF image"
|
||
msgstr "Гимп XCF слика"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'"
|
||
msgstr "Отварам „%s“"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
||
msgstr "XCF грешка: неподржана XCF датотека у издању %d"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "Чувам „%s“"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving XCF file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при чувању XCF датотеке: %s"
|
||
|
||
#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:1
|
||
msgid "fuzzy"
|
||
msgstr "неправилно"
|
||
|
||
#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:2
|
||
msgid "round"
|
||
msgstr "округло"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Create images and edit photographs"
|
||
msgstr "Направите слике и уредите фотографије"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Image Editor"
|
||
msgstr "Обрада слика"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:64
|
||
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
|
||
msgstr "Користи већ покренуто Гимп сучеље, никад не покрећи ново"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:69
|
||
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
|
||
msgstr "Само провери да ли је Гимп покренут и изађи"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:75
|
||
msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit"
|
||
msgstr "Испиши ИБ X прозора Гимпове палете алата и изађи"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:81
|
||
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
|
||
msgstr "Покрени Гимп без приказа уводног прозора"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:66
|
||
msgid "Could not connect to GIMP."
|
||
msgstr "Не могу да се повежем са Гимпом."
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:67
|
||
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
|
||
msgstr "Проверите да ли је алатница видљива!"
|
||
|
||
#. if execv and execvp return, there was an error
|
||
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't start '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да покренем „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You can drop dockable dialogs here"
|
||
#~ msgstr "Овде можете оставити прикачиве прозорчиће"
|
||
|
||
#~ msgctxt "context-action"
|
||
#~ msgid "_Aspect"
|
||
#~ msgstr "_Однос"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dialogs-action"
|
||
#~ msgid "T_ools"
|
||
#~ msgstr "_Алати"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dialogs-action"
|
||
#~ msgid "Open the tools dialog"
|
||
#~ msgstr "Отвара прозорче за одабир приказаних алата"
|
||
|
||
#~ msgctxt "edit-action"
|
||
#~ msgid "Copy the selected region to a named buffer"
|
||
#~ msgstr "Умножава изабрану област у именовани бафер"
|
||
|
||
#~ msgctxt "edit-action"
|
||
#~ msgid "Fill with P_attern"
|
||
#~ msgstr "Попуни _мустром"
|
||
|
||
#~ msgctxt "file-action"
|
||
#~ msgid "Save as _Template..."
|
||
#~ msgstr "Сачувај као _мустру..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "tools-action"
|
||
#~ msgid "Tools Menu"
|
||
#~ msgstr "Мени за алате"
|
||
|
||
#~ msgctxt "tools-action"
|
||
#~ msgid "R_aise Tool"
|
||
#~ msgstr "По_дигни алат"
|
||
|
||
#~ msgctxt "tools-action"
|
||
#~ msgid "Ra_ise to Top"
|
||
#~ msgstr "Подигни на _врх"
|
||
|
||
#~ msgctxt "tools-action"
|
||
#~ msgid "L_ower Tool"
|
||
#~ msgstr "С_пусти алат"
|
||
|
||
#~ msgctxt "tools-action"
|
||
#~ msgid "Lo_wer to Bottom"
|
||
#~ msgstr "Спусти на _дно"
|
||
|
||
#~ msgctxt "tools-action"
|
||
#~ msgid "_Reset Order & Visibility"
|
||
#~ msgstr "Врати _редослед и видљивост"
|
||
|
||
#~ msgctxt "tools-action"
|
||
#~ msgid "_Show in Toolbox"
|
||
#~ msgstr "_Прикажи у алатници"
|
||
|
||
#~ msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
|
||
#~ msgstr "Када је укључено, Гимп приказује пречице у менијима."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
|
||
#~ "transient to the active image window. Most window managers will keep the "
|
||
#~ "dock windows above the image window then, but it may also have other "
|
||
#~ "effects."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Када је укључено, прикачиви прозори (алатнице и палете) ће бити "
|
||
#~ "привремени у односу на активни прозор са сликом. Већина управника "
|
||
#~ "прозорима држи прикачиве прозоре изнад прозора са сликом, али ово може "
|
||
#~ "проузроковати и другачије ефекте."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
|
||
#~ "window manager decorates and handles the toolbox window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ознака врсте прозора која се поставља на алатницу. Ово може утицати на то "
|
||
#~ "како ваш управљач прозорима исцртава и поставља алатницу."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path "
|
||
#~ "or the name of an executable to search for in the user's PATH. If the "
|
||
#~ "command contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will "
|
||
#~ "be appended to the command with a space separating the two."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поставља спољашњи читач веба. Ово може бити потпуна путања или име "
|
||
#~ "извршног програма који ћу тражити у корисниковој путањи (PATH). Уколико "
|
||
#~ "наредба садржи „%s“, оно ће бити замењено адресом, иначе ће адреса бити "
|
||
#~ "додата на наредбу раздвојена размаком."
|
||
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Reposition layer"
|
||
#~ msgstr "Премести слој"
|
||
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Reposition channel"
|
||
#~ msgstr "Премести канал"
|
||
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Reposition path"
|
||
#~ msgstr "Премести путању"
|
||
|
||
#~ msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
|
||
#~ msgstr "Под_вуци пречице у менију (приступни тастери)"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Browser"
|
||
#~ msgstr "Читач веба"
|
||
|
||
#~ msgid "_Web browser to use:"
|
||
#~ msgstr "Који читач _веба користити:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hint for other _docks:"
|
||
#~ msgstr "Ознака врсте прозора за _прикачене прозоре:"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Алатница и остали прикачени прозори су привремени у одноу на активни "
|
||
#~ "прозор слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Do_n't Save"
|
||
#~ msgstr "_Не чувај"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB-empty"
|
||
#~ msgstr "празно-РГБ"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB"
|
||
#~ msgstr "РГБ"
|
||
|
||
#~ msgid "grayscale-empty"
|
||
#~ msgstr "празно-сиви тонови"
|
||
|
||
#~ msgid "grayscale"
|
||
#~ msgstr "сиви тонови"
|
||
|
||
#~ msgid "indexed-empty"
|
||
#~ msgstr "празно-индексирано"
|
||
|
||
#~ msgid "indexed"
|
||
#~ msgstr "индексиран"
|
||
|
||
#~ msgid "tool|_Zoom"
|
||
#~ msgstr "У_већање"
|
||
|
||
#~ msgid "Query"
|
||
#~ msgstr "Упитник"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign"
|
||
#~ msgstr "Додели"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove dangling entries"
|
||
#~ msgstr "Уклања сувишне ставке из историје"
|
||
|
||
#~ msgid "Save error log"
|
||
#~ msgstr "Сачувај дневник грешака"
|
||
|
||
#~ msgid "Save selection"
|
||
#~ msgstr "Сачувај избор"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan font list"
|
||
#~ msgstr "Поново претражује списак фонтова"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delete this color"
|
||
#~ msgstr "Брише изабрану боју"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise tool"
|
||
#~ msgstr "Подиже алат"
|
||
|
||
#~ msgid "New brush"
|
||
#~ msgstr "Нова четкица"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample Merged"
|
||
#~ msgstr "Спојени узорак"
|
||
|
||
#~ msgid "New gradient"
|
||
#~ msgstr "Нови прелив"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Opacity"
|
||
#~ msgstr "Подеси непровидност"
|
||
|
||
#~ msgid "New palette"
|
||
#~ msgstr "Прави нову палету"
|
||
|
||
#~ msgid "New pattern"
|
||
#~ msgstr "Нова мустра"
|
||
|
||
#~ msgid "select|_All"
|
||
#~ msgstr "_Све"
|
||
|
||
#~ msgid "select|_None"
|
||
#~ msgstr "_Ништа"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the selected template"
|
||
#~ msgstr "Мења изабрани шаблон"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected template"
|
||
#~ msgstr "Брише изабрани шаблон"
|
||
|
||
#~ msgid "New path..."
|
||
#~ msgstr "Нова путања..."
|
||
|
||
#~ msgid "_New Path"
|
||
#~ msgstr "_Нова Путања"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Додај"
|
||
|
||
#~ msgid "Subtract"
|
||
#~ msgstr "Избаци"
|
||
|
||
#~ msgid "Intersect"
|
||
#~ msgstr "Пресек"
|
||
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Remove floating selection"
|
||
#~ msgstr "Уклони плутајући избор"
|
||
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Rigor floating selection"
|
||
#~ msgstr "Учврсти плутајући избор"
|
||
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Relax floating selection"
|
||
#~ msgstr "Опусти плутајући избор"
|
||
|
||
#~ msgid "plural|percent"
|
||
#~ msgstr "посто"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot rigor this layer because it is not a floating selection."
|
||
#~ msgstr "Не могу да укрутим слој јер није у питању плутајући избор."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot relax this layer because it is not a floating selection."
|
||
#~ msgstr "Не могу да опустим слој јер није у питању плутајући избор."
|
||
|
||
#~ msgid "quality|Low"
|
||
#~ msgstr "Низак"
|
||
|
||
#~ msgid "quality|High"
|
||
#~ msgstr "Висок"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available, hints from the font are used but you may prefer to always "
|
||
#~ "use the automatic hinter"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако је доступно, наговештавање писма се користи, али можда ћете радије "
|
||
#~ "увек користити аутоматски наговештај"
|
||
|
||
#~ msgid "Force auto-hinter"
|
||
#~ msgstr "Подстакни самодотеривање"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne_w"
|
||
#~ msgstr "_Нова"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel is already on top."
|
||
#~ msgstr "Канал је већ на врху."
|
||
|
||
#~ msgid "Channel is already on the bottom."
|
||
#~ msgstr "Канал је већ на дну."
|
||
|
||
#~ msgid "Path is already on top."
|
||
#~ msgstr "Путања је већ на врху."
|
||
|
||
#~ msgid "Path is already on the bottom."
|
||
#~ msgstr "Путања је већ на дну."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
|
||
#~ msgstr "Не могу да додам маску слоју који очигледно није део слике."
|
||
|
||
#~ msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
||
#~ msgstr "Учитавам палету „%s“: недостаје ЗЕЛЕНА компонента у %d. реду."
|
||
|
||
#~ msgid "_Dialogs"
|
||
#~ msgstr "П_розорчићи"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Doc_k"
|
||
#~ msgstr "Прикачи но_ви прозор"
|
||
|
||
#~ msgid "_Layers, Channels & Paths"
|
||
#~ msgstr "_Слојеви, канали и путање"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a Layers, Channels & Paths dock"
|
||
#~ msgstr "Отвара прозор са слојевима, каналима и путањама"
|
||
|
||
#~ msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
|
||
#~ msgstr "_Четке, мустре и преливи"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a Brushes, Patterns & Gradients dock"
|
||
#~ msgstr "Отвара прозор са четкицама, мустрама и преливима"
|
||
|
||
#~ msgid "_Misc. Stuff"
|
||
#~ msgstr "_Разне ствари"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a dock containing miscellaneous dialogs"
|
||
#~ msgstr "Отвара прозорчиће са разним стварима"
|
||
|
||
#~ msgid "_Module Manager"
|
||
#~ msgstr "Управљање _модулима"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the tip of the day"
|
||
#~ msgstr "Приказује прозорче са саветом дана"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all entries from the document history?"
|
||
#~ msgstr "Уклоним све ставке из историјата докумената?"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected region to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Умножава изабрану област у оставу"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste as New"
|
||
#~ msgstr "Убаци као нову"
|
||
|
||
#~ msgid "Acq_uire"
|
||
#~ msgstr "Пр_еузми"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbox Menu"
|
||
#~ msgstr "Мени алатнице"
|
||
|
||
#~ msgid "_Xtns"
|
||
#~ msgstr "П_роширења"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
|
||
#~ msgstr "Прикажи згодне Гимп савете на почетку."
|
||
|
||
#~ msgid "FS rigor"
|
||
#~ msgstr "FS укрућеност"
|
||
|
||
#~ msgid "FS relax"
|
||
#~ msgstr "FS опуштеност"
|
||
|
||
#~ msgid "EEK: can't undo"
|
||
#~ msgstr "EEK: не могу да поништим"
|
||
|
||
#~ msgid "command|Rectangle Select"
|
||
#~ msgstr "Избор правоугаоника"
|
||
|
||
#~ msgid "command|Ellipse Select"
|
||
#~ msgstr "Избор елипсе"
|
||
|
||
#~ msgid "command|Fuzzy Select"
|
||
#~ msgstr "Слободан избор"
|
||
|
||
#~ msgid "command|Select by Color"
|
||
#~ msgstr "Избор по боји"
|
||
|
||
#~ msgid "command|Bucket Fill"
|
||
#~ msgstr "Попуни бојом"
|
||
|
||
#~ msgid "command|Flip"
|
||
#~ msgstr "Изокрени"
|
||
|
||
#~ msgid "command|Rotate"
|
||
#~ msgstr "Ротирај"
|
||
|
||
#~ msgid "command|Crop Image"
|
||
#~ msgstr "Исеци слику"
|
||
|
||
#~ msgid "_Desaturate"
|
||
#~ msgstr "_Осиромаши"
|
||
|
||
#~ msgid "dialog-title|Scale Image"
|
||
#~ msgstr "Повећај или смањи слику"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Loadable Modules"
|
||
#~ msgstr "Руковање учитавајућим модулима"
|
||
|
||
#~ msgid "Autoload"
|
||
#~ msgstr "Аутоматско учитавање"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Path"
|
||
#~ msgstr "Путања до модула"
|
||
|
||
#~ msgid "<No modules>"
|
||
#~ msgstr "<нема модула>"
|
||
|
||
#~ msgid "On disk"
|
||
#~ msgstr "На диску"
|
||
|
||
#~ msgid "Load"
|
||
#~ msgstr "Учитај"
|
||
|
||
#~ msgid "Unload"
|
||
#~ msgstr "Избаци из меморије"
|
||
|
||
#~ msgid "Purpose:"
|
||
#~ msgstr "Намена:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last error:"
|
||
#~ msgstr "Последња грешка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Available types:"
|
||
#~ msgstr "Доступни типови:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save document _history on exit"
|
||
#~ msgstr "Сачувај историјат _документа при изласку"
|
||
|
||
#~ msgid "Show tips on _startup"
|
||
#~ msgstr "Прикажи савете при по_дизању"
|
||
|
||
#~ msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
||
#~ msgstr "Прикажи савет приследећем покретању Гимпа"
|
||
|
||
#~ msgid "Other..."
|
||
#~ msgstr "Друга..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PDB calling error:\n"
|
||
#~ "Procedure '%s' not found"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PDB позивна грешка:\n"
|
||
#~ "процедура „%s“ није пронађена"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PDB calling error for procedure '%s':\n"
|
||
#~ "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PDB позивна грешка за процедуру „%s“:\n"
|
||
#~ "Аргумент #%d је погрешног типа (очекиван %s, добијен %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Left justified"
|
||
#~ msgstr "Поравнато улево"
|
||
|
||
#~ msgid "Right justified"
|
||
#~ msgstr "Поравнато удесно"
|
||
|
||
#~ msgid "Centered"
|
||
#~ msgstr "Центрирано"
|
||
|
||
#~ msgid "Filled"
|
||
#~ msgstr "Попуњено"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Curves"
|
||
#~ msgstr "Сачувај кривуље"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode"
|
||
#~ msgstr "Режим"
|
||
|
||
#~ msgid "command|Foreground Select"
|
||
#~ msgstr "Позадински избор"
|
||
|
||
#~ msgid "command|Free Select"
|
||
#~ msgstr "Слободан избор"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick Load"
|
||
#~ msgstr "Брзо учитавање"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick Save"
|
||
#~ msgstr "Брзо снимање"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Levels"
|
||
#~ msgstr "Учитај нивое"
|
||
|
||
#~ msgid "Load levels settings from file"
|
||
#~ msgstr "Учитава подешавања нивоа из датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Levels"
|
||
#~ msgstr "Сачувај нивое"
|
||
|
||
#~ msgid "tool|Move"
|
||
#~ msgstr "Премештање"
|
||
|
||
#~ msgid "Pressure sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Осетљивост притиска"
|
||
|
||
#~ msgid "command|Perspective"
|
||
#~ msgstr "Перспектива"
|
||
|
||
#~ msgid "Polygon Select"
|
||
#~ msgstr "Избор многоугла"
|
||
|
||
#~ msgid "Polygon Select Tool: Select a hand-drawn polygon"
|
||
#~ msgstr "Избор многоугла: Прави избор у виду вишеугла цртањем"
|
||
|
||
#~ msgid "_Polygon Select"
|
||
#~ msgstr "Избор многоугла"
|
||
|
||
#~ msgid "command|Polygon Select"
|
||
#~ msgstr "Избор многоугла"
|
||
|
||
#~ msgid "command|Scale"
|
||
#~ msgstr "Величина"
|
||
|
||
#~ msgid "command|Shear"
|
||
#~ msgstr "Острижи"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all Tabs?"
|
||
#~ msgstr "Да затворим све листове?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all Tabs"
|
||
#~ msgstr "Затвори све листове"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all tabs?"
|
||
#~ msgstr "Да затворим све листове?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This window has %d tab open. Closing the window will also close all its "
|
||
#~ "tabs."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
|
||
#~ "tabs."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Овај прозор има %d лист. Затварање прозора ће затворити и његове листове."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Овај прозор има %d листа. Затварање прозора ће затворити и његове листове."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Овај прозор има %d листа. Затварање прозора ће затворити и његове листове."
|
||
|
||
#~ msgid "Help browser not found"
|
||
#~ msgstr "Разгледач помоћи није нађен"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find GIMP help browser."
|
||
#~ msgstr "Не могу да нађем разгледач Гимпове помоћи."
|
||
|
||
#~ msgid "Use _web browser instead"
|
||
#~ msgstr "Користите читач _веба као замену"
|
||
|
||
#~ msgid "Linear"
|
||
#~ msgstr "Линијски"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit Image _to Window"
|
||
#~ msgstr "Уклопи слику _према прозору"
|
||
|
||
#~ msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
||
#~ msgstr "(Овај конзолни прозор ће бити затворен за десет секунди)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIMP is not properly installed for the current user.\n"
|
||
#~ "User installation was skipped because the '--no-interface' flag was "
|
||
#~ "used.\n"
|
||
#~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' "
|
||
#~ "flag."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ГИМП није ваљано инсталиран за тренутног корисника.\n"
|
||
#~ "Инсталација за корисника је прескочена јер је коришћена „--no-interface“ "
|
||
#~ "заставица.\n"
|
||
#~ "Да би обавили инсталацију за корисника, покрените ГИМП без „--no-"
|
||
#~ "interface“ заставице."
|
||
|
||
#~ msgid "The GIMP"
|
||
#~ msgstr "Гимп"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Invalid option \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Неисправна опција„%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Употреба: %s [опција ... ] [датотека ... ]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -h, --help Output this help.\n"
|
||
#~ msgstr " -h, --help Прикажи овај помоћни текст.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -v, --version Output version information.\n"
|
||
#~ msgstr " -v, --version Прикажи информације о верзији.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " --verbose Show startup messages.\n"
|
||
#~ msgstr " --verbose Прикажи почетну поруку.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
|
||
#~ msgstr " -f, --no-fonts Не учитавај фонтове.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
|
||
#~ msgstr " --display <екран> Користи наведени X екран.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
|
||
#~ msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Користи другу gimprc датотеку.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
|
||
#~ " Debugging mode for fatal signals.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
|
||
#~ " Режим откривања грешака за кобне сигнале.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
|
||
#~ " Procedural Database compatibility mode.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
|
||
#~ " Сагласни режим за процедуралну базу.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --batch-interpreter <procedure>\n"
|
||
#~ " The procedure to process batch commands with.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --batch-interpreter <процедура>\n"
|
||
#~ " Процедура којом обрадити наредбе у пакетном "
|
||
#~ "режиму.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
|
||
#~ msgstr " -b, --batch <наредбе> Обради наредбе у пакетном режиму.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Colormap Editor"
|
||
#~ msgstr "Уређивач мапа боја"
|
||
|
||
#~ msgid "QuickMask"
|
||
#~ msgstr "БрзаМаска"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit channel attributes"
|
||
#~ msgstr "Измени својства канала"
|
||
|
||
#~ msgid "New channel..."
|
||
#~ msgstr "Нови канал..."
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate channel"
|
||
#~ msgstr "Дуплирај канал"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise channel to top"
|
||
#~ msgstr "Подигни канал на врх"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower channel"
|
||
#~ msgstr "Спусти канал"
|
||
|
||
#~ msgid "Add color from FG"
|
||
#~ msgstr "Додај боју исцртавања"
|
||
|
||
#~ msgid "Add color from BG"
|
||
#~ msgstr "Додај боју са позадине"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
|
||
#~ msgstr "Ротирај 90 степени _супротно смеру казаљке"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Понови"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear Errors"
|
||
#~ msgstr "_Очисти грешке"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _All Errors to File..."
|
||
#~ msgstr "_Сачувај све грешке у датотеку..."
|
||
|
||
#~ msgid "Re_vert..."
|
||
#~ msgstr "По_врати..."
|
||
|
||
#~ msgid "_BG Color"
|
||
#~ msgstr "Боја _позадине"
|
||
|
||
#~ msgid "Scaling..."
|
||
#~ msgstr "Мењам величину..."
|
||
|
||
#~ msgid "New layer..."
|
||
#~ msgstr "Нови слој..."
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate layer"
|
||
#~ msgstr "Дуплирај слој"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise layer"
|
||
#~ msgstr "Подигни слој"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise layer to top"
|
||
#~ msgstr "Подигни слој на врх"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower layer"
|
||
#~ msgstr "Спусти слој"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower layer to bottom"
|
||
#~ msgstr "Спусти слој на дно"
|
||
|
||
#~ msgid "Cr_op Layer"
|
||
#~ msgstr "Исе_ци слој"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Transparency"
|
||
#~ msgstr "Задржи провидност"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
|
||
#~ msgstr "Неисправна ширина или висина. Обоје морају бити позитивни."
|
||
|
||
#~ msgid "New color from FG"
|
||
#~ msgstr "Нова боја из боје исцртавања"
|
||
|
||
#~ msgid "New color from BG"
|
||
#~ msgstr "Нова боја са позадине"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_p"
|
||
#~ msgstr "Ма_па"
|
||
|
||
#~ msgid "Gla_ss Effects"
|
||
#~ msgstr "_Стаклени ефекти"
|
||
|
||
#~ msgid "_Light Effects"
|
||
#~ msgstr "С_ветлосни ефекти"
|
||
|
||
#~ msgid "To_ys"
|
||
#~ msgstr "И_грачке"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset all Filters..."
|
||
#~ msgstr "Врати опције _свих филтера..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Quick Mask Active"
|
||
#~ msgstr "_Активна брза маска"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "Изабери све"
|
||
|
||
#~ msgid "Select none"
|
||
#~ msgstr "Поништи избор"
|
||
|
||
#~ msgid "Stroke selection..."
|
||
#~ msgstr "Исцртај контуру избора..."
|
||
|
||
#~ msgid "Stroke path..."
|
||
#~ msgstr "Исцртај путању..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fit image to window"
|
||
#~ msgstr "Уклопи слику према прозору"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink wrap"
|
||
#~ msgstr "Смањи кружно"
|
||
|
||
#~ msgid "None (Fastest)"
|
||
#~ msgstr "Ништа (најбрже)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cubic (Best)"
|
||
#~ msgstr "Запремински (најбоље)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadows"
|
||
#~ msgstr "Сенке"
|
||
|
||
#~ msgid "Midtones"
|
||
#~ msgstr "Средњи тонови"
|
||
|
||
#~ msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "очекиван одговор типа „да“ или „не“ zа логички израз %s, добијен „ %s“"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
||
#~ msgstr "неисправна вредност „%s“ за %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
||
#~ msgstr "неиспрабна вредност „%ld“ за израз %s"
|
||
|
||
#~ msgid "while parsing token '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "приликом обраде израза „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot expand ${%s}"
|
||
#~ msgstr "Не могу да повећам ${%s}"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку за „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
||
#~ "The original file has not been touched."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n"
|
||
#~ "Оригинална датотека није дирана."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
||
#~ "No file has been created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n"
|
||
#~ "Датотека није направљена."
|
||
|
||
#~ msgid "Parsing '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Обрађујем „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Када је укључено, ГИМП ће користити различити инфо прозор по погледу на "
|
||
#~ "слику."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp "
|
||
#~ "this sets how many processors GIMP should use simultaneously."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "На вишепроцесорским машинама, ако је ГИМП преведен са опциом --enable-mp "
|
||
#~ "ово одређује колико процесора ће ГИМП истовремено користити."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable to display tooltips."
|
||
#~ msgstr "Омогући приказ савета за алате."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most "
|
||
#~ "cases, the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big "
|
||
#~ "issue, try to enable this setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Увек постоји „размена“ између заузетости меморије и брзине. У већини "
|
||
#~ "случајева, ГИМП бира брзину насупрот меморији. Ипак, ако је количина "
|
||
#~ "меморије велики проблем, покушајте да укључите ово подешавање."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP "
|
||
#~ "can not create thumbnails if layer previews are disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поставља величину умањеног приказа који се приказује у прозорчету за "
|
||
#~ "отварање. Знајте да Гимп не може да чува умањене приказе ако су прегледи "
|
||
#~ "слојева искључени."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
|
||
#~ "memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use "
|
||
#~ "less swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. "
|
||
#~ "Conversely, a smaller cache size causes the GIMP to use more swap space "
|
||
#~ "and less memory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Остава за делиће осигурава да ГИМП не изгуби делић између меморије и "
|
||
#~ "диска. Постављање више вредности значи да ће ГИМП користити мању "
|
||
#~ "привремену датотеку, али ће више користити меморију. Обрнуто, мања "
|
||
#~ "вредност значи да ће ГИМП више користити привремену датотеку а мање "
|
||
#~ "меморију."
|
||
|
||
#~ msgid "invalid UTF-8 string"
|
||
#~ msgstr "неисправна UTF-8 реч"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
||
#~ msgstr "Грешка при обради „%s“ у %d. реду: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_White (full opacity)"
|
||
#~ msgstr "_Бела (непровидна)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Black (full transparency)"
|
||
#~ msgstr "_Црна (потпуно провидна)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Grayscale copy of layer"
|
||
#~ msgstr "_Умножак слоја у сивим тоновима"
|
||
|
||
#~ msgid "FG to transparent"
|
||
#~ msgstr "Боја четке у провидност"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom gradient"
|
||
#~ msgstr "Произвољни прелив"
|
||
|
||
#~ msgid "FG color fill"
|
||
#~ msgstr "Попуњавање текућом бојом"
|
||
|
||
#~ msgid "BG color fill"
|
||
#~ msgstr "Попуњавање бојом позадине"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern fill"
|
||
#~ msgstr "Попуњавање мустром"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray"
|
||
#~ msgstr "Сива"
|
||
|
||
#~ msgid "Bi-linear"
|
||
#~ msgstr "Билинеарно"
|
||
|
||
#~ msgid "Radial"
|
||
#~ msgstr "Кружно"
|
||
|
||
#~ msgid "Conical (sym)"
|
||
#~ msgstr "Конично (симетрично)"
|
||
|
||
#~ msgid "Conical (asym)"
|
||
#~ msgstr "Конично (асиметрично)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shaped (angular)"
|
||
#~ msgstr "Обликовано (угаоно)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shaped (spherical)"
|
||
#~ msgstr "Обликовано (сферично)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shaped (dimpled)"
|
||
#~ msgstr "Обликовано (помоћу рупица)"
|
||
|
||
#~ msgid "Spiral (cw)"
|
||
#~ msgstr "Спирала (у смеру казаљке на сату)"
|
||
|
||
#~ msgid "Spiral (ccw)"
|
||
#~ msgstr "Спирала (обрнуто од казаљке на сату)"
|
||
|
||
#~ msgid "Intersections (dots)"
|
||
#~ msgstr "Пресеци (тачке)"
|
||
|
||
#~ msgid "Intersections (crosshairs)"
|
||
#~ msgstr "Пресеци (нишани)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dashed"
|
||
#~ msgstr "Црткано"
|
||
|
||
#~ msgid "Double dashed"
|
||
#~ msgstr "Дво-црткано"
|
||
|
||
#~ msgid "Solid"
|
||
#~ msgstr "Чисто"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID"
|
||
#~ msgstr "ИБ испоручене"
|
||
|
||
# bug: Gtk+ slang
|
||
#~ msgid "Inline pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Уграђена слика"
|
||
|
||
#~ msgid "Image file"
|
||
#~ msgstr "Датотека слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Sawtooth wave"
|
||
#~ msgstr "Тестерасти талас"
|
||
|
||
#~ msgid "Triangular wave"
|
||
#~ msgstr "Троугласти талас"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward (traditional)"
|
||
#~ msgstr "Унапред (традиционално)"
|
||
|
||
#~ msgid "Backward (corrective)"
|
||
#~ msgstr "Уназад (исправљајуће)"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge vectors"
|
||
#~ msgstr "Споји векторе"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawable mod"
|
||
#~ msgstr "Режим цртежа"
|
||
|
||
#~ msgid "Set item linked"
|
||
#~ msgstr "Постави везани предмет"
|
||
|
||
#~ msgid "Set preserve trans"
|
||
#~ msgstr "Постави очување провидности"
|
||
|
||
#~ msgid "Text modified"
|
||
#~ msgstr "Текст измењен"
|
||
|
||
#~ msgid "New vectors"
|
||
#~ msgstr "Нови вектори"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete vectors"
|
||
#~ msgstr "Уклони векторе"
|
||
|
||
#~ msgid "Vectors mod"
|
||
#~ msgstr "Режим вектора"
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition vectors"
|
||
#~ msgstr "Премести векторе"
|
||
|
||
#~ msgid "FS to layer"
|
||
#~ msgstr "FS на слој"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill with FG Color"
|
||
#~ msgstr "Попуни текућом бојом четке"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill with BG Color"
|
||
#~ msgstr "Попуни бојом позадине"
|
||
|
||
#~ msgid "Procedural Database"
|
||
#~ msgstr "База процедура"
|
||
|
||
#~ msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
|
||
#~ msgstr "Корумпиран сегмент %d у датотеци са преливима „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
|
||
#~ msgstr "Нема довољно видљивих слојева за спајање. Мора их бити најмање два."
|
||
|
||
#~ msgid "Layer is already on top."
|
||
#~ msgstr "Слој је већ на врху."
|
||
|
||
#~ msgid "Layer is already on the bottom."
|
||
#~ msgstr "Слој је већ на дну."
|
||
|
||
#~ msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
|
||
#~ msgstr "Слој „%s“ нема алфа канал. Слој је постављен изнад њега."
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#~ msgid "1 Layer"
|
||
#~ msgstr "1 слој"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#~ msgid "%d Layers"
|
||
#~ msgstr "Слојева: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
|
||
#~ msgstr "Не могу да додам маску слоју који нема алфа канал."
|
||
|
||
# bug: cannot first sentence be replaced with the one from next message?
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
|
||
#~ "Does this file need converting from DOS?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кобна грешка у датотеци палете „%s“: недостаје магично заглавље.\n"
|
||
#~ "Треба ли ову датотеку превести са ДОС-а?"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#~ msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кобна грешка при обради датотеке са мустром „%s“: не могу да учитам %d "
|
||
#~ "бајтова: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Contributions by"
|
||
#~ msgstr "Допринели"
|
||
|
||
#~ msgid "Converting to indexed..."
|
||
#~ msgstr "Претварам слику у индексирану"
|
||
|
||
#~ msgid "Static Gray"
|
||
#~ msgstr "Статично сиво"
|
||
|
||
#~ msgid "Grayscale"
|
||
#~ msgstr "Сиви тонови"
|
||
|
||
#~ msgid "Static Color"
|
||
#~ msgstr "Статично у боји"
|
||
|
||
#~ msgid "Pseudo Color"
|
||
#~ msgstr "Pseudo Color"
|
||
|
||
#~ msgid "True Color"
|
||
#~ msgstr "True Color"
|
||
|
||
#~ msgid "Direct Color"
|
||
#~ msgstr "Direct Color"
|
||
|
||
#~ msgid "Info Window"
|
||
#~ msgstr "Прозор са информацијама"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Information"
|
||
#~ msgstr "Информације о слици"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale ratio:"
|
||
#~ msgstr "Размера:"
|
||
|
||
#~ msgid "Display type:"
|
||
#~ msgstr "Врста приказа:"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual class:"
|
||
#~ msgstr "Визуелна класа:"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual depth:"
|
||
#~ msgstr "Визуелна дубина:"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB Color"
|
||
#~ msgstr "РГБ Боје"
|
||
|
||
#~ msgid "Indexed Color"
|
||
#~ msgstr "Индексиране боје"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Palette"
|
||
#~ msgstr "Увези палету"
|
||
|
||
#~ msgid "Select custom canvas padding color"
|
||
#~ msgstr "Изабери произвољну боју за попуну платна"
|
||
|
||
#~ msgid "Select web browser"
|
||
#~ msgstr "Изаберите читач веба"
|
||
|
||
#~ msgid "Finding Contiguous Regions"
|
||
#~ msgstr "Проналажење настављајућих области"
|
||
|
||
#~ msgid "Default _threshold:"
|
||
#~ msgstr "Подразумевана _осетљивост:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change current layer or path"
|
||
#~ msgstr "Промени текући слој или путању"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor _mode:"
|
||
#~ msgstr "_Режим курсора:"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Стандардно"
|
||
|
||
#~ msgid "Show memory usage"
|
||
#~ msgstr "Прикажи искоришћеност меморије"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparency _type:"
|
||
#~ msgstr "_Врста провидности:"
|
||
|
||
#~ msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)"
|
||
#~ msgstr "Из окружења (тренутно %d x %d тпи)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Temp Folder"
|
||
#~ msgstr "Изабери привремени директоријум"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#~ msgid "There are %d images with unsaved changes:"
|
||
#~ msgstr "Има %d слика са несачуваним изменама:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's "
|
||
#~ "default behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, "
|
||
#~ "patterns, plug-ins and modules can also configured here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Датотека gimprc служи за чување личних подешавања које се тичу ГИМПовог "
|
||
#~ "подразумеваног понашања. Путање претраге за четке, палете, преливе, "
|
||
#~ "мустре, додатке и модуле се такође могу подесити овде."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
|
||
#~ "differently than other GTK apps."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ГИМП користи додатну gtkrc датотеку тако да можете подесити да изгледа "
|
||
#~ "другачије од осталих ГТК програма."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which "
|
||
#~ "provide additional functionality. These programs are searched for at run-"
|
||
#~ "time and information about their functionality and mod-times is cached in "
|
||
#~ "this file. This file is intended to be GIMP-readable only, and should "
|
||
#~ "not be edited."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Додаци и проширења су спољни програми које покреће ГИМП и који обезбеђују "
|
||
#~ "додатну функционалност. Ови програми се претражују по покретању и "
|
||
#~ "информације о њиховим функционалностима и настанку се складиште у овој "
|
||
#~ "датотеци. Ова датотеку би требало да чита само ГИМП и не треба је мењати."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a "
|
||
#~ "dump of your configuration so it can. be remembered for the next "
|
||
#~ "session. You may edit this file if you wish, but it is much easier to "
|
||
#~ "define the keys from within The GIMP. Deleting this file will restore "
|
||
#~ "the default shortcuts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кључне пречице могу се динамички подесити у ГИМПу. Датотека menurc је "
|
||
#~ "скуп ваших подешавања, па се може сачувати за следећу сесију. Можете "
|
||
#~ "мењати ову датотеку по жељи, али је много лакше подесити пречице из "
|
||
#~ "ГИМПа. Брисање ове датотеке ће вратити у употребу подразмеване пречице."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last "
|
||
#~ "time you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these "
|
||
#~ "dialogs at the saved position."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Датотека sessionrc се користи за смештање податка о томе који прозор је "
|
||
#~ "био отворен када сте последњи пут затворили ГИМП. Можете подесити ГИМП да "
|
||
#~ "поново отвори ове прозоре."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
|
||
#~ "templates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ова датотека чува скуп стандардних величина које служе као шаблони за "
|
||
#~ "слике."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The unitrc is used to store your user units database. You can define "
|
||
#~ "additional units and use them just like you use the built-in units "
|
||
#~ "inches, millimeters, points and picas. This file is overwritten each "
|
||
#~ "time you quit the GIMP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Датотека unitrc се користи за чување базе корисничких јединица. Можете "
|
||
#~ "дефинисати додатне јединице и користити их исто као и уграђене инче, "
|
||
#~ "милиметре, штампарске тачке... Ова датотека се преписује сваки пут кад "
|
||
#~ "напустите ГИМП."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this "
|
||
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when "
|
||
#~ "searching for brushes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Овај директоријум чува четке које је направио корисник. ГИМП проверава "
|
||
#~ "овај директоријум као додатак системским ГИМП четкицама када претражује "
|
||
#~ "инсталиране четке."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The "
|
||
#~ "GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts "
|
||
#~ "installation when searching for fonts. Use this only if you really want "
|
||
#~ "to have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font "
|
||
#~ "directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Овај директоријум чува фонтове које желите да видите само у ГИМП-у. ГИМП "
|
||
#~ "проверава овај директоријум уз системске директоријуме ГИМП-а када тражи "
|
||
#~ "фонтове. Ово користите једино уколико желите да имате фонтове само за "
|
||
#~ "ГИМП, иначе ставите ствари у општи директоријум за фонтове."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks "
|
||
#~ "this folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation "
|
||
#~ "when searching for gradients."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Овај директоријум чува преливе које је направио корисник. ГИМП проверава "
|
||
#~ "овај директоријум као додатак системским ГИМП преливима када претражује "
|
||
#~ "инсталиране преливе."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this "
|
||
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when "
|
||
#~ "searching for palettes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Овај директоријум чува палете које је направио корисник. ГИМП проверава "
|
||
#~ "овај директоријум као додатак системским ГИМП палетама када претражује "
|
||
#~ "инсталиране палете."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this "
|
||
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when "
|
||
#~ "searching for patterns."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Овај директоријум чува мустре које је направио корисник. ГИМП проверава "
|
||
#~ "овај директоријум као додатак системским ГИМП одсечцима када претражује "
|
||
#~ "инсталиране мустре."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
#~ "system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to "
|
||
#~ "the system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Овај директоријум чува привремене, друге несистемске или додатке које је "
|
||
#~ "направио корисник. ГИМП проверава овај директоријум као додатак "
|
||
#~ "системским ГИМП додацима када претражује инсталиране додатке."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
#~ "system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to "
|
||
#~ "the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load "
|
||
#~ "during initialization."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Овај директоријум чува привремене, друге несистемске или DLL модуле које "
|
||
#~ "је направио корисник. ГИМП проверава овај директоријум као додатак "
|
||
#~ "системским ГИМП модулима када тражи модуле које треба учитати."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
#~ "system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks "
|
||
#~ "this folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when "
|
||
#~ "searching for plug-in environment modification files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Овај директоријум чува привремене, друге несистемске или допуне окружења "
|
||
#~ "за додаткекоје је направио корисник. ГИМП проверава овај директоријум као "
|
||
#~ "додатак системским ГИМП директоријуму окружења када тражи датотеке са "
|
||
#~ "изменама окружења додатака."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user created and installed scripts. The "
|
||
#~ "GIMP checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder "
|
||
#~ "when searching for scripts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Овај директоријум чува скрипте које је направио и инсталирао корисник. "
|
||
#~ "ГИМП проверава овај директоријум као додатак системским ГИМП скриптама "
|
||
#~ "када претражује скрипте."
|
||
|
||
#~ msgid "This folder is searched for image templates."
|
||
#~ msgstr "Овај директоријум садржи шаблоне слика."
|
||
|
||
#~ msgid "This folder is searched for user-installed themes."
|
||
#~ msgstr "Овај директоријум садржи теме инсталиране од стране корисника."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
|
||
#~ "usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
|
||
#~ "<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
|
||
#~ "sessions and can be destroyed with impunity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Овај директоријум се користи као привремена остава бафера за поништавање, "
|
||
#~ "као би се смањило коришћење меморије. Ако је ГИМП непрописно убијен, "
|
||
#~ "даототеке типа: gimp<#>.<#> могу остати у њему. Ове датотеке су "
|
||
#~ "бескорисне и могу се слободно избрисати."
|
||
|
||
#~ msgid "This folder is used to store tool options."
|
||
#~ msgstr "Овај директоријум чува опције алатки."
|
||
|
||
#~ msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
|
||
#~ msgstr "Овај директоријум чува датотеке са параметрима за алатку Кривине."
|
||
|
||
#~ msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Овај директоријум служи за смештање параметарских датотека алатке за "
|
||
#~ "нивое."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
|
||
#~ msgstr "Успешна инсталација. Кликните на „Настави“ за даљи рад."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation failed. Contact system administrator."
|
||
#~ msgstr "Неуспешна инсталација. Позовите систем администратора."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Welcome to\n"
|
||
#~ "The GIMP %d.%d User Installation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Добродошли у\n"
|
||
#~ "корисничку инсталацију за Гимп %d.%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
||
#~ msgstr "Кликните на „Настави“ да бисте ушли у Гимп корисничку инсталацију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
|
||
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
||
#~ "option) any later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Овај програм је слободан софтвер; можете га делити и/или мењати у складу "
|
||
#~ "са условима ГНУ Опште Јавне Лиценце објављеном од стране Задужбине за "
|
||
#~ "слободни софтвер (Free Software Foundation); или верзијом 2 Лиценце, или "
|
||
#~ "(по вашем избору) било које новије верзије."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
||
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
|
||
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
|
||
#~ "Public License for more details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Овај програм је дат са надом да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
|
||
#~ "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без наговештене гаранције ПРОДAВЦА или ПОДЕСНОСТИ ЗА "
|
||
#~ "ОДРЕЂЕНУ УПОТРЕБУ. Погледати ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
|
||
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Требало би да сте добили и примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце заједно са "
|
||
#~ "овим програмом; ако нисте, пишите на адресу: Free Software Foundation, "
|
||
#~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
|
||
#~ msgid "Migrate User Settings"
|
||
#~ msgstr "Пренеси подешавања корисника"
|
||
|
||
#~ msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кликните на „Настави“ да бисте наставили са корисничком инсталацијом."
|
||
|
||
#~ msgid "It seems you have used GIMP 2.0 before."
|
||
#~ msgstr "Чини се да сте раније користили Гимп 2.0."
|
||
|
||
#~ msgid "_Migrate GIMP 2.0 user settings"
|
||
#~ msgstr "Пре_неси подешавања корисника из Гимпа 2.0"
|
||
|
||
#~ msgid "Do a _fresh user installation"
|
||
#~ msgstr "Свежа _корисничка инсталација"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal GIMP Folder"
|
||
#~ msgstr "Лични ГИМП директоријум"
|
||
|
||
#~ msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
|
||
#~ msgstr "Кликните на „Настави“ да направите ваш лични ГИМП директоријум."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
|
||
#~ "created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За прописну ГИМП инсталацију, директоријум под именом „<b>%s</b>“ мора "
|
||
#~ "бити направљен."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder will contain a number of important files. Click on one of "
|
||
#~ "the files or folders in the tree to get more information about the "
|
||
#~ "selected item."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Овај директоријум ће садржати више битних датотека. Кликните на датотеку "
|
||
#~ "или директоријум у стаблу да добијете више података о изабраној ставци."
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Молим сачекајте док ваш лични ГИМП директоријум не буде направљен..."
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP Performance Tuning"
|
||
#~ msgstr "ГИМП подешавање перформанси"
|
||
|
||
#~ msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
||
#~ msgstr "Кликните на „Настави“ да прихватите наведена подешавања."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</"
|
||
#~ "b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>За најбоље ГИМП перформансе, нека подешавања ће можда требати "
|
||
#~ "променити.</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
|
||
#~ "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
|
||
#~ "the amount of memory used by other running processes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гимп користи ограничену количину меморије за складиштење података о "
|
||
#~ "сликама, тзв. „оставу за делиће“. Подесите њену величину како би стала у "
|
||
#~ "меморију. Мислите и на меморију потребну за остале процесе на систему."
|
||
|
||
#~ msgid "Tile cache size:"
|
||
#~ msgstr "Величина оставе за делиће:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
|
||
#~ "written to a swap file. This file should be located on a local "
|
||
#~ "filesystem with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, "
|
||
#~ "you may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Све слике и подаци о поништавању који не стану у оставу за делиће биће "
|
||
#~ "уписани у датотеку размене. Ова датотека треба бити на локалном систему "
|
||
#~ "датотека са довољно слободног простора (неколико десетина МБ). На UNIX "
|
||
#~ "систему, можете користити системски привремени директоријум („/tmp“ или „/"
|
||
#~ "var/tmp“)."
|
||
|
||
#~ msgid "Select swap dir"
|
||
#~ msgstr "Изабери директоријум за размену"
|
||
|
||
#~ msgid "second"
|
||
#~ msgstr "секунда"
|
||
|
||
# bug: plural forms
|
||
#~ msgid "%d seconds"
|
||
#~ msgstr "%d секунди"
|
||
|
||
#~ msgid "minute"
|
||
#~ msgstr "минут"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#~ msgid "%d minutes"
|
||
#~ msgstr "%d минута"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#~ msgid "1 layer"
|
||
#~ msgstr "1 слој"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow type"
|
||
#~ msgstr "Врста сенке"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
#~ msgstr "Стил удубљења око текста у линији са стањем"
|
||
|
||
#~ msgid "Writing '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Уписујем „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "Додајем тему „%s“ (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Image source"
|
||
#~ msgstr "Извор слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern source"
|
||
#~ msgstr "Извор мустре"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-aligned"
|
||
#~ msgstr "Непоравнато"
|
||
|
||
#~ msgid "Constant"
|
||
#~ msgstr "Константно"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip..."
|
||
#~ msgstr "Обрћем..."
|
||
|
||
#~ msgid "Perspective..."
|
||
#~ msgstr "Перспектива..."
|
||
|
||
#~ msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
||
#~ msgstr "(неисправна UTF-8 реч)."
|
||
|
||
#~ msgid "Brush"
|
||
#~ msgstr "Четкица"
|
||
|
||
#~ msgid "Brush UI"
|
||
#~ msgstr "Корисничко сучеље четке"
|
||
|
||
#~ msgid "Display procedures"
|
||
#~ msgstr "Приказне процедуре"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawable procedures"
|
||
#~ msgstr "Процедуре цртежа"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformation procedures"
|
||
#~ msgstr "Поступци трансформација"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit procedures"
|
||
#~ msgstr "Уређивачке процедуре"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating selections"
|
||
#~ msgstr "Плутајући избори"
|
||
|
||
#~ msgid "Font UI"
|
||
#~ msgstr "Корисничко сучеље писма"
|
||
|
||
#~ msgid "Gimprc procedures"
|
||
#~ msgstr "Gimprc процедуре"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient"
|
||
#~ msgstr "Прелив"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient UI"
|
||
#~ msgstr "КОрисничко сучеље прелива"
|
||
|
||
#~ msgid "Guide procedures"
|
||
#~ msgstr "Процедуре вођица"
|
||
|
||
#~ msgid "Help procedures"
|
||
#~ msgstr "Помоћне процедуре"
|
||
|
||
#~ msgid "Message procedures"
|
||
#~ msgstr "Процедуре за обавештења"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Разно"
|
||
|
||
#~ msgid "Paint Tool procedures"
|
||
#~ msgstr "Процедуре алатки за цртање"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette UI"
|
||
#~ msgstr "Корисничко сучеље палете"
|
||
|
||
#~ msgid "Parasite procedures"
|
||
#~ msgstr "Процедуре паразита"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern UI"
|
||
#~ msgstr "Корисничко сучеље мустре"
|
||
|
||
#~ msgid "Plug-in"
|
||
#~ msgstr "Додаци"
|
||
|
||
#~ msgid "Procedural database"
|
||
#~ msgstr "Процедурална база"
|
||
|
||
#~ msgid "Image mask"
|
||
#~ msgstr "Маска слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Tool procedures"
|
||
#~ msgstr "Процедуре алатке за избор"
|
||
|
||
#~ msgid "Text procedures"
|
||
#~ msgstr "Текстуалне процедуре"
|
||
|
||
#~ msgid "Transform Tool procedures"
|
||
#~ msgstr "Процедуре алатке за трансформацију"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
|
||
#~ msgstr "Интерна ГИМП процедура"
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP Plug-In"
|
||
#~ msgstr "ГИМП додаци"
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP Extension"
|
||
#~ msgstr "Гимп проширења"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary Procedure"
|
||
#~ msgstr "Привремена процедура"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Окончавам додатак: „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Испитујем додатак: „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Покрећем додатак: „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize"
|
||
#~ msgstr "Промени величину"
|
||
|
||
#~ msgid "Transform layer"
|
||
#~ msgstr "Трансформиши слој"
|
||
|
||
#~ msgid "Transform selection"
|
||
#~ msgstr "Трансформиши избор"
|
||
|
||
#~ msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
||
#~ msgstr "Стапање: Непримењиво за индексиране слике."
|
||
|
||
#~ msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
|
||
#~ msgstr "Сликај користећи мустру или део слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust color balance"
|
||
#~ msgstr "Подеси равнотежу боја"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
|
||
#~ msgstr "Измени нивое изабраног распона боја"
|
||
|
||
# нешто баш нисам сигуран
|
||
#~ msgid "Con_volve"
|
||
#~ msgstr "За_мотај"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep aspect ratio %s"
|
||
#~ msgstr "Чувај размеру %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Crop & Resize"
|
||
#~ msgstr "Исеци и промени величину"
|
||
|
||
#~ msgid "Crop or Resize an image"
|
||
#~ msgstr "Исеци или промени величину слике"
|
||
|
||
#~ msgid "_Crop & Resize"
|
||
#~ msgstr "_Исеци и промени величину"
|
||
|
||
#~ msgid "Crop: "
|
||
#~ msgstr "Исеци:"
|
||
|
||
#~ msgid "Crop & Resize Information"
|
||
#~ msgstr "Подаци о исецању и промени величине"
|
||
|
||
#~ msgid "Origin X:"
|
||
#~ msgstr "Полазно Х:"
|
||
|
||
#~ msgid "Origin Y:"
|
||
#~ msgstr "Полазно Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "From selection"
|
||
#~ msgstr "Из избора"
|
||
|
||
#~ msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
|
||
#~ msgstr "Кривуље за индексиране слојеве се не могу подесити."
|
||
|
||
#~ msgid "Dodge or Burn strokes"
|
||
#~ msgstr "Смакни или спали потезе"
|
||
|
||
#~ msgid "Dod_geBurn"
|
||
#~ msgstr "Сма_кни/спали"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify all colors"
|
||
#~ msgstr "Измени све боје"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw in ink"
|
||
#~ msgstr "Цртај мастилом"
|
||
|
||
#~ msgid "Select shapes from image"
|
||
#~ msgstr "Изабери облике са слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
|
||
#~ msgstr "Не могу се прилагодити нивои индексираних слојева."
|
||
|
||
#~ msgid "Magnify"
|
||
#~ msgstr "Увећај"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in & out"
|
||
#~ msgstr "Увећај и умањи"
|
||
|
||
#~ msgid "M_agnify"
|
||
#~ msgstr "У_већај"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current path"
|
||
#~ msgstr "Премести текућу путању"
|
||
|
||
#~ msgid "Move layers & selections"
|
||
#~ msgstr "Премести слојеве и изборе"
|
||
|
||
#~ msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
||
#~ msgstr "Сликај нејасним потезима четке"
|
||
|
||
#~ msgid "Paint hard edged pixels"
|
||
#~ msgstr "Сликај оштре ивице"
|
||
|
||
#~ msgid "Matrix:"
|
||
#~ msgstr "Матрица:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
|
||
#~ msgstr "Сведи слику на одређен број боја"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection: ADD"
|
||
#~ msgstr "Избор: ДОДАЈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection: SUBTRACT"
|
||
#~ msgstr "Избор: ОДУЗМИ"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection: INTERSECT"
|
||
#~ msgstr "Избор: НАПРАВИ ПРЕСЕК"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection: REPLACE"
|
||
#~ msgstr "Избор: ЗАМЕНИ"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection: "
|
||
#~ msgstr "Избор:"
|
||
|
||
#~ msgid "Original Width:"
|
||
#~ msgstr "Изворна ширина:"
|
||
|
||
#~ msgid "Current height:"
|
||
#~ msgstr "Текућа висина:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale ratio X:"
|
||
#~ msgstr "Однос X увећања:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale ratio Y:"
|
||
#~ msgstr "Однос Y увећања:"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto shrink selection"
|
||
#~ msgstr "Сам смањи избор"
|
||
|
||
#~ msgid "Smudge image"
|
||
#~ msgstr "Умрљај слику"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify line spacing"
|
||
#~ msgstr "Измени проред"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent:"
|
||
#~ msgstr "Увуци:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line\n"
|
||
#~ "spacing:"
|
||
#~ msgstr "Проред:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add text to the image"
|
||
#~ msgstr "Додај текст слици"
|
||
|
||
#~ msgid "Transform Direction"
|
||
#~ msgstr "Трансформиши правац"
|
||
|
||
#~ msgid "Supersampling"
|
||
#~ msgstr "Суперодсецање"
|
||
|
||
#~ msgid "Clip result"
|
||
#~ msgstr "Исеци разултат"
|
||
|
||
#~ msgid "Constraints"
|
||
#~ msgstr "Ограничења"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep height %s"
|
||
#~ msgstr "Чувај висину %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep width %s"
|
||
#~ msgstr "Чувај ширину %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Create selection from path"
|
||
#~ msgstr "Направи избор из путање"
|
||
|
||
#~ msgid "Stroke path"
|
||
#~ msgstr "Исцртај путању"
|
||
|
||
#~ msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
|
||
#~ msgstr "Кликните па превуците да преместите ручку. (пробајте Shift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
|
||
#~ msgstr "Кликните па превуците да преместите састојак. (пробајте Shift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot stroke empty path."
|
||
#~ msgstr "Не може да црта по празној путањи."
|
||
|
||
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
#~ msgstr "Унесите нову пречицу, или пристините Backspace да обришете"
|
||
|
||
#~ msgid "Type a new accelerator"
|
||
#~ msgstr "Унесите нову пречицу"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure selected filter: %s"
|
||
#~ msgstr "Подеси изабрани филтер: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Стрелица нагоре (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Стрелица нагоре (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Стрелица нагоре (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Стрелица нагоре (Shift + Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Стрелица нагоре (Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Control)"
|
||
#~ msgstr "Стрелица нагоре (Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Стрелица нагоре (Shift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up"
|
||
#~ msgstr "Стрелица нагоре"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Стрелица надоле (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Стрелица надоле (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Стрелица надоле (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Стрелица надоле (Shift + Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Стрелица надоле (Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Control)"
|
||
#~ msgstr "Стрелица надоле (Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Стрелица надоле (Shift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down"
|
||
#~ msgstr "Стрелица надоле"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Стрелица лево (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Стрелица лево (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Стрелица лево (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Стрелица лево (Shift + Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Стрелица лево (Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Control)"
|
||
#~ msgstr "Стрелица лево (Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Стрелица лево (Shift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left"
|
||
#~ msgstr "Стрелица лево"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Стрелица десно (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Стрелица десно (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Стрелица десно (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Стрелица десно (Shift + Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Стрелица десно (Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Control)"
|
||
#~ msgstr "Стрелица десно (Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Стрелица десно (Shift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right"
|
||
#~ msgstr "Стрелица десно"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Клизај навише (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Клизај навише (Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Клизај навише (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Клизај навише (Shift + Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Клизај навише (Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Control)"
|
||
#~ msgstr "Клизај навише (Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Клизај навише (Shift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Клизај наниже (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Клизај наниже (Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Клизај наниже (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Клизај наниже (Shift + Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Клизај наниже (Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Control)"
|
||
#~ msgstr "Клизај наниже (Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Клизај наниже (Shift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Клизај лево (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Клизај лево (Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Клизај лево (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Клизај лево (Shift + Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Клизај лево (Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Control)"
|
||
#~ msgstr "Клизај лево (Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Клизај лево (Shift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Клизај десно (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Клизај десно (Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Клизај десно (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Клизај десно (Shift + Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Клизај десно (Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Control)"
|
||
#~ msgstr "Клизај десно (Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Клизај десно (Shift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this Tab"
|
||
#~ msgstr "Затвори овај лист"
|
||
|
||
#~ msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
#~ msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep transparency"
|
||
#~ msgstr "Задржи провидност"
|
||
|
||
#~ msgid "This text input field is limited to %d characters."
|
||
#~ msgstr "Ово поље за унос текста је ограничено на %d слова."
|
||
|
||
#~ msgid "<%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "Портрет"
|
||
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "Водоравно"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixel values"
|
||
#~ msgstr "Вредности тачака"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "Очувај размеру"
|
||
|
||
#~ msgid "Y:"
|
||
#~ msgstr "Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks."
|
||
#~ msgstr "Трансформације не раде на слојевима који садрже слојну маску."
|
||
|
||
#~ msgid "Main Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Главна тастатура"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Mouse Wheel"
|
||
#~ msgstr "Главни точкић миша"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при мењању величине: И ширина и висина морају бити већи од нуле."
|
||
|
||
#~ msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при мењању величине: И ширина и висина морају бити већи од нуле."
|
||
|
||
#~ msgid "C_enter"
|
||
#~ msgstr "_Центрирај"
|