gimp/po-libgimp/hu.po

1864 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation of gimp-libgimp.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package.
#
# Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2000, 2001, 2002.
# Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004.
# Arpad Biro <biro arpad gmail>, 2004, 2007, 2008.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp.gimp-2-6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-07 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-15 00:33+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. procedure executed successfully
#: ../libgimp/gimp.c:1045
msgid "success"
msgstr "siker"
#. procedure execution failed
#: ../libgimp/gimp.c:1049
msgid "execution error"
msgstr "végrehajtási hiba"
#. procedure called incorrectly
#: ../libgimp/gimp.c:1053
msgid "calling error"
msgstr "hívási hiba"
#. procedure execution cancelled
#: ../libgimp/gimp.c:1057
msgid "cancelled"
msgstr "megszakítva"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170
msgid "Brush Selection"
msgstr "Ecset kiválasztása"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:913
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:714
msgid "_Browse..."
msgstr "_Tallózás…"
#: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "A(z) %s bővítmény nem kezeli a rétegeket"
#: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Látható rétegek összefésülése"
#: ../libgimp/gimpexport.c:226
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr ""
"A(z) %s bővítmény nem kezeli a rétegeltolásokat, a méretet vagy az "
"átlátszatlanságot"
#: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "A(z) %s bővítmény a rétegeket csak animáció képkockájaként kezeli"
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245
msgid "Save as Animation"
msgstr "Mentés animációként"
#: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254
#: ../libgimp/gimpexport.c:263
msgid "Flatten Image"
msgstr "Kép lapítása"
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "A(z) %s bővítmény nem kezeli az átlátszóságot"
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "A(z) %s bővítmény nem kezeli a rétegmaszkokat"
#: ../libgimp/gimpexport.c:272
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Rétegmaszkok alkalmazása"
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "A(z) %s bővítmény csak RGB képeket kezel"
#: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Átalakítás RGB-be"
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "A(z) %s bővítmény csak szürkeárnyalatos képeket kezel"
#: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Átalakítás szürkeárnyalatosba"
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "A(z) %s bővítmény csak indexelt képeket kezel"
#: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Átalakítás indexeltté az alapértelmezett beállítások használatával\n"
"(a finomhangoláshoz válassza a kézi beállítást)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:308
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "A(z) %s bővítmény csak bitképes (kétszínű) indexelt képeket kezel"
#: ../libgimp/gimpexport.c:309
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Átalakítás indexeltté az alapértelmezett bitképes beállítások használatával\n"
"(a finomhangoláshoz válassza a kézi beállítást)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:318
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "A(z) %s bővítmény csak RGB vagy szürkeárnyalatos képeket kezel"
#: ../libgimp/gimpexport.c:327
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "A(z) %s bővítmény csak RGB vagy indexelt képeket kezel"
#: ../libgimp/gimpexport.c:337
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "A(z) %s bővítmény csak szürkeárnyalatos vagy indexelt képeket kezel"
#: ../libgimp/gimpexport.c:348
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "A(z) %s bővítmény számára szükséges egy alfa-csatorna"
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Alfa-csatorna hozzáadása"
#: ../libgimp/gimpexport.c:383
msgid "Confirm Save"
msgstr "Mentés megerősítése"
#: ../libgimp/gimpexport.c:389
msgid "Confirm"
msgstr "Megerősítés"
#: ../libgimp/gimpexport.c:464
msgid "Export File"
msgstr "Fájl exportálása"
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
msgid "_Ignore"
msgstr "_Kihagyás"
#: ../libgimp/gimpexport.c:470
msgid "_Export"
msgstr "_Exportálás"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:499
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"A képet a következő okokból exportálni kellene, mielőtt %s formátumban "
"mentésre kerülne:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:573
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Az exportáláshoz szükséges átalakítások nem módosítják az eredeti képet."
#: ../libgimp/gimpexport.c:673
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Rétegmaszkot készül menteni %s formátumba.\n"
"Ez nem fogja menteni a látható rétegeket."
#: ../libgimp/gimpexport.c:679
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Csatornát (elmentett kijelölést) készül menteni %s formátumba.\n"
"Ez nem fogja menteni a látható rétegeket."
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130
msgid "Font Selection"
msgstr "Betűkészlet kiválasztása"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Színátmenet kiválasztása"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239
msgid "(Empty)"
msgstr "(Üres)"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130
msgid "Palette Selection"
msgstr "Paletta kiválasztása"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Minta kiválasztása"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
msgid "by name"
msgstr "név alapján"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
msgid "by description"
msgstr "leírás alapján"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
msgid "by help"
msgstr "a segítség alapján"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
msgid "by author"
msgstr "szerző alapján"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
msgid "by copyright"
msgstr "copyright alapján"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
msgid "by date"
msgstr "dátum alapján"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
msgid "by type"
msgstr "típus alapján"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
msgid "Searching"
msgstr "Keresés"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
msgid "Searching by name"
msgstr "Keresés név alapján"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
msgid "Searching by description"
msgstr "Keresés leírás alapján"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
msgid "Searching by help"
msgstr "Keresés a segítség alapján"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
msgid "Searching by author"
msgstr "Keresés szerző alapján"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Keresés copyright alapján"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
msgid "Searching by date"
msgstr "Keresés dátum alapján"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
msgid "Searching by type"
msgstr "Keresés típus alapján"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d eljárás"
msgstr[1] "%d eljárás"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
msgid "No matches for your query"
msgstr "Nincs találat a lekérdezésre"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d eljárás felel meg a lekérdezésnek"
msgstr[1] "%d eljárás felel meg a lekérdezésnek"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "No matches"
msgstr "Nincs találat"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
msgid "Parameters"
msgstr "Paraméterek"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
msgid "Return Values"
msgstr "Visszatérési értékek"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
msgid "Additional Information"
msgstr "További információ"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:209
msgid "Author:"
msgstr "Szerző:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:221
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:233
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
msgstr "százalék"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "Fe_hér (teljesen átlátszatlan)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Fekete (teljesen átlátszó)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "Réteg _alfa-csatornája"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "Réteg a_lfa-csatornájának átvitele"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgid "_Selection"
msgstr "_Kijelölés"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "A réteg s_zürkeárnyalatos másolata"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgid "C_hannel"
msgstr "_Csatorna"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Előtérből háttérbe (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Előtérből háttérbe (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgid "FG to transparent"
msgstr "Előtérből átlátszóba"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgid "Custom gradient"
msgstr "Egyéni színátmenet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
msgid "FG color fill"
msgstr "Kitöltés előtérszínnel"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
msgid "BG color fill"
msgstr "Kitöltés háttérszínnel"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgid "Pattern fill"
msgstr "Kitöltés mintával"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Hozzáadás a kijelöléshez"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Kivonás a kijelölésből"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgid "Replace the current selection"
msgstr "A jelenlegi kijelölés cseréje"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Metszet a jelenlegi kijelöléssel"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Red"
msgstr "Vörös"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Green"
msgstr "Zöld"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Blue"
msgstr "Kék"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166
msgid "Gray"
msgstr "Szürke"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532
msgid "Indexed"
msgstr "Indexelt"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:199
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgid "Light checks"
msgstr "Világos négyzetháló"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Középszürke négyzetháló"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgid "Dark checks"
msgstr "Sötét négyzetháló"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
msgid "White only"
msgstr "Csak fehér"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
msgid "Gray only"
msgstr "Csak szürke"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236
msgid "Black only"
msgstr "Csak fekete"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264
msgid "Image"
msgstr "Kép"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:265
msgid "Pattern"
msgstr "Minta"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294
msgid "Lightness"
msgstr "Fényerő"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295
msgid "Luminosity"
msgstr "Fényesség"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:296
msgid "Average"
msgstr "Átlag"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324
msgid "Dodge"
msgstr "Fakítás"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:325
msgid "Burn"
msgstr "Sötétítés"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgid "gradient|Linear"
msgstr "Lineáris"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bilineáris"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
msgid "Radial"
msgstr "Sugaras"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgid "Square"
msgstr "Négyzet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Kúpos (szimmetrikus)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Kúpos (aszimmetrikus)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Formázott (szögletes)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Formázott (gömbölyű)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Formázott (gödrös)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Spirál (óramutató járása szerint)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:399
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Spirál (óramutató járásával ellentétesen)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Metszéspontok (pontok)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Metszéspontok (keresztek)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432
msgid "Dashed"
msgstr "Szaggatott"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433
msgid "Double dashed"
msgstr "Dupla szaggatott"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:434
msgid "Solid"
msgstr "Egyenletes"
# TODO: jelentése?
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463
msgid "Stock ID"
msgstr "Azonosító (Stock ID)"
# TODO: jelentése?
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Inline pixbuf"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:465
msgid "Image file"
msgstr "Képfájl"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494
msgid "RGB color"
msgstr "RGB szín"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
msgid "Grayscale"
msgstr "Szürkeárnyalatos"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:496
msgid "Indexed color"
msgstr "Indexelt szín"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Szürkeárnyalatos-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:533
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indexelt-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
msgid "interpolation|None"
msgstr "Nincs"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564
msgid "interpolation|Linear"
msgstr "Lineáris"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565
msgid "Cubic"
msgstr "Köbös"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:566
msgid "Sinc (Lanczos3)"
msgstr "Sinc (Lánczos 3)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594
msgid "Constant"
msgstr "Állandó"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:595
msgid "Incremental"
msgstr "Összeadódó"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624 ../modules/display-filter-lcms.c:191
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Fűrészhullám"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:626
msgid "Triangular wave"
msgstr "Háromszöghullám"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
msgid "Run interactively"
msgstr "Interaktív működés"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Nem interaktív működés"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:657
msgid "Run with last used values"
msgstr "Végrehajtás a legutóbb használt értékekkel"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
msgid "Pixels"
msgstr "képpont"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:686
msgid "Points"
msgstr "pont"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
msgid "Shadows"
msgstr "Árnyékok"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgid "Midtones"
msgstr "Középszínek"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
msgid "Highlights"
msgstr "Fényes színek"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Normál (előre)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:746
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Javítási (hátra)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776
msgid "Adjust"
msgstr "Igazítás"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777
msgid "Clip"
msgstr "Vágás"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
msgid "Crop to result"
msgstr "Vágás az eredményre"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Vágás méretarányosan"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:909
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Belső GIMP-eljárás"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:910
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP-bővítmény"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:911
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP-kiterjesztés"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:912
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Ideiglenes eljárás"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1074
msgid "From left to right"
msgstr "Balról jobbra"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1075
msgid "From right to left"
msgstr "Jobbról balra"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105
msgid "Left justified"
msgstr "Balra igazított"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106
msgid "Right justified"
msgstr "Jobbra igazított"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1107
msgid "Centered"
msgstr "Középre igazított"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1108
msgid "Filled"
msgstr "Kitöltött"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175
#: ../modules/display-filter-lcms.c:183
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:407
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:413
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(érvénytelen UTF-8 karakterlánc)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Működési mód a színkezelés számára."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Az elsődleges monitor színprofilja."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:46
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a GIMP az ablakkezelő megjelenítési színprofilját "
"használja. Ekkor a beállított monitorprofil csak probléma esetén lesz "
"használva."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr "Az alapértelmezett RGB munkaterület színprofilja."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "Az RGB és a CMYK közti átalakításhoz használt CMYK színprofil."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr "Nyomtatott változat szimulációjához (próbanyomat) használt színprofil."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "A színeknek a képernyőre való leképezését adja meg."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid ""
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
"device."
msgstr ""
"Megadja, hogy a színek hogyan legyenek átalakítva az RGB munkaterületről a "
"nyomtatásszimulációs eszközre."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61
msgid ""
"When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a nyomtatásszimuláció megjelöli azon színeket, "
"amelyek nem ábrázolhatók a cél-színtérben."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "A színskálán kívüli színek megjelölésére használandó szín"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgid "No color management"
msgstr "Nincs színkezelés"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgid "Color managed display"
msgstr "Színkezeléssel rendelkező kijelző"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgid "Print simulation"
msgstr "Nyomtatásszimuláció"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56
msgid "Perceptual"
msgstr "Érzékelési"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Relatív színmérési"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgid "intent|Saturation"
msgstr "Telítettség"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Abszolút színmérési"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "%s kifejezés értéke nem egy érvényes UTF-8 szöveg"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr ""
"csak „yes” vagy „no” érték szerepelhetne %s logikai kifejezésben, de „%s"
"” szerepel"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "érvénytelen érték („%s”) %s kifejezésben"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "érvénytelen érték („%ld”) %s kifejezésben"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "„%s” kifejezés elemzése közben: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:474
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:487 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656
msgid "fatal parse error"
msgstr "végzetes feldolgozási hiba"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "${%s} nem bővíthető"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:693
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl írása közben: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Nem lehet átmeneti fájlt létrehozni a(z) „%s” számára: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "„%s” nem nyitható meg írásra: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Hiba történt „%s” átmeneti fájljába való íráskor: %s\n"
"Az eredeti fájl nem módosult."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:682
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Hiba történt „%s” átmeneti fájljába való íráskor: %s\n"
"Nem lett létrehozva fájl."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:711
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "„%s” nem hozható létre: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "Érvénytelen UTF-8 karakterlánc"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl feldolgozásakor a(z) %d. sorban: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Hiba a(z) „%s” modul betöltése közben: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
msgid "Module error"
msgstr "Modul hiba"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
msgid "Loaded"
msgstr "Betöltve"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
msgid "Load failed"
msgstr "Sikertelen betöltés"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378
msgid "Not loaded"
msgstr "Nincs betöltve"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:123
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Nem lehet meghatározni érvényes felhasználói könyvtárt (home).\n"
"A bélyegképek e helyett az ideiglenes fájlok könyvtárában (%s) lesznek "
"tárolva."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:247 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:315
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "A(z) „%s” bélyegképmappa létrehozása sikertelen."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "A bélyegkép nem tartalmaz „Thumb::URI” címkét"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni bélyegképet ehhez: %s: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
msgid "_Search:"
msgstr "_Keresés:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Előtérszín"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
msgid "_Background Color"
msgstr "_Háttérszín"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
msgid "Blac_k"
msgstr "Fe_kete"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
msgid "_White"
msgstr "_Fehér"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:144
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Válasszon színprofilt a lemezről…"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
msgid "Scales"
msgstr "Színskála"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210
msgid "Current:"
msgstr "Jelenlegi:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232
msgid "Old:"
msgstr "Régi:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Hexadecimális színmegadás, amely például a HTML-ben és a CSS-ben "
"használatos. Ez a bejegyzés elfogad CSS-színneveket is."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292
msgid "HTML _notation:"
msgstr "H_TML-jelölés:"
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:420
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "További információ az F1 gombbal kérhető"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Fájlválasztó megnyitása a mappák böngészéséhez"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Fájlválasztó megnyitása a fájlok böngészéséhez"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335
msgid "Select Folder"
msgstr "Mappa kiválasztása"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337
msgid "Select File"
msgstr "Fájl kiválasztása"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobájt"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabájt"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabájt"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1166
msgid "Nothing selected"
msgstr "Semmi nincs kijelölve"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
msgid "Select _All"
msgstr "Az össz_es kijelölése"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
msgid "Select _range:"
msgstr "T_artomány kijelölése:"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
msgid "Open _pages as"
msgstr "Lapok megnyitása máské_nt"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
msgid "Page 000"
msgstr "000. lap"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:508
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:744
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d. lap"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
msgid "One page selected"
msgstr "Egy lap van kijelölve"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1178
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1182
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "%d lap van kijel<65>ve"
msgstr[1] "Mind a(z) %d lap ki van jelölve"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
msgid "Writable"
msgstr "Írható"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Egy képernyőpont színének kiválasztásához kattintson a pipettára, majd a "
"kívánt képernyőpontra."
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
msgid "Check Size"
msgstr "Négyzetek mérete"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
msgid "Check Style"
msgstr "Négyzetek stílusa"
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277
msgid "_Preview"
msgstr "Előké_p"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1860
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Ez a szövegbeviteli mező %d karakterre van korlátozva."
msgstr[1] "Ez a szövegbeviteli mező %d karakterre van korlátozva."
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:112
msgid "Anchor"
msgstr "Horgony"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "C_enter"
msgstr "_Középre"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Kettőzés"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
msgid "Linked"
msgstr "Kapcsolva"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
msgid "Paste as New"
msgstr "Beillesztés újként"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
msgid "Paste Into"
msgstr "Helyben beillesztés"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
msgid "_Reset"
msgstr "_Visszaállítás"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
msgid "Visible"
msgstr "Látható"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:156 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:160
msgid "_Stroke"
msgstr "_Körberajzolás"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:172
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "B_etűköz"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "S_orköz"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:189
msgid "_Resize"
msgstr "Mé_ret módosítása"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320
msgid "_Scale"
msgstr "Átmére_tezés"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:296
msgid "Cr_op"
msgstr "Vá_gás"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315
msgid "_Transform"
msgstr "Á_talakítás"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
msgid "_Rotate"
msgstr "_Forgatás"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:321
msgid "_Shear"
msgstr "_Nyírás"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266
msgid "More..."
msgstr "Egyéb…"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:581
msgid "Unit Selection"
msgstr "Mértékegység kiválasztása"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629
msgid "Unit"
msgstr "Mértékegység"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:633
msgid "Factor"
msgstr "Szorzó"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:511
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Ezt az értéket használja a véletlenszám-előállítás kiindulóértékeként ez "
"lehetővé teszi egy adott „véletlen” művelet megismétlését"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:515
msgid "_New Seed"
msgstr "Ú_j kiindulóérték"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:528
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr ""
"A véletlenszám-előállítás kiindulóértékének beállítása egy előállított "
"véletlen számmal"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:532
msgid "_Randomize"
msgstr "_Véletlenszerűen"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgid "Portrait"
msgstr "Álló"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgid "Landscape"
msgstr "Fekvő"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "Hue"
msgstr "Árnyalat"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "Saturation"
msgstr "Telítettség"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157
msgid "Layers"
msgstr "Rétegek"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158
msgid "Images"
msgstr "Képek"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217
msgid "Zoom in"
msgstr "Nagyítás"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218
msgid "Zoom out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopia (a vörös szín érzékelésének hiánya)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopia (a zöld szín érzékelésének hiánya)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopia (a kék szín érzékelésének hiánya)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:198
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Színérzékelési problémát szimuláló szűrő (Brettel-Vienot-Mollon-módszer)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:261
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Színérzékelési probléma"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:483
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "Színérzékelési probléma _típusa:"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:90
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "„Gamma” színmegjelenítési szűrő"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:129
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:232
msgid "_Gamma:"
msgstr "G_amma:"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:90
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "„Magas kontraszt” színmegjelenítési szűrő"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:129
msgid "Contrast"
msgstr "Kontraszt"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:232
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "Kontraszt_ciklusok:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:102
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "ICC színprofilt használó színkezelési megjelenítési szűrő"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:134
msgid "Color Management"
msgstr "Színkezelés"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:212
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Ez a szűrő a beállítási párbeszédablak színkezelési részéből veszi a "
"beállításait."
#: ../modules/display-filter-lcms.c:226
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Működési mód:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:233
msgid "Image profile:"
msgstr "Képprofil:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:241
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Monitorprofil:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:249
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Nyomtatásszimulációs profil:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:97
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "ICC színprofilt használó „színes próbanyomat” szűrő"
#: ../modules/display-filter-proof.c:145
msgid "Color Proof"
msgstr "Színes próbanyomat"
#: ../modules/display-filter-proof.c:311
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Válasszon egy ICC színprofilt"
#: ../modules/display-filter-proof.c:338
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Minden fájl (*.*)"
#: ../modules/display-filter-proof.c:343
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC színprofil (*.icc, *.icm)"
#: ../modules/display-filter-proof.c:401
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:407
msgid "_Intent:"
msgstr "_Cél:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:412
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "_Feketepont-kompenzáció"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:71
msgid "CMYK color selector"
msgstr "CMYK színválasztó"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:102
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:150
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:125
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:169
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:127
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:171
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:129
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:173
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:131
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:175
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:135
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179
msgid "Cyan"
msgstr "Ciánkék"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:136
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180
msgid "Magenta"
msgstr "Bíborvörös"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:137
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181
msgid "Yellow"
msgstr "Sárga"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:138
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:182
msgid "Black"
msgstr "Fekete"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:172
msgid "Black _pullout:"
msgstr "_Fekete kivonása:"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:189
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "A színes tintákból kivonandó fekete százaléka."
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:87
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "CMYK színválasztó (színprofillal)"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:395
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Profil: (nincs)"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:416
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profil: %s"
#: ../modules/color-selector-water.c:82
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Vízfestmény stílusú színválasztó"
#: ../modules/color-selector-water.c:118
msgid "Watercolor"
msgstr "Vízfestmény"
#: ../modules/color-selector-water.c:186
msgid "Pressure"
msgstr "Nyomás"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:103
msgid "HSV color wheel"
msgstr "HSV-színkerék"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:134
msgid "Wheel"
msgstr "Kerék"
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "0. gomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "1. gomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "2. gomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "3. gomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "4. gomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "5. gomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "6. gomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "7. gomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "8. gomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "9. gomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Egérgomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Bal gomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Jobb gomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Középső gomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Oldalsó gomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Extra gomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Előre gomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Hátra gomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Feladatgomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Kerékgomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "„Fokozat lefelé” gomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "„Fokozat felfelé” gomb"
#: ../modules/controller-linux-input.c:90
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:443
msgid "X Move Left"
msgstr "X-elmozdítás balra"
#: ../modules/controller-linux-input.c:91
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:446
msgid "X Move Right"
msgstr "X-elmozdítás jobbra"
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Y-elmozdítás előre"
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Y-elmozdítás hátra"
#: ../modules/controller-linux-input.c:94
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:461
msgid "Z Move Up"
msgstr "Z-elmozdítás fel"
#: ../modules/controller-linux-input.c:95
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:464
msgid "Z Move Down"
msgstr "Z-elmozdítás le"
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "X-tengely döntése előre"
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "X-tengely döntése hátra"
#: ../modules/controller-linux-input.c:99
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:479
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Y-tengely döntése jobbra"
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:482
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Y-tengely döntése balra"
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:488
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Z-tengely fordítása balra"
#: ../modules/controller-linux-input.c:102
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:491
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Z-tengely fordítása jobbra"
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Vízszintes kerék fordítása hátra"
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Vízszintes kerék fordítása előre"
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Tárcsa fordítása balra"
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Tárcsa fordítása jobbra"
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Kerék fordítása balra"
#: ../modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Kerék fordítása jobbra"
#: ../modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Linuxos bemeneti események vezérlője"
#: ../modules/controller-linux-input.c:218
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 ../modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "Eszköz:"
#: ../modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Azon eszköz neve, amelyről a linuxos bemeneti események olvasandók."
#: ../modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Linuxos bemenet"
#: ../modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Linuxos bemeneti események"
#: ../modules/controller-linux-input.c:525
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1095 ../modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "Nem lett beállítva eszköz"
#: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454
#: ../modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Olvasás innen: %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:569
#: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436
#: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Az eszköz nem elérhető: %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:588
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1120
msgid "Device not available"
msgstr "Az eszköz nem elérhető"
#: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "Fájl vége"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:156
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "DirectX DirectInput-eseményvezérlő"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:197
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Azon eszköz, amelyről a DirectInput-események olvasandók."
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:206
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:420
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "%d. gomb"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:423
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "%d. gomb lenyomása"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:426
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "%d. gomb felengedése"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:452
msgid "Y Move Away"
msgstr "Y-mozdítás távolodóan"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:455
msgid "Y Move Near"
msgstr "Y-mozdítás közeledően"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:470
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "X-tengely döntése távolodóan"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:473
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "X-tengely döntése közeledően"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:502
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "%d. csúszka növelése"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:505
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "%d. csúszka csökkentése"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:515
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d X-nézet"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:518
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d Y-nézet"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:521
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d vissza"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1084
msgid "DirectInput Events"
msgstr "DirectInput-események"
#: ../modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "MIDI-eseményvezérlő"
#: ../modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Azon eszköz neve, amelyről a MIDI-események olvasandók."
#: ../modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Az ALSA-szekvenszer használatához „alsa” értéket adjon meg."
#: ../modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "Csatorna:"
#: ../modules/controller-midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"Azon MIDI-csatorna, amelyről az események olvasandók. -1 értékre állítva az "
"összes MIDI-csatornáról történik olvasás."
#: ../modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "„%02x” hangjegy bekapcsolva"
#: ../modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "„%02x” hangjegy kikapcsolva"
#: ../modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Vezérlő: %03d"
#: ../modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "MIDI-események"
#: ../modules/controller-midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "GIMP MIDI-bemeneti vezérlő"