mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
11998 lines
302 KiB
Plaintext
11998 lines
302 KiB
Plaintext
# Spanish translation for gimp-plug-ins 1.3.x.
|
|
# Copyright © 1998-2000,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
|
# Rodrigo Sancho Senosiain <ruy_ikari@bigfoot.com>, 2000-2002.
|
|
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003.
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
|
|
# Pablo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins.HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-11-03 01:00+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-10-17 17:41-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Pablo del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:501
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1592 plug-ins/gfig/gfig.c:2763
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:360
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#. Preview
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:527 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1148
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1400 plug-ins/common/CML_explorer.c:1191
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1221 plug-ins/common/destripe.c:582
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:713 plug-ins/common/fractaltrace.c:776
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:671 plug-ins/common/iwarp.c:1229
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:560 plug-ins/common/nlfilt.c:455
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:615 plug-ins/common/sharpen.c:530
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1058 plug-ins/common/spheredesigner.c:2486
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:402 plug-ins/common/waves.c:445
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:672 plug-ins/flame/flame.c:946
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2315 plug-ins/gflare/gflare.c:3242
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:500
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:111 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:451
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:931 plug-ins/print/gimp_main_window.c:411
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:124 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:671
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:573
|
|
msgid "Realtime Preview"
|
|
msgstr "Vista previa en tiempo real"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:580
|
|
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
|
|
msgstr "Si activa esta opción la vista previa se re-dibujará automáticamente"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:583
|
|
msgid "Redraw"
|
|
msgstr "Redibujar"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:589
|
|
msgid "Redraw preview"
|
|
msgstr "Redibujar vista previa"
|
|
|
|
#. Zoom Options
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:592
|
|
msgid "Zoom Options"
|
|
msgstr "Opciones de acercamiento"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:606
|
|
msgid "Undo last zoom"
|
|
msgstr "Deshacer el último acercamiento"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:616
|
|
msgid "Redo last zoom"
|
|
msgstr "Rehacer el último acercamiento"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:648
|
|
msgid "_Parameters"
|
|
msgstr "_Parámetros"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:651
|
|
msgid "Fractal Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:665
|
|
msgid "XMIN:"
|
|
msgstr "X mín.:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:668
|
|
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "Cambiar el primer límite (el mínimo) de la coordenada X"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:676
|
|
msgid "XMAX:"
|
|
msgstr "X máx.:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:679
|
|
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "Cambiar el segundo límite (el máximo) de la coordenada X"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:687
|
|
msgid "YMIN:"
|
|
msgstr "Y mín.:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:690
|
|
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "Cambiar el primer límite (el mínimo) de la coordenada Y"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:698
|
|
msgid "YMAX:"
|
|
msgstr "Y máx.:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:701
|
|
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "Cambiar el segundo límite (el máximo) de la coordenada Y"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:709
|
|
msgid "ITER:"
|
|
msgstr "Iter.:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:712
|
|
msgid ""
|
|
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
|
|
"calculated, which will take more time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia el número de iteraciones. Cuando mayor sea, más detalles serán "
|
|
"calculados, lo que necesitará más tiempo."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721
|
|
msgid "CX:"
|
|
msgstr "CX:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:724
|
|
msgid ""
|
|
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
|
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia el valor CX (cambia el aspecto del fractal, y funciona con todos los "
|
|
"fractales menos con Mandelbrot y Sierpinski)"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:733
|
|
msgid "CY:"
|
|
msgstr "CY:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:736
|
|
msgid ""
|
|
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
|
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia el valor CY (cambia el aspecto del fractal, y funciona con todos los "
|
|
"fractales menos con Mandelbrot y Sierpinski)"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:753
|
|
msgid "Load a fractal from file"
|
|
msgstr "Cargar un fractal desde un archivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761
|
|
msgid "Reset parameters to default values"
|
|
msgstr "Restaurar parámetros con valores predefinidos"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770
|
|
msgid "Save active fractal to file"
|
|
msgstr "Guardar el fractal actual en un archivo"
|
|
|
|
#. Fractal type toggle box
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773
|
|
msgid "Fractal Type"
|
|
msgstr "Tipo de fractal"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:786
|
|
msgid "Mandelbrot"
|
|
msgstr "Mandelbrot"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:788
|
|
msgid "Julia"
|
|
msgstr "Julia"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:790
|
|
msgid "Barnsley 1"
|
|
msgstr "Barnsley 1"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:792
|
|
msgid "Barnsley 2"
|
|
msgstr "Barnsley 2"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:794
|
|
msgid "Barnsley 3"
|
|
msgstr "Barnsley 3"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:796
|
|
msgid "Spider"
|
|
msgstr "Araña"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:798
|
|
msgid "Man'o'war"
|
|
msgstr "Man'o'war"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:800
|
|
msgid "Lambda"
|
|
msgstr "Lambda"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:802
|
|
msgid "Sierpinski"
|
|
msgstr "Sierpinski"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:852 plug-ins/common/sinus.c:905
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:515
|
|
msgid "Co_lors"
|
|
msgstr "Co_lores"
|
|
|
|
#. Number of Colors frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:856 plug-ins/common/borderaverage.c:414
|
|
msgid "Number of Colors"
|
|
msgstr "Número de colores"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:869
|
|
msgid "Number of colors:"
|
|
msgstr "Cantidad de colores:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:872
|
|
msgid "Change the number of colors in the mapping"
|
|
msgstr "Cambia el número de colores en el mapeo"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:879
|
|
msgid "Use loglog smoothing"
|
|
msgstr "Usar suavizado «loglog»"
|
|
|
|
# //R ¿Qué es esto de banding?
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:886
|
|
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
|
|
msgstr "Usar suavizado «loglog» para evitar «bandas» en el resultado"
|
|
|
|
#. Color Density frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:890
|
|
msgid "Color Density"
|
|
msgstr "Densidad de color"
|
|
|
|
#. These values are translated for the GUI but also used internally
|
|
#. to figure out which button the user pushed, etc.
|
|
#. Not my design, please don't blame me -- njl
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904 plug-ins/common/compose.c:133
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:143 plug-ins/fp/fp_gtk.c:25
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Rojo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:907
|
|
msgid "Change the intensity of the red channel"
|
|
msgstr "Cambiar la intensidad del canal rojo"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:914 plug-ins/common/compose.c:134
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:144 plug-ins/fp/fp_gtk.c:26
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Verde:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:917
|
|
msgid "Change the intensity of the green channel"
|
|
msgstr "Cambiar la intensidad del canal verde"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:924 plug-ins/common/compose.c:135
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:145 plug-ins/fp/fp_gtk.c:27
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Azul:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:927
|
|
msgid "Change the intensity of the blue channel"
|
|
msgstr "Cambiar la intensidad del canal azul"
|
|
|
|
#. Color Function frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:933
|
|
msgid "Color Function"
|
|
msgstr "Función de color"
|
|
|
|
#. Redmode radio frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:944 plug-ins/common/AlienMap.c:1230
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:128
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rojo"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:948
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:989
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1030
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Seno"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:950
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Coseno"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:952
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:993
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1034 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:518
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170 plug-ins/common/align_layers.c:433
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:466 plug-ins/common/ps.c:2752
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2765 plug-ins/common/psp.c:444
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1029
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:957
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:998
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1039
|
|
msgid "Use sine-function for this color component"
|
|
msgstr "Usar la función seno para este componente de color"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:960
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1001
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1042
|
|
msgid "Use cosine-function for this color component"
|
|
msgstr "Usar la función coseno para este componente de color"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1004
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1045
|
|
msgid ""
|
|
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
|
|
"channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar un mapeo lineal en vez de una función trigonométrica para este canal de "
|
|
"color"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:972
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1013
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1054
|
|
msgid "Inversion"
|
|
msgstr "Inversión"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:980
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1021
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1062
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
|
|
"ones and vice versa"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si activa esta opción los valores altos se intercambiarán con los bajos y "
|
|
"viceversa."
|
|
|
|
#. Greenmode radio frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:985 plug-ins/common/AlienMap.c:1253
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:129
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#. Bluemode radio frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1026 plug-ins/common/AlienMap.c:1276
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:134
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#. Colormode toggle box
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1067
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "Modo de color"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1078
|
|
msgid "As specified above"
|
|
msgstr "Como se especifica arriba"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1090
|
|
msgid ""
|
|
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
|
|
"function). The result is visible in the preview image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear un mapa de colores con las opciones que especificó arriba (densidad/"
|
|
"función de color). El resultado es visible en la imagen de vista previa."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1100
|
|
msgid "Apply active gradient to final image"
|
|
msgstr "Aplicar el gradiente activo a la imagen final"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1112
|
|
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
|
|
msgstr "Crear un mapa de colores usando un gradiente del editor de gradientes"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1118
|
|
msgid "FractalExplorer Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente de explorador de fractal"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1150
|
|
msgid "_Fractals"
|
|
msgstr "_Fractales"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1782 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:199
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:497 plug-ins/common/CML_explorer.c:2165
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:490 plug-ins/common/gif.c:1014
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1228 plug-ins/common/gtm.c:238
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1309 plug-ins/common/pat.c:385
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:579 plug-ins/common/pix.c:514
|
|
#: plug-ins/common/png.c:973 plug-ins/common/ps.c:999
|
|
#: plug-ins/common/psd_save.c:1526 plug-ins/common/sunras.c:520
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1519 plug-ins/common/xbm.c:1002
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:529 plug-ins/fits/fits.c:461
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:458 plug-ins/gfli/gfli.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't open '%s' for writing:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede abrir «%s» para escritura:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to write '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo al escribir «%s»:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1815
|
|
msgid "Save: No filename given"
|
|
msgstr "Guardar: No se dio un nombre para el archivo"
|
|
|
|
#. Can't save to directory
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1822
|
|
msgid "Save: Can't save to a folder."
|
|
msgstr "Guardar: No se puede guardar en una carpeta"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1858
|
|
msgid "Load Fractal Parameters"
|
|
msgstr "Cargar parámetros de fractal"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1886
|
|
msgid "Save Fractal Parameters"
|
|
msgstr "Guardar parámetros de fractal"
|
|
|
|
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2085 plug-ins/bmp/bmpread.c:97
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:253 plug-ins/common/CML_explorer.c:2391
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:298 plug-ins/common/gih.c:628
|
|
#: plug-ins/common/hrz.c:337 plug-ins/common/jpeg.c:775
|
|
#: plug-ins/common/pat.c:269 plug-ins/common/pcx.c:301
|
|
#: plug-ins/common/pix.c:333 plug-ins/common/png.c:487
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:407 plug-ins/common/ps.c:879
|
|
#: plug-ins/common/psd.c:1716 plug-ins/common/psp.c:1489
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:393 plug-ins/common/svg.c:253
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:648 plug-ins/common/tga.c:425
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:443 plug-ins/common/xbm.c:730
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:383 plug-ins/faxg3/faxg3.c:218
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:349 plug-ins/gfli/gfli.c:425 plug-ins/gfli/gfli.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't open '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede abrir «%s»:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2092
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s'\n"
|
|
"is not a FractalExplorer file"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s»\n"
|
|
"no es un archivo de explorador de fractal"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2097
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is corrupt.\n"
|
|
"Line %d Option section incorrect"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» está dañado.\n"
|
|
"La línea %d en la sección «Option» es incorrecta"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:267
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/_Fractal Explorer..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Explorador de _fractales..."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:395
|
|
msgid "Rendering Fractal..."
|
|
msgstr "Renderizando fractal..."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:769 plug-ins/gfig/gfig.c:4333
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"\"%s\" from the list and from disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de que quiere borrar\n"
|
|
"«%s» de la lista y del disco?"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:773
|
|
msgid "Delete Fractal"
|
|
msgstr "Borrar fractal"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:859
|
|
msgid "Edit fractal name"
|
|
msgstr "Editar nombre de fractal"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:870
|
|
msgid "Fractal name:"
|
|
msgstr "Nombre de fractal:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:911
|
|
msgid "New Fractal"
|
|
msgstr "Nuevo fractal"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
|
|
msgstr "El archivo «%s» no es un archivo de explorador de fractal"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' is corrupt.\n"
|
|
"Line %d Option section incorrect"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo «%s» está dañado.\n"
|
|
"La línea %d en la sección «Option» es incorrecta"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1248
|
|
msgid "My first fractal"
|
|
msgstr "Mi primer fractal"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1264
|
|
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
|
|
msgstr "Elija un fractal haciendo doble pulsación en él"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1301
|
|
msgid "Select folder and rescan collection"
|
|
msgstr "Selecciona una carpeta y refresca la colección"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1313
|
|
msgid "Delete currently selected fractal"
|
|
msgstr "Borrar el fractal seleccionado actualmente"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1360
|
|
msgid "Rescan for Fractals"
|
|
msgstr "Volver a buscar fractales"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1377
|
|
msgid "Add FractalExplorer Path"
|
|
msgstr "Añadir camino de explorador de fractal"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:135
|
|
msgid "Lighting Effects..."
|
|
msgstr "Efectos de iluminación..."
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:166
|
|
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Efectos de Luz/Efectos de i_luminación..."
|
|
|
|
#. General options
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:348 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opciones generales"
|
|
|
|
#.
|
|
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping"));
|
|
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
|
|
#. mapvals.bump_mapped);
|
|
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
|
|
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
|
|
#. G_CALLBACK (togglebump_update),
|
|
#. &mapvals.bump_mapped);
|
|
#. gtk_widget_show (toggle);
|
|
#.
|
|
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
|
|
#. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"),
|
|
#. NULL);
|
|
#.
|
|
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping"));
|
|
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
|
|
#. mapvals.env_mapped);
|
|
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
|
|
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
|
|
#. G_CALLBACK (toggleenvironment_update),
|
|
#. &mapvals.env_mapped);
|
|
#. gtk_widget_show (toggle);
|
|
#.
|
|
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
|
|
#. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"),
|
|
#. NULL);
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:383
|
|
msgid "T_ransparent Background"
|
|
msgstr "Fondo t_ransparente"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
|
|
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer que la imagen destino sea transparente allí donde la altura del "
|
|
"relieve sea cero"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:396
|
|
msgid "Cre_ate New Image"
|
|
msgstr "Cre_ar una nueva imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:406 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602
|
|
msgid "Create a new image when applying filter"
|
|
msgstr "Crear nueva imagen cuando se aplique el filtro"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:408
|
|
msgid "High _Quality Preview"
|
|
msgstr "V_ista previa de alta calidad"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418
|
|
msgid "Enable/disable high quality preview"
|
|
msgstr "Activar/desactivar vista previa de alta calidad"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:426
|
|
msgid "E_nable Antialiasing"
|
|
msgstr "Ac_tivar el suavizado"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1070 plug-ins/common/emboss.c:563
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:861 plug-ins/common/struc.c:1312
|
|
msgid "_Depth:"
|
|
msgstr "P_rofundidad:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:450 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:638
|
|
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
|
|
msgstr "Calidad del suavizado. A mayor calidad, mejor, pero más lento"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:457
|
|
msgid "T_hreshold:"
|
|
msgstr "U_mbral:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:460 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:655
|
|
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parar cuando las diferencias entre píxeles sean más pequeñas que este valor"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:681
|
|
msgid "Light Settings"
|
|
msgstr "Configuración de luz"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:520
|
|
msgid "Directional"
|
|
msgstr "Direccional"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:522
|
|
msgid "Point"
|
|
msgstr "Punto"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:529
|
|
msgid "L_ight Type:"
|
|
msgstr "T_ipo de luz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:532 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:708
|
|
msgid "Type of light source to apply"
|
|
msgstr "Tipo de fuente de luz a aplicar"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:534 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710
|
|
msgid "Select Lightsource Color"
|
|
msgstr "Seleccionar el color de la fuente de luz"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:545
|
|
msgid "Lig_ht Color:"
|
|
msgstr "C_olor de la luz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:549 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723
|
|
msgid "Set light source color"
|
|
msgstr "Ver color de fuente de luz"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:551 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:725
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1034
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:462
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:569 plug-ins/common/flarefx.c:769
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:469 plug-ins/common/papertile.c:285
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1204 plug-ins/gflare/gflare.c:2645
|
|
msgid "_X:"
|
|
msgstr "_X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:580 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:750
|
|
msgid "Light source X position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posición X de la fuente de luz en el espacio XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:586 plug-ins/common/flarefx.c:790
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:490 plug-ins/common/papertile.c:294
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:832 plug-ins/common/xbm.c:1254
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1218 plug-ins/gflare/gflare.c:2649
|
|
msgid "_Y:"
|
|
msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:597 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764
|
|
msgid "Light source Y position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posición Y de la fuente de luz en el espacio XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:603
|
|
msgid "_Z:"
|
|
msgstr "_Z:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:613 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:778
|
|
msgid "Light source Z position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posición Z de la fuente de luz en el espacio XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:616 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:781
|
|
msgid "Direction Vector"
|
|
msgstr "Vector director"
|
|
|
|
#. X
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:632 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:742
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:797
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1046
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1093 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:553
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:643 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:805
|
|
msgid "Light source X direction in XYZ space"
|
|
msgstr "Dirección X de la fuente de luz en el espacio XYZ"
|
|
|
|
#. Y
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:648 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:756
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:810
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:567
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:658 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:818
|
|
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
|
|
msgstr "Dirección Y de la fuente de luz en el espacio XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:663 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:770
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:823
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1113
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1214
|
|
msgid "Z:"
|
|
msgstr "Z:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:673 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:831
|
|
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
|
|
msgstr "Dirección Z de la fuente de luz en el espacio XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:699 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:856
|
|
msgid "Intensity Levels"
|
|
msgstr "Niveles de intensidad"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717
|
|
msgid "_Ambient:"
|
|
msgstr "_Ambiental:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:735 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888
|
|
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
|
|
msgstr "Cantidad de color original a mostrar donde no cae luz directa"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:747
|
|
msgid "_Diffuse:"
|
|
msgstr "_Difusa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:765 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:914
|
|
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
|
|
msgstr "Intensidad del color original donde es iluminado por la fuente de luz"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:773 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922
|
|
msgid "Reflectivity"
|
|
msgstr "Reflectividad:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:791
|
|
msgid "D_iffuse:"
|
|
msgstr "D_ifusa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:810 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:954
|
|
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
|
|
msgstr "Valores altos hacen que el objeto refleje más luz (parezca más claro)"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:822
|
|
msgid "_Specular:"
|
|
msgstr "E_specular:"
|
|
|
|
# //R ¿reflejos?
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:841 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:980
|
|
msgid "Controls how intense the highlights will be"
|
|
msgstr "Controla cómo de intensos son los reflejos"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:853
|
|
msgid "_Highlight:"
|
|
msgstr "B_rillante:"
|
|
|
|
# //R No estoy muy seguro de esto...
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1006
|
|
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
|
|
msgstr "Valores más altos hace que los reflejos estén más concentrados"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:905
|
|
msgid "E_nable Bump Mapping"
|
|
msgstr "Activar el _mapeo de relieve"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:916
|
|
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
|
|
msgstr "Activar/desactivar mapeo de relieve (profundidad de imagen)"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:934
|
|
msgid "Bumpm_ap Image:"
|
|
msgstr "Im_agen del relieve:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:941 plug-ins/flame/flame.c:725
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineal"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:942
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logarítmico"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:943 plug-ins/flame/flame.c:726
|
|
msgid "Sinusoidal"
|
|
msgstr "Sinuosidal"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:944 plug-ins/flame/flame.c:727
|
|
msgid "Spherical"
|
|
msgstr "Esférico"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:947
|
|
msgid "Cu_rve:"
|
|
msgstr "Cu_rva:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:953
|
|
msgid "Ma_ximum Height:"
|
|
msgstr "Altura má_xima:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:960
|
|
msgid "Maximum height for bumps"
|
|
msgstr "Altura máxima del relieve"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:966
|
|
msgid "M_inimum Height:"
|
|
msgstr "Altura mín_ima:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:973
|
|
msgid "Minimum height for bumps"
|
|
msgstr "Altura mínima del relieve"
|
|
|
|
# //R Demasiado libre, quizá
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:976
|
|
msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
|
|
msgstr "E_stirar los valores automáticamente para adaptarse al rango"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:986
|
|
msgid "Fit into value range"
|
|
msgstr "Ajustar al rango de valores"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1011
|
|
msgid "E_nable Environment Mapping"
|
|
msgstr "Activar mapeo de e_ntorno"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1022
|
|
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar mapeo de entorno (reflexión)"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1040
|
|
msgid "En_vironment Image:"
|
|
msgstr "Imagen am_biental:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044
|
|
msgid "Environment image to use"
|
|
msgstr "Imagen de entorno a usar:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1067
|
|
msgid "Op_tions"
|
|
msgstr "Op_ciones"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1071 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1335
|
|
msgid "_Light"
|
|
msgstr "_Luz"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1075 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1339
|
|
msgid "_Material"
|
|
msgstr "_Material"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1079
|
|
msgid "_Bump Map"
|
|
msgstr "M_apa de relieve"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1083
|
|
msgid "_Environment Map"
|
|
msgstr "Mapa ambi_ental"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1125
|
|
msgid "Lighting Effects"
|
|
msgstr "Efectos de iluminación"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1186 plug-ins/gimpressionist/preview.c:122
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "Act_ualizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1193 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1445
|
|
msgid "Recompute preview image"
|
|
msgstr "Recalcular imagen de vista previa"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1195
|
|
msgid "I_nteractive"
|
|
msgstr "I_nteractivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1210
|
|
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
|
|
msgstr "Activar/desactivar la vista previa de los cambios en tiempo real"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1213
|
|
msgid "Preview Options"
|
|
msgstr "Previsualizar las opciones"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:202
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Map _Object..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Mapear un _objeto..."
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:252
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1349
|
|
msgid "_Box"
|
|
msgstr "Ca_ja"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:270
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1355
|
|
msgid "C_ylinder"
|
|
msgstr "C_ilindro"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543
|
|
msgid "Map to:"
|
|
msgstr "Mapear a:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:553
|
|
msgid "Plane"
|
|
msgstr "Plano"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:554
|
|
msgid "Sphere"
|
|
msgstr "Esfera"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Caja"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cilindro"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562
|
|
msgid "Type of object to map to"
|
|
msgstr "Tipo de objeto a mapear"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:564
|
|
msgid "Transparent Background"
|
|
msgstr "Fondo transparente"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:575
|
|
msgid "Make image transparent outside object"
|
|
msgstr "Hacer la imagen transparente fuera del objeto"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:577
|
|
msgid "Tile Source Image"
|
|
msgstr "Enlosar con imagen fuente"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:588
|
|
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repite la imagen fuente, colocándola una y otra vez de forma adyacente; como "
|
|
"formando un enlosado. Esto es útil para producir planos infinitos."
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591
|
|
msgid "Create New Image"
|
|
msgstr "Crear nueva imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:610
|
|
msgid "Enable _Antialiasing"
|
|
msgstr "_Activar suavizado"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:617
|
|
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
|
|
msgstr "Activar/desactivar la eliminación de bordes afilados (alisado)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:647 plug-ins/common/unsharp.c:682
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1014 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:537
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "_Umbral:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:696
|
|
msgid "Point Light"
|
|
msgstr "Punto de luz"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:698
|
|
msgid "Directional Light"
|
|
msgstr "Luz direccional"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:700
|
|
msgid "No Light"
|
|
msgstr "Sin luz"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:705
|
|
msgid "Lightsource Type:"
|
|
msgstr "Tipo de fuente de luz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715
|
|
msgid "Lightsource Color:"
|
|
msgstr "Color de fuente de luz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874
|
|
msgid "Ambient:"
|
|
msgstr "Ambiental:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:900 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:940
|
|
msgid "Diffuse:"
|
|
msgstr "Difusa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966
|
|
msgid "Specular:"
|
|
msgstr "Especular:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:992
|
|
msgid "Highlight:"
|
|
msgstr "Reflejos:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1049
|
|
msgid "Object X position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posición X del objeto en el espacio XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
|
|
msgid "Object Y position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posición Y del objeto en el espacio XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1073
|
|
msgid "Object Z position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posición Z del objeto en el espacio XYZ"
|
|
|
|
#. Rotation
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081 plug-ins/common/ps.c:2936
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotación"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1096
|
|
msgid "Rotation angle about X axis"
|
|
msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje X"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106
|
|
msgid "Rotation angle about Y axis"
|
|
msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje Y"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1116
|
|
msgid "Rotation angle about Z axis"
|
|
msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje Z"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
|
|
msgid "Front:"
|
|
msgstr "Frente:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
|
|
msgid "Back:"
|
|
msgstr "Fondo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:524
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Cima:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:565
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Suelo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:511
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Izquierda:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:537
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Derecha:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1149
|
|
msgid "Map Images to Box Faces"
|
|
msgstr "Mapear imágenes a las caras de la caja"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2671
|
|
msgid "Scale X:"
|
|
msgstr "Escala X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193
|
|
msgid "X scale (size)"
|
|
msgstr "Escala X (tamaño)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
|
|
msgid "Y scale (size)"
|
|
msgstr "Escala Y (tamaño)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1217
|
|
msgid "Z scale (size)"
|
|
msgstr "Escala Z (tamaño)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1241
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "S_uperior:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1241
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "I_nferior:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1246
|
|
msgid "Images for the Cap Faces"
|
|
msgstr "Imágenes para las tapas"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1275
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1111
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287
|
|
msgid "R_adius:"
|
|
msgstr "R_adio:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291
|
|
msgid "Cylinder radius"
|
|
msgstr "Radio del cilindro"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1300 plug-ins/common/mblur.c:792
|
|
msgid "L_ength:"
|
|
msgstr "L_ongitud:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1304
|
|
msgid "Cylinder length"
|
|
msgstr "Longitud del cilindro"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1331
|
|
msgid "O_ptions"
|
|
msgstr "O_pciones"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1343
|
|
msgid "O_rientation"
|
|
msgstr "O_rientación"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1378
|
|
msgid "Map to Object"
|
|
msgstr "Mapear al objeto"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1436 plug-ins/common/diffraction.c:490
|
|
msgid "_Preview!"
|
|
msgstr "Vista _previa"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1459
|
|
msgid "Zoom out (make image smaller)"
|
|
msgstr "Alejar (hacer la imagen más pequeña)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1473
|
|
msgid "Zoom in (make image bigger)"
|
|
msgstr "Acercar (hacer la imagen más grande)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1475
|
|
msgid "Show Preview _Wireframe"
|
|
msgstr "Mostrar una _vista previa de alambre"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1484
|
|
msgid "Show/hide preview wireframe"
|
|
msgstr "Muestra/Oculta una vista previa del objeto en modo «alambre»"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:67
|
|
msgid "Bad colormap"
|
|
msgstr "Mapa de colores malo"
|
|
|
|
#. Set up progress display
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:102 plug-ins/common/CEL.c:257
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:303 plug-ins/common/gifload.c:300
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:632 plug-ins/common/hrz.c:341
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:781 plug-ins/common/pat.c:273
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:305 plug-ins/common/pix.c:338
|
|
#: plug-ins/common/png.c:493 plug-ins/common/pnm.c:411
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:885 plug-ins/common/psd.c:1720
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:444 plug-ins/common/tga.c:429
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:447 plug-ins/common/xbm.c:734
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:342 plug-ins/common/xwd.c:432
|
|
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:202 plug-ins/gfli/gfli.c:464 plug-ins/sgi/sgi.c:322
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening '%s'..."
|
|
msgstr "Abriendo «%s»..."
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:113 plug-ins/bmp/bmpread.c:121
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:126 plug-ins/bmp/bmpread.c:133
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
|
|
msgstr "«%s» no es un archivo BMP válido"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/bmp/bmpread.c:176
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:196 plug-ins/bmp/bmpread.c:214
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:232 plug-ins/bmp/bmpread.c:237
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error reading BMP file header\n"
|
|
"from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un error al leer cabecera del archivo BMP\n"
|
|
"de «%s»"
|
|
|
|
#. Create an indexed-alpha layer to hold the image...
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:328 plug-ins/bmp/bmpread.c:336
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:344 plug-ins/common/CEL.c:295
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:321 plug-ins/common/compose.c:618
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:576 plug-ins/common/film.c:979
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:856 plug-ins/common/hrz.c:373
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:938 plug-ins/common/pat.c:338
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:329 plug-ins/common/pcx.c:335
|
|
#: plug-ins/common/pix.c:373 plug-ins/common/png.c:617
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:490 plug-ins/common/psd.c:2106
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:253 plug-ins/common/sunras.c:931
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:925 plug-ins/common/tiff.c:675
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:278 plug-ins/common/winclipboard.c:556
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:2142 plug-ins/common/xbm.c:873
|
|
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:462 plug-ins/fits/fits.c:517
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2211 plug-ins/gfig/gfig.c:2579 plug-ins/sgi/sgi.c:367
|
|
#: plug-ins/twain/twain.c:744 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1238
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:137
|
|
msgid "Cannot operate on unknown image types or alpha images"
|
|
msgstr "No se puede operar en tipos de imagen desconocidos o con imágenes alfa"
|
|
|
|
#. And let's begin the progress
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:210 plug-ins/common/CEL.c:502
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1021 plug-ins/common/gih.c:1233
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:258 plug-ins/common/hrz.c:470
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1265 plug-ins/common/pat.c:390
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:540 plug-ins/common/pix.c:520
|
|
#: plug-ins/common/png.c:980 plug-ins/common/pnm.c:787
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:1004 plug-ins/common/psd_save.c:1531
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:525 plug-ins/common/tga.c:1031
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1524 plug-ins/common/xbm.c:1007
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:630 plug-ins/common/xwd.c:534
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:680 plug-ins/sgi/sgi.c:535 plug-ins/xjt/xjt.c:1717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving '%s'..."
|
|
msgstr "Guardando «%s» ..."
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:553
|
|
msgid "Save as BMP"
|
|
msgstr "Guardar como BMP"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:571
|
|
msgid "Save Options"
|
|
msgstr "Opciones de guardar"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:579
|
|
msgid "_RLE encoded"
|
|
msgstr "Codificado _RLE"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:941
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Alien Map..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Mapa/Mapa _alienigena..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1084
|
|
msgid "AlienMap: Transforming..."
|
|
msgstr "Mapa alienigena: Transformando ..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1154
|
|
msgid "AlienMap"
|
|
msgstr "Mapa alienigena"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1159 plug-ins/common/AlienMap2.c:1149
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Acerca de..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1202 plug-ins/common/diffraction.c:516
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:554 plug-ins/common/diffraction.c:592
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:419 plug-ins/common/noisify.c:365
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:372
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Rojo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1205
|
|
msgid "Change intensity of the red channel"
|
|
msgstr "Cambiar intensidad del canal rojo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1212 plug-ins/common/diffraction.c:525
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:563 plug-ins/common/diffraction.c:601
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:463 plug-ins/common/noisify.c:366
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:373
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Verde:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1215
|
|
msgid "Change intensity of the green channel"
|
|
msgstr "Cambiar intensidad del canal verde"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1221 plug-ins/common/diffraction.c:534
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:572 plug-ins/common/diffraction.c:610
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:507 plug-ins/common/noisify.c:367
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:374
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Azul:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1224
|
|
msgid "Change intensity of the blue channel"
|
|
msgstr "Cambiar intensidad del canal azul"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1234 plug-ins/common/AlienMap.c:1257
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1280
|
|
msgid "_Sine"
|
|
msgstr "_Seno"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1235 plug-ins/common/AlienMap.c:1258
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1281
|
|
msgid "Cos_ine"
|
|
msgstr "Co_seno"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1236 plug-ins/common/AlienMap.c:1259
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1282 plug-ins/common/tiff.c:1808
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Ninguno"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1241
|
|
msgid "Use sine-function for red component."
|
|
msgstr "Usar función seno para componente roja."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1243
|
|
msgid "Use cosine-function for red component."
|
|
msgstr "Usar función coseno para componente roja."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1245
|
|
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canal rojo: usar un mapeo lineal en lugar de cualquier función trigonométrica"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1264
|
|
msgid "Use sine-function for green component."
|
|
msgstr "Usar función seno para componente verde."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1266
|
|
msgid "Use cosine-function for green component."
|
|
msgstr "Usar función coseno para componente verde."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1268
|
|
msgid ""
|
|
"Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canal verde: usar un mapeo lineal en lugar de cualquier función "
|
|
"trigonométrica"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1287
|
|
msgid "Use sine-function for blue component."
|
|
msgstr "Usar función seno para componente azul."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1289
|
|
msgid "Use cosine-function for blue component."
|
|
msgstr "Usar función coseno para componente azul."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1291
|
|
msgid ""
|
|
"Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canal azul: usar un mapeo lineal en lugar de cualquier función trigonométrica"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1357
|
|
msgid "About AlienMap"
|
|
msgstr "Acerca del mapa alienigena"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:949
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Mapa/Mapa alienigena _2..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1074
|
|
msgid "AlienMap2: Transforming..."
|
|
msgstr "Mapa alienigena 2: Transformando ..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1144
|
|
msgid "AlienMap2"
|
|
msgstr "Mapa alienigena 2"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1193
|
|
msgid "R/H-_Frequency:"
|
|
msgstr "_Frecuencia R/T:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1196
|
|
msgid "Change frequency of the red/hue channel"
|
|
msgstr "Cambiar frecuencia del canal rojo / tono"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1203
|
|
msgid "R/H-_Phaseshift:"
|
|
msgstr "De_sfase R/T:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1206
|
|
msgid "Change angle of the red/hue channel"
|
|
msgstr "Cambia el ángulo entre el canal rojo / tono"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1213
|
|
msgid "G/S-Fr_equency:"
|
|
msgstr "Fr_ecuencia G/S:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1216
|
|
msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
|
|
msgstr "Cambiar frecuencia del canal verde / saturación"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1223
|
|
msgid "G/S-Ph_aseshift:"
|
|
msgstr "Desf_ase G/S:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1226
|
|
msgid "Change angle of the green/saturation channel"
|
|
msgstr "Cambia el ángulo del canal verde/saturación"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1233
|
|
msgid "B/L-Freq_uency:"
|
|
msgstr "Frec_uencia A/L:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1236
|
|
msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
|
|
msgstr "Cambiar frecuencia del canal azul/luminosidad"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1243
|
|
msgid "B/L-Pha_seshift:"
|
|
msgstr "De_sfase A/L:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1246
|
|
msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
|
|
msgstr "Cambia el ángulo entre el canal azul/luminosidad"
|
|
|
|
#. * Gray: Operation-Mode *
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1254 plug-ins/common/deinterlace.c:315
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:613 plug-ins/common/waves.c:333
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:501
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1258
|
|
msgid "_RGB Color Model"
|
|
msgstr "Modelo de color _RGB"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1259
|
|
msgid "_HSL Color Model"
|
|
msgstr "Modelo de color _HSL"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1271
|
|
msgid "_Modify Red/Hue Channel"
|
|
msgstr "_Modificar el canal rojo/tono"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1276
|
|
msgid "Use function for red/hue component"
|
|
msgstr "Usar función para la componente roja/tono"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1283
|
|
msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel"
|
|
msgstr "Mo_dificar el canal verde/saturación"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1289
|
|
msgid "Use function for green/saturation component"
|
|
msgstr "Usar función para la componente verde/saturación"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1296
|
|
msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel"
|
|
msgstr "Mod_ificar el canal azul/luminosidad"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1302
|
|
msgid "Use function for blue/luminance component"
|
|
msgstr "Usar función para componente azul/luminosidad"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1379
|
|
msgid "About AlienMap2"
|
|
msgstr "Acerca del mapa alienigena 2"
|
|
|
|
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:185
|
|
msgid "Load KISS Palette"
|
|
msgstr "Cargar paleta KISS"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:287
|
|
msgid "Can't create a new image"
|
|
msgstr "No se puede crear una imagen nueva"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported number of colors (%d)"
|
|
msgstr "Número de colores no admitido (%d)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:483
|
|
msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
|
|
msgstr "Sólo una imagen indexada con alfa puede ser guardada en formato CEL"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
|
|
msgid "Keep image's values"
|
|
msgstr "Mantener valores de imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
|
|
msgid "Keep the first value"
|
|
msgstr "Mantener el primer valor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
|
|
msgid "Fill with parameter k"
|
|
msgstr "Rellenar con parámetro k"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
|
|
msgid "k{x(1-x)}^p"
|
|
msgstr "k{x(1-x)}^p"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
|
|
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
|
|
msgstr "k{x(1-x)}^p paso a paso"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
|
|
msgid "kx^p"
|
|
msgstr "kx^p"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
|
|
msgid "kx^p stepped"
|
|
msgstr "kx^p paso a paso"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
|
|
msgid "k(1-x^p)"
|
|
msgstr "k(1-x^p)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
|
|
msgid "k(1-x^p) stepped"
|
|
msgstr "k(1-x^p) paso a paso"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
|
|
msgid "Delta function"
|
|
msgstr "Función Delta"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:144
|
|
msgid "Delta function stepped"
|
|
msgstr "Función Delta paso a paso"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:145
|
|
msgid "sin^p-based function"
|
|
msgstr "función basada en sin^p"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:146
|
|
msgid "sin^p, stepped"
|
|
msgstr "sin^p, paso a paso"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
|
|
msgid "Max (x, -)"
|
|
msgstr "Máx (x, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
|
|
msgid "Max (x+d, -)"
|
|
msgstr "Máx (x+d, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
|
|
msgid "Max (x-d, -)"
|
|
msgstr "Máx (x-d, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
|
|
msgid "Min (x, -)"
|
|
msgstr "Mín (x, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
|
|
msgid "Min (x+d, -)"
|
|
msgstr "Mín (x+d, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
|
|
msgid "Min (x-d, -)"
|
|
msgstr "Mín (x-d, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
|
|
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Máx (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
|
|
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Máx (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
|
|
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Máx (x-d, -), (x < 0.5)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
|
|
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Máx (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
|
|
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
|
|
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:183
|
|
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:184
|
|
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203 plug-ins/common/sunras.c:1610
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1640
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estándar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
|
|
msgid "Use average value"
|
|
msgstr "Usar valor ponderado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
|
|
msgid "Use reverse value"
|
|
msgstr "Usar valor inverso"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
|
|
msgid "With random power (0,10)"
|
|
msgstr "Con potencia aleatoria (0,10)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
|
|
msgid "With random power (0,1)"
|
|
msgstr "Con potencia aleatoria (0,1)"
|
|
|
|
# //R ¿Potencia gradiente?
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
|
|
msgid "With gradient power (0,1)"
|
|
msgstr "Con potencia gradiente (0,1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
|
|
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
|
|
msgstr "Multiplicar valor aleatorio (0,1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
|
|
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
|
|
msgstr "Multiplicar valor aleatorio (0,1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
|
|
msgid "Multiply gradient (0,1)"
|
|
msgstr "Multiplicar gradiente (0,1)"
|
|
|
|
# //R Eings?
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:212
|
|
msgid "With p and random (0,1)"
|
|
msgstr "Con p y aleatorio (0,1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
|
|
msgid "All black"
|
|
msgstr "Todo negro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
|
|
msgid "All gray"
|
|
msgstr "Todo gris"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
|
|
msgid "All white"
|
|
msgstr "Todo blanco"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
|
|
msgid "The first row of the image"
|
|
msgstr "La primera fila de la imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
|
|
msgid "Continuous gradient"
|
|
msgstr "Gradiente continuo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
|
|
msgid "Continuous grad. w/o gap"
|
|
msgstr "Gradiente continuo sin huecos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
|
|
msgid "Random, ch. independent"
|
|
msgstr "Aleatorio, canal independiente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
|
|
msgid "Random shared"
|
|
msgstr "Aleatorio compartido"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
|
|
msgid "Randoms from seed"
|
|
msgstr "Aleatorizar desde semilla"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:234
|
|
msgid "Randoms from seed (shared)"
|
|
msgstr "Aleatorizar desde semilla (compartido)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/decompose.c:138
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:146
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Tono"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/decompose.c:139
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:497 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:543
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturación"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/decompose.c:140
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:108
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:106
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:475
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Patrón/_Explorador CML..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:757
|
|
msgid "CML_explorer: evoluting..."
|
|
msgstr "_Explorador CML: evolucionando..."
|
|
|
|
# //R No tengo ni idea de qué es esto...
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1164
|
|
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
|
|
msgstr "Explorador Coupled-Map-Lattice"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1231
|
|
msgid "Random Seed"
|
|
msgstr "Semilla aleatoria"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1242
|
|
msgid "Fix Seed"
|
|
msgstr "Fijar semilla"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1253
|
|
msgid "New Seed"
|
|
msgstr "Nueva semilla"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1275 plug-ins/common/lic.c:738
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:293
|
|
msgid "_Hue"
|
|
msgstr "T_ono"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1279
|
|
msgid "Sat_uration"
|
|
msgstr "Sat_uración"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1283 plug-ins/fp/fp_gtk.c:301
|
|
msgid "_Value"
|
|
msgstr "_Valor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1287
|
|
msgid "_Advanced"
|
|
msgstr "_Avanzado"
|
|
|
|
# //R :-?
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1300
|
|
msgid "Channel Independed Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros de Canales independizados"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1351
|
|
msgid "Initial Value:"
|
|
msgstr "Valor inicial:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1355
|
|
msgid "Zoom Scale:"
|
|
msgstr "Escala del acercamiento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1363
|
|
msgid "Start Offset:"
|
|
msgstr "Comienzo de desplazamiento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1371
|
|
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
|
|
msgstr "Semilla aleatoria (sólo para modos «Desde semilla»)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1383 plug-ins/maze/maze_face.c:296
|
|
msgid "Seed:"
|
|
msgstr "Semilla:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1395
|
|
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
|
|
msgstr "Cambiar a «Desde semilla» con la última Semilla"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1407
|
|
msgid ""
|
|
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
|
|
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
|
|
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
|
|
"(2) all mutation rates equal to zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"El botón «Fijar semilla» es un alias de mí. \n"
|
|
"La misma semilla produce la misma imagen, si (1) las anchuras de las "
|
|
"imágenes son las mismas (esta es la razón por la que la imagen final es "
|
|
"diferente de la vista previa), y (2) todas las tasas de mutación son iguales "
|
|
"a cero."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1415
|
|
msgid "O_thers"
|
|
msgstr "O_tros"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1427
|
|
msgid "Copy Settings"
|
|
msgstr "Copiar ajustes"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1451
|
|
msgid "Source Channel:"
|
|
msgstr "Canal fuente:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1468 plug-ins/common/CML_explorer.c:1526
|
|
msgid "Destination Channel:"
|
|
msgstr "Canal destino:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1471
|
|
msgid "Copy Parameters"
|
|
msgstr "Copiar parámetros"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1480
|
|
msgid "Selective Load Settings"
|
|
msgstr "Configuración de carga selectiva"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1496 plug-ins/common/CML_explorer.c:1515
|
|
msgid "NULL"
|
|
msgstr "NULO"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1507
|
|
msgid "Source Channel in File:"
|
|
msgstr "Canal origen en el archivo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1530
|
|
msgid "_Misc Ops."
|
|
msgstr "O_pciones varias"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1616
|
|
msgid "Function Type:"
|
|
msgstr "Tipo de función:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1673
|
|
msgid "Composition:"
|
|
msgstr "Composición:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1715
|
|
msgid "Misc Arrange:"
|
|
msgstr "Arreglos varios:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1719
|
|
msgid "Use Cyclic Range"
|
|
msgstr "Usar rango cíclico"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1729
|
|
msgid "Mod. Rate:"
|
|
msgstr "Tasa de modificación:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1738
|
|
msgid "Env. Sensitivity:"
|
|
msgstr "Sensibilidad de entorno:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1747
|
|
msgid "Diffusion Dist.:"
|
|
msgstr "Distancia de difusión:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1756
|
|
msgid "# of Subranges:"
|
|
msgstr "nº de subrangos:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1765
|
|
msgid "P(ower Factor):"
|
|
msgstr "P (factor de potencia):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1774
|
|
msgid "Parameter k:"
|
|
msgstr "Parámetro k:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1783
|
|
msgid "Range Low:"
|
|
msgstr "Límite inferior:"
|
|
|
|
# //R |-(
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1792
|
|
msgid "Range High:"
|
|
msgstr "Límite superior:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1804
|
|
msgid "Plot the Graph of the Settings"
|
|
msgstr "Dibujar gráfica de ajustes"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1850
|
|
msgid "Ch. Sensitivity:"
|
|
msgstr "Sensibilidad de canal:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1860
|
|
msgid "Mutation Rate:"
|
|
msgstr "Tasa de mutación:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1870
|
|
msgid "Mutation Dist.:"
|
|
msgstr "Distancia de mutación:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1899
|
|
msgid "Graph of the current settings"
|
|
msgstr "Gráfica de los ajustes actuales"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1913
|
|
msgid "The Graph"
|
|
msgstr "Gráfica"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2019
|
|
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
|
|
msgstr "Aviso: el origen y del destino son el mismo canal."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2087
|
|
msgid "Save Parameters to"
|
|
msgstr "Guardar parámetros en"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parameters were Saved to\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los parámetros fueron guardados en\n"
|
|
"«%s»"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2236
|
|
msgid "CML File Operation Warning"
|
|
msgstr "Aviso de operación de archivo CML"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"exists, Overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"existe, ¿sobreescribir?"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2317
|
|
msgid "Load Parameters from"
|
|
msgstr "Cargar parámetros desde"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2319
|
|
msgid "Selective Load from"
|
|
msgstr "Carga selectiva desde"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2412
|
|
msgid "Error: it's not CML parameter file."
|
|
msgstr "Error: No es un archivo de parámetros CML"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: '%s'\n"
|
|
"is an old format file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: «%s»\n"
|
|
"es un archivo de formato viejo."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2421
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: '%s'\n"
|
|
"is a parameter file for newer CML_explorer than me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: «%s»\n"
|
|
"es un archivo de parámetros para CML_explorer mas nuevo que este."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2482
|
|
msgid "Error: failed to load parameters"
|
|
msgstr "Error: Fallo al leer parámetros"
|
|
|
|
#. Create the actual window.
|
|
#: plug-ins/common/aa.c:342
|
|
msgid "Save as Text"
|
|
msgstr "Guardar como texto"
|
|
|
|
#. file save type
|
|
#: plug-ins/common/aa.c:360 plug-ins/common/pnm.c:937
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1602
|
|
msgid "Data Formatting"
|
|
msgstr "Formateado de datos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:151
|
|
msgid "<Image>/Layer/Align _Visible Layers..."
|
|
msgstr "<Image>/Capa/Alinear las capas _visibles..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:187
|
|
msgid "There are not enough layers to align."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:410
|
|
msgid "Align Visible Layers"
|
|
msgstr "Alinear capas visibles"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:435 plug-ins/common/align_layers.c:468
|
|
msgid "Collect"
|
|
msgstr "Recolectar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:437
|
|
msgid "Fill (left to right)"
|
|
msgstr "Rellenar (izq. a der.)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:439
|
|
msgid "Fill (right to left)"
|
|
msgstr "Rellenar (der. a izq.)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:441 plug-ins/common/align_layers.c:474
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2808
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
msgstr "Saltar a rejilla"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:446
|
|
msgid "_Horizontal Style:"
|
|
msgstr "Estilo _horizontal:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:453
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
msgstr "Borde izquierdo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:454 plug-ins/common/align_layers.c:487
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2633
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:455
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
msgstr "Borde derecho"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:459
|
|
msgid "Ho_rizontal Base:"
|
|
msgstr "Base ho_rizontal:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:470
|
|
msgid "Fill (top to bottom)"
|
|
msgstr "Rellenar (superior a inferior)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:472
|
|
msgid "Fill (bottom to top)"
|
|
msgstr "Rellenar (inferior a superior)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:479
|
|
msgid "_Vertical Style:"
|
|
msgstr "Estilo _vertical:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:486
|
|
msgid "Top Edge"
|
|
msgstr "Borde superior"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:488
|
|
msgid "Bottom Edge"
|
|
msgstr "Borde inferior"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:492
|
|
msgid "Ver_tical Base:"
|
|
msgstr "Base ver_tical:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:497
|
|
msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible"
|
|
msgstr "No cons_iderar la capa inferior aunque esté visible"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:508
|
|
msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
|
|
msgstr "_Usar la capa inferior (invisible) como base"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:519
|
|
msgid "_Grid Size:"
|
|
msgstr "Tamaño de re_jilla:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:241
|
|
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Playback..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Animación/Re_producir animación..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:544
|
|
msgid "Animation Playback: "
|
|
msgstr "Reproducir animación:"
|
|
|
|
#. The 'playback' half of the dialog
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:565 plug-ins/common/animationplay.c:568
|
|
msgid "Playback: "
|
|
msgstr "Reproducción:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:598
|
|
msgid "Play/Stop"
|
|
msgstr "Reproducir/Parar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:604
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Rebobinar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:610
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Paso"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame %d of %d"
|
|
msgstr "Cuadro %d de %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:185
|
|
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Optimize"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Animación/_Optimizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:202
|
|
msgid "<Image>/Filters/Animation/_UnOptimize"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Animación/Des_optimizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:218
|
|
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Remove Backdrop"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Animación/Quita_r telón de fondo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:234
|
|
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Find Backdrop"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Animación/Buscar telón de _fondo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:434
|
|
msgid "UnOptimizing Animation..."
|
|
msgstr "Desoptimizando animación..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:437
|
|
msgid "Removing Animation Background..."
|
|
msgstr "Quitando el telón de fondo de la animación..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:440
|
|
msgid "Finding Animation Background..."
|
|
msgstr "Buscando el telón de fondo de la animación..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:444
|
|
msgid "Optimizing Animation..."
|
|
msgstr "Optimizando la animación..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:482
|
|
msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
|
|
msgstr "No hay memoria suficiente para alojar búferes para optimización.\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:131
|
|
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Efectos de cristal/Aplicar los _lentes..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:195
|
|
msgid "Applying lens..."
|
|
msgstr "Aplicando el lente..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:385
|
|
msgid "Lens Effect"
|
|
msgstr "Efecto de lente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:405
|
|
msgid "_Keep Original Surroundings"
|
|
msgstr "M_antener los alrededores originales"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:417
|
|
msgid "_Set Surroundings to Index 0"
|
|
msgstr "E_stablecer los alrededores a índice 0"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:418
|
|
msgid "_Set Surroundings to Background Color"
|
|
msgstr "Establ_ecer los alrededores a color de fondo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:430
|
|
msgid "_Make Surroundings Transparent"
|
|
msgstr "H_acer los alrededores transparentes"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:448
|
|
msgid "_Lens Refraction Index:"
|
|
msgstr "Índice de refracción de los _lentes:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/autocrop.c:75
|
|
msgid "<Image>/Image/Transform/_Autocrop"
|
|
msgstr "<Image>/Imagen/Transformaciones/Recorte _automático"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/autocrop.c:120
|
|
msgid "Cropping..."
|
|
msgstr "Recortando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:92
|
|
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV"
|
|
msgstr "<Image>/Capa/Colores/Auto/Estirar _HSV"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124
|
|
msgid "Auto-Stretching HSV..."
|
|
msgstr "Auto-estirando HSV..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:170
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Blinds..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/_Persiana..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:236
|
|
msgid "Adding Blinds..."
|
|
msgstr "Aplicando persiana ..."
|
|
|
|
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:275
|
|
msgid "Blinds"
|
|
msgstr "Persiana"
|
|
|
|
#. Orientation toggle box
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:310 plug-ins/common/ripple.c:492
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientación"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:314 plug-ins/common/ripple.c:497
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:445
|
|
msgid "_Horizontal"
|
|
msgstr "_Horizontal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:315 plug-ins/common/ripple.c:500
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:455
|
|
msgid "_Vertical"
|
|
msgstr "_Vertical"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:330 plug-ins/common/fractaltrace.c:802
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:383
|
|
msgid "_Transparent"
|
|
msgstr "_Transparente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:349
|
|
msgid "_Displacement:"
|
|
msgstr "_Desplazamiento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:358
|
|
msgid "_Num Segments:"
|
|
msgstr "_Nro. de segmentos:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:195
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Blur..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Desenfoque/_Desenfoque..."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * JUST DO IT!
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:315 plug-ins/common/unsharp.c:259
|
|
msgid "Blurring..."
|
|
msgstr "Desenfocando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:589
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Desenfocar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:616 plug-ins/common/randomize.c:721
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:525
|
|
msgid "_Random Seed:"
|
|
msgstr "Semilla aleato_ria:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:625
|
|
msgid "R_andomization %:"
|
|
msgstr "% de _aleatorización:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:628 plug-ins/common/randomize.c:733
|
|
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
|
|
msgstr "Porcentaje de píxeles a filtrar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:637 plug-ins/common/randomize.c:742
|
|
msgid "R_epeat:"
|
|
msgstr "R_epetir:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:640 plug-ins/common/randomize.c:745
|
|
msgid "Number of times to apply filter"
|
|
msgstr "Número de veces a aplicar filtro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:99
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Border Average..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Promedio del _borde..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:162
|
|
msgid "Border Average..."
|
|
msgstr "Promedio del borde..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:369
|
|
msgid "Borderaverage"
|
|
msgstr "Promedio del borde"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:391
|
|
msgid "Border Size"
|
|
msgstr "Tamaño del borde"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:400
|
|
msgid "_Thickness:"
|
|
msgstr "G_rosor:"
|
|
|
|
# //R ?????? No sé a qué se refiere
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:423
|
|
msgid "_Bucket Size:"
|
|
msgstr "Tamaño del _balde:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:431
|
|
msgid "1 (nonsense?)"
|
|
msgstr "1 (¿una tontería?)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:439
|
|
msgid "256 (nonsense?)"
|
|
msgstr "256 (¿una tontería?)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:376
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/_Bump Map..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Mapa de _relieve..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:528
|
|
msgid "Bump-mapping..."
|
|
msgstr "Creando mapa de relieve..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:875
|
|
msgid "Bump Map"
|
|
msgstr "Mapa de relieve"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:967
|
|
msgid "Map Type"
|
|
msgstr "Tipo de mapa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:971
|
|
msgid "_Linear Map"
|
|
msgstr "Mapa _lineal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:972
|
|
msgid "_Spherical Map"
|
|
msgstr "Mapa e_sférico"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:973
|
|
msgid "S_inuosidal Map"
|
|
msgstr "Mapa seno_idal"
|
|
|
|
#. Compensate darkening
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:986
|
|
msgid "Co_mpensate for Darkening"
|
|
msgstr "Co_mpensar el oscurecimiento"
|
|
|
|
#. Invert bumpmap
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:997
|
|
msgid "I_nvert Bumpmap"
|
|
msgstr "I_nvertir el mapa de relieve"
|
|
|
|
#. Tile bumpmap
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1008
|
|
msgid "_Tile Bumpmap"
|
|
msgstr "E_nlosar el mapa de relieve"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1033
|
|
msgid "_Bump Map:"
|
|
msgstr "Mapa de _relieve:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1052 plug-ins/common/emboss.c:545
|
|
msgid "_Azimuth:"
|
|
msgstr "_Azimut:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1061
|
|
msgid "_Elevation:"
|
|
msgstr "_Elevación:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1081
|
|
msgid "_X Offset:"
|
|
msgstr "Desplazamiento _X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1091
|
|
msgid "_Y Offset:"
|
|
msgstr "Desplazamiento _Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1101
|
|
msgid "_Waterlevel:"
|
|
msgstr "N_ivel del mar:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1110
|
|
msgid "A_mbient:"
|
|
msgstr "A_mbiental:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bz2.c:265 plug-ins/common/gz.c:321
|
|
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
|
|
msgstr "No hay una extensión razonable, guardando como XCF comprimido."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bz2.c:351 plug-ins/common/gz.c:446
|
|
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
|
|
msgstr "No hay una extensión razonable, intentando cargar con archivo mágico."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/c_astretch.c:88
|
|
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast"
|
|
msgstr "<Image>/Capa/Colores/Auto/E_stirar contraste"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/c_astretch.c:120
|
|
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
|
|
msgstr "Auto-estirando contraste..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:191
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorcube A_nalysis..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/A_nálisis del cubo de color..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:277
|
|
msgid "Colorcube Analysis..."
|
|
msgstr "Análisis del cubo de color..."
|
|
|
|
#. set up the dialog
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:554
|
|
msgid "Colorcube Analysis"
|
|
msgstr "Análisis del cubo de color"
|
|
|
|
#. set up frame
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:569
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultados"
|
|
|
|
#. output results
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image dimensions: %dx%d"
|
|
msgstr "Dimensiones de la imagen: %dx%d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed size in bytes: %d"
|
|
msgstr "Tamaño descomprimido en bytes: %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:597
|
|
msgid "No colors (?)"
|
|
msgstr "Sin colores (¿?)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:599
|
|
msgid "Only one unique color"
|
|
msgstr "Sólo un único color"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of unique colors: %d"
|
|
msgstr "Número de colores únicos: %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Nombre del archivo: %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed size in bytes: %u"
|
|
msgstr "Tamaño comprimido en bytes: %u"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
|
|
msgstr "Porcentaje de compresión (aprox.): %d a 1"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:106
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Patrón/Tablero de a_jedrez..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:170
|
|
msgid "Adding Checkerboard..."
|
|
msgstr "Añadiendo tablero de ajedrez..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:314
|
|
msgid "Checkerboard"
|
|
msgstr "Tablero de ajedrez"
|
|
|
|
# //R ¿¿EEEEEEEEEEEIIIIIIINNNNNNNNNNHHHHHHHHHHHGGG???
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:341
|
|
msgid "_Psychobilly"
|
|
msgstr "_Psicobilly"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:374 plug-ins/common/papertile.c:305
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:501
|
|
msgid "_Size:"
|
|
msgstr "T_amaño:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/color_enhance.c:92
|
|
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance"
|
|
msgstr "<Image>/Capa/Colores/Auto/Realce de _color"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/color_enhance.c:124
|
|
msgid "Color Enhance..."
|
|
msgstr "Realzando colores..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:132
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Colorify..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/_Colorear..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:190
|
|
msgid "Colorifying..."
|
|
msgstr "Coloreando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:259
|
|
msgid "Colorify"
|
|
msgstr "Colorear"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:276 plug-ins/common/colortoalpha.c:336
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2736 plug-ins/common/xpm.c:468
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:107
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1412
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:290
|
|
msgid "Custom Color:"
|
|
msgstr "Color personalizado:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:295
|
|
msgid "Colorify Custom Color"
|
|
msgstr "Colorear con color personalizado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:108
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to _Alpha..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Color a _alfa..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:181
|
|
msgid "Removing color..."
|
|
msgstr "Quitando color..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:319
|
|
msgid "Color to Alpha"
|
|
msgstr "Color a alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:348 plug-ins/common/mapcolor.c:631
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:850 plug-ins/gfli/gfli.c:919
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Desde:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:353
|
|
msgid "Color to Alpha Color Picker"
|
|
msgstr "Selector de color para «De color a alfa»"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:365
|
|
msgid "to Alpha"
|
|
msgstr "a alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:125
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:142 plug-ins/common/decompose.c:130
|
|
msgid "RGBA"
|
|
msgstr "RGBA"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:146
|
|
msgid "Alpha:"
|
|
msgstr "Alfa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:152 plug-ins/common/decompose.c:135
|
|
msgid "HSV"
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:153 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Tono:"
|
|
|
|
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:154 plug-ins/print/gimp_color_window.c:338
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:482
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Saturación:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:155
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:159 plug-ins/common/decompose.c:141
|
|
msgid "CMY"
|
|
msgstr "CMY"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:160 plug-ins/common/compose.c:167
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:28 plug-ins/print/gimp_color_window.c:281
|
|
msgid "Cyan:"
|
|
msgstr "Cían:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:161 plug-ins/common/compose.c:168
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:30 plug-ins/print/gimp_color_window.c:300
|
|
msgid "Magenta:"
|
|
msgstr "Magenta:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:162 plug-ins/common/compose.c:169
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:29 plug-ins/print/gimp_color_window.c:319
|
|
msgid "Yellow:"
|
|
msgstr "Amarillo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:166 plug-ins/common/decompose.c:147
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:170
|
|
msgid "Black:"
|
|
msgstr "Negro:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:173 plug-ins/common/decompose.c:156
|
|
msgid "LAB"
|
|
msgstr "LAB"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:181
|
|
msgid "Luma_y470:"
|
|
msgstr "Luma_y470:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:182
|
|
msgid "Blueness_cb470:"
|
|
msgstr "Blueness_cb470:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:183
|
|
msgid "Redness_cr470:"
|
|
msgstr "Redness_cr470:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:188
|
|
msgid "Luma_y709:"
|
|
msgstr "Luma_y709:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:189
|
|
msgid "Blueness_cb709:"
|
|
msgstr "Blueness_cb709:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:190
|
|
msgid "Redness_cr709:"
|
|
msgstr "Redness_cr709:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:195
|
|
msgid "Luma_y470f:"
|
|
msgstr "Luma_y470f:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:196
|
|
msgid "Blueness_cb470f:"
|
|
msgstr "Blueness_cb470f:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:197
|
|
msgid "Redness_cr470f:"
|
|
msgstr "Redness_cr470f:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:202
|
|
msgid "Luma_y709f:"
|
|
msgstr "Luma_y709f:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:203
|
|
msgid "Blueness_cb709f:"
|
|
msgstr "Blueness_cb709f:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:204
|
|
msgid "Redness_cr709f:"
|
|
msgstr "Redness_cr709f:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:301
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/C_ompose..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/C_omponer..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get layers for image %d"
|
|
msgstr "No se ha podido obtener las capas de la imagen %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:416
|
|
msgid "Composing..."
|
|
msgstr "Componiendo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:485
|
|
msgid "Drawables have different size"
|
|
msgstr "Los dibujables tienen tamaño diferente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:502
|
|
msgid "Images have different size"
|
|
msgstr "Las imágenes tienen tamaño diferente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:516
|
|
msgid "Error in getting layer IDs"
|
|
msgstr "Error al obtener identificadores de capas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
|
|
msgstr "La imagen no es en tonos de gris (bpp=%d)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:1091
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Componer"
|
|
|
|
#. The left frame keeps the compose type toggles
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:1114
|
|
msgid "Compose Channels"
|
|
msgstr "Componer canales"
|
|
|
|
#. The right frame keeps the selection menues for images.
|
|
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
|
|
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
|
|
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:1127
|
|
msgid "Channel Representations"
|
|
msgstr "Representaciones de canal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:85
|
|
msgid "Gr_ey"
|
|
msgstr "G_ris"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:86
|
|
msgid "Re_d"
|
|
msgstr "R_ojo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87 plug-ins/common/newsprint.c:390
|
|
msgid "_Green"
|
|
msgstr "V_erde:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88 plug-ins/common/newsprint.c:398
|
|
msgid "_Blue"
|
|
msgstr "A_zul:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89
|
|
msgid "_Alpha"
|
|
msgstr "_Alfa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:94
|
|
msgid "E_xtend"
|
|
msgstr "E_xtender"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:95 plug-ins/common/displace.c:389
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:720 plug-ins/common/ripple.c:514
|
|
msgid "_Wrap"
|
|
msgstr "A_justar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
|
|
msgid "Cro_p"
|
|
msgstr "Recorta_r"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:193
|
|
msgid "<Image>/Filters/Generic/_Convolution Matrix..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Genérico/Matriz de _convolución..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"Convolution Matrix does not work\n"
|
|
"on layers smaller than 3 pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Matriz de convolución no funciona en \n"
|
|
"capas más pequeñas que 3 píxeles."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:290
|
|
msgid "Applying convolution"
|
|
msgstr "Aplicando convolución"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:856
|
|
msgid "Convolution Matrix"
|
|
msgstr "Matriz de convolución"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:884
|
|
msgid "Matrix"
|
|
msgstr "Matriz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:921
|
|
msgid "D_ivisor:"
|
|
msgstr "D_ivisor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:942
|
|
msgid "O_ffset:"
|
|
msgstr "Des_plazamiento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:968
|
|
msgid "A_utomatic"
|
|
msgstr "A_utomático"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:977
|
|
msgid "A_lpha-weighting"
|
|
msgstr "Ponderar con a_lfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:993
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Borde"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1019
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canales"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:648
|
|
msgid "Save as C-Source"
|
|
msgstr "Guardar como fuente en C"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:680
|
|
msgid "_Prefixed Name:"
|
|
msgstr "Nombre con _prefijo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:689
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Co_mentario:"
|
|
|
|
#. Use Comment
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:696
|
|
msgid "_Save Comment to File"
|
|
msgstr "G_uardar el comentario en un archivo"
|
|
|
|
#. GLib types
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:708
|
|
msgid "_Use GLib Types (guint8*)"
|
|
msgstr "_Usar tipos GLib (guint8*)"
|
|
|
|
#. Use Macros
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:720
|
|
msgid "Us_e Macros instead of Struct"
|
|
msgstr "Usar macros _en vez de struct"
|
|
|
|
#. Use RLE
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:732
|
|
msgid "Use _1 Byte Run-Length-Encoding"
|
|
msgstr "Usar Run-Length-Encoding de _1 byte"
|
|
|
|
#. Alpha
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:744
|
|
msgid "Sa_ve Alpha Channel (RGBA/RGB)"
|
|
msgstr "G_uardar el canal alfa (RGBA/RGB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:762 plug-ins/common/sparkle.c:438
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "Op_acidad:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:157
|
|
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Cubism..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Artístico/_Cubismo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:263
|
|
msgid "Cubism"
|
|
msgstr "Cubismo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:282
|
|
msgid "_Use Background Color"
|
|
msgstr "_Usar el color de fondo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:295
|
|
msgid "_Tile Size:"
|
|
msgstr "_Tamaño del mosaico:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:305
|
|
msgid "T_ile Saturation:"
|
|
msgstr "Saturación del mosa_ico:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:367
|
|
msgid "Cubistic Transformation"
|
|
msgstr "Transformación cubista"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:562
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Curve Bend..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Doblar _curva..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:688
|
|
msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)"
|
|
msgstr ""
|
|
"«Doblar según curva» sólo funciona en capas (pero fue llamada en canal o "
|
|
"máscara)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to write file '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallado la escritura del archivo «%s»: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open file '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallado la apertura del archivo «%s»: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. Possibly retrieve data from a previous run
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1191
|
|
msgid "Curve Bend"
|
|
msgstr "Doblar según curva"
|
|
|
|
#. The preview button
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1255
|
|
msgid "_Preview Once"
|
|
msgstr "_Previsualizar una vez"
|
|
|
|
#. The preview toggle
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1264
|
|
msgid "Automatic Pre_view"
|
|
msgstr "_Vista previa automática"
|
|
|
|
#. Options area, bottom of column
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1274 plug-ins/common/mosaic.c:546
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:461 plug-ins/gfig/gfig.c:3376
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#. Rotate spinbutton
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1289
|
|
msgid "Rotat_e:"
|
|
msgstr "R_otar:"
|
|
|
|
#. The smoothing toggle
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1307
|
|
msgid "Smoo_thing"
|
|
msgstr "Suavizad_o"
|
|
|
|
#. The antialiasing toggle
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1317 plug-ins/common/gqbist.c:860
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:554 plug-ins/common/ripple.c:470
|
|
msgid "_Antialiasing"
|
|
msgstr "_Alisado"
|
|
|
|
#. The wor_on_copy toggle
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1327
|
|
msgid "Work on Cop_y"
|
|
msgstr "Trabajar con una cop_ia"
|
|
|
|
#. The curves graph
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1337
|
|
msgid "Modify Curves"
|
|
msgstr "Modificar las curvas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1366
|
|
msgid "Curve for Border"
|
|
msgstr "Curva para el borde"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1371
|
|
msgid "_Upper"
|
|
msgstr "S_uperior"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1374
|
|
msgid "_Lower"
|
|
msgstr "I_nferior"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1385
|
|
msgid "Curve Type"
|
|
msgstr "Tipo de curva"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1390
|
|
msgid "Smoot_h"
|
|
msgstr "Sua_ve"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1393
|
|
msgid "_Free"
|
|
msgstr "_Libre"
|
|
|
|
#. The Copy button
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1409
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1414
|
|
msgid "Copy the active curve to the other border"
|
|
msgstr "Copiar la curva activa al otro borde"
|
|
|
|
#. The CopyInv button
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1421
|
|
msgid "_Mirror"
|
|
msgstr "E_spejar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1426
|
|
msgid "Mirror the active curve to the other border"
|
|
msgstr "Espejar la curva activa al otro borde"
|
|
|
|
#. The Swap button
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1433
|
|
msgid "S_wap"
|
|
msgstr "I_ntercambiar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1438
|
|
msgid "Swap the two curves"
|
|
msgstr "Intercambiar las dos curvas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1450
|
|
msgid "Reset the active curve"
|
|
msgstr "Reiniciar la curva activa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1467
|
|
msgid "Load the curves from a file"
|
|
msgstr "Cargar las curvas desde un archivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1479
|
|
msgid "Save the curves to a file"
|
|
msgstr "Guardar las curvas en un archivo"
|
|
|
|
#. filesel is already open
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2030
|
|
msgid "Load Curve Points from file"
|
|
msgstr "Cargar puntos de curva desde un archivo"
|
|
|
|
#. filesel is already open
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2062
|
|
msgid "Save Curve Points to file"
|
|
msgstr "Guardar puntos de curva en un archivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2964
|
|
msgid "Curve Bend..."
|
|
msgstr "Doblar según curva..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:125 plug-ins/common/decompose.c:128
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:130
|
|
msgid "red"
|
|
msgstr "rojo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:126 plug-ins/common/decompose.c:129
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:131
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "verde"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:132
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:134
|
|
msgid "blue"
|
|
msgstr "azul"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:133 plug-ins/common/decompose.c:154
|
|
msgid "alpha"
|
|
msgstr "alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:135 plug-ins/common/decompose.c:138
|
|
msgid "hue"
|
|
msgstr "tono"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:139
|
|
msgid "saturation"
|
|
msgstr "saturación"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:140
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "valor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/common/decompose.c:144
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "cían"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/common/decompose.c:145
|
|
msgid "magenta"
|
|
msgstr "magenta"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:143 plug-ins/common/decompose.c:146
|
|
msgid "yellow"
|
|
msgstr "amarillo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:144
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Cían"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:145
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:146
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarillo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:151
|
|
msgid "cyan_k"
|
|
msgstr "cían_n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:148 plug-ins/common/decompose.c:152
|
|
msgid "magenta_k"
|
|
msgstr "magenta_n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:149 plug-ins/common/decompose.c:153
|
|
msgid "yellow_k"
|
|
msgstr "amarillo_n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:150
|
|
msgid "black"
|
|
msgstr "negro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:151
|
|
msgid "Cyan_K"
|
|
msgstr "Cían_N"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:152
|
|
msgid "Magenta_K"
|
|
msgstr "Magenta_N"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:153
|
|
msgid "Yellow_K"
|
|
msgstr "Amarillo_N"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:154
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:161
|
|
msgid "luma_y470"
|
|
msgstr "luma_y470"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:162
|
|
msgid "blueness_cb470"
|
|
msgstr "blueness_cb470"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:163
|
|
msgid "redness_cr470"
|
|
msgstr "redness_cr470"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:165
|
|
msgid "luma_y709"
|
|
msgstr "luma_y709"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:166
|
|
msgid "blueness_cb709"
|
|
msgstr "blueness_cb709"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:167
|
|
msgid "redness_cr709"
|
|
msgstr "redness_cr709"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:169
|
|
msgid "luma_y470f"
|
|
msgstr "luma_y470f"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:170
|
|
msgid "blueness_cb470f"
|
|
msgstr "blueness_cb470f"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:171
|
|
msgid "redness_cr470f"
|
|
msgstr "redness_cr470f"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:173
|
|
msgid "luma_y709f"
|
|
msgstr "luma_y709f"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:174
|
|
msgid "blueness_cb709f"
|
|
msgstr "blueness_cb709f"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:175
|
|
msgid "redness_cr709f"
|
|
msgstr "redness_cr709f"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:242
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Decompose..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/_Descomponer..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:325
|
|
msgid "Decomposing..."
|
|
msgstr "Descomponiendo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:1178
|
|
msgid "Decompose"
|
|
msgstr "Descomponer"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:1195
|
|
msgid "Extract Channels:"
|
|
msgstr "Extraer canales:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:1226
|
|
msgid "Decompose to _Layers"
|
|
msgstr "Descomponer en _capas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:91
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Deinterlace..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/_Desentrelazar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:146
|
|
msgid "Deinterlace..."
|
|
msgstr "Desentrelazando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:294
|
|
msgid "Deinterlace"
|
|
msgstr "Desentrelazar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:320
|
|
msgid "Keep O_dd Fields"
|
|
msgstr "Mantener los campos im_pares"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:323
|
|
msgid "Keep _Even Fields"
|
|
msgstr "Mant_ener los campos pares"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:202
|
|
msgid "<Image>/Filters/Combine/_Depth Merge..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Combinar/Mezcla con profun_didad..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:392
|
|
msgid "Depth-merging..."
|
|
msgstr "Mezclando con profundidad..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:643
|
|
msgid "Depth Merge"
|
|
msgstr "Mezcla con profundidad"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:693
|
|
msgid "Source 1:"
|
|
msgstr "Fuente 1:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:710 plug-ins/common/depthmerge.c:744
|
|
msgid "Depth Map:"
|
|
msgstr "Mapa de profundidad:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:727
|
|
msgid "Source 2:"
|
|
msgstr "Fuente 2:"
|
|
|
|
# //R :-?
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:770
|
|
msgid "Overlap:"
|
|
msgstr "Traslapo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:780
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Desplazamiento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:790
|
|
msgid "Scale 1:"
|
|
msgstr "Escala 1:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:800
|
|
msgid "Scale 2:"
|
|
msgstr "Escala 2:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_peckle..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Des_parasitar..."
|
|
|
|
#. Source image region
|
|
#. Destination image region
|
|
#. Source pixel rows
|
|
#. Destination pixel row
|
|
#. Source pixel pointer
|
|
#. Pixel value sort array
|
|
#. Current sort value
|
|
#. Number of soft values
|
|
#. Looping vars
|
|
#. Current location in image
|
|
#. Current row in src_rows
|
|
#. Number of rows loaded
|
|
#. Last row loaded in src_rows
|
|
#. Looping var
|
|
#. Starting row for loop
|
|
#. Ending row for loop
|
|
#. Maximum number of filled src_rows
|
|
#. Width/height of the filter box
|
|
#. Byte width of the image
|
|
#. Looping vars
|
|
#. Current radius
|
|
#. Histogram count for 0 values
|
|
#. Histogram count for 255 values
|
|
#.
|
|
#. * Let the user know what we're doing...
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:409
|
|
msgid "Despeckling..."
|
|
msgstr "Desparasitando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:618
|
|
msgid "Despeckle"
|
|
msgstr "Desparasitar "
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Filter type controls...
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:703 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:548
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:712
|
|
msgid "_Adaptive"
|
|
msgstr "_Adaptativo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:722
|
|
msgid "R_ecursive"
|
|
msgstr "R_ecursivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:739 plug-ins/common/nlfilt.c:388
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:365 plug-ins/common/unsharp.c:664
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:715 plug-ins/gflare/gflare.c:2680
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279
|
|
msgid "_Radius:"
|
|
msgstr "_Radio:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:752
|
|
msgid "_Black Level:"
|
|
msgstr "N_ivel de negro:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:765
|
|
msgid "_White Level:"
|
|
msgstr "Ni_vel de blanco:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:158
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_tripe..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Anti-_bandas..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:358
|
|
msgid "Destriping..."
|
|
msgstr "Quitando bandas..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:562
|
|
msgid "Destripe"
|
|
msgstr "Anti-Bandas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:646
|
|
msgid "Create _Histogram"
|
|
msgstr "Crear _histograma"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:663 plug-ins/common/gtm.c:606
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2692 plug-ins/common/ps.c:2868
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:450 plug-ins/common/tile.c:427
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:159
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "A_nchura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:189
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Patrón/Patrones de _difracción..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:341
|
|
msgid "Creating diffraction pattern..."
|
|
msgstr "Creando patrón de difracción..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:444
|
|
msgid "Diffraction Patterns"
|
|
msgstr "Patrones de difracción"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:542
|
|
msgid "_Frequencies"
|
|
msgstr "_Frecuencias"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:580
|
|
msgid "Co_ntours"
|
|
msgstr "Co_ntornos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:618
|
|
msgid "_Sharp edges"
|
|
msgstr "Borde_s remarcados"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:630 plug-ins/flame/flame.c:1021
|
|
msgid "_Brightness:"
|
|
msgstr "_Brillo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:639
|
|
msgid "Sc_attering:"
|
|
msgstr "Di_spersión:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:648
|
|
msgid "Po_latization:"
|
|
msgstr "Po_larización:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:656
|
|
msgid "O_ther options"
|
|
msgstr "O_tras opciones"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:163
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/_Displace..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/_Desplazar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:235
|
|
msgid "Displacing..."
|
|
msgstr "Desplazando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:274
|
|
msgid "Displace"
|
|
msgstr "Desplazar"
|
|
|
|
#. The main table
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:291
|
|
msgid "Displace Options"
|
|
msgstr "Opciones de desplazar"
|
|
|
|
#. X options
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:303
|
|
msgid "_X Displacement:"
|
|
msgstr "Desplazamiento _X:"
|
|
|
|
#. Y Options
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:340
|
|
msgid "_Y Displacement:"
|
|
msgstr "Desplazamiento _Y:"
|
|
|
|
#. =======================================================================
|
|
#. Displacement Type
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:385 plug-ins/common/warp.c:481
|
|
msgid "On Edges:"
|
|
msgstr "En los bordes:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:403 plug-ins/common/edge.c:730
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:515 plug-ins/common/waves.c:337
|
|
msgid "_Smear"
|
|
msgstr "Mancha_r"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:417 plug-ins/common/edge.c:740
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:804 plug-ins/common/newsprint.c:435
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:516
|
|
msgid "_Black"
|
|
msgstr "_Negro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:162
|
|
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Edge..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Detectar bordes/Bord_e..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:232
|
|
msgid "Edge Detection..."
|
|
msgstr "Detección de bordes..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:655
|
|
msgid "Edge Detection"
|
|
msgstr "Detección de bordes"
|
|
|
|
#. compression
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:672
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:677
|
|
msgid "_Sobel"
|
|
msgstr "_Sobel"
|
|
|
|
# //R ¿Esto existe?
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:680
|
|
msgid "_Prewitt"
|
|
msgstr "_Prewitt"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:683 plug-ins/common/lic.c:752
|
|
msgid "_Gradient"
|
|
msgstr "_Gradiente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:686
|
|
msgid "_Roberts"
|
|
msgstr "_Roberts"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:689
|
|
msgid "_Differential"
|
|
msgstr "_Diferencial"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:692
|
|
msgid "_Laplace"
|
|
msgstr "_Laplace"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:704 plug-ins/common/unsharp.c:673
|
|
msgid "_Amount:"
|
|
msgstr "C_antidad:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:154
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Emboss..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/R_epujado..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:397 plug-ins/common/emboss.c:500
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Repujado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:530
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Función"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:534
|
|
msgid "_Bumpmap"
|
|
msgstr "Ma_pa de relieve"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:535
|
|
msgid "_Emboss"
|
|
msgstr "R_epujado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:554
|
|
msgid "E_levation:"
|
|
msgstr "E_levación:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:733 plug-ins/common/sinus.c:1078
|
|
msgid "Do _Preview"
|
|
msgstr "_Previsualizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:118
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/En_grave..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/_Grabado..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:189
|
|
msgid "Engraving..."
|
|
msgstr "Haciendo grabado..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:216
|
|
msgid "Engrave"
|
|
msgstr "Grabado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:234
|
|
msgid "_Limit Line Width"
|
|
msgstr "_Limitar la anchura de línea"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:244 plug-ins/common/film.c:1233
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:622 plug-ins/common/ps.c:2701
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2877 plug-ins/common/smooth_palette.c:455
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:431 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "A_ltura:"
|
|
|
|
# //R ¿Intercambio o cambio a secas?
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:140
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Mapa/Intercambio de _color..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:242
|
|
msgid "Color Exchange..."
|
|
msgstr "Intercambio de color..."
|
|
|
|
#. set up the dialog
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:320
|
|
msgid "Color Exchange"
|
|
msgstr "Intercambio de color"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:342
|
|
msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\""
|
|
msgstr "Vista previa: Pulse en el interior para elegir color origen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:385
|
|
msgid "To Color"
|
|
msgstr "Al color"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:385
|
|
msgid "From Color"
|
|
msgstr "Del color"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:398
|
|
msgid "Color Exchange: To Color"
|
|
msgstr "Intercambio de color: al color"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:399
|
|
msgid "Color Exchange: From Color"
|
|
msgstr "Intercambio de color: del color"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:441
|
|
msgid "R_ed Threshold:"
|
|
msgstr "Umbral d_e rojo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:485
|
|
msgid "G_reen Threshold:"
|
|
msgstr "Umbral de ve_rde:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:529
|
|
msgid "B_lue Threshold:"
|
|
msgstr "Umbra_l de azul:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:553
|
|
msgid "Lock _Thresholds"
|
|
msgstr "Fi_jar umbrales"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:252
|
|
msgid "<Image>/Filters/Combine/_Film..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Combinar/_Película..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:338
|
|
msgid "Composing Images..."
|
|
msgstr "Componiendo imágenes..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:449 plug-ins/common/guillotine.c:176
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sinnombre"
|
|
|
|
#. ** Get a RGB copy of the source region **
|
|
#: plug-ins/common/film.c:717
|
|
msgid "Temporary"
|
|
msgstr "Temporal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1112
|
|
msgid "Available Images:"
|
|
msgstr "Imágenes disponibles:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1113
|
|
msgid "On Film:"
|
|
msgstr "En la película:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1197
|
|
msgid "_Selection"
|
|
msgstr "_Selección"
|
|
|
|
#. Film height/colour
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1205 plug-ins/common/film.c:1488
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "Película"
|
|
|
|
#. Keep maximum image height
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1215
|
|
msgid "_Fit Height to Images"
|
|
msgstr "A_justar altura a las imágenes"
|
|
|
|
#. Film color
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1249
|
|
msgid "Select Film Color"
|
|
msgstr "Seleccionar color de película"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1254 plug-ins/common/film.c:1303
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:354
|
|
msgid "Co_lor:"
|
|
msgstr "Co_lor:"
|
|
|
|
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1262
|
|
msgid "Numbering"
|
|
msgstr "Numeración"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1281
|
|
msgid "Start _Index:"
|
|
msgstr "Índice _inicial:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1294
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "Tipogra_fía:"
|
|
|
|
#. Numbering color
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1298
|
|
msgid "Select Number Color"
|
|
msgstr "Seleccionar color de números"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1312
|
|
msgid "At _Bottom"
|
|
msgstr "Al _fondo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1313
|
|
msgid "At _Top"
|
|
msgstr "A la c_ima"
|
|
|
|
#. ** The right frame keeps the image selection **
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1326
|
|
msgid "Image Selection"
|
|
msgstr "Selección de Imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1356
|
|
msgid "All Values are Fractions of the Film Heigh"
|
|
msgstr "Todos los valores deben ser fracciones de la altura de la película"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1359
|
|
msgid "Ad_vanced"
|
|
msgstr "A_vanzado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1377
|
|
msgid "Image _Height:"
|
|
msgstr "Altura de _imagen:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1388
|
|
msgid "Image Spac_ing:"
|
|
msgstr "Es_paciado de imagen:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1406
|
|
msgid "_Hole Offset:"
|
|
msgstr "Desp_lazamiento del agujero:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1417
|
|
msgid "Ho_le Width:"
|
|
msgstr "Anchura de_l agujero:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1428
|
|
msgid "Hol_e Height:"
|
|
msgstr "Altura de aguj_ero:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1439
|
|
msgid "Hole Sp_acing:"
|
|
msgstr "Esp_aciado del agujero:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1457
|
|
msgid "_Number Height:"
|
|
msgstr "Altura del _número:"
|
|
|
|
#. don't translate '<Image>' entry,
|
|
#. * it is keyword for the gtk toolkit
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:202
|
|
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_FlareFX..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Efectos de luz/Destello _FX..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:274
|
|
msgid "Render Flare..."
|
|
msgstr "Dibujando destello..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:310
|
|
msgid "FlareFX"
|
|
msgstr "Destello FX"
|
|
|
|
#. to avoid side effects while initialization
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:754
|
|
msgid "Center of FlareFX"
|
|
msgstr "Centro del destello FX"
|
|
|
|
#. show / hide cursor
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:837
|
|
msgid "_Show Cursor"
|
|
msgstr "Mo_strar el cursor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:130
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/_Fractal Trace..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Huella _fractal..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:468 plug-ins/common/fractaltrace.c:750
|
|
msgid "Fractal Trace"
|
|
msgstr "Huella fractal"
|
|
|
|
#. Settings
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:795
|
|
msgid "Outside Type"
|
|
msgstr "Tipo de exterior"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:800
|
|
msgid "_Warp"
|
|
msgstr "De_sformar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:806
|
|
msgid "_White"
|
|
msgstr "_Blanco"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:813
|
|
msgid "Mandelbrot Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros de Mandelbrot"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:825
|
|
msgid "X_1:"
|
|
msgstr "X_1:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:834
|
|
msgid "X_2:"
|
|
msgstr "X_2:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:843
|
|
msgid "Y_1:"
|
|
msgstr "Y_1:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:852
|
|
msgid "Y_2:"
|
|
msgstr "Y_2:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:177
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_IIR)..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Desenfoque/Desenfoque gaussiano (_IIR)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:249
|
|
msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desenfoque gaussiano _IIR: Debe especificar si horizontal o vertical (o "
|
|
"ambos)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:297 plug-ins/common/gauss_iir.c:353
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:430
|
|
msgid "IIR Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Desenfoque gaussiano IIR"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:372 plug-ins/common/gauss_rle.c:366
|
|
msgid "Blur Horizontally"
|
|
msgstr "Desenfocar horizontalmente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:381 plug-ins/common/gauss_rle.c:375
|
|
msgid "Blur Vertically"
|
|
msgstr "Desenfocar verticalmente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:393 plug-ins/common/gauss_rle.c:387
|
|
msgid "Blur Radius:"
|
|
msgstr "Radio de desenfoque:"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:448 plug-ins/common/gauss_rle.c:442
|
|
msgid "Blur Radius"
|
|
msgstr "Radio de desenfoque"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:463 plug-ins/common/gauss_rle.c:457
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2585 plug-ins/common/spread.c:373
|
|
msgid "_Horizontal:"
|
|
msgstr "_Horizontal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:467 plug-ins/common/gauss_rle.c:461
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2598 plug-ins/common/spread.c:377
|
|
msgid "_Vertical:"
|
|
msgstr "_Vertical:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:171
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_RLE)..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Desenfoque/Desenfoque gaussiano (_RLE)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:242
|
|
msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)"
|
|
msgstr "Debe especificar horizontal o vertical (o ambos)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:291 plug-ins/common/gauss_rle.c:347
|
|
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:424
|
|
msgid "RLE Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Desenfoque gaussiano RLE"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in GIMP brush file\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en el archivo de brochas de El GIMP\n"
|
|
"«%s»."
|
|
|
|
# # //R ¿Con subrayado?
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:352 plug-ins/common/gih.c:480
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1128
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sin nombre"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:482
|
|
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA\n"
|
|
msgstr "Las brochas de El GIMP son EN TONOS DE GRIS o bien en RGBA\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s:"
|
|
msgstr "Guardando %s:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:561
|
|
msgid "Save as Brush"
|
|
msgstr "Guardar como brocha"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:588
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Espaciado:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:599 plug-ins/common/gih.c:886
|
|
#: plug-ins/common/pat.c:479 plug-ins/gimpressionist/presets.c:376
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee.c:103
|
|
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Slime"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Juguetes/¡Oh! Vi_scoso"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee.c:173
|
|
msgid "GEE-SLIME"
|
|
msgstr "¡Oh! Viscoso"
|
|
|
|
#. Action area - 'close' button only.
|
|
#: plug-ins/common/gee.c:185 plug-ins/common/gee_zoom.c:216
|
|
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
|
|
msgstr "** Gracias por elegir a El GIMP **"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
|
"1998-2000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una creación menos obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox."
|
|
"org & 1998-2000"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:139
|
|
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Zoom"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Juguetes/Gee-_Zoom"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:204
|
|
msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
|
|
msgstr ""
|
|
"GEE-ZOOM: El complemento anteriormente conocido como «El huevo de Pascua de "
|
|
"El GIMP»"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
|
"1998-2000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una creación obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
|
"1998-2000"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gicon.c:435
|
|
msgid "Save as GIcon"
|
|
msgstr "Guardar como GIcono"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gicon.c:463
|
|
msgid "Icon Name:"
|
|
msgstr "Nombre de icono:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:708
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't simply reduce colors further.\n"
|
|
"Saving as opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sencillamente no se pueden reducir más los colores.\n"
|
|
"Guardando como opaco."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:929
|
|
msgid ""
|
|
"The GIF format only supports comments in\n"
|
|
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato GIF sólo soporta comentarios en \n"
|
|
"codificación ASCII de 7 bits. No se guardará ningún comentario."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:990
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, can't save RGB images as GIFs. Convert to Indexed or Grayscale first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo siento, no se pueden guardar imágenes RGB como GIFs - convierta a "
|
|
"INDEXADA o TONOS DE GRIS primero."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1132
|
|
msgid ""
|
|
"Warning:\n"
|
|
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
|
|
"support transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia:\n"
|
|
"Los colores transparentes guardados en el archivo podrían verse "
|
|
"incorrectamente en los visores que no soportan transparencias."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1171
|
|
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retardo insertado para evitar la maldita animación de chupadora de CPU."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1215
|
|
msgid "GIF Warning"
|
|
msgstr "Aviso GIF"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1241
|
|
msgid ""
|
|
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
|
|
"contains layers which extend beyond the actual\n"
|
|
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
|
|
"I'm afraid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
|
|
"the image borders, or cancel this save."
|
|
msgstr ""
|
|
"La imagen que está intentado guardar como GIF\n"
|
|
"contiene capas que se extienden más allá de los\n"
|
|
"bordes reales de la imagen. Me temo que esto no \n"
|
|
"se permite en los GIFs. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Debe elegir entre recortar todas las capas por\n"
|
|
"los bordes de la imagen, o cancelar guardar."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1287
|
|
msgid "Save as GIF"
|
|
msgstr "Guardar como GIF"
|
|
|
|
#. regular gif parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1309
|
|
msgid "GIF Options"
|
|
msgstr "Opciones de GIF"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1317 plug-ins/common/mng.c:1223
|
|
msgid "Interlace"
|
|
msgstr "Entrelazar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1333
|
|
msgid "GIF Comment:"
|
|
msgstr "Comentario GIF:"
|
|
|
|
#. additional animated gif parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1394
|
|
msgid "Animated GIF Options"
|
|
msgstr "Opciones de GIF animado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1402
|
|
msgid "Loop forever"
|
|
msgstr "Repetir eternamente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1415
|
|
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
|
|
msgstr "Pausa entre cuadros cuando no se especifique:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1428
|
|
msgid "Milliseconds"
|
|
msgstr "Milisegundos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1438
|
|
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
|
|
msgstr "Colocación de cuadros cuando no se especifique:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1447
|
|
msgid "I don't Care"
|
|
msgstr "No me importa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1449
|
|
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
|
|
msgstr "Capas acumulativas (Combinar)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1451
|
|
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
|
|
msgstr "Un cuadro por capa (reemplazar)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:2660
|
|
msgid "Error writing output file."
|
|
msgstr "Ocurrió un error al escribir el archivo de salida."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:2750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
|
msgstr "El comentario predeterminado está limitado a %d caracteres."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background (%dms)"
|
|
msgstr "Fondo (%dms)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:906 plug-ins/common/iwarp.c:781
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame %d"
|
|
msgstr "Cuadro %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame %d (%dms)"
|
|
msgstr "Cuadro %d (%dms)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
|
|
msgstr "Capa %s no tiene canal alfa, saltada. "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:473
|
|
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
|
|
msgstr "Error en el archivo de tubo de brochas de El GIMP."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:539
|
|
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
|
|
msgstr "El archivo de brochas de El GIMP parece defectuoso."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:682
|
|
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
|
|
msgstr "No se ha podido cargar una brocha en el tubo; renunciando."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:842
|
|
msgid "Save as Brush Pipe"
|
|
msgstr "Guardar como tubo de brochas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:872
|
|
msgid "Spacing (Percent):"
|
|
msgstr "Espaciado (Porcentaje):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:939
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Píxeles"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:944
|
|
msgid "Cell Size:"
|
|
msgstr "Tamaño de celda:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:956
|
|
msgid "Number of Cells:"
|
|
msgstr "Número de celdas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:981
|
|
msgid " Rows of "
|
|
msgstr " fila(s) de"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:993
|
|
msgid " Columns on each Layer"
|
|
msgstr " columna(s) en cada Capa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:997
|
|
msgid " (Width Mismatch!) "
|
|
msgstr " (¡Anchura incoherente!) "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1001
|
|
msgid " (Height Mismatch!) "
|
|
msgstr " (¡Altura incoherente!) "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1006
|
|
msgid "Display as:"
|
|
msgstr "Mostrar como:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1015
|
|
msgid "Dimension:"
|
|
msgstr "Dimensión:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1053
|
|
msgid "Ranks:"
|
|
msgstr "Rangos:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1090
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "Selección:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:123
|
|
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/_Glass Tile..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Efectos de cristal/_Mosaico de cristal..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:199
|
|
msgid "Glass Tile..."
|
|
msgstr "Mosaico de cristal..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:236
|
|
msgid "Glass Tile"
|
|
msgstr "Mosaico de cristal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:267
|
|
msgid "Tile _Width:"
|
|
msgstr "A_nchura del mosaico:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:281 plug-ins/common/mosaic.c:645
|
|
msgid "Tile _Height:"
|
|
msgstr "A_ltura del mosaico:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:438
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Qbist..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Patrón/_Qbista..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:535
|
|
msgid "Qbist ..."
|
|
msgstr "Qbista ..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:744
|
|
msgid "Load QBE file..."
|
|
msgstr "Cargar archivo QBE..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:771
|
|
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
|
|
msgstr "Guardar (transformación del medio) como archivo QBE..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:811
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "G-Qbist"
|
|
msgstr "G-Qbist 1.12"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gradmap.c:121
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Gradient Map"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Mapa/Aplicar _gradiente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gradmap.c:156
|
|
msgid "Gradient Map..."
|
|
msgstr "Mapa de gradiente..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:152
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Grid..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Patrón/Re_jilla..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:239
|
|
msgid "Drawing Grid..."
|
|
msgstr "Dibujando la rejilla..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:644 plug-ins/gfig/gfig.c:2785
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:164
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Rejilla"
|
|
|
|
#. attach labels
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:740 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:593
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:742 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:594
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:744
|
|
msgid "Intersection"
|
|
msgstr "Intersección"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:746
|
|
msgid "Width: "
|
|
msgstr "Anchura: "
|
|
|
|
#. attach labels
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:806
|
|
msgid "Spacing: "
|
|
msgstr "Espaciado: "
|
|
|
|
#. attach labels
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:870
|
|
msgid "Offset: "
|
|
msgstr "Desfase:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:909
|
|
msgid "Horizontal Color"
|
|
msgstr "Color horizontal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:927
|
|
msgid "Vertical Color"
|
|
msgstr "Color vertical"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:945
|
|
msgid "Intersection Color"
|
|
msgstr "Color de intersección"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:412
|
|
msgid "GIMP Table Magic"
|
|
msgstr "Tabla mágica de El GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:439 plug-ins/gfig/gfig.c:3436
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:451
|
|
msgid ""
|
|
"Are you crazy?\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are about to create a huge\n"
|
|
"HTML file which will most likely\n"
|
|
"crash your browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿De veras quiere hacer eso?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Está a punto de crear un descomunal\n"
|
|
"archivo HTML que muy probablemente\n"
|
|
"colgará su navegador."
|
|
|
|
#. HTML Page Options
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:461
|
|
msgid "HTML Page Options"
|
|
msgstr "Opciones de página HTML"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:470
|
|
msgid "_Generate Full HTML Document"
|
|
msgstr "_Generar un documento HTML completo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
|
|
"tags instead of just the table html."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si lo activa GTM producirá un archivo HTML completo con etiquetas <HTML>, "
|
|
"<BODY>, etc. en vez de simplemente la tabla HTML."
|
|
|
|
#. HTML Table Creation Options
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:489
|
|
msgid "Table Creation Options"
|
|
msgstr "Opciones de creación de tabla"
|
|
|
|
# //R ¿Cómo traduzco esto?
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:499
|
|
msgid "_Use Cellspan"
|
|
msgstr "_Usar cellspan"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:505
|
|
msgid ""
|
|
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
|
|
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si lo activa GTM reemplazará cualquier región rectangular de bloques "
|
|
"idénticamente coloreados con una gran celda con valores ROWSPAN y COLSPAN."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:514
|
|
msgid "Co_mpress TD tags"
|
|
msgstr "Co_mprimir etiquetas TD"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:520
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
|
|
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
|
|
"control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si lo activa GTK no dejará espacios en blanco entre las etiquetas TD y el "
|
|
"contenido de las celdas. Esto sólo es necesario para el control de posición "
|
|
"a nivel de pixel."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:530
|
|
msgid "C_aption"
|
|
msgstr "Tít_ulo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:536
|
|
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
|
|
msgstr "Actívelo si desea que la tabla tenga un título."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:551
|
|
msgid "The text for the table caption."
|
|
msgstr "El texto para el título de la tabla."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:564
|
|
msgid "C_ell Content:"
|
|
msgstr "Contenido de c_elda:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:568
|
|
msgid "The text to go into each cell."
|
|
msgstr "El texto que va en cada celda."
|
|
|
|
#. HTML Table Options
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:578
|
|
msgid "Table Options"
|
|
msgstr "Opciones de tabla"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:591
|
|
msgid "_Border:"
|
|
msgstr "_Borde:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:595
|
|
msgid "The number of pixels in the table border."
|
|
msgstr "El número de píxeles en el borde de la tabla."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:610
|
|
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
|
|
msgstr ""
|
|
"La anchura de cada celda de tabla. Puede ser un número o un porcentaje."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:626
|
|
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
|
|
msgstr "La altura de cada celda de tabla. Puede ser un número o un porcentaje."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:637
|
|
msgid "Cell-_Padding:"
|
|
msgstr "Rel_leno de celdas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:641
|
|
msgid "The amount of cellpadding."
|
|
msgstr "La cantidad de relleno de celdas."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:650
|
|
msgid "Cell-_Spacing:"
|
|
msgstr "Es_paciado de celdas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:654
|
|
msgid "The amount of cellspacing."
|
|
msgstr "La cantidad de espaciado de celdas."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/guillotine.c:79
|
|
msgid "<Image>/Image/Transform/_Guillotine"
|
|
msgstr "<Image>/Imagen/Transformación/_Guillotina"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/guillotine.c:110
|
|
msgid "Guillotine..."
|
|
msgstr "Guillotina..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:217
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Hot..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Ca_liente..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:377
|
|
msgid "Hot..."
|
|
msgstr "Caliente..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:578
|
|
msgid "Hot"
|
|
msgstr "Caliente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:604
|
|
msgid "Create _New Layer"
|
|
msgstr "Crear una _nueva capa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:626
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:631
|
|
msgid "Reduce _Luminance"
|
|
msgstr "Reducir la _luminosidad"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:634
|
|
msgid "Reduce _Saturation"
|
|
msgstr "Reducir la _saturación"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:637 plug-ins/common/waves.c:338
|
|
msgid "_Blacken"
|
|
msgstr "Enne_grecer"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hrz.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a HRZ file"
|
|
msgstr "«%s» no es un archivo HRZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hrz.c:461
|
|
msgid "Image must be 256x240"
|
|
msgstr "La imagen debe ser de 256x240"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hrz.c:466
|
|
msgid "Image must be RGB or GRAY"
|
|
msgstr "La imagen debe ser RGB o GRIS"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:103
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/_Illusion..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Espej_ismo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:174
|
|
msgid "Illusion..."
|
|
msgstr "Espejismo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:399
|
|
msgid "Illusion"
|
|
msgstr "Espejismo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:432
|
|
msgid "_Division:"
|
|
msgstr "_División:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:442
|
|
msgid "Mode _1"
|
|
msgstr "Modo _1"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:457
|
|
msgid "Mode _2"
|
|
msgstr "Modo _2"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:259
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_IWarp..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Deformación _interactiva..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:687
|
|
msgid "Warping..."
|
|
msgstr "Deformando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:788 plug-ins/common/iwarp.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warping Frame No. %d..."
|
|
msgstr "Deformando el cuadro nº %d..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:801
|
|
msgid "Ping Pong"
|
|
msgstr "Ping Pong"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:979
|
|
msgid "A_nimate"
|
|
msgstr "A_nimar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:999
|
|
msgid "Number of _Frames:"
|
|
msgstr "Cantidad de c_uadros:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1008
|
|
msgid "R_everse"
|
|
msgstr "Inv_erso"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1017
|
|
msgid "_Ping Pong"
|
|
msgstr "_Ping Pong"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1030
|
|
msgid "_Animate"
|
|
msgstr "_Animar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1058
|
|
msgid "_Deform Radius:"
|
|
msgstr "Radio de _deformación:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1068
|
|
msgid "D_eform Amount:"
|
|
msgstr "Cantidad de d_eformación:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1077
|
|
msgid "Deform Mode"
|
|
msgstr "Modo de deformación"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1091
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Mover"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1094
|
|
msgid "_Grow"
|
|
msgstr "C_recer"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1097
|
|
msgid "S_wirl CCW"
|
|
msgstr "T_orbellino (Antihorario)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1100
|
|
msgid "Remo_ve"
|
|
msgstr "Q_uitar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1103
|
|
msgid "S_hrink"
|
|
msgstr "E_ncoger"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1106
|
|
msgid "Sw_irl CW"
|
|
msgstr "Torbell_ino (Horario)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1129
|
|
msgid "_Bilinear"
|
|
msgstr "_Bilineal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1143
|
|
msgid "Adaptive S_upersample"
|
|
msgstr "Sobrem_uestreo adaptativo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1164
|
|
msgid "Ma_x Depth:"
|
|
msgstr "Profundidad má_xima:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1174
|
|
msgid "Thresho_ld:"
|
|
msgstr "U_mbral:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1187 plug-ins/common/sinus.c:785
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2790
|
|
msgid "_Settings"
|
|
msgstr "C_onfiguración"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1204
|
|
msgid "IWarp"
|
|
msgstr "Deformación Interactiva"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:409
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Patrón/_Recorte..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:464
|
|
msgid "Assembling Jigsaw..."
|
|
msgstr "Ensamblando el recorte..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2542
|
|
msgid "Jigsaw"
|
|
msgstr "Recorte"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2573
|
|
msgid "Number of Tiles"
|
|
msgstr "Número de piezas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2588
|
|
msgid "Number of pieces going across"
|
|
msgstr "Número de piezas en sentido horizontal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2601
|
|
msgid "Number of pieces going down"
|
|
msgstr "Número de piezas en sentido vertical"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2612
|
|
msgid "Bevel Edges"
|
|
msgstr "Bordes biselados"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2624
|
|
msgid "_Bevel Width:"
|
|
msgstr "Anchura del _bisel:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2628
|
|
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
|
|
msgstr "Ángulo de pendiente en el borde de cada pieza"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2638
|
|
msgid "H_ighlight:"
|
|
msgstr "R_eflejos:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2642
|
|
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
|
|
msgstr "La cantidad de brillos en los bordes de cada pieza"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2659
|
|
msgid "Jigsaw Style"
|
|
msgstr "Estilo del recorte"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2664
|
|
msgid "_Square"
|
|
msgstr "C_uadrado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2667
|
|
msgid "C_urved"
|
|
msgstr "Cu_rvado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2672
|
|
msgid "Each piece has straight sides"
|
|
msgstr "Cada pieza tiene lados rectos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2673
|
|
msgid "Each piece has curved sides"
|
|
msgstr "Cada pieza tiene lados curvos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:435
|
|
msgid "Export Preview"
|
|
msgstr "Vista previa de la exportación"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:931
|
|
msgid "JPEG preview"
|
|
msgstr "Vista previa JPEG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)"
|
|
msgstr "Tamaño: %ld bytes (%02.01f KB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1618 plug-ins/common/jpeg.c:1728
|
|
msgid "Size: unknown"
|
|
msgstr "Tamaño: desconocido"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1683
|
|
msgid "Save as JPEG"
|
|
msgstr "Guardar como JPEG"
|
|
|
|
#. sg - preview
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1706 plug-ins/print/gimp_color_window.c:232
|
|
msgid "Image Preview"
|
|
msgstr "Vista previa de la imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1715
|
|
msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vista previa (en la ventana de la imagen, ¡modificará el historial de "
|
|
"deshacer de la imagen!)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1739 plug-ins/xjt/xjt.c:907
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Calidad:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1762 plug-ins/xjt/xjt.c:916
|
|
msgid "Smoothing:"
|
|
msgstr "Suavizado:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1790
|
|
msgid "Restart markers"
|
|
msgstr "Reiniciar marcadores"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1799
|
|
msgid "Restart frequency (rows):"
|
|
msgstr "Frecuencia de reinicio (Filas:)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1828 plug-ins/xjt/xjt.c:885
|
|
msgid "Optimize"
|
|
msgstr "Optimizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1842
|
|
msgid "Progressive"
|
|
msgstr "Progresivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1861
|
|
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
|
|
msgstr "Forzar JPEG de línea base (legible por todos los descodificadores)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1877
|
|
msgid "Save EXIF data"
|
|
msgstr "Guardar los datos EXIF"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1901
|
|
msgid "Subsampling:"
|
|
msgstr "Submuestreo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1910
|
|
msgid "Fast Integer"
|
|
msgstr "Entero rápido"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1911
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Entero"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1912
|
|
msgid "Floating-Point"
|
|
msgstr "Coma flotante"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1916
|
|
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
|
|
msgstr "Método DCT (balance de velocidad/calidad):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1924
|
|
msgid "Image comments"
|
|
msgstr "Comentarios de de la imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/laplace.c:95
|
|
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Laplace"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Detectar bordes/_Laplace"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/laplace.c:225
|
|
msgid "Laplace..."
|
|
msgstr "Laplace..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/laplace.c:302
|
|
msgid "Cleanup..."
|
|
msgstr "Limpiando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:626
|
|
msgid "Van Gogh (LIC)..."
|
|
msgstr "Van Gogh (LIC)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:712
|
|
msgid "Van Gogh (LIC)"
|
|
msgstr "Van Gogh (LIC)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:733
|
|
msgid "Effect Channel"
|
|
msgstr "Canal de efecto"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:739 plug-ins/fp/fp_gtk.c:297
|
|
msgid "_Saturation"
|
|
msgstr "_Saturación:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:740
|
|
msgid "_Brightness"
|
|
msgstr "_Brillo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:746
|
|
msgid "Effect Operator"
|
|
msgstr "Operador de efecto"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:751
|
|
msgid "_Derivative"
|
|
msgstr "_Derivada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:758
|
|
msgid "Convolve"
|
|
msgstr "Convolución"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:763
|
|
msgid "_With White Noise"
|
|
msgstr "Con r_uido blanco"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:764
|
|
msgid "W_ith Source Image"
|
|
msgstr "C_on imagen fuente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:785
|
|
msgid "_Effect Image:"
|
|
msgstr "Imagen de _efecto:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:801
|
|
msgid "_Filter Length:"
|
|
msgstr "Longitud del _filtro:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:810
|
|
msgid "_Noise Magnitude:"
|
|
msgstr "_Magnitud del ruido:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:819
|
|
msgid "In_tegration Steps:"
|
|
msgstr "Pasos de in_tegración:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:828
|
|
msgid "_Minimum Value:"
|
|
msgstr "Valor _mínimo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:837
|
|
msgid "M_aximum Value:"
|
|
msgstr "Valor m_áximo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:888
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/_Van Gogh (LIC)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:220
|
|
msgid "<Image>/File/_Mail Image..."
|
|
msgstr "<Image>/Archivo/En_viar imagen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:463
|
|
msgid "Send to Mail"
|
|
msgstr "Enviar por correo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:494
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
msgstr "Destinatario:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:506
|
|
msgid "Sender:"
|
|
msgstr "Remitente:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:518
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:530 plug-ins/common/tiff.c:1833
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1214
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentario:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:542 plug-ins/gfig/gfig.c:3135
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nombre del archivo:"
|
|
|
|
#. Encapsulation label
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:575
|
|
msgid "Encapsulation:"
|
|
msgstr "Encapsulación:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:587
|
|
msgid "Uuencode"
|
|
msgstr "Uuencode"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:589
|
|
msgid "MIME"
|
|
msgstr "MIME"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:689
|
|
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
|
|
msgstr "Se produjo un error con la extensión del archivo o bien falta la misma"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:147
|
|
msgid "First Source Color"
|
|
msgstr "Primer color origen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:148
|
|
msgid "Second Source Color"
|
|
msgstr "Segundo color origen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:149
|
|
msgid "First Destination Color"
|
|
msgstr "Primer color destino"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:150
|
|
msgid "Second Destination Color"
|
|
msgstr "Segundo color destino"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:338
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Mapa/Ajustar _frente-fondo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:353
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Mapa/_Mapeo de rango de colores..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:400 plug-ins/common/mapcolor.c:727
|
|
msgid ""
|
|
"Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
|
|
"Cannot operate on gray/indexed images"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mapeo de colores / Ajuste frente-fondo:\n"
|
|
"No se puede trabajar en imágenes de grises o indexadas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:421
|
|
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
|
|
msgstr "Ajustando el frente/fondo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:463
|
|
msgid "Mapping colors..."
|
|
msgstr "Mapeando colores..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:537
|
|
msgid "Map Color Range"
|
|
msgstr "Rango del mapa de colores"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:588
|
|
msgid "Source color range"
|
|
msgstr "Rango de color origen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:589
|
|
msgid "Destination color range"
|
|
msgstr "Rango de color destino"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:631 plug-ins/gfli/gfli.c:859
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:928
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:121
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Max RGB..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/RGB _Máx..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:157
|
|
msgid "Can only operate on RGB drawables."
|
|
msgstr "Sólo puede trabajar en imágenes RGB."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:236
|
|
msgid "Max RGB..."
|
|
msgstr "RGB. Máx..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:259
|
|
msgid "Max RGB"
|
|
msgstr "RGB. Máx"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:287 plug-ins/common/mosaic.c:625
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:344 plug-ins/common/video.c:2169
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:205 plug-ins/xjt/xjt.c:874
|
|
msgid "Parameter Settings"
|
|
msgstr "Ajuste de parámetros"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:292
|
|
msgid "_Hold the Maximal Channels"
|
|
msgstr "F_ijar los canales máximos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:295
|
|
msgid "Ho_ld the Minimal Channels"
|
|
msgstr "Fi_jar los canales mínimos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:153
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Motion Blur..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Desenfoque/Desenfoque de _movimiento..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:670
|
|
msgid "Motion Blurring..."
|
|
msgstr "Desenfoque de movimiento..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:739
|
|
msgid "Motion Blur"
|
|
msgstr "Desenfoque de movimiento"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:761
|
|
msgid "Blur Type"
|
|
msgstr "Tipo de desenfoque"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:766
|
|
msgid "_Linear"
|
|
msgstr "_Lineal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:769
|
|
msgid "_Radial"
|
|
msgstr "_Radial"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:772
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "A_cercamiento"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:780
|
|
msgid "Blur Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros de desenfoque"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:801 plug-ins/common/newsprint.c:1034
|
|
msgid "_Angle:"
|
|
msgstr "Án_gulo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1196
|
|
msgid "Save as MNG"
|
|
msgstr "Guardar como MNG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1215
|
|
msgid "MNG Options"
|
|
msgstr "Opciones de MNG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1235
|
|
msgid "Save Background Color"
|
|
msgstr "Guardar el color de fondo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1246
|
|
msgid "Save Gamma"
|
|
msgstr "Guardar gamma"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1256
|
|
msgid "Save Resolution"
|
|
msgstr "Guardar la resolución"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1267
|
|
msgid "Save Creation Time"
|
|
msgstr "Guardar la hora de creación"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1312
|
|
msgid "Default Chunks Type:"
|
|
msgstr "Tipo de bloques predeterminado:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1319
|
|
msgid "Combine"
|
|
msgstr "Combinar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1321 plug-ins/gfig/gfig.c:2533
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplazar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1326
|
|
msgid "Default Frame Disposal:"
|
|
msgstr "Disposición predeterminada del cuadro:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1338
|
|
msgid "PNG Compression Level:"
|
|
msgstr "Nivel de compresión de PNG:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1346 plug-ins/common/png.c:1436
|
|
msgid "Choose a high compression level for small file size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione un nivel de compresión alto para achicar el tamaño del archivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1360
|
|
msgid "JPEG Compression Quality:"
|
|
msgstr "Calidad de la compresión de JPEG:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1377
|
|
msgid "JPEG Smoothing Factor:"
|
|
msgstr "Factor de suavizado de JPEG:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1387
|
|
msgid "Animated MNG Options"
|
|
msgstr "Opciones del MNG animado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1396
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Bucle"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1410
|
|
msgid "Default Frame Delay:"
|
|
msgstr "Retardo predeterminado del cuadro:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mng.c:1426
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milisegundos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:321
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Mosaic..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/_Mosaico..."
|
|
|
|
#. progress bar for gradient finding
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:444
|
|
msgid "Finding Edges..."
|
|
msgstr "Encontrando bordes..."
|
|
|
|
#. Progress bar for rendering tiles
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:493
|
|
msgid "Rendering Tiles..."
|
|
msgstr "Renderizando mosaicos..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:518
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
msgstr "Mosaico"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:563
|
|
msgid "Co_lor Averaging"
|
|
msgstr "Ponderación de co_lor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:573
|
|
msgid "Allo_w Tile splitting"
|
|
msgstr "P_ermitir el achicamiento de mosaicos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:583
|
|
msgid "_Pitted Surfaces"
|
|
msgstr "Su_perficies con hoyos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:593
|
|
msgid "_FG/BG Lighting"
|
|
msgstr "Iluminación de _frente/fondo"
|
|
|
|
#. tiling primitive
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:607
|
|
msgid "Tiling Primitives"
|
|
msgstr "Primitivas de enlosado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:611
|
|
msgid "_Squares"
|
|
msgstr "Cuadrado_s"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:613
|
|
msgid "He_xagons"
|
|
msgstr "He_xágonos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:615
|
|
msgid "Oc_tagons & Squares"
|
|
msgstr "Oc_tógonos y cuadrados"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:636
|
|
msgid "T_ile Size:"
|
|
msgstr "Tamaño del mosa_ico:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:654
|
|
msgid "Til_e Spacing:"
|
|
msgstr "_Espaciado del mosaico:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:663
|
|
msgid "Tile _Neatness:"
|
|
msgstr "P_ulcritud del mosaico:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:673
|
|
msgid "Light _Direction:"
|
|
msgstr "_Dirección de la luz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:682
|
|
msgid "Color _Variation:"
|
|
msgstr "_Variación del color:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mosaic.c:2414
|
|
msgid "Unable to add additional point.\n"
|
|
msgstr "No se puede añadir un punto adicional.\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:153
|
|
msgid "Round"
|
|
msgstr "Redondo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:162
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Línea"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:171
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "Diamante"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:179
|
|
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
|
|
msgstr "Cuadrado PS (punto euclídeo)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:188
|
|
msgid "PS Diamond"
|
|
msgstr "Diamante PS"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:369
|
|
msgid "_Grey"
|
|
msgstr "_Gris"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:382
|
|
msgid "R_ed"
|
|
msgstr "R_ojo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:411
|
|
msgid "C_yan"
|
|
msgstr "_Cían"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:419
|
|
msgid "Magen_ta"
|
|
msgstr "Magen_ta"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:427
|
|
msgid "_Yellow"
|
|
msgstr "A_marillo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:448
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Intensidad"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:564
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprin_t..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Papel de pe_riódico..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:663
|
|
msgid "Newsprint..."
|
|
msgstr "Papel de periódico..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1058
|
|
msgid "_Spot Function:"
|
|
msgstr "Función de punto_s:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1217
|
|
msgid "Newsprint"
|
|
msgstr "Papel de periódico"
|
|
|
|
#. resolution settings
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1240
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolución"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1259
|
|
msgid "_Input SPI:"
|
|
msgstr "M_uestras/pulgada de entrada:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1270
|
|
msgid "O_utput LPI:"
|
|
msgstr "Líneas/p_ulgada de salida:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1280
|
|
msgid "C_ell Size:"
|
|
msgstr "Tamaño de c_elda:"
|
|
|
|
#. screen settings
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1293 plug-ins/gflare/gflare.c:571
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1316
|
|
msgid "B_lack Pullout (%):"
|
|
msgstr "Extracción de n_egro (%):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1339
|
|
msgid "Separate to:"
|
|
msgstr "Separara a:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1343
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1356
|
|
msgid "C_MYK"
|
|
msgstr "C_MYK"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1369
|
|
msgid "I_ntensity"
|
|
msgstr "I_ntensidad"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1390
|
|
msgid "_Lock Channels"
|
|
msgstr "Fi_jar los canales"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1400
|
|
msgid "_Factory Defaults"
|
|
msgstr "V_alores predeterminados"
|
|
|
|
#. anti-alias control
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1423 plug-ins/gfig/gfig.c:2542
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Alisado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1433
|
|
msgid "O_versample:"
|
|
msgstr "So_bremuestreo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:126
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_NL Filter..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Filtro _NL..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:244
|
|
msgid "NL Filter..."
|
|
msgstr "Filtro NL..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:330
|
|
msgid "NL Filter"
|
|
msgstr "Filtro NL"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:360
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
# //R :-????
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:364
|
|
msgid "_Alpha Trimmed Mean"
|
|
msgstr "Media arreglada por _alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:366
|
|
msgid "Op_timal Estimation"
|
|
msgstr "A_proximación óptima"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:368
|
|
msgid "_Edge Enhancement"
|
|
msgstr "R_ealce de bordes"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:379
|
|
msgid "A_lpha:"
|
|
msgstr "A_lfa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:474 plug-ins/common/waves.c:466
|
|
msgid "_Do Preview"
|
|
msgstr "P_revisualizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:132
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Noisify..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Ruido/Aña_dir ruido..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:206
|
|
msgid "Adding Noise..."
|
|
msgstr "Añadiendo ruido..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:310
|
|
msgid "Noisify"
|
|
msgstr "Añadir ruido"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:343
|
|
msgid "_Independent"
|
|
msgstr "_Independiente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:356 plug-ins/common/noisify.c:360
|
|
msgid "_Gray:"
|
|
msgstr "_Gris:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:361 plug-ins/common/noisify.c:375
|
|
msgid "_Alpha:"
|
|
msgstr "_Alfa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel #%d:"
|
|
msgstr "Canal nº %d:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/normalize.c:90
|
|
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Normalize"
|
|
msgstr "<Image>/Capa/Colores/Auto/_Normalizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/normalize.c:122
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "Normalizando..."
|
|
|
|
#. don't translate '<Image>'
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:209
|
|
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Su_perNova..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Efectos de luz/Su_pernova..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:290
|
|
msgid "Rendering SuperNova..."
|
|
msgstr "Renderizando supernova..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:329
|
|
msgid "SuperNova"
|
|
msgstr "Supernova"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:350
|
|
msgid "SuperNova Color Picker"
|
|
msgstr "Selector de color de Supernova"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:376
|
|
msgid "_Spokes:"
|
|
msgstr "Ra_yos:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:388
|
|
msgid "R_andom Hue:"
|
|
msgstr "Tono _aleatorio:"
|
|
|
|
#. to avoid side effects while initialization
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:454
|
|
msgid "Center of SuperNova"
|
|
msgstr "Centro de la Supernova"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:537
|
|
msgid "S_how Cursor"
|
|
msgstr "Mo_strar el cursor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:118
|
|
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oili_fy..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Artísticos/Ó_leo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:193
|
|
msgid "Oil Painting..."
|
|
msgstr "Pintura al óleo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:451
|
|
msgid "Oilify"
|
|
msgstr "Pintura al óleo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:469
|
|
msgid "_Use Intensity Algorithm"
|
|
msgstr "_Usar algoritmo de intensidad"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:479
|
|
msgid "_Mask Size:"
|
|
msgstr "Tamaño de _máscara:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:245
|
|
msgid "Paper Tile"
|
|
msgstr "Losas de papel"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:271
|
|
msgid "Division"
|
|
msgstr "División"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:311
|
|
msgid "Fractional Pixels"
|
|
msgstr "Píxeles fraccionarios"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:316
|
|
msgid "_Background"
|
|
msgstr "_Fondo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:318
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:320
|
|
msgid "_Force"
|
|
msgstr "_Forzar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:333
|
|
msgid "C_entering"
|
|
msgstr "C_entrar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:348
|
|
msgid "Movement"
|
|
msgstr "Movimiento"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:362
|
|
msgid "_Max (%):"
|
|
msgstr "_Máx. (%):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:368
|
|
msgid "_Wrap Around"
|
|
msgstr "A_justar alrededor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:378
|
|
msgid "Background Type"
|
|
msgstr "Tipo de fondo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:385
|
|
msgid "I_nverted Image"
|
|
msgstr "Imagen i_nvertida"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:387
|
|
msgid "Im_age"
|
|
msgstr "Im_agen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:389
|
|
msgid "Fo_reground Color"
|
|
msgstr "Color de f_rente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:391
|
|
msgid "Bac_kground Color"
|
|
msgstr "Color de f_ondo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:393
|
|
msgid "S_elect here:"
|
|
msgstr "S_eleccionar aquí:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:400
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Color de fondo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:551
|
|
msgid "Paper Tile..."
|
|
msgstr "Mosaico de papel..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:837
|
|
msgid "September 31, 1999"
|
|
msgstr "31 de Septiembre de 1999"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:838
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/_Paper Tile..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Mosaico de _papel..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pat.c:451
|
|
msgid "Save as Pattern"
|
|
msgstr "Guardar como patrón"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't read header from\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede leer la cabecera de\n"
|
|
"«%s»"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s'\n"
|
|
"is not a PCX file"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s»\n"
|
|
"no es un archivo PCX"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:370
|
|
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
|
|
msgstr "Versión de PCX inusual, terminando"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:573
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save layers with alpha.\n"
|
|
"Flatten your image"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede guardar las capas con alfa.\n"
|
|
"Aplanando su imagen."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:184
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Pixelize..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Desenfoque/_Pixelizar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:282
|
|
msgid "Pixelizing..."
|
|
msgstr "Pixelizando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:320
|
|
msgid "Pixelize"
|
|
msgstr "Pixelar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:348
|
|
msgid "Pixel _Width:"
|
|
msgstr "A_nchura del pixel:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:353
|
|
msgid "Pixel _Height:"
|
|
msgstr "A_ltura del pixel:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:192
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Plasma..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Nubes/_Plasma..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:271
|
|
msgid "Plasma..."
|
|
msgstr "Plasma..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:308
|
|
msgid "Plasma"
|
|
msgstr "Plasma"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:341
|
|
msgid "Random _Seed:"
|
|
msgstr "_Semilla aleatoria:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:352
|
|
msgid "T_urbulence:"
|
|
msgstr "T_urbulencia:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:106
|
|
msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
msgstr "Procedimiento interno de El GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:107
|
|
msgid "GIMP Plug-In"
|
|
msgstr "Complemento de El GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:108
|
|
msgid "GIMP Extension"
|
|
msgstr "Extensión de El GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:109
|
|
msgid "Temporary Procedure"
|
|
msgstr "Procedimiento temporal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:145
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/_Plugin Details"
|
|
msgstr "<Toolbox>/Exts/Detalles del com_plemento"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:221
|
|
msgid "Details <<"
|
|
msgstr "Detalles <<"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:231 plug-ins/common/plugindetails.c:1117
|
|
msgid "Details >>"
|
|
msgstr "Detalles >>"
|
|
|
|
#. Number of plugins
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
|
|
msgstr "Número de interfaces de complementos: %d"
|
|
|
|
#. menu path
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:335
|
|
msgid "Menu Path:"
|
|
msgstr "Camino en el menú:"
|
|
|
|
#. show the name
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:356
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:351
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#. show the description
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:378
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:360
|
|
msgid "Blurb:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:400
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:474
|
|
msgid "Help:"
|
|
msgstr "Ayuda:"
|
|
|
|
#. show the type
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:440 plug-ins/common/spheredesigner.c:2590
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1002
|
|
msgid "Plugin Descriptions"
|
|
msgstr "Descripciones de complementos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1009
|
|
msgid "Search by Name"
|
|
msgstr "Buscar por nombre"
|
|
|
|
#. list : list in a scrolled_win
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1041
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
# //R ¿inscripcióN?
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1042 plug-ins/common/plugindetails.c:1070
|
|
msgid "Ins Date"
|
|
msgstr "Fecha de ins."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1043
|
|
msgid "Menu Path"
|
|
msgstr "Camino en el menú"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1044 plug-ins/common/plugindetails.c:1071
|
|
msgid "Image Types"
|
|
msgstr "Tipos de imágenes"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1062
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Vista en lista"
|
|
|
|
#. notebook->ctree
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1069
|
|
msgid "Menu Path/Name"
|
|
msgstr "Camino en el menú/Nombre"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1086
|
|
msgid "Tree View"
|
|
msgstr "Vista en árbol"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1106
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"PNG error. File corrupted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s»\n"
|
|
"Error PNG: ¿Archivo dañado?"
|
|
|
|
#. Aie! Unknown type
|
|
#: plug-ins/common/png.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"Unknown PNG color model"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s»\n"
|
|
"modelo de color PNG desconocido"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"PNG error. Couldn't save image"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s»\n"
|
|
"Error PNG. No se ha podido guardar la imagen"
|
|
|
|
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
|
|
#. * transparency & just use the full palette
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1316
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't losslessly save transparency,\n"
|
|
"saving opacity instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido guardar a pérdida la transparencia,\n"
|
|
"guardando la opacidad en su lugar."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1340
|
|
msgid "Save as PNG"
|
|
msgstr "Guardar como PNG"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1352 plug-ins/common/sample_colorize.c:1382
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1365
|
|
msgid "_Interlacing (Adam7)"
|
|
msgstr "_Entrelazado (Adam7)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1375
|
|
msgid "Save _Background Color"
|
|
msgstr "Guardar el color de _fondo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1383
|
|
msgid "Save _Gamma"
|
|
msgstr "Guardar _gamma"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1391
|
|
msgid "Save _Layer Offset"
|
|
msgstr "Guardar el desp_lazamiento de la capa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1399
|
|
msgid "Save _Resolution"
|
|
msgstr "Guardar _resolución"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1407
|
|
msgid "Save Creation _Time"
|
|
msgstr "Guardar la _hora de creación"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1415
|
|
msgid "Save Comme_nt"
|
|
msgstr "Guardar come_ntario"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1432
|
|
msgid "Co_mpression Level:"
|
|
msgstr "Nivel de co_mpresión:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:438 plug-ins/common/pnm.c:459
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:466 plug-ins/common/pnm.c:475
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:550 plug-ins/common/pnm.c:606
|
|
msgid "PNM: Premature end of file."
|
|
msgstr "PNM: Fin del archivo prematuro."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:440
|
|
msgid "PNM: Invalid file."
|
|
msgstr "PNM: Archivo no válido."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:453
|
|
msgid "File not in a supported format."
|
|
msgstr "El archivo no está en un formato soportado."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:462
|
|
msgid "PNM: Invalid X resolution."
|
|
msgstr "PNM: Resolución X no válida."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:469
|
|
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
|
|
msgstr "PNM: Resolución Y no válida."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:481
|
|
msgid "PNM: Invalid maximum value."
|
|
msgstr "PNM: Valor máximo no válido."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:657
|
|
msgid "PNM: Error reading file."
|
|
msgstr "PNM: Error al leer el archivo."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:773
|
|
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
|
|
msgstr "PNM no puede guardar imágenes con canales alfa."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:920
|
|
msgid "Save as PNM"
|
|
msgstr "Guardar como PNM"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:942
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Crudo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:943
|
|
msgid "Ascii"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:184
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/P_olar Coords..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Coordenadas p_olares..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:359
|
|
msgid "Polarizing..."
|
|
msgstr "Proyección polar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:592
|
|
msgid "Polarize"
|
|
msgstr "Proyección polar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:643
|
|
msgid "Circle _Depth in Percent:"
|
|
msgstr "P_rofundidad circular en porcentaje:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:652
|
|
msgid "Offset _Angle:"
|
|
msgstr "Ángulo de desf_ase:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:664
|
|
msgid "_Map Backwards"
|
|
msgstr "_Mapear al revés"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:670
|
|
msgid ""
|
|
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
|
|
"at the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se activa el mapeo comenzará por el lado derecho, en vez de comenzar por "
|
|
"el izquierdo."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:678
|
|
msgid "Map from _Top"
|
|
msgstr "Mapear desde a_rriba"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:684
|
|
msgid ""
|
|
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
|
|
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no se activa el mapeo pondrá la fila de abajo en el medio y la de arriba "
|
|
"en el exterior. Si se activa lo hará al revés."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:693
|
|
msgid "To _Polar"
|
|
msgstr "A _polares"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:699
|
|
msgid ""
|
|
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
|
|
"checked the image will be mapped onto a circle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no se activa la imagen será mapeada circularmente en un rectángulo. Si se "
|
|
"activa la imagen será proyectada en un círculo."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:892
|
|
msgid "Can't interpret file"
|
|
msgstr "No se puede interpretar el archivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:979
|
|
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
|
|
msgstr "Guardar como PostScript no funciona con imágenes con canales alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:990 plug-ins/fits/fits.c:452
|
|
msgid "Cannot operate on unknown image types"
|
|
msgstr "No funciona con tipos de imagen desconocidos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2203 plug-ins/common/ps.c:2335
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2485 plug-ins/common/ps.c:2613
|
|
msgid "write error occured"
|
|
msgstr "ocurrió un error de escritura"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2638
|
|
msgid "Load PostScript"
|
|
msgstr "Cargar PostScript"
|
|
|
|
#. Rendering
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2665
|
|
msgid "Rendering"
|
|
msgstr "Renderizado"
|
|
|
|
#. Resolution
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2683 plug-ins/common/svg.c:851
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1095
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Resolución:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2711
|
|
msgid "Pages:"
|
|
msgstr "Páginas:"
|
|
|
|
# //R ¿Está bien traducido?
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2717
|
|
msgid "Try Bounding Box"
|
|
msgstr "Intentar con cajas de contorno"
|
|
|
|
#. Colouring
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2730
|
|
msgid "Coloring"
|
|
msgstr "Coloreado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2734
|
|
msgid "B/W"
|
|
msgstr "B/N"
|
|
|
|
#. * Gray *
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2735 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:418
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Gris"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2737 plug-ins/fits/fits.c:1017
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2747
|
|
msgid "Text Antialiasing"
|
|
msgstr "Alisado de texto"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2753 plug-ins/common/ps.c:2766
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "Débil"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2754 plug-ins/common/ps.c:2767
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Fuerte"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2760
|
|
msgid "Graphic Antialiasing"
|
|
msgstr "Alisado de gráficos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2820
|
|
msgid "Save as PostScript"
|
|
msgstr "Guardar como PostScript"
|
|
|
|
#. Image Size
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2850
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Tamaño de imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2886
|
|
msgid "_X-Offset:"
|
|
msgstr "Desplazamiento-_X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2895
|
|
msgid "_Y-Offset:"
|
|
msgstr "Desplazamiento-_Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2901
|
|
msgid "_Keep Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Man_tener razón de aspecto"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2907
|
|
msgid ""
|
|
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
|
|
"without changing the aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se activa la imagen resultante será redimensionada de manera que quepa en "
|
|
"el tamaño dado sin cambiar la razón de aspecto."
|
|
|
|
#. Unit
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2916
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidad"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2921
|
|
msgid "_Inch"
|
|
msgstr "P_ulgada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2924
|
|
msgid "_Millimeter"
|
|
msgstr "_Milímetro"
|
|
|
|
#. Format
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2952
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2960
|
|
msgid "_PostScript Level 2"
|
|
msgstr "_PostScript nivel 2"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2969
|
|
msgid "_Encapsulated PostScript"
|
|
msgstr "PostScript _encapsulado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2978
|
|
msgid "P_review"
|
|
msgstr "Vista p_revia"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2999
|
|
msgid "Preview _Size:"
|
|
msgstr "Tamaño de la vi_sta previa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/psp.c:421
|
|
msgid "Save as PSP"
|
|
msgstr "Guardar como PSP"
|
|
|
|
#. file save type
|
|
#: plug-ins/common/psp.c:439
|
|
msgid "Data Compression"
|
|
msgstr "Compresión de datos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/psp.c:447
|
|
msgid "RLE"
|
|
msgstr "RLE"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/psp.c:450
|
|
msgid "LZ77"
|
|
msgstr "LZ77"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:107
|
|
msgid "Random Hurl 1.7"
|
|
msgstr "Arrojar al azar 1.7"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:108
|
|
msgid "Random Pick 1.7"
|
|
msgstr "Intercambiar al azar 1.7"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:109
|
|
msgid "Random Slur 1.7"
|
|
msgstr "Derretir al azar 1.7"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:237
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Hurl..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Ruido/A_rrojar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:249
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Pick..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Ruido/_Selección..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:261
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Slur..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Ruido/Derre_tir..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:730
|
|
msgid "R_andomization (%):"
|
|
msgstr "_Aleatorización (%):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:149
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Ripple..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Ondula_r..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:227
|
|
msgid "Rippling..."
|
|
msgstr "Ondulando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:432
|
|
msgid "Ripple"
|
|
msgstr "Ondular"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:479
|
|
msgid "_Retain Tilability"
|
|
msgstr "Conserva_r enlosabilidad"
|
|
|
|
#. Edges toggle box
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:510
|
|
msgid "Edges"
|
|
msgstr "Bordes"
|
|
|
|
#. Wave toggle box
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:524
|
|
msgid "Wave Type"
|
|
msgstr "Tipo de onda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:528
|
|
msgid "Saw_tooth"
|
|
msgstr "Dien_te de sierra"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:529
|
|
msgid "S_ine"
|
|
msgstr "S_eno"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:542
|
|
msgid "_Period:"
|
|
msgstr "_Periodo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:552
|
|
msgid "A_mplitude:"
|
|
msgstr "A_mplitud:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:421
|
|
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
|
|
msgstr "No puede rotar la imagen entera si hay una selección"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:428
|
|
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
|
|
msgstr "No puede rotar la imagen entera si hay una selección flotante."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:439
|
|
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
|
|
msgstr "Los canales y las máscaras no pueden ser rotados."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:445
|
|
msgid "Rotating..."
|
|
msgstr "Rotando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:307
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Mapa/Coloreo de m_uestra..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1358
|
|
msgid "Sample Colorize"
|
|
msgstr "Colorear desde muestra"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1366
|
|
msgid "Get Sample Colors"
|
|
msgstr "Obtener colores de muestra"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1372
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#. layer optionmenu (Dst)
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1402
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Destino:"
|
|
|
|
#. layer optionmenu (Sample)
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1421
|
|
msgid "Sample:"
|
|
msgstr "Muestra:"
|
|
|
|
#. Add extra menu items for Gradient
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente personalizado"
|
|
|
|
#. Add extra menu items for Inverted Gradient
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From Reverse Gradient"
|
|
msgstr "Reescanear gradientes"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1465
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1492
|
|
msgid "Show Selection"
|
|
msgstr "Mostrar selección"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1476
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1503
|
|
msgid "Show Color"
|
|
msgstr "Mostrar color"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input Levels:"
|
|
msgstr "Nivel de entrada:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output Levels:"
|
|
msgstr "Nivel de salida:"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1704
|
|
msgid "Hold Intensity"
|
|
msgstr "Mantener intensidad"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1715
|
|
msgid "Original Intensity"
|
|
msgstr "Intensidad original"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1733
|
|
msgid "Use Subcolors"
|
|
msgstr "Usar sub-colores"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1744
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smooth Samples"
|
|
msgstr "Suavizar muestra de colores"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2687
|
|
msgid "Sample Analyze..."
|
|
msgstr "Análisis de muestra..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3044
|
|
msgid "Remap Colorized..."
|
|
msgstr "Volver a mapear el colorizado..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:149
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/S_catter HSV..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Ruido/Espar_cir por HSV..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:244
|
|
msgid "Scattering HSV..."
|
|
msgstr "Esparcir por HSV..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:347
|
|
msgid "Scatter HSV"
|
|
msgstr "Esparcir por HSV"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:367
|
|
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
|
|
msgstr "Vista previa (1:4) - Botón derecho para saltar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:409
|
|
msgid "_Holdness:"
|
|
msgstr "So_ltura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:418
|
|
msgid "H_ue:"
|
|
msgstr "T_ono:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:427
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Saturación:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:436
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Valor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:138
|
|
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_Screen Shot..."
|
|
msgstr "<Toolbox>/Archivo/Adquirir/Ca_ptura de pantalla..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:269
|
|
msgid "Error grabbing the pointer"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al grabar el puntero"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:341
|
|
msgid "Loading Screen Shot..."
|
|
msgstr "Cargando la captura de pantalla..."
|
|
|
|
#. main dialog
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:347 plug-ins/common/screenshot.c:531
|
|
msgid "Screen Shot"
|
|
msgstr "Captura de pantalla"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:455
|
|
msgid "Specified window not found"
|
|
msgstr "No se ha encontrado la ventana especificada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:487
|
|
msgid "Error obtaining Screen Shot"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al obtener la captura de pantalla"
|
|
|
|
#. single window
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:555 plug-ins/winsnap/winsnap.c:906
|
|
msgid "Grab"
|
|
msgstr "Capturar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:564
|
|
msgid "a _Single Window"
|
|
msgstr "una _sola ventana"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:579
|
|
msgid "the _Whole Screen"
|
|
msgstr "la pantalla e_ntera"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:598
|
|
msgid "_after"
|
|
msgstr "de_spués de"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:611 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1023
|
|
msgid "Seconds Delay"
|
|
msgstr "segundos de espera"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:124
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Desenfoque/Desenfoque gaussiano _selectivo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:201
|
|
msgid "Selective Gaussian Blur..."
|
|
msgstr "Desenfoque gaussiano selectivo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:218
|
|
msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
|
|
msgstr "sel_gauss: No funciona en imágenes con color indexado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:236
|
|
msgid "Selective Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Desenfoque gaussiano selectivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:260
|
|
msgid "_Blur Radius:"
|
|
msgstr "R_adio de desenfoque:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:267
|
|
msgid "_Max. Delta:"
|
|
msgstr "Delta _máx.:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/semiflatten.c:79
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Semi-Flatten"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/_Semi-Aplanar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/semiflatten.c:118
|
|
msgid "Semi-Flattening..."
|
|
msgstr "Semi-Aplanar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sharpen.c:149
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Sharpen..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/En_foque..."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Let the user know what we're doing...
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/sharpen.c:330
|
|
msgid "Sharpening..."
|
|
msgstr "Enfocando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sharpen.c:500
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Aguda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sharpen.c:592
|
|
msgid "_Sharpness:"
|
|
msgstr "Agude_za:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:116
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Shift..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/_Desplazar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:192
|
|
msgid "Shifting..."
|
|
msgstr "Desplazando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:327
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Desplazar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:349
|
|
msgid "Shift _Horizontally"
|
|
msgstr "Desplazar _horizontalmente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:352
|
|
msgid "Shift _Vertically"
|
|
msgstr "Desplazar _verticalmente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:384
|
|
msgid "Shift _Amount:"
|
|
msgstr "C_antidad de desplazamiento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:196
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Sinus..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Patrón/_Sinus..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:281
|
|
msgid "Sinus: rendering..."
|
|
msgstr "Seno: renderizando..."
|
|
|
|
#. Create Main window with a vbox
|
|
#. ==============================
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:652
|
|
msgid "Sinus"
|
|
msgstr "Seno"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:695
|
|
msgid "Drawing Settings"
|
|
msgstr "Ajustes de dibujo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:707
|
|
msgid "_X Scale:"
|
|
msgstr "Escala _X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:716
|
|
msgid "_Y Scale:"
|
|
msgstr "Escala _Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:725
|
|
msgid "Co_mplexity:"
|
|
msgstr "Co_mplejidad:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:735
|
|
msgid "Calculation Settings"
|
|
msgstr "Ajustes de cálculo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:750
|
|
msgid "R_andom Seed:"
|
|
msgstr "Semilla _aleatoria:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:759
|
|
msgid "_Force Tiling?"
|
|
msgstr "¿_Forzar el enlosado?"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:773
|
|
msgid "_Ideal"
|
|
msgstr "_Ideal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:776
|
|
msgid "_Distorted"
|
|
msgstr "_Deformado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:796 plug-ins/common/sinus.c:814
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colores"
|
|
|
|
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:807
|
|
msgid "The colors are white and black."
|
|
msgstr "Los colores son blanco y negro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:818
|
|
msgid "Bl_ack & White"
|
|
msgstr "Bl_anco y negro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:820
|
|
msgid "_Foreground & Background"
|
|
msgstr "_Frente y fondo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:822
|
|
msgid "C_hoose here:"
|
|
msgstr "E_lija aquí:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:836
|
|
msgid "First Color"
|
|
msgstr "Primer color"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:846
|
|
msgid "Second Color"
|
|
msgstr "Segundo color"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:859
|
|
msgid "Alpha Channels"
|
|
msgstr "Canales alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:874
|
|
msgid "F_irst Color:"
|
|
msgstr "Pr_imer color:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:889
|
|
msgid "S_econd Color:"
|
|
msgstr "S_egundo color:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:914
|
|
msgid "Blend Settings"
|
|
msgstr "Ajustes de mezcla"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:925
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:929
|
|
msgid "L_inear"
|
|
msgstr "L_ineal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:930
|
|
msgid "Bili_near"
|
|
msgstr "Bili_neal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:931
|
|
msgid "Sin_usoidal"
|
|
msgstr "Sen_oidal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:943
|
|
msgid "_Exponent:"
|
|
msgstr "_Exponente:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:953
|
|
msgid "_Blend"
|
|
msgstr "Me_zclar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:89
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smoo_th Palette..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Pale_ta suave..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:178
|
|
msgid "Deriving Smooth Palette..."
|
|
msgstr "Derivando paleta suave..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:423
|
|
msgid "Smooth Palette"
|
|
msgstr "Paleta suave"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:465
|
|
msgid "_Search Depth:"
|
|
msgstr "Profundidad de la bú_squeda:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:183
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Nubes/Ruido _sólido..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:309
|
|
msgid "Solid Noise..."
|
|
msgstr "Ruido sólido..."
|
|
|
|
#. Dialog initialization
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:504
|
|
msgid "Solid Noise"
|
|
msgstr "Ruido sólido"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:534
|
|
msgid "_Detail:"
|
|
msgstr "_Detalle:"
|
|
|
|
#. Turbulent
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:541
|
|
msgid "T_urbulent"
|
|
msgstr "T_urbulento"
|
|
|
|
#. Tilable
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:552
|
|
msgid "T_ilable"
|
|
msgstr "E_nlosable"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:564
|
|
msgid "_X Size:"
|
|
msgstr "Tamaño _X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:574
|
|
msgid "_Y Size:"
|
|
msgstr "Tamaño _Y:"
|
|
|
|
# //R ¿Es un nombre propio?
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:141
|
|
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Sobel..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Detectar bordes/_Sobel..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:243
|
|
msgid "Sobel Edge Detection"
|
|
msgstr "Detección de bordes Sobel"
|
|
|
|
# //R :-?
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:262
|
|
msgid "Sobel _Horizontally"
|
|
msgstr "Sobel _horizontalmente"
|
|
|
|
# //R :-?
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:271
|
|
msgid "Sobel _Vertically"
|
|
msgstr "Sobel _verticalmente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:280
|
|
msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)"
|
|
msgstr "Man_tener el signo del resultado (sólo una dirección)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:352
|
|
msgid "Sobel Edge Detecting..."
|
|
msgstr "Sobel: Detectando bordes..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:195
|
|
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Sparkle..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Efectos de luz/Chi_spas..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:298
|
|
msgid "Sparkling..."
|
|
msgstr "Chispeando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:349
|
|
msgid "Sparkle"
|
|
msgstr "Chispas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:377
|
|
msgid "Luminosity _Threshold:"
|
|
msgstr "U_mbral de luminosidad:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:380
|
|
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
|
|
msgstr "Ajusta el umbral de luminosidad"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:387
|
|
msgid "F_lare Intensity:"
|
|
msgstr "I_ntensidad del destello:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:390
|
|
msgid "Adjust the Flare Intensity"
|
|
msgstr "Ajusta la intensidad de destellos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:397
|
|
msgid "_Spike Length:"
|
|
msgstr "Longitud de las punta_s:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:400
|
|
msgid "Adjust the Spike Length"
|
|
msgstr "Ajusta la longitud de las puntas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:407
|
|
msgid "Sp_ike Points:"
|
|
msgstr "P_untos de las de puntas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:410
|
|
msgid "Adjust the Number of Spikes"
|
|
msgstr "Ajusta el número de puntas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:417
|
|
msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):"
|
|
msgstr "Ángulo de las pu_ntas (-1: Aleatorio):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:420
|
|
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta el ángulo de las puntas (-1 significa que un ángulo aleatorio es "
|
|
"elegido)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:428
|
|
msgid "Spik_e Density:"
|
|
msgstr "D_ensidad de las puntas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:431
|
|
msgid "Adjust the Spike Density"
|
|
msgstr "Ajusta la densidad de las puntas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:441
|
|
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
|
|
msgstr "Ajusta la opacidad de las puntas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:448
|
|
msgid "_Random Hue:"
|
|
msgstr "Aleato_rizar tono:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:451
|
|
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
|
|
msgstr "Ajusta el valor de cuánto debe cambiarse el tono de forma aleatoria"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:459
|
|
msgid "Rando_m Saturation:"
|
|
msgstr "Saturació_n aleatoria:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:462
|
|
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta el valor de cuánto debe cambiarse la saturación de forma aleatoria"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:480
|
|
msgid "_Preserve Luminosity"
|
|
msgstr "C_onservar luminosidad"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:487
|
|
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
|
|
msgstr "¿Debería conservarse la luminosidad?"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:493
|
|
msgid "In_verse"
|
|
msgstr "In_verso"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:499
|
|
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
|
|
msgstr "¿Debería aplicarse el efecto de inversión?"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:505
|
|
msgid "A_dd Border"
|
|
msgstr "Aña_dir borde"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:511
|
|
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
|
|
msgstr "Dibujar un borde de puntas alrededor de la imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:527
|
|
msgid "_Natural Color"
|
|
msgstr "Color _natural"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:530
|
|
msgid "_Foreground Color"
|
|
msgstr "Color de _frente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:533
|
|
msgid "_Background Color"
|
|
msgstr "C_olor de fondo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:542
|
|
msgid "Use the Color of the Image"
|
|
msgstr "Usar el color de la imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:543
|
|
msgid "Use the Foreground Color"
|
|
msgstr "Usar el color de Frente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:544
|
|
msgid "Use the Background Color"
|
|
msgstr "Usar el color de Fondo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:278 plug-ins/gimpressionist/general.c:99
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Sólido"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:279
|
|
msgid "Checker"
|
|
msgstr "Ajedrez"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:280
|
|
msgid "Marble"
|
|
msgstr "Mármol"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:281
|
|
msgid "Lizard"
|
|
msgstr "Lagarto"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:282
|
|
msgid "Phong"
|
|
msgstr "Phong"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:283
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Ruido"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:284
|
|
msgid "Wood"
|
|
msgstr "Madera"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:285
|
|
msgid "Spiral"
|
|
msgstr "Espiral"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:286
|
|
msgid "Spots"
|
|
msgstr "Lunares"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1732 plug-ins/common/spheredesigner.c:2833
|
|
msgid "Texture"
|
|
msgstr "Textura"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1734
|
|
msgid "Bumpmap"
|
|
msgstr "Mapa de relieve"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1736 plug-ins/common/spheredesigner.c:2845
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Luz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2152
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir archivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2152
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Guardar archivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2463
|
|
msgid "Sphere Designer"
|
|
msgstr "Diseñador de esferas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2500 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:861
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2532
|
|
msgid "Textures"
|
|
msgstr "Texturas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2578
|
|
msgid "Texture Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de la textura"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2596
|
|
msgid "Texture:"
|
|
msgstr "Textura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2602
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Colores:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2613 plug-ins/common/spheredesigner.c:2624
|
|
msgid "Color Selection Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de selección de color"
|
|
|
|
#. Scale
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2635 plug-ins/gimpressionist/paper.c:146
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:581
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr "Escala:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2653
|
|
msgid "Turbulence:"
|
|
msgstr "Turbulencia:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2689
|
|
msgid "Scale Y:"
|
|
msgstr "Escala Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2707
|
|
msgid "Scale Z:"
|
|
msgstr "Escala Z:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2726
|
|
msgid "Rotate X:"
|
|
msgstr "Rotación X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2743
|
|
msgid "Rotate Y:"
|
|
msgstr "Rotación Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2760
|
|
msgid "Rotate Z:"
|
|
msgstr "Rotación Z:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2777
|
|
msgid "Pos X:"
|
|
msgstr "Pos. X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2794
|
|
msgid "Pos Y:"
|
|
msgstr "Pos. Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2811
|
|
msgid "Pos Z:"
|
|
msgstr "Pos. Z:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2838
|
|
msgid "Bump"
|
|
msgstr "Relieve"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2864
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Cantidad:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2882
|
|
msgid "Exp:"
|
|
msgstr "Exp:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3040
|
|
msgid "Rendering Sphere..."
|
|
msgstr "Renderizando supernova..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3097
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere _Designer..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/_Diseñador de esferas..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spread.c:118
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/Sp_read..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Ruido/Esparci_r..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spread.c:196
|
|
msgid "Spreading..."
|
|
msgstr "Esparciendo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spread.c:340
|
|
msgid "Spread"
|
|
msgstr "Esparcir"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/spread.c:357
|
|
msgid "Spread Amount"
|
|
msgstr "Cantidad de esparcimiento"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1153
|
|
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Apply Canvas..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Artístico/_Aplicar lienzo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1232
|
|
msgid "Applying Canvas..."
|
|
msgstr "Aplicando lienzo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1266
|
|
msgid "Apply Canvas"
|
|
msgstr "Aplicar lienzo"
|
|
|
|
#. *****************************************************
|
|
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
|
|
#. *************************************************
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1284 plug-ins/common/wind.c:951
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1289
|
|
msgid "_Top-Right"
|
|
msgstr "S_uperior-Derecho"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1292
|
|
msgid "Top-_Left"
|
|
msgstr "Superior-I_zquierdo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1295
|
|
msgid "_Bottom-Left"
|
|
msgstr "I_nferior-Izquierdo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1298
|
|
msgid "Bottom-_Right"
|
|
msgstr "In_ferior-Derecho"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:402
|
|
msgid "Can't open file as SUN-raster-file"
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo como archivo SUN-raster"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:409
|
|
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
|
|
msgstr "El tipo de este archivo SUN-raster no está soportado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:432
|
|
msgid "Can't read color entries"
|
|
msgstr "No se puede leer entradas de color"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:439
|
|
msgid "Type of colormap not supported"
|
|
msgstr "El tipo del mapa de color no está soportado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:477
|
|
msgid "This image depth is not supported"
|
|
msgstr "Esta profundidad de imagen no está soportada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:500
|
|
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
|
|
msgstr "SUNRAS no puede manejar imágenes con canales alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:511
|
|
msgid "Can't operate on unknown image types"
|
|
msgstr "No se puede hacer funcionar con tipos desconocidos de imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1038 plug-ins/common/sunras.c:1129
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1210 plug-ins/common/sunras.c:1305
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:1330 plug-ins/common/xwd.c:1492
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:1689 plug-ins/common/xwd.c:1939
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:684
|
|
msgid "EOF encountered on reading"
|
|
msgstr "Encontrado EOF (fin-de-archivo) al leer"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1460 plug-ins/common/sunras.c:1568
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:836 plug-ins/fits/fits.c:960
|
|
msgid "Write error occured"
|
|
msgstr "Ocurrió un error de escritura"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1584
|
|
msgid "Save as SUNRAS"
|
|
msgstr "Guardar como SUNRAS"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1607
|
|
msgid "RunLength Encoded"
|
|
msgstr "Codificación RunLenght"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:259
|
|
msgid "Rendering SVG..."
|
|
msgstr "Renderizando SVG..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:269
|
|
msgid "Rendered SVG"
|
|
msgstr "SVG renderizado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:434
|
|
msgid ""
|
|
"SVG file does not\n"
|
|
"specify a size!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡El archivo SVG no especifica\n"
|
|
"un tamaño!"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:656
|
|
msgid "Open SVG"
|
|
msgstr "Abrir SVG"
|
|
|
|
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:676
|
|
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
|
|
msgstr "Renderizar gráfico vectorial escalable"
|
|
|
|
#. Width and Height
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:730 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1000
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Anchura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:736 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1017
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1229
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:810
|
|
msgid "Ratio _X:"
|
|
msgstr "Porcentaje _X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:846
|
|
msgid "Constrain aspect ratio"
|
|
msgstr "Contraer la razón de aspecto"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pixels/%a"
|
|
msgstr "píxeles/%a"
|
|
|
|
#. Path Import
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:877
|
|
msgid "Import _Paths"
|
|
msgstr "Importar _rutas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:883
|
|
msgid ""
|
|
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importar los elementos de la ruta del SVG para que puedan ser utilizados con "
|
|
"la herramienta de ruta de El GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/svg.c:896
|
|
msgid "Merge Imported Paths"
|
|
msgstr "Combinar las rutas importadas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read footer from\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede leer el pie de\n"
|
|
"«%s»"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read extension from\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede leer la extensión de\n"
|
|
"«%s»"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:1189
|
|
msgid "Save as TGA"
|
|
msgstr "Guardar como TGA"
|
|
|
|
#. regular tga parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:1206
|
|
msgid "Targa Options"
|
|
msgstr "Opciones de targa"
|
|
|
|
#. rle
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:1216
|
|
msgid "_RLE compression"
|
|
msgstr "Compresión _RLE"
|
|
|
|
#. origin
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:1226
|
|
msgid "Or_igin at bottom left"
|
|
msgstr "Or_igen en abajo a la izquierda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:107
|
|
msgid "<Image>/Layer/Transparency/_Threshold Alpha..."
|
|
msgstr "<Image>/Capa/Transparencia/U_mbral de alfa..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:142
|
|
msgid "The layer preserves transparency."
|
|
msgstr "La capa tiene la transparencia fijada."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:148
|
|
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
|
|
msgstr "No se seleccionó una imagen RGBA/Gris-A"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:210
|
|
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
|
|
msgstr "Umbral Alfa: Coloreando transparencia..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:231
|
|
msgid "Threshold Alpha"
|
|
msgstr "Umbral alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:250
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Umbral:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:686
|
|
msgid "TIFF Channel"
|
|
msgstr "Canal TIFF"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:694
|
|
msgid ""
|
|
"Warning:\n"
|
|
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
|
|
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
|
|
"this conversion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia:\n"
|
|
"La imagen que esta cargando tiene 16 bits por canal. El GIMP sólo puede "
|
|
"manejar 8 bits, por lo cual será convertida para usted. Debido a esta "
|
|
"conversión se perderá información."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1653
|
|
msgid ""
|
|
"The TIFF format only supports comments in\n"
|
|
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato TIFF sólo soporta comentarios en \n"
|
|
"codificación ASCII de 7 bits. No se guardará ningún comentario."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1782
|
|
msgid "Save as TIFF"
|
|
msgstr "Guardar como TIFF"
|
|
|
|
#. compression
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1803
|
|
msgid "Compression"
|
|
msgstr "Compresión"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1811
|
|
msgid "_LZW"
|
|
msgstr "_LZW"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1814
|
|
msgid "_Pack Bits"
|
|
msgstr "_Paquetes de bits"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1817
|
|
msgid "_Deflate"
|
|
msgstr "_Desinflar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1820
|
|
msgid "_JPEG"
|
|
msgstr "_JPEG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:127
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/_Tile..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/_Mosaico..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:205 plug-ins/common/tileit.c:328
|
|
msgid "Tiling..."
|
|
msgstr "Enlosando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:399
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Mosaico"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:416
|
|
msgid "Tile to New Size"
|
|
msgstr "Enlosar a tamaño nuevo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:442
|
|
msgid "C_reate New Image"
|
|
msgstr "C_rear una nueva imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:233
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/_Small Tiles..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Mosaicos _pequeños..."
|
|
|
|
#. Get the preview image
|
|
#. Start buildng the dialog up
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:376
|
|
msgid "TileIt"
|
|
msgstr "Poner mosaicos"
|
|
|
|
#. Area for buttons etc
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:431
|
|
msgid "Flipping"
|
|
msgstr "Simetría"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:473
|
|
msgid "Applied to Tile"
|
|
msgstr "Aplicado al mosaico"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:487
|
|
msgid "A_ll Tiles"
|
|
msgstr "T_odos los mosaicos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:501
|
|
msgid "Al_ternate Tiles"
|
|
msgstr "Mosaicos al_ternados"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:515
|
|
msgid "_Explicit Tile"
|
|
msgstr "Mosaico _explícito"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:521
|
|
msgid "Ro_w:"
|
|
msgstr "Fi_la:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:545
|
|
msgid "Col_umn:"
|
|
msgstr "Col_umna:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:601
|
|
msgid "O_pacity:"
|
|
msgstr "O_pacidad:"
|
|
|
|
#. Lower frame saying howmany segments
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:612
|
|
msgid "Segment Setting"
|
|
msgstr "Configuración de segmentación"
|
|
|
|
# //R :-??
|
|
#: plug-ins/common/tiler.c:65
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/_Make Seamless"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Hacer _enlosable"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiler.c:319
|
|
msgid "Tiler..."
|
|
msgstr "Haciendo enlosable..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:81
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Guardado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
|
|
"checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una definición de unidad sólo será guardada antes de que salga de El GIMP si "
|
|
"esta columna está activada. "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Identificador"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta cadena será usada para identificar una unidad en los archivos de "
|
|
"configuración de El GIMP."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Factor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
|
|
msgid "How many units make up an inch."
|
|
msgstr "Cuántas unidades hacen una pulgada."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:86
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Dígitos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
|
|
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
|
|
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo se utiliza como orientación en campos numéricos de entrada. "
|
|
"Especifica cuántos dígitos decimales debería proporcionar el campo de "
|
|
"entrada para conseguir aproximadamente la misma precisión que un campo de "
|
|
"entrada en «pulgadas» con dos dígitos decimales."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:91
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Símbolo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
|
|
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
|
|
msgstr ""
|
|
"El símbolo de la unidad, si tiene uno (p.ej «'» para pulgadas). La "
|
|
"abreviación de la unidad es utilizada si no posee un símbolo."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:94
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abreviatura"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:94
|
|
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
|
|
msgstr "La abreviatura de la unidad (p.ej «cm» para centímetros)."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
|
|
msgid "Singular"
|
|
msgstr "Singular"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
|
|
msgid "The unit's singular form."
|
|
msgstr "La forma singular de la unidad."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:97
|
|
msgid "Plural"
|
|
msgstr "Plural"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:97
|
|
msgid "The unit's plural form."
|
|
msgstr "La forma plural de la unidad."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:115
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/_Unit Editor"
|
|
msgstr "<Toolbox>/Exts/Editor de _unidades"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:179
|
|
msgid "New Unit"
|
|
msgstr "Nueva unidad"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:210
|
|
msgid "_ID:"
|
|
msgstr "_ID:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:221
|
|
msgid "_Factor:"
|
|
msgstr "_Factor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:231
|
|
msgid "_Digits:"
|
|
msgstr "_Dígitos:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:243
|
|
msgid "_Symbol:"
|
|
msgstr "_Símbolo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:255
|
|
msgid "_Abbreviation:"
|
|
msgstr "_Abreviatura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:267
|
|
msgid "Si_ngular:"
|
|
msgstr "Si_ngular:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:279
|
|
msgid "_Plural:"
|
|
msgstr "_Plural:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:316
|
|
msgid "Unit factor must not be 0."
|
|
msgstr "El factor de unidad no debe ser 0."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:326
|
|
msgid "All text fields must contain a value."
|
|
msgstr "Todos los campos de texto deben contener un valor."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:541
|
|
msgid "Unit Editor"
|
|
msgstr "Editor de unidades"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:626
|
|
msgid "Create a new unit from scratch."
|
|
msgstr "Crea una nueva unidad partiendo de la nada."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:636
|
|
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una nueva unidad usando como plantilla la unidad actualmente "
|
|
"seleccionada."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/unsharp.c:153
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/_Máscara de desenfoque..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/unsharp.c:365
|
|
msgid "Merging..."
|
|
msgstr "Mezclando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/unsharp.c:644
|
|
msgid "Unsharp Mask"
|
|
msgstr "Máscara de desenfoque"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:49
|
|
msgid "_Staggered"
|
|
msgstr "E_scalonar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:50
|
|
msgid "_Large staggered"
|
|
msgstr "Esca_lonamiento grande"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:51
|
|
msgid "S_triped"
|
|
msgstr "Ra_yado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:52
|
|
msgid "_Wide-striped"
|
|
msgstr "Rayado a_ncho"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:53
|
|
msgid "Lo_ng-staggered"
|
|
msgstr "Escalonamie_nto largo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:54
|
|
msgid "_3x3"
|
|
msgstr "_3x3"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:55
|
|
msgid "Larg_e 3x3"
|
|
msgstr "3x3 grand_e"
|
|
|
|
# //R ¿hexágonos?
|
|
#: plug-ins/common/video.c:56
|
|
msgid "_Hex"
|
|
msgstr "_Hex"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:57
|
|
msgid "_Dots"
|
|
msgstr "P_untos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:1840
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Vi_deo..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/_Vídeo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:1910
|
|
msgid "Video/RGB..."
|
|
msgstr "Vídeo/RGB..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:2152
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#. frame for the radio buttons
|
|
#: plug-ins/common/video.c:2179
|
|
msgid "RGB Pattern Type"
|
|
msgstr "Tipo de patrón RGB"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:2190
|
|
msgid "_Additive"
|
|
msgstr "_Aditivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:2200
|
|
msgid "_Rotated"
|
|
msgstr "_Rotado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vinvert.c:85
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Value Invert"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/_Invertir valor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vinvert.c:124
|
|
msgid "Value Invert..."
|
|
msgstr "Inversión del valor..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:192
|
|
msgid "More _White (Larger Value)"
|
|
msgstr "Más b_lanco (Valor mayor)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:195
|
|
msgid "More Blac_k (Smaller Value)"
|
|
msgstr "Más n_egro (Valor menor)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:198
|
|
msgid "_Middle Value to Peaks"
|
|
msgstr "Valor _medio para los picos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:201
|
|
msgid "_Foreground to Peaks"
|
|
msgstr "_Frente para los picos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:204
|
|
msgid "O_nly Foreground"
|
|
msgstr "Só_lo frente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:207
|
|
msgid "Only B_ackground"
|
|
msgstr "Sólo fo_ndo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:210
|
|
msgid "Mor_e Opaque"
|
|
msgstr "Más o_paco"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:213
|
|
msgid "More T_ransparent"
|
|
msgstr "Más t_ransparente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:249
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Value Propagate..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/P_ropagar valor..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:261
|
|
msgid "<Image>/Filters/Generic/E_rode"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Genérico/Er_osión"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:273
|
|
msgid "<Image>/Filters/Generic/_Dilate"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Genérico/_Distensión"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:461
|
|
msgid "Value Propagating..."
|
|
msgstr "Propagación de valor..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1032
|
|
msgid "Value Propagate"
|
|
msgstr "Propagar valor"
|
|
|
|
#. Propagate Mode
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1054
|
|
msgid "Propagate Mode"
|
|
msgstr "Modo de propagación"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1087
|
|
msgid "Lower T_hreshold:"
|
|
msgstr "Umbral in_ferior:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1096
|
|
msgid "_Upper Threshold:"
|
|
msgstr "Um_bral superior:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1105
|
|
msgid "_Propagating Rate:"
|
|
msgstr "Tasa de _propagación:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1117
|
|
msgid "To L_eft"
|
|
msgstr "A la izqui_erda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1120
|
|
msgid "To _Right"
|
|
msgstr "A la de_recha"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1123
|
|
msgid "To _Top"
|
|
msgstr "A la c_ima"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1126
|
|
msgid "To _Bottom"
|
|
msgstr "Al f_ondo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1139
|
|
msgid "Propagating _Alpha Channel"
|
|
msgstr "Propagando canal _alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1149
|
|
msgid "Propagating Value Channel"
|
|
msgstr "Propagando canal de valor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:266
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/_Warp..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Defor_mar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:413
|
|
msgid "Warp"
|
|
msgstr "Deformar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:434
|
|
msgid "Main Options"
|
|
msgstr "Opciones principales"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:449
|
|
msgid "Step Size:"
|
|
msgstr "Tamaño del paso:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:458 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1294
|
|
msgid "Iterations:"
|
|
msgstr "Iteraciones:"
|
|
|
|
#. Displacement map menu
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:465
|
|
msgid "Displacement Map:"
|
|
msgstr "Mapa de desplazamiento"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:491
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Dar la vuelta"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:506
|
|
msgid "Smear"
|
|
msgstr "Manchar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:521 plug-ins/fits/fits.c:1005
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1124 plug-ins/gfig/gfig.c:2719
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Negro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:536
|
|
msgid "FG Color"
|
|
msgstr "Color Frente"
|
|
|
|
#. --------------------------------------------------------------------
|
|
#. --------- The secondary table --------------------------
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:559
|
|
msgid "Secondary Options"
|
|
msgstr "Opciones secundarias"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:572
|
|
msgid "Dither Size:"
|
|
msgstr "Tamaño del entramado:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:581
|
|
msgid "Rotation Angle:"
|
|
msgstr "Ángulo de rotación:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:590
|
|
msgid "Substeps:"
|
|
msgstr "Sub-pasos:"
|
|
|
|
#. Magnitude map menu
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:597
|
|
msgid "Magnitude Map:"
|
|
msgstr "Mapa de magnitud:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:616
|
|
msgid "Use Mag Map"
|
|
msgstr "Usar mapa de magnitud"
|
|
|
|
#. --------------------------------------------------------------------
|
|
#. --------- The "other" table --------------------------
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:633
|
|
msgid "Other Options"
|
|
msgstr "Otras opciones"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:647
|
|
msgid "Gradient Scale:"
|
|
msgstr "Escala del gradiente:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:662
|
|
msgid "Gradient map selection menu"
|
|
msgstr "Menú de selección del mapa de gradiente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:672
|
|
msgid "Vector Mag:"
|
|
msgstr "Magnitud del vector:"
|
|
|
|
#. Angle
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:683 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:595
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Ángulo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:698
|
|
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
|
|
msgstr "Menú de selección del mapa de vector de dirección fija."
|
|
|
|
#.
|
|
#. if (display_diff_map) {
|
|
#. gimp_display_new(new_image_id);
|
|
#. }
|
|
#.
|
|
#. make sure layer is visible
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1158
|
|
msgid "Smoothing X gradient..."
|
|
msgstr "Gradiente X del suavizado..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1160
|
|
msgid "Smoothing Y gradient..."
|
|
msgstr "Gradiente Y del suavizado..."
|
|
|
|
#. calculate new X,Y Displacement image maps
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1215
|
|
msgid "Finding XY gradient..."
|
|
msgstr "Buscando un gradiente XY..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flow Step %d..."
|
|
msgstr "Paso %d..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:124
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Waves..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Ondas de a_gua..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:303
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Ondas de agua"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:350
|
|
msgid "_Reflective"
|
|
msgstr "_Reflexivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:362
|
|
msgid "_Amplitude:"
|
|
msgstr "_Amplitud:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:371
|
|
msgid "_Phase:"
|
|
msgstr "_Fase:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:380
|
|
msgid "_Wavelength:"
|
|
msgstr "Longitud de on_da:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:534
|
|
msgid "Waving..."
|
|
msgstr "Creando ondas de agua..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/webbrowser.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"Web browser not specified.\n"
|
|
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha especificado un navegador web.\n"
|
|
"Por favor especifique un navegador usando el diálogo de preferencias."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/webbrowser.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not parse specified web browser command:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido analizar el comando del navegador:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/webbrowser.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute specified web browser:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido ejecutar el navegador web especificado:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:188
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Remo_lino y aspiración..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:378
|
|
msgid "Whirling and Pinching..."
|
|
msgstr "Arremolinando y aspirando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:649
|
|
msgid "Whirl and Pinch"
|
|
msgstr "Remolino y aspiración"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:697
|
|
msgid "_Whirl Angle:"
|
|
msgstr "Án_gulo del remolino:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:706
|
|
msgid "_Pinch Amount:"
|
|
msgstr "Cantidad de _pellizcos:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
|
|
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "<Image>/Editar/Copiar al portapapeles"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
|
|
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
|
|
msgstr "<Image>/Editar/Pegar desde el portapapeles"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
|
|
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
|
|
msgstr "<Toolbox>/Archivo/Adquirir/Desde el portapapeles"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:308
|
|
msgid "Copying..."
|
|
msgstr "Copiando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:471
|
|
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
|
|
msgstr "Formato no soportado o portapapeles vacío"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:482
|
|
msgid "Can't get Clipboard data."
|
|
msgstr "No se puede obtener datos desde el portapapeles"
|
|
|
|
#. ??? gimp_convert_rgb (image_ID);
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:564
|
|
msgid "Pasted"
|
|
msgstr "Pegado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:577
|
|
msgid "Pasting..."
|
|
msgstr "Pegando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:195
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wi_nd..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Vien_to..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:328
|
|
msgid "Rendering Blast..."
|
|
msgstr "Renderizando soplo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:447
|
|
msgid "Rendering Wind..."
|
|
msgstr "Renderizando viento..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:885
|
|
msgid "Wind"
|
|
msgstr "Viento"
|
|
|
|
#. ********************************************************
|
|
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
|
|
#. *****************************************************
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:927 plug-ins/maze/maze_face.c:301
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:932
|
|
msgid "_Wind"
|
|
msgstr "_Viento"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:935
|
|
msgid "_Blast"
|
|
msgstr "_Ráfaga"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:956
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "I_zquierda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:959
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Derecha"
|
|
|
|
#. ****************************************************
|
|
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
|
|
#. **************************************************
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:975
|
|
msgid "Edge Affected"
|
|
msgstr "Borde afectado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:980
|
|
msgid "L_eading"
|
|
msgstr "D_elantero"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:983
|
|
msgid "Tr_ailing"
|
|
msgstr "Tra_sero"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:986
|
|
msgid "Bot_h"
|
|
msgstr "Amb_os"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1018
|
|
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
|
|
msgstr "Valores mayores restringen el efecto a menos zonas de la imagen."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1033 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:595
|
|
msgid "_Strength:"
|
|
msgstr "_Fuerza:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1037
|
|
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
|
|
msgstr "Valores mayores incrementan la magnitud del efecto"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:186
|
|
msgid "<Image>/File/_Print"
|
|
msgstr "<Image>/Archivo/_Imprimir"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:198
|
|
msgid "<Image>/File/Page Setup"
|
|
msgstr "<Image>/Archivo/Configurar página"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PrintDlg failed: %d"
|
|
msgstr "Falló diálogo Imprimir: %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:336
|
|
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
|
|
msgstr "La impresora no soporta mapas de bits."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:378
|
|
msgid "StartPage failed"
|
|
msgstr "Falló comienzo de página"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Imprimiendo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:419
|
|
msgid "CreateDIBSection failed"
|
|
msgstr "CreateDIBSection ha fallado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:453
|
|
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
|
|
msgstr "SetStretchBltMode ha fallado (Sólo aviso)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
|
|
"error = %d, y = %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) falló, error "
|
|
"= %d, y = %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:545
|
|
msgid "EndPage failed"
|
|
msgstr "El fin de página ha fallado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
|
|
msgstr "PageSetupDlg ha fallado: %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:724
|
|
msgid "Load Windows Metafile"
|
|
msgstr "Cargar un metaarchivo de Windows"
|
|
|
|
#. Rendering
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering %s"
|
|
msgstr "Renderizando %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:759
|
|
msgid "Scale (log 2):"
|
|
msgstr "Escala (log 2):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interpreting %s:"
|
|
msgstr "Interpretando %s:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:2138
|
|
msgid "Transferring image"
|
|
msgstr "Transfiriendo imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:253
|
|
msgid "Created with The GIMP"
|
|
msgstr "Creado con El GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"Can't read header (ftell == %ld)"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s»:\n"
|
|
"no se puede leer cabecera (ftell == %ld)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"No image width specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s»:\n"
|
|
"No se ha especificado la anchura de la imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"No image height specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s»:\n"
|
|
"No se ha especificado la altura de la imagen"
|
|
|
|
# //R :-?
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s':\n"
|
|
"No image data type specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s»:\n"
|
|
"No se ha especificado el tipo de datos de la imagen"
|
|
|
|
#. The image is not black-and-white.
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:966
|
|
msgid ""
|
|
"The image which you are trying to save as\n"
|
|
"an XBM contains more than two colors.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please convert it to a black and white\n"
|
|
"(1-bit) indexed image and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La imagen que está intentando guardar como\n"
|
|
"XBM contiene más de dos colores.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, conviértala a una imagen indexada\n"
|
|
"en blanco y negro (1-bit) e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
# //R Hum
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:977
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
|
|
"which has no alpha channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede guardar una máscara de cursor para una imagen\n"
|
|
"que no tiene canal Alfa."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1152
|
|
msgid "Save as XBM"
|
|
msgstr "Guardar como XBM"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1169
|
|
msgid "XBM Options"
|
|
msgstr "Opciones XBM"
|
|
|
|
#. X10 format
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1180
|
|
msgid "_X10 Format Bitmap"
|
|
msgstr "Formato de mapa de bits _X10"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1200
|
|
msgid "_Identifier Prefix:"
|
|
msgstr "Prefijo del _identificador:"
|
|
|
|
#. hotspot toggle
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1222
|
|
msgid "_Write Hot Spot Values"
|
|
msgstr "E_scribir valores de Hot Spot"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1244
|
|
msgid "Hot Spot _X:"
|
|
msgstr "Hot Spot _X:"
|
|
|
|
#. mask file
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1261
|
|
msgid "Mask File"
|
|
msgstr "Archivo de máscara"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1272
|
|
msgid "W_rite Extra Mask File"
|
|
msgstr "Esc_ribir archivo de máscara extra"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1285
|
|
msgid "_Mask File Extension:"
|
|
msgstr "Extensión del archivo de _máscara:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s'"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al abrir el archivo «%s»"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:357
|
|
msgid "XPM file invalid"
|
|
msgstr "Archivo XPM inválido"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:781
|
|
msgid "Save as XPM"
|
|
msgstr "Guardar como XPM"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:800
|
|
msgid "_Alpha Threshold:"
|
|
msgstr "Umbral de _alfa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:390
|
|
msgid "Can't open file as XWD file"
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo como un archivo XWD"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:425
|
|
msgid "can't read color entries"
|
|
msgstr "no se pueden leer entradas de colores"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
|
|
"and bits per pixel %d.\n"
|
|
"Currently this is not supported.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"load_image (xwd): archivo XWD %s tiene formato %d, profundidad %d\n"
|
|
"y %d bits por pixel..\n"
|
|
"Actualmente esto no está soportado.\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:509
|
|
msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
|
|
msgstr "Guardar como XWD no puede manejar imágenes con canales alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:520
|
|
msgid "cannot operate on unknown image types"
|
|
msgstr "no se puede operar con tipos de imagen desconocidos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:1232
|
|
msgid "EOF encountered on "
|
|
msgstr "FIN-DE-ARCHIVO encontrado en"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:1378
|
|
msgid "No memory for mapping colors"
|
|
msgstr "No hay memoria para mapear los colores"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:2063
|
|
msgid "Error during writing indexed/grey image"
|
|
msgstr "Error al escribir imagen indexada/de grises"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:2152
|
|
msgid "Error during writing rgb image"
|
|
msgstr "Error al escribir imagen rgb"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
|
|
msgid "<Image>/Layer/Transform/_Zealous Crop"
|
|
msgstr "<Image>/Capa/Transformaciones/Recorte _celoso"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:115
|
|
msgid "ZealousCropping(tm)..."
|
|
msgstr "ZealousCropping(tm)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:216
|
|
msgid "Nothing to crop."
|
|
msgstr "Nada para recortar."
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/_DB Browser"
|
|
msgstr "<Toolbox>/Exts/Explorador de _DB"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:119
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:138
|
|
msgid "DB Browser"
|
|
msgstr "Explorador de procedimientos "
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:124
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:143
|
|
msgid "Search by _Name"
|
|
msgstr "Buscar por _nombre"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:126
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:145
|
|
msgid "Search by _Blurb"
|
|
msgstr "Buscar por _descripción"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:211
|
|
msgid "_Search:"
|
|
msgstr "B_uscar:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:372
|
|
msgid "In:"
|
|
msgstr "Entrada:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:420
|
|
msgid "Out:"
|
|
msgstr "Salida:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:492
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:500
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:508
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:599
|
|
msgid "Searching by name - please wait"
|
|
msgstr "Buscando por nombre - aguarde"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:622
|
|
msgid "Searching by blurb - please wait"
|
|
msgstr "Buscando por descripción - aguarde"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:632
|
|
msgid "Searching - please wait"
|
|
msgstr "Buscando - aguarde"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:669
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "No se encontraron coincidencias"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:357
|
|
msgid "Error during open of FITS file"
|
|
msgstr "Error al abrir el archivo FITS"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:362
|
|
msgid "FITS file keeps no displayable images"
|
|
msgstr "El archivo FITS no tiene imágenes visualizables"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:441
|
|
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
|
|
msgstr "No se puede guardar en archivos FITS imágenes con canales alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving '%s':"
|
|
msgstr "Guardando «%s»:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:978
|
|
msgid "Load FITS File"
|
|
msgstr "Cargar archivos FITS"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1001
|
|
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
|
|
msgstr "Reemplazar píxeles vacíos/infinitos"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1006 plug-ins/gfig/gfig.c:2213
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2720
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blanco"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1013
|
|
msgid "Pixel Value Scaling"
|
|
msgstr "Redimensionado de los valores de los píxeles."
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1018
|
|
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
|
|
msgstr "Según el dato máximo/mínimo"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1025
|
|
msgid "Image Composing"
|
|
msgstr "Composición de imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:141
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/_Flame..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Naturaleza/_Llama..."
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:228
|
|
msgid "Drawing Flame..."
|
|
msgstr "Dibujando la llama..."
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:310
|
|
msgid "Flame works only on RGB drawables."
|
|
msgstr "Llama sólo funciona en imágenes de color RGB"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a regular file"
|
|
msgstr "%s: no es un archivo normal"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open '%s': %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir «%s»: %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:626
|
|
msgid "Edit Flame"
|
|
msgstr "Editar llama"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:646
|
|
msgid "Directions"
|
|
msgstr "Direcciones"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:677
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controles"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:692
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "Velo_cidad:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:709
|
|
msgid "_Randomize"
|
|
msgstr "A_leatorizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:723
|
|
msgid "Same"
|
|
msgstr "El mismo"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:724 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:128
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatorio"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:728
|
|
msgid "Swirl"
|
|
msgstr "Remolino"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:729
|
|
msgid "Horseshoe"
|
|
msgstr "Herradura"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:730 plug-ins/gfig/gfig.c:2704
|
|
msgid "Polar"
|
|
msgstr "Polar"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:731
|
|
msgid "Bent"
|
|
msgstr "Torcimiento"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:737
|
|
msgid "_Variation:"
|
|
msgstr "_Variación:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:768
|
|
msgid "Load Flame"
|
|
msgstr "Cargar llama"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:790
|
|
msgid "Save Flame"
|
|
msgstr "Guardar llama"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:919 plug-ins/flame/flame.c:960
|
|
msgid "Flame"
|
|
msgstr "Llama"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1009
|
|
msgid "_Rendering"
|
|
msgstr "_Renderizado"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1035
|
|
msgid "Co_ntrast:"
|
|
msgstr "Co_ntraste:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1049
|
|
msgid "_Gamma:"
|
|
msgstr "_Gamma:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1063
|
|
msgid "Sample _Density:"
|
|
msgstr "_Densidad de la muestra:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1074
|
|
msgid "Spa_tial Oversample:"
|
|
msgstr "Sobremuestra es_pacial:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1085
|
|
msgid "Spatial _Filter Radius:"
|
|
msgstr "Radio del _filtro espacial:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1112
|
|
msgid "Color_map:"
|
|
msgstr "_Mapa de colores:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1161
|
|
msgid "Custom Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente personalizado"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1185
|
|
msgid "C_amera"
|
|
msgstr "Cámar_a"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1190
|
|
msgid "_Zoom:"
|
|
msgstr "A_cercamiento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp.c:92
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Filter Pack..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Empaque de _filtro..."
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp.c:127
|
|
msgid "Convert the image to RGB first!"
|
|
msgstr "¡Convierta la imagen a RGB primero!"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp.c:132
|
|
msgid "Applying the Filter Pack..."
|
|
msgstr "Aplicando paquete de filtros..."
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32
|
|
msgid "Darker:"
|
|
msgstr "Más oscuro:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33
|
|
msgid "Lighter:"
|
|
msgstr "Más claro:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35
|
|
msgid "More Sat:"
|
|
msgstr "Más satur:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36
|
|
msgid "Less Sat:"
|
|
msgstr "Menos satur:"
|
|
|
|
#. All the previews
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38 plug-ins/fp/fp_gtk.c:96
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Actual:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:92
|
|
msgid "Before and After"
|
|
msgstr "Antes y después"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:100
|
|
msgid "Original:"
|
|
msgstr "Original:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:205
|
|
msgid "Hue Variations"
|
|
msgstr "Variaciones de tono"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:221
|
|
msgid "Roughness"
|
|
msgstr "Rugosidad"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:252
|
|
msgid "Affected Range"
|
|
msgstr "Rango afectado"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:262
|
|
msgid "Sha_dows"
|
|
msgstr "Somb_ras"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:266
|
|
msgid "_Midtones"
|
|
msgstr "Tonos _medios"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:270
|
|
msgid "H_ighlights"
|
|
msgstr "P_untos de luz"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:283
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ventanas"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:305
|
|
msgid "A_dvanced"
|
|
msgstr "A_vanzado"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:354
|
|
msgid "Value Variations"
|
|
msgstr "Variaciones de valor"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:404
|
|
msgid "Saturation Variations"
|
|
msgstr "Variaciones de saturación"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:420
|
|
msgid "Select Pixels by"
|
|
msgstr "Seleccionar píxeles por"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:429
|
|
msgid "H_ue"
|
|
msgstr "T_ono"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:433
|
|
msgid "Satu_ration"
|
|
msgstr "Satu_ración"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:437
|
|
msgid "V_alue"
|
|
msgstr "V_alor"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:450
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:458
|
|
msgid "_Entire Image"
|
|
msgstr "Imagen c_ompleta"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:463
|
|
msgid "Se_lection Only"
|
|
msgstr "Só_lo la selección"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:468
|
|
msgid "Selec_tion In Context"
|
|
msgstr "Selecc_ión en su contexto"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:482
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:491
|
|
msgid "CirclePalette"
|
|
msgstr "Paleta circular"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:494
|
|
msgid "Lighter And Darker"
|
|
msgstr "Más claro y más oscuro"
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#. ************************ All the Standard Stuff ******************
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:918
|
|
msgid "Filter Pack Simulation"
|
|
msgstr "Simulación de paquete de filtros"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1039
|
|
msgid "Shadows:"
|
|
msgstr "Sombras:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1040
|
|
msgid "Midtones:"
|
|
msgstr "Tonos medios:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1041
|
|
msgid "Highlights:"
|
|
msgstr "Puntos de luz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1055
|
|
msgid "Advanced Filter Pack Options"
|
|
msgstr "Opciones avanzadas del paquete de filtros"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1066
|
|
msgid "Smoothness of Aliasing"
|
|
msgstr "Suavidad del efecto escalera"
|
|
|
|
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1155
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Opciones varias"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1166
|
|
msgid "Preview as You Drag"
|
|
msgstr "Previsualizar mientras arrastra"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1170
|
|
msgid "Preview Size"
|
|
msgstr "Tamaño de vista previa"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:389
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/_Gfig..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/_Gfig..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:665
|
|
msgid "First Gfig"
|
|
msgstr "Primer Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening file '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un error al abrir el archivo «%s»:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1159
|
|
msgid "Save Gfig Drawing"
|
|
msgstr "Guardar el dibujo Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1407
|
|
msgid "Show previous object"
|
|
msgstr "Mostrar el objeto anterior"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1420
|
|
msgid "Show next object"
|
|
msgstr "Copiar el siguiente objeto"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1432
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1433
|
|
msgid "Show all objects"
|
|
msgstr "Mostrar todos los objetos"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1532
|
|
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
|
|
msgstr "Número de caras/puntos/vueltas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1548
|
|
msgid "Clockwise"
|
|
msgstr "Sentido horario"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1549
|
|
msgid "Anti-Clockwise"
|
|
msgstr "Sentido antihorario"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1553 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:497
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientación:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1585
|
|
msgid "Create line"
|
|
msgstr "Crear línea"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1590
|
|
msgid "Create circle"
|
|
msgstr "Crear un círculo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1595
|
|
msgid "Create ellipse"
|
|
msgstr "Crear una elipse"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1600
|
|
msgid "Create arch"
|
|
msgstr "Crear un arco"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1609
|
|
msgid "Create reg polygon"
|
|
msgstr "Crear un polígono regular"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1617
|
|
msgid "Create star"
|
|
msgstr "Crear una estrella"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1626
|
|
msgid "Create spiral"
|
|
msgstr "Crear una espiral"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1636
|
|
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear una curva de Bezier. Mays + botón termina la creación del objeto."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1642
|
|
msgid "Move an object"
|
|
msgstr "Mover un objeto"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1647
|
|
msgid "Move a single point"
|
|
msgstr "Mover sólo un punto"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1652
|
|
msgid "Copy an object"
|
|
msgstr "Copiar un objeto"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1657
|
|
msgid "Delete an object"
|
|
msgstr "Borrar un objeto"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1813 plug-ins/gfig/gfig.c:2189
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3362
|
|
msgid "Brush"
|
|
msgstr "Brocha"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1814
|
|
msgid "Airbrush"
|
|
msgstr "Aerógrafo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1815
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Lápiz"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1816 plug-ins/gfig/gfig.c:2577
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Patrón"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1823
|
|
msgid ""
|
|
"Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
|
|
"paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/"
|
|
"ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza la brocha/lápiz o el aerógrafo cuando se dibuje en la imagen. "
|
|
"«Patrón» pinta con la brocha actualmente seleccionada usando un patrón. Sólo "
|
|
"se aplica a círculos/elipses si está activado el conmutador «Aproxim. "
|
|
"Círculos/Elipses»."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2170 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2171
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2172
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Múltiple"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2177
|
|
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dibuja todos los objetos en la misma capa (original o nueva) o bien un "
|
|
"objeto en cada capa."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2182
|
|
msgid "Draw on:"
|
|
msgstr "Dibujar en:"
|
|
|
|
#. Create selection
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2191 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:365
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:709
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2193
|
|
msgid "Selection+Fill"
|
|
msgstr "Selección y relleno"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2199
|
|
msgid ""
|
|
"Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page "
|
|
"for more options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de dibujo. Bien una brocha o una selección. Vea la página de brochas o "
|
|
"la página de selecciones para más opciones."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2203
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Usando:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2210 plug-ins/gimpressionist/general.c:120
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparente"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2212 plug-ins/gfig/gfig.c:2578
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Frente"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2214 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:127
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2218
|
|
msgid ""
|
|
"Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the "
|
|
"draw is performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de capa Fondo. «Copia» hace que se copie la capa previa antes de "
|
|
"realizar el dibujo."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2223
|
|
msgid "With BG of:"
|
|
msgstr "Con fondo de:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2226
|
|
msgid "Reverse Line"
|
|
msgstr "Línea inversa"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2233
|
|
msgid "Draw lines in reverse order"
|
|
msgstr "Dibuja líneas en orden inverso"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2241
|
|
msgid "Scale to Image"
|
|
msgstr "Redimensionar a imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2249
|
|
msgid "Scale drawings to images size"
|
|
msgstr "Cambia el tamaño de los dibujos al de la imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2271
|
|
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
|
|
msgstr "Aproxim. Círculos/Elipses"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2278
|
|
msgid ""
|
|
"Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with "
|
|
"these types of objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aproxima círculos y elipses utilizando líneas. Permite el uso de "
|
|
"desvanecimiento de brocha con estos tipos de objetos."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2328
|
|
msgid "Gfig Brush Selection"
|
|
msgstr "Selección de brocha de Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2366
|
|
msgid "Fade out:"
|
|
msgstr "Desvanecimiento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2389
|
|
msgid "Gradient:"
|
|
msgstr "Gradiente:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2409
|
|
msgid "Pressure:"
|
|
msgstr "Presión:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2427
|
|
msgid "No Options..."
|
|
msgstr "Sin opciones..."
|
|
|
|
#. Start of new brush selection code
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2442
|
|
msgid "Set Brush..."
|
|
msgstr "Configurar la brocha..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2531
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2532
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr "Sustraer"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2534
|
|
msgid "Intersect"
|
|
msgstr "Intersectar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2538
|
|
msgid "Selection Type:"
|
|
msgstr "Tipo de selección:"
|
|
|
|
#. 3
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2551
|
|
msgid "Feather"
|
|
msgstr "Difuminar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2569
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Radio:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2583
|
|
msgid "Fill Type:"
|
|
msgstr "Tipo de relleno:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2596
|
|
msgid "Fill Opacity:"
|
|
msgstr "Opacidad del relleno:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2604
|
|
msgid "Each Selection"
|
|
msgstr "Cada selección"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2605
|
|
msgid "All Selections"
|
|
msgstr "Todas las selecciones"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2609
|
|
msgid "Fill after:"
|
|
msgstr "Rellenar después:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2616
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Segmento"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2617
|
|
msgid "Sector"
|
|
msgstr "Sector"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2621
|
|
msgid "Arc as:"
|
|
msgstr "Arco como:"
|
|
|
|
#. Put buttons in
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2680
|
|
msgid "Show Image"
|
|
msgstr "Mostrar imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2691
|
|
msgid "Reload Image"
|
|
msgstr "Recargar imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2703 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:366
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rectángulo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2705
|
|
msgid "Isometric"
|
|
msgstr "Isométrica"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2709
|
|
msgid "Grid Type:"
|
|
msgstr "Tipo de rejilla:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2718 plug-ins/gflare/gflare.c:568
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2721
|
|
msgid "Grey"
|
|
msgstr "Gris"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2722
|
|
msgid "Darker"
|
|
msgstr "Más oscura"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2723
|
|
msgid "Lighter"
|
|
msgstr "Más clara"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2724
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "Muy oscura"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2728
|
|
msgid "Grid Color:"
|
|
msgstr "Color de rejilla:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2732
|
|
msgid "Max Undo:"
|
|
msgstr "Máx. Deshacer"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2740
|
|
msgid "Show Position"
|
|
msgstr "Mostrar posición"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2751
|
|
msgid "Hide Control Points"
|
|
msgstr "Ocultar los puntos de control"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Saltar a rejilla"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show grid"
|
|
msgstr "Mostrar imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2813
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap to grid"
|
|
msgstr "Saltar a rejilla"
|
|
|
|
#. 17/10/2003 (Maurits): this option is not implemented. Therefore removing
|
|
#. it from the user interface
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2821
|
|
msgid "Lock on Grid"
|
|
msgstr "Ceñirse a rejilla"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grid spacing:"
|
|
msgstr "Espaciado de rejilla:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2900
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objeto"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2937
|
|
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
|
|
msgstr "Crear una nueva colección de objetos Gfig para editar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2947
|
|
msgid "Load a single Gfig object collection"
|
|
msgstr "Cargar una colección simple de objetos Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2955
|
|
msgid "Edit Gfig object collection"
|
|
msgstr "Editar colección de objetos Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2959
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Mezclar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2963
|
|
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
|
|
msgstr "Mezclar colección de objetos Gfig con la sesión actual de edición"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2972
|
|
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
|
|
msgstr "Borrar la actualmente seleccionada colección de objetos Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2982
|
|
msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
|
|
msgstr "Selecciona una carpeta y vuelve a buscar la colección de objetos Gfig"
|
|
|
|
#. Position labels
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3045 plug-ins/gimpressionist/size.c:98
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#. Position labels
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3072
|
|
msgid "XY Position:"
|
|
msgstr "Posición XY"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3093
|
|
msgid "Object Details"
|
|
msgstr "Detalles de objeto"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3122
|
|
msgid "Collection Details"
|
|
msgstr "Detalles de colección"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3129
|
|
msgid "Draw Name:"
|
|
msgstr "Nombre del dibujo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3141 plug-ins/gfig/gfig.c:3147
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ninguno)"
|
|
|
|
#. Start buildng the dialog up
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3296
|
|
msgid "Gfig"
|
|
msgstr "Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3316 plug-ins/gfig/gfig.c:3357
|
|
msgid "Paint"
|
|
msgstr "Pintar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3370 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3433
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d unsaved Gfig objects.\n"
|
|
"Continue with exiting?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d objetos Gfig sin guardar.\n"
|
|
"¿Continuar con la salida?"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3759
|
|
msgid "Enter Gfig Object Name"
|
|
msgstr "Ingrese el nombre del objeto Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3784
|
|
msgid "Gfig Object Name:"
|
|
msgstr "Nombre del objeto Gfig:"
|
|
|
|
#. the dialog
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3835
|
|
msgid "Rescan for Gfig Objects"
|
|
msgstr "Buscar objetos Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3852
|
|
msgid "Add Gfig Path"
|
|
msgstr "Añadir camino Gfig"
|
|
|
|
#. Load a single object
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3920
|
|
msgid "Load Gfig object collection"
|
|
msgstr "Cargar la colección de objetos Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3945
|
|
msgid "Error in copy layer for onlayers"
|
|
msgstr "Error interno: Error al copiar capa para onlayers"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gfig Layer %d"
|
|
msgstr "Capa Gfig %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4133
|
|
msgid "About Gfig"
|
|
msgstr "Acerca de Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4158
|
|
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
|
|
msgstr "Gfig - Complemento de El GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Release 2.0"
|
|
msgstr "Versión 1.3"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4216
|
|
msgid "New Gfig Object"
|
|
msgstr "Nuevo objeto Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4337
|
|
msgid "Delete Gfig Drawing"
|
|
msgstr "Borrar dibujo Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4365 plug-ins/gfig/gfig.c:4404
|
|
msgid "<NONE>"
|
|
msgstr "<NONE>"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4442
|
|
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
|
|
msgstr "Editando objeto sólo-lectura - no podrá guardarlo"
|
|
|
|
#. Create new entry with name + copy at end & copy object into it
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s copy"
|
|
msgstr "%s Copia"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5427
|
|
msgid "Error reading file"
|
|
msgstr "Error al leer el archivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:523
|
|
msgid "Bezier Settings"
|
|
msgstr "Ajustes Bezier"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:543
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Cerrada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:548
|
|
msgid "Close curve on completion"
|
|
msgstr "Cerrar la curva al terminar"
|
|
|
|
# //R :-?
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:553
|
|
msgid "Show Line Frame"
|
|
msgstr "Mostrar el marco de la línea"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:558
|
|
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dibuja líneas entre los puntos de control. Sólo durante la creación de la "
|
|
"curva."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:423
|
|
msgid "Hey where has the object gone ?"
|
|
msgstr "¿dónde se ha ido el objeto?"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:56
|
|
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
|
|
msgstr "Nº de caras del polígono regular"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:57
|
|
msgid "Spiral Number of Points"
|
|
msgstr "Nº de puntos de la espiral"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:56
|
|
msgid "Star Number of Points"
|
|
msgstr "Nº de puntos de la estrella"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:569
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Suma"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:570
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Solapar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:837
|
|
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_GFlare..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Efectos de luz/Destello de El _GIMP..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:954
|
|
msgid "Gradient Flare..."
|
|
msgstr "Destello con gradiente"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:966
|
|
msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
|
|
msgstr "Destello de El GIMP: no funciona sobre imágenes de color indexado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
|
|
msgstr "No se ha podido abrir el archivo de destello «%s»: %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
|
|
msgstr "%s: no es un archivo normal"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
|
|
msgstr "archivo de Destello inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GFlare `%s' is not saved.\n"
|
|
"If you add a new entry in %s, like:\n"
|
|
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
|
"and make a folder %s,\n"
|
|
"then you can save your own GFlares into that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"GFlare de El GIMP «%s» no fue guardado.\n"
|
|
"Si añade una nueva entrada en %s, como:\n"
|
|
"(gflare-path «%s»)\n"
|
|
"y crea una carpeta %s, entonces podrá\n"
|
|
"guardar sus propios GFlares de El GIMP\n"
|
|
"en esa carpeta."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fallo al escribir el archivo de destello «%s»: %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2284
|
|
msgid "GFlare"
|
|
msgstr "Destello de El GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2344
|
|
msgid "A_uto Update Preview"
|
|
msgstr "Actualizar a_utomáticamente la previsualización"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2399
|
|
msgid "`Default' is created."
|
|
msgstr "«Default» fue creado."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2400
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Por omisión"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Scales
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2666 plug-ins/gflare/gflare.c:3475
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3582 plug-ins/gflare/gflare.c:3721
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2693
|
|
msgid "Ro_tation:"
|
|
msgstr "Ro_tación:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2705
|
|
msgid "_Hue Rotation:"
|
|
msgstr "R_otación de tono:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2717
|
|
msgid "Vector _Angle:"
|
|
msgstr "Ángulo del _vector:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2729
|
|
msgid "Vector _Length:"
|
|
msgstr "_Longitud del vector:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2750
|
|
msgid "A_daptive Supersampling"
|
|
msgstr "Supermuestreo a_daptativo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2770
|
|
msgid "_Max Depth:"
|
|
msgstr "Profundidad _máxima:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2780
|
|
msgid "_Threshold"
|
|
msgstr "U_mbral:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2897
|
|
msgid "S_elector"
|
|
msgstr "S_elector"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2976
|
|
msgid "New GFlare"
|
|
msgstr "Nuevo destello de El GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2979
|
|
msgid "Enter a Name for the New GFlare:"
|
|
msgstr "Ponga un nombre al nuevo destello de El GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2980
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sinnombre"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name '%s' is used already!"
|
|
msgstr "¡El nombre «%s» ya está usado!"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3048
|
|
msgid "Copy GFlare"
|
|
msgstr "Copiar destello de El GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3051
|
|
msgid "Enter a Name for the Copied GFlare:"
|
|
msgstr "Ponga un nombre al destello de El GIMP copiado:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name `%s' is used already!"
|
|
msgstr "¡El nombre «%s» ya está usado!"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3098
|
|
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
|
|
msgstr "¡No se puede borrar! Al menos debe haber un destello de El GIMP."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3108
|
|
msgid "Delete GFlare"
|
|
msgstr "Borrar destello de El GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not found %s in gflares_list"
|
|
msgstr "no se encuentra %s en gflares_list"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3206
|
|
msgid "GFlare Editor"
|
|
msgstr "Editor de destellos de El GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3211
|
|
msgid "Rescan Gradients"
|
|
msgstr "Reescanear gradientes"
|
|
|
|
#. Glow
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3332
|
|
msgid "Glow Paint Options"
|
|
msgstr "Opciones de dibujo del fulgor"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3344 plug-ins/gflare/gflare.c:3374
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3404
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Opacidad:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3357 plug-ins/gflare/gflare.c:3387
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3417
|
|
msgid "Paint Mode:"
|
|
msgstr "Modo de pintar:"
|
|
|
|
#. Rays
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3362
|
|
msgid "Rays Paint Options"
|
|
msgstr "Opciones de dibujo de los rayos"
|
|
|
|
#. Rays
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3392
|
|
msgid "Second Flares Paint Options"
|
|
msgstr "Opciones de dibujo de los destellos secundarios"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3421 plug-ins/gimpressionist/general.c:57
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "_General"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Gradient Menus
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3447 plug-ins/gflare/gflare.c:3552
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3693
|
|
msgid "Gradients"
|
|
msgstr "Gradientes"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3459 plug-ins/gflare/gflare.c:3566
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3705
|
|
msgid "Radial Gradient:"
|
|
msgstr "Gradiente radial:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3463 plug-ins/gflare/gflare.c:3570
|
|
msgid "Angular Gradient:"
|
|
msgstr "Gradiente angular:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3467 plug-ins/gflare/gflare.c:3574
|
|
msgid "Angular Size Gradient:"
|
|
msgstr "Tamaño angular del gradiente:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3488 plug-ins/gflare/gflare.c:3595
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3734
|
|
msgid "Size (%):"
|
|
msgstr "Tamaño (%):"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3500 plug-ins/gflare/gflare.c:3607
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3746
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Rotación:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3512 plug-ins/gflare/gflare.c:3620
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3759
|
|
msgid "Hue Rotation:"
|
|
msgstr "Rotación de Tono:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3526
|
|
msgid "G_low"
|
|
msgstr "Fu_lgor"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3632
|
|
msgid "# of Spikes:"
|
|
msgstr "nº de puntas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3644
|
|
msgid "Spike Thickness:"
|
|
msgstr "Grosor de las puntas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3658
|
|
msgid "_Rays"
|
|
msgstr "_Rayos"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3709
|
|
msgid "Size Factor Gradient:"
|
|
msgstr "Gradiente de factor de tamaño:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3713
|
|
msgid "Probability Gradient:"
|
|
msgstr "Gradiente de probabilidad:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Shape Radio Button Frame
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3776
|
|
msgid "Shape of Second Flares"
|
|
msgstr "Forma de los Destellos secundarios"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3785 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Círculo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3802 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162
|
|
msgid "Polygon"
|
|
msgstr "Polígono"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3835
|
|
msgid "Random Seed:"
|
|
msgstr "Semilla aleatoria:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3853
|
|
msgid "_Second Flares"
|
|
msgstr "Destellos _secundarios"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4453
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ninguno:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
|
|
msgstr "No se encontró «%s»: se usó «%s» en su lugar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame (%i)"
|
|
msgstr "Cuadro (%i)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:676
|
|
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo siento, sólo se pueden guardar imágenes INDEXADAS y en TONOS DE GRIS."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:818
|
|
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
|
|
msgstr "GLI 1.3 - Cargar pila de cuadros"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:887
|
|
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
|
|
msgstr "GFLI 1.3 - Guardar pila de cuadros"
|
|
|
|
# //R ¿Drawables?
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:190
|
|
msgid "Can only save drawables!"
|
|
msgstr "¡Sólo se pueden grabar los dibujables!"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:196
|
|
msgid "Save brush"
|
|
msgstr "Guardar brocha"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:354
|
|
msgid "_Brush"
|
|
msgstr "_Brocha"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:374
|
|
msgid "Brush Preview:"
|
|
msgstr "Vista previa de brocha."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:383 plug-ins/print/gimp_color_window.c:381
|
|
msgid "Gamma:"
|
|
msgstr "Gamma:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:399
|
|
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
|
|
msgstr "Cambia el gamma (brillo) de la Brocha seleccionada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:416
|
|
msgid "Select:"
|
|
msgstr "Seleccionar:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:420
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Ninguna)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:446
|
|
msgid "Aspect ratio:"
|
|
msgstr "Razón de aspecto:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:450
|
|
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
|
|
msgstr "Especifica la razón de aspecto de la brocha"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:457 plug-ins/gimpressionist/paper.c:158
|
|
msgid "Relief:"
|
|
msgstr "Relieve:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:461 plug-ins/gimpressionist/paper.c:162
|
|
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica la cantidad de relieve a aplicar a la imagen (en porcentaje)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:34
|
|
msgid "Co_lor"
|
|
msgstr "Co_lor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:52
|
|
msgid "A_verage under brush"
|
|
msgstr "P_romedio bajo la brocha"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:53
|
|
msgid "C_enter of brush"
|
|
msgstr "C_entro de la brocha"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:58
|
|
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se calcula el color con el promedio de todos los píxeles bajo la brocha"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:62
|
|
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
|
|
msgstr "Se toma el color del píxel bajo el centro de la brocha"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:80
|
|
msgid "Color _noise:"
|
|
msgstr "Ruido de c_olor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:84
|
|
msgid "Adds random noise to the color"
|
|
msgstr "Añade ruido aleatorio al color"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:63
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Fondo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:75
|
|
msgid "Keep original"
|
|
msgstr "Dejar el original"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:81
|
|
msgid "Preserve the original image as a background"
|
|
msgstr "Mantiene la imagen original como fondo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:83
|
|
msgid "From paper"
|
|
msgstr "Del papel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:89
|
|
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
|
|
msgstr "Copia la textura del papel seleccionado como fondo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:105
|
|
msgid "Solid colored background"
|
|
msgstr "Fondo con color sólido"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:126
|
|
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar un fondo transparente; sólo las pinceladas pintadas serán visibles"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:141
|
|
msgid "Paint edges"
|
|
msgstr "Pintar bordes"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:146
|
|
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione si se colocarán pinceladas a lo largo de los bordes de la imagen"
|
|
|
|
#. Tileable checkbox
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:150 plug-ins/maze/maze_face.c:283
|
|
msgid "Tileable"
|
|
msgstr "Convertible en mosaico"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:154
|
|
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona si la imagen resultante debería ser enlosable «sin costuras»"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
|
|
msgid "Drop Shadow"
|
|
msgstr "Arrojar sombras"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:163
|
|
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
|
|
msgstr "Añade un efecto de sombra a cada pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:174
|
|
msgid "Edge darken:"
|
|
msgstr "Oscurecimiento de bordes:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:178
|
|
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
|
|
msgstr "Cuánto «oscurecer» los bordes de cada pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:183
|
|
msgid "Shadow darken:"
|
|
msgstr "Negrura de la sombra:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:187
|
|
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
|
|
msgstr "Cuánto «oscurecer» las sombras arrojadas"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:192
|
|
msgid "Shadow depth:"
|
|
msgstr "Profundidad de sombras:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
|
|
msgstr ""
|
|
"La profundidad de las sombras arrojadas, es decir, cómo de apartada del "
|
|
"objeto debería estar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:201
|
|
msgid "Shadow blur:"
|
|
msgstr "Desenfoque de sombra:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:205
|
|
msgid "How much to blur the drop shadow"
|
|
msgstr "Cuánto se debería desenfocar la sombra arrojada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:210
|
|
msgid "Deviation treshold:"
|
|
msgstr "Umbral de desviación:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:214
|
|
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
|
|
msgstr "Un valor de fianza para selecciones adaptativas"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:106
|
|
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_GIMPressionist..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Artísticos/_GIMPresionista..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:298
|
|
msgid "Painting..."
|
|
msgstr "Pintando..."
|
|
|
|
#. don't translate the gimprc entry
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended to add\n"
|
|
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
|
|
"(or similar) to your gimprc file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es altamente recomendable añadir\n"
|
|
" (gimpressionist-path «%s»)\n"
|
|
"(o similar) a su archivo gimprc."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The GIMPressionist"
|
|
msgstr "El GIMPresionista"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:442
|
|
msgid "Gimpressionist"
|
|
msgstr "Gimpresionista"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_bout"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:45
|
|
msgid "Or_ientation"
|
|
msgstr "Or_ientación"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:62
|
|
msgid "Directions:"
|
|
msgstr "Direcciones:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:66
|
|
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
|
|
msgstr "El número de direcciones (es decir brochas) a usar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
|
|
msgid "Start angle:"
|
|
msgstr "Ángulo inicial:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:78
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:90
|
|
msgid "The angle of the first brush to create"
|
|
msgstr "El ángulo de la primera pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:86
|
|
msgid "Angle span:"
|
|
msgstr "Ángulo abarcado:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
|
|
"stroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer que el valor (brillo) de la región determine la dirección de la "
|
|
"pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:118
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:113
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
|
|
"stroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"La distancia al centro de la imagen determina la dirección de la pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:134
|
|
msgid "Selects a random direction of each stroke"
|
|
msgstr "Selecciona una dirección al azar en cada pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:127
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radial"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:144
|
|
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hace que la dirección desde el centro determine la dirección de la pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:138
|
|
msgid "Flowing"
|
|
msgstr "Fluyendo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:144
|
|
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
|
|
msgstr "Las pinceladas siguen un patrón «fluyendo»"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
|
|
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
|
|
msgstr "El tono de la región determina la dirección de la pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155
|
|
msgid "Adaptive"
|
|
msgstr "Adaptativo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
|
|
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
|
|
msgstr "Se selecciona la dirección que más se parezca a la imagen original"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:187
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:166
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193
|
|
msgid "Manually specify the stroke orientation"
|
|
msgstr "Especificar manualmente la dirección de las pinceladas"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:204
|
|
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
|
|
msgstr "Abre un editor de mapa de orientación"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:438
|
|
msgid "Orientation Map Editor"
|
|
msgstr "Editor de mapa de orientación"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:464
|
|
msgid "Vectors"
|
|
msgstr "Vectores"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
|
|
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
|
|
msgstr ""
|
|
"El campo de vectores. Pulse el botón izquierdo para mover el vector "
|
|
"seleccionado, el derecho para apuntarlo hacia el ratón, y el central para "
|
|
"añadir un nuevo vector."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:498
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:449
|
|
msgid "Adjust the preview's brightness"
|
|
msgstr "Ajustar brillo de la vista previa"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:519
|
|
msgid "Select previous vector"
|
|
msgstr "Seleccionar el vector anterior"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:525
|
|
msgid "Select next vector"
|
|
msgstr "Seleccionar el vector siguiente"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:480
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "Aña_dir"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531
|
|
msgid "Add new vector"
|
|
msgstr "Añadir nuevo vector"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:533
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
|
|
msgid "_Kill"
|
|
msgstr "E_liminar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537
|
|
msgid "Delete selected vector"
|
|
msgstr "Borra el vector seleccionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
|
|
msgid "_Normal"
|
|
msgstr "_Normal"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:553
|
|
msgid "Vorte_x"
|
|
msgstr "Vórtice_x"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:554
|
|
msgid "Vortex_2"
|
|
msgstr "Vórtice_2"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:555
|
|
msgid "Vortex_3"
|
|
msgstr "Vórtice_3"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:560
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532
|
|
msgid "_Voronoi"
|
|
msgstr "_Voronoi"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565
|
|
msgid ""
|
|
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
|
|
"influence"
|
|
msgstr ""
|
|
"El modo Voronoi hace que sólo el vector más próximo a un punto dado tenga "
|
|
"alguna influencia"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574
|
|
msgid "A_ngle:"
|
|
msgstr "Á_ngulo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:578
|
|
msgid "Change the angle of the selected vector"
|
|
msgstr "Cambia el ángulo del vector seleccionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:584
|
|
msgid "Ang_le offset:"
|
|
msgstr "Desfase angu_lar:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588
|
|
msgid "Offset all vectors with a given angle"
|
|
msgstr "Desplazar todos los vectores con un ángulo dado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599
|
|
msgid "Change the strength of the selected vector"
|
|
msgstr "Cambia la fuerza del vector seleccionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605
|
|
msgid "S_trength exp.:"
|
|
msgstr "Exp. de f_uerza:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:527
|
|
msgid "Change the exponent of the strength"
|
|
msgstr "Cambia el exponente de la fuerza"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:90
|
|
msgid "P_aper"
|
|
msgstr "P_apel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:109
|
|
msgid "Paper Preview:"
|
|
msgstr "Vista previa de papel:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:118
|
|
msgid "_Invert"
|
|
msgstr "_Invertir"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:124
|
|
msgid "Inverts the Papers texture"
|
|
msgstr "Invierte la textura del Papel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:127
|
|
msgid "O_verlay"
|
|
msgstr "So_lapar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:132
|
|
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
|
|
msgstr "Aplica el papel como está (sin darle relieve)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:150
|
|
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica la escala de la textura (en porcentaje con el archivo original)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:36
|
|
msgid "Pl_acement"
|
|
msgstr "Po_sicionamiento"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:50
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Posicionamiento"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:54
|
|
msgid "Randomly"
|
|
msgstr "Al azar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
|
|
msgid "Evenly distributed"
|
|
msgstr "Distribuidos uniformemente"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
|
|
msgid "Place strokes randomly around the image"
|
|
msgstr "Posiciona las pinceladas aleatoriamente sobre la imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:61
|
|
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
|
|
msgstr "Distribuir las pinceladas uniformemente sobre la imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
|
|
msgid "Stroke _density:"
|
|
msgstr "_Densidad de pinceladas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:84
|
|
msgid "The relative density of the brush strokes"
|
|
msgstr "Densidad relativa de las pinceladas"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:90
|
|
msgid "Centerize"
|
|
msgstr "Centralizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:94
|
|
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
|
|
msgstr "Concentrar las pinceladas alrededor del centro de la imagen"
|
|
|
|
# //R ¿Drawables?
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save PPM file '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido guardar el archivo PPM «%s»:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:354
|
|
msgid "Save Current"
|
|
msgstr "Guardar el actual"
|
|
|
|
# //R ¿Esto existe?
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:582
|
|
msgid "_Presets"
|
|
msgstr "_Preajustes"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:597
|
|
msgid "Save current..."
|
|
msgstr "Guardar el actual..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:602
|
|
msgid "Save the current settings to the specified file"
|
|
msgstr "Guardar la configuración actual en el archivo especificado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:630
|
|
msgid "Reads the selected Preset into memory"
|
|
msgstr "Lee el preajuste seleccionado en la memoria"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:636
|
|
msgid "Deletes the selected Preset"
|
|
msgstr "Borra el preajuste seleccionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
|
|
msgid "Reread the folder of Presets"
|
|
msgstr "Releer la carpeta de preajustes"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:648
|
|
msgid "(Desc)"
|
|
msgstr "(Descripción)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:652
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you come up with some nice Presets,\n"
|
|
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
|
|
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
|
|
"for inclusion into the next release!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si tiene algunos buenos preajustes\n"
|
|
"(o brochas y papeles) puedes\n"
|
|
"enviármelos a <vidar@prosalg.no> si\n"
|
|
"quiere para incluirlos en la\n"
|
|
"próxima versión. \n"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:128
|
|
msgid "Refresh the Preview window"
|
|
msgstr "Refrescar la venta de Vista previa"
|
|
|
|
# //R ¿Revertir?
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136
|
|
msgid "Revert to the original image"
|
|
msgstr "Revertir a la imagen original"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:43
|
|
msgid "_Size"
|
|
msgstr "Ta_maño"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:60
|
|
msgid "Sizes:"
|
|
msgstr "Tamaños:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:64
|
|
msgid "The number of sizes of brushes to use"
|
|
msgstr "La cantidad de tamaños de brochas a utilizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:72
|
|
msgid "Minimum size:"
|
|
msgstr "Tamaño mínimo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:76
|
|
msgid "The smallest brush to create"
|
|
msgstr "La menor brocha a crear"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:84
|
|
msgid "Maximum size:"
|
|
msgstr "Tamaño máximo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:88
|
|
msgid "The largest brush to create"
|
|
msgstr "La mayor brocha a crear"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hace que el valor (brillo) de la región determine el tamaño de la pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"La distancia al centro de la imagen determina el tamaño de la pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:125
|
|
msgid "Selects a random size for each stroke"
|
|
msgstr "Selecciona un tamaño al azar en cada pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:132
|
|
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
|
|
msgstr "Hace que la dirección al centro determine el tamaño de la pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:152
|
|
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
|
|
msgstr "El tono de la región determina el tamaño de la pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
|
|
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona el tamaño de la pincelada que más se parece a la imagen original"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:171
|
|
msgid "Manually specify the stroke size"
|
|
msgstr "Especificar manualmente el tamaño de la pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:181
|
|
msgid "Opens up the Size Map Editor"
|
|
msgstr "Abre el editor de mapa de tamaños"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:393
|
|
msgid "Size Map Editor"
|
|
msgstr "Editor de mapa de tamaños"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:419
|
|
msgid "Smvectors"
|
|
msgstr "Vectores"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
|
|
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
|
|
msgstr ""
|
|
"El campo de vectores-tamaño. Pulse el botón izquierdo para mover el vector-"
|
|
"tamaño, el derecho para apuntarlo al ratón, y el central para añadir un "
|
|
"nuevo vector-tamaño."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:471
|
|
msgid "Select previous smvector"
|
|
msgstr "Selecciona vector-tmño anterior"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:478
|
|
msgid "Select next smvector"
|
|
msgstr "Selecciona vector-tmño siguiente"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:485
|
|
msgid "Add new smvector"
|
|
msgstr "Añadir nuevo vector-tmño"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:492
|
|
msgid "Delete selected smvector"
|
|
msgstr "Borrar vector-tmño seleccionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:505
|
|
msgid "Change the angle of the selected smvector"
|
|
msgstr "Cambiar el ángulo del vector-tmño seleccionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:512
|
|
msgid "S_trength:"
|
|
msgstr "F_uerza:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:516
|
|
msgid "Change the strength of the selected smvector"
|
|
msgstr "Cambiar la fuerza del vector-tmño seleccionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:523
|
|
msgid "St_rength exp.:"
|
|
msgstr "Exp. de fu_erza:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
|
|
msgid ""
|
|
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
|
|
"influence"
|
|
msgstr ""
|
|
"El modo Voronoi hace que sólo el vector-tmño más próximo a un punto dado "
|
|
"tenga alguna influencia"
|
|
|
|
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:152
|
|
msgid "GIMP Help Browser"
|
|
msgstr "Navegador de ayuda de El GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:467 plug-ins/imagemap/imap_main.c:585
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:167
|
|
msgid "<Untitled>"
|
|
msgstr "<Sinnombre>"
|
|
|
|
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:535
|
|
msgid "Document Not Found"
|
|
msgstr "Documento no encontrado"
|
|
|
|
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:537
|
|
msgid "Could not locate help document"
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar el documento de la ayuda"
|
|
|
|
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:539
|
|
msgid ""
|
|
"The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
|
|
"above. This means that the topic has not yet been written or your "
|
|
"installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
|
|
"before reporting this error as a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"El documento solicitado no ha podido ser encontrado en su ruta de ayuda de "
|
|
"El GIMP como se muestra a continuación. Esto significa que el tópico no ha "
|
|
"sido escrito aún o que su instalación no está completa. Asegúrese de que su "
|
|
"instalación está completa antes de reportar esta falla como un error."
|
|
|
|
# //R :-?
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:369
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Naturaleza/_Componer IFS..."
|
|
|
|
#. Asym
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:609
|
|
msgid "Asymmetry:"
|
|
msgstr "Asimetría:"
|
|
|
|
#. Shear
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:623
|
|
msgid "Shear:"
|
|
msgstr "Cizalladura:"
|
|
|
|
#. Flip
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:637
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Simétrico"
|
|
|
|
#. Simple color control section
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:668
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simple"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:677
|
|
msgid "IfsCompose: Target"
|
|
msgstr "Componer IFS: Destino"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:683
|
|
msgid "Scale Hue by:"
|
|
msgstr "Redimensionar tono por:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:698
|
|
msgid "Scale Value by:"
|
|
msgstr "Redimensionar valor por:"
|
|
|
|
#. Full color control section
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:715
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:722
|
|
msgid "IfsCompose: Red"
|
|
msgstr "Componer IFS: Rojo"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:729
|
|
msgid "IfsCompose: Green"
|
|
msgstr "Componer IFS: Verde"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:736
|
|
msgid "IfsCompose: Blue"
|
|
msgstr "Componer IFS: Azul"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:743
|
|
msgid "IfsCompose: Black"
|
|
msgstr "Componer IFS: Negro"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:805
|
|
msgid "IfsCompose"
|
|
msgstr "Componer IFS"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:886 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:895
|
|
msgid "Rotate/Scale"
|
|
msgstr "Rotar/Redimensionar"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:904
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Estirar"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:924
|
|
msgid "Render Options"
|
|
msgstr "Opciones de render"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:938 plug-ins/print/gimp_main_window.c:480
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:989 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleccionar _todo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:996
|
|
msgid "Recompute _Center"
|
|
msgstr "Recalcular el _centro"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1026
|
|
msgid "Spatial Transformation"
|
|
msgstr "Transformación espacial"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1032
|
|
msgid "Color Transformation"
|
|
msgstr "Transformación de color"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1042
|
|
msgid "Relative Probability:"
|
|
msgstr "Probabilidad relativa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1261
|
|
msgid "IfsCompose Options"
|
|
msgstr "Opciones de Componer IFS"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1281
|
|
msgid "Max. Memory:"
|
|
msgstr "Memoria máx.:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1308
|
|
msgid "Subdivide:"
|
|
msgstr "Subdividir:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1321
|
|
msgid "Spot Radius:"
|
|
msgstr "Radio del punto:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
|
|
msgstr "Renderizando IFS (%d/%d)..."
|
|
|
|
#. transfer the image to the drawable
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
|
|
msgstr "Copiando IFS a la imagen (%d/%d)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transformation %s"
|
|
msgstr "Transformación %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file '%s'.\n"
|
|
"Check the path and permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede guardar el archivo «%s».\n"
|
|
"Compruebe la ruta y los permisos."
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file."
|
|
msgstr "El archivo «%s» no parece ser un archivo compuesto IFS"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2715 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2725
|
|
msgid "Load failed"
|
|
msgstr "Ha fallado la carga"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2738
|
|
msgid "Save as IFS file"
|
|
msgstr "Guardar como un archivo IFS"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2763
|
|
msgid "Load IFS file"
|
|
msgstr "Cargar archivo FITS"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
|
|
msgid "Imagemap plug-in 2.0"
|
|
msgstr "Complemento Imagemap 2.0"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
|
|
msgid "Copyright(c) 1999-2003 by Maurits Rijk"
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2003 por Maurits Rijk"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45
|
|
msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
|
|
msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
|
|
msgid " Released under the GNU General Public License "
|
|
msgstr " Liberado bajo la Licencia Pública General GNU "
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
|
|
msgid "C_ircle"
|
|
msgstr "Cí_rculo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265
|
|
msgid "Center _x:"
|
|
msgstr "Centro _x:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "píxeles"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272
|
|
msgid "Center _y:"
|
|
msgstr "Centro_y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:124
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725
|
|
msgid "Delete Point"
|
|
msgstr "Borrar punto"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
|
|
msgid "Edit Object"
|
|
msgstr "Editar objeto"
|
|
|
|
#. Create the areas
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
|
|
msgid "Use Gimp Guides"
|
|
msgstr "Usar la guías de El GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
|
|
msgid "Al_ternate"
|
|
msgstr "A_lternar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "T_odo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
|
|
msgid "Add Additional Guides"
|
|
msgstr "Añadir guías adicionales"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
|
|
msgid "L_eft Border"
|
|
msgstr "Borde i_zquierdo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
|
|
msgid "_Right Border"
|
|
msgstr "Borde de_recho:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
|
|
msgid "_Upper Border"
|
|
msgstr "Borde s_uperior"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
|
|
msgid "Lo_wer Border"
|
|
msgstr "Borde in_ferior"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:198
|
|
msgid "_Base URL:"
|
|
msgstr "URL _base:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:132
|
|
msgid "Create Guides"
|
|
msgstr "Crear guías"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
|
|
msgstr "Límites de guías resultantes: %d,%d a %d,%d (%d áreas)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
|
|
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
|
|
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
|
|
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las guías son rectángulos predefinidos que cubren la imagen. Puede\n"
|
|
"definirlos por su anchura, altura y espaciado entre cada uno. Esto\n"
|
|
"le permite crear rápidamente el tipo más común de mapa de imagen,\n"
|
|
"una colección de «miniaturas», apropiada para barras de navegación."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164
|
|
msgid "_Left Start at:"
|
|
msgstr "Comienzo i_zquierdo en:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174
|
|
msgid "_Top Start at:"
|
|
msgstr "Comienzo _superior en:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179
|
|
msgid "_Horz. Spacing:"
|
|
msgstr "Espaciado _horiz.:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
|
|
msgid "_No. Across:"
|
|
msgstr "_No atravesar:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
|
|
msgid "_Vert. Spacing:"
|
|
msgstr "Espaciado _vert.:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
|
|
msgid "No. _Down:"
|
|
msgstr "No _descender:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205
|
|
msgid "Base _URL:"
|
|
msgstr "_URL base:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image dimensions: %d x %d"
|
|
msgstr "Dimensiones de la imagen: %d x %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:227
|
|
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
|
|
msgstr "Límites de guías resultantes: 0,0 a 0,0 (0 áreas)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:262
|
|
msgid "Guides"
|
|
msgstr "Guías"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739
|
|
msgid "Insert Point"
|
|
msgstr "Insertar punto"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:169
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Mover hacia abajo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
|
|
msgid "Move Sash"
|
|
msgstr "Mover marco"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
|
|
msgid "Move Selected Objects"
|
|
msgstr "Mover objetos seleccionados"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:152
|
|
msgid "Move To Front"
|
|
msgstr "Mover al frente"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:165
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Mover hacia arriba"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:130
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar todo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
|
|
msgid "Select Next"
|
|
msgstr "Seleccionar siguiente"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
|
|
msgid "Select Previous"
|
|
msgstr "Seleccionar el anterior"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
|
|
msgid "Select Region"
|
|
msgstr "Seleccionar región"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:158
|
|
msgid "Send To Back"
|
|
msgstr "Enviar al fondo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "Des-seleccionar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Des-seleccionar todo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:195
|
|
msgid "Link Type"
|
|
msgstr "Tipo de enlace"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
|
|
msgid "_Web Site"
|
|
msgstr "Sitio _Web"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210
|
|
msgid "_Ftp Site"
|
|
msgstr "Sitio _FTP"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
|
|
msgid "_Gopher"
|
|
msgstr "_Gopher"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222
|
|
msgid "Ot_her"
|
|
msgstr "Ot_ro"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228
|
|
msgid "F_ile"
|
|
msgstr "Arch_ivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234
|
|
msgid "WAI_S"
|
|
msgstr "WAI_S"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:240
|
|
msgid "Tel_net"
|
|
msgstr "Tel_net"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:246
|
|
msgid "e-_mail"
|
|
msgstr "C_orreo-e"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
|
|
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
|
|
msgstr "_URL a activar cuando se pulse sobre esta área: (requerido)"
|
|
|
|
# //R ¿seleccione o seleccionar?
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254
|
|
msgid "Select HTML file"
|
|
msgstr "Seleccione un archivo HTML"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
|
|
msgid "Relati_ve link"
|
|
msgstr "Enlace relati_vo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:269
|
|
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
|
|
msgstr "Nombre/ID del _marco destino: (opcional - sólo usado para MARCOS)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
|
|
msgid "ALT te_xt: (optional)"
|
|
msgstr "Te_xto alt.: (opcional)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275
|
|
msgid "_Link"
|
|
msgstr "En_lace"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
msgstr "Dimensiones"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:313
|
|
msgid "Pre_view"
|
|
msgstr "Vista pre_via"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:351
|
|
msgid "_JavaScript"
|
|
msgstr "_JavaScript"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:450
|
|
msgid "Area Settings"
|
|
msgstr "Configuración de área"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Area #%d Settings"
|
|
msgstr "Configuración de Área nº %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Error al abrir el archivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:56
|
|
msgid "Load Imagemap"
|
|
msgstr "Cargar mapa de imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:80
|
|
msgid "File exists!"
|
|
msgstr "¡El archivo ya existe!"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"File already exists.\n"
|
|
" Do you really want to overwrite? "
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo ya existe.\n"
|
|
" ¿De veras quiere sobreescribirlo? "
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:110
|
|
msgid "Save Imagemap"
|
|
msgstr "Guardar mapa de imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
|
|
msgid "Grid Settings"
|
|
msgstr "Configuración de rejilla"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
|
|
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
|
|
msgstr "Aju_star a rejilla activado"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
|
|
msgid "Grid Visibility and Type"
|
|
msgstr "Tipo y visibilidad de la rejilla"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
|
|
msgid "_Hidden"
|
|
msgstr "_Oculta"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
|
|
msgid "_Lines"
|
|
msgstr "_Líneas"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
|
|
msgid "C_rosses"
|
|
msgstr "C_ruces"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
|
|
msgid "Grid Granularity"
|
|
msgstr "Granularidad de la Rejilla"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
|
|
msgid "_Width"
|
|
msgstr "A_nchura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257
|
|
msgid "_Height"
|
|
msgstr "Al_tura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271
|
|
msgid "Grid Offset"
|
|
msgstr "Desplazamiento de la Rejilla"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279
|
|
msgid "pixels from l_eft"
|
|
msgstr "píx_eles desde la izquierda"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284
|
|
msgid "pixels from _top"
|
|
msgstr "píxeles desde _arriba"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "Vista _previa"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128
|
|
msgid "<Image>/Filters/Web/_ImageMap..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Web/Mapa de _imagen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:737
|
|
msgid "Some data has been changed!"
|
|
msgstr "¡Algunos datos han sido cambiados!"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:738
|
|
msgid "Do you really want to discard your changes?"
|
|
msgstr "¿Realmente desea descartar los cambios?"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" saved."
|
|
msgstr "El archivo «%s» ha sido guardado."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:950
|
|
msgid "Couldn't save file:"
|
|
msgstr "No se ha podido guardar el archivo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:976
|
|
msgid "Image size has changed."
|
|
msgstr "El tamaño de la imagen ha cambiado."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:977
|
|
msgid "Resize area's?"
|
|
msgstr "¿Redimensionar el área?"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1005
|
|
msgid "Couldn't read file:"
|
|
msgstr "No se ha podido leer el archivo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "URL: %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Archivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Abrir reciente"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "Des_hacer %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "_Rehacer %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273
|
|
msgid "Deselect _All"
|
|
msgstr "Deseleccionar _todo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278
|
|
msgid "Edit Area Info..."
|
|
msgstr "Editar info. de área..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297
|
|
msgid "Area List"
|
|
msgstr "Lista de áreas"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301
|
|
msgid "Source..."
|
|
msgstr "Fuente..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1423
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Tonos de gris"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327
|
|
msgid "Zoom To"
|
|
msgstr "Acercamiento a"
|
|
|
|
# //R ¿Dónde está?
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357
|
|
msgid "_Mapping"
|
|
msgstr "_Mapeado"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "Flecha"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:363
|
|
msgid "Select Contiguous Region"
|
|
msgstr "Seleccionar una región contigua"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:381
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Herramientas"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
|
|
msgid "Grid Settings..."
|
|
msgstr "Configuración de rejilla..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386
|
|
msgid "Use GIMP Guides..."
|
|
msgstr "Utilizar la guías de El GIMP..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388
|
|
msgid "Create Guides..."
|
|
msgstr "Crear guías..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:395
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_yuda"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:396
|
|
msgid "About ImageMap..."
|
|
msgstr "Acerca del mapa de imagen..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
|
|
msgid "_Polygon"
|
|
msgstr "_Polígono"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
|
|
msgid "x (pixels)"
|
|
msgstr "x (píx.)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
|
|
msgid "y (pixels)"
|
|
msgstr "y (píx.)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Insertar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528
|
|
msgid "A_ppend"
|
|
msgstr "Añ_adir"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Quitar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Herramienta"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Acercamiento"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
|
|
msgid "Guides..."
|
|
msgstr "Guías..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:212
|
|
msgid "Couldn't save resource file:"
|
|
msgstr "No se ha podido guardar el archivo de recursos:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:357
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Seleccione color"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:446
|
|
msgid "Default Map Type"
|
|
msgstr "Tipo de mapa predeterminado"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
|
|
msgid "_Prompt for area info"
|
|
msgstr "S_olicitar información del área"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467
|
|
msgid "_Require default URL"
|
|
msgstr "_Requerir URL predeterminado"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
|
|
msgid "Show area _handles"
|
|
msgstr "Mostrar los mane_jadores de área"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:471
|
|
msgid "_Keep NCSA circles true"
|
|
msgstr "Man_tener círculos NCSA en verdadero"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
|
|
msgid "Show area URL _tip"
|
|
msgstr "Mos_trar el consejo en el área de URL"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
|
|
msgid "_Use double-sized grab handles"
|
|
msgstr "_Usar cuadros de manejo de tamaño doble"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Menú"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:487
|
|
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
|
|
msgstr "Número de niveles de Des_hacer (1 - 99):"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:492
|
|
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
|
|
msgstr "Número de entradas M_RU (1 - 16):"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:517
|
|
msgid "Normal:"
|
|
msgstr "Normal:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:523
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "Seleccionada:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533
|
|
msgid "Co_ntiguous Region"
|
|
msgstr "Región co_ntigua"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
|
|
msgid "_Automatically convert"
|
|
msgstr "Convertir _automáticamente"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:560
|
|
msgid "General Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias generales"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
|
|
msgid "_Rectangle"
|
|
msgstr "_Rectángulo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
|
|
msgid "Upper left _x:"
|
|
msgstr "_X superior izquierdo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
|
|
msgid "Upper left _y:"
|
|
msgstr "_Y superior izquierdo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:174 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
|
|
msgid "Settings for this Mapfile"
|
|
msgstr "Configuración para este archivo de mapa"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
|
|
msgid "Image name:"
|
|
msgstr "Nombre de imagen:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
|
|
msgid "Select Image File"
|
|
msgstr "Seleccione el archivo de imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Título:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
|
|
msgid "Aut_hor:"
|
|
msgstr "Au_tor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
|
|
msgid "Default _URL:"
|
|
msgstr "_URL predeterminada:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descripción:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:126
|
|
msgid "Map file format"
|
|
msgstr "Formato del archivo de mapa"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "Ver fuente"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:45
|
|
msgid "Edit Map Info..."
|
|
msgstr "Editar info. de mapa..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:103
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:105
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:108
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:113
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Deshacer"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:117
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Rehacer"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:138
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Acercar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:143
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Alejar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:148
|
|
msgid "Edit Map Info"
|
|
msgstr "Editar info. de mapa"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
|
|
msgid "Select existing area"
|
|
msgstr "Seleccionar área existente"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149
|
|
msgid "Fuzzy Select"
|
|
msgstr "Selección difusa"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
|
|
msgid "Select contiguous regions"
|
|
msgstr "Seleccionar regiones contiguas"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155
|
|
msgid "Define Rectangle area"
|
|
msgstr "Definir área rectangular"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159
|
|
msgid "Define Circle/Oval area"
|
|
msgstr "Definir área circular/oval"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163
|
|
msgid "Define Polygon area"
|
|
msgstr "Definir área poligonal"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168
|
|
msgid "Edit selected area info"
|
|
msgstr "Editar la información del área seleccionada"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173
|
|
msgid "Delete selected area"
|
|
msgstr "Borrar área seleccionada"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/algorithms.c:285
|
|
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
|
|
msgstr "Construyendo laberinto usando el Algoritmo de Prim..."
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/algorithms.c:459
|
|
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
|
|
msgstr "Construyendo un laberinto enlosable usando el Algoritmo de Prim..."
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Generates a maze using either the depth-first search method or Prim's "
|
|
"algorithm. Can make tileable mazes too. See %s for more help."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Draws a maze."
|
|
msgstr "Nombre del dibujo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze.c:164
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Maze..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/Patrón/Laber_into..."
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze.c:411
|
|
msgid "Drawing Maze..."
|
|
msgstr "Dibujando laberinto..."
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:193
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:221
|
|
msgid "Width (Pixels):"
|
|
msgstr "Anchura (píxeles):"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:233 plug-ins/maze/maze_face.c:249
|
|
msgid "Pieces:"
|
|
msgstr "Piezas"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:238
|
|
msgid "Height (Pixels):"
|
|
msgstr "Altura (píxeles):"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:261
|
|
msgid "Multiple (57):"
|
|
msgstr "Múltiple (57):"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:274
|
|
msgid "Offset (1):"
|
|
msgstr "Desfase (1):"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:303
|
|
msgid "Depth First"
|
|
msgstr "Profundidad primero"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:310
|
|
msgid "Prim's Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo de Prim"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection is %dx%d"
|
|
msgstr "La selección es %dx%d"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"Selection size is not even.\n"
|
|
"Tileable maze won't work perfectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tamaño de la selección no es par. \n"
|
|
"«Laberinto enlosable» no funcionará perfectamente."
|
|
|
|
#. open URL for help
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Abriendo %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "See %s"
|
|
msgstr "Vea %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Pagecurl..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsiones/Enrollar _página..."
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:501
|
|
msgid "Pagecurl Effect"
|
|
msgstr "Efecto de enrollar página"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:523
|
|
msgid "Curl Location"
|
|
msgstr "Localización del enrollamiento"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:548
|
|
msgid "Upper Left"
|
|
msgstr "Superior izquierda"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:549
|
|
msgid "Upper Right"
|
|
msgstr "Superior derecha"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:550
|
|
msgid "Lower Left"
|
|
msgstr "Inferior izquierda"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:551
|
|
msgid "Lower Right"
|
|
msgstr "Inferior derecha"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581
|
|
msgid "Curl Orientation"
|
|
msgstr "Orientación del enrollamiento"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:620
|
|
msgid "Shade under Curl"
|
|
msgstr "Sombra bajo el enrollamiento"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:631
|
|
msgid ""
|
|
"Use Current Gradient\n"
|
|
"instead of FG/BG-Color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizar gradiente actual\n"
|
|
"en vez de color Frente/Fondo"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:644
|
|
msgid "Curl Opacity"
|
|
msgstr "Opacidad del enrollamiento"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:774
|
|
msgid "Curl Layer"
|
|
msgstr "Capa del enrollamiento"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1011
|
|
msgid "Page Curl..."
|
|
msgstr "Enrollando página..."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:194
|
|
msgid "Print Color Adjust"
|
|
msgstr "Ajuste de impresión en color"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:242
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Brillo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Set the brightness of the print.\n"
|
|
"0 is solid black, 2 is solid white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir el brillo de la impresión.\n"
|
|
"0 es negro sólido, 2 es blanco sólido"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:262
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Contraste:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:270
|
|
msgid "Set the contrast of the print"
|
|
msgstr "Definir el contraste de la impresión"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:289
|
|
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
|
|
msgstr "Ajustar el balance de cían de la impresión"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:308
|
|
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
|
|
msgstr "Ajustar el balance de magenta de la impresión"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:327
|
|
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
|
|
msgstr "Ajustar el balance de amarillo de la impresión"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
|
|
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta la saturación (balance de color) de la impresión\n"
|
|
"Utilice una saturación de cero para producir una salida en escala de grises "
|
|
"usando tintas de color y negra"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:359
|
|
msgid "Density:"
|
|
msgstr "Densidad"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:367
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
|
|
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
|
|
"regions are not solid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta la densidad (cantidad de tinta) de la impresión. Reduzca la densidad "
|
|
"si la tinta chorrea o mancha el papel; incremente la densidad si las "
|
|
"regiones negras no están sólidas"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:389
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
|
|
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
|
|
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta la gama de la impresión. Los valores mas grandes producirán "
|
|
"generalmente un impresión mas brillante, mientras que valores mas pequeños "
|
|
"generalmente producirán una impresión mas oscura. El blanco y el negro "
|
|
"seguirán iguales, al menos con el ajuste de brillo."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:405
|
|
msgid "Dither Algorithm:"
|
|
msgstr "Algoritmo de entramado:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:413
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
|
|
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
|
|
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
|
|
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
|
|
"art.\n"
|
|
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el algoritmo de entramado a ser utilizado.\n"
|
|
"Usualmente el híbrido adaptativo produce la mejor calidad en todos los "
|
|
"resultados.\n"
|
|
"El ordenado es mas rápido y produce una calidad casi tan buena como la "
|
|
"fotográfica.\n"
|
|
"Rápido y Muy Rápido son considerablemente mas rápidos, y funcionan bien con "
|
|
"texto y arte de línea.\n"
|
|
"El híbrido Floyd-Steinberg generalmente produce una salida de calidad "
|
|
"inferior."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Create the main dialog
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- Print v%s"
|
|
msgstr "%s -- Imprimir v%s"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:363
|
|
msgid ""
|
|
"Save\n"
|
|
"Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guardar\n"
|
|
"configuración"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"Print and\n"
|
|
"Save Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimir y\n"
|
|
"guardar configuración"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"Position the image on the page.\n"
|
|
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
|
|
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
|
|
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
|
|
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
|
|
"the image size.\n"
|
|
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
|
|
"to only horizontal or vertical motion.\n"
|
|
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
|
|
"to its original position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición del imagen en la página.\n"
|
|
"Seleccione y arrastre con el botón primario hacia la posición de la imagen.\n"
|
|
"Seleccione y arrastre con el botón secundario para mover la imagen con "
|
|
"precisión mas fina; cada unidad de movimiento mueve la imagen un punto (1/72"
|
|
"\")\n"
|
|
"Seleccione y arrastre con el tercer botón (central) para mover la imagen en "
|
|
"unidades del tamaño de la imagen.\n"
|
|
"Manteniendo presionada la tecla Mayúsculas mientras hace clic y arrastra "
|
|
"limita los movimientos de la imagen a verticales u horizontales.\n"
|
|
"Si presiona otro botón mientras arrastra el ratón la imagen volverá a su "
|
|
"posición original."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Apaisado"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486
|
|
msgid "Upside down"
|
|
msgstr "Arriba abajo"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:488
|
|
msgid "Seascape"
|
|
msgstr "Marina"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:492
|
|
msgid ""
|
|
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
|
|
"(upside down landscape)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la orientación: vertical, apaisada, invertida, o invertida "
|
|
"reversa (apaisada invertida)"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:515
|
|
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
|
|
msgstr "Distancia desde la izquierda del papel hasta la imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:528
|
|
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
|
|
msgstr "Distancia desde arriba del papel hasta la imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:541
|
|
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
|
|
msgstr "Distancia desde la izquierda del papel hasta la derecha de la imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:551
|
|
msgid "Right Border:"
|
|
msgstr "Borde derecho:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:555
|
|
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
|
|
msgstr "Distancia desde la derecha del papel hasta la imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:569
|
|
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
|
|
msgstr "Distancia desde arriba del papel hasta abajo de la imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:579
|
|
msgid "Bottom Border:"
|
|
msgstr "Borde inferior"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:583
|
|
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
|
|
msgstr "Distancia desde abajo del papel hasta la imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:600
|
|
msgid "Center:"
|
|
msgstr "Centro:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604
|
|
msgid "Vertically"
|
|
msgstr "Verticalmente"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:609
|
|
msgid "Center the image vertically on the paper"
|
|
msgstr "Centrar la imagen verticalmente en el papel"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:615
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:620
|
|
msgid "Center the image on the paper"
|
|
msgstr "Centrar la imagen en el papel"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:627
|
|
msgid "Horizontally"
|
|
msgstr "Horizontalmente"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:632
|
|
msgid "Center the image horizontally on the paper"
|
|
msgstr "Centrar la imagen horizontalmente en el papel"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:648
|
|
msgid "Setup Printer"
|
|
msgstr "Configurar la impresora"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Printer driver option menu.
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:677 plug-ins/print/gimp_main_window.c:934
|
|
msgid "Printer Model:"
|
|
msgstr "Modelo de impresora:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:689
|
|
msgid "Select your printer model"
|
|
msgstr "Seleccione el modelo de su impresora"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * PPD file.
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:728
|
|
msgid "PPD File:"
|
|
msgstr "Archivo PPD:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:744
|
|
msgid "Enter the correct PPD filename for your printer"
|
|
msgstr "Ingrese el nombre de archivo PPD correcto para su impresora"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:747
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Explorar"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:753
|
|
msgid "Choose the correct PPD filename for your printer"
|
|
msgstr "Seleccione el archivo PPD correcto para su impresora"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Print command.
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:763
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Orden:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:776
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not "
|
|
"remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will "
|
|
"probably fail!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese el comando correcto para imprimir en su impresora. Aviso: Por favor "
|
|
"no quite de la cadena de comando el «-l» o el «-oraw», o probablemente la "
|
|
"impresión fallará"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Output file selection dialog.
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:785
|
|
msgid "Print To File?"
|
|
msgstr "¿Imprimir hacia un archivo?"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * PPD file selection dialog.
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:798
|
|
msgid "PPD File?"
|
|
msgstr "¿Archivo PPD?"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:816
|
|
msgid "Define New Printer"
|
|
msgstr "Definir una impresora nueva"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:838 plug-ins/print/gimp_main_window.c:929
|
|
msgid "Printer Name:"
|
|
msgstr "Nombre de la impresora:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842
|
|
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
|
|
msgstr "Ingrese el nombre que desea darle a esta impresora lógica"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:854
|
|
msgid "About Gimp-Print "
|
|
msgstr "Acerca de GIMP-Print"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864
|
|
msgid "Gimp-Print Version "
|
|
msgstr "Versión de GIMP-Print"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
|
|
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" \n"
|
|
"Copyright © 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
|
|
"y el resto del equipo de desarrollo de GIMP-Print.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor visite nuestro sitio web en http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este programa es software libre, puede redistribuirlo y/o modificarlo\n"
|
|
"bajo los términos de la Licencia Pública General GNU como está publicada\n"
|
|
"por la Free Software Foundation en la versión 2 de la licencia o \n"
|
|
"(a su entender) cualquier versión posterior.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este programa es distribuido con la esperanza de que será útil pero \n"
|
|
"SIN NINGUNA GARANTÍA aún sin la garantía implícita de MERCANTIBILIDAD o \n"
|
|
"o FINES PARA UNA PROPÓSITO EN PARTICULAR. Vea la Licencia Publica General "
|
|
"GNU \n"
|
|
"para obtener mas detalles.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU "
|
|
"junto \n"
|
|
"con este programa, si no es así escriba a la Free Software Foundation, "
|
|
"Inc. \n"
|
|
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:912
|
|
msgid "Printer Settings"
|
|
msgstr "Configuración de impresora"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:925
|
|
msgid ""
|
|
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
|
|
"wish to print to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el nombre de la impresora (no el tipo o el modelo de la misma) "
|
|
"con la cual desea imprimir"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Setup printer button
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:945
|
|
msgid "Setup Printer..."
|
|
msgstr "Configuración de la impresora..."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:947
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
|
|
"this printer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el modelo de la impresora, el archivo PPD y el comando que es "
|
|
"utilizado para imprimir en esa impresora"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * New printer button
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:962
|
|
msgid "New Printer..."
|
|
msgstr "Nueva impresora..."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:964
|
|
msgid ""
|
|
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
|
|
"settings that you wish to remember for future use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina una nueva impresora lógica. Esto puede ser utilizado para nombrar a "
|
|
"una colección de configuraciones que usted desea recordar para un futuro uso."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:985
|
|
msgid "Size of paper that you wish to print to"
|
|
msgstr "Tamaño del papel en el cual desea imprimir"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:988
|
|
msgid "Media Size:"
|
|
msgstr "Tamaño del medio:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:997
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
msgstr "Dimensiones:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1011
|
|
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
|
|
msgstr "Ancho del papel en el cual desea imprimir"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1028
|
|
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
|
|
msgstr "Altura del papel con el cual desea imprimir"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1044
|
|
msgid "Type of media you're printing to"
|
|
msgstr "Tipo de medio hacia donde está imprimiendo"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1047
|
|
msgid "Media Type:"
|
|
msgstr "Tipo de medio:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1060
|
|
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
|
|
msgstr "Origen (puerto de entrada) del medio adonde está imprimiendo"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1063
|
|
msgid "Media Source:"
|
|
msgstr "Fuente del medio:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1076
|
|
msgid "Type of ink in the printer"
|
|
msgstr "Tipo de tinta en la impresora"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1079
|
|
msgid "Ink Type:"
|
|
msgstr "Tipo de tinta:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1092
|
|
msgid "Resolution and quality of the print"
|
|
msgstr "Resolución y calidad de la impresión"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1131
|
|
msgid "Scaling:"
|
|
msgstr "Escala:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1137
|
|
msgid "Set the scale (size) of the image"
|
|
msgstr "Definir la escala (tamaño) de la imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1170
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
|
|
"number of output dots per inch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione si el escalado es medido como un porcentaje del tamaño de papel "
|
|
"disponible o como un número de salida de puntos por pulgada"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Por ciento"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1182
|
|
msgid "Scale the print to the size of the page"
|
|
msgstr "Escalar la impresión al tamaño de la página"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1188
|
|
msgid "PPI"
|
|
msgstr "PPP"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1194
|
|
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
|
|
msgstr "Escalar la impresión a un número de puntos por pulgada"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1220
|
|
msgid "Set the width of the print"
|
|
msgstr "Definir el ancho de la impresión"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1233
|
|
msgid "Set the height of the print"
|
|
msgstr "Definir la altura de la impresión"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1253
|
|
msgid "Units:"
|
|
msgstr "Unidades:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258
|
|
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
|
|
msgstr "Seleccione la unidad base de medición para la impresión"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1261
|
|
msgid "Inch"
|
|
msgstr "Pulgada"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1268
|
|
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
|
|
msgstr "Establecer la unidad base de medición a pulgadas"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280
|
|
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
|
|
msgstr "Establecer la unidad base de medición a centímetros"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * The "image size" button
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1290
|
|
msgid ""
|
|
"Use Original\n"
|
|
"Image Size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar el tamaño\n"
|
|
"original de la imagen"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1296
|
|
msgid "Set the print size to the size of the image"
|
|
msgstr "Guardar la configuración actual en el archivo especificado"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1319
|
|
msgid "Image / Output Settings"
|
|
msgstr "Imagen / Configuración de la salida"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1332
|
|
msgid "Image Type:"
|
|
msgstr "Tipo de imagen:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1337
|
|
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
|
|
msgstr "Optimizar la salida para el tipo de imagen que está siendo impresa"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1341
|
|
msgid "Line Art"
|
|
msgstr "Arte de línea"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1348
|
|
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
|
|
msgstr "Color rápido y brillante para arte de línea y texto"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1355
|
|
msgid "Solid Colors"
|
|
msgstr "Colores sólidos"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1362
|
|
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
|
|
msgstr "Mejor para imágenes dominadas por regiones de color sólido"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1370
|
|
msgid "Photograph"
|
|
msgstr "Fotografía"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1378
|
|
msgid ""
|
|
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
|
|
"and photographs"
|
|
msgstr ""
|
|
"El mas lento, pero con color mas equilibrado y suavizado para imágenes de "
|
|
"tono continúo y fotografías"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1404
|
|
msgid "Output Type:"
|
|
msgstr "Tipo de salida:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1409
|
|
msgid "Select the desired output type"
|
|
msgstr "Seleccione el tipo de salida que desea"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1418
|
|
msgid "Color output"
|
|
msgstr "Salida a color"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1430
|
|
msgid "Print in shades of gray using black ink"
|
|
msgstr "Imprimir en sombras de grises utilizando la tinta negra"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1437
|
|
msgid "Black and White"
|
|
msgstr "Blanco y negro"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1444
|
|
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
|
|
msgstr "Imprimir en modo blanco y negro (sin color, y sin sombras de grises)"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Color adjust button
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1455
|
|
msgid "Adjust Output..."
|
|
msgstr "Ajustar la salida..."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1462
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustar el balance de color, brillo, contraste, saturación y el algoritmo de "
|
|
"entramado"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/print.c:170
|
|
msgid "<Image>/File/_Print..."
|
|
msgstr "<Image>/Archivo/Im_primir..."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/print.c:736 plug-ins/print/print.c:737
|
|
#: plug-ins/print/print.c:835 plug-ins/print/print.c:1184
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm.c:116
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/_Rotación del mapa de color..."
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm.c:278
|
|
msgid "Rotating the colormap..."
|
|
msgstr "Rotando el mapa de color..."
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
|
|
msgid "Switch to clockwise"
|
|
msgstr "Cambiar a sentido horario"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
|
|
msgid "Switch to c/clockwise"
|
|
msgstr "Cambiar a sentido antihorario"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127
|
|
msgid "Rotated"
|
|
msgstr "Rotado"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:286
|
|
msgid "Change order of arrows"
|
|
msgstr "Cambiar orden de las flechas"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#. spinbutton 1
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:303 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:380
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Desde"
|
|
|
|
#. spinbutton 2
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:328 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:381
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:510
|
|
msgid "Treat as this"
|
|
msgstr "Tratar como éste"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:522
|
|
msgid "Change to this"
|
|
msgstr "Cambiar a éste"
|
|
|
|
#. * Gray: What is gray? *
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535
|
|
msgid "What is Gray?"
|
|
msgstr "¿Qué es gris?"
|
|
|
|
#. * Misc: Used unit selection *
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:624
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:633
|
|
msgid "Radians"
|
|
msgstr "Radianes"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:645
|
|
msgid "Radians/Pi"
|
|
msgstr "Radiantes/PI"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:657
|
|
msgid "Degrees"
|
|
msgstr "Grados"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:679
|
|
msgid "Continuous update"
|
|
msgstr "Actualización continua"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:693
|
|
msgid "Area:"
|
|
msgstr "Área:"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:700
|
|
msgid "Entire Layer"
|
|
msgstr "Capa completa"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:718
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Contexto"
|
|
|
|
#. Create dialog
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:771
|
|
msgid "Colormap Rotation"
|
|
msgstr "Rotación de mapa de color"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:823
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:826
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Misc"
|
|
|
|
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
|
|
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
|
|
msgid "Selection to Path..."
|
|
msgstr "Selección a ruta..."
|
|
|
|
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:186
|
|
msgid "No selection to convert"
|
|
msgstr "No hay selección que convertir"
|
|
|
|
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:308
|
|
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
|
|
msgstr "Configuración avanzada de selección a ruta"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open '%s' for writing"
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo «%s» para escritura"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:619
|
|
msgid "Save as SGI"
|
|
msgstr "Guardar como SGI"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:636
|
|
msgid "Compression Type"
|
|
msgstr "Tipo de compresión"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:641
|
|
msgid "No Compression"
|
|
msgstr "Sin compresión"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:643
|
|
msgid "RLE Compression"
|
|
msgstr "Compresión RLE"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:645
|
|
msgid ""
|
|
"Aggressive RLE\n"
|
|
"(Not Supported by SGI)"
|
|
msgstr ""
|
|
"RLE agresivo\n"
|
|
"(No soportado por SGI)"
|
|
|
|
#: plug-ins/twain/twain.c:533
|
|
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/TWAIN..."
|
|
msgstr "<Toolbox>/Archivo/Adquirir/TWAIN..."
|
|
|
|
#. Initialize our progress dialog
|
|
#: plug-ins/twain/twain.c:667
|
|
msgid "Transferring TWAIN data"
|
|
msgstr "Transfiriendo datos TWAIN"
|
|
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:949
|
|
msgid "Grab a single window"
|
|
msgstr "Capturar una sola ventana"
|
|
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:960
|
|
msgid "Include decorations"
|
|
msgstr "Incluir decoraciones"
|
|
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:996
|
|
msgid "Grab the whole screen"
|
|
msgstr "Capturar la pantalla entera"
|
|
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1014
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "despues de"
|
|
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1077
|
|
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
|
|
msgstr "<Toolbox>/Archivo/Adquirir/Captura de pantalla..."
|
|
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1225
|
|
msgid "No data captured"
|
|
msgstr "No se capturó nada"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
|
|
msgstr "El archivo XJT contiene un modo de capa desconocido %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
|
|
msgstr "Aviso: modo de capa no soportado %d guardado a XJT"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
|
|
msgstr "El archivo XJT contiene un tipo de camino desconocido %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
|
|
msgstr "Aviso: Tipo de camino no soportado %d guardado a XJT"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
|
|
msgstr "El archivo XJT contiene un tipo de unidad desconocida %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
|
|
msgstr "Aviso: Tipo de unidad desconocida %d guardada a XJT"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:857
|
|
msgid "Save as XJT"
|
|
msgstr "Guardar como XJT"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:895
|
|
msgid "Clear Transparent"
|
|
msgstr "Limpiar transparencia"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open (write): %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir (escritura): %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1708
|
|
msgid "xjt: cannot operate on indexed color images"
|
|
msgstr "XJT: No funciona con imágenes de color indexado"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1712
|
|
msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
|
|
msgstr "XJT: No funciona con tipos de imagen desconocidos"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1727 plug-ins/xjt/xjt.c:3349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create working dir: %s"
|
|
msgstr "No se puede crear el directorio de trabajo: %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open: %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir %s"
|
|
|
|
#. stat error (file does not exist)
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2557 plug-ins/xjt/xjt.c:2564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open (read): %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir (lectura): %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Can't read XJT propertyfile %s"
|
|
msgstr "Error: No se puede leer el archivo de propiedades XJT %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: XJT propertyfile %s is empty"
|
|
msgstr "Error: El archivo de propiedades XJT %s está vacío"
|
|
|
|
#~ msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
|
|
#~ msgstr "Alinear capas visibles: hay demasiadas pocas capas"
|
|
|
|
#~ msgid "** From GRADIENT **"
|
|
#~ msgstr "** Desde un GRADIENTE **"
|
|
|
|
#~ msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
|
|
#~ msgstr "** Desde un GRADIENTE INVERTIDO **"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Grid"
|
|
#~ msgstr "Mostrar rejilla"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
#~ msgstr "Guardar como..."
|
|
|
|
#~ msgid "A_bout..."
|
|
#~ msgstr "A_cerca de..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to load your file"
|
|
#~ msgstr "Pulse aquí para cargar su archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to cancel load procedure"
|
|
#~ msgstr "Pulse aquí para cancelar procedimiento de carga"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to save your file"
|
|
#~ msgstr "Pulse aquí para guardar su archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to cancel save procedure"
|
|
#~ msgstr "Pulse aquí para cancelar procedimiento de guardar"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/_Sinus..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Renderizado/_Seno..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
|
|
#~ msgstr "<Toolbox>/Exts/Visor web/Abrir URL..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open URL"
|
|
#~ msgstr "Abrir URL"
|
|
|
|
#~ msgid "URL:"
|
|
#~ msgstr "URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Window:"
|
|
#~ msgstr "Ventana:"
|
|
|
|
#~ msgid "Current"
|
|
#~ msgstr "Actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open bzip2ed file without a sensible extension"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se puede abrir un archivo comprimido con bzip2 sin una extensión clara"
|
|
|
|
#~ msgid "With _Decorations"
|
|
#~ msgstr "Con _decoraciones"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n"
|
|
#~ "(%s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error del navegador de ayuda de El GIMP.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "No se ha podido encontrar el directorio del html GIMP_HELP_ROOT.\n"
|
|
#~ "(%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Select/To Path"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Selección/A camino"
|
|
|
|
#~ msgid "Your comment string is too long."
|
|
#~ msgstr "El texto del comentario es demasiado largo."
|
|
|
|
#~ msgid "Save _background color"
|
|
#~ msgstr "G_uardar el color de fondo"
|
|
|
|
#~ msgid "Save _gamma"
|
|
#~ msgstr "Guardar _gamma"
|
|
|
|
#~ msgid "Save _resolution"
|
|
#~ msgstr "Guardar la _resolución"
|
|
|
|
#~ msgid "Save creation _time"
|
|
#~ msgstr "Guardar la h_ora de creación"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading GFlare folder '%s'"
|
|
#~ msgstr "Ocurrió un error al leer la carpeta de destellos de El GIMP «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Error opening: %s"
|
|
#~ msgstr "error al abrir: «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not save."
|
|
#~ msgstr "No se ha podido guardar"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write file\n"
|
|
#~ msgstr "Ocurrió un error al guardar el archivo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading %s:"
|
|
#~ msgstr "Cargando %s:"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open \"%s\""
|
|
#~ msgstr "%s: no se puede abrir «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open %s"
|
|
#~ msgstr "No se puede abrir %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "is not present or is unreadable"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "no existe o es ilegible"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "CEL Couldn't write image to\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "CEL: No se ha podido escribir la imagen en\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: could not open \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Error: No se puede abrir «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open %s"
|
|
#~ msgstr "No se puede abrir %s"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF: can't open %s\n"
|
|
#~ msgstr "GIF: no se puede abrir %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't open \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "no se puede abrir «%s»\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Max RGB: Scanning..."
|
|
#~ msgstr "RGB. Máx: Rastreando..."
|
|
|
|
#~ msgid "Newsprintifing..."
|
|
#~ msgstr "Haciendo papel de periódico..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Couldn't create file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "No se ha podido crear el archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM: Can't open file %s."
|
|
#~ msgstr "PNM: No se puede abrir el archivo %s."
|
|
|
|
#~ msgid "PS: can't open file for reading"
|
|
#~ msgstr "PS: no se puede abrir el archivo para lectura"
|
|
|
|
#~ msgid "Interpreting and Loading %s:"
|
|
#~ msgstr "Interpretando y cargando %s:"
|
|
|
|
#~ msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
|
|
#~ msgstr "PS: no se puede operar en tipos de imagen desconocidos."
|
|
|
|
#~ msgid "PS: can't open file for writing"
|
|
#~ msgstr "PS: no se puede abrir el archivo para escritura"
|
|
|
|
#~ msgid "Scatter HSV: Scattering..."
|
|
#~ msgstr "Esparcir por HSV: Esparciendo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open file for reading"
|
|
#~ msgstr "No se puede abrir el archivo para lectura"
|
|
|
|
#~ msgid "TGA: can't open \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "TGA: no se puede abrir «%s»\n"
|
|
|
|
#~ msgid "TIFF: Can't open '%s'"
|
|
#~ msgstr "GIF: No se puede abrir «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "XBM: no se puede abrir «%s»\n"
|
|
|
|
#~ msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "XBM: no se puede crear «%s»\n"
|
|
|
|
#~ msgid "can't open file for reading"
|
|
#~ msgstr "No se puede abrir el archivo para lectura"
|
|
|
|
#~ msgid "can't get memory for colormap"
|
|
#~ msgstr "no se puede obtener memoria para mapa de colores"
|
|
|
|
#~ msgid "can't open file for writing"
|
|
#~ msgstr "No se puede abrir el archivo para escritura"
|
|
|
|
#~ msgid "Prev"
|
|
#~ msgstr "Previs."
|
|
|
|
#~ msgid "Ops"
|
|
#~ msgstr "Ops"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in creating layer"
|
|
#~ msgstr "Error al crear capa"
|
|
|
|
#~ msgid "FLI: Can't open \"%s\""
|
|
#~ msgstr "FLI: No se puede abrir «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Add >>"
|
|
#~ msgstr "Añadir >>"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Quitar"
|
|
|
|
#~ msgid "Color:"
|
|
#~ msgstr "Color:"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Preview"
|
|
#~ msgstr "Actualizar vista previa"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview (in image window)"
|
|
#~ msgstr "Vista previa (en la ventana de la imagen)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "C_reate\n"
|
|
#~ "New Image"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "C_rear\n"
|
|
#~ "Nueva imagen"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Capa/Transformaciones/Rotar 90 grados"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Capa/Transformaciones/Rotar 180 grados"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Capa/Transformaciones/Rotar 270 grados"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Imagen/Transformaciones/Rotar 90 grados"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Imagen/Transformaciones/Rotar 180 grados"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Imagen/Transformaciones/Rotar 270 grados"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Compose..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Imagen/Modo/Componer..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Imagen/Modo/Descomponer..."
|
|
|
|
#~ msgid "Dup"
|
|
#~ msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#~ msgid "Del"
|
|
#~ msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Load"
|
|
#~ msgstr "Cargar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "by Vidar Madsen\n"
|
|
#~ "September 1999"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "por Vidar Madsen\n"
|
|
#~ "Septiembre 1999"
|