mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
1864 lines
48 KiB
Plaintext
1864 lines
48 KiB
Plaintext
# Hungarian translation of gimp-libgimp.
|
||
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package.
|
||
#
|
||
# Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2000, 2001, 2002.
|
||
# Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004.
|
||
# Arpad Biro <biro arpad gmail>, 2004, 2007, 2008.
|
||
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp-libgimp.gimp-2-6\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-11-07 12:04+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-12-15 00:33+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
|
||
"Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#. procedure executed successfully
|
||
#: ../libgimp/gimp.c:1045
|
||
msgid "success"
|
||
msgstr "siker"
|
||
|
||
#. procedure execution failed
|
||
#: ../libgimp/gimp.c:1049
|
||
msgid "execution error"
|
||
msgstr "végrehajtási hiba"
|
||
|
||
#. procedure called incorrectly
|
||
#: ../libgimp/gimp.c:1053
|
||
msgid "calling error"
|
||
msgstr "hívási hiba"
|
||
|
||
#. procedure execution cancelled
|
||
#: ../libgimp/gimp.c:1057
|
||
msgid "cancelled"
|
||
msgstr "megszakítva"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170
|
||
msgid "Brush Selection"
|
||
msgstr "Ecset kiválasztása"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:913
|
||
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:714
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Tallózás…"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can't handle layers"
|
||
msgstr "A(z) %s bővítmény nem kezeli a rétegeket"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254
|
||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "Látható rétegek összefésülése"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) %s bővítmény nem kezeli a rétegeltolásokat, a méretet vagy az "
|
||
"átlátszatlanságot"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
|
||
msgstr "A(z) %s bővítmény a rétegeket csak animáció képkockájaként kezeli"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245
|
||
msgid "Save as Animation"
|
||
msgstr "Mentés animációként"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:263
|
||
msgid "Flatten Image"
|
||
msgstr "Kép lapítása"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
|
||
msgstr "A(z) %s bővítmény nem kezeli az átlátszóságot"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
|
||
msgstr "A(z) %s bővítmény nem kezeli a rétegmaszkokat"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:272
|
||
msgid "Apply Layer Masks"
|
||
msgstr "Rétegmaszkok alkalmazása"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
|
||
msgstr "A(z) %s bővítmény csak RGB képeket kezel"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
|
||
msgid "Convert to RGB"
|
||
msgstr "Átalakítás RGB-be"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
|
||
msgstr "A(z) %s bővítmény csak szürkeárnyalatos képeket kezel"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
|
||
msgid "Convert to Grayscale"
|
||
msgstr "Átalakítás szürkeárnyalatosba"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
|
||
msgstr "A(z) %s bővítmény csak indexelt képeket kezel"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
|
||
msgid ""
|
||
"Convert to Indexed using default settings\n"
|
||
"(Do it manually to tune the result)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Átalakítás indexeltté az alapértelmezett beállítások használatával\n"
|
||
"(a finomhangoláshoz válassza a kézi beállítást)"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
|
||
msgstr "A(z) %s bővítmény csak bitképes (kétszínű) indexelt képeket kezel"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:309
|
||
msgid ""
|
||
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
|
||
"(Do it manually to tune the result)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Átalakítás indexeltté az alapértelmezett bitképes beállítások használatával\n"
|
||
"(a finomhangoláshoz válassza a kézi beállítást)"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
|
||
msgstr "A(z) %s bővítmény csak RGB vagy szürkeárnyalatos képeket kezel"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
|
||
msgstr "A(z) %s bővítmény csak RGB vagy indexelt képeket kezel"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
|
||
msgstr "A(z) %s bővítmény csak szürkeárnyalatos vagy indexelt képeket kezel"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
|
||
msgstr "A(z) %s bővítmény számára szükséges egy alfa-csatorna"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
|
||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "Alfa-csatorna hozzáadása"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:383
|
||
msgid "Confirm Save"
|
||
msgstr "Mentés megerősítése"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:389
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Megerősítés"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:464
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Fájl exportálása"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Kihagyás"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:470
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Exportálás"
|
||
|
||
#. the headline
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
|
||
"reasons:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A képet a következő okokból exportálni kellene, mielőtt %s formátumban "
|
||
"mentésre kerülne:"
|
||
|
||
#. the footline
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:573
|
||
msgid "The export conversion won't modify your original image."
|
||
msgstr "Az exportáláshoz szükséges átalakítások nem módosítják az eredeti képet."
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
|
||
"This will not save the visible layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rétegmaszkot készül menteni %s formátumba.\n"
|
||
"Ez nem fogja menteni a látható rétegeket."
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
|
||
"This will not save the visible layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Csatornát (elmentett kijelölést) készül menteni %s formátumba.\n"
|
||
"Ez nem fogja menteni a látható rétegeket."
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Betűkészlet kiválasztása"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145
|
||
msgid "Sans"
|
||
msgstr "Sans"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148
|
||
msgid "Gradient Selection"
|
||
msgstr "Színátmenet kiválasztása"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Üres)"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130
|
||
msgid "Palette Selection"
|
||
msgstr "Paletta kiválasztása"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156
|
||
msgid "Pattern Selection"
|
||
msgstr "Minta kiválasztása"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
|
||
msgid "by name"
|
||
msgstr "név alapján"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
|
||
msgid "by description"
|
||
msgstr "leírás alapján"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
|
||
msgid "by help"
|
||
msgstr "a segítség alapján"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
|
||
msgid "by author"
|
||
msgstr "szerző alapján"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
|
||
msgid "by copyright"
|
||
msgstr "copyright alapján"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
|
||
msgid "by date"
|
||
msgstr "dátum alapján"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
|
||
msgid "by type"
|
||
msgstr "típus alapján"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Keresés"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
|
||
msgid "Searching by name"
|
||
msgstr "Keresés név alapján"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
|
||
msgid "Searching by description"
|
||
msgstr "Keresés leírás alapján"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
|
||
msgid "Searching by help"
|
||
msgstr "Keresés a segítség alapján"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
|
||
msgid "Searching by author"
|
||
msgstr "Keresés szerző alapján"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
|
||
msgid "Searching by copyright"
|
||
msgstr "Keresés copyright alapján"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
|
||
msgid "Searching by date"
|
||
msgstr "Keresés dátum alapján"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
|
||
msgid "Searching by type"
|
||
msgstr "Keresés típus alapján"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d procedure"
|
||
msgid_plural "%d procedures"
|
||
msgstr[0] "%d eljárás"
|
||
msgstr[1] "%d eljárás"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
|
||
msgid "No matches for your query"
|
||
msgstr "Nincs találat a lekérdezésre"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d procedure matches your query"
|
||
msgid_plural "%d procedures match your query"
|
||
msgstr[0] "%d eljárás felel meg a lekérdezésnek"
|
||
msgstr[1] "%d eljárás felel meg a lekérdezésnek"
|
||
|
||
#. count label
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Nincs találat"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Paraméterek"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
|
||
msgid "Return Values"
|
||
msgstr "Visszatérési értékek"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "További információ"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocview.c:209
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Szerző:"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocview.c:221
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Dátum:"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocview.c:233
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Copyright:"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "százalék"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
|
||
msgid "_White (full opacity)"
|
||
msgstr "Fe_hér (teljesen átlátszatlan)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
|
||
msgid "_Black (full transparency)"
|
||
msgstr "_Fekete (teljesen átlátszó)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
|
||
msgid "Layer's _alpha channel"
|
||
msgstr "Réteg _alfa-csatornája"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
|
||
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
|
||
msgstr "Réteg a_lfa-csatornájának átvitele"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
|
||
msgid "_Selection"
|
||
msgstr "_Kijelölés"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
|
||
msgid "_Grayscale copy of layer"
|
||
msgstr "A réteg s_zürkeárnyalatos másolata"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
|
||
msgid "C_hannel"
|
||
msgstr "_Csatorna"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
|
||
msgid "FG to BG (RGB)"
|
||
msgstr "Előtérből háttérbe (RGB)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
|
||
msgid "FG to BG (HSV)"
|
||
msgstr "Előtérből háttérbe (HSV)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
|
||
msgid "FG to transparent"
|
||
msgstr "Előtérből átlátszóba"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
|
||
msgid "Custom gradient"
|
||
msgstr "Egyéni színátmenet"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
|
||
msgid "FG color fill"
|
||
msgstr "Kitöltés előtérszínnel"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
|
||
msgid "BG color fill"
|
||
msgstr "Kitöltés háttérszínnel"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
|
||
msgid "Pattern fill"
|
||
msgstr "Kitöltés mintával"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
|
||
msgid "Add to the current selection"
|
||
msgstr "Hozzáadás a kijelöléshez"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
|
||
msgid "Subtract from the current selection"
|
||
msgstr "Kivonás a kijelölésből"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
|
||
msgid "Replace the current selection"
|
||
msgstr "A jelenlegi kijelölés cseréje"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
|
||
msgid "Intersect with the current selection"
|
||
msgstr "Metszet a jelenlegi kijelöléssel"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Vörös"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Zöld"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Kék"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Szürke"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "Indexelt"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Kicsi"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Közepes"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:199
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Nagy"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
|
||
msgid "Light checks"
|
||
msgstr "Világos négyzetháló"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
|
||
msgid "Mid-tone checks"
|
||
msgstr "Középszürke négyzetháló"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
|
||
msgid "Dark checks"
|
||
msgstr "Sötét négyzetháló"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
|
||
msgid "White only"
|
||
msgstr "Csak fehér"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
|
||
msgid "Gray only"
|
||
msgstr "Csak szürke"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236
|
||
msgid "Black only"
|
||
msgstr "Csak fekete"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Kép"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:265
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Minta"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294
|
||
msgid "Lightness"
|
||
msgstr "Fényerő"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295
|
||
msgid "Luminosity"
|
||
msgstr "Fényesség"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:296
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Átlag"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324
|
||
msgid "Dodge"
|
||
msgstr "Fakítás"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:325
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "Sötétítés"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
|
||
msgid "gradient|Linear"
|
||
msgstr "Lineáris"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
|
||
msgid "Bi-linear"
|
||
msgstr "Bilineáris"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Sugaras"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Négyzet"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
|
||
msgid "Conical (sym)"
|
||
msgstr "Kúpos (szimmetrikus)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
|
||
msgid "Conical (asym)"
|
||
msgstr "Kúpos (aszimmetrikus)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
|
||
msgid "Shaped (angular)"
|
||
msgstr "Formázott (szögletes)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
|
||
msgid "Shaped (spherical)"
|
||
msgstr "Formázott (gömbölyű)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397
|
||
msgid "Shaped (dimpled)"
|
||
msgstr "Formázott (gödrös)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
|
||
msgid "Spiral (cw)"
|
||
msgstr "Spirál (óramutató járása szerint)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:399
|
||
msgid "Spiral (ccw)"
|
||
msgstr "Spirál (óramutató járásával ellentétesen)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
|
||
msgid "Intersections (dots)"
|
||
msgstr "Metszéspontok (pontok)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
|
||
msgid "Intersections (crosshairs)"
|
||
msgstr "Metszéspontok (keresztek)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432
|
||
msgid "Dashed"
|
||
msgstr "Szaggatott"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433
|
||
msgid "Double dashed"
|
||
msgstr "Dupla szaggatott"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:434
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Egyenletes"
|
||
|
||
# TODO: jelentése?
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463
|
||
msgid "Stock ID"
|
||
msgstr "Azonosító (Stock ID)"
|
||
|
||
# TODO: jelentése?
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464
|
||
msgid "Inline pixbuf"
|
||
msgstr "Inline pixbuf"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:465
|
||
msgid "Image file"
|
||
msgstr "Képfájl"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494
|
||
msgid "RGB color"
|
||
msgstr "RGB szín"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "Szürkeárnyalatos"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:496
|
||
msgid "Indexed color"
|
||
msgstr "Indexelt szín"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
|
||
msgid "RGB-alpha"
|
||
msgstr "RGB-alfa"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531
|
||
msgid "Grayscale-alpha"
|
||
msgstr "Szürkeárnyalatos-alfa"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:533
|
||
msgid "Indexed-alpha"
|
||
msgstr "Indexelt-alfa"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
|
||
msgid "interpolation|None"
|
||
msgstr "Nincs"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564
|
||
msgid "interpolation|Linear"
|
||
msgstr "Lineáris"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Köbös"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:566
|
||
msgid "Sinc (Lanczos3)"
|
||
msgstr "Sinc (Lánczos 3)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Állandó"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:595
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Összeadódó"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624 ../modules/display-filter-lcms.c:191
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nincs"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625
|
||
msgid "Sawtooth wave"
|
||
msgstr "Fűrészhullám"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:626
|
||
msgid "Triangular wave"
|
||
msgstr "Háromszöghullám"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
|
||
msgid "Run interactively"
|
||
msgstr "Interaktív működés"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
|
||
msgid "Run non-interactively"
|
||
msgstr "Nem interaktív működés"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:657
|
||
msgid "Run with last used values"
|
||
msgstr "Végrehajtás a legutóbb használt értékekkel"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "képpont"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:686
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "pont"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
|
||
msgid "Shadows"
|
||
msgstr "Árnyékok"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
|
||
msgid "Midtones"
|
||
msgstr "Középszínek"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
|
||
msgid "Highlights"
|
||
msgstr "Fényes színek"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745
|
||
msgid "Normal (Forward)"
|
||
msgstr "Normál (előre)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:746
|
||
msgid "Corrective (Backward)"
|
||
msgstr "Javítási (hátra)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776
|
||
msgid "Adjust"
|
||
msgstr "Igazítás"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777
|
||
msgid "Clip"
|
||
msgstr "Vágás"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
|
||
msgid "Crop to result"
|
||
msgstr "Vágás az eredményre"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779
|
||
msgid "Crop with aspect"
|
||
msgstr "Vágás méretarányosan"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:909
|
||
msgid "Internal GIMP procedure"
|
||
msgstr "Belső GIMP-eljárás"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:910
|
||
msgid "GIMP Plug-In"
|
||
msgstr "GIMP-bővítmény"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:911
|
||
msgid "GIMP Extension"
|
||
msgstr "GIMP-kiterjesztés"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:912
|
||
msgid "Temporary Procedure"
|
||
msgstr "Ideiglenes eljárás"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1074
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "Balról jobbra"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1075
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "Jobbról balra"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105
|
||
msgid "Left justified"
|
||
msgstr "Balra igazított"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106
|
||
msgid "Right justified"
|
||
msgstr "Jobbra igazított"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1107
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Középre igazított"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1108
|
||
msgid "Filled"
|
||
msgstr "Kitöltött"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175
|
||
#: ../modules/display-filter-lcms.c:183
|
||
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:407
|
||
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:413
|
||
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
||
msgstr "(érvénytelen UTF-8 karakterlánc)"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
|
||
msgid "Mode of operation for color management."
|
||
msgstr "Működési mód a színkezelés számára."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
|
||
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
|
||
msgstr "Az elsődleges monitor színprofilja."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:46
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
|
||
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
|
||
"fallback."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha be van kapcsolva, akkor a GIMP az ablakkezelő megjelenítési színprofilját "
|
||
"használja. Ekkor a beállított monitorprofil csak probléma esetén lesz "
|
||
"használva."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
|
||
msgid "The default RGB working space color profile."
|
||
msgstr "Az alapértelmezett RGB munkaterület színprofilja."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
|
||
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
|
||
msgstr "Az RGB és a CMYK közti átalakításhoz használt CMYK színprofil."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
|
||
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
|
||
msgstr "Nyomtatott változat szimulációjához (próbanyomat) használt színprofil."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
|
||
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
|
||
msgstr "A színeknek a képernyőre való leképezését adja meg."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Megadja, hogy a színek hogyan legyenek átalakítva az RGB munkaterületről a "
|
||
"nyomtatásszimulációs eszközre."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
|
||
"represented in the target color space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha be van kapcsolva, akkor a nyomtatásszimuláció megjelöli azon színeket, "
|
||
"amelyek nem ábrázolhatók a cél-színtérben."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64
|
||
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
|
||
msgstr "A színskálán kívüli színek megjelölésére használandó szín"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
|
||
msgid "No color management"
|
||
msgstr "Nincs színkezelés"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
|
||
msgid "Color managed display"
|
||
msgstr "Színkezeléssel rendelkező kijelző"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
|
||
msgid "Print simulation"
|
||
msgstr "Nyomtatásszimuláció"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56
|
||
msgid "Perceptual"
|
||
msgstr "Érzékelési"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
|
||
msgid "Relative colorimetric"
|
||
msgstr "Relatív színmérési"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
|
||
msgid "intent|Saturation"
|
||
msgstr "Telítettség"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
|
||
msgid "Absolute colorimetric"
|
||
msgstr "Abszolút színmérési"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
||
msgstr "%s kifejezés értéke nem egy érvényes UTF-8 szöveg"
|
||
|
||
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"csak „yes” vagy „no” érték szerepelhetne %s logikai kifejezésben, de „%s"
|
||
"” szerepel"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
||
msgstr "érvénytelen érték („%s”) %s kifejezésben"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
||
msgstr "érvénytelen érték („%ld”) %s kifejezésben"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while parsing token '%s': %s"
|
||
msgstr "„%s” kifejezés elemzése közben: %s"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:474
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:487 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656
|
||
msgid "fatal parse error"
|
||
msgstr "végzetes feldolgozási hiba"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot expand ${%s}"
|
||
msgstr "${%s} nem bővíthető"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to '%s': %s"
|
||
msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl írása közben: %s"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
|
||
msgstr "Nem lehet átmeneti fájlt létrehozni a(z) „%s” számára: %s"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "„%s” nem nyitható meg írásra: %s"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
||
"The original file has not been touched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiba történt „%s” átmeneti fájljába való íráskor: %s\n"
|
||
"Az eredeti fájl nem módosult."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
||
"No file has been created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiba történt „%s” átmeneti fájljába való íráskor: %s\n"
|
||
"Nem lett létrehozva fájl."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create '%s': %s"
|
||
msgstr "„%s” nem hozható létre: %s"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid UTF-8 string"
|
||
msgstr "Érvénytelen UTF-8 karakterlánc"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
||
msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl feldolgozásakor a(z) %d. sorban: %s"
|
||
|
||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171
|
||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307
|
||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module '%s' load error: %s"
|
||
msgstr "Hiba a(z) „%s” modul betöltése közben: %s"
|
||
|
||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
|
||
msgid "Module error"
|
||
msgstr "Modul hiba"
|
||
|
||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
|
||
msgid "Loaded"
|
||
msgstr "Betöltve"
|
||
|
||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
|
||
msgid "Load failed"
|
||
msgstr "Sikertelen betöltés"
|
||
|
||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378
|
||
msgid "Not loaded"
|
||
msgstr "Nincs betöltve"
|
||
|
||
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine a valid home directory.\n"
|
||
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem lehet meghatározni érvényes felhasználói könyvtárt (home).\n"
|
||
"A bélyegképek e helyett az ideiglenes fájlok könyvtárában (%s) lesznek "
|
||
"tárolva."
|
||
|
||
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:247 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
|
||
msgstr "A(z) „%s” bélyegképmappa létrehozása sikertelen."
|
||
|
||
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
|
||
msgstr "A bélyegkép nem tartalmaz „Thumb::URI” címkét"
|
||
|
||
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
|
||
msgstr "Nem sikerült létrehozni bélyegképet ehhez: %s: %s"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
|
||
msgid "_Search:"
|
||
msgstr "_Keresés:"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
|
||
msgid "_Foreground Color"
|
||
msgstr "_Előtérszín"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "_Háttérszín"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
|
||
msgid "Blac_k"
|
||
msgstr "Fe_kete"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
|
||
msgid "_White"
|
||
msgstr "_Fehér"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:144
|
||
msgid "Select color profile from disk..."
|
||
msgstr "Válasszon színprofilt a lemezről…"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280
|
||
msgctxt "profile"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nincs"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
|
||
msgid "Scales"
|
||
msgstr "Színskála"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "Jelenlegi:"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232
|
||
msgid "Old:"
|
||
msgstr "Régi:"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286
|
||
msgid ""
|
||
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
|
||
"CSS color names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hexadecimális színmegadás, amely például a HTML-ben és a CSS-ben "
|
||
"használatos. Ez a bejegyzés elfogad CSS-színneveket is."
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292
|
||
msgid "HTML _notation:"
|
||
msgstr "H_TML-jelölés:"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:420
|
||
msgid "Press F1 for more help"
|
||
msgstr "További információ az F1 gombbal kérhető"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174
|
||
msgid "Open a file selector to browse your folders"
|
||
msgstr "Fájlválasztó megnyitása a mappák böngészéséhez"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175
|
||
msgid "Open a file selector to browse your files"
|
||
msgstr "Fájlválasztó megnyitása a fájlok böngészéséhez"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Mappa kiválasztása"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Fájl kiválasztása"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
|
||
msgid "Kilobytes"
|
||
msgstr "Kilobájt"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
|
||
msgid "Megabytes"
|
||
msgstr "Megabájt"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206
|
||
msgid "Gigabytes"
|
||
msgstr "Gigabájt"
|
||
|
||
#. Count label
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1166
|
||
msgid "Nothing selected"
|
||
msgstr "Semmi nincs kijelölve"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Az össz_es kijelölése"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
|
||
msgid "Select _range:"
|
||
msgstr "T_artomány kijelölése:"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
|
||
msgid "Open _pages as"
|
||
msgstr "Lapok megnyitása máské_nt"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
|
||
msgid "Page 000"
|
||
msgstr "000. lap"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:508
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "%d. lap"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
|
||
msgid "One page selected"
|
||
msgstr "Egy lap van kijelölve"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1178
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d page selected"
|
||
msgid_plural "All %d pages selected"
|
||
msgstr[0] "%d lap van kijel<65>ve"
|
||
msgstr[1] "Mind a(z) %d lap ki van jelölve"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
|
||
msgid "Writable"
|
||
msgstr "Írható"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Mappa"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egy képernyőpont színének kiválasztásához kattintson a pipettára, majd a "
|
||
"kívánt képernyőpontra."
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
|
||
msgid "Check Size"
|
||
msgstr "Négyzetek mérete"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
|
||
msgid "Check Style"
|
||
msgstr "Négyzetek stílusa"
|
||
|
||
#. toggle button to (de)activate the instant preview
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "Előké_p"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This text input field is limited to %d character."
|
||
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
|
||
msgstr[0] "Ez a szövegbeviteli mező %d karakterre van korlátozva."
|
||
msgstr[1] "Ez a szövegbeviteli mező %d karakterre van korlátozva."
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:112
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "Horgony"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
|
||
msgid "C_enter"
|
||
msgstr "_Középre"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
|
||
msgid "_Duplicate"
|
||
msgstr "_Kettőzés"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "S_zerkesztés"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
|
||
msgid "Linked"
|
||
msgstr "Kapcsolva"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
|
||
msgid "Paste as New"
|
||
msgstr "Beillesztés újként"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
|
||
msgid "Paste Into"
|
||
msgstr "Helyben beillesztés"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Visszaállítás"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Látható"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:156 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:160
|
||
msgid "_Stroke"
|
||
msgstr "_Körberajzolás"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:172
|
||
msgid "L_etter Spacing"
|
||
msgstr "B_etűköz"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
|
||
msgid "L_ine Spacing"
|
||
msgstr "S_orköz"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:189
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "Mé_ret módosítása"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320
|
||
msgid "_Scale"
|
||
msgstr "Átmére_tezés"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:296
|
||
msgid "Cr_op"
|
||
msgstr "Vá_gás"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "Á_talakítás"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
|
||
msgid "_Rotate"
|
||
msgstr "_Forgatás"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:321
|
||
msgid "_Shear"
|
||
msgstr "_Nyírás"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Egyéb…"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:581
|
||
msgid "Unit Selection"
|
||
msgstr "Mértékegység kiválasztása"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Mértékegység"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:633
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Szorzó"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:511
|
||
msgid ""
|
||
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
|
||
"a given \"random\" operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezt az értéket használja a véletlenszám-előállítás kiindulóértékeként – ez "
|
||
"lehetővé teszi egy adott „véletlen” művelet megismétlését"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:515
|
||
msgid "_New Seed"
|
||
msgstr "Ú_j kiindulóérték"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:528
|
||
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
|
||
msgstr ""
|
||
"A véletlenszám-előállítás kiindulóértékének beállítása egy előállított "
|
||
"véletlen számmal"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:532
|
||
msgid "_Randomize"
|
||
msgstr "_Véletlenszerűen"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Álló"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Fekvő"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
|
||
msgid "_H"
|
||
msgstr "_H"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Árnyalat"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
|
||
msgid "_S"
|
||
msgstr "_S"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Telítettség"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
|
||
msgid "_V"
|
||
msgstr "_V"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Érték"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "_R"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
|
||
msgid "_G"
|
||
msgstr "_G"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
|
||
msgid "_B"
|
||
msgstr "_B"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
|
||
msgid "_A"
|
||
msgstr "_A"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Rétegek"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Képek"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Nagyítás"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Kicsinyítés"
|
||
|
||
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:67
|
||
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
|
||
msgstr "Protanopia (a vörös szín érzékelésének hiánya)"
|
||
|
||
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:69
|
||
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
|
||
msgstr "Deuteranopia (a zöld szín érzékelésének hiánya)"
|
||
|
||
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:71
|
||
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
|
||
msgstr "Tritanopia (a kék szín érzékelésének hiánya)"
|
||
|
||
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:198
|
||
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
|
||
msgstr "Színérzékelési problémát szimuláló szűrő (Brettel-Vienot-Mollon-módszer)"
|
||
|
||
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:261
|
||
msgid "Color Deficient Vision"
|
||
msgstr "Színérzékelési probléma"
|
||
|
||
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:483
|
||
msgid "Color _deficiency type:"
|
||
msgstr "Színérzékelési probléma _típusa:"
|
||
|
||
#: ../modules/display-filter-gamma.c:90
|
||
msgid "Gamma color display filter"
|
||
msgstr "„Gamma” színmegjelenítési szűrő"
|
||
|
||
#: ../modules/display-filter-gamma.c:129
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#: ../modules/display-filter-gamma.c:232
|
||
msgid "_Gamma:"
|
||
msgstr "G_amma:"
|
||
|
||
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:90
|
||
msgid "High Contrast color display filter"
|
||
msgstr "„Magas kontraszt” színmegjelenítési szűrő"
|
||
|
||
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:129
|
||
msgid "Contrast"
|
||
msgstr "Kontraszt"
|
||
|
||
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:232
|
||
msgid "Contrast c_ycles:"
|
||
msgstr "Kontraszt_ciklusok:"
|
||
|
||
#: ../modules/display-filter-lcms.c:102
|
||
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
|
||
msgstr "ICC színprofilt használó színkezelési megjelenítési szűrő"
|
||
|
||
#: ../modules/display-filter-lcms.c:134
|
||
msgid "Color Management"
|
||
msgstr "Színkezelés"
|
||
|
||
#: ../modules/display-filter-lcms.c:212
|
||
msgid ""
|
||
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
|
||
"Preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez a szűrő a beállítási párbeszédablak színkezelési részéből veszi a "
|
||
"beállításait."
|
||
|
||
#: ../modules/display-filter-lcms.c:226
|
||
msgid "Mode of operation:"
|
||
msgstr "Működési mód:"
|
||
|
||
#: ../modules/display-filter-lcms.c:233
|
||
msgid "Image profile:"
|
||
msgstr "Képprofil:"
|
||
|
||
#: ../modules/display-filter-lcms.c:241
|
||
msgid "Monitor profile:"
|
||
msgstr "Monitorprofil:"
|
||
|
||
#: ../modules/display-filter-lcms.c:249
|
||
msgid "Print simulation profile:"
|
||
msgstr "Nyomtatásszimulációs profil:"
|
||
|
||
#: ../modules/display-filter-proof.c:97
|
||
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
|
||
msgstr "ICC színprofilt használó „színes próbanyomat” szűrő"
|
||
|
||
#: ../modules/display-filter-proof.c:145
|
||
msgid "Color Proof"
|
||
msgstr "Színes próbanyomat"
|
||
|
||
#: ../modules/display-filter-proof.c:311
|
||
msgid "Choose an ICC Color Profile"
|
||
msgstr "Válasszon egy ICC színprofilt"
|
||
|
||
#: ../modules/display-filter-proof.c:338
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "Minden fájl (*.*)"
|
||
|
||
#: ../modules/display-filter-proof.c:343
|
||
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
||
msgstr "ICC színprofil (*.icc, *.icm)"
|
||
|
||
#: ../modules/display-filter-proof.c:401
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Profil:"
|
||
|
||
#: ../modules/display-filter-proof.c:407
|
||
msgid "_Intent:"
|
||
msgstr "_Cél:"
|
||
|
||
#: ../modules/display-filter-proof.c:412
|
||
msgid "_Black Point Compensation"
|
||
msgstr "_Feketepont-kompenzáció"
|
||
|
||
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:71
|
||
msgid "CMYK color selector"
|
||
msgstr "CMYK színválasztó"
|
||
|
||
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:102
|
||
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:150
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#. Cyan
|
||
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:125
|
||
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:169
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#. Magenta
|
||
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:127
|
||
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:171
|
||
msgid "_M"
|
||
msgstr "_M"
|
||
|
||
#. Yellow
|
||
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:129
|
||
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:173
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_Y"
|
||
|
||
#. Key (Black)
|
||
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:131
|
||
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:175
|
||
msgid "_K"
|
||
msgstr "_K"
|
||
|
||
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:135
|
||
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Ciánkék"
|
||
|
||
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:136
|
||
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Bíborvörös"
|
||
|
||
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:137
|
||
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Sárga"
|
||
|
||
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:138
|
||
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:182
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Fekete"
|
||
|
||
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:172
|
||
msgid "Black _pullout:"
|
||
msgstr "_Fekete kivonása:"
|
||
|
||
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:189
|
||
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
|
||
msgstr "A színes tintákból kivonandó fekete százaléka."
|
||
|
||
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:87
|
||
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
|
||
msgstr "CMYK színválasztó (színprofillal)"
|
||
|
||
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:395
|
||
msgid "Profile: (none)"
|
||
msgstr "Profil: (nincs)"
|
||
|
||
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile: %s"
|
||
msgstr "Profil: %s"
|
||
|
||
#: ../modules/color-selector-water.c:82
|
||
msgid "Watercolor style color selector"
|
||
msgstr "Vízfestmény stílusú színválasztó"
|
||
|
||
#: ../modules/color-selector-water.c:118
|
||
msgid "Watercolor"
|
||
msgstr "Vízfestmény"
|
||
|
||
#: ../modules/color-selector-water.c:186
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Nyomás"
|
||
|
||
#: ../modules/color-selector-wheel.c:103
|
||
msgid "HSV color wheel"
|
||
msgstr "HSV-színkerék"
|
||
|
||
#: ../modules/color-selector-wheel.c:134
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "Kerék"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
|
||
msgid "Button 0"
|
||
msgstr "0. gomb"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
|
||
msgid "Button 1"
|
||
msgstr "1. gomb"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
|
||
msgid "Button 2"
|
||
msgstr "2. gomb"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
|
||
msgid "Button 3"
|
||
msgstr "3. gomb"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
|
||
msgid "Button 4"
|
||
msgstr "4. gomb"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
|
||
msgid "Button 5"
|
||
msgstr "5. gomb"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
|
||
msgid "Button 6"
|
||
msgstr "6. gomb"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
|
||
msgid "Button 7"
|
||
msgstr "7. gomb"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
|
||
msgid "Button 8"
|
||
msgstr "8. gomb"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
|
||
msgid "Button 9"
|
||
msgstr "9. gomb"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
|
||
msgid "Button Mouse"
|
||
msgstr "Egérgomb"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
|
||
msgid "Button Left"
|
||
msgstr "Bal gomb"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
|
||
msgid "Button Right"
|
||
msgstr "Jobb gomb"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
|
||
msgid "Button Middle"
|
||
msgstr "Középső gomb"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
|
||
msgid "Button Side"
|
||
msgstr "Oldalsó gomb"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
|
||
msgid "Button Extra"
|
||
msgstr "Extra gomb"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
|
||
msgid "Button Forward"
|
||
msgstr "Előre gomb"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
|
||
msgid "Button Back"
|
||
msgstr "Hátra gomb"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:76
|
||
msgid "Button Task"
|
||
msgstr "Feladatgomb"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:78
|
||
msgid "Button Wheel"
|
||
msgstr "Kerékgomb"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:81
|
||
msgid "Button Gear Down"
|
||
msgstr "„Fokozat lefelé” gomb"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:84
|
||
msgid "Button Gear Up"
|
||
msgstr "„Fokozat felfelé” gomb"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:90
|
||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:443
|
||
msgid "X Move Left"
|
||
msgstr "X-elmozdítás balra"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:91
|
||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:446
|
||
msgid "X Move Right"
|
||
msgstr "X-elmozdítás jobbra"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
|
||
msgid "Y Move Forward"
|
||
msgstr "Y-elmozdítás előre"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
|
||
msgid "Y Move Back"
|
||
msgstr "Y-elmozdítás hátra"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:94
|
||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:461
|
||
msgid "Z Move Up"
|
||
msgstr "Z-elmozdítás fel"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:95
|
||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:464
|
||
msgid "Z Move Down"
|
||
msgstr "Z-elmozdítás le"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
|
||
msgid "X Axis Tilt Forward"
|
||
msgstr "X-tengely döntése előre"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
|
||
msgid "X Axis Tilt Back"
|
||
msgstr "X-tengely döntése hátra"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:99
|
||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:479
|
||
msgid "Y Axis Tilt Right"
|
||
msgstr "Y-tengely döntése jobbra"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
|
||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:482
|
||
msgid "Y Axis Tilt Left"
|
||
msgstr "Y-tengely döntése balra"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
|
||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:488
|
||
msgid "Z Axis Turn Left"
|
||
msgstr "Z-tengely fordítása balra"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:102
|
||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:491
|
||
msgid "Z Axis Turn Right"
|
||
msgstr "Z-tengely fordítása jobbra"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
|
||
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
|
||
msgstr "Vízszintes kerék fordítása hátra"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
|
||
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
|
||
msgstr "Vízszintes kerék fordítása előre"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
|
||
msgid "Dial Turn Left"
|
||
msgstr "Tárcsa fordítása balra"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
|
||
msgid "Dial Turn Right"
|
||
msgstr "Tárcsa fordítása jobbra"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
|
||
msgid "Wheel Turn Left"
|
||
msgstr "Kerék fordítása balra"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:109
|
||
msgid "Wheel Turn Right"
|
||
msgstr "Kerék fordítása jobbra"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:178
|
||
msgid "Linux input event controller"
|
||
msgstr "Linuxos bemeneti események vezérlője"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:218
|
||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 ../modules/controller-midi.c:212
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Eszköz:"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:219
|
||
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
|
||
msgstr "Azon eszköz neve, amelyről a linuxos bemeneti események olvasandók."
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:230
|
||
msgid "Linux Input"
|
||
msgstr "Linuxos bemenet"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:513
|
||
msgid "Linux Input Events"
|
||
msgstr "Linuxos bemeneti események"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:525
|
||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1095 ../modules/controller-midi.c:505
|
||
msgid "No device configured"
|
||
msgstr "Nem lett beállítva eszköz"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454
|
||
#: ../modules/controller-midi.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading from %s"
|
||
msgstr "Olvasás innen: %s"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:569
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436
|
||
#: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device not available: %s"
|
||
msgstr "Az eszköz nem elérhető: %s"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:588
|
||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1120
|
||
msgid "Device not available"
|
||
msgstr "Az eszköz nem elérhető"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577
|
||
msgid "End of file"
|
||
msgstr "Fájl vége"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:156
|
||
msgid "DirectX DirectInput event controller"
|
||
msgstr "DirectX DirectInput-eseményvezérlő"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:197
|
||
msgid "The device to read DirectInput events from."
|
||
msgstr "Azon eszköz, amelyről a DirectInput-események olvasandók."
|
||
|
||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:206
|
||
msgid "DirectX DirectInput"
|
||
msgstr "DirectX DirectInput"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %d"
|
||
msgstr "%d. gomb"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %d Press"
|
||
msgstr "%d. gomb lenyomása"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %d Release"
|
||
msgstr "%d. gomb felengedése"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:452
|
||
msgid "Y Move Away"
|
||
msgstr "Y-mozdítás távolodóan"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:455
|
||
msgid "Y Move Near"
|
||
msgstr "Y-mozdítás közeledően"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:470
|
||
msgid "X Axis Tilt Away"
|
||
msgstr "X-tengely döntése távolodóan"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:473
|
||
msgid "X Axis Tilt Near"
|
||
msgstr "X-tengely döntése közeledően"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slider %d Increase"
|
||
msgstr "%d. csúszka növelése"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slider %d Decrease"
|
||
msgstr "%d. csúszka csökkentése"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POV %d X View"
|
||
msgstr "POV %d X-nézet"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POV %d Y View"
|
||
msgstr "POV %d Y-nézet"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POV %d Return"
|
||
msgstr "POV %d vissza"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1084
|
||
msgid "DirectInput Events"
|
||
msgstr "DirectInput-események"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-midi.c:164
|
||
msgid "MIDI event controller"
|
||
msgstr "MIDI-eseményvezérlő"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-midi.c:203
|
||
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
|
||
msgstr "Azon eszköz neve, amelyről a MIDI-események olvasandók."
|
||
|
||
#: ../modules/controller-midi.c:206
|
||
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
|
||
msgstr "Az ALSA-szekvenszer használatához „alsa” értéket adjon meg."
|
||
|
||
#: ../modules/controller-midi.c:221
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Csatorna:"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-midi.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
|
||
"channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Azon MIDI-csatorna, amelyről az események olvasandók. -1 értékre állítva az "
|
||
"összes MIDI-csatornáról történik olvasás."
|
||
|
||
#: ../modules/controller-midi.c:226
|
||
msgid "MIDI"
|
||
msgstr "MIDI"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-midi.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note %02x on"
|
||
msgstr "„%02x” hangjegy bekapcsolva"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-midi.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note %02x off"
|
||
msgstr "„%02x” hangjegy kikapcsolva"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-midi.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Controller %03d"
|
||
msgstr "Vezérlő: %03d"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-midi.c:408
|
||
msgid "MIDI Events"
|
||
msgstr "MIDI-események"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-midi.c:426
|
||
msgid "GIMP"
|
||
msgstr "GIMP"
|
||
|
||
#: ../modules/controller-midi.c:428
|
||
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
|
||
msgstr "GIMP MIDI-bemeneti vezérlő"
|
||
|