gimp/po-plug-ins/es.po

11998 lines
302 KiB
Plaintext

# Spanish translation for gimp-plug-ins 1.3.x.
# Copyright © 1998-2000,2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
# Rodrigo Sancho Senosiain <ruy_ikari@bigfoot.com>, 2000-2002.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
# Pablo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-03 01:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-17 17:41-0300\n"
"Last-Translator: Pablo del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:501
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1592 plug-ins/gfig/gfig.c:2763
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:360
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#. Preview
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:527 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1148
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1400 plug-ins/common/CML_explorer.c:1191
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1221 plug-ins/common/destripe.c:582
#: plug-ins/common/emboss.c:713 plug-ins/common/fractaltrace.c:776
#: plug-ins/common/grid.c:671 plug-ins/common/iwarp.c:1229
#: plug-ins/common/mapcolor.c:560 plug-ins/common/nlfilt.c:455
#: plug-ins/common/polar.c:615 plug-ins/common/sharpen.c:530
#: plug-ins/common/sinus.c:1058 plug-ins/common/spheredesigner.c:2486
#: plug-ins/common/tileit.c:402 plug-ins/common/waves.c:445
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:672 plug-ins/flame/flame.c:946
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2315 plug-ins/gflare/gflare.c:3242
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:500
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:111 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:451
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:931 plug-ins/print/gimp_main_window.c:411
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:124 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:671
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:573
msgid "Realtime Preview"
msgstr "Vista previa en tiempo real"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:580
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Si activa esta opción la vista previa se re-dibujará automáticamente"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:583
msgid "Redraw"
msgstr "Redibujar"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:589
msgid "Redraw preview"
msgstr "Redibujar vista previa"
#. Zoom Options
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:592
msgid "Zoom Options"
msgstr "Opciones de acercamiento"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:606
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Deshacer el último acercamiento"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:616
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Rehacer el último acercamiento"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:648
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parámetros"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:651
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:665
msgid "XMIN:"
msgstr "X mín.:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:668
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Cambiar el primer límite (el mínimo) de la coordenada X"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:676
msgid "XMAX:"
msgstr "X máx.:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:679
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Cambiar el segundo límite (el máximo) de la coordenada X"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:687
msgid "YMIN:"
msgstr "Y mín.:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:690
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Cambiar el primer límite (el mínimo) de la coordenada Y"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:698
msgid "YMAX:"
msgstr "Y máx.:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:701
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Cambiar el segundo límite (el máximo) de la coordenada Y"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:709
msgid "ITER:"
msgstr "Iter.:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:712
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Cambia el número de iteraciones. Cuando mayor sea, más detalles serán "
"calculados, lo que necesitará más tiempo."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:724
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Cambia el valor CX (cambia el aspecto del fractal, y funciona con todos los "
"fractales menos con Mandelbrot y Sierpinski)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:733
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:736
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Cambia el valor CY (cambia el aspecto del fractal, y funciona con todos los "
"fractales menos con Mandelbrot y Sierpinski)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:753
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Cargar un fractal desde un archivo"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Restaurar parámetros con valores predefinidos"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Guardar el fractal actual en un archivo"
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773
msgid "Fractal Type"
msgstr "Tipo de fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:786
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:788
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:790
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:792
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:794
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:796
msgid "Spider"
msgstr "Araña"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:798
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:800
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:802
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:852 plug-ins/common/sinus.c:905
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:515
msgid "Co_lors"
msgstr "Co_lores"
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:856 plug-ins/common/borderaverage.c:414
msgid "Number of Colors"
msgstr "Número de colores"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:869
msgid "Number of colors:"
msgstr "Cantidad de colores:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:872
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Cambia el número de colores en el mapeo"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:879
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Usar suavizado «loglog»"
# //R ¿Qué es esto de banding?
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:886
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Usar suavizado «loglog» para evitar «bandas» en el resultado"
#. Color Density frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:890
msgid "Color Density"
msgstr "Densidad de color"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904 plug-ins/common/compose.c:133
#: plug-ins/common/compose.c:143 plug-ins/fp/fp_gtk.c:25
msgid "Red:"
msgstr "Rojo:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:907
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Cambiar la intensidad del canal rojo"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:914 plug-ins/common/compose.c:134
#: plug-ins/common/compose.c:144 plug-ins/fp/fp_gtk.c:26
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:917
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Cambiar la intensidad del canal verde"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:924 plug-ins/common/compose.c:135
#: plug-ins/common/compose.c:145 plug-ins/fp/fp_gtk.c:27
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:927
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Cambiar la intensidad del canal azul"
#. Color Function frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:933
msgid "Color Function"
msgstr "Función de color"
#. Redmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:944 plug-ins/common/AlienMap.c:1230
#: plug-ins/common/decompose.c:128
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:948
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:989
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1030
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:950
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:952
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:993
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1034 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:518
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170 plug-ins/common/align_layers.c:433
#: plug-ins/common/align_layers.c:466 plug-ins/common/ps.c:2752
#: plug-ins/common/ps.c:2765 plug-ins/common/psp.c:444
#: plug-ins/fits/fits.c:1029
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:957
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:998
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1039
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Usar la función seno para este componente de color"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:960
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1001
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1042
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Usar la función coseno para este componente de color"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1004
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1045
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Usar un mapeo lineal en vez de una función trigonométrica para este canal de "
"color"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:972
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1013
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1054
msgid "Inversion"
msgstr "Inversión"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:980
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1021
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1062
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Si activa esta opción los valores altos se intercambiarán con los bajos y "
"viceversa."
#. Greenmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:985 plug-ins/common/AlienMap.c:1253
#: plug-ins/common/decompose.c:129
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. Bluemode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1026 plug-ins/common/AlienMap.c:1276
#: plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1067
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo de color"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1078
msgid "As specified above"
msgstr "Como se especifica arriba"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1090
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Crear un mapa de colores con las opciones que especificó arriba (densidad/"
"función de color). El resultado es visible en la imagen de vista previa."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1100
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Aplicar el gradiente activo a la imagen final"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1112
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Crear un mapa de colores usando un gradiente del editor de gradientes"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1118
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Gradiente de explorador de fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1150
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fractales"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1782 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:199
#: plug-ins/common/CEL.c:497 plug-ins/common/CML_explorer.c:2165
#: plug-ins/common/gbr.c:490 plug-ins/common/gif.c:1014
#: plug-ins/common/gih.c:1228 plug-ins/common/gtm.c:238
#: plug-ins/common/jpeg.c:1309 plug-ins/common/pat.c:385
#: plug-ins/common/pcx.c:579 plug-ins/common/pix.c:514
#: plug-ins/common/png.c:973 plug-ins/common/ps.c:999
#: plug-ins/common/psd_save.c:1526 plug-ins/common/sunras.c:520
#: plug-ins/common/tiff.c:1519 plug-ins/common/xbm.c:1002
#: plug-ins/common/xwd.c:529 plug-ins/fits/fits.c:461
#: plug-ins/flame/flame.c:458 plug-ins/gfli/gfli.c:712
#, c-format
msgid ""
"Can't open '%s' for writing:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede abrir «%s» para escritura:\n"
"%s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1797
#, c-format
msgid ""
"Failed to write '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fallo al escribir «%s»:\n"
"%s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1815
msgid "Save: No filename given"
msgstr "Guardar: No se dio un nombre para el archivo"
#. Can't save to directory
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1822
msgid "Save: Can't save to a folder."
msgstr "Guardar: No se puede guardar en una carpeta"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1858
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Cargar parámetros de fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1886
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Guardar parámetros de fractal"
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2085 plug-ins/bmp/bmpread.c:97
#: plug-ins/common/CEL.c:253 plug-ins/common/CML_explorer.c:2391
#: plug-ins/common/gbr.c:298 plug-ins/common/gih.c:628
#: plug-ins/common/hrz.c:337 plug-ins/common/jpeg.c:775
#: plug-ins/common/pat.c:269 plug-ins/common/pcx.c:301
#: plug-ins/common/pix.c:333 plug-ins/common/png.c:487
#: plug-ins/common/pnm.c:407 plug-ins/common/ps.c:879
#: plug-ins/common/psd.c:1716 plug-ins/common/psp.c:1489
#: plug-ins/common/sunras.c:393 plug-ins/common/svg.c:253
#: plug-ins/common/svg.c:648 plug-ins/common/tga.c:425
#: plug-ins/common/tiff.c:443 plug-ins/common/xbm.c:730
#: plug-ins/common/xwd.c:383 plug-ins/faxg3/faxg3.c:218
#: plug-ins/fits/fits.c:349 plug-ins/gfli/gfli.c:425 plug-ins/gfli/gfli.c:460
#, c-format
msgid ""
"Can't open '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede abrir «%s»:\n"
"%s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2092
#, c-format
msgid ""
"'%s'\n"
"is not a FractalExplorer file"
msgstr ""
"«%s»\n"
"no es un archivo de explorador de fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2097
#, c-format
msgid ""
"'%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"«%s» está dañado.\n"
"La línea %d en la sección «Option» es incorrecta"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:267
msgid "<Image>/Filters/Render/_Fractal Explorer..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Explorador de _fractales..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:395
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "Renderizando fractal..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:769 plug-ins/gfig/gfig.c:4333
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3104
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere borrar\n"
"«%s» de la lista y del disco?"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:773
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Borrar fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:859
msgid "Edit fractal name"
msgstr "Editar nombre de fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:870
msgid "Fractal name:"
msgstr "Nombre de fractal:"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:911
msgid "New Fractal"
msgstr "Nuevo fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1191
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "El archivo «%s» no es un archivo de explorador de fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1199
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"El archivo «%s» está dañado.\n"
"La línea %d en la sección «Option» es incorrecta"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1248
msgid "My first fractal"
msgstr "Mi primer fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1264
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "Elija un fractal haciendo doble pulsación en él"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1301
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Selecciona una carpeta y refresca la colección"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1313
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Borrar el fractal seleccionado actualmente"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1360
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Volver a buscar fractales"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1377
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Añadir camino de explorador de fractal"
#: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:135
msgid "Lighting Effects..."
msgstr "Efectos de iluminación..."
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:166
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efectos de Luz/Efectos de i_luminación..."
#. General options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:348 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530
msgid "General Options"
msgstr "Opciones generales"
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.bump_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
#. G_CALLBACK (togglebump_update),
#. &mapvals.bump_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"),
#. NULL);
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.env_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
#. G_CALLBACK (toggleenvironment_update),
#. &mapvals.env_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"),
#. NULL);
#.
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:383
msgid "T_ransparent Background"
msgstr "Fondo t_ransparente"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr ""
"Hacer que la imagen destino sea transparente allí donde la altura del "
"relieve sea cero"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:396
msgid "Cre_ate New Image"
msgstr "Cre_ar una nueva imagen"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:406 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Crear nueva imagen cuando se aplique el filtro"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:408
msgid "High _Quality Preview"
msgstr "V_ista previa de alta calidad"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Activar/desactivar vista previa de alta calidad"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:426
msgid "E_nable Antialiasing"
msgstr "Ac_tivar el suavizado"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1070 plug-ins/common/emboss.c:563
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:861 plug-ins/common/struc.c:1312
msgid "_Depth:"
msgstr "P_rofundidad:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:450 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:638
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Calidad del suavizado. A mayor calidad, mejor, pero más lento"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:457
msgid "T_hreshold:"
msgstr "U_mbral:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:460 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:655
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr ""
"Parar cuando las diferencias entre píxeles sean más pequeñas que este valor"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:681
msgid "Light Settings"
msgstr "Configuración de luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:520
msgid "Directional"
msgstr "Direccional"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:522
msgid "Point"
msgstr "Punto"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:529
msgid "L_ight Type:"
msgstr "T_ipo de luz:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:532 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:708
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Tipo de fuente de luz a aplicar"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:534 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710
msgid "Select Lightsource Color"
msgstr "Seleccionar el color de la fuente de luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:545
msgid "Lig_ht Color:"
msgstr "C_olor de la luz:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:549 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723
msgid "Set light source color"
msgstr "Ver color de fuente de luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:551 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:725
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1034
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:462
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:569 plug-ins/common/flarefx.c:769
#: plug-ins/common/nova.c:469 plug-ins/common/papertile.c:285
#: plug-ins/flame/flame.c:1204 plug-ins/gflare/gflare.c:2645
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:580 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:750
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Posición X de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:586 plug-ins/common/flarefx.c:790
#: plug-ins/common/nova.c:490 plug-ins/common/papertile.c:294
#: plug-ins/common/svg.c:832 plug-ins/common/xbm.c:1254
#: plug-ins/flame/flame.c:1218 plug-ins/gflare/gflare.c:2649
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:597 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Posición Y de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:603
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:613 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:778
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Posición Z de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:616 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:781
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vector director"
#. X
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:632 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:742
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:797
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1046
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1093 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:553
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:643 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:805
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Dirección X de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#. Y
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:648 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:756
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:810
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:567
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:658 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:818
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Dirección Y de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:663 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:770
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:823
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1113
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1214
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:673 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:831
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Dirección Z de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:699 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:856
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Niveles de intensidad"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717
msgid "_Ambient:"
msgstr "_Ambiental:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:735 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Cantidad de color original a mostrar donde no cae luz directa"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:747
msgid "_Diffuse:"
msgstr "_Difusa:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:765 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:914
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensidad del color original donde es iluminado por la fuente de luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:773 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflectividad:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:791
msgid "D_iffuse:"
msgstr "D_ifusa:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:810 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:954
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Valores altos hacen que el objeto refleje más luz (parezca más claro)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:822
msgid "_Specular:"
msgstr "E_specular:"
# //R ¿reflejos?
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:841 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:980
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Controla cómo de intensos son los reflejos"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:853
msgid "_Highlight:"
msgstr "B_rillante:"
# //R No estoy muy seguro de esto...
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1006
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Valores más altos hace que los reflejos estén más concentrados"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:905
msgid "E_nable Bump Mapping"
msgstr "Activar el _mapeo de relieve"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:916
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Activar/desactivar mapeo de relieve (profundidad de imagen)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:934
msgid "Bumpm_ap Image:"
msgstr "Im_agen del relieve:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:941 plug-ins/flame/flame.c:725
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:942
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:943 plug-ins/flame/flame.c:726
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinuosidal"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:944 plug-ins/flame/flame.c:727
msgid "Spherical"
msgstr "Esférico"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:947
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Cu_rva:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:953
msgid "Ma_ximum Height:"
msgstr "Altura má_xima:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:960
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Altura máxima del relieve"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:966
msgid "M_inimum Height:"
msgstr "Altura mín_ima:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:973
msgid "Minimum height for bumps"
msgstr "Altura mínima del relieve"
# //R Demasiado libre, quizá
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:976
msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
msgstr "E_stirar los valores automáticamente para adaptarse al rango"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:986
msgid "Fit into value range"
msgstr "Ajustar al rango de valores"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1011
msgid "E_nable Environment Mapping"
msgstr "Activar mapeo de e_ntorno"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1022
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Activar/Desactivar mapeo de entorno (reflexión)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1040
msgid "En_vironment Image:"
msgstr "Imagen am_biental:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044
msgid "Environment image to use"
msgstr "Imagen de entorno a usar:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1067
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_ciones"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1071 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1335
msgid "_Light"
msgstr "_Luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1075 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1339
msgid "_Material"
msgstr "_Material"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1079
msgid "_Bump Map"
msgstr "M_apa de relieve"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1083
msgid "_Environment Map"
msgstr "Mapa ambi_ental"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1125
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efectos de iluminación"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1186 plug-ins/gimpressionist/preview.c:122
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualizar"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1193 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1445
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Recalcular imagen de vista previa"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1195
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nteractivo"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1210
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Activar/desactivar la vista previa de los cambios en tiempo real"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1213
msgid "Preview Options"
msgstr "Previsualizar las opciones"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:202
msgid "<Image>/Filters/Map/Map _Object..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Mapear un _objeto..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:252
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1349
msgid "_Box"
msgstr "Ca_ja"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:270
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1355
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ilindro"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543
msgid "Map to:"
msgstr "Mapear a:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:553
msgid "Plane"
msgstr "Plano"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:554
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555
msgid "Box"
msgstr "Caja"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Tipo de objeto a mapear"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:564
msgid "Transparent Background"
msgstr "Fondo transparente"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:575
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Hacer la imagen transparente fuera del objeto"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:577
msgid "Tile Source Image"
msgstr "Enlosar con imagen fuente"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:588
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr ""
"Repite la imagen fuente, colocándola una y otra vez de forma adyacente; como "
"formando un enlosado. Esto es útil para producir planos infinitos."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591
msgid "Create New Image"
msgstr "Crear nueva imagen"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:610
msgid "Enable _Antialiasing"
msgstr "_Activar suavizado"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:617
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Activar/desactivar la eliminación de bordes afilados (alisado)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:647 plug-ins/common/unsharp.c:682
#: plug-ins/common/wind.c:1014 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:537
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Umbral:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:696
msgid "Point Light"
msgstr "Punto de luz"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:698
msgid "Directional Light"
msgstr "Luz direccional"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:700
msgid "No Light"
msgstr "Sin luz"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:705
msgid "Lightsource Type:"
msgstr "Tipo de fuente de luz:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715
msgid "Lightsource Color:"
msgstr "Color de fuente de luz:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambiental:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:900 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:940
msgid "Diffuse:"
msgstr "Difusa:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966
msgid "Specular:"
msgstr "Especular:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:992
msgid "Highlight:"
msgstr "Reflejos:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1049
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Posición X del objeto en el espacio XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Posición Y del objeto en el espacio XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1073
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Posición Z del objeto en el espacio XYZ"
#. Rotation
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081 plug-ins/common/ps.c:2936
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1096
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje X"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje Y"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1116
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje Z"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
msgid "Front:"
msgstr "Frente:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
msgid "Back:"
msgstr "Fondo:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:524
msgid "Top:"
msgstr "Cima:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:565
msgid "Bottom:"
msgstr "Suelo:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:511
msgid "Left:"
msgstr "Izquierda:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:537
msgid "Right:"
msgstr "Derecha:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1149
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Mapear imágenes a las caras de la caja"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2671
msgid "Scale X:"
msgstr "Escala X:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193
msgid "X scale (size)"
msgstr "Escala X (tamaño)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Escala Y (tamaño)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1217
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Escala Z (tamaño)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1241
msgid "_Top:"
msgstr "S_uperior:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1241
msgid "_Bottom:"
msgstr "I_nferior:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1246
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Imágenes para las tapas"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1275
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1111
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287
msgid "R_adius:"
msgstr "R_adio:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Radio del cilindro"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1300 plug-ins/common/mblur.c:792
msgid "L_ength:"
msgstr "L_ongitud:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1304
msgid "Cylinder length"
msgstr "Longitud del cilindro"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1331
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pciones"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1343
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rientación"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1378
msgid "Map to Object"
msgstr "Mapear al objeto"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1436 plug-ins/common/diffraction.c:490
msgid "_Preview!"
msgstr "Vista _previa"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1459
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "Alejar (hacer la imagen más pequeña)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1473
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "Acercar (hacer la imagen más grande)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1475
msgid "Show Preview _Wireframe"
msgstr "Mostrar una _vista previa de alambre"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1484
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "Muestra/Oculta una vista previa del objeto en modo «alambre»"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:67
msgid "Bad colormap"
msgstr "Mapa de colores malo"
#. Set up progress display
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:102 plug-ins/common/CEL.c:257
#: plug-ins/common/gbr.c:303 plug-ins/common/gifload.c:300
#: plug-ins/common/gih.c:632 plug-ins/common/hrz.c:341
#: plug-ins/common/jpeg.c:781 plug-ins/common/pat.c:273
#: plug-ins/common/pcx.c:305 plug-ins/common/pix.c:338
#: plug-ins/common/png.c:493 plug-ins/common/pnm.c:411
#: plug-ins/common/ps.c:885 plug-ins/common/psd.c:1720
#: plug-ins/common/sunras.c:444 plug-ins/common/tga.c:429
#: plug-ins/common/tiff.c:447 plug-ins/common/xbm.c:734
#: plug-ins/common/xpm.c:342 plug-ins/common/xwd.c:432
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:202 plug-ins/gfli/gfli.c:464 plug-ins/sgi/sgi.c:322
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3339
#, c-format
msgid "Opening '%s'..."
msgstr "Abriendo «%s»..."
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:113 plug-ins/bmp/bmpread.c:121
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:126 plug-ins/bmp/bmpread.c:133
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:146
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "«%s» no es un archivo BMP válido"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/bmp/bmpread.c:176
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:196 plug-ins/bmp/bmpread.c:214
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:232 plug-ins/bmp/bmpread.c:237
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:242
#, c-format
msgid ""
"Error reading BMP file header\n"
"from '%s'"
msgstr ""
"Ocurrió un error al leer cabecera del archivo BMP\n"
"de «%s»"
#. Create an indexed-alpha layer to hold the image...
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:328 plug-ins/bmp/bmpread.c:336
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:344 plug-ins/common/CEL.c:295
#: plug-ins/common/blinds.c:321 plug-ins/common/compose.c:618
#: plug-ins/common/decompose.c:576 plug-ins/common/film.c:979
#: plug-ins/common/gifload.c:856 plug-ins/common/hrz.c:373
#: plug-ins/common/jpeg.c:938 plug-ins/common/pat.c:338
#: plug-ins/common/pcx.c:329 plug-ins/common/pcx.c:335
#: plug-ins/common/pix.c:373 plug-ins/common/png.c:617
#: plug-ins/common/pnm.c:490 plug-ins/common/psd.c:2106
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:253 plug-ins/common/sunras.c:931
#: plug-ins/common/tga.c:925 plug-ins/common/tiff.c:675
#: plug-ins/common/tile.c:278 plug-ins/common/winclipboard.c:556
#: plug-ins/common/wmf.c:2142 plug-ins/common/xbm.c:873
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:462 plug-ins/fits/fits.c:517
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2211 plug-ins/gfig/gfig.c:2579 plug-ins/sgi/sgi.c:367
#: plug-ins/twain/twain.c:744 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1238
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:137
msgid "Cannot operate on unknown image types or alpha images"
msgstr "No se puede operar en tipos de imagen desconocidos o con imágenes alfa"
#. And let's begin the progress
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:210 plug-ins/common/CEL.c:502
#: plug-ins/common/gif.c:1021 plug-ins/common/gih.c:1233
#: plug-ins/common/gtm.c:258 plug-ins/common/hrz.c:470
#: plug-ins/common/jpeg.c:1265 plug-ins/common/pat.c:390
#: plug-ins/common/pcx.c:540 plug-ins/common/pix.c:520
#: plug-ins/common/png.c:980 plug-ins/common/pnm.c:787
#: plug-ins/common/ps.c:1004 plug-ins/common/psd_save.c:1531
#: plug-ins/common/sunras.c:525 plug-ins/common/tga.c:1031
#: plug-ins/common/tiff.c:1524 plug-ins/common/xbm.c:1007
#: plug-ins/common/xpm.c:630 plug-ins/common/xwd.c:534
#: plug-ins/gfli/gfli.c:680 plug-ins/sgi/sgi.c:535 plug-ins/xjt/xjt.c:1717
#, c-format
msgid "Saving '%s'..."
msgstr "Guardando «%s» ..."
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:553
msgid "Save as BMP"
msgstr "Guardar como BMP"
#. parameter settings
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:571
msgid "Save Options"
msgstr "Opciones de guardar"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:579
msgid "_RLE encoded"
msgstr "Codificado _RLE"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:941
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Alien Map..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Mapa/Mapa _alienigena..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1084
msgid "AlienMap: Transforming..."
msgstr "Mapa alienigena: Transformando ..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1154
msgid "AlienMap"
msgstr "Mapa alienigena"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1159 plug-ins/common/AlienMap2.c:1149
msgid "About..."
msgstr "Acerca de..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1202 plug-ins/common/diffraction.c:516
#: plug-ins/common/diffraction.c:554 plug-ins/common/diffraction.c:592
#: plug-ins/common/exchange.c:419 plug-ins/common/noisify.c:365
#: plug-ins/common/noisify.c:372
msgid "_Red:"
msgstr "_Rojo:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1205
msgid "Change intensity of the red channel"
msgstr "Cambiar intensidad del canal rojo"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1212 plug-ins/common/diffraction.c:525
#: plug-ins/common/diffraction.c:563 plug-ins/common/diffraction.c:601
#: plug-ins/common/exchange.c:463 plug-ins/common/noisify.c:366
#: plug-ins/common/noisify.c:373
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1215
msgid "Change intensity of the green channel"
msgstr "Cambiar intensidad del canal verde"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1221 plug-ins/common/diffraction.c:534
#: plug-ins/common/diffraction.c:572 plug-ins/common/diffraction.c:610
#: plug-ins/common/exchange.c:507 plug-ins/common/noisify.c:367
#: plug-ins/common/noisify.c:374
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1224
msgid "Change intensity of the blue channel"
msgstr "Cambiar intensidad del canal azul"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1234 plug-ins/common/AlienMap.c:1257
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1280
msgid "_Sine"
msgstr "_Seno"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1235 plug-ins/common/AlienMap.c:1258
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1281
msgid "Cos_ine"
msgstr "Co_seno"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1236 plug-ins/common/AlienMap.c:1259
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1282 plug-ins/common/tiff.c:1808
msgid "_None"
msgstr "_Ninguno"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1241
msgid "Use sine-function for red component."
msgstr "Usar función seno para componente roja."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1243
msgid "Use cosine-function for red component."
msgstr "Usar función coseno para componente roja."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1245
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Canal rojo: usar un mapeo lineal en lugar de cualquier función trigonométrica"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1264
msgid "Use sine-function for green component."
msgstr "Usar función seno para componente verde."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1266
msgid "Use cosine-function for green component."
msgstr "Usar función coseno para componente verde."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1268
msgid ""
"Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Canal verde: usar un mapeo lineal en lugar de cualquier función "
"trigonométrica"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1287
msgid "Use sine-function for blue component."
msgstr "Usar función seno para componente azul."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1289
msgid "Use cosine-function for blue component."
msgstr "Usar función coseno para componente azul."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1291
msgid ""
"Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Canal azul: usar un mapeo lineal en lugar de cualquier función trigonométrica"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1357
msgid "About AlienMap"
msgstr "Acerca del mapa alienigena"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:949
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Mapa/Mapa alienigena _2..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1074
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "Mapa alienigena 2: Transformando ..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1144
msgid "AlienMap2"
msgstr "Mapa alienigena 2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1193
msgid "R/H-_Frequency:"
msgstr "_Frecuencia R/T:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1196
msgid "Change frequency of the red/hue channel"
msgstr "Cambiar frecuencia del canal rojo / tono"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1203
msgid "R/H-_Phaseshift:"
msgstr "De_sfase R/T:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1206
msgid "Change angle of the red/hue channel"
msgstr "Cambia el ángulo entre el canal rojo / tono"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1213
msgid "G/S-Fr_equency:"
msgstr "Fr_ecuencia G/S:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1216
msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
msgstr "Cambiar frecuencia del canal verde / saturación"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1223
msgid "G/S-Ph_aseshift:"
msgstr "Desf_ase G/S:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1226
msgid "Change angle of the green/saturation channel"
msgstr "Cambia el ángulo del canal verde/saturación"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1233
msgid "B/L-Freq_uency:"
msgstr "Frec_uencia A/L:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1236
msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
msgstr "Cambiar frecuencia del canal azul/luminosidad"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1243
msgid "B/L-Pha_seshift:"
msgstr "De_sfase A/L:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1246
msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
msgstr "Cambia el ángulo entre el canal azul/luminosidad"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1254 plug-ins/common/deinterlace.c:315
#: plug-ins/common/hot.c:613 plug-ins/common/waves.c:333
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:501
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1258
msgid "_RGB Color Model"
msgstr "Modelo de color _RGB"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1259
msgid "_HSL Color Model"
msgstr "Modelo de color _HSL"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1271
msgid "_Modify Red/Hue Channel"
msgstr "_Modificar el canal rojo/tono"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1276
msgid "Use function for red/hue component"
msgstr "Usar función para la componente roja/tono"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1283
msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel"
msgstr "Mo_dificar el canal verde/saturación"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1289
msgid "Use function for green/saturation component"
msgstr "Usar función para la componente verde/saturación"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1296
msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel"
msgstr "Mod_ificar el canal azul/luminosidad"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1302
msgid "Use function for blue/luminance component"
msgstr "Usar función para componente azul/luminosidad"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1379
msgid "About AlienMap2"
msgstr "Acerca del mapa alienigena 2"
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
#: plug-ins/common/CEL.c:185
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Cargar paleta KISS"
#: plug-ins/common/CEL.c:287
msgid "Can't create a new image"
msgstr "No se puede crear una imagen nueva"
#: plug-ins/common/CEL.c:361
#, c-format
msgid "Unsupported number of colors (%d)"
msgstr "Número de colores no admitido (%d)"
#: plug-ins/common/CEL.c:483
msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
msgstr "Sólo una imagen indexada con alfa puede ser guardada en formato CEL"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "Keep image's values"
msgstr "Mantener valores de imagen"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "Keep the first value"
msgstr "Mantener el primer valor"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Rellenar con parámetro k"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p paso a paso"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p paso a paso"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) paso a paso"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
msgid "Delta function"
msgstr "Función Delta"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:144
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Función Delta paso a paso"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:145
msgid "sin^p-based function"
msgstr "función basada en sin^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:146
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, paso a paso"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Máx (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Máx (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Máx (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Mín (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Mín (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Mín (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:183
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:184
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203 plug-ins/common/sunras.c:1610
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1640
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "Use average value"
msgstr "Usar valor ponderado"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "Use reverse value"
msgstr "Usar valor inverso"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Con potencia aleatoria (0,10)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Con potencia aleatoria (0,1)"
# //R ¿Potencia gradiente?
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Con potencia gradiente (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplicar valor aleatorio (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplicar valor aleatorio (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplicar gradiente (0,1)"
# //R Eings?
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:212
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Con p y aleatorio (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All black"
msgstr "Todo negro"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "All gray"
msgstr "Todo gris"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "All white"
msgstr "Todo blanco"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "The first row of the image"
msgstr "La primera fila de la imagen"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Gradiente continuo"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Gradiente continuo sin huecos"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Aleatorio, canal independiente"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Random shared"
msgstr "Aleatorio compartido"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aleatorizar desde semilla"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:234
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aleatorizar desde semilla (compartido)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/decompose.c:138
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid "Hue"
msgstr "Tono"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/decompose.c:139
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:497 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:543
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/decompose.c:140
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:108
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:106
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:475
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Patrón/_Explorador CML..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:757
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "_Explorador CML: evolucionando..."
# //R No tengo ni idea de qué es esto...
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1164
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Explorador Coupled-Map-Lattice"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1231
msgid "Random Seed"
msgstr "Semilla aleatoria"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1242
msgid "Fix Seed"
msgstr "Fijar semilla"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1253
msgid "New Seed"
msgstr "Nueva semilla"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1275 plug-ins/common/lic.c:738
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:293
msgid "_Hue"
msgstr "T_ono"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1279
msgid "Sat_uration"
msgstr "Sat_uración"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1283 plug-ins/fp/fp_gtk.c:301
msgid "_Value"
msgstr "_Valor:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1287
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzado"
# //R :-?
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1300
msgid "Channel Independed Parameters"
msgstr "Parámetros de Canales independizados"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1351
msgid "Initial Value:"
msgstr "Valor inicial:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1355
msgid "Zoom Scale:"
msgstr "Escala del acercamiento:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1363
msgid "Start Offset:"
msgstr "Comienzo de desplazamiento:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1371
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Semilla aleatoria (sólo para modos «Desde semilla»)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1383 plug-ins/maze/maze_face.c:296
msgid "Seed:"
msgstr "Semilla:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1395
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
msgstr "Cambiar a «Desde semilla» con la última Semilla"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1407
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"El botón «Fijar semilla» es un alias de mí. \n"
"La misma semilla produce la misma imagen, si (1) las anchuras de las "
"imágenes son las mismas (esta es la razón por la que la imagen final es "
"diferente de la vista previa), y (2) todas las tasas de mutación son iguales "
"a cero."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1415
msgid "O_thers"
msgstr "O_tros"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1427
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copiar ajustes"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1451
msgid "Source Channel:"
msgstr "Canal fuente:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1468 plug-ins/common/CML_explorer.c:1526
msgid "Destination Channel:"
msgstr "Canal destino:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1471
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Copiar parámetros"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1480
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Configuración de carga selectiva"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1496 plug-ins/common/CML_explorer.c:1515
msgid "NULL"
msgstr "NULO"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1507
msgid "Source Channel in File:"
msgstr "Canal origen en el archivo:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1530
msgid "_Misc Ops."
msgstr "O_pciones varias"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1616
msgid "Function Type:"
msgstr "Tipo de función:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1673
msgid "Composition:"
msgstr "Composición:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1715
msgid "Misc Arrange:"
msgstr "Arreglos varios:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1719
msgid "Use Cyclic Range"
msgstr "Usar rango cíclico"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1729
msgid "Mod. Rate:"
msgstr "Tasa de modificación:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1738
msgid "Env. Sensitivity:"
msgstr "Sensibilidad de entorno:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1747
msgid "Diffusion Dist.:"
msgstr "Distancia de difusión:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1756
msgid "# of Subranges:"
msgstr "nº de subrangos:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1765
msgid "P(ower Factor):"
msgstr "P (factor de potencia):"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1774
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parámetro k:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1783
msgid "Range Low:"
msgstr "Límite inferior:"
# //R |-(
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1792
msgid "Range High:"
msgstr "Límite superior:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1804
msgid "Plot the Graph of the Settings"
msgstr "Dibujar gráfica de ajustes"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1850
msgid "Ch. Sensitivity:"
msgstr "Sensibilidad de canal:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1860
msgid "Mutation Rate:"
msgstr "Tasa de mutación:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1870
msgid "Mutation Dist.:"
msgstr "Distancia de mutación:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1899
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "Gráfica de los ajustes actuales"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1913
msgid "The Graph"
msgstr "Gráfica"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2019
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Aviso: el origen y del destino son el mismo canal."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2087
msgid "Save Parameters to"
msgstr "Guardar parámetros en"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2218
#, c-format
msgid ""
"Parameters were Saved to\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Los parámetros fueron guardados en\n"
"«%s»"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2236
msgid "CML File Operation Warning"
msgstr "Aviso de operación de archivo CML"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2256
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"exists, Overwrite?"
msgstr ""
"%s\n"
"existe, ¿sobreescribir?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2317
msgid "Load Parameters from"
msgstr "Cargar parámetros desde"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2319
msgid "Selective Load from"
msgstr "Carga selectiva desde"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2412
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Error: No es un archivo de parámetros CML"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2419
#, c-format
msgid ""
"Warning: '%s'\n"
"is an old format file."
msgstr ""
"Advertencia: «%s»\n"
"es un archivo de formato viejo."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2421
#, c-format
msgid ""
"Warning: '%s'\n"
"is a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
"Advertencia: «%s»\n"
"es un archivo de parámetros para CML_explorer mas nuevo que este."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2482
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Error: Fallo al leer parámetros"
#. Create the actual window.
#: plug-ins/common/aa.c:342
msgid "Save as Text"
msgstr "Guardar como texto"
#. file save type
#: plug-ins/common/aa.c:360 plug-ins/common/pnm.c:937
#: plug-ins/common/sunras.c:1602
msgid "Data Formatting"
msgstr "Formateado de datos"
#: plug-ins/common/align_layers.c:151
msgid "<Image>/Layer/Align _Visible Layers..."
msgstr "<Image>/Capa/Alinear las capas _visibles..."
#: plug-ins/common/align_layers.c:187
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:410
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Alinear capas visibles"
#: plug-ins/common/align_layers.c:435 plug-ins/common/align_layers.c:468
msgid "Collect"
msgstr "Recolectar"
#: plug-ins/common/align_layers.c:437
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Rellenar (izq. a der.)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:439
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Rellenar (der. a izq.)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:441 plug-ins/common/align_layers.c:474
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2808
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Saltar a rejilla"
#: plug-ins/common/align_layers.c:446
msgid "_Horizontal Style:"
msgstr "Estilo _horizontal:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:453
msgid "Left Edge"
msgstr "Borde izquierdo"
#: plug-ins/common/align_layers.c:454 plug-ins/common/align_layers.c:487
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2633
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: plug-ins/common/align_layers.c:455
msgid "Right Edge"
msgstr "Borde derecho"
#: plug-ins/common/align_layers.c:459
msgid "Ho_rizontal Base:"
msgstr "Base ho_rizontal:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:470
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Rellenar (superior a inferior)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:472
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Rellenar (inferior a superior)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:479
msgid "_Vertical Style:"
msgstr "Estilo _vertical:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:486
msgid "Top Edge"
msgstr "Borde superior"
#: plug-ins/common/align_layers.c:488
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Borde inferior"
#: plug-ins/common/align_layers.c:492
msgid "Ver_tical Base:"
msgstr "Base ver_tical:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:497
msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible"
msgstr "No cons_iderar la capa inferior aunque esté visible"
#: plug-ins/common/align_layers.c:508
msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
msgstr "_Usar la capa inferior (invisible) como base"
#: plug-ins/common/align_layers.c:519
msgid "_Grid Size:"
msgstr "Tamaño de re_jilla:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:241
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Playback..."
msgstr "<Image>/Filtros/Animación/Re_producir animación..."
#: plug-ins/common/animationplay.c:544
msgid "Animation Playback: "
msgstr "Reproducir animación:"
#. The 'playback' half of the dialog
#: plug-ins/common/animationplay.c:565 plug-ins/common/animationplay.c:568
msgid "Playback: "
msgstr "Reproducción:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:598
msgid "Play/Stop"
msgstr "Reproducir/Parar"
#: plug-ins/common/animationplay.c:604
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobinar"
#: plug-ins/common/animationplay.c:610
msgid "Step"
msgstr "Paso"
#: plug-ins/common/animationplay.c:1316
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Cuadro %d de %d"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:185
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Optimize"
msgstr "<Image>/Filtros/Animación/_Optimizar"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:202
msgid "<Image>/Filters/Animation/_UnOptimize"
msgstr "<Image>/Filtros/Animación/Des_optimizar"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:218
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Remove Backdrop"
msgstr "<Image>/Filtros/Animación/Quita_r telón de fondo"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:234
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Find Backdrop"
msgstr "<Image>/Filtros/Animación/Buscar telón de _fondo"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:434
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "Desoptimizando animación..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:437
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "Quitando el telón de fondo de la animación..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:440
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "Buscando el telón de fondo de la animación..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:444
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "Optimizando la animación..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:482
msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
msgstr "No hay memoria suficiente para alojar búferes para optimización.\n"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:131
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efectos de cristal/Aplicar los _lentes..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:195
msgid "Applying lens..."
msgstr "Aplicando el lente..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:385
msgid "Lens Effect"
msgstr "Efecto de lente"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:405
msgid "_Keep Original Surroundings"
msgstr "M_antener los alrededores originales"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:417
msgid "_Set Surroundings to Index 0"
msgstr "E_stablecer los alrededores a índice 0"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:418
msgid "_Set Surroundings to Background Color"
msgstr "Establ_ecer los alrededores a color de fondo"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:430
msgid "_Make Surroundings Transparent"
msgstr "H_acer los alrededores transparentes"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:448
msgid "_Lens Refraction Index:"
msgstr "Índice de refracción de los _lentes:"
#: plug-ins/common/autocrop.c:75
msgid "<Image>/Image/Transform/_Autocrop"
msgstr "<Image>/Imagen/Transformaciones/Recorte _automático"
#: plug-ins/common/autocrop.c:120
msgid "Cropping..."
msgstr "Recortando..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:92
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV"
msgstr "<Image>/Capa/Colores/Auto/Estirar _HSV"
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "Auto-estirando HSV..."
#: plug-ins/common/blinds.c:170
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Blinds..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/_Persiana..."
#: plug-ins/common/blinds.c:236
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "Aplicando persiana ..."
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
#: plug-ins/common/blinds.c:275
msgid "Blinds"
msgstr "Persiana"
#. Orientation toggle box
#: plug-ins/common/blinds.c:310 plug-ins/common/ripple.c:492
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: plug-ins/common/blinds.c:314 plug-ins/common/ripple.c:497
#: plug-ins/common/tileit.c:445
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: plug-ins/common/blinds.c:315 plug-ins/common/ripple.c:500
#: plug-ins/common/tileit.c:455
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#: plug-ins/common/blinds.c:330 plug-ins/common/fractaltrace.c:802
#: plug-ins/common/papertile.c:383
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparente"
#: plug-ins/common/blinds.c:349
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Desplazamiento:"
#: plug-ins/common/blinds.c:358
msgid "_Num Segments:"
msgstr "_Nro. de segmentos:"
#: plug-ins/common/blur.c:195
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Blur..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desenfoque/_Desenfoque..."
#.
#. * JUST DO IT!
#.
#: plug-ins/common/blur.c:315 plug-ins/common/unsharp.c:259
msgid "Blurring..."
msgstr "Desenfocando..."
#: plug-ins/common/blur.c:589
msgid "Blur"
msgstr "Desenfocar"
#: plug-ins/common/blur.c:616 plug-ins/common/randomize.c:721
#: plug-ins/common/snoise.c:525
msgid "_Random Seed:"
msgstr "Semilla aleato_ria:"
#: plug-ins/common/blur.c:625
msgid "R_andomization %:"
msgstr "% de _aleatorización:"
#: plug-ins/common/blur.c:628 plug-ins/common/randomize.c:733
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Porcentaje de píxeles a filtrar"
#: plug-ins/common/blur.c:637 plug-ins/common/randomize.c:742
msgid "R_epeat:"
msgstr "R_epetir:"
#: plug-ins/common/blur.c:640 plug-ins/common/randomize.c:745
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Número de veces a aplicar filtro"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:99
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Border Average..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Promedio del _borde..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:162
msgid "Border Average..."
msgstr "Promedio del borde..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:369
msgid "Borderaverage"
msgstr "Promedio del borde"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:391
msgid "Border Size"
msgstr "Tamaño del borde"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:400
msgid "_Thickness:"
msgstr "G_rosor:"
# //R ?????? No sé a qué se refiere
#: plug-ins/common/borderaverage.c:423
msgid "_Bucket Size:"
msgstr "Tamaño del _balde:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:431
msgid "1 (nonsense?)"
msgstr "1 (¿una tontería?)"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:439
msgid "256 (nonsense?)"
msgstr "256 (¿una tontería?)"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:376
msgid "<Image>/Filters/Map/_Bump Map..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Mapa de _relieve..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:528
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "Creando mapa de relieve..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:875
msgid "Bump Map"
msgstr "Mapa de relieve"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:967
msgid "Map Type"
msgstr "Tipo de mapa"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:971
msgid "_Linear Map"
msgstr "Mapa _lineal"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:972
msgid "_Spherical Map"
msgstr "Mapa e_sférico"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:973
msgid "S_inuosidal Map"
msgstr "Mapa seno_idal"
#. Compensate darkening
#: plug-ins/common/bumpmap.c:986
msgid "Co_mpensate for Darkening"
msgstr "Co_mpensar el oscurecimiento"
#. Invert bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:997
msgid "I_nvert Bumpmap"
msgstr "I_nvertir el mapa de relieve"
#. Tile bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1008
msgid "_Tile Bumpmap"
msgstr "E_nlosar el mapa de relieve"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1033
msgid "_Bump Map:"
msgstr "Mapa de _relieve:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1052 plug-ins/common/emboss.c:545
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azimut:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1061
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Elevación:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1081
msgid "_X Offset:"
msgstr "Desplazamiento _X:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1091
msgid "_Y Offset:"
msgstr "Desplazamiento _Y:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1101
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "N_ivel del mar:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1110
msgid "A_mbient:"
msgstr "A_mbiental:"
#: plug-ins/common/bz2.c:265 plug-ins/common/gz.c:321
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
msgstr "No hay una extensión razonable, guardando como XCF comprimido."
#: plug-ins/common/bz2.c:351 plug-ins/common/gz.c:446
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
msgstr "No hay una extensión razonable, intentando cargar con archivo mágico."
#: plug-ins/common/c_astretch.c:88
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast"
msgstr "<Image>/Capa/Colores/Auto/E_stirar contraste"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:120
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "Auto-estirando contraste..."
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:191
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorcube A_nalysis..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/A_nálisis del cubo de color..."
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:277
msgid "Colorcube Analysis..."
msgstr "Análisis del cubo de color..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:554
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Análisis del cubo de color"
#. set up frame
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:569
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#. output results
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:593
#, c-format
msgid "Image dimensions: %dx%d"
msgstr "Dimensiones de la imagen: %dx%d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:594
#, c-format
msgid "Uncompressed size in bytes: %d"
msgstr "Tamaño descomprimido en bytes: %d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:597
msgid "No colors (?)"
msgstr "Sin colores (¿?)"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:599
msgid "Only one unique color"
msgstr "Sólo un único color"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:601
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Número de colores únicos: %d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:605
#, c-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nombre del archivo: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:609
#, c-format
msgid "Compressed size in bytes: %u"
msgstr "Tamaño comprimido en bytes: %u"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:610
#, c-format
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
msgstr "Porcentaje de compresión (aprox.): %d a 1"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:106
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Patrón/Tablero de a_jedrez..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:170
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "Añadiendo tablero de ajedrez..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:314
msgid "Checkerboard"
msgstr "Tablero de ajedrez"
# //R ¿¿EEEEEEEEEEEIIIIIIINNNNNNNNNNHHHHHHHHHHHGGG???
#: plug-ins/common/checkerboard.c:341
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psicobilly"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:374 plug-ins/common/papertile.c:305
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:501
msgid "_Size:"
msgstr "T_amaño:"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:92
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance"
msgstr "<Image>/Capa/Colores/Auto/Realce de _color"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:124
msgid "Color Enhance..."
msgstr "Realzando colores..."
#: plug-ins/common/colorify.c:132
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Colorify..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/_Colorear..."
#: plug-ins/common/colorify.c:190
msgid "Colorifying..."
msgstr "Coloreando..."
#: plug-ins/common/colorify.c:259
msgid "Colorify"
msgstr "Colorear"
#: plug-ins/common/colorify.c:276 plug-ins/common/colortoalpha.c:336
#: plug-ins/common/ps.c:2736 plug-ins/common/xpm.c:468
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:107
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1412
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: plug-ins/common/colorify.c:290
msgid "Custom Color:"
msgstr "Color personalizado:"
#: plug-ins/common/colorify.c:295
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Colorear con color personalizado"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:108
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to _Alpha..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Color a _alfa..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:181
msgid "Removing color..."
msgstr "Quitando color..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:319
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Color a alfa"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:348 plug-ins/common/mapcolor.c:631
#: plug-ins/gfli/gfli.c:850 plug-ins/gfli/gfli.c:919
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:353
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Selector de color para «De color a alfa»"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:365
msgid "to Alpha"
msgstr "a alfa"
#: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:125
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:142 plug-ins/common/decompose.c:130
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:146
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: plug-ins/common/compose.c:152 plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: plug-ins/common/compose.c:153 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456
msgid "Hue:"
msgstr "Tono:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: plug-ins/common/compose.c:154 plug-ins/print/gimp_color_window.c:338
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:482
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturación:"
#: plug-ins/common/compose.c:155
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: plug-ins/common/compose.c:159 plug-ins/common/decompose.c:141
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: plug-ins/common/compose.c:160 plug-ins/common/compose.c:167
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:28 plug-ins/print/gimp_color_window.c:281
msgid "Cyan:"
msgstr "Cían:"
#: plug-ins/common/compose.c:161 plug-ins/common/compose.c:168
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:30 plug-ins/print/gimp_color_window.c:300
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: plug-ins/common/compose.c:162 plug-ins/common/compose.c:169
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:29 plug-ins/print/gimp_color_window.c:319
msgid "Yellow:"
msgstr "Amarillo:"
#: plug-ins/common/compose.c:166 plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:170
msgid "Black:"
msgstr "Negro:"
#: plug-ins/common/compose.c:173 plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: plug-ins/common/compose.c:181
msgid "Luma_y470:"
msgstr "Luma_y470:"
#: plug-ins/common/compose.c:182
msgid "Blueness_cb470:"
msgstr "Blueness_cb470:"
#: plug-ins/common/compose.c:183
msgid "Redness_cr470:"
msgstr "Redness_cr470:"
#: plug-ins/common/compose.c:188
msgid "Luma_y709:"
msgstr "Luma_y709:"
#: plug-ins/common/compose.c:189
msgid "Blueness_cb709:"
msgstr "Blueness_cb709:"
#: plug-ins/common/compose.c:190
msgid "Redness_cr709:"
msgstr "Redness_cr709:"
#: plug-ins/common/compose.c:195
msgid "Luma_y470f:"
msgstr "Luma_y470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:196
msgid "Blueness_cb470f:"
msgstr "Blueness_cb470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:197
msgid "Redness_cr470f:"
msgstr "Redness_cr470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:202
msgid "Luma_y709f:"
msgstr "Luma_y709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:203
msgid "Blueness_cb709f:"
msgstr "Blueness_cb709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:204
msgid "Redness_cr709f:"
msgstr "Redness_cr709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:301
msgid "<Image>/Filters/Colors/C_ompose..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/C_omponer..."
#: plug-ins/common/compose.c:364
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "No se ha podido obtener las capas de la imagen %d"
#: plug-ins/common/compose.c:416
msgid "Composing..."
msgstr "Componiendo..."
#: plug-ins/common/compose.c:485
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Los dibujables tienen tamaño diferente"
#: plug-ins/common/compose.c:502
msgid "Images have different size"
msgstr "Las imágenes tienen tamaño diferente"
#: plug-ins/common/compose.c:516
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Error al obtener identificadores de capas"
#: plug-ins/common/compose.c:533
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "La imagen no es en tonos de gris (bpp=%d)"
#: plug-ins/common/compose.c:1091
msgid "Compose"
msgstr "Componer"
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: plug-ins/common/compose.c:1114
msgid "Compose Channels"
msgstr "Componer canales"
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: plug-ins/common/compose.c:1127
msgid "Channel Representations"
msgstr "Representaciones de canal"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:85
msgid "Gr_ey"
msgstr "G_ris"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:86
msgid "Re_d"
msgstr "R_ojo"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87 plug-ins/common/newsprint.c:390
msgid "_Green"
msgstr "V_erde:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88 plug-ins/common/newsprint.c:398
msgid "_Blue"
msgstr "A_zul:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alfa:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:94
msgid "E_xtend"
msgstr "E_xtender"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:95 plug-ins/common/displace.c:389
#: plug-ins/common/edge.c:720 plug-ins/common/ripple.c:514
msgid "_Wrap"
msgstr "A_justar"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
msgid "Cro_p"
msgstr "Recorta_r"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:193
msgid "<Image>/Filters/Generic/_Convolution Matrix..."
msgstr "<Image>/Filtros/Genérico/Matriz de _convolución..."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:227
msgid ""
"Convolution Matrix does not work\n"
"on layers smaller than 3 pixels."
msgstr ""
"Matriz de convolución no funciona en \n"
"capas más pequeñas que 3 píxeles."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:290
msgid "Applying convolution"
msgstr "Aplicando convolución"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:856
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Matriz de convolución"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:884
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:921
msgid "D_ivisor:"
msgstr "D_ivisor:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:942
msgid "O_ffset:"
msgstr "Des_plazamiento:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:968
msgid "A_utomatic"
msgstr "A_utomático"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:977
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Ponderar con a_lfa"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:993
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1019
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#: plug-ins/common/csource.c:648
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Guardar como fuente en C"
#: plug-ins/common/csource.c:680
msgid "_Prefixed Name:"
msgstr "Nombre con _prefijo:"
#: plug-ins/common/csource.c:689
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentario:"
#. Use Comment
#.
#: plug-ins/common/csource.c:696
msgid "_Save Comment to File"
msgstr "G_uardar el comentario en un archivo"
#. GLib types
#.
#: plug-ins/common/csource.c:708
msgid "_Use GLib Types (guint8*)"
msgstr "_Usar tipos GLib (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: plug-ins/common/csource.c:720
msgid "Us_e Macros instead of Struct"
msgstr "Usar macros _en vez de struct"
#. Use RLE
#.
#: plug-ins/common/csource.c:732
msgid "Use _1 Byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Usar Run-Length-Encoding de _1 byte"
#. Alpha
#.
#: plug-ins/common/csource.c:744
msgid "Sa_ve Alpha Channel (RGBA/RGB)"
msgstr "G_uardar el canal alfa (RGBA/RGB)"
#: plug-ins/common/csource.c:762 plug-ins/common/sparkle.c:438
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acidad:"
#: plug-ins/common/cubism.c:157
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Cubism..."
msgstr "<Image>/Filtros/Artístico/_Cubismo..."
#: plug-ins/common/cubism.c:263
msgid "Cubism"
msgstr "Cubismo"
#: plug-ins/common/cubism.c:282
msgid "_Use Background Color"
msgstr "_Usar el color de fondo"
#: plug-ins/common/cubism.c:295
msgid "_Tile Size:"
msgstr "_Tamaño del mosaico:"
#: plug-ins/common/cubism.c:305
msgid "T_ile Saturation:"
msgstr "Saturación del mosa_ico:"
#: plug-ins/common/cubism.c:367
msgid "Cubistic Transformation"
msgstr "Transformación cubista"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:562
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Curve Bend..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Doblar _curva..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:688
msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)"
msgstr ""
"«Doblar según curva» sólo funciona en capas (pero fue llamada en canal o "
"máscara)"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:812
#, c-format
msgid ""
"Failed to write file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha fallado la escritura del archivo «%s»: \n"
"%s"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:864
#, c-format
msgid ""
"Failed to open file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha fallado la apertura del archivo «%s»: \n"
"%s"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1191
msgid "Curve Bend"
msgstr "Doblar según curva"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1255
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Previsualizar una vez"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1264
msgid "Automatic Pre_view"
msgstr "_Vista previa automática"
#. Options area, bottom of column
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1274 plug-ins/common/mosaic.c:546
#: plug-ins/common/ripple.c:461 plug-ins/gfig/gfig.c:3376
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#. Rotate spinbutton
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1289
msgid "Rotat_e:"
msgstr "R_otar:"
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1307
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Suavizad_o"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1317 plug-ins/common/gqbist.c:860
#: plug-ins/common/mosaic.c:554 plug-ins/common/ripple.c:470
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Alisado"
#. The wor_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1327
msgid "Work on Cop_y"
msgstr "Trabajar con una cop_ia"
#. The curves graph
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1337
msgid "Modify Curves"
msgstr "Modificar las curvas"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1366
msgid "Curve for Border"
msgstr "Curva para el borde"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1371
msgid "_Upper"
msgstr "S_uperior"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1374
msgid "_Lower"
msgstr "I_nferior"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1385
msgid "Curve Type"
msgstr "Tipo de curva"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1390
msgid "Smoot_h"
msgstr "Sua_ve"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1393
msgid "_Free"
msgstr "_Libre"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1409
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1414
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Copiar la curva activa al otro borde"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1421
msgid "_Mirror"
msgstr "E_spejar"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1426
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Espejar la curva activa al otro borde"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1433
msgid "S_wap"
msgstr "I_ntercambiar"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1438
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Intercambiar las dos curvas"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1450
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Reiniciar la curva activa"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1467
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Cargar las curvas desde un archivo"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1479
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Guardar las curvas en un archivo"
#. filesel is already open
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2030
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "Cargar puntos de curva desde un archivo"
#. filesel is already open
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2062
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "Guardar puntos de curva en un archivo"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2964
msgid "Curve Bend..."
msgstr "Doblar según curva..."
#: plug-ins/common/decompose.c:125 plug-ins/common/decompose.c:128
#: plug-ins/common/decompose.c:130
msgid "red"
msgstr "rojo"
#: plug-ins/common/decompose.c:126 plug-ins/common/decompose.c:129
#: plug-ins/common/decompose.c:131
msgid "green"
msgstr "verde"
#: plug-ins/common/decompose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:132
#: plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: plug-ins/common/decompose.c:133 plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:135 plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "hue"
msgstr "tono"
#: plug-ins/common/decompose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "saturation"
msgstr "saturación"
#: plug-ins/common/decompose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "value"
msgstr "valor"
#: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "cyan"
msgstr "cían"
#: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/common/decompose.c:145
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:143 plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "yellow"
msgstr "amarillo"
#: plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "Cyan"
msgstr "Cían"
#: plug-ins/common/decompose.c:145
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: plug-ins/common/decompose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:151
msgid "cyan_k"
msgstr "cían_n"
#: plug-ins/common/decompose.c:148 plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "magenta_k"
msgstr "magenta_n"
#: plug-ins/common/decompose.c:149 plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "yellow_k"
msgstr "amarillo_n"
#: plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "black"
msgstr "negro"
#: plug-ins/common/decompose.c:151
msgid "Cyan_K"
msgstr "Cían_N"
#: plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_N"
#: plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "Yellow_K"
msgstr "Amarillo_N"
#: plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "luma_y470"
msgstr "luma_y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "blueness_cb470"
msgstr "blueness_cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "redness_cr470"
msgstr "redness_cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "luma_y709"
msgstr "luma_y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "blueness_cb709"
msgstr "blueness_cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "redness_cr709"
msgstr "redness_cr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "luma_y470f"
msgstr "luma_y470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "blueness_cb470f"
msgstr "blueness_cb470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "redness_cr470f"
msgstr "redness_cr470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "luma_y709f"
msgstr "luma_y709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:174
msgid "blueness_cb709f"
msgstr "blueness_cb709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "redness_cr709f"
msgstr "redness_cr709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:242
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Decompose..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/_Descomponer..."
#: plug-ins/common/decompose.c:325
msgid "Decomposing..."
msgstr "Descomponiendo..."
#: plug-ins/common/decompose.c:1178
msgid "Decompose"
msgstr "Descomponer"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/decompose.c:1195
msgid "Extract Channels:"
msgstr "Extraer canales:"
#: plug-ins/common/decompose.c:1226
msgid "Decompose to _Layers"
msgstr "Descomponer en _capas"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:91
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Deinterlace..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/_Desentrelazar..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:146
msgid "Deinterlace..."
msgstr "Desentrelazando..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:294
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrelazar"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:320
msgid "Keep O_dd Fields"
msgstr "Mantener los campos im_pares"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:323
msgid "Keep _Even Fields"
msgstr "Mant_ener los campos pares"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:202
msgid "<Image>/Filters/Combine/_Depth Merge..."
msgstr "<Image>/Filtros/Combinar/Mezcla con profun_didad..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:392
msgid "Depth-merging..."
msgstr "Mezclando con profundidad..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:643
msgid "Depth Merge"
msgstr "Mezcla con profundidad"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:693
msgid "Source 1:"
msgstr "Fuente 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:710 plug-ins/common/depthmerge.c:744
msgid "Depth Map:"
msgstr "Mapa de profundidad:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:727
msgid "Source 2:"
msgstr "Fuente 2:"
# //R :-?
#: plug-ins/common/depthmerge.c:770
msgid "Overlap:"
msgstr "Traslapo:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:780
msgid "Offset:"
msgstr "Desplazamiento:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:790
msgid "Scale 1:"
msgstr "Escala 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:800
msgid "Scale 2:"
msgstr "Escala 2:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_peckle..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Des_parasitar..."
#. Source image region
#. Destination image region
#. Source pixel rows
#. Destination pixel row
#. Source pixel pointer
#. Pixel value sort array
#. Current sort value
#. Number of soft values
#. Looping vars
#. Current location in image
#. Current row in src_rows
#. Number of rows loaded
#. Last row loaded in src_rows
#. Looping var
#. Starting row for loop
#. Ending row for loop
#. Maximum number of filled src_rows
#. Width/height of the filter box
#. Byte width of the image
#. Looping vars
#. Current radius
#. Histogram count for 0 values
#. Histogram count for 255 values
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:409
msgid "Despeckling..."
msgstr "Desparasitando..."
#: plug-ins/common/despeckle.c:618
msgid "Despeckle"
msgstr "Desparasitar "
#.
#. * Filter type controls...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:703 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:548
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plug-ins/common/despeckle.c:712
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptativo"
#: plug-ins/common/despeckle.c:722
msgid "R_ecursive"
msgstr "R_ecursivo"
#: plug-ins/common/despeckle.c:739 plug-ins/common/nlfilt.c:388
#: plug-ins/common/nova.c:365 plug-ins/common/unsharp.c:664
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:715 plug-ins/gflare/gflare.c:2680
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279
msgid "_Radius:"
msgstr "_Radio:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:752
msgid "_Black Level:"
msgstr "N_ivel de negro:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:765
msgid "_White Level:"
msgstr "Ni_vel de blanco:"
#: plug-ins/common/destripe.c:158
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_tripe..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Anti-_bandas..."
#: plug-ins/common/destripe.c:358
msgid "Destriping..."
msgstr "Quitando bandas..."
#: plug-ins/common/destripe.c:562
msgid "Destripe"
msgstr "Anti-Bandas"
#: plug-ins/common/destripe.c:646
msgid "Create _Histogram"
msgstr "Crear _histograma"
#: plug-ins/common/destripe.c:663 plug-ins/common/gtm.c:606
#: plug-ins/common/ps.c:2692 plug-ins/common/ps.c:2868
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:450 plug-ins/common/tile.c:427
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:159
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
msgid "_Width:"
msgstr "A_nchura:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:189
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Patrón/Patrones de _difracción..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:341
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "Creando patrón de difracción..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:444
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Patrones de difracción"
#: plug-ins/common/diffraction.c:542
msgid "_Frequencies"
msgstr "_Frecuencias"
#: plug-ins/common/diffraction.c:580
msgid "Co_ntours"
msgstr "Co_ntornos"
#: plug-ins/common/diffraction.c:618
msgid "_Sharp edges"
msgstr "Borde_s remarcados"
#: plug-ins/common/diffraction.c:630 plug-ins/flame/flame.c:1021
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brillo:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:639
msgid "Sc_attering:"
msgstr "Di_spersión:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:648
msgid "Po_latization:"
msgstr "Po_larización:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:656
msgid "O_ther options"
msgstr "O_tras opciones"
#: plug-ins/common/displace.c:163
msgid "<Image>/Filters/Map/_Displace..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/_Desplazar..."
#: plug-ins/common/displace.c:235
msgid "Displacing..."
msgstr "Desplazando..."
#: plug-ins/common/displace.c:274
msgid "Displace"
msgstr "Desplazar"
#. The main table
#: plug-ins/common/displace.c:291
msgid "Displace Options"
msgstr "Opciones de desplazar"
#. X options
#: plug-ins/common/displace.c:303
msgid "_X Displacement:"
msgstr "Desplazamiento _X:"
#. Y Options
#: plug-ins/common/displace.c:340
msgid "_Y Displacement:"
msgstr "Desplazamiento _Y:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/displace.c:385 plug-ins/common/warp.c:481
msgid "On Edges:"
msgstr "En los bordes:"
#: plug-ins/common/displace.c:403 plug-ins/common/edge.c:730
#: plug-ins/common/ripple.c:515 plug-ins/common/waves.c:337
msgid "_Smear"
msgstr "Mancha_r"
#: plug-ins/common/displace.c:417 plug-ins/common/edge.c:740
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:804 plug-ins/common/newsprint.c:435
#: plug-ins/common/ripple.c:516
msgid "_Black"
msgstr "_Negro"
#: plug-ins/common/edge.c:162
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Edge..."
msgstr "<Image>/Filtros/Detectar bordes/Bord_e..."
#: plug-ins/common/edge.c:232
msgid "Edge Detection..."
msgstr "Detección de bordes..."
#: plug-ins/common/edge.c:655
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detección de bordes"
#. compression
#: plug-ins/common/edge.c:672
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: plug-ins/common/edge.c:677
msgid "_Sobel"
msgstr "_Sobel"
# //R ¿Esto existe?
#: plug-ins/common/edge.c:680
msgid "_Prewitt"
msgstr "_Prewitt"
#: plug-ins/common/edge.c:683 plug-ins/common/lic.c:752
msgid "_Gradient"
msgstr "_Gradiente"
#: plug-ins/common/edge.c:686
msgid "_Roberts"
msgstr "_Roberts"
#: plug-ins/common/edge.c:689
msgid "_Differential"
msgstr "_Diferencial"
#: plug-ins/common/edge.c:692
msgid "_Laplace"
msgstr "_Laplace"
#: plug-ins/common/edge.c:704 plug-ins/common/unsharp.c:673
msgid "_Amount:"
msgstr "C_antidad:"
#: plug-ins/common/emboss.c:154
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Emboss..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/R_epujado..."
#: plug-ins/common/emboss.c:397 plug-ins/common/emboss.c:500
msgid "Emboss"
msgstr "Repujado"
#: plug-ins/common/emboss.c:530
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: plug-ins/common/emboss.c:534
msgid "_Bumpmap"
msgstr "Ma_pa de relieve"
#: plug-ins/common/emboss.c:535
msgid "_Emboss"
msgstr "R_epujado"
#: plug-ins/common/emboss.c:554
msgid "E_levation:"
msgstr "E_levación:"
#: plug-ins/common/emboss.c:733 plug-ins/common/sinus.c:1078
msgid "Do _Preview"
msgstr "_Previsualizar"
#: plug-ins/common/engrave.c:118
msgid "<Image>/Filters/Distorts/En_grave..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/_Grabado..."
#: plug-ins/common/engrave.c:189
msgid "Engraving..."
msgstr "Haciendo grabado..."
#: plug-ins/common/engrave.c:216
msgid "Engrave"
msgstr "Grabado"
#: plug-ins/common/engrave.c:234
msgid "_Limit Line Width"
msgstr "_Limitar la anchura de línea"
#: plug-ins/common/engrave.c:244 plug-ins/common/film.c:1233
#: plug-ins/common/gtm.c:622 plug-ins/common/ps.c:2701
#: plug-ins/common/ps.c:2877 plug-ins/common/smooth_palette.c:455
#: plug-ins/common/tile.c:431 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
msgid "_Height:"
msgstr "A_ltura:"
# //R ¿Intercambio o cambio a secas?
#: plug-ins/common/exchange.c:140
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Mapa/Intercambio de _color..."
#: plug-ins/common/exchange.c:242
msgid "Color Exchange..."
msgstr "Intercambio de color..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/exchange.c:320
msgid "Color Exchange"
msgstr "Intercambio de color"
#: plug-ins/common/exchange.c:342
msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\""
msgstr "Vista previa: Pulse en el interior para elegir color origen"
#: plug-ins/common/exchange.c:385
msgid "To Color"
msgstr "Al color"
#: plug-ins/common/exchange.c:385
msgid "From Color"
msgstr "Del color"
#: plug-ins/common/exchange.c:398
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Intercambio de color: al color"
#: plug-ins/common/exchange.c:399
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Intercambio de color: del color"
#: plug-ins/common/exchange.c:441
msgid "R_ed Threshold:"
msgstr "Umbral d_e rojo:"
#: plug-ins/common/exchange.c:485
msgid "G_reen Threshold:"
msgstr "Umbral de ve_rde:"
#: plug-ins/common/exchange.c:529
msgid "B_lue Threshold:"
msgstr "Umbra_l de azul:"
#: plug-ins/common/exchange.c:553
msgid "Lock _Thresholds"
msgstr "Fi_jar umbrales"
#: plug-ins/common/film.c:252
msgid "<Image>/Filters/Combine/_Film..."
msgstr "<Image>/Filtros/Combinar/_Película..."
#: plug-ins/common/film.c:338
msgid "Composing Images..."
msgstr "Componiendo imágenes..."
#: plug-ins/common/film.c:449 plug-ins/common/guillotine.c:176
msgid "Untitled"
msgstr "Sinnombre"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: plug-ins/common/film.c:717
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
#: plug-ins/common/film.c:1112
msgid "Available Images:"
msgstr "Imágenes disponibles:"
#: plug-ins/common/film.c:1113
msgid "On Film:"
msgstr "En la película:"
#: plug-ins/common/film.c:1197
msgid "_Selection"
msgstr "_Selección"
#. Film height/colour
#: plug-ins/common/film.c:1205 plug-ins/common/film.c:1488
msgid "Film"
msgstr "Película"
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1215
msgid "_Fit Height to Images"
msgstr "A_justar altura a las imágenes"
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1249
msgid "Select Film Color"
msgstr "Seleccionar color de película"
#: plug-ins/common/film.c:1254 plug-ins/common/film.c:1303
#: plug-ins/common/nova.c:354
msgid "Co_lor:"
msgstr "Co_lor:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: plug-ins/common/film.c:1262
msgid "Numbering"
msgstr "Numeración"
#: plug-ins/common/film.c:1281
msgid "Start _Index:"
msgstr "Índice _inicial:"
#: plug-ins/common/film.c:1294
msgid "_Font:"
msgstr "Tipogra_fía:"
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1298
msgid "Select Number Color"
msgstr "Seleccionar color de números"
#: plug-ins/common/film.c:1312
msgid "At _Bottom"
msgstr "Al _fondo"
#: plug-ins/common/film.c:1313
msgid "At _Top"
msgstr "A la c_ima"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1326
msgid "Image Selection"
msgstr "Selección de Imagen"
#: plug-ins/common/film.c:1356
msgid "All Values are Fractions of the Film Heigh"
msgstr "Todos los valores deben ser fracciones de la altura de la película"
#: plug-ins/common/film.c:1359
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vanzado"
#: plug-ins/common/film.c:1377
msgid "Image _Height:"
msgstr "Altura de _imagen:"
#: plug-ins/common/film.c:1388
msgid "Image Spac_ing:"
msgstr "Es_paciado de imagen:"
#: plug-ins/common/film.c:1406
msgid "_Hole Offset:"
msgstr "Desp_lazamiento del agujero:"
#: plug-ins/common/film.c:1417
msgid "Ho_le Width:"
msgstr "Anchura de_l agujero:"
#: plug-ins/common/film.c:1428
msgid "Hol_e Height:"
msgstr "Altura de aguj_ero:"
#: plug-ins/common/film.c:1439
msgid "Hole Sp_acing:"
msgstr "Esp_aciado del agujero:"
#: plug-ins/common/film.c:1457
msgid "_Number Height:"
msgstr "Altura del _número:"
#. don't translate '<Image>' entry,
#. * it is keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/common/flarefx.c:202
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_FlareFX..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efectos de luz/Destello _FX..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:274
msgid "Render Flare..."
msgstr "Dibujando destello..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:310
msgid "FlareFX"
msgstr "Destello FX"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/flarefx.c:754
msgid "Center of FlareFX"
msgstr "Centro del destello FX"
#. show / hide cursor
#: plug-ins/common/flarefx.c:837
msgid "_Show Cursor"
msgstr "Mo_strar el cursor"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:130
msgid "<Image>/Filters/Map/_Fractal Trace..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Huella _fractal..."
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:468 plug-ins/common/fractaltrace.c:750
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Huella fractal"
#. Settings
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:795
msgid "Outside Type"
msgstr "Tipo de exterior"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:800
msgid "_Warp"
msgstr "De_sformar"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:806
msgid "_White"
msgstr "_Blanco"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:813
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Parámetros de Mandelbrot"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:825
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:834
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:843
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:852
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:177
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_IIR)..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desenfoque/Desenfoque gaussiano (_IIR)..."
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:249
msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr ""
"Desenfoque gaussiano _IIR: Debe especificar si horizontal o vertical (o "
"ambos)"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:297 plug-ins/common/gauss_iir.c:353
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:430
msgid "IIR Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque gaussiano IIR"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:372 plug-ins/common/gauss_rle.c:366
msgid "Blur Horizontally"
msgstr "Desenfocar horizontalmente"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:381 plug-ins/common/gauss_rle.c:375
msgid "Blur Vertically"
msgstr "Desenfocar verticalmente"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:393 plug-ins/common/gauss_rle.c:387
msgid "Blur Radius:"
msgstr "Radio de desenfoque:"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:448 plug-ins/common/gauss_rle.c:442
msgid "Blur Radius"
msgstr "Radio de desenfoque"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:463 plug-ins/common/gauss_rle.c:457
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2585 plug-ins/common/spread.c:373
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontal"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:467 plug-ins/common/gauss_rle.c:461
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2598 plug-ins/common/spread.c:377
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical:"
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:171
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_RLE)..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desenfoque/Desenfoque gaussiano (_RLE)..."
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:242
msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr "Debe especificar horizontal o vertical (o ambos)"
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:291 plug-ins/common/gauss_rle.c:347
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:424
msgid "RLE Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque gaussiano RLE"
#: plug-ins/common/gbr.c:344
#, c-format
msgid ""
"Error in GIMP brush file\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Error en el archivo de brochas de El GIMP\n"
"«%s»."
# # //R ¿Con subrayado?
#: plug-ins/common/gbr.c:352 plug-ins/common/gih.c:480
#: plug-ins/common/gih.c:1128
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"
#: plug-ins/common/gbr.c:482
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA\n"
msgstr "Las brochas de El GIMP son EN TONOS DE GRIS o bien en RGBA\n"
#: plug-ins/common/gbr.c:495
#, c-format
msgid "Saving %s:"
msgstr "Guardando %s:"
#: plug-ins/common/gbr.c:561
msgid "Save as Brush"
msgstr "Guardar como brocha"
#: plug-ins/common/gbr.c:588
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaciado:"
#: plug-ins/common/gbr.c:599 plug-ins/common/gih.c:886
#: plug-ins/common/pat.c:479 plug-ins/gimpressionist/presets.c:376
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: plug-ins/common/gee.c:103
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Slime"
msgstr "<Image>/Filtros/Juguetes/¡Oh! Vi_scoso"
#: plug-ins/common/gee.c:173
msgid "GEE-SLIME"
msgstr "¡Oh! Viscoso"
#. Action area - 'close' button only.
#: plug-ins/common/gee.c:185 plug-ins/common/gee_zoom.c:216
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
msgstr "** Gracias por elegir a El GIMP **"
#: plug-ins/common/gee.c:197
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Una creación menos obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox."
"org & 1998-2000"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:139
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Zoom"
msgstr "<Image>/Filtros/Juguetes/Gee-_Zoom"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:204
msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
msgstr ""
"GEE-ZOOM: El complemento anteriormente conocido como «El huevo de Pascua de "
"El GIMP»"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:228
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Una creación obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
#: plug-ins/common/gicon.c:435
msgid "Save as GIcon"
msgstr "Guardar como GIcono"
#: plug-ins/common/gicon.c:463
msgid "Icon Name:"
msgstr "Nombre de icono:"
#: plug-ins/common/gif.c:708
msgid ""
"Couldn't simply reduce colors further.\n"
"Saving as opaque."
msgstr ""
"Sencillamente no se pueden reducir más los colores.\n"
"Guardando como opaco."
#: plug-ins/common/gif.c:929
msgid ""
"The GIF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"El formato GIF sólo soporta comentarios en \n"
"codificación ASCII de 7 bits. No se guardará ningún comentario."
#: plug-ins/common/gif.c:990
msgid ""
"Sorry, can't save RGB images as GIFs. Convert to Indexed or Grayscale first."
msgstr ""
"Lo siento, no se pueden guardar imágenes RGB como GIFs - convierta a "
"INDEXADA o TONOS DE GRIS primero."
#: plug-ins/common/gif.c:1132
msgid ""
"Warning:\n"
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
"support transparency."
msgstr ""
"Advertencia:\n"
"Los colores transparentes guardados en el archivo podrían verse "
"incorrectamente en los visores que no soportan transparencias."
#: plug-ins/common/gif.c:1171
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
msgstr ""
"Retardo insertado para evitar la maldita animación de chupadora de CPU."
#: plug-ins/common/gif.c:1215
msgid "GIF Warning"
msgstr "Aviso GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1241
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"La imagen que está intentado guardar como GIF\n"
"contiene capas que se extienden más allá de los\n"
"bordes reales de la imagen. Me temo que esto no \n"
"se permite en los GIFs. \n"
"\n"
"Debe elegir entre recortar todas las capas por\n"
"los bordes de la imagen, o cancelar guardar."
#: plug-ins/common/gif.c:1287
msgid "Save as GIF"
msgstr "Guardar como GIF"
#. regular gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1309
msgid "GIF Options"
msgstr "Opciones de GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1317 plug-ins/common/mng.c:1223
msgid "Interlace"
msgstr "Entrelazar"
#: plug-ins/common/gif.c:1333
msgid "GIF Comment:"
msgstr "Comentario GIF:"
#. additional animated gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1394
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Opciones de GIF animado"
#: plug-ins/common/gif.c:1402
msgid "Loop forever"
msgstr "Repetir eternamente"
#: plug-ins/common/gif.c:1415
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
msgstr "Pausa entre cuadros cuando no se especifique:"
#: plug-ins/common/gif.c:1428
msgid "Milliseconds"
msgstr "Milisegundos"
#: plug-ins/common/gif.c:1438
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
msgstr "Colocación de cuadros cuando no se especifique:"
#: plug-ins/common/gif.c:1447
msgid "I don't Care"
msgstr "No me importa"
#: plug-ins/common/gif.c:1449
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
msgstr "Capas acumulativas (Combinar)"
#: plug-ins/common/gif.c:1451
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
msgstr "Un cuadro por capa (reemplazar)"
#: plug-ins/common/gif.c:2660
msgid "Error writing output file."
msgstr "Ocurrió un error al escribir el archivo de salida."
#: plug-ins/common/gif.c:2750
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "El comentario predeterminado está limitado a %d caracteres."
#: plug-ins/common/gifload.c:858
#, c-format
msgid "Background (%dms)"
msgstr "Fondo (%dms)"
#: plug-ins/common/gifload.c:906 plug-ins/common/iwarp.c:781
#: plug-ins/common/iwarp.c:810
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Cuadro %d"
#: plug-ins/common/gifload.c:908
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Cuadro %d (%dms)"
#: plug-ins/common/gih.c:304
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "Capa %s no tiene canal alfa, saltada. "
#: plug-ins/common/gih.c:473
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Error en el archivo de tubo de brochas de El GIMP."
#: plug-ins/common/gih.c:539
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "El archivo de brochas de El GIMP parece defectuoso."
#: plug-ins/common/gih.c:682
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "No se ha podido cargar una brocha en el tubo; renunciando."
#: plug-ins/common/gih.c:842
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Guardar como tubo de brochas"
#: plug-ins/common/gih.c:872
msgid "Spacing (Percent):"
msgstr "Espaciado (Porcentaje):"
#: plug-ins/common/gih.c:939
msgid "Pixels"
msgstr "Píxeles"
#: plug-ins/common/gih.c:944
msgid "Cell Size:"
msgstr "Tamaño de celda:"
#: plug-ins/common/gih.c:956
msgid "Number of Cells:"
msgstr "Número de celdas:"
#: plug-ins/common/gih.c:981
msgid " Rows of "
msgstr " fila(s) de"
#: plug-ins/common/gih.c:993
msgid " Columns on each Layer"
msgstr " columna(s) en cada Capa"
#: plug-ins/common/gih.c:997
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (¡Anchura incoherente!) "
#: plug-ins/common/gih.c:1001
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (¡Altura incoherente!) "
#: plug-ins/common/gih.c:1006
msgid "Display as:"
msgstr "Mostrar como:"
#: plug-ins/common/gih.c:1015
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimensión:"
#: plug-ins/common/gih.c:1053
msgid "Ranks:"
msgstr "Rangos:"
#: plug-ins/common/gih.c:1090
msgid "Selection:"
msgstr "Selección:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:123
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/_Glass Tile..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efectos de cristal/_Mosaico de cristal..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:199
msgid "Glass Tile..."
msgstr "Mosaico de cristal..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:236
msgid "Glass Tile"
msgstr "Mosaico de cristal"
#: plug-ins/common/glasstile.c:267
msgid "Tile _Width:"
msgstr "A_nchura del mosaico:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:281 plug-ins/common/mosaic.c:645
msgid "Tile _Height:"
msgstr "A_ltura del mosaico:"
#: plug-ins/common/gqbist.c:438
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Qbist..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Patrón/_Qbista..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:535
msgid "Qbist ..."
msgstr "Qbista ..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:744
msgid "Load QBE file..."
msgstr "Cargar archivo QBE..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:771
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
msgstr "Guardar (transformación del medio) como archivo QBE..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:811
#, fuzzy
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist 1.12"
#: plug-ins/common/gradmap.c:121
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Gradient Map"
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Mapa/Aplicar _gradiente"
#: plug-ins/common/gradmap.c:156
msgid "Gradient Map..."
msgstr "Mapa de gradiente..."
#: plug-ins/common/grid.c:152
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Grid..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Patrón/Re_jilla..."
#: plug-ins/common/grid.c:239
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "Dibujando la rejilla..."
#: plug-ins/common/grid.c:644 plug-ins/gfig/gfig.c:2785
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:164
msgid "Grid"
msgstr "Rejilla"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:740 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:593
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: plug-ins/common/grid.c:742 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:594
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: plug-ins/common/grid.c:744
msgid "Intersection"
msgstr "Intersección"
#: plug-ins/common/grid.c:746
msgid "Width: "
msgstr "Anchura: "
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:806
msgid "Spacing: "
msgstr "Espaciado: "
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:870
msgid "Offset: "
msgstr "Desfase:"
#: plug-ins/common/grid.c:909
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Color horizontal"
#: plug-ins/common/grid.c:927
msgid "Vertical Color"
msgstr "Color vertical"
#: plug-ins/common/grid.c:945
msgid "Intersection Color"
msgstr "Color de intersección"
#: plug-ins/common/gtm.c:412
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "Tabla mágica de El GIMP"
#: plug-ins/common/gtm.c:439 plug-ins/gfig/gfig.c:3436
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: plug-ins/common/gtm.c:451
msgid ""
"Are you crazy?\n"
"\n"
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"¿De veras quiere hacer eso?\n"
"\n"
"Está a punto de crear un descomunal\n"
"archivo HTML que muy probablemente\n"
"colgará su navegador."
#. HTML Page Options
#: plug-ins/common/gtm.c:461
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Opciones de página HTML"
#: plug-ins/common/gtm.c:470
msgid "_Generate Full HTML Document"
msgstr "_Generar un documento HTML completo"
#: plug-ins/common/gtm.c:476
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Si lo activa GTM producirá un archivo HTML completo con etiquetas <HTML>, "
"<BODY>, etc. en vez de simplemente la tabla HTML."
#. HTML Table Creation Options
#: plug-ins/common/gtm.c:489
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Opciones de creación de tabla"
# //R ¿Cómo traduzco esto?
#: plug-ins/common/gtm.c:499
msgid "_Use Cellspan"
msgstr "_Usar cellspan"
#: plug-ins/common/gtm.c:505
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Si lo activa GTM reemplazará cualquier región rectangular de bloques "
"idénticamente coloreados con una gran celda con valores ROWSPAN y COLSPAN."
#: plug-ins/common/gtm.c:514
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Co_mprimir etiquetas TD"
#: plug-ins/common/gtm.c:520
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Si lo activa GTK no dejará espacios en blanco entre las etiquetas TD y el "
"contenido de las celdas. Esto sólo es necesario para el control de posición "
"a nivel de pixel."
#: plug-ins/common/gtm.c:530
msgid "C_aption"
msgstr "Tít_ulo"
#: plug-ins/common/gtm.c:536
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Actívelo si desea que la tabla tenga un título."
#: plug-ins/common/gtm.c:551
msgid "The text for the table caption."
msgstr "El texto para el título de la tabla."
#: plug-ins/common/gtm.c:564
msgid "C_ell Content:"
msgstr "Contenido de c_elda:"
#: plug-ins/common/gtm.c:568
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "El texto que va en cada celda."
#. HTML Table Options
#: plug-ins/common/gtm.c:578
msgid "Table Options"
msgstr "Opciones de tabla"
#: plug-ins/common/gtm.c:591
msgid "_Border:"
msgstr "_Borde:"
#: plug-ins/common/gtm.c:595
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "El número de píxeles en el borde de la tabla."
#: plug-ins/common/gtm.c:610
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"La anchura de cada celda de tabla. Puede ser un número o un porcentaje."
#: plug-ins/common/gtm.c:626
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "La altura de cada celda de tabla. Puede ser un número o un porcentaje."
#: plug-ins/common/gtm.c:637
msgid "Cell-_Padding:"
msgstr "Rel_leno de celdas:"
#: plug-ins/common/gtm.c:641
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "La cantidad de relleno de celdas."
#: plug-ins/common/gtm.c:650
msgid "Cell-_Spacing:"
msgstr "Es_paciado de celdas:"
#: plug-ins/common/gtm.c:654
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "La cantidad de espaciado de celdas."
#: plug-ins/common/guillotine.c:79
msgid "<Image>/Image/Transform/_Guillotine"
msgstr "<Image>/Imagen/Transformación/_Guillotina"
#: plug-ins/common/guillotine.c:110
msgid "Guillotine..."
msgstr "Guillotina..."
#: plug-ins/common/hot.c:217
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Hot..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Ca_liente..."
#: plug-ins/common/hot.c:377
msgid "Hot..."
msgstr "Caliente..."
#: plug-ins/common/hot.c:578
msgid "Hot"
msgstr "Caliente"
#: plug-ins/common/hot.c:604
msgid "Create _New Layer"
msgstr "Crear una _nueva capa"
#: plug-ins/common/hot.c:626
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: plug-ins/common/hot.c:631
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Reducir la _luminosidad"
#: plug-ins/common/hot.c:634
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Reducir la _saturación"
#: plug-ins/common/hot.c:637 plug-ins/common/waves.c:338
msgid "_Blacken"
msgstr "Enne_grecer"
#: plug-ins/common/hrz.c:349
#, c-format
msgid "'%s' is not a HRZ file"
msgstr "«%s» no es un archivo HRZ"
#: plug-ins/common/hrz.c:461
msgid "Image must be 256x240"
msgstr "La imagen debe ser de 256x240"
#: plug-ins/common/hrz.c:466
msgid "Image must be RGB or GRAY"
msgstr "La imagen debe ser RGB o GRIS"
#: plug-ins/common/illusion.c:103
msgid "<Image>/Filters/Map/_Illusion..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Espej_ismo..."
#: plug-ins/common/illusion.c:174
msgid "Illusion..."
msgstr "Espejismo..."
#: plug-ins/common/illusion.c:399
msgid "Illusion"
msgstr "Espejismo"
#: plug-ins/common/illusion.c:432
msgid "_Division:"
msgstr "_División:"
#: plug-ins/common/illusion.c:442
msgid "Mode _1"
msgstr "Modo _1"
#: plug-ins/common/illusion.c:457
msgid "Mode _2"
msgstr "Modo _2"
#: plug-ins/common/iwarp.c:259
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_IWarp..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Deformación _interactiva..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:687
msgid "Warping..."
msgstr "Deformando..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:788 plug-ins/common/iwarp.c:800
#, c-format
msgid "Warping Frame No. %d..."
msgstr "Deformando el cuadro nº %d..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:801
msgid "Ping Pong"
msgstr "Ping Pong"
#: plug-ins/common/iwarp.c:979
msgid "A_nimate"
msgstr "A_nimar"
#: plug-ins/common/iwarp.c:999
msgid "Number of _Frames:"
msgstr "Cantidad de c_uadros:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1008
msgid "R_everse"
msgstr "Inv_erso"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1017
msgid "_Ping Pong"
msgstr "_Ping Pong"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1030
msgid "_Animate"
msgstr "_Animar"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1058
msgid "_Deform Radius:"
msgstr "Radio de _deformación:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1068
msgid "D_eform Amount:"
msgstr "Cantidad de d_eformación:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1077
msgid "Deform Mode"
msgstr "Modo de deformación"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1091
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1094
msgid "_Grow"
msgstr "C_recer"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1097
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "T_orbellino (Antihorario)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1100
msgid "Remo_ve"
msgstr "Q_uitar"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1103
msgid "S_hrink"
msgstr "E_ncoger"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1106
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Torbell_ino (Horario)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1129
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Bilineal"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1143
msgid "Adaptive S_upersample"
msgstr "Sobrem_uestreo adaptativo"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1164
msgid "Ma_x Depth:"
msgstr "Profundidad má_xima:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1174
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "U_mbral:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1187 plug-ins/common/sinus.c:785
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2790
msgid "_Settings"
msgstr "C_onfiguración"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1204
msgid "IWarp"
msgstr "Deformación Interactiva"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:409
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Patrón/_Recorte..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:464
msgid "Assembling Jigsaw..."
msgstr "Ensamblando el recorte..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2542
msgid "Jigsaw"
msgstr "Recorte"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2573
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Número de piezas"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2588
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Número de piezas en sentido horizontal"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2601
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Número de piezas en sentido vertical"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2612
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Bordes biselados"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2624
msgid "_Bevel Width:"
msgstr "Anchura del _bisel:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2628
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Ángulo de pendiente en el borde de cada pieza"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2638
msgid "H_ighlight:"
msgstr "R_eflejos:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2642
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "La cantidad de brillos en los bordes de cada pieza"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2659
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Estilo del recorte"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2664
msgid "_Square"
msgstr "C_uadrado"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2667
msgid "C_urved"
msgstr "Cu_rvado"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2672
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Cada pieza tiene lados rectos"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2673
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Cada pieza tiene lados curvos"
#: plug-ins/common/jpeg.c:435
msgid "Export Preview"
msgstr "Vista previa de la exportación"
#: plug-ins/common/jpeg.c:931
msgid "JPEG preview"
msgstr "Vista previa JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1184
#, c-format
msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)"
msgstr "Tamaño: %ld bytes (%02.01f KB)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1618 plug-ins/common/jpeg.c:1728
msgid "Size: unknown"
msgstr "Tamaño: desconocido"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1683
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Guardar como JPEG"
#. sg - preview
#: plug-ins/common/jpeg.c:1706 plug-ins/print/gimp_color_window.c:232
msgid "Image Preview"
msgstr "Vista previa de la imagen"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1715
msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)"
msgstr ""
"Vista previa (en la ventana de la imagen, ¡modificará el historial de "
"deshacer de la imagen!)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1739 plug-ins/xjt/xjt.c:907
msgid "Quality:"
msgstr "Calidad:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1762 plug-ins/xjt/xjt.c:916
msgid "Smoothing:"
msgstr "Suavizado:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1790
msgid "Restart markers"
msgstr "Reiniciar marcadores"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1799
msgid "Restart frequency (rows):"
msgstr "Frecuencia de reinicio (Filas:)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1828 plug-ins/xjt/xjt.c:885
msgid "Optimize"
msgstr "Optimizar"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1842
msgid "Progressive"
msgstr "Progresivo"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1861
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
msgstr "Forzar JPEG de línea base (legible por todos los descodificadores)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1877
msgid "Save EXIF data"
msgstr "Guardar los datos EXIF"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1901
msgid "Subsampling:"
msgstr "Submuestreo:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1910
msgid "Fast Integer"
msgstr "Entero rápido"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1911
msgid "Integer"
msgstr "Entero"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1912
msgid "Floating-Point"
msgstr "Coma flotante"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1916
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
msgstr "Método DCT (balance de velocidad/calidad):"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1924
msgid "Image comments"
msgstr "Comentarios de de la imagen"
#: plug-ins/common/laplace.c:95
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Laplace"
msgstr "<Image>/Filtros/Detectar bordes/_Laplace"
#: plug-ins/common/laplace.c:225
msgid "Laplace..."
msgstr "Laplace..."
#: plug-ins/common/laplace.c:302
msgid "Cleanup..."
msgstr "Limpiando..."
#: plug-ins/common/lic.c:626
msgid "Van Gogh (LIC)..."
msgstr "Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/lic.c:712
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: plug-ins/common/lic.c:733
msgid "Effect Channel"
msgstr "Canal de efecto"
#: plug-ins/common/lic.c:739 plug-ins/fp/fp_gtk.c:297
msgid "_Saturation"
msgstr "_Saturación:"
#: plug-ins/common/lic.c:740
msgid "_Brightness"
msgstr "_Brillo"
#: plug-ins/common/lic.c:746
msgid "Effect Operator"
msgstr "Operador de efecto"
#: plug-ins/common/lic.c:751
msgid "_Derivative"
msgstr "_Derivada"
#: plug-ins/common/lic.c:758
msgid "Convolve"
msgstr "Convolución"
#: plug-ins/common/lic.c:763
msgid "_With White Noise"
msgstr "Con r_uido blanco"
#: plug-ins/common/lic.c:764
msgid "W_ith Source Image"
msgstr "C_on imagen fuente"
#: plug-ins/common/lic.c:785
msgid "_Effect Image:"
msgstr "Imagen de _efecto:"
#: plug-ins/common/lic.c:801
msgid "_Filter Length:"
msgstr "Longitud del _filtro:"
#: plug-ins/common/lic.c:810
msgid "_Noise Magnitude:"
msgstr "_Magnitud del ruido:"
#: plug-ins/common/lic.c:819
msgid "In_tegration Steps:"
msgstr "Pasos de in_tegración:"
#: plug-ins/common/lic.c:828
msgid "_Minimum Value:"
msgstr "Valor _mínimo:"
#: plug-ins/common/lic.c:837
msgid "M_aximum Value:"
msgstr "Valor m_áximo:"
#: plug-ins/common/lic.c:888
msgid "<Image>/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/_Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/mail.c:220
msgid "<Image>/File/_Mail Image..."
msgstr "<Image>/Archivo/En_viar imagen..."
#: plug-ins/common/mail.c:463
msgid "Send to Mail"
msgstr "Enviar por correo"
#: plug-ins/common/mail.c:494
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatario:"
#: plug-ins/common/mail.c:506
msgid "Sender:"
msgstr "Remitente:"
#: plug-ins/common/mail.c:518
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: plug-ins/common/mail.c:530 plug-ins/common/tiff.c:1833
#: plug-ins/common/xbm.c:1214
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: plug-ins/common/mail.c:542 plug-ins/gfig/gfig.c:3135
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre del archivo:"
#. Encapsulation label
#: plug-ins/common/mail.c:575
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Encapsulación:"
#: plug-ins/common/mail.c:587
msgid "Uuencode"
msgstr "Uuencode"
#: plug-ins/common/mail.c:589
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: plug-ins/common/mail.c:689
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "Se produjo un error con la extensión del archivo o bien falta la misma"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:147
msgid "First Source Color"
msgstr "Primer color origen"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:148
msgid "Second Source Color"
msgstr "Segundo color origen"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:149
msgid "First Destination Color"
msgstr "Primer color destino"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:150
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Segundo color destino"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:338
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG"
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Mapa/Ajustar _frente-fondo"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:353
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Mapa/_Mapeo de rango de colores..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:400 plug-ins/common/mapcolor.c:727
msgid ""
"Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
"Cannot operate on gray/indexed images"
msgstr ""
"Mapeo de colores / Ajuste frente-fondo:\n"
"No se puede trabajar en imágenes de grises o indexadas"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:421
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
msgstr "Ajustando el frente/fondo..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:463
msgid "Mapping colors..."
msgstr "Mapeando colores..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:537
msgid "Map Color Range"
msgstr "Rango del mapa de colores"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:588
msgid "Source color range"
msgstr "Rango de color origen"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:589
msgid "Destination color range"
msgstr "Rango de color destino"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:631 plug-ins/gfli/gfli.c:859
#: plug-ins/gfli/gfli.c:928
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:121
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Max RGB..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/RGB _Máx..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:157
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Sólo puede trabajar en imágenes RGB."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:236
msgid "Max RGB..."
msgstr "RGB. Máx..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:259
msgid "Max RGB"
msgstr "RGB. Máx"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/max_rgb.c:287 plug-ins/common/mosaic.c:625
#: plug-ins/common/shift.c:344 plug-ins/common/video.c:2169
#: plug-ins/maze/maze_face.c:205 plug-ins/xjt/xjt.c:874
msgid "Parameter Settings"
msgstr "Ajuste de parámetros"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:292
msgid "_Hold the Maximal Channels"
msgstr "F_ijar los canales máximos"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:295
msgid "Ho_ld the Minimal Channels"
msgstr "Fi_jar los canales mínimos"
#: plug-ins/common/mblur.c:153
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Motion Blur..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desenfoque/Desenfoque de _movimiento..."
#: plug-ins/common/mblur.c:670
msgid "Motion Blurring..."
msgstr "Desenfoque de movimiento..."
#: plug-ins/common/mblur.c:739
msgid "Motion Blur"
msgstr "Desenfoque de movimiento"
#: plug-ins/common/mblur.c:761
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipo de desenfoque"
#: plug-ins/common/mblur.c:766
msgid "_Linear"
msgstr "_Lineal"
#: plug-ins/common/mblur.c:769
msgid "_Radial"
msgstr "_Radial"
#: plug-ins/common/mblur.c:772
msgid "_Zoom"
msgstr "A_cercamiento"
#: plug-ins/common/mblur.c:780
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Parámetros de desenfoque"
#: plug-ins/common/mblur.c:801 plug-ins/common/newsprint.c:1034
msgid "_Angle:"
msgstr "Án_gulo:"
#: plug-ins/common/mng.c:1196
msgid "Save as MNG"
msgstr "Guardar como MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1215
msgid "MNG Options"
msgstr "Opciones de MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1235
msgid "Save Background Color"
msgstr "Guardar el color de fondo"
#: plug-ins/common/mng.c:1246
msgid "Save Gamma"
msgstr "Guardar gamma"
#: plug-ins/common/mng.c:1256
msgid "Save Resolution"
msgstr "Guardar la resolución"
#: plug-ins/common/mng.c:1267
msgid "Save Creation Time"
msgstr "Guardar la hora de creación"
#: plug-ins/common/mng.c:1312
msgid "Default Chunks Type:"
msgstr "Tipo de bloques predeterminado:"
#: plug-ins/common/mng.c:1319
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: plug-ins/common/mng.c:1321 plug-ins/gfig/gfig.c:2533
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: plug-ins/common/mng.c:1326
msgid "Default Frame Disposal:"
msgstr "Disposición predeterminada del cuadro:"
#: plug-ins/common/mng.c:1338
msgid "PNG Compression Level:"
msgstr "Nivel de compresión de PNG:"
#: plug-ins/common/mng.c:1346 plug-ins/common/png.c:1436
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"Seleccione un nivel de compresión alto para achicar el tamaño del archivo"
#: plug-ins/common/mng.c:1360
msgid "JPEG Compression Quality:"
msgstr "Calidad de la compresión de JPEG:"
#: plug-ins/common/mng.c:1377
msgid "JPEG Smoothing Factor:"
msgstr "Factor de suavizado de JPEG:"
#: plug-ins/common/mng.c:1387
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Opciones del MNG animado"
#: plug-ins/common/mng.c:1396
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#: plug-ins/common/mng.c:1410
msgid "Default Frame Delay:"
msgstr "Retardo predeterminado del cuadro:"
#: plug-ins/common/mng.c:1426
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"
#: plug-ins/common/mosaic.c:321
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Mosaic..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/_Mosaico..."
#. progress bar for gradient finding
#: plug-ins/common/mosaic.c:444
msgid "Finding Edges..."
msgstr "Encontrando bordes..."
#. Progress bar for rendering tiles
#: plug-ins/common/mosaic.c:493
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "Renderizando mosaicos..."
#: plug-ins/common/mosaic.c:518
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: plug-ins/common/mosaic.c:563
msgid "Co_lor Averaging"
msgstr "Ponderación de co_lor"
#: plug-ins/common/mosaic.c:573
msgid "Allo_w Tile splitting"
msgstr "P_ermitir el achicamiento de mosaicos"
#: plug-ins/common/mosaic.c:583
msgid "_Pitted Surfaces"
msgstr "Su_perficies con hoyos"
#: plug-ins/common/mosaic.c:593
msgid "_FG/BG Lighting"
msgstr "Iluminación de _frente/fondo"
#. tiling primitive
#: plug-ins/common/mosaic.c:607
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Primitivas de enlosado"
#: plug-ins/common/mosaic.c:611
msgid "_Squares"
msgstr "Cuadrado_s"
#: plug-ins/common/mosaic.c:613
msgid "He_xagons"
msgstr "He_xágonos"
#: plug-ins/common/mosaic.c:615
msgid "Oc_tagons & Squares"
msgstr "Oc_tógonos y cuadrados"
#: plug-ins/common/mosaic.c:636
msgid "T_ile Size:"
msgstr "Tamaño del mosa_ico:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:654
msgid "Til_e Spacing:"
msgstr "_Espaciado del mosaico:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:663
msgid "Tile _Neatness:"
msgstr "P_ulcritud del mosaico:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:673
msgid "Light _Direction:"
msgstr "_Dirección de la luz:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:682
msgid "Color _Variation:"
msgstr "_Variación del color:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:2414
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "No se puede añadir un punto adicional.\n"
#: plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "Round"
msgstr "Redondo"
#: plug-ins/common/newsprint.c:162
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: plug-ins/common/newsprint.c:171
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: plug-ins/common/newsprint.c:179
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "Cuadrado PS (punto euclídeo)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:188
msgid "PS Diamond"
msgstr "Diamante PS"
#: plug-ins/common/newsprint.c:369
msgid "_Grey"
msgstr "_Gris"
#: plug-ins/common/newsprint.c:382
msgid "R_ed"
msgstr "R_ojo"
#: plug-ins/common/newsprint.c:411
msgid "C_yan"
msgstr "_Cían"
#: plug-ins/common/newsprint.c:419
msgid "Magen_ta"
msgstr "Magen_ta"
#: plug-ins/common/newsprint.c:427
msgid "_Yellow"
msgstr "A_marillo"
#: plug-ins/common/newsprint.c:448
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidad"
#: plug-ins/common/newsprint.c:564
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprin_t..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Papel de pe_riódico..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:663
msgid "Newsprint..."
msgstr "Papel de periódico..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:1058
msgid "_Spot Function:"
msgstr "Función de punto_s:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1217
msgid "Newsprint"
msgstr "Papel de periódico"
#. resolution settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1240
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1259
msgid "_Input SPI:"
msgstr "M_uestras/pulgada de entrada:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1270
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "Líneas/p_ulgada de salida:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1280
msgid "C_ell Size:"
msgstr "Tamaño de c_elda:"
#. screen settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1293 plug-ins/gflare/gflare.c:571
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1316
msgid "B_lack Pullout (%):"
msgstr "Extracción de n_egro (%):"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1339
msgid "Separate to:"
msgstr "Separara a:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1343
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1356
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1369
msgid "I_ntensity"
msgstr "I_ntensidad"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1390
msgid "_Lock Channels"
msgstr "Fi_jar los canales"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1400
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "V_alores predeterminados"
#. anti-alias control
#: plug-ins/common/newsprint.c:1423 plug-ins/gfig/gfig.c:2542
msgid "Antialiasing"
msgstr "Alisado"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1433
msgid "O_versample:"
msgstr "So_bremuestreo:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:126
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_NL Filter..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Filtro _NL..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:244
msgid "NL Filter..."
msgstr "Filtro NL..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:330
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtro NL"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:360
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
# //R :-????
#: plug-ins/common/nlfilt.c:364
msgid "_Alpha Trimmed Mean"
msgstr "Media arreglada por _alfa"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:366
msgid "Op_timal Estimation"
msgstr "A_proximación óptima"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:368
msgid "_Edge Enhancement"
msgstr "R_ealce de bordes"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:379
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:474 plug-ins/common/waves.c:466
msgid "_Do Preview"
msgstr "P_revisualizar"
#: plug-ins/common/noisify.c:132
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Noisify..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruido/Aña_dir ruido..."
#: plug-ins/common/noisify.c:206
msgid "Adding Noise..."
msgstr "Añadiendo ruido..."
#: plug-ins/common/noisify.c:310
msgid "Noisify"
msgstr "Añadir ruido"
#: plug-ins/common/noisify.c:343
msgid "_Independent"
msgstr "_Independiente"
#: plug-ins/common/noisify.c:356 plug-ins/common/noisify.c:360
msgid "_Gray:"
msgstr "_Gris:"
#: plug-ins/common/noisify.c:361 plug-ins/common/noisify.c:375
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: plug-ins/common/noisify.c:384
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Canal nº %d:"
#: plug-ins/common/normalize.c:90
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Normalize"
msgstr "<Image>/Capa/Colores/Auto/_Normalizar"
#: plug-ins/common/normalize.c:122
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalizando..."
#. don't translate '<Image>'
#: plug-ins/common/nova.c:209
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Su_perNova..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efectos de luz/Su_pernova..."
#: plug-ins/common/nova.c:290
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "Renderizando supernova..."
#: plug-ins/common/nova.c:329
msgid "SuperNova"
msgstr "Supernova"
#: plug-ins/common/nova.c:350
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "Selector de color de Supernova"
#: plug-ins/common/nova.c:376
msgid "_Spokes:"
msgstr "Ra_yos:"
#: plug-ins/common/nova.c:388
msgid "R_andom Hue:"
msgstr "Tono _aleatorio:"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/nova.c:454
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "Centro de la Supernova"
#: plug-ins/common/nova.c:537
msgid "S_how Cursor"
msgstr "Mo_strar el cursor"
#: plug-ins/common/oilify.c:118
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oili_fy..."
msgstr "<Image>/Filtros/Artísticos/Ó_leo..."
#: plug-ins/common/oilify.c:193
msgid "Oil Painting..."
msgstr "Pintura al óleo..."
#: plug-ins/common/oilify.c:451
msgid "Oilify"
msgstr "Pintura al óleo"
#: plug-ins/common/oilify.c:469
msgid "_Use Intensity Algorithm"
msgstr "_Usar algoritmo de intensidad"
#: plug-ins/common/oilify.c:479
msgid "_Mask Size:"
msgstr "Tamaño de _máscara:"
#: plug-ins/common/papertile.c:245
msgid "Paper Tile"
msgstr "Losas de papel"
#: plug-ins/common/papertile.c:271
msgid "Division"
msgstr "División"
#: plug-ins/common/papertile.c:311
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Píxeles fraccionarios"
#: plug-ins/common/papertile.c:316
msgid "_Background"
msgstr "_Fondo"
#: plug-ins/common/papertile.c:318
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: plug-ins/common/papertile.c:320
msgid "_Force"
msgstr "_Forzar"
#: plug-ins/common/papertile.c:333
msgid "C_entering"
msgstr "C_entrar"
#: plug-ins/common/papertile.c:348
msgid "Movement"
msgstr "Movimiento"
#: plug-ins/common/papertile.c:362
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Máx. (%):"
#: plug-ins/common/papertile.c:368
msgid "_Wrap Around"
msgstr "A_justar alrededor"
#: plug-ins/common/papertile.c:378
msgid "Background Type"
msgstr "Tipo de fondo"
#: plug-ins/common/papertile.c:385
msgid "I_nverted Image"
msgstr "Imagen i_nvertida"
#: plug-ins/common/papertile.c:387
msgid "Im_age"
msgstr "Im_agen"
#: plug-ins/common/papertile.c:389
msgid "Fo_reground Color"
msgstr "Color de f_rente"
#: plug-ins/common/papertile.c:391
msgid "Bac_kground Color"
msgstr "Color de f_ondo"
#: plug-ins/common/papertile.c:393
msgid "S_elect here:"
msgstr "S_eleccionar aquí:"
#: plug-ins/common/papertile.c:400
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fondo"
#: plug-ins/common/papertile.c:551
msgid "Paper Tile..."
msgstr "Mosaico de papel..."
#: plug-ins/common/papertile.c:837
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 de Septiembre de 1999"
#: plug-ins/common/papertile.c:838
msgid "<Image>/Filters/Map/_Paper Tile..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Mosaico de _papel..."
#: plug-ins/common/pat.c:451
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Guardar como patrón"
#: plug-ins/common/pcx.c:311
#, c-format
msgid ""
"Can't read header from\n"
"'%s'"
msgstr ""
"No se puede leer la cabecera de\n"
"«%s»"
#: plug-ins/common/pcx.c:317
#, c-format
msgid ""
"'%s'\n"
"is not a PCX file"
msgstr ""
"«%s»\n"
"no es un archivo PCX"
#: plug-ins/common/pcx.c:370
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Versión de PCX inusual, terminando"
#: plug-ins/common/pcx.c:573
msgid ""
"Can't save layers with alpha.\n"
"Flatten your image"
msgstr ""
"No se puede guardar las capas con alfa.\n"
"Aplanando su imagen."
#: plug-ins/common/pixelize.c:184
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Pixelize..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desenfoque/_Pixelizar..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:282
msgid "Pixelizing..."
msgstr "Pixelizando..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:320
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelar"
#: plug-ins/common/pixelize.c:348
msgid "Pixel _Width:"
msgstr "A_nchura del pixel:"
#: plug-ins/common/pixelize.c:353
msgid "Pixel _Height:"
msgstr "A_ltura del pixel:"
#: plug-ins/common/plasma.c:192
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Plasma..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Nubes/_Plasma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:271
msgid "Plasma..."
msgstr "Plasma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:308
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: plug-ins/common/plasma.c:341
msgid "Random _Seed:"
msgstr "_Semilla aleatoria:"
#: plug-ins/common/plasma.c:352
msgid "T_urbulence:"
msgstr "T_urbulencia:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:106
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procedimiento interno de El GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:107
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Complemento de El GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:108
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extensión de El GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:109
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedimiento temporal"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:145
msgid "<Toolbox>/Xtns/_Plugin Details"
msgstr "<Toolbox>/Exts/Detalles del com_plemento"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:221
msgid "Details <<"
msgstr "Detalles <<"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:231 plug-ins/common/plugindetails.c:1117
msgid "Details >>"
msgstr "Detalles >>"
#. Number of plugins
#: plug-ins/common/plugindetails.c:317
#, c-format
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
msgstr "Número de interfaces de complementos: %d"
#. menu path
#: plug-ins/common/plugindetails.c:335
msgid "Menu Path:"
msgstr "Camino en el menú:"
#. show the name
#: plug-ins/common/plugindetails.c:356
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:351
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#. show the description
#: plug-ins/common/plugindetails.c:378
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:360
msgid "Blurb:"
msgstr "Descripción:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:400
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:474
msgid "Help:"
msgstr "Ayuda:"
#. show the type
#: plug-ins/common/plugindetails.c:440 plug-ins/common/spheredesigner.c:2590
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1002
msgid "Plugin Descriptions"
msgstr "Descripciones de complementos"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1009
msgid "Search by Name"
msgstr "Buscar por nombre"
#. list : list in a scrolled_win
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1041
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
# //R ¿inscripcióN?
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1042 plug-ins/common/plugindetails.c:1070
msgid "Ins Date"
msgstr "Fecha de ins."
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1043
msgid "Menu Path"
msgstr "Camino en el menú"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1044 plug-ins/common/plugindetails.c:1071
msgid "Image Types"
msgstr "Tipos de imágenes"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1062
msgid "List View"
msgstr "Vista en lista"
#. notebook->ctree
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1069
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "Camino en el menú/Nombre"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1086
msgid "Tree View"
msgstr "Vista en árbol"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1106
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: plug-ins/common/png.c:471
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"PNG error. File corrupted?"
msgstr ""
"«%s»\n"
"Error PNG: ¿Archivo dañado?"
#. Aie! Unknown type
#: plug-ins/common/png.c:602
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Unknown PNG color model"
msgstr ""
"«%s»\n"
"modelo de color PNG desconocido"
#: plug-ins/common/png.c:959
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"PNG error. Couldn't save image"
msgstr ""
"«%s»\n"
"Error PNG. No se ha podido guardar la imagen"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: plug-ins/common/png.c:1316
msgid ""
"Couldn't losslessly save transparency,\n"
"saving opacity instead."
msgstr ""
"No se ha podido guardar a pérdida la transparencia,\n"
"guardando la opacidad en su lugar."
#: plug-ins/common/png.c:1340
msgid "Save as PNG"
msgstr "Guardar como PNG"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/png.c:1352 plug-ins/common/sample_colorize.c:1382
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: plug-ins/common/png.c:1365
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Entrelazado (Adam7)"
#: plug-ins/common/png.c:1375
msgid "Save _Background Color"
msgstr "Guardar el color de _fondo"
#: plug-ins/common/png.c:1383
msgid "Save _Gamma"
msgstr "Guardar _gamma"
#: plug-ins/common/png.c:1391
msgid "Save _Layer Offset"
msgstr "Guardar el desp_lazamiento de la capa"
#: plug-ins/common/png.c:1399
msgid "Save _Resolution"
msgstr "Guardar _resolución"
#: plug-ins/common/png.c:1407
msgid "Save Creation _Time"
msgstr "Guardar la _hora de creación"
#: plug-ins/common/png.c:1415
msgid "Save Comme_nt"
msgstr "Guardar come_ntario"
#: plug-ins/common/png.c:1432
msgid "Co_mpression Level:"
msgstr "Nivel de co_mpresión:"
#: plug-ins/common/pnm.c:438 plug-ins/common/pnm.c:459
#: plug-ins/common/pnm.c:466 plug-ins/common/pnm.c:475
#: plug-ins/common/pnm.c:550 plug-ins/common/pnm.c:606
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM: Fin del archivo prematuro."
#: plug-ins/common/pnm.c:440
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM: Archivo no válido."
#: plug-ins/common/pnm.c:453
msgid "File not in a supported format."
msgstr "El archivo no está en un formato soportado."
#: plug-ins/common/pnm.c:462
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM: Resolución X no válida."
#: plug-ins/common/pnm.c:469
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM: Resolución Y no válida."
#: plug-ins/common/pnm.c:481
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM: Valor máximo no válido."
#: plug-ins/common/pnm.c:657
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM: Error al leer el archivo."
#: plug-ins/common/pnm.c:773
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "PNM no puede guardar imágenes con canales alfa."
#: plug-ins/common/pnm.c:920
msgid "Save as PNM"
msgstr "Guardar como PNM"
#: plug-ins/common/pnm.c:942
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
#: plug-ins/common/pnm.c:943
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: plug-ins/common/polar.c:184
msgid "<Image>/Filters/Distorts/P_olar Coords..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Coordenadas p_olares..."
#: plug-ins/common/polar.c:359
msgid "Polarizing..."
msgstr "Proyección polar..."
#: plug-ins/common/polar.c:592
msgid "Polarize"
msgstr "Proyección polar"
#: plug-ins/common/polar.c:643
msgid "Circle _Depth in Percent:"
msgstr "P_rofundidad circular en porcentaje:"
#: plug-ins/common/polar.c:652
msgid "Offset _Angle:"
msgstr "Ángulo de desf_ase:"
#: plug-ins/common/polar.c:664
msgid "_Map Backwards"
msgstr "_Mapear al revés"
#: plug-ins/common/polar.c:670
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Si se activa el mapeo comenzará por el lado derecho, en vez de comenzar por "
"el izquierdo."
#: plug-ins/common/polar.c:678
msgid "Map from _Top"
msgstr "Mapear desde a_rriba"
#: plug-ins/common/polar.c:684
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Si no se activa el mapeo pondrá la fila de abajo en el medio y la de arriba "
"en el exterior. Si se activa lo hará al revés."
#: plug-ins/common/polar.c:693
msgid "To _Polar"
msgstr "A _polares"
#: plug-ins/common/polar.c:699
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Si no se activa la imagen será mapeada circularmente en un rectángulo. Si se "
"activa la imagen será proyectada en un círculo."
#: plug-ins/common/ps.c:892
msgid "Can't interpret file"
msgstr "No se puede interpretar el archivo"
#: plug-ins/common/ps.c:979
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Guardar como PostScript no funciona con imágenes con canales alfa"
#: plug-ins/common/ps.c:990 plug-ins/fits/fits.c:452
msgid "Cannot operate on unknown image types"
msgstr "No funciona con tipos de imagen desconocidos"
#: plug-ins/common/ps.c:2203 plug-ins/common/ps.c:2335
#: plug-ins/common/ps.c:2485 plug-ins/common/ps.c:2613
msgid "write error occured"
msgstr "ocurrió un error de escritura"
#: plug-ins/common/ps.c:2638
msgid "Load PostScript"
msgstr "Cargar PostScript"
#. Rendering
#: plug-ins/common/ps.c:2665
msgid "Rendering"
msgstr "Renderizado"
#. Resolution
#: plug-ins/common/ps.c:2683 plug-ins/common/svg.c:851
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1095
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: plug-ins/common/ps.c:2711
msgid "Pages:"
msgstr "Páginas:"
# //R ¿Está bien traducido?
#: plug-ins/common/ps.c:2717
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Intentar con cajas de contorno"
#. Colouring
#: plug-ins/common/ps.c:2730
msgid "Coloring"
msgstr "Coloreado"
#: plug-ins/common/ps.c:2734
msgid "B/W"
msgstr "B/N"
#. * Gray *
#: plug-ins/common/ps.c:2735 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:418
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: plug-ins/common/ps.c:2737 plug-ins/fits/fits.c:1017
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: plug-ins/common/ps.c:2747
msgid "Text Antialiasing"
msgstr "Alisado de texto"
#: plug-ins/common/ps.c:2753 plug-ins/common/ps.c:2766
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
#: plug-ins/common/ps.c:2754 plug-ins/common/ps.c:2767
msgid "Strong"
msgstr "Fuerte"
#: plug-ins/common/ps.c:2760
msgid "Graphic Antialiasing"
msgstr "Alisado de gráficos"
#: plug-ins/common/ps.c:2820
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Guardar como PostScript"
#. Image Size
#: plug-ins/common/ps.c:2850
msgid "Image Size"
msgstr "Tamaño de imagen"
#: plug-ins/common/ps.c:2886
msgid "_X-Offset:"
msgstr "Desplazamiento-_X:"
#: plug-ins/common/ps.c:2895
msgid "_Y-Offset:"
msgstr "Desplazamiento-_Y:"
#: plug-ins/common/ps.c:2901
msgid "_Keep Aspect Ratio"
msgstr "Man_tener razón de aspecto"
#: plug-ins/common/ps.c:2907
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Si se activa la imagen resultante será redimensionada de manera que quepa en "
"el tamaño dado sin cambiar la razón de aspecto."
#. Unit
#: plug-ins/common/ps.c:2916
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
#: plug-ins/common/ps.c:2921
msgid "_Inch"
msgstr "P_ulgada"
#: plug-ins/common/ps.c:2924
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Milímetro"
#. Format
#: plug-ins/common/ps.c:2952
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: plug-ins/common/ps.c:2960
msgid "_PostScript Level 2"
msgstr "_PostScript nivel 2"
#: plug-ins/common/ps.c:2969
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript _encapsulado"
#: plug-ins/common/ps.c:2978
msgid "P_review"
msgstr "Vista p_revia"
#: plug-ins/common/ps.c:2999
msgid "Preview _Size:"
msgstr "Tamaño de la vi_sta previa:"
#: plug-ins/common/psp.c:421
msgid "Save as PSP"
msgstr "Guardar como PSP"
#. file save type
#: plug-ins/common/psp.c:439
msgid "Data Compression"
msgstr "Compresión de datos"
#: plug-ins/common/psp.c:447
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/psp.c:450
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: plug-ins/common/randomize.c:107
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Arrojar al azar 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:108
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Intercambiar al azar 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:109
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Derretir al azar 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:237
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Hurl..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruido/A_rrojar..."
#: plug-ins/common/randomize.c:249
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Pick..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruido/_Selección..."
#: plug-ins/common/randomize.c:261
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Slur..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruido/Derre_tir..."
#: plug-ins/common/randomize.c:730
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "_Aleatorización (%):"
#: plug-ins/common/ripple.c:149
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Ripple..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Ondula_r..."
#: plug-ins/common/ripple.c:227
msgid "Rippling..."
msgstr "Ondulando..."
#: plug-ins/common/ripple.c:432
msgid "Ripple"
msgstr "Ondular"
#: plug-ins/common/ripple.c:479
msgid "_Retain Tilability"
msgstr "Conserva_r enlosabilidad"
#. Edges toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:510
msgid "Edges"
msgstr "Bordes"
#. Wave toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:524
msgid "Wave Type"
msgstr "Tipo de onda"
#: plug-ins/common/ripple.c:528
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Dien_te de sierra"
#: plug-ins/common/ripple.c:529
msgid "S_ine"
msgstr "S_eno"
#: plug-ins/common/ripple.c:542
msgid "_Period:"
msgstr "_Periodo:"
#: plug-ins/common/ripple.c:552
msgid "A_mplitude:"
msgstr "A_mplitud:"
#: plug-ins/common/rotate.c:421
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "No puede rotar la imagen entera si hay una selección"
#: plug-ins/common/rotate.c:428
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "No puede rotar la imagen entera si hay una selección flotante."
#: plug-ins/common/rotate.c:439
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Los canales y las máscaras no pueden ser rotados."
#: plug-ins/common/rotate.c:445
msgid "Rotating..."
msgstr "Rotando..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:307
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Mapa/Coloreo de m_uestra..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1358
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Colorear desde muestra"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1366
msgid "Get Sample Colors"
msgstr "Obtener colores de muestra"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1372
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. layer optionmenu (Dst)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1402
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#. layer optionmenu (Sample)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1421
msgid "Sample:"
msgstr "Muestra:"
#. Add extra menu items for Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1440
#, fuzzy
msgid "From Gradient"
msgstr "Gradiente personalizado"
#. Add extra menu items for Inverted Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1449
#, fuzzy
msgid "From Reverse Gradient"
msgstr "Reescanear gradientes"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1465
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1492
msgid "Show Selection"
msgstr "Mostrar selección"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1476
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1503
msgid "Show Color"
msgstr "Mostrar color"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1614
#, fuzzy
msgid "Input Levels:"
msgstr "Nivel de entrada:"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1664
#, fuzzy
msgid "Output Levels:"
msgstr "Nivel de salida:"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1704
msgid "Hold Intensity"
msgstr "Mantener intensidad"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1715
msgid "Original Intensity"
msgstr "Intensidad original"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1733
msgid "Use Subcolors"
msgstr "Usar sub-colores"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1744
#, fuzzy
msgid "Smooth Samples"
msgstr "Suavizar muestra de colores"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2687
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "Análisis de muestra..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3044
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "Volver a mapear el colorizado..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:149
msgid "<Image>/Filters/Noise/S_catter HSV..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruido/Espar_cir por HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:244
msgid "Scattering HSV..."
msgstr "Esparcir por HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:347
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Esparcir por HSV"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:367
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
msgstr "Vista previa (1:4) - Botón derecho para saltar"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:409
msgid "_Holdness:"
msgstr "So_ltura:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:418
msgid "H_ue:"
msgstr "T_ono:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:427
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturación:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:436
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: plug-ins/common/screenshot.c:138
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_Screen Shot..."
msgstr "<Toolbox>/Archivo/Adquirir/Ca_ptura de pantalla..."
#: plug-ins/common/screenshot.c:269
msgid "Error grabbing the pointer"
msgstr "Ocurrió un error al grabar el puntero"
#: plug-ins/common/screenshot.c:341
msgid "Loading Screen Shot..."
msgstr "Cargando la captura de pantalla..."
#. main dialog
#: plug-ins/common/screenshot.c:347 plug-ins/common/screenshot.c:531
msgid "Screen Shot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: plug-ins/common/screenshot.c:455
msgid "Specified window not found"
msgstr "No se ha encontrado la ventana especificada"
#: plug-ins/common/screenshot.c:487
msgid "Error obtaining Screen Shot"
msgstr "Ocurrió un error al obtener la captura de pantalla"
#. single window
#: plug-ins/common/screenshot.c:555 plug-ins/winsnap/winsnap.c:906
msgid "Grab"
msgstr "Capturar"
#: plug-ins/common/screenshot.c:564
msgid "a _Single Window"
msgstr "una _sola ventana"
#: plug-ins/common/screenshot.c:579
msgid "the _Whole Screen"
msgstr "la pantalla e_ntera"
#: plug-ins/common/screenshot.c:598
msgid "_after"
msgstr "de_spués de"
#: plug-ins/common/screenshot.c:611 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1023
msgid "Seconds Delay"
msgstr "segundos de espera"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:124
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desenfoque/Desenfoque gaussiano _selectivo..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:201
msgid "Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Desenfoque gaussiano selectivo..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:218
msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
msgstr "sel_gauss: No funciona en imágenes con color indexado"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:236
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque gaussiano selectivo"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:260
msgid "_Blur Radius:"
msgstr "R_adio de desenfoque:"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:267
msgid "_Max. Delta:"
msgstr "Delta _máx.:"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:79
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Semi-Flatten"
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/_Semi-Aplanar"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:118
msgid "Semi-Flattening..."
msgstr "Semi-Aplanar..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:149
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Sharpen..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/En_foque..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/sharpen.c:330
msgid "Sharpening..."
msgstr "Enfocando..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:500
msgid "Sharpen"
msgstr "Aguda"
#: plug-ins/common/sharpen.c:592
msgid "_Sharpness:"
msgstr "Agude_za:"
#: plug-ins/common/shift.c:116
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Shift..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/_Desplazar..."
#: plug-ins/common/shift.c:192
msgid "Shifting..."
msgstr "Desplazando..."
#: plug-ins/common/shift.c:327
msgid "Shift"
msgstr "Desplazar"
#: plug-ins/common/shift.c:349
msgid "Shift _Horizontally"
msgstr "Desplazar _horizontalmente"
#: plug-ins/common/shift.c:352
msgid "Shift _Vertically"
msgstr "Desplazar _verticalmente"
#: plug-ins/common/shift.c:384
msgid "Shift _Amount:"
msgstr "C_antidad de desplazamiento:"
#: plug-ins/common/sinus.c:196
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Sinus..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Patrón/_Sinus..."
#: plug-ins/common/sinus.c:281
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Seno: renderizando..."
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: plug-ins/common/sinus.c:652
msgid "Sinus"
msgstr "Seno"
#: plug-ins/common/sinus.c:695
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Ajustes de dibujo"
#: plug-ins/common/sinus.c:707
msgid "_X Scale:"
msgstr "Escala _X:"
#: plug-ins/common/sinus.c:716
msgid "_Y Scale:"
msgstr "Escala _Y:"
#: plug-ins/common/sinus.c:725
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Co_mplejidad:"
#: plug-ins/common/sinus.c:735
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Ajustes de cálculo"
#: plug-ins/common/sinus.c:750
msgid "R_andom Seed:"
msgstr "Semilla _aleatoria:"
#: plug-ins/common/sinus.c:759
msgid "_Force Tiling?"
msgstr "¿_Forzar el enlosado?"
#: plug-ins/common/sinus.c:773
msgid "_Ideal"
msgstr "_Ideal"
#: plug-ins/common/sinus.c:776
msgid "_Distorted"
msgstr "_Deformado"
#: plug-ins/common/sinus.c:796 plug-ins/common/sinus.c:814
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: plug-ins/common/sinus.c:807
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Los colores son blanco y negro"
#: plug-ins/common/sinus.c:818
msgid "Bl_ack & White"
msgstr "Bl_anco y negro"
#: plug-ins/common/sinus.c:820
msgid "_Foreground & Background"
msgstr "_Frente y fondo"
#: plug-ins/common/sinus.c:822
msgid "C_hoose here:"
msgstr "E_lija aquí:"
#: plug-ins/common/sinus.c:836
msgid "First Color"
msgstr "Primer color"
#: plug-ins/common/sinus.c:846
msgid "Second Color"
msgstr "Segundo color"
#: plug-ins/common/sinus.c:859
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Canales alfa"
#: plug-ins/common/sinus.c:874
msgid "F_irst Color:"
msgstr "Pr_imer color:"
#: plug-ins/common/sinus.c:889
msgid "S_econd Color:"
msgstr "S_egundo color:"
#: plug-ins/common/sinus.c:914
msgid "Blend Settings"
msgstr "Ajustes de mezcla"
#: plug-ins/common/sinus.c:925
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: plug-ins/common/sinus.c:929
msgid "L_inear"
msgstr "L_ineal"
#: plug-ins/common/sinus.c:930
msgid "Bili_near"
msgstr "Bili_neal"
#: plug-ins/common/sinus.c:931
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Sen_oidal"
#: plug-ins/common/sinus.c:943
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Exponente:"
#: plug-ins/common/sinus.c:953
msgid "_Blend"
msgstr "Me_zclar"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:89
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smoo_th Palette..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Pale_ta suave..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:178
msgid "Deriving Smooth Palette..."
msgstr "Derivando paleta suave..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:423
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Paleta suave"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:465
msgid "_Search Depth:"
msgstr "Profundidad de la bú_squeda:"
#: plug-ins/common/snoise.c:183
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Nubes/Ruido _sólido..."
#: plug-ins/common/snoise.c:309
msgid "Solid Noise..."
msgstr "Ruido sólido..."
#. Dialog initialization
#: plug-ins/common/snoise.c:504
msgid "Solid Noise"
msgstr "Ruido sólido"
#: plug-ins/common/snoise.c:534
msgid "_Detail:"
msgstr "_Detalle:"
#. Turbulent
#: plug-ins/common/snoise.c:541
msgid "T_urbulent"
msgstr "T_urbulento"
#. Tilable
#: plug-ins/common/snoise.c:552
msgid "T_ilable"
msgstr "E_nlosable"
#: plug-ins/common/snoise.c:564
msgid "_X Size:"
msgstr "Tamaño _X:"
#: plug-ins/common/snoise.c:574
msgid "_Y Size:"
msgstr "Tamaño _Y:"
# //R ¿Es un nombre propio?
#: plug-ins/common/sobel.c:141
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Sobel..."
msgstr "<Image>/Filtros/Detectar bordes/_Sobel..."
#: plug-ins/common/sobel.c:243
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Detección de bordes Sobel"
# //R :-?
#: plug-ins/common/sobel.c:262
msgid "Sobel _Horizontally"
msgstr "Sobel _horizontalmente"
# //R :-?
#: plug-ins/common/sobel.c:271
msgid "Sobel _Vertically"
msgstr "Sobel _verticalmente"
#: plug-ins/common/sobel.c:280
msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)"
msgstr "Man_tener el signo del resultado (sólo una dirección)"
#: plug-ins/common/sobel.c:352
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "Sobel: Detectando bordes..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:195
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Sparkle..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efectos de luz/Chi_spas..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:298
msgid "Sparkling..."
msgstr "Chispeando..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:349
msgid "Sparkle"
msgstr "Chispas"
#: plug-ins/common/sparkle.c:377
msgid "Luminosity _Threshold:"
msgstr "U_mbral de luminosidad:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:380
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Ajusta el umbral de luminosidad"
#: plug-ins/common/sparkle.c:387
msgid "F_lare Intensity:"
msgstr "I_ntensidad del destello:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:390
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Ajusta la intensidad de destellos"
#: plug-ins/common/sparkle.c:397
msgid "_Spike Length:"
msgstr "Longitud de las punta_s:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:400
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Ajusta la longitud de las puntas"
#: plug-ins/common/sparkle.c:407
msgid "Sp_ike Points:"
msgstr "P_untos de las de puntas:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:410
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Ajusta el número de puntas"
#: plug-ins/common/sparkle.c:417
msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):"
msgstr "Ángulo de las pu_ntas (-1: Aleatorio):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:420
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
msgstr ""
"Ajusta el ángulo de las puntas (-1 significa que un ángulo aleatorio es "
"elegido)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:428
msgid "Spik_e Density:"
msgstr "D_ensidad de las puntas:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:431
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Ajusta la densidad de las puntas"
#: plug-ins/common/sparkle.c:441
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Ajusta la opacidad de las puntas"
#: plug-ins/common/sparkle.c:448
msgid "_Random Hue:"
msgstr "Aleato_rizar tono:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:451
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr "Ajusta el valor de cuánto debe cambiarse el tono de forma aleatoria"
#: plug-ins/common/sparkle.c:459
msgid "Rando_m Saturation:"
msgstr "Saturació_n aleatoria:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:462
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr ""
"Ajusta el valor de cuánto debe cambiarse la saturación de forma aleatoria"
#: plug-ins/common/sparkle.c:480
msgid "_Preserve Luminosity"
msgstr "C_onservar luminosidad"
#: plug-ins/common/sparkle.c:487
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "¿Debería conservarse la luminosidad?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:493
msgid "In_verse"
msgstr "In_verso"
#: plug-ins/common/sparkle.c:499
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "¿Debería aplicarse el efecto de inversión?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:505
msgid "A_dd Border"
msgstr "Aña_dir borde"
#: plug-ins/common/sparkle.c:511
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Dibujar un borde de puntas alrededor de la imagen"
#: plug-ins/common/sparkle.c:527
msgid "_Natural Color"
msgstr "Color _natural"
#: plug-ins/common/sparkle.c:530
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Color de _frente"
#: plug-ins/common/sparkle.c:533
msgid "_Background Color"
msgstr "C_olor de fondo"
#: plug-ins/common/sparkle.c:542
msgid "Use the Color of the Image"
msgstr "Usar el color de la imagen"
#: plug-ins/common/sparkle.c:543
msgid "Use the Foreground Color"
msgstr "Usar el color de Frente"
#: plug-ins/common/sparkle.c:544
msgid "Use the Background Color"
msgstr "Usar el color de Fondo"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:278 plug-ins/gimpressionist/general.c:99
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:279
msgid "Checker"
msgstr "Ajedrez"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:280
msgid "Marble"
msgstr "Mármol"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:281
msgid "Lizard"
msgstr "Lagarto"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:282
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:283
msgid "Noise"
msgstr "Ruido"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:284
msgid "Wood"
msgstr "Madera"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:285
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:286
msgid "Spots"
msgstr "Lunares"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1732 plug-ins/common/spheredesigner.c:2833
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1734
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa de relieve"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1736 plug-ins/common/spheredesigner.c:2845
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2152
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2152
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2463
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Diseñador de esferas"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2500 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:861
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2532
msgid "Textures"
msgstr "Texturas"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2578
msgid "Texture Properties"
msgstr "Propiedades de la textura"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2596
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2602
msgid "Colors:"
msgstr "Colores:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2613 plug-ins/common/spheredesigner.c:2624
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Diálogo de selección de color"
#. Scale
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2635 plug-ins/gimpressionist/paper.c:146
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:581
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2653
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulencia:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2689
msgid "Scale Y:"
msgstr "Escala Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2707
msgid "Scale Z:"
msgstr "Escala Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2726
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotación X:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2743
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotación Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2760
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotación Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2777
msgid "Pos X:"
msgstr "Pos. X:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2794
msgid "Pos Y:"
msgstr "Pos. Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2811
msgid "Pos Z:"
msgstr "Pos. Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2838
msgid "Bump"
msgstr "Relieve"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2864
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidad:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2882
msgid "Exp:"
msgstr "Exp:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3040
msgid "Rendering Sphere..."
msgstr "Renderizando supernova..."
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3097
msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere _Designer..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/_Diseñador de esferas..."
#: plug-ins/common/spread.c:118
msgid "<Image>/Filters/Noise/Sp_read..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruido/Esparci_r..."
#: plug-ins/common/spread.c:196
msgid "Spreading..."
msgstr "Esparciendo..."
#: plug-ins/common/spread.c:340
msgid "Spread"
msgstr "Esparcir"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/spread.c:357
msgid "Spread Amount"
msgstr "Cantidad de esparcimiento"
#: plug-ins/common/struc.c:1153
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Apply Canvas..."
msgstr "<Image>/Filtros/Artístico/_Aplicar lienzo..."
#: plug-ins/common/struc.c:1232
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "Aplicando lienzo..."
#: plug-ins/common/struc.c:1266
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Aplicar lienzo"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: plug-ins/common/struc.c:1284 plug-ins/common/wind.c:951
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: plug-ins/common/struc.c:1289
msgid "_Top-Right"
msgstr "S_uperior-Derecho"
#: plug-ins/common/struc.c:1292
msgid "Top-_Left"
msgstr "Superior-I_zquierdo"
#: plug-ins/common/struc.c:1295
msgid "_Bottom-Left"
msgstr "I_nferior-Izquierdo"
#: plug-ins/common/struc.c:1298
msgid "Bottom-_Right"
msgstr "In_ferior-Derecho"
#: plug-ins/common/sunras.c:402
msgid "Can't open file as SUN-raster-file"
msgstr "No se puede abrir el archivo como archivo SUN-raster"
#: plug-ins/common/sunras.c:409
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "El tipo de este archivo SUN-raster no está soportado"
#: plug-ins/common/sunras.c:432
msgid "Can't read color entries"
msgstr "No se puede leer entradas de color"
#: plug-ins/common/sunras.c:439
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "El tipo del mapa de color no está soportado"
#: plug-ins/common/sunras.c:477
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Esta profundidad de imagen no está soportada"
#: plug-ins/common/sunras.c:500
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS no puede manejar imágenes con canales alfa"
#: plug-ins/common/sunras.c:511
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "No se puede hacer funcionar con tipos desconocidos de imagen"
#: plug-ins/common/sunras.c:1038 plug-ins/common/sunras.c:1129
#: plug-ins/common/sunras.c:1210 plug-ins/common/sunras.c:1305
#: plug-ins/common/xwd.c:1330 plug-ins/common/xwd.c:1492
#: plug-ins/common/xwd.c:1689 plug-ins/common/xwd.c:1939
#: plug-ins/fits/fits.c:684
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Encontrado EOF (fin-de-archivo) al leer"
#: plug-ins/common/sunras.c:1460 plug-ins/common/sunras.c:1568
#: plug-ins/fits/fits.c:836 plug-ins/fits/fits.c:960
msgid "Write error occured"
msgstr "Ocurrió un error de escritura"
#: plug-ins/common/sunras.c:1584
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Guardar como SUNRAS"
#: plug-ins/common/sunras.c:1607
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Codificación RunLenght"
#: plug-ins/common/svg.c:259
msgid "Rendering SVG..."
msgstr "Renderizando SVG..."
#: plug-ins/common/svg.c:269
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG renderizado"
#: plug-ins/common/svg.c:434
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"¡El archivo SVG no especifica\n"
"un tamaño!"
#: plug-ins/common/svg.c:440
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: plug-ins/common/svg.c:656
msgid "Open SVG"
msgstr "Abrir SVG"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: plug-ins/common/svg.c:676
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Renderizar gráfico vectorial escalable"
#. Width and Height
#: plug-ins/common/svg.c:730 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1000
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#: plug-ins/common/svg.c:736 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1017
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1229
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: plug-ins/common/svg.c:810
msgid "Ratio _X:"
msgstr "Porcentaje _X:"
#: plug-ins/common/svg.c:846
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Contraer la razón de aspecto"
#: plug-ins/common/svg.c:857
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "píxeles/%a"
#. Path Import
#: plug-ins/common/svg.c:877
msgid "Import _Paths"
msgstr "Importar _rutas"
#: plug-ins/common/svg.c:883
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Importar los elementos de la ruta del SVG para que puedan ser utilizados con "
"la herramienta de ruta de El GIMP"
#: plug-ins/common/svg.c:896
msgid "Merge Imported Paths"
msgstr "Combinar las rutas importadas"
#: plug-ins/common/tga.c:435
#, c-format
msgid ""
"Cannot read footer from\n"
"'%s'"
msgstr ""
"No se puede leer el pie de\n"
"«%s»"
#: plug-ins/common/tga.c:447
#, c-format
msgid ""
"Cannot read extension from\n"
"'%s'"
msgstr ""
"No se puede leer la extensión de\n"
"«%s»"
#: plug-ins/common/tga.c:1189
msgid "Save as TGA"
msgstr "Guardar como TGA"
#. regular tga parameter settings
#: plug-ins/common/tga.c:1206
msgid "Targa Options"
msgstr "Opciones de targa"
#. rle
#: plug-ins/common/tga.c:1216
msgid "_RLE compression"
msgstr "Compresión _RLE"
#. origin
#: plug-ins/common/tga.c:1226
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "Or_igen en abajo a la izquierda"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:107
msgid "<Image>/Layer/Transparency/_Threshold Alpha..."
msgstr "<Image>/Capa/Transparencia/U_mbral de alfa..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:142
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "La capa tiene la transparencia fijada."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:148
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "No se seleccionó una imagen RGBA/Gris-A"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:210
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "Umbral Alfa: Coloreando transparencia..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:231
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Umbral alfa"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:250
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
#: plug-ins/common/tiff.c:686
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canal TIFF"
#: plug-ins/common/tiff.c:694
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Advertencia:\n"
"La imagen que esta cargando tiene 16 bits por canal. El GIMP sólo puede "
"manejar 8 bits, por lo cual será convertida para usted. Debido a esta "
"conversión se perderá información."
#: plug-ins/common/tiff.c:1653
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"El formato TIFF sólo soporta comentarios en \n"
"codificación ASCII de 7 bits. No se guardará ningún comentario."
#: plug-ins/common/tiff.c:1782
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Guardar como TIFF"
#. compression
#: plug-ins/common/tiff.c:1803
msgid "Compression"
msgstr "Compresión"
#: plug-ins/common/tiff.c:1811
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: plug-ins/common/tiff.c:1814
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Paquetes de bits"
#: plug-ins/common/tiff.c:1817
msgid "_Deflate"
msgstr "_Desinflar"
#: plug-ins/common/tiff.c:1820
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: plug-ins/common/tile.c:127
msgid "<Image>/Filters/Map/_Tile..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/_Mosaico..."
#: plug-ins/common/tile.c:205 plug-ins/common/tileit.c:328
msgid "Tiling..."
msgstr "Enlosando..."
#: plug-ins/common/tile.c:399
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/tile.c:416
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Enlosar a tamaño nuevo"
#: plug-ins/common/tile.c:442
msgid "C_reate New Image"
msgstr "C_rear una nueva imagen"
#: plug-ins/common/tileit.c:233
msgid "<Image>/Filters/Map/_Small Tiles..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Mosaicos _pequeños..."
#. Get the preview image
#. Start buildng the dialog up
#: plug-ins/common/tileit.c:376
msgid "TileIt"
msgstr "Poner mosaicos"
#. Area for buttons etc
#: plug-ins/common/tileit.c:431
msgid "Flipping"
msgstr "Simetría"
#: plug-ins/common/tileit.c:473
msgid "Applied to Tile"
msgstr "Aplicado al mosaico"
#: plug-ins/common/tileit.c:487
msgid "A_ll Tiles"
msgstr "T_odos los mosaicos"
#: plug-ins/common/tileit.c:501
msgid "Al_ternate Tiles"
msgstr "Mosaicos al_ternados"
#: plug-ins/common/tileit.c:515
msgid "_Explicit Tile"
msgstr "Mosaico _explícito"
#: plug-ins/common/tileit.c:521
msgid "Ro_w:"
msgstr "Fi_la:"
#: plug-ins/common/tileit.c:545
msgid "Col_umn:"
msgstr "Col_umna:"
#: plug-ins/common/tileit.c:601
msgid "O_pacity:"
msgstr "O_pacidad:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: plug-ins/common/tileit.c:612
msgid "Segment Setting"
msgstr "Configuración de segmentación"
# //R :-??
#: plug-ins/common/tiler.c:65
msgid "<Image>/Filters/Map/_Make Seamless"
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Hacer _enlosable"
#: plug-ins/common/tiler.c:319
msgid "Tiler..."
msgstr "Haciendo enlosable..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:81
msgid "Saved"
msgstr "Guardado"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:81
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Una definición de unidad sólo será guardada antes de que salga de El GIMP si "
"esta columna está activada. "
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Esta cadena será usada para identificar una unidad en los archivos de "
"configuración de El GIMP."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Cuántas unidades hacen una pulgada."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:86
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:86
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Este campo se utiliza como orientación en campos numéricos de entrada. "
"Especifica cuántos dígitos decimales debería proporcionar el campo de "
"entrada para conseguir aproximadamente la misma precisión que un campo de "
"entrada en «pulgadas» con dos dígitos decimales."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:91
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:91
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"El símbolo de la unidad, si tiene uno (p.ej «'» para pulgadas). La "
"abreviación de la unidad es utilizada si no posee un símbolo."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "La abreviatura de la unidad (p.ej «cm» para centímetros)."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "Singular"
msgstr "Singular"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "The unit's singular form."
msgstr "La forma singular de la unidad."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:97
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:97
msgid "The unit's plural form."
msgstr "La forma plural de la unidad."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:115
msgid "<Toolbox>/Xtns/_Unit Editor"
msgstr "<Toolbox>/Exts/Editor de _unidades"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:179
msgid "New Unit"
msgstr "Nueva unidad"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:210
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:221
msgid "_Factor:"
msgstr "_Factor:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:231
msgid "_Digits:"
msgstr "_Dígitos:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:243
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Símbolo:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:255
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Abreviatura:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:267
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Si_ngular:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:279
msgid "_Plural:"
msgstr "_Plural:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:316
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "El factor de unidad no debe ser 0."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:326
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "Todos los campos de texto deben contener un valor."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:541
msgid "Unit Editor"
msgstr "Editor de unidades"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:626
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Crea una nueva unidad partiendo de la nada."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:636
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
msgstr ""
"Crea una nueva unidad usando como plantilla la unidad actualmente "
"seleccionada."
#: plug-ins/common/unsharp.c:153
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/_Máscara de desenfoque..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:365
msgid "Merging..."
msgstr "Mezclando..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:644
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara de desenfoque"
#: plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Staggered"
msgstr "E_scalonar"
#: plug-ins/common/video.c:50
msgid "_Large staggered"
msgstr "Esca_lonamiento grande"
#: plug-ins/common/video.c:51
msgid "S_triped"
msgstr "Ra_yado"
#: plug-ins/common/video.c:52
msgid "_Wide-striped"
msgstr "Rayado a_ncho"
#: plug-ins/common/video.c:53
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Escalonamie_nto largo"
#: plug-ins/common/video.c:54
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: plug-ins/common/video.c:55
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "3x3 grand_e"
# //R ¿hexágonos?
#: plug-ins/common/video.c:56
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: plug-ins/common/video.c:57
msgid "_Dots"
msgstr "P_untos"
#: plug-ins/common/video.c:1840
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Vi_deo..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/_Vídeo..."
#: plug-ins/common/video.c:1910
msgid "Video/RGB..."
msgstr "Vídeo/RGB..."
#: plug-ins/common/video.c:2152
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#. frame for the radio buttons
#: plug-ins/common/video.c:2179
msgid "RGB Pattern Type"
msgstr "Tipo de patrón RGB"
#: plug-ins/common/video.c:2190
msgid "_Additive"
msgstr "_Aditivo"
#: plug-ins/common/video.c:2200
msgid "_Rotated"
msgstr "_Rotado"
#: plug-ins/common/vinvert.c:85
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Value Invert"
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/_Invertir valor"
#: plug-ins/common/vinvert.c:124
msgid "Value Invert..."
msgstr "Inversión del valor..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:192
msgid "More _White (Larger Value)"
msgstr "Más b_lanco (Valor mayor)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:195
msgid "More Blac_k (Smaller Value)"
msgstr "Más n_egro (Valor menor)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:198
msgid "_Middle Value to Peaks"
msgstr "Valor _medio para los picos"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:201
msgid "_Foreground to Peaks"
msgstr "_Frente para los picos"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:204
msgid "O_nly Foreground"
msgstr "Só_lo frente"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:207
msgid "Only B_ackground"
msgstr "Sólo fo_ndo"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:210
msgid "Mor_e Opaque"
msgstr "Más o_paco"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:213
msgid "More T_ransparent"
msgstr "Más t_ransparente"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:249
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Value Propagate..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/P_ropagar valor..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:261
msgid "<Image>/Filters/Generic/E_rode"
msgstr "<Image>/Filtros/Genérico/Er_osión"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:273
msgid "<Image>/Filters/Generic/_Dilate"
msgstr "<Image>/Filtros/Genérico/_Distensión"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:461
msgid "Value Propagating..."
msgstr "Propagación de valor..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1032
msgid "Value Propagate"
msgstr "Propagar valor"
#. Propagate Mode
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1054
msgid "Propagate Mode"
msgstr "Modo de propagación"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1087
msgid "Lower T_hreshold:"
msgstr "Umbral in_ferior:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1096
msgid "_Upper Threshold:"
msgstr "Um_bral superior:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1105
msgid "_Propagating Rate:"
msgstr "Tasa de _propagación:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1117
msgid "To L_eft"
msgstr "A la izqui_erda"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1120
msgid "To _Right"
msgstr "A la de_recha"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1123
msgid "To _Top"
msgstr "A la c_ima"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1126
msgid "To _Bottom"
msgstr "Al f_ondo"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1139
msgid "Propagating _Alpha Channel"
msgstr "Propagando canal _alfa"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1149
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "Propagando canal de valor"
#: plug-ins/common/warp.c:266
msgid "<Image>/Filters/Map/_Warp..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Defor_mar..."
#: plug-ins/common/warp.c:413
msgid "Warp"
msgstr "Deformar"
#: plug-ins/common/warp.c:434
msgid "Main Options"
msgstr "Opciones principales"
#: plug-ins/common/warp.c:449
msgid "Step Size:"
msgstr "Tamaño del paso:"
#: plug-ins/common/warp.c:458 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1294
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteraciones:"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:465
msgid "Displacement Map:"
msgstr "Mapa de desplazamiento"
#: plug-ins/common/warp.c:491
msgid "Wrap"
msgstr "Dar la vuelta"
#: plug-ins/common/warp.c:506
msgid "Smear"
msgstr "Manchar"
#: plug-ins/common/warp.c:521 plug-ins/fits/fits.c:1005
#: plug-ins/flame/flame.c:1124 plug-ins/gfig/gfig.c:2719
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: plug-ins/common/warp.c:536
msgid "FG Color"
msgstr "Color Frente"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:559
msgid "Secondary Options"
msgstr "Opciones secundarias"
#: plug-ins/common/warp.c:572
msgid "Dither Size:"
msgstr "Tamaño del entramado:"
#: plug-ins/common/warp.c:581
msgid "Rotation Angle:"
msgstr "Ángulo de rotación:"
#: plug-ins/common/warp.c:590
msgid "Substeps:"
msgstr "Sub-pasos:"
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:597
msgid "Magnitude Map:"
msgstr "Mapa de magnitud:"
#: plug-ins/common/warp.c:616
msgid "Use Mag Map"
msgstr "Usar mapa de magnitud"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:633
msgid "Other Options"
msgstr "Otras opciones"
#: plug-ins/common/warp.c:647
msgid "Gradient Scale:"
msgstr "Escala del gradiente:"
#: plug-ins/common/warp.c:662
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menú de selección del mapa de gradiente"
#: plug-ins/common/warp.c:672
msgid "Vector Mag:"
msgstr "Magnitud del vector:"
#. Angle
#: plug-ins/common/warp.c:683 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:595
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#: plug-ins/common/warp.c:698
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menú de selección del mapa de vector de dirección fija."
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1158
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "Gradiente X del suavizado..."
#: plug-ins/common/warp.c:1160
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "Gradiente Y del suavizado..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1215
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "Buscando un gradiente XY..."
#: plug-ins/common/warp.c:1238
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "Paso %d..."
#: plug-ins/common/waves.c:124
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Waves..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Ondas de a_gua..."
#: plug-ins/common/waves.c:303
msgid "Waves"
msgstr "Ondas de agua"
#: plug-ins/common/waves.c:350
msgid "_Reflective"
msgstr "_Reflexivo"
#: plug-ins/common/waves.c:362
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Amplitud:"
#: plug-ins/common/waves.c:371
msgid "_Phase:"
msgstr "_Fase:"
#: plug-ins/common/waves.c:380
msgid "_Wavelength:"
msgstr "Longitud de on_da:"
#: plug-ins/common/waves.c:534
msgid "Waving..."
msgstr "Creando ondas de agua..."
#: plug-ins/common/webbrowser.c:140
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
"No se ha especificado un navegador web.\n"
"Por favor especifique un navegador usando el diálogo de preferencias."
#: plug-ins/common/webbrowser.c:155
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se ha podido analizar el comando del navegador:\n"
"%s"
#: plug-ins/common/webbrowser.c:168
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se ha podido ejecutar el navegador web especificado:\n"
"%s"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:188
msgid "<Image>/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Remo_lino y aspiración..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:378
msgid "Whirling and Pinching..."
msgstr "Arremolinando y aspirando..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:649
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Remolino y aspiración"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:697
msgid "_Whirl Angle:"
msgstr "Án_gulo del remolino:"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:706
msgid "_Pinch Amount:"
msgstr "Cantidad de _pellizcos:"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
msgstr "<Image>/Editar/Copiar al portapapeles"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
msgstr "<Image>/Editar/Pegar desde el portapapeles"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
msgstr "<Toolbox>/Archivo/Adquirir/Desde el portapapeles"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:308
msgid "Copying..."
msgstr "Copiando..."
#: plug-ins/common/winclipboard.c:471
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
msgstr "Formato no soportado o portapapeles vacío"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:482
msgid "Can't get Clipboard data."
msgstr "No se puede obtener datos desde el portapapeles"
#. ??? gimp_convert_rgb (image_ID);
#.
#: plug-ins/common/winclipboard.c:564
msgid "Pasted"
msgstr "Pegado"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:577
msgid "Pasting..."
msgstr "Pegando..."
#: plug-ins/common/wind.c:195
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wi_nd..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Vien_to..."
#: plug-ins/common/wind.c:328
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "Renderizando soplo..."
#: plug-ins/common/wind.c:447
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "Renderizando viento..."
#: plug-ins/common/wind.c:885
msgid "Wind"
msgstr "Viento"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:927 plug-ins/maze/maze_face.c:301
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: plug-ins/common/wind.c:932
msgid "_Wind"
msgstr "_Viento"
#: plug-ins/common/wind.c:935
msgid "_Blast"
msgstr "_Ráfaga"
#: plug-ins/common/wind.c:956
msgid "_Left"
msgstr "I_zquierda"
#: plug-ins/common/wind.c:959
msgid "_Right"
msgstr "_Derecha"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:975
msgid "Edge Affected"
msgstr "Borde afectado"
#: plug-ins/common/wind.c:980
msgid "L_eading"
msgstr "D_elantero"
#: plug-ins/common/wind.c:983
msgid "Tr_ailing"
msgstr "Tra_sero"
#: plug-ins/common/wind.c:986
msgid "Bot_h"
msgstr "Amb_os"
#: plug-ins/common/wind.c:1018
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Valores mayores restringen el efecto a menos zonas de la imagen."
#: plug-ins/common/wind.c:1033 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:595
msgid "_Strength:"
msgstr "_Fuerza:"
#: plug-ins/common/wind.c:1037
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Valores mayores incrementan la magnitud del efecto"
#: plug-ins/common/winprint.c:186
msgid "<Image>/File/_Print"
msgstr "<Image>/Archivo/_Imprimir"
#: plug-ins/common/winprint.c:198
msgid "<Image>/File/Page Setup"
msgstr "<Image>/Archivo/Configurar página"
#: plug-ins/common/winprint.c:300
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "Falló diálogo Imprimir: %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:336
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "La impresora no soporta mapas de bits."
#: plug-ins/common/winprint.c:378
msgid "StartPage failed"
msgstr "Falló comienzo de página"
#: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimiendo..."
#: plug-ins/common/winprint.c:419
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "CreateDIBSection ha fallado"
#: plug-ins/common/winprint.c:453
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "SetStretchBltMode ha fallado (Sólo aviso)"
#: plug-ins/common/winprint.c:516
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) falló, error "
"= %d, y = %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:545
msgid "EndPage failed"
msgstr "El fin de página ha fallado"
#: plug-ins/common/winprint.c:592
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "PageSetupDlg ha fallado: %d"
#: plug-ins/common/wmf.c:724
msgid "Load Windows Metafile"
msgstr "Cargar un metaarchivo de Windows"
#. Rendering
#: plug-ins/common/wmf.c:742
#, c-format
msgid "Rendering %s"
msgstr "Renderizando %s"
#: plug-ins/common/wmf.c:759
msgid "Scale (log 2):"
msgstr "Escala (log 2):"
#: plug-ins/common/wmf.c:1127
#, c-format
msgid "Interpreting %s:"
msgstr "Interpretando %s:"
#: plug-ins/common/wmf.c:2138
msgid "Transferring image"
msgstr "Transfiriendo imagen"
#: plug-ins/common/xbm.c:253
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Creado con El GIMP"
#: plug-ins/common/xbm.c:813
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Can't read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"no se puede leer cabecera (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/xbm.c:820
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"No se ha especificado la anchura de la imagen"
#: plug-ins/common/xbm.c:826
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"No se ha especificado la altura de la imagen"
# //R :-?
#: plug-ins/common/xbm.c:832
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"No se ha especificado el tipo de datos de la imagen"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/xbm.c:966
msgid ""
"The image which you are trying to save as\n"
"an XBM contains more than two colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white\n"
"(1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"La imagen que está intentando guardar como\n"
"XBM contiene más de dos colores.\n"
"\n"
"Por favor, conviértala a una imagen indexada\n"
"en blanco y negro (1-bit) e inténtelo de nuevo."
# //R Hum
#: plug-ins/common/xbm.c:977
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"No puede guardar una máscara de cursor para una imagen\n"
"que no tiene canal Alfa."
#: plug-ins/common/xbm.c:1152
msgid "Save as XBM"
msgstr "Guardar como XBM"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/xbm.c:1169
msgid "XBM Options"
msgstr "Opciones XBM"
#. X10 format
#: plug-ins/common/xbm.c:1180
msgid "_X10 Format Bitmap"
msgstr "Formato de mapa de bits _X10"
#: plug-ins/common/xbm.c:1200
msgid "_Identifier Prefix:"
msgstr "Prefijo del _identificador:"
#. hotspot toggle
#: plug-ins/common/xbm.c:1222
msgid "_Write Hot Spot Values"
msgstr "E_scribir valores de Hot Spot"
#: plug-ins/common/xbm.c:1244
msgid "Hot Spot _X:"
msgstr "Hot Spot _X:"
#. mask file
#: plug-ins/common/xbm.c:1261
msgid "Mask File"
msgstr "Archivo de máscara"
#: plug-ins/common/xbm.c:1272
msgid "W_rite Extra Mask File"
msgstr "Esc_ribir archivo de máscara extra"
#: plug-ins/common/xbm.c:1285
msgid "_Mask File Extension:"
msgstr "Extensión del archivo de _máscara:"
#: plug-ins/common/xpm.c:353
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Ocurrió un error al abrir el archivo «%s»"
#: plug-ins/common/xpm.c:357
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Archivo XPM inválido"
#: plug-ins/common/xpm.c:781
msgid "Save as XPM"
msgstr "Guardar como XPM"
#: plug-ins/common/xpm.c:800
msgid "_Alpha Threshold:"
msgstr "Umbral de _alfa:"
#: plug-ins/common/xwd.c:390
msgid "Can't open file as XWD file"
msgstr "No se puede abrir el archivo como un archivo XWD"
#: plug-ins/common/xwd.c:425
msgid "can't read color entries"
msgstr "no se pueden leer entradas de colores"
#: plug-ins/common/xwd.c:482
#, c-format
msgid ""
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
"and bits per pixel %d.\n"
"Currently this is not supported.\n"
msgstr ""
"load_image (xwd): archivo XWD %s tiene formato %d, profundidad %d\n"
"y %d bits por pixel..\n"
"Actualmente esto no está soportado.\n"
#: plug-ins/common/xwd.c:509
msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Guardar como XWD no puede manejar imágenes con canales alfa"
#: plug-ins/common/xwd.c:520
msgid "cannot operate on unknown image types"
msgstr "no se puede operar con tipos de imagen desconocidos"
#: plug-ins/common/xwd.c:1232
msgid "EOF encountered on "
msgstr "FIN-DE-ARCHIVO encontrado en"
#: plug-ins/common/xwd.c:1378
msgid "No memory for mapping colors"
msgstr "No hay memoria para mapear los colores"
#: plug-ins/common/xwd.c:2063
msgid "Error during writing indexed/grey image"
msgstr "Error al escribir imagen indexada/de grises"
#: plug-ins/common/xwd.c:2152
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Error al escribir imagen rgb"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
msgid "<Image>/Layer/Transform/_Zealous Crop"
msgstr "<Image>/Capa/Transformaciones/Recorte _celoso"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:115
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "ZealousCropping(tm)..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:216
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Nada para recortar."
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89
msgid "<Toolbox>/Xtns/_DB Browser"
msgstr "<Toolbox>/Exts/Explorador de _DB"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:119
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:138
msgid "DB Browser"
msgstr "Explorador de procedimientos "
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:124
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:143
msgid "Search by _Name"
msgstr "Buscar por _nombre"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:126
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:145
msgid "Search by _Blurb"
msgstr "Buscar por _descripción"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:211
msgid "_Search:"
msgstr "B_uscar:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:372
msgid "In:"
msgstr "Entrada:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:420
msgid "Out:"
msgstr "Salida:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:492
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:500
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:508
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:599
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "Buscando por nombre - aguarde"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:622
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "Buscando por descripción - aguarde"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:632
msgid "Searching - please wait"
msgstr "Buscando - aguarde"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:669
msgid "No matches"
msgstr "No se encontraron coincidencias"
#: plug-ins/fits/fits.c:357
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Error al abrir el archivo FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:362
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "El archivo FITS no tiene imágenes visualizables"
#: plug-ins/fits/fits.c:441
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "No se puede guardar en archivos FITS imágenes con canales alfa"
#: plug-ins/fits/fits.c:468
#, c-format
msgid "Saving '%s':"
msgstr "Guardando «%s»:"
#: plug-ins/fits/fits.c:978
msgid "Load FITS File"
msgstr "Cargar archivos FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:1001
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr "Reemplazar píxeles vacíos/infinitos"
#: plug-ins/fits/fits.c:1006 plug-ins/gfig/gfig.c:2213
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2720
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: plug-ins/fits/fits.c:1013
msgid "Pixel Value Scaling"
msgstr "Redimensionado de los valores de los píxeles."
#: plug-ins/fits/fits.c:1018
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Según el dato máximo/mínimo"
#: plug-ins/fits/fits.c:1025
msgid "Image Composing"
msgstr "Composición de imagen"
#: plug-ins/flame/flame.c:141
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/_Flame..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Naturaleza/_Llama..."
#: plug-ins/flame/flame.c:228
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "Dibujando la llama..."
#: plug-ins/flame/flame.c:310
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Llama sólo funciona en imágenes de color RGB"
#: plug-ins/flame/flame.c:421
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "%s: no es un archivo normal"
#: plug-ins/flame/flame.c:429
#, c-format
msgid "Can't open '%s': %s"
msgstr "No se puede abrir «%s»: %s"
#: plug-ins/flame/flame.c:626
msgid "Edit Flame"
msgstr "Editar llama"
#: plug-ins/flame/flame.c:646
msgid "Directions"
msgstr "Direcciones"
#: plug-ins/flame/flame.c:677
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: plug-ins/flame/flame.c:692
msgid "_Speed:"
msgstr "Velo_cidad:"
#: plug-ins/flame/flame.c:709
msgid "_Randomize"
msgstr "A_leatorizar"
#: plug-ins/flame/flame.c:723
msgid "Same"
msgstr "El mismo"
#: plug-ins/flame/flame.c:724 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:128
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: plug-ins/flame/flame.c:728
msgid "Swirl"
msgstr "Remolino"
#: plug-ins/flame/flame.c:729
msgid "Horseshoe"
msgstr "Herradura"
#: plug-ins/flame/flame.c:730 plug-ins/gfig/gfig.c:2704
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: plug-ins/flame/flame.c:731
msgid "Bent"
msgstr "Torcimiento"
#: plug-ins/flame/flame.c:737
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variación:"
#: plug-ins/flame/flame.c:768
msgid "Load Flame"
msgstr "Cargar llama"
#: plug-ins/flame/flame.c:790
msgid "Save Flame"
msgstr "Guardar llama"
#: plug-ins/flame/flame.c:919 plug-ins/flame/flame.c:960
msgid "Flame"
msgstr "Llama"
#: plug-ins/flame/flame.c:1009
msgid "_Rendering"
msgstr "_Renderizado"
#: plug-ins/flame/flame.c:1035
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntraste:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1049
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1063
msgid "Sample _Density:"
msgstr "_Densidad de la muestra:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1074
msgid "Spa_tial Oversample:"
msgstr "Sobremuestra es_pacial:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1085
msgid "Spatial _Filter Radius:"
msgstr "Radio del _filtro espacial:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1112
msgid "Color_map:"
msgstr "_Mapa de colores:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1161
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Gradiente personalizado"
#: plug-ins/flame/flame.c:1185
msgid "C_amera"
msgstr "Cámar_a"
#: plug-ins/flame/flame.c:1190
msgid "_Zoom:"
msgstr "A_cercamiento:"
#: plug-ins/fp/fp.c:92
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Filter Pack..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Empaque de _filtro..."
#: plug-ins/fp/fp.c:127
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "¡Convierta la imagen a RGB primero!"
#: plug-ins/fp/fp.c:132
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr "Aplicando paquete de filtros..."
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32
msgid "Darker:"
msgstr "Más oscuro:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33
msgid "Lighter:"
msgstr "Más claro:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35
msgid "More Sat:"
msgstr "Más satur:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36
msgid "Less Sat:"
msgstr "Menos satur:"
#. All the previews
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38 plug-ins/fp/fp_gtk.c:96
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:92
msgid "Before and After"
msgstr "Antes y después"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:100
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:205
msgid "Hue Variations"
msgstr "Variaciones de tono"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:221
msgid "Roughness"
msgstr "Rugosidad"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:252
msgid "Affected Range"
msgstr "Rango afectado"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:262
msgid "Sha_dows"
msgstr "Somb_ras"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:266
msgid "_Midtones"
msgstr "Tonos _medios"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:270
msgid "H_ighlights"
msgstr "P_untos de luz"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:283
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:305
msgid "A_dvanced"
msgstr "A_vanzado"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:354
msgid "Value Variations"
msgstr "Variaciones de valor"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:404
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Variaciones de saturación"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:420
msgid "Select Pixels by"
msgstr "Seleccionar píxeles por"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:429
msgid "H_ue"
msgstr "T_ono"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:433
msgid "Satu_ration"
msgstr "Satu_ración"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:437
msgid "V_alue"
msgstr "V_alor"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:450
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:458
msgid "_Entire Image"
msgstr "Imagen c_ompleta"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:463
msgid "Se_lection Only"
msgstr "Só_lo la selección"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:468
msgid "Selec_tion In Context"
msgstr "Selecc_ión en su contexto"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:482
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:491
msgid "CirclePalette"
msgstr "Paleta circular"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:494
msgid "Lighter And Darker"
msgstr "Más claro y más oscuro"
#. ******************************************************************
#. ************************ All the Standard Stuff ******************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:918
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Simulación de paquete de filtros"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1039
msgid "Shadows:"
msgstr "Sombras:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1040
msgid "Midtones:"
msgstr "Tonos medios:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1041
msgid "Highlights:"
msgstr "Puntos de luz:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1055
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Opciones avanzadas del paquete de filtros"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1066
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Suavidad del efecto escalera"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1155
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opciones varias"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1166
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Previsualizar mientras arrastra"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1170
msgid "Preview Size"
msgstr "Tamaño de vista previa"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:389
msgid "<Image>/Filters/Render/_Gfig..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/_Gfig..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:665
msgid "First Gfig"
msgstr "Primer Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1066
#, c-format
msgid ""
"Error opening file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocurrió un error al abrir el archivo «%s»:\n"
"%s"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1159
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Guardar el dibujo Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1407
msgid "Show previous object"
msgstr "Mostrar el objeto anterior"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1420
msgid "Show next object"
msgstr "Copiar el siguiente objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1432
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1433
msgid "Show all objects"
msgstr "Mostrar todos los objetos"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1532
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
msgstr "Número de caras/puntos/vueltas:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1548
msgid "Clockwise"
msgstr "Sentido horario"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1549
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "Sentido antihorario"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1553 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:497
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1585
msgid "Create line"
msgstr "Crear línea"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1590
msgid "Create circle"
msgstr "Crear un círculo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1595
msgid "Create ellipse"
msgstr "Crear una elipse"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1600
msgid "Create arch"
msgstr "Crear un arco"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1609
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Crear un polígono regular"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1617
msgid "Create star"
msgstr "Crear una estrella"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1626
msgid "Create spiral"
msgstr "Crear una espiral"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1636
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr ""
"Crear una curva de Bezier. Mays + botón termina la creación del objeto."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1642
msgid "Move an object"
msgstr "Mover un objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1647
msgid "Move a single point"
msgstr "Mover sólo un punto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1652
msgid "Copy an object"
msgstr "Copiar un objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1657
msgid "Delete an object"
msgstr "Borrar un objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1813 plug-ins/gfig/gfig.c:2189
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3362
msgid "Brush"
msgstr "Brocha"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1814
msgid "Airbrush"
msgstr "Aerógrafo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1815
msgid "Pencil"
msgstr "Lápiz"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1816 plug-ins/gfig/gfig.c:2577
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1823
msgid ""
"Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
"paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/"
"ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
msgstr ""
"Utiliza la brocha/lápiz o el aerógrafo cuando se dibuje en la imagen. "
"«Patrón» pinta con la brocha actualmente seleccionada usando un patrón. Sólo "
"se aplica a círculos/elipses si está activado el conmutador «Aproxim. "
"Círculos/Elipses»."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2170 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2171
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2172
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2177
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
msgstr ""
"Dibuja todos los objetos en la misma capa (original o nueva) o bien un "
"objeto en cada capa."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2182
msgid "Draw on:"
msgstr "Dibujar en:"
#. Create selection
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2191 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:365
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:709
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2193
msgid "Selection+Fill"
msgstr "Selección y relleno"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2199
msgid ""
"Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page "
"for more options"
msgstr ""
"Tipo de dibujo. Bien una brocha o una selección. Vea la página de brochas o "
"la página de selecciones para más opciones."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2203
msgid "Using:"
msgstr "Usando:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2210 plug-ins/gimpressionist/general.c:120
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2212 plug-ins/gfig/gfig.c:2578
msgid "Foreground"
msgstr "Frente"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2214 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:127
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2218
msgid ""
"Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the "
"draw is performed"
msgstr ""
"Tipo de capa Fondo. «Copia» hace que se copie la capa previa antes de "
"realizar el dibujo."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2223
msgid "With BG of:"
msgstr "Con fondo de:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2226
msgid "Reverse Line"
msgstr "Línea inversa"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2233
msgid "Draw lines in reverse order"
msgstr "Dibuja líneas en orden inverso"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2241
msgid "Scale to Image"
msgstr "Redimensionar a imagen"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2249
msgid "Scale drawings to images size"
msgstr "Cambia el tamaño de los dibujos al de la imagen"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2271
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
msgstr "Aproxim. Círculos/Elipses"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2278
msgid ""
"Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with "
"these types of objects."
msgstr ""
"Aproxima círculos y elipses utilizando líneas. Permite el uso de "
"desvanecimiento de brocha con estos tipos de objetos."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2328
msgid "Gfig Brush Selection"
msgstr "Selección de brocha de Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2366
msgid "Fade out:"
msgstr "Desvanecimiento:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2389
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradiente:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2409
msgid "Pressure:"
msgstr "Presión:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2427
msgid "No Options..."
msgstr "Sin opciones..."
#. Start of new brush selection code
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2442
msgid "Set Brush..."
msgstr "Configurar la brocha..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2531
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2532
msgid "Subtract"
msgstr "Sustraer"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2534
msgid "Intersect"
msgstr "Intersectar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2538
msgid "Selection Type:"
msgstr "Tipo de selección:"
#. 3
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2551
msgid "Feather"
msgstr "Difuminar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2569
msgid "Radius:"
msgstr "Radio:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2583
msgid "Fill Type:"
msgstr "Tipo de relleno:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2596
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Opacidad del relleno:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2604
msgid "Each Selection"
msgstr "Cada selección"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2605
msgid "All Selections"
msgstr "Todas las selecciones"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2609
msgid "Fill after:"
msgstr "Rellenar después:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2616
msgid "Segment"
msgstr "Segmento"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2617
msgid "Sector"
msgstr "Sector"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2621
msgid "Arc as:"
msgstr "Arco como:"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2680
msgid "Show Image"
msgstr "Mostrar imagen"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2691
msgid "Reload Image"
msgstr "Recargar imagen"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2703 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:366
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2705
msgid "Isometric"
msgstr "Isométrica"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2709
msgid "Grid Type:"
msgstr "Tipo de rejilla:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2718 plug-ins/gflare/gflare.c:568
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2721
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2722
msgid "Darker"
msgstr "Más oscura"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2723
msgid "Lighter"
msgstr "Más clara"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2724
msgid "Very Dark"
msgstr "Muy oscura"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2728
msgid "Grid Color:"
msgstr "Color de rejilla:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2732
msgid "Max Undo:"
msgstr "Máx. Deshacer"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2740
msgid "Show Position"
msgstr "Mostrar posición"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2751
msgid "Hide Control Points"
msgstr "Ocultar los puntos de control"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2796
#, fuzzy
msgid "Show Grid"
msgstr "Saltar a rejilla"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2804
#, fuzzy
msgid "Show grid"
msgstr "Mostrar imagen"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2813
#, fuzzy
msgid "Snap to grid"
msgstr "Saltar a rejilla"
#. 17/10/2003 (Maurits): this option is not implemented. Therefore removing
#. it from the user interface
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2821
msgid "Lock on Grid"
msgstr "Ceñirse a rejilla"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2836
#, fuzzy
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Espaciado de rejilla:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2900
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2937
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
msgstr "Crear una nueva colección de objetos Gfig para editar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2947
msgid "Load a single Gfig object collection"
msgstr "Cargar una colección simple de objetos Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2955
msgid "Edit Gfig object collection"
msgstr "Editar colección de objetos Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2959
msgid "_Merge"
msgstr "_Mezclar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2963
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
msgstr "Mezclar colección de objetos Gfig con la sesión actual de edición"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2972
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
msgstr "Borrar la actualmente seleccionada colección de objetos Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2982
msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
msgstr "Selecciona una carpeta y vuelve a buscar la colección de objetos Gfig"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3045 plug-ins/gimpressionist/size.c:98
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3072
msgid "XY Position:"
msgstr "Posición XY"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3093
msgid "Object Details"
msgstr "Detalles de objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3122
msgid "Collection Details"
msgstr "Detalles de colección"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3129
msgid "Draw Name:"
msgstr "Nombre del dibujo:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3141 plug-ins/gfig/gfig.c:3147
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"
#. Start buildng the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3296
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3316 plug-ins/gfig/gfig.c:3357
msgid "Paint"
msgstr "Pintar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3370 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3433
#, c-format
msgid ""
"%d unsaved Gfig objects.\n"
"Continue with exiting?"
msgstr ""
"%d objetos Gfig sin guardar.\n"
"¿Continuar con la salida?"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3759
msgid "Enter Gfig Object Name"
msgstr "Ingrese el nombre del objeto Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3784
msgid "Gfig Object Name:"
msgstr "Nombre del objeto Gfig:"
#. the dialog
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3835
msgid "Rescan for Gfig Objects"
msgstr "Buscar objetos Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3852
msgid "Add Gfig Path"
msgstr "Añadir camino Gfig"
#. Load a single object
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3920
msgid "Load Gfig object collection"
msgstr "Cargar la colección de objetos Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3945
msgid "Error in copy layer for onlayers"
msgstr "Error interno: Error al copiar capa para onlayers"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4059
#, c-format
msgid "Gfig Layer %d"
msgstr "Capa Gfig %d"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4133
msgid "About Gfig"
msgstr "Acerca de Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4158
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
msgstr "Gfig - Complemento de El GIMP"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4163
#, fuzzy
msgid "Release 2.0"
msgstr "Versión 1.3"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4216
msgid "New Gfig Object"
msgstr "Nuevo objeto Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4337
msgid "Delete Gfig Drawing"
msgstr "Borrar dibujo Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4365 plug-ins/gfig/gfig.c:4404
msgid "<NONE>"
msgstr "<NONE>"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4442
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Editando objeto sólo-lectura - no podrá guardarlo"
#. Create new entry with name + copy at end & copy object into it
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4544
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s Copia"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5427
msgid "Error reading file"
msgstr "Error al leer el archivo"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:523
msgid "Bezier Settings"
msgstr "Ajustes Bezier"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:543
msgid "Closed"
msgstr "Cerrada"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:548
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Cerrar la curva al terminar"
# //R :-?
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:553
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Mostrar el marco de la línea"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:558
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Dibuja líneas entre los puntos de control. Sólo durante la creación de la "
"curva."
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:423
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "¿dónde se ha ido el objeto?"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:56
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Nº de caras del polígono regular"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:57
msgid "Spiral Number of Points"
msgstr "Nº de puntos de la espiral"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:56
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Nº de puntos de la estrella"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:569
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:570
msgid "Overlay"
msgstr "Solapar"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:837
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_GFlare..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efectos de luz/Destello de El _GIMP..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:954
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "Destello con gradiente"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:966
msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
msgstr "Destello de El GIMP: no funciona sobre imágenes de color indexado"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1253
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "No se ha podido abrir el archivo de destello «%s»: %s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1261
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "%s: no es un archivo normal"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1314
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "archivo de Destello inválido: %s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1439
#, c-format
msgid ""
"GFlare `%s' is not saved.\n"
"If you add a new entry in %s, like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder %s,\n"
"then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare de El GIMP «%s» no fue guardado.\n"
"Si añade una nueva entrada en %s, como:\n"
"(gflare-path «%s»)\n"
"y crea una carpeta %s, entonces podrá\n"
"guardar sus propios GFlares de El GIMP\n"
"en esa carpeta."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Fallo al escribir el archivo de destello «%s»: %s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2284
msgid "GFlare"
msgstr "Destello de El GIMP"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2344
msgid "A_uto Update Preview"
msgstr "Actualizar a_utomáticamente la previsualización"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2399
msgid "`Default' is created."
msgstr "«Default» fue creado."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2400
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2666 plug-ins/gflare/gflare.c:3475
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3582 plug-ins/gflare/gflare.c:3721
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2693
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ro_tación:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2705
msgid "_Hue Rotation:"
msgstr "R_otación de tono:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2717
msgid "Vector _Angle:"
msgstr "Ángulo del _vector:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2729
msgid "Vector _Length:"
msgstr "_Longitud del vector:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2750
msgid "A_daptive Supersampling"
msgstr "Supermuestreo a_daptativo"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2770
msgid "_Max Depth:"
msgstr "Profundidad _máxima:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2780
msgid "_Threshold"
msgstr "U_mbral:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2897
msgid "S_elector"
msgstr "S_elector"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2976
msgid "New GFlare"
msgstr "Nuevo destello de El GIMP"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2979
msgid "Enter a Name for the New GFlare:"
msgstr "Ponga un nombre al nuevo destello de El GIMP"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2980
msgid "untitled"
msgstr "sinnombre"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2998
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "¡El nombre «%s» ya está usado!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3048
msgid "Copy GFlare"
msgstr "Copiar destello de El GIMP"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3051
msgid "Enter a Name for the Copied GFlare:"
msgstr "Ponga un nombre al destello de El GIMP copiado:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3072
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "¡El nombre «%s» ya está usado!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3098
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "¡No se puede borrar! Al menos debe haber un destello de El GIMP."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3108
msgid "Delete GFlare"
msgstr "Borrar destello de El GIMP"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3165
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "no se encuentra %s en gflares_list"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3206
msgid "GFlare Editor"
msgstr "Editor de destellos de El GIMP"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3211
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Reescanear gradientes"
#. Glow
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3332
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opciones de dibujo del fulgor"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3344 plug-ins/gflare/gflare.c:3374
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3404
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidad:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3357 plug-ins/gflare/gflare.c:3387
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3417
msgid "Paint Mode:"
msgstr "Modo de pintar:"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3362
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opciones de dibujo de los rayos"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3392
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opciones de dibujo de los destellos secundarios"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3421 plug-ins/gimpressionist/general.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "_General"
msgstr "_General"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3447 plug-ins/gflare/gflare.c:3552
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3693
msgid "Gradients"
msgstr "Gradientes"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3459 plug-ins/gflare/gflare.c:3566
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3705
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "Gradiente radial:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3463 plug-ins/gflare/gflare.c:3570
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "Gradiente angular:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3467 plug-ins/gflare/gflare.c:3574
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "Tamaño angular del gradiente:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3488 plug-ins/gflare/gflare.c:3595
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3734
msgid "Size (%):"
msgstr "Tamaño (%):"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3500 plug-ins/gflare/gflare.c:3607
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3746
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3512 plug-ins/gflare/gflare.c:3620
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3759
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "Rotación de Tono:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3526
msgid "G_low"
msgstr "Fu_lgor"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3632
msgid "# of Spikes:"
msgstr "nº de puntas:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3644
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "Grosor de las puntas:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3658
msgid "_Rays"
msgstr "_Rayos"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3709
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "Gradiente de factor de tamaño:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3713
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "Gradiente de probabilidad:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3776
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Forma de los Destellos secundarios"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3785 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3802 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3835
msgid "Random Seed:"
msgstr "Semilla aleatoria:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3853
msgid "_Second Flares"
msgstr "Destellos _secundarios"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4453
msgid "none"
msgstr "ninguno:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4466
#, c-format
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
msgstr "No se encontró «%s»: se usó «%s» en su lugar"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:525
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Cuadro (%i)"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:676
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr ""
"Lo siento, sólo se pueden guardar imágenes INDEXADAS y en TONOS DE GRIS."
#: plug-ins/gfli/gfli.c:818
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GLI 1.3 - Cargar pila de cuadros"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:887
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Guardar pila de cuadros"
# //R ¿Drawables?
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:190
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "¡Sólo se pueden grabar los dibujables!"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:196
msgid "Save brush"
msgstr "Guardar brocha"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:354
msgid "_Brush"
msgstr "_Brocha"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:374
msgid "Brush Preview:"
msgstr "Vista previa de brocha."
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:383 plug-ins/print/gimp_color_window.c:381
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:399
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Cambia el gamma (brillo) de la Brocha seleccionada"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:416
msgid "Select:"
msgstr "Seleccionar:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:420
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguna)"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:446
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Razón de aspecto:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:450
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Especifica la razón de aspecto de la brocha"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:457 plug-ins/gimpressionist/paper.c:158
msgid "Relief:"
msgstr "Relieve:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:461 plug-ins/gimpressionist/paper.c:162
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Especifica la cantidad de relieve a aplicar a la imagen (en porcentaje)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:34
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_lor:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "P_romedio bajo la brocha"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:53
msgid "C_enter of brush"
msgstr "C_entro de la brocha"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:58
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr ""
"Se calcula el color con el promedio de todos los píxeles bajo la brocha"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:62
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Se toma el color del píxel bajo el centro de la brocha"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:80
msgid "Color _noise:"
msgstr "Ruido de c_olor:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:84
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Añade ruido aleatorio al color"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:63
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:75
msgid "Keep original"
msgstr "Dejar el original"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:81
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Mantiene la imagen original como fondo"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:83
msgid "From paper"
msgstr "Del papel"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:89
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copia la textura del papel seleccionado como fondo"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:105
msgid "Solid colored background"
msgstr "Fondo con color sólido"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:126
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr ""
"Usar un fondo transparente; sólo las pinceladas pintadas serán visibles"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:141
msgid "Paint edges"
msgstr "Pintar bordes"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:146
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr ""
"Seleccione si se colocarán pinceladas a lo largo de los bordes de la imagen"
#. Tileable checkbox
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:150 plug-ins/maze/maze_face.c:283
msgid "Tileable"
msgstr "Convertible en mosaico"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:154
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Selecciona si la imagen resultante debería ser enlosable «sin costuras»"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Arrojar sombras"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:163
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Añade un efecto de sombra a cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:174
msgid "Edge darken:"
msgstr "Oscurecimiento de bordes:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:178
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Cuánto «oscurecer» los bordes de cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:183
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Negrura de la sombra:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:187
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Cuánto «oscurecer» las sombras arrojadas"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:192
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Profundidad de sombras:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:196
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"La profundidad de las sombras arrojadas, es decir, cómo de apartada del "
"objeto debería estar"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:201
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Desenfoque de sombra:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:205
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Cuánto se debería desenfocar la sombra arrojada"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:210
msgid "Deviation treshold:"
msgstr "Umbral de desviación:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:214
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Un valor de fianza para selecciones adaptativas"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:106
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_GIMPressionist..."
msgstr "<Image>/Filtros/Artísticos/_GIMPresionista..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:298
msgid "Painting..."
msgstr "Pintando..."
#. don't translate the gimprc entry
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:67
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended to add\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(or similar) to your gimprc file."
msgstr ""
"Es altamente recomendable añadir\n"
" (gimpressionist-path «%s»)\n"
"(o similar) a su archivo gimprc."
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:364
#, fuzzy
msgid "The GIMPressionist"
msgstr "El GIMPresionista"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:442
msgid "Gimpressionist"
msgstr "Gimpresionista"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:448
#, fuzzy
msgid "A_bout"
msgstr "Acerca de"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:45
msgid "Or_ientation"
msgstr "Or_ientación"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:62
msgid "Directions:"
msgstr "Direcciones:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:66
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "El número de direcciones (es decir brochas) a usar"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Start angle:"
msgstr "Ángulo inicial:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:78
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:90
msgid "The angle of the first brush to create"
msgstr "El ángulo de la primera pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:86
msgid "Angle span:"
msgstr "Ángulo abarcado:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:114
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"Hacer que el valor (brillo) de la región determine la dirección de la "
"pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:118
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:113
msgid "Radius"
msgstr "Radio"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"La distancia al centro de la imagen determina la dirección de la pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:134
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Selecciona una dirección al azar en cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:127
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:144
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr ""
"Hace que la dirección desde el centro determine la dirección de la pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:138
msgid "Flowing"
msgstr "Fluyendo"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:144
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Las pinceladas siguen un patrón «fluyendo»"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "El tono de la región determina la dirección de la pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptativo"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Se selecciona la dirección que más se parezca a la imagen original"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:187
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Especificar manualmente la dirección de las pinceladas"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:204
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Abre un editor de mapa de orientación"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:438
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Editor de mapa de orientación"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:464
msgid "Vectors"
msgstr "Vectores"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:476
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"El campo de vectores. Pulse el botón izquierdo para mover el vector "
"seleccionado, el derecho para apuntarlo hacia el ratón, y el central para "
"añadir un nuevo vector."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:498
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:449
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Ajustar brillo de la vista previa"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:519
msgid "Select previous vector"
msgstr "Seleccionar el vector anterior"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:525
msgid "Select next vector"
msgstr "Seleccionar el vector siguiente"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:480
msgid "A_dd"
msgstr "Aña_dir"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531
msgid "Add new vector"
msgstr "Añadir nuevo vector"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:533
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
msgid "_Kill"
msgstr "E_liminar"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Borra el vector seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:553
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vórtice_x"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:554
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vórtice_2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:555
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vórtice_3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:560
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"El modo Voronoi hace que sólo el vector más próximo a un punto dado tenga "
"alguna influencia"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574
msgid "A_ngle:"
msgstr "Á_ngulo:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:578
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Cambia el ángulo del vector seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:584
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Desfase angu_lar:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Desplazar todos los vectores con un ángulo dado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Cambia la fuerza del vector seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Exp. de f_uerza:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:527
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Cambia el exponente de la fuerza"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:90
msgid "P_aper"
msgstr "P_apel"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:109
msgid "Paper Preview:"
msgstr "Vista previa de papel:"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:118
msgid "_Invert"
msgstr "_Invertir"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:124
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Invierte la textura del Papel"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:127
msgid "O_verlay"
msgstr "So_lapar"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:132
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Aplica el papel como está (sin darle relieve)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:150
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr ""
"Especifica la escala de la textura (en porcentaje con el archivo original)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:36
msgid "Pl_acement"
msgstr "Po_sicionamiento"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:50
msgid "Placement"
msgstr "Posicionamiento"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:54
msgid "Randomly"
msgstr "Al azar"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Distribuidos uniformemente"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Posiciona las pinceladas aleatoriamente sobre la imagen"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:61
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Distribuir las pinceladas uniformemente sobre la imagen"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Densidad de pinceladas:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:84
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Densidad relativa de las pinceladas"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:90
msgid "Centerize"
msgstr "Centralizar"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:94
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Concentrar las pinceladas alrededor del centro de la imagen"
# //R ¿Drawables?
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:499
#, c-format
msgid ""
"Failed to save PPM file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"No se ha podido guardar el archivo PPM «%s»:\n"
"%s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:354
msgid "Save Current"
msgstr "Guardar el actual"
# //R ¿Esto existe?
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:582
msgid "_Presets"
msgstr "_Preajustes"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:597
msgid "Save current..."
msgstr "Guardar el actual..."
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:602
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Guardar la configuración actual en el archivo especificado"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:630
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Lee el preajuste seleccionado en la memoria"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:636
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Borra el preajuste seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Releer la carpeta de preajustes"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:648
msgid "(Desc)"
msgstr "(Descripción)"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:652
msgid ""
"\n"
"If you come up with some nice Presets,\n"
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
"for inclusion into the next release!\n"
msgstr ""
"\n"
"Si tiene algunos buenos preajustes\n"
"(o brochas y papeles) puedes\n"
"enviármelos a <vidar@prosalg.no> si\n"
"quiere para incluirlos en la\n"
"próxima versión. \n"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:128
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Refrescar la venta de Vista previa"
# //R ¿Revertir?
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Revertir a la imagen original"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:43
msgid "_Size"
msgstr "Ta_maño"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:60
msgid "Sizes:"
msgstr "Tamaños:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:64
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "La cantidad de tamaños de brochas a utilizar"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:72
msgid "Minimum size:"
msgstr "Tamaño mínimo:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:76
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "La menor brocha a crear"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:84
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamaño máximo:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:88
msgid "The largest brush to create"
msgstr "La mayor brocha a crear"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:111
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr ""
"Hace que el valor (brillo) de la región determine el tamaño de la pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr ""
"La distancia al centro de la imagen determina el tamaño de la pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:125
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Selecciona un tamaño al azar en cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Hace que la dirección al centro determine el tamaño de la pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:152
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "El tono de la región determina el tamaño de la pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Selecciona el tamaño de la pincelada que más se parece a la imagen original"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Especificar manualmente el tamaño de la pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:181
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Abre el editor de mapa de tamaños"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:393
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Editor de mapa de tamaños"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:419
msgid "Smvectors"
msgstr "Vectores"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:429
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"El campo de vectores-tamaño. Pulse el botón izquierdo para mover el vector-"
"tamaño, el derecho para apuntarlo al ratón, y el central para añadir un "
"nuevo vector-tamaño."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:471
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Selecciona vector-tmño anterior"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:478
msgid "Select next smvector"
msgstr "Selecciona vector-tmño siguiente"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:485
msgid "Add new smvector"
msgstr "Añadir nuevo vector-tmño"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:492
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Borrar vector-tmño seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:505
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Cambiar el ángulo del vector-tmño seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:512
msgid "S_trength:"
msgstr "F_uerza:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:516
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Cambiar la fuerza del vector-tmño seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:523
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Exp. de fu_erza:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"El modo Voronoi hace que sólo el vector-tmño más próximo a un punto dado "
"tenga alguna influencia"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:152
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Navegador de ayuda de El GIMP"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:467 plug-ins/imagemap/imap_main.c:585
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:167
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Sinnombre>"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:535
msgid "Document Not Found"
msgstr "Documento no encontrado"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:537
msgid "Could not locate help document"
msgstr "No se ha podido encontrar el documento de la ayuda"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:539
msgid ""
"The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
"above. This means that the topic has not yet been written or your "
"installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
"before reporting this error as a bug."
msgstr ""
"El documento solicitado no ha podido ser encontrado en su ruta de ayuda de "
"El GIMP como se muestra a continuación. Esto significa que el tópico no ha "
"sido escrito aún o que su instalación no está completa. Asegúrese de que su "
"instalación está completa antes de reportar esta falla como un error."
# //R :-?
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:369
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Naturaleza/_Componer IFS..."
#. Asym
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:609
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asimetría:"
#. Shear
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:623
msgid "Shear:"
msgstr "Cizalladura:"
#. Flip
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:637
msgid "Flip"
msgstr "Simétrico"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:668
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:677
msgid "IfsCompose: Target"
msgstr "Componer IFS: Destino"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:683
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "Redimensionar tono por:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:698
msgid "Scale Value by:"
msgstr "Redimensionar valor por:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:715
msgid "Full"
msgstr "Total"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:722
msgid "IfsCompose: Red"
msgstr "Componer IFS: Rojo"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:729
msgid "IfsCompose: Green"
msgstr "Componer IFS: Verde"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:736
msgid "IfsCompose: Blue"
msgstr "Componer IFS: Azul"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:743
msgid "IfsCompose: Black"
msgstr "Componer IFS: Negro"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:805
msgid "IfsCompose"
msgstr "Componer IFS"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:886 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:895
msgid "Rotate/Scale"
msgstr "Rotar/Redimensionar"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:904
msgid "Stretch"
msgstr "Estirar"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:924
msgid "Render Options"
msgstr "Opciones de render"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:938 plug-ins/print/gimp_main_window.c:480
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:989 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:996
msgid "Recompute _Center"
msgstr "Recalcular el _centro"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1026
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformación espacial"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1032
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformación de color"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1042
msgid "Relative Probability:"
msgstr "Probabilidad relativa:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1261
msgid "IfsCompose Options"
msgstr "Opciones de Componer IFS"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1281
msgid "Max. Memory:"
msgstr "Memoria máx.:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1308
msgid "Subdivide:"
msgstr "Subdividir:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1321
msgid "Spot Radius:"
msgstr "Radio del punto:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1394
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "Renderizando IFS (%d/%d)..."
#. transfer the image to the drawable
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1413
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "Copiando IFS a la imagen (%d/%d)..."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1552
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformación %s"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2622
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file '%s'.\n"
"Check the path and permissions."
msgstr ""
"No se puede guardar el archivo «%s».\n"
"Compruebe la ruta y los permisos."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2710
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file."
msgstr "El archivo «%s» no parece ser un archivo compuesto IFS"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2715 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2725
msgid "Load failed"
msgstr "Ha fallado la carga"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2738
msgid "Save as IFS file"
msgstr "Guardar como un archivo IFS"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2763
msgid "Load IFS file"
msgstr "Cargar archivo FITS"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Imagemap plug-in 2.0"
msgstr "Complemento Imagemap 2.0"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Copyright(c) 1999-2003 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright © 1999-2003 por Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45
msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid " Released under the GNU General Public License "
msgstr " Liberado bajo la Licencia Pública General GNU "
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "Cí_rculo"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265
msgid "Center _x:"
msgstr "Centro _x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272
msgid "Center _y:"
msgstr "Centro_y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:124
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725
msgid "Delete Point"
msgstr "Borrar punto"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Editar objeto"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Usar la guías de El GIMP"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "A_lternar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "T_odo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Añadir guías adicionales"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft Border"
msgstr "Borde i_zquierdo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right Border"
msgstr "Borde de_recho:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper Border"
msgstr "Borde s_uperior"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer Border"
msgstr "Borde in_ferior"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:198
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL _base:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:132
msgid "Create Guides"
msgstr "Crear guías"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Límites de guías resultantes: %d,%d a %d,%d (%d áreas)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:136
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Las guías son rectángulos predefinidos que cubren la imagen. Puede\n"
"definirlos por su anchura, altura y espaciado entre cada uno. Esto\n"
"le permite crear rápidamente el tipo más común de mapa de imagen,\n"
"una colección de «miniaturas», apropiada para barras de navegación."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164
msgid "_Left Start at:"
msgstr "Comienzo i_zquierdo en:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174
msgid "_Top Start at:"
msgstr "Comienzo _superior en:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179
msgid "_Horz. Spacing:"
msgstr "Espaciado _horiz.:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
msgid "_No. Across:"
msgstr "_No atravesar:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
msgid "_Vert. Spacing:"
msgstr "Espaciado _vert.:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
msgid "No. _Down:"
msgstr "No _descender:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205
msgid "Base _URL:"
msgstr "_URL base:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:222
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Dimensiones de la imagen: %d x %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:227
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Límites de guías resultantes: 0,0 a 0,0 (0 áreas)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:262
msgid "Guides"
msgstr "Guías"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739
msgid "Insert Point"
msgstr "Insertar punto"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:169
msgid "Move Down"
msgstr "Mover hacia abajo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Mover marco"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Mover objetos seleccionados"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:152
msgid "Move To Front"
msgstr "Mover al frente"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:165
msgid "Move Up"
msgstr "Mover hacia arriba"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:130
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Seleccionar siguiente"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Seleccionar el anterior"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Seleccionar región"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:158
msgid "Send To Back"
msgstr "Enviar al fondo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Des-seleccionar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
msgid "Unselect All"
msgstr "Des-seleccionar todo"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:195
msgid "Link Type"
msgstr "Tipo de enlace"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "_Web Site"
msgstr "Sitio _Web"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Sitio _FTP"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222
msgid "Ot_her"
msgstr "Ot_ro"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228
msgid "F_ile"
msgstr "Arch_ivo"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:240
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:246
msgid "e-_mail"
msgstr "C_orreo-e"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL a activar cuando se pulse sobre esta área: (requerido)"
# //R ¿seleccione o seleccionar?
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254
msgid "Select HTML file"
msgstr "Seleccione un archivo HTML"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Enlace relati_vo"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:269
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Nombre/ID del _marco destino: (opcional - sólo usado para MARCOS)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Te_xto alt.: (opcional)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275
msgid "_Link"
msgstr "En_lace"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensiones"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:313
msgid "Pre_view"
msgstr "Vista pre_via"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:351
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:450
msgid "Area Settings"
msgstr "Configuración de área"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:494
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Configuración de Área nº %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64
msgid "Error opening file"
msgstr "Error al abrir el archivo"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:56
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Cargar mapa de imagen"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:80
msgid "File exists!"
msgstr "¡El archivo ya existe!"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:85
msgid ""
"File already exists.\n"
" Do you really want to overwrite? "
msgstr ""
"El archivo ya existe.\n"
" ¿De veras quiere sobreescribirlo? "
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:110
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Guardar mapa de imagen"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "Grid Settings"
msgstr "Configuración de rejilla"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
msgstr "Aju_star a rejilla activado"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Tipo y visibilidad de la rejilla"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
msgid "_Hidden"
msgstr "_Oculta"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Lines"
msgstr "_Líneas"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
msgid "C_rosses"
msgstr "C_ruces"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Granularidad de la Rejilla"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Width"
msgstr "A_nchura:"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257
msgid "_Height"
msgstr "Al_tura:"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271
msgid "Grid Offset"
msgstr "Desplazamiento de la Rejilla"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "píx_eles desde la izquierda"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284
msgid "pixels from _top"
msgstr "píxeles desde _arriba"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295
msgid "_Preview"
msgstr "Vista _previa"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128
msgid "<Image>/Filters/Web/_ImageMap..."
msgstr "<Image>/Filtros/Web/Mapa de _imagen..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:737
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "¡Algunos datos han sido cambiados!"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:738
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "¿Realmente desea descartar los cambios?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:946
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "El archivo «%s» ha sido guardado."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:950
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "No se ha podido guardar el archivo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:976
msgid "Image size has changed."
msgstr "El tamaño de la imagen ha cambiado."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:977
msgid "Resize area's?"
msgstr "¿Redimensionar el área?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1005
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "No se ha podido leer el archivo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1052
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir reciente"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Des_hacer %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Rehacer %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273
msgid "Deselect _All"
msgstr "Deseleccionar _todo"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Editar info. de área..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297
msgid "Area List"
msgstr "Lista de áreas"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301
msgid "Source..."
msgstr "Fuente..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1423
msgid "Grayscale"
msgstr "Tonos de gris"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327
msgid "Zoom To"
msgstr "Acercamiento a"
# //R ¿Dónde está?
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357
msgid "_Mapping"
msgstr "_Mapeado"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
msgid "Arrow"
msgstr "Flecha"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:363
msgid "Select Contiguous Region"
msgstr "Seleccionar una región contigua"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:381
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Configuración de rejilla..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Utilizar la guías de El GIMP..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388
msgid "Create Guides..."
msgstr "Crear guías..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:395
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:396
msgid "About ImageMap..."
msgstr "Acerca del mapa de imagen..."
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polígono"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (píx.)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (píx.)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528
msgid "A_ppend"
msgstr "Añ_adir"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
msgid "Tools"
msgstr "Herramienta"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
msgid "Zoom"
msgstr "Acercamiento"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
msgid "Guides..."
msgstr "Guías..."
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:212
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "No se ha podido guardar el archivo de recursos:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:357
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccione color"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:446
msgid "Default Map Type"
msgstr "Tipo de mapa predeterminado"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "S_olicitar información del área"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Requerir URL predeterminado"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
msgid "Show area _handles"
msgstr "Mostrar los mane_jadores de área"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:471
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Man_tener círculos NCSA en verdadero"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Mos_trar el consejo en el área de URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Usar cuadros de manejo de tamaño doble"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:487
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
msgstr "Número de niveles de Des_hacer (1 - 99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:492
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Número de entradas M_RU (1 - 16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:517
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:523
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionada:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Región co_ntigua"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Convertir _automáticamente"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:560
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferencias generales"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rectángulo"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
msgid "Upper left _x:"
msgstr "_X superior izquierdo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
msgid "Upper left _y:"
msgstr "_Y superior izquierdo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:174 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Configuración para este archivo de mapa"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Nombre de imagen:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Seleccione el archivo de imagen"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Au_tor:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Default _URL:"
msgstr "_URL predeterminada:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:126
msgid "Map file format"
msgstr "Formato del archivo de mapa"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62
msgid "View Source"
msgstr "Ver fuente"
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:45
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Editar info. de mapa..."
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:103
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:105
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:108
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:113
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:117
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:138
msgid "Zoom in"
msgstr "Acercar"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:143
msgid "Zoom out"
msgstr "Alejar"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:148
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Editar info. de mapa"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
msgid "Select existing area"
msgstr "Seleccionar área existente"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Selección difusa"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Seleccionar regiones contiguas"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definir área rectangular"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definir área circular/oval"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definir área poligonal"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Editar la información del área seleccionada"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173
msgid "Delete selected area"
msgstr "Borrar área seleccionada"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:285
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Construyendo laberinto usando el Algoritmo de Prim..."
#: plug-ins/maze/algorithms.c:459
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Construyendo un laberinto enlosable usando el Algoritmo de Prim..."
#: plug-ins/maze/maze.c:157
#, c-format
msgid ""
"Generates a maze using either the depth-first search method or Prim's "
"algorithm. Can make tileable mazes too. See %s for more help."
msgstr ""
#: plug-ins/maze/maze.c:159
#, fuzzy
msgid "Draws a maze."
msgstr "Nombre del dibujo:"
#: plug-ins/maze/maze.c:164
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Maze..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Patrón/Laber_into..."
#: plug-ins/maze/maze.c:411
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "Dibujando laberinto..."
#: plug-ins/maze/maze_face.c:193
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: plug-ins/maze/maze_face.c:221
msgid "Width (Pixels):"
msgstr "Anchura (píxeles):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:233 plug-ins/maze/maze_face.c:249
msgid "Pieces:"
msgstr "Piezas"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:238
msgid "Height (Pixels):"
msgstr "Altura (píxeles):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:261
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Múltiple (57):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:274
msgid "Offset (1):"
msgstr "Desfase (1):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:303
msgid "Depth First"
msgstr "Profundidad primero"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:310
msgid "Prim's Algorithm"
msgstr "Algoritmo de Prim"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:329
#, c-format
msgid "Selection is %dx%d"
msgstr "La selección es %dx%d"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:435
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"El tamaño de la selección no es par. \n"
"«Laberinto enlosable» no funcionará perfectamente."
#. open URL for help
#: plug-ins/maze/maze_face.c:604
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abriendo %s"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:613
#, c-format
msgid "See %s"
msgstr "Vea %s"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Pagecurl..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsiones/Enrollar _página..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:501
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efecto de enrollar página"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:523
msgid "Curl Location"
msgstr "Localización del enrollamiento"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:548
msgid "Upper Left"
msgstr "Superior izquierda"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:549
msgid "Upper Right"
msgstr "Superior derecha"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:550
msgid "Lower Left"
msgstr "Inferior izquierda"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:551
msgid "Lower Right"
msgstr "Inferior derecha"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Orientación del enrollamiento"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:620
msgid "Shade under Curl"
msgstr "Sombra bajo el enrollamiento"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:631
msgid ""
"Use Current Gradient\n"
"instead of FG/BG-Color"
msgstr ""
"Utilizar gradiente actual\n"
"en vez de color Frente/Fondo"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:644
msgid "Curl Opacity"
msgstr "Opacidad del enrollamiento"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:774
msgid "Curl Layer"
msgstr "Capa del enrollamiento"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1011
msgid "Page Curl..."
msgstr "Enrollando página..."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:194
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Ajuste de impresión en color"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:242
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:250
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
"Definir el brillo de la impresión.\n"
"0 es negro sólido, 2 es blanco sólido"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:262
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:270
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "Definir el contraste de la impresión"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:289
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "Ajustar el balance de cían de la impresión"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:308
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "Ajustar el balance de magenta de la impresión"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:327
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "Ajustar el balance de amarillo de la impresión"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:346
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
"Ajusta la saturación (balance de color) de la impresión\n"
"Utilice una saturación de cero para producir una salida en escala de grises "
"usando tintas de color y negra"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:359
msgid "Density:"
msgstr "Densidad"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:367
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
"Ajusta la densidad (cantidad de tinta) de la impresión. Reduzca la densidad "
"si la tinta chorrea o mancha el papel; incremente la densidad si las "
"regiones negras no están sólidas"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:389
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
"Ajusta la gama de la impresión. Los valores mas grandes producirán "
"generalmente un impresión mas brillante, mientras que valores mas pequeños "
"generalmente producirán una impresión mas oscura. El blanco y el negro "
"seguirán iguales, al menos con el ajuste de brillo."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:405
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "Algoritmo de entramado:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:413
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
"Seleccione el algoritmo de entramado a ser utilizado.\n"
"Usualmente el híbrido adaptativo produce la mejor calidad en todos los "
"resultados.\n"
"El ordenado es mas rápido y produce una calidad casi tan buena como la "
"fotográfica.\n"
"Rápido y Muy Rápido son considerablemente mas rápidos, y funcionan bien con "
"texto y arte de línea.\n"
"El híbrido Floyd-Steinberg generalmente produce una salida de calidad "
"inferior."
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:351
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Imprimir v%s"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:363
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Guardar\n"
"configuración"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:366
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Imprimir y\n"
"guardar configuración"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:435
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
"Posición del imagen en la página.\n"
"Seleccione y arrastre con el botón primario hacia la posición de la imagen.\n"
"Seleccione y arrastre con el botón secundario para mover la imagen con "
"precisión mas fina; cada unidad de movimiento mueve la imagen un punto (1/72"
"\")\n"
"Seleccione y arrastre con el tercer botón (central) para mover la imagen en "
"unidades del tamaño de la imagen.\n"
"Manteniendo presionada la tecla Mayúsculas mientras hace clic y arrastra "
"limita los movimientos de la imagen a verticales u horizontales.\n"
"Si presiona otro botón mientras arrastra el ratón la imagen volverá a su "
"posición original."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486
msgid "Upside down"
msgstr "Arriba abajo"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:488
msgid "Seascape"
msgstr "Marina"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:492
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
"Seleccione la orientación: vertical, apaisada, invertida, o invertida "
"reversa (apaisada invertida)"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:515
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "Distancia desde la izquierda del papel hasta la imagen"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:528
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "Distancia desde arriba del papel hasta la imagen"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:541
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "Distancia desde la izquierda del papel hasta la derecha de la imagen"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:551
msgid "Right Border:"
msgstr "Borde derecho:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:555
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "Distancia desde la derecha del papel hasta la imagen"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:569
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "Distancia desde arriba del papel hasta abajo de la imagen"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:579
msgid "Bottom Border:"
msgstr "Borde inferior"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:583
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "Distancia desde abajo del papel hasta la imagen"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:600
msgid "Center:"
msgstr "Centro:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:609
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "Centrar la imagen verticalmente en el papel"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:615
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:620
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "Centrar la imagen en el papel"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:627
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalmente"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:632
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "Centrar la imagen horizontalmente en el papel"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:648
msgid "Setup Printer"
msgstr "Configurar la impresora"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:677 plug-ins/print/gimp_main_window.c:934
msgid "Printer Model:"
msgstr "Modelo de impresora:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:689
msgid "Select your printer model"
msgstr "Seleccione el modelo de su impresora"
#.
#. * PPD file.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:728
msgid "PPD File:"
msgstr "Archivo PPD:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:744
msgid "Enter the correct PPD filename for your printer"
msgstr "Ingrese el nombre de archivo PPD correcto para su impresora"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:747
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:753
msgid "Choose the correct PPD filename for your printer"
msgstr "Seleccione el archivo PPD correcto para su impresora"
#.
#. * Print command.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:763
msgid "Command:"
msgstr "Orden:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:776
msgid ""
"Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not "
"remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will "
"probably fail!"
msgstr ""
"Ingrese el comando correcto para imprimir en su impresora. Aviso: Por favor "
"no quite de la cadena de comando el «-l» o el «-oraw», o probablemente la "
"impresión fallará"
#.
#. * Output file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:785
msgid "Print To File?"
msgstr "¿Imprimir hacia un archivo?"
#.
#. * PPD file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:798
msgid "PPD File?"
msgstr "¿Archivo PPD?"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:816
msgid "Define New Printer"
msgstr "Definir una impresora nueva"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:838 plug-ins/print/gimp_main_window.c:929
msgid "Printer Name:"
msgstr "Nombre de la impresora:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "Ingrese el nombre que desea darle a esta impresora lógica"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:854
msgid "About Gimp-Print "
msgstr "Acerca de GIMP-Print"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr "Versión de GIMP-Print"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"\n"
" \n"
"Copyright © 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"y el resto del equipo de desarrollo de GIMP-Print.\n"
"\n"
"Por favor visite nuestro sitio web en http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"Este programa es software libre, puede redistribuirlo y/o modificarlo\n"
"bajo los términos de la Licencia Pública General GNU como está publicada\n"
"por la Free Software Foundation en la versión 2 de la licencia o \n"
"(a su entender) cualquier versión posterior.\n"
"\n"
"Este programa es distribuido con la esperanza de que será útil pero \n"
"SIN NINGUNA GARANTÍA aún sin la garantía implícita de MERCANTIBILIDAD o \n"
"o FINES PARA UNA PROPÓSITO EN PARTICULAR. Vea la Licencia Publica General "
"GNU \n"
"para obtener mas detalles.\n"
"\n"
"Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU "
"junto \n"
"con este programa, si no es así escriba a la Free Software Foundation, "
"Inc. \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:912
msgid "Printer Settings"
msgstr "Configuración de impresora"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:925
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr ""
"Seleccione el nombre de la impresora (no el tipo o el modelo de la misma) "
"con la cual desea imprimir"
#.
#. * Setup printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:945
msgid "Setup Printer..."
msgstr "Configuración de la impresora..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:947
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
"Seleccione el modelo de la impresora, el archivo PPD y el comando que es "
"utilizado para imprimir en esa impresora"
#.
#. * New printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:962
msgid "New Printer..."
msgstr "Nueva impresora..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:964
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
"Defina una nueva impresora lógica. Esto puede ser utilizado para nombrar a "
"una colección de configuraciones que usted desea recordar para un futuro uso."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:985
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr "Tamaño del papel en el cual desea imprimir"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:988
msgid "Media Size:"
msgstr "Tamaño del medio:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:997
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensiones:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1011
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "Ancho del papel en el cual desea imprimir"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1028
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "Altura del papel con el cual desea imprimir"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1044
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr "Tipo de medio hacia donde está imprimiendo"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1047
msgid "Media Type:"
msgstr "Tipo de medio:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1060
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr "Origen (puerto de entrada) del medio adonde está imprimiendo"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1063
msgid "Media Source:"
msgstr "Fuente del medio:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1076
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "Tipo de tinta en la impresora"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1079
msgid "Ink Type:"
msgstr "Tipo de tinta:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1092
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "Resolución y calidad de la impresión"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1131
msgid "Scaling:"
msgstr "Escala:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1137
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Definir la escala (tamaño) de la imagen"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1170
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
"Seleccione si el escalado es medido como un porcentaje del tamaño de papel "
"disponible o como un número de salida de puntos por pulgada"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175
msgid "Percent"
msgstr "Por ciento"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1182
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "Escalar la impresión al tamaño de la página"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1188
msgid "PPI"
msgstr "PPP"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1194
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr "Escalar la impresión a un número de puntos por pulgada"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1220
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Definir el ancho de la impresión"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1233
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Definir la altura de la impresión"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1253
msgid "Units:"
msgstr "Unidades:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr "Seleccione la unidad base de medición para la impresión"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1261
msgid "Inch"
msgstr "Pulgada"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1268
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr "Establecer la unidad base de medición a pulgadas"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr "Establecer la unidad base de medición a centímetros"
#.
#. * The "image size" button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1290
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"Usar el tamaño\n"
"original de la imagen"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1296
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Guardar la configuración actual en el archivo especificado"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1319
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "Imagen / Configuración de la salida"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1332
msgid "Image Type:"
msgstr "Tipo de imagen:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1337
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr "Optimizar la salida para el tipo de imagen que está siendo impresa"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1341
msgid "Line Art"
msgstr "Arte de línea"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1348
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr "Color rápido y brillante para arte de línea y texto"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1355
msgid "Solid Colors"
msgstr "Colores sólidos"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1362
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr "Mejor para imágenes dominadas por regiones de color sólido"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1370
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografía"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1378
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr ""
"El mas lento, pero con color mas equilibrado y suavizado para imágenes de "
"tono continúo y fotografías"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1404
msgid "Output Type:"
msgstr "Tipo de salida:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1409
msgid "Select the desired output type"
msgstr "Seleccione el tipo de salida que desea"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1418
msgid "Color output"
msgstr "Salida a color"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1430
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "Imprimir en sombras de grises utilizando la tinta negra"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1437
msgid "Black and White"
msgstr "Blanco y negro"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1444
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "Imprimir en modo blanco y negro (sin color, y sin sombras de grises)"
#.
#. * Color adjust button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1455
msgid "Adjust Output..."
msgstr "Ajustar la salida..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1462
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr ""
"Ajustar el balance de color, brillo, contraste, saturación y el algoritmo de "
"entramado"
#: plug-ins/print/print.c:170
msgid "<Image>/File/_Print..."
msgstr "<Image>/Archivo/Im_primir..."
#: plug-ins/print/print.c:736 plug-ins/print/print.c:737
#: plug-ins/print/print.c:835 plug-ins/print/print.c:1184
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: plug-ins/rcm/rcm.c:116
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/_Rotación del mapa de color..."
#: plug-ins/rcm/rcm.c:278
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "Rotando el mapa de color..."
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "Cambiar a sentido horario"
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "Cambiar a sentido antihorario"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127
msgid "Rotated"
msgstr "Rotado"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:286
msgid "Change order of arrows"
msgstr "Cambiar orden de las flechas"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
#. spinbutton 1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:303 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:380
msgid "From"
msgstr "Desde"
#. spinbutton 2
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:328 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:381
msgid "To"
msgstr "a"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:510
msgid "Treat as this"
msgstr "Tratar como éste"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:522
msgid "Change to this"
msgstr "Cambiar a éste"
#. * Gray: What is gray? *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535
msgid "What is Gray?"
msgstr "¿Qué es gris?"
#. * Misc: Used unit selection *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:624
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:633
msgid "Radians"
msgstr "Radianes"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:645
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radiantes/PI"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:657
msgid "Degrees"
msgstr "Grados"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:679
msgid "Continuous update"
msgstr "Actualización continua"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:693
msgid "Area:"
msgstr "Área:"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:700
msgid "Entire Layer"
msgstr "Capa completa"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:718
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#. Create dialog
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:771
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Rotación de mapa de color"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:823
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:826
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path..."
msgstr "Selección a ruta..."
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:186
msgid "No selection to convert"
msgstr "No hay selección que convertir"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:308
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada de selección a ruta"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:531
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing"
msgstr "No se puede abrir el archivo «%s» para escritura"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:619
msgid "Save as SGI"
msgstr "Guardar como SGI"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:636
msgid "Compression Type"
msgstr "Tipo de compresión"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:641
msgid "No Compression"
msgstr "Sin compresión"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:643
msgid "RLE Compression"
msgstr "Compresión RLE"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:645
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(Not Supported by SGI)"
msgstr ""
"RLE agresivo\n"
"(No soportado por SGI)"
#: plug-ins/twain/twain.c:533
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/TWAIN..."
msgstr "<Toolbox>/Archivo/Adquirir/TWAIN..."
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:667
msgid "Transferring TWAIN data"
msgstr "Transfiriendo datos TWAIN"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:949
msgid "Grab a single window"
msgstr "Capturar una sola ventana"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:960
msgid "Include decorations"
msgstr "Incluir decoraciones"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:996
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Capturar la pantalla entera"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1014
msgid "after"
msgstr "despues de"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1077
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
msgstr "<Toolbox>/Archivo/Adquirir/Captura de pantalla..."
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1225
msgid "No data captured"
msgstr "No se capturó nada"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:727
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "El archivo XJT contiene un modo de capa desconocido %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:764
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: modo de capa no soportado %d guardado a XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:780
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "El archivo XJT contiene un tipo de camino desconocido %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:796
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: Tipo de camino no soportado %d guardado a XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:815
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "El archivo XJT contiene un tipo de unidad desconocida %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:836
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: Tipo de unidad desconocida %d guardada a XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:857
msgid "Save as XJT"
msgstr "Guardar como XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:895
msgid "Clear Transparent"
msgstr "Limpiar transparencia"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1299
#, c-format
msgid "Can't open (write): %s"
msgstr "No se puede abrir (escritura): %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1708
msgid "xjt: cannot operate on indexed color images"
msgstr "XJT: No funciona con imágenes de color indexado"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1712
msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
msgstr "XJT: No funciona con tipos de imagen desconocidos"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1727 plug-ins/xjt/xjt.c:3349
#, c-format
msgid "Can't create working dir: %s"
msgstr "No se puede crear el directorio de trabajo: %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1736
#, c-format
msgid "Can't open: %s"
msgstr "No se puede abrir %s"
#. stat error (file does not exist)
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2557 plug-ins/xjt/xjt.c:2564
#, c-format
msgid "Can't open (read): %s"
msgstr "No se puede abrir (lectura): %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3218
#, c-format
msgid "Error: Can't read XJT propertyfile %s"
msgstr "Error: No se puede leer el archivo de propiedades XJT %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3223
#, c-format
msgid "Error: XJT propertyfile %s is empty"
msgstr "Error: El archivo de propiedades XJT %s está vacío"
#~ msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
#~ msgstr "Alinear capas visibles: hay demasiadas pocas capas"
#~ msgid "** From GRADIENT **"
#~ msgstr "** Desde un GRADIENTE **"
#~ msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
#~ msgstr "** Desde un GRADIENTE INVERTIDO **"
#~ msgid "Display Grid"
#~ msgstr "Mostrar rejilla"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Guardar como..."
#~ msgid "A_bout..."
#~ msgstr "A_cerca de..."
#~ msgid "Click here to load your file"
#~ msgstr "Pulse aquí para cargar su archivo"
#~ msgid "Click here to cancel load procedure"
#~ msgstr "Pulse aquí para cancelar procedimiento de carga"
#~ msgid "Click here to save your file"
#~ msgstr "Pulse aquí para guardar su archivo"
#~ msgid "Click here to cancel save procedure"
#~ msgstr "Pulse aquí para cancelar procedimiento de guardar"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/_Sinus..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/_Seno..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Exts/Visor web/Abrir URL..."
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Abrir URL"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Window:"
#~ msgstr "Ventana:"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "Can't open bzip2ed file without a sensible extension"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede abrir un archivo comprimido con bzip2 sin una extensión clara"
#~ msgid "With _Decorations"
#~ msgstr "Con _decoraciones"
#~ msgid ""
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
#~ "\n"
#~ "Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Error del navegador de ayuda de El GIMP.\n"
#~ "\n"
#~ "No se ha podido encontrar el directorio del html GIMP_HELP_ROOT.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid "<Image>/Select/To Path"
#~ msgstr "<Image>/Selección/A camino"
#~ msgid "Your comment string is too long."
#~ msgstr "El texto del comentario es demasiado largo."
#~ msgid "Save _background color"
#~ msgstr "G_uardar el color de fondo"
#~ msgid "Save _gamma"
#~ msgstr "Guardar _gamma"
#~ msgid "Save _resolution"
#~ msgstr "Guardar la _resolución"
#~ msgid "Save creation _time"
#~ msgstr "Guardar la h_ora de creación"
#~ msgid "Error reading GFlare folder '%s'"
#~ msgstr "Ocurrió un error al leer la carpeta de destellos de El GIMP «%s»"
#~ msgid "Error opening: %s"
#~ msgstr "error al abrir: «%s»"
#~ msgid "Could not save."
#~ msgstr "No se ha podido guardar"
#~ msgid "Failed to write file\n"
#~ msgstr "Ocurrió un error al guardar el archivo\n"
#~ msgid "Loading %s:"
#~ msgstr "Cargando %s:"
#~ msgid "%s: can't open \"%s\""
#~ msgstr "%s: no se puede abrir «%s»"
#~ msgid "Can't open %s"
#~ msgstr "No se puede abrir %s"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "is not present or is unreadable"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "no existe o es ilegible"
#~ msgid ""
#~ "CEL Couldn't write image to\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "CEL: No se ha podido escribir la imagen en\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error: could not open \"%s\""
#~ msgstr "Error: No se puede abrir «%s»"
#~ msgid "Unable to open %s"
#~ msgstr "No se puede abrir %s"
#~ msgid "GIF: can't open %s\n"
#~ msgstr "GIF: no se puede abrir %s\n"
#~ msgid "can't open \"%s\"\n"
#~ msgstr "no se puede abrir «%s»\n"
#~ msgid "Max RGB: Scanning..."
#~ msgstr "RGB. Máx: Rastreando..."
#~ msgid "Newsprintifing..."
#~ msgstr "Haciendo papel de periódico..."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Couldn't create file"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "No se ha podido crear el archivo"
#~ msgid "PNM: Can't open file %s."
#~ msgstr "PNM: No se puede abrir el archivo %s."
#~ msgid "PS: can't open file for reading"
#~ msgstr "PS: no se puede abrir el archivo para lectura"
#~ msgid "Interpreting and Loading %s:"
#~ msgstr "Interpretando y cargando %s:"
#~ msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "PS: no se puede operar en tipos de imagen desconocidos."
#~ msgid "PS: can't open file for writing"
#~ msgstr "PS: no se puede abrir el archivo para escritura"
#~ msgid "Scatter HSV: Scattering..."
#~ msgstr "Esparcir por HSV: Esparciendo..."
#~ msgid "Can't open file for reading"
#~ msgstr "No se puede abrir el archivo para lectura"
#~ msgid "TGA: can't open \"%s\"\n"
#~ msgstr "TGA: no se puede abrir «%s»\n"
#~ msgid "TIFF: Can't open '%s'"
#~ msgstr "GIF: No se puede abrir «%s»"
#~ msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
#~ msgstr "XBM: no se puede abrir «%s»\n"
#~ msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
#~ msgstr "XBM: no se puede crear «%s»\n"
#~ msgid "can't open file for reading"
#~ msgstr "No se puede abrir el archivo para lectura"
#~ msgid "can't get memory for colormap"
#~ msgstr "no se puede obtener memoria para mapa de colores"
#~ msgid "can't open file for writing"
#~ msgstr "No se puede abrir el archivo para escritura"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Previs."
#~ msgid "Ops"
#~ msgstr "Ops"
#~ msgid "Error in creating layer"
#~ msgstr "Error al crear capa"
#~ msgid "FLI: Can't open \"%s\""
#~ msgstr "FLI: No se puede abrir «%s»"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Añadir >>"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Quitar"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Color:"
#~ msgid "Update Preview"
#~ msgstr "Actualizar vista previa"
#~ msgid "Preview (in image window)"
#~ msgstr "Vista previa (en la ventana de la imagen)"
#~ msgid ""
#~ "C_reate\n"
#~ "New Image"
#~ msgstr ""
#~ "C_rear\n"
#~ "Nueva imagen"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Capa/Transformaciones/Rotar 90 grados"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Capa/Transformaciones/Rotar 180 grados"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Capa/Transformaciones/Rotar 270 grados"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Imagen/Transformaciones/Rotar 90 grados"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Imagen/Transformaciones/Rotar 180 grados"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Imagen/Transformaciones/Rotar 270 grados"
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Compose..."
#~ msgstr "<Image>/Imagen/Modo/Componer..."
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
#~ msgstr "<Image>/Imagen/Modo/Descomponer..."
#~ msgid "Dup"
#~ msgstr "Duplicar"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Borrar"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Cargar"
#~ msgid ""
#~ "by Vidar Madsen\n"
#~ "September 1999"
#~ msgstr ""
#~ "por Vidar Madsen\n"
#~ "Septiembre 1999"