gimp/po/ro.po

13357 lines
371 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Romanian GIMP translation
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Robert Claudiu Gheorghe <rgheorghe AT writeme DOT com>, 2001.
# Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>, 2008-2009.
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu AT gmail DOT com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gimp&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-17 21:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-18 00:13+0200\n"
"Last-Translator: Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>\n"
"Language-Team: Gnome Romanian Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
#: ../app/about.h:24
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../app/about.h:27 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "GIMP Programul GNU de procesare a imaginilor"
#: ../app/about.h:30
msgid ""
"Copyright © 1995-2008\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
msgstr ""
"Drepturi de autor © 1995-2008\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis și echipa de dezvoltare GIMP"
#: ../app/about.h:34
msgid ""
"GIMP is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GIMP; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"GIMP este software liber; îl puteți redistribui și/sau modifica sub termenii "
"GNU General Public License așa cum este publicată de Free Software "
"Foundation; fie versiunea 2 a licenței, sau (la alegerea dumneavoastră) "
"oricare altă versiune ulterioară.\n"
"\n"
"GIMP este distribuit cu speranța că va fi folositor, dar FĂRĂ NICIO "
"GARANȚIE; fără nici măcar garanția implicită asociată COMERCIALIZĂRII sau "
"POTRIVIRII PENTRU UN SCOP PARTICULAR. Consultați licența GNU General Public "
"License pentru mai multe detalii.\n"
"\n"
"Împreună cu GIMP ar fi trebuit să primiți o copie a licenței GNU General "
"Public License; dacă nu, scrieți la Free Software Foundation, Inc., 59 "
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: ../app/app.c:214
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file.\n"
"\n"
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
msgstr ""
"Nu se poate deschide un fișier de memorie virtuală (swap) de test.\n"
"\n"
"Pentru a evita pierderea de date, verificați locația și permisiunile "
"directorului de memorie virtuală definit în preferințele programului (în mod "
"curent „%s”)."
#: ../app/batch.c:75
#, c-format
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
msgstr ""
"Nu a fost specificat niciun interpretor batch, se folosește cel implicit „%"
"s”.\n"
#: ../app/batch.c:93 ../app/batch.c:111
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr ""
"Interpretorul batch „%s” nu este disponibil. Módul batch este dezactivat."
#: ../app/main.c:144 ../tools/gimp-remote.c:60
msgid "Show version information and exit"
msgstr "Arată informația despre versiune și ieși"
#: ../app/main.c:149
msgid "Show license information and exit"
msgstr "Arată informația despre licență și ieși"
# a fost: Fii mai verbos
#: ../app/main.c:154
msgid "Be more verbose"
msgstr "Informații detaliate"
#: ../app/main.c:159
msgid "Start a new GIMP instance"
msgstr "Pornește o instanță GIMP nouă"
# hm ?
#: ../app/main.c:164
msgid "Open images as new"
msgstr "Deschide imagini ca noi"
#: ../app/main.c:169
msgid "Run without a user interface"
msgstr "Execută fără interfață utilizator"
#: ../app/main.c:174
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "Nu încărca peneluri, degradeuri, modele, ..."
#: ../app/main.c:179
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "Nu încărca niciun font"
#: ../app/main.c:184
msgid "Do not show a startup window"
msgstr "Nu arăta fereastră de pornire"
#: ../app/main.c:189
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr "Nu folosi memorie partajată între GIMP și plugin-uri"
#: ../app/main.c:194
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "Nu folosi funcții speciale de accelerare CPU"
#: ../app/main.c:199
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "Folosește un fișier sessionrc alternativ"
#: ../app/main.c:204
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "Folosește un fișier gimprc utilizator alternativ"
#: ../app/main.c:209
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "Folosește un fișierul gimprc sistem alternativ"
#: ../app/main.c:214
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "Comandă batch de executat (poate fi folosită de multe ori)"
#: ../app/main.c:219
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "Procedura cu care să fie procesată comanda batch"
#: ../app/main.c:224
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "Trimite mesajele la consolă în locul folosirii unui dialog"
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:230
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "Mod compatibilitate PDB (off|on|warn)"
#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:236
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "Depanare în cazul unei avarii la program (never|query|always)"
#: ../app/main.c:241
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "Activează rutina de tratare a semnalelor de depanare non-fatale"
# a fost: Formulează toate avertismentele ca fatale
#: ../app/main.c:246
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Consideră toate avertismentele ca fiind erori fatale"
#: ../app/main.c:251
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "Creează un fișier gimprc cu configurările implicite"
#: ../app/main.c:355
msgid "[FILE|URI...]"
msgstr "[FIȘIER|URI...]"
#: ../app/main.c:373
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"GIMP nu a putut inițializa interfața grafică de utilizator.\n"
"Asigurați-vă că există configurările potrivite pentru mediul afișorului pe "
"care îl aveți."
#: ../app/main.c:392
msgid "Another GIMP instance is already running."
msgstr "Altă instanță GIMP este deja pornită."
# hm ? apăsați orice tastă nu prea este valabil pentru *orice* tastă
#: ../app/main.c:462
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
msgstr ""
"Rezultate furnizate de GIMP. Apăsați orice tastă pentru a închide această "
"fereastră."
# hm ? apăsați orice tastă nu prea este valabil pentru *orice* tastă
#: ../app/main.c:463
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Apăsați orice tastă pentru a închide această fereastră)\n"
#: ../app/main.c:480
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
msgstr ""
"Rezultate furnizate de GIMP. Puteți minimiza această feeastră, dar să nu o "
"închideți."
#: ../app/sanity.c:365
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Codarea de nume de fișier configurată nu a putut fi convertită la UTF-8: %s\n"
"\n"
"Verificați valoarea variabilei de mediu G_FILENAME_ENCODING."
#: ../app/sanity.c:384
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Numele directorului care ține configurarea utilizator GIMP nu poate fi "
"convertit la UTF-8: %s\n"
"\n"
"Probabil că sistemul de fișiere stochează fișierele într-o altă codare decât "
"UTF-8 și GLib nu a fost informat despre acest lucru. Stabiliți variabila de "
"mediu G_FILENAME_ENCODING."
#. show versions of libraries used by GIMP
#: ../app/version.c:64
#, c-format
msgid "using %s version %s (compiled against version %s)"
msgstr "folosind %s versiunea %s (compilat cu versiunea %s)"
# hm ? articulat ?
#: ../app/version.c:127 ../tools/gimp-remote.c:95
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s versiunea %s"
#: ../app/actions/actions.c:101 ../app/actions/dialogs-actions.c:123
#: ../app/dialogs/dialogs.c:224 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:90
msgid "Brush Editor"
msgstr "Editor de peneluri"
#. initialize the list of gimp brushes
#: ../app/actions/actions.c:104 ../app/core/gimp.c:838
#: ../app/dialogs/dialogs.c:157 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744
msgid "Brushes"
msgstr "Peneluri"
#: ../app/actions/actions.c:107 ../app/dialogs/dialogs.c:169
msgid "Buffers"
msgstr "Zone tampon"
#: ../app/actions/actions.c:110 ../app/dialogs/dialogs.c:182
msgid "Channels"
msgstr "Canale"
#: ../app/actions/actions.c:113 ../app/dialogs/convert-dialog.c:174
#: ../app/dialogs/dialogs.c:190
msgid "Colormap"
msgstr "Paletă de culori"
#: ../app/actions/actions.c:116
msgid "Configuration"
msgstr "Configurație"
#: ../app/actions/actions.c:119
msgid "Context"
msgstr "Context"
#: ../app/actions/actions.c:122 ../app/dialogs/dialogs.c:150
msgid "Pointer Information"
msgstr "Informație despre cursor"
#: ../app/actions/actions.c:125
msgid "Debug"
msgstr "Depanare"
#: ../app/actions/actions.c:128
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialoguri"
#: ../app/actions/actions.c:131
msgid "Dock"
msgstr "Doc"
#: ../app/actions/actions.c:134
msgid "Dockable"
msgstr "Docabil"
#. Document History
#: ../app/actions/actions.c:137 ../app/dialogs/dialogs.c:171
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1595
msgid "Document History"
msgstr "Istoric de documente"
#: ../app/actions/actions.c:140
msgid "Drawable"
msgstr "Desenabil"
#: ../app/actions/actions.c:143 ../app/tools/tools-enums.c:300
msgid "Edit"
msgstr "Editare"
#: ../app/actions/actions.c:146 ../app/dialogs/dialogs.c:146
msgid "Error Console"
msgstr "Consolă de erori"
#: ../app/actions/actions.c:149
msgid "File"
msgstr "Fișier"
#: ../app/actions/actions.c:152 ../app/dialogs/dialogs.c:165
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760
msgid "Fonts"
msgstr "Fonturi"
#: ../app/actions/actions.c:155 ../app/actions/dialogs-actions.c:141
#: ../app/dialogs/dialogs.c:228 ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:276
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Editor de degrade"
#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:158 ../app/core/gimp.c:850
#: ../app/dialogs/dialogs.c:161 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756
msgid "Gradients"
msgstr "Degradeuri"
#: ../app/actions/actions.c:161
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: ../app/actions/actions.c:164 ../app/core/core-enums.c:212
#: ../app/tools/tools-enums.c:242
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
#. list & grid views
#: ../app/actions/actions.c:167 ../app/dialogs/dialogs.c:155
msgid "Images"
msgstr "Imagini"
#: ../app/actions/actions.c:170 ../app/dialogs/dialogs.c:178
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:286
msgid "Layers"
msgstr "Straturi"
#: ../app/actions/actions.c:173 ../app/actions/dialogs-actions.c:153
#: ../app/dialogs/dialogs.c:232 ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:155
msgid "Palette Editor"
msgstr "Editor de paletă"
#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:176 ../app/core/gimp.c:846
#: ../app/dialogs/dialogs.c:163 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752
msgid "Palettes"
msgstr "Palete"
#. initialize the list of gimp patterns
#: ../app/actions/actions.c:179 ../app/core/gimp.c:842
#: ../app/dialogs/dialogs.c:159 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748
msgid "Patterns"
msgstr "Modele"
#: ../app/actions/actions.c:182 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2764
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Plugin-uri"
#: ../app/actions/actions.c:185 ../app/core/core-enums.c:860
#: ../app/core/gimpchannel.c:362
msgid "Quick Mask"
msgstr "Mască rapidă"
#: ../app/actions/actions.c:188 ../app/dialogs/dialogs.c:206
msgid "Sample Points"
msgstr "Puncte eșantion"
#: ../app/actions/actions.c:191
msgid "Select"
msgstr "Selecție"
#. initialize the template list
#: ../app/actions/actions.c:194 ../app/core/gimp.c:859
#: ../app/dialogs/dialogs.c:173
msgid "Templates"
msgstr "Șabloane"
#: ../app/actions/actions.c:197
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"
#: ../app/actions/actions.c:200 ../app/dialogs/dialogs.c:138
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1880 ../app/gui/gui.c:429
msgid "Tool Options"
msgstr "Opțiuni de instrumente"
#: ../app/actions/actions.c:203 ../app/dialogs/dialogs.c:167
msgid "Tools"
msgstr "Instrumente"
#: ../app/actions/actions.c:206 ../app/dialogs/dialogs.c:186
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:160
msgid "Paths"
msgstr "Trasee"
#: ../app/actions/actions.c:209
msgid "View"
msgstr "Vizualizare"
#: ../app/actions/actions.c:212
msgid "Windows"
msgstr "Ferestre"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43
msgid "Brush Editor Menu"
msgstr "Meniu de editor de penel"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50
msgid "Edit Active Brush"
msgstr "Editează penelul activ"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Meniu peneluri"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "_Deschide penelul ca imagine"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
msgid "Open brush as image"
msgstr "Deschide penelul ca imagine"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgid "_New Brush"
msgstr "Penel _nou"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
msgid "New brush"
msgstr "Penel nou"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "D_uplică penelul"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
msgid "Duplicate brush"
msgstr "Duplică penelul"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgid "Copy Brush _Location"
msgstr "Copiază _locația penelului"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
msgid "Copy brush file location to clipboard"
msgstr "Copiază în clipboard locația penelului"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgid "_Delete Brush"
msgstr "Ș_terge penelul"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
msgid "Delete brush"
msgstr "Șterge penelul"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "_Reîmprospătează penelurile"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
msgid "Refresh brushes"
msgstr "Reîmprospătează penelurile"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "_Editează penelul..."
#: ../app/actions/brushes-actions.c:87
msgid "Edit brush"
msgstr "Editează penelul"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Meniu zone tampon"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "Li_pește zona tampon"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "Lipește zona tampon selectată"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "Li_pește zona tampon în"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "Lipește zona tampon selectată în selecție"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "Lipește zona tampon ca imagine _nouă"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
msgid "Paste the selected buffer as new image"
msgstr "Lipește zona tampon selectată ca imagine nouă"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "Șter_ge zona tampon"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "Șterge zona tampon selectată"
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
msgid "Channels Menu"
msgstr "Meniu canale"
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "_Editează atributele de canal..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
msgstr "Editează numele, culoarea și opacitatea canalului"
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgid "_New Channel..."
msgstr "Canal _nou..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
msgid "Create a new channel"
msgstr "Creează un canal nou"
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgid "_New Channel"
msgstr "Canal _nou"
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
msgid "Create a new channel with last used values"
msgstr "Creează un canal nou cu ultimele valori folosite"
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "D_uplică canalul"
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
msgstr "Creează un duplicat al acestui canal și adaugă-l la imagine"
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
msgid "_Delete Channel"
msgstr "Ș_terge canalul"
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
msgid "Delete this channel"
msgstr "Șterge acest canal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
msgid "_Raise Channel"
msgstr "_Ridică canalul"
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
msgstr "Ridică acest canal o treaptă în stiva canalului"
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "Ridică canalul sus de _tot"
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
msgstr "Ridică acest canal sus de tot în stiva canalului"
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
msgid "_Lower Channel"
msgstr "Coboară cana_lul"
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
msgstr "Coboară acest canal o treaptă în stiva canalului"
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "Co_boară canalul jos de tot"
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
msgstr "Coboară acest canal jos de tot în stiva canalului"
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "_Canal la selecție"
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
msgid "Replace the selection with this channel"
msgstr "Înlocuiește selecția cu acest canal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:266
#: ../app/actions/vectors-actions.c:173
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Adaugă la selecție"
#: ../app/actions/channels-actions.c:112
msgid "Add this channel to the current selection"
msgstr "Adaugă acest canal la selecția curentă"
#: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:272
#: ../app/actions/layers-actions.c:299 ../app/actions/layers-actions.c:326
#: ../app/actions/vectors-actions.c:179
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Scade din selecție"
#: ../app/actions/channels-actions.c:118
msgid "Subtract this channel from the current selection"
msgstr "Scade acest canal din selecția curentă"
#: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:278
#: ../app/actions/layers-actions.c:305 ../app/actions/layers-actions.c:332
#: ../app/actions/vectors-actions.c:185
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Intersectează cu selecția"
#: ../app/actions/channels-actions.c:124
msgid "Intersect this channel with the current selection"
msgstr "Intersectează acest canal cu selecția curentă"
#: ../app/actions/channels-commands.c:85
#: ../app/actions/channels-commands.c:393
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Atribute canal"
#: ../app/actions/channels-commands.c:88
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Editare atribute de canal"
#: ../app/actions/channels-commands.c:90
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Editare culoare canal"
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
#: ../app/actions/channels-commands.c:123
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "_Opacitate de umplere:"
#: ../app/actions/channels-commands.c:116
#: ../app/actions/channels-commands.c:117
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
#: ../app/actions/channels-commands.c:163
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:316
msgid "New Channel"
msgstr "Canal nou"
#: ../app/actions/channels-commands.c:120
msgid "New Channel Options"
msgstr "Opțiuni pentru canalul nou"
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
msgid "New Channel Color"
msgstr "Culoare pentru canalul nou"
#: ../app/actions/channels-commands.c:243
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:584
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:249
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:773 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:313
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "Copie a canalului %s"
#: ../app/actions/channels-commands.c:307 ../app/core/gimpselection.c:549
#: ../app/pdb/selection-cmds.c:454 ../app/pdb/selection-cmds.c:521
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Canal la Selecție"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:44
msgid "Colormap Menu"
msgstr "Meniu paletă de culori"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:48
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgid "_Edit Color..."
msgstr "_Editează culoarea..."
#: ../app/actions/colormap-actions.c:49
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
msgid "Edit color"
msgstr "Editează culoarea"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:57
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "_Adaugă o culoare din prim plan"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:58
msgid "Add current foreground color"
msgstr "Adaugă culoarea actuală de prim plan"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:63
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "_Adaugă o culoare din fundal"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:64
msgid "Add current background color"
msgstr "Adaugă culoarea actuală de fundal"
#: ../app/actions/colormap-commands.c:73
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "Editare intrare #%d din paleta de culori"
#: ../app/actions/colormap-commands.c:80
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "Editare intrare paletă de culori"
#: ../app/actions/config-actions.c:39
msgid "Use _GEGL"
msgstr "Folosește _GEGL"
#: ../app/actions/config-actions.c:40
msgid "If possible, use GEGL for image processing"
msgstr "Dacă este posibil, folosește GEGL pentru procesarea imaginii"
#: ../app/actions/context-actions.c:46
msgid "_Context"
msgstr "_Context"
#: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:59
msgid "_Colors"
msgstr "_Culori"
#: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:58
msgid "_Opacity"
msgstr "_Opacitate"
#: ../app/actions/context-actions.c:49
msgid "Paint _Mode"
msgstr "_Mod de a picta"
#: ../app/actions/context-actions.c:50
msgid "_Tool"
msgstr "Instrumen_t"
#: ../app/actions/context-actions.c:51
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1940
msgid "_Brush"
msgstr "_Penel"
#: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:99
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1943
msgid "_Pattern"
msgstr "_Model"
#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgid "_Palette"
msgstr "_Paletă"
#: ../app/actions/context-actions.c:54
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:216
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1946
msgid "_Gradient"
msgstr "De_grade"
#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgid "_Font"
msgstr "_Font"
#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgid "_Shape"
msgstr "_Formă"
#: ../app/actions/context-actions.c:58
msgid "_Radius"
msgstr "_Rază"
#: ../app/actions/context-actions.c:59
msgid "S_pikes"
msgstr "_Vârfuri"
#: ../app/actions/context-actions.c:60
msgid "_Hardness"
msgstr "_Duritate"
#: ../app/actions/context-actions.c:61
msgid "_Aspect"
msgstr "_Aspect"
#: ../app/actions/context-actions.c:62
msgid "A_ngle"
msgstr "U_nghi"
#: ../app/actions/context-actions.c:65
msgid "_Default Colors"
msgstr "_Culori implicite"
#: ../app/actions/context-actions.c:66
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
msgstr "Stabilește la negru culoarea de prim plan și la alb culoarea de fundal"
#: ../app/actions/context-actions.c:71
msgid "S_wap Colors"
msgstr "_Interschimbă culorile"
#: ../app/actions/context-actions.c:72
msgid "Exchange foreground and background colors"
msgstr "Interschimbă culorile de prim plan și fundal"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
msgid "Pointer Information Menu"
msgstr "Meniu informații cursor"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:47
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:192
msgid "_Sample Merged"
msgstr "_Eșantion combinat"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:48
msgid "Sample Merged"
msgstr "Eșantion combinat"
#: ../app/actions/data-commands.c:107 ../app/actions/documents-commands.c:344
#: ../app/actions/file-commands.c:184 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:220
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:264
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:213
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:225
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:537
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:730 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:158
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:981
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Deschiderea „%s” a eșuat:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/data-commands.c:133
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125 ../app/core/gimpimage.c:1419
#: ../app/core/gimppalette-import.c:211 ../app/core/gimppalette-load.c:222
#: ../app/core/gimppalette.c:333 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:774
#: ../app/pdb/image-cmds.c:2198 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:92
msgid "Untitled"
msgstr "Neintitulat"
#: ../app/actions/data-commands.c:231
msgid "Delete Object"
msgstr "Șterge obiectul"
#: ../app/actions/data-commands.c:254
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Ștergeți „%s” ?"
# hm ? ce gen ?
#: ../app/actions/data-commands.c:257
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
msgstr "Sigur vreți să eliminați „%s” din listă și să fie șters de pe disc ?"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
msgid "Tool _Options"
msgstr "_Opțiuni de instrumente"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:40
msgid "Open the tool options dialog"
msgstr "Deschide dialogul opțiunilor de instrumente"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:45
msgid "_Device Status"
msgstr "Stare _dispozitiv"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:46
msgid "Open the device status dialog"
msgstr "Deschide dialogul de stare dispozitiv"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:51
msgid "_Layers"
msgstr "_Straturi"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:52
msgid "Open the layers dialog"
msgstr "Deschide dialogul de straturi"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:57
msgid "_Channels"
msgstr "_Canale"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:58
msgid "Open the channels dialog"
msgstr "Deschide dialogul de canale"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:63
msgid "_Paths"
msgstr "_Trasee"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:64
msgid "Open the paths dialog"
msgstr "Deschide dialogul de trasee"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:69
msgid "Color_map"
msgstr "_Paletă de culori"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
msgid "Open the colormap dialog"
msgstr "Deschide dialogul paletei de culori"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
msgid "Histogra_m"
msgstr "Histogra_mă"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:76
msgid "Open the histogram dialog"
msgstr "Deschide dialogul de histogramă"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:81
msgid "_Selection Editor"
msgstr "Editor de _selecție"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:82
msgid "Open the selection editor"
msgstr "Deschide editorul de selecție"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:87
msgid "Na_vigation"
msgstr "Na_vigare"
# hm ?
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:88
msgid "Open the display navigation dialog"
msgstr "Deschide dialogul de navigare de afișare"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:93
msgid "Undo _History"
msgstr "_Istoricul operațiilor"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:94
msgid "Open the undo history dialog"
msgstr "Deschide dialogul cu istoricul operațiilor"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:99 ../app/dialogs/dialogs.c:150
msgid "Pointer"
msgstr "Indicator"
# hm ? sau dialogul informațiilor de indicator ?
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
msgid "Open the pointer information dialog"
msgstr "Deschide dialogul de informații ale indicatorului"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
msgid "_Sample Points"
msgstr "_Puncte de eșantionare"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:106
msgid "Open the sample points dialog"
msgstr "Deschide dialogul cu puncte de eșantionare"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:111
msgid "Colo_rs"
msgstr "Culo_ri"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:112
msgid "Open the FG/BG color dialog"
msgstr "Deschide dialogul culorilor de prim plan și de fundal"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:117
msgid "_Brushes"
msgstr "_Peneluri"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:118
msgid "Open the brushes dialog"
msgstr "Deschide dialogul de peneluri"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:124
msgid "Open the brush editor"
msgstr "Deschide editorul de penel"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:129
msgid "P_atterns"
msgstr "_Modele"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
msgid "Open the patterns dialog"
msgstr "Deschide dialogul de modele"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
msgid "_Gradients"
msgstr "De_gradeuri"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:136
msgid "Open the gradients dialog"
msgstr "Deschide dialogul de degradeuri"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:142
msgid "Open the gradient editor"
msgstr "Deschide editorul de degrade"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:147
msgid "Pal_ettes"
msgstr "Pal_ete"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:148
msgid "Open the palettes dialog"
msgstr "Deschide dialogul de palete"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:154
msgid "Open the palette editor"
msgstr "Deschide editorul de palete"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:159
msgid "_Fonts"
msgstr "_Fonturi"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
msgid "Open the fonts dialog"
msgstr "Deschide dialogul de fonturi"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
msgid "B_uffers"
msgstr "_Zone tampon"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:166
msgid "Open the named buffers dialog"
msgstr "Deschide dialogul zonelor de tampon denumite"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:171
msgid "_Images"
msgstr "_Imagini"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:172
msgid "Open the images dialog"
msgstr "Deschide dialogul de imagini"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:177
msgid "Document Histor_y"
msgstr "_Istoricul documentelor"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:178
msgid "Open the document history dialog"
msgstr "Deschide dialogul cu istoricul documentelor"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:183
msgid "_Templates"
msgstr "Șa_bloane"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:184
msgid "Open the image templates dialog"
msgstr "Deschide dialogul cu șabloane de imagini"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:189
msgid "T_ools"
msgstr "_Instrumente"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Deschide dialogul de instrumente"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "Co_nsolă de erori"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:196
msgid "Open the error console"
msgstr "Deschide consola de erori"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:206
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferințe"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:207
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "Deschide dialogul de preferințe"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:212
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scurtături de _tastatură"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:213
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
msgstr "Deschide editorul de scurtături de tastatură"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:218
msgid "_Modules"
msgstr "_Module"
# a fost: gestionarului de module
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:219
msgid "Open the module manager dialog"
msgstr "Deschide dialogul administratorului de module"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:224
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "Sfa_tul zilei"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:225
msgid "Show some helpful tips on using GIMP"
msgstr "Arată câteva sfaturi utile pentru utilizarea GIMP"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:230
msgid "_About"
msgstr "_Despre"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:231 ../app/dialogs/about-dialog.c:114
#: ../app/gui/gui.c:479
msgid "About GIMP"
msgstr "Despre GIMP"
#: ../app/actions/dock-actions.c:43
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "_Mută la ecran"
#: ../app/actions/dock-actions.c:47
msgid "Close Dock"
msgstr "Închide fereastra docată"
# hm ?
#: ../app/actions/dock-actions.c:52 ../app/actions/view-actions.c:123
msgid "_Open Display..."
msgstr "_Deschide afișorul..."
#: ../app/actions/dock-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:124
msgid "Connect to another display"
msgstr "Conectează la alt afișor"
#: ../app/actions/dock-actions.c:61
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "Arată _selecția de imagine"
#: ../app/actions/dock-actions.c:67
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "_Urmărește automat imaginea activă"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Meniu dialoguri"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
msgid "_Add Tab"
msgstr "_Adaugă un tab"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
msgid "_Preview Size"
msgstr "Dimensiune _previzualizare"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
msgid "_Tab Style"
msgstr "Stil _tab"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
msgid "_Close Tab"
msgstr "În_chide tabul"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Detașează tabul"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
msgid "_Tiny"
msgstr "Mi_nuscul"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
msgid "E_xtra Small"
msgstr "E_xtra mic"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
msgid "_Small"
msgstr "Mi_c"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
msgid "_Medium"
msgstr "_Mediu"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
msgid "_Large"
msgstr "Ma_re"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "Ex_tra mare"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
msgid "_Huge"
msgstr "_Imens"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
msgid "_Enormous"
msgstr "_Enorm"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
msgid "_Gigantic"
msgstr "_Gigantic"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
msgid "_Icon"
msgstr "P_ictogramă"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
msgid "Current _Status"
msgstr "_Stare curentă"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
msgid "_Text"
msgstr "_Text"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
msgid "I_con & Text"
msgstr "I_conițe și text"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
msgid "St_atus & Text"
msgstr "St_are și text"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
msgid "Loc_k Tab to Dock"
msgstr "Bl_ochează tabul la fereastra docabilă"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:109
msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer"
msgstr "Protejează acest tab de a fi tras cu cursorul mausului"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:115
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "Arată bara de _butoane"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:124
msgid "View as _List"
msgstr "Vizualizează ca _listă"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:129
msgid "View as _Grid"
msgstr "Vizualizează ca _grilă"
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
msgid "Documents Menu"
msgstr "Meniu documente"
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgid "_Open Image"
msgstr "_Deschide imaginea"
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Deschide intrarea selectată"
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "Deschide sau adu în _față imaginea"
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
msgid "Raise window if already open"
msgstr ""
"Deschide imaginea, sau adu fereastra în față dacă imaginea este deja deschisă"
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "_Dialog de deschidere fișiere"
# hm ?
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
msgid "Open image dialog"
msgstr "Deschide dialogul de deschidere fișiere"
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "Copiază _locația imaginii"
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "Copiază în clipboard locația imaginii"
# hm ? „șterge” poate induce în eroare că se va șterge și imaginea în sine
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
msgid "Remove _Entry"
msgstr "_Elimină intrarea"
# hm ? „șterge” poate induce în eroare că se va șterge și imaginea în sine
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Elimină intrarea selectată"
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgid "_Clear History"
msgstr "_Curăță istoricul"
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "Curăță întreg istoricul de documente"
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "Recreează _previzualizarea"
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
msgid "Recreate preview"
msgstr "Recreează previzualizarea pentru intrarea selectată"
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "Reîncarcă to_ate previzualizările"
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
msgid "Reload all previews"
msgstr "Reîncarcă toate previzualizările"
# hm ?
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "Elimi_nă pozițiile care stau degeaba"
# hm ?
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
msgid "Remove dangling entries"
msgstr "Elimină pozițiile care stau degeaba"
# titlu pe bară
#: ../app/actions/documents-commands.c:198
msgid "Clear Document History"
msgstr "Curățare istoric de documente"
#: ../app/actions/documents-commands.c:221
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Curățați documentele recente din listă ?"
#: ../app/actions/documents-commands.c:224
msgid ""
"Clearing the document history will permanently remove all items from the "
"recent documents list in all applications."
msgstr ""
"Curățarea istoricului de documente va elimina permanent toate elementele din "
"lista de documente recente, în toate aplicațiile."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
msgid "_Equalize"
msgstr "_Egalizează"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
msgid "Automatic contrast enhancement"
msgstr "Îmbunătățire automată a contrastului"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
msgid "In_vert"
msgstr "In_versează"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
msgid "Invert the colors"
msgstr "Inversează culorile"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
msgid "_White Balance"
msgstr "_Balans la alb"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
msgid "Automatic white balance correction"
msgstr "Corecție automată a balansului la alb"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
msgid "_Offset..."
msgstr "_Decalaj..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:64
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
msgstr "Decalează pixelii, întorcându-i opțional la marginea cealaltă"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:72 ../app/actions/vectors-actions.c:153
msgid "_Linked"
msgstr "_Legat"
# hm ?
#: ../app/actions/drawable-actions.c:73
msgid "Toggle the linked state"
msgstr "Comută starea legat"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79 ../app/actions/vectors-actions.c:147
msgid "_Visible"
msgstr "_Vizibil"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:80
msgid "Toggle visibility"
msgstr "Comută vizibilitatea"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:89 ../app/actions/image-actions.c:159
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Întoarce _orizontal"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:90
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Întoarce imaginea pe orizontală"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:95 ../app/actions/image-actions.c:165
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Răstoarnă _vertical"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:96
msgid "Flip vertically"
msgstr "Răstoarnă imaginea pe verticală"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:104 ../app/actions/image-actions.c:174
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Rotește 90° în sens o_rar"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:105
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
msgstr "Rotește 90 de grade spre dreapta"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:110 ../app/actions/image-actions.c:180
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Rotește _180°"
# hm ? trebuie evidențiat că se rotește cu totul, nu doar pe o axă
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111
msgid "Turn upside-down"
msgstr "Rotește cu 180 de grade"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:116 ../app/actions/image-actions.c:186
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Rotește 90° în sens a_ntiorar"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:117
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
msgstr "Rotește 90 de grade spre stânga"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:62
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "Egalizarea nu operează pe straturi indexate."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:85
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr "Inversarea nu operează pe straturi indexate."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:108
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Balansul la alb operează numai pe straturi RGB."
# meniu principal
#: ../app/actions/edit-actions.c:63
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: ../app/actions/edit-actions.c:64
msgid "_Paste as"
msgstr "Li_pește ca"
#: ../app/actions/edit-actions.c:65
msgid "_Buffer"
msgstr "_Zonă tampon"
#: ../app/actions/edit-actions.c:68
msgid "Undo History Menu"
msgstr "Meniu istoric"
#: ../app/actions/edit-actions.c:72 ../app/actions/edit-actions.c:313
msgid "_Undo"
msgstr "An_ulează"
#: ../app/actions/edit-actions.c:73
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Anulează ultima operație"
#: ../app/actions/edit-actions.c:78 ../app/actions/edit-actions.c:314
msgid "_Redo"
msgstr "_Refă"
#: ../app/actions/edit-actions.c:79
msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "Refă ultima operație care a fost anulată"
#: ../app/actions/edit-actions.c:84
msgid "Strong Undo"
msgstr "Anulare puternică"
#: ../app/actions/edit-actions.c:85
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
msgstr "Anulează ultima operație, sărind peste modificările de vizibilitate"
#: ../app/actions/edit-actions.c:90
msgid "Strong Redo"
msgstr "Refacere puternică"
#: ../app/actions/edit-actions.c:91
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
msgstr ""
"Refă ultima operație care a fost anulată, sărind peste modificările de "
"vizibilitate"
#: ../app/actions/edit-actions.c:96
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "_Curăță istoricul operațiilor"
#: ../app/actions/edit-actions.c:97
msgid "Remove all operations from the undo history"
msgstr "Elimină toate operațiile din istoric"
#: ../app/actions/edit-actions.c:102 ../app/actions/edit-actions.c:315
msgid "_Fade..."
msgstr "_Estompează..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
msgstr "Modifică modul de pictură și opacitatea ultimei manevrări de pixel"
#: ../app/actions/edit-actions.c:108
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taie"
#: ../app/actions/edit-actions.c:109
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Mută în clipboard pixelii selectați"
#: ../app/actions/edit-actions.c:114
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiază"
#: ../app/actions/edit-actions.c:115
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Copiază în clipboard pixelii selectați"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:120
msgid "Copy _Visible"
msgstr "Copiază partea _vizibilă"
#: ../app/actions/edit-actions.c:121
msgid "Copy what is visible in the selected region"
msgstr "Copiază ce este vizibil în zona selectată"
#: ../app/actions/edit-actions.c:126
msgid "_Paste"
msgstr "Li_pește"
#: ../app/actions/edit-actions.c:127
msgid "Paste the content of the clipboard"
msgstr "Lipește conținutul clipboard-ului"
#: ../app/actions/edit-actions.c:132
msgid "Paste _Into"
msgstr "L_ipește în selecție"
#: ../app/actions/edit-actions.c:133
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
msgstr "Lipește conținutul clipboard-ului în selecția curentă"
#: ../app/actions/edit-actions.c:138
msgid "From _Clipboard"
msgstr "_Din clipboard"
#: ../app/actions/edit-actions.c:139 ../app/actions/edit-actions.c:145
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
msgstr "Creează o imagine nouă pe baza conținutul clipboard-ului"
#: ../app/actions/edit-actions.c:144
msgid "_New Image"
msgstr "Imagine _nouă"
#: ../app/actions/edit-actions.c:150
msgid "New _Layer"
msgstr "_Strat nou"
#: ../app/actions/edit-actions.c:151
msgid "Create a new layer from the content of the clipboard"
msgstr "Creează un strat nou pe baza conținutului clipboard-ului"
#: ../app/actions/edit-actions.c:156
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "_Taie cu nume..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:157
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Mută pixelii selectați într-o zonă tampon denumită"
#: ../app/actions/edit-actions.c:162
msgid "_Copy Named..."
msgstr "_Copiază cu nume..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:163
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Copiază pixelii selectați într-o zonă tampon denumită"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:168
msgid "Copy _Visible Named..."
msgstr "Copiază partea _vizibilă cu nume..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:169
msgid "Copy the selected region to a named buffer"
msgstr "Copiază zona selectată într-o zonă tampon denumită"
#: ../app/actions/edit-actions.c:174
msgid "_Paste Named..."
msgstr "Li_pește cu numele..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:175
msgid "Paste the content of a named buffer"
msgstr "Lipește conținutul unei zone tampon denumite"
#: ../app/actions/edit-actions.c:180
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Curăță"
#: ../app/actions/edit-actions.c:181
msgid "Clear the selected pixels"
msgstr "Curăță pixelii selectați"
#: ../app/actions/edit-actions.c:189
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Umple cu culoarea de _prim plan"
#: ../app/actions/edit-actions.c:190
msgid "Fill the selection using the foreground color"
msgstr "Umple selecția folosind culoarea de prim plan"
#: ../app/actions/edit-actions.c:195
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Umple cu culoarea de _fundal"
#: ../app/actions/edit-actions.c:196
msgid "Fill the selection using the background color"
msgstr "Umple selecția folosind culoarea de fundal"
#: ../app/actions/edit-actions.c:201
msgid "Fill with P_attern"
msgstr "Umple cu un _model"
#: ../app/actions/edit-actions.c:202
msgid "Fill the selection using the active pattern"
msgstr "Umple selecția folosind modelul activ"
# hm ?
#: ../app/actions/edit-actions.c:279
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "An_ulează: %s"
# hm ?
#: ../app/actions/edit-actions.c:286
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Refă: %s"
# hm ?
#: ../app/actions/edit-actions.c:301
#, c-format
msgid "_Fade %s..."
msgstr "_Estompează: %s..."
# titlu pe bară
#: ../app/actions/edit-commands.c:134
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Curățare istoric de operații"
#: ../app/actions/edit-commands.c:160
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "Sigur curățați istoricul de operații al acestei imagini ?"
#: ../app/actions/edit-commands.c:172
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr ""
"Curățarea istoricului de operații al acestei imagini va elibera %s din "
"memorie."
#: ../app/actions/edit-commands.c:201
msgid "Cut pixels to the clipboard"
msgstr "Taie pixelii în clipboard"
#: ../app/actions/edit-commands.c:228 ../app/actions/edit-commands.c:254
msgid "Copied pixels to the clipboard"
msgstr "Pixeli copiați în clipboard"
# hm ? mesajul apare la încercarea de creare a unei imagini noi pe bază de clipboard; adăugarea părții cu paste nu o consider a fi potrivită
#: ../app/actions/edit-commands.c:315 ../app/actions/edit-commands.c:349
#: ../app/actions/edit-commands.c:525
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
msgstr "Clipboard-ul nu conține date de imagine."
#: ../app/actions/edit-commands.c:338 ../app/core/gimpbrushclipboard.c:181
#: ../app/core/gimppatternclipboard.c:181 ../app/widgets/gimpclipboard.c:296
msgid "Clipboard"
msgstr "Clipboard"
#: ../app/actions/edit-commands.c:363
msgid "Cut Named"
msgstr "Taie cu nume"
#: ../app/actions/edit-commands.c:366 ../app/actions/edit-commands.c:407
#: ../app/actions/edit-commands.c:427
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Introduceți un nume pentru această zonă tampon"
#: ../app/actions/edit-commands.c:404
msgid "Copy Named"
msgstr "Copiază cu nume"
#: ../app/actions/edit-commands.c:424
msgid "Copy Visible Named "
msgstr "Copiază partea vizibilă cu nume"
#: ../app/actions/edit-commands.c:542
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "Nu este niciun strat activ sau canal din care să se poată tăia"
#: ../app/actions/edit-commands.c:547 ../app/actions/edit-commands.c:579
#: ../app/actions/edit-commands.c:603
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Zonă tampon nedenumită)"
#: ../app/actions/edit-commands.c:574
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "Nu este niciun strat activ sau canal din care să se poată copia"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Meniu de consolă de erori"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgid "_Clear"
msgstr "_Curăță"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
msgid "Clear error console"
msgstr "Curăță conținutul consolei de erori"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
msgid "Select _All"
msgstr "Selecte_ază tot"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:51
msgid "Select all errors"
msgstr "Selectează toate erorile"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
msgid "_Save Error Log to File..."
msgstr "_Salvează jurnalul de erori în fișierul..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
msgid "Save error log"
msgstr "Salvează jurnalul de erori"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
msgid "Save S_election to File..."
msgstr "Salvează s_elecția în fișierul..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:66
msgid "Save selection"
msgstr "Salvează selecția"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:84
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Nu se poate salva. Nu este nimic selectat."
#: ../app/actions/error-console-commands.c:95
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Salvează jurnalul de erori în fișierul..."
#: ../app/actions/error-console-commands.c:156
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare la scrierea fișierului „%s”:\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-actions.c:66
msgid "_File"
msgstr "_Fișier"
#: ../app/actions/file-actions.c:67
msgid "Create"
msgstr "Creea_ză"
#: ../app/actions/file-actions.c:68
msgid "Open _Recent"
msgstr "Deschide fișiere _recente"
#: ../app/actions/file-actions.c:71
msgid "_Open..."
msgstr "_Deschide..."
#: ../app/actions/file-actions.c:72
msgid "Open an image file"
msgstr "Deschide un fișier de imagine"
#: ../app/actions/file-actions.c:77
msgid "Op_en as Layers..."
msgstr "Deschide ca s_traturi..."
#: ../app/actions/file-actions.c:78
msgid "Open an image file as layers"
msgstr "Deschide un fișier de imagine ca straturi"
#: ../app/actions/file-actions.c:83
msgid "Open _Location..."
msgstr "Deschide o adr_esă..."
#: ../app/actions/file-actions.c:84
msgid "Open an image file from a specified location"
msgstr "Deschide o imagine de la o adresă specificată"
#: ../app/actions/file-actions.c:89
msgid "Save as _Template..."
msgstr "Salvează ca șa_blon..."
#: ../app/actions/file-actions.c:90
msgid "Create a new template from this image"
msgstr "Creează un șablon nou din această imagine"
#: ../app/actions/file-actions.c:95
msgid "Re_vert"
msgstr "Re_vino la forma inițială"
#: ../app/actions/file-actions.c:96
msgid "Reload the image file from disk"
msgstr "Reîncarcă fișierul de imagine de pe disc"
#: ../app/actions/file-actions.c:101
msgid "Close all"
msgstr "Închide toate i_maginile"
#: ../app/actions/file-actions.c:102
msgid "Close all opened images"
msgstr "Închide toate imaginile deschise"
#: ../app/actions/file-actions.c:107
msgid "_Quit"
msgstr "Înc_hide aplicația"
#: ../app/actions/file-actions.c:108
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Închide programul GNU de procesare a imaginilor"
#: ../app/actions/file-actions.c:116
msgid "_Save"
msgstr "_Salvează"
#: ../app/actions/file-actions.c:117
msgid "Save this image"
msgstr "Salvează această imagine"
#: ../app/actions/file-actions.c:122
msgid "Save _As..."
msgstr "Salvează c_a..."
#: ../app/actions/file-actions.c:123
msgid "Save this image with a different name"
msgstr "Salvează această imagine cu un nume diferit"
#: ../app/actions/file-actions.c:128
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Salvează o c_opie..."
#: ../app/actions/file-actions.c:129
msgid "Save this image with a different name, but keep its current name"
msgstr ""
"Salvează această imagine cu un nume diferit, dar păstrează numele curent "
"pentru imaginea deschisă"
#: ../app/actions/file-actions.c:134
msgid "Save and Close..."
msgstr "Salvează și închide..."
#: ../app/actions/file-actions.c:135
msgid "Save this image and close its window"
msgstr "Salvează această imagine și închide-i fereastra"
#: ../app/actions/file-commands.c:104 ../app/actions/file-commands.c:456
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:76
msgid "Open Image"
msgstr "Deschidere imagine"
#: ../app/actions/file-commands.c:125
msgid "Open Image as Layers"
msgstr "Deschide imaginea ca straturi"
#: ../app/actions/file-commands.c:266
msgid "Saving canceled"
msgstr "Salvare anulată"
#: ../app/actions/file-commands.c:275 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:513
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:173
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Salvarea „%s” a eșuat:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-commands.c:300
msgid "No changes need to be saved"
msgstr "Nu sunt modificări de salvat"
#: ../app/actions/file-commands.c:307 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:88
msgid "Save Image"
msgstr "Salvare imagine"
#: ../app/actions/file-commands.c:313
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Salvare copie de imagine"
#: ../app/actions/file-commands.c:333
msgid "Create New Template"
msgstr "Creează un șablon nou"
#: ../app/actions/file-commands.c:337
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Introduceți un nume pentru acest șablon"
#: ../app/actions/file-commands.c:363
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr ""
"Revenirea a eșuat. Nu este asociat niciun nume de fișier cu această imagine."
# hm ?
#: ../app/actions/file-commands.c:376
msgid "Revert Image"
msgstr "Revino asupra imaginii"
#: ../app/actions/file-commands.c:402
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "Revenire „%s” la „%s” ?"
#: ../app/actions/file-commands.c:408
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"Prin revenirea imaginii la starea salvată pe disc, veți pierde toate "
"modificările, inclusiv toate informațiile de anulare."
#: ../app/actions/file-commands.c:563
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Șablon nedenumit)"
#: ../app/actions/file-commands.c:611
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Revenirea la „%s” a eșuat:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Meniu fonturi"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "Scanează din nou lista de fontu_ri"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
msgid "Rescan font list"
msgstr "Scanează din nou lista de fonturi"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Meniu de editor de degrade"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
msgid "Left Color Type"
msgstr "Tipul de culoare din stânga"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "Încarcă cu_loarea din stânga din"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "_Salvează culoarea din stânga în"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
msgid "Right Color Type"
msgstr "Tipul de culoare din dreapta"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "Încarcă cul_oarea din dreapta din"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "Sal_vează culoarea din dreapta în"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "Culoarea _extremității din stânga..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "Culoarea extrem_ității din dreapta..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "_Amestecă culorile extremităților"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "Amestecă opacitatea e_xtremităților"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125
msgid "Edit Active Gradient"
msgstr "Editare degrade activ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "Extremitatea dreaptă a vecinu_lui din stânga"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "Ext_remitatea dreaptă"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Culoare _prim plan"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301
msgid "_Background Color"
msgstr "Culoare _fundal"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "Ext_remitatea stângă a vecinului din dreapta"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "_Extremitatea stângă"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:286
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fixat"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:291
msgid "F_oreground Color"
msgstr "Cul_oare prim plan"
# hm ? cine-i transparent ?
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:296
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
msgstr "Cul_oare prim plan (transparent)"
# hm ? cine-i transparent ?
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:278
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:306
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
msgstr "Cul_oare fundal (transparent)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:314
msgid "_Linear"
msgstr "_Liniar"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:319
msgid "_Curved"
msgstr "_Curbat"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:324
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "_Sinusoidal"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:329
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "Sferic (_crescător)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:334
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "Sferic (_descrescător)"
# hm ? sau variază ?
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:339
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:362
msgid "(Varies)"
msgstr "(Variabil)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:347
#: ../app/actions/image-actions.c:141
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:352
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (nuanță în sens _antiorar)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:357
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "HSV (nuanță în sens _orar)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:370
#: ../app/actions/view-actions.c:273
msgid "Zoom In"
msgstr "Mărește"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:371
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88
#: ../app/actions/view-actions.c:262 ../app/actions/view-actions.c:274
msgid "Zoom in"
msgstr "Mărește"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:376
#: ../app/actions/view-actions.c:267
msgid "Zoom Out"
msgstr "Micșorează"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:377
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94
#: ../app/actions/view-actions.c:256 ../app/actions/view-actions.c:268
msgid "Zoom out"
msgstr "Micșorează"
# hm ?
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:382
msgid "Zoom All"
msgstr "Încadrează tot"
# hm ?
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:383
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100
msgid "Zoom all"
msgstr "Încadrează tot"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:773
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "_Funcție de amestecare pentru segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:775
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "_Tip de colorare pentru segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778
msgid "_Flip Segment"
msgstr "Întoarce _segmentul"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:780
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "_Multiplică segmentul..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Împa_rte segmentul la punctul median"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Împarte _uniform segmentul..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
msgid "_Delete Segment"
msgstr "Ș_terge segmentul"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "Re_centrează punctul de mijloc al segmentului"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Re_distribuie indicatorii în segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:795
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "_Funcția de amestecare pentru selecție"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:797
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "_Tipul de colorare pentru selecție"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800
msgid "_Flip Selection"
msgstr "Întoarce _selecția"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:802
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "_Multiplică selecția..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Împarte segmentele în punctele _mediane"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Împarte segmentele în mod _uniform..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
msgid "_Delete Selection"
msgstr "Ș_terge selecția"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "Re_centrează punctele mediane în selecție"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Re_distribuie indicatorii în selecție"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Culoarea extremitățiii din stânga"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:88
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Culoarea din stânga a segmentului de degrade"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Culoarea extremității din dreapta"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:239
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Culoarea din dreapta a segmentului de degrade"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Multiplicare segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:454
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Multiplicare segment degrade"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Multiplicare selecție"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:459
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Multiplicare selecție degrade"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:472
msgid "Replicate"
msgstr "Multiplică"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Selectați de câte ori\n"
"să fie multiplicat segmentul selectat."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Selectați de câte ori\n"
"să fie multiplicată selecția."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Împărțire uniformă a segmentului"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Împărțire uniformă a segmentului de degrade"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Împărțire uniformă a segmentelor"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Împărțire uniformă a segmentelor de degrade"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573
msgid "Split"
msgstr "Îm_parte"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Selectați numărul de părți uniforme\n"
"în care să fie împărțit segmentul selectat."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Selectați numărul de părți uniforme\n"
"în care să fie împărțite segmentele selectate."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Meniu degradeuri"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgid "_New Gradient"
msgstr "Degrade _nou"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
msgid "New gradient"
msgstr "Degrade nou"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "D_uplică degradeul"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "Duplică degradeul"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgid "Copy Gradient _Location"
msgstr "Copiază _locația degradeului"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
msgstr "Copiază în clipboard locația fișierului degrade"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "Salvează ca _POV-Ray..."
# hm ? sau ca fișier POV-Ray ?
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "Salvează degradeul ca POV-Ray"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgid "_Delete Gradient"
msgstr "Șterge _degradeul"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
msgid "Delete gradient"
msgstr "Șterge degradeul"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "_Reîmprospătează degradeul"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
msgid "Refresh gradients"
msgstr "Reîmprospătează degradeurile"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "_Editează degradeul..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:88
msgid "Edit gradient"
msgstr "Editează degradeul"
# hm ? sau ca fișier POV-Ray ?
#: ../app/actions/gradients-commands.c:66
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Salvează „%s” ca POV-Ray"
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: ../app/actions/help-actions.c:42
msgid "Open the GIMP user manual"
msgstr "Deschide manualul de utilizare GIMP"
#: ../app/actions/help-actions.c:47
msgid "_Context Help"
msgstr "Ajutor _contextual"
#: ../app/actions/help-actions.c:48
msgid "Show the help for a specific user interface item"
msgstr "Arată ajutorul pentru un element specific al interfeței utilizator"
#: ../app/actions/image-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:51
msgid "Image Menu"
msgstr "Meniu imagine"
#: ../app/actions/image-actions.c:54
msgid "_Image"
msgstr "_Imagine"
#: ../app/actions/image-actions.c:55
msgid "_Mode"
msgstr "_Mod"
#: ../app/actions/image-actions.c:56 ../app/actions/layers-actions.c:56
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformare"
#: ../app/actions/image-actions.c:57
msgid "_Guides"
msgstr "_Ghidaje"
#: ../app/actions/image-actions.c:60
msgid "I_nfo"
msgstr "I_nformații"
#: ../app/actions/image-actions.c:61 ../app/tools/gimplevelstool.c:653
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:264
msgid "_Auto"
msgstr "_Automat"
#: ../app/actions/image-actions.c:62 ../app/actions/plug-in-actions.c:95
msgid "_Map"
msgstr "_Hartă"
#: ../app/actions/image-actions.c:63
msgid "C_omponents"
msgstr "C_omponente"
#: ../app/actions/image-actions.c:66
msgid "_New..."
msgstr "_Nou..."
#: ../app/actions/image-actions.c:67
msgid "Create a new image"
msgstr "Creează o imagine nouă"
#: ../app/actions/image-actions.c:72
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "Dimensiune cana_va..."
#: ../app/actions/image-actions.c:73
msgid "Adjust the image dimensions"
msgstr "Ajustează dimensiunile imaginii"
#: ../app/actions/image-actions.c:78
msgid "F_it Canvas to Layers"
msgstr "Potr_ivește canavaua la straturi"
#: ../app/actions/image-actions.c:79
msgid "Resize the image to enclose all layers"
msgstr "Redimensionează imaginea pentru a include toate straturile"
#: ../app/actions/image-actions.c:84
msgid "F_it Canvas to Selection"
msgstr "Potr_ivește canavaua la selecție"
#: ../app/actions/image-actions.c:85
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
msgstr "Redimensionează imaginea la limita selecției"
#: ../app/actions/image-actions.c:90
msgid "_Print Size..."
msgstr "Dimensiune de ti_părire..."
#: ../app/actions/image-actions.c:91
msgid "Adjust the print resolution"
msgstr "Ajustează rezoluția de tipărire"
#: ../app/actions/image-actions.c:96
msgid "_Scale Image..."
msgstr "_Scalează imaginea..."
#: ../app/actions/image-actions.c:97
msgid "Change the size of the image content"
msgstr "Schimbă dimensiunea conținutului imaginii"
#: ../app/actions/image-actions.c:102 ../app/actions/layers-actions.c:188
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "De_cupează la selecție"
#: ../app/actions/image-actions.c:103
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
msgstr "Decupează imaginea urmărind conturul selecției"
#: ../app/actions/image-actions.c:108
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplică"
#: ../app/actions/image-actions.c:109
msgid "Create a duplicate of this image"
msgstr "Crează un duplicat al acestei imagini"
#: ../app/actions/image-actions.c:114
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "Combină straturi_le vizibile..."
#: ../app/actions/image-actions.c:115 ../app/actions/layers-actions.c:141
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Combină toate straturile vizibile într-un singur strat"
#: ../app/actions/image-actions.c:120 ../app/actions/layers-actions.c:146
msgid "_Flatten Image"
msgstr "Aplati_zează imaginea"
#: ../app/actions/image-actions.c:121 ../app/actions/layers-actions.c:147
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Combină toate straturile într-unul și elimină transparența"
#: ../app/actions/image-actions.c:126
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "Configurează g_rila..."
#: ../app/actions/image-actions.c:127
msgid "Configure the grid for this image"
msgstr "Configurează grila pentru această imagine"
#: ../app/actions/image-actions.c:132
msgid "Image Pr_operties"
msgstr "Pr_oprietăți imagine"
#: ../app/actions/image-actions.c:133
msgid "Display information about this image"
msgstr "Afișează informații despre această imagine"
#: ../app/actions/image-actions.c:142
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
msgstr "Convertește imaginea la spațiu de culoare RGB"
#: ../app/actions/image-actions.c:146
msgid "_Grayscale"
msgstr "Scală de _gri"
#: ../app/actions/image-actions.c:147
msgid "Convert the image to grayscale"
msgstr "Convertește imaginea la scală de gri"
#: ../app/actions/image-actions.c:151
msgid "_Indexed..."
msgstr "_Indexat..."
#: ../app/actions/image-actions.c:152
msgid "Convert the image to indexed colors"
msgstr "Convertește imaginea la culori indexate"
#: ../app/actions/image-actions.c:160
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "Întoarce imaginea pe orizontală"
#: ../app/actions/image-actions.c:166
msgid "Flip image vertically"
msgstr "Întoarce imaginea pe verticală"
#: ../app/actions/image-actions.c:175
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Rotește imaginea cu 90 de grade spre dreapta"
# hm ? trebuie evidențiat că se rotește cu totul, nu doar pe o axă
#: ../app/actions/image-actions.c:181
msgid "Turn the image upside-down"
msgstr "Rotește imaginea cu 180 de grade"
#: ../app/actions/image-actions.c:187
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Rotește imaginea cu 90 de grade spre stânga"
#: ../app/actions/image-commands.c:235
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Stabilește dimensiunea canavelei imaginii"
#: ../app/actions/image-commands.c:261 ../app/actions/image-commands.c:282
#: ../app/actions/image-commands.c:559
msgid "Resizing"
msgstr "Redimensionare"
#: ../app/actions/image-commands.c:306
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "Stabilește rezoluția de tipărire a imaginii"
#: ../app/actions/image-commands.c:362
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:148
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:223
msgid "Flipping"
msgstr "Întoarcere"
#: ../app/actions/image-commands.c:383
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:525
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:604 ../app/pdb/image-cmds.c:533
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:215 ../app/tools/gimprotatetool.c:122
msgid "Rotating"
msgstr "Rotire"
#: ../app/actions/image-commands.c:408 ../app/actions/layers-commands.c:642
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Nu se poate decupa, deoarece selecția curentă este goală."
#: ../app/actions/image-commands.c:606
msgid "Change Print Size"
msgstr "Schimbă dimensiunea de tipărire"
# apare la contextul lui undo
#: ../app/actions/image-commands.c:647 ../app/core/gimpimage-scale.c:82
msgid "Scale Image"
msgstr "Scalează imaginea"
# apare pe bara de progres
#. Scaling
#: ../app/actions/image-commands.c:658 ../app/actions/layers-commands.c:1104
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1925
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:682
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:758 ../app/pdb/image-cmds.c:405
#: ../app/pdb/image-cmds.c:441 ../app/pdb/layer-cmds.c:292
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:337 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:291
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:107
msgid "Scaling"
msgstr "Scalare"
#: ../app/actions/images-actions.c:43
msgid "Images Menu"
msgstr "Meniu imagini"
#: ../app/actions/images-actions.c:47
msgid "_Raise Views"
msgstr "_Ridică vizualizările"
#: ../app/actions/images-actions.c:48
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Ridică afișarea acestei imagini"
#: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:75
msgid "_New View"
msgstr "Vizualizare _nouă"
#: ../app/actions/images-actions.c:54
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Creează o nouă vedere pentru această imagine"
#: ../app/actions/images-actions.c:59
msgid "_Delete Image"
msgstr "Ș_terge imaginea"
#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgid "Delete this image"
msgstr "Șterge această imagine"
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
msgid "Layers Menu"
msgstr "Meniu straturi"
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
msgid "_Layer"
msgstr "_Strat"
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
msgid "Stac_k"
msgstr "Sti_vă"
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
msgid "Te_xt to Selection"
msgstr "Te_xt la selecție"
#: ../app/actions/layers-actions.c:54
msgid "_Mask"
msgstr "_Mască"
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "Tr_ansparență"
#: ../app/actions/layers-actions.c:57
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietăți"
#: ../app/actions/layers-actions.c:59
msgid "Layer _Mode"
msgstr "_Mod strat"
#: ../app/actions/layers-actions.c:62
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "Instrument te_xt"
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
msgid "Activate the text tool on this text layer"
msgstr "Activează instrumentul text pe acest strat de text"
#: ../app/actions/layers-actions.c:68
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "_Editează atributele de strat..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:69
msgid "Edit the layer's name"
msgstr "Editează numele stratului"
#: ../app/actions/layers-actions.c:74
msgid "_New Layer..."
msgstr "Strat _nou..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:75
msgid "Create a new layer and add it to the image"
msgstr "Creează un strat nou și adaugă-l la imagine"
#: ../app/actions/layers-actions.c:80
msgid "_New Layer"
msgstr "Strat _nou"
#: ../app/actions/layers-actions.c:81
msgid "Create a new layer with last used values"
msgstr "Creează un strat nou cu ultimele valori folosite"
#: ../app/actions/layers-actions.c:86
msgid "New from _Visible"
msgstr "Nou din ce-i _vizibil"
#: ../app/actions/layers-actions.c:87
msgid "Create a new layer from what is visible in this image"
msgstr "Creează un strat nou din ce este vizibil în această imagine"
#: ../app/actions/layers-actions.c:92
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "D_uplică stratul"
#: ../app/actions/layers-actions.c:93
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
msgstr "Creează un duplicat al stratului și adaugă-l la imagine"
#: ../app/actions/layers-actions.c:98
msgid "_Delete Layer"
msgstr "Șter_ge stratul"
#: ../app/actions/layers-actions.c:99
msgid "Delete this layer"
msgstr "Șterge acest strat"
#: ../app/actions/layers-actions.c:104
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Ridică stratul"
#: ../app/actions/layers-actions.c:105
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
msgstr "Ridică acest strat o treaptă în stiva de straturi"
#: ../app/actions/layers-actions.c:110
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Strat sus de _tot"
#: ../app/actions/layers-actions.c:111
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
msgstr "Mută acest strat deasupra stivei de straturi"
#: ../app/actions/layers-actions.c:116
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Coboară stratu_l"
#: ../app/actions/layers-actions.c:117
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
msgstr "Coboară acest strat o treaptă în stiva de straturi"
#: ../app/actions/layers-actions.c:122
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Strat jos de t_ot"
#: ../app/actions/layers-actions.c:123
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
msgstr "Mută acest strat la baza stivei de straturi"
#: ../app/actions/layers-actions.c:128
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "_Ancorează stratul"
#: ../app/actions/layers-actions.c:129
msgid "Anchor the floating layer"
msgstr "Ancorează stratul putitor"
#: ../app/actions/layers-actions.c:134
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "Combină în _jos"
#: ../app/actions/layers-actions.c:135
msgid "Merge this layer with the one below it"
msgstr "Combină acest strat cu cel de sub el"
#: ../app/actions/layers-actions.c:140
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "Combină straturile _vizibile"
#: ../app/actions/layers-actions.c:152
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "Aruncă informațiile _de text"
#: ../app/actions/layers-actions.c:153
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
msgstr "Transformă acest strat de text într-un strat normal"
#: ../app/actions/layers-actions.c:158
msgid "Text to _Path"
msgstr "Text la _traseu"
#: ../app/actions/layers-actions.c:159
msgid "Create a path from this text layer"
msgstr "Creează un traseu din acest strat de text"
#: ../app/actions/layers-actions.c:164
msgid "Text alon_g Path"
msgstr "Text de-a lun_gul traseului"
#: ../app/actions/layers-actions.c:165
msgid "Warp this layer's text along the current path"
msgstr "Deformează textul acestui strat de-a lungul traseului curent"
#: ../app/actions/layers-actions.c:170
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "_Dimensiune limită strat..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:171
msgid "Adjust the layer dimensions"
msgstr "Ajustează dimensiunile stratului"
#: ../app/actions/layers-actions.c:176
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "Stratul la dimensiunea _imaginii"
#: ../app/actions/layers-actions.c:177
msgid "Resize the layer to the size of the image"
msgstr "Redimensionează stratul la dimensiunea imaginii"
#: ../app/actions/layers-actions.c:182
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "_Scalează stratul..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:183
msgid "Change the size of the layer content"
msgstr "Schimbă dimensiunea conținutului stratului"
#: ../app/actions/layers-actions.c:189
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
msgstr "Decupează stratul urmărind conturul selecției"
#: ../app/actions/layers-actions.c:194
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "_Adaugă o mască de strat..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:195
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
msgstr "Adaugă o mască ce permite editarea nedestructivă a transparenței"
#: ../app/actions/layers-actions.c:200
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "A_daugă un canal alfa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:201
msgid "Add transparency information to the layer"
msgstr "Adaugă la strat informații despre transparență"
#: ../app/actions/layers-actions.c:206
msgid "_Remove Alpha Channel"
msgstr "E_limină canalul alfa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:207
msgid "Remove transparency information from the layer"
msgstr "Elimină din strat informațiile despre transparență"
#: ../app/actions/layers-actions.c:215
msgid "Lock Alph_a Channel"
msgstr "Blochează canalul _alfa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
msgstr "Împiedică modificarea informațiilor de transparență pe acest strat"
#: ../app/actions/layers-actions.c:222
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "_Editează masca de strat"
#: ../app/actions/layers-actions.c:223
msgid "Work on the layer mask"
msgstr "Lucrează pe masca de strat"
#: ../app/actions/layers-actions.c:229
msgid "S_how Layer Mask"
msgstr "_Arată masca de strat"
#: ../app/actions/layers-actions.c:235
msgid "_Disable Layer Mask"
msgstr "_Dezactivează masca de strat"
#: ../app/actions/layers-actions.c:236
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
msgstr "Anulează efectul măștii de strat"
#: ../app/actions/layers-actions.c:245
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "Aplică _masca de strat"
# hm ? sigur masca e aia care se elimină ?
#: ../app/actions/layers-actions.c:246
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
msgstr "Aplică efectul măștii de strat și elimin-o"
#: ../app/actions/layers-actions.c:251
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "Ș_terge masca de strat"
#: ../app/actions/layers-actions.c:252
msgid "Remove the layer mask and its effect"
msgstr "Elimină masca de strat și efectul ei"
#: ../app/actions/layers-actions.c:260
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "_Mască la selecție"
#: ../app/actions/layers-actions.c:261
msgid "Replace the selection with the layer mask"
msgstr "Înlocuiește selecția cu masca de strat"
#: ../app/actions/layers-actions.c:267
msgid "Add the layer mask to the current selection"
msgstr "Adaugă masca de strat la selecția curentă"
#: ../app/actions/layers-actions.c:273
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
msgstr "Scade masca de strat din selecția curentă"
#: ../app/actions/layers-actions.c:279
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
msgstr "Intersectează masca de strat cu selecția curentă"
#: ../app/actions/layers-actions.c:287
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "Al_fa la selecție"
#: ../app/actions/layers-actions.c:288
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
msgstr "Înlocuiește selecția cu cu canalul alfa al stratului"
#: ../app/actions/layers-actions.c:293 ../app/actions/layers-actions.c:320
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "A_daugă la selecție"
#: ../app/actions/layers-actions.c:294
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
msgstr "Adaugă canalul alfa al stratului la selecția curentă"
#: ../app/actions/layers-actions.c:300
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
msgstr "Scade canalul alfa al stratului la selecția curentă"
#: ../app/actions/layers-actions.c:306
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
msgstr "Intersectează canalul alfa al stratului cu selecția curentă"
#: ../app/actions/layers-actions.c:314
msgid "_Text to Selection"
msgstr "_Text la selecție"
#: ../app/actions/layers-actions.c:315
msgid "Replace the selection with the text layer's outline"
msgstr "Înlocuiește selecția cu conturul stratului de text"
#: ../app/actions/layers-actions.c:321
msgid "Add the text layer's outline to the current selection"
msgstr "Adaugă conturul stratului de text la selecția curentă"
#: ../app/actions/layers-actions.c:327
msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection"
msgstr "Scade conturul textului din selecția curentă"
#: ../app/actions/layers-actions.c:333
msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection"
msgstr "Intersectează conturul textului cu selecția curentă"
#: ../app/actions/layers-actions.c:341
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "Selec_tează stratul de sus"
#: ../app/actions/layers-actions.c:342
msgid "Select the topmost layer"
msgstr "Selectează stratul cel mai de sus"
#: ../app/actions/layers-actions.c:347
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "Selectează stratul de _jos"
#: ../app/actions/layers-actions.c:348
msgid "Select the bottommost layer"
msgstr "Selectează stratul cel mai de jos"
#: ../app/actions/layers-actions.c:353
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "Selectează stratul _precedent"
#: ../app/actions/layers-actions.c:354
msgid "Select the layer above the current layer"
msgstr "Selectează stratul de deasupra stratului curent"
#: ../app/actions/layers-actions.c:359
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "Selectează stratul _următor"
#: ../app/actions/layers-actions.c:360
msgid "Select the layer below the current layer"
msgstr "Selectează stratul de dedesubtul stratului curent"
#: ../app/actions/layers-actions.c:368
msgid "Set Opacity"
msgstr "Stabilește opacitatea"
#: ../app/actions/layers-commands.c:204
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Atribute de strat"
#: ../app/actions/layers-commands.c:207
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Editare atribute de strat"
#: ../app/actions/layers-commands.c:250 ../app/actions/layers-commands.c:252
#: ../app/actions/layers-commands.c:320 ../app/actions/layers-commands.c:324
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:326
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:835
msgid "New Layer"
msgstr "Strat nou"
#: ../app/actions/layers-commands.c:255
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Creează un strat nou"
#: ../app/actions/layers-commands.c:355
msgid "Visible"
msgstr "Vizibil"
#: ../app/actions/layers-commands.c:574
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Stabilire dimensiune limite strat"
# titlu pe bară
# titlu sub bară
# apare la contextul lui undo
#: ../app/actions/layers-commands.c:615 ../app/core/gimplayer.c:251
msgid "Scale Layer"
msgstr "Scalează stratul"
# apare la contextul lui undo
#: ../app/actions/layers-commands.c:652
msgid "Crop Layer"
msgstr "Decupează stratul"
#: ../app/actions/layers-commands.c:791
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Mască de strat la selecție"
#: ../app/actions/layers-commands.c:1039
msgid "Please select a channel first"
msgstr "Mai întâi selectați un canal"
# titlu pe bară
# apare la contextul lui undo
#: ../app/actions/layers-commands.c:1047 ../app/core/gimplayer.c:1283
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:81
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Adaugă o mască de strat"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Meniu de editor de paletă"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgid "_Delete Color"
msgstr "Șt_erge culoarea"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
msgid "Delete color"
msgstr "Șterge culoarea"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
msgid "Edit Active Palette"
msgstr "Editare paletă activă"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
msgid "New Color from _FG"
msgstr "Culoare nouă din planul _frontal"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73
msgid "New color from foreground color"
msgstr "Culoare nouă din culoarea de plan frontal"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
msgid "New Color from _BG"
msgstr "Culoare nouă din f_undal"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
msgid "New color from background color"
msgstr "Culoare nouă din culoarea de fundal"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87
#: ../app/actions/view-actions.c:261
msgid "Zoom _In"
msgstr "Măr_ește"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93
#: ../app/actions/view-actions.c:255
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Micș_orează"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99
msgid "Zoom _All"
msgstr "Încadre_ază tot"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Modifică culoarea paletei"
# hm ? inspirat din fr și it
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Modifică intrarea paletei de culoare"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Meniu de palete"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgid "_New Palette"
msgstr "Paletă _nouă"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
msgid "New palette"
msgstr "Paletă nouă"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgid "_Import Palette..."
msgstr "_Importă o paletă..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
msgid "Import palette"
msgstr "Importă o paletă"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "D_uplică paleta"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
msgid "Duplicate palette"
msgstr "Duplică paleta"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "Co_mbină paletele..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
msgid "Merge palettes"
msgstr "Combină paletele"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgid "Copy Palette _Location"
msgstr "Copiază _locația paletei"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
msgid "Copy palette file location to clipboard"
msgstr "Copiază în clipboard locația fișierului paletă"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
msgid "_Delete Palette"
msgstr "Ș_terge paleta"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
msgid "Delete palette"
msgstr "Șterge paleta"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "_Reîmprospătează paletele"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
msgid "Refresh palettes"
msgstr "Reîmprospătează paletele"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "_Editează paletele..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:94
msgid "Edit palette"
msgstr "Editează paletele"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:74
msgid "Merge Palette"
msgstr "Combină paleta"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:78
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Introduceți un nume pentru paleta combinată"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Meniu modele"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "Deschide m_odelul ca imagine"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
msgid "Open pattern as image"
msgstr "Deschide modelul ca imagine"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgid "_New Pattern"
msgstr "Model _nou"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
msgid "New pattern"
msgstr "Model nou"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "D_uplică modelul"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Duplică modelul"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgid "Copy Pattern _Location"
msgstr "Copiază _locația modelului"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
msgstr "Copiază în clipboard locația fișierului model"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
msgid "_Delete Pattern"
msgstr "Șterge mo_delul"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
msgid "Delete pattern"
msgstr "Șterge modelul"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "_Reîmprospătează modelele"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
msgid "Refresh patterns"
msgstr "Reîmprospătează modelele"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "_Editează modelul..."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:87
msgid "Edit pattern"
msgstr "Editează modelul"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:83
msgid "Filte_rs"
msgstr "Fil_tre"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:84
msgid "Recently Used"
msgstr "Utilizate recent"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
msgid "_Blur"
msgstr "_Neclaritate"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:86
msgid "_Noise"
msgstr "_Zgomot"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:87
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "De_tectare de margine"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:88
msgid "En_hance"
msgstr "Î_mbunătățire"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
msgid "C_ombine"
msgstr "C_ombinare"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:90
msgid "_Generic"
msgstr "_Generic"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:91
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "_Lumini și umbre"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:92
msgid "_Distorts"
msgstr "_Distorsionare"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:93
msgid "_Artistic"
msgstr "_Artistic"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:94
msgid "_Decor"
msgstr "D_ecor"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:96
msgid "_Render"
msgstr "_Randare"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:97
msgid "_Clouds"
msgstr "_Nori"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:98
msgid "_Nature"
msgstr "_Natură"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:100
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:101
msgid "An_imation"
msgstr "An_imație"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:104
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "Resetează toate _filtrele"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:105
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
msgstr "Resetează toate plugin-urile la configurările lor implicite"
# hm ? genul ? e vorba de filtru ?
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:113
msgid "Re_peat Last"
msgstr "Re_petă ultimul"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:114
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
msgstr "Execută din nou ultimul plug-in, folosind aceleași configurări"
# hm ? genul ? e vorba de filtru ?
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:119
msgid "R_e-Show Last"
msgstr "_Arată din nou ultimul"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:120
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
msgstr "Arată din nou dialogul ultimului plug-in folosit"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:503
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "Re_petă „%s”"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:504
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "_Arată din nou „%s”"
# hm ? genul ? e vorba de filtru ?
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:520
msgid "Repeat Last"
msgstr "Repetă ultimul"
# hm ? genul ? e vorba de filtru ?
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:522
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Arată din nou ultimul"
# titlu
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:262
msgid "Reset all Filters"
msgstr "Resetarea tututror filtrelor"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:281
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr "Sigur vreți să fie resetate toate filtrele la valorile implicite ?"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "Meniu mască rapidă"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "_Configurează culoarea și opacitatea..."
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "Comută _masca rapidă"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1169
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "Comută masca rapidă"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "Maschează zonele _selectate"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "Maschează zonele _deselectate"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "Atribute mască rapidă"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "Editare atribute mască rapidă"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "Editare culoare mască rapidă"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
msgid "_Mask opacity:"
msgstr "Opacitate _mască:"
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:40
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "Meniu de punct eșantion"
#: ../app/actions/select-actions.c:44
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Meniu de editor de selecție"
#: ../app/actions/select-actions.c:47
msgid "_Select"
msgstr "_Selecție"
# hm ? ce gen ?
#: ../app/actions/select-actions.c:50
msgid "select|_All"
msgstr "_Tot"
#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgid "Select everything"
msgstr "Selectează tot"
# hm ? ce gen ?
#: ../app/actions/select-actions.c:56
msgid "select|_None"
msgstr "_Nimic"
#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgid "Dismiss the selection"
msgstr "Anulează selecția"
#: ../app/actions/select-actions.c:62
msgid "_Invert"
msgstr "_Inversează"
#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgid "Invert the selection"
msgstr "Inversează selecția"
#: ../app/actions/select-actions.c:68
msgid "_Float"
msgstr "_Plutește"
#: ../app/actions/select-actions.c:69
msgid "Create a floating selection"
msgstr "Creează o selecție plutitoare"
#: ../app/actions/select-actions.c:74
msgid "Fea_ther..."
msgstr "Es_tompează..."
#: ../app/actions/select-actions.c:75
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
msgstr ""
"Atenuează claritatea bordurii de selecție în așa fel încât să se piardă "
"estompat"
#: ../app/actions/select-actions.c:80
msgid "_Sharpen"
msgstr "Inten_sifică claritatea"
#: ../app/actions/select-actions.c:81
msgid "Remove fuzzyness from the selection"
msgstr "Elimină imprecizia din selecție"
#: ../app/actions/select-actions.c:86
msgid "S_hrink..."
msgstr "_Micșorează..."
#: ../app/actions/select-actions.c:87
msgid "Contract the selection"
msgstr "Contractă selecția"
#: ../app/actions/select-actions.c:92
msgid "_Grow..."
msgstr "_Mărește..."
#: ../app/actions/select-actions.c:93
msgid "Enlarge the selection"
msgstr "Lărgește selecția"
#: ../app/actions/select-actions.c:98
msgid "Bo_rder..."
msgstr "Bo_rdează..."
#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgid "Replace the selection by its border"
msgstr "Înlocuiește selecția cu bordura ei"
# hm ? sau la ?
#: ../app/actions/select-actions.c:104
msgid "Save to _Channel"
msgstr "Salvează în _canal"
# hm ? sau la ?
#: ../app/actions/select-actions.c:105
msgid "Save the selection to a channel"
msgstr "Salvează selecția într-un canal"
#: ../app/actions/select-actions.c:110
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "Conturează _selecția..."
#: ../app/actions/select-actions.c:111
msgid "Paint along the selection outline"
msgstr "Pictează în lungul conturului selecției"
#: ../app/actions/select-actions.c:116
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "Conturează _selecția"
#: ../app/actions/select-actions.c:117
msgid "Stroke the selection with last used values"
msgstr "Conturează selecția cu ultimele valori folosite"
# titlu pe bară
# apare la contextul lui undo
#: ../app/actions/select-commands.c:153 ../app/core/gimpselection.c:167
msgid "Feather Selection"
msgstr "Estompează selecția"
#: ../app/actions/select-commands.c:157
msgid "Feather selection by"
msgstr "Estompează selecția cu"
# titlu pe bară
# apare la contextul lui undo
#: ../app/actions/select-commands.c:191 ../app/core/gimpselection.c:174
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Micșorează selecția"
#: ../app/actions/select-commands.c:195
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Micșorează selecția cu"
#: ../app/actions/select-commands.c:203
msgid "_Shrink from image border"
msgstr "_Micșorează de la marginea imaginii"
# titlu pe bară
# apare la contextul lui undo
#: ../app/actions/select-commands.c:228 ../app/core/gimpselection.c:173
msgid "Grow Selection"
msgstr "Mărește selecția"
#: ../app/actions/select-commands.c:232
msgid "Grow selection by"
msgstr "Mărește selecția cu"
# titlu pe bară
# apare la contextul lui undo
#: ../app/actions/select-commands.c:255 ../app/core/gimpselection.c:172
msgid "Border Selection"
msgstr "Bordează selecția"
#: ../app/actions/select-commands.c:259
msgid "Border selection by"
msgstr "Bordează selecția cu"
#. Feather button
#: ../app/actions/select-commands.c:268
msgid "_Feather border"
msgstr "_Estompează bordura"
#. Edge lock button
#: ../app/actions/select-commands.c:281
msgid "_Lock selection to image edges"
msgstr "B_lochează selecția la marginile imaginii"
# hm ? sau nu este ?
#: ../app/actions/select-commands.c:330 ../app/actions/select-commands.c:362
#: ../app/actions/vectors-commands.c:379 ../app/actions/vectors-commands.c:412
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:299
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Nu există niciun strat sau canal activ care să fie conturat."
#: ../app/actions/select-commands.c:336 ../app/core/gimpselection.c:151
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Conturează selecția"
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
msgid "Templates Menu"
msgstr "Meniu șablon"
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgid "_Create Image from Template"
msgstr "_Creează o imagine din șablon"
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Creează o imagine nouă pe baza șablonului selectat"
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgid "_New Template..."
msgstr "Șablon _nou..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
msgid "Create a new template"
msgstr "Creează un șablon nou"
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "D_uplică șablonul"
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
msgid "Duplicate the selected template"
msgstr "Duplică șablonul selectat"
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
msgid "_Edit Template..."
msgstr "_Editează șablonul..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
msgid "Edit the selected template"
msgstr "Editează șablonul selectat"
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
msgid "_Delete Template"
msgstr "Șt_erge șablonul"
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
msgid "Delete the selected template"
msgstr "Șterge șablonul selectat"
#: ../app/actions/templates-commands.c:113
msgid "New Template"
msgstr "Șablon nou"
#: ../app/actions/templates-commands.c:116
msgid "Create a New Template"
msgstr "Creează un șablon nou"
#: ../app/actions/templates-commands.c:175
#: ../app/actions/templates-commands.c:178
msgid "Edit Template"
msgstr "Editează șablonul"
#: ../app/actions/templates-commands.c:213
msgid "Delete Template"
msgstr "Șterge șablonul"
#: ../app/actions/templates-commands.c:239
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Sigur vreți să ștergeți șablonul „%s” din listă și de pe disc ?"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgid "Open"
msgstr "Deschide"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
msgid "Load text from file"
msgstr "Încarcă text din fișier"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:445
msgid "Clear"
msgstr "Curăță"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
msgid "Clear all text"
msgstr "Curăță tot textul"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgid "LTR"
msgstr "LTR"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60
msgid "From left to right"
msgstr "De la stânga la dreapta"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgid "RTL"
msgstr "RTL"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66
msgid "From right to left"
msgstr "De la dreapta la stânga"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:63
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Deschide fișier text (UTF-8)"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:144
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:59 ../app/core/gimpbrush-load.c:140
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:420 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:73
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:81 ../app/core/gimpcurve-load.c:55
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:62 ../app/core/gimppalette-load.c:76
#: ../app/core/gimppalette-load.c:270 ../app/core/gimppalette-load.c:314
#: ../app/core/gimppalette-load.c:368 ../app/core/gimppalette-load.c:456
#: ../app/core/gimppalette-load.c:599 ../app/core/gimppattern-load.c:76
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:623 ../app/tools/gimplevelstool.c:743
#: ../app/xcf/xcf.c:329
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru citire: %s"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Meniu de opțiuni de instrumente"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
msgid "_Save Options To"
msgstr "_Salvează opțiunile în"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
msgid "_Restore Options From"
msgstr "_Restaurează opțiunile din"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
msgid "Re_name Saved Options"
msgstr "Rede_numește opțiunile salvate"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
msgid "_Delete Saved Options"
msgstr "Șter_ge opțiunile salvate"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
msgid "_New Entry..."
msgstr "I_ntrare nouă..."
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "R_setează opțiunile de instrumente"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
msgid "Reset to default values"
msgstr "Resetează la valorile implicite"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "Resetează to_ate opțiunile de instrumente"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
msgid "Reset all tool options"
msgstr "Resetează toate opțiunile de instrumente"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:72
msgid "Save Tool Options"
msgstr "Salvare opțiuni de instrumente"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "Introduceți un nume pentru opțiunile salvate"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:77
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:247
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:264
msgid "Saved Options"
msgstr "Opțiuni salvate"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:140
msgid "Rename Saved Tool Options"
msgstr "Redenumește opțiunile de instrumente salvate"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:144
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "Introduceți un nume nou pentru opțiunile salvate"
# titlu
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:187
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "Resetare opțiuni instrumente"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:210
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr ""
"Sigur vreți să fie resetate toate opțiunile instrumentelor la valorile "
"implicite ?"
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgid "Tools Menu"
msgstr "Meniu instrumente"
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
msgid "_Tools"
msgstr "Instru_mente"
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
msgid "_Selection Tools"
msgstr "Instrumente pentru _selecție"
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
msgid "_Paint Tools"
msgstr "Instrumente pentru _pictură"
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
msgid "_Transform Tools"
msgstr "Instrumente pentru _transformare"
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
msgid "_Color Tools"
msgstr "Instrumente pentru _culoare"
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
msgid "R_aise Tool"
msgstr "Instrument de ridic_are"
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
msgid "Raise tool"
msgstr "Instrument de ridicare"
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
msgid "Ra_ise to Top"
msgstr "R_idică instrumentul sus de tot"
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
msgid "Raise tool to top"
msgstr "Ridică instrumentul sus de tot"
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
msgid "L_ower Tool"
msgstr "C_oboară instrumentul"
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
msgid "Lower tool"
msgstr "Coboară instrumentul"
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
msgid "Lo_wer to Bottom"
msgstr "_Coboară jos de tot"
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
msgid "Lower tool to bottom"
msgstr "Coboară instrumentul jos de tot"
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
msgid "_Reset Order & Visibility"
msgstr "_Resetează ordinea și vizibilitatea"
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "Resetează ordinea și vizibilitatea instrumentului"
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
msgid "_Show in Toolbox"
msgstr "_Arată în trusa de instrumente"
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
msgid "_By Color"
msgstr "_După culoare"
#: ../app/actions/tools-actions.c:100
msgid "Select regions with similar colors"
msgstr "Selectează zone cu culori similare"
#: ../app/actions/tools-actions.c:105
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "Rotire _arbitrară..."
#: ../app/actions/tools-actions.c:106
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
msgstr "Rotește cu un unghi arbitrar"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
msgid "Paths Menu"
msgstr "Meniu trasee"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
msgid "Path _Tool"
msgstr "Instrumentul _Trasee"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "_Editează atributele de traseu..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Editează atributele de traseu"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
msgid "_New Path..."
msgstr "Traseu _nou..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgid "New path..."
msgstr "Traseu nou..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
msgid "_New Path"
msgstr "Traseu _nou"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgid "New path with last values"
msgstr "Traseu nou cu ultimele valori"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "D_uplică traseul"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgid "Duplicate path"
msgstr "Duplică traseul"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
msgid "_Delete Path"
msgstr "Ș_terge traseul"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78 ../app/core/core-enums.c:920
msgid "Delete path"
msgstr "Șterge traseul"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "Combină traseele _vizibile"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
msgid "_Raise Path"
msgstr "_Ridică traseul"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
msgid "Raise path"
msgstr "Ridică traseul"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "Ridică traseul sus de _tot"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgid "Raise path to top"
msgstr "Ridică traseul sus de tot"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
msgid "_Lower Path"
msgstr "Coboară traseu_l"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgid "Lower path"
msgstr "Coboară traseul"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "Co_boară traseul jos de tot"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgid "Lower path to bottom"
msgstr "Coboară traseul jos de tot"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "Conturează _traseul..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgid "Paint along the path"
msgstr "Pictează în lungul traseului"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "Conturează _traseul"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgid "Paint along the path with last values"
msgstr "Pictează în lungul traseului cu ultimele valori"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
msgid "Co_py Path"
msgstr "Co_piază traseul"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "_Lipește traseul"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
msgid "E_xport Path..."
msgstr "E_xportă traseul..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
msgid "I_mport Path..."
msgstr "I_mportă un traseu..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "Traseu la sele_cție"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1912
msgid "Path to selection"
msgstr "Traseu la selecție"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
msgid "Fr_om Path"
msgstr "_Din traseu"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:180 ../app/base/base-enums.c:119
msgid "Subtract"
msgstr "Scădere"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
msgid "Intersect"
msgstr "Intersectează"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "_Selecție la traseu"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195 ../app/actions/vectors-actions.c:201
msgid "Selection to path"
msgstr "Selecție la traseu"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
msgid "To _Path"
msgstr "_La traseu"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "Selecție la traseu (_avansat)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:207
msgid "Advanced options"
msgstr "Opțiuni avansate"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:138
msgid "Path Attributes"
msgstr "Atribute traseu"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Editare atribute traseu"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:165 ../app/actions/vectors-commands.c:166
#: ../app/actions/vectors-commands.c:188
msgid "New Path"
msgstr "Traseu nou"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:169
msgid "New Path Options"
msgstr "Opțiuni traseu nou"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:305 ../app/pdb/paths-cmds.c:640
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1253
msgid "Path to Selection"
msgstr "Traseu la selecție"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:385 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:199
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1945 ../app/vectors/gimpvectors.c:200
msgid "Stroke Path"
msgstr "Conturează traseul"
#: ../app/actions/view-actions.c:67
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: ../app/actions/view-actions.c:68
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../app/actions/view-actions.c:69
msgid "_Padding Color"
msgstr "Culoare de um_plere"
#: ../app/actions/view-actions.c:71
msgid "Move to Screen"
msgstr "Mută la ecran"
#: ../app/actions/view-actions.c:76
msgid "Create another view on this image"
msgstr "Creează altă vizualizare a aceastei imagini"
#: ../app/actions/view-actions.c:81
msgid "_Close"
msgstr "În_chide imaginea"
#: ../app/actions/view-actions.c:82
msgid "Close this image window"
msgstr "Închide această fereatră de imagine"
#: ../app/actions/view-actions.c:87
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "Potrivește imaginea în _fereastră"
#: ../app/actions/view-actions.c:88
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
msgstr ""
"Ajustează raportul de zoom în așa fel încât imaginea să devină vizibilă "
"complet"
#: ../app/actions/view-actions.c:93
msgid "Fi_ll Window"
msgstr "Ump_le fereastra"
#: ../app/actions/view-actions.c:94
msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used"
msgstr ""
"Ajustează raportul de zoom în așa fel încât să fie folosită toată fereastra"
#: ../app/actions/view-actions.c:99 ../app/actions/view-actions.c:579
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "Re_vino la zoom-ul precedent"
#: ../app/actions/view-actions.c:100
msgid "Restore the previous zoom level"
msgstr "Restaurează nivelul precedent de zoom"
#: ../app/actions/view-actions.c:105
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "Fereastră de na_vigare"
#: ../app/actions/view-actions.c:106
msgid "Show an overview window for this image"
msgstr "Arată o fereastră cu vedere de ansamblu pentru această imagine"
#: ../app/actions/view-actions.c:111
msgid "Display _Filters..."
msgstr "_Filtre de afișare..."
#: ../app/actions/view-actions.c:112
msgid "Configure filters applied to this view"
msgstr "Configurează filtrele aplicate acestei vizualizări"
#: ../app/actions/view-actions.c:117
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "A_justează fereastra imaginii"
#: ../app/actions/view-actions.c:118
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
msgstr "Ajustează fereastra imaginii pe dimensiunea de afișare a imaginii"
#: ../app/actions/view-actions.c:132
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "_Punct la punct"
#: ../app/actions/view-actions.c:133
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
msgstr "Un pixel pe ecran reprezintă un pixel de imagine"
#: ../app/actions/view-actions.c:139
msgid "Show _Selection"
msgstr "Arată _selecția"
#: ../app/actions/view-actions.c:140
msgid "Display the selection outline"
msgstr "Afișează conturul selecției"
#: ../app/actions/view-actions.c:146
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Arată _limitele stratului"
#: ../app/actions/view-actions.c:147
msgid "Draw a border around the active layer"
msgstr "Desenează o bordură în jurul stratului activ"
#: ../app/actions/view-actions.c:153
msgid "Show _Guides"
msgstr "Arată _ghidajele"
#: ../app/actions/view-actions.c:154
msgid "Display the image's guides"
msgstr "Afișează ghidajele imaginii"
#: ../app/actions/view-actions.c:160
msgid "S_how Grid"
msgstr "_Arată grila"
#: ../app/actions/view-actions.c:161
msgid "Display the image's grid"
msgstr "Afișează grila imaginii"
#: ../app/actions/view-actions.c:167
msgid "Show Sample Points"
msgstr "Arată punctele eșantion"
#: ../app/actions/view-actions.c:168
msgid "Display the image's color sample points"
msgstr "Afișează punctele eșantion ale culorilor imaginii"
#: ../app/actions/view-actions.c:174
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "Acroșează la ghid_aje"
#: ../app/actions/view-actions.c:175
msgid "Tool operations snap to guides"
msgstr "Acroșează operațiile instrumentelor la ghidaje"
#: ../app/actions/view-actions.c:181
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "Acroșează la g_rilă"
#: ../app/actions/view-actions.c:182
msgid "Tool operations snap to the grid"
msgstr "Acroșează operațiile instrumentelor la grilă"
#: ../app/actions/view-actions.c:188
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "Acroșează la marginile _canavalei"
#: ../app/actions/view-actions.c:189
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
msgstr "Acroșează operațiile instrumentelor la marginile canavalei"
#: ../app/actions/view-actions.c:195
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "Acr_oșează la traseul activ"
#: ../app/actions/view-actions.c:196
msgid "Tool operations snap to the active path"
msgstr "Acroșează operațiile instrumentelor la traseul activ"
#: ../app/actions/view-actions.c:202
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Arată bara de _meniu"
#: ../app/actions/view-actions.c:203
msgid "Show this window's menubar"
msgstr "Arată bara de meniu a acestei ferestre"
#: ../app/actions/view-actions.c:209
msgid "Show R_ulers"
msgstr "Arată _riglele"
#: ../app/actions/view-actions.c:210
msgid "Show this window's rulers"
msgstr "Arată riglele acestei ferestre"
#: ../app/actions/view-actions.c:216
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Arată _barele de derulare"
#: ../app/actions/view-actions.c:217
msgid "Show this window's scrollbars"
msgstr "Arată barele de derulare ale acestei ferestre"
#: ../app/actions/view-actions.c:223
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Arată bara de s_tare"
#: ../app/actions/view-actions.c:224
msgid "Show this window's statusbar"
msgstr "Arată bara de stare a acestei ferestre"
#: ../app/actions/view-actions.c:230
msgid "Fullscr_een"
msgstr "Pe tot _ecranul"
#: ../app/actions/view-actions.c:231
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Comută vizualizarea pe tot ecranul"
#: ../app/actions/view-actions.c:292
msgid "1_6:1 (1600%)"
msgstr "1_6:1 (1600%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:293
msgid "Zoom 16:1"
msgstr "Zoom 16:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:298
msgid "_8:1 (800%)"
msgstr "_8:1 (800%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:299
msgid "Zoom 8:1"
msgstr "Zoom 8:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:304
msgid "_4:1 (400%)"
msgstr "_4:1 (400%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:305
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "Zoom 4:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:310
msgid "_2:1 (200%)"
msgstr "_2:1 (200%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:311
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Zoom 2:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:316
msgid "_1:1 (100%)"
msgstr "_1:1 (100%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:317
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoom 1:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:322
msgid "1:_2 (50%)"
msgstr "1:_2 (50%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:323
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Zoom 1:2"
#: ../app/actions/view-actions.c:328
msgid "1:_4 (25%)"
msgstr "1:_4 (25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:329
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Zoom 1:4"
#: ../app/actions/view-actions.c:334
msgid "1:_8 (12.5%)"
msgstr "1:_8 (12.5%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:335
msgid "Zoom 1:8"
msgstr "Zoom 1:8"
#: ../app/actions/view-actions.c:340
msgid "1:1_6 (6.25%)"
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:341
msgid "Zoom 1:16"
msgstr "Zoom 1:16"
#: ../app/actions/view-actions.c:346
msgid "Othe_r..."
msgstr "Alt facto_r..."
#: ../app/actions/view-actions.c:347
msgid "Set a custom zoom factor"
msgstr "Stabilește un factor de zoom personalizat"
#: ../app/actions/view-actions.c:355
msgid "From _Theme"
msgstr "Din _temă"
#: ../app/actions/view-actions.c:356
msgid "Use the current theme's background color"
msgstr "Folosește culoarea de fundal a temei curente"
#: ../app/actions/view-actions.c:361
msgid "_Light Check Color"
msgstr "Cu_loarea luminoasă a tablei de șah"
#: ../app/actions/view-actions.c:362
msgid "Use the light check color"
msgstr "Folosește culoarea luminoasă a tablei de șah"
#: ../app/actions/view-actions.c:367
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "Cul_oarea întunecată a tablei de șah"
#: ../app/actions/view-actions.c:368
msgid "Use the dark check color"
msgstr "Folosește culoarea întunecată a tablei de șah"
#: ../app/actions/view-actions.c:373
msgid "Select _Custom Color..."
msgstr "Sele_ctează o culoare personalizată..."
#: ../app/actions/view-actions.c:374
msgid "Use an arbitrary color"
msgstr "Folosește o culoare arbitrară"
#: ../app/actions/view-actions.c:379
msgid "As in _Preferences"
msgstr "Ca în _preferințe"
#: ../app/actions/view-actions.c:380
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
msgstr "Resetează culoarea de umplere la cea configurată în preferințe"
#: ../app/actions/view-actions.c:571
#, c-format
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
msgstr "Re_vino la zoom-ul precedent (%d%%)"
# hm ? ce gen ?
#: ../app/actions/view-actions.c:708
#, c-format
msgid "Othe_r (%s)..."
msgstr "_Altele (%s)..."
#: ../app/actions/view-actions.c:717
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "_Zoom (%s)"
#: ../app/actions/view-commands.c:613
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Stabilește culoarea de umplere a canavalei"
#: ../app/actions/view-commands.c:615
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Stabilește culoarea personalizată de umplere a canavalei"
#: ../app/actions/window-actions.c:168
#, c-format
msgid "Screen %s"
msgstr "Ecran %s"
#: ../app/actions/window-actions.c:170
#, c-format
msgid "Move this window to screen %s"
msgstr "Mută această fereastră la ecranul %s"
#: ../app/actions/windows-actions.c:79
msgid "_Windows"
msgstr "Fe_restre"
#: ../app/actions/windows-actions.c:80
msgid "_Recently Closed Docks"
msgstr "Fe_restre docate închise recent"
#: ../app/actions/windows-actions.c:81
msgid "_Dockable Dialogs"
msgstr "_Dialoguri docabile"
#: ../app/actions/windows-actions.c:84
msgid "Tool_box"
msgstr "_Trusă de instrumente"
#: ../app/actions/windows-actions.c:85
msgid "Raise the toolbox"
msgstr "Ridică trusa de instrumente"
# curba
#: ../app/base/base-enums.c:23
msgid "Smooth"
msgstr "Netedă"
#: ../app/base/base-enums.c:24
msgid "Freehand"
msgstr "Mână liberă"
#: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:125
#: ../app/core/core-enums.c:1202
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/core/core-enums.c:1197
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:296
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
msgid "Red"
msgstr "Roșu"
#: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/core/core-enums.c:1198
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:305
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:254
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/core/core-enums.c:1199
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:256
msgid "Blue"
msgstr "Albastru"
#: ../app/base/base-enums.c:59
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:233
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:84
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../app/base/base-enums.c:111
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../app/base/base-enums.c:112
msgid "Dissolve"
msgstr "Dizolvare"
#: ../app/base/base-enums.c:113
msgid "Behind"
msgstr "În spate"
#: ../app/base/base-enums.c:114
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplicare"
#: ../app/base/base-enums.c:115
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"
#: ../app/base/base-enums.c:116
msgid "Overlay"
msgstr "Suprapunere"
#: ../app/base/base-enums.c:117
msgid "Difference"
msgstr "Diferență"
#: ../app/base/base-enums.c:118
msgid "Addition"
msgstr "Adăugare"
#: ../app/base/base-enums.c:120
msgid "Darken only"
msgstr "Doar întunecat"
#: ../app/base/base-enums.c:121
msgid "Lighten only"
msgstr "Doar luminos"
#: ../app/base/base-enums.c:122 ../app/core/core-enums.c:1200
msgid "Hue"
msgstr "Nuanță"
#: ../app/base/base-enums.c:123 ../app/core/core-enums.c:1201
msgid "Saturation"
msgstr "Saturație"
#: ../app/base/base-enums.c:124 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:174
msgid "Color"
msgstr "Culoare"
#: ../app/base/base-enums.c:126
msgid "Divide"
msgstr "Împărțire"
#: ../app/base/base-enums.c:127
msgid "Dodge"
msgstr "Albire"
#: ../app/base/base-enums.c:128
msgid "Burn"
msgstr "Înnegrire"
#: ../app/base/base-enums.c:129
msgid "Hard light"
msgstr "Lumină puternică"
#: ../app/base/base-enums.c:130
msgid "Soft light"
msgstr "Lumină slabă"
#: ../app/base/base-enums.c:131
msgid "Grain extract"
msgstr "Extragere granulație"
#: ../app/base/base-enums.c:132
msgid "Grain merge"
msgstr "Combinare granulație"
#: ../app/base/base-enums.c:133
msgid "Color erase"
msgstr "Ștergere culoare"
#: ../app/base/base-enums.c:134
msgid "Erase"
msgstr "Ștergere"
#: ../app/base/base-enums.c:135
msgid "Replace"
msgstr "Înlocuire"
#: ../app/base/base-enums.c:136
msgid "Anti erase"
msgstr "Anti ștergere"
#: ../app/base/tile-swap.c:553
msgid ""
"Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap "
"file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
"using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap "
"directory in your Preferences."
msgstr ""
"Nu se poate deschide fișierul de memorie virtuală (swap). GIMP nu mai are "
"memorie disponibilă și nu poate folosi fișierul de memorie virtuală. Unele "
"părți ale imaginii ar putea fi corupte. Încercați să salvați materialul la "
"care lucrați folosind un nume de fișier diferit, reporniți GIMP și "
"verificați locația directorului de memorie virtuală în preferințele "
"programului."
#: ../app/base/tile-swap.c:568
#, c-format
msgid "Failed to resize swap file: %s"
msgstr "Redimensionarea fișierului de memorie virtuală (swap) a eșuat: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:68 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:63
#: ../app/core/gimpcurve-save.c:53 ../app/core/gimpgradient-save.c:51
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:145 ../app/core/gimppalette-save.c:56
#: ../app/gui/themes.c:239 ../app/tools/gimpcurvestool.c:676
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:796 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
#: ../app/xcf/xcf.c:422
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:79 ../app/config/gimpconfig-file.c:102
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Eroare la scrierea „%s”: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:90
#, c-format
msgid "Error reading '%s': %s"
msgstr "Eroare la citirea „%s”: %s"
# hm ?
# sau vor fi folosite ?
# sau a fost creată în ?
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:132
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"A apărut o eroare la prelucrarea fișierului „%s”. Se vor folosi valorile "
"implicite. O copie de siguranță a fost creată la „%s”."
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr ""
"Când opțiunea este activată, o imagine va deveni imaginea activă atunci când "
"fereastra ei primește focalizarea. Aceasta este util pentru gestionarele de "
"ferestre care folosesc „clic pentru a focaliza”."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"Stabilește culoarea de umplere a canavalei atunci când modul de umplere este "
"pus pe culoare personalizată."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:27
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Specifică cum să fie desenată zona din jurul imaginii."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
msgstr ""
"Cum să fie tratat profilul de culoare înglobat la deschiderea unui fișier."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr "Cere o confirmare înainte de închiderea unei imagini nesalvate."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
msgstr "Stabilește formatul de pixeli folosiți pentru indicatorii de maus."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
msgstr "Stabilește tipul indicatorilor de maus pentru a fi folosiți."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:45
msgid ""
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
"However, they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Indicatorii de maus dependenți de context sunt utili. Aceștia sunt activați "
"implicit. Cu toate acestea, ei necesită resurse suplimentare pe care poate "
"ați vrea să le economisiți."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"Când opțiunea este activată, fiecare pixel al unei imagini este reprezentat "
"de un pixel de pe ecran."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:75
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr ""
"Aceasta este distanța în pixeli unde activează acroșarea Ghidajelor și a "
"Grilei."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:79
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Instrumente precum selecție difuză și umplere cu găleata vor găsi zone "
"bazându-se pe un algoritm de donare-umplere. Umplerea prin donare pornește "
"la pixelul selectat inițial și progresează în toate direcțiile până când "
"diferența intensității pixelului față de original este mai mare decât un "
"prag specificat. Această valoare reprezintă pragul implicit."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:92
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
"your window manager decorates and handles dock windows."
msgstr ""
"Sugestia pentru tipul de ferestră care este folosit pe ferestrele docabile. "
"Aceasta poate afecta modul în care gestionarul de ferestre decorează și "
"tratează ferestrele docabile."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:123
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr ""
"Când opțiunea este activată, penelul selectat va fi folosit pentru toate "
"instrumentele."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:129
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr ""
"Când opțiunea este activată, degradeul selectat va fi folosit pentru toate "
"instrumentele."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:132
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr ""
"Când opțiunea este activată, modelul selectat va fi folosit pentru toate "
"instrumentele."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:146
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Stabilește navigatorul folosit de sistemul de ajutor."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "Stabilește textul care apare în bara de stare a ferestrei de imagine."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Stabilește textul care apare în titlurile ferestrei de imagine."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Când opțiunea este activată, se asigură că întreaga imagine este vizibilă la "
"deschiderea unui fișier, altfel imaginea va fi afișată cu o scară de 1:1."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:164
msgid ""
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
msgstr ""
"Instalează o hartă de culori privată; ar putea fi util pe afișoare de 8 biți "
"(256 de culori)."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:167
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr ""
"Stabilește nivelul interpolării folosit pentru scalare și alte transformări."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:174
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr ""
"Câte nume de fișiere de imagini deschise recent să fie păstrate în meniul "
"Fișier."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:177
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Viteza furnicilor în marș în conturul selecției. Această valoare este în "
"milisecunde (mai puțin timp indică marș mai rapid)."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:181
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"GIMP va avertiza utilizatorul dacă se încearcă crearea unei imagini care ar "
"lua mai multă memorie decât dimensiunea specificată aici."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
msgstr "Când opțiunea este activată, GIMP va arăta mnemonici în meniuri."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:188
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for GIMP."
msgstr ""
"Cu privire în general doar pentru afișoarele pe 8 biți, această opțiune "
"stabilește numărul minim de culori alocate pentru GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:198
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Stabilește rezoluția orizontală a monitorului, în puncte per inch. Dacă este "
"pus pe 0, forțează interogarea serverului despre ambele informații vertical "
"și orizontal."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:203
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Stabilește rezoluția verticală a monitorului, în puncte per inch. Dacă este "
"pus pe 0, forțează interogarea serverului despre ambele informații vertical "
"și orizontal."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:208
msgid ""
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This "
"used to be the default behaviour in older versions."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, instrumentul de mutare stabilește stratul sau "
"traseul editat ca fiind cel activ. Acesta era comportamentul implicit în "
"versiunile mai vechi."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:212
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Stabilește dimensiunea previzualizării de navigare disponibilă în colțul din "
"dreapta jos a ferestrei de imagine."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:216
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
msgstr "Stabilește câte procesoare ar trebui GIMP să folosească simultan."
# hm ? (la perversely)
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:229
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"Când opțiunea este activată, serverul X este interogat pentru poziția "
"curentă a mausului la fiecare eveniment de mișcare, în loc să se folosească "
"indicatorul de poziție. Aceasta înseamnă că desenarea cu peneluri mari ar "
"trebui să fie mai precisă, dar ar putea fi mai lentă. Paradoxal, activarea "
"acestei opțiuni pe anumite servere X are ca rezultat o desenare mai rapidă."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Stabilește dacă GIMP ar trebui să creeze previzualizări ale straturilor și "
"canalelor. Este drăguț de a avea previzualizări în dialogul de straturi și "
"canale, dar ele pot încetini lucrurile în cazul imaginilor mari."
# hm ? fără „previzualizările de” din motive de redundanță
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:250
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr ""
"Stabilește dimensiunea de previzualizare folosită pentru straturi și canale "
"în dialogurile nou create."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:254
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
"physical image size changes."
msgstr ""
"Când opțiunea este activată, fereastra de imagine se va redimensiona singură "
"în mod automat de fiecare dată când se modifică dimensiunea imaginii fizice."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:258
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
"into and out of images."
msgstr ""
"Când opțiunea este activată, fereastra de imagine se va redimensiona singură "
"în mod automat atunci când se strânge sau lărgește zoom-ul asupra imaginilor."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr ""
"Permite GIMP să încerce să restaureze la fiecare pornire ultima sesiune "
"salvată."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:265
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr ""
"Ține minte instrumentul, modelul, culoarea și penelul actuale între "
"sesiunile GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:269
msgid ""
"Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent "
"Documents list."
msgstr ""
"Păstrează o înregistrare permanentă a tuturor fișierelor deschise și salvate "
"în lista de documente recente."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
msgstr ""
"Salvează poziția și dimensiunea dialogurilor principale la ieșirea GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:276
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
msgstr "Salvează opțiunile de instrumente la ieșirea GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:282
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
"Când opțiunea este activată, toate instrumentele de pictură vor arăta o "
"previzualizare a conturului penelului actual."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:286
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"Când opțiunea este activată, dialogurile vor arăta un buton de ajutor care "
"permite accesul la pagina de ajutor asociată. Fără acest buton, pagina de "
"ajutor poate fi încă accesată prin apăsarea F1."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:291
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
"paint tool."
msgstr ""
"Când opțiunea este activată, indicatorul de maus va fi arătat peste imagine "
"în timpul folosirii unui instrument de pictură."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:295
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Când opțiunea este activată, bara de meniu este vizibilă implicit. Această "
"opțiune poate fi de asemenea comutată cu comanda „Vizualizare -> Arată bara "
"de meniu”."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:299
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Când opțiunea este activată, riglele sunt vizibile implicit. Această opțiune "
"poate fi de asemenea comutată cu opțiunea „Vizualizare -> Arată riglele”."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:303
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Când opțiunea este activată, barele de derulare sunt vizibile implicit. "
"Această opțiune poate fi de asemenea comutată cu opțiunea „Vizualizare -> "
"Arată barele de derulare”."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:307
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Când opțiunea este activată, bara de stare este vizibilă implicit. Această "
"opțiune poate fi de asemenea comutată cu opțiunea „Vizualizare -> Arată bara "
"de stare”."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:311
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Când opțiunea este activată, selecția este vizibilă implicit. Această "
"opțiune poate fi de asemenea comutată cu opțiunea „Vizualizare -> Arată "
"selecția”."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:315
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Când opțiunea este activată, limitele stratului sunt vizibile implicit. "
"Aceasta poate fi comutată și cu comanda Vizualizare -> Arată limitele "
"stratului."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:319
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Când opțiunea este activată, ghidajele sunt vizibile implicit. Această "
"opțiune poate fi de asemenea comutată cu opțiunea „Vizualizare -> Arată "
"ghidajele”."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:323
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Când opțiunea este activată, grila este vizibilă implicit. Această opțiune "
"poate fi de asemenea comutată cu opțiunea „Vizualizare -> Arată grila”."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:327
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"Când opțiunea este activată, punctele eșantion sunt vizibile implicit. "
"Această opțiune poate fi de asemenea comutată cu comanda „Vizualizare -> "
"Arată punctele eșantion”."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
msgstr "Arată un indiciu când indicatorul mausului survolează un element."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:334
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
msgstr "Ce este de făcut când se apasă bara de spațiu în fereastra de imagine."
# hm ? dale ?
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:337
msgid ""
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
"file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it "
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Stabilește locația fișierului de memorie virtuală (swap). GIMP folosește o "
"schemă de alocare de memorie bazată pe dale. Fișierul de memorie virtuală "
"este folosit pentru a schimba rapid aceste dale de pe disc și la loc pe "
"disc. Țineți cont de faptul că fișierul de memorie virtuală poate deveni "
"lesne foarte mare dacă GIMP este folosit cu imagini mari. De easemenea, "
"activitatea poate deveni oribil de lentă dacă fișierul de memorie virtuală "
"este creat într-un director care este montat peste NFS. Pentru aceste "
"motive, ar putea fi de dorit ca fișierul de memorie virtuală să fie pus în „/"
"tmp”."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:346
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Când opțiunea este activată, meniurile pot fi detașate."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:349
msgid ""
"When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
"transient to the active image window. Most window managers will keep the "
"dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
msgstr ""
"Când opțiunea este activată, ferestrele docabile (trusa de instrumente și "
"paletele) sunt declarate ca tranzitare la fereastra de imagine activă. Cele "
"mai multe gestionare de ferestre vor păstra atunci ferestrele docabile "
"deasupra ferestrei de imagine, dar ar putea avea de asemenea și alte efecte."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:355
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"Când opțiunea este activată, puteți schimba scurtăturile de tastatură pentru "
"elementele de meniu prin apăsarea unei combinații atunci când elementul de "
"meniu este evidențiat."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
msgstr "Salvează scurtăturile de tastatură modificate la ieșirea GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:362
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "Restaurează scurtăturile de tastatură la fiecare pornire GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:365
msgid ""
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
"course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some "
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
"shared by other users."
msgstr ""
"Stabilește dosarul pentru stocare temporară. Fișierele vor apărea aici în "
"cursul rulării GIMP. Majoritatea fișierelor vor dispărea la închiderea GIMP, "
"dar unele fișiere probabil că vor rămâne, de aceea cel mai bine ar fi ca "
"acest dosar să fie unul care nu este partajat cu alți utilizatori."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:377
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
msgstr ""
"Stabilește dimensiunea miniaturii arătată în dialogul de deschide de fișier."
# variantă sugerată de varianta fr
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:380
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"Miniatura în dialogul de deschidere de fișier va fi actualizată automat dacă "
"fișierul în cauză este mai mic decât dimensiunea stabilită aici."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:384
msgid ""
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
"tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on "
"images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, "
"you may want to set this to a higher value."
msgstr ""
"Când cantitatea de date de pixeli depășește această limită, GIMP va începe "
"să pună dale din imagine în memoria virtuală (swap). Această metodă este "
"mult mai lentă, dar permite lucrul asupra unor imagini care altfel nu ar "
"încăpea în memorie. Dacă aveți o grămadă de RAM, ar fi preferabil să "
"stabiliți limita la o valoare mai mare."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:390
msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox."
msgstr ""
"Arată culorile curente de prim plan și de fundal în trusa de instrumente."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:393
msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox."
msgstr ""
"Arată selecțiile curente de penel, model și degrade în trusa de instrumente."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:396
msgid "Show the currently active image in the toolbox."
msgstr "Arată imaginea activă în trusa de instrumente."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:402
msgid ""
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
"window manager decorates and handles the toolbox window."
msgstr ""
"Sugestia pentru tipul de ferestră care este folosit pe trusa de instrumente. "
"Aceasta poate afecta modul în care gestionarul de ferestre decorează și "
"tratează fereastra trusei de instrumente."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Stabilește maniera în care este afișată transparența în imagini."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:409
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr ""
"Stabilește dimensiunea tablei de șah folosită pentru a afișa transparența."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:412
msgid ""
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
"it was opened."
msgstr ""
"Când opțiunea este activată, GIMP nu va salva o imagine dacă aceasta nu a "
"fost modificată de la momentul deschiderii."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:416
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Stabilește numărul minim de operații care pot fi anulate. Sunt păstrate "
"disponibile mai multe niveluri de anulare până când este atinsă limita de "
"anulări."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:420
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Stabilește o limită superioară a memoriei folosită de fiecare imagine pentru "
"păstrarea operațiilor pe stiva de anulări. Indiferent de această "
"configurare, pot fi anulate cel puțin atâtea niveluri de anulare câte au "
"fost configurate."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:425
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Stabilește dimensiunea previzualizărilor în istoricul operațiilor."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:428
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr ""
"Când opțiunea este activată, tastarea F1 va deschide navigatorul de ajutor."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:439
#, c-format
msgid ""
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
"appended to the command with a space separating the two."
msgstr ""
"Stabilește browserul extern de folosit. Aceasta poate fi o cale absolută, "
"sau numele unui executabil de căutat în calea PATH a utilizatorului. În "
"cazul în care comanda conține „%s” aceasta va fi înlocuită cu URL-ul, în caz "
"contrar URL-ul va fi adăugat la comandă cu un spațiu care separă cele două."
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:134
#: ../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:206
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:213
msgid "fatal parse error"
msgstr "eroare fatală de prelucrare"
# hm ? ref: http://groups.google.com/group/diacritice/browse_frm/thread/3bac57a60b828fc2
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "valoarea reprezentării %s nu este un șir UTF-8 valid"
# la alinierea de la healing tool
# la redimensionare canava
#. no undo (or redo) steps available
#: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:252
#: ../app/core/core-enums.c:504 ../app/paint/paint-enums.c:81
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:416
msgid "None"
msgstr "Fără"
#: ../app/core/core-enums.c:54
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Floyd-Steinberg (normal)"
# hm ?
#: ../app/core/core-enums.c:55
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Floyd-Steinberg (întrepătrundere redusă de culori)"
#: ../app/core/core-enums.c:56
msgid "Positioned"
msgstr "Poziționat"
#: ../app/core/core-enums.c:85
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Generează o paletă optimă"
#: ../app/core/core-enums.c:86
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Folosește o paletă optimizată pentru web"
#: ../app/core/core-enums.c:87
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Folosește o paletă în alb și negru (1 bit)"
#: ../app/core/core-enums.c:88
msgid "Use custom palette"
msgstr "Folosește o paletă personalizată"
#: ../app/core/core-enums.c:211
msgid "First item"
msgstr "Primul element"
#: ../app/core/core-enums.c:213 ../app/dialogs/dialogs.c:198
#: ../app/tools/tools-enums.c:210
msgid "Selection"
msgstr "Selecție"
#: ../app/core/core-enums.c:214
msgid "Active layer"
msgstr "Strat activ"
#: ../app/core/core-enums.c:215
msgid "Active channel"
msgstr "Canal activ"
#: ../app/core/core-enums.c:216
msgid "Active path"
msgstr "Traseu activ"
#: ../app/core/core-enums.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Culoare de prim plan"
#: ../app/core/core-enums.c:248
msgid "Background color"
msgstr "Culoare de fundal"
#: ../app/core/core-enums.c:249
msgid "White"
msgstr "Alb"
#. Transparency
#: ../app/core/core-enums.c:250 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2311
msgid "Transparency"
msgstr "Transparență"
#: ../app/core/core-enums.c:251 ../app/core/core-enums.c:308
msgid "Pattern"
msgstr "Model"
# radiobutton
#: ../app/core/core-enums.c:279
msgid "Stroke line"
msgstr "Conturează cu linie"
# radiobutton
#: ../app/core/core-enums.c:280
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Conturează cu un instrument de pictură"
#: ../app/core/core-enums.c:307
msgid "Solid color"
msgstr "Culoare solidă"
#: ../app/core/core-enums.c:336
msgid "Miter"
msgstr "Unghi ascuțit"
#: ../app/core/core-enums.c:337 ../app/core/core-enums.c:367
msgid "Round"
msgstr "Rotund"
#: ../app/core/core-enums.c:338
msgid "Bevel"
msgstr "Teșit"
#: ../app/core/core-enums.c:366
msgid "Butt"
msgstr "Razant"
#: ../app/core/core-enums.c:368 ../app/core/core-enums.c:443
msgid "Square"
msgstr "Pătrat"
#: ../app/core/core-enums.c:404
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
#: ../app/core/core-enums.c:405
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: ../app/core/core-enums.c:406
msgid "Long dashes"
msgstr "Liniuțe lungi"
#: ../app/core/core-enums.c:407
msgid "Medium dashes"
msgstr "Liniuțe medii"
#: ../app/core/core-enums.c:408
msgid "Short dashes"
msgstr "Liniuțe scurte"
#: ../app/core/core-enums.c:409
msgid "Sparse dots"
msgstr "Puncte rare"
#: ../app/core/core-enums.c:410
msgid "Normal dots"
msgstr "Puncte normale"
#: ../app/core/core-enums.c:411
msgid "Dense dots"
msgstr "Puncte dese"
#: ../app/core/core-enums.c:412
msgid "Stipples"
msgstr "Punctat"
#: ../app/core/core-enums.c:413
msgid "Dash, dot"
msgstr "Liniuță, punct"
#: ../app/core/core-enums.c:414
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "Liniuță, punct, punct"
#: ../app/core/core-enums.c:442
msgid "Circle"
msgstr "Cerc"
#: ../app/core/core-enums.c:444
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: ../app/core/core-enums.c:472 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2343
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontal"
#: ../app/core/core-enums.c:473 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2345
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../app/core/core-enums.c:474
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: ../app/core/core-enums.c:505
msgid "All layers"
msgstr "Toate straturile"
#: ../app/core/core-enums.c:506
msgid "Image-sized layers"
msgstr "Straturile de dimensiunea imaginii"
#: ../app/core/core-enums.c:507
msgid "All visible layers"
msgstr "Toate straturile vizibile"
#: ../app/core/core-enums.c:508
msgid "All linked layers"
msgstr "Toate straturile legate"
#: ../app/core/core-enums.c:572
msgid "Tiny"
msgstr "Minuscul"
#: ../app/core/core-enums.c:573
msgid "Very small"
msgstr "Foarte mic"
#: ../app/core/core-enums.c:574
msgid "Small"
msgstr "Mic"
#: ../app/core/core-enums.c:575
msgid "Medium"
msgstr "Mediu"
#: ../app/core/core-enums.c:576
msgid "Large"
msgstr "Mare"
#: ../app/core/core-enums.c:577
msgid "Very large"
msgstr "Foarte mare"
#: ../app/core/core-enums.c:578
msgid "Huge"
msgstr "Imens"
#: ../app/core/core-enums.c:579
msgid "Enormous"
msgstr "Enorm"
#: ../app/core/core-enums.c:580
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantic"
#: ../app/core/core-enums.c:607
msgid "View as list"
msgstr "Vizualizare ca listă"
#: ../app/core/core-enums.c:608
msgid "View as grid"
msgstr "Vizualizare ca grilă"
#: ../app/core/core-enums.c:672
msgid "No thumbnails"
msgstr "Fără miniaturi"
# dimensiune miniaturi în preferințe
#: ../app/core/core-enums.c:673
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Normală (128x128)"
#: ../app/core/core-enums.c:674
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Mare (256x256)"
#: ../app/core/core-enums.c:850
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<nevalid>>"
#: ../app/core/core-enums.c:851
msgid "Scale image"
msgstr "Scalare imagine"
#: ../app/core/core-enums.c:852
msgid "Resize image"
msgstr "Redimensionare imagine"
#: ../app/core/core-enums.c:853
msgid "Flip image"
msgstr "Întoarcere imagine"
#: ../app/core/core-enums.c:854
msgid "Rotate image"
msgstr "Rotire imagine"
#: ../app/core/core-enums.c:855
msgid "Crop image"
msgstr "Decupare imagine"
#: ../app/core/core-enums.c:856
msgid "Convert image"
msgstr "Conversie imagine"
#: ../app/core/core-enums.c:857
msgid "Remove item"
msgstr "Eliminare element"
#: ../app/core/core-enums.c:858
msgid "Merge layers"
msgstr "Combinare straturi"
#: ../app/core/core-enums.c:859
msgid "Merge paths"
msgstr "Combinare trasee"
#: ../app/core/core-enums.c:861 ../app/core/core-enums.c:892
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:152
#: ../app/tools/tools-enums.c:241
msgid "Grid"
msgstr "Grilă"
#: ../app/core/core-enums.c:862 ../app/core/core-enums.c:894
msgid "Guide"
msgstr "Ghid"
#: ../app/core/core-enums.c:863 ../app/core/core-enums.c:895
msgid "Sample Point"
msgstr "Punct eșantion"
#: ../app/core/core-enums.c:864 ../app/core/core-enums.c:896
msgid "Layer/Channel"
msgstr "Strat/Canal"
#: ../app/core/core-enums.c:865 ../app/core/core-enums.c:897
msgid "Layer/Channel modification"
msgstr "Modificare strat/canal"
#: ../app/core/core-enums.c:866 ../app/core/core-enums.c:898
msgid "Selection mask"
msgstr "Mască de selecție"
#: ../app/core/core-enums.c:867 ../app/core/core-enums.c:901
msgid "Item visibility"
msgstr "Vizibilitate element"
#: ../app/core/core-enums.c:868 ../app/core/core-enums.c:902
msgid "Link/Unlink item"
msgstr "Legare/Dezlegare element"
#: ../app/core/core-enums.c:869
msgid "Item properties"
msgstr "Proprietăți element"
#: ../app/core/core-enums.c:870 ../app/core/core-enums.c:900
msgid "Move item"
msgstr "Mutare element"
#: ../app/core/core-enums.c:871
msgid "Scale item"
msgstr "Scalare element"
#: ../app/core/core-enums.c:872
msgid "Resize item"
msgstr "Redimensionare element"
#: ../app/core/core-enums.c:873
msgid "Add layer"
msgstr "Adăugare strat"
#: ../app/core/core-enums.c:874 ../app/core/core-enums.c:911
msgid "Add layer mask"
msgstr "Adăugare mască de strat"
#: ../app/core/core-enums.c:875 ../app/core/core-enums.c:913
msgid "Apply layer mask"
msgstr "Aplicare mască de strat"
#: ../app/core/core-enums.c:876 ../app/core/core-enums.c:923
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "Selecție plutitoare la strat"
#: ../app/core/core-enums.c:877
msgid "Float selection"
msgstr "Selecție plutitoare"
#: ../app/core/core-enums.c:878
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "Ancorare selecție plutitoare"
#: ../app/core/core-enums.c:879
msgid "Remove floating selection"
msgstr "Eliminare selecție plutitoare"
#: ../app/core/core-enums.c:880 ../app/core/gimp-edit.c:262
msgid "Paste"
msgstr "Lipire"
#: ../app/core/core-enums.c:881 ../app/core/gimp-edit.c:557
msgid "Cut"
msgstr "Tăiere"
#: ../app/core/core-enums.c:882 ../app/tools/gimptexttool.c:160
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../app/core/core-enums.c:883 ../app/core/core-enums.c:926
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:567
msgid "Transform"
msgstr "Transformare"
#: ../app/core/core-enums.c:884 ../app/core/core-enums.c:927
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:137
msgid "Paint"
msgstr "Desen"
#: ../app/core/core-enums.c:885 ../app/core/core-enums.c:930
msgid "Attach parasite"
msgstr "Atașare parazit"
#: ../app/core/core-enums.c:886 ../app/core/core-enums.c:931
msgid "Remove parasite"
msgstr "Eliminare parazit"
#: ../app/core/core-enums.c:887
msgid "Import paths"
msgstr "Import trasee"
#: ../app/core/core-enums.c:888 ../app/pdb/drawable-cmds.c:885
msgid "Plug-In"
msgstr "Plug-in"
#: ../app/core/core-enums.c:889
msgid "Image type"
msgstr "Tip de imagine"
#: ../app/core/core-enums.c:890
msgid "Image size"
msgstr "Dimensiune imagine"
#: ../app/core/core-enums.c:891
msgid "Image resolution change"
msgstr "Schimbare rezoluție de imagine"
#: ../app/core/core-enums.c:893
msgid "Change indexed palette"
msgstr "Modificare paletă indexată"
#: ../app/core/core-enums.c:899
msgid "Rename item"
msgstr "Redenumire element"
#: ../app/core/core-enums.c:903
msgid "New layer"
msgstr "Strat nou"
#: ../app/core/core-enums.c:904
msgid "Delete layer"
msgstr "Ștergere strat"
#: ../app/core/core-enums.c:905
msgid "Reposition layer"
msgstr "Repoziționare strat"
#: ../app/core/core-enums.c:906
msgid "Set layer mode"
msgstr "Stabilire mod strat"
#: ../app/core/core-enums.c:907
msgid "Set layer opacity"
msgstr "Stabilire opacitate strat"
#: ../app/core/core-enums.c:908
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
msgstr "Blocare sau deblocare canal alfa"
#: ../app/core/core-enums.c:909
msgid "Text layer"
msgstr "Strat de text"
#: ../app/core/core-enums.c:910
msgid "Text layer modification"
msgstr "Modificare strat de text"
#: ../app/core/core-enums.c:912
msgid "Delete layer mask"
msgstr "Ștergere mască de strat"
#: ../app/core/core-enums.c:914
msgid "Show layer mask"
msgstr "Arată masca de strat"
#: ../app/core/core-enums.c:915
msgid "New channel"
msgstr "Canal nou"
#: ../app/core/core-enums.c:916
msgid "Delete channel"
msgstr "Ștergere canal"
#: ../app/core/core-enums.c:917
msgid "Reposition channel"
msgstr "Repoziționae canal"
#: ../app/core/core-enums.c:918
msgid "Channel color"
msgstr "Culoare canal"
#: ../app/core/core-enums.c:919
msgid "New path"
msgstr "Traseu nou"
#: ../app/core/core-enums.c:921
msgid "Path modification"
msgstr "Modificare traseu"
#: ../app/core/core-enums.c:922
msgid "Reposition path"
msgstr "Repoziționare traseu"
#: ../app/core/core-enums.c:924
msgid "Rigor floating selection"
msgstr "Rigidizare selecție plutitoare"
#: ../app/core/core-enums.c:925
msgid "Relax floating selection"
msgstr "Relaxare selecție plutitoare"
#: ../app/core/core-enums.c:928 ../app/paint/gimpink.c:95
#: ../app/tools/gimpinktool.c:55
msgid "Ink"
msgstr "Cerneală"
#: ../app/core/core-enums.c:929
msgid "Select foreground"
msgstr "Selectare prim plan"
#: ../app/core/core-enums.c:932
msgid "Not undoable"
msgstr "Nu este anulabil"
#: ../app/core/core-enums.c:1196
msgid "Composite"
msgstr "Compozit"
#: ../app/core/core-enums.c:1230
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
#: ../app/core/core-enums.c:1231
msgid "Warning"
msgstr "Avertisment"
#: ../app/core/core-enums.c:1232
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: ../app/core/core-enums.c:1260
msgid "Ask what to do"
msgstr "Întreabă ce este de făcut"
#: ../app/core/core-enums.c:1261
msgid "Keep embedded profile"
msgstr "Păstrează profilul încorporat"
#: ../app/core/core-enums.c:1262
msgid "Convert to RGB workspace"
msgstr "Convertește la spațiul de lucru RGB"
#: ../app/core/gimp-contexts.c:155 ../app/core/gimptooloptions.c:231
#: ../app/gui/session.c:307 ../app/menus/menus.c:433
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:258
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "Ștergerea „%s” a eșuat: %s"
#: ../app/core/gimp-edit.c:190 ../app/core/gimp-edit.c:326
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Strat lipit"
#: ../app/core/gimp-edit.c:464
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Umple cu culoarea de prim plan"
#: ../app/core/gimp-edit.c:468
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Umple cu culoarea de fundal"
#: ../app/core/gimp-edit.c:472
msgid "Fill with White"
msgstr "Umple cu alb"
#: ../app/core/gimp-edit.c:476
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Umple cu transparență"
#: ../app/core/gimp-edit.c:480
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Umple cu model"
#: ../app/core/gimp-edit.c:573
msgid "Global Buffer"
msgstr "Zonă tampon globală"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:61
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Prim plan la fundal (RGB)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:66
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "Prim plan la fundal (HSV în sens antiorar)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:71
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "Prim plan la fundal (nuanță HSV în sens orar)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:76
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Prim plan la transparent"
#: ../app/core/gimp-user-install.c:153
#, c-format
msgid ""
"It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user "
"settings to '%s'."
msgstr ""
"Se pare că ați folosit GIMP %s înainte. GIMP va migra acum preferințele de "
"utilizator către „%s”."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:158
#, c-format
msgid ""
"It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create "
"a folder named '%s' and copy some files to it."
msgstr ""
"Se pare că folosiți GIMP pentru prima dată. GIMP va crea acum un dosar "
"denumit „%s” și va copia unele fișiere în el."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:309
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Copiere fișier „%s” la „%s”..."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:324 ../app/core/gimp-user-install.c:350
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Creare dosar „%s”..."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:335 ../app/core/gimp-user-install.c:361
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Nu se poate crea foloderul „%s”: %s"
#: ../app/core/gimp.c:543
msgid "Initialization"
msgstr "Inițializare"
#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:618
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Proceduri interne"
#. initialize the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:834
msgid "Looking for data files"
msgstr "Căutare fișiere de date"
#: ../app/core/gimp.c:834
msgid "Parasites"
msgstr "Paraziți"
# hm ? sau asta ar putea dura o vreme ? sau aceasta ar putea dura o vreme ?
#. initialize the list of fonts
#: ../app/core/gimp.c:854
msgid "Fonts (this may take a while)"
msgstr "Fonturi (ar putea dura o vreme)"
#. initialize the module list
#: ../app/core/gimp.c:863 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2772
msgid "Modules"
msgstr "Module"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:177
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "Nu s-au putut citi %d baiți din „%s”: %s"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:197
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
msgstr "Eroare fatală de prelucrare în fișierul penel „%s”: lățime = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:206
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
msgstr "Eroare fatală de prelucrare în fișierul penel „%s”: înălțime = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:215
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
msgstr "Eroare fatală de prelucrare în fișierul penel „%s”: baiți = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:239
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr ""
"Eroare fatală de prelucrare în fișierul penel „%s”: adâncime necunoscută %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:252
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr ""
"Eroare fatală de prelucrare în fișierul penel „%s”: versiune necunoscută %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:268 ../app/core/gimpbrush-load.c:388
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:720
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"Eroare fatală de prelucrare în fișierul penel „%s”: fișierul pare trunchiat."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:276 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:128
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:97
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Șir UTF-8 nevalid în fișierul de penel „%s”."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:283 ../app/core/gimpitem.c:505
#: ../app/core/gimppattern-load.c:146
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:83
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:299
msgid "Unnamed"
msgstr "Nedenumit"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:377
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Eroare fatală de prelucrare în fișierul penel „%s”: adâncime nesuportată de "
"penel %d.\n"
"Penelurile GIMP trebuie să fie GRI sau RGBA."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:448
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
msgstr ""
"Eroare fatală de prelucrare în fișierul penel „%s”: nu se poate decoda "
"versiunea de format abr %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:615
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported."
msgstr ""
"Eroare fatală de prelucrare în fișierul penel „%s”: penelurile late nu sunt "
"suportate."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:87
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr ""
"Eroare fatală de prelucrare în fișierul penel „%s”: nu este un fișier GIMP."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:104
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d."
msgstr ""
"Eroare fatală de prelucrare în fișierul penel „%s”: versiune necunoscută de "
"penel GIMP la linia %d."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:150
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
msgstr ""
"Eroare fatală de prelucrare în fișierul penel „%s”: formă necunoscută de "
"penel GIMP la linia %d."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226
#, c-format
msgid "Line %d: %s"
msgstr "Linia %d: %s"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:228
#, c-format
msgid "File is truncated in line %d"
msgstr "Fișierul este trunchiat în linia %d"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:231
#, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr "Eroare în timpul deschiderii fișierului penel „%s”: %s"
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:113 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:133
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:223
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr "Eroare fatală de prelucrare în fișierul penel „%s”: fișier corupt."
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:60
msgctxt "command"
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Selecție dreptunghiulară"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:111
msgctxt "command"
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Selecție eliptică"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:165
msgctxt "command"
msgid "Rounded Rectangle Select"
msgstr "Selecție dreptunghiulară rotunjită"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:434
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Alfa la selecție"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:472
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "Canal %s la selecție"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:520 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:80
msgctxt "command"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Selecție difuză"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:567
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgctxt "command"
msgid "Select by Color"
msgstr "Selectează după culoare"
#: ../app/core/gimpchannel.c:257
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:258
msgid "Rename Channel"
msgstr "Redenumește canalul"
#: ../app/core/gimpchannel.c:259
msgid "Move Channel"
msgstr "Mută canalul"
#: ../app/core/gimpchannel.c:260
msgid "Scale Channel"
msgstr "Canal de scalare"
#: ../app/core/gimpchannel.c:261
msgid "Resize Channel"
msgstr "Redimensionează canalul"
#: ../app/core/gimpchannel.c:262
msgid "Flip Channel"
msgstr "Întoarce canalul"
#: ../app/core/gimpchannel.c:263
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Rotește canalul"
#: ../app/core/gimpchannel.c:264 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:886
msgid "Transform Channel"
msgstr "Transformă canalul"
#: ../app/core/gimpchannel.c:265
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Conturează canalul"
#: ../app/core/gimpchannel.c:286
msgid "Feather Channel"
msgstr "Estompează canalul"
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Intensifică claritatea canalului"
#: ../app/core/gimpchannel.c:288
msgid "Clear Channel"
msgstr "Curăță canalul"
#: ../app/core/gimpchannel.c:289
msgid "Fill Channel"
msgstr "Umple canalul"
#: ../app/core/gimpchannel.c:290
msgid "Invert Channel"
msgstr "Inversează canalul"
# hm ?
#: ../app/core/gimpchannel.c:291
msgid "Border Channel"
msgstr "Îngrădește canalul"
#: ../app/core/gimpchannel.c:292
msgid "Grow Channel"
msgstr "Mărește canalul"
#: ../app/core/gimpchannel.c:293
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Micșorează canalul"
#: ../app/core/gimpchannel.c:710
#, c-format
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Nu se poate contura un canal gol."
#: ../app/core/gimpchannel.c:1631
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Stabilește culoarea canalului"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1679
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Stabilește opacitatea canalului"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1747 ../app/core/gimpselection.c:520
msgid "Selection Mask"
msgstr "Mască de selecție"
#: ../app/core/gimpdata.c:526 ../app/core/gimptoolpresets.c:279
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "Nu s-a putut șterge „%s”: %s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:415 ../app/core/gimpdatafactory.c:575
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:595
#, c-format
msgid ""
"Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Salvarea datelor a eșuat:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:494 ../app/core/gimpdatafactory.c:497
#: ../app/core/gimpitem.c:312 ../app/core/gimpitem.c:315
msgid "copy"
msgstr "copiază"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:506 ../app/core/gimpitem.c:324
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "Copie a %s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:576
msgid "You don't have a writable data folder configured."
msgstr "Nu aveți configurat un dosar de date scriibil."
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:751
#, c-format
msgid ""
"Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Încărcarea datelor a eșuat:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:245 ../app/tools/gimpblendtool.c:107
msgid "Blend"
msgstr "Amestecare"
#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:76
msgid "Brightness_Contrast"
msgstr "Luminozitate_Contrast"
#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:87
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:111
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Luminozitate-Contrast"
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:91
#, c-format
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Nu sunt disponibile modele pentru această operație."
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:286
msgctxt "command"
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Umplere cu găleata"
# titlu pe bară
# apare la contextul lui undo
#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:80
#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:90
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
msgid "Color Balance"
msgstr "Balans de culoare"
# titlu pe bară
# apare la contextul lui undo
#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:73
#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:85 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:90
msgid "Colorize"
msgstr "Colorează"
#: ../app/core/gimpdrawable-curves.c:165 ../app/core/gimpdrawable-curves.c:182
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:140
msgid "Curves"
msgstr "Curbe"
# titlu pe bară
# apare la contextul lui undo
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:71
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:77
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:77
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturează"
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:53
msgid "Equalize"
msgstr "Egalizare"
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:138
msgid "Foreground Extraction"
msgstr "Extracție prim plan"
#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:78
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:102
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Nuanță și saturație"
#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:88
msgid "Hue_Saturation"
msgstr "Nuanță_saturație"
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:60 ../app/core/gimpdrawable-invert.c:68
msgid "Invert"
msgstr "Inversare"
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:154 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:170
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:150
msgid "Levels"
msgstr "Niveluri"
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Decalaj desenabil"
# titlu pe bară
# apare la contextul lui undo
#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:70
#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:80 ../app/tools/gimpposterizetool.c:84
msgid "Posterize"
msgstr "Posterizează"
# hm ? sau tușă ?
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:324
msgid "Render Stroke"
msgstr "Randare contur"
#: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:71
#: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:82 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90
msgid "Threshold"
msgstr "Prag"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:645 ../app/tools/gimpfliptool.c:116
msgctxt "command"
msgid "Flip"
msgstr "Întoarcere"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:745 ../app/tools/gimprotatetool.c:121
msgctxt "command"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotire"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:884 ../app/core/gimplayer.c:255
msgid "Transform Layer"
msgstr "Strat de transformare"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:899
msgid "Transformation"
msgstr "Transformare"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71 ../app/core/gimpgradient-load.c:96
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:117 ../app/core/gimpgradient-load.c:168
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
msgstr ""
"Eroare fatală de prelucrare în fișierul degrade „%s”: eroare de citire la "
"linia %d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:81
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr ""
"Eroare fatală de prelucrare în fișierul degrade „%s”: fișierul nu este un "
"degrade GIMP."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:109
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Șir UTF-8 nevalid în fișierul degrade „%s”."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:136
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
msgstr ""
"Eroare fatală de prelucrare în fișierul degrade „%s”: fișierul este corupt "
"la linia %d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:218 ../app/core/gimpgradient-load.c:229
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
msgstr ""
"Eroare fatală de prelucrare în fișierul degrade „%s”: segmentul %d este "
"corupt la linia %d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:241 ../app/core/gimpgradient-load.c:255
#, c-format
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
msgstr ""
"Fișierul degrade „%s” este corupt: segmentele nu acoperă intervalul 0-1."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:334
#, c-format
msgid "No linear gradients found in '%s'"
msgstr "Nu s-au găsit degradeuri liniare în „%s”"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:344
#, c-format
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
msgstr "Importul degradeurilor din „%s” a eșuat: %s"
#: ../app/core/gimpgrid.c:84
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Stilul de linie folosit de grilă."
#: ../app/core/gimpgrid.c:90
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Culoarea de prim plan a grilei."
# hm ? cine-i dublă, linia sau întreruperea ?
#: ../app/core/gimpgrid.c:95
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr ""
"Culoarea de fundal a grilei; folosită numai pentru stilul de linie "
"întreruptă dublă."
#: ../app/core/gimpgrid.c:101
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Spațiere orizontală a liniilor grilei."
#: ../app/core/gimpgrid.c:106
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Spațiere orizontală a liniilor grilei."
#: ../app/core/gimpgrid.c:115
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Decalaj orizontal al primei linii de grilă; acesta poate fi un număr negativ."
#: ../app/core/gimpgrid.c:122
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Decalaj vertical al primei linii de grilă; acesta poate fi un număr negativ."
#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:143
msgid "Arrange Objects"
msgstr "Aranjează obiectele"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
msgid "Set Colormap"
msgstr "Stabilește paleta de culori"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:118
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "Schimbă intrarea din paleta de culori"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:138
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "Adaugă o culoare la paleta de culori"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:792
#, c-format
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "Nu se poate converti imaginea: paleta este goală."
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:806
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Convertește imaginea la RGB"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:810
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Convertește imaginea la scală de gri"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:814
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Convertește imaginea la indexat"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:896
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
msgstr "Convertire la culori indexate (etapa 2)"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:941
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
msgstr "Convertire la culori indexate (etapa 3)"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:130
msgctxt "command"
msgid "Crop Image"
msgstr "Decupare imagine"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:133 ../app/core/gimpimage-resize.c:90
msgid "Resize Image"
msgstr "Redimensionare imagine"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:51
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Adăugare ghidaj orizontal"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:74
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Adăugare ghidaj verical"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:115 ../app/tools/gimpmovetool.c:564
msgid "Remove Guide"
msgstr "Eliminare ghidaj"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:140
msgid "Move Guide"
msgstr "Mutare ghidaj"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:53
msgid "Translate Items"
msgstr "Translatare elemente"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:80
msgid "Flip Items"
msgstr "Întoarcere elemente"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:107
msgid "Rotate Items"
msgstr "Rotire elemente"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:137
msgid "Transform Items"
msgstr "Transformare elemente"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:102 ../app/core/gimpimage-merge.c:114
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Combinare straturi vizibile"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:165
msgid "Flatten Image"
msgstr "Aplatizare imagine"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:214
msgid "Merge Down"
msgstr "Combinare în jos"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:254
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Combinare trasee vizibile"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:289
#, c-format
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr ""
"Nu sunt suficiente trasee vizibile pentru o combinare. Trebuie să fie cel "
"puțin două."
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:82
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "Activare mască rapidă"
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:132
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "Dezactivare mască rapidă"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53
msgid "Add Sample Point"
msgstr "Adăugare punct eșantion"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98 ../app/tools/gimpcolortool.c:429
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Eliminare punct eșantion"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:135
msgid "Move Sample Point"
msgstr "Mutare punct eșantion"
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:863
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Nu se poate anula %s"
#: ../app/core/gimpimage.c:1506
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Schimbare rezoluție imagine"
#: ../app/core/gimpimage.c:1550
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Schimbare unitate imagine"
#: ../app/core/gimpimage.c:2384
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Atașare parazit la imagine"
#: ../app/core/gimpimage.c:2422
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Eliminare parazit din imagine"
#: ../app/core/gimpimage.c:2875
msgid "Add Layer"
msgstr "Adăugare strat"
#: ../app/core/gimpimage.c:2935 ../app/core/gimpimage.c:2948
msgid "Remove Layer"
msgstr "Eliminare strat"
#: ../app/core/gimpimage.c:3092
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Stratul nu poate fi ridicat mai mult."
#: ../app/core/gimpimage.c:3097
msgid "Raise Layer"
msgstr "Ridicare strat"
#: ../app/core/gimpimage.c:3116
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Stratul nu poate fi coborât mai mult."
#: ../app/core/gimpimage.c:3121
msgid "Lower Layer"
msgstr "Coborâre strat"
#: ../app/core/gimpimage.c:3132
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Ridicare strat sus de tot"
#: ../app/core/gimpimage.c:3147
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Coborâre strat jos de tot"
#: ../app/core/gimpimage.c:3209
msgid "Add Channel"
msgstr "Adăugare canal"
#: ../app/core/gimpimage.c:3252 ../app/core/gimpimage.c:3263
msgid "Remove Channel"
msgstr "Eliminare canal"
#: ../app/core/gimpimage.c:3312
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Canalul nu poate fi ridicat mai mult."
#: ../app/core/gimpimage.c:3317
msgid "Raise Channel"
msgstr "Ridicare canal"
#: ../app/core/gimpimage.c:3328
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Ridicare canal sus de tot"
#: ../app/core/gimpimage.c:3348
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Canalul nu poate fi coborât mai mult."
#: ../app/core/gimpimage.c:3353
msgid "Lower Channel"
msgstr "Coborâre canal"
#: ../app/core/gimpimage.c:3368
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Coborâre canal jos de tot"
#: ../app/core/gimpimage.c:3432
msgid "Add Path"
msgstr "Adaugare traseu"
#: ../app/core/gimpimage.c:3476
msgid "Remove Path"
msgstr "Eliminare traseu"
#: ../app/core/gimpimage.c:3522
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Traseul nu poate fi ridicat mai sus."
#: ../app/core/gimpimage.c:3527
msgid "Raise Path"
msgstr "Ridicare traseu"
#: ../app/core/gimpimage.c:3538
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Ridicare traseu sus de tot"
#: ../app/core/gimpimage.c:3557
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Traseul nu poate fi coborât mai mult."
#: ../app/core/gimpimage.c:3562
msgid "Lower Path"
msgstr "Coborâre traseu"
#: ../app/core/gimpimage.c:3577
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Coborâre traseu jos de tot"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:528 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1727
msgid "Folder"
msgstr "Dosar"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:533
msgid "Special File"
msgstr "Fișier special"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:549
msgid "Remote File"
msgstr "Fișier la distanță"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:568
msgid "Click to create preview"
msgstr "Clic pentru a crea o previzualizare"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:574
msgid "Loading preview..."
msgstr "Încărcare previzualizare..."
#: ../app/core/gimpimagefile.c:580
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Previzualizarea este expirată"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:586
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Previzualizarea nu a putut fi creată"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:596
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(Previzualizarea ar putea fi expirată)"
#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:605 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:446
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:438 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:566
#, c-format
msgid "%d × %d pixel"
msgid_plural "%d × %d pixels"
msgstr[0] "%d x %d pixel"
msgstr[1] "%d x %d pixeli"
msgstr[2] "%d x %d de pixeli"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:628 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:325
#, c-format
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d strat"
msgstr[1] "%d straturi"
msgstr[2] "%d de straturi"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:675
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Nu s-a putut deschide miniatura „%s”: %s"
#: ../app/core/gimpitem.c:1138
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Atașare parazit"
#: ../app/core/gimpitem.c:1148
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Atașare parazit la element"
#: ../app/core/gimpitem.c:1190 ../app/core/gimpitem.c:1197
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Eliminare parazit din element"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:99
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Eliminare selecție plutitoare"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:130
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Ancorare selecție plutitoare"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:205 ../app/core/gimplayer.c:643
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Nu se poate crea un strat nou din selecția plutitoare deoarece aparține unei "
"măști de strat sau canal."
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:211
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Selecție plutitoare la strat"
#: ../app/core/gimplayer.c:248 ../app/tools/tools-enums.c:209
msgid "Layer"
msgstr "Strat"
#: ../app/core/gimplayer.c:249
msgid "Rename Layer"
msgstr "Redenumire strat"
#: ../app/core/gimplayer.c:250 ../app/pdb/layer-cmds.c:437
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:473
msgid "Move Layer"
msgstr "Mutare strat"
#: ../app/core/gimplayer.c:252
msgid "Resize Layer"
msgstr "Redimensionare strat"
#: ../app/core/gimplayer.c:253
msgid "Flip Layer"
msgstr "Întoarcere strat"
#: ../app/core/gimplayer.c:254
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Rotire strat"
# hm ? sau mască ?
#: ../app/core/gimplayer.c:405 ../app/core/gimplayer.c:1330
#: ../app/core/gimplayermask.c:208
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "masca %s"
#: ../app/core/gimplayer.c:446
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Selecție plutitoare\n"
"(%s)"
#: ../app/core/gimplayer.c:1266
#, c-format
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Nu se poate adăuga o mască de strat deoarece stratul are deja una."
#: ../app/core/gimplayer.c:1277
#, c-format
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"Nu se poate adăuga un strat de mască de dimensiune diferită față de stratul "
"specificat."
#: ../app/core/gimplayer.c:1385
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Transferă alfa la mască"
#: ../app/core/gimplayer.c:1557 ../app/core/gimplayermask.c:235
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Aplică masca de strat"
#: ../app/core/gimplayer.c:1558
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Șterge masca de strat"
# apare la contextul lui undo
#: ../app/core/gimplayer.c:1670
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Adaugă un canal alfa"
#: ../app/core/gimplayer.c:1724
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "Elimină canalul alfa"
#: ../app/core/gimplayer.c:1746
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Strat la dimensiunea imaginii"
#: ../app/core/gimplayermask.c:105
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Mutare mască de strat"
#. reject renaming, layer masks are always named "<layer name> mask"
#: ../app/core/gimplayermask.c:160
#, c-format
msgid "Cannot rename layer masks."
msgstr "Nu se pot redenumi măștile de strat."
#: ../app/core/gimplayermask.c:303
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "Arată masca de strat"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:428
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "Index %d"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:532
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "Tip necunoscut de fișier de paletă: %s"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:85 ../app/core/gimppalette-load.c:110
#: ../app/core/gimppalette-load.c:131 ../app/core/gimppalette-load.c:160
#: ../app/core/gimppalette-load.c:236
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr ""
"Eroare fatală de analiză în fișierul de paletă „%s”: eroare de citire la "
"linia %d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:95
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr ""
"Eroare fatală de analiză în fișierul de paletă „%s”: lipsește antetul magic."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:123
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Șir UTF-8 nevalid în fișierul paletă „%s”"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:147
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"La citirea fișierului de paletă „%s”: număr nevalid de coloane în linia %d. "
"Se folosește valoarea implicită."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:183
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr ""
"La citirea fișierului de paletă „%s”: lipsește componenta de ROȘU în linia %"
"d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:191
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr ""
"La citirea fișierului de paletă „%s”: lipsă componentă VERDE în linia %d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:199
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr ""
"La citirea fișierului de paletă „%s”: lipsește componenta de ALBASTRU în "
"linia %d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:209
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr ""
"La citirea fișierului de paletă „%s”: valoare RGB în afara intervalului în "
"linia %d."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:85 ../app/core/gimppattern-load.c:131
#: ../app/core/gimppattern-load.c:162
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"Eroare fatală de analiză în fișierul model „%s”: fișierul pare trunchiat."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:104
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr ""
"Eroare fatală de prelucrare în fișierul model „%s”: versiune necunoscută de "
"format de model %d."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:114
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Eroare fatală de prelucrare în fișierul model „%s”: adâncime nesuportată de "
"model %d.\n"
"Modelele GIMP trebuie să fie GRI sau RGB."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:139
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Șir UTF-8 nevalid în fișierul model „%s”."
# hm ?
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:288 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:352
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Nu se poate rula retroapelul %s. Este posibil ca plugin-ul corespondent să "
"fi crăpat."
#: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
msgid "Please wait"
msgstr "Așteptați"
#: ../app/core/gimpselection.c:150 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:240
msgid "Move Selection"
msgstr "Mutare selecție"
#: ../app/core/gimpselection.c:168
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Intensificare claritate selecție"
#: ../app/core/gimpselection.c:169
msgid "Select None"
msgstr "Deselectare totală"
#: ../app/core/gimpselection.c:170
msgid "Select All"
msgstr "Selectare totală"
#: ../app/core/gimpselection.c:171
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inversare selecție"
# hm ? sau nu este ?
#: ../app/core/gimpselection.c:275
#, c-format
msgid "There is no selection to stroke."
msgstr "Nu există nicio selecție care să fie conturată."
#: ../app/core/gimpselection.c:640
#, c-format
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "Nu se poate tăia sau copia, deoarece zona selectată este goală."
#: ../app/core/gimpselection.c:814
#, c-format
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "Selecția nu poate deveni flotantă deoarece zona selectată este goală."
#: ../app/core/gimpselection.c:821
msgid "Float Selection"
msgstr "Selecție plutitoare"
#: ../app/core/gimpselection.c:837
msgid "Floated Layer"
msgstr "Strat plutitor"
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119
msgid ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr ""
"Convertește o joncțiune în unghi ascuțit la o joncțiune teșită, dacă unghiul "
"ascuțit s-ar extinde pe o distanță mai mare decât limita unghiului ascuțit × "
"lățimea liniei de la punctul de joncțiune actual."
#: ../app/core/gimptemplate.c:106
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr ""
"Unitatea de măsură folosită pentru afișarea coordonatelor când nu este în "
"modul punct-pentru-punct."
#: ../app/core/gimptemplate.c:113
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "Rezoluția orizontală a imaginii."
#: ../app/core/gimptemplate.c:119
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Rezoluția verticală a imaginii."
#: ../app/core/gimptemplate.c:405 ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgid "Background"
msgstr "Fundal"
#. pseudo unit
#: ../app/core/gimpunit.c:56
msgid "pixel"
msgstr "pixel"
#: ../app/core/gimpunit.c:56 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:877
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1020 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1076
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1104 ../app/tools/gimppainttool.c:615
msgid "pixels"
msgstr "pixeli"
#. standard units
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "inch"
msgstr "inch"
# hm ? sau inches ?
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "inches"
msgstr "inch"
#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgid "millimeter"
msgstr "milimetru"
#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgid "millimeters"
msgstr "milimetri"
#. professional units
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "point"
msgstr "point"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "points"
msgstr "points"
#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgid "pica"
msgstr "pica"
#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgid "picas"
msgstr "picas"
#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgid "percent"
msgstr "procent"
#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgid "plural|percent"
msgstr "procente"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:123
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "Vizitați saitul web GIMP"
#. Translators: insert your names here, separated by newline
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:128
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Robert Claudiu Gheorghe <rgheorghe AT writeme DOT com>\n"
"Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>\n"
"Lucian Adrian Grijincu <lucian DOT grijincu AT gmail DOT com>"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:529
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "GIMP vă este adus de către"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:603
msgid "This is an unstable development release."
msgstr "Aceasta este o versiune instabilă de dezvoltare."
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:145
msgid "Channel _name:"
msgstr "_Nume canal:"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:174
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "Inițializează din _selecție"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Convertire la culori indexate"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Convertire imagine la culori indexate"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138
msgid "C_onvert"
msgstr "C_onvertește"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:189
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "Număr _maxim de culori:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:216
msgid "_Remove unused colors from colormap"
msgstr "Elimină culo_rile nefolosite din paleta de culori"
#. dithering
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:232 ../app/tools/gimpblendoptions.c:247
msgid "Dithering"
msgstr "Dithering"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:244
msgid "Color _dithering:"
msgstr "_Dithering de culoare:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:259
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "Activează dithering-ul _transparenței"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:286
msgid "Converting to indexed colors"
msgstr "Convertire la culori indexate"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:414 ../app/pdb/convert-cmds.c:150
#, c-format
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Nu se poate face conversia la o paletă cu mai mult de 256 de culori."
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:184 ../app/gui/gui.c:161
#: ../app/gui/gui-message.c:148
msgid "GIMP Message"
msgstr "Mesaj GIMP"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:142
msgid "Devices"
msgstr "Dispozitive"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:142
msgid "Device Status"
msgstr "Stare dispozitiv"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:146
msgid "Errors"
msgstr "Erori"
# titlu pe bara istoricului documentelor
#: ../app/dialogs/dialogs.c:171
msgid "History"
msgstr "Istoric"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:173
msgid "Image Templates"
msgstr "Șabloane de imagine"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:194
msgid "Histogram"
msgstr "Histogramă"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:198
msgid "Selection Editor"
msgstr "Editor de selecție"
# titlu pe bara istoricului operațiilor
#: ../app/dialogs/dialogs.c:202
msgid "Undo"
msgstr "Istoric"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:202
msgid "Undo History"
msgstr "Istoric de operații"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:212
msgid "Navigation"
msgstr "Navigare"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:212
msgid "Display Navigation"
msgstr "Afișare navigație"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:218
msgid "FG/BG"
msgstr "Prim plan / fundal"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:218
msgid "FG/BG Color"
msgstr "Culoare prim plan / fundal"
# titlu pe bară
# titlu sub bară
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:110
#, c-format
msgid "Fade %s"
msgstr "Estompează: %s"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:123
msgid "_Fade"
msgstr "_Estompează"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:157
msgid "_Mode:"
msgstr "_Mod:"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:163
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacitate:"
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:253
msgid "Open layers"
msgstr "Deschide straturi"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:72
msgid "Open Location"
msgstr "Deschidere adresă"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:110
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Introduceți adresa (URI):"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:302 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:338
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
"Numele de fișier dat nu are nicio extensie de fișier cunoscută. Introduceți "
"o extensie cunoscută, sau selectați un format de fișier din lista de formate."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:371
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
"Salvarea fișierelor de la distanță necesită determinarea formatului de "
"fișier pe baza extensiei de fișier. Introduceți o extensie care se "
"potrivește cu formatul de fișier selectat, sau nu introduceți nicio extensie."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:428
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "Nepotrivire de extensie"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:444
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr "Extensia de fișier dată nu se potrivește cu tipul de fișier ales."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:448
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
msgstr "Vreți să salvați imaginea folosind oricum acest nume ?"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85
msgid "Configure Grid"
msgstr "Configurare grilă"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Configurare grilă de imagine"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:64
msgid "Merge Layers"
msgstr "Combinare straturi"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:66
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Opțiuni de combinare straturi"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:72
msgid "_Merge"
msgstr "Co_mbină"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:91
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Stratul final, combinat, ar trebui să fie:"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:95
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Extins atât cât este necesar"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:98
msgid "Clipped to image"
msgstr "Decupat după imagine"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:101
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Decupat după stratul de jos de tot"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:109
msgid "_Discard invisible layers"
msgstr "_Renunță la straturile invizibile"
# titlu pe bară
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:96
msgid "Create a New Image"
msgstr "Creare imagine nouă"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:144
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2021
msgid "_Template:"
msgstr "Șa_blon:"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:299
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Confirmă dimensiunea imaginii"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:321
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:239
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "Încercați să creați o imagine cu dimensiunea %s."
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:328
#, c-format
msgid ""
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"O imagine de dimensiunea aleasă va folosi mai multă memorie decât este "
"configurat ca „Dimensiune maximă de imagine” în dialogul de preferințe (în "
"prezent %s)."
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63
msgid "Image Properties"
msgstr "Proprietăți imagine"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84
msgid "Properties"
msgstr "Proprietăți"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89
msgid "Color Profile"
msgstr "Profil de culoare"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94
msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"
# titlu pe bară
# titlu sub bară
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:111
msgctxt "dialog-title"
msgid "Scale Image"
msgstr "Scalează imaginea"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:205
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "Confirmă scalarea"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:245
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"Scalarea imaginii la dimensiunea aleasă va determina imaginea să folosească "
"mai multă memorie decât este configurat ca „Dimensiune maximă de imagine” în "
"dialogul de preferințe (în prezent %s)."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:260
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr ""
"Scalarea imaginii la dimensiunea aleasă va micșora unele straturi până la "
"dispariție."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:264
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "Este acest lucru ceeace vreți să faceți ?"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:49
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Configurare scurtături de tastatură"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:73
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Pentru a edita o tastă de scurtătură, clic pe rândul corespunzător și "
"tastați un accelerator nou, sau apăsați ștergerea înapoi (backspace) pentru "
"a-l curăța."
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81
msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit"
msgstr "S_alvează scurtăturile de tastatură la ieșirea din program"
# titlu sub bară
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:83
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Adaugă o mască la strat"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:110
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Inițializează masca de strat după:"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:138
msgid "In_vert mask"
msgstr "In_versează masca"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125
msgid "Layer _name:"
msgstr "_Nume strat:"
#. The size labels
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:139
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1065
msgid "Width:"
msgstr "Lățime:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:145
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1093
msgid "Height:"
msgstr "Înălțime:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:202
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Tip de umplere strat"
# hm ?
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:217
msgid "Set name from _text"
msgstr "Stabilește numele din _text"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:127
msgid "Module Manager"
msgstr "Gestionar de module"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:150
msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect."
msgstr "Va trebui să reporniți GIMP pentru ca modificările să aibă efect."
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:191
msgid "Module"
msgstr "Modúl"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:464
msgid "Only in memory"
msgstr "Doar în memorie"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:469
msgid "No longer available"
msgstr "Nu mai este disponibil"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:498
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
msgid "Version:"
msgstr "Versiune:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500
msgid "Date:"
msgstr "Dată:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
msgid "Copyright:"
msgstr "Drepturi de autor:"
# a fost: amplasament
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:502
msgid "Location:"
msgstr "Locație:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108
msgid "Offset Layer"
msgstr "Decalează stratul"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:110
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Decalează masca de strat"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112
msgid "Offset Channel"
msgstr "Decalează canalul"
#. The offset frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:118 ../app/dialogs/offset-dialog.c:152
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:197 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:276
msgid "Offset"
msgstr "Decalaj"
# buton
#. offset, used as a verb
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:127
msgid "_Offset"
msgstr "_Decalează"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:184 ../app/dialogs/resize-dialog.c:226
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:186 ../app/dialogs/resize-dialog.c:227
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:213
msgid "Offset by x/_2, y/2"
msgstr "Decalaj cu x/_2, y/2"
#. The edge behavior frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Comportament la margine"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:226
msgid "_Wrap around"
msgstr "Î_ntoarce la marginea cealaltă"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:229
msgid "Fill with _background color"
msgstr "Umple cu culoarea de _fundal"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:232
msgid "Make _transparent"
msgstr "Fă _transparent"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:156
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Importă o paletă nouă"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:166
msgid "_Import"
msgstr "_Importă"
#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:205
msgid "Select Source"
msgstr "Selectați sursa"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:227
msgid "I_mage"
msgstr "I_magine"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:241
msgid "Sample _Merged"
msgstr "Eșantion co_mbinat"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:253
msgid "_Selected Pixels only"
msgstr "Doar pixelii _selectați"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:265
msgid "Palette _file"
msgstr "_Fișier de paletă"
#. Palette file name entry
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:294
msgid "Select Palette File"
msgstr "Selectează fișierul de paletă"
#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:305
msgid "Import Options"
msgstr "Opțiuni de import"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
msgid "New import"
msgstr "Import nou"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:321
msgid "Palette _name:"
msgstr "_Nume paletă:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:327
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "N_umăr de culori:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:340
msgid "C_olumns:"
msgstr "C_oloane:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:352
msgid "I_nterval:"
msgstr "I_nterval:"
#. The "Preview" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:363
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:384
msgid "The selected source contains no colors."
msgstr "Sursa selectată nu conține culori."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:267
msgid "Reset All Preferences"
msgstr "Resetează toate preferințele"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:285
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
msgstr "Sigur vreți să fie resetate toate preferințele la valorile implicite ?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:355
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr ""
"Va trebui să reporniți GIMP pentru ca aceste modificări să se aibă efect:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:500
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "Configurare dispozitive de intrare"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:577
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Scurtăturile de tastatură vor fi resetate la valorile implicite data "
"viitoare când porniți GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:588
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
msgstr "Elimină toate scurtăturile de tastatură"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:610
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
msgstr "Sigur vreți să fie eliminate toate scurtăturile din toate meniurile ?"
# hm ? (setup)
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:651
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Configurarea ferestrei va fi resetată la valorile implicite la următoarea "
"pornire GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:686
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Configurările dispozitivului de intrare vor fi resetate la valorile "
"implicite la următoarea pornire GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:721
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Opțiunile instrumentului vor fi resetate la valorile implicite la următoarea "
"pornire GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1289
msgid "Show _menubar"
msgstr "Arată bara de _meniu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1293
msgid "Show _rulers"
msgstr "Arată _riglele"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1296
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "Arată _barele de derulare"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1299
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "Arată bara de s_tare"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1307
msgid "Show s_election"
msgstr "Arată s_elecția"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1310
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "Arată _limitele stratului"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1313
msgid "Show _guides"
msgstr "Arată _ghidajele"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1316
msgid "Show gri_d"
msgstr "Arată _grila"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1322
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "Mod de um_plere canava:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1327
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "Culo_are personalizată canava:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1328
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Stabilește culoarea personalizată de umplere a canavalei"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1417
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1529
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2780
msgid "Environment"
msgstr "Mediu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1543
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Consum de resurse de sistem"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1553
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "Număr minim de nivel_uri de anulări:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1556
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "_Memorie maximă pentru anulări:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1559
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "Dimen_siune cache dală:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1562
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "Dimensiune maximă imagi_ne nouă:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1567
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "Număr de _procesoare de utilizat:"
#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1572
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Miniaturi de imagine"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1577
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "Dimensiune minia_turi:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1581
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "Dimensiune maximă pentru _fișierele de miniaturi:"
#. File Saving
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1585
msgid "Saving Images"
msgstr "Salvare imagini"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1588
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
msgstr "Confirmă închiderea imaginilor nesal_vate"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1598
msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list"
msgstr ""
"Păstrează o înregistrare a fișierelor folosite în lista de documente recente"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1607
msgid "User Interface"
msgstr "Interfață utilizator"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1610
msgid "Interface"
msgstr "Interfață"
#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1617
msgid "Previews"
msgstr "Previzualizări"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1620
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "Activ_ează previzualizarea de strat și de canal"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1626
msgid "_Default layer & channel preview size:"
msgstr "_Dimensiune implicită previzualizare strat și canal:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1629
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "Dimensiune previzualizare na_vigare:"
#. Keyboard Shortcuts
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1633
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scurtături de tastatură"
# hm ? sau de accelerare ?
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1637
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
msgstr "Arată _mnemonicele de meniu (taste de acces)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1640
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "Folosește sc_urtături dinamice de tastatură"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1644
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Configurează scurtăturile de _tastatură..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1651
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Salvează scurtăturile de tastatură la ieșirea din program"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1655
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "Salvează scurtăturile de tastatură _acum"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1662
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "_Resetează scurtăturile de tastatură la valorile implicite"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1671
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
msgstr "Elimină to_ate scurtăturile de tastatură"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1683
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1722
msgid "Theme"
msgstr "Temă"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1692
msgid "Select Theme"
msgstr "Selectează tema"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1774
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Încarcă din nou tema c_urentă"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1786
msgid "Help System"
msgstr "Sistem de ajutor"
#. General
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1798
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1892
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2079
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:189
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1801
msgid "Show _tooltips"
msgstr "Ara_tă indiciile"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1804
msgid "Show help _buttons"
msgstr "Arată _butoanele de ajutor"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1817
msgid "Use the online version"
msgstr "Folosește versiunea online"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1818
msgid "Use a locally installed copy"
msgstr "Folosește o copie instalată local"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1819
msgid "User manual:"
msgstr "Manual de utilizare:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1826
msgid "There's a local installation of the user manual."
msgstr "Există o instalare locală a manualului de utilizare."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1831
msgid "The user manual is not installed locally."
msgstr "Manualul de utilizare nu este instalat local."
#. Help Browser
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1854
msgid "Help Browser"
msgstr "Navigator de ajutor"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1858
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "Navigator d_e ajutor de folosit:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1863
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigator web"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1867
msgid "_Web browser to use:"
msgstr "Navigator _web de folosit:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1895
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "_Salvează opțiunile instrumentelor la ieșire"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1899
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "Salvează opțiunile instrumentelor _acum"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1906
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "_Resetează opțiunile salvate ale instrumentelor la valorile implicite"
#. Snapping Distance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1916
msgid "Guide & Grid Snapping"
msgstr "Acroșare ghidaj și grilă"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1921
msgid "_Snap distance:"
msgstr "_Distanță de acroșare:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1929
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "_Interpolare implicită:"
#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1936
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Opțiuni de pictură partajate între instrumente"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1949
msgid "Move Tool"
msgstr "Instrument de mutare"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1953
msgid "Set layer or path as active"
msgstr "Stabilește stratul sau traseul ca cel activ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1966 ../app/widgets/gimptoolbox.c:633
msgid "Toolbox"
msgstr "Trusă de instrumente"
#. Appearance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1978
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2152
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:204
msgid "Appearance"
msgstr "Aspect"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1982
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "Arată culoarea de prim plan și de _fundal"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1986
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "Arată penelul activ, modelul și _degradeul"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1990
msgid "Show active _image"
msgstr "Arată _imaginea activă"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2003
msgid "Default New Image"
msgstr "Imagine implicită nouă"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2006
msgid "Default Image"
msgstr "Imagine implicită"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2043
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Grilă implicită de imagine"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2046
msgid "Default Grid"
msgstr "Grilă implicită"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2067
msgid "Image Windows"
msgstr "Ferestre de imagine"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2082
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "_Folosește implicit „Punct la punct”"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2088
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "Viteză furnici în _marș:"
#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2092
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Comportament la zoom și redimensionare"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2096
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "Redimensionează fereastra la _zoom"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2099
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "Redimensionează fereastra la _schimbarea dimensiunii imaginii"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2105
msgid "Fit to window"
msgstr "Potrivește în fereastră"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2107
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "_Raport inițial de zoom:"
#. Space Bar
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2111
msgid "Space Bar"
msgstr "Bara de spațiu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2117
msgid "_While space bar is pressed:"
msgstr "În _timp ce este apăsată bara de spațiu:"
#. Mouse Pointers
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2121
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Indicatori de maus"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2125
msgid "Show _brush outline"
msgstr "Arată _conturul penelului"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2128
msgid "Show pointer for paint _tools"
msgstr "Ara_tă indicatorul pentru instrumentele de pictură"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2134
msgid "Pointer _mode:"
msgstr "_Mod indicator:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2137
msgid "Pointer re_ndering:"
msgstr "Ra_ndare indicator:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2149
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Aspect fereastră de imagine"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2160
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Aspectul implicit în modul normal"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2165
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Aspect implicit în modul pe tot ecranul"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2174
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Formatul titlului de imagine și a barei de stare"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2177
msgid "Title & Status"
msgstr "Titlu și stare"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2195
msgid "Current format"
msgstr "Format curent"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2196
msgid "Default format"
msgstr "Format implicit"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2197
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Arată procentul de zoom"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2198
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Arată raportul de zoom"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2199
msgid "Show image size"
msgstr "Arată dimensiunea imaginii"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2212
msgid "Image Title Format"
msgstr "Format de titlu de imagine"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2214
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Format de bară de stare imagine"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2299
msgid "Display"
msgstr "Afișor"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2315
msgid "_Check style:"
msgstr "S_til tablă de șah:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2318
msgid "Check _size:"
msgstr "D_imensiune tablă de șah:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2321
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Rezoluție monitor"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2325
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:124 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:269
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:301
msgid "Pixels"
msgstr "Pixeli"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2347
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:476
msgid "ppi"
msgstr "pixeli/inch"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2363
#, c-format
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
msgstr "_Detectare automată (curent este %d × %d pixeli/inch)"
# hm ? sau introduceți manual ?
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2383
msgid "_Enter manually"
msgstr "_Introducere manuală"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2398
msgid "C_alibrate..."
msgstr "C_alibrare..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421
msgid "Color Management"
msgstr "Gestiune culori"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441
msgid "_RGB profile:"
msgstr "Profil _RGB:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2442
msgid "Select RGB Color Profile"
msgstr "Selectați profilul de culoare RGB"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2443
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "Profil _CMYK:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2444
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "Selectați profilul de culoare CMYK"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2445
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "Profil _monitor:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2446
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "Selectați profilul de culoare al monitorului"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2447
msgid "_Print simulation profile:"
msgstr "_Profil de simulare de imprimantă:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2448
msgid "Select Printer Color Profile"
msgstr "Selectează profilul de culoare al imprimantei"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2459
msgid "_Mode of operation:"
msgstr "_Mod de operare:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2489
msgid "_Try to use the system monitor profile"
msgstr "Încearcă folosirea profilului de moni_tor"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2499
msgid "_Display rendering intent:"
msgstr "Intenție _de randare a afișării:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2508
msgid "_Softproof rendering intent:"
msgstr "Intenție de randare a _simulării"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2521
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Marchează culorile din afara gamei"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2526
msgid "Select Warning Color"
msgstr "Selecție culoare de avertisment"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2539
msgid "File Open behaviour:"
msgstr "Comportament la deschiderea de fișier:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2551
msgid "Input Devices"
msgstr "Dispozitive de intrare"
#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2561
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Dispozitive de intrare extinse"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2565
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "Configurează dispozitivele de intrare e_xtinse..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2572
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr ""
"_Salvează configurările dispozitivelor de intrare la ieșirea din program"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2576
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "Salvează configurările dispozitivelor de i_ntrare acum"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2583
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr ""
"_Resetează configurările salvate ale dispozitivelor de intrare la valorile "
"implicite"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2598
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "Controlere de intrare adiționale"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2601
msgid "Input Controllers"
msgstr "Controlere de intrare"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2617
msgid "Window Management"
msgstr "Gestiune ferestre"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2626
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Indicații pentru gestionarul de ferestre"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2632
msgid "Hint for the _toolbox:"
msgstr "Indicație pentru _trusa de instrumente:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2636
msgid "Hint for other _docks:"
msgstr "Indicație pentru alte ferestre _docabile:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2641
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window"
msgstr ""
"Trusa de instrumente și alte ferestre docate sunt tranzitare la fereastra de "
"imagine activă"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2646
msgid "Focus"
msgstr "Focalizare"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2650
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "Activează imaginea _focalizată"
#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2654
msgid "Window Positions"
msgstr "Poziții fereastră"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2657
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "_Salvează pozițiile ferestrei la ieșire"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2661
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "Salvează pozițiile ferestrei _acum"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2668
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "_Resetează pozițiile salvate ale ferestrei la valorile implicite"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2683
msgid "Folders"
msgstr "Dosare"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2703
msgid "Temporary folder:"
msgstr "Dosar pentru fișiere temporare:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2704
msgid "Select Folder for Temporary Files"
msgstr "Selectați dosarul pentru fișiere temporare"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2708
msgid "Swap folder:"
msgstr "Dosar pentru memorie virtuală (swap):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2709
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Selectați dosarul pentru memoria virtuală (swap)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744
msgid "Brush Folders"
msgstr "Dosare pentru peneluri"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Selectează dosarele pentru peneluri"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Dosare pentru modele"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Selectează dosarele pentru modele"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752
msgid "Palette Folders"
msgstr "Dosare pentru palete"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Selectează dosarele pentru palete"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Dosare pentru degradeuri"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Selectează dosarele pentru degradeuri"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760
msgid "Font Folders"
msgstr "Dosare pentru fonturi"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Selectează dosarele pentru fonturi"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2764
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Dosare pentru plugin-uri"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2766
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Selectează dosarele pentru plugin-uri"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2768
msgid "Scripts"
msgstr "Scripturi"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2768
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Dosare pentru Script-Fu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2770
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Selectează dosarele pentru Script-Fu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2772
msgid "Module Folders"
msgstr "Dosare pentru module"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2774
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Selectează dosarele pentru module"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2776
msgid "Interpreters"
msgstr "Interpretoare"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2776
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "Dosare pentru interpretoare"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2778
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "Selectează dosarele pentru interpretoare"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2780
msgid "Environment Folders"
msgstr "Dosare pentru mediu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2782
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Selectează dosarele de mediu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2784
msgid "Themes"
msgstr "Teme"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2784
msgid "Theme Folders"
msgstr "Dosare pentru teme"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2786
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Selectează dosarul de teme"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
msgid "Print Size"
msgstr "Dimensiune de tipărire"
#. the image size labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 ../app/widgets/gimpsizebox.c:202
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161
msgid "_Width:"
msgstr "_Lățime:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:206
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168
msgid "H_eight:"
msgstr "Înălți_me:"
#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:222 ../app/widgets/gimpsizebox.c:264
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288
msgid "_X resolution:"
msgstr "Rezoluție _X:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:229 ../app/widgets/gimpsizebox.c:267
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Rezoluție _Y:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:240 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "pixeli/%a"
# titlu pe bară
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
msgid "Quit GIMP"
msgstr "Închidere GIMP"
# titlu pe bară
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
msgid "Close All Images"
msgstr "Închide toate imaginile"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:165
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "Dacă închideți GIMP acum, aceste modificări se vor pierde."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:168
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
msgstr "Dacă închideți acum aceste imagini, modificările se vor pierde."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:216
#, c-format
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr[0] "Există o imagine cu modificări nesalvate:"
msgstr[1] "Sunt %d imagini cu modificări nesalvate:"
msgstr[2] "Sunt %d de imagini cu modificări nesalvate:"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:238
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Pier_de modificările"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119
msgid "Canvas Size"
msgstr "Dimensiune canava"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109
msgid "Layer Size"
msgstr "Dimensiune strat"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:294
msgid "Resize _layers:"
msgstr "Redimensionare s_traturi:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Calibrare rezoluție monitor"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "Măsurați riglele și introduceți lungimea lor:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Orizontal:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical:"
#. Image size frame
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139
msgid "Image Size"
msgstr "Dimensiune imagine"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:175
msgid "Quality"
msgstr "Calitate"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:187
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "I_nterpolare:"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:206
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect channels and layer masks only."
msgstr ""
"Straturile de culori indexate sunt scalate oricum fără interpolare. Tipul de "
"interpolare ales va afecta doar canalele și straturile."
# titlu sub bară
# hm ? sau tușă ?
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:102
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Alegeți stilul de contur"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:225
msgid "Paint tool:"
msgstr "Instrument de pictură:"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:246
msgid "_Emulate brush dynamics"
msgstr "_Emulează dinamica penelului"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:89
msgid "The GIMP tips file is empty!"
msgstr "FIșierul cu sfaturi GIMP este gol !"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:93
msgid "The GIMP tips file appears to be missing!"
msgstr "Fișierul cu sfaturi GIMP pare că lipsește !"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:95
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr "Ar trebui să existe un fișier numit „%s”. Verificați instalarea."
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:101
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
msgstr "Fișierul de sfaturi GIMP nu a putut fi prelucrat !"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:129
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Sfatul zilei de la GIMP"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:135
msgid "_Previous Tip"
msgstr "Sfatul _precedent"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:141
msgid "_Next Tip"
msgstr "Sfatul _următor"
#. a link to the related section in the user manual
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:194
msgid "Learn more"
msgstr "Aflați mai multe"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:188
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:ro"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Instalare utilizator a GIMP"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94
msgid "User installation failed!"
msgstr "Instalarea utilizator a eșuat !"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
msgstr "Instalarea GIMP a eșuat; vedeți jurnalul pentru detalii."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99
msgid "Installation Log"
msgstr "Jurnal de instalare"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Exportă traseul la SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90
msgid "Export the active path"
msgstr "Exportă traseul activ"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "Exportă toate traseele din această imagine"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Importă trasee din SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:132
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Toate fișierele (*.*)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "Imagine SVG scalabilă (*.svg)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "Co_mbină traseele importate"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "_Scalează traseele importate pentru a se potrivi în imagine"
# hm ? se referă la instrument sau la calea de fișier ?
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:121
msgid "Path name:"
msgstr "Nume traseu:"
#: ../app/display/display-enums.c:24
msgid "Tool icon"
msgstr "Pictogramă de instrument"
#: ../app/display/display-enums.c:25
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "Pictogramă de instrument cu reticul"
#: ../app/display/display-enums.c:26
msgid "Crosshair only"
msgstr "Numai reticul"
#: ../app/display/display-enums.c:85
msgid "From theme"
msgstr "Din temă"
#: ../app/display/display-enums.c:86
msgid "Light check color"
msgstr "Culoare luminoasă tablă de șah"
#: ../app/display/display-enums.c:87
msgid "Dark check color"
msgstr "Culoare întunecată tablă de șah"
#: ../app/display/display-enums.c:88
msgid "Custom color"
msgstr "Culoare particularizată"
#: ../app/display/display-enums.c:116
msgid "No action"
msgstr "Nicio acțiune"
#: ../app/display/display-enums.c:117
msgid "Pan view"
msgstr "Panoramează vizualizarea"
#: ../app/display/display-enums.c:118
msgid "Switch to Move tool"
msgstr "Comută la instrumentul de mutare"
#: ../app/display/display-enums.c:145
msgid "quality|Low"
msgstr "Scăzută"
#: ../app/display/display-enums.c:146
msgid "quality|High"
msgstr "Înaltă"
#: ../app/display/gimpdisplay-handlers.c:160
#, c-format
msgid "Image saved to '%s'"
msgstr "Imaginea a fost salvată în „%s”"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1035
msgid "Access the image menu"
msgstr "Accesează meniul de imagine"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1140
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "Zoomează imaginea la schimbarea dimensiunii ferestrei"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1190
msgid "Navigate the image display"
msgstr "Navighează afișarea imaginii"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1285
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1375 ../app/widgets/gimptoolbox.c:222
msgid "Drop image files here to open them"
msgstr "Aruncați aici fișierele de imagine pentru a le deschide"
# pe bara de titlu la închiderea unui fișier creat sau modificat
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:147
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:224
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Închidere %s"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:159
msgid "Do_n't Save"
msgstr "_Nu salva"
# hm ? sau fără efectuate ?
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:231
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "Salvați modificările efectuate la imaginea „%s” înainte de a închide ?"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:254
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
msgstr[0] ""
"Dacă nu salvați imaginea, modificările din ultima oră vor fi pierdute."
msgstr[1] ""
"Dacă nu salvați imaginea, modificările din ultimele %d ore vor fi pierdute."
msgstr[2] ""
"Dacă nu salvați imaginea, modificările din ultimele %d de ore vor fi "
"pierdute."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:264
#, c-format
msgid ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
"be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
"be lost."
msgstr[0] ""
"Dacă nu salvați imaginea, modificările din ultima oră și 1 minut vor fi "
"pierdute."
msgstr[1] ""
"Dacă nu salvați imaginea, modificările din ultima oră și %d minute vor fi "
"pierdute."
msgstr[2] ""
"Dacă nu salvați imaginea, modificările din ultima oră și %d de minute vor fi "
"pierdute."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:275
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
msgstr[0] ""
"Dacă nu salvați imaginea, modificările din ultimul minut vor fi pierdute."
msgstr[1] ""
"Dacă nu salvați imaginea, modificările din ultimele %d minute vor fi "
"pierdute."
msgstr[2] ""
"Dacă nu salvați imaginea, modificările din ultimele %d de minute vor fi "
"pierdute."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:255
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:587
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:658
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Plasează un strat nou"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:301
msgid "Drop New Path"
msgstr "Plasează un traseu nou"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:497
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:719
msgid "Drop layers"
msgstr "Plasează straturi"
# hm ?
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:648
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:801 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:361
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "Zonă tampon plasată"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:75
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Filtre de afișare a culorii"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Configurează filtrele de afișare a culorii"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:120
msgid "Layer Select"
msgstr "Selecție strat"
# titlu pe bară
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:114
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Raport de zoom"
# titlu sub bară
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:116
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Selectați raportul de zoom"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:159
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "Raport de zoom:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:184
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:233
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-gol"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:236
msgid "grayscale-empty"
msgstr "niveluri de gri-gol"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:236
msgid "grayscale"
msgstr "niveluri de gri"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:239
msgid "indexed-empty"
msgstr "indexat-gol"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:239
msgid "indexed"
msgstr "indexat"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:293
msgid "(modified)"
msgstr "(modificat)"
# hm ? ce gen ?
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:298
msgid "(clean)"
msgstr "(curat)"
# hm ? ce gen ?
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:346
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:359
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:805
msgid "(none)"
msgstr "(niciunul)"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:346
#, c-format
msgid "Cancel <i>%s</i>"
msgstr "Anulează <i>%s</i>"
#: ../app/file/file-open.c:131 ../app/file/file-save.c:111
#, c-format
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nu este un fișier obișnuit"
#: ../app/file/file-open.c:183
#, c-format
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "Plugin-ul %s a întors SUCCESS, dar nu a întors o imagine"
#: ../app/file/file-open.c:194
#, c-format
msgid "%s plug-In could not open image"
msgstr "Plugin-ul %s nu a putut deschide imaginea"
#: ../app/file/file-open.c:455
#, c-format
msgid "Image doesn't contain any layers"
msgstr "Imaginea nu conține niciun strat"
#: ../app/file/file-open.c:505
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Deschiderea „%s” a eșuat: %s"
#: ../app/file/file-open.c:613
msgid ""
"Color management has been disabled. It can be enabled again in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Gestiunea de culori a fost dezactivată. Aceasta poate fi activată din nou în "
"dialogul Preferințe."
#: ../app/file/file-procedure.c:200
#, c-format
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tip de fișier necunoscut"
#: ../app/file/file-save.c:192
#, c-format
msgid "%s plug-in could not save image"
msgstr "Plugin-ul %s nu a putut salva imaginea"
#: ../app/file/file-utils.c:74
#, c-format
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
msgstr "„%s:” nu este o schemă URI validă"
#: ../app/file/file-utils.c:88 ../app/file/file-utils.c:122
#, c-format
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Secvență nevalidă de caractere în URI"
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:384
#, c-format
msgid "not a GIMP Curves file"
msgstr "nu este un fișier de curbe GIMP"
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:398 ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:711
#, c-format
msgid "parse error"
msgstr "eroare de prelucrare"
#: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:664
#, c-format
msgid "not a GIMP Levels file"
msgstr "nu este un fișier de niveluri GIMP"
#. initialize the document history
#: ../app/gui/gui.c:426
msgid "Documents"
msgstr "Documente"
#: ../app/gui/splash.c:116
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Pornire GIMP"
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
msgid "Airbrush"
msgstr "Aerograf"
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:353
#, c-format
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr ""
"Nu sunt disponibile peneluri pentru a fi folosite cu această instrument."
#: ../app/paint/gimpclone.c:99 ../app/tools/gimpclonetool.c:61
msgid "Clone"
msgstr "Clonare"
#: ../app/paint/gimpclone.c:140
#, c-format
msgid "No patterns available for use with this tool."
msgstr "Nu sunt disponibile modele pentru a fi folosite cu acest instrument."
# hm ? cum devine comandă ?
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:77
msgid "Convolve"
msgstr "Convoluție"
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Albire sau înnegrire"
#: ../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:66
msgid "Eraser"
msgstr "Gumă de șters"
# titlu
#: ../app/paint/gimpheal.c:115 ../app/tools/gimphealtool.c:53
msgid "Heal"
msgstr "Corectură"
#: ../app/paint/gimpheal.c:154
#, c-format
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
msgstr "Corectura nu operează pe straturi indexate."
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush"
msgstr "Pensulă de pictură"
#: ../app/paint/gimppaintcore-stroke.c:332
#, c-format
msgid "Not enough points to stroke"
msgstr "Nu sunt suficiente puncte pentru a contura"
#: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
msgid "Pencil"
msgstr "Creion"
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:97 ../app/paint/paint-enums.c:52
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:126
msgid "Perspective Clone"
msgstr "Clonă de perspectivă"
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:162
#, c-format
msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
msgstr "Clona de perspectivă nu operează pe straturi indexate."
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53
msgid "Smudge"
msgstr "Mânjire"
#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:227
#, c-format
msgid "Set a source image first."
msgstr "Stabiliți mai întâi o imagine sursă."
#: ../app/paint/paint-enums.c:51
msgid "Modify Perspective"
msgstr "Modifică perspectiva"
# dropdown în panoul de clonare, corectură și clonare de perspectivă
#: ../app/paint/paint-enums.c:82
msgid "Aligned"
msgstr "Aliniat"
# dropdown în panoul de clonare, corectură și clonare de perspectivă
#: ../app/paint/paint-enums.c:83
msgid "Registered"
msgstr "Înregistrat"
# dropdown în panoul de clonare, corectură și clonare de perspectivă
#: ../app/paint/paint-enums.c:84
msgid "Fixed"
msgstr "Fix"
#: ../app/paint/paint-enums.c:111
msgid "Blur"
msgstr "Atenuare claritate"
#: ../app/paint/paint-enums.c:112
msgid "Sharpen"
msgstr "Intensificare claritate"
#: ../app/pdb/channel-cmds.c:183
msgid "Combine Masks"
msgstr "Combinare măști"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:310
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:395
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:146 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:69
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectivă"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:832
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:904
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:362 ../app/tools/gimpsheartool.c:111
msgid "Shearing"
msgstr "Forfecare"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:989
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:438
msgid "2D Transform"
msgstr "Transformare 2D"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1072
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1165
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1256
msgid "2D Transforming"
msgstr "Transformare 2D"
#: ../app/pdb/edit-cmds.c:709 ../app/tools/gimpblendtool.c:225
msgid "Blending"
msgstr "Amestecare"
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:63
#, c-format
msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection."
msgstr ""
"Nu se poate elimina acest strat deoarece nu este o selecție plutitoare."
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:95
#, c-format
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Nu se poate ancora acest strat deoarece nu este o selecție plutitoare."
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:127
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating "
"selection."
msgstr ""
"Nu se poate converti acest strat la un strat normal deoarece nu este o "
"selecție plutitoare."
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:188
#, c-format
msgid "Cannot rigor this layer because it is not a floating selection."
msgstr ""
"Nu se poate rigidiza acest strat deoarece nu este o selecție plutitoare."
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:222
#, c-format
msgid "Cannot relax this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Nu se poate relaxa acest strat deoarece nu este o selecție plutitoare."
#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:300 ../app/pdb/gimppdb.c:307
#: ../app/pdb/gimppdb.c:377
#, c-format
msgid "Procedure '%s' not found"
msgstr "Procedura „%s” nu a fost găsită"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:61
#, c-format
msgid "Invalid empty brush name"
msgstr "Nume gol nevalid de penel"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:71
#, c-format
msgid "Brush '%s' not found"
msgstr "Penelul „%s” nu a fost găsit"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:76
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not editable"
msgstr "Penelul „%s” nu este editabil"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:102
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not a generated brush"
msgstr "Penelul „%s” nu este un penel generat"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:122
#, c-format
msgid "Invalid empty pattern name"
msgstr "Nume gol nevalid de model"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:132
#, c-format
msgid "Pattern '%s' not found"
msgstr "Modelul „%s” nu a fost găsit"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:152
#, c-format
msgid "Invalid empty gradient name"
msgstr "Nume gol nevalid de degrade"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:162
#, c-format
msgid "Gradient '%s' not found"
msgstr "Degradeul „%s” nu a fost găsit"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:167
#, c-format
msgid "Gradient '%s' is not editable"
msgstr "Degradeul „%s” nu este editabil"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:188
#, c-format
msgid "Invalid empty palette name"
msgstr "Nume gol nevalid de paletă"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:198
#, c-format
msgid "Palette '%s' not found"
msgstr "Paleta „%s” nu a fost găsită"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:203
#, c-format
msgid "Palette '%s' is not editable"
msgstr "Paleta „%s” nu este editabilă"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:223
#, c-format
msgid "Invalid empty font name"
msgstr "Nume gol de font nevalid"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:233
#, c-format
msgid "Font '%s' not found"
msgstr "Fontul „%s” nu a fost găsit"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:252
#, c-format
msgid "Invalid empty buffer name"
msgstr "Nume gol nevalid de zonă tampon"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:262
#, c-format
msgid "Named buffer '%s' not found"
msgstr "Zona tampon numită „%s” nu a fost găsită"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:281
#, c-format
msgid "Invalid empty paint method name"
msgstr "Nume gol nevalid de metodă de pictură"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:291
#, c-format
msgid "Paint method '%s' does not exist"
msgstr "Metoda de pictură „%s” nu există"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:307
#, c-format
msgid ""
"Item '%s' (%d) can not be used because it has not been added to an image"
msgstr ""
"Elementul „%s” (%d) nu poate fi folosit deoarece nu a fost adăugat la o "
"imagine"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:329
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image"
msgstr "Elementul „%s” (%d) a fost deja adăugat la o imagine"
# hm ? sau tentativă ? (cu tentativă este în fr și it)
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:337
#, c-format
msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image"
msgstr "Încercare de adăugare a elementului „%s” (%d) la imaginea greșită"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:356
#, c-format
msgid "Layer '%s' (%d) can not be used because it is not a text layer"
msgstr "Stratul „%s” (%d) nu poate fi folosit deoarece nu este un strat text"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:401
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected"
msgstr ""
"Imaginea „%s” (%d) este de tip „%s”, dar este așteptată o imagine de tip „%s."
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:430
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) is already of type '%s'"
msgstr "Imaginea „%s” (%d) este deja de tipul „%s”"
# hm ? sau tușă ?
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:455
#, c-format
msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d"
msgstr "Obiectul vectorial %d nu conține niciun contur cu ID-ul %d"
#: ../app/pdb/gimppdb.c:411
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected %"
"s, got %s."
msgstr ""
"Procedura „%s” a fost chemată cu un tip greșit pentru argumentul #%d. Era "
"prevăzut %s, a fost obținut %s."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:361 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:209
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "Procedura „%s” nu a întors nicio valoare"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:585
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Procedura „%s” a întors un tip de valoare greșit pentru valoarea „%s” (#%d) "
"trimisă înapoi. Era prevăzut %s, a fost obținut %s."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:597
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#%"
"d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Procedura „%s” a fost chemată cu un tip de valoare greșit pentru argumentul "
"„%s” (#%d). Era prevăzut %s, a fost obținut %s."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:629
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Procedura „%s” a întors un ID nevalid pentru argumentul „%s”. Cel mai "
"probabil un plug-in încearcă să lucreze pe un strat care nu mai există."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:641
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Procedura „%s” a fost chemată cu un ID nevalid pentru argumentul „%s”. Cel "
"mai probabil un plug-in încearcă să lucreze pe un strat care nu mai există."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:657
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Procedura „%s” a întors un ID nevalid pentru argumentul „%s”. Cel mai "
"probabil un plug-in încearcă să lucreze pe o imagine care nu mai există."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:669
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Procedura „%s” a fost chemată cu un ID nevalid pentru argumentul „%s”. Cel "
"mai probabil un plug-in încearcă să lucreze pe o imagine care nu mai există."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:689
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"Procedura „%s” a întors „%s” pentru valoarea „%s” (#%d, tip %s) trimisă "
"înapoi. Această valoare este în afara intervalului."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:702
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type %"
"s). This value is out of range."
msgstr ""
"Procedura „%s” a fost chemată cu valoarea „%s” pentru argumentul „%s” (#%d, "
"tip %s). Această valoare este în afara intervalului."
#: ../app/pdb/image-cmds.c:2268
#, c-format
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr ""
"Rezoluția imaginii este în afara limitelor, se folosește rezoluția implicită "
"în loc."
#: ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:218 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:197
msgid "Free Select"
msgstr "Selecție liberă"
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:90
#, c-format
msgid "Failed to create text layer"
msgstr "Crearea stratului de text a eșuat"
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:163 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:235
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:314 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:394
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:467 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:539
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:611 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:683
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:755 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:825
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:897 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:969
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1041
msgid "Set text layer attribute"
msgstr "Stabilește atributul stratului text"
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:282
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Nume de variabilă gol în fișierul de mediu %s"
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:300
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Nume de variabilă nevalid în fișierul de mediu %s: %s"
# hm ? sau indicat ?
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:264
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr "Interpretor greșit, referit în fișierul %s al interpretorului: %s"
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:323
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "Șir în format binar eronat în fișierul interpretor %s"
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:423
#, c-format
msgid ""
"Calling error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare de apelare pentru procedura „%s”:\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:432
#, c-format
msgid ""
"Execution error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare de execuție pentru procedura „%s”:\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:330
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulat"
# hm ? poate ar trebui scos a-ul de la a gimp, sau înlocuit primul gimp cu aplicației, sau adăugat a aplicației gimp
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:639
#, c-format
msgid ""
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Acest plugin s-a înțepenit: „%s”\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Este posibil ca plugin-ul muribund să fi afectat starea internă a GIMP. Ar "
"fi de dorit să salvați imaginile la care lucrați și să reporniți GIMP pentru "
"a evita surprizele neplăcute."
# hm ? sau executarea ?
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:173
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:223
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:321
#, c-format
msgid "Failed to run plug-in \"%s\""
msgstr "Lansarea plugin-ului „%s” a eșuat"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:222
msgid "Searching Plug-Ins"
msgstr "Căutare plugin-uri"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:271
msgid "Resource configuration"
msgstr "Configurare resurse"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:307
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Interogare plugin-uri noi"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:357
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Inițializare plugin-uri"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:429
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Pornire extensii"
# hm ?
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296
msgid "Plug-In Interpreters"
msgstr "Plugin-uri de interpretoare"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Mediu pentru plugin-uri"
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:989
#, c-format
msgid ""
"Calling error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare de apelare pentru „%s”:\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Execution error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Eroare de execuție pentru „%s”:\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:113
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:188
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:247
#, c-format
msgid "Error running '%s'"
msgstr "Eroare în timpul execuției „%s”"
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:137
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:198
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:257
#, c-format
msgid "Plug-In missing (%s)"
msgstr "Lipsă plug-in (%s)"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:206
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Ignorare „%s”: versiune greșită de protocol GIMP"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:479
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "valoare „%s” nevalidă pentru tipul de pictogramă"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:494
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "valoare „%ld” nevalidă pentru tipul de pictogramă"
# fără kqwy; a se vedea și http://i18n.ro/Pangrama
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:45
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Șipotul țâșnește hipnotic\n"
"azvârlindu-se în mrejele bălții fumegânde."
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:879
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Adaugă strat de text"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:138
msgid "Text Layer"
msgstr "Strat de text"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:139
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Redenumește stratul text"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:140
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Mută stratul text"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:141
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Scalează stratul de text"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Ridimensionează stratul de text"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Întoarce stratul text"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Rotește stratul de text"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:145
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Transformă stratul de text"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:492
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Renunță la informația text"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:543
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr ""
"Din cauza lipsei oricărui font, funcționalitatea text nu este disponibilă."
#: ../app/text/gimptextlayer.c:579
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Strat de text gol"
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:75
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Probleme la prelucrarea parazitului de text pentru stratul „%s”:\n"
"%s\n"
"\n"
"Anumite proprietăți ale textului ar putea fi greșite. În afară de cazul în "
"care vreți să editați stratul de text, nu este nevoie să vă îngrijorați "
"despre acest lucru."
#: ../app/tools/gimp-tools.c:327
msgid ""
"This tool has\n"
"no options."
msgstr ""
"Acest instrument\n"
"nu are opțiuni."
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
msgstr "Aerograf: pictează cu presiune variabilă folosind un penel"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "_Airbrush"
msgstr "Aerogra_f"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:92 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:217
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:97
msgid "Rate:"
msgstr "Rată:"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:98 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:198
msgid "Pressure:"
msgstr "Presiune:"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:134 ../app/tools/gimpaligntool.c:766
msgid "Align"
msgstr "Aliniere"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:135
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
msgstr "Aliniere: aliniază sau aranjează straturi și alte obiecte"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:136
msgid "_Align"
msgstr "_Aliniere"
# hm ? sau a preleva ? (varianta actuală sugerată de fr)
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:599
msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers"
msgstr ""
"Clic pe un strat, un traseu, sau un ghidaj, sau clic-și-trageți pentru a "
"selecta mai multe straturi"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:608
msgid "Click to pick this layer as first item"
msgstr "Clic pentru a selecta acest strat ca primul element"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:616
msgid "Click to add this layer to the list"
msgstr "Clic pentru a adăuga acest strat la listă"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:620
msgid "Click to pick this guide as first item"
msgstr "Clic pentru a selecta acest ghidaj ca primul element"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:628
msgid "Click to add this guide to the list"
msgstr "Clic pentru a adăuga acest ghidaj la listă"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:632
msgid "Click to pick this path as first item"
msgstr "Clic pentru a selecta acest traseu ca primul element"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:640
msgid "Click to add this path to the list"
msgstr "Clic pentru a adăuga acest traseu la listă"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:778
msgid "Relative to:"
msgstr "Relativ la:"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:796
msgid "Align left edge of target"
msgstr "Aliniază marginea stângă a țintei"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:802
msgid "Align center of target"
msgstr "Aliniază centrul țintei"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:808
msgid "Align right edge of target"
msgstr "Aliniază marginea dreaptă a țintei"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:818
msgid "Align top edge of target"
msgstr "Aliniază marginea de sus a țintei"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:824
msgid "Align middle of target"
msgstr "Aliniază mijlocul țintei"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:830
msgid "Align bottom of target"
msgstr "Aliniază marginea de jos a țintei"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:834
msgid "Distribute"
msgstr "Distribuție"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:848
msgid "Distribute left edges of targets"
msgstr "Distribuie marginile din stânga ale țintelor"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:855
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
msgstr "Distribuie centrele orizontale ale țintelor"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:862
msgid "Distribute right edges of targets"
msgstr "Distribuie marginile din dreapta ale țintelor"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:872
msgid "Distribute top edges of targets"
msgstr "Distribuie marginile de sus ale țintelor"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:879
msgid "Distribute vertical centers of targets"
msgstr "Distribuie centrele verticale ale țintelor"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:885
msgid "Distribute bottoms of targets"
msgstr "Distribuie marginile de jos ale țintelor"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:893 ../app/tools/gimpblendoptions.c:222
msgid "Offset:"
msgstr "Decalaj:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:216 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:648
msgid "Gradient:"
msgstr "Degrade:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:232 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:146
msgid "Shape:"
msgstr "Formă:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:239 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:672
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetare:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:257
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "Supereșantionare adaptivă"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:265
msgid "Max depth:"
msgstr "Adâncime maximă:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:272
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:287
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:220
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:108
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
msgstr "Amestecare: umple zona selectată cu un degrade color"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:109
msgid "Blen_d"
msgstr "_Amestecare"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:164
#, c-format
msgid "Blend does not operate on indexed layers."
msgstr "Amestecarea nu operează pe straturi indexate."
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:402 ../app/tools/gimppainttool.c:606
#, c-format
msgid "%s for constrained angles"
msgstr "%s pentru unghiuri constrânse"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:403
#, c-format
msgid "%s to move the whole line"
msgstr "%s pentru a muta toată linia"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:407
msgid "Blend: "
msgstr "Amestecare:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:112
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
msgstr "Luminozitate și contrast: ajustează luminozitatea și contrastul"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:113
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "Luminozitate-Cont_rast..."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:133
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Ajustează luminozitatea și contrastul"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:135
msgid "Import Brightness-Contrast settings"
msgstr "Importă configurările de luminozitate și contrast"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:136
msgid "Export Brightness-Contrast settings"
msgstr "Exportă configurările de luminozitate și contrast"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:184
#, c-format
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "Luminozitate-Contrast nu operează pe straturi indexate."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:325
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Luminozitate:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:340
msgid "Con_trast:"
msgstr "Con_trast:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:354
msgid "Edit these Settings as Levels"
msgstr "Editează aceste configurări ca niveluri"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:100
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Permite umplerea zonelor complet transparente"
# hm ?
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:106
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Stabilește zona de umplere pe baza tuturor straturilor vizibile"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:112
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:96
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Diferență maximă de culoare"
#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226
#, c-format
msgid "Fill Type (%s)"
msgstr "Tip de umplere (%s)"
#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:239
#, c-format
msgid "Affected Area (%s)"
msgstr "Zone afectate (%s)"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:243
msgid "Fill whole selection"
msgstr "Umple întreaga selecție"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
msgid "Fill similar colors"
msgstr "Umple culori similare"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Căutare culori similare"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "Umple zonele transparente"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:275 ../app/tools/gimpclonetool.c:114
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:151 ../app/tools/gimphealtool.c:99
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:941
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:208
msgid "Sample merged"
msgstr "Eșantion combinat"
# a fost: umplere pe bază de
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294
msgid "Fill by:"
msgstr "Umplere după:"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:81
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Umplere cu găleata"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:82
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
msgstr "Umplere cu găleata: umple zona selectată cu o culoare sau un model"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:83
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "Umple_re cu găleata"
# a fost: selecție pe baza culorii
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
msgid "Select by Color"
msgstr "Selecție după culoare"
# a fost: selecție pe baza culorii
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
msgstr "Selecție după culoare: selectează zone cu culori similare"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69
msgid "_By Color Select"
msgstr "Selecție după _culoare"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:62
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
msgstr ""
"Clonare: copiză selectiv dintr-o imagine sau un model folosind un penel"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:63
msgid "_Clone"
msgstr "_Clonare"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:89
msgid "Click to clone"
msgstr "Clic pentru a clona"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:87 ../app/tools/gimpclonetool.c:91
#, c-format
msgid "%s to set a new clone source"
msgstr "%s pentru a stabili o sursă nouă de clonă"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:90
msgid "Click to set a new clone source"
msgstr "Clic pentru a stabili o nouă sursă pentru clonare"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:109
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:936
msgid "Source"
msgstr "Sursă"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:128 ../app/tools/gimphealtool.c:111
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:955
msgid "Alignment:"
msgstr "Aliniere:"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
msgstr "Balans de culoare: ajustează distribuția culorii"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
msgid "Color _Balance..."
msgstr "_Balans de culoare..."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:113
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Ajustează balansul de culoare"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:115
msgid "Import Color Balance Settings"
msgstr "Importă configurările de balans de culoare"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:116
msgid "Export Color Balance Settings"
msgstr "Exportă configurările de balans de culoare"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:163
#, c-format
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Balansul de culoare funcționează numai pe straturi RGB."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:270
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "Selectează intervalul de ajustat"
# comun și la balans de culoare și la niveluri
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:279 ../app/tools/gimplevelstool.c:172
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Ajustează nivelurile de culori"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:296
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:255
msgid "Cyan"
msgstr "Azuriu"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:305
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:257
msgid "Magenta"
msgstr "Purpuriu"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
msgid "Yellow"
msgstr "Galben"
# buton la color balance
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:325
msgid "R_eset Range"
msgstr "R_esetează intervalul"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:334
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Păstrează _luminozitatea"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
msgstr "Colorare: colorează imaginea"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92
msgid "Colori_ze..."
msgstr "_Colorează..."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Colorează imaginea"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:111
msgid "Import Colorize Settings"
msgstr "Importă configurările de colorizare"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:112
msgid "Export Colorize Settings"
msgstr "Exportă configurările de colorizare"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:156
#, c-format
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "Colorarea operează numai pe straturi de culoare RGB."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:221
msgid "Select Color"
msgstr "Selectează culoarea"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:238
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:388
msgid "_Hue:"
msgstr "_Nuanță:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:253
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:426
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturație:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:268
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:407
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Luminozitate:"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161
msgid "Sample average"
msgstr "Medie eșantion"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:176
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:281
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:154
msgid "Radius:"
msgstr "Rază:"
#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:156
#, c-format
msgid "Pick Mode (%s)"
msgstr "Mod de prelevare (%s)"
#. the use_info_window toggle button
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:165
#, c-format
msgid "Use info window (%s)"
msgstr "Folosește fereastra de informații (%s)"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:96
msgid "Color Picker"
msgstr "Prelevator de culoare"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
msgstr "Prelevator de culoare: stabilește culorile din pixelii imaginii"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:98
msgid "C_olor Picker"
msgstr "Prelevat_or de culoare"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:242
msgid "Click in any image to view its color"
msgstr "Clic în oricare imagine pentru a-i vedea culoarea"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:249 ../app/tools/gimppainttool.c:509
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
msgstr "Clic în oricare imagine pentru a preleva culoarea de prim plan"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:257 ../app/tools/gimppainttool.c:515
msgid "Click in any image to pick the background color"
msgstr "Clic în oricare imagine pentru a preleva culoarea de fundal"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:265
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
msgstr "Clic în oricare imagine pentru a adăuga culoarea la paletă"
#. tool->display->shell
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:318
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Informații despre prelevatorul de culoare"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:258 ../app/tools/gimpcolortool.c:437
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "Mută punctul eșantion:"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:430
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "Anulează punctul eșantion"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:438
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "Adaugă un punct eșantion:"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73
msgid "Blur / Sharpen"
msgstr "Atenuare sau intensificare claritate"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
msgstr ""
"Atenuare sau intensificare de claritate: atenuează sau intensifică selectiv "
"claritatea folosind un penel"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
msgid "Bl_ur / Sharpen"
msgstr "Aten_uare sau intensificare claritate"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:170
msgid "Click to blur"
msgstr "Clic pentru a atenua claritatea"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:171
msgid "Click to blur the line"
msgstr "Clic pentru a atenua claritatea liniei"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:172
#, c-format
msgid "%s to sharpen"
msgstr "%s pentru a intensifica claritatea"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:176
msgid "Click to sharpen"
msgstr "Clic pentru a intensifica claritatea"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177
msgid "Click to sharpen the line"
msgstr "Clic pentru a intensifica claritatea liniei"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:178
#, c-format
msgid "%s to blur"
msgstr "%s pentru a atenua claritatea"
#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:199
#, c-format
msgid "Convolve Type (%s)"
msgstr "Tip de convoluție (%s)"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:161
msgid "Current layer only"
msgstr "Numai stratul curent"
# hm ?
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:167
msgid "Allow growing"
msgstr "Permite creșterea în afară"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:126
msgid "Crop"
msgstr "Decupare"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:127
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
msgstr "Decupare: elimină zonele de margine dintr-o imagine sau dintr-un strat"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:128
msgid "_Crop"
msgstr "De_cupare"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:269
msgid "Click or press Enter to crop"
msgstr "Clic sau apăsați Enter pentru a decupa"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:141
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
msgstr "Curbe: ajustează curbele de culoare"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:142
msgid "_Curves..."
msgstr "_Curbe..."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:168
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Ajustează curbele de culoare"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:170
msgid "Import Curves"
msgstr "Împortă curbe"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:171
msgid "Export Curves"
msgstr "Exportă curbe"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:221
#, c-format
msgid "Curves does not operate on indexed layers."
msgstr "Curbele nu poerează pe straturi indexate."
# hm ?
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:323
msgid "Click to add a control point"
msgstr "Clic pentru a adăuga un punct de control"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:328
msgid "Click to add control points to all channels"
msgstr "Clic pentru a adăuga puncte de control la toate canalele"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:441 ../app/tools/gimplevelstool.c:380
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "Ca_nal:"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:467 ../app/tools/gimplevelstool.c:404
msgid "R_eset Channel"
msgstr "R_esetează canalul"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:557
msgid "Curve _type:"
msgstr "_Tip de curbă:"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:632 ../app/tools/gimplevelstool.c:752
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s': %s"
msgstr "Nu s-a putut citi antetul din „%s”: %s"
# hm ?
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:705
msgid "Use _old curves file format"
msgstr "F_olosește formatul vechi de fișier pentru curbe"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:78
msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray"
msgstr "Desaturare: transformă culorile în tonuri de gri"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:79
msgid "_Desaturate..."
msgstr "_Desaturează..."
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:93
msgid "Desaturate (Remove Colors)"
msgstr "Desaturează (elimină culorile)"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:125
#, c-format
msgid "Desaturate does only operate on RGB layers."
msgstr "Desaturarea operează numai pe straturi de culoare RGB."
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:191
msgid "Choose shade of gray based on:"
msgstr "Nuanța de gri se calculează pe baza:"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73
msgid "Dodge / Burn"
msgstr "Albire sau înnegrire"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
msgstr ""
"Albire sau înnegrire: iluminează sau întunecă selectiv folosind un penel"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
msgid "Dod_ge / Burn"
msgstr "Albire sau înne_grire"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:173
msgid "Click to dodge"
msgstr "Clic pentru a albi"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:174
msgid "Click to dodge the line"
msgstr "Clic pentru a albi linia"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:175
#, c-format
msgid "%s to burn"
msgstr "%s pentru a înnegri"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:179
msgid "Click to burn"
msgstr "Clic pentru a înnegri"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:180
msgid "Click to burn the line"
msgstr "Clic pentru a înnegri linia"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:181
#, c-format
msgid "%s to dodge"
msgstr "%s pentru a albi"
#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:202
#, c-format
msgid "Type (%s)"
msgstr "Tip (%s)"
#. mode (highlights, midtones, or shadows)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:213
msgid "Range"
msgstr "Interval"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:225
msgid "Exposure:"
msgstr "Expunere:"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:244
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1229
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "Mută selecția plutitoare"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:457
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:726
msgid "Move: "
msgstr "Deplasare: "
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Selecție eliptică"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:69
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
msgstr "Selecție eliptică: selectează o zonă eliptică"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:70
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "Selecție _eliptică"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
msgstr "Gumă de șters: șterge fundalul sau transparența folosind un penel"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:68
msgid "_Eraser"
msgstr "Gumă de șt_ers"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
msgid "Click to erase"
msgstr "Clic pentru a șterge"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
msgid "Click to erase the line"
msgstr "Clic pentru a șterge linia"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:99
#, c-format
msgid "%s to pick a background color"
msgstr "%s pentru a preleva o culoare de fundal"
#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:146
#, c-format
msgid "Anti erase (%s)"
msgstr "Anti șterge (%s)"
# hm ? sau afectare ?
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:130
msgid "Affect:"
msgstr "Afectează:"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:139
#, c-format
msgid "Flip Type (%s)"
msgstr "Tip de întoarcere (%s)"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:79
msgid "Flip"
msgstr "Întoarcere"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:80
msgid ""
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
msgstr ""
"Întoarcere: inversează orizontal sau vertical stratul, selecția, sau traseul"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:82
msgid "_Flip"
msgstr "_Întoarcere"
# hm ? sau netezire margini ?
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:79
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:79
msgid "Smooth edges"
msgstr "Netezește marginile"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:85
msgid "Select a single contiguous area"
msgstr "Selectează o zonă contiguă singulară"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:96
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr "Dimensiunea penelului folosit pentru retușuri"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:102
msgid ""
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
"in the selection"
msgstr ""
"Valori mai mici oferă o selecție de bordură mai precisă , dar ar putea "
"introduce găuri în selecție"
# hm ? n-ar fi trebuit luminance / luminanță ?
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:121
msgid "Sensitivity for brightness component"
msgstr "Sensibilitate pentru componenta de luminozitate"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:127
msgid "Sensitivity for red/green component"
msgstr "Sensibilitate pentru componenta de roșu/verde"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:133
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
msgstr "Sensibilitate pentru componenta de galben/albastru"
#. single / multiple objects
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:276
msgid "Contiguous"
msgstr "Continuu"
#. foreground / background
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:281
#, c-format
msgid "Interactive refinement (%s)"
msgstr "Retuș interactiv (%s)"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:285
msgid "Mark background"
msgstr "Marchează fundalul"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:286
msgid "Mark foreground"
msgstr "Marchează prim planul"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:302
msgid "Small brush"
msgstr "Penel mic"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:310
msgid "Large brush"
msgstr "Penel mare"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:334
msgid "Smoothing:"
msgstr "Netezire:"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:340
msgid "Preview color:"
msgstr "Previzualizare culoare:"
#. granularity
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:343
msgid "Color Sensitivity"
msgstr "Sensibilitate de culoare"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145
msgid "Foreground Select"
msgstr "Selecție prim plan"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
msgstr "Selecție prim plan: selectează o zonă ce conține obiecte de prim plan"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:147
msgid "F_oreground Select"
msgstr "Selecție _prim plan"
# hm ? sau tușă ?
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:314
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
msgstr ""
"Adăugați mai multe contururi, sau apăsați Enter pentru a accepta selecția"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:316
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
msgstr "Marchează prim planul prin pictarea pe obiectul de extras"
# hm ?
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:327
msgid "Rougly outline the object to extract"
msgstr "Evidențiază cu contur dur obiectul de extras"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:766
msgctxt "command"
msgid "Foreground Select"
msgstr "Selecție prim plan"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:198
msgid ""
"Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments"
msgstr ""
"Selecție liberă: selectează o zonă desenată de mână cu segmente libere și "
"poligonale"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:199
msgid "_Free Select"
msgstr "Selecție _liberă"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1117
msgid "Click to complete selection"
msgstr "Clic pentru a completa selecția"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1121
msgid "Click-Drag to move segment vertex"
msgstr "Clic-și-trageți pentru a muta vertexul segmentului"
# hm ?
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1126
msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment"
msgstr ""
"Tasta Return efectuează, tasta Escape anulează, tasta Backspace elimină "
"ultimul segment"
# hm ? modificat pentru uniformitate cu celelalte clic-și-trageți
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1130
msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment"
msgstr ""
"Clic-și-trageți pentru a adăuga un segment liber, clic pentru a adăuga un "
"segment poligonal"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1582
msgctxt "command"
msgid "Free Select"
msgstr "Selecție liberă"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Selecție difuză"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
msgstr "Selecție difuză: selectează o zonă contiguă pe baza culorii"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "Selecție difu_ză"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:92 ../app/tools/gimpgegltool.c:111
msgid "GEGL Operation"
msgstr "Operație GEGL"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:93
msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
msgstr "Instrument GEGL: folosește o operație GEGL arbitrară"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:94
msgid "_GEGL Operation..."
msgstr "Operație _GEGL..."
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:158
#, c-format
msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers."
msgstr "Operațiile GEGL nu funcționează pe straturi indexate."
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:338
msgid "_Operation:"
msgstr "_Operație:"
#. The options vbox
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:411
msgid "Operation Settings"
msgstr "Configurări de operare"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
msgstr "Corectură: vindecă neregularitățile imaginii"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:55
msgid "_Heal"
msgstr "Corec_tură"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80
msgid "Click to heal"
msgstr "Clic pentru a corecta"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:82
#, c-format
msgid "%s to set a new heal source"
msgstr "%s pentru a stabili o sursă nouă de corectură"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:81
msgid "Click to set a new heal source"
msgstr "Clic pentru a stabili o sursă de corectură nouă"
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Scală histogramă"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:103
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
msgstr "Nuanță și saturație: ajustează nuanța, luminozitatea și saturația"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:104
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "Nuanță și _saturație..."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:121
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "Ajustează nuanța, luminozitatea și saturația"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:123
msgid "Import Hue-Saturation Settings"
msgstr "Importă configurările de nuanță și saturație"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:124
msgid "Export Hue-Saturation Settings"
msgstr "Exportă configurările de nuanță și saturație"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:171
#, c-format
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "Nuanța și saturația operează numai pe straturi de culoare RGB."
# apare la culori -> nuanță și saturație
# hm ? principal nu se potrivește nici cu eticheta flotantă și pare că nici cu ce face
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251
msgid "M_aster"
msgstr "To_ate"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251
msgid "Adjust all colors"
msgstr "Ajustează toate culorile"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:254
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:255
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:256
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:257
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:262
msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "Selectează culoarea primară de ajustat"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:352
msgid "_Overlap:"
msgstr "_Suprapunere:"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:371
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "Ajustează culoarea selectată"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:447
msgid "R_eset Color"
msgstr "R_esetează culoarea"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:81
msgid "Pre_sets:"
msgstr "Pre_selecții:"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:221
#, c-format
msgid "Settings saved to '%s'"
msgstr "Configurările au fost salvate în „%s”"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:318
msgid "_Preview"
msgstr "_Previzualizează"
#. adjust sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:56
msgid "Adjustment"
msgstr "Reglare"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:68 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:93
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:973 ../app/tools/gimptextoptions.c:452
msgid "Size:"
msgstr "Dimensiune:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:76 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1037
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:208
msgid "Angle:"
msgstr "Unghi:"
#. sens sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:81
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilitate"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:100
msgid "Tilt:"
msgstr "Înclinare:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:107
msgid "Speed:"
msgstr "Viteză:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:118
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#. Blob shape widget
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:149
msgid "Shape"
msgstr "Formă"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:56
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
msgstr "Cerneală: pictează în stil caligrafic"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:57
msgid "In_k"
msgstr "Cernea_lă"
#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:126
msgid "Interactive boundary"
msgstr "Limită interactivă"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
msgid "Scissors"
msgstr "Foarfece"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
msgstr ""
"Selecție foarfece: selectează forme folosind recunoașterea inteligentă a "
"contururilor"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "_Foarfece inteligente"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:940 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:609
msgid "Click-Drag to move this point"
msgstr "Clic-și-trageți pentru a muta acest punct"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:942 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1007
#, c-format
msgid "%s: disable auto-snap"
msgstr "%s: dezactivează acroșarea automată"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:959
msgid "Click to close the curve"
msgstr "Clic pentru a închide curba"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:965
msgid "Click to add a point on this segment"
msgstr "Clic pentru a adăuga un punct la acest segment"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:979
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
msgstr "Clic sau apăsați Enter pentru a converti la o selecție"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:989
msgid "Press Enter to convert to a selection"
msgstr "Apăsați Enter pentru a converti la o selecție"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1004
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
msgstr "Clic sau clic-și-trageți pentru a adăuga un punct"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:151
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
msgstr "Niveluri: ajustează nivelurile de culoare"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:152
msgid "_Levels..."
msgstr "Nive_luri..."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:174
msgid "Import Levels"
msgstr "Importă nivelurile"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:175
msgid "Export Levels"
msgstr "Exportă nivelurile"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:228
#, c-format
msgid "Levels does not operate on indexed layers."
msgstr "Nivelurile nu operează pe straturi indexate."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:310
msgid "Pick black point"
msgstr "Prelevă punctul de negru"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:314
msgid "Pick gray point"
msgstr "Prelevă punctul de gri"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:318
msgid "Pick white point"
msgstr "Prelevă punctul de alb"
#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:419
msgid "Input Levels"
msgstr "Niveluri de intrare"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:522
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:564
msgid "Output Levels"
msgstr "Niveluri de ieșire"
#. all channels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:641
msgid "All Channels"
msgstr "Toate canalele"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:655
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Ajustează automat nivelurile"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:682
msgid "Edit these Settings as Curves"
msgstr "Editează aceste configurări ca curbe"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:825
msgid "Use _old levels file format"
msgstr "F_olosește formatul vechi de fișier de niveluri"
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:167
msgid "Auto-resize window"
msgstr "Redimensionează fereastra automat"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:172 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:188
#, c-format
msgid "Tool Toggle (%s)"
msgstr "Comutare instrument (%s)"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:86
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:87
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
msgstr "Zoom: ajustează nivelul de zoom"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:88
msgid "tool|_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:124
msgid "Use info window"
msgstr "Folosește fereastra de informații"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:121
msgid "Measure"
msgstr "Măsurare"
# hm ? sau măsură ?
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:122
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
msgstr "Măsurare: măsoară distanțe și unghiuri"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:123
msgid "_Measure"
msgstr "_Măsurare"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:241
msgid "Add Guides"
msgstr "Adaugă ghidaje"
# hm ? sau a pune ?
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:561
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
msgstr "Clic pentru a plasa ghidaje verticale și orizontale"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:570
msgid "Click to place a horizontal guide"
msgstr "Clic pentru a plasa un ghidaj orizontal"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:584
msgid "Click to place a vertical guide"
msgstr "Clic pentru a plasa un ghidaj vertical"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:598
msgid "Click-Drag to add a new point"
msgstr "Clic-și-trageți pentru a adăuga un punct nou"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:628
msgid "Click-Drag to move all points"
msgstr "Clic-și-trageți pentru a muta toate punctele"
#. tool->display->shell
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:989
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Măsurare distanțe și unghiuri"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1009
msgid "Distance:"
msgstr "Distanță:"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "Prelevă un strat sau un ghid"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141
msgid "Move the active layer"
msgstr "Mută stratul activ"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145
msgid "Move selection"
msgstr "Mută selecția"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
msgid "Pick a path"
msgstr "Alegeți un traseu"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150
msgid "Move the active path"
msgstr "Mută traseul activ"
# hm ? sau mută ?
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179
msgid "Move:"
msgstr "Mutare:"
# în meniul paths
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:127
msgctxt "tool"
msgid "Move"
msgstr "Mutare"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:128
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
msgstr "Mutare: mută straturi, selecții și alte obiecte"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:129
msgid "_Move"
msgstr "_Mutare"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:276 ../app/tools/gimpmovetool.c:570
msgid "Move Guide: "
msgstr "Mută un ghidaj:"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:564
msgid "Cancel Guide"
msgstr "Anulează ghidajul"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:570
msgid "Add Guide: "
msgstr "Adaugă un ghidaj:"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
msgstr "Pensulă de pictură: pictează tușe fine folosind un penel"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "_Paintbrush"
msgstr "_Pensulă de pictură"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:112
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:211
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:191 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:269
msgid "Mode:"
msgstr "Mod:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:127
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:348
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:178 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:284
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitate:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:137
msgid "Brush:"
msgstr "Penel:"
# hm ? sau scalare ?
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:142
msgid "Scale:"
msgstr "Scală:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:150
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitate"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:156
msgid "Hardness"
msgstr "Duritate"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
msgid "Rate"
msgstr "Rată"
# dropdown în panoul de selecție
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:168 ../app/tools/tools-enums.c:151
msgid "Size"
msgstr "Dimensiune"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:186
msgid "Brush Dynamics"
msgstr "Dinamica penelului"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:204
msgid "Velocity:"
msgstr "Velocitate:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:210
msgid "Random:"
msgstr "Aleator:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:264
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:280
msgid "Hard edge"
msgstr "Margine dură"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:565
msgid "Fade out"
msgstr "Estompează în ieșire"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:574
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:657
msgid "Length:"
msgstr "Lungime:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:601
msgid "Apply Jitter"
msgstr "Aplică jitter"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:606
msgid "Amount:"
msgstr "Cantitate:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:631
msgid "Use color from gradient"
msgstr "Folosește culoarea din degrade"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:136
msgid "Click to paint"
msgstr "Clic pentru a picta"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:137
msgid "Click to draw the line"
msgstr "Clic pentru a desena o linie"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:138
#, c-format
msgid "%s to pick a color"
msgstr "%s pentru a preleva o culoare"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:662
#, c-format
msgid "%s for a straight line"
msgstr "%s pentru o linie dreaptă"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
msgstr "Creion: pictează cu contururi dure folosind un penel"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "Creio_n"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:127
msgid ""
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
"perspective transformation"
msgstr ""
"Clonare de perspectivă: clonează dintr-o sursă de imagine după aplicarea "
"unei transformări de perspectivă"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:129
msgid "_Perspective Clone"
msgstr "Clonă de perspecti_vă"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:692
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
msgstr "Ctrl-Clic pentru a stabili o sursă pentru clonă"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:70
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
msgstr ""
"Perspectivă: modifică perspectiva unui strat, unei selecții, sau unui traseu"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:72
msgid "_Perspective"
msgstr "_Perspectivă"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:99
msgctxt "command"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectivă"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:100
msgid "Perspective transformation"
msgstr "Transformare de perspectivă"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:115
msgid "Transformation Matrix"
msgstr "Matrice de transformare"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:85
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
msgstr "Posterizare: reduce la un set limitat de culori"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:86
msgid "_Posterize..."
msgstr "_Posterizează..."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:103
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Posterizează (reduce numărul de culori)"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:151
#, c-format
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "Posterizarea nu operează pe straturi indexate."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:226
msgid "Posterize _levels:"
msgstr "Nive_luri de posterizare:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:112
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Folosește toate straturile vizibile la micșorarea selecției"
#. Current, as in what is currently in use.
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:729
msgid "Current"
msgstr "Curent"
# checkbox în panoul de selecție
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:807
msgid "Expand from center"
msgstr "Extinde din centrul selecției"
# checkbox în panoul de selecție
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:830
msgid "Fixed:"
msgstr "Fix:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:963
msgid "Position:"
msgstr "Poziție:"
# checkbox în panoul de selecție
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:981
msgid "Highlight"
msgstr "Evidențiază"
# buton în panoul de selecție
#. Auto Shrink
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:991
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Micșorează automat"
# checkbox în panoul de selecție
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:998
msgid "Shrink merged"
msgstr "Micșorare combinată"
# checkbox în panoul de selecție
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:164
msgid "Rounded corners"
msgstr "Colțuri rotunjite"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:167
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Selecție dreptunghiulară"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:168
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
msgstr "Selecție dreptunghiulară: selectează o zonă dreptunghiulară"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:169
msgid "_Rectangle Select"
msgstr "Selecție d_reptunghiulară"
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1085 ../app/tools/gimprectangletool.c:1981
msgid "Rectangle: "
msgstr "Dreptunghi:"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:83
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Permite selectarea zonelor complet transparente"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:90
msgid "Base region_select on all visible layers"
msgstr "Bazează _selecția zonei pe toate straturile vizibile"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:202
msgid "Select transparent areas"
msgstr "Alege zonele transparente"
# dropdown în panoul de selecție
# a fost: selecție pe baza
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:227
msgid "Select by:"
msgstr "Selecție după:"
#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:162
msgid "Move the mouse to change threshold"
msgstr "Mută mausul pentru a schimba pragul"
# titlu pe bară
# titlu sub bară
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:90
msgid "Rotate"
msgstr "Rotire"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:91
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
msgstr "Rotire: rotește stratul, selecția, sau traseul"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:92
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotire"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:188
msgid "_Angle:"
msgstr "_Unghi:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:204
msgid "Center _X:"
msgstr "Centrare _X:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:213
msgid "Center _Y:"
msgstr "Centrare _Y:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:78
msgid "Scale"
msgstr "Scalare"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:79
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
msgstr "Scalare: scalează stratul, selecția, sau traseul"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:80
msgid "_Scale"
msgstr "_Scalare"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:106
msgctxt "command"
msgid "Scale"
msgstr "Scalare"
# checkbox în panoul de selecție
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:258 ../app/tools/gimptextoptions.c:473
msgid "Antialiasing"
msgstr "Anticrenelează"
# checkbox în panoul de selecție
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:273
msgid "Feather edges"
msgstr "Margini estompate"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:251
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
msgstr "Clic-și-trageți pentru a înlocui selecția curentă"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:259
msgid "Click-Drag to create a new selection"
msgstr "Clic-și-trageți pentru a crea o selecție nouă"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:264
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
msgstr "Clic-și-trageți pentru a adăuga la selecția curentă"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:273
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
msgstr "Clic-și-trageți pentru a scădea din selecția curentă"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:282
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
msgstr "Clic-și-trageți pentru a intersecta cu selecția curentă"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:292
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
msgstr "Clic-și-trageți pentru a muta masca de selecție"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:300
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
msgstr "Clic-și-trageți pentru a muta pixelii selectați"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
msgstr "Clic-și-trageți pentru a muta o copie a pixelilor selectați"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308
msgid "Click to anchor the floating selection"
msgstr "Clic pentru a ancora selecția plutitoare"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:82
msgid "Shear"
msgstr "Forfecare"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:83
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
msgstr ""
"Forfecare: înclină sub formă de paralelogram stratul, selecția, sau traseul"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:84
msgid "S_hear"
msgstr "_Forfecare"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:110
msgctxt "command"
msgid "Shear"
msgstr "Forfecare"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:134
msgid "Shear magnitude _X:"
msgstr "Magnitudine înclinare _X:"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:144
msgid "Shear magnitude _Y:"
msgstr "Magnitudine înclinare _Y:"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
msgstr "Mânjire: mânjește selectiv folosind un penel"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
msgid "_Smudge"
msgstr "_Mânjire"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74
msgid "Click to smudge"
msgstr "Clic pentru a mânji"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75
msgid "Click to smudge the line"
msgstr "Clic pentru a mânji linia"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:127
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
"Hintingul alterează conturul fontului pentru a produce un bitmap extrem de "
"clar la dimensiuni mici"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:134
msgid ""
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
"the automatic hinter"
msgstr ""
"Dacă sunt disponibile se folosesc hintingurile din font, dar poate ați "
"prefera să fie folosit întotdeauna hintingul automat"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:159
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Indentarea primei linii"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:165
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "Ajustează spațierea liniilor"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:171
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "Ajustează spațierea literelor"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:445
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:461
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:466
msgid "Force auto-hinter"
msgstr "Forțează hintingul utomat"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:487
msgid "Text Color"
msgstr "Culoare text"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:492
msgid "Color:"
msgstr "Culoare:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:498
msgid "Justify:"
msgstr "Aliniere:"
#. Create a path from the current text
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:520
msgid "Path from Text"
msgstr "Traseu din text"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:527
msgid "Text along Path"
msgstr "Text în lungul traseului"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:161
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
msgstr "Text: creează sau editează straturi de text"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:162
msgid "Te_xt"
msgstr "Te_xt"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:956
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "Editor de text GIMP"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1072 ../app/tools/gimptexttool.c:1075
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Confirmare editare text"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1079
msgid "Create _New Layer"
msgstr "Creează un strat _nou"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1103
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"Stratul pe care l-ați selectat este un strat text, dar a fost modificat prin "
"folosirea altor instrumente. Editarea stratului cu instrumentul text va "
"anula acele modificări.\n"
"\n"
"Puteți edita stratul, sau crea un strat de text nou din atributele lui de "
"text."
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1315
msgid "Reshape Text Layer"
msgstr "Reprofilează stratul text"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Prag: reduce imaginea la două culori folosind un prag"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:92
msgid "_Threshold..."
msgstr "Pra_g..."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:109
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Aplică pragul"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:111
msgid "Import Threshold Settings"
msgstr "Importă configurările de prag"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:112
msgid "Export Threshold Settings"
msgstr "Exportă configurările de prag"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:161
#, c-format
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "Pragul nu operează pe imagini indexate."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:266
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
msgstr "Ajustează automat la pragul de binarizare optim"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:273
msgid "Transform:"
msgstr "Transformare:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:282
msgid "Direction"
msgstr "Direcție"
#. the interpolation menu
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:287
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolare:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:300
msgid "Clipping:"
msgstr "Decupare:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:318
msgid "Preview:"
msgstr "Previzualizare:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:389
#, c-format
msgid "15 degrees (%s)"
msgstr "15 grade (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:393
#, c-format
msgid "Keep aspect (%s)"
msgstr "Păstrează raportul de aspect (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:238
msgid "Transforming"
msgstr "Transformare"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1165
msgid "There is no layer to transform."
msgstr "Nu este niciun strat de transformat."
# hm ? sau nu este ?
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1176
msgid "There is no path to transform."
msgstr "Nu există niciun traseu de transformat."
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "Restricționează editarea la poligoane"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156
msgid "Edit Mode"
msgstr "Mod de editare"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:174
msgid "Polygonal"
msgstr "Poligonal"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s Intersect"
msgstr ""
"Traseu la selecție\n"
"%s Adaugă\n"
"%s Scade\n"
"%s Intersectează"
#. Create a selection from the current path
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:189
msgid "Selection from Path"
msgstr "Selecție din traseu"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
msgstr "Trasee: creează și editează trasee"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:162
msgid "Pat_hs"
msgstr "_Trasee"
# hm ? sau tușă ?
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:322
msgid "Add Stroke"
msgstr "Adăugare contur"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:345
msgid "Add Anchor"
msgstr "Adăugare ancoră"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:370
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Inserare ancoră"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:400
msgid "Drag Handle"
msgstr "Tragere pârghie"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:429
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Tragere ancoră"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:446
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Tragere ancore"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:468
msgid "Drag Curve"
msgstr "Tragere curbă"
# hm ?
# hm ? sau tușă ?
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:496
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Conectare contur"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:527
msgid "Drag Path"
msgstr "Tragere traseu"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:537
msgid "Convert Edge"
msgstr "Conversie margine"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:567
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Ștergere ancoră"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:589
msgid "Delete Segment"
msgstr "Ștergere segment"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:807
msgid "Move Anchors"
msgstr "Mutare ancore"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1167
msgid "Click to pick path to edit"
msgstr "Clic pentru a alege traseul de editat"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1171
msgid "Click to create a new path"
msgstr "Clic pentru a crea un traseu nou"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1175
msgid "Click to create a new component of the path"
msgstr "Clic pentru a crea o componentă nouă a traseului"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1179
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
msgstr "Clic sau clic-și-trageți pentru a crea o ancoră nouă"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1189 ../app/tools/gimpvectortool.c:1196
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
msgstr "Clic-și-trageți pentru a muta ancora"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1200 ../app/tools/gimpvectortool.c:1213
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
msgstr "Clic-și-trageți pentru a muta ancorele"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1204
msgid "Click-Drag to move the handle around"
msgstr "Clic-și-trageți pentru a muta pârghia"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1218
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
msgstr "Clic-și-trageți pentru a schimba forma curbei"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1221
#, c-format
msgid "%s: symmetrical"
msgstr "%s: simetric"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1226
msgid "Click-Drag to move the component around"
msgstr "Clic-și-trageți pentru a muta componenta"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1234
msgid "Click-Drag to move the path around"
msgstr "Clic-și-trageți pentru a muta traseul"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1238
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
msgstr "Clic-și-trageți pentru a insera o ancoră pe traseu"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1246
msgid "Click to delete this anchor"
msgstr "Clic pentru a șterge această ancoră"
# hm ?
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1250
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
msgstr "Clic pentru a conecta această ancoră cu punctul de sfârșit selectat"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1255
msgid "Click to open up the path"
msgstr "Clic pentru a deschide traseul"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1259
msgid "Click to make this node angular"
msgstr "Clic pentru a face angular acest nod"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1766
msgid "Delete Anchors"
msgstr "Șterge ancorele"
# hm ? sau nu este ?
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1939
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Nu există niciun strat sau canal activ care să fie conturat."
#: ../app/tools/tools-enums.c:58
msgid "No guides"
msgstr "Fără ghidaje"
#: ../app/tools/tools-enums.c:59
msgid "Center lines"
msgstr "Linii de centru"
#: ../app/tools/tools-enums.c:60
msgid "Rule of thirds"
msgstr "Regula treimii"
#: ../app/tools/tools-enums.c:61
msgid "Golden sections"
msgstr "Secțiuni de aur"
# dropdown în panoul de selecție
#: ../app/tools/tools-enums.c:148
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Raport de aspect"
# dropdown în panoul de selecție
#: ../app/tools/tools-enums.c:149 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:265
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:297
msgid "Width"
msgstr "Lățime"
# dropdown în panoul de selecție
#: ../app/tools/tools-enums.c:150 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:267
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:299
msgid "Height"
msgstr "Înălțime"
#: ../app/tools/tools-enums.c:179
msgid "Free select"
msgstr "Selecție liberă"
#: ../app/tools/tools-enums.c:180
msgid "Fixed size"
msgstr "Dimensiune fixă"
#: ../app/tools/tools-enums.c:181
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "Raport de aspect fix"
#: ../app/tools/tools-enums.c:211 ../app/vectors/gimpvectors.c:192
msgid "Path"
msgstr "Traseu"
#: ../app/tools/tools-enums.c:240
msgid "Outline"
msgstr "Contur"
#: ../app/tools/tools-enums.c:243
msgid "Image + Grid"
msgstr "Imagine + grilă"
#: ../app/tools/tools-enums.c:270
msgid "Number of grid lines"
msgstr "Număr de linii grilă"
#: ../app/tools/tools-enums.c:271
msgid "Grid line spacing"
msgstr "Spațiere linii de grilă"
#: ../app/tools/tools-enums.c:299
msgid "Design"
msgstr "Dizain"
# în meniul paths
#: ../app/tools/tools-enums.c:301
msgid "Move"
msgstr "Mutare"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:193
msgid "Rename Path"
msgstr "Redenumește traseul"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:194 ../app/vectors/gimpvectors.c:316
msgid "Move Path"
msgstr "Mută traseul"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:195
msgid "Scale Path"
msgstr "Scalează traseul"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:196
msgid "Resize Path"
msgstr "Redimensionează traseul"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 ../app/vectors/gimpvectors.c:415
msgid "Flip Path"
msgstr "Întoarce traseul"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:446
msgid "Rotate Path"
msgstr "Rotește traseul"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:199 ../app/vectors/gimpvectors.c:476
msgid "Transform Path"
msgstr "Transformă traseul"
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "Eroare în timpul scrierii fișierului „%s”: %s"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:296
msgid "Import Paths"
msgstr "Importă trasee"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:307
msgid "Imported Path"
msgstr "Traseu importat"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:336
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "Nu au fost găsite trasee în „%s”"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:339
#, c-format
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "Nu au fost găsite trasee în zona tampon"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:349
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Importul traseelor din „%s” a eșuat: %s"
#: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:71
msgid "_Search:"
msgstr "_Caută:"
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:802
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:346
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:348
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:375
msgid "Shortcut"
msgstr "Scurtătură"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:401
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:641 ../app/widgets/gimpactionview.c:846
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "Modificarea scurtăturii a eșuat."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:683
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Scurtături în conflict"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:689
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "_Reasociază scurtătura"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:704
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "Scurtătura „%s” este deja luată de „%s” din grupul „%s”."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:708
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr "Reasignarea scurtăturii va cauza eliminarea acesteia din „%s”."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:781
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Scurtătură nevalidă."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:870
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "Eliminarea scurtăturii a eșuat."
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:169
msgid "Spikes:"
msgstr "Vârfuri:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:182
msgid "Hardness:"
msgstr "Duritate:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:195
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Raport de aspect:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:221
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82
msgid "Spacing:"
msgstr "Spațiere:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:224
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Procent de lățime al penelului"
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:173 ../app/widgets/gimpbufferview.c:257
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:754
msgid "(None)"
msgstr "(Nimic)"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Reordonează canalul"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:321
msgid "Empty Channel"
msgstr "Golește canalul"
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Adaugă culoarea curentă la istoricul de culori"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:152
msgid "Available Filters"
msgstr "Filtre disponibile"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:213
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Mută mai sus filtrul selectat"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Mută mai jos filtrul selectat"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:268
msgid "Active Filters"
msgstr "Filtre active"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:319
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Resetează filtrul selectat la valoarea implicită"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:493
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
msgstr "Adaugă „%s” la lista filtrelor active"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
msgstr "Elimină „%s” din lista filtrelor active"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:561
msgid "No filter selected"
msgstr "Niciun filtru selectat"
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:263
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Notație de culoare în hexazecimal, așa cum este folosită în HTML și CSS. "
"Această intrare acceptă de asemenea și nume de culoare CSS."
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:501
msgid "Index:"
msgstr "Index:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:514 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:540
msgid "Red:"
msgstr "Roșu:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:515 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:541
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:516 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:542
msgid "Blue:"
msgstr "Albastru:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:529 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:562
msgid "Value:"
msgstr "Valoare:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:553
msgid "Hex:"
msgstr "Hexa:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:560
msgid "Hue:"
msgstr "Nuanță:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:561
msgid "Sat.:"
msgstr "Saturație:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:579
msgid "Cyan:"
msgstr "Azuriu:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:580
msgid "Magenta:"
msgstr "Purpuriu:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:581
msgid "Yellow:"
msgstr "Galben:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:582
msgid "Black:"
msgstr "Negru:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:602
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
# hm ?
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:623 ../app/widgets/gimpcursorview.c:134
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:140 ../app/widgets/gimpcursorview.c:156
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:162 ../app/widgets/gimpcursorview.c:444
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:445 ../app/widgets/gimpcursorview.c:446
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:447
msgid "n/a"
msgstr "indisponibil"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:225
msgid "Color index:"
msgstr "Index culoare:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:235
msgid "HTML notation:"
msgstr "Notație HTML:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:492
msgid "Only indexed images have a colormap."
msgstr "Numai imaginile indexate au hartă de culoare."
#: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:59
msgid "Palette"
msgstr "Paletă"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:540
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Previzualizări mai mici"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:545
msgid "Larger Previews"
msgstr "Previzualizări mai mari"
# hm ? pe baza explicațiilor din manual
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:202
msgid "_Dump events from this controller"
msgstr "Remite către st_dout evenimentele de la acest controler"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:207
msgid "_Enable this controller"
msgstr "Activ_ează acest controller"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:228
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:234
msgid "State:"
msgstr "Stare:"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:342
msgid "Event"
msgstr "Eveniment"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:367
msgid "_Grab event"
msgstr "_Capturează un eveniment"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:377
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "Selectează următorul eveniment care sosește de la controller"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:535
#, c-format
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
msgstr "Elimină acțiunea atribuită evenimentului „%s”"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:540
#, c-format
msgid "Assign an action to '%s'"
msgstr "Atribuie o acțiune evenimentului „%s”"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:661
#, c-format
msgid "Select Action for Event '%s'"
msgstr "Selectați acțiunea pentru evenimentul „%s”"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:666
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "Selectare acțiune pentru evenimentul controlerului"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:91
msgid "Cursor Up"
msgstr "Cursor sus"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:116
msgid "Cursor Down"
msgstr "Cursor jos"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:141
msgid "Cursor Left"
msgstr "Cursor în stânga"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:166
msgid "Cursor Right"
msgstr "Cursor în dreapta"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:178
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatură"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222
msgid "Keyboard Events"
msgstr "Evenimente de tastatură"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:225
msgid "Ready"
msgstr "Pregătit"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182
msgid "Available Controllers"
msgstr "Controlere disponibile"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:274
msgid "Active Controllers"
msgstr "Controlere active"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:290
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "Configurează controlerul selectat"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "Mută mai sus controlerul selectat"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "Mută mai jos controlerul selectat"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:430
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
msgstr "Adaugă „%s” la lista controlerelor active"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:481
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
msgstr "Elimină „%s” din lista controlerelor active"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:514
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Poate să fie numai un controler de tastatură activ.\n"
"\n"
"Aveți deja un controler de tastatură în lista de controlere active."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:524
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Poate să fie numai un controler de volan activ.\n"
"\n"
"Aveți deja un controler de volan în lista de controlere active."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:551
msgid "Remove Controller?"
msgstr "Eliminați controlerul ?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556
msgid "Disable Controller"
msgstr "Dezactivare controler"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:558
msgid "Remove Controller"
msgstr "Elimină controlerul"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:569
#, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "Eliminați controlerul „%s” ?"
# hm ? sau mapările ?
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:573
#, c-format
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will "
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
"removing it."
msgstr ""
"Eliminarea acestui controler din lista controlerelor active va șterge "
"permanent toate asocierile de evenimente pe care le-ați configurat.\n"
"\n"
"Selectarea „Dezactivare controler” va dezactiva controlerul fără a-l elimina."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:633
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "Configurează controlerul de intrare"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93
msgid "Scroll Up"
msgstr "Derulează în sus"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118
msgid "Scroll Down"
msgstr "Derulează în jos"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143
msgid "Scroll Left"
msgstr "Derulează spre stânga"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:168
msgid "Scroll Right"
msgstr "Derulează la dreapta"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:180
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Roată maus"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:224
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "Evenimente asociate cu roata de la maus"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:137 ../app/widgets/gimpcursorview.c:159
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:143 ../app/widgets/gimpcursorview.c:165
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:146
msgid "Units"
msgstr "Unități de măsură"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:220
msgid "Save"
msgstr "Salvează"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:228
msgid "Revert"
msgstr "Refacere"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:444
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (doar citire)"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138
msgid "Save device status"
msgstr "Salvează starea dispozitivului"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:448
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Prim plan: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:453
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Fundal: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:190
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "Numele dat de fișier nu are nicio extensie de fișier cunoscută."
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:208
msgid "File Exists"
msgstr "Fișierul există"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:213
msgid "_Replace"
msgstr "Î_nlocuiește"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:224
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "Există deja un fișier cu numele „%s”."
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:229
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "Vreți să fie înlocuit cu imaginea pe care o salvați ?"
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:194
msgid "Configure this tab"
msgstr "Configurează acest tab"
#: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44
msgid "You can drop dockable dialogs here"
msgstr "Puteți trge aici dialogurile docabile"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
msgid "Too many error messages!"
msgstr "Prea multe mesaje de eroare !"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "Mesajele sunt redirecționate acum către stderr."
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:171
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "Mesaj %s"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:310
msgid "Automatically Detected"
msgstr "detectat automat"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:320
msgid "By Extension"
msgstr "după extensie"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:652
msgid "All files"
msgstr "Toate fișierele"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:657
msgid "All images"
msgstr "Toate imaginile"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:786
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "Selectează _tipul de fișier (selecția curentă: %s)"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:187
msgid "File Type"
msgstr "Tip de fișier"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:199
msgid "Extensions"
msgstr "Extensii"
#. Instant update toggle
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:414
msgid "Instant update"
msgstr "Actualizare instantanee"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:775
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Factor de zoom: %d:1"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:778
#, c-format
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
msgstr "Afișare [%0.4f, %0.4f]"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:997
#, c-format
msgid "Position: %0.4f"
msgstr "Poziție: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:998
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1000
#, c-format
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1002
#, c-format
msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f"
msgstr "Luminanță: %0.1f Opacitate: %0.1f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1033
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1044
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Culoare de prim plan stabilită la:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1051
msgid "Background color set to:"
msgstr "Culoare de fundal stabilită la:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1285
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1351
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%sTras: mutare și comprimare"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1291
msgid "Drag: move"
msgstr "Tras: mutare"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1298
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1312
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1326
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1348
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sClic: extindere selecție"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1304
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1318
msgid "Click: select"
msgstr "Clic: selectare"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1332
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1356
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Clic: selectare Tras: mutare"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1571
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1579
#, c-format
msgid "Handle position: %0.4f"
msgstr "Poziție pârghie: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1596
#, c-format
msgid "Distance: %0.4f"
msgstr "Distanță: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:217
msgid "Line _style:"
msgstr "_Stil linie:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:221
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Schimbă culoarea de prim plan a grilei"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:228
msgid "_Foreground color:"
msgstr "Culoare de _prim plan:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:232
msgid "Change grid background color"
msgstr "Schimbă culoarea de fundal a grilei"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:239
msgid "_Background color:"
msgstr "Culoare de _fundal:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:244
msgid "Spacing"
msgstr "Spațiere"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:294
msgid "Help browser is missing"
msgstr "Lipsă navigator pentru ajutor"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:295
msgid "The GIMP help browser is not available."
msgstr "Navigatorul pentru ajutor GIMP nu este disponibil."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:296
msgid ""
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. "
"You may instead use the web browser for reading the help pages."
msgstr ""
"Plugin-ul navigatorului pentru ajutor GIMP pare că nu este instalat. Ați "
"putea însă să folosiți navigatorul web pentru citirea paginilor de ajutor."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:337
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "Navigatorul pentru ajutor nu pornețte"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:338
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "Nu s-a putut porni plugin-ul de navigare pentru ajutor GIMP."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:365
msgid "Use _Web Browser"
msgstr "Folosește navigatorul _web"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:614
msgid "GIMP user manual is missing"
msgstr "Lipsă manual de utilizare GIMP"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:621
msgid "_Read Online"
msgstr "Citi_re online"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:645
msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer."
msgstr ""
"Manualul de utilizare GIMP nu este instalat pe calculatorul dumneavoastră."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:648
msgid ""
"You may either install the additional help package or change your "
"preferences to use the online version."
msgstr ""
"Puteți să instalați pachetul adițional de ajutor, sau să schimbați "
"preferințele pentru utilizarea versiunii online."
# hm ? sau mediu ? sau de mijloc ?
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
msgid "Mean:"
msgstr "Medie:"
# hm ?
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
msgid "Std dev:"
msgstr "Dev. std:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
msgid "Median:"
msgstr "Median:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
msgid "Pixels:"
msgstr "Pixeli:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
msgid "Count:"
msgstr "Numărătoare:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:104
msgid "Percentile:"
msgstr "Procentaj:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:122
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200
msgid "Querying..."
msgstr "Interogare..."
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:122
msgid "Pixel dimensions:"
msgstr "Dimensiuni pixeli:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:125
msgid "Print size:"
msgstr "Dimensiune de tipărire:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:128
msgid "Resolution:"
msgstr "Rezoluție:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:131
msgid "Color space:"
msgstr "Spațiu de culoare:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:136
msgid "File Name:"
msgstr "Nume fișier:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:142
msgid "File Size:"
msgstr "Dimensiune de fișier:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:145
msgid "File Type:"
msgstr "Tip de fișier:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:150
msgid "Size in memory:"
msgstr "Dimensiune în memorie:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:153
msgid "Undo steps:"
msgstr "Trepte de anulare:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:156
msgid "Redo steps:"
msgstr "Trepte de refacere:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:161
msgid "Number of pixels:"
msgstr "Număr de pixeli:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:164
msgid "Number of layers:"
msgstr "Număr de straturi:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:167
msgid "Number of channels:"
msgstr "Număr de canale:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:170
msgid "Number of paths:"
msgstr "Număr de trasee:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:471
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "pixeli/%s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:473
#, c-format
msgid "%g × %g %s"
msgstr "%g × %g %s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:494
msgid "colors"
msgstr "culori"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:980
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Stabilește elementul exclusiv vizibil"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:988
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Stabilește elementul exclusiv legat"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:218
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Reordonează straturile"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:306
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "Blochează canalul alfa"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:318
msgid "Lock:"
msgstr "Blocare:"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:841
msgid "Empty Layer"
msgstr "Strat gol"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:159
msgid "Auto"
msgstr "Automat"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:170
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr ""
"Când opțiunea este activată, căsuța de dialog urmărește automat imaginea la "
"care lucrați."
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:443
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "Mesaj repetat de %d ori."
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:445
msgid "Message repeated once."
msgstr "Mesaj repetat o dată."
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:255
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:741
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinit"
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:263
msgid "Columns:"
msgstr "Coloane:"
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:137
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Profil de culoare ICC (*.icc, *.icm)"
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:220
msgid "Progress"
msgstr "Progres"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:242
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Numele de fișier „%s” nu a putut fi convertit la un URI valid:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:246
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 nevalid"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:239
msgid "Pick a setting from the list"
msgstr "Selectați o configurare din listă"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:260
msgid "Add settings to favorites"
msgstr "Adaugă configurările la favorite"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:288
msgid "_Import Settings from File..."
msgstr "_Importă configurările dintr-un fișier..."
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:294
msgid "_Export Settings to File..."
msgstr "_Exportă configurările în fișierul..."
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:301
msgid "_Manage Settings..."
msgstr "_Gestionare configurări..."
# titlu
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:588
msgid "Add Settings to Favorites"
msgstr "Adaugare configurări la favorite"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:591
msgid "Enter a name for the settings"
msgstr "Introduceți un nume pentru opțiuni"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:592
msgid "Saved Settings"
msgstr "Configurări salvate"
# titlu
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:627
msgid "Manage Saved Settings"
msgstr "Gestionare opțiuni salvate"
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:174
msgid "Import settings from a file"
msgstr "Importă configurările dintr-un fișier"
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:183
msgid "Export the selected settings to a file"
msgstr "Exportă într-un fișier configurările selectate"
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:192
msgid "Delete the selected settings"
msgstr "Șterge configurările selectate"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:464
#, c-format
msgid "%d × %d ppi"
msgstr "%d x %d pixeli/inch"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:466
#, c-format
msgid "%d ppi"
msgstr "%d pixeli/inch"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:185
msgid "Line width:"
msgstr "Lățime linie:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:202
msgid "_Line Style"
msgstr "Stilul _liniei"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:221
msgid "_Cap style:"
msgstr "Stilul _capătului:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:227
msgid "_Join style:"
msgstr "Stilul _joncțiunii:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:232
msgid "_Miter limit:"
msgstr "Li_mită unghi ascuțit:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:239
msgid "Dash pattern:"
msgstr "Model de linie:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:302
msgid "Dash _preset:"
msgstr "Linii _prestabilite:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:323
msgid "_Antialiasing"
msgstr "A_nticrenelează"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255
msgid "_Advanced Options"
msgstr "Opțiuni a_vansate"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362
msgid "Color _space:"
msgstr "_Spațiu de culoare:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370
msgid "_Fill with:"
msgstr "_Umplere cu:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380
msgid "Comme_nt:"
msgstr "Come_ntariu:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:530
msgid "_Name:"
msgstr "_Nume:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:543
msgid "_Icon:"
msgstr "P_ictogramă:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:671
#, c-format
msgid "%d × %d ppi, %s"
msgstr "%d x %d pixeli/inch, %s"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:673
#, c-format
msgid "%d ppi, %s"
msgstr "%d pixeli/inch, %s"
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:188
msgid "_Language:"
msgstr "_Limbă:"
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:234
msgid "_Use selected font"
msgstr "_Folosește fontul selectat"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:344
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s%sClick to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Clic pentru a actualiza previzualizarea\n"
"%s%sClic pentru a forța actualizarea chiar și în cazul în care "
"previzualizarea este actualizată"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:362
msgid "Pr_eview"
msgstr "Pr_evizualizare"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:417 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:481
msgid "No selection"
msgstr "Nicio selecție"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:609 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:630
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Miniatura %d din %d"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:743 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:753
msgid "Creating preview..."
msgstr "Creare previzualizare..."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:80
msgid ""
"Foreground & background colors.\n"
"The black and white squares reset colors.\n"
"The arrows swap colors.\n"
"Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Culori de prim plan și de fundal.\n"
"Pătratele mici negru și alb resetează culorile.\n"
"Săgețile interschimbă culorile.\n"
"Dați clic pentru a deschide dialogul selecție a culorii."
# titlu pe bară
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:141
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Modificare culoare de prim plan"
# titlu pe bară
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:146
msgid "Change Background Color"
msgstr "Modificare culoare de fundal"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:112
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"Imaginea activă.\n"
"Clic pentru a deschide dialogul de imagini."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:114
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr ""
"Trageți peste un gestionar de fișiere cu funcționalitate XDS pentru a salva "
"imaginea."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:150
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Penelul activ.\n"
"Clic pentru a deschide dialogul de peneluri."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:182
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Modelul activ.\n"
"Clic pentru a deschide dialogul de modele."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:214
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Degradeul activ.\n"
"Clic pentru a deschide dialogul de degradeuri."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:165
msgid "Save options to..."
msgstr "Salvează opțiunile în..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:173
msgid "Restore options from..."
msgstr "Restaurează opțiunile din..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:181
msgid "Delete saved options..."
msgstr "Șterge opțiunile salvate..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:480
#, c-format
msgid "Error saving tool options presets: %s"
msgstr "Eroare la salvarea opțiunilor predefinite ale instrumentului: %s"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:738
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "Instalarea dumneavoastră GIMP este incompletă:"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:740
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr "Asigurați-vă că fișierele XML de meniu sunt instalate corect."
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:746
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "A apărut o eroare la prelucrarea definiției de meniu de la %s: %s"
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:270
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Imagine de bază ]"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110
msgid "Reorder path"
msgstr "Reordonează traseul"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:253
msgid "Empty Path"
msgstr "Traseu gol"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Deschide dialogul selecției de penel"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Deschide dialogul selecției de model"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Deschide dialogul selecției de degrade"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:224
msgid "Reverse"
msgstr "Inversează"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:306
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "Deschide dialogul selecției de paletă"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:364
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Deschide dialogul selecției de fonturi"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:608
#, c-format
msgid "%s (try %s)"
msgstr "%s (încercați %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:608
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:612
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s)"
msgstr "%s (încercați %s, %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:616
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
msgstr "%s (încercați %s, %s, %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:882
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Date UTF-8 nevalide în fișierul „%s”."
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgid "Foreground"
msgstr "Prim plan"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:83
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:85
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:86
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
msgid "Pick only"
msgstr "Numai selectare"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
msgid "Set foreground color"
msgstr "Stabilește culoarea de prim plan "
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:117
msgid "Set background color"
msgstr "Stabilește culoarea de fundal"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:118
msgid "Add to palette"
msgstr "Adaugă la paletă"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:173
msgid "Black & white"
msgstr "Alb și negru"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:174
msgid "Fancy"
msgstr "Fantezist"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:201
msgid "GIMP help browser"
msgstr "Navigator de ajutor GIMP"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:202
msgid "Web browser"
msgstr "Navigator web"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:229
msgid "Linear histogram"
msgstr "Histogramă liniară"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:230
msgid "Logarithmic histogram"
msgstr "Histogramă logaritmică"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:263
msgid "Icon"
msgstr "Pictogramă"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
msgid "Current status"
msgstr "Stare curentă"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
msgid "Icon & text"
msgstr "Pictogramă și text"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
msgid "Icon & desc"
msgstr "Pictogramă și descriere"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:269
msgid "Status & text"
msgstr "Stare și text"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:270
msgid "Status & desc"
msgstr "Stare și descriere"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:298
msgid "Normal window"
msgstr "Fereastră normală"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:299
msgid "Utility window"
msgstr "Fereastră utilitară"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:300
msgid "Keep above"
msgstr "Menține deasupra"
#: ../app/xcf/xcf-load.c:277
msgid ""
"This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is "
"incomplete."
msgstr ""
"Acest fișier XCF este corupt ! A fost încărcat cât de mult s-a putut, dar "
"este incomplet."
#: ../app/xcf/xcf-load.c:286
#, c-format
msgid ""
"This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data "
"from it."
msgstr ""
"Acest fișier XCF este corupt ! Nu se pot salva din el nici măcar niște date "
"parțiale de imagine."
#: ../app/xcf/xcf-load.c:324
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"Avertisment XCF: versiunea 0 a formatului de fișier XCF\n"
"nu salvează corect hărțile de culoare indexate.\n"
"Se substituie harta de culoare cu scala de gri."
#: ../app/xcf/xcf-read.c:109
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Șir UTF-8 nevalid în fișierul XCF"
#: ../app/xcf/xcf-write.c:87
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "Eroare la scrierea XCF: %s"
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "Nu s-a putut căuta în fișierul XCF: %s"
#: ../app/xcf/xcf.c:99 ../app/xcf/xcf.c:167
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "imagine GIMP XCF"
#: ../app/xcf/xcf.c:271
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Deschidere „%s”"
# hm ? unde trebuie pus %d ? (ce zice ?)
#: ../app/xcf/xcf.c:313
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "Eroare XCF: a fost găsită o versiune nesuportată %d de fișier XCF"
#: ../app/xcf/xcf.c:383
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Salvare „%s”"
#: ../app/xcf/xcf.c:403
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "Eroare la salvarea fișierului XCF: %s"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "Creează imagini și editează fotografii"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Image Editor"
msgstr "Editor de imagine"
#: ../tools/gimp-remote.c:65
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
msgstr ""
"Folosește doar o instanță GIMP deja pornită, nu porni niciodată un nouă"
#: ../tools/gimp-remote.c:70
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
msgstr "Verifică doar dacă GIMP rulează, după care închide aplicația"
#: ../tools/gimp-remote.c:76
msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit"
msgstr ""
"Tipărește ID-ul ferestrei X a ferestrei trusei de instrumente GIMP, după "
"care închide aplicația"
#: ../tools/gimp-remote.c:82
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
msgstr "Pornește GIMP fără a arăta fereastra de pornire"
# hm ? sau nu s-a putut conecta la GIMP ?
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:67
msgid "Could not connect to GIMP."
msgstr "Conectarea la GIMP nu a putut fi efectuată."
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:68
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
msgstr "Asigurați-vă că trusa de instrumente este vizibilă !"
#. if execv and execvp return, there was an error
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:248
#, c-format
msgid "Couldn't start '%s': %s"
msgstr "Nu s-a putut porni „%s”: %s"
#~ msgid "_Dialogs"
#~ msgstr "_Dialoguri"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New Doc_k"
#~ msgstr "/Fișier/Ferestre de dialog/Modele..."
#~ msgid "_Layers, Channels & Paths"
#~ msgstr "Straturi, cana_le și trasee"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a Layers, Channels & Paths dock"
#~ msgstr "Strate, Canale și Trasee"
#~ msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
#~ msgstr "_Peneluri, modele și gradienți"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a Brushes, Patterns & Gradients dock"
#~ msgstr "/Ferestre de dialog/Modele..."
#~ msgid "Show the tip of the day"
#~ msgstr "Arată sfatul zilei"
# hm ? sau pozițiile ?
#~ msgid "Remove all entries from the document history?"
#~ msgstr "Eliminați toate intrările din istoricul documentelor ?"
#~ msgid "Copy the selected region to the clipboard"
#~ msgstr "Copiază în clipboard zona selectată"
#~ msgid "Paste as New"
#~ msgstr "Lipește ca imagine nouă"
#~ msgid "Acq_uire"
#~ msgstr "_Achiziționeză"
#~ msgid "Toolbox Menu"
#~ msgstr "Meniu trusă de instrumente"
#~ msgid "_Xtns"
#~ msgstr "E_xtensii"
#~ msgid "Fit Image _to Window"
#~ msgstr "Potriveș_te imaginea la fereastră"
# hm ?
#~ msgid "EEK: can't undo"
#~ msgstr "Hopa: nu se poate anula"
#~ msgid "command|Rectangle Select"
#~ msgstr "Selecție dreptunghi"
# hm ? sau imperativ ?
#~ msgid "command|Ellipse Select"
#~ msgstr "Selecție elipsă"
#~ msgid "command|Select by Color"
#~ msgstr "Selectează pe baza culorii"
# hm ? sau imperativ ?
#~ msgid "command|Bucket Fill"
#~ msgstr "Umplere cu găleata"
#~ msgid "command|Flip"
#~ msgstr "Întoarce"
#~ msgid "command|Rotate"
#~ msgstr "Rotește"
#~ msgid "command|Crop Image"
#~ msgstr "Decupează imaginea"
#~ msgid "Channel is already on top."
#~ msgstr "Canalul se află deja sus de tot."
#~ msgid "Channel is already on the bottom."
#~ msgstr "Canalul se află deja jos de tot"
#, fuzzy
#~ msgid "Path is already on top."
#~ msgstr "Stratul este deja în vârf"
#, fuzzy
#~ msgid "Path is already on the bottom."
#~ msgstr "Stratul este deja la bază"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot să adaug un strat de tip mască\n"
#~ "unui strat fără canal alfa(transparență)."
#~ msgid "_Desaturate"
#~ msgstr "_Desaturează"
#, fuzzy
#~ msgid "dialog-title|Scale Image"
#~ msgstr "Scalează imaginea"
#~ msgid "Autoload"
#~ msgstr "Încărcare automată"
#, fuzzy
#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "Încarcă traseul"
#~ msgid "<No modules>"
#~ msgstr "<Fără module>"
#~ msgid "On disk"
#~ msgstr "Pe disc"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Incarcă"
#~ msgid "Unload"
#~ msgstr "Descarcă"
#~ msgid "Purpose:"
#~ msgstr "Scop:"
#~ msgid "Last error:"
#~ msgstr "Ultima eroare:"
#~ msgid "Available types:"
#~ msgstr "Tipuri disponibile:"
#~ msgid "Save document _history on exit"
#~ msgstr "Salvează _istoricul documentelor la ieșire"
#~ msgid "Show tips on _startup"
#~ msgstr "Arată _sfaturi la pornire"
# hm ?
#~ msgid "Show tip next time GIMP starts"
#~ msgstr "Arată sfaturi și la următoarea pornire GIMP"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Altele..."
#~ msgid "Left justified"
#~ msgstr "Aliniat la stânga"
#~ msgid "Right justified"
#~ msgstr "Aliniat la dreapta"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centrat"
#~ msgid "Filled"
#~ msgstr "Umplut"
#~ msgid "Save Curves"
#~ msgstr "Salvează curbele"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Mod"
# hm ? sau imperativ ?
#~ msgid "command|Foreground Select"
#~ msgstr "Selecție prim plan"
# hm ? sau imperativ ?
#~ msgid "command|Free Select"
#~ msgstr "Selecție liberă"
#~ msgid "Quick Load"
#~ msgstr "Înărcare rapidă"
#~ msgid "Quick Save"
#~ msgstr "Salvare rapidă"
#~ msgid "Load Levels"
#~ msgstr "Incarcă niveluri"
#, fuzzy
#~ msgid "Load levels settings from file"
#~ msgstr "Salvează starea dispozitivului la ieșire"
#~ msgid "Save Levels"
#~ msgstr "Salvează nivelurile"
#~ msgid "tool|Move"
#~ msgstr "Mutare"
#~ msgid "Pressure sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilitate la presiune"
#~ msgid "command|Perspective"
#~ msgstr "Perspectivă"
#~ msgid "command|Scale"
#~ msgstr "Scalează"
# pe bara de titlu la închiderea panoului din dreapta
#~ msgid "Close all Tabs?"
#~ msgstr "Închiderea tuturor taburilor"
#~ msgid "Close all Tabs"
#~ msgstr "Închide toate taburile"
#~ msgid "Close all tabs?"
#~ msgstr "Închideți toate taburile ?"
#~ msgid ""
#~ "This window has %d tab open. Closing the window will also close all its "
#~ "tabs."
#~ msgid_plural ""
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
#~ "tabs."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Aceastră fereastră are %d tab deschis. Închiderea ferestrei va închide de "
#~ "asemenea toate taburile ei."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Aceastră fereastră are %d taburi deschise. Închiderea ferestrei va "
#~ "închide de asemenea toate taburile ei."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Aceastră fereastră are %d de taburi deschise. Închiderea ferestrei va "
#~ "închide de asemenea toate taburile ei."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find GIMP help browser."
#~ msgstr "Nu am găsit programul de afișare informații de ajutor"
#~ msgid "Use _web browser instead"
#~ msgstr "Folosește navigatorul _web în loc"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Liniar"