mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
15441 lines
468 KiB
Plaintext
15441 lines
468 KiB
Plaintext
# Japanese message table for GIMP 2.0
|
||
# Copyright (C) 1998-2005,2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# SHIRASAKI Yasuhiro <yasuhiro@gnome.gr.jp>, 1998-2001, 2004.
|
||
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2003, 2004.
|
||
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005.
|
||
# OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2005.
|
||
# NISHIBORI Kiyotaka <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2008-2009
|
||
# Ken Okubo <se5k-ookb@asahi-net.or.jp>, 2009
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp trunk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-06-20 21:59+0900\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-06-20 22:00+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Nishibori Kiyotaka <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Poedit-Bookmarks: 625,206,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:23
|
||
msgid "GIMP"
|
||
msgstr "GIMP"
|
||
|
||
# "GIMP について" と空の画像ウィンドウのタイトル
|
||
# デスクトップ設定ファイルのファイル名
|
||
#: ../app/about.h:26
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "GNU 画像編集プログラム"
|
||
|
||
# Copyright 表記なので原文のままにした
|
||
# (2009-02-01 NISHIBORI kiyotaka)
|
||
#: ../app/about.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright © 1995-2009\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright © 1995-2009\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with GIMP. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP はフリーソフトウェアです。あなたは、フリーソフトウェア財団 (Free Software Foundation, Inc.) が定める GNU 一般公衆利用許諾契約書 (GNU General Public License) の第3版または(あなたの判断により)それ以降の版に示される条件の下で、当ソフトウェアの改変・再頒布を行うことができます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP はその有用性が期待され頒布されるものですが、市場性及び特定の目的への適合性についての暗黙の保証をも含め、一切保証はありません。詳細については GNU 一般公衆利用許諾契約書をお読みください。\n"
|
||
"\n"
|
||
"あなたは、GIMP の頒布を受けた時に GNU 一般公衆利用許諾契約書のコピー (COPYING という名のファイル) を受け取っているはずですが、もしそうでない場合は次のウェブページをご覧ください。\n"
|
||
"\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/licenses/>"
|
||
|
||
#: ../app/app.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open a test swap file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"テストスワップファイルを開けません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"現在設定されているスワップ用フォルダの場所とパーミッション (\"%s\") が正しいか確認して、データ消失を防いでください。"
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
|
||
msgstr "バッチインタプリタが指定されていません。既定のバッチインタプリタ '%s' を使用します。\n"
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:93
|
||
#: ../app/batch.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
|
||
msgstr "バッチインタプリタ '%s' を利用できません。バッチモードは無効です。"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:135
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:59
|
||
msgid "Show version information and exit"
|
||
msgstr "バージョン情報を表示して終了する"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:140
|
||
msgid "Show license information and exit"
|
||
msgstr "ライセンス情報を表示して終了する"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:145
|
||
msgid "Be more verbose"
|
||
msgstr "詳細なメッセージを表示する"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:150
|
||
msgid "Start a new GIMP instance"
|
||
msgstr "新しい GIMP インスタンスを起動する"
|
||
|
||
# 新しい画像の画像ウィンドウにはタイトルとして「名称未設定」が表示されるので、それを補足した
|
||
# (2009-02-01 NISHIBORI kiyotaka)
|
||
#: ../app/main.c:155
|
||
msgid "Open images as new"
|
||
msgstr "指定ファイルを新しい画像(名称未設定)として開く"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:160
|
||
msgid "Run without a user interface"
|
||
msgstr "ユーザーインタフェースなしで実行する"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:165
|
||
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
|
||
msgstr "ブラシ、グラデーション、パターンなどを読み込まない"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:170
|
||
msgid "Do not load any fonts"
|
||
msgstr "フォントを読み込まない"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:175
|
||
msgid "Do not show a startup window"
|
||
msgstr "起動時にスプラッシュを表示しない"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:180
|
||
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
|
||
msgstr "GIMP とプラグインの間でメモリを共有しない"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:185
|
||
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
|
||
msgstr "特別な CPU アクセラレータ機能を使用しない"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:190
|
||
msgid "Use an alternate sessionrc file"
|
||
msgstr "指定した sessionrc ファイルを使用する"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:195
|
||
msgid "Use an alternate user gimprc file"
|
||
msgstr "指定したユーザー gimprc ファイルを使用する"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:200
|
||
msgid "Use an alternate system gimprc file"
|
||
msgstr "指定したシステム gimprc ファイルを使用する"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:205
|
||
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
|
||
msgstr "バッチコマンドの実行設定(複数回設定可能)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:210
|
||
msgid "The procedure to process batch commands with"
|
||
msgstr "バッチコマンドとともに起動するプロシージャの指定"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:215
|
||
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
|
||
msgstr "警告をコンソールに出力(ダイアログに表示しない)"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
|
||
#: ../app/main.c:221
|
||
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
|
||
msgstr "PDB 互換モードの指定 (off|on|warn)"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (never|query|always)
|
||
#: ../app/main.c:227
|
||
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
|
||
msgstr "クラッシュ時のデバッグ対応の指定 (never|query|always)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:232
|
||
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
|
||
msgstr "致命的でないデバッグシグナルに対するハンドラを有効にする"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:237
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "すべての警告を致命的として扱う"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:242
|
||
msgid "Output a gimprc file with default settings"
|
||
msgstr "既定値の gimprc ファイルを出力する"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:346
|
||
msgid "[FILE|URI...]"
|
||
msgstr "[ファイル|URI...]"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:364
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
||
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"ユーザーインタフェースを初期化できません。\n"
|
||
"ディスプレイに合った適切な設定がされているか確認してください。"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:383
|
||
msgid "Another GIMP instance is already running."
|
||
msgstr "別の GIMP インスタンスが既に実行されています。"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:453
|
||
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
|
||
msgstr "GIMP: 何かキーを押すとこのウィンドウを閉じます"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(何かキーを押すとこのウィンドウを閉じます)\n"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:471
|
||
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
|
||
msgstr "GIMP: このウィンドウを閉じないでください。(最小化はかまいません。)"
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"設定されたファイル名エンコーディングは UTF-8 に変換できません。\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"環境変数 'G_FILENAME_ENCODING' の値を確認してください"
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"ユーザー設定を格納しているフォルダ名を UTF-8 に変換できません。\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"ファイルシステムが UTF-8 以外のエンコーディングでファイルを格納していて、そのことが GLib に伝わっていないと思われます。\n"
|
||
"環境変数 G_FILENAME_ENCODING に適切な値を設定してください。"
|
||
|
||
#. show versions of libraries used by GIMP
|
||
#: ../app/version.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using %s version %s (compiled against version %s)"
|
||
msgstr "%s ver.%s を使用 (ver.%s がコンパイル済)"
|
||
|
||
#: ../app/version.c:126
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s version %s"
|
||
msgstr "%s ver.%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:105
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:225
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:89
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "ブラシエディタ"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp brushes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:108
|
||
#: ../app/core/gimp.c:855
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:158
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2743
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "ブラシ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:111
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:170
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr "バッファ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:114
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:183
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "チャンネル"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:117
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:174
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:191
|
||
msgid "Colormap"
|
||
msgstr "カラーマップ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:120
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
# 子アイテムは、ツール/コマンドの操作に関するものなので、「状況」から「作業」に変更した
|
||
# (2009-12-19 NISHIBORI kiyotaka)
|
||
#: ../app/actions/actions.c:123
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "作業"
|
||
|
||
# 直訳は「ポインタ情報」だが、機能内容はポインタが指しているピクセルに関する情報の表示なので、機能を直接的に表す「ピクセル情報」とした
|
||
# (2009-12-19 NISHIBORI kiyotaka)
|
||
#: ../app/actions/actions.c:126
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:151
|
||
msgid "Pointer Information"
|
||
msgstr "ピクセル情報"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:129
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "デバッグ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:132
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "ダイアログ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:135
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr "ドック"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:138
|
||
msgid "Dockable"
|
||
msgstr "ドッキング可能"
|
||
|
||
#. Document History
|
||
#: ../app/actions/actions.c:141
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:172
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1594
|
||
msgid "Document History"
|
||
msgstr "最近開いた画像ファイル"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:144
|
||
msgid "Drawable"
|
||
msgstr "描画対象"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:147
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:150
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:147
|
||
msgid "Error Console"
|
||
msgstr "エラーコンソール"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:153
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:156
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:166
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2759
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "フォント"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:159
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:229
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:275
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "グラデーションエディタ"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp gradients
|
||
#: ../app/actions/actions.c:162
|
||
#: ../app/core/gimp.c:867
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:162
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2755
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "グラデーション"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:165
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:168
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "画像"
|
||
|
||
#. list & grid views
|
||
#: ../app/actions/actions.c:171
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:156
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "画像"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:174
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:179
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:286
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "レイヤー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:177
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:233
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:154
|
||
msgid "Palette Editor"
|
||
msgstr "パレットエディタ"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp palettes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:180
|
||
#: ../app/core/gimp.c:863
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:164
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2751
|
||
msgid "Palettes"
|
||
msgstr "パレット"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp patterns
|
||
#: ../app/actions/actions.c:183
|
||
#: ../app/core/gimp.c:859
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:160
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2747
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "パターン"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:186
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2763
|
||
msgid "Plug-Ins"
|
||
msgstr "プラグイン"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:189
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:368
|
||
msgid "Quick Mask"
|
||
msgstr "クイックマスク"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:192
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:207
|
||
msgid "Sample Points"
|
||
msgstr "サンプルポイント"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:195
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#. initialize the template list
|
||
#: ../app/actions/actions.c:198
|
||
#: ../app/core/gimp.c:876
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:174
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "テンプレート"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:201
|
||
msgid "Text Tool"
|
||
msgstr "テキストツール"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:204
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "テキストエディタ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:207
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:139
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1879
|
||
#: ../app/gui/gui.c:428
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "ツールオプション"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:210
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:168
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "ツールアイコン"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:213
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:187
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:160
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "パス"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:216
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:219
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "ウィンドウ"
|
||
|
||
#. value description and new value shown in the status bar
|
||
#: ../app/actions/actions.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %.2f"
|
||
msgstr "%s: %.2f"
|
||
|
||
#. value description and new value shown in the status bar
|
||
#: ../app/actions/actions.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d"
|
||
msgstr "%s: %d"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:42
|
||
msgctxt "brush-editor-action"
|
||
msgid "Brush Editor Menu"
|
||
msgstr "ブラシエディタ・メニュー"
|
||
|
||
# メニューアイテム
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:49
|
||
msgctxt "brush-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Brush"
|
||
msgstr "アクティブなブラシを編集"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:42
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Brushes Menu"
|
||
msgstr "ブラシ・メニュー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:46
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Open Brush as Image"
|
||
msgstr "ブラシを画像として開く(_O)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Open brush as image"
|
||
msgstr "ブラシファイルを画像ファイルとして開きます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:52
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_New Brush"
|
||
msgstr "新しいブラシ(_N)"
|
||
|
||
# ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される)
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Create a new brush"
|
||
msgstr "新しいブラシを作成します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:58
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "D_uplicate Brush"
|
||
msgstr "ブラシを複製(_U)"
|
||
|
||
# ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される)
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Duplicate this brush"
|
||
msgstr "このブラシを複製します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:64
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Copy Brush _Location"
|
||
msgstr "ブラシの場所をコピー(_L)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Copy brush file location to clipboard"
|
||
msgstr "ブラシの場所をクリップボードへコピーします"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:70
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Delete Brush"
|
||
msgstr "ブラシを削除(_D)"
|
||
|
||
# ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される)
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Delete this brush"
|
||
msgstr "このブラシを削除します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:76
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Refresh Brushes"
|
||
msgstr "ブラシを再読み込み(_R)"
|
||
|
||
# ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される)
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Refresh brushes"
|
||
msgstr "ブラシをフォルダから再度読み込みます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:85
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Edit Brush..."
|
||
msgstr "ブラシを編集(_E)..."
|
||
|
||
# ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される)
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Edit this brush"
|
||
msgstr "ブラシエディタで編集します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:41
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Buffers Menu"
|
||
msgstr "バッファ・メニュー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:45
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "_Paste Buffer"
|
||
msgstr "バッファを貼り付け(_P)"
|
||
|
||
# ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される)
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste the selected buffer"
|
||
msgstr "選択したバッファを貼り付けます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:51
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste Buffer _Into"
|
||
msgstr "選択範囲内に貼り付け(_I)"
|
||
|
||
# ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される)
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
|
||
msgstr "選択したバッファを選択範囲内に貼り付けます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:57
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste Buffer as _New"
|
||
msgstr "バッファを画像に(_N)"
|
||
|
||
# ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される)
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste the selected buffer as a new image"
|
||
msgstr "選択したバッファで画像を生成します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:63
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "_Delete Buffer"
|
||
msgstr "バッファを削除(_D)"
|
||
|
||
# ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される)
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Delete the selected buffer"
|
||
msgstr "選択したバッファを削除します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:43
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Channels Menu"
|
||
msgstr "チャンネル・メニュー"
|
||
|
||
# 'Attributes' は直訳すると「属性」であるが、一般的なユーザーでも馴染みがあるであろう「プロパティ」をあえて使用した
|
||
# (2009-12-19 NISHIBORI kiyotaka)
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:47
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Edit Channel Attributes..."
|
||
msgstr "チャンネル・プロパティを編集(_E)..."
|
||
|
||
# ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される)
|
||
# 'Attributes' は直訳すると「属性」であるが、一般的なユーザーでも馴染みがあるであろう「プロパティ」をあえて使用した
|
||
# (2009-12-19 NISHIBORI kiyotaka)
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
|
||
msgstr "チャンネルのプロパティを編集します。チャンネル名・チャンネル表示色と透明度の編集が可能です。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:53
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_New Channel..."
|
||
msgstr "チャンネルを追加(_N)..."
|
||
|
||
# ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される)
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Create a new channel"
|
||
msgstr "新しいチャンネルを画像に追加します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:59
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_New Channel"
|
||
msgstr "チャンネルを追加(_N)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Create a new channel with last used values"
|
||
msgstr "前回と同じ設定値で新しいチャンネルを画像に追加します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:65
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "D_uplicate Channel"
|
||
msgstr "チャンネルの複製(_U)"
|
||
|
||
# ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される)
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
|
||
msgstr "このチャンネルを複製し画像に追加します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Delete Channel"
|
||
msgstr "チャンネルの削除(_D)"
|
||
|
||
# ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される)
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Delete this channel"
|
||
msgstr "このチャンネルを削除します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Raise Channel"
|
||
msgstr "チャンネルを上段へ(_R)"
|
||
|
||
# ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される)
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
|
||
msgstr "このチャンネルを 1 段上(前面)へ移動します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Raise Channel to _Top"
|
||
msgstr "チャンネルを最上段へ(_T)"
|
||
|
||
# ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される)
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:86
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
|
||
msgstr "このチャンネルを最上段(最前面)へ移動します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Lower Channel"
|
||
msgstr "チャンネルを下段へ(_L)"
|
||
|
||
# ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される)
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:92
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
|
||
msgstr "このチャンネルを 1 段下(背面)へ移動します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Lower Channel to _Bottom"
|
||
msgstr "チャンネルを最下段へ(_B)"
|
||
|
||
# ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される)
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:99
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
|
||
msgstr "このチャンネルを最下段(最背面)へ移動します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:107
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Channel to Sele_ction"
|
||
msgstr "チャンネルを選択範囲に(_C)"
|
||
|
||
# ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される)
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:108
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Replace the selection with this channel"
|
||
msgstr "このチャンネルを選択範囲に置き換えます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:113
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "選択範囲に加える(_A)"
|
||
|
||
# ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される)
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:114
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Add this channel to the current selection"
|
||
msgstr "選択範囲にチャンネルによる範囲を加えます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:119
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "選択範囲から引く(_S)"
|
||
|
||
# ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される)
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:120
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Subtract this channel from the current selection"
|
||
msgstr "選択範囲からチャンネルによる範囲を引きます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:125
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "選択範囲との交わり(_I)"
|
||
|
||
# ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される)
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:126
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Intersect this channel with the current selection"
|
||
msgstr "選択範囲とチャンネルによる範囲との交差部分を新しい選択範囲にします"
|
||
|
||
# 'Attributes' は直訳すると「属性」であるが、一般的なユーザーでも馴染みがあるであろう「プロパティ」をあえて使用した
|
||
# (2009-12-20 NISHIBORI kiyotaka)
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:85
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:393
|
||
msgid "Channel Attributes"
|
||
msgstr "チャンネルのプロパティ"
|
||
|
||
# 'Attributes' は直訳すると「属性」ではあるが、一般的なユーザーには「プロパティ」の方が理解しやすいと解釈した
|
||
# (2009-12-19 NISHIBORI kiyotaka)
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:88
|
||
msgid "Edit Channel Attributes"
|
||
msgstr "チャンネルプロパティを編集"
|
||
|
||
# 「色」に関しては、「編集」よりも「変更」のほうがわかりやすい
|
||
# (2009-12-19 NISHIBORI kiyotaka)
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:90
|
||
msgid "Edit Channel Color"
|
||
msgstr "チャンネル表示色の変更"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:123
|
||
msgid "_Fill opacity:"
|
||
msgstr "塗り不透明度(_F): "
|
||
|
||
# ダイアログのタイトルとチャンネル名として出現する
|
||
# (2009-12-20 NISHIBORI kiyotaka)
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:116
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:117
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:163
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:333
|
||
msgid "New Channel"
|
||
msgstr "新規チャンネル"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:120
|
||
msgid "New Channel Options"
|
||
msgstr "新しいチャンネルを追加"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
|
||
msgid "New Channel Color"
|
||
msgstr "チャンネル表示色"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:243
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:584
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:265
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:800
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel Copy"
|
||
msgstr "%s チャンネルのコピー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:307
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:574
|
||
#: ../app/pdb/selection-cmds.c:453
|
||
#: ../app/pdb/selection-cmds.c:520
|
||
msgid "Channel to Selection"
|
||
msgstr "チャンネルを選択範囲に"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:44
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Colormap Menu"
|
||
msgstr "カラーマップ・メニュー"
|
||
|
||
# 「色」の場合は「編集」よりも「変更」ほうがふさわしい
|
||
# (2009-12-20 NISHIBORI kiyotaka)
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:48
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "_Edit Color..."
|
||
msgstr "色の変更(_E)..."
|
||
|
||
# ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される)
|
||
# 「色」の場合は「編集」よりも「変更」ほうがふさわしい
|
||
# (2009-12-20 NISHIBORI kiyotaka)
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:49
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Edit this color"
|
||
msgstr "この色を変更します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:57
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "_Add Color from FG"
|
||
msgstr "描画色をマップに追加(_A)"
|
||
|
||
# ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される)
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:58
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Add current foreground color"
|
||
msgstr "現在の描画色をカラーマップに追加します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:63
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "_Add Color from BG"
|
||
msgstr "背景色をマップに追加(_A)"
|
||
|
||
# ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される)
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:64
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Add current background color"
|
||
msgstr "現在の背景色をカラーマップに追加します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-commands.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edit colormap entry #%d"
|
||
msgstr "インデックス #%d の色の編集"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-commands.c:80
|
||
msgid "Edit Colormap Entry"
|
||
msgstr "インデックスカラーの編集"
|
||
|
||
#: ../app/actions/config-actions.c:38
|
||
msgctxt "config-action"
|
||
msgid "Use _GEGL"
|
||
msgstr "GEGL を使用(_G)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/config-actions.c:39
|
||
msgctxt "config-action"
|
||
msgid "If possible, use GEGL for image processing"
|
||
msgstr "この設定をオンにすると、可能な限り GEGL を画像処理に使用します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:46
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Context"
|
||
msgstr "状況適応ヘルプ(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:48
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "色(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:50
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Opacity"
|
||
msgstr "不透明度(_O)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:52
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "Paint _Mode"
|
||
msgstr "描画モード(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:54
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Tool"
|
||
msgstr "ツール(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:56
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "ブラシ(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:58
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "パターン(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:60
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "パレット(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:62
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "グラデーション(_G)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:64
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "フォント(_F)"
|
||
|
||
# ブラシエディタ・ダイアログでのラベル
|
||
# (2008-02-08)
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:67
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Shape"
|
||
msgstr "形状(_S)"
|
||
|
||
# ブラシエディタ・ダイアログでのラベル
|
||
# (2008-02-08)
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:69
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Radius"
|
||
msgstr "半径(_R)"
|
||
|
||
# ブラシエディタ・ダイアログでのラベル
|
||
# (2008-02-08)
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:71
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "S_pikes"
|
||
msgstr "尖り(_P)"
|
||
|
||
# ブラシエディタ・ダイアログでのラベル
|
||
# (2008-02-08)
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:73
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Hardness"
|
||
msgstr "強度(_H)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:75
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Aspect Ratio"
|
||
msgstr "縦横比(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:77
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "A_ngle"
|
||
msgstr "角度(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:80
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Default Colors"
|
||
msgstr "描画色/背景色をリセット(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:82
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
|
||
msgstr "描画色に黒 (#000000)、背景色に白 (#ffffff) を設定します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:87
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "S_wap Colors"
|
||
msgstr "描画色と背景色を交換(_W)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:88
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "Exchange foreground and background colors"
|
||
msgstr "描画色と背景色を交換します"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
# 訳語を再検討
|
||
#: ../app/actions/context-commands.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paint Mode: %s"
|
||
msgstr "描画モード: %s"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
# 訳語を再検討
|
||
#: ../app/actions/context-commands.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush Shape: %s"
|
||
msgstr "ブラシ形状: %s"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
# 訳語を再検討
|
||
#: ../app/actions/context-commands.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush Radius: %2.2f"
|
||
msgstr "ブラシ半径: %2.2f"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-commands.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush Angle: %2.2f"
|
||
msgstr "ブラシの角度: %2.2f"
|
||
|
||
# 'pointer information' は直訳すれば「ポインタ情報」だが、機能内容はポインタが指しているピクセルに関する情報の表示なので、機能を直接的に表す「ピクセル情報」とした
|
||
# (2009-12-20 NISHIBORI kiyotaka)
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
|
||
msgctxt "cursor-info-action"
|
||
msgid "Pointer Information Menu"
|
||
msgstr "ピクセル情報メニュー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
|
||
msgctxt "cursor-info-action"
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "見えている色の情報を表示(_S)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
|
||
msgctxt "cursor-info-action"
|
||
msgid "Use the composite color of all visible layers"
|
||
msgstr "この設定がオンのときは、画像ウィンドウ上で見えている色の情報を表示します。オフのときはアクティブなレイヤー上の色情報を表示します。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:106
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:342
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:193
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:221
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:265
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:212
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:224
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:537
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:757
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:158
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' のオープンに失敗しました。\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:132
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:124
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1423
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:210
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:222
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:378
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:771
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:92
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "名称未設定"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:232
|
||
msgid "Delete Object"
|
||
msgstr "データオブジェクトの削除"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'?"
|
||
msgstr "'%s' を削除しますか?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
|
||
msgstr "'%s' は一覧とディスクから削除されます。よろしいですか?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:38
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Tool _Options"
|
||
msgstr "ツールオプション(_O)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the tool options dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"ツールオプションダイアログを開きます。\n"
|
||
"アクティブなツールのオプション設定を行います。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:44
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Device Status"
|
||
msgstr "描画ツールの状態(_D)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:45
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the device status dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"「描画ツールの状態」ダイアログを開きます。\n"
|
||
"現在の描画ツールの状況を表示します。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:50
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Layers"
|
||
msgstr "レイヤー(_L)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:51
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the layers dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"レイヤーダイアログを開きます。\n"
|
||
"レイヤー状況を一覧表示します。クリックされたアイテムがアクティブになります。コンテキストメニューまたはアイコンのクリックでコマンドを選択・実行します。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:56
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Channels"
|
||
msgstr "チャンネル(_C)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:57
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the channels dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"チャンネルダイアログを開きます。\n"
|
||
"チャンネル状況を一覧表示します。クリックされたアイテムがアクティブになります。コンテキストメニューまたはアイコンのクリックでコマンドを選択・実行します。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:62
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Paths"
|
||
msgstr "パス(_P)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:63
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the paths dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"パスダイアログを開きます。\n"
|
||
"パス状況を一覧表示します。クリックされたアイテムがアクティブになります。コンテキストメニューまたはアイコンのクリックでコマンドを選択・実行します。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:68
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Color_map"
|
||
msgstr "カラーマップ(_M)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:69
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the colormap dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"カラーマップダイアログを開きます。\n"
|
||
"現在のカラーマップの状況を表示します。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:74
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Histogra_m"
|
||
msgstr "ヒストグラム(_M)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the histogram dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"ヒストグラムダイアログを開きます。\n"
|
||
"アクティブな画像のヒストグラムを表示します。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:80
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Selection Editor"
|
||
msgstr "選択範囲エディタ(_S)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:81
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the selection editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"選択範囲エディタ(ダイアログ)を開きます。\n"
|
||
"選択範囲をダイアログ上でグレースケール画像として表示します。アイコンのクリックでコマンドを選択・実行します。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:86
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Na_vigation"
|
||
msgstr "ナビゲーション(_V)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:87
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the display navigation dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"ナビゲーションダイアログを開きます。\n"
|
||
"ダイアログ上でアクティブな画像をナビゲートします。"
|
||
|
||
# GIMP 2.6 では「操作履歴」
|
||
# (2009-12-28 NISHIBORI kiyotaka)
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:92
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Undo _History"
|
||
msgstr "作業履歴(_H)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:93
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the undo history dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"作業履歴ダイアログを開きます。\n"
|
||
"この画像で行った作業を一覧表示します。エントリのクリックでその段階に戻り(または進み)、アイコンのクリックでコマンドを選択・実行します。"
|
||
|
||
# ダイアログのタイトル
|
||
# 'pointer' は直訳すれば「ポインタ」だが、機能内容はマウスポインタが指しているピクセルに関する情報の表示なので、機能を直接的に表す「ピクセル情報」とした
|
||
# (2009-12-20 NISHIBORI kiyotaka)
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:98
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "ピクセル情報"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
# 'pointer information' は直訳すれば「ポインタ情報」だが、機能内容はポインタが指しているピクセルに関する情報の表示なので、機能を直接的に表す「ピクセル情報」とした
|
||
# (2009-12-20 NISHIBORI kiyotaka)
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:99
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the pointer information dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"「ピクセル情報」ダイアログを開きます。\n"
|
||
"ポインタが指すピクセルの情報を表示します。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:104
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Sample Points"
|
||
msgstr "サンプルポイント(_S)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the sample points dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"サンプルポイント・ダイアログを開きます。\n"
|
||
"サンプルポイントに指定されているピクセルの情報を表示します。 (サンプルポイントを指定するには、Ctrlを押しながらルーラーからドラッグを開始します。)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Colo_rs"
|
||
msgstr "描画色/背景色(_R)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:111
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the FG/BG color dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"「描画色/背景色」ダイアログを開きます。\n"
|
||
"描画色と背景色を設定します。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:116
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Brushes"
|
||
msgstr "ブラシ(_B)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:117
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the brushes dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"ブラシダイアログを開きます。\n"
|
||
"使用可能なブラシの一覧を表示します。クリックされたアイテムがアクティブになり、コマンドアイコンのクリックまたはアイテム上の右クリックでコマンドを選択・実行します。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:122
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "ブラシを編集"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:123
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the brush editor"
|
||
msgstr "ブラシエディタを開いてブラシを編集します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:128
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "P_atterns"
|
||
msgstr "パターン(_A)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:129
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the patterns dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"パターンダイアログを開きます。\n"
|
||
"使用可能なパターンの一覧を表示します。クリックされたアイテムがアクティブになり、コマンドアイコンのクリックまたはアイテム上の右クリックでコマンドを選択・実行します。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:134
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Gradients"
|
||
msgstr "グラデーション(_G)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the gradients dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"グラデーションダイアログを開きます。\n"
|
||
"使用可能なグラデーションの一覧を表示します。クリックされたアイテムがアクティブになり、コマンドアイコンのクリックまたはアイテム上の右クリックでコマンドを選択・実行します。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:140
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "グラデーションを編集"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:141
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the gradient editor"
|
||
msgstr "グラデーション・エディタを開いてグラデーションを編集します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:146
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Pal_ettes"
|
||
msgstr "パレット(_E)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:147
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the palettes dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"パレットダイアログを開きます。\n"
|
||
"使用可能なパレットの一覧を表示します。クリックされたアイテムがアクティブになり、コマンドアイコンのクリックまたはアイテム上の右クリックでコマンドを選択・実行します。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:152
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Palette Editor"
|
||
msgstr "パレットを編集"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:153
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the palette editor"
|
||
msgstr "パレット・エディタを開いてパレットを編集します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:158
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Fonts"
|
||
msgstr "フォント(_F)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:159
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the fonts dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"フォントダイアログを開きます。\n"
|
||
"使用可能なフォントの一覧を表示します。クリックされたアイテムがアクティブになり、コマンドアイコンのクリックまたはアイテム上の右クリックでコマンドを選択・実行します。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:164
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "B_uffers"
|
||
msgstr "バッファ(_U)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the named buffers dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"バッファダイアログを開きます。\n"
|
||
"名前付きで保存されているバッファの一覧を表示します。クリックされたアイテムがアクティブになり、コマンドアイコンのクリックまたはアイテム上の右クリックでコマンドを選択・実行します。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Images"
|
||
msgstr "画像一覧(_I)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:171
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the images dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"「画像」ダイアログを開きます。\n"
|
||
"現在開いている画像の一覧を表示します。クリックでアイテムを選択し、コマンドアイコンのクリックまたはアイテム上の右クリックでコマンドを選択・実行します。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:176
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Document Histor_y"
|
||
msgstr "ドキュメント履歴(_Y)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:177
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the document history dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドキュメント履歴ダイアログを開きます。\n"
|
||
"これまでに開いた画像ファイルの履歴を表示します。クリックでエントリを選択し、コマンドアイコンのクリックまたはエントリ上の右クリックでコマンドを選択・実行します。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:182
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Templates"
|
||
msgstr "テンプレート(_T)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:183
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the image templates dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"テンプレートダイアログを開きます。\n"
|
||
"使用可能な画像テンプレート (幅・高さ・解像度のひな型) の一覧を表示します。クリックでアイテムを選択し、コマンドアイコンのクリックまたはアイテム上の右クリックでコマンドを選択・実行します。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:188
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "T_ools"
|
||
msgstr "ツールアイコン(_O)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:189
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the tools dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"ツールアイコンダイアログを開きます。\n"
|
||
"使用可能なツールの一覧を表示します。クリックでアイテムを選択し、コマンドアイコンのクリックまたはアイテム上の右クリックでコマンドを選択・実行します。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:194
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Error Co_nsole"
|
||
msgstr "エラーコンソール(_N)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the error console"
|
||
msgstr ""
|
||
"エラーコンソールを開きます。\n"
|
||
"現在のセッションで発生したエラーを表示します。コマンドアイコンのクリックでコマンドを選択・実行します。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:205
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "環境設定(_P)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:206
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the preferences dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"環境設定ダイアログを開きます。\n"
|
||
"GIMPの様々な設定を行います。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:211
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "キーボードショートカット(_K)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:212
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
|
||
msgstr "キーボードショートカット・エディタを開いてキーボードショートカットを設定します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:217
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Modules"
|
||
msgstr "モジュール(_M)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:218
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the module manager dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"モジュールマネージャ・ダイアログを開きます。\n"
|
||
"GIMP に組み込むモジュールを設定します。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:223
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Tip of the Day"
|
||
msgstr "今日の技(_T)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:224
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Show some helpful tips on using GIMP"
|
||
msgstr "GIMP を上手に使うための Tip 集を表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:229
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "GIMP について(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:230
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "About GIMP"
|
||
msgstr "GIMP について"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:42
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "M_ove to Screen"
|
||
msgstr "スクリーンに移動(_O)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:46
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "Close Dock"
|
||
msgstr "ドックを閉じる"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:51
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "_Open Display..."
|
||
msgstr "ディスプレイを開く(_O)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:52
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "Connect to another display"
|
||
msgstr "別のディスプレイに接続する"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:60
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "_Show Image Selection"
|
||
msgstr "選択画像を表示(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:66
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "Auto _Follow Active Image"
|
||
msgstr "アクティブな画像を自動的に追跡(_F)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:48
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Dialogs Menu"
|
||
msgstr "ダイアログ・メニュー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Add Tab"
|
||
msgstr "タブを追加(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Preview Size"
|
||
msgstr "プレビューサイズ(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:57
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Tab Style"
|
||
msgstr "タブの見出し(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:60
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "タブを閉じる(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:65
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Detach Tab"
|
||
msgstr "タブを切り放す(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Tiny"
|
||
msgstr "微小(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "E_xtra Small"
|
||
msgstr "とても小さい(_X)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "小さい(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:90
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "中間(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:92
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr "大きい(_L)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "Ex_tra Large"
|
||
msgstr "やや大きい(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Huge"
|
||
msgstr "とても大きい(_H)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Enormous"
|
||
msgstr "巨大(_E)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:100
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Gigantic"
|
||
msgstr "超巨大(_G)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:106
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "_Icon"
|
||
msgstr "アイコン(_I)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Current _Status"
|
||
msgstr "現在の状態(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:110
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "_Text"
|
||
msgstr "文字(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:112
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "I_con & Text"
|
||
msgstr "アイコンと文字(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:114
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "St_atus & Text"
|
||
msgstr "状態と文字(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:124
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Loc_k Tab to Dock"
|
||
msgstr "タブをロック(_K)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:126
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer"
|
||
msgstr "このタブをドラッグ禁止に設定します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:132
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Show _Button Bar"
|
||
msgstr "ボタンバーを表示(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:141
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "一覧で表示(_L)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:146
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "View as _Grid"
|
||
msgstr "並べて表示(_G)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:41
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Documents Menu"
|
||
msgstr "ドキュメント履歴メニュー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:45
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "_Open Image"
|
||
msgstr "エントリを開く(_O)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Open the selected entry"
|
||
msgstr "選択したエントリが指す画像ファイルを開きます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:51
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "_Raise or Open Image"
|
||
msgstr "ウィンドウを前面に(_R)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Raise window if already open"
|
||
msgstr "選択したエントリが指す画像ウィンドウを前面に表示します。その画像ウィンドウがないときは、エントリが指す画像ファイルを開きます。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:57
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "File Open _Dialog"
|
||
msgstr "ダイアログを表示(_D)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Open image dialog"
|
||
msgstr "「画像ファイルを開く」ダイアログを表示し、選択したエントリが指す画像ファイルがあるフォルダに移動します。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:63
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Copy Image _Location"
|
||
msgstr "画像の場所をコピー(_L)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Copy image location to clipboard"
|
||
msgstr "画像の場所(URI)をクリップボードへコピーします"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:69
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove _Entry"
|
||
msgstr "エントリの削除(_E)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove the selected entry"
|
||
msgstr "選択したエントリを削除します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:75
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "ドキュメント履歴を消去(_C)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Clear the entire document history"
|
||
msgstr "すべてのドキュメント履歴を消去します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:81
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Recreate _Preview"
|
||
msgstr "プレビューの再表示(_P)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Recreate preview"
|
||
msgstr "選択したエントリのプレビューを再表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:87
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Reload _all Previews"
|
||
msgstr "すべてのプレビューを再表示(_A)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Reload all previews"
|
||
msgstr "すべてのエントリのプレビューを再表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:93
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove Dangling E_ntries"
|
||
msgstr "無効なエントリを削除(_N)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available"
|
||
msgstr "既に存在しない画像ファイルを指すエントリを削除します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:191
|
||
msgid "Clear Document History"
|
||
msgstr "ドキュメント履歴の消去"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:214
|
||
msgid "Clear the Recent Documents list?"
|
||
msgstr "「最近開いた画像ファイル」の一覧を消去しますか?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:217
|
||
msgid "Clearing the document history will permanently remove all images from the recent documents list."
|
||
msgstr ""
|
||
"この操作は、次のエントリ消去を行います。\n"
|
||
"\n"
|
||
" ・GIMP の「最近開いた画像ファイル」にあるすべてのエントリ\n"
|
||
" ・システムの「最近開いた...」で記録されているすべてのエントリ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Equalize"
|
||
msgstr "平滑化(_E)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Automatic contrast enhancement"
|
||
msgstr "階調ごとのピクセル数が均等になるように調整します"
|
||
|
||
# 直訳は「反転(_I)」だが、他にも「反転」が使われている箇所があるので機能を明確にするために「階調を」を補足した。(GIMP2.2 改良版日本語ローカライズより)
|
||
# (2009-12-20 NISHIBORI kiyotaka)
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "In_vert"
|
||
msgstr "階調を反転(_V)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Invert the colors"
|
||
msgstr "ピクセルの階調を反転します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_White Balance"
|
||
msgstr "ホワイトバランス(_W)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Automatic white balance correction"
|
||
msgstr "ホワイトバランスを自動調整します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Offset..."
|
||
msgstr "オフセット(_O)..."
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:65
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
|
||
msgstr "描かれているものを指定ピクセル数だけ移動します。(はみ出した部分を回り込ませることもできます。)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:73
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Linked"
|
||
msgstr "連結(_L)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:74
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Toggle the linked state"
|
||
msgstr "連結 / 非連結 を切り替えます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:80
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Visible"
|
||
msgstr "可視(_V)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:81
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Toggle visibility"
|
||
msgstr "可視 / 不可視 を切り替えます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:90
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "水平反転(_H)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:91
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip horizontally"
|
||
msgstr "レイヤーの左右を反転します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:96
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip _Vertically"
|
||
msgstr "垂直反転(_V)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:97
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip vertically"
|
||
msgstr "レイヤーの上下を反転します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:105
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90° _clockwise"
|
||
msgstr "時計回りに 90 度回転(_C)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:106
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "アイテムを時計回り(右)に 90 度回転します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate _180°"
|
||
msgstr "180 度回転(_1)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:112
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Turn upside-down"
|
||
msgstr "180 度回転します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:117
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
|
||
msgstr "反時計回りに 90 度回転(_w)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:118
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "アイテムを反時計回り(左)に 90 度回転します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:63
|
||
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "インデックスレイヤーに対しては平均化処理をしません"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:87
|
||
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "インデックスレイヤーに対しては反転操作をしません"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:111
|
||
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "ホワイトバランスの調整は RGB レイヤーにのみ有効です"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:63
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "編集(_E)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:64
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste _as"
|
||
msgstr "クリップボードから生成(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:65
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Buffer"
|
||
msgstr "バッファ操作(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:68
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Undo History Menu"
|
||
msgstr "作業履歴メニュー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:72
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "元に戻す(_U)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:73
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "直前の作業を取り消して 1 段階戻ります"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:78
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "やり直す(_R)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:79
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Redo the last operation that was undone"
|
||
msgstr "取り消した作業をやり直して 1 段階進めます"
|
||
|
||
# 直前の作業を取り消して 1 段階戻ります。直前の作業が視覚的な変更の場合は、さらに 1 段階戻ります。 (このコマンドのツールチップより)
|
||
# (2009-06-06 NISHIBORI Kiyotaka)
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:84
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Strong Undo"
|
||
msgstr "元に戻す (スキップあり)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:85
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
|
||
msgstr "直前の作業を取り消して 1 段階戻ります。直前の作業が視覚的な変更の場合は、さらに 1 段階戻ります。"
|
||
|
||
# 取り消した作業をやり直して 1 段階進めます。やり直すべき作業が視覚的な変更の場合は、さらに 1段階進めます。 (このコマンドのツールチップより)
|
||
# (2009-06-06 NISHIBORI Kiyotaka)
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:90
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Strong Redo"
|
||
msgstr "やり直す (スキップあり)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:92
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
|
||
msgstr "取り消した作業をやり直して 1 段階進めます。やり直すべき作業が視覚的な変更の場合は、さらに 1段階進めます。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:97
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Clear Undo History"
|
||
msgstr "作業履歴を消去(_C)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:98
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Remove all operations from the undo history"
|
||
msgstr "すべての作業履歴を消去します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Fade..."
|
||
msgstr "フェード(_F)..."
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:105
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
|
||
msgstr "描画モードと透明度を変更して、前回の作業をやり直します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:110
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "切り取り(_T)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:111
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "選択範囲のピクセルを切り取ってクリップボードに移動します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:116
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "コピー(_C)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:117
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "選択範囲のピクセルをクリップボードにコピーします"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:122
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy _Visible"
|
||
msgstr "可視部分をコピー(_V)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:123
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy what is visible in the selected region"
|
||
msgstr "選択範囲中で見えているものをコピーします"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:128
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "貼り付け(_P)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:129
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste the content of the clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:134
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste _Into"
|
||
msgstr "選択範囲内に貼り付け(_I)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:136
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
|
||
msgstr "クリップボードの内容を選択範囲の中に貼り付けます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:141
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "From _Clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードから(_C)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:142
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:148
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードの内容で画像を生成します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:147
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_New Image"
|
||
msgstr "画像(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:153
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "New _Layer"
|
||
msgstr "レイヤー(_L)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:154
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Create a new layer from the content of the clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードの内容でレイヤーを生成します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:159
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Cu_t Named..."
|
||
msgstr "名前付きで切り取り(_T)..."
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:160
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
|
||
msgstr "選択範囲のピクセルを切り取り、名前を付けてバッファに移動します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:165
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Copy Named..."
|
||
msgstr "名前付きでコピー(_C)..."
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:166
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
|
||
msgstr "選択範囲中のピクセルを名前付きバッファとしてコピーします"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:171
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy _Visible Named..."
|
||
msgstr "可視部分を名前付きでコピー(_V)..."
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:173
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer"
|
||
msgstr "選択範囲中で見えているものを名前付きバッファとしてコピーします"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:178
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Paste Named..."
|
||
msgstr "名前を選んで貼り付け(_P)..."
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:179
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste the content of a named buffer"
|
||
msgstr "名前付きバッファの中から選択して貼り付けます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:184
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "消去(_E)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:185
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Clear the selected pixels"
|
||
msgstr "選択範囲のピクセルを消去します(アクティブレイヤーにアルファチャンネルが無いときは背景色で塗り潰されます)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:193
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill with _FG Color"
|
||
msgstr "描画色で塗りつぶす(_F)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:194
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill the selection using the foreground color"
|
||
msgstr "選択範囲を描画色で塗りつぶします"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:199
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill with B_G Color"
|
||
msgstr "背景色で塗りつぶす(_G)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:200
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill the selection using the background color"
|
||
msgstr "選択範囲を背景色で塗りつぶします"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:205
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill _with Pattern"
|
||
msgstr "パターンで塗りつぶす(_W)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:206
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill the selection using the active pattern"
|
||
msgstr "選択範囲をアクティブなパターンで塗りつぶします"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "%s を元に戻す(_U)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "%s をやり直す(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Fade %s..."
|
||
msgstr "%s をフェード(_F)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:317
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "元に戻す(_U)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:318
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "やり直す(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:319
|
||
msgid "_Fade..."
|
||
msgstr "フェード(_F)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:134
|
||
msgid "Clear Undo History"
|
||
msgstr "作業履歴を消去"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:160
|
||
msgid "Really clear image's undo history?"
|
||
msgstr "作業履歴を消去してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
|
||
msgstr "この画像の作業履歴を消去すると、使用メモリが %s 減ります"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:202
|
||
msgid "Cut pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "ピクセルを切り取り、クリップボードに移動します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:232
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:261
|
||
msgid "Copied pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードにコピーされたピクセル"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:324
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:358
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:534
|
||
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
|
||
msgstr "クリップボードには貼り付けられる画像データがありません。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:347
|
||
#: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:180
|
||
#: ../app/core/gimppatternclipboard.c:180
|
||
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:295
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "クリップボード"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:372
|
||
msgid "Cut Named"
|
||
msgstr "名前を付けて切り取り"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:375
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:416
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:436
|
||
msgid "Enter a name for this buffer"
|
||
msgstr "このバッファに付ける名前を入力して下さい"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:413
|
||
msgid "Copy Named"
|
||
msgstr "名前を付けてコピー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:433
|
||
msgid "Copy Visible Named "
|
||
msgstr "可視部分に名前を付けてコピー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:551
|
||
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
|
||
msgstr "切り取り元のアクティブなレイヤーがありません。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:556
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:588
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:612
|
||
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
||
msgstr "(名称未設定のバッファ)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:583
|
||
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
|
||
msgstr "コピー元のアクティブなレイヤーがありません。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:39
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Error Console Menu"
|
||
msgstr "エラーコンソール・メニュー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:43
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "消去(_C)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Clear error console"
|
||
msgstr "すべてのエラーメッセージを消去します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:49
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "すべて選択(_A)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Select all error messages"
|
||
msgstr "すべてのエラーメッセージを選択します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:58
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "_Save Error Log to File..."
|
||
msgstr "エラーログを保存(_S)..."
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Write all error messages to a file"
|
||
msgstr "すべてのエラーメッセージをエラーログとして保存します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:64
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Save S_election to File..."
|
||
msgstr "エラーログを選択して保存(_S)..."
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Write the selected error messages to a file"
|
||
msgstr "選択したエラーメッセージをエラーログとして保存します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:84
|
||
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
||
msgstr "何も選択されていないので保存できません"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:95
|
||
msgid "Save Error Log to File"
|
||
msgstr "エラーログを保存"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing file '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル '%s' への書き込みエラー\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:67
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "ファイル(_F)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:68
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "画像の生成"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:69
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "最近開いた画像ファイル(_R)"
|
||
|
||
# (要査読)
|
||
# メニューアイテム
|
||
# xcf 形式以外の画像ファイルはインポートするように仕様変更されたことに伴い、「(インポート)」を追加した。
|
||
# (2009-06-20 NISHIBORI Kiyotaka)
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:72
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "開く(インポート)(_O)..."
|
||
|
||
# (要査読)
|
||
# ツールチップ
|
||
# 仕様変更に伴い、一般の画像ファイル形式でインポートが行われる旨を明示した。
|
||
# (2009-06-20 Kiyotaka NISHIBORI)
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:73
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open an image file"
|
||
msgstr ""
|
||
"ダイアログで画像ファイルを選択して開きます。\n"
|
||
"xcf 形式以外のファイルを選択した場合、xcf 形式でインポートされた新しい画像として開きます。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:78
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Op_en as Layers..."
|
||
msgstr "レイヤーとして開く(_E)..."
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:79
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open an image file as layers"
|
||
msgstr "画像ファイルをレイヤーとして開きます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:84
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "場所を開く(_L)..."
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:85
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open an image file from a specified location"
|
||
msgstr "画像ファイルの場所を指定(キーボードで入力)して開きます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:90
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Create _Template..."
|
||
msgstr "画像からテンプレートを作成(_T)..."
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:91
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Create a new template from this image"
|
||
msgstr "この画像から新しいテンプレート(幅・高さ・解像度のひな型)を作成します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:96
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Re_vert"
|
||
msgstr "復帰(_V)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:97
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Reload the image file from disk"
|
||
msgstr "この画像ファイルをディスクから再読み込みして編集前の状態(保存直後の状態)に戻します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:102
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "すべて閉じる"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:103
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Close all opened images"
|
||
msgstr "すべての画像ウィンドウを閉じます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:108
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "終了(_Q)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:109
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "GIMP を終了します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:117
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "保存(_S)"
|
||
|
||
# (要査読)
|
||
# ツールチップ
|
||
# * 仕様変更に伴い翻訳を改変
|
||
# (2009-06-20 Kiyotaka NISHIBORI)
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:118
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save this image"
|
||
msgstr "この画像を xcf 形式で保存します。xcf 形式のファイルを開いているときは上書き保存します。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:123
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
|
||
|
||
# (要査読)
|
||
# ツールチップ
|
||
# * 仕様変更に伴い翻訳を改変
|
||
# (2009-06-20 Kiyotaka NISHIBORI)
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:124
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save this image with a different name"
|
||
msgstr ""
|
||
"この画像を、別の名前を付けた xcf 形式ファイルとして保存します。\n"
|
||
"画像編集は、保存に使用した名前で継続されます。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:129
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save a Cop_y..."
|
||
msgstr "コピーを保存(_Y)..."
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:131
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save this image with a different name, but keep its current name"
|
||
msgstr ""
|
||
"この画像の複製を、別の名前を付けた xcf 形式ファイルとして保存します。\n"
|
||
"画像編集は、元の名前で継続されます。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:136
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save and Close..."
|
||
msgstr "保存して終了..."
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:137
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save this image and close its window"
|
||
msgstr "この画像を上書き保存して、画像ウィンドウを閉じます。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:142
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "エクスポート..."
|
||
|
||
# (要査読)
|
||
# ツールチップ
|
||
# 「変換して保存します」の箇所は「エクスポートします」でも良いのだが、「エクスポート」の意味が分からないユーザも想定できるので「保存」という用語を用いた。
|
||
# (2009-6-20 NISHIBORI Kiyotaka)
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:143
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG"
|
||
msgstr ""
|
||
"xcf 形式以外の画像ファイル形式 (JPEG や PNG 等) のファイルに変換して保存します。\n"
|
||
"画像編集は xcf 形式ファイルで継続されます。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:148
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export to"
|
||
msgstr "元ファイルに上書き保存"
|
||
|
||
# (要査読)
|
||
# ツールチップ
|
||
# (2009-06-20 NISHIBORI Kiyotaka)
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:149
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export the image back to the import source in the import format"
|
||
msgstr ""
|
||
"元ファイルの名前とファイル形式で保存します。 (元ファイルは上書きされます。)\n"
|
||
"画像編集は xcf 形式ファイルで継続されます。"
|
||
|
||
# メニューのラベル
|
||
#. Update file-export-to label
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export to %s"
|
||
msgstr "'%s' にエクスポート"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:277
|
||
msgid "Export to"
|
||
msgstr "元ファイルにエクスポート"
|
||
|
||
# ダイアログのタイトル
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:113
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:462
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:77
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "画像ファイルを開く"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:134
|
||
msgid "Open Image as Layers"
|
||
msgstr "レイヤーとして画像ファイルを開く"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:264
|
||
msgid "No changes need to be saved"
|
||
msgstr "保存が必要な変更はありません"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:271
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:95
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "画像の保存"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:277
|
||
msgid "Save a Copy of the Image"
|
||
msgstr "画像のコピーを保存"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:326
|
||
msgid "Create New Template"
|
||
msgstr "新しいテンプレートを作成"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:330
|
||
msgid "Enter a name for this template"
|
||
msgstr "このテンプレートに付ける名前を入力して下さい"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:365
|
||
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
|
||
msgstr ""
|
||
"復帰に失敗しました\n"
|
||
"この画像に結びつくファイル名が見つかりません"
|
||
|
||
# 復帰ダイアログのタイトル
|
||
# GTK+ では、"Revert" は「元に戻す」と訳されている(ボタンの表記)ため「(画像を元に戻す)」を追記した
|
||
# (2009-12-20 NISHIBORI kiyotaka)
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:378
|
||
msgid "Revert Image"
|
||
msgstr "復帰(画像を元に戻す)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"' %2$s ' を再読み込みして\n"
|
||
"画像 %1$s を元に戻しますか?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:414
|
||
msgid "By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all changes, including all undo information."
|
||
msgstr ""
|
||
"[復帰] を実行すると、この画像ファイルの名前で最後に保存されたときの状態に戻ります。\n"
|
||
"保存されていない変更と作業履歴はすべて破棄されます。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:622
|
||
msgid "(Unnamed Template)"
|
||
msgstr "(名称未設定のテンプレート)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' の復帰に失敗しました\n"
|
||
"(原因または詳細は次のとおりです)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:43
|
||
msgctxt "fonts-action"
|
||
msgid "Fonts Menu"
|
||
msgstr "フォント・メニュー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:47
|
||
msgctxt "fonts-action"
|
||
msgid "_Rescan Font List"
|
||
msgstr "フォント一覧の再スキャン(_R)"
|
||
|
||
# ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される)
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
|
||
msgctxt "fonts-action"
|
||
msgid "Rescan the installed fonts"
|
||
msgstr "フォントをシステムから再度読み込みます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:45
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Gradient Editor Menu"
|
||
msgstr "グラデーションエディタ・メニュー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:49
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Left Color Type"
|
||
msgstr "左側の色のタイプ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:51
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Load Left Color From"
|
||
msgstr "左側の色の読み込み元(_L)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:53
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Save Left Color To"
|
||
msgstr "左側の色の保存先(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:56
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Right Color Type"
|
||
msgstr "右側の色のタイプ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:58
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Load Right Color Fr_om"
|
||
msgstr "右側の色の読み込み元(_O)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:60
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Sa_ve Right Color To"
|
||
msgstr "右側の色の保存先(_V)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:66
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "左終端色(_E)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:71
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "右終端色(_I)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:111
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
|
||
msgstr "終端の色を混ぜる(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:116
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
|
||
msgstr "終端の不透明度を混ぜる(_Y)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:124
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Gradient"
|
||
msgstr "アクティブなグラデーションの編集"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:155
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
|
||
msgstr "左隣セグメントの右終端(_L)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:160
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Right Endpoint"
|
||
msgstr "右終端色(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:165
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:213
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Foreground Color"
|
||
msgstr "描画色(_F)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:170
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:218
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "背景色(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:203
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
|
||
msgstr "右隣セグメントの左終端(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:208
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Left Endpoint"
|
||
msgstr "左終端色(_L)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:257
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:287
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "_Fixed"
|
||
msgstr "現在の色に固定(_F)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:262
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:292
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "F_oreground Color"
|
||
msgstr "描画色(_O)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:298
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
|
||
msgstr "描画色(透明度あり)(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:303
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "背景色(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:279
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:309
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
|
||
msgstr "背景色(透明度あり)(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:317
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "_Linear"
|
||
msgstr "線形(_L)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:322
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "_Curved"
|
||
msgstr "カーブ(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:327
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "_Sinusoidal"
|
||
msgstr "サインカーブ(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:332
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
|
||
msgstr "球面(増加)(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:337
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "Spherical (_decreasing)"
|
||
msgstr "球面(減少)(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:342
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "(Varies)"
|
||
msgstr "(変数)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:350
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "RGB(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:355
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
|
||
msgstr "HSV (色相反時計回り)(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:360
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "HSV (clockwise _hue)"
|
||
msgstr "HSV (色相時計回り)(_H)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:365
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "(Varies)"
|
||
msgstr "(変数)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:373
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "拡大表示"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:374
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "表示倍率を上げて拡大表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:379
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "縮小表示"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:380
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:95
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "表示倍率を下げて縮小表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:385
|
||
msgid "Zoom All"
|
||
msgstr "Zoom All"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:386
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:101
|
||
msgid "Zoom all"
|
||
msgstr "すべて表示されるように表示倍率を調整します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:776
|
||
msgid "_Blending Function for Segment"
|
||
msgstr "セグメントに対する混色関数(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778
|
||
msgid "Coloring _Type for Segment"
|
||
msgstr "セグメントに対する色モデル(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:781
|
||
msgid "_Flip Segment"
|
||
msgstr "セグメントを左右反転(_F)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:783
|
||
msgid "_Replicate Segment..."
|
||
msgstr "セグメントを複製(_R)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:785
|
||
msgid "Split Segment at _Midpoint"
|
||
msgstr "セグメントを中間点で分割(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:787
|
||
msgid "Split Segment _Uniformly..."
|
||
msgstr "セグメントを均等に分割(_U)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:789
|
||
msgid "_Delete Segment"
|
||
msgstr "セグメントを削除(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:791
|
||
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
|
||
msgstr "セグメントの中間点を中央に移動(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:793
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
|
||
msgstr "セグメント中の制御点を再分配(_H)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:798
|
||
msgid "_Blending Function for Selection"
|
||
msgstr "選択範囲に対する混色関数(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800
|
||
msgid "Coloring _Type for Selection"
|
||
msgstr "選択範囲に対する色モデル(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:803
|
||
msgid "_Flip Selection"
|
||
msgstr "選択範囲を反転(_F)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:805
|
||
msgid "_Replicate Selection..."
|
||
msgstr "選択範囲を複製(_R)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:807
|
||
msgid "Split Segments at _Midpoints"
|
||
msgstr "セグメント群を中間点で分割(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:809
|
||
msgid "Split Segments _Uniformly..."
|
||
msgstr "セグメント群を均等に分割(_U)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:811
|
||
msgid "_Delete Selection"
|
||
msgstr "選択範囲を削除(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:813
|
||
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
|
||
msgstr "選択範囲の中間点を中央に移動(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:815
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
|
||
msgstr "選択範囲の制御点を再分配(_H)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
|
||
msgid "Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "左終端色"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
|
||
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "グラデーションセグメントの左終端の色"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:236
|
||
msgid "Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "右終端色"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:238
|
||
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "グラデーションセグメントの右終端の色"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:452
|
||
msgid "Replicate Segment"
|
||
msgstr "セグメントの複製"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453
|
||
msgid "Replicate Gradient Segment"
|
||
msgstr "グラデーションセグメントを複製"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457
|
||
msgid "Replicate Selection"
|
||
msgstr "選択範囲の複製"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
|
||
msgid "Replicate Gradient Selection"
|
||
msgstr "グラデーション選択範囲を複製"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:471
|
||
msgid "Replicate"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:491
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択したセグメントを\n"
|
||
"何回複製するか選択して下さい"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:494
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択範囲を\n"
|
||
"何回複製するか指定して下さい"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:553
|
||
msgid "Split Segment Uniformly"
|
||
msgstr "セグメントを均等に分割"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554
|
||
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
|
||
msgstr "グラデーションセグメントを均等に分割"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:558
|
||
msgid "Split Segments Uniformly"
|
||
msgstr "セグメント群を均等に分割"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559
|
||
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
|
||
msgstr "グラデーションセグメント群を均等に分割"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:572
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "分割"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:593
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択したセグメントをいくつに\n"
|
||
"分割するか選択して下さい"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:596
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the segments in the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択したセグメント群をいくつずつに\n"
|
||
"分割するか選択して下さい"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:43
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Gradients Menu"
|
||
msgstr "グラデーション・メニュー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:47
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_New Gradient"
|
||
msgstr "新しいグラデーション(_N)"
|
||
|
||
# ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される)
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Create a new gradient"
|
||
msgstr "新しいグラデーションを作成します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:53
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "D_uplicate Gradient"
|
||
msgstr "グラデーションを複製(_U)"
|
||
|
||
# ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される)
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Duplicate this gradient"
|
||
msgstr "このグラデーションを複製します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:59
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Copy Gradient _Location"
|
||
msgstr "グラデーションファイルの場所をコピー(_L)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
|
||
msgstr "グラデーションファイルの場所をクリップボードにコピーします"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:65
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Save as _POV-Ray..."
|
||
msgstr "POV-Ray 形式で保存(_P)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Save gradient as POV-Ray"
|
||
msgstr "グラデーションを POV-Ray 形式で保存します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:71
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_Delete Gradient"
|
||
msgstr "グラデーションを削除(_D)"
|
||
|
||
# ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される)
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Delete this gradient"
|
||
msgstr "このグラデーションを削除します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:77
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_Refresh Gradients"
|
||
msgstr "グラデーションを再読み込み(_R)"
|
||
|
||
# ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される)
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Refresh gradients"
|
||
msgstr "グラデーションファイルを再度読み込みます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:86
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_Edit Gradient..."
|
||
msgstr "グラデーションの編集(_E)..."
|
||
|
||
# ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される)
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Edit gradient"
|
||
msgstr "グラデーションエディタで編集します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-commands.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
|
||
msgstr "'%s' をPOV-Ray 形式で保存"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:37
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:40
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "ヘルプ(_H)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:41
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "Open the GIMP user manual"
|
||
msgstr "ヘルプ(GIMP ユーザーマニュアル)を開きます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:46
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "_Context Help"
|
||
msgstr "状況適応ヘルプ(_C)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:47
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "Show the help for a specific user interface item"
|
||
msgstr "指定したアイテムについてのヘルプを表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:47
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:51
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Image Menu"
|
||
msgstr "画像メニュー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:54
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Image"
|
||
msgstr "画像(_I)"
|
||
|
||
# メニュー(サブメニューで [RGB] [インデックス] [グレースケール] を選択)
|
||
# (2009-02-01 NISHIBORI kiyotaka)
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:55
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Mode"
|
||
msgstr "モード(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:56
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "変換(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:57
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Guides"
|
||
msgstr "ガイド(_G)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:59
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "色(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:60
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "I_nfo"
|
||
msgstr "色の情報(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:61
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Auto"
|
||
msgstr "自動補正(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:62
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Map"
|
||
msgstr "カラーマッピング(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:63
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "C_omponents"
|
||
msgstr "色要素(_O)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:66
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "新しい画像(_N)..."
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:67
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Create a new image"
|
||
msgstr "新しい画像をダイアログで設定し、画像ウィンドウに表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:72
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Can_vas Size..."
|
||
msgstr "キャンバスサイズの変更(_V)..."
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:73
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Adjust the image dimensions"
|
||
msgstr "キャンバスサイズを変更します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:78
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Fit Canvas to L_ayers"
|
||
msgstr "キャンバスをレイヤーに合わせる(_A)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:79
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Resize the image to enclose all layers"
|
||
msgstr "すべてのレイヤーを内包するようにキャンバスサイズを変更します。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:84
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "F_it Canvas to Selection"
|
||
msgstr "キャンバスを選択範囲に合わせる(_I)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:85
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
|
||
msgstr "キャンバスサイズを選択範囲の大きさに変更します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:90
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Print Size..."
|
||
msgstr "印刷サイズ(_P)..."
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:91
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Adjust the print resolution"
|
||
msgstr "印刷サイズや解像度を調整します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:96
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Scale Image..."
|
||
msgstr "画像の拡大・縮小(_S)..."
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:97
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Change the size of the image content"
|
||
msgstr "画像を拡大または縮小します。画像内容も拡大または縮小されます。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:102
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Crop to Selection"
|
||
msgstr "選択範囲で切り抜き(_C)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:103
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
|
||
msgstr "選択範囲の大きさで画像を切り抜きます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:108
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Duplicate"
|
||
msgstr "複製(_D)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:109
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Create a duplicate of this image"
|
||
msgstr "この画像の複製を作成します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:114
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Merge Visible _Layers..."
|
||
msgstr "可視レイヤーの統合(_L)..."
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:115
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Merge all visible layers into one layer"
|
||
msgstr "すべての可視レイヤーを1枚のレイヤーに統合します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:120
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Flatten Image"
|
||
msgstr "画像の統合(_F)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:121
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
|
||
msgstr "すべてのレイヤーを統合し、アルファチャンネルを削除します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:126
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Configure G_rid..."
|
||
msgstr "グリッドの設定(_R)..."
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:127
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Configure the grid for this image"
|
||
msgstr "この画像のグリッドを設定します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:132
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Image Pr_operties"
|
||
msgstr "画像の情報(_O)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:133
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Display information about this image"
|
||
msgstr "この画像の情報を表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:141
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "RGB(_R)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:142
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
|
||
msgstr "画像を RGB カラースペースに変換します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:146
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "_Grayscale"
|
||
msgstr "グレースケール(_G)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:147
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to grayscale"
|
||
msgstr "画像をグレースケールに変換します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:151
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "_Indexed..."
|
||
msgstr "インデックス(_I)..."
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:152
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to indexed colors"
|
||
msgstr "画像をインデックスカラーに変換します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:159
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "水平反転(_H)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:160
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip image horizontally"
|
||
msgstr "画像の左右を反転します(すべてのレイヤーが反転します)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:165
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip _Vertically"
|
||
msgstr "垂直反転(_V)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:166
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip image vertically"
|
||
msgstr "画像の上下を反転します(すべてのレイヤーが反転します)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:174
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate 90° _clockwise"
|
||
msgstr "時計回りに 90 度回転(_C)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:175
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "画像を右(時計回り)に 90 度回転します(すべてのレイヤーが回転します)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:180
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate _180°"
|
||
msgstr "180 度回転(_1)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:181
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Turn the image upside-down"
|
||
msgstr "画像を 180 度回転します(すべてのレイヤーが回転します)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:186
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
|
||
msgstr "反時計回りに 90 度回転(_w)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:187
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "画像を反時計回りに 90 度回転します(すべてのレイヤーが回転します)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:236
|
||
msgid "Set Image Canvas Size"
|
||
msgstr "キャンバスサイズの変更"
|
||
|
||
# 進捗表示
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:262
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:283
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:561
|
||
msgid "Resizing"
|
||
msgstr "サイズ変更しています"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:307
|
||
msgid "Set Image Print Resolution"
|
||
msgstr "画像印刷解像度の設定"
|
||
|
||
# 進捗表示
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:363
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:147
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:222
|
||
msgid "Flipping"
|
||
msgstr "反転しています"
|
||
|
||
# 進捗表示
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:384
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:524
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:603
|
||
#: ../app/pdb/image-cmds.c:532
|
||
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:214
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:122
|
||
msgid "Rotating"
|
||
msgstr "回転しています"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:410
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:637
|
||
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
||
msgstr "何も選択されてないので切り抜けません。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:608
|
||
msgid "Change Print Size"
|
||
msgstr "印刷サイズの変更"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:649
|
||
#: ../app/core/gimpimage-scale.c:81
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "画像の拡大・縮小"
|
||
|
||
#. Scaling
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:660
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:1100
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1924
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:681
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:757
|
||
#: ../app/pdb/image-cmds.c:404
|
||
#: ../app/pdb/image-cmds.c:440
|
||
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:288
|
||
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:333
|
||
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:290
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:107
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "拡大・縮小"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:43
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Images Menu"
|
||
msgstr "画像メニュー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:47
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "_Raise Views"
|
||
msgstr "この画像ウィンドウを前面に(_R)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:48
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Raise this image's displays"
|
||
msgstr "この画像のウィンドウを前面で表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:53
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "_New View"
|
||
msgstr "新しいウィンドウで表示(_N)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:54
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Create a new display for this image"
|
||
msgstr "この画像を別の画像ウィンドウで表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:59
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "_Delete Image"
|
||
msgstr "画像ウィンドウの削除(_D)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:60
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Delete this image"
|
||
msgstr "この画像の表示を削除します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:47
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layers Menu"
|
||
msgstr "レイヤー・メニュー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Layer"
|
||
msgstr "レイヤー(_L)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Stac_k"
|
||
msgstr "重なり(_K)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Te_xt to Selection"
|
||
msgstr "テキストから選択範囲(_X)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:57
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Mask"
|
||
msgstr "レイヤーマスク(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:59
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Tr_ansparency"
|
||
msgstr "透明部分(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:61
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "変換(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "プロパティ(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:65
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Opacity"
|
||
msgstr "不透明度(_O)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:67
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer _Mode"
|
||
msgstr "レイヤーモード(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:70
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Te_xt Tool"
|
||
msgstr "文字ツール(_X)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:71
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Activate the text tool on this text layer"
|
||
msgstr "このテキストレイヤーの文字編集を行います"
|
||
|
||
# 直訳すれば「レイヤー属性の編集(_E)」ではあるが、編集項目がレイヤー名のみのため直接的に「レイヤー名の変更」とした (属性 = 名前、と誤解されることを防ぐ意味もある)
|
||
# 将来、レイヤー名以外にも編集項目が出来た場合は、「レイヤープロパティの編集(_E)」とする予定
|
||
# (2009-12-20 NISHIBORI kiyotaka)
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:76
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Edit Layer Attributes..."
|
||
msgstr "レイヤー名の変更(_E)..."
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:77
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Edit the layer's name"
|
||
msgstr "このレイヤーの名前を変更します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:82
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_New Layer..."
|
||
msgstr "新しいレイヤーを追加(_N)..."
|
||
|
||
# ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される)
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:83
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a new layer and add it to the image"
|
||
msgstr "新しいレイヤーを画像に追加します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:88
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_New Layer"
|
||
msgstr "新しいレイヤーを追加(_N)"
|
||
|
||
# ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される)
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:89
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a new layer with last used values"
|
||
msgstr "前回の設定で新しいレイヤーを追加します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:94
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "New from _Visible"
|
||
msgstr "可視部分をレイヤーに(_V)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:96
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a new layer from what is visible in this image"
|
||
msgstr "この画像中に見えているものでレイヤーを生成し、画像に追加します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:101
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "D_uplicate Layer"
|
||
msgstr "レイヤーを複製(_U)"
|
||
|
||
# ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される)
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:103
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
|
||
msgstr "レイヤーを複製し、画像に追加します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:108
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Delete Layer"
|
||
msgstr "レイヤーを削除(_D)"
|
||
|
||
# ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される)
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:109
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Delete this layer"
|
||
msgstr "このレイヤーを削除します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:114
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Raise Layer"
|
||
msgstr "レイヤーを前面へ(_R)"
|
||
|
||
# ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される)
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:115
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
|
||
msgstr "このレイヤーを 1 段上(前面)に移動します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:120
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer to _Top"
|
||
msgstr "レイヤーを最前面へ(_T)"
|
||
|
||
# ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される)
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:121
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
|
||
msgstr "このレイヤーを最前面に移動します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:126
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Lower Layer"
|
||
msgstr "レイヤーを背面へ(_L)"
|
||
|
||
# ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される)
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:127
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
|
||
msgstr "このレイヤーを 1 段下(背面)に移動します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:132
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer to _Bottom"
|
||
msgstr "レイヤーを最背面へ(_B)"
|
||
|
||
# ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される)
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:133
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
|
||
msgstr "このレイヤーを最下段に移動します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:138
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Anchor Layer"
|
||
msgstr "レイヤーを固定(_A)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:139
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Anchor the floating layer"
|
||
msgstr "フローティングレイヤーを固定します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:144
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge Do_wn"
|
||
msgstr "下のレイヤーと統合(_W)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:145
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge this layer with the one below it"
|
||
msgstr "このレイヤーを 1 段下のレイヤーと統合します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:150
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge _Visible Layers..."
|
||
msgstr "可視レイヤーの統合(_V)..."
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:151
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge all visible layers into one layer"
|
||
msgstr "すべての可視レイヤーを1枚のレイヤーに統合します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:156
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Flatten Image"
|
||
msgstr "画像の統合(_F)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:157
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
|
||
msgstr "すべてのレイヤーを統合し、アルファチャンネルを削除します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:162
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Discard Text Information"
|
||
msgstr "文字情報の破棄(_D)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:163
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
|
||
msgstr "テキストレイヤーから文字情報を破棄してノーマルレイヤーに変換します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:168
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Text to _Path"
|
||
msgstr "テキストをパスに(_P)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:169
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a path from this text layer"
|
||
msgstr "このテキストレイヤーからパスを生成します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:174
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Text alon_g Path"
|
||
msgstr "パスに沿ってテキストを変形(_G)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:175
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Warp this layer's text along the current path"
|
||
msgstr "アクティブなパスに沿ってテキストを変形します (テキスト輪郭のパスを生成します)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:180
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer B_oundary Size..."
|
||
msgstr "レイヤーサイズの変更(_O)..."
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:181
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Adjust the layer dimensions"
|
||
msgstr "レイヤーサイズを変更します (この変更ではレイヤーに描かれているものの大きさは変更されません)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:186
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer to _Image Size"
|
||
msgstr "レイヤーをキャンバスに合わせる(_I)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:187
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Resize the layer to the size of the image"
|
||
msgstr "レイヤーサイズをキャンバスサイズと同じ大きさに変更します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:192
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Scale Layer..."
|
||
msgstr "レイヤーの拡大・縮小(_S)..."
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:193
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Change the size of the layer content"
|
||
msgstr "レイヤーを拡大または縮小します (レイヤーに描かれたものも拡大または縮小されます)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:198
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Crop to Selection"
|
||
msgstr "選択範囲で切り抜き(_C)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:199
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
|
||
msgstr "選択範囲の大きさでレイヤーを切り抜きます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:204
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add La_yer Mask..."
|
||
msgstr "レイヤーマスクを追加(_Y)..."
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:206
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
|
||
msgstr "レイヤーのアルファチャンネルを擬似的に編集するマスクを追加します(レイヤー本来の透明度情報は損なわれません)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:211
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add Alpha C_hannel"
|
||
msgstr "アルファチャンネルを追加(_H)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:212
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add transparency information to the layer"
|
||
msgstr "レイヤーにアルファチャンネル(透明度情報)を追加します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:217
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "アルファチャンネルを削除(_R)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:218
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Remove transparency information from the layer"
|
||
msgstr "レイヤーからアルファチャンネル(透明度情報)を削除します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:226
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Lock Alph_a Channel"
|
||
msgstr "透明部分の保護(_A)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:228
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
|
||
msgstr "レイヤー透明部分が変更されないように保護します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:234
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Edit Layer Mask"
|
||
msgstr "レイヤーマスクを編集(_E)"
|
||
|
||
# メニューアイテム
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:235
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Work on the layer mask"
|
||
msgstr "レイヤーマスクを有効化"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:241
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "S_how Layer Mask"
|
||
msgstr "レイヤーマスクを表示(_H)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:247
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Disable Layer Mask"
|
||
msgstr "レイヤーマスクを無効化(_D)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:248
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
|
||
msgstr "レイヤーマスクの効果を無効にします"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:257
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Apply Layer _Mask"
|
||
msgstr "レイヤーマスクを適用(_M)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:258
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
|
||
msgstr "レイヤーマスクの効果を適用し、レイヤーマスクを削除します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:263
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Delete Layer Mas_k"
|
||
msgstr "レイヤーマスクを削除(_K)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:264
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Remove the layer mask and its effect"
|
||
msgstr "レイヤーマスクを削除します(効果は適用されません)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:272
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Mask to Selection"
|
||
msgstr "マスクを選択範囲に(_M)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:273
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Replace the selection with the layer mask"
|
||
msgstr "レイヤーマスクから選択範囲を作成します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:278
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "選択範囲に加える(_A)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:279
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add the layer mask to the current selection"
|
||
msgstr "選択範囲にレイヤーマスクの範囲を加えます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:284
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:313
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:343
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "選択範囲から引く(_S)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:285
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
|
||
msgstr "選択範囲からレイヤーマスクの範囲を引きます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:290
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:320
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:350
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "選択範囲との交わり(_I)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:291
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
|
||
msgstr "選択範囲とレイヤーマスクの範囲との交差部分を新しい選択範囲にします"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:299
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Al_pha to Selection"
|
||
msgstr "不透明部分を選択範囲に(_P)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:301
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
|
||
msgstr "レイヤーの不透明部分で選択範囲を作成します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:306
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:336
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "A_dd to Selection"
|
||
msgstr "選択範囲に加える(_D)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:308
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
|
||
msgstr "選択範囲にレイヤー不透明部分の範囲を加えます"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:315
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
|
||
msgstr "選択範囲からレイヤー不透明部分の範囲を引きます"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:322
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
|
||
msgstr "選択範囲とレイヤー不透明部分の範囲との交差部分を新しい選択範囲にします"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:330
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Text to Selection"
|
||
msgstr "テキストを選択範囲に(_T)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:331
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Replace the selection with the text layer's outline"
|
||
msgstr "テキストから選択範囲を作成します"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:338
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add the text layer's outline to the current selection"
|
||
msgstr "選択範囲にテキストの範囲を加えます"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:345
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection"
|
||
msgstr "選択範囲からテキストの範囲を引きます"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:352
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection"
|
||
msgstr "選択範囲とテキストの範囲との交差部分を新しい選択範囲にします"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:360
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Top Layer"
|
||
msgstr "最前面のレイヤーを選択(_T)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:361
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the topmost layer"
|
||
msgstr "最前面のレイヤーをアクティブにします"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:366
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Bottom Layer"
|
||
msgstr "最背面のレイヤーを選択(_B)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:367
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the bottommost layer"
|
||
msgstr "最背面のレイヤーをアクティブにします"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:372
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Previous Layer"
|
||
msgstr "前のレイヤーを選択(_P)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:373
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the layer above the current layer"
|
||
msgstr "前面のレイヤーをアクティブにします"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:378
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Next Layer"
|
||
msgstr "次のレイヤーを選択(_N)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:379
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the layer below the current layer"
|
||
msgstr "背面のレイヤーをアクティブにします"
|
||
|
||
# ダイアログのタイトル
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:203
|
||
msgid "Layer Attributes"
|
||
msgstr "レイヤー名の変更"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:206
|
||
msgid "Edit Layer Attributes"
|
||
msgstr "レイヤー名の変更"
|
||
|
||
# 1. ダイアログのタイトル
|
||
# 2. 新しいレイヤーの名称(レイヤー名のテキストボックスに挿入される)
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:250
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:252
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:320
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:324
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:327
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:862
|
||
msgid "New Layer"
|
||
msgstr "新規レイヤー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:255
|
||
msgid "Create a New Layer"
|
||
msgstr "新しいレイヤーを追加"
|
||
|
||
# [可視部分をレイヤーに(_V)] を適用した時に追加されるレイヤーの名前
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:353
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "可視部分コピー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:568
|
||
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
||
msgstr "レイヤーサイズの変更"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:609
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:252
|
||
msgid "Scale Layer"
|
||
msgstr "レイヤーの拡大・縮小"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:647
|
||
msgid "Crop Layer"
|
||
msgstr "レイヤーの切り抜き"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:786
|
||
msgid "Layer Mask to Selection"
|
||
msgstr "レイヤーマスクを選択範囲に"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:1035
|
||
msgid "Please select a channel first"
|
||
msgstr "最初にチャンネルを選択してください"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:1043
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1310
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:81
|
||
msgid "Add Layer Mask"
|
||
msgstr "レイヤーマスク追加"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:43
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Palette Editor Menu"
|
||
msgstr "パレットエディタ・メニュー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:47
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "_Edit Color..."
|
||
msgstr "色の変更(_E)..."
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Edit this entry"
|
||
msgstr "このエントリの色を変更します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:53
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "_Delete Color"
|
||
msgstr "色の削除(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Delete this entry"
|
||
msgstr "このエントリを削除します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:62
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Palette"
|
||
msgstr "アクティブなパレットを編集"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:71
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "New Color from _FG"
|
||
msgstr "描画色でエントリを追加(_F)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Create a new entry from the foreground color"
|
||
msgstr "描画色で新しいエントリを追加します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "New Color from _BG"
|
||
msgstr "背景色でエントリを追加(_B)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:80
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Create a new entry from the background color"
|
||
msgstr "背景色で新しいエントリを追加します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "拡大表示(_I)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "縮小表示(_O)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100
|
||
msgid "Zoom _All"
|
||
msgstr "すべてを表示(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68
|
||
msgid "Edit Palette Color"
|
||
msgstr "パレットカラーの編集"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70
|
||
msgid "Edit Color Palette Entry"
|
||
msgstr "カラーパレットのエントリの編集"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:43
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Palettes Menu"
|
||
msgstr "パレット・メニュー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:47
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_New Palette"
|
||
msgstr "新しいパレット(_N)"
|
||
|
||
# ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される)
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Create a new palette"
|
||
msgstr "新しいパレットを作成します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:53
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Import Palette..."
|
||
msgstr "パレットをインポート(_I)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Import palette"
|
||
msgstr "パレットのインポート"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:59
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "D_uplicate Palette"
|
||
msgstr "パレットを複製(_U)"
|
||
|
||
# ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される)
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Duplicate this palette"
|
||
msgstr "このパレットを複製します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:65
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Merge Palettes..."
|
||
msgstr "パレットの統合(_M)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Merge palettes"
|
||
msgstr "パレットを統合します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:71
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Copy Palette _Location"
|
||
msgstr "パレットの場所をコピー(_L)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Copy palette file location to clipboard"
|
||
msgstr "パレットファイルの場所をクリップボードにコピーします"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:77
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Delete Palette"
|
||
msgstr "パレットを削除(_D)"
|
||
|
||
# ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される)
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Delete this palette"
|
||
msgstr "このパレットを削除します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:83
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Refresh Palettes"
|
||
msgstr "パレットを再読み込み(_R)"
|
||
|
||
# ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される)
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Refresh palettes"
|
||
msgstr "パレットをファイルから再度読み込みます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:92
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Edit Palette..."
|
||
msgstr "パレットを編集(_E)..."
|
||
|
||
# ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される)
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Edit palette"
|
||
msgstr "パレットエディタで編集します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:73
|
||
msgid "Merge Palette"
|
||
msgstr "パレット結合"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:77
|
||
msgid "Enter a name for the merged palette"
|
||
msgstr "結合後のパレット名を入力"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:42
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Patterns Menu"
|
||
msgstr "パターン・メニュー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:46
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Open Pattern as Image"
|
||
msgstr "パターンを画像として開く(_O)"
|
||
|
||
# ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される)
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Open this pattern as an image"
|
||
msgstr "パターンファイルを画像として開きます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:52
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_New Pattern"
|
||
msgstr "新しいパターン(_N)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Create a new pattern"
|
||
msgstr "新しいパターンを作成します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:58
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "D_uplicate Pattern"
|
||
msgstr "パターンを複製(_U)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Duplicate this pattern"
|
||
msgstr "このパターンを複製します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:64
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Copy Pattern _Location"
|
||
msgstr "パターンの場所をコピー(_L)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
|
||
msgstr "パターンファイルの場所をクリップボードにコピーします"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:70
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Delete Pattern"
|
||
msgstr "パターンを削除(_D)"
|
||
|
||
# ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される)
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Delete this pattern"
|
||
msgstr "このパターンを削除します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:76
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Refresh Patterns"
|
||
msgstr "パターンを再読み込み(_R)"
|
||
|
||
# ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される)
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Refresh patterns"
|
||
msgstr "パターンをファイルから再度読み込みます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:85
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Edit Pattern..."
|
||
msgstr "パターンの編集(_E)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Edit pattern"
|
||
msgstr "パターンの編集"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:84
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Filte_rs"
|
||
msgstr "フィルタ(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:86
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "最近使ったフィルタ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:88
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Blur"
|
||
msgstr "ぼかし(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:90
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Noise"
|
||
msgstr "ノイズ(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:92
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Edge-De_tect"
|
||
msgstr "輪郭抽出(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:94
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "En_hance"
|
||
msgstr "強調(_H)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:96
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "C_ombine"
|
||
msgstr "合成(_O)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:98
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Generic"
|
||
msgstr "汎用(_G)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:100
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Light and Shadow"
|
||
msgstr "照明と投影(_L)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:102
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Distorts"
|
||
msgstr "変形(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:104
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Artistic"
|
||
msgstr "芸術的効果(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:106
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Decor"
|
||
msgstr "装飾(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:108
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Map"
|
||
msgstr "マップ(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:110
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Render"
|
||
msgstr "下塗り(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:112
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Clouds"
|
||
msgstr "雲(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:114
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Nature"
|
||
msgstr "自然(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:116
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "パターン(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:118
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "ウェブ(_W)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:120
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "An_imation"
|
||
msgstr "アニメーション(_I)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:123
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Reset all _Filters"
|
||
msgstr "すべてのフィルタをリセット(_F)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:124
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
|
||
msgstr "すべてのフィルタの設定を既定値に戻します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:132
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Re_peat Last"
|
||
msgstr "フィルタを再適用(_P)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:134
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
|
||
msgstr "前回と同じ設定でフィルタを再実行します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:139
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "R_e-Show Last"
|
||
msgstr "フィルタを再表示(_E)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:140
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
|
||
msgstr "前回使ったフィルタのダイアログを表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_peat \"%s\""
|
||
msgstr "%s を再適用(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "R_e-Show \"%s\""
|
||
msgstr "%s を再表示(_E)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:540
|
||
msgid "Repeat Last"
|
||
msgstr "フィルタを再適用"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:542
|
||
msgid "Re-Show Last"
|
||
msgstr "フィルタを再表示"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:262
|
||
msgid "Reset all Filters"
|
||
msgstr "全フィルタリセット"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:281
|
||
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
|
||
msgstr "すべてのフィルタの設定を既定値に戻してよろしいですか?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Quick Mask Menu"
|
||
msgstr "クイックマスク・メニュー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "_Configure Color and Opacity..."
|
||
msgstr "色と不透明度を設定(_C)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Toggle _Quick Mask"
|
||
msgstr "クイックマスクの切り替え(_Q)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Toggle Quick Mask on/off"
|
||
msgstr "クイックマスクモード / 通常モードを切り替えます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:64
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Mask _Selected Areas"
|
||
msgstr "選択範囲をマスク(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:69
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Mask _Unselected Areas"
|
||
msgstr "非選択範囲をマスク(_U)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105
|
||
msgid "Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "クイックマスクのプロパティ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108
|
||
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "クイックマスクのプロパティを編集"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
|
||
msgid "Edit Quick Mask Color"
|
||
msgstr "クイックマスク表示色の設定"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
|
||
msgid "_Mask opacity:"
|
||
msgstr "マスク不透明度(_M): "
|
||
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:39
|
||
msgctxt "sample-points-action"
|
||
msgid "Sample Point Menu"
|
||
msgstr "サンプルポイント・メニュー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:46
|
||
msgctxt "sample-points-action"
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "見えている色の情報を表示(_S)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:48
|
||
msgctxt "sample-points-action"
|
||
msgid "Use the composite color of all visible layers"
|
||
msgstr "この設定がオンのときは、画像ウィンドウ上で現在見えている色の情報を表示します。オフのときは、アクティブなレイヤーでの色の情報を表示します。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:44
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Selection Editor Menu"
|
||
msgstr "選択エディタ・メニュー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:47
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "選択(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:50
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_All"
|
||
msgstr "すべて選択(_A)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:51
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Select everything"
|
||
msgstr "キャンバス内のすべてを選択します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:56
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "選択を解除(_N)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:57
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Dismiss the selection"
|
||
msgstr "現在の選択範囲を解除します"
|
||
|
||
# 直訳は「反転(_I)」だが、他にも「反転」が使われている箇所があるので機能を明確にするために「選択範囲を」を補足した
|
||
# (2008-12-20 NISHIBORI kiyotaka)
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:62
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "選択範囲を反転(_I)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:63
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Invert the selection"
|
||
msgstr "選択範囲を反転します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:68
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Float"
|
||
msgstr "選択範囲をフロート化(_F)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:69
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Create a floating selection"
|
||
msgstr "選択範囲をフローティング選択範囲に置き換えます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:74
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Fea_ther..."
|
||
msgstr "境界をぼかす(_T)..."
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:76
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
|
||
msgstr "境界をぼかして選択範囲をなめらかにフェードアウトさせます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:81
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Sharpen"
|
||
msgstr "境界を明確化(_S)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:82
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Remove fuzzyness from the selection"
|
||
msgstr "選択範囲の境界をはっきりさせます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:87
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "S_hrink..."
|
||
msgstr "選択範囲を縮小(_H)..."
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:88
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Contract the selection"
|
||
msgstr "選択範囲を縮小します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:93
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Grow..."
|
||
msgstr "選択範囲を拡大(_G)..."
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:94
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Enlarge the selection"
|
||
msgstr "選択範囲を拡大します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:99
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Bo_rder..."
|
||
msgstr "縁取り選択(_R)..."
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:100
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Replace the selection by its border"
|
||
msgstr "現在の選択範囲の境界線を縁取るような選択範囲を作成します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:105
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Save to _Channel"
|
||
msgstr "チャンネルに保存(_C)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:106
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Save the selection to a channel"
|
||
msgstr "選択範囲をチャンネルに保存します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:111
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Stroke Selection..."
|
||
msgstr "選択範囲の境界線を描画(_S)..."
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:112
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Paint along the selection outline"
|
||
msgstr "選択範囲の境界線を描画します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:117
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Stroke Selection"
|
||
msgstr "前回の設定で境界線を描画(_S)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:118
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Stroke the selection with last used values"
|
||
msgstr "選択範囲の境界線を前回の設定で描画します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:154
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:169
|
||
msgid "Feather Selection"
|
||
msgstr "選択範囲の境界をぼかす"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:158
|
||
msgid "Feather selection by"
|
||
msgstr "縁をぼかす量"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:192
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:176
|
||
msgid "Shrink Selection"
|
||
msgstr "選択範囲の縮小"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:196
|
||
msgid "Shrink selection by"
|
||
msgstr "選択範囲の縮小量"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:204
|
||
msgid "_Shrink from image border"
|
||
msgstr "画像の縁から縮小(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:229
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:175
|
||
msgid "Grow Selection"
|
||
msgstr "選択範囲の拡大"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:233
|
||
msgid "Grow selection by"
|
||
msgstr "選択範囲の拡大量"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:256
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:174
|
||
msgid "Border Selection"
|
||
msgstr "縁取り選択"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:260
|
||
msgid "Border selection by"
|
||
msgstr "選択範囲に対する縁の幅"
|
||
|
||
#. Feather button
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:269
|
||
msgid "_Feather border"
|
||
msgstr "境界をぼかす(_F)"
|
||
|
||
#. Edge lock button
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:282
|
||
msgid "_Lock selection to image edges"
|
||
msgstr "画像の境界を選択範囲の境界に見なさない(_L)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:332
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:365
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:383
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:417
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:288
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
|
||
msgstr "境界描画するアクティブなレイヤーがありません。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:338
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:153
|
||
msgid "Stroke Selection"
|
||
msgstr "選択範囲の境界線を描画"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:41
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Templates Menu"
|
||
msgstr "テンプレート・メニュー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:45
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_Create Image from Template"
|
||
msgstr "テンプレートで画像を作成(_C)..."
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Create a new image from the selected template"
|
||
msgstr "選択したテンプレートで新しい画像を作成します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:51
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_New Template..."
|
||
msgstr "新しいテンプレート(_N)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Create a new template"
|
||
msgstr "新しいテンプレートを作成します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:57
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "D_uplicate Template..."
|
||
msgstr "テンプレートを複製(_U)..."
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Duplicate this template"
|
||
msgstr "選択したテンプレートを複製します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:63
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_Edit Template..."
|
||
msgstr "テンプレートを編集(_E)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Edit this template"
|
||
msgstr "テンプレートの編集"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:69
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_Delete Template"
|
||
msgstr "テンプレートを削除(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Delete this template"
|
||
msgstr "このテンプレートを削除"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:112
|
||
msgid "New Template"
|
||
msgstr "新規テンプレート"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:115
|
||
msgid "Create a New Template"
|
||
msgstr "新しいテンプレートを作成"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:175
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:178
|
||
msgid "Edit Template"
|
||
msgstr "テンプレートの編集"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:213
|
||
msgid "Delete Template"
|
||
msgstr "テンプレートを削除"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
|
||
msgstr "テンプレート '%s' を一覧とディスクから削除してよろしいですか?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:43
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "テキストを開く"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Load text from file"
|
||
msgstr "ファイルからテキストを読み込みます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:49
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "テキストを消去"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Clear all text"
|
||
msgstr "すべてのテキストを消去します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:58
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "LTR"
|
||
msgstr "LTR"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "左から右へ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:64
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "RTL"
|
||
msgstr "RTL"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "右から左へ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:62
|
||
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:111
|
||
msgid "Open Text File (UTF-8)"
|
||
msgstr "テキストファイル (UTF-8) を開く"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:143
|
||
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:219
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:58
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:139
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:419
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:72
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:80
|
||
#: ../app/core/gimpcurve-load.c:54
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:61
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:75
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:271
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:316
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:372
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:461
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:627
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:75
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:631
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:743
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' を開いて読み込むことができません。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:49
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Text Tool Menu"
|
||
msgstr "テキストツール・メニュー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:53
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "入力方法(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:57
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "切り取り(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:62
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "コピー(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:67
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "貼り付け(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:72
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "削除(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:77
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Open text file..."
|
||
msgstr "テキストファイルを開く(_O)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:82
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "消去(_E)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:83
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Clear all text"
|
||
msgstr "すべてのテキストを消去"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:88
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Path from Text"
|
||
msgstr "テキストからパスを生成(_P)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:90
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Create a path from the outlines of the current text"
|
||
msgstr "テキスト輪郭のパスを生成します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:95
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Text _along Path"
|
||
msgstr "パスに沿ってテキストを変形(_A)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:97
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Bend the text along the currently active path"
|
||
msgstr "アクティブなパスに沿ってテキストを変形します (テキスト輪郭のパスを生成します)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:105
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "左から右へ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:110
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "右から左へ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:55
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Tool Options Menu"
|
||
msgstr "ツールオプション・メニュー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:59
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_Save Options To"
|
||
msgstr "ツールオプションを保存(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:63
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_Restore Options From"
|
||
msgstr "ツールオプションを読込み(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:67
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Re_name Saved Options"
|
||
msgstr "保存済オプション名を変更(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:71
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_Delete Saved Options"
|
||
msgstr "保存済オプションを削除(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:75
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_New Entry..."
|
||
msgstr "新しいエントリ(_N)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:80
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "R_eset Tool Options"
|
||
msgstr "ツールオプションをリセット(_E)"
|
||
|
||
# ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される)
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Reset to default values"
|
||
msgstr "このツールオプションを既定値に戻します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:86
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Reset _all Tool Options"
|
||
msgstr "すべてのツールオプションをリセット(_A)"
|
||
|
||
# ツールチップ(ダイアログ中のボタンのツールチップにも使用される)
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Reset all tool options"
|
||
msgstr "すべてのツールオプションを既定値に戻します"
|
||
|
||
# ダイアログのタイトル
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:70
|
||
msgid "Save Tool Options"
|
||
msgstr "ツールオプションの保存"
|
||
|
||
# ダイアログ中のメッセージ
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:74
|
||
msgid "Enter a name for the saved options"
|
||
msgstr "ツールオプション保存用のファイル名を入力して下さい"
|
||
|
||
# ツールオプション保存時の既定のファイル名
|
||
# (2009-12-20 NISHIBORI kiyotaka)
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:75
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:245
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:262
|
||
msgid "Saved Options"
|
||
msgstr "Saved Options"
|
||
|
||
# ダイアログのタイトル
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:138
|
||
msgid "Rename Saved Tool Options"
|
||
msgstr "保存済ツールオプションのファイル名を変更"
|
||
|
||
# ダイアログ中のメッセージ
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:142
|
||
msgid "Enter a new name for the saved options"
|
||
msgstr "ツールオプション保存用の新しいファイル名を入力して下さい"
|
||
|
||
# ダイアログのタイトル
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:185
|
||
msgid "Reset Tool Options"
|
||
msgstr "ツールオプションのリセット"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:208
|
||
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
|
||
msgstr "すべてのツールオプションをリセットしてよろしいですか?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:46
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "Tools Menu"
|
||
msgstr "ツール・メニュー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:49
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "ツール(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Selection Tools"
|
||
msgstr "選択ツール(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Paint Tools"
|
||
msgstr "描画ツール(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Transform Tools"
|
||
msgstr "変換ツール(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Color Tools"
|
||
msgstr "色ツール(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:56
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "R_aise Tool"
|
||
msgstr "ツールを上へ(_A)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "Raise this tool"
|
||
msgstr "このツールアイコンを上に移動します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:62
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "Ra_ise to Top"
|
||
msgstr "ツールを一番上へ(_I)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "Raise this tool to the top"
|
||
msgstr "このツールアイコンを一番上に移動します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:68
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "L_ower Tool"
|
||
msgstr "ツールを下へ(_O)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "Lower this tool"
|
||
msgstr "このツールアイコンを下に移動します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:74
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "Lo_wer to Bottom"
|
||
msgstr "ツールを一番下へ(_W)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "Lower this tool to the bottom"
|
||
msgstr "このツールアイコンを一番下に移動します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:80
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Reset Order & Visibility"
|
||
msgstr "アイコンの表示と並び順をリセット(_R)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "Reset tool order and visibility"
|
||
msgstr "ツールアイコンの 表示 / 非表示 と並び順をリセットします"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:89
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Show in Toolbox"
|
||
msgstr "ツールボックスに表示(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:98
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_By Color"
|
||
msgstr "色域を選択(_B)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "Select regions with similar colors"
|
||
msgstr "特定色の領域で選択範囲を作成します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:104
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Arbitrary Rotation..."
|
||
msgstr "任意の回転(_A)..."
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:105
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
|
||
msgstr "角度を指定して回転させます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Paths Menu"
|
||
msgstr "パス・メニュー"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Path _Tool"
|
||
msgstr "パスのツール(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Edit Path Attributes..."
|
||
msgstr "パス名の変更(_E)..."
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Edit path attributes"
|
||
msgstr "このパスの名前を変更します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_New Path..."
|
||
msgstr "新しいパス(_N)..."
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Create a new path..."
|
||
msgstr "新しいパスを作成します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_New Path with last values"
|
||
msgstr "前回の設定で新しいパス(_N)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Create a new path with last used values"
|
||
msgstr "前回の設定値で新しいパスを作成します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "D_uplicate Path"
|
||
msgstr "パスを複製(_U)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Duplicate this path"
|
||
msgstr "このパスを複製します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Delete Path"
|
||
msgstr "パスを削除(_D)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Delete this path"
|
||
msgstr "このパスを削除します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Merge _Visible Paths"
|
||
msgstr "可視パスの統合(_V)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Raise Path"
|
||
msgstr "パスを前面へ(_R)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Raise this path"
|
||
msgstr "このパスを前面に移動します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Raise Path to _Top"
|
||
msgstr "パスを最前面へ(_T)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Raise this path to the top"
|
||
msgstr "このパスを最前面に移動します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Lower Path"
|
||
msgstr "パスを背面へ(_L)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Lower this path"
|
||
msgstr "このパスを背面に移動します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Lower Path to _Bottom"
|
||
msgstr "パスを最背面へ(_B)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Lower this path to the bottom"
|
||
msgstr "このパスを最背面に移動します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Stro_ke Path..."
|
||
msgstr "パスの境界線を描画(_K)..."
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Paint along the path"
|
||
msgstr "パスに沿って描画します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Stro_ke Path"
|
||
msgstr "前回の設定でパスを描画(_K)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Paint along the path with last values"
|
||
msgstr "前回の設定でパスに沿って描画します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Co_py Path"
|
||
msgstr "パスをコピー(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Paste Pat_h"
|
||
msgstr "パスを貼り付け(_H)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "E_xport Path..."
|
||
msgstr "パスをエクスポート(_X)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "I_mport Path..."
|
||
msgstr "パスをインポート(_M)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:147
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Visible"
|
||
msgstr "可視(_V)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:153
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Linked"
|
||
msgstr "連結(_L)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Path to Sele_ction"
|
||
msgstr "パスを選択範囲に(_C)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Path to selection"
|
||
msgstr "パスから選択範囲を作成します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Fr_om Path"
|
||
msgstr "パスを選択範囲に(_O)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:169
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Replace selection with path"
|
||
msgstr "パスから選択範囲を作成します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "選択範囲に加える(_A)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:175
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Add path to selection"
|
||
msgstr "選択範囲にパスによる範囲を加えます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:180
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "選択範囲から引く(_S)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:181
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Subtract path from selection"
|
||
msgstr "選択範囲からパスによる範囲を引きます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "選択範囲との交わり(_I)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:187
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Intersect path with selection"
|
||
msgstr "選択範囲とパスによる範囲との交差部分を新しい選択範囲にします"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Selecti_on to Path"
|
||
msgstr "選択範囲をパスに(_O)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:196
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:202
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Selection to path"
|
||
msgstr "選択範囲をパスに変換します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:201
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "To _Path"
|
||
msgstr "選択範囲をパスに(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:207
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
|
||
msgstr "選択範囲をパスに (高度なオプション) (_A)"
|
||
|
||
# 表記揺れではない。
|
||
# 非常に高度な設定らしい(設定項目は、多言語への翻訳が許されていない)ので、あえて「高度なオプション」としている。
|
||
# (2009-12-20 NISHIBORI kiyotaka)
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:208
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "高度なオプション"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:138
|
||
msgid "Path Attributes"
|
||
msgstr "パス名の変更"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
|
||
msgid "Edit Path Attributes"
|
||
msgstr "このパスの名前を変更"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:165
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:166
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:188
|
||
msgid "New Path"
|
||
msgstr "新規パス"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:169
|
||
msgid "New Path Options"
|
||
msgstr "新しいパスを追加"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:306
|
||
#: ../app/pdb/paths-cmds.c:641
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1252
|
||
msgid "Path to Selection"
|
||
msgstr "パスを選択範囲に"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:389
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:198
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1945
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:200
|
||
msgid "Stroke Path"
|
||
msgstr "パスの境界線を描画"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:68
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "表示(_V)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:69
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "ズーム(_Z)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:70
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Padding Color"
|
||
msgstr "キャンバス周辺の色(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:72
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Move to Screen"
|
||
msgstr "スクリーンに移動"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:76
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_New View"
|
||
msgstr "新しいビュー(_N)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:77
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Create another view on this image"
|
||
msgstr "この画像を別ウィンドウで表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:82
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "閉じる(_C)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:83
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Close this image window"
|
||
msgstr "この画像の編集を終了し画像を閉じます (開いている画像ウィンドウがこの画像のみのときは、画像は閉じられますがウィンドウは閉じられません)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:88
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Fit Image in Window"
|
||
msgstr "ウインドウ内に全体を表示(_F)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:89
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
|
||
msgstr "ウィンドウ内に画像すべてが表示されるように表示倍率を調整します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:94
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Fi_ll Window"
|
||
msgstr "ウィンドウ内に最大表示(_L)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:95
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used"
|
||
msgstr "ウィンドウ内に画像が最大限表示されるように表示倍率を調整します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:100
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Re_vert Zoom"
|
||
msgstr "表示倍率を戻す(_V)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:101
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Restore the previous zoom level"
|
||
msgstr "前回の表示倍率に戻します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:106
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Na_vigation Window"
|
||
msgstr "ナビゲーションウィンドウ(_V)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:107
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show an overview window for this image"
|
||
msgstr "この画像の鳥瞰図ウィンドウ(ナビゲーションウィンドウ)を表示します。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:112
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display _Filters..."
|
||
msgstr "ディスプレイフィルタ(_F)..."
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:113
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Configure filters applied to this view"
|
||
msgstr "このビューに適用するディスプレイフィルタを設定します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:118
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Shrink _Wrap"
|
||
msgstr "ウインドウサイズを合わせる(_W)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:119
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
|
||
msgstr "画像の表示サイズに従って、ウィンドウサイズを変更します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:124
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Open Display..."
|
||
msgstr "ディスプレイを開く(_O)..."
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:125
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Connect to another display"
|
||
msgstr "別のディスプレイに接続します"
|
||
|
||
# Photoshop の表記を倣う
|
||
# (2009-03-29 NISHIBORI kiyotaka)
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:133
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Dot for Dot"
|
||
msgstr "ピクセル等倍(_D)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:134
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
|
||
msgstr "画像の 1 ピクセルを画面の 1 ピクセルで表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:140
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Selection"
|
||
msgstr "選択範囲の境界線を表示(_S)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:141
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the selection outline"
|
||
msgstr "選択範囲の境界線を表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:147
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Layer Boundary"
|
||
msgstr "レイヤーの境界線を表示(_L)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:148
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Draw a border around the active layer"
|
||
msgstr "アクティブなレイヤーの境界線を表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:154
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Guides"
|
||
msgstr "ガイドを表示(_G)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:155
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the image's guides"
|
||
msgstr "ガイドを設定した場合、それを表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:161
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "S_how Grid"
|
||
msgstr "グリッドを表示(_H)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:162
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the image's grid"
|
||
msgstr "グリッドを表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:168
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show Sample Points"
|
||
msgstr "サンプルポイントを表示"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:169
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the image's color sample points"
|
||
msgstr "サンプルポイントを表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:175
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Sn_ap to Guides"
|
||
msgstr "ガイドにスナップ(_A)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:176
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to guides"
|
||
msgstr "ツールによる操作をガイドにスナップさせます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:182
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Sna_p to Grid"
|
||
msgstr "グリッドにスナップ(_P)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:183
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to the grid"
|
||
msgstr "ツールによる操作をグリッドにスナップさせます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:189
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Snap to _Canvas Edges"
|
||
msgstr "キャンバス境界にスナップ(_C)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:190
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
|
||
msgstr "ツールによる操作をキャンバス境界にスナップさせます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:196
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Snap t_o Active Path"
|
||
msgstr "アクティブなパスにスナップ(_O)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:197
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to the active path"
|
||
msgstr "ツールによる操作をアクティブなパスにスナップさせます"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:203
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "メニューバーを表示(_M)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:204
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's menubar"
|
||
msgstr "このウィンドウにメニューバーを表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:210
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show R_ulers"
|
||
msgstr "ルーラーを表示(_U)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:211
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's rulers"
|
||
msgstr "ルーラーを表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:217
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show Scroll_bars"
|
||
msgstr "スクロールバーを表示(_B)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:218
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's scrollbars"
|
||
msgstr "このウィンドウにスクロールバーを表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:224
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show S_tatusbar"
|
||
msgstr "ステータスバーを表示(_T)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:225
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's statusbar"
|
||
msgstr "このウィンドウにステータスバーを表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:231
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Fullscr_een"
|
||
msgstr "フルスクリーンモード(_E)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:232
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "通常モードとフルスクリーンモードの表示切替を行います"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:263
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "縮小表示(_O)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:264
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:276
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "表示倍率を下げて縮小表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:269
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "拡大表示(_I)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:270
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:282
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "表示倍率を上げて拡大表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:275
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "縮小表示"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:281
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "拡大表示"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:300
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1_6:1 (1600%)"
|
||
msgstr "1_6:1 (1600%)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:301
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 16:1"
|
||
msgstr "拡大率 1600パーセントで表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:306
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_8:1 (800%)"
|
||
msgstr "_8:1 (800%)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:307
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 8:1"
|
||
msgstr "拡大率 800パーセントで表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:312
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_4:1 (400%)"
|
||
msgstr "_4:1 (400%)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:313
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 4:1"
|
||
msgstr "拡大率 400パーセントで表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:318
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_2:1 (200%)"
|
||
msgstr "_2:1 (200%)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:319
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 2:1"
|
||
msgstr "拡大率 200パーセントで表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:324
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_1:1 (100%)"
|
||
msgstr "_1:1 (100%)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:325
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "原寸 (100パーセント) で表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:330
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:_2 (50%)"
|
||
msgstr "1:_2 (50%)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:331
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:2"
|
||
msgstr "縮小率 50パーセントで表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:336
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:_4 (25%)"
|
||
msgstr "1:_4 (25%)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:337
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:4"
|
||
msgstr "縮小率 25パーセントで表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:342
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:_8 (12.5%)"
|
||
msgstr "1:_8 (12.5%)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:343
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:8"
|
||
msgstr "縮小率 12.5パーセントで表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:348
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:1_6 (6.25%)"
|
||
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:349
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:16"
|
||
msgstr "縮小率 6.25パーセントで表示します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:354
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Othe_r..."
|
||
msgstr "任意の倍率(_R)..."
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:355
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Set a custom zoom factor"
|
||
msgstr "表示倍率を指定します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:363
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "From _Theme"
|
||
msgstr "テーマから(_T)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:364
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use the current theme's background color"
|
||
msgstr "テーマの背景色を使います"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:369
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "_Light Check Color"
|
||
msgstr "明るい市松模様(_L)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:370
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use the light check color"
|
||
msgstr "キャンバス周りの色に明るい市松模様を使います"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:375
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "_Dark Check Color"
|
||
msgstr "暗い市松模様(_D)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:376
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use the dark check color"
|
||
msgstr "キャンバス周りの色に暗い市松模様を使います"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:381
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Select _Custom Color..."
|
||
msgstr "カスタムカラー(_C)..."
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:382
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use an arbitrary color"
|
||
msgstr "キャンバス周辺の色を指定します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:387
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "As in _Preferences"
|
||
msgstr "既定値に戻す(_P)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:389
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
|
||
msgstr "環境設定で指定されている色に戻します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
|
||
msgstr "表示倍率を %dパーセントに戻す(_V)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:588
|
||
msgid "Re_vert Zoom"
|
||
msgstr "ズームを戻す(_V)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Othe_r (%s)..."
|
||
msgstr "その他 (現在 %s)(_R)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Zoom (%s)"
|
||
msgstr "表示倍率 (現在 %s)(_Z)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:614
|
||
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "キャンバスまわりの色の設定"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:616
|
||
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "キャンバスまわりのカスタムカラーの設定"
|
||
|
||
#: ../app/actions/window-actions.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %s"
|
||
msgstr "スクリーン %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/window-actions.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move this window to screen %s"
|
||
msgstr "このウィンドウをスクリーン %s に移動します"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:80
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "ウィンドウ(_W)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:82
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "_Recently Closed Docks"
|
||
msgstr "最近閉じたドック(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:84
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "_Dockable Dialogs"
|
||
msgstr "ドッキング可能なダイアログ(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:87
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Tool_box"
|
||
msgstr "ツールボックス(_B)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:88
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Raise the toolbox"
|
||
msgstr "ツールボックスを最前面に表示します"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:23
|
||
msgctxt "curve-type"
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "滑らか"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:24
|
||
msgctxt "curve-type"
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "自由曲線"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:56
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "明度"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:57
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "赤"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:58
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "緑"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:59
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "青"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:60
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "アルファ"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:61
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:113
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:114
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "ディザ合成"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:115
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Behind"
|
||
msgstr "後ろ"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:116
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "乗算"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:117
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "スクリーン"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:118
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "オーバーレイ"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:119
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "差の絶対値"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:120
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "加算"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:121
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "減算"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:122
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Darken only"
|
||
msgstr "比較(暗)"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:123
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Lighten only"
|
||
msgstr "比較(明)"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:124
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "色相"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:125
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "彩度"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:126
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "色"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:127
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "明度"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:128
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "除算"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:129
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Dodge"
|
||
msgstr "覆い焼き"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:130
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "焼き込み"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:131
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Hard light"
|
||
msgstr "ハードライト"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:132
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Soft light"
|
||
msgstr "ソフトライト"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:133
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Grain extract"
|
||
msgstr "微粒取り出し"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:134
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Grain merge"
|
||
msgstr "微粒結合"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:135
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Color erase"
|
||
msgstr "色消しゴム"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:136
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "消しゴム"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:137
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "置換"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:138
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Anti erase"
|
||
msgstr "逆消ゴム"
|
||
|
||
#: ../app/base/tile-swap.c:710
|
||
msgid "Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap directory in your Preferences."
|
||
msgstr "スワップファイルを開けません。メモリが不足してもスワップファイルが使えなくなります。画像の構成要素が欠ける可能性がありますので、作業中の画像を [名前を付けて保存] で保存し GIMP を再起動してください。その後 [環境設定] でスワップ用フォルダの場所を確認してください。"
|
||
|
||
#: ../app/base/tile-swap.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resize swap file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"スワップファイルのサイズ変更に失敗しました。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:67
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:62
|
||
#: ../app/core/gimpcurve-save.c:52
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:50
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:144
|
||
#: ../app/core/gimppalette-save.c:55
|
||
#: ../app/gui/themes.c:238
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:684
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:796
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:82
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' を開いて書き込むことができません。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:78
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' への書き込み中にエラーが発生しました。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' の読み込み中にエラーが発生しました。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A backup of your configuration has been created at '%s'."
|
||
msgstr "ファイル '%s' の解析中にエラーが発生しました。デフォルトの値が使用されます。ユーザー設定のバックアップが '%s' に作成されました。"
|
||
|
||
#. Not all strings defined here are used in the user interface
|
||
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
||
#. * be marked for translation.
|
||
#.
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
|
||
msgid "When enabled, an image will become the active image when its image window receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus\"."
|
||
msgstr "この設定がオンのときは、画像ウインドウにフォーカスが当たった時にその画像がアクティブになります。クリックでフォーカスを移動させるタイプのウインドウマネージャに対して有効です。"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
|
||
msgid "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom color."
|
||
msgstr "「キャンバス周辺の表示モード」が「カスタムカラー」に設定されているときに使用する色を指定します。"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:27
|
||
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
|
||
msgstr "キャンバス周りの表示方法を設定します"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
|
||
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
|
||
msgstr "画像ファイルを開くときに、埋め込まれているカラープロファイルをどう扱うか指定します"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
|
||
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
|
||
msgstr "この設定がオンのときは、未保存の画像を閉じる前に保存の確認を行います。"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
|
||
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
|
||
msgstr "GIMP が使うカーソルのピクセル形式を設定します"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
|
||
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
|
||
msgstr "GIMP が使うカーソルモードを設定します"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:45
|
||
msgid "Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. However, they require overhead that you may want to do without."
|
||
msgstr "状況適応型のマウスカーソルは有用です。既定では有効になっています。多少のオーバーヘッドがあるため、無効にすることもできます。"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53
|
||
msgid "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a pixel on the screen."
|
||
msgstr "この設定がオンのときは、画像の 1 ピクセルを画面の 1 ピクセルで表示します。"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:75
|
||
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
|
||
msgstr "ガイドやグリッドへのスナップが有効になる距離をピクセル数で設定します。"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:91
|
||
msgid "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and progresses in all directions until the difference of pixel intensity from the original is greater than a specified threshold. This value represents the default threshold."
|
||
msgstr "自動選択や塗りつぶしツールは目的の領域を種-充填アルゴリズムを用いて決定します。種-充填は起点となるピクセルから、全方向にピクセルの彩度の変化が指定したしきい値になるまで展開していきます。ここで指定する値はその初期値です。"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:104
|
||
msgid "The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way your window manager decorates and handles dock windows."
|
||
msgstr "ドックウィンドウのヒントを設定します。この設定は、ウィンドウマネージャがドックウィンドウをオーバーラップさせるタイミングに影響を与えます。(この設定による結果は、使用されているウィンドウマネージャによって異なります。)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:135
|
||
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
|
||
msgstr "この設定がオンのときは、選択したブラシがすべてのツールで有効になります。"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:141
|
||
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
|
||
msgstr "この設定がオンのときは、選択したグラデーションがすべてのツールで有効になります。"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:144
|
||
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
|
||
msgstr "この設定がオンのときは、選択したパターンがすべてのツールで有効になります。"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:158
|
||
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
||
msgstr "ヘルプシステムで使うブラウザを設定します"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:169
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
||
msgstr "画像ウィンドウのステータスバーに表示するテキストを設定します。"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:172
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
||
msgstr "画像ウィンドウのタイトルに表示するテキストを設定します。"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:175
|
||
msgid "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
|
||
msgstr "「ウィンドウに合わせる」のときは、画像全体がウィンドウ内に表示されるように表示倍率が調整されます。「1:1」のときは、等倍 (表示倍率 100 パーセント) で表示されます。"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:179
|
||
msgid "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
|
||
msgstr "プライベートカラーマップを設定します。 8-ビット (256 色) ディスプレイでは有用でしょう。"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:182
|
||
msgid "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
||
msgstr "画像やレイヤーを拡大・縮小・変換するときに用いる補間方法の既定値を設定します。"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:189
|
||
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
|
||
msgstr "[ファイル] → [最近開いた画像ファイル] で表示されるエントリの数を設定します"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:192
|
||
msgid "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in milliseconds (less time indicates faster marching)."
|
||
msgstr "選択範囲表示のためのアニメーション(周囲を蟻が行進する)の進行速度をミリ秒単位で設定します。値を小さくすると速く行進するようになります。"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:196
|
||
msgid "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would take more memory than the size specified here."
|
||
msgstr "ここで指定した以上のメモリ領域を必要とする画像を作成しようとすると、GIMP が警告します。"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:200
|
||
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
|
||
msgstr "この設定がオンのときは、メニューにアクセラレータキーが表示されます。"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:203
|
||
msgid "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of system colors allocated for GIMP."
|
||
msgstr "GIMP で利用できる最小のシステムカラー数を指定します。 (8-bit ディスプレイにのみ関係します)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:213
|
||
msgid "Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, forces the X server to be queried for both horizontal and vertical resolution information."
|
||
msgstr "モニタの水平解像度を dpi 単位で設定します。 0 に設定すると、水平および垂直解像度の情報を X サーバに問い合わせます。"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:218
|
||
msgid "Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, forces the X server to be queried for both horizontal and vertical resolution information."
|
||
msgstr "モニタの垂直解像度を dpi 単位で設定します。 0 に設定すると、水平および垂直解像度の情報を X サーバに問い合わせます。"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
# "This used to be the default behaviour in older versions." の箇所は次の理由により翻訳していない
|
||
# - このバージョンの1つ前のバージョン (ver.2.6.x) では、既に「移動ツールでつかんだレイヤーやパスがアクティブになる」は既定値ではない。
|
||
# - 以前のバージョンの既定値をツールチップで積極的に知らせる必要性があるとは思えない。
|
||
# (2009-06-01 NISHIBORI Kiyotaka)
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:223
|
||
msgid "If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This used to be the default behaviour in older versions."
|
||
msgstr "この設定がオンのときは、移動ツールでつかんだレイヤーやパスがアクティブになります。"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:227
|
||
msgid "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner of the image window."
|
||
msgstr "画像ウインドウの右下に表示されるナビゲーションプレビューの大きさを設定します。"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:231
|
||
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
|
||
msgstr "GIMP での処理で同時に使いたい CPU の数を指定します"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:244
|
||
msgid "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on each motion event, rather than relying on the position hint. This means painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. Perversely, on some X servers enabling this option results in faster painting."
|
||
msgstr "この設定がオンのときは、位置のヒントに基くのではなく個々のモーションイベントに対してマウスの現在位置を X サーバに問合せるようになります。大きなブラシを用いて描画する際に正確になりますが、多少遅くなります。(お使いの X サーバによっては、逆に速くなる場合もあります。)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:260
|
||
msgid "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things down when working with large images."
|
||
msgstr "この設定がオンのときは、「レイヤー・チャンネル・パス」ダイアログでプレビューが表示されます。大きな画像を編集している場合には動作が重くなります。"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:265
|
||
msgid "Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created dialogs."
|
||
msgstr "レイヤーダイアログとチャンネルダイアログのプレビューサイズを設定します。(新規ダイアログから設定が有効になります。)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:269
|
||
msgid "When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the physical image size changes."
|
||
msgstr "この設定がオンのときは、キャンバスサイズ変更時に画像ウィンドウが自動的にサイズ変更されます。"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273
|
||
msgid "When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming into and out of images."
|
||
msgstr "この設定がオンのときは、画像の表示倍率変更時に画像ウィンドウが自動的にサイズ変更されます。"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:277
|
||
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
||
msgstr "起動時に、前回の状態の復元を試みます"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:280
|
||
msgid "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
||
msgstr "この設定がオンのときは、ツール・パターン・色・ブラシの状態を終了時に保存し次回起動時に引き継ぎます。"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:284
|
||
msgid "Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent Documents list."
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定がオンのときは、GIMP で開いたり保存したりしたドキュメントの履歴が、システムの [最近開いたファイル] にも記録され、ドキュメント履歴ダイアログでの操作はシステムにも反映されます。\n"
|
||
"設定がオフのときは、GIMP の [最近開いたファイル] には記録されますが、システムのそれには記録されません。"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:288
|
||
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
|
||
msgstr "この設定がオンのときは、GIMP 終了時のメインダイアログの位置と大きさを保存します。"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:291
|
||
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
|
||
msgstr "この設定がオンのときは、終了時にツールオプション設定を保存します。"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:297
|
||
msgid "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's outline."
|
||
msgstr "この設定がオンのときは、すべてのツールでアクティブなブラシのアウトラインプレビューが表示されます。"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:301
|
||
msgid "When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the related help page. Without this button, the help page can still be reached by pressing F1."
|
||
msgstr "この設定がオンのときは、関連するヘルプページを参照するためのボタンをダイアログに表示します。(このボタンがない場合でも F1 キーでヘルプページを参照できます。)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:306
|
||
msgid "When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a paint tool."
|
||
msgstr "この設定がオンのときは、画像上に描画ツールのアイコンが表示されます。"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:310
|
||
msgid "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Menubar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定がオンのときは、画像ウィンドウにメニューバーを表示します。\n"
|
||
"([表示] → [メニューバーを表示(_M)] でも切り替え可能です。)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:314
|
||
msgid "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Rulers\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定がオンのときは、画像ウィンドウにルーラーが表示されます。\n"
|
||
"([表示] → [ルーラを表示(_U)] でも切り替え可能です。)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:318
|
||
msgid "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定がオンのときは、画像ウィンドウにスクロールバーが表示されます。\n"
|
||
"([表示] → [スクロールバーを表示(_B)]でも切り替え可能です。)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:322
|
||
msgid "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定がオンのときは、画像ウィンドウにステータスバーが表示されます。\n"
|
||
"([表示] → [ステータスバーを表示(_T)]でも切り替え可能です。)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:326
|
||
msgid "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Selection\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定がオンのときは、アクティブな選択範囲の周囲が「蟻の行進」アニメーションで表示されます。\n"
|
||
"([表示] → [選択範囲を表示(_S)]でも切り替え可能です。)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:330
|
||
msgid "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定がオンのときは、レイヤー境界が表示されます。\n"
|
||
"([表示] → [レイヤー境界を表示(_L)]でも切り替え可能です。)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:334
|
||
msgid "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Guides\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定がオンのときは、ガイドが表示されます。\n"
|
||
"([表示] → [ガイドを表示(_G)]でも切り替え可能です。)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:338
|
||
msgid "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Grid\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定がオンのときは、グリッドが表示されます。\n"
|
||
"([表示] → [グリッドを表示(_H)]でも切り替え可能です。)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:342
|
||
msgid "When enabled, the sample points are visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定がオンのときは、サンプルポイントが表示されます。\n"
|
||
"([表示] → [サンプルポイントを表示]でも切り替え可能です。)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:346
|
||
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
|
||
msgstr "この設定がオンのときは、アイテム上にマウスポインタが乗ったときにツールチップ(アイテムについての簡単な説明)を表示します。"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:349
|
||
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
|
||
msgstr "画像ウィンドウでスペースキーが押されたときの挙動を設定します"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:352
|
||
msgid "Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"スワップファイルの場所を設定します。GIMP はタイルベースのメモリ確保方式を利用します。スワップファイルはスワップタイルをディスクに書き出したり戻したりする際に利用されます。\n"
|
||
"GIMP で大きな画像を取り扱うと、スワップファイルはすぐに巨大になってしまいます。また NFS 経由でマウントされたディレクトリ上にスワップファイルを作成した場合、とてつもなく動作が遅くなってしまいます。そのため、\"/tmp\" にスワップファイルを作成するのが望ましいです。"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:361
|
||
msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
||
msgstr "この設定がオンのときは、メニューの切り離しが可能になります。"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:364
|
||
msgid "When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be transient to the active image window. Most window managers will keep the dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
|
||
msgstr "この設定がオンのときは、ドックウィンドウ (ツールボックスやパレット) をアクティブな画像ウィンドウより前面に表示します。(この設定の効果は、使用されているウィンドウマネージャによって異なるかもしれません。また、副作用があるかもしれません。)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:370
|
||
msgid "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a key combination while the menu item is highlighted."
|
||
msgstr "この設定がオンのときは、メニューアイテム選択時にショートカットキーの割り当てを可能にします。(メニューアイテムがハイライトになっている時に割り当てたいキーの組み合わせを押します。)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:374
|
||
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
|
||
msgstr "この設定がオンのときは、変更または新設したキーボードショートカットを GIMP 終了時に保存します。"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:377
|
||
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
|
||
msgstr "GIMP 起動時に保存されているキーボードショートカットを読み込みます。"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:380
|
||
msgid "Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is shared by other users."
|
||
msgstr "一時フォルダを指定します。GIMP 実行中にファイルが作成されます。ほとんどのファイルは GIMP 終了時に削除されますが、いくつかのファイルは残りますので他のユーザーと共有されないフォルダを指定することをお勧めします。"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:392
|
||
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
|
||
msgstr "ダイアログで表示されるサムネイルの大きさを設定します"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:395
|
||
msgid "The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file being previewed is smaller than the size set here."
|
||
msgstr "ここで設定した値よりもプレビューしているファイルのファイルサイズが小さいときは、「ファイルを開く」ダイアログのサムネイルが自動的に更新されます。"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:399
|
||
msgid "When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, you may want to set this to a higher value."
|
||
msgstr "画像データのキャッシュ(タイルキャッシュ)容量を設定します。(この値より画像データが大きくなると、データの一部がディスクにスワップされます。) この値が小さいと少ないメモリでも大きな画像を扱うことが可能ですが、パフォーマンスが低下するおそれがあります。この値が大きい場合はより多くのメモリが必要ですが、パフォーマンスがある程度維持されます。"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:405
|
||
msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox."
|
||
msgstr "現在の描画色と背景色をツールボックスに表示します"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:408
|
||
msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox."
|
||
msgstr "現在のブラシ・パターン・グラデーションをツールボックスに表示します"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:411
|
||
msgid "Show the currently active image in the toolbox."
|
||
msgstr "アクティブな画像のサムネイルをツールボックスに表示します"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:417
|
||
msgid "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your window manager decorates and handles the toolbox window."
|
||
msgstr "ツールボックスウィンドウのヒントを設定します。この設定は、ウィンドウマネージャがツールボックスウィンドウをオーバーラップさせるタイミングに影響を与えます。(この設定による結果は、使用されているウィンドウマネージャによって異なります。)"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:421
|
||
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
|
||
msgstr "画像内の透明部分の表示スタイルを設定します。"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:424
|
||
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
||
msgstr "スタイルが「市松模様」の場合の柄の大きさを設定します。"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:427
|
||
msgid "When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since it was opened."
|
||
msgstr "この設定がオンのときは、画像に変更がない場合は保存されません"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:431
|
||
msgid "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels are kept available until the undo-size limit is reached."
|
||
msgstr "作業履歴の最小エントリ回数を指定します。ここで指定した回数分は [作業履歴のメモリサイズ] に左右されずに作業履歴にエントリされます。"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:435
|
||
msgid "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels as configured can be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"1画像あたりの作業履歴用メモリの大きさを設定します。作業履歴のメモリ使用がこの設定値に達するまで、作業履歴は自動的にエントリされます。\n"
|
||
"この設定に関わらず、[作業履歴の最小エントリ数] に設定された回数までは、作業履歴はエントリされます。"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:440
|
||
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
|
||
msgstr "作業履歴のプレビューの大きさを設定します。"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:443
|
||
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
|
||
msgstr "この設定がオンのときは、F1 キーを押すとヘルプブラウザが開きます。"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be appended to the command with a space separating the two."
|
||
msgstr "利用する外部ブラウザを指定します。絶対パスか利用者の PATH 中にある実行ファイル名です。コマンドが '%s' を含む場合には、URL で置換され、含まない場合にはコマンドの後にスペースで区切って URL が指定されます。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:134
|
||
#: ../app/core/gimp-modules.c:133
|
||
#: ../app/core/gimp-units.c:163
|
||
#: ../app/gui/session.c:205
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:212
|
||
msgid "fatal parse error"
|
||
msgstr "致命的な解析エラー"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
||
msgstr "トークン %s の値は適切な UTF-8 文字列ではありません"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:54
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ディザリングしない"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:55
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
|
||
msgstr "誤差拡散 (通常)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:56
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
|
||
msgstr "誤差拡散 (補正あり)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:57
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "Positioned"
|
||
msgstr "ポジション"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:87
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Generate optimum palette"
|
||
msgstr "最適パレットを生成"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:88
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use web-optimized palette"
|
||
msgstr "ウェブ用最適化パレットを使用"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:89
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
|
||
msgstr "モノクロ 2 階調 ( 1-bit) パレットを使用"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:90
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use custom palette"
|
||
msgstr "カスタムパレットを使用"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:216
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "First item"
|
||
msgstr "最初のアイテム"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:217
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "画像"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:218
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "選択範囲"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:219
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Active layer"
|
||
msgstr "アクティブなレイヤー"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:220
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Active channel"
|
||
msgstr "アクティブなチャンネル"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:221
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Active path"
|
||
msgstr "アクティブなパス"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:253
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "描画色"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:254
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "背景色"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:255
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "白"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:256
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "透明"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:257
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "パターン"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:258
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし (fill-type)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:286
|
||
msgctxt "fill-style"
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "描画色"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:287
|
||
msgctxt "fill-style"
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "パターン"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:315
|
||
msgctxt "stroke-method"
|
||
msgid "Stroke line"
|
||
msgstr "線スタイルを設定して描画"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:316
|
||
msgctxt "stroke-method"
|
||
msgid "Stroke with a paint tool"
|
||
msgstr "描画ツールを使用"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:345
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Miter"
|
||
msgstr "斜め継ぎ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:346
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "丸め"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:347
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Bevel"
|
||
msgstr "面取り"
|
||
|
||
# <パスの境界線を描画>, <選択範囲の境界線を描画> ダイアログ中の [線の種類: ] → [端のスタイル: ] でのツールチップ
|
||
# (2009-06-06 NISHIBORI Kiyotaka)
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:376
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "端で止める"
|
||
|
||
# <パスの境界線を描画>, <選択範囲の境界線を描画> ダイアログ中の [線の種類: ] → [端のスタイル: ] でのツールチップ
|
||
# (2009-06-06 NISHIBORI Kiyotaka)
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:377
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "端を中心にして丸め"
|
||
|
||
# <パスの境界線を描画>, <選択範囲の境界線を描画> ダイアログ中の [線の種類: ] → [端のスタイル: ] でのツールチップ
|
||
# (2009-06-06 NISHIBORI Kiyotaka)
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:378
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "端を中心にして四角形"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:415
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "カスタム"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:416
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "直線"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:417
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Long dashes"
|
||
msgstr "長破線"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:418
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Medium dashes"
|
||
msgstr "中破線"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:419
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Short dashes"
|
||
msgstr "短破線"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:420
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Sparse dots"
|
||
msgstr "広間点"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:421
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Normal dots"
|
||
msgstr "点"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:422
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Dense dots"
|
||
msgstr "密点"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:423
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Stipples"
|
||
msgstr "点描"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:424
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Dash, dot"
|
||
msgstr "一点鎖線"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:425
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Dash, dot, dot"
|
||
msgstr "二点鎖線"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:454
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "丸"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:455
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "四角形"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:456
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "ひし形"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:485
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "水平"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:486
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "垂直"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:487
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:518
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:519
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "All layers"
|
||
msgstr "すべてのレイヤー"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:520
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "Image-sized layers"
|
||
msgstr "キャンバスサイズのレイヤー"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:521
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "All visible layers"
|
||
msgstr "すべての可視レイヤー"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:522
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "All linked layers"
|
||
msgstr "すべての連結されたレイヤー"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:588
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "微小"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:589
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Very small"
|
||
msgstr "さらに小さい"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:590
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "小さい"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:591
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "中間"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:592
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "大きい"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:593
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Very large"
|
||
msgstr "さらに大きい"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:594
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "とても大きい"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:595
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Enormous"
|
||
msgstr "巨大"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:596
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Gigantic"
|
||
msgstr "超巨大"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:624
|
||
msgctxt "view-type"
|
||
msgid "View as list"
|
||
msgstr "リストで表示"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:625
|
||
msgctxt "view-type"
|
||
msgid "View as grid"
|
||
msgstr "グリッドで表示"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:691
|
||
msgctxt "thumbnail-size"
|
||
msgid "No thumbnails"
|
||
msgstr "サムネイルなし"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:692
|
||
msgctxt "thumbnail-size"
|
||
msgid "Normal (128x128)"
|
||
msgstr "標準 (128x128)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:693
|
||
msgctxt "thumbnail-size"
|
||
msgid "Large (256x256)"
|
||
msgstr "大 (256x256)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:869
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "<<invalid>>"
|
||
msgstr "<<不正>>"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:870
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale image"
|
||
msgstr "画像の拡大・縮小"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:871
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize image"
|
||
msgstr "キャンバスサイズの変更"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:872
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip image"
|
||
msgstr "画像の反転"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:873
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate image"
|
||
msgstr "画像の回転"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:874
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Crop image"
|
||
msgstr "画像の切り抜き"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:875
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert image"
|
||
msgstr "画像の変換"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:876
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove item"
|
||
msgstr "アイテムの削除"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:877
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge layers"
|
||
msgstr "レイヤーの統合"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:878
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge paths"
|
||
msgstr "パスの結合"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:879
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Quick Mask"
|
||
msgstr "クイックマスク"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:880
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:910
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "グリッド"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:881
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:912
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Guide"
|
||
msgstr "ガイド"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:882
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:913
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Sample Point"
|
||
msgstr "サンプルポイント"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:883
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:914
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Layer/Channel"
|
||
msgstr "レイヤー/チャンネル"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:884
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:915
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Layer/Channel modification"
|
||
msgstr "レイヤー /チャンネルの変更"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:885
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:916
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Selection mask"
|
||
msgstr "選択マスク"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:886
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:919
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Item visibility"
|
||
msgstr "アイテムの表示"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:887
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:920
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Link/Unlink item"
|
||
msgstr "アイテムの連結/連結解除"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:888
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Item properties"
|
||
msgstr "アイテムのプロパティ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:889
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:918
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move item"
|
||
msgstr "アイテムの移動"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:890
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale item"
|
||
msgstr "アイテムの拡大・縮小"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:891
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize item"
|
||
msgstr "アイテムのサイズ変更"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:892
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add layer"
|
||
msgstr "レイヤーの追加"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:893
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:929
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add layer mask"
|
||
msgstr "レイヤーマスクの追加"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:894
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:931
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Apply layer mask"
|
||
msgstr "レイヤーマスクの適用"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:895
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:941
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Floating selection to layer"
|
||
msgstr "フローティング選択範囲をレイヤーに"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:896
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Float selection"
|
||
msgstr "フローティング選択範囲"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:897
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Anchor floating selection"
|
||
msgstr "フローティング選択範囲の固定"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:898
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "貼り付け"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:899
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "切り取り"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:900
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "テキスト"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:901
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:942
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "変形"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:902
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:943
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "描画"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:903
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:946
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Attach parasite"
|
||
msgstr "パラサイトの付加"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:904
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:947
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove parasite"
|
||
msgstr "パラサイトの削除"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:905
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Import paths"
|
||
msgstr "パスのインポート"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:906
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "プラグイン"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:907
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Image type"
|
||
msgstr "画像の種類"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:908
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Image size"
|
||
msgstr "キャンバスサイズ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:909
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Image resolution change"
|
||
msgstr "解像度の変更"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:911
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Change indexed palette"
|
||
msgstr "インデックスパレットの変更"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:917
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rename item"
|
||
msgstr "アイテム名の変更"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:921
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "New layer"
|
||
msgstr "新しいレイヤーの追加"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:922
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete layer"
|
||
msgstr "レイヤーの削除"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:923
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Reposition layer"
|
||
msgstr "レイヤーの再配置"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:924
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set layer mode"
|
||
msgstr "レイヤーモードの設定"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:925
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set layer opacity"
|
||
msgstr "レイヤー透明度の設定"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:926
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
|
||
msgstr "透明保護/保護解除"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:927
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Text layer"
|
||
msgstr "テキストレイヤー"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:928
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Text layer modification"
|
||
msgstr "テキストレイヤーの変更"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:930
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete layer mask"
|
||
msgstr "レイヤーマスクの削除"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:932
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Show layer mask"
|
||
msgstr "レイヤーマスクの表示"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:933
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "New channel"
|
||
msgstr "チャンネルの追加"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:934
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete channel"
|
||
msgstr "チャンネルの削除"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:935
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Reposition channel"
|
||
msgstr "チャンネルの再配置"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:936
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Channel color"
|
||
msgstr "チャンネル表示色"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:937
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "New path"
|
||
msgstr "新しいパス"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:938
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete path"
|
||
msgstr "パスを削除"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:939
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Path modification"
|
||
msgstr "パスの修正"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:940
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Reposition path"
|
||
msgstr "パスの再配置"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:944
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "インクで描画"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:945
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Select foreground"
|
||
msgstr "前景抽出選択"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:948
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Not undoable"
|
||
msgstr "元に戻せません"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1220
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "コンポジット"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1221
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "赤"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1222
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "緑"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1223
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "青"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1224
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "色相"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1225
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "彩度"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1226
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "明度"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1255
|
||
msgctxt "message-severity"
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "メッセージ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1256
|
||
msgctxt "message-severity"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1257
|
||
msgctxt "message-severity"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1286
|
||
msgctxt "color-profile-policy"
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "どうするか確認"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1287
|
||
msgctxt "color-profile-policy"
|
||
msgid "Keep embedded profile"
|
||
msgstr "埋め込まれているプロファイルを使う"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1288
|
||
msgctxt "color-profile-policy"
|
||
msgid "Convert to RGB workspace"
|
||
msgstr "RGB 作業用スペースに変換"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-contexts.c:154
|
||
#: ../app/core/gimptooloptions.c:232
|
||
#: ../app/gui/session.c:307
|
||
#: ../app/menus/menus.c:441
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' の削除に失敗しました。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:189
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:324
|
||
msgid "Pasted Layer"
|
||
msgstr "貼り付けられたレイヤー"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:260
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "貼り付け"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:443
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "消去"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:462
|
||
msgid "Fill with Foreground Color"
|
||
msgstr "描画色で塗りつぶす"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:466
|
||
msgid "Fill with Background Color"
|
||
msgstr "背景色で塗りつぶす"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:470
|
||
msgid "Fill with White"
|
||
msgstr "白色で塗りつぶす"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:474
|
||
msgid "Fill with Transparency"
|
||
msgstr "透明色で塗りつぶす"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:478
|
||
msgid "Fill with Pattern"
|
||
msgstr "パターンで塗りつぶす"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:555
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "切り取り"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:572
|
||
msgid "Global Buffer"
|
||
msgstr "クリップボード"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:60
|
||
msgid "FG to BG (RGB)"
|
||
msgstr "描画色から背景色 (RGB)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:65
|
||
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
||
msgstr "描画色から背景色 (HSV 反時計回り)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:70
|
||
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
||
msgstr "描画色から背景色 (HSV 時計回り)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:75
|
||
msgid "FG to Transparent"
|
||
msgstr "描画色から透明"
|
||
|
||
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
||
#. look for in the gimp-tags-default.xml file. Please translate the
|
||
#. C in it according to the name of the po file used for
|
||
#. gimp-tags-default.xml. E.g. lithuanian for the translation,
|
||
#. that would be "tags-locale:lt".
|
||
#.
|
||
#: ../app/core/gimp-tags.c:88
|
||
msgid "tags-locale:C"
|
||
msgstr "tags-locale:ja"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user settings to '%s'."
|
||
msgstr "現在のユーザーは、GIMP %s を使っていました。そのユーザーセッティングを '%s' に移行します。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create a folder named '%s' and copy some files to it."
|
||
msgstr "現在のユーザーは初めて GIMP を使用します。'%s' という名のフォルダを作成し、そこに必要なファイルをコピーします。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
|
||
msgstr "'%2$s' から '%1$s' へファイルをコピー中..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:324
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating folder '%s'..."
|
||
msgstr "フォルダ '%s' を作成中..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:335
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"フォルダ '%s' を作成できません。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:554
|
||
msgid "Initialization"
|
||
msgstr "初期化中"
|
||
|
||
#. register all internal procedures
|
||
#: ../app/core/gimp.c:633
|
||
msgid "Internal Procedures"
|
||
msgstr "内部プロシージャ"
|
||
|
||
#. initialize the global parasite table
|
||
#: ../app/core/gimp.c:851
|
||
msgid "Looking for data files"
|
||
msgstr "データファイルを検索中"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:851
|
||
msgid "Parasites"
|
||
msgstr "パラサイト"
|
||
|
||
#. initialize the list of fonts
|
||
#: ../app/core/gimp.c:871
|
||
msgid "Fonts (this may take a while)"
|
||
msgstr "フォント (しばらくお待ち下さい)"
|
||
|
||
#. initialize the module list
|
||
#: ../app/core/gimp.c:880
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2771
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "モジュール"
|
||
|
||
#. update tag cache
|
||
#: ../app/core/gimp.c:884
|
||
msgid "Updating tag cache"
|
||
msgstr "タグキャッシュを更新"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%2$s' から %1$d バイト読み込めません。\n"
|
||
"%3$s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
|
||
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: 幅が 0 です。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
|
||
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: 高さが 0 です。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
|
||
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: サイズが 0 バイトです。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
|
||
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: %d は不明な深度です。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
|
||
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: %d は不明なバージョンです。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:267
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:387
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: ファイルが切り詰められています。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:275
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:127
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
msgstr "ブラシファイル '%s' 中に不適切な UTF-8 文字列があります。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:282
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:619
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:145
|
||
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:82
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:299
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "名前なし"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
|
||
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
||
msgstr ""
|
||
"ブラシファイル '%s' 中の致命的な解析エラー: 非サポートのブラシ深度 %d です。\n"
|
||
"GIMP ブラシは グレースケールか、RGBA でなければなりません。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
|
||
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: abr フォーマットバージョン %d はデコードできません。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported."
|
||
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: ワイドブラシはサポートされません。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush.c:136
|
||
msgid "Brush Spacing"
|
||
msgstr "ブラシの間隔"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
|
||
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: GIMP ブラシファイルではありません。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d."
|
||
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: 不明な GIMP ブラシファイルのバージョンです(%d行目)。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
|
||
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: 不明な GIMP ブラシの形状です。(%d行目)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d: %s"
|
||
msgstr "%d行目: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is truncated in line %d"
|
||
msgstr "%d行目でファイルが切り詰められています。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ブラシファイル '%s' 読み込み中にエラーが発生しました。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
# 訳語を再検討
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:128
|
||
msgid "Brush Shape"
|
||
msgstr "ブラシ形状"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
# 訳語を再検討
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:136
|
||
msgid "Brush Radius"
|
||
msgstr "ブラシ半径"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
# 訳語を再検討
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:143
|
||
msgid "Brush Spikes"
|
||
msgstr "ブラシの尖り数"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
# 訳語を再検討
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:150
|
||
msgid "Brush Hardness"
|
||
msgstr "ブラシ強度"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:158
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:250
|
||
msgid "Brush Aspect Ratio"
|
||
msgstr "ブラシの縦横比"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:165
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:254
|
||
msgid "Brush Angle"
|
||
msgstr "ブラシの角度"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:112
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:132
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
|
||
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: ファイルが壊れています。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:59
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Rectangle Select"
|
||
msgstr "矩形選択"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:110
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "楕円選択"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:164
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Rounded Rectangle Select"
|
||
msgstr "角を丸める"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:433
|
||
msgid "Alpha to Selection"
|
||
msgstr "不透明部分を選択範囲に"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel to Selection"
|
||
msgstr "%s チャンネルを選択範囲に"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:519
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:80
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "ファジー選択"
|
||
|
||
# Photoshop での類似機能「色域指定」に近い表記を採用した
|
||
# (2009-12-20 NISHIBORI kiyotaka)
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:566
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "色域を選択"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:262
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "チャンネル"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:263
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "チャンネル名の変更"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:264
|
||
msgid "Move Channel"
|
||
msgstr "チャンネルを移動"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:265
|
||
msgid "Scale Channel"
|
||
msgstr "チャンネルの拡大・縮小"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:266
|
||
msgid "Resize Channel"
|
||
msgstr "チャンネルのサイズ変更"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:267
|
||
msgid "Flip Channel"
|
||
msgstr "チャンネルの反転"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:268
|
||
msgid "Rotate Channel"
|
||
msgstr "チャンネルの回転"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:269
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:885
|
||
msgid "Transform Channel"
|
||
msgstr "チャンネルの変換"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:270
|
||
msgid "Stroke Channel"
|
||
msgstr "チャンネルをストローク"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:292
|
||
msgid "Feather Channel"
|
||
msgstr "チャンネルをぼかす"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:293
|
||
msgid "Sharpen Channel"
|
||
msgstr "チャンネルをシャープに"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:294
|
||
msgid "Clear Channel"
|
||
msgstr "チャンネルのクリア"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:295
|
||
msgid "Fill Channel"
|
||
msgstr "チャンネルを塗りつぶす"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:296
|
||
msgid "Invert Channel"
|
||
msgstr "チャンネルの反転"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:297
|
||
msgid "Border Channel"
|
||
msgstr "チャンネルを縁取り"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:298
|
||
msgid "Grow Channel"
|
||
msgstr "チャンネル拡大"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:299
|
||
msgid "Shrink Channel"
|
||
msgstr "チャンネルの縮小"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:712
|
||
msgid "Cannot stroke empty channel."
|
||
msgstr "空のチャンネルはストロークできません。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1698
|
||
msgid "Set Channel Color"
|
||
msgstr "チャンネルカラーの設定"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1764
|
||
msgid "Set Channel Opacity"
|
||
msgstr "チャンネルの透明度を設定"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1872
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:523
|
||
msgid "Selection Mask"
|
||
msgstr "選択マスク"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpcontext.c:593
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:175
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "不透明度"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
# 訳語を再検討
|
||
#: ../app/core/gimpcontext.c:601
|
||
msgid "Paint Mode"
|
||
msgstr "描画モード"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdata.c:569
|
||
#: ../app/core/gimptoolpresets.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' を削除できません。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:436
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:596
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"データ保存に失敗しました。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:515
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:518
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:387
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:390
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "コピー"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:527
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s copy"
|
||
msgstr "%s コピー"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:597
|
||
msgid "You don't have a writable data folder configured."
|
||
msgstr "データ用フォルダが「読み込み専用」に設定されています"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"データ読み込みに失敗しました。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:244
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:108
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "ブレンド"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:70
|
||
msgid "Brightness_Contrast"
|
||
msgstr "明るさ-コントラスト(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:81
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:110
|
||
msgid "Brightness-Contrast"
|
||
msgstr "明るさ-コントラスト"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:91
|
||
msgid "No patterns available for this operation."
|
||
msgstr "有効なパターンがありません。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:286
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "塗りつぶし"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:79
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:89
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "カラーバランス"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:72
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:84
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:90
|
||
msgid "Colorize"
|
||
msgstr "着色"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-curves.c:164
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-curves.c:181
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:140
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "カーブ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:70
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:76
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:77
|
||
msgid "Desaturate"
|
||
msgstr "脱色"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:52
|
||
msgid "Equalize"
|
||
msgstr "平滑化"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:133
|
||
msgid "Foreground Extraction"
|
||
msgstr "前景抽出選択"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:77
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:102
|
||
msgid "Hue-Saturation"
|
||
msgstr "色相-彩度"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:87
|
||
msgid "Hue_Saturation"
|
||
msgstr "色相-彩度(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:54
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:62
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "反転"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:153
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:169
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:150
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "レベル"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:315
|
||
msgid "Offset Drawable"
|
||
msgstr "描画対象オフセット"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:69
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:79
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:84
|
||
msgid "Posterize"
|
||
msgstr "ポスタリゼーション"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:435
|
||
msgid "Render Stroke"
|
||
msgstr "ストローク描画"
|
||
|
||
# 「閾(しきい)」の漢字が読めない、またはディスプレイ上で識別できない人がいる可能性があるので、「しきい値」とした
|
||
# (2009-12-20 NISHIBORI kiyotaka)
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:70
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:81
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "しきい値"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:566
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "変形"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:644
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:116
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "鏡像反転"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:744
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:121
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "回転"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:883
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:256
|
||
msgid "Transform Layer"
|
||
msgstr "変換レイヤー"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:898
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "変換"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:70
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:95
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:116
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr "グラデーション '%s' で致命的な解析エラー: %d 行目で読み込みエラー"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
|
||
msgstr "グラデーション '%s' で致命的な解析エラー: GIMP グラデーションファイルではありません。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
||
msgstr "グラデーション '%s' 内に適切でない UTF-8 文字列があります。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
|
||
msgstr "グラデーション '%s' で致命的な解析エラー: %d行目でファイルが壊れています。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:217
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
|
||
msgstr "グラデーション '%1$s' で致命的な解析エラー: %3$d 行目でセグメント%2$d が壊れています。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:240
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
|
||
msgstr "グラデーション '%s' は壊れています: 0-1 の範囲にわたっていません。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No linear gradients found in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' には線形なグラデーションが見つかりません"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' からのグラデーションのインポートに失敗しました。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:83
|
||
msgid "Line style used for the grid."
|
||
msgstr "グリッドに用いる線種です。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:89
|
||
msgid "The foreground color of the grid."
|
||
msgstr "グリッドの描画色です。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:94
|
||
msgid "The background color of the grid; only used in double dashed line style."
|
||
msgstr "グリッドの背景色; 二重破線スタイルでのみ用いられます。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:100
|
||
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
|
||
msgstr "グリッド線の水平間隔"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:105
|
||
msgid "Vertical spacing of grid lines."
|
||
msgstr "グリッド線の垂直間隔"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:114
|
||
msgid "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr "最初のグリッド線の水平オフセット; 負の値"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:121
|
||
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr "最初のグリッド線の垂直オフセット; 負の値"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:142
|
||
msgid "Arrange Objects"
|
||
msgstr "オブジェクトを並べる"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:62
|
||
msgid "Set Colormap"
|
||
msgstr "カラーマップの設定"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:117
|
||
msgid "Change Colormap entry"
|
||
msgstr "カラーマップエントリの変更"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:137
|
||
msgid "Add Color to Colormap"
|
||
msgstr "色をカラーマップに追加"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:791
|
||
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
|
||
msgstr "画像を変換できません: パレットが空です。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:805
|
||
msgid "Convert Image to RGB"
|
||
msgstr "画像をRGBに変換"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:809
|
||
msgid "Convert Image to Grayscale"
|
||
msgstr "画像をグレースケールに変換"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:813
|
||
msgid "Convert Image to Indexed"
|
||
msgstr "インデックスカラーに変換"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:892
|
||
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
|
||
msgstr "インデックスカラーに変換 (ステージ 2)..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:937
|
||
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
|
||
msgstr "インデックスカラーに変換 (ステージ 3)..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:128
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Crop Image"
|
||
msgstr "画像の切り抜き"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:131
|
||
#: ../app/core/gimpimage-resize.c:89
|
||
msgid "Resize Image"
|
||
msgstr "キャンバスサイズの変更"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:57
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:152
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "グリッド"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:50
|
||
msgid "Add Horizontal Guide"
|
||
msgstr "水平ガイドを追加"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:73
|
||
msgid "Add Vertical Guide"
|
||
msgstr "垂直ガイドを追加"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:114
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:566
|
||
msgid "Remove Guide"
|
||
msgstr "ガイドを削除"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:139
|
||
msgid "Move Guide"
|
||
msgstr "ガイドを移動"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:51
|
||
msgid "Translate Items"
|
||
msgstr "アイテムの剪断変形"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:78
|
||
msgid "Flip Items"
|
||
msgstr "アイテムの反転"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:105
|
||
msgid "Rotate Items"
|
||
msgstr "アイテムの回転"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:135
|
||
msgid "Transform Items"
|
||
msgstr "アイテムの変形"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:102
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:114
|
||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "可視レイヤーの統合"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:165
|
||
msgid "Flatten Image"
|
||
msgstr "画像の統合"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:214
|
||
msgid "Merge Down"
|
||
msgstr "下のレイヤーと統合"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:254
|
||
msgid "Merge Visible Paths"
|
||
msgstr "可視パスの統合"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:289
|
||
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
|
||
msgstr "統合するための可視パスが足りません。少なくとも二つは必要です。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:81
|
||
msgid "Enable Quick Mask"
|
||
msgstr "クイックマスク有効"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:131
|
||
msgid "Disable Quick Mask"
|
||
msgstr "クイックマスク無効"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:52
|
||
msgid "Add Sample Point"
|
||
msgstr "サンプルポイントを追加 "
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:97
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:429
|
||
msgid "Remove Sample Point"
|
||
msgstr "サンプルポイントを削除"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:134
|
||
msgid "Move Sample Point"
|
||
msgstr "サンプルポイントを移動"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't undo %s"
|
||
msgstr "%s は元に戻せません"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1525
|
||
msgid "Change Image Resolution"
|
||
msgstr "画像解像度の変更"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1569
|
||
msgid "Change Image Unit"
|
||
msgstr "画像単位の変更"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2429
|
||
msgid "Attach Parasite to Image"
|
||
msgstr "画像にパラサイトを付加"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2467
|
||
msgid "Remove Parasite from Image"
|
||
msgstr "画像からパラサイトを削除"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2973
|
||
msgid "Add Layer"
|
||
msgstr "レイヤーの追加"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3039
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3062
|
||
msgid "Remove Layer"
|
||
msgstr "レイヤーの削除"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3055
|
||
msgid "Remove Floating Selection"
|
||
msgstr "フローティング選択範囲の削除"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3209
|
||
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
||
msgstr "これ以上レイヤーを前面に移動させられません"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3214
|
||
msgid "Raise Layer"
|
||
msgstr "レイヤーを前面へ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3234
|
||
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
||
msgstr "これ以上レイヤーを背面に移動させられません"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3239
|
||
msgid "Lower Layer"
|
||
msgstr "レイヤーを背面へ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3250
|
||
msgid "Raise Layer to Top"
|
||
msgstr "レイヤーを最前面へ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3265
|
||
msgid "Lower Layer to Bottom"
|
||
msgstr "レイヤーを最背面へ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3318
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "チャンネルを追加"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3368
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3381
|
||
msgid "Remove Channel"
|
||
msgstr "チャンネルを削除"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3440
|
||
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
||
msgstr "これ以上チャンネルを前面に移動させられません"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3445
|
||
msgid "Raise Channel"
|
||
msgstr "チャンネルを前面へ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3456
|
||
msgid "Raise Channel to Top"
|
||
msgstr "チャンネルを最前面へ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3477
|
||
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
||
msgstr "これ以上チャンネルを背面に移動させられません"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3482
|
||
msgid "Lower Channel"
|
||
msgstr "チャンネルを背面へ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3497
|
||
msgid "Lower Channel to Bottom"
|
||
msgstr "チャンネルを最背面へ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3551
|
||
msgid "Add Path"
|
||
msgstr "パスを追加"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3595
|
||
msgid "Remove Path"
|
||
msgstr "パスを削除"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3648
|
||
msgid "Path cannot be raised higher."
|
||
msgstr "パスをこれ以上前面に移動させられません。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3653
|
||
msgid "Raise Path"
|
||
msgstr "パスを前面へ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3664
|
||
msgid "Raise Path to Top"
|
||
msgstr "パスを最前面へ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3684
|
||
msgid "Path cannot be lowered more."
|
||
msgstr "パスをこれ以上背面に移動させられません。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3689
|
||
msgid "Lower Path"
|
||
msgstr "パスを背面へ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3704
|
||
msgid "Lower Path to Bottom"
|
||
msgstr "パスを最背面へ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:534
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1726
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "フォルダ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:539
|
||
msgid "Special File"
|
||
msgstr "特殊ファイル"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:555
|
||
msgid "Remote File"
|
||
msgstr "リモートファイル"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:574
|
||
msgid "Click to create preview"
|
||
msgstr "クリックでプレビューを作成"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:580
|
||
msgid "Loading preview..."
|
||
msgstr "プレビューを読み込み中..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:586
|
||
msgid "Preview is out of date"
|
||
msgstr "プレビューが古すぎます"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:592
|
||
msgid "Cannot create preview"
|
||
msgstr "プレビューを作成できません"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:602
|
||
msgid "(Preview may be out of date)"
|
||
msgstr "(プレビューが古すぎます)"
|
||
|
||
#. pixel size
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:611
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:446
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:437
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d pixel"
|
||
msgid_plural "%d × %d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d × %d ピクセル"
|
||
msgstr[1] "%d × %d ピクセル"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:634
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d layer"
|
||
msgid_plural "%d layers"
|
||
msgstr[0] "%d枚のレイヤー"
|
||
msgstr[1] "%d枚のレイヤー"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"サムネイルファイル '%s' が開けません。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1349
|
||
msgid "Attach Parasite"
|
||
msgstr "パラサイト付加"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1359
|
||
msgid "Attach Parasite to Item"
|
||
msgstr "アイテムにパラサイト付加"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1401
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1408
|
||
msgid "Remove Parasite from Item"
|
||
msgstr "アイテムからパラサイト削除"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:98
|
||
msgid "Anchor Floating Selection"
|
||
msgstr "フローティング選択範囲の固定"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:131
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:674
|
||
msgid "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to a layer mask or channel."
|
||
msgstr "レイヤーマスクやチャンネルに属しているので、フローティング選択範囲から新しいレイヤーは作成できません。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:138
|
||
msgid "Floating Selection to Layer"
|
||
msgstr "フローティング選択範囲をレイヤーに"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:249
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "レイヤー"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:250
|
||
msgid "Rename Layer"
|
||
msgstr "レイヤー名変更"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:251
|
||
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:433
|
||
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:471
|
||
msgid "Move Layer"
|
||
msgstr "レイヤーを移動"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:253
|
||
msgid "Resize Layer"
|
||
msgstr "レイヤーサイズの変更"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:254
|
||
msgid "Flip Layer"
|
||
msgstr "レイヤーを反転"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:255
|
||
msgid "Rotate Layer"
|
||
msgstr "レイヤーを回転"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:412
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1369
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mask"
|
||
msgstr "%s マスク"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Floating Selection\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"フローティング選択範囲\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1293
|
||
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
||
msgstr "既にレイヤーマスクがあります。これ以上レイヤーマスクを付加する事はできません。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1304
|
||
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
||
msgstr "指定したレイヤーと異る大きさを持つレイヤーマスクを付加することはできません。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1424
|
||
msgid "Transfer Alpha to Mask"
|
||
msgstr "アルファチャンネルをマスクに変換"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1599
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:238
|
||
msgid "Apply Layer Mask"
|
||
msgstr "レイヤーマスクを適用"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1600
|
||
msgid "Delete Layer Mask"
|
||
msgstr "レイヤーマスクを削除"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1719
|
||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "アルファチャンネルを追加"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1773
|
||
msgid "Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "アルファチャンネルを削除"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1793
|
||
msgid "Layer to Image Size"
|
||
msgstr "レイヤーをキャンバスに合わせる"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:105
|
||
msgid "Move Layer Mask"
|
||
msgstr "レイヤーマスクを移動"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot rename layer masks."
|
||
msgstr "レイヤーマスク名を変更できません"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:306
|
||
msgid "Show Layer Mask"
|
||
msgstr "レイヤーマスクを表示"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index %d"
|
||
msgstr "インデックス %d"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type of palette file: %s"
|
||
msgstr "'%s' のパレットファイルの種類が不明です。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:84
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:110
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:131
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:160
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr "パレット '%s' で致命的な解析エラー: %d 行目で読み込みエラー。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
|
||
msgstr "パレット '%s' で致命的な解析エラー: ヘッダが見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
||
msgstr "パレット '%s' 中に適切でない UTF-8 文字列があります"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using default value."
|
||
msgstr "パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: 無効な列数です。デフォルト値を使用します。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
|
||
msgstr "パレット '%s' 読み込み中: %d 行目で赤の要素が見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
||
msgstr "パレット '%s' 読み込み中: %d 行目で緑の要素が見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
|
||
msgstr "パレット '%s' 読み込み中: %d 行目で青の要素が見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
|
||
msgstr "パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: RGB 値が範囲外です。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read header from palette file '%s'"
|
||
msgstr "パレット '%s' から ヘッダを読み込むことができません。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:495
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s'"
|
||
msgstr "パレット '%s' で致命的な解析エラーが発生しました"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:84
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:130
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr "パレット '%s' で致命的な解析エラー: ファイルが切り詰められています。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
|
||
msgstr "パターン '%s' で致命的な解析エラー: 不明なパターン形式バージョン %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
|
||
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
|
||
msgstr ""
|
||
"パターン '%s' で致命的な解析エラー: 非サポートの深度 %d です。\n"
|
||
"GIMP パターンは GRAY もしくは RGB でなければなりません。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
msgstr "GIMP パターンファイル '%s' 中に適切でない UTF-8 文字列があります。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:287
|
||
#: ../app/widgets/gimppdbdialog.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr "%sコールバックを実行できません。対応するプラグインがクラッシュしたかもしれません。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpprogress.c:106
|
||
#: ../app/core/gimpprogress.c:153
|
||
msgid "Please wait"
|
||
msgstr "お待ち下さい"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:152
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:240
|
||
msgid "Move Selection"
|
||
msgstr "選択範囲を移動"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:170
|
||
msgid "Sharpen Selection"
|
||
msgstr "選択範囲の境界を明確化"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:171
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "選択を解除"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:172
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "すべて選択"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:173
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "選択範囲を反転"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:276
|
||
msgid "There is no selection to stroke."
|
||
msgstr "ストローク描画する選択範囲がありません"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:659
|
||
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
|
||
msgstr "選択範囲が空なので切り取りやコピーはできません。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:834
|
||
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
|
||
msgstr "選択範囲が空なのでフロート化はできません。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:841
|
||
msgid "Float Selection"
|
||
msgstr "フローティング選択範囲"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:857
|
||
msgid "Floated Layer"
|
||
msgstr "フロート化されたレイヤー"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:151
|
||
msgid "Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
|
||
msgstr "斜め継ぎの結合点からの距離が、斜め継ぎ限界×線幅を超えた場合に、斜め継ぎを面取りに変換します。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:105
|
||
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"画像の大きさを示す単位を指定します。\n"
|
||
"画像ウィンドウの一般設定が「ピクセル等倍で表示」でないときは、設定した値と単位による実寸で画面上に表示されます。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:112
|
||
msgid "The horizontal image resolution."
|
||
msgstr "水平方向の単位あたりのピクセル数を設定します"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:118
|
||
msgid "The vertical image resolution."
|
||
msgstr "垂直方向の単位あたりのピクセル数を設定します"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:404
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:56
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgstr "ピクセル"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:56
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "ピクセル"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:60
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "インチ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:60
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "inches"
|
||
msgstr "インチ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "millimeter"
|
||
msgstr "ミリメートル"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "millimeters"
|
||
msgstr "ミリメートル"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:67
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "point"
|
||
msgstr "ポイント"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:67
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "ポイント"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:70
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "pica"
|
||
msgstr "パイカ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:70
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "picas"
|
||
msgstr "パイカ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:78
|
||
msgctxt "singular"
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "パーセント"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:78
|
||
msgctxt "plural"
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "パーセント"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:113
|
||
#: ../app/gui/gui.c:478
|
||
msgid "About GIMP"
|
||
msgstr "GIMP について"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:122
|
||
msgid "Visit the GIMP website"
|
||
msgstr "GIMP ウェブサイトへ"
|
||
|
||
#. Translators: insert your names here, separated by newline
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:127
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"SHIRASAKI Yasuhiro\n"
|
||
"Ryoichi INAGAKI\n"
|
||
"Tadashi Jokagi\n"
|
||
"OKANO Takayoshi\n"
|
||
"Ken Okubo\n"
|
||
"NISHIBORI Kiyotaka"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:532
|
||
msgid "GIMP is brought to you by"
|
||
msgstr "GIMP の提供は"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:606
|
||
msgid "This is an unstable development release."
|
||
msgstr ""
|
||
"このバージョンは開発途上版です\n"
|
||
"安定動作は保証されていません"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:145
|
||
msgid "Channel _name:"
|
||
msgstr "チャンネル名(_N): "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:174
|
||
msgid "Initialize from _selection"
|
||
msgstr "選択範囲で初期化(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125
|
||
msgid "Indexed Color Conversion"
|
||
msgstr "インデックスカラー変換"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128
|
||
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
|
||
msgstr "インデックスカラーに変換"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138
|
||
msgid "C_onvert"
|
||
msgstr "変換(_O)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:190
|
||
msgid "_Maximum number of colors:"
|
||
msgstr "最大色数(_M): "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:217
|
||
msgid "_Remove unused colors from colormap"
|
||
msgstr "未使用の色をカラーマップから削除(_R)"
|
||
|
||
#. dithering
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:233
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:246
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "ディザリング"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:245
|
||
msgid "Color _dithering:"
|
||
msgstr "色ディザリング(_D): "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:260
|
||
msgid "Enable dithering of _transparency"
|
||
msgstr "透明部分のディザリングを行う(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:287
|
||
msgid "Converting to indexed colors"
|
||
msgstr "インデックスカラーに変換"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:414
|
||
#: ../app/pdb/convert-cmds.c:150
|
||
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
|
||
msgstr "256 色より多いパレットを変換することはできません。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:192
|
||
#: ../app/gui/gui.c:160
|
||
#: ../app/gui/gui-message.c:147
|
||
msgid "GIMP Message"
|
||
msgstr "GIMP メッセージ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:143
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "デバイス"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:143
|
||
msgid "Device Status"
|
||
msgstr "デバイスの状態"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:147
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:151
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "ピクセル情報"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:172
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "ドキュメント履歴"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:174
|
||
msgid "Image Templates"
|
||
msgstr "画像テンプレート"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:195
|
||
msgid "Histogram"
|
||
msgstr "ヒストグラム"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:199
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "選択範囲"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:199
|
||
msgid "Selection Editor"
|
||
msgstr "選択エディタ "
|
||
|
||
# 作業履歴ダイアログのタイトル
|
||
# (2009-12-20 NISHIBORI kiyotaka)
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:203
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "作業履歴"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:203
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "作業履歴"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:213
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "ナビゲーション"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:213
|
||
msgid "Display Navigation"
|
||
msgstr "ナビゲーションを表示"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:219
|
||
msgid "FG/BG"
|
||
msgstr "描画/背景"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:219
|
||
msgid "FG/BG Color"
|
||
msgstr "描画色/背景色"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fade %s"
|
||
msgstr "%s をフェード"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:123
|
||
msgid "_Fade"
|
||
msgstr "フェード(_F)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:157
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "モード(_M): "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:163
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "不透明度(_O): "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:254
|
||
msgid "Open layers"
|
||
msgstr "レイヤーとして開く"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "場所を開く"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109
|
||
msgid "Enter location (URI):"
|
||
msgstr "場所の入力 (URI): "
|
||
|
||
# ダイアログのタイトル
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:105
|
||
msgid "Export Image"
|
||
msgstr "画像をエクスポート"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:460
|
||
msgid "Saving remote files needs to determine the file format from the file extension. Please enter a file extension that matches the selected file format or enter no file extension at all."
|
||
msgstr "リモートファイルの保存はファイル拡張子からファイル形式を決める必要があります。選択したファイル形式に合った拡張子を入力するか、拡張子を全く入力しないでください。"
|
||
|
||
# (要査読)
|
||
# ダイアログ・メッセージ
|
||
# (2009-06-20 NISHIBORI Kiyotaka)
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:587
|
||
msgid "You can use this dialog to export to various file formats. If you want to save the image to the GIMP XCF format, use File→Save instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"この保存ダイアログでは xcf 形式以外のファイル形式に画像を変換して保存します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"xcf 形式で画像を保存したいときは メニューバーから [ファイル] → [保存] を選択してください。"
|
||
|
||
# (要査読)
|
||
# ダイアログ・メッセージ
|
||
# (2009-06-20 NIHSIBORI Kiyotaka)
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:594
|
||
msgid "You can use this dialog to save to the GIMP XCF format. Use File→Export to export to other file formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"この保存ダイアログでは xcf 形式、またはそのアーカイブ形式で画像を保存します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"xcf 形式以外の画像ファイル形式で保存したいときは、メニューバーから [ファイル] → [エクスポート] を選択してください。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:600
|
||
msgid "The given filename does not have any known file extension. Please enter a known file extension or select a file format from the file format list."
|
||
msgstr "指定されたファイル名には既知のファイル拡張子がありません。既知のファイル拡張子を入力するか、ファイル形式の一覧からファイル形式を選択してください。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:614
|
||
msgid "Extension Mismatch"
|
||
msgstr "拡張子が一致しません"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:630
|
||
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
|
||
msgstr "指定のファイル拡張子は選択したファイル形式と合致しません。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:634
|
||
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
|
||
msgstr "画像をこの名前で保存してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:689
|
||
msgid "Saving canceled"
|
||
msgstr "保存をキャンセル"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:697
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Saving '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' の保存に失敗しました。\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85
|
||
msgid "Configure Grid"
|
||
msgstr "グリッドの調整"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86
|
||
msgid "Configure Image Grid"
|
||
msgstr "画像のグリッドを調整"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:64
|
||
msgid "Merge Layers"
|
||
msgstr "レイヤーの統合"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:66
|
||
msgid "Layers Merge Options"
|
||
msgstr "レイヤー統合の設定"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:72
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "統合(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:91
|
||
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
||
msgstr "統合されたレイヤーの大きさ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:95
|
||
msgid "Expanded as necessary"
|
||
msgstr "対象レイヤーを内包するサイズ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:98
|
||
msgid "Clipped to image"
|
||
msgstr "キャンバスサイズ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:101
|
||
msgid "Clipped to bottom layer"
|
||
msgstr "対象の最背面レイヤーサイズ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:109
|
||
msgid "_Discard invisible layers"
|
||
msgstr "不可視レイヤーを削除(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:96
|
||
msgid "Create a New Image"
|
||
msgstr "新しい画像を作成"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:144
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2020
|
||
msgid "_Template:"
|
||
msgstr "テンプレート(_T): "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:299
|
||
msgid "Confirm Image Size"
|
||
msgstr "画像サイズの確認"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:321
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
|
||
msgstr "大きさが %s の画像を作成しようとしています。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An image of the chosen size will use more memory than what is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
|
||
msgstr "指定されたサイズの画像は、環境設定の「新しい画像の最大サイズ」( %s ) より多くのメモリを使います。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "画像の情報"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "プロパティ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89
|
||
msgid "Color Profile"
|
||
msgstr "カラープロファイル"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "コメント"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:111
|
||
msgctxt "dialog-title"
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "画像の拡大・縮小"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:205
|
||
msgid "Confirm Scaling"
|
||
msgstr "拡大縮小の確認"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
|
||
msgstr "画像を指定サイズに拡大すると、環境設定の「新しい画像の最大サイズ」( %s ) より多くのメモリを使います。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:260
|
||
msgid "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
|
||
msgstr "画像を指定サイズに縮小すると、一部のレイヤーは小さ過ぎて無くなってしまいます。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:264
|
||
msgid "Is this what you want to do?"
|
||
msgstr "それでもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:48
|
||
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "キーボードショートカット設定"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:72
|
||
msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"ショートカットキーの設定は、設定したいコマンドをクリックして割り当てるキーを押してください。\n"
|
||
"ショートカットキーの設定解除は、解除したいコマンドをクリックしてバックスペースキーを押してください。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:80
|
||
msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit"
|
||
msgstr "終了時にキーボードショートカットを保存(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:83
|
||
msgid "Add a Mask to the Layer"
|
||
msgstr "レイヤーにマスクを追加"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:110
|
||
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
||
msgstr "レイヤーマスクの初期化方法: "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:139
|
||
msgid "In_vert mask"
|
||
msgstr "マスク反転(_V)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125
|
||
msgid "Layer _name:"
|
||
msgstr "レイヤー名(_N): "
|
||
|
||
#. The size labels
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:139
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1067
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "幅: "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:145
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1095
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "高さ: "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:202
|
||
msgid "Layer Fill Type"
|
||
msgstr "レイヤー塗りつぶし方法"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:217
|
||
msgid "Set name from _text"
|
||
msgstr "テキストから名前を設定(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:126
|
||
msgid "Module Manager"
|
||
msgstr "モジュールマネージャ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:149
|
||
msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect."
|
||
msgstr "変更を有効にするには GIMP を再起動する必要があります。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:190
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "モジュール"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:463
|
||
msgid "Only in memory"
|
||
msgstr "メモリー中のみ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:468
|
||
msgid "No longer available"
|
||
msgstr "利用可能なものがありません"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:497
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "作者:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:498
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "バージョン:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "日付:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "著作権:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "場所:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108
|
||
msgid "Offset Layer"
|
||
msgstr "オフセットレイヤー"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:110
|
||
msgid "Offset Layer Mask"
|
||
msgstr "オフセットレイヤーマスク"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112
|
||
msgid "Offset Channel"
|
||
msgstr "オフセットチャンネル"
|
||
|
||
#. The offset frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:118
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:152
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:197
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:275
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "オフセット"
|
||
|
||
#. offset, used as a verb
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:127
|
||
msgid "_Offset"
|
||
msgstr "オフセット(_O)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:184
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:226
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X: "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:186
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:227
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y: "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:213
|
||
msgid "Offset by x/_2, y/2"
|
||
msgstr "オフセットを (x/_2) と (y/2) に"
|
||
|
||
#. The edge behavior frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222
|
||
msgid "Edge Behavior"
|
||
msgstr "境界部分の処理方法"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:226
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "はみ出し部分を回り込ませる(_W)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:229
|
||
msgid "Fill with _background color"
|
||
msgstr "背景色で塗りつぶす(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:232
|
||
msgid "Make _transparent"
|
||
msgstr "透明にする(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:154
|
||
msgid "Import a New Palette"
|
||
msgstr "新しいパレットをインポート"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:164
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "インポート(_I)"
|
||
|
||
#. The "Source" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:203
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "ソースの選択"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:214
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1945
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "グラデーション(_G)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:225
|
||
msgid "I_mage"
|
||
msgstr "画像(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:239
|
||
msgid "Sample _Merged"
|
||
msgstr "レイヤー結合色(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:251
|
||
msgid "_Selected Pixels only"
|
||
msgstr "選択範囲のピクセルのみ(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:263
|
||
msgid "Palette _file"
|
||
msgstr "パレットファイル(_F)"
|
||
|
||
#. Palette file name entry
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:292
|
||
msgid "Select Palette File"
|
||
msgstr "パレットファイルの選択"
|
||
|
||
#. The "Import" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:303
|
||
msgid "Import Options"
|
||
msgstr "インポートオプション"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:317
|
||
msgid "New import"
|
||
msgstr "新規インポート"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
|
||
msgid "Palette _name:"
|
||
msgstr "パレット名(_N): "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:325
|
||
msgid "N_umber of colors:"
|
||
msgstr "色数(_U): "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:338
|
||
msgid "C_olumns:"
|
||
msgstr "列数(_O): "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:350
|
||
msgid "I_nterval:"
|
||
msgstr "間隔(_N): "
|
||
|
||
#. The "Preview" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:361
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "プレビュー"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:382
|
||
msgid "The selected source contains no colors."
|
||
msgstr "選択したソースには色がありません"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:266
|
||
msgid "Reset All Preferences"
|
||
msgstr "環境設定リセットの確認"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:284
|
||
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
|
||
msgstr "環境設定をリセットし、すべての設定を初期値に戻してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:354
|
||
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
|
||
msgstr "次に示す変更は、GIMP 再起動後に有効になります。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:499
|
||
msgid "Configure Input Devices"
|
||
msgstr "入力デバイスの設定"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:576
|
||
msgid "Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you start GIMP."
|
||
msgstr "割り当てられていたキーボードショートカットは、次回 GIMP 起動時にデフォルト値に戻ります。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:587
|
||
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "キーボードショートカットをすべて消去"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:609
|
||
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
|
||
msgstr "キーボードショートカットをすべて消去してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:650
|
||
msgid "Your window setup will be reset to default values the next time you start GIMP."
|
||
msgstr "ウィンドウの設定は、次回 GIMP 起動時にデフォルト値に戻ります。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:685
|
||
msgid "Your input device settings will be reset to default values the next time you start GIMP."
|
||
msgstr "入力デバイスの設定は、次回 GIMP 起動時にデフォルト値に戻ります。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:720
|
||
msgid "Your tool options will be reset to default values the next time you start GIMP."
|
||
msgstr "ツールオプションの設定は、次回の GIMP 起動時にデフォルト値に戻ります。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1288
|
||
msgid "Show _menubar"
|
||
msgstr "メニューバー(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1292
|
||
msgid "Show _rulers"
|
||
msgstr "ルーラー(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1295
|
||
msgid "Show scroll_bars"
|
||
msgstr "スクロールバー(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1298
|
||
msgid "Show s_tatusbar"
|
||
msgstr "ステータスバー(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1306
|
||
msgid "Show s_election"
|
||
msgstr "選択範囲の境界線(_E)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1309
|
||
msgid "Show _layer boundary"
|
||
msgstr "レイヤーの境界線(_L)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1312
|
||
msgid "Show _guides"
|
||
msgstr "ガイド(_G)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1315
|
||
msgid "Show gri_d"
|
||
msgstr "グリッド(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1321
|
||
msgid "Canvas _padding mode:"
|
||
msgstr "キャンバス周辺の表示モード(_P): "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1326
|
||
msgid "Custom p_adding color:"
|
||
msgstr "カスタムカラー(_A): "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1327
|
||
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "キャンバス周辺のカスタムカラー"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1416
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "環境設定"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1528
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2779
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "環境"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1542
|
||
msgid "Resource Consumption"
|
||
msgstr "リソースの使い方"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1552
|
||
msgid "Minimal number of _undo levels:"
|
||
msgstr "作業履歴の最小エントリ数(_U): "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1555
|
||
msgid "Maximum undo _memory:"
|
||
msgstr "作業履歴のメモリサイズ(_M): "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1558
|
||
msgid "Tile cache _size:"
|
||
msgstr "タイルキャッシュサイズ(_S): "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1561
|
||
msgid "Maximum _new image size:"
|
||
msgstr "新しい画像の最大サイズ(_N): "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1566
|
||
msgid "Number of _processors to use:"
|
||
msgstr "使用するプロセッサの数(_P): "
|
||
|
||
#. Image Thumbnails
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1571
|
||
msgid "Image Thumbnails"
|
||
msgstr "画像サムネイル"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1576
|
||
msgid "Size of _thumbnails:"
|
||
msgstr "サムネイルのサイズ(_T): "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1580
|
||
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
|
||
msgstr "サムネイルの最大ファイルサイズ(_F): "
|
||
|
||
#. File Saving
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1584
|
||
msgid "Saving Images"
|
||
msgstr "画像の保存"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1587
|
||
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
|
||
msgstr "未保存の画像を閉じるときに確認(_V)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1597
|
||
msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list"
|
||
msgstr "システムの「最近開いたファイル」にも記録・反映"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1606
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "ユーザーインタフェース"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1609
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "ユーザーインタフェース"
|
||
|
||
#. Previews
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1616
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "プレビュー"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1619
|
||
msgid "_Enable layer & channel previews"
|
||
msgstr "レイヤーとチャンネルのプレビューを表示(_E)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1625
|
||
msgid "_Default layer & channel preview size:"
|
||
msgstr "プレビューサイズの既定値(_D): "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1628
|
||
msgid "Na_vigation preview size:"
|
||
msgstr "ナビゲーションのプレビューサイズ(_V): "
|
||
|
||
#. Keyboard Shortcuts
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1632
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "キーボードショートカット"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1636
|
||
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
|
||
msgstr "メニューにアクセラレータキーを表示(_M)"
|
||
|
||
# チェックボックスのラベル
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1639
|
||
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "動的キーボードショートカットを使用(_U)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1643
|
||
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
|
||
msgstr "キーボードショートカット設定(_K)..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1650
|
||
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
|
||
msgstr "終了時にキーボードショートカットを保存(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1654
|
||
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
|
||
msgstr "現在のキーボードショートカットを保存(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1661
|
||
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
|
||
msgstr "キーボードショートカットをリセット(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1670
|
||
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "すべてのキーボードショートカットを消去(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1682
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1721
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "テーマ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1691
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "テーマの選択"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1773
|
||
msgid "Reload C_urrent Theme"
|
||
msgstr "現在のテーマの再読み込み(_U)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1785
|
||
msgid "Help System"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#. General
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1797
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1891
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2078
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:188
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1800
|
||
msgid "Show _tooltips"
|
||
msgstr "ツールチップを表示(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1803
|
||
msgid "Show help _buttons"
|
||
msgstr "ヘルプボタンを表示(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1816
|
||
msgid "Use the online version"
|
||
msgstr "オンライン版"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1817
|
||
msgid "Use a locally installed copy"
|
||
msgstr "インストール版"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1818
|
||
msgid "User manual:"
|
||
msgstr "使用するユーザーマニュアル: "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1825
|
||
msgid "There's a local installation of the user manual."
|
||
msgstr "ユーザーマニュアルはインストール済です。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1830
|
||
msgid "The user manual is not installed locally."
|
||
msgstr "ユーザーマニュアルはインストールされていません。"
|
||
|
||
#. Help Browser
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1853
|
||
msgid "Help Browser"
|
||
msgstr "ヘルプブラウザ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1857
|
||
msgid "H_elp browser to use:"
|
||
msgstr "使用するヘルプブラウザ(_E): "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1862
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "ウェブブラウザ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1866
|
||
msgid "_Web browser to use:"
|
||
msgstr "使用するウェブブラウザ(_W): "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1894
|
||
msgid "_Save tool options on exit"
|
||
msgstr "終了時にツールオプション設定を保存(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1898
|
||
msgid "Save Tool Options _Now"
|
||
msgstr "現在のツールオプション設定を保存(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1905
|
||
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
|
||
msgstr "ツールオプション設定をリセット(_R)"
|
||
|
||
#. Snapping Distance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1915
|
||
msgid "Guide & Grid Snapping"
|
||
msgstr "ガイドとグリッドにスナップ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1920
|
||
msgid "_Snap distance:"
|
||
msgstr "スナップ距離(_S): "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1928
|
||
msgid "Default _interpolation:"
|
||
msgstr "既定の補間方法(_I): "
|
||
|
||
#. Global Brush, Pattern, ...
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1935
|
||
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
|
||
msgstr "ツール共有の描画オプション"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1939
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "ブラシ(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1942
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "パターン(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1948
|
||
msgid "Move Tool"
|
||
msgstr "移動ツール"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1952
|
||
msgid "Set layer or path as active"
|
||
msgstr "つかんだレイヤーやパスをアクティブに"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1965
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:631
|
||
msgid "Toolbox"
|
||
msgstr "ツールボックス"
|
||
|
||
#. Appearance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1977
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2151
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:203
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "表示スタイル"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1981
|
||
msgid "Show _foreground & background color"
|
||
msgstr "描画色と背景色(_F)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1985
|
||
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
|
||
msgstr "アクティブなブラシ・パターン・グラデーション(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1989
|
||
msgid "Show active _image"
|
||
msgstr "アクティブな画像(_I)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2002
|
||
msgid "Default New Image"
|
||
msgstr "新しい画像作成時の初期設定"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2005
|
||
msgid "Default Image"
|
||
msgstr "新しい画像の設定"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2042
|
||
msgid "Default Image Grid"
|
||
msgstr "グリッドの設定"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2045
|
||
msgid "Default Grid"
|
||
msgstr "グリッド"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2066
|
||
msgid "Image Windows"
|
||
msgstr "画像ウィンドウ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2081
|
||
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
|
||
msgstr "ピクセル等倍で表示(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2087
|
||
msgid "Marching _ants speed:"
|
||
msgstr "蟻の行進速度(_A): "
|
||
|
||
#. Zoom & Resize Behavior
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2091
|
||
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
||
msgstr "ズームとウィンドウサイズ変更"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2095
|
||
msgid "Resize window on _zoom"
|
||
msgstr "ズーム時にウィンドウサイズを変更(_Z)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2098
|
||
msgid "Resize window on image _size change"
|
||
msgstr "キャンバスサイズ変更時にウィンドウサイズを変更(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2104
|
||
msgid "Fit to window"
|
||
msgstr "ウィンドウに合わせる"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2106
|
||
msgid "Initial zoom _ratio:"
|
||
msgstr "既定の表示倍率(_R): "
|
||
|
||
#. Space Bar
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2110
|
||
msgid "Space Bar"
|
||
msgstr "スペースキー"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2116
|
||
msgid "_While space bar is pressed:"
|
||
msgstr "スペースキーが押されているとき(_W): "
|
||
|
||
#. Mouse Pointers
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2120
|
||
msgid "Mouse Pointers"
|
||
msgstr "マウスポインタ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2124
|
||
msgid "Show _brush outline"
|
||
msgstr "ブラシの輪郭を表示(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2127
|
||
msgid "Show pointer for paint _tools"
|
||
msgstr "描画ツールのポインタを表示(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2133
|
||
msgid "Pointer _mode:"
|
||
msgstr "ポインタのモード(_M): "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2136
|
||
msgid "Pointer re_ndering:"
|
||
msgstr "ポインタの表現方法(_N): "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2148
|
||
msgid "Image Window Appearance"
|
||
msgstr "画像ウィンドウの表示スタイル"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2159
|
||
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
|
||
msgstr "ノーマルモード時の表示アイテム"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2164
|
||
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
|
||
msgstr "フルスクリーンモード時の表示アイテム"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2173
|
||
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
||
msgstr "画像タイトルとステータスバーの書式"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2176
|
||
msgid "Title & Status"
|
||
msgstr "タイトルとステータスバー"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2194
|
||
msgid "Current format"
|
||
msgstr "現在の書式"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2195
|
||
msgid "Default format"
|
||
msgstr "既定の書式"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2196
|
||
msgid "Show zoom percentage"
|
||
msgstr "表示倍率(パーセント)を表示"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2197
|
||
msgid "Show zoom ratio"
|
||
msgstr "表示倍率(比率)を表示"
|
||
|
||
# 画像サイズは「キャンバスサイズ」で統一
|
||
# (2008-10-21 NISHIBORI kiyotaka)
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2198
|
||
msgid "Show image size"
|
||
msgstr "キャンバスサイズを表示"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2211
|
||
msgid "Image Title Format"
|
||
msgstr "画像タイトルの書式"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2213
|
||
msgid "Image Statusbar Format"
|
||
msgstr "画像ステータスバーの書式"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2298
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "ディスプレイ"
|
||
|
||
# 場所:環境設定ダイアログ、ディスプレイタブのラベル
|
||
#. Transparency
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2310
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "透明部分の表示方法"
|
||
|
||
# 市松模様だけでなく無地(白・黒・グレー)も選択できるので、「スタイル」のみとした
|
||
# (2009-12-20 NISHIBORI kiyotaka)
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2314
|
||
msgid "_Check style:"
|
||
msgstr "スタイル(_C): "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2317
|
||
msgid "Check _size:"
|
||
msgstr "市松模様のサイズ(_S): "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2320
|
||
msgid "Monitor Resolution"
|
||
msgstr "モニタ解像度"
|
||
|
||
#. Pixels
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2324
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:202
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:268
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:300
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "ピクセル"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2342
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "水平"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2344
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "垂直"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2346
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:476
|
||
msgid "ppi"
|
||
msgstr "dpi"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
|
||
msgstr "自動検出(_D) (現在 %d × %d dpi)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2382
|
||
msgid "_Enter manually"
|
||
msgstr "手動設定(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2397
|
||
msgid "C_alibrate..."
|
||
msgstr "測定(_A)..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2420
|
||
msgid "Color Management"
|
||
msgstr "カラーマネジメント"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2440
|
||
msgid "_RGB profile:"
|
||
msgstr "RGB プロファイル(_R): "
|
||
|
||
# 環境設定のカラーマネジメント・セクションで [RGB プロファイル: ] のドロップボックスで [カラープロファイルをディスクから選択...] をクリックした際に出現するダイアログのタイトル
|
||
# (2009-06-06 NISHIBORI Kiyotaka)
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441
|
||
msgid "Select RGB Color Profile"
|
||
msgstr "RGB プロファイルの選択"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2442
|
||
msgid "_CMYK profile:"
|
||
msgstr "CMYK プロファイル(_C): "
|
||
|
||
# 環境設定のカラーマネジメント・セクションで [CMYK プロファイル: ] のドロップボックスで [カラープロファイルをディスクから選択...] をクリックした際に出現するダイアログのタイトル
|
||
# (2009-06-06 NISHIBORI Kiyotaka)
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2443
|
||
msgid "Select CMYK Color Profile"
|
||
msgstr "CMYK プロファイルの選択"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2444
|
||
msgid "_Monitor profile:"
|
||
msgstr "モニタプロファイル(_M): "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2445
|
||
msgid "Select Monitor Color Profile"
|
||
msgstr "モニタプロファイルの選択"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2446
|
||
msgid "_Print simulation profile:"
|
||
msgstr "プリンタプロファイル(_P): "
|
||
|
||
# 環境設定のカラーマネジメント・セクションで [プリンタプロファイル: ] のドロップボックスで [カラープロファイルをディスクから選択...] をクリックした際に出現するダイアログのタイトル
|
||
# (2009-06-06 NISHIBORI Kiyotaka)
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2447
|
||
msgid "Select Printer Color Profile"
|
||
msgstr "プリンタプロファイルの選択"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2458
|
||
msgid "_Mode of operation:"
|
||
msgstr "操作モード(_M): "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2488
|
||
msgid "_Try to use the system monitor profile"
|
||
msgstr "システムのモニタプロファイル使用を優先(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2498
|
||
msgid "_Display rendering intent:"
|
||
msgstr "モニタ表示のレンダリングインテント(_D): "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2507
|
||
msgid "_Softproof rendering intent:"
|
||
msgstr "ソフトプルーフのレンダリングインテント(_S): "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2520
|
||
msgid "Mark out of gamut colors"
|
||
msgstr "再現不可能な色域をマーキング"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2525
|
||
msgid "Select Warning Color"
|
||
msgstr "マーキング色の選択"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2538
|
||
msgid "File Open behaviour:"
|
||
msgstr "ファイルを開く時の挙動: "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2550
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "入力デバイス"
|
||
|
||
#. Extended Input Devices
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2560
|
||
msgid "Extended Input Devices"
|
||
msgstr "追加入力デバイス"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2564
|
||
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
|
||
msgstr "追加された入力デバイスの設定(_X)..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2571
|
||
msgid "_Save input device settings on exit"
|
||
msgstr "入力デバイスの設定を終了時に保存(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2575
|
||
msgid "Save Input Device Settings _Now"
|
||
msgstr "現在の入力デバイスの設定を保存(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2582
|
||
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
|
||
msgstr "入力デバイスの設定をリセット(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2597
|
||
msgid "Additional Input Controllers"
|
||
msgstr "入力コントローラの追加"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2600
|
||
msgid "Input Controllers"
|
||
msgstr "入力コントローラ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2616
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "ウィンドウ・マネジメント"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2625
|
||
msgid "Window Manager Hints"
|
||
msgstr "ウィンドウマネージャのヒント"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2631
|
||
msgid "Hint for the _toolbox:"
|
||
msgstr "ツールボックスのヒント(_T): "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2635
|
||
msgid "Hint for other _docks:"
|
||
msgstr "ドックのヒント(_D): "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2640
|
||
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window"
|
||
msgstr ""
|
||
"ツールボックスウィンドウやドックウィンドウを\n"
|
||
"アクティブな画像ウィンドウより前面に表示"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2645
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "フォーカス"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2649
|
||
msgid "Activate the _focused image"
|
||
msgstr "フォーカスされた画像をアクティブに(_F)"
|
||
|
||
#. Window Positions
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2653
|
||
msgid "Window Positions"
|
||
msgstr "ウィンドウ位置"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2656
|
||
msgid "_Save window positions on exit"
|
||
msgstr "終了時にウィンドウの位置を保存(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2660
|
||
msgid "Save Window Positions _Now"
|
||
msgstr "現在のウィンドウ位置を保存(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2667
|
||
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
|
||
msgstr "保存されているウィンドウ位置をリセット(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2682
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "フォルダ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2702
|
||
msgid "Temporary folder:"
|
||
msgstr "一時フォルダ: "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2703
|
||
msgid "Select Folder for Temporary Files"
|
||
msgstr "一時ファイル用フォルダを選択します"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2707
|
||
msgid "Swap folder:"
|
||
msgstr "スワップ用フォルダ: "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2708
|
||
msgid "Select Swap Folder"
|
||
msgstr "スワップ用フォルダの選択"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2743
|
||
msgid "Brush Folders"
|
||
msgstr "ブラシ用フォルダ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2745
|
||
msgid "Select Brush Folders"
|
||
msgstr "ブラシ用フォルダの選択"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2747
|
||
msgid "Pattern Folders"
|
||
msgstr "パターン用フォルダ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2749
|
||
msgid "Select Pattern Folders"
|
||
msgstr "パターン用フォルダの選択"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2751
|
||
msgid "Palette Folders"
|
||
msgstr "パレット用フォルダ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2753
|
||
msgid "Select Palette Folders"
|
||
msgstr "パレット用フォルダの選択"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2755
|
||
msgid "Gradient Folders"
|
||
msgstr "グラデーション用フォルダ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2757
|
||
msgid "Select Gradient Folders"
|
||
msgstr "グラデーション用フォルダの選択"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2759
|
||
msgid "Font Folders"
|
||
msgstr "フォント用フォルダ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2761
|
||
msgid "Select Font Folders"
|
||
msgstr "フォント用フォルダの選択"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2763
|
||
msgid "Plug-In Folders"
|
||
msgstr "プラグイン用フォルダ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2765
|
||
msgid "Select Plug-In Folders"
|
||
msgstr "プラグイン用フォルダの選択"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2767
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "スクリプト"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2767
|
||
msgid "Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "スクリプト用フォルダ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2769
|
||
msgid "Select Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "スクリプト用フォルダの選択"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2771
|
||
msgid "Module Folders"
|
||
msgstr "モジュール用フォルダ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2773
|
||
msgid "Select Module Folders"
|
||
msgstr "モジュール用フォルダの選択"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2775
|
||
msgid "Interpreters"
|
||
msgstr "インタプリタ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2775
|
||
msgid "Interpreter Folders"
|
||
msgstr "インタプリタ用フォルダ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2777
|
||
msgid "Select Interpreter Folders"
|
||
msgstr "インタプリタ用フォルダの選択"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2779
|
||
msgid "Environment Folders"
|
||
msgstr "環境設定保存フォルダ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2781
|
||
msgid "Select Environment Folders"
|
||
msgstr "環境設定を保存するフォルダの選択"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2783
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "テーマ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2783
|
||
msgid "Theme Folders"
|
||
msgstr "テーマ用フォルダ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2785
|
||
msgid "Select Theme Folders"
|
||
msgstr "テーマ用フォルダの選択"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
|
||
msgid "Print Size"
|
||
msgstr "印刷サイズ"
|
||
|
||
#. the image size labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:201
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:160
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "幅(_W): "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:205
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:167
|
||
msgid "H_eight:"
|
||
msgstr "高さ(_E): "
|
||
|
||
#. the resolution labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:222
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:263
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:287
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "水平解像度(_X): "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:229
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:266
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:294
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "垂直解像度(_Y): "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:240
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:259
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "ピクセル/%a"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:105
|
||
msgid "Quit GIMP"
|
||
msgstr "GIMPを終了します"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:105
|
||
msgid "Close All Images"
|
||
msgstr "すべての画像を閉じる"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:164
|
||
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
|
||
msgstr "このままGIMPを終了すると、画像への変更が破棄されます。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:167
|
||
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
|
||
msgstr "このまま画像を閉じると、変更が破棄されます。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is one image with unsaved changes:"
|
||
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
|
||
msgstr[0] "保存されていない画像があります。"
|
||
msgstr[1] "%d 個の保存されていない画像があります。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:236
|
||
msgid "_Discard Changes"
|
||
msgstr "保存しない(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119
|
||
msgid "Canvas Size"
|
||
msgstr "キャンバスサイズ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:109
|
||
msgid "Layer Size"
|
||
msgstr "レイヤーサイズ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:294
|
||
msgid "Resize _layers:"
|
||
msgstr "キャンバスに合わせる(_L): "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:69
|
||
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
||
msgstr "モニタ解像度測定"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:127
|
||
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
|
||
msgstr "画面に物差しをあててスケールの長さを実際に測り、その結果を下の枠に入力してください"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:152
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "水平(_H): "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:157
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "垂直(_V): "
|
||
|
||
#. Image size frame
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:138
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "画像サイズ(キャンバスサイズ)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:175
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "品質"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:187
|
||
msgid "I_nterpolation:"
|
||
msgstr "補間方法(_N): "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:206
|
||
msgid "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen interpolation type will affect channels and layer masks only."
|
||
msgstr "インデックスカラーのレイヤーでは常に補間なしで拡大・縮小されます。この場合の補間の種類はチャンネルとマスクにのみ適用されます。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:97
|
||
msgid "Choose Stroke Style"
|
||
msgstr "ストロークスタイルの選択"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:221
|
||
msgid "Paint tool:"
|
||
msgstr "描画ツール: "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:235
|
||
msgid "_Emulate brush dynamics"
|
||
msgstr "ブラシ感度をエミュレート(_E)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:88
|
||
msgid "The GIMP tips file is empty!"
|
||
msgstr "「GIMP 今日の技」のファイルが空です。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92
|
||
msgid "The GIMP tips file appears to be missing!"
|
||
msgstr "「GIMP 今日の技」のファイルが見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
|
||
msgstr "'%s' というファイルがなければなりません。GIMP が正しくインストールされているか確認してください。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:100
|
||
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
|
||
msgstr "「GIMP 今日の技」のファイルが解析できません"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:128
|
||
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
||
msgstr "GIMP 今日の技"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:134
|
||
msgid "_Previous Tip"
|
||
msgstr "前の技(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:140
|
||
msgid "_Next Tip"
|
||
msgstr "次の技(_N)"
|
||
|
||
#. a link to the related section in the user manual
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:193
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "詳しくはコチラ(英語)"
|
||
|
||
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
||
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
||
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
||
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
||
#.
|
||
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:187
|
||
msgid "tips-locale:C"
|
||
msgstr "tips-locale:ja"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:84
|
||
msgid "GIMP User Installation"
|
||
msgstr "GIMP ユーザーインストール"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:93
|
||
msgid "User installation failed!"
|
||
msgstr "ユーザーインストールに失敗"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:95
|
||
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
|
||
msgstr "ユーザーインストールに失敗しました。(詳細はログファイルで確認して下さい。)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:98
|
||
msgid "Installation Log"
|
||
msgstr "ユーザーインストール・ログ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55
|
||
msgid "Export Path to SVG"
|
||
msgstr "パスを SVG 形式でエクスポート"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90
|
||
msgid "Export the active path"
|
||
msgstr "現在のパスをエクスポート"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91
|
||
msgid "Export all paths from this image"
|
||
msgstr "この画像からすべてのパスをエクスポート"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58
|
||
msgid "Import Paths from SVG"
|
||
msgstr "SVG からパスをインポート"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92
|
||
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:131
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "すべてのファイル (*.*)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97
|
||
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
|
||
msgstr "拡大縮小可能な SVG 画像 (*.svg)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108
|
||
msgid "_Merge imported paths"
|
||
msgstr "インポートしたパスを統合(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118
|
||
msgid "_Scale imported paths to fit image"
|
||
msgstr "インポートしたパスを画像に合わせて拡大・縮小(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:121
|
||
msgid "Path name:"
|
||
msgstr "パス名: "
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:24
|
||
msgctxt "cursor-mode"
|
||
msgid "Tool icon"
|
||
msgstr "ツールアイコン"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:25
|
||
msgctxt "cursor-mode"
|
||
msgid "Tool icon with crosshair"
|
||
msgstr "十字付きツールアイコン"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:26
|
||
msgctxt "cursor-mode"
|
||
msgid "Crosshair only"
|
||
msgstr "十字のみ"
|
||
|
||
# キャンバス周りの色の選択項目
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:87
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "テーマから"
|
||
|
||
# キャンバス周りの色の選択項目
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:88
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "Light check color"
|
||
msgstr "明るい市松模様"
|
||
|
||
# キャンバス周りの色の選択項目
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:89
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "Dark check color"
|
||
msgstr "暗い市松模様"
|
||
|
||
# キャンバス周りの色の選択項目
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:90
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "カスタムカラー"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:119
|
||
msgctxt "space-bar-action"
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "何もしない"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:120
|
||
msgctxt "space-bar-action"
|
||
msgid "Pan view"
|
||
msgstr "ビューを移動(パン)"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:121
|
||
msgctxt "space-bar-action"
|
||
msgid "Switch to Move tool"
|
||
msgstr "移動ツールに切替え"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:149
|
||
msgctxt "zoom-quality"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "低品位"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:150
|
||
msgctxt "zoom-quality"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "高品位"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:212
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:218
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:237
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:243
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:262
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:268
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:284
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:291
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:672
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:673
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:674
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:675
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:788
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:789
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:790
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:791
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:623
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "n/a"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:215
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:240
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:265
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:221
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:246
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:271
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#. Units
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:227
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "単位"
|
||
|
||
# 「ピクセル情報」ダイアログ中のラベル
|
||
# 他に適当な訳はないか
|
||
#. Selection Bounding Box
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:252
|
||
msgid "Selection Bounding Box"
|
||
msgstr "選択範囲の領域"
|
||
|
||
#. Width
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:288
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "幅"
|
||
|
||
#. Height
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:295
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "高"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:322
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "見えている色の情報を表示(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplay-handlers.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image saved to '%s'"
|
||
msgstr "画像は、ファイル '%s' に保存されました"
|
||
|
||
# ステータスバーに表示されるメッセージ
|
||
#: ../app/display/gimpdisplay-handlers.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image exported to '%s'"
|
||
msgstr "画像は '%s' として保存されました"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1104
|
||
msgid "Access the image menu"
|
||
msgstr "画像メニューにアクセス"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1209
|
||
msgid "Zoom image when window size changes"
|
||
msgstr "ウィンドウサイズ変更時に画像をズーム"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1238
|
||
msgid "Toggle Quick Mask"
|
||
msgstr "クイックマスクの切り替え"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1259
|
||
msgid "Navigate the image display"
|
||
msgstr "この画像のナビゲーションプレビューを表示します"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1354
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1444
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:220
|
||
msgid "Drop image files here to open them"
|
||
msgstr ""
|
||
"ここにファイルのアイコンをドロップすると、そのファイルを画像として開きます。(ツールボックスにファイル・アイコンをドロップして開くこともできます。)\n"
|
||
"\n"
|
||
"既に画像が開かれているウィンドウにファイルのアイコンをドロップした場合は、そのファイルはレイヤーとして開かれます。"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:146
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close %s"
|
||
msgstr "%s を閉じる"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:157
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
|
||
msgstr "画像 '%s' の変更を保存しますか?"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
|
||
msgid_plural "If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
|
||
msgstr[0] "保存しない場合は 1 時間前からの変更が破棄されます。"
|
||
msgstr[1] "保存しない場合は %d 時間前からの変更が破棄されます。"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will be lost."
|
||
msgid_plural "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will be lost."
|
||
msgstr[0] "保存しない場合は 1 時間 %d 分前からの変更が破棄されます。"
|
||
msgstr[1] "保存しない場合は 1 時間 %d 分前からの変更が破棄されます。"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
|
||
msgid_plural "If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
|
||
msgstr[0] "保存しない場合は 1 分前からの変更が破棄されます。"
|
||
msgstr[1] "保存しない場合は %d 分前からの変更が破棄されます。"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:255
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:587
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:658
|
||
msgid "Drop New Layer"
|
||
msgstr "新しいレイヤーをドロップ"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:301
|
||
msgid "Drop New Path"
|
||
msgstr "新しいパスをドロップ"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:497
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:746
|
||
msgid "Drop layers"
|
||
msgstr "レイヤーをドロップ"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:648
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:828
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:361
|
||
msgid "Dropped Buffer"
|
||
msgstr "ドロップされたバッファ"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:75
|
||
msgid "Color Display Filters"
|
||
msgstr "カラーディスプレイフィルタ"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78
|
||
msgid "Configure Color Display Filters"
|
||
msgstr "カラーディスプレイフィルタの設定"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:120
|
||
msgid "Layer Select"
|
||
msgstr "レイヤー選択"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:113
|
||
msgid "Zoom Ratio"
|
||
msgstr "表示倍率"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:115
|
||
msgid "Select Zoom Ratio"
|
||
msgstr "表示倍率を指定"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:158
|
||
msgid "Zoom ratio:"
|
||
msgstr "ズーム比: "
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:183
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "表示倍率: "
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:284
|
||
msgid "(modified)"
|
||
msgstr "(修正済)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:289
|
||
msgid "(clean)"
|
||
msgstr "(消去)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:337
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:350
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:888
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(なし)"
|
||
|
||
#. image name and source as shown in the title of
|
||
#. the image window
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (imported from %s)"
|
||
msgstr "%s (元ファイル: %s )"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cancel <i>%s</i>"
|
||
msgstr "<i>%s</i> をキャンセル"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:133
|
||
#: ../app/file/file-save.c:112
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "通常のファイルではありません"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
|
||
msgstr "%s プラグインは SUCCESS を返しましたが、画像が返ってきません"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-In could not open image"
|
||
msgstr "%s プラグインは画像を開けられません"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:517
|
||
msgid "Image doesn't contain any layers"
|
||
msgstr "画像にレイヤーがありません"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' のオープンに失敗しました。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:676
|
||
msgid "Color management has been disabled. It can be enabled again in the Preferences dialog."
|
||
msgstr "カラーマネジメントは無効になっています。(環境設定で再び有効にすることができます。)"
|
||
|
||
# エラーメッセージ
|
||
#: ../app/file/file-procedure.c:198
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "ファイル形式が不明、または画像として開くことができない形式です。"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-save.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in could not save image"
|
||
msgstr "%s プラグインは画像を保存できません"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
|
||
msgstr "'%s:' は、不正な URI スキームです"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:90
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:126
|
||
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
||
msgstr "URI中に不適切な文字列が含まれます"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:384
|
||
msgid "not a GIMP Curves file"
|
||
msgstr "GIMP のトーンカーブ設定ファイルではありません"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:399
|
||
#: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:710
|
||
msgid "parse error"
|
||
msgstr "解析エラー"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:663
|
||
msgid "not a GIMP Levels file"
|
||
msgstr "GIMP の色レベル設定ファイルではありません。"
|
||
|
||
#. initialize the document history
|
||
#: ../app/gui/gui.c:425
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "ドキュメント"
|
||
|
||
#: ../app/gui/splash.c:115
|
||
msgid "GIMP Startup"
|
||
msgstr "GIMP 起動中"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:70
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:53
|
||
msgid "Airbrush"
|
||
msgstr "エアブラシで描画"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:370
|
||
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
||
msgstr "有効なブラシがありません。"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpclone.c:100
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:60
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "スタンプで描画"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpclone.c:141
|
||
msgid "No patterns available for use with this tool."
|
||
msgstr "このツールで使用できるパターンがありません"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:78
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "色混ぜ"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:89
|
||
msgid "Dodge/Burn"
|
||
msgstr "暗室"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimperaser.c:63
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:65
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "消しゴム"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpheal.c:116
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:52
|
||
msgid "Heal"
|
||
msgstr "修復ブラシ"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpheal.c:155
|
||
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "インデックスレイヤーでは修復ブラシは使えません"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpink.c:97
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:54
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "インクで描画"
|
||
|
||
# ツールチップ(「インクで描画」ツールオプション)
|
||
# 訳語再検討
|
||
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:72
|
||
msgid "Ink Blob Size"
|
||
msgstr "大きさ"
|
||
|
||
# ツールチップ?(「インクで描画」ツールオプション)
|
||
# 訳語再検討
|
||
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:99
|
||
msgid "Ink Blob Aspect Ratio"
|
||
msgstr "縦横比"
|
||
|
||
# ツールチップ?(「インクで描画」ツールオプション)
|
||
# 訳語再検討
|
||
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:103
|
||
msgid "Ink Blob Angle"
|
||
msgstr "角度"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:50
|
||
msgid "Paintbrush"
|
||
msgstr "ブラシで描画"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintcore-stroke.c:335
|
||
msgid "Not enough points to stroke"
|
||
msgstr "アンカー (端点) が不足しているので描画できません"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:140
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "描画"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
# 訳語を再検討
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:245
|
||
msgid "Brush Scale"
|
||
msgstr "ブラシの拡大・縮小"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppencil.c:41
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:50
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "鉛筆で描画"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:98
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:126
|
||
msgid "Perspective Clone"
|
||
msgstr "遠近スタンプで描画"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:163
|
||
msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "インデックスレイヤーでは遠近スタンプは使えません"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:81
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:52
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "にじみ"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:230
|
||
msgid "Set a source image first."
|
||
msgstr "最初にスタンプソースを設定してください"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:52
|
||
msgctxt "perspective-clone-mode"
|
||
msgid "Modify Perspective"
|
||
msgstr "パース(遠近感)の設定"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:53
|
||
msgctxt "perspective-clone-mode"
|
||
msgid "Perspective Clone"
|
||
msgstr "遠近スタンプで描画"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:83
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:84
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "揃える"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:85
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "登録されたもの"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:86
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "固定"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:114
|
||
msgctxt "convolve-type"
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "ぼかし"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:115
|
||
msgctxt "convolve-type"
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "シャープ"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/channel-cmds.c:182
|
||
msgid "Combine Masks"
|
||
msgstr "マスクの適用"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-cmds.c:884
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "プラグイン"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:309
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:394
|
||
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:145
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:69
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "遠近法"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:831
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:903
|
||
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:361
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:110
|
||
msgid "Shearing"
|
||
msgstr "剪断変形しています..."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:988
|
||
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:437
|
||
msgid "2D Transform"
|
||
msgstr "2D 変換しています"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1071
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1164
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1255
|
||
msgid "2D Transforming"
|
||
msgstr "2D 変換しています..."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/edit-cmds.c:714
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:226
|
||
msgid "Blending"
|
||
msgstr "ブレンドしています..."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:64
|
||
msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr "このレイヤーを削除できません。(フローティング選択範囲ではありません。)"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:96
|
||
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr "このレイヤーはフローティング選択ではないので固定できません。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:128
|
||
msgid "Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr "このレイヤーをノーマルレイヤーに変換できません。(フローティング選択範囲ではありません。)"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:299
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb.c:306
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' not found"
|
||
msgstr "プロシージャ '%s' が見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:58
|
||
msgid "Invalid empty brush name"
|
||
msgstr "ブラシ名が不適切または空です。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush '%s' not found"
|
||
msgstr "ブラシ '%s' が見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush '%s' is not editable"
|
||
msgstr "'%s' は編集可能なブラシではありません。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush '%s' is not a generated brush"
|
||
msgstr "'%s' は生成されたブラシではありません。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:119
|
||
msgid "Invalid empty pattern name"
|
||
msgstr "パターン名が不適切または空です。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pattern '%s' not found"
|
||
msgstr "パターン '%s' が見つかりません"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:149
|
||
msgid "Invalid empty gradient name"
|
||
msgstr "グラデーション名が不適切または空です。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient '%s' not found"
|
||
msgstr "グラデーション '%s' が見つかりません"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient '%s' is not editable"
|
||
msgstr "'%s' は編集可能なグラデーションではありません。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:185
|
||
msgid "Invalid empty palette name"
|
||
msgstr "パレット名が不適切または空です。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette '%s' not found"
|
||
msgstr "パレット '%s' が見つかりません"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette '%s' is not editable"
|
||
msgstr "'%s' は編集可能なパレットではありません。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:220
|
||
msgid "Invalid empty font name"
|
||
msgstr "フォント名が不適切または空です。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font '%s' not found"
|
||
msgstr "フォント '%s' が見つかりません"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:249
|
||
msgid "Invalid empty buffer name"
|
||
msgstr "(名前付きバッファの)バッファ名が不適切または空です。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Named buffer '%s' not found"
|
||
msgstr "名前付きバッファ '%s' が見つかりません"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:278
|
||
msgid "Invalid empty paint method name"
|
||
msgstr "(名前付き描画メソッドの)メソッド名が不適切または空です。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paint method '%s' does not exist"
|
||
msgstr "描画メソッド '%s' は存在しません。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) can not be used because it has not been added to an image"
|
||
msgstr "アイテム '%s' (%d) は、画像に加えられていなかったので使用されません。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image"
|
||
msgstr "アイテム '%s' (%d) は既に画像に加えられています。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image"
|
||
msgstr "アイテム '%s' (%d) を誤った画像に加えようとしています"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layer '%s' (%d) can not be used because it is not a text layer"
|
||
msgstr "レイヤー '%s' (%d) は、テキストレイヤーではないので使用されません。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected"
|
||
msgstr "要求される画像は '%4$s' 形式のものですが、画像 '%1$s' (%2$d) は '%3$s' 形式です。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image '%s' (%d) is already of type '%s'"
|
||
msgstr "画像 '%s' (%d) は、既に '%s' 形式です。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d"
|
||
msgstr "ベクターオブジェクト %d は ID %d によるストロークを含みません"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected %s, got %s."
|
||
msgstr "プロシージャ '%s' は、%d 番目の引数に誤ったデータ型( %s でなければいけないところに %s )を用いて呼び出されました。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:365
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
|
||
msgstr "プロシージャ '%s' には戻り値がありませんでした。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). Expected %s, got %s."
|
||
msgstr "プロシージャ '%s' の戻り値 '%s'(%d 番目)はデータ型を誤っています 。(%s のはずが %s で戻っています。)"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#%d). Expected %s, got %s."
|
||
msgstr "プロシージャ '%s' 呼び出し時の引数 '%s'(%d 番目の引数) は、データ型を誤っています。(%s のはずが %s でした。)"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr "プロシージャ '%s' は、引数 '%s' に対して無効な ID を返しました。すでに存在していないレイヤーに対してプラグインが処理を進めようとしているようです。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr "プロシージャ '%s' 呼び出し時の引数 '%s' の値は、無効な ID です。プラグインは、すでに存在しないレイヤーに対して処理を進めようとしているようです。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr "プロシージャ '%s' は、引数 '%s' に対して無効な ID を返しました。プラグインは、すでに存在しない画像に対して処理を進めようとしているようです。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr "プロシージャ '%s' 呼び出し時の引数 '%s' の値は、無効な ID です。プラグインは、すでに存在しない画像に対して処理を進めようとしているようです。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value is out of range."
|
||
msgstr "プロシージャ '%1$s' は戻り値 '%3$s' (%4$d 番目、%5$s 型)として値 '%2$s' を返しましたが、この値は適正値の範囲外です。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type %s). This value is out of range."
|
||
msgstr "プロシージャ %1$s 呼び出し時の引数 '%3$s' (%4$d 番目の引数、%5$s 型) の値 '%2$s' は、適正値の範囲外です。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/image-cmds.c:2291
|
||
msgid "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
|
||
msgstr "画像の解像度が制限を越えているため、標準解像度を代わりに使用します。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:217
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:197
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "自由選択"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create text layer"
|
||
msgstr "テキストレイヤーの作成に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:162
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:234
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:313
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:386
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:458
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:530
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:602
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:674
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:746
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:816
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:888
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:960
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1032
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1068
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1147
|
||
msgid "Set text layer attribute"
|
||
msgstr "テキストレイヤーのプロパティ設定"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty variable name in environment file %s"
|
||
msgstr "環境設定ファイル %s 内に空の変数名"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
|
||
msgstr "環境設定ファイル %s 内の変数名 %s は無効です。"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
|
||
msgstr "インタプリタファイル '%s' 内で参照しているインタプリタ '%s' は無効です。"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
|
||
msgstr "インタプリタファイル %s に不適切な形式のバイナリ列があります"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calling error for procedure '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"プロシージャ '%s' の呼出し時にエラーが発生しました。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution error for procedure '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"プロシージャ '%s' の実行時にエラーが発生しました。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:331
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to save your images and restart GIMP to be on the safe side."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" プラグインがクラッシュしました\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"クラッシュしたプラグインは GIMP の内部状態を不安定にするかもしれません。\n"
|
||
"作業中の画像を一旦保存して GIMP を再起動した方が良いでしょう。"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:172
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:222
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run plug-in \"%s\""
|
||
msgstr "'%s' プラグインの実行に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:225
|
||
msgid "Searching Plug-Ins"
|
||
msgstr "プラグインを検索しています"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:274
|
||
msgid "Resource configuration"
|
||
msgstr "リソース設定"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:310
|
||
msgid "Querying new Plug-ins"
|
||
msgstr "新規プラグイン問い合わせ中"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:360
|
||
msgid "Initializing Plug-ins"
|
||
msgstr "プラグイン初期化中"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:432
|
||
msgid "Starting Extensions"
|
||
msgstr "拡張機能起動中"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303
|
||
msgid "Plug-In Interpreters"
|
||
msgstr "プラグイン インタプリタ"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:310
|
||
msgid "Plug-In Environment"
|
||
msgstr "プラグインの環境"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calling error for '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' の呼出し時にエラーが発生しました。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution error for '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' の実行時にエラーが発生しました。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:112
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:187
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error running '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を実行中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:136
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:197
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-In missing (%s)"
|
||
msgstr "プラグインが見つかりません (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
|
||
msgstr "'%s' をスキップ: 不正な GIMP プロトコルバージョンです。"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for icon type"
|
||
msgstr "アイコン型として不適切な値 '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
|
||
msgstr "アイコン型として不適切な値 '%ld'"
|
||
|
||
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
||
#. contain all characters found in the alphabet.
|
||
#: ../app/text/gimpfont.c:43
|
||
msgid ""
|
||
"Pack my box with\n"
|
||
"five dozen liquor jugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pack my box with\n"
|
||
"five dozen liquor jugs."
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptext-compat.c:107
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1768
|
||
msgid "Add Text Layer"
|
||
msgstr "テキストレイヤーを追加"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:136
|
||
msgid "Text Layer"
|
||
msgstr "テキストレイヤー"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:137
|
||
msgid "Rename Text Layer"
|
||
msgstr "テキストレイヤー名の変更"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:138
|
||
msgid "Move Text Layer"
|
||
msgstr "テキストレイヤーの移動"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:139
|
||
msgid "Scale Text Layer"
|
||
msgstr "テキストレイヤーの拡大・縮小"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:140
|
||
msgid "Resize Text Layer"
|
||
msgstr "テキストレイヤーサイズの変更"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:141
|
||
msgid "Flip Text Layer"
|
||
msgstr "テキストレイヤーの反転"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
|
||
msgid "Rotate Text Layer"
|
||
msgstr "テキストレイヤーの回転"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
|
||
msgid "Transform Text Layer"
|
||
msgstr "テキストレイヤーの変形"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:493
|
||
msgid "Discard Text Information"
|
||
msgstr "テキスト情報を破棄する"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:544
|
||
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
|
||
msgstr "フォントが足りないため、文字機能は利用できません。"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:581
|
||
msgid "Empty Text Layer"
|
||
msgstr "空のテキストレイヤー"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, you don't need to worry about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"レイヤー '%s' のテキストパラサイトを解析中の問題:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"テキストパラサイトに間違いが見られます。(テキストを編集しなければ問題ありません。)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimp-tools.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"This tool has\n"
|
||
"no options."
|
||
msgstr ""
|
||
"このツールには\n"
|
||
"オプションはありません"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
|
||
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
|
||
msgstr ""
|
||
"[エアブラシで描画]\n"
|
||
"アクティブなブラシの形状の、圧力調整可能なエアブラシで描画します。"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
|
||
msgid "_Airbrush"
|
||
msgstr "エアブラシで描画(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:91
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:216
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:96
|
||
msgid "Rate:"
|
||
msgstr "割合: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:97
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:241
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "筆圧感知: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:133
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:765
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "整列"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:134
|
||
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
|
||
msgstr ""
|
||
"[整列]\n"
|
||
"レイヤーやその他のオブジェクトを整列したり並べたりします"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:135
|
||
msgid "_Align"
|
||
msgstr "整列(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:598
|
||
msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers"
|
||
msgstr "クリックでレイヤー、パスまたはガイドを、クリック-ドラッグで複数のレイヤーを整列対象にします"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:607
|
||
msgid "Click to pick this layer as first item"
|
||
msgstr "クリックでこのレイヤーを「最初のアイテム」にします"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:615
|
||
msgid "Click to add this layer to the list"
|
||
msgstr "クリックでこのレイヤーを対象に加えます"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:619
|
||
msgid "Click to pick this guide as first item"
|
||
msgstr "クリックでこのガイドを「最初のアイテム」にします"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:627
|
||
msgid "Click to add this guide to the list"
|
||
msgstr "クリックでこのガイドを対象に加えます"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:631
|
||
msgid "Click to pick this path as first item"
|
||
msgstr "クリックでこのパスを「最初のアイテム」にします"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:639
|
||
msgid "Click to add this path to the list"
|
||
msgstr "クリックでこのアイテムを対象に加えます"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:777
|
||
msgid "Relative to:"
|
||
msgstr "基準: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:795
|
||
msgid "Align left edge of target"
|
||
msgstr "左揃え"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:801
|
||
msgid "Align center of target"
|
||
msgstr "中央揃え(水平方向の)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:807
|
||
msgid "Align right edge of target"
|
||
msgstr "右揃え"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:817
|
||
msgid "Align top edge of target"
|
||
msgstr "上揃え"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:823
|
||
msgid "Align middle of target"
|
||
msgstr "中央揃え(垂直方向の)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:829
|
||
msgid "Align bottom of target"
|
||
msgstr "下揃え"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:833
|
||
msgid "Distribute"
|
||
msgstr "並べる"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:847
|
||
msgid "Distribute left edges of targets"
|
||
msgstr "左端を基準に並べる"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:854
|
||
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
|
||
msgstr "中央(水平方向)を基準に並べる"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:861
|
||
msgid "Distribute right edges of targets"
|
||
msgstr "右端を基準に並べる"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:871
|
||
msgid "Distribute top edges of targets"
|
||
msgstr "上端を基準に並べる"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:878
|
||
msgid "Distribute vertical centers of targets"
|
||
msgstr "中央(垂直方向)を基準に並べる"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:884
|
||
msgid "Distribute bottoms of targets"
|
||
msgstr "下端を基準に並べる"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:892
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:221
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "オフセット: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:215
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:890
|
||
msgid "Gradient:"
|
||
msgstr "グラデーション: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:231
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:145
|
||
msgid "Shape:"
|
||
msgstr "形状: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:238
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:914
|
||
msgid "Repeat:"
|
||
msgstr "反復: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:256
|
||
msgid "Adaptive supersampling"
|
||
msgstr "適応型スーパーサンプリング"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:264
|
||
msgid "Max depth:"
|
||
msgstr "最大深度: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:271
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:287
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:219
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "しきい値: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:109
|
||
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
|
||
msgstr ""
|
||
"[ブレンド]\n"
|
||
"対象の範囲をグラデーションで塗りつぶします"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:110
|
||
msgid "Blen_d"
|
||
msgstr "ブレンド(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:165
|
||
msgid "Blend does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "インデックスレイヤーでは、グラデーションは使えません"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:403
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for constrained angles"
|
||
msgstr "%sで、15 度毎に角度をスナップ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to move the whole line"
|
||
msgstr "%s を押しながらドラッグでベクトルを移動"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:408
|
||
msgid "Blend: "
|
||
msgstr "ブレンド: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:111
|
||
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
|
||
msgstr ""
|
||
"[明るさ-コントラスト]\n"
|
||
"明るさとコントラストを調整します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:112
|
||
msgid "B_rightness-Contrast..."
|
||
msgstr "明るさ-コントラスト(_R)..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:132
|
||
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
||
msgstr "明るさとコントラストの調整"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:134
|
||
msgid "Import Brightness-Contrast settings"
|
||
msgstr "明るさ-コントラスト設定のインポート"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:135
|
||
msgid "Export Brightness-Contrast settings"
|
||
msgstr "明るさ-コントラスト設定のエクスポート"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:183
|
||
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "インデックスレイヤーに対しては明るさ-コントラストを操作できません。"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:321
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "明るさ(_B): "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:336
|
||
msgid "Con_trast:"
|
||
msgstr "コントラスト(_T): "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:350
|
||
msgid "Edit these Settings as Levels"
|
||
msgstr "この設定をレベルで調整"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:99
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
||
msgstr "完全に透明な部分の塗りつぶしも許可します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:105
|
||
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
||
msgstr "すべての可視レイヤーを基準にして塗りつぶし領域を決定します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:111
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:95
|
||
msgid "Maximum color difference"
|
||
msgstr "最大の色の差"
|
||
|
||
#. fill type
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fill Type (%s)"
|
||
msgstr "塗りつぶし方法 (%s)"
|
||
|
||
#. fill selection
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Affected Area (%s)"
|
||
msgstr "塗りつぶし範囲 (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:243
|
||
msgid "Fill whole selection"
|
||
msgstr "選択範囲を塗りつぶす"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
|
||
msgid "Fill similar colors"
|
||
msgstr "類似色領域を塗りつぶす"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253
|
||
msgid "Finding Similar Colors"
|
||
msgstr "類似色の識別"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269
|
||
msgid "Fill transparent areas"
|
||
msgstr "透明領域を塗りつぶす"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:275
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:113
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:150
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:98
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:936
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:207
|
||
msgid "Sample merged"
|
||
msgstr "見えている色で"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294
|
||
msgid "Fill by:"
|
||
msgstr "塗りつぶし手段: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:81
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "塗りつぶし"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:82
|
||
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"[塗りつぶし]\n"
|
||
"対象範囲を色やパターンで塗りつぶします"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:83
|
||
msgid "_Bucket Fill"
|
||
msgstr "塗りつぶし(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "色域を選択"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68
|
||
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"[色域を選択]\n"
|
||
"特定色の領域で選択範囲を作成します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69
|
||
msgid "_By Color Select"
|
||
msgstr "色域を選択(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:61
|
||
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"[スタンプで描画]\n"
|
||
"ブラシを使って、画像からの選択的なコピーまたはパターンを描画します"
|
||
|
||
# 直訳は「クローン」ということになろうが、旧バージョンから「スタンプ」が採用されている、アイコンがスタンプの形をしている、Photoshop での類似機能でも「スタンプ」が採用されていることから、これまでからの「スタンプ」を踏襲した
|
||
# (2009-12-20 NISHIBORI kiyotaka)
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:62
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "スタンプで描画(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:85
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:88
|
||
msgid "Click to clone"
|
||
msgstr "クリックでスタンプ描画します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to set a new clone source"
|
||
msgstr "%s を押しながらクリックで、新たなスタンプソースを設定"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:89
|
||
msgid "Click to set a new clone source"
|
||
msgstr "クリックで新たなスタンプソースを設定します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:108
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:931
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "スタンプソース"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:129
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:110
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:952
|
||
msgid "Alignment:"
|
||
msgstr "位置合わせ: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
|
||
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
|
||
msgstr ""
|
||
"[カラーバランス]\n"
|
||
"カラーバランスを調整します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
|
||
msgid "Color _Balance..."
|
||
msgstr "カラーバランス(_B)..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:113
|
||
msgid "Adjust Color Balance"
|
||
msgstr "カラーバランスの調整"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:115
|
||
msgid "Import Color Balance Settings"
|
||
msgstr "カラーバランス設定のインポート"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:116
|
||
msgid "Export Color Balance Settings"
|
||
msgstr "カラーバランス設定のエクスポート"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:163
|
||
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "カラーバランスの調整は RGB レイヤーにのみ有効です。"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:270
|
||
msgid "Select Range to Adjust"
|
||
msgstr "調整する範囲の選択"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:279
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:172
|
||
msgid "Adjust Color Levels"
|
||
msgstr "色レベルの調整"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:296
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:255
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "シアン"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:296
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "赤"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:305
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:257
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "マゼンタ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:305
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:254
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "緑"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "イエロー"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:256
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "青"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:325
|
||
msgid "R_eset Range"
|
||
msgstr "範囲のリセット(_E)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:334
|
||
msgid "Preserve _luminosity"
|
||
msgstr "輝度を保持(_L)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91
|
||
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
|
||
msgstr ""
|
||
"[着色]\n"
|
||
"画像に着色します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92
|
||
msgid "Colori_ze..."
|
||
msgstr "着色(_Z)..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109
|
||
msgid "Colorize the Image"
|
||
msgstr "画像の着色"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:111
|
||
msgid "Import Colorize Settings"
|
||
msgstr "着色設定のインポート"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:112
|
||
msgid "Export Colorize Settings"
|
||
msgstr "着色設定のエクスポート"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:156
|
||
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "着色操作は RGB レイヤーにのみ有効です。"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:221
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "色の選択"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:238
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:388
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "色相(_H): "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:253
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:426
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "彩度(_S): "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:268
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:407
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "輝度(_L): "
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
# スポイト・ツールのツールオプション、[半径: ]スライドバーのツールチップ
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:75
|
||
msgid "Color Picker Average Radius"
|
||
msgstr "色の平均を取る範囲の半径を設定します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161
|
||
msgid "Sample average"
|
||
msgstr "色の平均を取る"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:175
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:280
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:153
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "半径: "
|
||
|
||
#. the pick FG/BG frame
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pick Mode (%s)"
|
||
msgstr "スポイトモード (%s)"
|
||
|
||
#. the use_info_window toggle button
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use info window (%s)"
|
||
msgstr "情報ウィンドウを使用 (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:96
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "スポイト"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
|
||
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"[スポイト]\n"
|
||
"画像のピクセルから色を抜き出します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:98
|
||
msgid "C_olor Picker"
|
||
msgstr "スポイト(_O)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:242
|
||
msgid "Click in any image to view its color"
|
||
msgstr "クリックされたピクセルの色情報を表示します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:249
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:474
|
||
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
|
||
msgstr "クリックされたピクセルの色を描画色に設定します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:257
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:480
|
||
msgid "Click in any image to pick the background color"
|
||
msgstr "クリックされたピクセルの色を背景色に設定します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:265
|
||
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
|
||
msgstr "クリックされたピクセルの色をパレットに追加します"
|
||
|
||
#. tool->display->shell
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:318
|
||
msgid "Color Picker Information"
|
||
msgstr "スポイト情報"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:258
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:437
|
||
msgid "Move Sample Point: "
|
||
msgstr "サンプルポイントの移動: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:430
|
||
msgid "Cancel Sample Point"
|
||
msgstr "サンプルポイントの取り消し"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:438
|
||
msgid "Add Sample Point: "
|
||
msgstr "サンプルポイントの追加: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:72
|
||
msgid "Blur / Sharpen"
|
||
msgstr "ぼかし/シャープ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73
|
||
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"[ぼかし/シャープ]\n"
|
||
"ブラシを使って、ぼかしやシャープ化をおこないます"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
|
||
msgid "Bl_ur / Sharpen"
|
||
msgstr "ぼかし/シャープ(_U)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:169
|
||
msgid "Click to blur"
|
||
msgstr "クリックでぼかします"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:170
|
||
msgid "Click to blur the line"
|
||
msgstr "クリックでラインをぼかします"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to sharpen"
|
||
msgstr "%s を押しながらクリックでシャープに"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:175
|
||
msgid "Click to sharpen"
|
||
msgstr "クリックでシャープにします"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:176
|
||
msgid "Click to sharpen the line"
|
||
msgstr "クリックでラインをシャープにします"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to blur"
|
||
msgstr "%s を押しながらクリックでぼかし"
|
||
|
||
#. the type radio box
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convolve Type (%s)"
|
||
msgstr "色混ぜの種類 (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:160
|
||
msgid "Current layer only"
|
||
msgstr "現在のレイヤーのみ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:166
|
||
msgid "Allow growing"
|
||
msgstr "拡大を許可"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:126
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "切り抜き"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:127
|
||
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
|
||
msgstr ""
|
||
"[切り抜き]\n"
|
||
"画像やレイヤーを切り抜きます"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:128
|
||
msgid "_Crop"
|
||
msgstr "切り抜き(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:269
|
||
msgid "Click or press Enter to crop"
|
||
msgstr "クリックまたはエンターキーで、切り抜き"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:141
|
||
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
|
||
msgstr ""
|
||
"[トーンカーブ]\n"
|
||
"色カーブの調整をおこないます"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:142
|
||
msgid "_Curves..."
|
||
msgstr "トーンカーブ(_C)..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:168
|
||
msgid "Adjust Color Curves"
|
||
msgstr "トーンカーブの調整"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:170
|
||
msgid "Import Curves"
|
||
msgstr "カーブ設定のインポート"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:171
|
||
msgid "Export Curves"
|
||
msgstr "カーブのエクスポート"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:221
|
||
msgid "Curves does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "インデックスレイヤーでは、トーンカーブは使用できません"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:326
|
||
msgid "Click to add a control point"
|
||
msgstr "クリックでコントロールポイントを追加します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:331
|
||
msgid "Click to add control points to all channels"
|
||
msgstr "クリックですべてのチャンネルにコントロールポイントを追加します"
|
||
|
||
# (要査読)
|
||
# ステータスバーのメッセージ
|
||
# (2009-06-20 NISHIBORI Kiyotaka)
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:336
|
||
msgid "Click to locate on curve (try Shift, Ctrl)"
|
||
msgstr "クリックした場所のトーンをダイアログ上に示します (Shift-クリック、Ctrl-クリックもできます)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:449
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:380
|
||
msgid "Cha_nnel:"
|
||
msgstr "チャンネル(_N): "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:475
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:404
|
||
msgid "R_eset Channel"
|
||
msgstr "チャンネルのリセット(_E)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:565
|
||
msgid "Curve _type:"
|
||
msgstr "カーブの種類(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:640
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read header from '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' からヘッダを読み込めません。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:713
|
||
msgid "Use _old curves file format"
|
||
msgstr "旧カーブファイルフォーマットを使用(_O)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:78
|
||
msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray"
|
||
msgstr ""
|
||
"[脱色]\n"
|
||
"色をモノクロの階調に変換します。(グレースケールには変換されません。)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:79
|
||
msgid "_Desaturate..."
|
||
msgstr "脱色(_D)..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:93
|
||
msgid "Desaturate (Remove Colors)"
|
||
msgstr "脱色(色削除)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:125
|
||
msgid "Desaturate does only operate on RGB layers."
|
||
msgstr "RGB レイヤー以外では脱色できません"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:191
|
||
msgid "Choose shade of gray based on:"
|
||
msgstr "次の階調を脱色の基準にする: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:72
|
||
msgid "Dodge / Burn"
|
||
msgstr "暗室"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73
|
||
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"[暗室]\n"
|
||
"ブラシを使って、覆い焼きや焼き込みを行います"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
|
||
msgid "Dod_ge / Burn"
|
||
msgstr "暗室(_G)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:172
|
||
msgid "Click to dodge"
|
||
msgstr "クリックで覆い焼き(暗室)します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:173
|
||
msgid "Click to dodge the line"
|
||
msgstr "クリックでラインを覆い焼き(暗室)します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to burn"
|
||
msgstr "%s を押しながらクリックで焼き込み"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:178
|
||
msgid "Click to burn"
|
||
msgstr "クリックで焼き込みます"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:179
|
||
msgid "Click to burn the line"
|
||
msgstr "クリックで焼き込み(暗室)します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to dodge"
|
||
msgstr "%s を押しながらクリックで覆い焼き"
|
||
|
||
#. the type (dodge or burn)
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type (%s)"
|
||
msgstr "種類 (%s)"
|
||
|
||
#. mode (highlights, midtones, or shadows)
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:212
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "範囲"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:224
|
||
msgid "Exposure:"
|
||
msgstr "露出: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:244
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1229
|
||
msgid "Move Floating Selection"
|
||
msgstr "フローティング選択範囲の移動"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:457
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:726
|
||
msgid "Move: "
|
||
msgstr "移動: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "楕円選択"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:69
|
||
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
|
||
msgstr ""
|
||
"[楕円選択]\n"
|
||
"楕円形の選択範囲を作成します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:70
|
||
msgid "_Ellipse Select"
|
||
msgstr "楕円選択(_E)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:66
|
||
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"[消しゴム]\n"
|
||
"アクティブなブラシで背景色や透明に戻します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
|
||
msgid "_Eraser"
|
||
msgstr "消しゴム(_E)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:96
|
||
msgid "Click to erase"
|
||
msgstr "クリックで消します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
|
||
msgid "Click to erase the line"
|
||
msgstr "クリックでラインを消します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to pick a background color"
|
||
msgstr "%s を押しながらクリックで、そのピクセルの色を背景色に設定"
|
||
|
||
#. the anti_erase toggle
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anti erase (%s)"
|
||
msgstr "逆消ゴム (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:129
|
||
msgid "Affect:"
|
||
msgstr "対象: "
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flip Type (%s)"
|
||
msgstr "反転の向き (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:79
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "鏡像反転"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:80
|
||
msgid "Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
|
||
msgstr ""
|
||
"[鏡像反転]\n"
|
||
"レイヤー、選択範囲、またはパスを水平または垂直方向に鏡像反転します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:82
|
||
msgid "_Flip"
|
||
msgstr "鏡像反転(_F)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:78
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:78
|
||
msgid "Smooth edges"
|
||
msgstr "境界のスムージング"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:84
|
||
msgid "Select a single contiguous area"
|
||
msgstr "ひとかたまりの領域を抽出します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:95
|
||
msgid "Size of the brush used for refinements"
|
||
msgstr "抽出部分の修正に使うブラシサイズを設定します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:101
|
||
msgid "Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes in the selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"スムージングの値を設定します\n"
|
||
"値を小さくするとより正確に境界を判別しますが\n"
|
||
"抽出領域に穴が出来るかもしれません"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:120
|
||
msgid "Sensitivity for brightness component"
|
||
msgstr "明度への感度"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:126
|
||
msgid "Sensitivity for red/green component"
|
||
msgstr "赤/緑への感度"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:132
|
||
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
|
||
msgstr "黄/青への感度"
|
||
|
||
#. single / multiple objects
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:275
|
||
msgid "Contiguous"
|
||
msgstr "単一領域を抽出"
|
||
|
||
#. foreground / background
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interactive refinement (%s)"
|
||
msgstr "抽出部分の修正(%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:284
|
||
msgid "Mark background"
|
||
msgstr "背景部分をマーク"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:285
|
||
msgid "Mark foreground"
|
||
msgstr "前景部分をマーク"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:301
|
||
msgid "Small brush"
|
||
msgstr "小さいブラシ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:309
|
||
msgid "Large brush"
|
||
msgstr "大きいブラシ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:333
|
||
msgid "Smoothing:"
|
||
msgstr "スムージング: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:339
|
||
msgid "Preview color:"
|
||
msgstr "プレビュー色: "
|
||
|
||
#. granularity
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:342
|
||
msgid "Color Sensitivity"
|
||
msgstr "色感度"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145
|
||
msgid "Foreground Select"
|
||
msgstr "前景抽出選択"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146
|
||
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
|
||
msgstr ""
|
||
"[前景抽出選択]\n"
|
||
"画像から前景のオブジェクトを抽出し、選択範囲を作成します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:147
|
||
msgid "F_oreground Select"
|
||
msgstr "前景抽出選択(_O)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:314
|
||
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
|
||
msgstr "さらになぞって抽出部分を修正、または Enter キーで選択範囲を確定します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:316
|
||
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
|
||
msgstr "抽出したい部分を塗って前景部分を指定します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:327
|
||
msgid "Roughly outline the object to extract"
|
||
msgstr "抽出したい部分の輪郭をおおまかに描きます"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:766
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Foreground Select"
|
||
msgstr "前景抽出選択"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:198
|
||
msgid "Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments"
|
||
msgstr ""
|
||
"[自由選択]\n"
|
||
"ドラッグによる手書きの境界とクリックによる直線の境界を組み合わせた選択範囲を作成します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:199
|
||
msgid "_Free Select"
|
||
msgstr "自由選択(_F)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1116
|
||
msgid "Click to complete selection"
|
||
msgstr "クリックで選択範囲を確定します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1120
|
||
msgid "Click-Drag to move segment vertex"
|
||
msgstr "クリック-ドラッグで頂点を移動します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1125
|
||
msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment"
|
||
msgstr "リターンキーで選択範囲を確定、エスケープキーでキャンセル、バックスペースキーで最後に書いた境界線を取り消します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1129
|
||
msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment"
|
||
msgstr "クリック-ドラッグで手書きの境界線、クリックで直線の境界線を追加します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1581
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "自由選択"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "ファジー選択"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66
|
||
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
|
||
msgstr ""
|
||
"[ファジー選択]\n"
|
||
"クリックしたピクセルの近似色領域を判断して選択範囲を作成します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67
|
||
msgid "Fu_zzy Select"
|
||
msgstr "ファジー選択(_Z)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:92
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:111
|
||
msgid "GEGL Operation"
|
||
msgstr "GEGL 操作"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:93
|
||
msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"[GEGL 操作]\n"
|
||
"任意の GEGL 操作を行い画像に変化を与えます。 GEGL 操作はインデックスレイヤーでは利用できません。"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:94
|
||
msgid "_GEGL Operation..."
|
||
msgstr "GEGL 操作(_G)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:158
|
||
msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "インデックスレイヤーでは GEGL を操作できません。"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:333
|
||
msgid "_Operation:"
|
||
msgstr "操作(_O): "
|
||
|
||
#. The options vbox
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:404
|
||
msgid "Operation Settings"
|
||
msgstr "操作設定"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:53
|
||
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
|
||
msgstr ""
|
||
"[修復ブラシ]\n"
|
||
"アクティブなブラシで画像の修復を行います"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
|
||
msgid "_Heal"
|
||
msgstr "修復ブラシ(_H)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:76
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:79
|
||
msgid "Click to heal"
|
||
msgstr "クリックで修復します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:77
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to set a new heal source"
|
||
msgstr "%s を押しながらクリックで、新しい修復ソースを設定"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:80
|
||
msgid "Click to set a new heal source"
|
||
msgstr "クリックで新しい修復ソースを設定します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:126
|
||
msgid "Histogram Scale"
|
||
msgstr "ヒストグラムの種類"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:103
|
||
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
|
||
msgstr ""
|
||
"[色相-彩度...]\n"
|
||
"色相・彩度・輝度を調整します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:104
|
||
msgid "Hue-_Saturation..."
|
||
msgstr "色相-彩度(_S)..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:121
|
||
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
|
||
msgstr "色相 / 輝度 / 彩度 の調整"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:123
|
||
msgid "Import Hue-Saturation Settings"
|
||
msgstr "色相-彩度...設定のインポート"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:124
|
||
msgid "Export Hue-Saturation Settings"
|
||
msgstr "色相-彩度...設定のエクスポート"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:171
|
||
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "色相-彩度の操作は RGB レイヤーにのみ有効です。"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251
|
||
msgid "M_aster"
|
||
msgstr "マスター(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251
|
||
msgid "Adjust all colors"
|
||
msgstr "全ての色を調整"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "_R"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_Y"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:254
|
||
msgid "_G"
|
||
msgstr "_G"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:255
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:256
|
||
msgid "_B"
|
||
msgstr "_B"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:257
|
||
msgid "_M"
|
||
msgstr "_M"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:262
|
||
msgid "Select Primary Color to Adjust"
|
||
msgstr "調整する基準色を選択"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:352
|
||
msgid "_Overlap:"
|
||
msgstr "オーバーラップ(_O): "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:371
|
||
msgid "Adjust Selected Color"
|
||
msgstr "選択した色を調整"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:447
|
||
msgid "R_eset Color"
|
||
msgstr "色のリセット(_E)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:80
|
||
msgid "Pre_sets:"
|
||
msgstr "プリセット(_S): "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Settings saved to '%s'"
|
||
msgstr "設定は '%s' で保存されました"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:319
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "プレビュー(_P)"
|
||
|
||
#. adjust sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:55
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "補正"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:67
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:92
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:972
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:452
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "大きさ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:75
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1039
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:168
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:207
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "角度: "
|
||
|
||
#. sens sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:80
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "感度"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:99
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:259
|
||
msgid "Tilt:"
|
||
msgstr "傾き: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:106
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "スピード: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:117
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "種類"
|
||
|
||
#. Blob shape widget
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:148
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "形状"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:55
|
||
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
|
||
msgstr ""
|
||
"[インクで描画]\n"
|
||
"カリグラフィスタイルの描画を行います"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:56
|
||
msgid "In_k"
|
||
msgstr "インクで描画(_K)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:125
|
||
msgid "Interactive boundary"
|
||
msgstr "インタラクティブに境界を表示"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
|
||
msgid "Scissors"
|
||
msgstr "電脳はさみ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
|
||
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
|
||
msgstr ""
|
||
"[電脳はさみ]\n"
|
||
"境界を自動計算して、その形状で選択範囲を作成します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
|
||
msgid "Intelligent _Scissors"
|
||
msgstr "電脳はさみ(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:940
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:610
|
||
msgid "Click-Drag to move this point"
|
||
msgstr "クリック-ドラッグでこのポイントを移動します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:942
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: disable auto-snap"
|
||
msgstr "%s を押しながらクリックで自動スナップを無効に"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:959
|
||
msgid "Click to close the curve"
|
||
msgstr "クリックでカーブを閉じます"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:965
|
||
msgid "Click to add a point on this segment"
|
||
msgstr "クリックで、この線分上に新たなポイントを追加します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:979
|
||
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
|
||
msgstr "クリックまたはエンターキーで、選択範囲に変換"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:989
|
||
msgid "Press Enter to convert to a selection"
|
||
msgstr "エンターキーで、選択範囲に変換"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1004
|
||
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
|
||
msgstr "クリック、またはクリック-ドラッグで新たなポイントを追加します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:151
|
||
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
|
||
msgstr ""
|
||
"[レベル]\n"
|
||
"色レベルを調整します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:152
|
||
msgid "_Levels..."
|
||
msgstr "レベル(_L)..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:174
|
||
msgid "Import Levels"
|
||
msgstr "レベル設定のインポート"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:175
|
||
msgid "Export Levels"
|
||
msgstr "レベル設定のエクスポート"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:228
|
||
msgid "Levels does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "インデックスレイヤーでは、レベルは使用できません"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:310
|
||
msgid "Pick black point"
|
||
msgstr "黒点を設定"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:314
|
||
msgid "Pick gray point"
|
||
msgstr "グレー点を設定"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:318
|
||
msgid "Pick white point"
|
||
msgstr "白点を設定"
|
||
|
||
#. Input levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:419
|
||
msgid "Input Levels"
|
||
msgstr "入力レベル"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:522
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "ガンマ"
|
||
|
||
#. Output levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:564
|
||
msgid "Output Levels"
|
||
msgstr "出力レベル"
|
||
|
||
#. all channels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:641
|
||
msgid "All Channels"
|
||
msgstr "全チャンネル"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:653
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:264
|
||
msgid "_Auto"
|
||
msgstr "自動調整(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:655
|
||
msgid "Adjust levels automatically"
|
||
msgstr "レベルの自動調整"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:682
|
||
msgid "Edit these Settings as Curves"
|
||
msgstr "この設定をトーンカーブで調整"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:825
|
||
msgid "Use _old levels file format"
|
||
msgstr "旧レベルファイルフォーマットを使用(_O)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:166
|
||
msgid "Auto-resize window"
|
||
msgstr "ウィンドウの自動リサイズ"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:171
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tool Toggle (%s)"
|
||
msgstr "機能の切り替え (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:86
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "ズーム"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:87
|
||
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
|
||
msgstr ""
|
||
"[ズーム]\n"
|
||
"表示倍率を調整します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:88
|
||
msgid "tool|_Zoom"
|
||
msgstr "ズーム(_Z)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:123
|
||
msgid "Use info window"
|
||
msgstr "情報ウィンドウを使用"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:121
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "定規"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:122
|
||
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
|
||
msgstr ""
|
||
"[定規]\n"
|
||
"距離と角度を計測します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:123
|
||
msgid "_Measure"
|
||
msgstr "定規(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:241
|
||
msgid "Add Guides"
|
||
msgstr "ガイドを追加"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:561
|
||
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
|
||
msgstr "クリックで垂直方向・水平方向のガイドを配置します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:570
|
||
msgid "Click to place a horizontal guide"
|
||
msgstr "クリックでこの位置に水平ガイドを置きます"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:585
|
||
msgid "Click to place a vertical guide"
|
||
msgstr "クリックでこの位置に垂直ガイドを置きます"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:599
|
||
msgid "Click-Drag to add a new point"
|
||
msgstr "クリック-ドラッグで新たなポイントを追加します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:630
|
||
msgid "Click-Drag to move all points"
|
||
msgstr "クリック-ドラッグですべてのポイントを移動します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:879
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1022
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1078
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1106
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:578
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "ピクセル"
|
||
|
||
#. tool->display->shell
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:991
|
||
msgid "Measure Distances and Angles"
|
||
msgstr "距離と角度を測ります"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1011
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "距離: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:139
|
||
msgid "Pick a layer or guide"
|
||
msgstr "つかんだレイヤーまたはガイドを移動"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
|
||
msgid "Move the active layer"
|
||
msgstr "アクティブなレイヤーを移動"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:144
|
||
msgid "Move selection"
|
||
msgstr "選択範囲を移動"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:148
|
||
msgid "Pick a path"
|
||
msgstr "つかんだパスを移動"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
|
||
msgid "Move the active path"
|
||
msgstr "アクティブなパスを移動"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178
|
||
msgid "Move:"
|
||
msgstr "移動対象: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:127
|
||
msgctxt "tool"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:128
|
||
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
|
||
msgstr ""
|
||
"[移動]\n"
|
||
"レイヤー、選択範囲、またはその他のオブジェクトを移動します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:129
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "移動(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:276
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:572
|
||
msgid "Move Guide: "
|
||
msgstr "ガイドを移動: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:566
|
||
msgid "Cancel Guide"
|
||
msgstr "ガイド取消"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:572
|
||
msgid "Add Guide: "
|
||
msgstr "ガイドを追加: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
|
||
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"[ブラシで描画]\n"
|
||
"アクティブなブラシでスムーズなタッチの描画を行います"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
|
||
msgid "_Paintbrush"
|
||
msgstr "ブラシで描画(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:121
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:210
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:193
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:296
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "モード: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:136
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:347
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:180
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:311
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "不透明度: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:149
|
||
msgid "Brush:"
|
||
msgstr "ブラシ: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:154
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "拡大・縮小: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:161
|
||
msgid "Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "縦横比: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:181
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "強度"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:187
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "割合"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:193
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大きさ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:199
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "縦横比"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:206
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "角度"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:212
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "色"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:229
|
||
msgid "Brush Dynamics"
|
||
msgstr "ブラシ感度の調整"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:247
|
||
msgid "Velocity:"
|
||
msgstr "筆速感知: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:253
|
||
msgid "Direction:"
|
||
msgstr "方向: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:265
|
||
msgid "Random:"
|
||
msgstr "不規則変化: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:325
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "重ね塗り"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:341
|
||
msgid "Hard edge"
|
||
msgstr "ハードエッジ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:807
|
||
msgid "Fade out"
|
||
msgstr "フェードアウト"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:816
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:899
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "長さ: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:843
|
||
msgid "Apply Jitter"
|
||
msgstr "揺らぎ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:848
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "量: "
|
||
|
||
# 「グラデーションで描画」から変更
|
||
# ツール名に "hoge で描画" と表記しているので、上記表現では誤解を招くおそれがある
|
||
# (2009-02-10 NISHIBORI kiyotaka)
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:873
|
||
msgid "Use color from gradient"
|
||
msgstr "描画色にグラデーションを使用"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:136
|
||
msgid "Click to paint"
|
||
msgstr "クリックで描画します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:137
|
||
msgid "Click to draw the line"
|
||
msgstr "クリックで線を引きます"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to pick a color"
|
||
msgstr "%s を押しながらクリックでそのピクセルの色を描画色に設定"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for a straight line"
|
||
msgstr "%s を押しながらクリックで直線を引く"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:51
|
||
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"[鉛筆で描画]\n"
|
||
"アクティブなブラシで固いタッチの描画を行います"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
|
||
msgid "Pe_ncil"
|
||
msgstr "鉛筆で描画(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:127
|
||
msgid "Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a perspective transformation"
|
||
msgstr ""
|
||
"[遠近スタンプで描画]\n"
|
||
"ブラシを使って、遠近法変換された画像からの選択的なコピーを描画します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:129
|
||
msgid "_Perspective Clone"
|
||
msgstr "遠近スタンプで描画(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:692
|
||
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
|
||
msgstr "Ctrl を押しながらクリックでスタンプソースを設定"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:70
|
||
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
|
||
msgstr ""
|
||
"[遠近法]\n"
|
||
"レイヤー、選択範囲、またはパスにパース(遠近感)を与えます"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:72
|
||
msgid "_Perspective"
|
||
msgstr "遠近法(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:99
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "遠近法"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:100
|
||
msgid "Perspective transformation"
|
||
msgstr "遠近法変換"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:115
|
||
msgid "Transformation Matrix"
|
||
msgstr "変換情報行列"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:85
|
||
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"[ポスタリゼーション]\n"
|
||
"画像の色数を減らしてポスター化します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:86
|
||
msgid "_Posterize..."
|
||
msgstr "ポスタリゼーション(_P)..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:103
|
||
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
||
msgstr "ポスタリゼーション (色数を減らす)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:151
|
||
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "インデックスレイヤーに対してはポスター化の操作はできません。"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:226
|
||
msgid "Posterize _levels:"
|
||
msgstr "ポスタリゼーション・レベル(_L): "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:111
|
||
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
||
msgstr "選択範囲を縮小する時にすべての可視レイヤーを利用"
|
||
|
||
# 矩形選択・楕円選択のツールオプションダイアログで[値を固定] の値を入力するテキストボックスの既定値トグルの横のドロップダウンリストの値が「縦横比」のときに表示される
|
||
# (2009-12-20 NISHIBORI kiyotaka)
|
||
#. Current, as in what is currently in use.
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:728
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "現在の縦横比"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:806
|
||
msgid "Expand from center"
|
||
msgstr "中央から拡げる"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:829
|
||
msgid "Fixed:"
|
||
msgstr "値を固定"
|
||
|
||
# ツールオプションダイアログで、矩形選択などの左上座標を示す(または入力)するテキストボックスのラベル
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:962
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "開始位置: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:980
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "選択範囲をハイライト表示"
|
||
|
||
#. Auto Shrink
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:990
|
||
msgid "Auto Shrink"
|
||
msgstr "選択範囲の自動縮小"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:997
|
||
msgid "Shrink merged"
|
||
msgstr "可視部分を基準に縮小"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:163
|
||
msgid "Rounded corners"
|
||
msgstr "角を丸める"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:167
|
||
msgid "Rectangle Select"
|
||
msgstr "矩形選択"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:168
|
||
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
|
||
msgstr ""
|
||
"[矩形選択]\n"
|
||
"矩形の選択範囲を作成します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:169
|
||
msgid "_Rectangle Select"
|
||
msgstr "矩形選択(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1151
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:2091
|
||
msgid "Rectangle: "
|
||
msgstr "矩形: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:82
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
||
msgstr "完全に透明な部分の選択も許可します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:89
|
||
msgid "Base region_select on all visible layers"
|
||
msgstr "この設定がオンのときは、画像ウィンドウ上で現在見えている色域を対象にします。オフのときはアクティブなレイヤーでの色域が対象になります。"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:201
|
||
msgid "Select transparent areas"
|
||
msgstr "透明部分も選択可"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:226
|
||
msgid "Select by:"
|
||
msgstr "選択基準: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:162
|
||
msgid "Move the mouse to change threshold"
|
||
msgstr "マウスでしきい値を変化させます"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:90
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "回転"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:91
|
||
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
|
||
msgstr ""
|
||
"[回転]\n"
|
||
"レイヤー、選択範囲、またはパスを回転します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:92
|
||
msgid "_Rotate"
|
||
msgstr "回転(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:188
|
||
msgid "_Angle:"
|
||
msgstr "角度(_A): "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:204
|
||
msgid "Center _X:"
|
||
msgstr "中心座標 _X: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:213
|
||
msgid "Center _Y:"
|
||
msgstr "中心座標 _Y: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:78
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "拡大・縮小"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:79
|
||
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
|
||
msgstr ""
|
||
"[拡大・縮小]\n"
|
||
"レイヤー、選択範囲、またはパスの拡大・縮小を行います"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:80
|
||
msgid "_Scale"
|
||
msgstr "拡大・縮小(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:106
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "拡大・縮小"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:257
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:465
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "アンチエイリアス"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:272
|
||
msgid "Feather edges"
|
||
msgstr "境界をぼかす"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:251
|
||
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
|
||
msgstr "クリック-ドラッグで選択範囲を置き換えます"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:259
|
||
msgid "Click-Drag to create a new selection"
|
||
msgstr "クリック-ドラッグで選択範囲を作成します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:264
|
||
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
|
||
msgstr "クリック-ドラッグで作成した範囲を選択範囲に加えます"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:273
|
||
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
|
||
msgstr "クリック-ドラッグで作成した範囲を選択範囲から引きます"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:282
|
||
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
|
||
msgstr "選択範囲とクリック-ドラッグで作成した範囲との交差部分を新しい選択範囲にします"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:292
|
||
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
|
||
msgstr "クリック-ドラッグで選択マスクを移動します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:300
|
||
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
|
||
msgstr "クリック-ドラッグで選択範囲中のピクセルを移動します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304
|
||
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
|
||
msgstr "クリック-ドラッグで選択範囲中のピクセルのコピーを移動します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308
|
||
msgid "Click to anchor the floating selection"
|
||
msgstr "クリックでフローティング選択範囲を固定します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:81
|
||
msgid "Shear"
|
||
msgstr "剪断変形"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:82
|
||
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
|
||
msgstr ""
|
||
"[剪断変形]\n"
|
||
"レイヤー、選択範囲、またはパスを剪断変形します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:83
|
||
msgid "S_hear"
|
||
msgstr "剪断変形(_H)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:109
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Shear"
|
||
msgstr "剪断変形"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:133
|
||
msgid "Shear magnitude _X:"
|
||
msgstr "変形率(_X): "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:143
|
||
msgid "Shear magnitude _Y:"
|
||
msgstr "変形率(_Y): "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53
|
||
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"[にじみ]\n"
|
||
"アクティブなブラシでにじませます"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
|
||
msgid "_Smudge"
|
||
msgstr "にじみ(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:73
|
||
msgid "Click to smudge"
|
||
msgstr "クリックでにじませます"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74
|
||
msgid "Click to smudge the line"
|
||
msgstr "クリックでラインをにじませます"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:130
|
||
msgid "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
||
msgstr "ヒンティングの度合いを設定します (ヒンティングは、フォントサイズが小さい場合でも明瞭なビットマップが生成できるように線幅補正を行います)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:152
|
||
msgid "Indentation of the first line"
|
||
msgstr "インデント"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:158
|
||
msgid "Adjust line spacing"
|
||
msgstr "行間隔"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:164
|
||
msgid "Adjust letter spacing"
|
||
msgstr "文字間隔"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:171
|
||
msgid "Use an external editor window for text entry, instead of direct-on-canvas editing"
|
||
msgstr "別ウィンドウでテキスト入力・編集を行います"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:445
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "フォント: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:461
|
||
msgid "Use editor"
|
||
msgstr "エディタ・ウィンドウで編集"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:481
|
||
msgid "Hinting:"
|
||
msgstr "ヒンティング: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:485
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "文字色"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:490
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "色: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:496
|
||
msgid "Justify:"
|
||
msgstr "揃え位置: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:208
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "テキスト"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:209
|
||
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
|
||
msgstr ""
|
||
"[テキスト]\n"
|
||
"テキストレイヤーの作成・編集を行います"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:210
|
||
msgid "Te_xt"
|
||
msgstr "テキスト(_X)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1381
|
||
msgid "Reshape Text Layer"
|
||
msgstr "テキストレイヤーの変形"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1846
|
||
msgid "GIMP Text Editor"
|
||
msgstr "GIMP テキストエディタ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1975
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1978
|
||
msgid "Confirm Text Editing"
|
||
msgstr "文字編集確認"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1982
|
||
msgid "Create _New Layer"
|
||
msgstr "新しいテキストレイヤーを追加(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:2006
|
||
msgid ""
|
||
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other tools. Editing the layer with the text tool will discard these modifications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択したレイヤーはテキストレイヤーでしたが、他のツールによって変更されました。このレイヤーをテキストツールで編集すると、それらの変更は失われます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"このレイヤーを編集することも、文字アトリビュートを用いて新しいテキストレイヤーを生成することもできます。"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91
|
||
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
"[しきい値]\n"
|
||
"しきい値で 2 階調の画像へ変換します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:92
|
||
msgid "_Threshold..."
|
||
msgstr "しきい値(_T)..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:109
|
||
msgid "Apply Threshold"
|
||
msgstr "しきい値を適用"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:111
|
||
msgid "Import Threshold Settings"
|
||
msgstr "しきい値設定のインポート"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:112
|
||
msgid "Export Threshold Settings"
|
||
msgstr "しきい値設定のエクスポート"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:161
|
||
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "インデックスレイヤーにはしきい値操作はできません。"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:266
|
||
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
|
||
msgstr "画像から最適なしいき値を計算します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptool.c:850
|
||
msgid "Can't work on an empty image, add a layer first"
|
||
msgstr "空の画像では作業できません。まずレイヤーを追加してください。"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:272
|
||
msgid "Transform:"
|
||
msgstr "変換対象: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:281
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "変換方向"
|
||
|
||
#. the interpolation menu
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:286
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "補間アルゴリズム: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:299
|
||
msgid "Clipping:"
|
||
msgstr "クリッピング: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:317
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "プレビュー: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "15 degrees (%s)"
|
||
msgstr "15 度ずつ回転 (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep aspect (%s)"
|
||
msgstr "縦横比を維持 (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:236
|
||
msgid "Transforming"
|
||
msgstr "変換しています"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1163
|
||
msgid "There is no layer to transform."
|
||
msgstr "変換すべきレイヤーがありません"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1174
|
||
msgid "There is no path to transform."
|
||
msgstr "変換すべきパスがありません"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:76
|
||
msgid "Restrict editing to polygons"
|
||
msgstr "編集を多角形に制限"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:155
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "編集モード"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:173
|
||
msgid "Polygonal"
|
||
msgstr "多角形"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path to Selection\n"
|
||
"%s Add\n"
|
||
"%s Subtract\n"
|
||
"%s Intersect"
|
||
msgstr ""
|
||
"パスから選択範囲を作成します\n"
|
||
"%s 選択範囲に加える\n"
|
||
"%s 選択範囲から引く\n"
|
||
"%s 選択範囲との交わりをとる"
|
||
|
||
#. Create a selection from the current path
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:188
|
||
msgid "Selection from Path"
|
||
msgstr "パスを選択範囲に"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
|
||
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
|
||
msgstr ""
|
||
"[パス]\n"
|
||
"パスの作成や編集を行います"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:162
|
||
msgid "Pat_hs"
|
||
msgstr "パス(_H)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:322
|
||
msgid "Add Stroke"
|
||
msgstr "ストロークの追加"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:345
|
||
msgid "Add Anchor"
|
||
msgstr "アンカーの追加"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:370
|
||
msgid "Insert Anchor"
|
||
msgstr "アンカーの挿入"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:400
|
||
msgid "Drag Handle"
|
||
msgstr "ハンドルのドラッグ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:429
|
||
msgid "Drag Anchor"
|
||
msgstr "アンカーのドラッグ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:446
|
||
msgid "Drag Anchors"
|
||
msgstr "アンカーのドラッグ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:468
|
||
msgid "Drag Curve"
|
||
msgstr "カーブのドラッグ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:496
|
||
msgid "Connect Strokes"
|
||
msgstr "ストロークの接続"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:527
|
||
msgid "Drag Path"
|
||
msgstr "パスのドラッグ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:537
|
||
msgid "Convert Edge"
|
||
msgstr "辺の変換"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:567
|
||
msgid "Delete Anchor"
|
||
msgstr "アンカーの削除"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:589
|
||
msgid "Delete Segment"
|
||
msgstr "セグメントの削除"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:807
|
||
msgid "Move Anchors"
|
||
msgstr "アンカーの移動"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1167
|
||
msgid "Click to pick path to edit"
|
||
msgstr "クリックしてパスを編集します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1171
|
||
msgid "Click to create a new path"
|
||
msgstr "クリックして新しいパスを作成します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1175
|
||
msgid "Click to create a new component of the path"
|
||
msgstr "クリックしてパスの新しいコンポーネントを作成します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1179
|
||
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
|
||
msgstr "クリック-ドラッグして新たなアンカーを作成します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1189
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1196
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
|
||
msgstr "クリック-ドラッグしてアンカーを移動します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1200
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1213
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
|
||
msgstr "クリック-ドラッグしてアンカーを移動します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1204
|
||
msgid "Click-Drag to move the handle around"
|
||
msgstr "クリック-ドラッグしてハンドルを移動します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1218
|
||
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
|
||
msgstr "クリック-ドラッグでカーブの形状を変えます"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symmetrical"
|
||
msgstr "%s を押しながらドラッグで対称に"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1226
|
||
msgid "Click-Drag to move the component around"
|
||
msgstr "クリック-ドラッグしてコンポーネントを移動します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1234
|
||
msgid "Click-Drag to move the path around"
|
||
msgstr "クリック-ドラッグしてパスを移動させます"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1238
|
||
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
|
||
msgstr "クリックしてアンカーをパス上に挿入します(SHIFT も試してください)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1246
|
||
msgid "Click to delete this anchor"
|
||
msgstr "クリックすると、このアンカーを削除します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1250
|
||
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
|
||
msgstr "クリックすると、このアンカーと選択した端点を接続します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1255
|
||
msgid "Click to open up the path"
|
||
msgstr "クリックでパスを開きます"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1259
|
||
msgid "Click to make this node angular"
|
||
msgstr "クリックしてこのノードを角にします"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1766
|
||
msgid "Delete Anchors"
|
||
msgstr "アンカーの削除"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1912
|
||
msgid "Path to selection"
|
||
msgstr "パスから選択範囲を作成します"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1939
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
|
||
msgstr "ストロークするためのアクティブレイヤーやアクティブパスがありません"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:60
|
||
msgctxt "rectangle-guide"
|
||
msgid "No guides"
|
||
msgstr "ガイドなし"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:61
|
||
msgctxt "rectangle-guide"
|
||
msgid "Center lines"
|
||
msgstr "センターライン"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:62
|
||
msgctxt "rectangle-guide"
|
||
msgid "Rule of thirds"
|
||
msgstr "3分割法"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:63
|
||
msgctxt "rectangle-guide"
|
||
msgid "Golden sections"
|
||
msgstr "黄金分割"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:64
|
||
msgctxt "rectangle-guide"
|
||
msgid "Diagonal lines"
|
||
msgstr "斜線"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:154
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "縦横比"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:155
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "幅"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:156
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "高さ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:157
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大きさ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:186
|
||
msgctxt "rect-select-mode"
|
||
msgid "Free select"
|
||
msgstr "自由選択"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:187
|
||
msgctxt "rect-select-mode"
|
||
msgid "Fixed size"
|
||
msgstr "サイズを固定"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:188
|
||
msgctxt "rect-select-mode"
|
||
msgid "Fixed aspect ratio"
|
||
msgstr "縦横比を固定"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:217
|
||
msgctxt "transform-type"
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "レイヤー"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:218
|
||
msgctxt "transform-type"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "選択範囲"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:219
|
||
msgctxt "transform-type"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "パス"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:249
|
||
msgctxt "transform-preview-type"
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "アウトラインのみ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:250
|
||
msgctxt "transform-preview-type"
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "グリッドのみ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:251
|
||
msgctxt "transform-preview-type"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "画像のみ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:252
|
||
msgctxt "transform-preview-type"
|
||
msgid "Image + Grid"
|
||
msgstr "画像とグリッド"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:280
|
||
msgctxt "transform-grid-type"
|
||
msgid "Number of grid lines"
|
||
msgstr "グリッドの線数"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:281
|
||
msgctxt "transform-grid-type"
|
||
msgid "Grid line spacing"
|
||
msgstr "グリッド線の間隔"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:310
|
||
msgctxt "vector-mode"
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "作成"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:311
|
||
msgctxt "vector-mode"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:312
|
||
msgctxt "vector-mode"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:192
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "パス"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:193
|
||
msgid "Rename Path"
|
||
msgstr "パス名変更"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:194
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:316
|
||
msgid "Move Path"
|
||
msgstr "パスの移動"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:195
|
||
msgid "Scale Path"
|
||
msgstr "パスの拡大・縮小"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:196
|
||
msgid "Resize Path"
|
||
msgstr "パスのサイズ変更"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:197
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:415
|
||
msgid "Flip Path"
|
||
msgstr "パスの反転"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:198
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:446
|
||
msgid "Rotate Path"
|
||
msgstr "パスの回転"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:199
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:476
|
||
msgid "Transform Path"
|
||
msgstr "パスの変換"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' 書き込み中にエラーが発生しました。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:296
|
||
msgid "Import Paths"
|
||
msgstr "パスのインポート"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:307
|
||
msgid "Imported Path"
|
||
msgstr "インポートされたパス"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No paths found in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' にはパスが見つかりません"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:341
|
||
msgid "No paths found in the buffer"
|
||
msgstr "バッファにはパスが見つかりません"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' からのパス読み込みに失敗しました。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:70
|
||
msgid "_Search:"
|
||
msgstr "検索(_S): "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:337
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:344
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "操作"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:366
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "ショートカット"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:392
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:632
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:832
|
||
msgid "Changing shortcut failed."
|
||
msgstr "ショートカットの変更に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:669
|
||
msgid "Conflicting Shortcuts"
|
||
msgstr "ショートカットが二重定義されています"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:675
|
||
msgid "_Reassign shortcut"
|
||
msgstr "ショートカット再割り当て(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
|
||
msgstr "ショートカット \"%1$s\" は、 \"%3$s\" グループの \"%2$s\" にすでに割り当て済みです。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
|
||
msgstr "このショートカットを再割り当てすると、 \"%s\" に対する割り当ては削除されます。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:767
|
||
msgid "Invalid shortcut."
|
||
msgstr "不正なショートカットです"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:856
|
||
msgid "Removing shortcut failed."
|
||
msgstr "ショートカットの削除に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:168
|
||
msgid "Spikes:"
|
||
msgstr "尖り: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:181
|
||
msgid "Hardness:"
|
||
msgstr "強度: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:194
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "縦横比: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:220
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:81
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "間隔: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:223
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:84
|
||
msgid "Percentage of width of brush"
|
||
msgstr "ブラシの移動間隔を、ブラシ幅のパーセンテージで指定します"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:173
|
||
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:257
|
||
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:745
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(なし)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:127
|
||
msgid "Reorder Channel"
|
||
msgstr "チャンネルの並び替え"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:338
|
||
msgid "Empty Channel"
|
||
msgstr "空チャンネル"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:149
|
||
msgid "Add the current color to the color history"
|
||
msgstr "現在の色を色履歴に追加します"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:151
|
||
msgid "Available Filters"
|
||
msgstr "利用可能なフィルタ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:212
|
||
msgid "Move the selected filter up"
|
||
msgstr "選択したフィルタを上に移動"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:221
|
||
msgid "Move the selected filter down"
|
||
msgstr "選択したフィルタを下に移動"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:267
|
||
msgid "Active Filters"
|
||
msgstr "アクティブなフィルタ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:318
|
||
msgid "Reset the selected filter to default values"
|
||
msgstr "選択フィルタをデフォルトの値に初期化"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
|
||
msgstr "'%s' をアクティブなフィルタの一覧に加えます"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
|
||
msgstr "'%s' をアクティブなフィルタの一覧から削除します"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:560
|
||
msgid "No filter selected"
|
||
msgstr "フィルタが選択されていません"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:262
|
||
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts CSS color names."
|
||
msgstr "HTML や CSS での色表現に使われる 16 進数を入力します。CSS の記述に使われる色名も入力可能です"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:501
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "インデックス: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:514
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:540
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "赤: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:515
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:541
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "緑: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:516
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:542
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "青: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:529
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:562
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "明度: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:553
|
||
msgid "Hex:"
|
||
msgstr "16 進数: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:560
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "色相: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:561
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "彩度: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:579
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "シアン: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:580
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "マゼンタ: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:581
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "イエロー: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:582
|
||
msgid "Black:"
|
||
msgstr "ブラック: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:602
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "アルファ: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:225
|
||
msgid "Color index:"
|
||
msgstr "カラーインデックス: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:235
|
||
msgid "HTML notation:"
|
||
msgstr "HTML 表記: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:492
|
||
msgid "Only indexed images have a colormap."
|
||
msgstr "カラーマップを持つのはインデックス画像のみです。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:58
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "パレット"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:540
|
||
msgid "Smaller Previews"
|
||
msgstr "小さなプレビュー"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:545
|
||
msgid "Larger Previews"
|
||
msgstr "大きなプレビュー"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:201
|
||
msgid "_Dump events from this controller"
|
||
msgstr "このコントローラからのイベントをダンプ(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:206
|
||
msgid "_Enable this controller"
|
||
msgstr "このコントローラを有効にする(_E)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:227
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名前: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:233
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "状態: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:338
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "イベント"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:363
|
||
msgid "_Grab event"
|
||
msgstr "イベントを横取り(_G)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:373
|
||
msgid "Select the next event arriving from the controller"
|
||
msgstr "このコントローラからの次のイベントを選択"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' に割り当てられたアクションを削除"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assign an action to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' にアクションを割り当て"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select Action for Event '%s'"
|
||
msgstr "イベント '%s' 用のアクションを選択"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:662
|
||
msgid "Select Controller Event Action"
|
||
msgstr "コントローラのアクションイベントを選択"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:69
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:72
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:75
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:78
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:81
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:84
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:87
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:90
|
||
msgid "Cursor Up"
|
||
msgstr "上カーソル"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:94
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:97
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:100
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:103
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:106
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:109
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:112
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:115
|
||
msgid "Cursor Down"
|
||
msgstr "下カーソル"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:119
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:122
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:125
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:128
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:131
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:134
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:137
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:140
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "左カーソル"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:144
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:147
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:150
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:153
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:156
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:159
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:162
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:165
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "右カーソル"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:177
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "キーボード"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:221
|
||
msgid "Keyboard Events"
|
||
msgstr "キーボードイベント"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:224
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "準備済み"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:181
|
||
msgid "Available Controllers"
|
||
msgstr "利用可能なコントローラ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:273
|
||
msgid "Active Controllers"
|
||
msgstr "アクティブなコントローラ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:289
|
||
msgid "Configure the selected controller"
|
||
msgstr "選択したコントローラの設定"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:297
|
||
msgid "Move the selected controller up"
|
||
msgstr "選択したコントローラを上に移動"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:305
|
||
msgid "Move the selected controller down"
|
||
msgstr "選択したコントローラを下に移動"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
|
||
msgstr "'%s' をアクティブなコントローラーの一覧に追加します"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
|
||
msgstr "'%s' をアクティブなコントローラの一覧から削除します"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:514
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active keyboard controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"アクティブなキーボードコントローラは 1 個しかありません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"キーボードコントローラはすでにアクティブなコントローラの一覧に入っています。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:525
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active wheel controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"アクティブなホイールコントローラは 1 個しかありません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"ホイールコントローラはすでにアクティブなコントローラの一覧に入っています。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:551
|
||
msgid "Remove Controller?"
|
||
msgstr "コントローラを削除しますか?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556
|
||
msgid "Disable Controller"
|
||
msgstr "コントローラの無効化"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:558
|
||
msgid "Remove Controller"
|
||
msgstr "コントローラの削除"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove Controller '%s'?"
|
||
msgstr "コントローラ '%s' を削除しますか?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:574
|
||
msgid ""
|
||
"Removing this controller from the list of active controllers will permanently delete all event mappings you have configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"アクティブなコントローラの一覧からこのコントローラを削除すると、あなたが設定したイベント割り当てはすべて完全に削除されます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"「コントローラの無効化」を選ぶと、イベント割り当ては削除せずにコントローラを無効化します。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:626
|
||
msgid "Configure Input Controller"
|
||
msgstr "入力コントローラの設定"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:71
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:74
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:77
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:80
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:83
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:86
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:89
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:92
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "上にスクロール"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:96
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:99
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:102
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:105
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:108
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:111
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:114
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:117
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "下にスクロール"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:121
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:124
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:127
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:130
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:133
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:136
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:139
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:142
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "左にスクロール"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:146
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:149
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:152
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:155
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:158
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:161
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:164
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:167
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "右にスクロール"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:179
|
||
msgid "Mouse Wheel"
|
||
msgstr "マウスホイール"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:223
|
||
msgid "Mouse Wheel Events"
|
||
msgstr "マウスホイールのイベント"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:219
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:227
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "復帰"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (read only)"
|
||
msgstr "%s (読み込み専用)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:137
|
||
msgid "Save device status"
|
||
msgstr "デバイスの状態を保存"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "描画色: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "背景色: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:201
|
||
msgid "The given filename does not have any known file extension."
|
||
msgstr "指定されたファイル名に既知のファイル拡張子がありません。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:219
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "ファイルは存在します"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:224
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "置換(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named '%s' already exists."
|
||
msgstr "ファイル名 '%s' は既に存在します"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:240
|
||
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
|
||
msgstr "保存しようとしている画像で置き換えますか?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:193
|
||
msgid "Configure this tab"
|
||
msgstr "このタブを設定"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:43
|
||
msgid "You can drop dockable dialogs here"
|
||
msgstr "ここにドッキング可能なダイアログをドロップできます"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:150
|
||
msgid "Too many error messages!"
|
||
msgstr "エラーメッセージが多すぎます!"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
|
||
msgid "Messages are redirected to stderr."
|
||
msgstr "メッセージは標準エラー出力に出力されます。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Message"
|
||
msgstr "%s エラーメッセージ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:315
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "自動判別"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:329
|
||
msgid "By Extension"
|
||
msgstr "拡張子で判別"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:770
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "すべてのファイル"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:775
|
||
msgid "All images"
|
||
msgstr "すべての画像"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select File _Type (%s)"
|
||
msgstr "ファイル形式を選択(_T) (現在の設定: %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:186
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "ファイル形式"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:198
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "拡張子"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:127
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "描画色で塗りつぶす(_F)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:145
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "アンチエイリアス(_A)"
|
||
|
||
#. Instant update toggle
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:413
|
||
msgid "Instant update"
|
||
msgstr "即時更新"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
||
msgstr "倍率: %d:1"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
|
||
msgstr "表示 [%0.4f, %0.4f]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Position: %0.4f"
|
||
msgstr "位置: %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
|
||
msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f"
|
||
msgstr "輝度: %0.1f 不透明度: %0.1f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1044
|
||
msgid "Foreground color set to:"
|
||
msgstr "描画色を以下に設定: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1051
|
||
msgid "Background color set to:"
|
||
msgstr "背景色を以下に設定: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1285
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sDrag: move & compress"
|
||
msgstr "%s%sドラッグ: 移動 & 圧縮"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1291
|
||
msgid "Drag: move"
|
||
msgstr "ドラッグ: 移動"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1298
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1312
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1326
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sClick: extend selection"
|
||
msgstr "%s%sクリック: 選択範囲を拡大"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1304
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1318
|
||
msgid "Click: select"
|
||
msgstr "クリック: 選択"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1332
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1356
|
||
msgid "Click: select Drag: move"
|
||
msgstr "クリック: 選択 ドラッグ: 移動"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1571
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Handle position: %0.4f"
|
||
msgstr "ハンドルポジション: %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance: %0.4f"
|
||
msgstr "距離: %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:216
|
||
msgid "Line _style:"
|
||
msgstr "線種(_S): "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:220
|
||
msgid "Change grid foreground color"
|
||
msgstr "グリッドの描画色を変更"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:227
|
||
msgid "_Foreground color:"
|
||
msgstr "描画色(_F): "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231
|
||
msgid "Change grid background color"
|
||
msgstr "グリッドの背景色を変更"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:238
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "背景色(_B): "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:243
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "間隔: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:264
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:296
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "幅"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:266
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:298
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "高さ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:293
|
||
msgid "Help browser is missing"
|
||
msgstr "ヘルプブラウザが見つかりません"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:294
|
||
msgid "The GIMP help browser is not available."
|
||
msgstr "ヘルプブラウザは現在利用できません。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:295
|
||
msgid "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. You may instead use the web browser for reading the help pages."
|
||
msgstr "GIMP ヘルプブラウザ・プラグインがインストールされなかったようです。ユーザーマニュアルを表示するにはウェブブラウザを使用してください。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:336
|
||
msgid "Help browser doesn't start"
|
||
msgstr "ヘルプブラウザが起動しません"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:337
|
||
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
|
||
msgstr "GIMP ヘルプブラウザ・プラグインが起動できません"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:364
|
||
msgid "Use _Web Browser"
|
||
msgstr "ウェブブラウザを使用(_W)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:610
|
||
msgid "GIMP user manual is missing"
|
||
msgstr "GIMP ユーザーマニュアルが見つかりません"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:617
|
||
msgid "_Read Online"
|
||
msgstr "オンライン版を参照(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:641
|
||
msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP ユーザーマニュアルが\n"
|
||
"インストールされていません。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:644
|
||
msgid "You may either install the additional help package or change your preferences to use the online version."
|
||
msgstr "GIMP ヘルプパッケージを追加インストールするか、環境設定のヘルプ・セクションで、使用するユーザーマニュアルを「オンライン版」に設定変更すれば利用可能です。(ただし、どちらの場合も日本語に翻訳されたユーザーマニュアルは用意されていません。)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "平均: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
|
||
msgid "Std dev:"
|
||
msgstr "標準偏差: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
|
||
msgid "Median:"
|
||
msgstr "中心値: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
|
||
msgid "Pixels:"
|
||
msgstr "総ピクセル数: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
|
||
msgid "Count:"
|
||
msgstr "対象ピクセル数: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:104
|
||
msgid "Percentile:"
|
||
msgstr "パーセント: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:122
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "チャンネル: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200
|
||
msgid "Querying..."
|
||
msgstr "問い合わせています..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:122
|
||
msgid "Pixel dimensions:"
|
||
msgstr "ピクセル寸法: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:125
|
||
msgid "Print size:"
|
||
msgstr "印刷サイズ: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:128
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "解像度: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:131
|
||
msgid "Color space:"
|
||
msgstr "色空間: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:136
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "ファイル名: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:142
|
||
msgid "File Size:"
|
||
msgstr "ファイルサイズ: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:145
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "ファイル形式: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:150
|
||
msgid "Size in memory:"
|
||
msgstr "メモリ中のサイズ: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:153
|
||
msgid "Undo steps:"
|
||
msgstr "アンドゥ回数: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:156
|
||
msgid "Redo steps:"
|
||
msgstr "リドゥ回数: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:161
|
||
msgid "Number of pixels:"
|
||
msgstr "ピクセル数: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:164
|
||
msgid "Number of layers:"
|
||
msgstr "レイヤー数: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:167
|
||
msgid "Number of channels:"
|
||
msgstr "チャンネル数: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:170
|
||
msgid "Number of paths:"
|
||
msgstr "パス数: "
|
||
|
||
#. no undo (or redo) steps available
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:416
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%s"
|
||
msgstr "ピクセル/%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g × %g %s"
|
||
msgstr "%g × %g %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:494
|
||
msgid "colors"
|
||
msgstr "色"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1023
|
||
msgid "Set Item Exclusive Visible"
|
||
msgstr "アイテムを排他表示にする"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1031
|
||
msgid "Set Item Exclusive Linked"
|
||
msgstr "アイテムを排他リンクにする"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:239
|
||
msgid "Reorder Layer"
|
||
msgstr "レイヤーの並び替え"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:333
|
||
msgid "Lock alpha channel"
|
||
msgstr "アルファチャンネルをロック"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:345
|
||
msgid "Lock:"
|
||
msgstr "透明保護"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:868
|
||
msgid "Empty Layer"
|
||
msgstr "空のレイヤー"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:159
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:170
|
||
msgid "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
|
||
msgstr "有効にすると、現在作業中の画像にダイアログが自動的に追従します。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message repeated %d times."
|
||
msgstr "%d 回同じメッセージが繰り返されました"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:444
|
||
msgid "Message repeated once."
|
||
msgstr "同じメッセージが繰り返されました"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:254
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:740
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "名前なし"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:262
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "列: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:136
|
||
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
||
msgstr "ICC カラープロファイル (*.icc, *.icm)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:221
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "進度"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル名 '%s' を有効な URI に変換できません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:251
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "不適切な UTF-8 文字列"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:240
|
||
msgid "Pick a setting from the list"
|
||
msgstr "あらかじめ設定されたパラメータを一覧から選んで代入します"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:261
|
||
msgid "Add settings to favorites"
|
||
msgstr "この設定をプリセットに追加します"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:289
|
||
msgid "_Import Settings from File..."
|
||
msgstr "設定をインポート(_I)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:295
|
||
msgid "_Export Settings to File..."
|
||
msgstr "設定をエクスポート(_E)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:302
|
||
msgid "_Manage Settings..."
|
||
msgstr "プリセットデータの編集...(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:589
|
||
msgid "Add Settings to Favorites"
|
||
msgstr "設定をプリセットに追加"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:592
|
||
msgid "Enter a name for the settings"
|
||
msgstr "この設定のプリセット名: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:593
|
||
msgid "Saved Settings"
|
||
msgstr "保存済設定"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:629
|
||
msgid "Manage Saved Settings"
|
||
msgstr "プリセットデータの編集"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:173
|
||
msgid "Import settings from a file"
|
||
msgstr "プリセットデータをファイルからインポートします"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:182
|
||
msgid "Export the selected settings to a file"
|
||
msgstr "選択したプリセットデータをファイルにエクスポートします"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:191
|
||
msgid "Delete the selected settings"
|
||
msgstr "選択したプリセットデータを削除します"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d ppi"
|
||
msgstr "%d x %d dpi"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ppi"
|
||
msgstr "%d dpi"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:187
|
||
msgid "Line width:"
|
||
msgstr "線の幅: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:199
|
||
msgid "_Line Style"
|
||
msgstr "線の種類(_L): "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:218
|
||
msgid "_Cap style:"
|
||
msgstr "端のスタイル(_C): "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:224
|
||
msgid "_Join style:"
|
||
msgstr "結合スタイル(_J): "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:229
|
||
msgid "_Miter limit:"
|
||
msgstr "斜め継ぎ限界(_M): "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:236
|
||
msgid "Dash pattern:"
|
||
msgstr "破線パターン: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:299
|
||
msgid "Dash _preset:"
|
||
msgstr "既定の破線(_P): "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:43
|
||
msgid "filter"
|
||
msgstr "タグで検索"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:44
|
||
msgid "enter tags"
|
||
msgstr "タグを付ける"
|
||
|
||
#. Seperator for tags
|
||
#. * IMPORTANT: use only one of Unicode terminal punctuation chars.
|
||
#. * http://unicode.org/review/pr-23.html
|
||
#.
|
||
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:1653
|
||
msgid ","
|
||
msgstr ","
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p"
|
||
msgstr "%p"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:254
|
||
msgid "_Advanced Options"
|
||
msgstr "詳細設定(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:361
|
||
msgid "Color _space:"
|
||
msgstr "色空間(_S): "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:369
|
||
msgid "_Fill with:"
|
||
msgstr "塗りつぶし色(_F): "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:379
|
||
msgid "Comme_nt:"
|
||
msgstr "コメント(_N): "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:529
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "名前(_N): "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:542
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "アイコン(_I): "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d ppi, %s"
|
||
msgstr "%d x %d dpi, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ppi, %s"
|
||
msgstr "%d dpi, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:193
|
||
msgid "_Language:"
|
||
msgstr "言語(_L): "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:232
|
||
msgid "_Use selected font"
|
||
msgstr "アクティブなフォントで表示(_U)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to update preview\n"
|
||
"%s%sClick to force update even if preview is up-to-date"
|
||
msgstr ""
|
||
"クリックでプレビュー更新\n"
|
||
"%s%sクリックでプレビューを強制的に更新"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:361
|
||
msgid "Pr_eview"
|
||
msgstr "プレビュー(_E)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:416
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:480
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "選択なし"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:608
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
||
msgstr "サムネイル %d / %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:742
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:752
|
||
msgid "Creating preview..."
|
||
msgstr "プレビューを作成中..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Foreground & background colors.\n"
|
||
"The black and white squares reset colors.\n"
|
||
"The arrows swap colors.\n"
|
||
"Click to open the color selection dialog."
|
||
msgstr "現在の描画色と背景色を表示しています。この部分のクリックで、色変更ダイアログを開いて色を変更することができます。左下の白黒の四角のアイコンをクリックすると、描画色・背景色が共にリセットされます。右上の矢印アイコンをクリックすると、描画色と背景色が交換されます。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
|
||
msgid "Change Foreground Color"
|
||
msgstr "描画色を変更"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:145
|
||
msgid "Change Background Color"
|
||
msgstr "背景色を変更"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:112
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"The active image.\n"
|
||
"Click to open the Image Dialog."
|
||
msgstr "アクティブになっている画像です。クリックで画像ダイアログを開きます。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:114
|
||
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
|
||
msgstr "画像を保存するには XDS が有効なファイルマネージャへドラッグします。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"The active brush.\n"
|
||
"Click to open the Brush Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"アクティブなブラシです\n"
|
||
"クリックでブラシダイアログを開きます"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"The active pattern.\n"
|
||
"Click to open the Pattern Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"アクティブなパターンです\n"
|
||
"クリックでパターンダイアログを開きます"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"The active gradient.\n"
|
||
"Click to open the Gradient Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"アクティブなグラデーションです\n"
|
||
"クリックでグラデーションダイアログを開きます"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:164
|
||
msgid "Save options to..."
|
||
msgstr "ツールオプションをファイルに保存します"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:172
|
||
msgid "Restore options from..."
|
||
msgstr "ツールオプションをファイルから読み込みます"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:180
|
||
msgid "Delete saved options..."
|
||
msgstr "保存済ツールオプションを削除します"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving tool options presets: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ツールオプション設定の保存中にエラーが発生しました。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:740
|
||
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
|
||
msgstr "GIMP のインストールが不完全です: "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:742
|
||
msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed."
|
||
msgstr "メニュー XML ファイルが正しくインストールされているか確認してください。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' からのメニュー定義解析中にエラーが発生しました。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:270
|
||
msgid "[ Base Image ]"
|
||
msgstr "[元画像]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110
|
||
msgid "Reorder path"
|
||
msgstr "パスの並び替え"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:254
|
||
msgid "Empty Path"
|
||
msgstr "空のパス"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:80
|
||
msgid "Open the brush selection dialog"
|
||
msgstr "ブラシ選択ダイアログを開く"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:137
|
||
msgid "Open the pattern selection dialog"
|
||
msgstr "パターン選択ダイアログを開く"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:203
|
||
msgid "Open the gradient selection dialog"
|
||
msgstr "グラデーション選択ダイアログを開く"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:223
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "反転"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:305
|
||
msgid "Open the palette selection dialog"
|
||
msgstr "パレット選択ダイアログを開く"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:363
|
||
msgid "Open the font selection dialog"
|
||
msgstr "フォント選択ダイアログを開く"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s)"
|
||
msgstr "%s (%s もできます)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s, %s)"
|
||
msgstr "%s (%s, %s もできます)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
|
||
msgstr "%s (%s, %s, %s もできます)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
|
||
msgstr "ファイル '%s' 中に無効な UTF-8 データがあります。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
|
||
msgctxt "active-color"
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "描画色"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:24
|
||
msgctxt "active-color"
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景色"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:85
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "Pixel"
|
||
msgstr "ピクセル値"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:86
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:87
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:88
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:118
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Pick only"
|
||
msgstr "スポイト情報のみ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:119
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Set foreground color"
|
||
msgstr "描画色に設定"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:120
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Set background color"
|
||
msgstr "背景色に設定"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:121
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Add to palette"
|
||
msgstr "パレットに追加"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:178
|
||
msgctxt "cursor-format"
|
||
msgid "Black & white"
|
||
msgstr "黒と白"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:179
|
||
msgctxt "cursor-format"
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "装飾的"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:207
|
||
msgctxt "help-browser-type"
|
||
msgid "GIMP help browser"
|
||
msgstr "GIMP ヘルプブラウザ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:208
|
||
msgctxt "help-browser-type"
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "ウェブブラウザ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:236
|
||
msgctxt "histogram-scale"
|
||
msgid "Linear histogram"
|
||
msgstr "線形ヒストグラム"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:237
|
||
msgctxt "histogram-scale"
|
||
msgid "Logarithmic histogram"
|
||
msgstr "対数ヒストグラム"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:271
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "アイコン"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:272
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Current status"
|
||
msgstr "現在の状態"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:273
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:274
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "詳細"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:275
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Icon & text"
|
||
msgstr "アイコンと文字"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:276
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Icon & desc"
|
||
msgstr "アイコンと詳細"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:277
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Status & text"
|
||
msgstr "状態と文字"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:278
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Status & desc"
|
||
msgstr "状態と詳細"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:336
|
||
msgctxt "window-hint"
|
||
msgid "Normal window"
|
||
msgstr "通常のウィンドウ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:337
|
||
msgctxt "window-hint"
|
||
msgid "Utility window"
|
||
msgstr "ユーティリティウィンドウ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:338
|
||
msgctxt "window-hint"
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "常に前面"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:278
|
||
msgid "This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is incomplete."
|
||
msgstr "この XCF ファイルは壊れています。できる限り読み込みましたが、完全に読み込むことはできませんでした。"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:287
|
||
msgid "This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data from it."
|
||
msgstr "この XCF ファイルは壊れています。このファイルからは画像データを部分的でさえ読み込むことができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
||
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
||
"Substituting grayscale map."
|
||
msgstr ""
|
||
"XCF 警告: バージョン 0 の XCF ファイル形式では\n"
|
||
"インデックスカラーマップが正常に保存されていません。\n"
|
||
"グレースケールマップを仮定します。"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-read.c:108
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
|
||
msgstr "XCF ファイル内に不適切な UTF-8 文字列があります"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-write.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing XCF: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"XCF ファイルへの書き込み中にエラーが発生しました。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:43
|
||
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:60
|
||
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"XCF ファイルをシークできません。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:98
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:166
|
||
msgid "GIMP XCF image"
|
||
msgstr "GIMP XCF 画像"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を開いています"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
||
msgstr "XCF エラー: XCF バージョン %d はサポートされていません"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を保存しています"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving XCF file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"XCF ファイル保存中にエラーが発生しました。\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Create images and edit photographs"
|
||
msgstr "画像の作成と写真の編集を行います"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Image Editor"
|
||
msgstr "画像エディタ"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:64
|
||
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
|
||
msgstr "実行中のGIMPのみを使用し、新しいインスタンスでは起動しない"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:69
|
||
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
|
||
msgstr "GIMP が実行されているか確認して終了"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:75
|
||
msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit"
|
||
msgstr "ツールボックスの X window ID を表示して終了する"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:81
|
||
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
|
||
msgstr "起動時にスタートアップウィンドウ(スプラッシュ)を表示しない"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:66
|
||
msgid "Could not connect to GIMP."
|
||
msgstr "GIMPに接続できません。"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:67
|
||
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
|
||
msgstr "ツールボックスが見えているかどうか確認してください。"
|
||
|
||
#. if execv and execvp return, there was an error
|
||
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't start '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' を開始できません\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# ツールチップ
|
||
#~ msgctxt "edit-action"
|
||
#~ msgid "Copy the selected region to a named buffer"
|
||
#~ msgstr "選択範囲中で見えているものを名前付きバッファとしてコピーします"
|
||
# "テンプレートとして保存(_T)" から変更
|
||
# GIMP のテンプレートは、幅・高さ・解像度等の設定値のみで描画されたものはテンプレートに含まれない。
|
||
# 「保存」という単語を用いると、あたかも描かれているものも保存されるような印象を与えるので下記のように変更した
|
||
# (2009-02-01 NISHIBORI kiyotaka)
|
||
#~ msgctxt "file-action"
|
||
#~ msgid "Save as _Template..."
|
||
#~ msgstr "画像からテンプレートを作成(_T)..."
|
||
#~ msgctxt "edit-action"
|
||
#~ msgid "Fill with P_attern"
|
||
#~ msgstr "パターンで塗りつぶす(_A)"
|
||
# ブラシエディタ・ダイアログでのラベル
|
||
# (2008-02-08)
|
||
#~ msgctxt "context-action"
|
||
#~ msgid "_Aspect"
|
||
#~ msgstr "縦横比(_A)"
|
||
#~ msgid "Do_n't Save"
|
||
#~ msgstr "保存しない(_N)"
|
||
#~ msgid "RGB-empty"
|
||
#~ msgstr "RGB-未描画"
|
||
#~ msgid "RGB"
|
||
#~ msgstr "RGB"
|
||
#~ msgid "grayscale-empty"
|
||
#~ msgstr "グレースケール-未描画"
|
||
#~ msgid "grayscale"
|
||
#~ msgstr "グレースケール"
|
||
#~ msgid "indexed-empty"
|
||
#~ msgstr "インデックス-未描画"
|
||
#~ msgid "indexed"
|
||
#~ msgstr "インデックス"
|
||
#~ msgid "New brush"
|
||
#~ msgstr "新しいブラシを作成します。"
|
||
#~ msgid "Sample Merged"
|
||
#~ msgstr "レイヤー結合色"
|
||
#~ msgid "Remove dangling entries"
|
||
#~ msgstr "既に存在しない画像ドキュメントを指すエントリを削除します"
|
||
#~ msgid "Save error log"
|
||
#~ msgstr "エラーログを保存"
|
||
#~ msgid "Save selection"
|
||
#~ msgstr "選択範囲を保存"
|
||
#~ msgid "Rescan font list"
|
||
#~ msgstr "フォント一覧の再スキャン"
|
||
#~ msgid "New gradient"
|
||
#~ msgstr "新しいグラデーションを作成します"
|
||
#~ msgid "Set Opacity"
|
||
#~ msgstr "透明度の設定"
|
||
#~ msgid "Delete color"
|
||
#~ msgstr "色の削除"
|
||
#~ msgid "New palette"
|
||
#~ msgstr "新規パレット"
|
||
#~ msgid "New pattern"
|
||
#~ msgstr "新しいパターンを作成します"
|
||
#~ msgid "select|_All"
|
||
#~ msgstr "すべて選択(_A)"
|
||
#~ msgid "select|_None"
|
||
#~ msgstr "選択を解除(_N)"
|
||
#~ msgid "Edit the selected template"
|
||
#~ msgstr "選択したテンプレートを編集"
|
||
#~ msgid "Delete the selected template"
|
||
#~ msgstr "選択したテンプレートを削除"
|
||
#~ msgid "Raise tool"
|
||
#~ msgstr "このツールアイコンを上に移動します"
|
||
#~ msgid "New path..."
|
||
#~ msgstr "新しいパスを作成します"
|
||
#~ msgid "_New Path"
|
||
#~ msgstr "新しいパス(_N)"
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "追加"
|
||
#~ msgid "Subtract"
|
||
#~ msgstr "減算"
|
||
#~ msgid "Intersect"
|
||
#~ msgstr "交差"
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Remove floating selection"
|
||
#~ msgstr "フローティング選択範囲の削除"
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Rigor floating selection"
|
||
#~ msgstr "フローティング選択範囲の固定"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Relax floating selection"
|
||
#~ msgstr "フローティング選択範囲の解放"
|
||
#~ msgid "plural|percent"
|
||
#~ msgstr "パーセント"
|
||
#~ msgid "Cannot rigor this layer because it is not a floating selection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "このレイヤー rigor できません。(フローティング選択範囲ではありません。)"
|
||
#~ msgid "Cannot relax this layer because it is not a floating selection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "このレイヤーを relax できません。(フローティング選択範囲ではありません。)"
|
||
#~ msgid "quality|Low"
|
||
#~ msgstr "低品位"
|
||
#~ msgid "quality|High"
|
||
#~ msgstr "高品位"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available, hints from the font are used but you may prefer to always "
|
||
#~ "use the automatic hinter"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "利用可能ならば、フォントからヒントを利用しますが、常時自動ヒントを利用する"
|
||
#~ "方がよいかもしれません。"
|
||
#~ msgid "Force auto-hinter"
|
||
#~ msgstr "自動ヒント強制"
|
||
#~ msgid "Ne_w"
|
||
#~ msgstr "画像の生成(_W)"
|
||
#~ msgid "Channel is already on top."
|
||
#~ msgstr "レイヤーは既に最前面にあります"
|
||
#~ msgid "Channel is already on the bottom."
|
||
#~ msgstr "レイヤーは既に最背面にあります"
|
||
#~ msgid "Path is already on top."
|
||
#~ msgstr "パスは既に最前面にあります"
|
||
#~ msgid "Path is already on the bottom."
|
||
#~ msgstr "パスは既に最背面にあります"
|
||
#~ msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
||
#~ msgstr "パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: 緑の要素が見つかりません。"
|
||
#~ msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "画像の一部分でないレイヤーにレイヤーマスクを付加する事はできません。"
|
||
#~ msgid "_Filter:"
|
||
#~ msgstr "フィルタ(_F):"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PDB calling error:\n"
|
||
#~ "Procedure '%s' not found"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PDB 呼び出しエラー:\n"
|
||
#~ "プロシージャ '%s' が見つかりません。"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PDB calling error for procedure '%s':\n"
|
||
#~ "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "プロシージャ '%s' に対する PDB 呼び出しエラー:\n"
|
||
#~ "%d 番目の引数の種類が異っています。 (%s のはずが %s でした。)"
|
||
#~ msgid "Copy the selected region to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "選択範囲内のレイヤー結合部分をクリップボードにコピーします"
|
||
#~ msgid "Dynamics sensitivity"
|
||
#~ msgstr "筆圧感知・筆速感知"
|
||
#~ msgid "Help browser not found"
|
||
#~ msgstr "ヘルプブラウザが見つかりません"
|
||
#~ msgid "Could not find GIMP help browser."
|
||
#~ msgstr "GIMP ヘルプブラウザが見付かりません"
|
||
#~ msgid "Use _web browser instead"
|
||
#~ msgstr "ウェブブラウザで代用する(_W)"
|
||
#~ msgid "Show the tip of the day"
|
||
#~ msgstr "GIMP の Tip集「今日の技」を表示します"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, the online user manual will be used by the help system. "
|
||
#~ "Otherwise the locally installed copy is used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "この設定がオンのときは、オンライン・ユーザーマニュアルがヘルプファイルとし"
|
||
#~ "て使用されます。設定がオフのときは、インストールされたユーザーマニュアルが"
|
||
#~ "ヘルプとして使用されます。"
|
||
#~ msgid "Add Settings to _Favorites..."
|
||
#~ msgstr "設定をプリセットに追加"
|
||
#~ msgid "Linear"
|
||
#~ msgstr "線形"
|
||
#~ msgid "Manage Loadable Modules"
|
||
#~ msgstr "ロード可能モジュールの管理"
|
||
#~ msgid "Autoload"
|
||
#~ msgstr "自動ロード"
|
||
#~ msgid "Module Path"
|
||
#~ msgstr "モジュールへのファイルパス"
|
||
#~ msgid "<No modules>"
|
||
#~ msgstr "<モジュール なし>"
|
||
#~ msgid "On disk"
|
||
#~ msgstr "ディスク上"
|
||
#~ msgid "Load"
|
||
#~ msgstr "読み込み"
|
||
#~ msgid "Unload"
|
||
#~ msgstr "アンロード"
|
||
#~ msgid "Purpose:"
|
||
#~ msgstr "目的:"
|
||
#~ msgid "Last error:"
|
||
#~ msgstr "最後のエラー:"
|
||
#~ msgid "Available types:"
|
||
#~ msgstr "利用可能な種類:"
|
||
#~ msgid "Polygon Select"
|
||
#~ msgstr "多角形選択"
|
||
#~ msgid "Polygon Select Tool: Select a hand-drawn polygon"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[多角形選択]\n"
|
||
#~ "クリックで頂点を設定した多角形の選択範囲を作成します"
|
||
#~ msgid "_Polygon Select"
|
||
#~ msgstr "多角形選択(_P)"
|
||
#~ msgid "command|Rectangle Select"
|
||
#~ msgstr "矩形選択"
|
||
#~ msgid "command|Ellipse Select"
|
||
#~ msgstr "楕円選択"
|
||
#~ msgid "command|Fuzzy Select"
|
||
#~ msgstr "ファジー選択"
|
||
#~ msgid "command|Select by Color"
|
||
#~ msgstr "色域を選択"
|
||
#~ msgid "command|Bucket Fill"
|
||
#~ msgstr "塗りつぶし"
|
||
#~ msgid "command|Flip"
|
||
#~ msgstr "反転"
|
||
#~ msgid "command|Rotate"
|
||
#~ msgstr "回転"
|
||
#~ msgid "command|Crop Image"
|
||
#~ msgstr "画像の切り抜き"
|
||
#~ msgid "dialog-title|Scale Image"
|
||
#~ msgstr "画像の拡大縮小"
|
||
#~ msgid "command|Foreground Select"
|
||
#~ msgstr "前景抽出選択"
|
||
#~ msgid "command|Free Select"
|
||
#~ msgstr "自由選択"
|
||
#~ msgid "Save Settings to Favorites"
|
||
#~ msgstr "設定をプリセットに追加"
|
||
#~ msgid "tool|Move"
|
||
#~ msgstr "移動"
|
||
#~ msgid "command|Perspective"
|
||
#~ msgstr "遠近法"
|
||
#~ msgid "command|Polygon Select"
|
||
#~ msgstr "多角形選択"
|
||
#~ msgid "command|Scale"
|
||
#~ msgstr "拡大縮小"
|
||
#~ msgid "command|Shear"
|
||
#~ msgstr "剪断変形"
|
||
#~ msgid "Import Desaturate Settings"
|
||
#~ msgstr "脱色設定のインポート"
|
||
#~ msgid "Export Desaturate Settings"
|
||
#~ msgstr "脱色設定のエクスポート"
|
||
#~ msgid "Velocity sensitivity"
|
||
#~ msgstr "速さ感度"
|
||
#~ msgid "Import Posterize Settings"
|
||
#~ msgstr "ポスタリゼーション設定のインポート"
|
||
#~ msgid "Export Posterize Settings"
|
||
#~ msgstr "ポスタリゼーション設定のエクスポート"
|
||
#~ msgid "Load brightness-contrast settings from file"
|
||
#~ msgstr "明るさ-コントラスト設定をファイルから読み込みます"
|
||
#~ msgid "Save Brightness-Contrast settings"
|
||
#~ msgstr "明るさ-コントラスト設定を保存"
|
||
#~ msgid "Save brightness-contrast settings to file"
|
||
#~ msgstr "明るさ-コントラスト設定をファイルに保存します"
|
||
#~ msgid "Load color balance settings from file"
|
||
#~ msgstr "カラーバランス設定をファイルから読み込みます"
|
||
#~ msgid "Save Color Balance Settings"
|
||
#~ msgstr "カラーバランス設定の保存"
|
||
#~ msgid "Save color balance settings to file"
|
||
#~ msgstr "カラーバランス設定をファイルに保存します"
|
||
#~ msgid "Load colorize settings from file"
|
||
#~ msgstr "着色設定をファイルから読み込みます"
|
||
#~ msgid "Save Colorsize Settings"
|
||
#~ msgstr "着色設定の保存"
|
||
#~ msgid "Save colorize settings to file"
|
||
#~ msgstr "着色設定をファイルに保存します"
|
||
#~ msgid "Save Curves"
|
||
#~ msgstr "カーブを保存"
|
||
#~ msgid "Save curves settings to file"
|
||
#~ msgstr "カーブ設定をファイルに保存します"
|
||
#~ msgid "Load desaturate settings from file"
|
||
#~ msgstr "脱色設定をファイルから読み込みます"
|
||
#~ msgid "Save Desaturate Settings"
|
||
#~ msgstr "脱色設定の保存"
|
||
#~ msgid "Save desaturate settings to file"
|
||
#~ msgstr "脱色設定をファイルに保存します"
|
||
#~ msgid "Load hue-saturation settings from file"
|
||
#~ msgstr "色相-彩度設定をファイルから読み込みます"
|
||
#~ msgid "Save Hue-Saturation Settings"
|
||
#~ msgstr "色相-彩度設定の保存"
|
||
#~ msgid "Save hue-saturation settings to file"
|
||
#~ msgstr "色相-彩度設定をファイルに保存します"
|
||
#~ msgid "Recent Settings:"
|
||
#~ msgstr "最近の設定: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save to _Favorites"
|
||
#~ msgstr "チャンネルに保存(_C)"
|
||
#~ msgid "Load Levels"
|
||
#~ msgstr "レベル読み込み"
|
||
#~ msgid "Load levels settings from file"
|
||
#~ msgstr "ファイルからレベル設定を読み込みます"
|
||
#~ msgid "Save Levels"
|
||
#~ msgstr "レベル保存"
|
||
#~ msgid "Save levels settings to file"
|
||
#~ msgstr "現在のレベル設定をファイルに保存します"
|
||
#~ msgid "Load posterize settings from file"
|
||
#~ msgstr "ポスタリゼーション設定をファイルから読み込みます"
|
||
#~ msgid "Save Posterize Settings"
|
||
#~ msgstr "ポスタリゼーション設定の保存"
|
||
#~ msgid "Load threshold settings from file"
|
||
#~ msgstr "しきい値設定をファイルから読み込みます"
|
||
#~ msgid "Save Threshold Settings"
|
||
#~ msgstr "しきい値設定の保存"
|
||
#~ msgid "_Desaturate"
|
||
#~ msgstr "脱色(_D)"
|
||
#~ msgid "Quick Load"
|
||
#~ msgstr "クイック読み込み"
|
||
#~ msgid "Quick Save"
|
||
#~ msgstr "クイック保存"
|
||
#~ msgid "_Layers, Channels & Paths"
|
||
#~ msgstr "レイヤー・チャンネル・パス(_L)"
|
||
#~ msgid "Open a Layers, Channels & Paths dock"
|
||
#~ msgstr "レイヤー・チャンネル・パスのドックを開きます"
|
||
#~ msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
|
||
#~ msgstr "ブラシ・パターン・グラデーション(_B)"
|
||
#~ msgid "Open a Brushes, Patterns & Gradients dock"
|
||
#~ msgstr "ブラシ・パターン・グラデーションのドックを開きます"
|
||
#~ msgid "_Misc. Stuff"
|
||
#~ msgstr "その他いろいろ(_M)"
|
||
#~ msgid "Open a dock containing miscellaneous dialogs"
|
||
#~ msgstr "「その他いろいろ」のドックを開きます"
|
||
#~ msgid "Close all Tabs?"
|
||
#~ msgstr "全てのタブを閉じますか?"
|
||
#~ msgid "Close all Tabs"
|
||
#~ msgstr "全てのタブを閉じる"
|
||
#~ msgid "Close all tabs?"
|
||
#~ msgstr "全てのタブを閉じますか?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This window has %d tab open. Closing the window will also close all its "
|
||
#~ "tabs."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
|
||
#~ "tabs."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "このウィンドウには %d個のタブが開いています\n"
|
||
#~ "ウィンドウを閉じるとこのタブも閉じられます"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "このウィンドウには %d個のタブが開いています\n"
|
||
#~ "ウィンドウを閉じるとこれらのタブもすべて閉じられます"
|
||
#~ msgid "_Dialogs"
|
||
#~ msgstr "ダイアログ(_D)"
|
||
#~ msgid "Create New Doc_k"
|
||
#~ msgstr "新しいドックを作成(_K)"
|
||
#~ msgid "Other..."
|
||
#~ msgstr "その他..."
|
||
#~ msgid "FS rigor"
|
||
#~ msgstr "フローティング選択範囲の配置"
|
||
#~ msgid "FS relax"
|
||
#~ msgstr "フローティング選択範囲の解放"
|
||
#~ msgid "EEK: can't undo"
|
||
#~ msgstr "「元に戻す」ができません"
|
||
#~ msgid "Paste as New"
|
||
#~ msgstr "クリップボードを新しい画像に"
|
||
#~ msgid "Acq_uire"
|
||
#~ msgstr "取り込み(_A)"
|
||
#~ msgid "_Xtns"
|
||
#~ msgstr "拡張(_X)"
|
||
#~ msgid "Mode"
|
||
#~ msgstr "モード"
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
#~ msgid "Left justified"
|
||
#~ msgstr "左揃え"
|
||
#~ msgid "Right justified"
|
||
#~ msgstr "右揃え"
|
||
#~ msgid "Centered"
|
||
#~ msgstr "中央揃え"
|
||
#~ msgid "Filled"
|
||
#~ msgstr "両端揃え"
|
||
#~ msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
|
||
#~ msgstr "チェックを入れると、GIMP 起動時に「今日の技」を表示します。"
|
||
#~ msgid "Show tips on _startup"
|
||
#~ msgstr "起動時に今日の技を表示(_S)"
|
||
#~ msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
||
#~ msgstr "次回の GIMP 起動時にも「今日の技」を表示"
|
||
#~ msgid "Save document _history on exit"
|
||
#~ msgstr "終了時にファイル履歴を保存(_H)"
|
||
#~ msgid "Remove all entries from the document history?"
|
||
#~ msgstr "すべてのエントリをドキュメント履歴から削除しますか?"
|
||
#~ msgid "Toolbox Menu"
|
||
#~ msgstr "ツールボックスメニュー"
|
||
#~ msgid "Fit Image _to Window"
|
||
#~ msgstr "ウインドウ内に最大表示(_T)"
|
||
#~ msgid "Add Sample_Point"
|
||
#~ msgstr "サンプルポイントを追加(_P)"
|
||
#~ msgid "X:"
|
||
#~ msgstr "X:"
|
||
#~ msgid "Y:"
|
||
#~ msgstr "Y:"
|
||
#~ msgid "Create Selection from Path"
|
||
#~ msgstr "パスから選択領域を作成する"
|
||
#~ msgid "_Try to obtain the monitor profile from the windowing system"
|
||
#~ msgstr "ウィンドウシステムからのモニタプロファイル取得を試行(_T)"
|
||
#~ msgid "keyboard label|Space"
|
||
#~ msgstr "スペース"
|
||
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
|
||
#~ msgstr "バックスラッシュ(\\)"
|
||
|