gimp/po-plug-ins/ca.po

14127 lines
348 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatala <tradgnome@softcatala.org>, 2000-2002
# Jordi Jover, jordijn@softcatala.org
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-plugins 1.2.2\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-29 23:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-29 23:44+0200\n"
"Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:289
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1392 plug-ins/gfig/gfig.c:3374
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:358
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:278
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#. Preview
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:314 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1152
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1434 plug-ins/common/CML_explorer.c:1196
#: plug-ins/common/blinds.c:346 plug-ins/common/curve_bend.c:1385
#: plug-ins/common/destripe.c:578 plug-ins/common/emboss.c:723
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:750 plug-ins/common/grid.c:664
#: plug-ins/common/iwarp.c:1187 plug-ins/common/mapcolor.c:578
#: plug-ins/common/nlfilt.c:559 plug-ins/common/plasma.c:334
#: plug-ins/common/polar.c:802 plug-ins/common/ps.c:2971
#: plug-ins/common/sharpen.c:558 plug-ins/common/sinus.c:2115
#: plug-ins/common/tileit.c:406 plug-ins/common/waves.c:545
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:684 plug-ins/flame/flame.c:945
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3961 plug-ins/gflare/gflare.c:2555
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3572 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:495
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:110 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:432
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:907 plug-ins/print/gimp_main_window.c:409
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:124 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:671
msgid "Preview"
msgstr "Visualització prèvia"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:360
msgid "Realtime Preview"
msgstr "Visualització prèvia en temps real"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:367
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr ""
"Si habiliteu aquesta opció, la visualització prèvia es refarà automàticament"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:370
msgid "Redraw"
msgstr "Refés"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:376
msgid "Redraw preview"
msgstr "Refés la visualització prèvia"
#. Zoom Options
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:379
msgid "Zoom Options"
msgstr "Opcions del zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:393
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Desfés el darrer zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:403
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Torna a fer el darrer zoom"
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:435 plug-ins/gflare/gflare.c:2976
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3808 plug-ins/gflare/gflare.c:3918
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4060
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:438
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Paràmetres fractals"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:452
msgid "XMIN:"
msgstr "XMIN"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:455
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Canvia la primera (mínima) delimitació de la coordenada x"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:463
msgid "XMAX:"
msgstr "XMAX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:466
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Canvia la segona (màxima) delimitació de la coordenada x"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:474
msgid "YMIN:"
msgstr "YMIN:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:477
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Canvia la primera (mínima) delimitació de la coordenada y"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:485
msgid "YMAX:"
msgstr "YMAX"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:488
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Canvia la segona (màxima) delimitació de la coordenada y"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:496
msgid "ITER:"
msgstr "ITER:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:499
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Canvia el valor de la iteració. Com més alt sigui, calcularà més detalls i "
"trigarà més."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:508
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:511
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Canvia el valor CX (canvia l'aspecte del fractal, actiu amb tots els "
"fractals tret del Mandelbrot i l'Spierinski)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:520
msgid "CY:"
msgstr "CY"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:523
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Canvia el valor CX (canvia l'aspecte del fractal, actiu amb tots els "
"fractals tret del Mandelbrot i l'Spierinski)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:540
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Carrega un fractal des del fitxer"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:548
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Fes que els paràmetres tornin als valors per defecte"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:557
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Desa el fractal actiu al fitxer"
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:560
msgid "Fractal Type"
msgstr "Tipus de fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:573
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:575
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:577
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:579
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:581
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:583
msgid "Spider"
msgstr "Aranya"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:585
msgid "Man'o'war"
msgstr "Guerrer"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:587
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:589
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:639 plug-ins/common/sinus.c:1856
#: plug-ins/common/sinus.c:1874
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:643 plug-ins/common/borderaverage.c:416
msgid "Number of Colors"
msgstr "Nombre de colors"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:656
msgid "Number of Colors:"
msgstr "Nombre de colors:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:659
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Canvia el nombre de colors en el mapatge"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:666
msgid "Use loglog Smoothing"
msgstr "Utilitza la suavització 'loglog'"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:673
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Utilitza la suavització 'log log' per eliminar les bandes del resultat"
#. Color Density frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:677
msgid "Color Density"
msgstr "Densitat del color"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:691 plug-ins/common/compose.c:124
#: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/common/exchange.c:420
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:25
msgid "Red:"
msgstr "Vermell:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:694
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Canvia la intensitat del canal vermell"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:701 plug-ins/common/compose.c:125
#: plug-ins/common/compose.c:129 plug-ins/common/exchange.c:464
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:26
msgid "Green:"
msgstr "Verd:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:704
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Canvia la intensitat del canal verd"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:711 plug-ins/common/compose.c:126
#: plug-ins/common/compose.c:130 plug-ins/common/exchange.c:508
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:27
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:714
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Canvia la intensitat del canal blau"
#. Color Function frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:720
msgid "Color Function"
msgstr "Funció del color"
#. Redmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:731 plug-ins/common/AlienMap.c:1333
#: plug-ins/common/decompose.c:121
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:735
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:776
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:737
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:778
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:739
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:780
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:821 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:518
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170 plug-ins/common/align_layers.c:443
#: plug-ins/common/align_layers.c:476 plug-ins/common/ps.c:2743
#: plug-ins/common/ps.c:2756 plug-ins/common/psp.c:444
#: plug-ins/common/tiff.c:1610 plug-ins/fits/fits.c:1030
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:744
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:785
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:826
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Fes servir la funció sinus en l'element d'aquest color"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:747
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:788
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Fes servir la funció cosinus en l'element d'aquest color"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:750
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:791
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:832
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Fes servir un mapatge lineal en comptes d'una funció trigonomètrica en el "
"canal d'aquest color"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:759
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:800
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:841
msgid "Inversion"
msgstr "Inversió"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:767
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:808
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:849
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Si habiliteu aquesta opció, els colors de valors més alts s'intercanviaran "
"amb els de valors més baixos i viceversa"
#. Greenmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:772 plug-ins/common/AlienMap.c:1356
#: plug-ins/common/decompose.c:122
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#. Bluemode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:813 plug-ins/common/AlienMap.c:1379
#: plug-ins/common/decompose.c:127
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:854
msgid "Color Mode"
msgstr "Mode de color"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:865
msgid "As Specified above"
msgstr "Com s'especificava abans"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:877
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Crea un mapa de color amb les opcions que heu especificat abans (densitat/"
"funciódel colr). El resultat es pot veure com a imatge de la visualització "
"prèvia"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:887
msgid "Apply Active Gradient to Final Image"
msgstr "Aplica un gradient actiu a la imatge final"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:899
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Crea un mapa de color fent servir un gradient de l'editor de gradients"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Gradient del FractalExplorer"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:936
msgid "Fractals"
msgstr "Fractals"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1587 plug-ins/gfig/gfig.c:1457
#, c-format
msgid "Error opening: %s"
msgstr "S'ha produït un error en obrir: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1589 plug-ins/gfig/gfig.c:1459
msgid "Could not save."
msgstr "No s'ha pogut desar."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1605
msgid "Failed to write file\n"
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1625
msgid "Save: No filename given"
msgstr "Desa: No heu posat un nom al fitxer"
#. Can't save to directory
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1632
#, fuzzy
msgid "Save: Can't save to a folder."
msgstr "Desa: No es pot desar al directori"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1677
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Carrega els paràmetres fractals"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1689
msgid "Click here to load your file"
msgstr "Feu un clic aquí per carregar el fitxer"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1696
msgid "Click here to cancel load procedure"
msgstr "Feu clic aquí per cancel·lar el procediment de càrrega"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1714
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Desa els paràmetres dels fractals"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1726
msgid "Click here to save your file"
msgstr "Feu un clic aquí per desar el fitxer"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1733
msgid "Click here to cancel save procedure"
msgstr "Feu un clic aquí per cancel·lar el procediment de desar-ho"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1999
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1259
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "El fitxer '%s' no és un fitxer FractalExplorer"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2004
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1267
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"El fitxer '%s' és corrupte.\n"
"L'opció de la línia %d és una secció incorrecta"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:215
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Fractal Explorer..."
msgstr "<Image>/Filtres/Executa/Patró/Fractal Explorer..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:355
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "S'està generant una visualització realista del fractal..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:735 plug-ins/gfig/gfig.c:5015
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3434
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir\n"
"\"%s\" des de la llista i des del disc?"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:739
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Suprimeix el fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:829
msgid "Edit fractal name"
msgstr "Edita el nom del fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:840
msgid "Fractal name:"
msgstr "Nom del fractal:"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:881
msgid "New Fractal"
msgstr "Nou fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1155
#, c-format
msgid ""
"No fractalexplorer-path in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"No hi ha el camí del FractalExplorer al gimprc:\n"
"Necessiteu afegir una entrada com ara\n"
"(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
"al vostre fitxer %s."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1172
#, fuzzy
msgid ""
"fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:"
msgstr ""
"El camí al FractalExplorer està mal configurat - no s'han trobat els "
"directoris següents"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1339
msgid "My first fractal"
msgstr "El meu primer fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1356
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "Trieu el fractal fent-hi un doble clic a sobre"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1393
#, fuzzy
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Selecciona un directori i torna a escanejar la col·lecció"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1405
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Suprimeix el fractal seleccionat actualment"
#. the dialog
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1461
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Torna a escanejar els fractals"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1480
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Afegeix el camí FractalExplorer"
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:166
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Lighting Effects..."
msgstr "<Image>/Filtres/Efectes de llum/Efectes d'il·luminació..."
#. General options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:348 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:548
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.bump_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (toggle), "toggled",
#. G_CALLBACK (togglebump_update),
#. &mapvals.bump_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"),
#. NULL);
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.env_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (toggle), "toggled",
#. G_CALLBACK (toggleenvironment_update),
#. &mapvals.env_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"),
#. NULL);
#.
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:383
#, fuzzy
msgid "T_ransparent Background"
msgstr "Fons transparent"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
#, fuzzy
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr ""
"Fes que la imatge de destinació sigui transparent quan lamemòria annexa "
"sigui zero"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:396
#, fuzzy
msgid "Cre_ate New Image"
msgstr "Crea una imatge nova"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:406 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:620
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Crea una imatge nova quant s'aplica el filtre"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:408
#, fuzzy
msgid "High _Quality Preview"
msgstr "Visualització prèvia d'alta qualitat"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Habilita/inhabilita la visualització prèvia d'alta qualitat"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:426
#, fuzzy
msgid "E_nable Antialiasing"
msgstr "Habilita la contrarèplica"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:665
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1058 plug-ins/common/emboss.c:573
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:835 plug-ins/common/struc.c:1330
#, fuzzy
msgid "_Depth:"
msgstr "Profunditat:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:450 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:668
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Qualitat de la contrarèplica. Com més alta millor, però va més lenta"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:457
#, fuzzy
msgid "T_hreshold:"
msgstr "Llindar:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:460 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:685
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Atura't quan les diferències de píxels són més altes que aquest valor"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:711
msgid "Light Settings"
msgstr "Paràmetres de la llum"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:520
msgid "Directional"
msgstr "Direccional"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:522
msgid "Point"
msgstr "Punt"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:529
#, fuzzy
msgid "L_ight Type:"
msgstr "Tipus de llum:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:532 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:738
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Font del tipus de llum a aplicar"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:534 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:740
msgid "Select Lightsource Color"
msgstr "Seleccioneu el color de la font de llum"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:545
#, fuzzy
msgid "Lig_ht Color:"
msgstr "Color de la llum:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:549 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:753
msgid "Set light source color"
msgstr "Definiu la font de color de la llum"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:551 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:755
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1064
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:460
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:569 plug-ins/common/flarefx.c:770
#: plug-ins/common/nova.c:482 plug-ins/common/papertile.c:285
#: plug-ins/flame/flame.c:1203 plug-ins/gflare/gflare.c:2955
#, fuzzy
msgid "_X:"
msgstr "X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:580 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:780
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Posició de la font de llum X en l'espai XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:586 plug-ins/common/flarefx.c:791
#: plug-ins/common/nova.c:503 plug-ins/common/papertile.c:294
#: plug-ins/flame/flame.c:1217 plug-ins/gflare/gflare.c:2959
#, fuzzy
msgid "_Y:"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:597 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:794
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Posició de la font de llum Y en l'espai XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:603
#, fuzzy
msgid "_Z:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:613 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:808
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Posició de la font de llum Z en l'espai XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:616 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:811
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vector de direcció"
#. X
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:632 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:772
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:827
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1076
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1123 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:529
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:643 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:835
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Direcció de la font de llum X en l'espai XYZ"
#. Y
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:648 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:786
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:840
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1088
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1232 plug-ins/common/xbm.c:1254
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:543
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:658 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:848
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Direcció de la font de llum Y en l'espai XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:663 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:800
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:853
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1100
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1244
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:673 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:861
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Direcció de la font de llum Z en l'espai XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:699 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:886
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Nivells d'intensitat"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717
#, fuzzy
msgid "_Ambient:"
msgstr "Ambient:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:735 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:918
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Quantitat de color original per mostrar on no hi ha llum directa"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:747
#, fuzzy
msgid "_Diffuse:"
msgstr "Difusió:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:765 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:944
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensitat del color original quan l'il·lumina una font de llum"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:773 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:952
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflexió"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:791
#, fuzzy
msgid "D_iffuse:"
msgstr "Difusió:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:810 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:984
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr ""
"Uns valors més alts fan que l'objecte es reflecteixi de manera més clara "
"(sembla més clar)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:822
#, fuzzy
msgid "_Specular:"
msgstr "Especular:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:841 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1010
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Controla la intensitat del ressaltament"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:853
#, fuzzy
msgid "_Highlight:"
msgstr "Ressaltament:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1036
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Uns valors més alts fan que el que es ressalta estigui més focalitzat"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:905
#, fuzzy
msgid "E_nable Bump Mapping"
msgstr "Habilita el mapatge de la memòria annexa"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:916
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr ""
"Habilita/inhabilita el mapatge de la memòria annexa (profunditat d'imatge)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:934
#, fuzzy
msgid "Bumpm_ap Image:"
msgstr "Imatge del mapa de la memòria annexa:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:941 plug-ins/flame/flame.c:724
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:942
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmic"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:943 plug-ins/flame/flame.c:725
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoïdal"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:944 plug-ins/flame/flame.c:726
msgid "Spherical"
msgstr "Esfèric"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:947
#, fuzzy
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Corbat:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:953
#, fuzzy
msgid "Ma_ximum Height:"
msgstr "Alçada màxima:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:960
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Alçada màxima de les memòries annexes"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:966
#, fuzzy
msgid "M_inimum Height:"
msgstr "Alçada mínima:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:973
msgid "Minimum height for bumps"
msgstr "Alçada mínima de les memòries annexes"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:976
#, fuzzy
msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
msgstr "Ampliació automàtica al tipus de valors establerts"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:986
msgid "Fit into value range"
msgstr "Ajusta al tipus de valors"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1011
#, fuzzy
msgid "E_nable Environment Mapping"
msgstr "Habilita el mapatge de l'entorn"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1022
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Habilita/inhabilita el mapatge de l'entorn (reflexió)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1040
#, fuzzy
msgid "En_vironment Image:"
msgstr "Imatge de l'entorn:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044
msgid "Environment image to use"
msgstr "Imatge de l'entorn per utilitzar"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1067
#, fuzzy
msgid "Op_tions"
msgstr "Opcions"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1071 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1365
#, fuzzy
msgid "_Light"
msgstr "Llum"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1075 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1369
#, fuzzy
msgid "_Material"
msgstr "Material"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1079
#, fuzzy
msgid "_Bump Map"
msgstr "Mapa de la memòria annexa"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1083
#, fuzzy
msgid "_Environment Map"
msgstr "Mapa de l'entorn"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1127
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efectes de llum"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1189 plug-ins/gimpressionist/preview.c:121
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:456
#, fuzzy
msgid "_Update"
msgstr "Actualitza"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1196 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1477
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Tornar a calcular la imatge de la visualització prèvia"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1198
#, fuzzy
msgid "I_nteractive"
msgstr "Entrellaça"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1213
#, fuzzy
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Habilita/inhabilita la visualització prèvia d'alta qualitat"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:203
msgid "<Image>/Filters/Map/Map Object..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Mapa/Objecte del mapa..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:270
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1379
#, fuzzy
msgid "_Box"
msgstr "Quadre"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:288
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1385
#, fuzzy
msgid "C_ylinder"
msgstr "Cilindre"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:561
msgid "Map to:"
msgstr "Fes un mapa de:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:571
msgid "Plane"
msgstr "Plànol"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:572
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:573
msgid "Box"
msgstr "Quadre"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:574
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindre"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:580
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Tipus d'objecte per fer un mapa a"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:582
msgid "Transparent Background"
msgstr "Fons transparent"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:593
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Fes que la imatge sigui transparent tret de l'objecte"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:595
msgid "Tile Source Image"
msgstr "Mosaic de la imatge font"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:606
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Mosaic de la imatge font: útil per a un nombre de plans infinit"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:609
msgid "Create New Image"
msgstr "Crea una imatge nova"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Habilita els consells de les eines"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:632
msgid "Enable/disable tooltip messages"
msgstr "Habilita/inhabilita els missatges dels consells de les eines"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:640
#, fuzzy
msgid "Enable _Antialiasing"
msgstr "Habilita la contrarèplica"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:647
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Habilita/inhabilita la supressió d'arestes irregulars(contrarèplica)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:677 plug-ins/common/unsharp.c:692
#: plug-ins/common/wind.c:1026 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:537
#, fuzzy
msgid "_Threshold:"
msgstr "Llindar:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:726
msgid "Point Light"
msgstr "Punt de llum"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:728
msgid "Directional Light"
msgstr "Llum direccional"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:730
msgid "No Light"
msgstr "Sense llum"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:735
msgid "Lightsource Type:"
msgstr "Tipus de font de llum:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:745
msgid "Lightsource Color:"
msgstr "Color de la font de llum:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:904
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambient:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:930 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:970
msgid "Diffuse:"
msgstr "Difusió:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:996
msgid "Specular:"
msgstr "Especular:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1022
msgid "Highlight:"
msgstr "Ressaltament:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1079
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Posició de l'objecte X en l'espai XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1091
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Posició de l'objecte Y en l'espai XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Posició de l'objecte Z en l'espai XYZ"
#. Rotation
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111 plug-ins/common/ps.c:2929
msgid "Rotation"
msgstr "Rotació"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1126
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix X"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1136
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix Y"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1146
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix Z"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1171
msgid "Front:"
msgstr "Davant:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1171
msgid "Back:"
msgstr "Endarrere:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1172
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:522
msgid "Top:"
msgstr "Part superior:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1172
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:563
msgid "Bottom:"
msgstr "Part inferior:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1173
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:509
msgid "Left:"
msgstr "Esquerra:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1173
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:535
msgid "Right:"
msgstr "Dreta:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1179
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Imatges del mapa a les cares del quadre"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1220
msgid "Scale X:"
msgstr "Escala X:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1223
msgid "X scale (size)"
msgstr "Escala X (mida)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1235
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Escala Y (mida)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1247
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Escala Z (mida)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1271
#, fuzzy
msgid "_Top:"
msgstr "Part superior:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1271
#, fuzzy
msgid "_Bottom:"
msgstr "Part inferior:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1276
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Imatges de la part de dalt de les cares"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1305
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1111
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1317
#, fuzzy
msgid "R_adius:"
msgstr "Radi:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1321
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Radi del cilindre"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330 plug-ins/common/mblur.c:686
#, fuzzy
msgid "L_ength:"
msgstr "Longitud:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334
msgid "Cylinder length"
msgstr "Longitud del cilindre"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1361
#, fuzzy
msgid "O_ptions"
msgstr "Opcions"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1373
#, fuzzy
msgid "O_rientation"
msgstr "Orientació"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1410
msgid "Map to Object"
msgstr "Mapa de l'objecte"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1468 plug-ins/common/diffraction.c:579
#, fuzzy
msgid "_Preview!"
msgstr "Visualització prèvia!"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1491
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "Allunya el zoom (fa la imatge més petita)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1505
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "Acosta el zoom (fa la imatge més gran)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1507
#, fuzzy
msgid "Show Preview _Wireframe"
msgstr "Mostra la visualització prèvia del Wireframe"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1516
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "Mostra/amaga la visualització prèvia del Wireframe"
#. memory mapped file data
#. must check file size
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:52 plug-ins/common/CEL.c:263
#: plug-ins/common/gbr.c:294 plug-ins/common/gifload.c:302
#: plug-ins/common/gih.c:630 plug-ins/common/hrz.c:332
#: plug-ins/common/jpeg.c:729 plug-ins/common/pat.c:263
#: plug-ins/common/pcx.c:298 plug-ins/common/pix.c:328
#: plug-ins/common/png.c:473 plug-ins/common/png.c:475
#: plug-ins/common/pnm.c:408 plug-ins/common/psd.c:1732
#: plug-ins/common/sunras.c:439 plug-ins/common/tga.c:429
#: plug-ins/common/tiff.c:446 plug-ins/common/xbm.c:737
#: plug-ins/common/xpm.c:332 plug-ins/common/xwd.c:436
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:195 plug-ins/gfli/gfli.c:455 plug-ins/sgi/sgi.c:325
#: plug-ins/sgi/sgi.c:327 plug-ins/xjt/xjt.c:3247
#, c-format
msgid "Loading %s:"
msgstr "S'està carregant: %s"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:64
#, c-format
msgid "%s: can't open \"%s\""
msgstr "%s: no es pot obrir \"%s\""
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:75 plug-ins/bmp/bmpread.c:83
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:88 plug-ins/bmp/bmpread.c:95
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:108
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid BMP file"
msgstr "%s: %s no és un fitxer BMP vàlid"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:120 plug-ins/bmp/bmpread.c:138
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/bmp/bmpread.c:176
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:194 plug-ins/bmp/bmpread.c:199
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:204
#, c-format
msgid "%s: error reading BMP file header"
msgstr "%s: s'ha produït un error en llegir la capçalera del fitxer BMP"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:277
#, c-format
msgid "%s: bad colormap"
msgstr "%s: el color del mapa és erroni"
#. Create an indexed-alpha layer to hold the image...
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:319 plug-ins/bmp/bmpread.c:326
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:333 plug-ins/common/CEL.c:301
#: plug-ins/common/blinds.c:383 plug-ins/common/compose.c:568
#: plug-ins/common/decompose.c:501 plug-ins/common/film.c:995
#: plug-ins/common/gifload.c:845 plug-ins/common/hrz.c:373
#: plug-ins/common/jpeg.c:881 plug-ins/common/lic.c:718
#: plug-ins/common/pat.c:338 plug-ins/common/pcx.c:329
#: plug-ins/common/pcx.c:335 plug-ins/common/pix.c:372
#: plug-ins/common/png.c:600 plug-ins/common/pnm.c:496
#: plug-ins/common/psd.c:2115 plug-ins/common/smooth_palette.c:248
#: plug-ins/common/sunras.c:929 plug-ins/common/tga.c:915
#: plug-ins/common/tiff.c:664 plug-ins/common/tile.c:279
#: plug-ins/common/winclipboard.c:556 plug-ins/common/wmf.c:2144
#: plug-ins/common/xbm.c:875 plug-ins/faxg3/faxg3.c:447
#: plug-ins/fits/fits.c:518 plug-ins/gfig/gfig.c:2832
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3185 plug-ins/sgi/sgi.c:373 plug-ins/twain/twain.c:744
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1235
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:104
msgid "BMP: cannot operate on unknown image types or alpha images"
msgstr ""
"BMP: no s'ha pogut operar en tipus d'imatge desconegudes o imatges alfa"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:167
#, c-format
msgid "Can't open %s"
msgstr "No es pot obrir %s"
#. init the progress meter
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:179 plug-ins/common/CEL.c:507
#: plug-ins/common/gbr.c:487 plug-ins/common/gif.c:947
#: plug-ins/common/gih.c:1229 plug-ins/common/gtm.c:245
#: plug-ins/common/hrz.c:470 plug-ins/common/jpeg.c:1186
#: plug-ins/common/pat.c:381 plug-ins/common/pcx.c:544
#: plug-ins/common/pix.c:515 plug-ins/common/png.c:849
#: plug-ins/common/png.c:851 plug-ins/common/pnm.c:780
#: plug-ins/common/ps.c:996 plug-ins/common/sunras.c:522
#: plug-ins/common/tga.c:1014 plug-ins/common/tiff.c:1345
#: plug-ins/common/xbm.c:985 plug-ins/common/xpm.c:598
#: plug-ins/common/xwd.c:540 plug-ins/fits/fits.c:469 plug-ins/gfli/gfli.c:677
#: plug-ins/sgi/sgi.c:543 plug-ins/sgi/sgi.c:545 plug-ins/xjt/xjt.c:1629
#, c-format
msgid "Saving %s:"
msgstr "S'està desant %s:"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:555
msgid "Save as BMP"
msgstr "Desa com a BMP"
#. parameter settings
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:573
msgid "Save Options"
msgstr "Desa les opcions"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:581
msgid "RLE encoded"
msgstr "S'ha codificat RLE"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:954
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Colors/Mapa/AlienMap..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1140
msgid "AlienMap: Transforming..."
msgstr "AlienMap: s'està transformant..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1256
msgid "AlienMap"
msgstr "AlienMap"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1261 plug-ins/common/AlienMap2.c:1250
msgid "About..."
msgstr "Quant a..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1306 plug-ins/common/diffraction.c:605
#: plug-ins/common/diffraction.c:643 plug-ins/common/diffraction.c:681
#: plug-ins/common/noisify.c:404 plug-ins/common/noisify.c:411
#, fuzzy
msgid "_Red:"
msgstr "Vermell:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1309
msgid "Change intensity of the red channel"
msgstr "Canvia la intensitat del canal vermell"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1315 plug-ins/common/diffraction.c:614
#: plug-ins/common/diffraction.c:652 plug-ins/common/diffraction.c:690
#: plug-ins/common/noisify.c:405 plug-ins/common/noisify.c:412
#, fuzzy
msgid "_Green:"
msgstr "Verd:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1318
msgid "Change intensity of the green channel"
msgstr "Canvia la intensitat del canal verd"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1324 plug-ins/common/diffraction.c:623
#: plug-ins/common/diffraction.c:661 plug-ins/common/diffraction.c:699
#: plug-ins/common/noisify.c:406 plug-ins/common/noisify.c:413
#, fuzzy
msgid "_Blue:"
msgstr "Blau:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1327
msgid "Change intensity of the blue channel"
msgstr "Canvia la intensitat del canal blau"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1337 plug-ins/common/AlienMap.c:1360
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1383
#, fuzzy
msgid "_Sine"
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1338 plug-ins/common/AlienMap.c:1361
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1384
#, fuzzy
msgid "Cos_ine"
msgstr "Cosinus"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1339 plug-ins/common/AlienMap.c:1362
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1385
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "Cap"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1344
msgid "Use sine-function for red component."
msgstr "Fes servir la funció sinus per al component vermell."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1346
msgid "Use cosine-function for red component."
msgstr "Fes servir la funció cosinus per al component vermell."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1348
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Canal vermell: fes servir un mapatge lineal en lloc de qualsevol funció "
"trigonomètrica"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1367
msgid "Use sine-function for green component."
msgstr "Fes servir la funció sinus per al component verd."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1369
msgid "Use cosine-function for green component."
msgstr "Fes servir la funció cosinus per al component verd."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1371
msgid ""
"Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Canal verd: fes servir un mapatge lineal en lloc de qualsevol funció "
"trigonomètrica"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1390
msgid "Use sine-function for blue component."
msgstr "Fes servir la funció sinus per al component blau."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1392
msgid "Use cosine-function for blue component."
msgstr "Fes servir la funció cosinus per al component blau."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1394
msgid ""
"Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Canal blau: fes servir el mapatge lineal en lloc de qualsevol funció "
"triginomètrica"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1519
msgid "About AlienMap"
msgstr "Quant a l'AlienMap"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:968
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map 2..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Colors/Mapa/Alien Map 2..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1130
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "AlienMap2: s'està transformant..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1245
msgid "AlienMap2"
msgstr "AlienMap2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1296
#, fuzzy
msgid "R/H-_Frequency:"
msgstr "Freqüència T-V:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1299
msgid "Change frequency of the red/hue channel"
msgstr "Canvia la freqüència del canal tinta/vermella"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1306
#, fuzzy
msgid "R/H-_Phaseshift:"
msgstr "T\t/V fase de decalatge:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1309
msgid "Change angle of the red/hue channel"
msgstr "Canvia l'angle del canal tinta/vermella"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1316
#, fuzzy
msgid "G/S-Fr_equency:"
msgstr "Freqüència S/V:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1319
msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
msgstr "Canvia la freqüència del canal saturació/verda"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1326
#, fuzzy
msgid "G/S-Ph_aseshift:"
msgstr "Canvi de fase S/V:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1329
msgid "Change angle of the green/saturation channel"
msgstr "Canvia l'angle del canal saturació/verda"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1336
#, fuzzy
msgid "B/L-Freq_uency:"
msgstr "Freqüència Ll/B:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1339
msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
msgstr "Canvia la freqüència del canal lluminositat/blava"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1346
#, fuzzy
msgid "B/L-Pha_seshift:"
msgstr "Canvi de fase Ll/B:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1349
msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
msgstr "Canvia l'angle del canal lluminositat/blava"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1357 plug-ins/common/deinterlace.c:286
#: plug-ins/common/hot.c:612 plug-ins/common/waves.c:359
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:501
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1361
#, fuzzy
msgid "_RGB Color Model"
msgstr "Model de color RGB"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1362
#, fuzzy
msgid "_HSL Color Model"
msgstr "Mode de color"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1374
#, fuzzy
msgid "_Modify Red/Hue Channel"
msgstr "Modifica el canal lluminositat/blava"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1379
msgid "Use function for red/hue component"
msgstr "Fes servir una funció per al component tinta/vermella"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1386
#, fuzzy
msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel"
msgstr "Modifica el canal saturació/verda"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1392
msgid "Use function for green/saturation component"
msgstr "Fes servir una funció per al component saturació/verda"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1399
#, fuzzy
msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel"
msgstr "Modifica el canal lluminositat/blava"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1405
msgid "Use function for blue/luminance component"
msgstr "Fes servir una funció per al component lluminositat/blava"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1536
msgid "About AlienMap2"
msgstr "Quant a l'AlienMap2"
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
#: plug-ins/common/CEL.c:191
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Carrega la paleta Kiss"
#: plug-ins/common/CEL.c:259
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"is not present or is unreadable"
msgstr ""
"%s\n"
"no hi és o no es pot llegir"
#: plug-ins/common/CEL.c:293
msgid "CEL Can't create a new image"
msgstr "El CEL no pot crear una imatge nova"
#: plug-ins/common/CEL.c:367
#, c-format
msgid "Unsupported number of colors (%d)"
msgstr "El nombre de colors (%d) no està implementat"
#: plug-ins/common/CEL.c:489
msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
msgstr "Només una imatge indexada com a alfa es pot desar en format CEL"
#: plug-ins/common/CEL.c:503
#, c-format
msgid ""
"CEL Couldn't write image to\n"
"%s"
msgstr ""
"El CEL no ha pogut escriure una imatge a\n"
"%s"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "Keep image's values"
msgstr "Conserva els valors de les imatges"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "Keep the first value"
msgstr "Conserva el primer valor"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Omple-ho amb el paràmetre k"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p s'ha desplaçat"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p s'ha desplaçat"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) s'ha desplaçat"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
msgid "Delta function"
msgstr "Funció delta"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:144
msgid "Delta function stepped"
msgstr "La funció delta s'ha desplaçat"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:145
msgid "sin^p-based function"
msgstr "Funció basada en el sinus de ^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:146
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "El sinus de ^p s'ha desplaçat"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Màx (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Màx (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Màx (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Mín (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Mín (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Mín (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Màx (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Màx (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Màx (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Màx (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:183
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:184
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203 plug-ins/common/sunras.c:1608
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1641
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "Use average value"
msgstr "Fes servir el valor mitjà"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "Use reverse value"
msgstr "Fes servir el valor invers"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "D'intensitat aleatòria (0,10)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "D'intensitat aleatòria (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "D'intensitat graduada (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,2)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplica el grau (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:212
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Amb intensitat i aleatori (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All black"
msgstr "Tot negre"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "All gray"
msgstr "Tot gris"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "All white"
msgstr "Tot blanc"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "The first row of the image"
msgstr "La primera fila de la imatge"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Gradient continuat"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Gradient continuat amb/sense buits"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Aleatori, caràcter independent"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Random shared"
msgstr "Prova aleatòria"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aleatoris des de"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:234
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aleatoris des de"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/decompose.c:131
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:292 plug-ins/fp/fp_gtk.c:426
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:144
msgid "Hue"
msgstr "Tinta"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/decompose.c:132
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:296 plug-ins/fp/fp_gtk.c:430 plug-ins/fp/fp_gtk.c:494
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:543
msgid "Saturation"
msgstr "Saturació"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/decompose.c:133
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:300 plug-ins/fp/fp_gtk.c:434
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:105
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:474
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML Explorer..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Visualització realista/Patró/CML Explorer..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:756
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "CML_explorer: s'està desenvolupant..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1167
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Coupled-Map-Lattice Explorer"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1236
msgid "Random Seed"
msgstr "Inici aleatori"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1247
msgid "Fix Seed"
msgstr "Inici fix"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1258
msgid "New Seed"
msgstr "Nou inici"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1280 plug-ins/common/lic.c:866
#, fuzzy
msgid "_Hue"
msgstr "Tinta"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1284
#, fuzzy
msgid "Sat_uration"
msgstr "Saturació"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1288
#, fuzzy
msgid "_Value"
msgstr "Valor:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1292
#, fuzzy
msgid "_Advanced"
msgstr "Avançat"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1305
msgid "Channel Independed Parameters"
msgstr "Paràmetres del canal no dependent"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1356
msgid "Initial Value:"
msgstr "Valor inicial:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1360
msgid "Zoom Scale:"
msgstr "Escala del zoom:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1368
msgid "Start Offset:"
msgstr "Inicia el desplaçament:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1376
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr ""
"Inici de la generació aleatòria (només per als modes \"Des de l'inici\")"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1388 plug-ins/maze/maze_face.c:297
msgid "Seed:"
msgstr "Inici:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1400
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
msgstr "Commuta a \"Des de l'inici\" amb l'últim inici"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1412
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"El botó \"Fixeu l'inici\" és un àlies meu.\n"
"El mateix inici produeix la mateixa imatge, si (1) les amplades de les "
"imatges són les mateixes (aquesta és la raó per la qual la imatge dibuixada "
"és diferent de la previsualitzada) i (2) tots els valors de mutació són "
"igual a zero."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1420
#, fuzzy
msgid "O_thers"
msgstr "Altres"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1432
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copia els paràmetres"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1456
msgid "Source Channel:"
msgstr "Canal font:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1473 plug-ins/common/CML_explorer.c:1531
msgid "Destination Channel:"
msgstr "Canal de destinació:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1476
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Copia els paràmetres"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1485
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Paràmetres de càrrega selectiva"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1501 plug-ins/common/CML_explorer.c:1520
msgid "NULL"
msgstr "CAP"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1512
msgid "Source Channel in File:"
msgstr "Canal font del fitxer:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1535
#, fuzzy
msgid "_Misc Ops."
msgstr "Operacions diverses"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1622
msgid "Function Type:"
msgstr "Funció Tipus:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1679
msgid "Composition:"
msgstr "Composició:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1721
msgid "Misc Arrange:"
msgstr "Disposicions diverses:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1725
msgid "Use Cyclic Range"
msgstr "Fes servir un abast cíclic"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1735
msgid "Mod. Rate:"
msgstr "Velocitat de modificació:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1744
msgid "Env. Sensitivity:"
msgstr "Sensibilitat de l'entorn:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1753
msgid "Diffusion Dist.:"
msgstr "Distància de difusió:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1762
msgid "# of Subranges:"
msgstr "# de sub-abastos:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1771
msgid "P(ower Factor):"
msgstr "I(ntensitat, factor):"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1780
msgid "Parameter k:"
msgstr "Paràmetre k:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1789
msgid "Range Low:"
msgstr "Abast Curt:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1798
msgid "Range High:"
msgstr "Abast Llarg:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1810
msgid "Plot the Graph of the Settings"
msgstr "Traça el graf dels paràmetres"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1856
msgid "Ch. Sensitivity:"
msgstr "Sensibilitat del canal:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1866
msgid "Mutation Rate:"
msgstr "Velocitat de mutació:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1876
msgid "Mutation Dist.:"
msgstr "Distància de mutació:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1905
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "Gràfica dels paràmteres actuals"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1919
msgid "The Graph"
msgstr "La gràfica"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2025
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Avís: la font i la destinació són el mateix canal."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2091
msgid "Save Parameters to"
msgstr "Desa els paràmetres a"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2163 plug-ins/common/CML_explorer.c:2375
#, c-format
msgid "Error: could not open \"%s\""
msgstr "S'ha produït un error: no s'ha pogut obrir \"%s\""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2215
#, c-format
msgid ""
"Parameters were Saved to\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Els paràmetres s'han desat a\n"
"\"%s\""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2233
msgid "CML File Operation Warning"
msgstr "Avís de l'operació amb el fitxer CML"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2253
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"exists, Overwrite?"
msgstr ""
"%s\n"
"ja existeix, el voleu sobreescriure?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2290
msgid "Load Parameters from"
msgstr "Carrega els paràmetres des de"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2292
msgid "Selective Load from"
msgstr "Carrega selectivament des de"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2396
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "S'ha produït un error: aquest no és un fitxer CML."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2403
msgid "Warning: it's an old format file."
msgstr "Avís: aquest és un fitxer en format antic."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2405
msgid "Warning: Hmmm, it's a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
"Avís: aquest és un fitxer per a un CML_explorer més modern que el que esteu "
"fent servir."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2466
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "S'ha produït un error: no es poden carregar els paràmetres"
#. Create the actual window.
#: plug-ins/common/aa.c:340
msgid "Save as Text"
msgstr "Desa com a text"
#. file save type
#: plug-ins/common/aa.c:358 plug-ins/common/pnm.c:939
#: plug-ins/common/sunras.c:1600
msgid "Data Formatting"
msgstr "S'estan formatant les dades"
#: plug-ins/common/align_layers.c:151
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Align Visible Layers..."
msgstr "<Image>/Capes/Capes visibles d'alineació..."
#: plug-ins/common/align_layers.c:186
msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
msgstr "Alinea les capes visibles: hi ha massa poques capes."
#: plug-ins/common/align_layers.c:410
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Alinea les capes visibles"
#.
#. * Parameter settings
#. *
#. * First set up the basic containers, label them, etc.
#.
#: plug-ins/common/align_layers.c:427 plug-ins/common/apply_lens.c:403
#: plug-ins/common/blinds.c:408 plug-ins/common/blur.c:611
#: plug-ins/common/bumpmap.c:999 plug-ins/common/checkerboard.c:392
#: plug-ins/common/cubism.c:330 plug-ins/common/despeckle.c:737
#: plug-ins/common/destripe.c:639 plug-ins/common/edge.c:529
#: plug-ins/common/emboss.c:543 plug-ins/common/engrave.c:235
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:372 plug-ins/common/gauss_rle.c:366
#: plug-ins/common/glasstile.c:266 plug-ins/common/grid.c:709
#: plug-ins/common/illusion.c:424 plug-ins/common/jpeg.c:1631
#: plug-ins/common/lic.c:898 plug-ins/common/max_rgb.c:358
#: plug-ins/common/nlfilt.c:399 plug-ins/common/noisify.c:370
#: plug-ins/common/nova.c:347 plug-ins/common/oilify.c:469
#: plug-ins/common/pixelize.c:339 plug-ins/common/plasma.c:356
#: plug-ins/common/png.c:1209 plug-ins/common/polar.c:822
#: plug-ins/common/randomize.c:722 plug-ins/common/ripple.c:602
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:402 plug-ins/common/sel_gauss.c:255
#: plug-ins/common/sharpen.c:618 plug-ins/common/shift.c:345
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:435 plug-ins/common/snoise.c:521
#: plug-ins/common/sobel.c:263 plug-ins/common/sparkle.c:366
#: plug-ins/common/struc.c:1292 plug-ins/common/threshold_alpha.c:252
#: plug-ins/common/unsharp.c:660 plug-ins/common/video.c:2170
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1086 plug-ins/common/waves.c:385
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:706 plug-ins/common/wind.c:916
#: plug-ins/common/xpm.c:752 plug-ins/maze/maze_face.c:206
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:682 plug-ins/xjt/xjt.c:802
msgid "Parameter Settings"
msgstr "Configuració dels paràmetres"
#: plug-ins/common/align_layers.c:445 plug-ins/common/align_layers.c:478
msgid "Collect"
msgstr "Recull"
#: plug-ins/common/align_layers.c:447
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Omple (d'esquerra a dreta)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:449
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Omple (de dreta a esquerra)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:451 plug-ins/common/align_layers.c:484
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3407
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Desplaça-ho a la graella"
#: plug-ins/common/align_layers.c:456
#, fuzzy
msgid "_Horizontal Style:"
msgstr "Estil horitzontal:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:463
msgid "Left Edge"
msgstr "Marge esquerra"
#: plug-ins/common/align_layers.c:464 plug-ins/common/align_layers.c:497
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2943
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: plug-ins/common/align_layers.c:465
msgid "Right Edge"
msgstr "Marge dret"
#: plug-ins/common/align_layers.c:469
#, fuzzy
msgid "Ho_rizontal Base:"
msgstr "Base horitzontal:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:480
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Omple (de dalt a baix)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:482
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Omple (de baix a dalt)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:489
#, fuzzy
msgid "_Vertical Style:"
msgstr "Estil vertical:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:496
msgid "Top Edge"
msgstr "Marge superior"
#: plug-ins/common/align_layers.c:498
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Marge inferior"
#: plug-ins/common/align_layers.c:502
#, fuzzy
msgid "Ver_tical Base:"
msgstr "Base vertical:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:507
#, fuzzy
msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible"
msgstr "Ignora la capa inferior fins i tot si és visible"
#: plug-ins/common/align_layers.c:518
#, fuzzy
msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
msgstr "Fes servir la capa (invisible) inferior com a base"
#: plug-ins/common/align_layers.c:529
#, fuzzy
msgid "_Grid Size:"
msgstr "Mida de la graella:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:241
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Playback..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Animació/Animació Playback..."
#: plug-ins/common/animationplay.c:550
msgid "Animation Playback: "
msgstr "Animació Playback: "
#. The 'playback' half of the dialog
#: plug-ins/common/animationplay.c:571 plug-ins/common/animationplay.c:574
msgid "Playback: "
msgstr "Playback: "
#: plug-ins/common/animationplay.c:604
msgid "Play/Stop"
msgstr "Reprodueix/Atura"
#: plug-ins/common/animationplay.c:610
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobina"
#: plug-ins/common/animationplay.c:616
msgid "Step"
msgstr "Pas"
#: plug-ins/common/animationplay.c:1321
#, fuzzy, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Marc %v de %u"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:176
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Optimize"
msgstr "<Imatge>/Filtres/Animació/Optimitza l'animació"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:193
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation UnOptimize"
msgstr "<Imatge>/Filtres/Animació/Desoptimitza l'animació"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:208
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation: Remove Backdrop"
msgstr "<Imatge>/Filtres/Animació/Animació: suprimeix el fons"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:224
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation: Find Backdrop"
msgstr "<Imatge>/Filtres/Animació/Animació: cerca el fons"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:425
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "S'està desoptimitzant l'animació..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:428
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "S'està suprimint el fons de l'animació..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:431
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "S'està cercant el fons de l'animació..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:435
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "S'està optimitzant l'animació..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:472
msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
msgstr ""
"No hi ha prou memòria per assigner memòria intermèdia i fer l'optimització.\n"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:131
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply Lens..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Efectes òptics/Aplica la lent..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:195
msgid "Applying lens..."
msgstr "S'està aplicant la lent..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:386
msgid "Lens Effect"
msgstr "Efecte de lent"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:413
#, fuzzy
msgid "_Keep Original Surroundings"
msgstr "Conserva els límits originals"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:425
#, fuzzy
msgid "_Set Surroundings to Index 0"
msgstr "Fes que els límits tinguin l'índex 0"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:426
#, fuzzy
msgid "_Set Surroundings to Background Color"
msgstr "Fes que els límits tinguin el color del fons"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:438
#, fuzzy
msgid "_Make Surroundings Transparent"
msgstr "Fes transparent els límits"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:456
#, fuzzy
msgid "_Lens Refraction Index:"
msgstr "Índex de refracció de la lent:"
#: plug-ins/common/autocrop.c:75
#, fuzzy
msgid "<Image>/Image/Transform/Autocrop"
msgstr "<Imatge>/Imatge/Transformacions/Escapçament automàtic"
#: plug-ins/common/autocrop.c:120
msgid "Cropping..."
msgstr "S'està escapçant..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:92
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch HSV"
msgstr "<Imatge>/Imatge/Colors/Automàtic/Amplia l'HSV"
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "S'està ampliant automàticament l'HSV..."
#: plug-ins/common/blinds.c:185
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Blinds..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Disorsions/Angles morts..."
#: plug-ins/common/blinds.c:281
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "S'estan afegint angles morts..."
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
#: plug-ins/common/blinds.c:321
msgid "Blinds"
msgstr "Angles morts"
#. Orientation toggle box
#: plug-ins/common/blinds.c:372 plug-ins/common/ripple.c:555
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: plug-ins/common/blinds.c:376 plug-ins/common/ripple.c:560
#: plug-ins/common/tileit.c:449
#, fuzzy
msgid "_Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: plug-ins/common/blinds.c:377 plug-ins/common/ripple.c:563
#: plug-ins/common/tileit.c:459
#, fuzzy
msgid "_Vertical"
msgstr "Vertical"
#: plug-ins/common/blinds.c:392 plug-ins/common/fractaltrace.c:776
#: plug-ins/common/papertile.c:383
#, fuzzy
msgid "_Transparent"
msgstr "Transparent"
#: plug-ins/common/blinds.c:421
#, fuzzy
msgid "_Displacement:"
msgstr "Desplaçament:"
#: plug-ins/common/blinds.c:430
#, fuzzy
msgid "_Num Segments:"
msgstr "Nombre de segments:"
#: plug-ins/common/blur.c:196
msgid "<Image>/Filters/Blur/Blur..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Difumina/Difumina..."
#.
#. * JUST DO IT!
#.
#: plug-ins/common/blur.c:316 plug-ins/common/mblur.c:595
#: plug-ins/common/unsharp.c:259
msgid "Blurring..."
msgstr "S'està difuminant..."
#: plug-ins/common/blur.c:626 plug-ins/common/randomize.c:737
#: plug-ins/common/sinus.c:1810 plug-ins/common/snoise.c:536
#, fuzzy
msgid "_Random Seed:"
msgstr "Inici de la generació aleatòria"
#: plug-ins/common/blur.c:635
#, fuzzy
msgid "R_andomization %:"
msgstr "Generació aleatòria %:"
#: plug-ins/common/blur.c:638 plug-ins/common/randomize.c:749
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Percentatge de píxels que es filtraran"
#: plug-ins/common/blur.c:647 plug-ins/common/randomize.c:758
#, fuzzy
msgid "R_epeat:"
msgstr "Repeteix:"
#: plug-ins/common/blur.c:650 plug-ins/common/randomize.c:761
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Nombre de vegades que cal aplicar el filtre"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:101
msgid "<Image>/Filters/Colors/Border Average..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Colors/Vora mitjana..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:164
msgid "Border Average..."
msgstr "Vora mitjana..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:371
msgid "Borderaverage"
msgstr "Vora mitjana"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:393
msgid "Border Size"
msgstr "Mida de la vora"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:402
#, fuzzy
msgid "_Thickness:"
msgstr "Gruix:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:425
#, fuzzy
msgid "_Bucket Size:"
msgstr "Mida de la cistella:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:433
msgid "1 (nonsense?)"
msgstr "1 (sense sentit?)"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:441
msgid "256 (nonsense?)"
msgstr "256 (sense sentit?)"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:371
msgid "<Image>/Filters/Map/Bump Map..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Mapa/Mapa la memòria annexa..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:523
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "S'està fent el mapatge de la memòria annexa..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:856
msgid "Bump Map"
msgstr "Mapa de la memòria annexa"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:948
msgid "Map Type"
msgstr "Tipus de mapa"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:952
#, fuzzy
msgid "_Linear Map"
msgstr "Mapa lineal"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:953
#, fuzzy
msgid "_Spherical Map"
msgstr "Mapa esfèric"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:954
#, fuzzy
msgid "S_inuosidal Map"
msgstr "Mapa sinusoïdal"
#. Compensate darkening
#: plug-ins/common/bumpmap.c:967
#, fuzzy
msgid "Co_mpensate for Darkening"
msgstr "Compensa-ho per enfosquir-ho"
#. Invert bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:978
#, fuzzy
msgid "I_nvert Bumpmap"
msgstr "Inverteix el mapa de la memòria annexa"
#. Tile bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:989
#, fuzzy
msgid "_Tile Bumpmap"
msgstr "Fes un mosaic del mapa de la memòria annexa"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1021
#, fuzzy
msgid "_Bump Map:"
msgstr "Mapa de la memòria annexa:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1040 plug-ins/common/emboss.c:555
#, fuzzy
msgid "_Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1049
#, fuzzy
msgid "_Elevation:"
msgstr "Elevació:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1069
#, fuzzy
msgid "_X Offset:"
msgstr "Desplaçament en X:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1079
#, fuzzy
msgid "_Y Offset:"
msgstr "Desplaçament en Y:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1089
#, fuzzy
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "Nivell de l'aigua"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1098
#, fuzzy
msgid "A_mbient:"
msgstr "Ambient:"
#: plug-ins/common/bz2.c:265 plug-ins/common/bz2.c:352
msgid "bz2: can't open bzip2ed file without a sensible extension\n"
msgstr "bz2: no es pot obrir el bzip2ed sense una extensió sensible\n"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:87
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch Contrast"
msgstr "<Imatge>/Imatge/Colors/Automàtic/Amplia el contrast"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:120
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "S'està ampliant el contrast automàticament..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:103
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Checkerboard..."
msgstr ""
"<Imatge>/Filtres/Visualització realista/Patró/Targeta de comprovació..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:168
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "S'està afegint una targeta de comprovació..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:366
msgid "Checkerboard"
msgstr "Targeta de comprovació"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:402
#, fuzzy
msgid "_Psychobilly"
msgstr "Psichobilly"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:435 plug-ins/common/papertile.c:305
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
#, fuzzy
msgid "_Size:"
msgstr "Mida:"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:91
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Color Enhance"
msgstr "<Imatge>/Imatge/Colors/Automàtic/Millora del color"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:124
msgid "Color Enhance..."
msgstr "Millora del color..."
#: plug-ins/common/colorify.c:132
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorify..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Colors/Acoloreix..."
#: plug-ins/common/colorify.c:190
msgid "Colorifying..."
msgstr "S'està acolorint..."
#: plug-ins/common/colorify.c:254
msgid "Colorify"
msgstr "Acoloreix"
#: plug-ins/common/colorify.c:271 plug-ins/common/colortoalpha.c:333
#: plug-ins/common/ps.c:2727 plug-ins/common/xpm.c:431
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:47 plug-ins/gimpressionist/general.c:106
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:304 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1412
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: plug-ins/common/colorify.c:285
msgid "Custom Color:"
msgstr "Color per defecte:"
#: plug-ins/common/colorify.c:290
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Acoloreix amb el color per defecte"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:108
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to Alpha..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Colors/Acoloreix a Alfa..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:181
msgid "Removing color..."
msgstr "S'està suprimint el color..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:316
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Acoloreix a l'Alfa"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:345 plug-ins/common/mapcolor.c:646
#: plug-ins/gfli/gfli.c:846 plug-ins/gfli/gfli.c:916
msgid "From:"
msgstr "Des de:"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:350
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Coloreix al seleccionador de color alfa"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:362
msgid "to Alpha"
msgstr "a l'alfa"
#: plug-ins/common/compose.c:124 plug-ins/common/decompose.c:118
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:123
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:131
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:128
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456
msgid "Hue:"
msgstr "Tinta:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: plug-ins/common/compose.c:133 plug-ins/print/gimp_color_window.c:328
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:482
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturació:"
#: plug-ins/common/compose.c:134
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: plug-ins/common/compose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: plug-ins/common/compose.c:136 plug-ins/common/compose.c:140
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:28 plug-ins/print/gimp_color_window.c:271
msgid "Cyan:"
msgstr "Cian:"
#: plug-ins/common/compose.c:137 plug-ins/common/compose.c:141
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:30 plug-ins/print/gimp_color_window.c:290
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: plug-ins/common/compose.c:138 plug-ins/common/compose.c:142
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:29 plug-ins/print/gimp_color_window.c:309
msgid "Yellow:"
msgstr "Groc:"
#: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:143
msgid "Black:"
msgstr "Negre:"
#: plug-ins/common/compose.c:145
msgid "Luma_y470:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:146
msgid "Blueness_cb470:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:147
msgid "Redness_cr470:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:150
msgid "Luma_y709:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:151
msgid "Blueness_cb709:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:152
msgid "Redness_cr709:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:155
msgid "Luma_y470f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:156
msgid "Blueness_cb470f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:157
msgid "Redness_cr470f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:160
msgid "Luma_y709f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:161
msgid "Blueness_cb709f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:162
msgid "Redness_cr709f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:257
msgid "<Image>/Image/Mode/Compose..."
msgstr "<Imatge>/Imatge/Mode/Composa..."
#: plug-ins/common/compose.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "Compose: Could not get layers for image %d"
msgstr "composa: no s'han pogut obtenir capes per a la imatge %d"
#: plug-ins/common/compose.c:371
msgid "Composing..."
msgstr "S'està composant..."
#: plug-ins/common/compose.c:439
msgid "Compose: Drawables have different size"
msgstr "Composa: els elements dibuixables tenen una mida diferent"
#: plug-ins/common/compose.c:456
msgid "Compose: Images have different size"
msgstr "Composa: les imatges tenen una mida diferent"
#: plug-ins/common/compose.c:470
msgid "Compose: Error in getting layer IDs"
msgstr "Composa: s'ha produït un error en obtenir una capa ID"
#: plug-ins/common/compose.c:487
#, c-format
msgid "Compose: Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Composa: la imatge no és una imatge grisa (bpp=%d)"
#: plug-ins/common/compose.c:954
msgid "Compose"
msgstr "Composa"
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: plug-ins/common/compose.c:977
msgid "Compose Channels"
msgstr "Composa els canals"
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: plug-ins/common/compose.c:990
msgid "Channel Representations"
msgstr "Representacions dels canals"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:85
#, fuzzy
msgid "Gr_ey"
msgstr "Gris"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:86
#, fuzzy
msgid "Re_d"
msgstr "Vermell"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87 plug-ins/common/newsprint.c:390
#, fuzzy
msgid "_Green"
msgstr "Verd"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88 plug-ins/common/newsprint.c:398
#, fuzzy
msgid "_Blue"
msgstr "Blau"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89
#, fuzzy
msgid "_Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:94
#, fuzzy
msgid "E_xtend"
msgstr "Estén"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:95 plug-ins/common/displace.c:389
#: plug-ins/common/edge.c:558 plug-ins/common/ripple.c:577
#, fuzzy
msgid "_Wrap"
msgstr "Ajusta"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
#, fuzzy
msgid "Cro_p"
msgstr "Escapça"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:193
msgid "<Image>/Filters/Generic/Convolution Matrix..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Genèric/Matriu de circumvolució..."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:227
msgid ""
"Convolution Matrix does not work\n"
"on layers smaller than 3 pixels."
msgstr ""
"La matriu de circumvolució no funciona\n"
"en capes més petites de 3 píxels."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:290
msgid "Applying convolution"
msgstr "S'està aplicant la circumvolució"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:856
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Matriu de circumvolució"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:884
msgid "Matrix"
msgstr "Matriu"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:921
#, fuzzy
msgid "D_ivisor:"
msgstr "Divisor:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:942
#, fuzzy
msgid "O_ffset:"
msgstr "Desplaçament:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:968
#, fuzzy
msgid "A_utomatic"
msgstr "Automàtic"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:977
#, fuzzy
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Ponderació Alfa"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:993
msgid "Border"
msgstr "Vora"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1019
msgid "Channels"
msgstr "Canals"
#: plug-ins/common/csource.c:651
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Desa com a Font-C"
#: plug-ins/common/csource.c:683
msgid "Prefixed Name:"
msgstr "Nom prefixat:"
#: plug-ins/common/csource.c:692 plug-ins/common/mail.c:530
#: plug-ins/common/tiff.c:1635 plug-ins/common/xbm.c:1214
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"
#. Use Comment
#.
#: plug-ins/common/csource.c:699
msgid "Save Comment to File"
msgstr "Desa el comentari al fitxer"
#. GLib types
#.
#: plug-ins/common/csource.c:711
msgid "Use GLib Types (guint8*)"
msgstr "Fes servir el tipus GLib (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: plug-ins/common/csource.c:723
msgid "Use Macros instead of Struct"
msgstr "Fes servir macros en lloc d'estructures"
#. Use RLE
#.
#: plug-ins/common/csource.c:735
msgid "Use 1 Byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Fes servir la longitud de codificació de l'execució d'1 octet"
#. Alpha
#.
#: plug-ins/common/csource.c:747
msgid "Save Alpha Channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Desa el canal Alfa (RGBA/RGB)"
#: plug-ins/common/csource.c:765 plug-ins/gflare/gflare.c:3674
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3704 plug-ins/gflare/gflare.c:3734
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"
#: plug-ins/common/cubism.c:160
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Cubism..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Artístic/Cubisme..."
#: plug-ins/common/cubism.c:291
msgid "Cubistic Transformation"
msgstr "Transformació cubísta"
#: plug-ins/common/cubism.c:313
msgid "Cubism"
msgstr "Cubisme"
#: plug-ins/common/cubism.c:342
#, fuzzy
msgid "_Use Background Color"
msgstr "Fes servir el color del fons"
#: plug-ins/common/cubism.c:355
#, fuzzy
msgid "_Tile Size:"
msgstr "Mida del mosaic:"
#: plug-ins/common/cubism.c:365
#, fuzzy
msgid "T_ile Saturation:"
msgstr "Saturació del mosaic:"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:357
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:358
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:364
msgid "Smooth"
msgstr "Suau"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:365
msgid "Free"
msgstr "Lliure"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:682
msgid "<Image>/Filters/Distorts/CurveBend..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Distorsions/CurveBend..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:816
msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)"
msgstr "El CurveBend opera només en les capes (però se'n deia canal o màscara)"
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1360
msgid "Curve Bend"
msgstr "Curve Bend"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1419
#, fuzzy
msgid "_Preview Once"
msgstr "Previsualitza-ho una vegada"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1428
#, fuzzy
msgid "Automatic Pre_view"
msgstr "Previsualització de l'actualització automàtica"
#. Options area, bottom of column
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1438 plug-ins/common/lic.c:845
#: plug-ins/common/ripple.c:524 plug-ins/gfig/gfig.c:4015
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:602
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#. Rotate spinbutton
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1453
#, fuzzy
msgid "R_otate:"
msgstr "Rota:"
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1471
#, fuzzy
msgid "Sm_oothing"
msgstr "Suavitza"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1481 plug-ins/common/gqbist.c:866
#: plug-ins/common/ripple.c:533 plug-ins/mosaic/mosaic.c:610
#, fuzzy
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Contrarèplica"
#. The wor_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1491
#, fuzzy
msgid "Work on Cop_y"
msgstr "Treballa amb la còpia"
#. The curves graph
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1502
#, fuzzy
msgid "Modify Curves"
msgstr "Carrega la corba"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1537
#, fuzzy
msgid "Curve for _Border:"
msgstr "Corba de la vora: "
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1545
#, fuzzy
msgid "Curve _Type:"
msgstr "Tipus de corba: "
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1555
#, fuzzy
msgid "_Copy"
msgstr "Copia"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1560
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr ""
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1567
#, fuzzy
msgid "_Mirror"
msgstr "Error"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1572
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr ""
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1579
#, fuzzy
msgid "S_wap"
msgstr "Intercanvi"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1584
msgid "Swap the two curves"
msgstr ""
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1596
msgid "Reset the active curve"
msgstr ""
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1613
#, fuzzy
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Carrega els punts de la corba del fitxer"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1625
#, fuzzy
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Desa els punts de la corba al fitxer"
#. filesel is already open
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2256
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "Carrega els punts de la corba del fitxer"
#. filesel is already open
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2289
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "Desa els punts de la corba al fitxer"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:3429
msgid "Curve Bend..."
msgstr "Aplica la corba..."
#: plug-ins/common/decompose.c:118 plug-ins/common/decompose.c:121
#: plug-ins/common/decompose.c:123
msgid "red"
msgstr "vermell"
#: plug-ins/common/decompose.c:119 plug-ins/common/decompose.c:122
#: plug-ins/common/decompose.c:124
msgid "green"
msgstr "verd"
#: plug-ins/common/decompose.c:120 plug-ins/common/decompose.c:125
#: plug-ins/common/decompose.c:127
msgid "blue"
msgstr "blau"
#: plug-ins/common/decompose.c:126 plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:131
msgid "hue"
msgstr "tinta"
#: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/decompose.c:132
msgid "saturation"
msgstr "saturació"
#: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "value"
msgstr "valor"
#: plug-ins/common/decompose.c:134 plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "cyan"
msgstr "cian"
#: plug-ins/common/decompose.c:135 plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "yellow"
msgstr "groc"
#: plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#: plug-ins/common/decompose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "cyan_k"
msgstr "cian_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/common/decompose.c:145
msgid "magenta_k"
msgstr "magenta_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "yellow_k"
msgstr "groc_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "black"
msgstr "negre"
#: plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "Cyan_K"
msgstr "Cian_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:145
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "Yellow_K"
msgstr "Groc_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "luma_y470"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "blueness_cb470"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:151
msgid "redness_cr470"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "luma_y709"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "blueness_cb709"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "redness_cr709"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "luma_y470f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "blueness_cb470f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "redness_cr470f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "luma_y709f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "blueness_cb709f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "redness_cr709f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:229
msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
msgstr "<Imatge>/Imatge/Mode/Descomposa..."
#: plug-ins/common/decompose.c:310
msgid "Decomposing..."
msgstr "S'està descomposant..."
#: plug-ins/common/decompose.c:1047
msgid "Decompose"
msgstr "Descomposa"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/decompose.c:1064
msgid "Extract Channels:"
msgstr "Extreu els canals:"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:91
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Deinterlace..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Millora/Desentrellaça"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:147
msgid "Deinterlace..."
msgstr "Desentrellaça..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:265
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrellaça"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:291
#, fuzzy
msgid "Keep O_dd Fields"
msgstr "Conserva els camps senars"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:294
#, fuzzy
msgid "Keep _Even Fields"
msgstr "Conserva els camps parells"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:202
msgid "<Image>/Filters/Combine/Depth Merge..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Combina/Refosa profunda..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:392
msgid "Depth-merging..."
msgstr "Fusió profunda..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:643
msgid "Depth Merge"
msgstr "Fusió profunda"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:693
msgid "Source 1:"
msgstr "Font 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:710 plug-ins/common/depthmerge.c:744
msgid "Depth Map:"
msgstr "Mapa de la profunditat:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:727
msgid "Source 2:"
msgstr "Font 2:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:770
msgid "Overlap:"
msgstr "Superposa:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:780
msgid "Offset:"
msgstr "Desplaçament:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:790
msgid "Scale 1:"
msgstr "Escala 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:800
msgid "Scale 2:"
msgstr "Escala 2:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Despeckle..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Millora/Treu els pics…"
#. Source image region
#. Destination image region
#. Source pixel rows
#. Destination pixel row
#. Source pixel pointer
#. Pixel value sort array
#. Current sort value
#. Number of soft values
#. Looping vars
#. Current location in image
#. Current row in src_rows
#. Number of rows loaded
#. Last row loaded in src_rows
#. Looping var
#. Starting row for loop
#. Ending row for loop
#. Maximum number of filled src_rows
#. Width/height of the filter box
#. Byte width of the image
#. Looping vars
#. Current radius
#. Histogram count for 0 values
#. Histogram count for 255 values
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:409
msgid "Despeckling..."
msgstr "S'estan traient els punts…"
#: plug-ins/common/despeckle.c:619
msgid "Despeckle"
msgstr "Elimina els pics"
#.
#. * Filter type controls...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:708 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:547
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: plug-ins/common/despeckle.c:717
#, fuzzy
msgid "_Adaptive"
msgstr "Adaptable"
#: plug-ins/common/despeckle.c:727
#, fuzzy
msgid "R_ecursive"
msgstr "Recurrent"
#: plug-ins/common/despeckle.c:753 plug-ins/common/nlfilt.c:420
#: plug-ins/common/nova.c:376 plug-ins/common/unsharp.c:674
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:736 plug-ins/gflare/gflare.c:2990
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279
#, fuzzy
msgid "_Radius:"
msgstr "Radi:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:766
#, fuzzy
msgid "_Black Level:"
msgstr "Nivell negre:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:779
#, fuzzy
msgid "_White Level:"
msgstr "Nivell blanc:"
#: plug-ins/common/destripe.c:149
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Destripe..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Millora/Treu les bandes..."
#: plug-ins/common/destripe.c:348
msgid "Destriping..."
msgstr "S'estan treient les bandes…"
#: plug-ins/common/destripe.c:548
msgid "Destripe"
msgstr "Treu les bandes"
#: plug-ins/common/destripe.c:650
#, fuzzy
msgid "Create _Histogram"
msgstr "Crea un histograma"
#: plug-ins/common/destripe.c:674 plug-ins/common/smooth_palette.c:448
#: plug-ins/common/tile.c:427 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#, fuzzy
msgid "_Width:"
msgstr "Amplada:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:189
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Diffraction Patterns..."
msgstr ""
"<Imatge>/Filtres/Generació d'una visualització realista/Patró/Patrons de "
"difracció"
#: plug-ins/common/diffraction.c:335
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "S'està creant un patró de difracció..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:533
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Patrons de difracció"
#: plug-ins/common/diffraction.c:631
#, fuzzy
msgid "_Frequencies"
msgstr "Freqüències"
#: plug-ins/common/diffraction.c:669
#, fuzzy
msgid "Co_ntours"
msgstr "Contorns"
#: plug-ins/common/diffraction.c:707
#, fuzzy
msgid "_Sharp edges"
msgstr "Vores afilades"
#: plug-ins/common/diffraction.c:719 plug-ins/flame/flame.c:1020
#, fuzzy
msgid "_Brightness:"
msgstr "Brillantor:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:728
#, fuzzy
msgid "Sc_attering:"
msgstr "Dispersió:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:737
#, fuzzy
msgid "Po_latization:"
msgstr "Polarització:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:745
#, fuzzy
msgid "O_ther options"
msgstr "Altres opcions"
#: plug-ins/common/displace.c:163
msgid "<Image>/Filters/Map/Displace..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Mapa/Desplaça..."
#: plug-ins/common/displace.c:235
msgid "Displacing..."
msgstr "S'està desplaçant..."
#: plug-ins/common/displace.c:274
msgid "Displace"
msgstr "Desplaça"
#. The main table
#: plug-ins/common/displace.c:291
msgid "Displace Options"
msgstr "Desplaça les opcions"
#. X options
#: plug-ins/common/displace.c:303
#, fuzzy
msgid "_X Displacement:"
msgstr "Desplaçament en X:"
#. Y Options
#: plug-ins/common/displace.c:340
#, fuzzy
msgid "_Y Displacement:"
msgstr "Desplaçament en Y:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/displace.c:385 plug-ins/common/warp.c:483
msgid "On Edges:"
msgstr "A les vores:"
#: plug-ins/common/displace.c:403 plug-ins/common/edge.c:568
#: plug-ins/common/ripple.c:578 plug-ins/common/waves.c:363
#, fuzzy
msgid "_Smear"
msgstr "Taca"
#: plug-ins/common/displace.c:417 plug-ins/common/edge.c:578
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:778 plug-ins/common/newsprint.c:435
#: plug-ins/common/ripple.c:579
#, fuzzy
msgid "_Black"
msgstr "Negra"
#: plug-ins/common/edge.c:141
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Edge..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Detector de vores/Vora..."
#: plug-ins/common/edge.c:209
msgid "Edge Detection..."
msgstr "Detecció de vora..."
#: plug-ins/common/edge.c:512
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detecció de vora"
#: plug-ins/common/edge.c:542 plug-ins/common/unsharp.c:683
#, fuzzy
msgid "_Amount:"
msgstr "Quantitat:"
#: plug-ins/common/emboss.c:154
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Emboss..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Distorsions/Relleu..."
#: plug-ins/common/emboss.c:398 plug-ins/common/emboss.c:501
msgid "Emboss"
msgstr "Relleu"
#: plug-ins/common/emboss.c:531
msgid "Function"
msgstr "Funció"
#: plug-ins/common/emboss.c:535
#, fuzzy
msgid "_Bumpmap"
msgstr "Mapa de la memòria annexa"
#: plug-ins/common/emboss.c:536
#, fuzzy
msgid "_Emboss"
msgstr "Relleu"
#: plug-ins/common/emboss.c:564
#, fuzzy
msgid "E_levation:"
msgstr "Elevació:"
#: plug-ins/common/emboss.c:743 plug-ins/common/sinus.c:2135
#, fuzzy
msgid "Do _Preview"
msgstr "Fes la visualització prèvia"
#: plug-ins/common/engrave.c:118
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Engrave..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Distorsions/Grava..."
#: plug-ins/common/engrave.c:190
msgid "Engraving..."
msgstr "S'està gravant"
#: plug-ins/common/engrave.c:218
msgid "Engrave"
msgstr "Grava"
#: plug-ins/common/engrave.c:246
msgid "Limit Line Width"
msgstr "Amplada de la línia límit"
#: plug-ins/common/engrave.c:256 plug-ins/common/film.c:1238
#: plug-ins/common/gtm.c:581 plug-ins/common/ps.c:2692
#: plug-ins/common/ps.c:2870 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1017
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1229
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
#: plug-ins/common/exchange.c:140
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Exchange..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Colors/Mapa/Canvi de color..."
#: plug-ins/common/exchange.c:243
msgid "Color Exchange..."
msgstr "Canvi de color..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/exchange.c:321
msgid "Color Exchange"
msgstr "Canvi de color"
#: plug-ins/common/exchange.c:343
msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\""
msgstr "Visualització prèvia: feu un clic a dins per triar \"Des del color\""
#: plug-ins/common/exchange.c:386
msgid "To Color"
msgstr "Al color"
#: plug-ins/common/exchange.c:386
msgid "From Color"
msgstr "Des del color"
#: plug-ins/common/exchange.c:399
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Canvi de color: al color"
#: plug-ins/common/exchange.c:400
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Canvi de color: des del color"
#: plug-ins/common/exchange.c:442
msgid "Red Threshold:"
msgstr "Llindar vermell:"
#: plug-ins/common/exchange.c:486
msgid "Green Threshold:"
msgstr "Llindar verd:"
#: plug-ins/common/exchange.c:530
msgid "Blue Threshold:"
msgstr "Llindar blau:"
#: plug-ins/common/exchange.c:554
msgid "Lock Thresholds"
msgstr "Bloca els llindars"
#: plug-ins/common/film.c:256
msgid "<Image>/Filters/Combine/Film..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Combina/Pel·lícula..."
#: plug-ins/common/film.c:342
msgid "Composing Images..."
msgstr "S'estan composant les imatges..."
#: plug-ins/common/film.c:455 plug-ins/common/guillotine.c:176
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: plug-ins/common/film.c:729
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
#: plug-ins/common/film.c:1109
msgid "Available Images:"
msgstr "Imatges disponibles:"
#: plug-ins/common/film.c:1110
msgid "On Film:"
msgstr "En la pel·lícula:"
#: plug-ins/common/film.c:1141
msgid "Add >>"
msgstr "Afegeix >>"
#: plug-ins/common/film.c:1141
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#. Film height/colour
#: plug-ins/common/film.c:1178 plug-ins/common/film.c:1211
msgid "Film"
msgstr "Pel·lícula"
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1220
msgid "Fit Height to Images"
msgstr "Ajusta l'alçada a les imatges"
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1254
msgid "Select Film Color"
msgstr "Tria el color de la pel·lícula"
#: plug-ins/common/film.c:1259 plug-ins/common/film.c:1309
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: plug-ins/common/film.c:1270
msgid "Numbering"
msgstr "S'està numerant"
#: plug-ins/common/film.c:1288
msgid "Start Index:"
msgstr "Inicia l'índex:"
#: plug-ins/common/film.c:1300
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1304
msgid "Select Number Color"
msgstr "Tria el color del nombre"
#: plug-ins/common/film.c:1319
msgid "At Bottom"
msgstr "A la part inferior"
#: plug-ins/common/film.c:1319
msgid "At Top"
msgstr "A la part superior"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1335
msgid "Image Selection"
msgstr "Selecció de la imatge"
#: plug-ins/common/film.c:1352
msgid "Advanced Settings (All Values are Fractions of the Film Height)"
msgstr ""
"Configuració avançada (tots els valors són fraccions de l'alçada de la "
"pel·lícula)"
#: plug-ins/common/film.c:1368
msgid "Image Height:"
msgstr "Alçada de la imatge:"
#: plug-ins/common/film.c:1382
msgid "Image Spacing:"
msgstr "Espaiat de la imatge:"
#: plug-ins/common/film.c:1403
msgid "Hole Offset:"
msgstr "Desplaçament del forat:"
#: plug-ins/common/film.c:1417
msgid "Hole Width:"
msgstr "Amplada del forat:"
#: plug-ins/common/film.c:1431
msgid "Hole Height:"
msgstr "Alçada del forat"
#: plug-ins/common/film.c:1445
msgid "Hole Spacing:"
msgstr "Espaiat del forat:"
#: plug-ins/common/film.c:1466
msgid "Number Height:"
msgstr "Alçada del nombre:"
#. don't translate '<Image>' entry,
#. * it is keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/common/flarefx.c:202
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/FlareFX..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Efectes de llum/FlareFX..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:275
msgid "Render Flare..."
msgstr "Genera el Flare"
#: plug-ins/common/flarefx.c:310
msgid "FlareFX"
msgstr "FlareFX"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/flarefx.c:755
msgid "Center of FlareFX"
msgstr "Centre del FlareFX"
#. show / hide cursor
#: plug-ins/common/flarefx.c:838
#, fuzzy
msgid "_Show Cursor"
msgstr "Mostra el cursor"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:130
msgid "<Image>/Filters/Map/Fractal Trace..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Mapa/Traça fractal..."
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:455 plug-ins/common/fractaltrace.c:724
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Traça del fractal"
#. Settings
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:769
msgid "Outside Type"
msgstr "Tipus exterior"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:774
#, fuzzy
msgid "_Warp"
msgstr "Trama"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:780
#, fuzzy
msgid "_White"
msgstr "Blanca"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:787
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Paràmetres de Mandelbrot"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:799
#, fuzzy
msgid "X_1:"
msgstr "X1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:808
#, fuzzy
msgid "X_2:"
msgstr "X2:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:817
#, fuzzy
msgid "Y_1:"
msgstr "Y1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:826
#, fuzzy
msgid "Y_2:"
msgstr "Y2:"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:177
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (IIR)..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Difuminació/Difuminació gaussiana (IIR)..."
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:250
msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr "gauss_iir: heu d'especificar si és horitzontal o vertical (o tots dos)"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:300 plug-ins/common/gauss_iir.c:354
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:441
msgid "IIR Gaussian Blur"
msgstr "IIR difuminació gaussiana"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:381 plug-ins/common/gauss_rle.c:375
msgid "Blur Horizontally"
msgstr "Difumina horitzontalment"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:390 plug-ins/common/gauss_rle.c:384
msgid "Blur Vertically"
msgstr "Difumina verticalment"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:402 plug-ins/common/gauss_rle.c:396
msgid "Blur Radius:"
msgstr "Radi de difuminació:"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:459 plug-ins/common/gauss_rle.c:453
msgid "Blur Radius"
msgstr "Radi de difuminació"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:474 plug-ins/common/gauss_rle.c:468
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2516 plug-ins/common/spread.c:374
#, fuzzy
msgid "_Horizontal:"
msgstr "Horitzontal:"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:478 plug-ins/common/gauss_rle.c:472
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2529 plug-ins/common/spread.c:378
#, fuzzy
msgid "_Vertical:"
msgstr "Vertical:"
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:171
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (RLE)..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Difuminació/Difumanació gaussiana (RLE)..."
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:243
msgid "gauss_rle: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr "gauss_rle: heu d'especificar si és horitzontal o vertical (o tots dos)"
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:294 plug-ins/common/gauss_rle.c:348
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:435
msgid "RLE Gaussian Blur"
msgstr "RLE difuminació gaussiana"
#: plug-ins/common/gbr.c:345
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"."
msgstr "S'ha produït un error en escombrar el fitxer GIMP \"%s\"."
#: plug-ins/common/gbr.c:353 plug-ins/common/gih.c:486
#: plug-ins/common/gih.c:1133
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"
#: plug-ins/common/gbr.c:483
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA\n"
msgstr "Les escombres GIMP són o bé GRAYSCALE o bé RGBA\n"
#: plug-ins/common/gbr.c:500 plug-ins/common/gih.c:1237
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "És impossible d'obrir %s"
#: plug-ins/common/gbr.c:561
msgid "Save as Brush"
msgstr "Desa com a escombra"
#: plug-ins/common/gbr.c:588
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaiat:"
#: plug-ins/common/gbr.c:599 plug-ins/common/gih.c:891
#: plug-ins/common/pat.c:475 plug-ins/gimpressionist/presets.c:376
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: plug-ins/common/gee.c:111
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-Slime"
msgstr "<Imatge>/Filtres/Joguines/Gee-Slime"
#: plug-ins/common/gee.c:183
msgid "GEE-SLIME"
msgstr "GEE-SLIME"
#. Action area - 'close' button only.
#: plug-ins/common/gee.c:194 plug-ins/common/gee_zoom.c:216
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
msgstr "** Gràcies per triar el GIMP **"
#: plug-ins/common/gee.c:207
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Una creació no tan obsoleta d'Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox."
"org / 1998-2000"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:139
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-Zoom"
msgstr "<Imatge>/Filtres/Joguines/Gee-Zoom"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:205
msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
msgstr ""
"GEE-ZOOM: el format de connector que abans es coneixia com a \"El GIMP E'er "
"Egg\""
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:229
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"una creació obsoleta d'Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-"
"2000"
#: plug-ins/common/gicon.c:434
msgid "Save as GIcon"
msgstr "Desa com a icona GI"
#: plug-ins/common/gicon.c:462
msgid "Icon Name:"
msgstr "Nom de la icona:"
#: plug-ins/common/gif.c:679
msgid ""
"GIF: Couldn't simply reduce colors further.\n"
"Saving as opaque.\n"
msgstr ""
"GIF: no s'ha pogut reduir els colors de manera més simple.\n"
"S'està desant com a opac.\n"
#: plug-ins/common/gif.c:939
msgid ""
"GIF: Sorry, can't save RGB images as GIFs - convert to INDEXED\n"
"or GRAY first.\n"
msgstr ""
"GIF: no es poden desar les imatges RGB en el format GIF - convertiu-les "
"abans a INDEXED o GRAY.\n"
#: plug-ins/common/gif.c:957
#, c-format
msgid "GIF: can't open %s\n"
msgstr "GIF: no es pot obrir %s\n"
#: plug-ins/common/gif.c:1146
msgid "GIF Warning"
msgstr "Avís GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1172
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"La imatge que esteu intentant desar en format GIF\n"
"Conté capes que s'estenen més enllà de les vores\n"
"actuals de la imatge. Això no està permès en les imatges GIF.\n"
"\n"
"Podeu escollir entre escapçar totes les capes d'acord amb\n"
"les vores de les imatges o no desar."
#: plug-ins/common/gif.c:1218
msgid "Save as GIF"
msgstr "Desa en format GIF"
#. regular gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1240
msgid "GIF Options"
msgstr "Opcions del GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1248
msgid "Interlace"
msgstr "Entrellaça"
#: plug-ins/common/gif.c:1264
msgid "GIF Comment:"
msgstr "Comentari del GIF:"
#. additional animated gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1325
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Opcions del GIF animat"
#: plug-ins/common/gif.c:1333
msgid "Loop forever"
msgstr "Fes sempre un bucle"
#: plug-ins/common/gif.c:1346
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
msgstr "Retard entre marcs quan no estigui especificat:"
#: plug-ins/common/gif.c:1359
msgid "Milliseconds"
msgstr "Mil·lisegons"
#: plug-ins/common/gif.c:1369
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
msgstr "Disposició del marc quan no estigui especificada: "
#: plug-ins/common/gif.c:1378
msgid "I don't Care"
msgstr "Tant si val"
#: plug-ins/common/gif.c:1380
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
msgstr "Capes acumulatives (combina)"
#: plug-ins/common/gif.c:1382
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
msgstr "Un marc per capa (substitueix)"
#: plug-ins/common/gif.c:2366
msgid "GIF: error writing output file\n"
msgstr "GIF: s'ha produït un error en escriure el fitxer de sortida\n"
#: plug-ins/common/gif.c:2456
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:310
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "La capa %s no té un canal alfa, s'han omès"
#: plug-ins/common/gih.c:479
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "S'ha produït un error en el fitxer conducte del pinzell del GIMP"
#: plug-ins/common/gih.c:545
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Sembla ser corrupte el fitxer pinzell del GIMP."
#: plug-ins/common/gih.c:687
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "No s'ha pogut carregar un pinzell al conducte, renuncieu-hi."
#: plug-ins/common/gih.c:847
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Desa com a conducte pinzell"
#: plug-ins/common/gih.c:877
msgid "Spacing (Percent):"
msgstr "Espaiat (percentatge):"
#: plug-ins/common/gih.c:944
msgid "Pixels"
msgstr "Píxels"
#: plug-ins/common/gih.c:949
msgid "Cell Size:"
msgstr "Mida de la cel·la:"
#: plug-ins/common/gih.c:961
msgid "Number of Cells:"
msgstr "Nombre de cel·les:"
#: plug-ins/common/gih.c:986
msgid " Rows of "
msgstr " Files de "
#: plug-ins/common/gih.c:998
msgid " Columns on each Layer"
msgstr " Columnes en cada capa"
#: plug-ins/common/gih.c:1002
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (L'amplada no coincideix!) "
#: plug-ins/common/gih.c:1006
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (L'alçada no coincideix!) "
#: plug-ins/common/gih.c:1011
msgid "Display as:"
msgstr "Mostra com a:"
#: plug-ins/common/gih.c:1020
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimensió:"
#: plug-ins/common/gih.c:1058
msgid "Ranks:"
msgstr "Rangs:"
#: plug-ins/common/gih.c:1095
msgid "Selection:"
msgstr "Selecció:"
#: plug-ins/common/gifload.c:847
#, c-format
msgid "Background (%dms)"
msgstr "Fons (%dms)"
#: plug-ins/common/gifload.c:895 plug-ins/common/iwarp.c:745
#: plug-ins/common/iwarp.c:770 plug-ins/common/mpeg.c:301
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Marc %d"
#: plug-ins/common/gifload.c:897 plug-ins/common/mpeg.c:298
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Marc %d (%dms)"
#: plug-ins/common/glasstile.c:123
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Glass Tile..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Efectes òptics/Mosaic òptic..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:200
msgid "Glass Tile..."
msgstr "Mosaic òptic..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:238
msgid "Glass Tile"
msgstr "Mosaic òptic"
#: plug-ins/common/glasstile.c:280
#, fuzzy
msgid "Tile _Width:"
msgstr "Amplada del mosaic:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:294 plug-ins/mosaic/mosaic.c:702
#, fuzzy
msgid "Tile _Height:"
msgstr "Alçada del mosaic:"
#: plug-ins/common/gqbist.c:438
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Qbist..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Generació d'una visualització realista/Patró/Qbist..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:542
#, fuzzy
msgid "Qbist ..."
msgstr "Qbist..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:750
msgid "Load QBE file..."
msgstr "Carrega el fitxer QBE..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:777
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
msgstr "Desa (transformació mitjana) com a fitxer QBE..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:817
#, fuzzy
msgid "G-Qbist 1.12"
msgstr "G-Qbist 1.12"
#: plug-ins/common/gradmap.c:122
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Gradient Map"
msgstr "<Imatge>/Filtres/Colors/Mapa/Mapa amb gradient"
#: plug-ins/common/gradmap.c:158
msgid "Gradient Map..."
msgstr "Mapa amb gradient..."
#: plug-ins/common/grid.c:152
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Grid..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Genera una visualització realista/Patró/Graella..."
#: plug-ins/common/grid.c:239
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "S'està dibuixant la graella..."
#: plug-ins/common/grid.c:638 plug-ins/gfig/gfig.c:3396
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:381 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:162
msgid "Grid"
msgstr "Graella"
#: plug-ins/common/grid.c:695
msgid "Update Preview"
msgstr "Actualitza la visualització prèvia"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:759 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:597
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: plug-ins/common/grid.c:761 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:598
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: plug-ins/common/grid.c:763
msgid "Intersection"
msgstr "Intersecció"
#: plug-ins/common/grid.c:765
msgid "Width: "
msgstr "Amplada: "
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:826
msgid "Spacing: "
msgstr "Espaiat: "
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:891
msgid "Offset: "
msgstr "Desplaçament: "
#: plug-ins/common/grid.c:930
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Color horitzontal"
#: plug-ins/common/grid.c:949
msgid "Vertical Color"
msgstr "Color vertical"
#: plug-ins/common/grid.c:967
msgid "Intersection Color"
msgstr "Color de la intersecció"
#: plug-ins/common/gtm.c:368
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "Taula màgica del GIMP"
#: plug-ins/common/gtm.c:398 plug-ins/gfig/gfig.c:4080
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: plug-ins/common/gtm.c:410
msgid ""
"Are you crazy?\n"
"\n"
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Què feu?\n"
"\n"
"Esteu a punt de crear un enorme\n"
"fitxer HTML que molt probablement\n"
"farà malbé el navegador."
#. HTML Page Options
#: plug-ins/common/gtm.c:420
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Opcions de la pàgina HTML"
#: plug-ins/common/gtm.c:429
msgid "Generate Full HTML Document"
msgstr "Genera un document HTML sencer"
#: plug-ins/common/gtm.c:435
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Si comproveu el GTM sortirà sols un document HTML sencer amb els marcadors "
"<HTML>, <BODY>, etc... en comptes de la taula html."
#. HTML Table Creation Options
#: plug-ins/common/gtm.c:448
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Opcions de creació d'una taula"
#: plug-ins/common/gtm.c:458
msgid "Use Cellspan"
msgstr "Fes servir l'obertura de la cel·la"
#: plug-ins/common/gtm.c:464
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Si comproveu el GTM substituireu les seccions rectangulars dels blocs de "
"color idèntic per una cel·la gran amb els valors de les FILES DE LLUM i el "
"COL·LECTOR DE LLUM."
#: plug-ins/common/gtm.c:473
msgid "Compress TD tags"
msgstr "Comprimeix els marcadors TD"
#: plug-ins/common/gtm.c:479
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"El fet de comprovar aquest marcador provocarà que el GTM no deixi espai en "
"blanc entre els marcadors TD i el contingut de la cel·la. Només és necessari "
"per al posicionament del nivell de control dels píxels."
#: plug-ins/common/gtm.c:489
msgid "Caption"
msgstr "Peu"
#: plug-ins/common/gtm.c:495
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Confirmeu que voleu tenir un peu de taula."
#: plug-ins/common/gtm.c:510
msgid "The text for the table caption."
msgstr "El text del peu de taula."
#: plug-ins/common/gtm.c:523
msgid "Cell Content:"
msgstr "Contingut de la cel·la:"
#: plug-ins/common/gtm.c:527
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "El text que ha d'anar en cada cel·la."
#. HTML Table Options
#: plug-ins/common/gtm.c:537
msgid "Table Options"
msgstr "Opcions de la taula"
#: plug-ins/common/gtm.c:550
msgid "Border:"
msgstr "Vora:"
#: plug-ins/common/gtm.c:554
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "El nombre de píxels a la vora de la taula."
#: plug-ins/common/gtm.c:565 plug-ins/common/ps.c:2683
#: plug-ins/common/ps.c:2861 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1000
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#: plug-ins/common/gtm.c:569
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"L'amplada de cada cel·la de la taula. Pot ser un número o un percentatge."
#: plug-ins/common/gtm.c:585
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"L'alçada de cada cel·la de la taula. Pot ser un número o un percentatge."
#: plug-ins/common/gtm.c:596
msgid "Cell-Padding:"
msgstr "Farciment de les cel·les:"
#: plug-ins/common/gtm.c:600
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "La quantitat de farciment de les cel·les."
#: plug-ins/common/gtm.c:609
msgid "Cell-Spacing:"
msgstr "Espaiat de les cel·les:"
#: plug-ins/common/gtm.c:613
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "La quantitat d'espaiat de les cel·les."
#: plug-ins/common/guillotine.c:79
#, fuzzy
msgid "<Image>/Image/Transform/Guillotine"
msgstr "<Imatge>/Imatge/Transformacions/Guillotina"
#: plug-ins/common/guillotine.c:110
msgid "Guillotine..."
msgstr "Guillotina..."
#: plug-ins/common/gz.c:319
msgid "gz: no sensible extension, saving as gzip'd xcf\n"
msgstr "gz: no hi ha cap extensió sensible; s'està desant com a gzip'd xcf\n"
#: plug-ins/common/gz.c:444
msgid "gz: no sensible extension, attempting to load with file magic\n"
msgstr ""
"gz: no hi ha cap extensió sensible; s'està intentant carregar amb el fitxer "
"màgic\n"
#: plug-ins/common/hot.c:217
msgid "<Image>/Filters/Colors/Hot..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Colors/Càlids..."
#: plug-ins/common/hot.c:377 plug-ins/common/hot.c:577
msgid "Hot"
msgstr "Càlids"
#: plug-ins/common/hot.c:603
#, fuzzy
msgid "Create _New Layer"
msgstr "Crea una nova capa"
#: plug-ins/common/hot.c:625
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: plug-ins/common/hot.c:630
#, fuzzy
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Redueix la lluminositat"
#: plug-ins/common/hot.c:633
#, fuzzy
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Redueix la saturació"
#: plug-ins/common/hot.c:636 plug-ins/common/waves.c:364
#, fuzzy
msgid "_Blacken"
msgstr "Ennegreix"
#: plug-ins/common/illusion.c:103
msgid "<Image>/Filters/Map/Illusion..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Mapa/Il·lusió..."
#: plug-ins/common/illusion.c:174
msgid "Illusion..."
msgstr "Il·lusió..."
#: plug-ins/common/illusion.c:393
msgid "Illusion"
msgstr "Il·lusió"
#: plug-ins/common/illusion.c:438
#, fuzzy
msgid "_Division:"
msgstr "Divisió:"
#: plug-ins/common/illusion.c:448
#, fuzzy
msgid "Mode _1"
msgstr "Mode 1"
#: plug-ins/common/illusion.c:463
#, fuzzy
msgid "Mode _2"
msgstr "Mode 2"
#: plug-ins/common/iwarp.c:259
msgid "<Image>/Filters/Distorts/IWarp..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Distorsions/IWarp..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:655
msgid "Warping..."
msgstr "S'està fent la trama..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:751 plug-ins/common/iwarp.c:762
#, c-format
msgid "Warping Frame Nr %d ..."
msgstr "S'està fent la trama del marc NR %d..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:763
msgid "Ping Pong"
msgstr "Ping Pong"
#: plug-ins/common/iwarp.c:937
#, fuzzy
msgid "A_nimate"
msgstr "Anima"
#: plug-ins/common/iwarp.c:957
#, fuzzy
msgid "Number of _Frames:"
msgstr "Nombre de marcs:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:966
#, fuzzy
msgid "R_everse"
msgstr "Inverteix"
#: plug-ins/common/iwarp.c:975
#, fuzzy
msgid "_Ping Pong"
msgstr "Ping Pong"
#: plug-ins/common/iwarp.c:988
#, fuzzy
msgid "_Animate"
msgstr "Anima"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1016
#, fuzzy
msgid "_Deform Radius:"
msgstr "Varia el radi:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1026
#, fuzzy
msgid "D_eform Amount:"
msgstr "Varia la quantitat:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1035
msgid "Deform Mode"
msgstr "Canvia el mode"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1049
#, fuzzy
msgid "_Move"
msgstr "Mou"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1052
#, fuzzy
msgid "_Grow"
msgstr "Creix"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1055
#, fuzzy
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "Arremolina el CCW"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1058
#, fuzzy
msgid "Remo_ve"
msgstr "Suprimeix"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1061
#, fuzzy
msgid "S_hrink"
msgstr "Encongeix"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1064
#, fuzzy
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Arremolina el CW"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1087
#, fuzzy
msgid "_Bilinear"
msgstr "Bilineal"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1101
#, fuzzy
msgid "Adaptive S_upersample"
msgstr "Supermostra adaptable"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1122
#, fuzzy
msgid "Ma_x Depth:"
msgstr "Profunditat màxima:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1132
#, fuzzy
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "Llindar:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1145 plug-ins/common/sinus.c:1845
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3103
#, fuzzy
msgid "_Settings"
msgstr "Paràmetres"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1162
msgid "IWarp"
msgstr "IWarp"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:383
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Jigsaw..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Genera una visualització realista/Patró/Encaix..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:439
msgid "Assembling Jigsaw"
msgstr "S'està assemblant l'encaix"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2465
msgid "Jigsaw"
msgstr "Encaix"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2504
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Nombre de mosaics"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2519
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Nombre de peces que passen"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2532
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Nombre de peces que cauen"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2543
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Biaix de les vores"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2555
#, fuzzy
msgid "_Bevel Width:"
msgstr "Amplada del biaix:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2559
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Grau d'inclinació de la vora de cada peça"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2569
#, fuzzy
msgid "H_ighlight:"
msgstr "Ressaltament:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2573
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Ressaltament de les vores de cada peça"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2590
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Estil d'enllaç"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2595
#, fuzzy
msgid "_Square"
msgstr "Quadrat"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2598
#, fuzzy
msgid "C_urved"
msgstr "Corbat"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2603
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Cada peça té els costats rectes"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2604
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Cada peça té els costats corbats"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2612
#, fuzzy
msgid "_Disable Tooltips"
msgstr "Inhabilita els rètols indicadors de la funció"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2618
msgid "Toggle Tooltips on/off"
msgstr "Activa/desactiva els rètols indicadors de la funció"
#: plug-ins/common/jpeg.c:413
msgid "Export Preview"
msgstr "Exporta la visualització prèvia"
#: plug-ins/common/jpeg.c:723
#, c-format
msgid "can't open \"%s\"\n"
msgstr "no es pot obrir \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/jpeg.c:874
msgid "JPEG preview"
msgstr "Visualització prèvia JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1104
#, fuzzy, c-format
msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)"
msgstr "Mida: %lu bytes (%02.01f kB)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1513 plug-ins/common/jpeg.c:1621
msgid "Size: unknown"
msgstr "Mida: desconeguda"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1576
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Desa com a JPEG"
#. sg - preview
#: plug-ins/common/jpeg.c:1599 plug-ins/print/gimp_color_window.c:222
msgid "Image Preview"
msgstr "Imatge de la visualització prèvia"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1608
msgid "Preview (in image window)"
msgstr "Visualització prèvia (en la finestra d'imatge)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1641 plug-ins/xjt/xjt.c:835
msgid "Quality:"
msgstr "Qualitat:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1664 plug-ins/xjt/xjt.c:844
msgid "Smoothing:"
msgstr "Suavitat:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1692
msgid "Restart markers"
msgstr "Reinicia els marcadors"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1701
msgid "Restart frequency (rows):"
msgstr "Reinicia la freqüència (files):"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1730 plug-ins/xjt/xjt.c:813
msgid "Optimize"
msgstr "Optimitza"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1744
msgid "Progressive"
msgstr "Progressiu"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1763
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
msgstr "Força la línia de base JPEG (llegibles per tots els descodificadors)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1789
msgid "Subsampling:"
msgstr "Submostra:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1798
msgid "Fast Integer"
msgstr "Nombre enter ràpid"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1799
msgid "Integer"
msgstr "Nombre enter"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1800
msgid "Floating-Point"
msgstr "Punt flotant"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1804
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
msgstr "Mètode DCT (Rapidesa/qualitat d'exportació):"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1812
msgid "Image comments"
msgstr "Comentaris de la imatge"
#: plug-ins/common/laplace.c:90
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Laplace"
msgstr "<Imatge>/Filtres/Detecció de vores/Laplace"
#: plug-ins/common/laplace.c:220
msgid "Laplace..."
msgstr "Laplace..."
#: plug-ins/common/laplace.c:294
msgid "Cleanup..."
msgstr "Recuperació..."
#: plug-ins/common/lic.c:728 plug-ins/common/lic.c:824
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: plug-ins/common/lic.c:854
#, fuzzy
msgid ""
"C_reate\n"
"New Image"
msgstr ""
"Crea\n"
"una imatge nova"
#: plug-ins/common/lic.c:861
msgid "Effect Channel"
msgstr "Efecte canal"
#: plug-ins/common/lic.c:867
#, fuzzy
msgid "_Saturation"
msgstr "Saturació"
#: plug-ins/common/lic.c:868
#, fuzzy
msgid "_Brightness"
msgstr "Brillantor"
#: plug-ins/common/lic.c:874
msgid "Effect Operator"
msgstr "Efecte operador"
#: plug-ins/common/lic.c:879
#, fuzzy
msgid "_Derivative"
msgstr "Derivatiu"
#: plug-ins/common/lic.c:880
#, fuzzy
msgid "_Gradient"
msgstr "Gradient"
#: plug-ins/common/lic.c:886
msgid "Convolve"
msgstr "Torsió"
#: plug-ins/common/lic.c:891
#, fuzzy
msgid "_With White Noise"
msgstr "Amb soroll blanc"
#: plug-ins/common/lic.c:892
#, fuzzy
msgid "W_ith Source Image"
msgstr "Amb la imatge font"
#: plug-ins/common/lic.c:920
#, fuzzy
msgid "_Effect Image:"
msgstr "Efecte imatge:"
#: plug-ins/common/lic.c:936
#, fuzzy
msgid "_Filter Length:"
msgstr "Longitud del filtre:"
#: plug-ins/common/lic.c:945
#, fuzzy
msgid "_Noise Magnitude:"
msgstr "Magnitud del soroll:"
#: plug-ins/common/lic.c:954
#, fuzzy
msgid "In_tegration Steps:"
msgstr "Passos d'integració:"
#: plug-ins/common/lic.c:963
#, fuzzy
msgid "_Minimum Value:"
msgstr "Valor mínim:"
#: plug-ins/common/lic.c:972
#, fuzzy
msgid "M_aximum Value:"
msgstr "Valor màxim:"
#: plug-ins/common/lic.c:1027
msgid "<Image>/Filters/Map/Van Gogh (LIC)..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Mapa/Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/mail.c:220
msgid "<Image>/File/Mail Image..."
msgstr "<Imatge>/Fitxer/Imatge de correu..."
#: plug-ins/common/mail.c:463
msgid "Send to Mail"
msgstr "Envia al correu"
#: plug-ins/common/mail.c:494
msgid "Recipient:"
msgstr "Recipient:"
#: plug-ins/common/mail.c:506
msgid "Sender:"
msgstr "Remitent:"
#: plug-ins/common/mail.c:518
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"
#: plug-ins/common/mail.c:542 plug-ins/gfig/gfig.c:3749
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fitxer:"
#. Encapsulation label
#: plug-ins/common/mail.c:575
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Encapsulació:"
#: plug-ins/common/mail.c:587
msgid "Uuencode"
msgstr "Codificació uu"
#: plug-ins/common/mail.c:589
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: plug-ins/common/mail.c:689
msgid "mail: some sort of error with the file extension or lack thereof \n"
msgstr ""
"correu: hi ha algun tipus d'error amb l'extensió dels fitxers o l'absència "
"d'aquests\n"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:147
msgid "First Source Color"
msgstr "Primer color font"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:148
msgid "Second Source Color"
msgstr "Segon color font"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:149
msgid "First Destination Color"
msgstr "Primer color de destinació"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:150
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Segon color de destinació"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:354
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust FG-BG"
msgstr "<Imatge>/Filtres/Colors/Mapa/Ajusta FG-BG"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:369
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range Mapping..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Colors/Mapa/Mapatge de l'abast del color..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:416 plug-ins/common/mapcolor.c:753
msgid ""
"Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
"Cannot operate on gray/indexed images"
msgstr ""
"Mapatge del color / Ajusta FG/BG:\n"
"No s'ha pogut operar en les imatges grises/indexades"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:438
msgid "Adjusting Foreground/Background"
msgstr "S'està ajustant el primer pla i el fons"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:481
msgid "Mapping colors"
msgstr "S'estan mapant els colors"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:555
msgid "Map Color Range"
msgstr "Abast del mapa de colors"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:606
msgid "Source color range"
msgstr "Abast del color font"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:607
msgid "Destination color range"
msgstr "Abast del color destinació"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:646 plug-ins/gfli/gfli.c:855
#: plug-ins/gfli/gfli.c:925
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:122
msgid "<Image>/Filters/Colors/Max RGB..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Colors/RGB màxim..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:158
msgid "Max RGB: Can only operate on RGB drawables."
msgstr "RGB màxim: només es pot operar en els dibuixables RGB."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:217
msgid "Max RGB: Scanning..."
msgstr "RGB màxim: s'està escanejant..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:330
msgid "Max RGB"
msgstr "RGB màxim"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:363
#, fuzzy
msgid "_Hold the Maximal Channels"
msgstr "Disposeu els canals màxims"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:366
#, fuzzy
msgid "Ho_ld the Minimal Channels"
msgstr "Disposeu els canals mínims"
#: plug-ins/common/mblur.c:147
msgid "<Image>/Filters/Blur/Motion Blur..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Difuminació/Moviment de difuminació..."
#: plug-ins/common/mblur.c:633
msgid "Motion Blur"
msgstr "Moviment de difuminació"
#: plug-ins/common/mblur.c:655
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipus de difuminació"
#: plug-ins/common/mblur.c:660
#, fuzzy
msgid "_Linear"
msgstr "Lineal"
#: plug-ins/common/mblur.c:663
#, fuzzy
msgid "_Radial"
msgstr "Radial"
#: plug-ins/common/mblur.c:666
#, fuzzy
msgid "_Zoom"
msgstr "Zoom"
#: plug-ins/common/mblur.c:674
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Paràmetres de difuminació"
#: plug-ins/common/mblur.c:695 plug-ins/common/newsprint.c:1035
#, fuzzy
msgid "_Angle:"
msgstr "Angle:"
#: plug-ins/common/mpeg.c:231
msgid "Loading MPEG movie..."
msgstr "S'està carregant la pel·lícula MPEG"
#: plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "Round"
msgstr "Gira"
#: plug-ins/common/newsprint.c:162
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: plug-ins/common/newsprint.c:171
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: plug-ins/common/newsprint.c:179
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "PS quadrat (punt euclidià)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:188
msgid "PS Diamond"
msgstr "PS diamant"
#: plug-ins/common/newsprint.c:369
#, fuzzy
msgid "_Grey"
msgstr "Gris"
#: plug-ins/common/newsprint.c:382
#, fuzzy
msgid "R_ed"
msgstr "Vermell"
#: plug-ins/common/newsprint.c:411
#, fuzzy
msgid "C_yan"
msgstr "Cian"
#: plug-ins/common/newsprint.c:419
#, fuzzy
msgid "Magen_ta"
msgstr "Magenta"
#: plug-ins/common/newsprint.c:427
#, fuzzy
msgid "_Yellow"
msgstr "Groc"
#: plug-ins/common/newsprint.c:448
msgid "Intensity"
msgstr "Intensitat"
#: plug-ins/common/newsprint.c:564
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprint..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Distorsions/Full de mà..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:664
msgid "Newsprintifing..."
msgstr "S'està fent el full de mà..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:1059
#, fuzzy
msgid "_Spot Function:"
msgstr "Funció de projecció:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1218
msgid "Newsprint"
msgstr "Full de mà"
#. resolution settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1241
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1260
#, fuzzy
msgid "_Input SPI:"
msgstr "Entrada SPI:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1271
#, fuzzy
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "Sortida LPI:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1281
#, fuzzy
msgid "C_ell Size:"
msgstr "Mida de la cel·la:"
#. screen settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1294 plug-ins/gflare/gflare.c:592
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1317
#, fuzzy
msgid "B_lack Pullout (%):"
msgstr "Treu-ne el negre (%):"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1340
msgid "Separate to:"
msgstr "Separa a:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1344
#, fuzzy
msgid "_RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1357
#, fuzzy
msgid "C_MYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1370
#, fuzzy
msgid "I_ntensity"
msgstr "Intensitat"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1391
#, fuzzy
msgid "_Lock Channels"
msgstr "Bloca els canals"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1401
#, fuzzy
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "Configuració original"
#. anti-alias control
#: plug-ins/common/newsprint.c:1424 plug-ins/gfig/gfig.c:3148
msgid "Antialiasing"
msgstr "Contrarèplica"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1434
#, fuzzy
msgid "O_versample:"
msgstr "Sobremostra:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:147
msgid "<Image>/Filters/Enhance/NL Filter..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Millora/Filtre NL..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:267 plug-ins/common/nlfilt.c:353
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtre NL"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:383
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:387
#, fuzzy
msgid "_Alpha Trimmed Mean"
msgstr "El retallat Alfa vol dir"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:389
#, fuzzy
msgid "Op_timal Estimation"
msgstr "Estimació òptima"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:391
#, fuzzy
msgid "_Edge Enhancement"
msgstr "Millora de les vores"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:411
#, fuzzy
msgid "A_lpha:"
msgstr "Alfa:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:579 plug-ins/common/waves.c:565
#, fuzzy
msgid "_Do Preview"
msgstr "Fes la visualització prèvia"
#: plug-ins/common/noisify.c:132
msgid "<Image>/Filters/Noise/Noisify..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Soroll/Fes soroll..."
#: plug-ins/common/noisify.c:207
msgid "Adding Noise..."
msgstr "S'està afegint soroll..."
#: plug-ins/common/noisify.c:341
msgid "Noisify"
msgstr "Fes soroll"
#: plug-ins/common/noisify.c:382
#, fuzzy
msgid "_Independent"
msgstr "Independent"
#: plug-ins/common/noisify.c:395 plug-ins/common/noisify.c:399
#, fuzzy
msgid "_Gray:"
msgstr "Gris:"
#: plug-ins/common/noisify.c:400 plug-ins/common/noisify.c:414
#, fuzzy
msgid "_Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: plug-ins/common/noisify.c:423
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Canal #%d:"
#: plug-ins/common/normalize.c:88
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Normalize"
msgstr "<Imatge>/Imatge/Colors/Automàtic/Normalitza"
#: plug-ins/common/normalize.c:120
msgid "Normalizing..."
msgstr "S'està normalitzant..."
#. don't translate '<Image>', it's a keyword
#. * of the gtk toolkit
#: plug-ins/common/nova.c:210
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/SuperNova..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Efectes de llum/Supernova..."
#: plug-ins/common/nova.c:290
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "S'està generant la Supernova"
#: plug-ins/common/nova.c:330
msgid "SuperNova"
msgstr "Supernova"
#: plug-ins/common/nova.c:361
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "Seleccionador de color supernova"
#: plug-ins/common/nova.c:365
#, fuzzy
msgid "Co_lor:"
msgstr "Color:"
#: plug-ins/common/nova.c:387
#, fuzzy
msgid "_Spokes:"
msgstr "Raigs:"
#: plug-ins/common/nova.c:399
#, fuzzy
msgid "R_andom Hue:"
msgstr "Tinta aleatòria:"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/nova.c:467
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "Centre de la supernova"
#: plug-ins/common/nova.c:550
#, fuzzy
msgid "S_how Cursor"
msgstr "Mostra el cursor"
#: plug-ins/common/oilify.c:118
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oilify..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Artístic/Olifica..."
#: plug-ins/common/oilify.c:193
msgid "Oil Painting..."
msgstr "Pintura a l'oli..."
#: plug-ins/common/oilify.c:452
msgid "Oilify"
msgstr "Olifica"
#: plug-ins/common/oilify.c:480
#, fuzzy
msgid "_Use Intensity Algorithm"
msgstr "Fes servir l'algoritme d'intensitat"
#: plug-ins/common/oilify.c:490
#, fuzzy
msgid "_Mask Size:"
msgstr "Mida de la màscara:"
#: plug-ins/common/papertile.c:245
msgid "Paper Tile"
msgstr "Mosaic del paper"
#: plug-ins/common/papertile.c:271
msgid "Division"
msgstr "Divisió"
#: plug-ins/common/papertile.c:311
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Píxels fraccionals"
#: plug-ins/common/papertile.c:316
#, fuzzy
msgid "_Background"
msgstr "Fons"
#: plug-ins/common/papertile.c:318
#, fuzzy
msgid "_Ignore"
msgstr "Ignora"
#: plug-ins/common/papertile.c:320
#, fuzzy
msgid "_Force"
msgstr "Força"
#: plug-ins/common/papertile.c:333
#, fuzzy
msgid "C_entering"
msgstr "Centrat"
#: plug-ins/common/papertile.c:348
msgid "Movement"
msgstr "Moviment"
#: plug-ins/common/papertile.c:362
#, fuzzy
msgid "_Max (%):"
msgstr "Màxim (%):"
#: plug-ins/common/papertile.c:368
#, fuzzy
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Ajusta l'entorn"
#: plug-ins/common/papertile.c:378
msgid "Background Type"
msgstr "Tipus de fons"
#: plug-ins/common/papertile.c:385
#, fuzzy
msgid "I_nverted Image"
msgstr "Imatge invertida"
#: plug-ins/common/papertile.c:387
#, fuzzy
msgid "Im_age"
msgstr "Imatge"
#: plug-ins/common/papertile.c:389
#, fuzzy
msgid "Fo_reground Color"
msgstr "Color del primer pla"
#: plug-ins/common/papertile.c:391
#, fuzzy
msgid "Bac_kground Color"
msgstr "Color del fons"
#: plug-ins/common/papertile.c:393
#, fuzzy
msgid "S_elect here:"
msgstr "Caràcter seleccionat:"
#: plug-ins/common/papertile.c:400
msgid "Background Color"
msgstr "Color del fons"
#: plug-ins/common/papertile.c:551
#, fuzzy
msgid "Paper Tile..."
msgstr "Mosaic del paper"
#: plug-ins/common/papertile.c:837
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 de setembre de 1999"
#: plug-ins/common/papertile.c:838
msgid "<Image>/Filters/Map/Paper Tile..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Mapa/Paper mosaic..."
#: plug-ins/common/pat.c:447
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Desa com a patró"
#: plug-ins/common/pixelize.c:183
msgid "<Image>/Filters/Blur/Pixelize..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Difumina/Pixelitzar"
#: plug-ins/common/pixelize.c:282
msgid "Pixelizing..."
msgstr "S'està pixelitzant..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:321
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelitza"
#: plug-ins/common/pixelize.c:358
#, fuzzy
msgid "Pixel _Width:"
msgstr "Amplada del píxel:"
#: plug-ins/common/pixelize.c:363
#, fuzzy
msgid "Pixel _Height:"
msgstr "Alçada del mosaic:"
#. don't translate '<Image>', it's a special
#. * keyword of the gtk toolkit
#: plug-ins/common/plasma.c:192
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Plasma..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Genera una visualització realista/Núvols/Plasma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:272
msgid "Plasma..."
msgstr "Plasma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:310
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: plug-ins/common/plasma.c:369
#, fuzzy
msgid "Random _Seed:"
msgstr "Inici de la generació aleatòria"
#: plug-ins/common/plasma.c:380
#, fuzzy
msgid "T_urbulence:"
msgstr "Turbulència:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:50
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procediment intern del GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:51
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Connector del GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:52
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extensió GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:53
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procediment temporal"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:108
msgid "<Toolbox>/Xtns/Plugin Details..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Xtns/Detalls del connector..."
#: plug-ins/common/plugindetails.c:222
msgid "Details <<"
msgstr "Detalls <<"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:232 plug-ins/common/plugindetails.c:1115
msgid "Details >>"
msgstr "Detalls >>"
#. Number of plugins
#: plug-ins/common/plugindetails.c:318
#, c-format
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
msgstr "Nombre d'interfícies de connectors: %d"
#. menu path
#: plug-ins/common/plugindetails.c:336
msgid "Menu Path:"
msgstr "Camí del menú:"
#. show the name
#: plug-ins/common/plugindetails.c:357
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:343
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#. show the description
#: plug-ins/common/plugindetails.c:379
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:352
msgid "Blurb:"
msgstr "Ressenya:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:401
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:466
msgid "Help:"
msgstr "Ajuda:"
#. show the type
#: plug-ins/common/plugindetails.c:441
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1000
msgid "Plugin Descriptions"
msgstr "Descripcions dels connectors"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1007
msgid "Search by Name"
msgstr "Cerca per nom"
#. list : list in a scrolled_win
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1039
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1040 plug-ins/common/plugindetails.c:1068
msgid "Ins Date"
msgstr "Data Ins"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1041
msgid "Menu Path"
msgstr "Camí de menú"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1042 plug-ins/common/plugindetails.c:1069
msgid "Image Types"
msgstr "Tipus d'imatge"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1060
msgid "List View"
msgstr "Visualització de la llista"
#. notebook->ctree
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1067
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "Camí/nom del menú"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1084
msgid "Tree View"
msgstr "Visualització de l'arbre"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1104
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#: plug-ins/common/png.c:449
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"PNG error. File corrupted?"
msgstr ""
"%s\n"
"S'ha produit un error. El fitxer està corromput?"
#. Aie! Unknown type
#: plug-ins/common/png.c:585
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"PNG unknown color model"
msgstr ""
"%s\n"
"Color del model PNG desconegut"
#: plug-ins/common/png.c:831
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"PNG error. Couldn't save image"
msgstr ""
"%s\n"
"S'ha produït un error PNG. No s'ha pogut desar la imatge."
#: plug-ins/common/png.c:842
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Couldn't create file"
msgstr ""
"%s\n"
"No s'ha pogut crear el fitxer"
#: plug-ins/common/png.c:1174
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead.\n"
msgstr ""
#: plug-ins/common/png.c:1197
msgid "Save as PNG"
msgstr "Desa com a PNG"
#: plug-ins/common/png.c:1222
#, fuzzy
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "S'està entrellaçant(Adam7)"
#: plug-ins/common/png.c:1232
#, fuzzy
msgid "Save _background color"
msgstr "Desa el color de fons"
#: plug-ins/common/png.c:1240
#, fuzzy
msgid "Save _gamma"
msgstr "Desa el gamma"
#: plug-ins/common/png.c:1248
#, fuzzy
msgid "Save _layer offset"
msgstr "Desa la capa Desplaçament"
#: plug-ins/common/png.c:1256
#, fuzzy
msgid "Save _resolution"
msgstr "Desa la resolució"
#: plug-ins/common/png.c:1264
#, fuzzy
msgid "Save creation _time"
msgstr "Desa el moment de creació"
#: plug-ins/common/png.c:1280
#, fuzzy
msgid "Co_mpression Level:"
msgstr "Nivell de compressió:"
#: plug-ins/common/pnm.c:417
#, c-format
msgid "PNM: Can't open file %s."
msgstr "PNM: no es pot obrir el fitxer %s."
#: plug-ins/common/pnm.c:444 plug-ins/common/pnm.c:465
#: plug-ins/common/pnm.c:472 plug-ins/common/pnm.c:481
#: plug-ins/common/pnm.c:556 plug-ins/common/pnm.c:612
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM: final prematur del fitxer."
#: plug-ins/common/pnm.c:446
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM: el fitxer no és vàlid."
#: plug-ins/common/pnm.c:459
msgid "PNM: File not in a supported format."
msgstr "PNM: el fitxer està en un format no permès."
#: plug-ins/common/pnm.c:468
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM: la resolució X no és vàlida."
#: plug-ins/common/pnm.c:475
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM: la resolució Y no és vàlida."
#: plug-ins/common/pnm.c:487
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM: el valor màxim no és vàlid."
#: plug-ins/common/pnm.c:660
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM: S'ha produït un error en llegir el fitxer."
#: plug-ins/common/pnm.c:776
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "En desar amb PNM no es poden gestionar imatges amb canals alfa."
#: plug-ins/common/pnm.c:922
msgid "Save as PNM"
msgstr "Desa com a PNM"
#: plug-ins/common/pnm.c:944
msgid "Raw"
msgstr "En brut"
#: plug-ins/common/pnm.c:945
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: plug-ins/common/polar.c:202
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Polar Coords..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Distorsions/Coordenades polars..."
#: plug-ins/common/polar.c:389
msgid "Polarizing..."
msgstr "S'està polaritzant..."
#: plug-ins/common/polar.c:776
msgid "Polarize"
msgstr "Polaritza"
#: plug-ins/common/polar.c:838
#, fuzzy
msgid "Circle _Depth in Percent:"
msgstr "Encercla la profunditat en percentage:"
#: plug-ins/common/polar.c:847
#, fuzzy
msgid "Offset _Angle:"
msgstr "Angle de desplaçament:"
#: plug-ins/common/polar.c:859
#, fuzzy
msgid "_Map Backwards"
msgstr "Mapa Endarrere"
#: plug-ins/common/polar.c:865
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Si heu comprovat el mapatge, començarà a la banda dreta, oposada al "
"començament a l'esquerra."
#: plug-ins/common/polar.c:873
#, fuzzy
msgid "Map from _Top"
msgstr "Mapa des de dalt"
#: plug-ins/common/polar.c:879
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Si no heu comprovat el mapatge, la fila inferior es col·locarà al mig i la "
"superior, fora dels límits. Si ho comproveu passarà al revés."
#: plug-ins/common/polar.c:888
#, fuzzy
msgid "To _Polar"
msgstr "A polar"
#: plug-ins/common/polar.c:894
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Si no heu comprovat la imatge, se'n farà un mapatge circular dins un "
"rectangle. Si l'heu comprovada, el mapatge es farà dins un cercle."
#: plug-ins/common/ps.c:868
msgid "PS: can't open file for reading"
msgstr "PS: no es pot obrir el fitxer per llegir-lo"
#: plug-ins/common/ps.c:875
#, c-format
msgid "Interpreting and Loading %s:"
msgstr "S'està interpretant i carregant %s:"
#: plug-ins/common/ps.c:883
msgid "PS: can't interprete file"
msgstr "PS: no es pot interpretar el fitxer"
#: plug-ins/common/ps.c:970
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr ""
"La funció de desar del PostScript no pot gestionar imatges amb canals alfa"
#: plug-ins/common/ps.c:981
msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
msgstr "PS: no es pot operar en tipus d'imatges desconegudes"
#: plug-ins/common/ps.c:990
msgid "PS: can't open file for writing"
msgstr "PS: no es pot obrir el fitxer per escriure-hi"
#: plug-ins/common/ps.c:2212 plug-ins/common/ps.c:2338
#: plug-ins/common/ps.c:2482 plug-ins/common/ps.c:2604
msgid "write error occured"
msgstr "S'ha produït un error en escriure"
#: plug-ins/common/ps.c:2629
msgid "Load PostScript"
msgstr "Carrega el PostScript"
#. Rendering
#: plug-ins/common/ps.c:2656
msgid "Rendering"
msgstr "S'està generant una visualització realista"
#: plug-ins/common/ps.c:2674 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1095
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució:"
#: plug-ins/common/ps.c:2702
msgid "Pages:"
msgstr "Pàgines:"
#: plug-ins/common/ps.c:2708
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Intenta delimitar el quadre"
#. Colouring
#: plug-ins/common/ps.c:2721
msgid "Coloring"
msgstr "S'està acolorint"
#: plug-ins/common/ps.c:2725
msgid "B/W"
msgstr "N/B"
#. * Gray *
#: plug-ins/common/ps.c:2726 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:418
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: plug-ins/common/ps.c:2728 plug-ins/fits/fits.c:1018
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: plug-ins/common/ps.c:2738
msgid "Text Antialiasing"
msgstr "Text de contrarèplica"
#: plug-ins/common/ps.c:2744 plug-ins/common/ps.c:2757
msgid "Weak"
msgstr "Feble"
#: plug-ins/common/ps.c:2745 plug-ins/common/ps.c:2758
msgid "Strong"
msgstr "Fort"
#: plug-ins/common/ps.c:2751
msgid "Graphic Antialiasing"
msgstr "Gràfica de contrarèplica"
#: plug-ins/common/ps.c:2813
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Desa com a PostScript"
#. Image Size
#: plug-ins/common/ps.c:2843
msgid "Image Size"
msgstr "Mida de la imatge"
#: plug-ins/common/ps.c:2879
msgid "X-Offset:"
msgstr "Desplaçament en X:"
#: plug-ins/common/ps.c:2888
msgid "Y-Offset:"
msgstr "Desplaçament en Y:"
#: plug-ins/common/ps.c:2894
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Conserva l'aspecte amb la ràtio"
#: plug-ins/common/ps.c:2900
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"En commutar, la imatge resultant es reduirà per encaixar en la mida donada "
"sense canviar l'aspecte amb la ràtio."
#. Unit
#: plug-ins/common/ps.c:2909
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
#: plug-ins/common/ps.c:2914 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1261
msgid "Inch"
msgstr "Polzada"
#: plug-ins/common/ps.c:2917
msgid "Millimeter"
msgstr "Mil·límetre"
#. Format
#: plug-ins/common/ps.c:2945
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: plug-ins/common/ps.c:2953
msgid "PostScript Level 2"
msgstr "PostScript Nivell 2"
#: plug-ins/common/ps.c:2962
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript encapsulat"
#: plug-ins/common/ps.c:2992
msgid "Preview Size:"
msgstr "Previsualitza la mida:"
#: plug-ins/common/psd.c:1603
msgid "Unnamed channel"
msgstr "Canal sense nom"
#: plug-ins/common/psp.c:421
msgid "Save as PSP"
msgstr "Desa com a PSP"
#. file save type
#: plug-ins/common/psp.c:439
msgid "Data Compression"
msgstr "Compressió de dades"
#: plug-ins/common/psp.c:447
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/psp.c:450
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: plug-ins/common/randomize.c:107
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Random Hurl 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:108
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Random Pick 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:109
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Random Slur 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:237
msgid "<Image>/Filters/Noise/Hurl..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Soroll/Emissió..."
#: plug-ins/common/randomize.c:249
msgid "<Image>/Filters/Noise/Pick..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Soroll/Tria..."
#: plug-ins/common/randomize.c:261
msgid "<Image>/Filters/Noise/Slur..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Soroll/Murmuri..."
#: plug-ins/common/randomize.c:746
#, fuzzy
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "Aleació (%):"
#: plug-ins/common/ripple.c:141
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Ripple..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Distorsions/So de mar..."
#: plug-ins/common/ripple.c:221
msgid "Rippling..."
msgstr "So de mar..."
#: plug-ins/common/ripple.c:495
msgid "Ripple"
msgstr "So de mar"
#: plug-ins/common/ripple.c:542
#, fuzzy
msgid "_Retain Tilability"
msgstr "Retenir el mosaic"
#. Edges toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:573
msgid "Edges"
msgstr "Vores"
#. Wave toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:587
msgid "Wave Type"
msgstr "Tipus d'onada"
#: plug-ins/common/ripple.c:591
#, fuzzy
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Dent de serra"
#: plug-ins/common/ripple.c:592
#, fuzzy
msgid "S_ine"
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/common/ripple.c:614
#, fuzzy
msgid "_Period:"
msgstr "Període:"
#: plug-ins/common/ripple.c:624
#, fuzzy
msgid "A_mplitude:"
msgstr "Amplitud:"
#: plug-ins/common/rotate.c:159
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
msgstr "<Imatge>/Imatge/Transforma/Rota/90 graus"
#: plug-ins/common/rotate.c:170
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
msgstr "<Imatge>/Imatge/Transforma/Rota/180 graus"
#: plug-ins/common/rotate.c:181
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
msgstr "<Imatge>/Imatge/Transforma/Rota/270 graus"
#: plug-ins/common/rotate.c:193
#, fuzzy
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
msgstr "<Imatge>/Imatge/Transforma/Rota/90 graus"
#: plug-ins/common/rotate.c:204
#, fuzzy
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
msgstr "<Imatge>/Imatge/Transforma/Rota/180 graus"
#: plug-ins/common/rotate.c:215
#, fuzzy
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
msgstr "<Imatge>/Imatge/Transforma/Rota/270 graus"
#: plug-ins/common/rotate.c:524
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "No es pot rotar la imatge sencera si hi ha una selecció."
#: plug-ins/common/rotate.c:531
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "No es pot rotar la imatge sencera si hi ha una selecció flotant."
#: plug-ins/common/rotate.c:541
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Els canals i les màscares no es poden fer rotar."
#: plug-ins/common/rotate.c:547
msgid "Rotating..."
msgstr "S'està rotant..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:309
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Sample Colorize..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Colors/Mapa/Acoloreix la mostra..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1363
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Acoloreix la mostra"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1371
msgid "Get Sample Colors"
msgstr "Obtingues els colors de mostra"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1377
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1387 plug-ins/gfig/gfig.c:3972
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
#. layer optionmenu (Dst)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1407
msgid "Destination:"
msgstr "Destinació:"
#. layer optionmenu (Sample)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1426
msgid "Sample:"
msgstr "Mostra:"
#. Add extra menu items for Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1445
msgid "** From GRADIENT **"
msgstr "** Des del GRADIENT **"
#. Add extra menu items for Inverted Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1454
msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
msgstr "**Des del GRADIENT INVERS **"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1470
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1497
msgid "Show Selection"
msgstr "Mostra la selecció"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1481
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1508
msgid "Show Color"
msgstr "Mostra el color"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1619
msgid "In Level:"
msgstr "En el nivell:"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1669
msgid "Out Level:"
msgstr "Fora del nivell:"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1709
msgid "Hold Intensity"
msgstr "Retenir la intensitat"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1720
msgid "Original Intensity"
msgstr "Intensitat original"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1738
msgid "Use Subcolors"
msgstr "Fes servir subcolors"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1749
msgid "Smooth Samplecolors"
msgstr "Colors de mostra suaus"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2749
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "Analitza la mostra..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3114
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "Torna a fer el mapa acolorit..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:149
msgid "<Image>/Filters/Noise/Scatter HSV..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Soroll/Dispersió HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:240
msgid "Scatter HSV: Scattering..."
msgstr "Dispersió HSV: s'està dispersant..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:343
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Dispersió HSV"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:363
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
msgstr "Visualització prèvia - Feu un clic a la dreta per saltar"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:415
#, fuzzy
msgid "_Holdness:"
msgstr "Disposició:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:424
#, fuzzy
msgid "H_ue:"
msgstr "Tinta:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:433
#, fuzzy
msgid "_Saturation:"
msgstr "Saturació:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:442
#, fuzzy
msgid "_Value:"
msgstr "Valor:"
#: plug-ins/common/screenshot.c:135 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1074
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Fitxer/Adquireix/Mostra la pantalla..."
#. main dialog
#: plug-ins/common/screenshot.c:365
msgid "Screen Shot"
msgstr "Mostra la pantalla"
#. single window
#: plug-ins/common/screenshot.c:388 plug-ins/winsnap/winsnap.c:903
msgid "Grab"
msgstr "Adquisició"
#: plug-ins/common/screenshot.c:396
msgid "Single Window"
msgstr "Finestra sola"
#: plug-ins/common/screenshot.c:413
msgid "With Decorations"
msgstr "Amb decoracions"
#. root window
#: plug-ins/common/screenshot.c:432
msgid "Whole Screen"
msgstr "Pantalla sencera"
#: plug-ins/common/screenshot.c:451 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1011
msgid "after"
msgstr "després"
#: plug-ins/common/screenshot.c:464 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1020
msgid "Seconds Delay"
msgstr "Segons de retard"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:124
msgid "<Image>/Filters/Blur/Selective Gaussian Blur..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Difumina/Difusió selectiva gaussiana..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:201 plug-ins/common/sel_gauss.c:237
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Difusió gaussiana selectiva"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:218
msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
msgstr "sel_gauss: no s'ha pogut operar en imatges de color indexat"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:271
#, fuzzy
msgid "_Blur Radius:"
msgstr "Radi de difuminació:"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:278
#, fuzzy
msgid "_Max. Delta:"
msgstr "Màx. Delta:"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:78
msgid "<Image>/Filters/Colors/Semi-Flatten"
msgstr "<Imatge>/Filtres/Colors/Mig pla"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:117
msgid "Semi-Flatten..."
msgstr "Mig pla..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:171
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Sharpen..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Millora/Afila..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/sharpen.c:353
msgid "Sharpening..."
msgstr "S'està afilant..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:524
#, c-format
msgid "Sharpen - %s"
msgstr "Afila - %s"
#: plug-ins/common/sharpen.c:629
#, fuzzy
msgid "_Sharpness:"
msgstr "Afilament:"
#: plug-ins/common/shift.c:116
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Shift..."
msgstr "<Imatge>/Filters/Distorsions/Decalatge..."
#: plug-ins/common/shift.c:193
msgid "Shifting..."
msgstr "S'està decalant..."
#: plug-ins/common/shift.c:328
msgid "Shift"
msgstr "Decalatge"
#: plug-ins/common/shift.c:350
#, fuzzy
msgid "Shift _Horizontally"
msgstr "Decala horitzontalment"
#: plug-ins/common/shift.c:353
#, fuzzy
msgid "Shift _Vertically"
msgstr "Decala verticalment"
#: plug-ins/common/shift.c:385
#, fuzzy
msgid "Shift _Amount:"
msgstr "Decala una quantitat:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1159
msgid "<Image>/Filters/Render/Sinus..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Genera una visualització realista/Sinus..."
#: plug-ins/common/sinus.c:1247
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Sinus: s'està generant..."
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: plug-ins/common/sinus.c:1695
msgid "Sinus"
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/common/sinus.c:1755
msgid "Drawing Settings"
msgstr "S'estan dibuixant els paràmetres"
#: plug-ins/common/sinus.c:1767
#, fuzzy
msgid "_X Scale:"
msgstr "Escala X"
#: plug-ins/common/sinus.c:1776
#, fuzzy
msgid "_Y Scale:"
msgstr "Escala Y:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1785
#, fuzzy
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Complexitat:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1795
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Paràmetres de càlcul"
#: plug-ins/common/sinus.c:1819
#, fuzzy
msgid "_Force Tiling?"
msgstr "Voleu fer un mosaic per força?"
#: plug-ins/common/sinus.c:1833
#, fuzzy
msgid "_Ideal"
msgstr "Ideal"
#: plug-ins/common/sinus.c:1836
#, fuzzy
msgid "_Distorted"
msgstr "Distorsionat"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: plug-ins/common/sinus.c:1867
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Els colors són en blanc i negre."
#: plug-ins/common/sinus.c:1878
#, fuzzy
msgid "Bl_ack & White"
msgstr "Blanc i negre"
#: plug-ins/common/sinus.c:1880
#, fuzzy
msgid "_Foreground & Background"
msgstr "Primer pla i segon pla"
#: plug-ins/common/sinus.c:1882
#, fuzzy
msgid "C_hoose here:"
msgstr "Escolliu aquí:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1896
msgid "First Color"
msgstr "Primer color"
#: plug-ins/common/sinus.c:1906
msgid "Second Color"
msgstr "Segon color"
#: plug-ins/common/sinus.c:1919
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Canals alfa"
#: plug-ins/common/sinus.c:1931
#, fuzzy
msgid "F_irst Color:"
msgstr "Primer color:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1946
#, fuzzy
msgid "S_econd Color:"
msgstr "Segon color:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1962 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:515
#, fuzzy
msgid "Co_lors"
msgstr "Colors"
#: plug-ins/common/sinus.c:1971
msgid "Blend Settings"
msgstr "Barreja els paràmetres"
#: plug-ins/common/sinus.c:1982
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: plug-ins/common/sinus.c:1986
#, fuzzy
msgid "L_inear"
msgstr "Lineal"
#: plug-ins/common/sinus.c:1987
#, fuzzy
msgid "Bili_near"
msgstr "Bilineal"
#: plug-ins/common/sinus.c:1988
#, fuzzy
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Sinusoïdal"
#: plug-ins/common/sinus.c:2000
#, fuzzy
msgid "_Exponent:"
msgstr "Exponent:"
#: plug-ins/common/sinus.c:2010
#, fuzzy
msgid "_Blend"
msgstr "Barreja"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:89
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smooth Palette..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Colors/Paleta suau..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette..."
msgstr "S'està derivant la paleta suau..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:418
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Paleta suau"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:453 plug-ins/common/tile.c:431
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "Alçada:"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:463
#, fuzzy
msgid "_Search Depth:"
msgstr "Temps de cerca:"
#: plug-ins/common/snoise.c:183
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Solid Noise..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Genera/Núvols/Soroll sòlid..."
#: plug-ins/common/snoise.c:310
msgid "Solid Noise..."
msgstr "Soroll sòlid..."
#. Dialog initialization
#: plug-ins/common/snoise.c:503
msgid "Solid Noise"
msgstr "Soroll sòlid"
#: plug-ins/common/snoise.c:545
#, fuzzy
msgid "_Detail:"
msgstr "Detall:"
#. Turbulent
#: plug-ins/common/snoise.c:552
#, fuzzy
msgid "T_urbulent"
msgstr "Turbulent"
#. Tilable
#: plug-ins/common/snoise.c:563
#, fuzzy
msgid "T_ilable"
msgstr "Se'n pot fer un mosaic"
#: plug-ins/common/snoise.c:575
#, fuzzy
msgid "_X Size:"
msgstr "Mida X:"
#: plug-ins/common/snoise.c:585
#, fuzzy
msgid "_Y Size:"
msgstr "Mida Y:"
#: plug-ins/common/sobel.c:141
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Sobel..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Detecció de vores/Sobel..."
#: plug-ins/common/sobel.c:245
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Detecció de vores Sobel"
#: plug-ins/common/sobel.c:272
#, fuzzy
msgid "Sobel _Horizontally"
msgstr "Sobel horitzontal"
#: plug-ins/common/sobel.c:281
#, fuzzy
msgid "Sobel _Vertically"
msgstr "Sobel vertical"
#: plug-ins/common/sobel.c:290
#, fuzzy
msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)"
msgstr "Conserva el signe del resultat (només en una direcció)"
#: plug-ins/common/sobel.c:364
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "Detecció de vores Sobel..."
#. don't translate '<Image>', it's a special
#. * keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/common/sparkle.c:193
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Sparkle..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Efectes de llum/Centelleig..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:297
msgid "Sparkling..."
msgstr "Està centellejant..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:346
msgid "Sparkle"
msgstr "Centelleig"
#: plug-ins/common/sparkle.c:385
#, fuzzy
msgid "Luminosity _Threshold:"
msgstr "Llindar de lluminositat:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:388
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Ajusta el llindar de lluminositat"
#: plug-ins/common/sparkle.c:395
#, fuzzy
msgid "F_lare Intensity:"
msgstr "Intensitat del reflex intern:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:398
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Ajusta la intensitat del reflex intern"
#: plug-ins/common/sparkle.c:405
#, fuzzy
msgid "_Spike Length:"
msgstr "Durada de la pertorbació:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:408
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Ajusta la durada de la pertorbació"
#: plug-ins/common/sparkle.c:415
#, fuzzy
msgid "Sp_ike Points:"
msgstr "Pertorba els punts:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:418
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Ajusta el nombre de pertorbacions:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:425
#, fuzzy
msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):"
msgstr "Angle de pertorbació (-1: aleatori):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:428
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
msgstr ""
"Ajusteu l'angle de pertorbació (-1 vol dir que heu triat l'angle aleatori)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:436
#, fuzzy
msgid "Spik_e Density:"
msgstr "Densitat de la pertorbació:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:439
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Ajusteu la densitat de la pertorbació"
#: plug-ins/common/sparkle.c:446
#, fuzzy
msgid "Op_acity:"
msgstr "Opacitat:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:449
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Ajusteu l'opacitat de les pertorbacions"
#: plug-ins/common/sparkle.c:456
#, fuzzy
msgid "_Random Hue:"
msgstr "Tinta aleatòria:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:459
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr "Ajusteu el valor en el qual la tinta s'hauria de canviar aleatòriament"
#: plug-ins/common/sparkle.c:467
#, fuzzy
msgid "Rando_m Saturation:"
msgstr "Saturació aleatòria:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:470
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr ""
"Ajusteu el valor en el qual la saturació s'hauria de canviar aleatòriament"
#: plug-ins/common/sparkle.c:488
#, fuzzy
msgid "_Preserve Luminosity"
msgstr "Preserva la lluminositat"
#: plug-ins/common/sparkle.c:494
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "Voleu preservar la lluminositat?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:501
#, fuzzy
msgid "In_verse"
msgstr "Invers"
#: plug-ins/common/sparkle.c:506
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "Voleu fer un efecte invers?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:512
#, fuzzy
msgid "A_dd Border"
msgstr "Afegeix una vora"
#: plug-ins/common/sparkle.c:518
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Dibuixa una vora de pertorbacions al voltant de la imatge"
#: plug-ins/common/sparkle.c:535
#, fuzzy
msgid "_Natural Color"
msgstr "Color natural"
#: plug-ins/common/sparkle.c:538
#, fuzzy
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Color del primer pla"
#: plug-ins/common/sparkle.c:541
#, fuzzy
msgid "_Background Color"
msgstr "Color del fons"
#: plug-ins/common/sparkle.c:550
msgid "Use the Color of the Image"
msgstr "Fes servir el color de la imatge"
#: plug-ins/common/sparkle.c:551
msgid "Use the Foreground Color"
msgstr "Fes servir el color del primer pla"
#: plug-ins/common/sparkle.c:552
msgid "Use the Background Color"
msgstr "Fes servir el color del fons"
#: plug-ins/common/spread.c:118
msgid "<Image>/Filters/Noise/Spread..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Soroll/Escampa..."
#: plug-ins/common/spread.c:197
msgid "Spreading..."
msgstr "S'està escampant..."
#: plug-ins/common/spread.c:341
msgid "Spread"
msgstr "Escampa"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/spread.c:358
msgid "Spread Amount"
msgstr "Volum escampat"
#: plug-ins/common/struc.c:1155
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Apply Canvas..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Artístic/Aplica el canemàs..."
#: plug-ins/common/struc.c:1241
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "S'està aplicant el canemàs..."
#: plug-ins/common/struc.c:1275
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Aplica el canemàs"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: plug-ins/common/struc.c:1302 plug-ins/common/wind.c:963
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#: plug-ins/common/struc.c:1307
#, fuzzy
msgid "_Top-Right"
msgstr "Dalt a la dreta"
#: plug-ins/common/struc.c:1310
#, fuzzy
msgid "Top-_Left"
msgstr "Dalt a l'esquerra"
#: plug-ins/common/struc.c:1313
#, fuzzy
msgid "_Bottom-Left"
msgstr "Baix a l'esquerra"
#: plug-ins/common/struc.c:1316
#, fuzzy
msgid "Bottom-_Right"
msgstr "Baix a la dreta"
#: plug-ins/common/sunras.c:386 plug-ins/fits/fits.c:351
msgid "Can't open file for reading"
msgstr "No es pot obrir el fitxer per llegir-lo"
#: plug-ins/common/sunras.c:395
msgid "Can't open file as SUN-raster-file"
msgstr "No es pot obrir el fitxer com a fitxer-trama SUN"
#: plug-ins/common/sunras.c:402
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "El tipus d'aquest fitxer-trama SUN no està permès"
#: plug-ins/common/sunras.c:425
msgid "Can't read color entries"
msgstr "No es poden llegir les entrades de color"
#: plug-ins/common/sunras.c:432
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "El tipus de mapa de color no està permès"
#: plug-ins/common/sunras.c:473
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Aquesta profunditat d'imatge no està permesa"
#: plug-ins/common/sunras.c:496
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "En desar, el SUNRAS no pot gestionar les imatges amb els canals alfa"
#: plug-ins/common/sunras.c:507
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "No es pot operar en tipus d'imatge desconeguts"
#: plug-ins/common/sunras.c:516 plug-ins/fits/fits.c:463
msgid "Can't open file for writing"
msgstr "No es pot obrir el fitxer per escriure-hi"
#: plug-ins/common/sunras.c:1036 plug-ins/common/sunras.c:1127
#: plug-ins/common/sunras.c:1208 plug-ins/common/sunras.c:1303
#: plug-ins/common/xwd.c:1337 plug-ins/common/xwd.c:1499
#: plug-ins/common/xwd.c:1696 plug-ins/common/xwd.c:1947
#: plug-ins/fits/fits.c:685
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "S'ha trobat que l'EOF està llegint"
#: plug-ins/common/sunras.c:1458 plug-ins/common/sunras.c:1566
#: plug-ins/fits/fits.c:837 plug-ins/fits/fits.c:961
msgid "Write error occured"
msgstr "S'ha produït un error d'escriptura"
#: plug-ins/common/sunras.c:1582
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Desa com a SUNRAS"
#: plug-ins/common/sunras.c:1605
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "S'ha codificat el RunLenght"
#: plug-ins/common/tga.c:425
#, c-format
msgid "TGA: can't open \"%s\"\n"
msgstr "TGA: no es pot obrir \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/tga.c:435
#, c-format
msgid "TGA: Cannot read footer from \"%s\"\n"
msgstr "TGA: no es pot llegir el peu de pàgina de \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/tga.c:447
#, c-format
msgid "TGA: Cannot read extension from \"%s\"\n"
msgstr "TGA: no es pot llegir l'extensió de \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/tga.c:1178
msgid "Save as TGA"
msgstr "Desa com a TGA"
#. regular tga parameter settings
#: plug-ins/common/tga.c:1195
msgid "Targa Options"
msgstr "Opcions del Targa"
#. rle
#: plug-ins/common/tga.c:1205
#, fuzzy
msgid "_RLE compression"
msgstr "Compressió RLE"
#. origin
#: plug-ins/common/tga.c:1215
#, fuzzy
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "Origen a baix a l'esquerra"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:107
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Alpha/Threshold Alpha..."
msgstr "<Imatge>/Imatge/Alfa/Llindar alfa..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:149
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "La capa preserva la transparència."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:155
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "L'RGBA/GRAYA dibuixable no està seleccionat."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:214
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "Llindar alfa: s'està acolorint la transparència..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:236
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Llindar alfa"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:264
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"
#: plug-ins/common/tiff.c:673
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canal TIFF"
#: plug-ins/common/tiff.c:1584
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Desa com a TIFF"
#. compression
#: plug-ins/common/tiff.c:1605
msgid "Compression"
msgstr "Compressió"
#: plug-ins/common/tiff.c:1613
msgid "LZW"
msgstr "LZW"
#: plug-ins/common/tiff.c:1616
msgid "Pack Bits"
msgstr "Paquet de bits"
#: plug-ins/common/tiff.c:1619
msgid "Deflate"
msgstr "Deflació"
#: plug-ins/common/tiff.c:1622
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plug-ins/common/tile.c:127
msgid "<Image>/Filters/Map/Tile..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Mapa/Mosaic..."
#: plug-ins/common/tile.c:206 plug-ins/common/tileit.c:332
msgid "Tiling..."
msgstr "S'està fent el mosaic..."
#: plug-ins/common/tile.c:399
msgid "Tile"
msgstr "Mosaic"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/tile.c:416
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Fes el mosaic d'una nova mida"
#: plug-ins/common/tile.c:442
#, fuzzy
msgid "C_reate New Image"
msgstr "Crea una imatge nova"
#: plug-ins/common/tileit.c:236
msgid "<Image>/Filters/Map/Small Tiles..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Mapa/Mosaics petits..."
#. Get the preview image
#. Start buildng the dialog up
#: plug-ins/common/tileit.c:380
msgid "TileIt"
msgstr "Fes-ne un mosaic"
#. Area for buttons etc
#: plug-ins/common/tileit.c:435
msgid "Flipping"
msgstr "S'està girant"
#: plug-ins/common/tileit.c:477
msgid "Applied to Tile"
msgstr "S'ha aplicat al mosaic"
#: plug-ins/common/tileit.c:491
#, fuzzy
msgid "A_ll Tiles"
msgstr "Tots els mosaics"
#: plug-ins/common/tileit.c:505
#, fuzzy
msgid "Al_ternate Tiles"
msgstr "Alterna els mosaics"
#: plug-ins/common/tileit.c:519
#, fuzzy
msgid "_Explicit Tile"
msgstr "Mosaic explícit"
#: plug-ins/common/tileit.c:525
#, fuzzy
msgid "Ro_w:"
msgstr "Fila:"
#: plug-ins/common/tileit.c:549
#, fuzzy
msgid "Col_umn:"
msgstr "Columna:"
#: plug-ins/common/tileit.c:605
#, fuzzy
msgid "O_pacity:"
msgstr "Opacitat:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: plug-ins/common/tileit.c:616
msgid "Segment Setting"
msgstr "Configuració del segment"
#: plug-ins/common/tiler.c:71
msgid "<Image>/Filters/Map/Make Seamless"
msgstr "<Imatge>/Filtres/Mapa/Fes-ho sense soldadura"
#: plug-ins/common/tiler.c:285
msgid "Tiler..."
msgstr "Constructor de mosaics..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:77
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Una definició d'unitat només es desarà si abans de sortir del GIMP es revisa "
"aquesta columna."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:79
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Aquesta cadena es farà servir per identificar una unitat en la configuració "
"dels fitxers del GIMP."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:81
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Quantes unitats fan una polzada."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:82
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Aquest camp és un suggeriment per a les entrades de camps numèrics. "
"Especifica quants dígits decimals hauria de proveir el camp d'entrada per "
"obtenir aproximadament la mateixa precisió que una entrada del camp \"polzada"
"\" amb dos dígits decimals."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:86
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). Use the unit's "
"abbreviation if it doesn't have a symbol."
msgstr ""
"El símbol de la unitat si en té (p.e. \"'\" per a les polzades). Feu servir "
"l'abreviatura de la unitat si no té un símbol."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "L'abreviatura de la unitat (p.e. \"cm\" per centímetres."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:89
msgid "The unit's singular form."
msgstr "La forma en singular de la unitat."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:90
msgid "The unit's plural form."
msgstr "La forma en plural de la unitat."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:108
msgid "<Toolbox>/Xtns/Unit Editor..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Xtns/Editor d'unitat..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:172
msgid "New Unit"
msgstr "Unitat nova"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:203
#, fuzzy
msgid "_ID:"
msgstr "ID:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:214
#, fuzzy
msgid "_Factor:"
msgstr "Factor:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:224
#, fuzzy
msgid "_Digits:"
msgstr "Dígits:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:236
#, fuzzy
msgid "_Symbol:"
msgstr "Símbol:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:248
#, fuzzy
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "Abreviatura:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:260
#, fuzzy
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Singular:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:272
#, fuzzy
msgid "_Plural:"
msgstr "Plural:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:309
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "El factor d'unitat no pot ser 0."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:319
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "Tots els camps de text han de contenir un valor."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:536
msgid "Unit Editor"
msgstr "Editor de l'unitat."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:577
msgid "Saved"
msgstr "Desat"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:592
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:601
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:609
msgid "Digits"
msgstr "Dígits"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:617
msgid "Symbol"
msgstr "Símbol"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:625
#, fuzzy
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:633
msgid "Singular"
msgstr "Singular"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:641
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:654
#, fuzzy
msgid "_New Unit"
msgstr "Unitat nova"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:662
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Crea una unitat nova des del fitxer de treball."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:664
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Unit"
msgstr "Duplica la unitat"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:672
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
msgstr ""
"Crea una unitat nova amb la unitat actualment seleccionada com a plantilla."
#: plug-ins/common/unsharp.c:153
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Unsharp Mask..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Millora/Fes la màscara borrosa..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:365
msgid "Merging..."
msgstr "S'està combinant..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:643
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Fes la màscara borrosa"
#: plug-ins/common/video.c:49
#, fuzzy
msgid "_Staggered"
msgstr "Oscil·lant"
#: plug-ins/common/video.c:50
#, fuzzy
msgid "_Large staggered"
msgstr "Oscil·lant molt"
#: plug-ins/common/video.c:51
#, fuzzy
msgid "S_triped"
msgstr "Amb ratlles"
#: plug-ins/common/video.c:52
#, fuzzy
msgid "_Wide-striped"
msgstr "Amb ratlles amples"
#: plug-ins/common/video.c:53
#, fuzzy
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Oscil·lant molta estona"
#: plug-ins/common/video.c:54
#, fuzzy
msgid "_3x3"
msgstr "3x3"
#: plug-ins/common/video.c:55
#, fuzzy
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "3x3 gran"
#: plug-ins/common/video.c:56
#, fuzzy
msgid "_Hex"
msgstr "Hex"
#: plug-ins/common/video.c:57
#, fuzzy
msgid "_Dots"
msgstr "Punts"
#: plug-ins/common/video.c:1840
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Video..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Distorsions/Vídeo..."
#: plug-ins/common/video.c:1911
msgid "Video/RGB..."
msgstr "Vídeo/RGB..."
#: plug-ins/common/video.c:2153
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#. frame for the radio buttons
#: plug-ins/common/video.c:2180
msgid "RGB Pattern Type"
msgstr "Tipus de patró RGB"
#: plug-ins/common/video.c:2191
#, fuzzy
msgid "_Additive"
msgstr "Augmentatiu"
#: plug-ins/common/video.c:2201
#, fuzzy
msgid "_Rotated"
msgstr "Rotat"
#: plug-ins/common/vinvert.c:90
msgid "<Image>/Filters/Colors/Value Invert"
msgstr "<Imatge>/Filtres/Colors/Inverteix el valor"
#: plug-ins/common/vinvert.c:129
#, fuzzy
msgid "Value Invert..."
msgstr "Valor invers..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:192
msgid "More White (Larger Value)"
msgstr "Més blanc (valor més alt)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:195
msgid "More Black (Smaller Value)"
msgstr "Més negre (valor més baix)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:198
msgid "Middle Value to Peaks"
msgstr "Valor mitjà dels pics"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:201
msgid "Foreground to Peaks"
msgstr "Primer pla als pics"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:204
msgid "Only Foreground"
msgstr "Només el primer pla"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:207
msgid "Only Background"
msgstr "Només el fons"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:210
msgid "More Opaque"
msgstr "Més opac"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:213
msgid "More Transparent"
msgstr "Més transparent"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:249
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Value Propagate..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Distorsions/Propaga el valor..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:261
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Generic/Erode"
msgstr "<Imatge>/Filtres/Detector de vores/Vora..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:273
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Generic/Dilate"
msgstr "<Imatge>/Filtres/Genera/Gfig..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:463
msgid "Value propagating..."
msgstr "S'està propagant el valor..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1034
msgid "Value Propagate"
msgstr "Propaga el valor"
#. Propagate Mode
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1056
msgid "Propagate Mode"
msgstr "Propaga el mode"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1096
msgid "Lower Threshold:"
msgstr "Llindar més baix:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1105
msgid "Upper Threshold:"
msgstr "Llindar més alt:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1114
msgid "Propagating Rate:"
msgstr "Taxa de propagació:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1126
msgid "To Left"
msgstr "A l'esquerra"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1129
msgid "To Right"
msgstr "A la dreta"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1132
msgid "To Top"
msgstr "A dalt"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1135
msgid "To Bottom"
msgstr "A baix"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1148
msgid "Propagating Alpha Channel"
msgstr "S'està propagant el canal alfa"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1158
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "S'està propagant el canal del valor"
#: plug-ins/common/warp.c:266
msgid "<Image>/Filters/Map/Warp..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Mapa/Trama..."
#: plug-ins/common/warp.c:413
msgid "Warp"
msgstr "Trama"
#: plug-ins/common/warp.c:436
msgid "Main Options"
msgstr "Opcions principals"
#: plug-ins/common/warp.c:451
msgid "Step Size:"
msgstr "Mida del pas:"
#: plug-ins/common/warp.c:460 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1271
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteracions:"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:467
msgid "Displacement Map:"
msgstr "Mapa de desplaçament:"
#: plug-ins/common/warp.c:493
msgid "Wrap"
msgstr "Ajusta"
#: plug-ins/common/warp.c:508
msgid "Smear"
msgstr "Taca"
#: plug-ins/common/warp.c:523 plug-ins/fits/fits.c:1006
#: plug-ins/flame/flame.c:1123 plug-ins/gfig/gfig.c:3320
msgid "Black"
msgstr "Negra"
#: plug-ins/common/warp.c:538
msgid "FG Color"
msgstr "Color FG:"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:561
msgid "Secondary Options"
msgstr "Opcions secundàries"
#: plug-ins/common/warp.c:574
msgid "Dither Size:"
msgstr "Mida de la trama:"
#: plug-ins/common/warp.c:583
msgid "Rotation Angle:"
msgstr "Angle de rotació:"
#: plug-ins/common/warp.c:592
msgid "Substeps:"
msgstr "Subpassos:"
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:599
msgid "Magnitude Map:"
msgstr "Mapa de magnitud:"
#: plug-ins/common/warp.c:618
msgid "Use Mag Map"
msgstr "Fes servir el mapa magnètic"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:635
msgid "Other Options"
msgstr "Altres opcions"
#: plug-ins/common/warp.c:649
msgid "Gradient Scale:"
msgstr "Escala graduada:"
#: plug-ins/common/warp.c:664
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menú de selecció del mapa graduat"
#: plug-ins/common/warp.c:674
msgid "Vector Mag:"
msgstr "Magnetisme del vector:"
#. Angle
#: plug-ins/common/warp.c:685 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:571
msgid "Angle:"
msgstr "Angle:"
#: plug-ins/common/warp.c:700
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menú de selecció del mapa de vector de direcció fixada"
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1161
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "Gradient X suau..."
#: plug-ins/common/warp.c:1163
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "Gradient Y suau..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1218
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "S'està cercant el gradient XY..."
#: plug-ins/common/warp.c:1242
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "Flux de pas %d..."
#: plug-ins/common/waves.c:143
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Waves..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Distorsions/Ones..."
#: plug-ins/common/waves.c:329
msgid "Waves"
msgstr "Ones"
#: plug-ins/common/waves.c:376
#, fuzzy
msgid "_Reflective"
msgstr "Reflexiu"
#: plug-ins/common/waves.c:397
#, fuzzy
msgid "_Amplitude:"
msgstr "Amplitud:"
#: plug-ins/common/waves.c:406
#, fuzzy
msgid "_Phase:"
msgstr "Fase:"
#: plug-ins/common/waves.c:415
#, fuzzy
msgid "_Wavelength:"
msgstr "Longitud d'ona:"
#: plug-ins/common/waves.c:619
msgid "Waving..."
msgstr "S'estan fent ones..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:189
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Whirl and Pinch..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Distorsions/Gira i contreu..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:378
msgid "Whirling and pinching..."
msgstr "S'està girant i contraient..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:661
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Gira i contrau"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:718
#, fuzzy
msgid "_Whirl Angle:"
msgstr "Angle de gir:"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:727
#, fuzzy
msgid "_Pinch Amount:"
msgstr "Quantitat de contraccions:"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
msgstr "<Imatge>/Edita/Copia al porta-retalls"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
msgstr "<Imatge>/Edita/Enganxa del porta-retalls"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
msgstr "<Quadre d'eines>/Fitxer/Adquireix/Del porta-retalls"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:308
msgid "Copying ..."
msgstr "S'està copiant..."
#: plug-ins/common/winclipboard.c:471
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
msgstr ""
#: plug-ins/common/winclipboard.c:482
msgid "Can't get Clipboard data."
msgstr ""
#. ??? gimp_convert_rgb (image_ID);
#.
#: plug-ins/common/winclipboard.c:564
msgid "Pasted"
msgstr "Enganxat"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:577
msgid "Pasting..."
msgstr "S'està enganxant..."
#: plug-ins/common/wind.c:195
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wind..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Distorsions/Vent..."
#: plug-ins/common/wind.c:329
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "S'està generant una ventada..."
#: plug-ins/common/wind.c:448
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "S'està generant el vent..."
#: plug-ins/common/wind.c:886
msgid "Wind"
msgstr "Vent"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:939 plug-ins/maze/maze_face.c:302
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: plug-ins/common/wind.c:944
#, fuzzy
msgid "_Wind"
msgstr "Vent"
#: plug-ins/common/wind.c:947
#, fuzzy
msgid "_Blast"
msgstr "Ventada"
#: plug-ins/common/wind.c:968
#, fuzzy
msgid "_Left"
msgstr "Esquerra"
#: plug-ins/common/wind.c:971
#, fuzzy
msgid "_Right"
msgstr "Dreta"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:987
msgid "Edge Affected"
msgstr "Vora afectada"
#: plug-ins/common/wind.c:992
#, fuzzy
msgid "L_eading"
msgstr "Interlineat"
#: plug-ins/common/wind.c:995
#, fuzzy
msgid "Tr_ailing"
msgstr "Decreixent"
#: plug-ins/common/wind.c:998
#, fuzzy
msgid "Bot_h"
msgstr "Ambdos"
#: plug-ins/common/wind.c:1030
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Els valors més alts restringeixen l'efecte a menys àrees de la imatge"
#: plug-ins/common/wind.c:1045 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:594
#, fuzzy
msgid "_Strength:"
msgstr "Força:"
#: plug-ins/common/wind.c:1049
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Els valors més alts incrementen la magnitud de l'efecte"
#: plug-ins/common/winprint.c:186
msgid "<Image>/File/Print"
msgstr "<Imatge>/Fitxer/Imprimeix"
#: plug-ins/common/winprint.c:198
msgid "<Image>/File/Page Setup"
msgstr "<Imatge>/Fitxer/Configuració de la pàgina"
#: plug-ins/common/winprint.c:300
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "S'ha produit un error un error en PrintDlg: %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:336
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "La impressora no accepta els mapes de bits"
#: plug-ins/common/winprint.c:378
msgid "StartPage failed"
msgstr "Ha fallat la pàgina inicial"
#: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing..."
msgstr "S'està imprimint..."
#: plug-ins/common/winprint.c:419
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "S'ha produït un error en crear la secció DIB"
#: plug-ins/common/winprint.c:453
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr ""
"S'ha produït un error en establir el mode d'ampliació Blt (només és un avís)"
#: plug-ins/common/winprint.c:516
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"S'ha produït un error en l'ampliació Blt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, "
"0, %d, 1, SRCCOPY)error = %d, y = %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:545
msgid "EndPage failed"
msgstr "S'ha produït un error al final de pàgina"
#: plug-ins/common/winprint.c:592
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "S'ha produït un error en la configuració de pàgina Dlg: %d"
#: plug-ins/common/wmf.c:721
msgid "Load Windows Metafile"
msgstr "Carrega el metafitxer del Windows"
#. Rendering
#: plug-ins/common/wmf.c:739
#, c-format
msgid "Rendering %s"
msgstr "S'està generant %s"
#: plug-ins/common/wmf.c:756
msgid "Scale (log 2):"
msgstr "Escala (registre 2):"
#: plug-ins/common/wmf.c:1127
#, c-format
msgid "Interpreting %s:"
msgstr "S'està interpretant %s:"
#: plug-ins/common/wmf.c:2140
msgid "Transferring image"
msgstr "S'està transferint la imatge"
#: plug-ins/common/xbm.c:251
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "S'ha creat amb el GIMP"
#: plug-ins/common/xbm.c:733
#, c-format
msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
msgstr "XBM: no es pot obrir \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:816
#, c-format
msgid "XBM: cannot read header (ftell == %ld)\n"
msgstr "XBM: no es pot llegir la capçalera (ftell == %ld)\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:822
msgid "XBM: no image width specified\n"
msgstr "XBM: no heu especificat l'amplada de la imatge\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:828
msgid "XBM: no image height specified\n"
msgstr "XBM: no heu especificat l'alçada de la imatge\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:834
msgid "XBM: no image data type specified\n"
msgstr "XBM: no heu especificat el tipus de dades de la imatge\n"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/xbm.c:967
msgid ""
"The image which you are trying to save as\n"
"an XBM contains more than two colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white\n"
"(1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"La imatge que esteu intentant desar com a\n"
"XBM conté més de dos colors.\n"
"\n"
"Si us plau, convertiu-la en una imatge indexada\n"
"en blanc i negre (1-bit) i torneu-ho a provar."
#: plug-ins/common/xbm.c:978
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"No podeu desar una màscara del cursor d'una imatge\n"
"que no té un canal alfa."
#: plug-ins/common/xbm.c:1007
#, c-format
msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
msgstr "XBM: no es pot crear \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:1152
msgid "Save as XBM"
msgstr "Desa com a XBM"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/xbm.c:1169
msgid "XBM Options"
msgstr "Opcions del XBM"
#. X10 format
#: plug-ins/common/xbm.c:1180
msgid "X10 Format Bitmap"
msgstr "Format del mapa de bits X10"
#: plug-ins/common/xbm.c:1200
msgid "Identifier Prefix:"
msgstr "Prefix de l'identificador:"
#. hotspot toggle
#: plug-ins/common/xbm.c:1222
msgid "Write Hot Spot Values"
msgstr "Escriviu els valors dels punts calents"
#: plug-ins/common/xbm.c:1244
msgid "Hot Spot X:"
msgstr "Punt calent X:"
#. mask file
#: plug-ins/common/xbm.c:1261
msgid "Mask File"
msgstr "Fitxer màscara"
#: plug-ins/common/xbm.c:1272
msgid "Write Extra Mask File"
msgstr "Escriu el fitxer de la màscara extra"
#: plug-ins/common/xbm.c:1285
msgid "Mask File Extension:"
msgstr "Extensió del fitxer màscara"
#: plug-ins/common/xpm.c:735
msgid "Save as XPM"
msgstr "Desa com a XPM"
#: plug-ins/common/xpm.c:765
#, fuzzy
msgid "_Alpha Threshold:"
msgstr "Llindar alfa:"
#: plug-ins/common/xwd.c:380
msgid "can't open file for reading"
msgstr "no es pot obrir el fitxer per llegir-lo"
#: plug-ins/common/xwd.c:387
msgid "can't open file as XWD file"
msgstr "no es pot obrir el fitxer com a fitxer XWD"
#: plug-ins/common/xwd.c:408
msgid "can't get memory for colormap"
msgstr "no hi ha prou memòria per al mapa de color"
#: plug-ins/common/xwd.c:427
msgid "can't read color entries"
msgstr "no es poden llegir els registres de colors"
#: plug-ins/common/xwd.c:487
#, c-format
msgid ""
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
"and bits per pixel %d.\n"
"Currently this is not supported.\n"
msgstr ""
"carrega la imatge (xwd): el fitxer XWD %s té el format %d, la profunditat %"
"d\n"
"i %d bits per píxel. Actualment, això no se us permet.\n"
#: plug-ins/common/xwd.c:514
msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
msgstr ""
"En desar en format XWD, no es poden gestionar imatges amb els canals alfa"
#: plug-ins/common/xwd.c:525
msgid "cannot operate on unknown image types"
msgstr "no es pot operar en tipus d'imatge desconegudes"
#: plug-ins/common/xwd.c:534
msgid "can't open file for writing"
msgstr "no es pot obrir el fitxer per escriure-hi"
#: plug-ins/common/xwd.c:1239
msgid "EOF encountered on "
msgstr "s'ha trobat l'EOF a "
#: plug-ins/common/xwd.c:1385
msgid "No memory for mapping colors"
msgstr "No hi ha memòria per fer el mapatge dels colors"
#: plug-ins/common/xwd.c:2071
msgid "Error during writing indexed/grey image"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'escrivia la imatge indexada/grisa"
#: plug-ins/common/xwd.c:2160
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'escrivia la imatge rgb"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Transform/Zealous Crop"
msgstr "<Imatge>/Imatge/Transformacions/Zealous Crop"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:115
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "S'està aplicant el ZealousCrop (tm)..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:216
msgid "ZealousCrop(tm): Nothing to crop."
msgstr ""
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89
msgid "<Toolbox>/Xtns/DB Browser..."
msgstr "<Quadre d'eines>/Xtns/Navegador DB..."
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:125
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:144
msgid "DB Browser"
msgstr "Base de dades del Navegador"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:130
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:149
#, fuzzy
msgid "Search by _Name"
msgstr "Cerca per nom"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:132
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:151
#, fuzzy
msgid "Search by _Blurb"
msgstr "Cerca per ressenya"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:208
#, fuzzy
msgid "_Search:"
msgstr "Cerca:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:364
msgid "In:"
msgstr "Dins:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:412
msgid "Out:"
msgstr "Fora:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:484
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:492
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:500
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:602
#, fuzzy
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "Navegador DB (per nom - si us plau, espereu)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:625
#, fuzzy
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "Navegador DB (per ressenya - si us plau, espereu)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:635
msgid "Searching - please wait"
msgstr ""
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:674
msgid "No matches"
msgstr ""
#: plug-ins/fits/fits.c:359
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'obria el fitxer FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:364
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "El fitxer FITS conseva les imatges no visualitzables"
#: plug-ins/fits/fits.c:443
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "En desar el FITS, no es poden gestionar imatges amb canals alfa"
#: plug-ins/fits/fits.c:454
msgid "Cannot operate on unknown image types"
msgstr "No es pot operar en tipus d'imatges desconegudes"
#: plug-ins/fits/fits.c:979
msgid "Load FITS File"
msgstr "Carrega el fitxer FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:1002
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr "Substitució de píxels BLANK/NaN"
#: plug-ins/fits/fits.c:1007 plug-ins/gfig/gfig.c:2834
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3321
msgid "White"
msgstr "Blanca"
#: plug-ins/fits/fits.c:1014
msgid "Pixel Value Scaling"
msgstr "Reducció dels valors dels píxels"
#: plug-ins/fits/fits.c:1019
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Per DATAMIN/DATAMAX"
#: plug-ins/fits/fits.c:1026
msgid "Image Composing"
msgstr "S'està composant la imatge"
#: plug-ins/flame/flame.c:148
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Flame..."
msgstr "<Imatge>/Filters/Genera/Natura/Flama..."
#: plug-ins/flame/flame.c:232
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "S'està dibuixant la flama..."
#: plug-ins/flame/flame.c:311
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "La flama només funciona amb el format RGB."
#: plug-ins/flame/flame.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "%s: no és un fitxer regular"
#: plug-ins/flame/flame.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't open '%s': %s"
msgstr "No es pot obrir: %s"
#: plug-ins/flame/flame.c:625
msgid "Edit Flame"
msgstr "Edita la flama"
#: plug-ins/flame/flame.c:645
msgid "Directions"
msgstr "Direccions"
#: plug-ins/flame/flame.c:676
msgid "Controls"
msgstr "Controls"
#: plug-ins/flame/flame.c:691
#, fuzzy
msgid "_Speed:"
msgstr "Velocitat:"
#: plug-ins/flame/flame.c:708
#, fuzzy
msgid "_Randomize"
msgstr "Genera'n aleatòriament"
#: plug-ins/flame/flame.c:722
msgid "Same"
msgstr "Igual"
#: plug-ins/flame/flame.c:723 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:123
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:119
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
#: plug-ins/flame/flame.c:727
msgid "Swirl"
msgstr "Moviment"
#: plug-ins/flame/flame.c:728
msgid "Horseshoe"
msgstr "Ferradura"
#: plug-ins/flame/flame.c:729 plug-ins/gfig/gfig.c:3305
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: plug-ins/flame/flame.c:730
msgid "Bent"
msgstr "Corbatura"
#: plug-ins/flame/flame.c:736
#, fuzzy
msgid "_Variation:"
msgstr "Variació:"
#: plug-ins/flame/flame.c:767
msgid "Load Flame"
msgstr "Carrega la flama"
#: plug-ins/flame/flame.c:789
msgid "Save Flame"
msgstr "Desa la flama"
#: plug-ins/flame/flame.c:918 plug-ins/flame/flame.c:959
msgid "Flame"
msgstr "Flama"
#: plug-ins/flame/flame.c:1008
#, fuzzy
msgid "_Rendering"
msgstr "S'està generant una visualització realista"
#: plug-ins/flame/flame.c:1034
#, fuzzy
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Contrast:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1048
#, fuzzy
msgid "_Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1062
#, fuzzy
msgid "Sample _Density:"
msgstr "Densitat de la mostra:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1073
#, fuzzy
msgid "Spa_tial Oversample:"
msgstr "Mostra espacial:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1084
#, fuzzy
msgid "Spatial _Filter Radius:"
msgstr "Radi del filtre espacial"
#: plug-ins/flame/flame.c:1111
#, fuzzy
msgid "Color_map:"
msgstr "Mapa de color:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1160
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Gradient personalitzat"
#: plug-ins/flame/flame.c:1184
#, fuzzy
msgid "C_amera"
msgstr "Càmera"
#: plug-ins/flame/flame.c:1189
#, fuzzy
msgid "_Zoom:"
msgstr "Zoom:"
#: plug-ins/fp/fp.c:92
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Colors/Filter Pack..."
msgstr "<Imatge>/Imatge/Colors/Paquet de filtratge..."
#: plug-ins/fp/fp.c:127
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "Abans, convertiu la imatge a format RGB!"
#: plug-ins/fp/fp.c:132
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr "S'està aplicant el paquet de filtratge"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32
msgid "Darker:"
msgstr "Més fosc:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33
msgid "Lighter:"
msgstr "Més clar:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35
msgid "More Sat:"
msgstr "Més estable:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36
msgid "Less Sat:"
msgstr "Menys estable:"
#. All the previews
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38 plug-ins/fp/fp_gtk.c:96
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:92
msgid "Before and After"
msgstr "Abans i després"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:100
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:204
msgid "Hue Variations"
msgstr "Variacions de tinta"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:220
msgid "Roughness"
msgstr "Aspror"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:251
msgid "Affected Range"
msgstr "Abast afectat"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:261
msgid "Shadows"
msgstr "Ombres"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:265
msgid "Midtones"
msgstr "Tons mitjans"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:269
msgid "Highlights"
msgstr "Ressaltaments"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:282
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:304
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:352
msgid "Value Variations"
msgstr "Variacions de valor"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:401
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Variacions de saturació"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:417
msgid "Select Pixels by"
msgstr "Seleccioneu els píxels per"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:447
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:455
msgid "Entire Image"
msgstr "Imatge sencera"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:460
msgid "Selection Only"
msgstr "Només selecció"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:465
msgid "Selection In Context"
msgstr "Selecció en context"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:479
msgid "Display"
msgstr "Visualització"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:488
msgid "CirclePalette"
msgstr "Encercla la paleta"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:491
msgid "Lighter And Darker"
msgstr "Més clar i més fosc"
#. ******************************************************************
#. ************************ All the Standard Stuff ******************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:915
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Filtra la simulació del paquet"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
msgid "Shadows:"
msgstr "Ombres:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
msgid "Midtones:"
msgstr "Tons mitjans:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
msgid "Highlights:"
msgstr "Ressaltaments:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1052
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Opcions avançades de filtratge del paquet:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1063
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Suavitat de la contrarèplica"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1152
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opcions variades"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1163
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Previsualitza així que ho arrosseguis"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1167
msgid "Preview Size"
msgstr "Previsualitza la mida"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:674
msgid "<Image>/Filters/Render/Gfig..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Genera/Gfig..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:820
#, c-format
msgid ""
"No gfig-path in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(gfig-path \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"No hi ha camí al gfig en gimprc:\n"
"Us cal afegir una entrada com\n"
"(gfig-path \"%s\")\n"
"al fitxer %s."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:837
#, fuzzy
msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:"
msgstr ""
"el camí gfig està mal configurat - els directoris següents no s'han trobat"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1054
msgid "First Gfig"
msgstr "Primer Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1554
#, fuzzy
msgid "Save Gfig drawing"
msgstr "Suprimeix el dibuix Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1879
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#. More Buttons
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1908 plug-ins/gfig/gfig.c:5298
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:177 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1913
msgid "Edit Gfig object collection"
msgstr "Edita la col·leció d'objectes del Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1916
msgid "Merge"
msgstr "Refon"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1921
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
msgstr "Refon el recull d'objectes Gfig amb l'actual sessió d'edició"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1960
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
msgstr "Nombre de cares/punts/girs:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1976
msgid "Clockwise"
msgstr "Sentit igual a les agulles del rellotge"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1977
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "Sentit invers a les agulles del rellotge"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1981 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:101
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:495
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientació:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2001
msgid "Bezier Settings"
msgstr "Paràmetres Bezier"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2021
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2026
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Tanca la corba en la compleció"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2031
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Mostra la línia del marc"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2036
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Dibuixa línies entre els punts de control. Només durant la creació"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2052
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Polígon regular Nombre de cares"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2064
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Estrella Nombre de punts"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2076
msgid "Spiral Number of Points"
msgstr "Espiral Nombre de punts"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2100
msgid "Ops"
msgstr "Ops"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2113
msgid "Create line"
msgstr "Crea una línia"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2118
msgid "Create circle"
msgstr "Crea un cercle"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2123
msgid "Create ellipse"
msgstr "Crea una el·lipse"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2128
msgid "Create arch"
msgstr "Crea un arc"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2137
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Crea un polígon regular"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2145
msgid "Create star"
msgstr "Crea un estrella"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2154
msgid "Create spiral"
msgstr "Crea un espiral"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2164
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Crea una corba de Bezier. Maj + botó acaben la creació de lobjecte."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2170
msgid "Move an object"
msgstr "Mou un objecte"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2175
msgid "Move a single point"
msgstr "Mou només un punt"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2180
msgid "Copy an object"
msgstr "Copia un objecte"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2185
msgid "Delete an object"
msgstr "Suprimeix un objecte"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2348 plug-ins/gfig/gfig.c:2789
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4002
msgid "Brush"
msgstr "Pinzell"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2349
msgid "Airbrush"
msgstr "Aerògraf"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2350
msgid "Pencil"
msgstr "Llapis"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2351 plug-ins/gfig/gfig.c:3183
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2358
msgid ""
"Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
"paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/"
"ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
msgstr ""
"Fes servir el pinzell o laerògraf en dibuixar sobre la imatge. El patró "
"pinta amb el pinzell seleccionat actualment amb un patró. Només aplica a "
"cercles/el·lipses si s'ha configurat la commutació aproximada de cercles/"
"el·lipses."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2770 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2771 plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:320
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2772
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2777
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
msgstr ""
"Dibuixa tots els objectes en una capa (original o nova) o un objecte per capa"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2782
msgid "Draw on:"
msgstr "Dibuixa en:"
#. Create selection
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2791 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:367
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:709
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2793
msgid "Selection+Fill"
msgstr "Sel·lecció+farciment"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2820
msgid ""
"Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page "
"for more options"
msgstr ""
"Dibuix tipus. És igual un pinzell o una selecció. Per més opcions aneu a la "
"pàgina de pinzells o a la pàgina de selecció"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2824
msgid "Using:"
msgstr "Sestà utilitzant:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2831 plug-ins/gimpressionist/general.c:119
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2833 plug-ins/gfig/gfig.c:3184
msgid "Foreground"
msgstr "Primer pla"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2835 plug-ins/gfig/gfig.c:5285
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:59
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:126
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2839
msgid ""
"Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the "
"draw is performed"
msgstr ""
"Tipus de capa de fons. El fet de copiar fa que la capa anterior es copiï "
"abans que el dibuix estigui acabat"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2844
msgid "With BG of:"
msgstr "Amb el fons de:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2847
msgid "Reverse Line"
msgstr "Inverteix la línia"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2854
msgid "Draw lines in reverse order"
msgstr "Dibuixa les línies en ordre invers"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2862
msgid "Scale to Image"
msgstr "Ajusta a la imatge"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2870
msgid "Scale drawings to images size"
msgstr "Ajusta els dibuixos a la mida de les imatges"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2892
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
msgstr "Cercles/el·lipses aproximades"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2899
msgid ""
"Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with "
"these types of objects."
msgstr ""
"Cercles/el·lipses aproximades fent servir línies. Permet lús de la "
"difuminació amb aquest tipus dobjectes."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2934
msgid "Gfig brush selection"
msgstr "Selecció de pinzell Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2975
msgid "Fade out:"
msgstr "Difumina:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2998
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradient:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3018
msgid "Pressure:"
msgstr "Pressió:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3036
msgid "No Options..."
msgstr "Sense opcions..."
#. Start of new brush selection code
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3051
msgid "Set Brush..."
msgstr "Determina el pinzell..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3137
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3138
msgid "Subtract"
msgstr "Resta"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3139
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3140
msgid "Intersect"
msgstr "Interseca"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3144
msgid "Selection Type:"
msgstr "Tipus de selecció:"
#. 3
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3157
msgid "Feather"
msgstr "Plomall"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3175
msgid "Radius:"
msgstr "Radi:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3189
msgid "Fill Type:"
msgstr "Tipus farciment:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3202
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Omple lopacitat:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3210
msgid "Each Selection"
msgstr "Cada selecció"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3211
msgid "All Selections"
msgstr "Totes les seleccions"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3215
msgid "Fill after:"
msgstr "Omple després:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3222
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3223
msgid "Sector"
msgstr "Sector"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3227
msgid "Arc as:"
msgstr "Fes larc com:"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3281
msgid "Show Image"
msgstr "Mostra la imatge"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3292
msgid "Reload Image"
msgstr "Actualitza la imatge"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3304 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:365
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3306
msgid "Isometric"
msgstr "Isomètric"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3310
msgid "Grid Type:"
msgstr "Tipus graella:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3319 plug-ins/gflare/gflare.c:589
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3322
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3323
msgid "Darker"
msgstr "Més fosc"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3324
msgid "Lighter"
msgstr "Més clar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3325
msgid "Very Dark"
msgstr "Molt fosc"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3329
msgid "Grid Color:"
msgstr "Color de graella:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3333
msgid "Max Undo:"
msgstr "Desfés al màxim:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3341
msgid "Show Position"
msgstr "Mostra la posició"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3352
msgid "Hide Control Points"
msgstr "Amaga els punts de control"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3364
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Mostra els consells de les eines"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3415
msgid "Display Grid"
msgstr "Mostra la graella"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3426
msgid "Lock on Grid"
msgstr "Bloca la graella"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3441
msgid "Grid Spacing:"
msgstr "Espaiat de la graella:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3506
msgid "Object"
msgstr "Objecte"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3537
msgid "Rescan"
msgstr "Torna a escanejar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3542
#, fuzzy
msgid "Select folder and rescan Gfig object collection"
msgstr ""
"Selecciona el directori i torna a escanejar la col·lecció dobjectes Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3548
msgid "Load"
msgstr "Carrega"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3553
msgid "Load a single Gfig object collection"
msgstr "Carrega només una col·lecció dobjectes Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3562
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
msgstr "Crea una col·lecció dobjectes Gfig nova per editar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3572
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
msgstr "Suprimeix la col·lecció dobjectes Gfig seleccionada actualment"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3686
msgid "XY Position:"
msgstr "Posició XY:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3707
msgid "Object Details"
msgstr "Detalls de lobjecte"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3736
msgid "Collection Details"
msgstr "Detalls de la col·lecció"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3743
msgid "Draw Name:"
msgstr "Dibuixa el nom:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3755 plug-ins/gfig/gfig.c:3761
msgid "(none)"
msgstr "(cap)"
#. Start buildng the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3918
msgid "GFig"
msgstr "GFig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3935 plug-ins/gfig/gfig.c:3997
msgid "Paint"
msgstr "Pinta"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3938
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4010 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4078
#, c-format
msgid ""
"%d unsaved Gfig objects.\n"
"Continue with exiting?"
msgstr ""
"%d dobjectes Gfig no desats.\n"
"Voleu continuar i sortir?"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4425
msgid "Enter Gfig Entry Name"
msgstr "Introduïu el nom dentrada Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4450
msgid "Gfig Object Name:"
msgstr "Nom dobjecte Gfig:"
#. the dialog
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4509
msgid "Rescan for Gfig Objects"
msgstr "Torna a escanejar els objectes Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4528
msgid "Add Gfig Path"
msgstr "Afegeix un camí Gfig"
#. Load a single object
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4602
msgid "Load Gfig obj"
msgstr "Carrega un objecte Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4627
msgid "Error in copy layer for onlayers"
msgstr "S'ha produït un error en copiar una capa de les capes superiors"
#. RGBA or GRAYA type
#. opacity
#. mode
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4659
msgid "Error in creating layer"
msgstr "S'ha produït un error en crear una capa"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4738
#, c-format
msgid "Gfig Layer %d"
msgstr "%d capa Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4811
msgid "About GFig"
msgstr "Quant a Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4835
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
msgstr "Gfig connector GIMP"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4840
msgid "Release 1.3"
msgstr "Llançament 1.3"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4850
msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk"
msgstr "Correu alt@picnic.demon.co.uk"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4860
msgid "Isometric grid By Rob Saunders"
msgstr "Graella isomètrica per Rob Saunders"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4893
msgid "New gfig obj"
msgstr "Nou objecte Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5019
msgid "Delete Gfig Drawing"
msgstr "Suprimeix el dibuix Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5047 plug-ins/gfig/gfig.c:5086
msgid "<NONE>"
msgstr "<CAP>"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5124
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Sestà editant un objecte de només lectura no podreu desar-lo"
#. Create new entry with name + copy at end & copy object into it
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5227
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s còpia"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5258 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:104
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5272
msgid "Save As..."
msgstr "Desa com..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:6155
msgid "Error reading file"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:6512
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "On ha anat lobjecte?"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:590
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:591
msgid "Overlay"
msgstr "Superposa"
#. don't translate <Image>, it's a special
#. * keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/gflare/gflare.c:868
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/GFlare..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Efectes de llum/GFlare..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:984
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "Reflex del gradient..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:996
msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
msgstr "Gflare: no sha pogut operar en les imatges indexades de color"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No gflare-path in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr "No hi ha camí gflare al gimprc:\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1052
#, fuzzy
msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:"
msgstr "gflare-path mal configurat no s'han trobat els directoris següents"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1409
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "fitxer del Gflare amb un format no válid: %s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1417
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "%s: no és un fitxer regular"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1470
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "fitxer del Gflare amb un format no válid: %s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1592
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GFlare `%s' is not saved.\n"
"If you add a new entry in %s, like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder %s,\n"
"then you can save your own GFlare's into that folder."
msgstr ""
"El GFlare `%s' no s'ha desat.\n"
"Si afegiu una nova entrada a %s, com ara:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"i creeu un directori %s,\n"
"podeu desar els vostre propis GFlare's en aquest directori."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1619
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1821
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading GFlare folder '%s'"
msgstr "error en llegir el directori \"%s\" del GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2522
msgid "GFlare"
msgstr "GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2584
#, fuzzy
msgid "A_uto Update Preview"
msgstr "Previsualització de l'actualització automàtica"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2654
msgid "`Default' is created."
msgstr "S'ha creat `Per defecte'."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2655
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3003
#, fuzzy
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Rotació:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3015
#, fuzzy
msgid "_Hue Rotation:"
msgstr "Rotació del to de color:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3027
#, fuzzy
msgid "Vector _Angle:"
msgstr "Angle del vector:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3039
#, fuzzy
msgid "Vector _Length:"
msgstr "Longitud del vector:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3060
#, fuzzy
msgid "A_daptive Supersampling"
msgstr "Supermostreig adaptable"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3080
#, fuzzy
msgid "_Max Depth:"
msgstr "Profunditat màxima:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3090
#, fuzzy
msgid "_Threshold"
msgstr "Llindar:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3217
#, fuzzy
msgid "S_elector"
msgstr "Selector"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3306
msgid "New GFlare"
msgstr "GFlare nou"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3309
msgid "Enter a Name for the New GFlare:"
msgstr "Introduïu un nom per al GFlare nou:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3310
msgid "untitled"
msgstr "sense títol"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3328
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "El nom '%s' ja s'ha utilitzat!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3378
msgid "Copy GFlare"
msgstr "Copia el GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3381
msgid "Enter a Name for the Copied GFlare:"
msgstr "Introduïu un nom per al GFlare copiat:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3402
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "El nom '%s' ja està utilitzat!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3428
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "No es pot suprimir! Cal que hi hagi un GFlare com a mínim."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3438
msgid "Delete GFlare"
msgstr "Suprimeix el GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3495
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "no s'ha trobat %s a gflares_list"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3536
msgid "GFlare Editor"
msgstr "Editor del GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3541
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Torna a explorar les gradacions"
#. Glow
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3662
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opcions de pintura fosforescent"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3687 plug-ins/gflare/gflare.c:3717
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3747
msgid "Paint Mode:"
msgstr "Mode de pintura:"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3692
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opcions de pintura dels raigs"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3722
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opcions de pintura de les flames secundàries"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3754
msgid "General"
msgstr "General"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3780 plug-ins/gflare/gflare.c:3888
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4032
msgid "Gradients"
msgstr "Gradacions"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3792 plug-ins/gflare/gflare.c:3902
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4044
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "Gradació radial:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3796 plug-ins/gflare/gflare.c:3906
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "Gradació angular:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3800 plug-ins/gflare/gflare.c:3910
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "Gradació de mida angular:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3821 plug-ins/gflare/gflare.c:3931
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4073
msgid "Size (%):"
msgstr "Mida (%):"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3833 plug-ins/gflare/gflare.c:3943
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4085
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotació:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3845 plug-ins/gflare/gflare.c:3956
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4098
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "Rotació del to de color:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3862
msgid "Glow"
msgstr "Fosforescència"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3968
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Nombre de puntes:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3980
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "Gruix de les puntes:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3997
msgid "Rays"
msgstr "Raigs"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4048
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "Gradació del factor de mida:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4052
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "Gradació de la probabilitat:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4115
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Forma de les flames secundàries"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4124 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:368
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4141 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:370
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162
msgid "Polygon"
msgstr "Polígon"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4174
msgid "Random Seed:"
msgstr "Inici de la generació aleatòria"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4195
msgid "Second Flares"
msgstr "Flamarades secundàries"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4808
msgid "none"
msgstr "cap"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4821
#, c-format
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
msgstr "No s'ha trobat \"%s\": s'ha utilitzat \"%s\" al seu lloc"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:423 plug-ins/gfli/gfli.c:462 plug-ins/gfli/gfli.c:709
#, c-format
msgid "FLI: Can't open \"%s\""
msgstr "FLI: No es pot obrir \"%s\""
#: plug-ins/gfli/gfli.c:522
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Marc (%i)"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:673
msgid "FLI: Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "FLI: Només es poden desar imatges INDEXADES I GRISES."
#: plug-ins/gfli/gfli.c:814
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 Carrega la pila de marcs"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:884
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 Desa la pila de marcs"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:190
msgid "GIMPressionist: Can only save drawables!\n"
msgstr "GIMPressionist: només es poden desar els dibuixos!\n"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:196
msgid "Save brush"
msgstr "Desa el pinzell"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:354
#, fuzzy
msgid "_Brush"
msgstr "Pinzell"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:374
msgid "Brush Preview:"
msgstr "Visualització prèvia del pinzell:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:383 plug-ins/print/gimp_color_window.c:371
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:398
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Canvia la gamma (brillantor) del pinzell seleccionat"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:415
msgid "Select:"
msgstr "Seleccioneu:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:419
msgid "(None)"
msgstr "(Cap)"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:445
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Ràtio de l'aspecte"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:449
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Especifica la ràtio de l'aspecte del pinzell"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:456 plug-ins/gimpressionist/paper.c:160
msgid "Relief:"
msgstr "Relleu:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:460 plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Especifica la mitjana de difuminació a aplicar a la imatge (en tant per cent)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:33
#, fuzzy
msgid "Co_lor"
msgstr "Color:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:51
#, fuzzy
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Mitja de tot el que hi ha sota el pinzell"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:52
#, fuzzy
msgid "C_enter of brush"
msgstr "Centre del pinzell"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:56
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr ""
"El color es calcula amb la mitja de tots els píxels que hi han sota el "
"pinzell"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:58
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Exemples de color des del píxel del centre del pinzell"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:76
#, fuzzy
msgid "Color _noise:"
msgstr "Soroll del color:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:80
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Afegeix aleatòriament soroll al color"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
#, fuzzy
msgid "_General"
msgstr "General"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:63
msgid "Background:"
msgstr "Fons"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:75
msgid "Keep original"
msgstr "Manté l'original"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:81
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Conserva la imatge original com a fons"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:83
msgid "From paper"
msgstr "Des del paper"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:89
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copia la textura del paper seleccionat com a fons"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:99
msgid "Solid"
msgstr "Sòlid"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:104
msgid "Solid colored background"
msgstr "Fons acolorit com a sòlid"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:124
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Utilitza un fons transparent; Només els traços pintats seran visibles"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:139
msgid "Paint edges"
msgstr "Marges pintats"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:143
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr ""
"Seleccioneu-lo per situar tots els traços a l'exterior dels marges de la "
"imatge"
#. Tileable checkbox
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:147 plug-ins/maze/maze_face.c:284
msgid "Tileable"
msgstr "Fer mosaic"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Seleccioneu-lo si la imatge resultant hauria de semblar-se a un mosaic"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:154
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Ombrejar"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Afegiu un efecte d'ombra a cada traç de pizell"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:169
msgid "Edge darken:"
msgstr "Marge enfosquit:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:173
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Quan s'ha d'\"enfosquir\" els marges de cada traç de pinzell"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:178
#, fuzzy
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Profunditat de l'ombra:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:182
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Quan s'ha d'\"enfosquir\" l'ombrejat"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:187
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Profunditat de l'ombra:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:191
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"La profunditat de l'ombreig, p.e. quina distància s'hauria d'allunyar de "
"l'objecte"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:196
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Difuminar l'ombra"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:200
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Quan s'ha de difuminar l'ombra"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:205
#, fuzzy
msgid "Deviation treshold:"
msgstr "Llindar de desviació:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:209
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Un valor de seguretat per seleccions adaptatives"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:102
msgid "<Image>/Filters/Artistic/GIMPressionist..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Artístic/GIMPressionist..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:284
msgid "Painting..."
msgstr "S'està pintant..."
#. don't translate the gimprc entry
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"It is highly recommended to add\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(or similar) to your gimprc file."
msgstr ""
"*** Atenció ***\n"
"És altament recomenable afegir\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(o semblant) al vostre fitxer gimprc.\n"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:378
msgid "The GIMPressionist!"
msgstr "El GIMPressionist!"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:467
#, fuzzy
msgid "Gimpressionist"
msgstr "Compressió"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:473
#, fuzzy
msgid "A_bout..."
msgstr "Quant a..."
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:46
#, fuzzy
msgid "Or_ientation"
msgstr "Orientació"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:63
msgid "Directions:"
msgstr "Direccions:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:67
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "El nombre de direccions (p.e. pinzells) a utilitzar"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:75
msgid "Start angle:"
msgstr "Angle inicial:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:79
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91
msgid "The angle of the first brush to create"
msgstr "L'angle del primer pinzell a crear"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87
msgid "Angle span:"
msgstr "Interval d'angle:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:114
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"Permet el valor (lluminositat) de la regió que determini la direcció del traç"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:112
msgid "Radius"
msgstr "Radi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"Distància des del centre de la imatge que determina la direcció del traç"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:128
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Selecciona aleatòriamnet una direcció de cada traç"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:126
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:135
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Permet la direcció des del centre que determini la direcció del traç"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:141
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:137
msgid "Flowing"
msgstr "Flotant"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:142
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Els traços segueixen a un patró \"flotant\""
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "El to de color de la regió determina la direcció del traç"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:151
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptable"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"La direcció que coincideix amb la imatge original es selecciona la més "
"propera"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:171
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "S'especifica l'orientació del traç de forma manual"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:181
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Obre l'editor de mapes d'orientació"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:435
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Editor de mapes d'orientació"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:461
msgid "Vectors"
msgstr "Vectors"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:472
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"El camp vector. Feu un clic al botó esquerra del ratolí per moures el vector "
"seleccionat, el botó dret per apuntar segons mogueu el ratolí i el botó del "
"mig per afegir un vector nou."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:493
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:430
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Ajusteu la brillantor de la visualització prèvia"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:515
msgid "Select previous vector"
msgstr "Seleccioneu el vector anterior"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:522
msgid "Select next vector"
msgstr "Seleccioneu el vector següent"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:524
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463
#, fuzzy
msgid "A_dd"
msgstr "Afegeix"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
msgid "Add new vector"
msgstr "Afegiu un vector nou"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:471
#, fuzzy
msgid "_Kill"
msgstr "Cancel·la"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:536
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Suprimeix el vector seleccionat"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:551
#, fuzzy
msgid "_Normal"
msgstr "Normal"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
#, fuzzy
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vòrtex"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:553
#, fuzzy
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vòrtex2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:554
#, fuzzy
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vòrtex3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:559
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:517
#, fuzzy
msgid "_Voronoi"
msgstr "Voronoi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"El mode Voronoi només fa que el vector més proper al punt donat tingui "
"alguna influència"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:573
#, fuzzy
msgid "A_ngle:"
msgstr "Angle:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:577
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Canvia l'angle del vector seleccionat"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:583
#, fuzzy
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Desplaçament d'angle"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Desplaçament de tots els vectors amb un angle donat"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:598
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Canvia el to del vector seleccionat"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:604
#, fuzzy
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "To exposat:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:608
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:512
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Canvia l'exponent del to"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:89
#, fuzzy
msgid "P_aper"
msgstr "Paper"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:108
msgid "Paper Preview:"
msgstr "Visualització prèvia del paper"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:117
#, fuzzy
msgid "_Invert"
msgstr "Inverteix"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:125
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Inverteix la textura del paper"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:128
#, fuzzy
msgid "O_verlay"
msgstr "Superposa"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:133
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Aplica el paper com aquest (sense difuminar-lo)"
#. Scale
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:148 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:557
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:152
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr ""
"Especifica l'escala de la textura (en tant per cent del fitxer original)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:35
#, fuzzy
msgid "Pl_acement"
msgstr "Emplaçament"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:49
msgid "Placement"
msgstr "Emplaçament"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:53
msgid "Randomly"
msgstr "Aleatòriament"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:54
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Distribuït uniformement"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:58
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Sitúa els traços aleatòriament al voltant de la imatge"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:60
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Els traços són distribuïts uniformementa a través de la imatge"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:79
#, fuzzy
msgid "Stroke _density:"
msgstr "Densitat del traç"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:83
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "La densitat relativa dels traços del pinzell"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:89
msgid "Centerize"
msgstr "Centra"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Enfoca els traços del pinzell al voltant del centre de la imatge"
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GIMPressionist:\n"
"Failed to save PPM file '%s':\n"
"%s"
msgstr "GIMPressionist: només es poden desar els dibuixos!\n"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:354
#, fuzzy
msgid "Save Current"
msgstr "Desa l'actual"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:582
#, fuzzy
msgid "_Presets"
msgstr "Predefineix"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:597
#, fuzzy
msgid "Save current..."
msgstr "Desa l'actual"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:603
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Desa la configuració actual al fitxer especificat"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:633
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Llegeix la Preconfiguració seleccionada dins la memòria"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:641
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Suprimeix la preconfiguració seleccionada"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:649
#, fuzzy
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Torna a llegir el directori de preconfiguracions"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:655
msgid "(Desc)"
msgstr "(Desc)"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:659
msgid ""
"\n"
"If you come up with some nice Presets,\n"
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
"for inclusion into the next release!\n"
msgstr ""
"\n"
"Si teniu alguna preconfiguració recomanable,\n"
"(o pinzells i papers pel mateix cas)\n"
"me'ls podrieu enviar <vidar@prosalg.no>\n"
"i els inclouria a la propera actualització!\n"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:127
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Refresca la finestra de visualització prèvia"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:135
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Torna a la imatge original"
#: plug-ins/gimpressionist/repaint.c:861
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:42
#, fuzzy
msgid "_Size"
msgstr "Mida:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:59
msgid "Sizes:"
msgstr "Mides:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:63
#, fuzzy
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "El nombre de mides de pinzells a usar"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:71
#, fuzzy
msgid "Minimum size:"
msgstr "Mida mín.:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:75
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "El pinzell més petit per crear"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:83
#, fuzzy
msgid "Maximum size:"
msgstr "Mida màx.:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:87
msgid "The largest brush to create"
msgstr "El pinzell més gran per crear"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:97
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:110
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr ""
"Permet el valor (lluminositat) de la regió que determini la mida del traç"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:117
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "La distància des del centre de la imatge determina la mida del traç"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:124
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Selecciona una mida aleatòria per cada traç"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:131
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la mida del traç"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:149
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "El to de color de la regió determina la mida del traç"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:156
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Es selecciona la mida del pinzell que coincideixi amb la imatge original més "
"propera"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "S'especifica manualment la mida del traç"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:177
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Obre l'editor del mapa de mides"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:373
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Editor del mapa de mides"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:399
msgid "Smvectors"
msgstr "Vectors sm"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:409
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"El camp vector sm. Feu un clic al botó esquerra del ratolí per moures el "
"vector sm seleccionat, el botó dret per apuntar cap a on bellugeu el ratolí "
"i el botó del mig per afegir un vetor sm nou."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:453
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Seleccioneu el vector sm anterior"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:461
msgid "Select next smvector"
msgstr "Seleccioneu el vector sm següent"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:469
msgid "Add new smvector"
msgstr "Afegiu un vector sm nou"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:477
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Suprimeix el vector sm seleccionat"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:490
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Canvia l'angle del vector sm seleccionat"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
#, fuzzy
msgid "S_trength:"
msgstr "Força:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:501
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Canvia el to del vector sm seleccionat"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
#, fuzzy
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "To exposat:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"El mode Voronoi només farà que el vector sm més proper al punt donat tingui "
"alguna influència."
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<html><head><title>Document Not Found</title></head><body bgcolor=\"white"
"\"><div align=\"center\"><div>%s</div><h3>Could not locate help "
"documentation</h3><tt>%s</tt></div><br /><br /><div align=\"justify"
"\"><small>The requested document could not be found in your GIMP-Help path "
"as shown above. This means that the topic has not yet been written or your "
"installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
"before reporting this error as a bug.</small></div></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><title>No s'ha trobat el document</title></head><body bgcolor="
"\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>No s'ha pogut cercar el document</h3><tt>%s</"
"tt></center><p><small>Això significa que o l'ajuda d'aquest apartat no s'ha "
"escrit encara o que hi ha quelcom que funciona malament dins la vostre "
"instal·lació. Si us plau verifiqueu amb cura abans d'enviar això com un "
"error de programació.</small></body></html>"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:340 plug-ins/imagemap/imap_main.c:603
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:167
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Sense títol>"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:587
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Navegador de l'ajuda del GIMP"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:900
#, c-format
msgid ""
"GIMP Help Browser Error.\n"
"\n"
"Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Errors del navegador de l'ajuda del GIMP.\n"
"\n"
"No s'ha pogut trobar el directori html GIMP_HELP_ROOT\n"
"(%s)"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:359
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/IfsCompose..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Executa/Natura/IfsCompose..."
#. Asym
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:585
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asimetria:"
#. Shear
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:599
msgid "Shear:"
msgstr "Desproveir:"
#. Flip
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:613
msgid "Flip"
msgstr "Inverteix"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:644
msgid "Simple"
msgstr "Senzill"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:653
msgid "IfsCompose: Target"
msgstr "IfsCompose: Objectiu"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:659
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "Escala el to de color per:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:674
msgid "Scale Value by:"
msgstr "Escala el valor per:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:691
msgid "Full"
msgstr "Omple"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:698
msgid "IfsCompose: Red"
msgstr "IfsCompose: Vermell"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:705
msgid "IfsCompose: Green"
msgstr "IfsCompose: Verd"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:712
msgid "IfsCompose: Blue"
msgstr "IfsCompose: Blau"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:719
msgid "IfsCompose: Black"
msgstr "IfsCompose: Negre"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:781
msgid "IfsCompose"
msgstr "IfsCompose"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:862 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1128
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:87
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:58
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:871 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1140
msgid "Rotate/Scale"
msgstr "Rota/Escala"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:880 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1152
msgid "Stretch"
msgstr "Amplia"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:900
msgid "Render Options"
msgstr "Executa les opcions"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:914 plug-ins/print/gimp_main_window.c:478
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:947
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformació espaial"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:953
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformació de color"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:963
msgid "Relative Probability:"
msgstr "Probabilitat relativa:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1169
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:55
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona tot"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1181
msgid "Recompute Center"
msgstr "Centre de recomputació"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1193 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:112
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1205 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:116
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1238
msgid "IfsCompose Options"
msgstr "Opcions del IfsCompose"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1258
msgid "Max. Memory:"
msgstr "Memòria màx.:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1285
msgid "Subdivide:"
msgstr "Subdivideix"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1298
msgid "Spot Radius:"
msgstr "Radi del focus:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1371
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "S'està executant el IFS (%d/%d)..."
#. transfer the image to the drawable
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1390
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "S'esta copiant el IFS a la imatge (%d/%d)..."
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Imagemap plug-in 2.0"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Copyright(c) 1999-2002 by Maurits Rijk"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45
msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid " Released under the GNU General Public License "
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
#, fuzzy
msgid "C_ircle"
msgstr "Cercle"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265
#, fuzzy
msgid "Center _x:"
msgstr "Centre x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:446
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:454 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:413
msgid "pixels"
msgstr "píxels"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272
#, fuzzy
msgid "Center _y:"
msgstr "Centre y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:55
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:56
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:123
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:181 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:679
msgid "Delete Point"
msgstr "Suprimeix el punt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:55
msgid "Edit Object"
msgstr "Edita l'objecte"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:75
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:136
msgid "Create Guides"
msgstr "Crea les guies"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:115
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "S'estan resolent el límit de les guies: %d,%d a %d,%d (%d àrees)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:140
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Les guies són rectangles predefinits que cobreixen la imatge. Podeu\n"
"definir-les per la seva amplada, alçada i espaiat d'una a l'altre.\n"
"Això us permet crear ràpidament el tipus d'imatge més comú -col·lecció\n"
"d'imatges de \"pàgina de miniatures\", habilitada amb barres de navegació."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
#, fuzzy
msgid "_Left Start at:"
msgstr "Inici esquerra a"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
#, fuzzy
msgid "_Top Start at:"
msgstr "Inici superior a"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
#, fuzzy
msgid "_Horz. Spacing:"
msgstr "Espaiat horitzontal"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
#, fuzzy
msgid "_No. Across:"
msgstr "Núm. de creauments"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
#, fuzzy
msgid "_Vert. Spacing:"
msgstr "Espaiat vertical"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
#, fuzzy
msgid "No. _Down:"
msgstr "Núm. inferior"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:209
#, fuzzy
msgid "Base _URL:"
msgstr "Base URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:226
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Dimensions de la imatge: %d x %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:231
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "S'estan resolent el límit de les guies: 0,0 a 0,0 (0 àrees)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:266
msgid "Guides"
msgstr "Guies"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:693
msgid "Insert Point"
msgstr "Insereix un punt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:56
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:172
msgid "Move Down"
msgstr "Mou cap avall"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Mou a la banda"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:57
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Mou els objectes seleccionats"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:56
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:151
msgid "Move To Front"
msgstr "Cau cap endavant"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:56
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:168
msgid "Move Up"
msgstr "Mou cap a dalt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:53 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:129
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:57
msgid "Select Next"
msgstr "Selecciona la següent"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:56
#, fuzzy
msgid "Select Previous"
msgstr "Selecciona l'anterior"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:68
msgid "Select Region"
msgstr "Selecciona la regió"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:56
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:157
msgid "Send To Back"
msgstr "Envia cap endarrere"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:54
msgid "Unselect"
msgstr "Desselecciona"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Desselecciona tot"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:177
msgid "Link Type"
msgstr "Tipus d'enllaç"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:186
#, fuzzy
msgid "_Web Site"
msgstr "Lloc web"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:192
#, fuzzy
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Lloc ftp"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:198
#, fuzzy
msgid "_Gopher"
msgstr "Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
#, fuzzy
msgid "Ot_her"
msgstr "Altres"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210
#, fuzzy
msgid "F_ile"
msgstr "Fitxer"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
#, fuzzy
msgid "WAI_S"
msgstr "WAIS"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222
#, fuzzy
msgid "Tel_net"
msgstr "Telnet"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228
#, fuzzy
msgid "e-_mail"
msgstr "correu electrònic"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234
#, fuzzy
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "URL per activar quan se seleccioni aquesta àrea: (necessari)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:236
msgid "Select HTML file"
msgstr "Selecciona el fitxer html"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:245
#, fuzzy
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Enllaç relatiu"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:251
#, fuzzy
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Nom del marc objectiu/ID: (opcional - utilitzat només per MARCS)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:257
#, fuzzy
msgid "_Link"
msgstr "Enllaç"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:292
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:296
#, fuzzy
msgid "Pre_view"
msgstr "Visualització prèvia"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:334
#, fuzzy
msgid "_JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:434
msgid "Area Settings"
msgstr "Paràmetres de l'àrea"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:478
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Paràmetres de l'àrea #%d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:46 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64
msgid "Error opening file"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:55
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Carrega el mapa de la imatge"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:80
msgid "File exists!"
msgstr "El fitxer ja existeix!"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:85
msgid ""
"File already exists.\n"
" Do you really want to overwrite? "
msgstr ""
"El fitxer ja existeix.\n"
" Esteu segur que voleu sobreescriure'l?"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:110
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Desa el mapa de la imatge"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "Grid Settings"
msgstr "Paràmetres de la graella"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
#, fuzzy
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
msgstr "Captura a la graella habilitada"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Tipus i visibilitat de la graella"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
#, fuzzy
msgid "_Hidden"
msgstr "Ocult"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
#, fuzzy
msgid "_Lines"
msgstr "Línies"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
#, fuzzy
msgid "C_rosses"
msgstr "Creuaments"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Graella granulosa"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
#, fuzzy
msgid "_Width"
msgstr "Amplada"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257
#, fuzzy
msgid "_Height"
msgstr "Alçada"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271
msgid "Grid Offset"
msgstr "Desplaçament de la graella"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279
#, fuzzy
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "píxels des de l'esquerra"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284
#, fuzzy
msgid "pixels from _top"
msgstr "píxels des de dalt"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295
#, fuzzy
msgid "_Preview"
msgstr "Visualització prèvia"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:148
msgid "<Image>/Filters/Web/ImageMap..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Web/ImageMap..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:754
msgid "Data changed"
msgstr "Han canviat dades"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:758
msgid ""
"Some data has been changed.\n"
"Do you really want to discard your changes?"
msgstr ""
"Alguna dada s'ha canviat.\n"
"Esteu segur de descartar els vostres canvis?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:967
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "S'ha desat el fitxer \"%s\"."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:971
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:996
msgid "Image size changed"
msgstr "Ha canviat la mida de la imatge"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1000
msgid ""
"Image size has changed.\n"
"Resize Area's?"
msgstr ""
"Ha canviat la mida de la imatge.\n"
"Voleu redimensionar l'àrea?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1031
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1077
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "Fitxer"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Desfés %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Refés %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:251
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Edita"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:269
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona tot"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:272
#, fuzzy
msgid "Deselect _All"
msgstr "Selecciona tot"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:277
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Edita la informació de l'àrea..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:292
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "Visualitza"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:296
msgid "Area List"
msgstr "Llista l'àrea"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:300
msgid "Source..."
msgstr "Font..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:308 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1423
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grisos"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:326
msgid "Zoom To"
msgstr "Fes zoom a"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:356
#, fuzzy
msgid "_Mapping"
msgstr "Mapeja"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:359 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
msgid "Arrow"
msgstr "Fletxa"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:362
#, fuzzy
msgid "Select Contiguous Region"
msgstr "Selecciona la regió"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:380
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "Eines"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Paràmetres de la graella..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:385
#, fuzzy
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Guies..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:387
msgid "Create Guides..."
msgstr "Crea guies..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:394
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "Ajuda"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:397
msgid "About ImageMap..."
msgstr "Quant al mapa d'imatges"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:77
#, fuzzy
msgid "_Polygon"
msgstr "Polígon"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:399
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (píxels)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:399
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (píxels)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:462
#, fuzzy
msgid "_Insert"
msgstr "Insereix"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:468
#, fuzzy
msgid "A_ppend"
msgstr "Afegeix"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
msgid "Guides..."
msgstr "Guies..."
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:212
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "No s'han pogut desar els fitxers de recursos:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:357
msgid "Select Color"
msgstr "Selecciona el color"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:446
msgid "Default Map Type"
msgstr "Tipus de mapa per defecte"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
#, fuzzy
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "Sol·licitud d'informació de l'àrea"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467
#, fuzzy
msgid "_Require default URL"
msgstr "Necessita la URL per defecte"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
#, fuzzy
msgid "Show area _handles"
msgstr "Mostra l'àrea de manejament"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:471
#, fuzzy
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Manté cert els cercles NCSA"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
#, fuzzy
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Mostra l'àrea consell de la URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
#, fuzzy
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "Utilitza la mida doble en manejar"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483
#, fuzzy
msgid "_Menu"
msgstr "Menú"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:487
#, fuzzy
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
msgstr "Número de novells Desfés (1 - 99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:492
#, fuzzy
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Número d'entrades MRU(1-16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:517
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:523
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionat:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533
#, fuzzy
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Gradient continuat"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
msgid "_Automatically convert"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:560
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferències generals"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:66
#, fuzzy
msgid "_Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:387
#, fuzzy
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Superior esquerra x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
#, fuzzy
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Superior esquerra y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:345
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:345
msgid "Target"
msgstr "Objectiu"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:345
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Paràmetres d'aquest fitxer de mapes"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Nom de la imatge:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Selecciona el fitxer imatge"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Títol:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
#, fuzzy
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Autor:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
#, fuzzy
msgid "Default _URL:"
msgstr "URL per defecte:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "Descripció:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:126
msgid "Map file format"
msgstr "Format de fitxer de mapa"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62
msgid "View Source"
msgstr "Mostra la font"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:102
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:107
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:137
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta el zoom"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:142
msgid "Zoom out"
msgstr "Disminueix el zoom"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:147
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Edita la informació del mapa"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
msgid "Select existing area"
msgstr "Selecciona l'àrea existent"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149
#, fuzzy
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Selecciona"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
#, fuzzy
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Selecciona la regió"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Defineix l'àrea rectangle"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Defineix l'àrea cercle/oval"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Defineix l'àrea polígon"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Edita la informació de l'àrea seleccionada"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173
msgid "Delete selected area"
msgstr "Suprimeix l'àrea seleccionada"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:285
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "S'està construint un laberint amb l'algoritme de Prim..."
#: plug-ins/maze/algorithms.c:459
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "S'està construint el mosaic laberint amb l'algoritme de Prim..."
#: plug-ins/maze/maze.c:156
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Maze..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Executa/Patró/Maze..."
#: plug-ins/maze/maze.c:403
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "S'està dibuixant el laberint..."
#: plug-ins/maze/maze_face.c:194
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: plug-ins/maze/maze_face.c:222
msgid "Width (Pixels):"
msgstr "Amplada (Píxels):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:234 plug-ins/maze/maze_face.c:250
msgid "Pieces:"
msgstr "Peces:"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:239
msgid "Height (Pixels):"
msgstr "Alçada (Píxels):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:262
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Múltiple (57):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:275
msgid "Offset (1):"
msgstr "Desplaçament (1)"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:304
msgid "Depth First"
msgstr "Profunditat del primer"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:311
msgid "Prim's Algorithm"
msgstr ""
#: plug-ins/maze/maze_face.c:330
#, c-format
msgid "Selection is %dx%d"
msgstr "La selecció és %dx%d"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:437
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"No s'ha donat la mida de la selecció.\n"
"El laberint de mosaic no s'executarà perfectament."
#. open URL for help
#: plug-ins/maze/maze_face.c:606
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "S'està obrint %s"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:617
#, c-format
msgid "See %s"
msgstr "Veieu %s"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:332
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Mosaic..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Distorsions/Relleu..."
#. progress bar for gradient finding
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:457
msgid "Finding Edges..."
msgstr "S'estan cercant els marges"
#. Progress bar for rendering tiles
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:521
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "S'estan executant els mosaics..."
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:550
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaic"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:619
#, fuzzy
msgid "Co_lor Averaging"
msgstr "Color promig"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:629
#, fuzzy
msgid "Allo_w Tile splitting"
msgstr "Tots els mosaics"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:639
#, fuzzy
msgid "_Pitted Surfaces"
msgstr "Superfícies picades"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:649
#, fuzzy
msgid "_FG/BG Lighting"
msgstr "Lluminositat FG/BG"
#. tiling primitive
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:664
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Mosaic primitius"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:668
#, fuzzy
msgid "_Squares"
msgstr "Quadrats"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:670
#, fuzzy
msgid "He_xagons"
msgstr "Hexàgons"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:672
#, fuzzy
msgid "Oc_tagons & Squares"
msgstr "Octàgons i quadrats"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:693
#, fuzzy
msgid "T_ile Size:"
msgstr "Mida del mosaic:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:711
#, fuzzy
msgid "Til_e Spacing:"
msgstr "Espaiat del mosaic:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:720
#, fuzzy
msgid "Tile _Neatness:"
msgstr "Neteja del mosaic:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:730
#, fuzzy
msgid "Light _Direction:"
msgstr "Direcció de la llum:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:739
#, fuzzy
msgid "Color _Variation:"
msgstr "Variació del color:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:2505
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "No es pot afegir punts addicionals.\n"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:219
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Pagecurl..."
msgstr "<Imatge>/Filtres/Distorts/Pagecurl..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:505
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efecte rínxol"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:527
msgid "Curl Location"
msgstr "Ubicació del rínxol"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:552
msgid "Upper Left"
msgstr "Superior esquerra"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:553
msgid "Upper Right"
msgstr "Superior dret"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:554
msgid "Lower Left"
msgstr "Inferior esquerra"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:555
msgid "Lower Right"
msgstr "Inferior dret"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:585
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Orientació del rínxol"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:624
msgid "Shade under Curl"
msgstr "Ombra sota el rínxol"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:635
msgid ""
"Use Current Gradient\n"
"instead of FG/BG-Color"
msgstr ""
"Utilitza el gradient actual\n"
"tot i el color FG/BG"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:648
msgid "Curl Opacity"
msgstr "Opacitat del rínxol"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:778
msgid "Curl Layer"
msgstr "Capa del Rínxol"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1015
msgid "Page Curl..."
msgstr "Pàgina del rínxol..."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:184
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Imprimeix l'ajust del color"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:232
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillantor:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:240
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:252
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrast:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:260
#, fuzzy
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "Canvia l'exponent del to"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:279
#, fuzzy
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "Ajusteu l'opacitat de les pertorbacions"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:298
#, fuzzy
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "Ajusteu l'opacitat de les pertorbacions"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:317
#, fuzzy
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "Ajusteu l'opacitat de les pertorbacions"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:336
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:349
msgid "Density:"
msgstr "Densitat:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:357
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:379
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:395
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "Algoritme de la trama:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:403
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:349
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Imprimeix v%s"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:361
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Desa\n"
"els paràmtres"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:364
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Imprimeix i\n"
"desa els paràmetres"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:433
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:480
msgid "Portrait"
msgstr "Retrat"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
msgid "Landscape"
msgstr "Apaïsat"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
msgid "Upside down"
msgstr "Cap per vall"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486
msgid "Seascape"
msgstr "Vista marina"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:490
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:513
#, fuzzy
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "La distància des del centre de la imatge determina la mida del traç"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:526
#, fuzzy
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "La distància des del centre de la imatge determina la mida del traç"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:539
#, fuzzy
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "La distància des del centre de la imatge determina la mida del traç"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:549
msgid "Right Border:"
msgstr "Marge dret:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:553
#, fuzzy
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "La distància des del centre de la imatge determina la mida del traç"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:567
#, fuzzy
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr ""
"Distància des del centre de la imatge que determina la direcció del traç"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:577
msgid "Bottom Border:"
msgstr "Marge superior:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:581
#, fuzzy
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "La distància des del centre de la imatge determina la mida del traç"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:598
#, fuzzy
msgid "Center:"
msgstr "Centre"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:602
#, fuzzy
msgid "Vertically"
msgstr "Vertical"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:607
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:613
msgid "Both"
msgstr "Ambdos"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:618
#, fuzzy
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "Abans, convertiu la imatge a format RGB!"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:625
#, fuzzy
msgid "Horizontally"
msgstr "Horitzontal"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:630
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:646
#, fuzzy
msgid "Setup Printer"
msgstr "Impressora:"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:675 plug-ins/print/gimp_main_window.c:934
msgid "Printer Model:"
msgstr "Model d'impressora:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:687
msgid "Select your printer model"
msgstr ""
#.
#. * PPD file.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:725
msgid "PPD File:"
msgstr "Fitxer PPD:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:741
msgid "Enter the correct PPD filename for your printer"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:744
msgid "Browse"
msgstr "Navegador"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:750
msgid "Choose the correct PPD filename for your printer"
msgstr ""
#.
#. * Print command.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:760
msgid "Command:"
msgstr "Ordre:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:773
msgid ""
"Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not "
"remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will "
"probably fail!"
msgstr ""
#.
#. * Output file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:782
msgid "Print To File?"
msgstr "Imprimir a fitxer?"
#.
#. * PPD file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:797
msgid "PPD File?"
msgstr "Fitxer PPD?"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:816
#, fuzzy
msgid "Define New Printer"
msgstr "Suprimeix el punt"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:838 plug-ins/print/gimp_main_window.c:929
#, fuzzy
msgid "Printer Name:"
msgstr "Impressora:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:854
msgid "About Gimp-Print "
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:912
msgid "Printer Settings"
msgstr "Paràmetres de la impressora"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:925
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr ""
#.
#. * Setup printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:945
#, fuzzy
msgid "Setup Printer..."
msgstr "Desentrellaça..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:947
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
#.
#. * New printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:962
#, fuzzy
msgid "New Printer..."
msgstr "S'està fent el full de mà..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:964
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:985
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:988
msgid "Media Size:"
msgstr "Mida del medi:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:997
#, fuzzy
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1011
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1028
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1044
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1047
msgid "Media Type:"
msgstr "Tipus de medi:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1060
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1063
msgid "Media Source:"
msgstr "Font del medi"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1076
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1079
msgid "Ink Type:"
msgstr "Tipus de tinta:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1092
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1131
msgid "Scaling:"
msgstr "Escalatge:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1137
#, fuzzy
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Fes servir el color de la imatge"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1170
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175
msgid "Percent"
msgstr "Percentatge"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1182
#, fuzzy
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "El to de color de la regió determina la mida del traç"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1188
msgid "PPI"
msgstr "PPP"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1194
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1220
#, fuzzy
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Ajusteu l'opacitat de les pertorbacions"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1233
#, fuzzy
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Canvia l'exponent del to"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1253
msgid "Units:"
msgstr "Unitats:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1268
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr ""
#.
#. * The "image size" button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1290
#, fuzzy
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr "Mida de la imatge"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1296
#, fuzzy
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Desa la configuració actual al fitxer especificat"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1319
#, fuzzy
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "Paràmtres de la imatge"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1332
#, fuzzy
msgid "Image Type:"
msgstr "Tipus d'imatge"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1337
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1341
msgid "Line Art"
msgstr "Forma de la línia"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1348
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1355
msgid "Solid Colors"
msgstr "Colors sòlids"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1362
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1370
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografia"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1378
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1404
msgid "Output Type:"
msgstr "Tipus de sortida:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1409
msgid "Select the desired output type"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1418
#, fuzzy
msgid "Color output"
msgstr "Mode de color"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1430
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1437
#, fuzzy
msgid "Black and White"
msgstr "Blanc i negre"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1444
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr ""
#.
#. * Color adjust button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1455
msgid "Adjust Output..."
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1462
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr ""
#: plug-ins/print/print.c:166
msgid "<Image>/File/Print..."
msgstr "<Imatge>/Fitxer/Impressora..."
#: plug-ins/print/print.c:733 plug-ins/print/print.c:734
#: plug-ins/print/print.c:832 plug-ins/print/print.c:1181
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: plug-ins/rcm/rcm.c:113
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Colors/Colormap Rotation..."
msgstr "<Imatge>/Imatge/Colors/Rotació del mapa de colors..."
#: plug-ins/rcm/rcm.c:276
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "S'està rotant el mapa de colors..."
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "Commuta al sentit de les agulles del rellotge"
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "Commuta al sentit contrari a les agulles del rellotge"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127
msgid "Rotated"
msgstr "Rotat"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:286
msgid "Change order of arrows"
msgstr "Canvia l'ordre de les fletxes"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#. spinbutton 1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:303 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:380
msgid "From"
msgstr "Des de"
#. spinbutton 2
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:328 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:381
msgid "To"
msgstr "a"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:510
msgid "Treat as this"
msgstr "Tracta'l com aquest"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:522
msgid "Change to this"
msgstr "Canvia a aquest"
#. * Gray: What is gray? *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535
msgid "What is Gray?"
msgstr "Què és Gray?"
#. * Misc: Used unit selection *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:624
msgid "Units"
msgstr "Unitats"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:633
msgid "Radians"
msgstr "Radians"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:645
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radians/Pi"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:657
msgid "Degrees"
msgstr "Graus"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:679
msgid "Continuous update"
msgstr "Actualització contínua"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:693
msgid "Area:"
msgstr "Àrea"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:700
#, fuzzy
msgid "Entire Layer"
msgstr "Imatge sencera"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:718
msgid "Context"
msgstr "Context"
#. Create dialog
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:771
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Rotació del mapa de colors"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:823
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:826
msgid "Misc"
msgstr "Miscel·lània"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
#, fuzzy
msgid "Selection to Path..."
msgstr "Selecció a camí..."
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:155
msgid "<Image>/Select/To Path"
msgstr "<Imatge>/Selecciona/al camí"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:202
msgid "No selection to convert"
msgstr "No hi ha cap selecció per convertir"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:327
#, fuzzy
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
msgstr "Paràmetres avançats sel2path"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:630
msgid "Save as SGI"
msgstr "Desa com a SGI"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:647
msgid "Compression Type"
msgstr "Tipus de compressió"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:652
msgid "No Compression"
msgstr "Sense compressió"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:654
msgid "RLE Compression"
msgstr "Compressió RLE"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:656
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(Not Supported by SGI)"
msgstr ""
"RLE agressiu\n"
"(No està suportat per SGI)"
#: plug-ins/twain/twain.c:535
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/TWAIN..."
msgstr "<Toolbox>/Fitxer/Adquirir/TWAIN..."
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:667
msgid "Transferring TWAIN data"
msgstr "S'estan transferint dades del TWAIN"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:140
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
msgstr "<Toolbox>/Xtns/Navegador de web/Obre URL..."
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:273
msgid "Open URL"
msgstr "Obre la URL"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:307
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:317
msgid "Window:"
msgstr "Finestra:"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:331
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:946
msgid "Grab a single window"
msgstr ""
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:957
msgid "Include decorations"
msgstr "Inclou les decoracions"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
msgid "Grab the whole screen"
msgstr ""
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1222
msgid "No data captured"
msgstr "No s'a capturat cap dada"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:661
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "El fitxer XJT conté un mode de capa %d que és desconegut"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:691
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Atenció: s'ha desat a XJT un mode de capa %d que no és suportat"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:707
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "El fitxer XJT conté un tipus de camí %d que és desconegut"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:723
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Atenció: s'ha desat a XJT un tipus de camí %d que no és suportat"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:743
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "El fitxer XJT conté un tipus d'unitat %d que no és suportat"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:764
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Atenció: s'ha desat a XJT un tipus d'unitat %d que no és suportat"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:785
msgid "Save as XJT"
msgstr "Desa com a XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:823
msgid "Clear Transparent"
msgstr "Neteja la transparència"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1219
#, c-format
msgid "Can't open (write): %s"
msgstr "No es pot obrir (escriu): %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1620
msgid "xjt: cannot operate on indexed color images"
msgstr "xjt: noes pot operar amb imatges de color indexat"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1624
msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
msgstr "xjt: no es pot operar amb tipus d'imatge desconegut"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1639 plug-ins/xjt/xjt.c:3257
#, c-format
msgid "Can't create working dir: %s"
msgstr "no es pot crear el directori de treball: %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1648
#, c-format
msgid "Can't open: %s"
msgstr "No es pot obrir: %s"
#. stat error (file does not exist)
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2469 plug-ins/xjt/xjt.c:2476
#, c-format
msgid "Can't open (read): %s"
msgstr "No es pot obrir (llegir): %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3120
#, c-format
msgid "Error: Can't read XJT propertyfile %s"
msgstr "Error: No es pot llegir el fitxer de propietats XJT %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3125
#, c-format
msgid "Error: XJT propertyfile %s is empty"
msgstr "Error: El fitxer de propietats %s és buit"
#, fuzzy
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "Aplica"
#~ msgid "Abbr."
#~ msgstr "Abreviació."
#~ msgid "Don't Save Unit"
#~ msgstr "No desis la unitat"
#~ msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr "No desis la unitat seleccionada abans de sortir del GIMP."
#~ msgid "Save Unit"
#~ msgstr "Desa la unitat"
#~ msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr "Desa la unitat seleccionada actualment abans de sortir del GIMP."
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Anomena i desa..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Desa..."
#~ msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke"
#~ msgstr ""
#~ "Especifica la mitja del gravat en relleu per aplicar a cada traç del "
#~ "pinzell"
#~ msgid "Color Selection Dialog"
#~ msgstr "Diàleg de la selecció del color"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Sortir del programa"
#~ msgid "Show some information about program"
#~ msgstr "Mostreu-me més informació quan al programa"
#~ msgid "Run with the selected settings"
#~ msgstr "Executeu amb els paràmetres seleccionats"
#~ msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)"
#~ msgstr "Com de gran és l'interval d'angle a utilitzar (360 = cercle sencer)"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Edita..."
#~ msgid "Apply and exit the editor"
#~ msgstr "Aplica i surt de l'editor"
#~ msgid "Apply, but stay inside the editor"
#~ msgstr "Aplica, però mantenint-te dins l'editor"
#~ msgid "Cancel all changes and exit"
#~ msgstr "Cancel·la tots els canvis i surt"
#~ msgid "Placement:"
#~ msgstr "Emplaçament:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Actualitza"
#~ msgid "Help..."
#~ msgstr "Ajuda..."
#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "Llum blanca"
#, fuzzy
#~ msgid "_Update Preview"
#~ msgstr "Actualitza la visualització prèvia"
#~ msgid "rgb-compose"
#~ msgstr "composa-rgb"
#~ msgid "rgba-compose"
#~ msgstr "composa-rgba"
#~ msgid "hsv-compose"
#~ msgstr "composa-hsv"
#~ msgid "cmy-compose"
#~ msgstr "composa-cmy"
#~ msgid "cmyk-compose"
#~ msgstr "composa-cmyk"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "PNG: Couldn't simply reduce colors further.\n"
#~ "Saving as opaque.\n"
#~ msgstr ""
#~ "GIF: no s'ha pogut reduir els colors de manera més simple.\n"
#~ "S'està desant com a opac.\n"
#~ msgid "not valid GFlare file: %s"
#~ msgstr "fitxer del Gflare no vàlid: %s"
#~ msgid "could not open \"%s\""
#~ msgstr "no s'ha pogut obrir \"%s\""
#~ msgid "Set Defaults"
#~ msgstr "Paràmetres per defecte"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tanca"
#, fuzzy
#~ msgid "Image preview"
#~ msgstr "Imatge de la visualització prèvia"
#~ msgid "Undo Zoom"
#~ msgstr "Desfés el zoom"
#~ msgid "Redo Zoom"
#~ msgstr "Torna a fer el zoom"
#~ msgid "Step In"
#~ msgstr "Pas endavant"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Pas endarrere"
#~ msgid "Antialiasing Options"
#~ msgstr "Opcions de contrarèplica"
#~ msgid "Bumpmap Settings"
#~ msgstr "Paràmetres del mapa de la memòria annexa"
#~ msgid "Environment Settings"
#~ msgstr "Paràmetres de l'entorn"
#~ msgid "Depth:"
#~ msgstr "Profunditat:"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Longitud:"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Llum"
#~ msgid "Material"
#~ msgstr "Material"
#~ msgid "Preview!"
#~ msgstr "Visualització prèvia!"
#~ msgid "Hue Settings"
#~ msgstr "Paràmetres de la tinta"
#~ msgid "Saturation Settings"
#~ msgstr "Paràmetres de saturació"
#~ msgid "Value (Gray Image) Settings"
#~ msgstr "Paràmetres dels valors (imatge grisa)"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Paràmetres avançats"
#~ msgid "Other Parameter Settings"
#~ msgstr "Altres paràmetres de la configuració"
#~ msgid "Misc Operations"
#~ msgstr "Operacions diverses"
#~ msgid "CopyInv"
#~ msgstr "Copia la inversa"
#~ msgid "SaveCurve"
#~ msgstr "Desa la corba"
#~ msgid "Rotate: "
#~ msgstr "Fes rotar: "
#, fuzzy
#~ msgid "_Edit Flame"
#~ msgstr "Edita la flama"
#, fuzzy
#~ msgid "_Load Flame"
#~ msgstr "Carrega la flama"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Flame"
#~ msgstr "Desa la flama"
#, fuzzy
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "Nou"
#, fuzzy
#~ msgid "Co_py"
#~ msgstr "Copia"
#, fuzzy
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "Suprimeix"
#, fuzzy
#~ msgid "_Goodies"
#~ msgstr "Goodies"
#~ msgid "print_spline: strange degree (%d)"
#~ msgstr "Impressió de l'spline: graus extranys (%d)"
#~ msgid "selection_to_path"
#~ msgstr "selecció a camí"
#~ msgid "gimp_image_get_selection failed"
#~ msgstr "Ha fallat la selcció d'una imatge del gimp"
#~ msgid "Internal error. Selection bpp > 1"
#~ msgstr "S'ha produït un error intern. Selecció bpp > 1"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "D'acord"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancel·la"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reinicia"
#~ msgid "Check Size:"
#~ msgstr "Comprova la mida:"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Torna a la configuració per defecte"
#~ msgid "GIF save: Your comment string is too long.\n"
#~ msgstr "En desar la imatge GIF: la cadena del comentari és massa llarga.\n"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/90 degrees"
#~ msgstr "<Imatge>/Capes/Rota/90 graus"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Capes/Rota/180 graus"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/270 degrees"
#~ msgstr "<Imatge>/Capes/Rota/270 graus"
#~ msgid "Wind Strength must be greater than 0."
#~ msgstr "La força del vent ha de ser més gran de 0."
#~ msgid "DB Browser (init...)"
#~ msgstr "Navegador DB (s'està iniciant...)"
#~ msgid "DB Browser (please wait)"
#~ msgstr "Base de dades del Navegador (si us plau, espereu)"
#~ msgid "File-Browser"
#~ msgstr "Fitxer del Navegador"
#~ msgid "Enter Values"
#~ msgstr "Entra els valors"
#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "Valor: "
#~ msgid "Press Button"
#~ msgstr "Prem el botó"
#~ msgid "GAP Animated Filter apply"
#~ msgstr "Aplica el filtre animat del GAP"
#~ msgid "Animated Filter apply (init)"
#~ msgstr "Aplica el filtre animat (inici)"
#~ msgid "Gen Code by name"
#~ msgstr "Codi generador per nom"
#~ msgid "Animated Filter apply (by name - please wait)"
#~ msgstr "Aplica el filtre animat (per nom - si us plau, espereu)"
#~ msgid "Animated Filter apply (by blurb - please wait)"
#~ msgstr "Aplica el filtre animat (per ressenya - si us plau, espereu)"
#~ msgid "Animated Filter apply (please wait)"
#~ msgstr "Aplica el filtre animat (si us plau, espereu)"
#~ msgid "Animated Filter apply"
#~ msgstr "Aplica el filtre animat"
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames"
#~ msgstr "<Imatge>/Vídeo/Divideix el vídeo en marcs"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames"
#~ msgstr "<Quadre d'eines>/Xtns/Divideix el vídeo en marcs"
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/MPEG1"
#~ msgstr "<Imatge>/Vídeo/Divideix el vídeo en marcs/MPEG1"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/MPEG1"
#~ msgstr "<Quadre d'eines>/Xtns/Divideix el vídeo en marcs/MPEG1"
#~ msgid "Overwrite Frame"
#~ msgstr "Sobreescriu el marc"
#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "Sobreescriu-ho tot"
#~ msgid "GAP Question"
#~ msgstr "Pregunta GAP"
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "El fitxer ja existeix"
#~ msgid "Decoding MPEG Movie..."
#~ msgstr "S'està descodificant la pel·lícula MPEG..."
#~ msgid ""
#~ "Name of the MPEG1 videofile to READ.\n"
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
#~ "and written to seperate diskfiles.\n"
#~ "Audiotracks in the videofile are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Nom del fitxer de vídeo MPEG1 que s'ha de LLEGIR.\n"
#~ "Els marcs s'han extret del fitxer de vídeo\n"
#~ "i s'han escrit en fitxers de disc diferents.\n"
#~ "Les pistes d'àudio del fitxer de vídeo s'han ignorat."
#~ msgid "Framenumber of 1st frame to extract"
#~ msgstr "Nombre de marcs del 1r marc a extreure"
#~ msgid "Framenumber of last frame to extract"
#~ msgstr "Nombre de marcs del darrer marc a extreure"
#~ msgid "Framenames:"
#~ msgstr "Noms dels marcs:"
#~ msgid ""
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
#~ "(framenumber and .xcf is added)"
#~ msgstr ""
#~ "Nom de la base dels marcs animats que s'ha d'escriure al disc\n"
#~ "(el número del marc i el .xcf ja s'ha afegit)"
#~ msgid "Open the 1st one of the extracted frames"
#~ msgstr "Obre el primer dels marcs extrets"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: Do not attempt to split other files than MPEG1 videos.\n"
#~ "Before you proceed, you should save all open images."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "AVÍS: No proveu de dividir altres fitxers que no siguin vídeos MPEG1.\n"
#~ "Abans de fer-ho, hauríeu d'obrir totes les imatges."
#~ msgid "Split MPEG1 Video to Frames"
#~ msgstr "Divideix el vídeo MPEG1 en marcs"
#~ msgid "Select Frame Range"
#~ msgstr "Seleccioneu l'abast dels marcs"
#~ msgid "Conditions to run the xanim based video split"
#~ msgstr "Condicions per executar la divisió del vídeo basada en xanim"
#~ msgid "1.) xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)"
#~ msgstr "1.) xanim 2.80.0, edició per exportar (la versió loki)"
#~ msgid " must be installed somewhere in your PATH"
#~ msgstr " s'ha d'instal·lar en algun lloc del CAMÍ"
#~ msgid " you can get xanim exporting edition at"
#~ msgstr " podeu obtenir l'edició per exportar de l'xanim a"
#~ msgid ""
#~ "2.) if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named "
#~ "xanim"
#~ msgstr ""
#~ "2.) si la vostra edició per exportar de l'xanim no és al CAMÍ o no es diu "
#~ "xanim"
#~ msgid " you have to set Environment variable GAP_XANIM_PROG "
#~ msgstr " heu de determinar l'entorn variable GAP_XANIM_PROG "
#~ msgid " to your xanim exporting program and restart gimp"
#~ msgstr " al programa d'exportació de l'xanim i reinicia el gimp"
#~ msgid "An ERROR occured while trying to call xanim:"
#~ msgstr "S'ha produït un ERROR en intentar cridar l'xanim:"
#~ msgid "XANIM Information"
#~ msgstr "Informació de l'XANIM"
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Vídeo:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of a videofile to READ by xanim.\n"
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
#~ "and written to separate diskfiles.\n"
#~ "xanim exporting edition is required."
#~ msgstr ""
#~ "Nom del fitxer de vídeo que s'ha de LLEGIR amb l'xanim.\n"
#~ "Els marcs s'extreuen del fitxer de vídeo\n"
#~ "i s'escriuen en fitxers de disc separats.\n"
#~ "És necessària l'edició per exportar de l'xanim."
#~ msgid ""
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
#~ "(framenumber and extension is added)"
#~ msgstr ""
#~ "Nom de la base per als marcs animats que s'han d'escriure al disc\n"
#~ "(el número de marc i l'extensió ja s'han afegit)"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid ""
#~ "Fileformat for the extracted AnimFrames\n"
#~ "(xcf is extracted as ppm and converted to xcf)"
#~ msgstr ""
#~ "Format de fitxer per als marcs animats extrets\n"
#~ "(el xcf s'extreu com a ppm i es converteix a xcf)"
#~ msgid "Extract Frames"
#~ msgstr "Extreu els marcs"
#~ msgid "Enable extraction of Frames"
#~ msgstr "Habilita l'extracció de marcs"
#~ msgid "Extract Audio"
#~ msgstr "Extreu l'àudio"
#~ msgid ""
#~ "Enable extraction of audio to raw audiofile\n"
#~ "(frame range limits are ignored for audio)"
#~ msgstr ""
#~ "Habilita l'extracció de l'àudio als fitxers d'àudio en brut\n"
#~ "(l'àudio ignora l'abast dels límits del marc)"
#~ msgid "Jpeg Quality:"
#~ msgstr "Qualitat Jpeg:"
#~ msgid ""
#~ "Quality for resulting Jpeg frames\n"
#~ "(is ignored when other formats are used)"
#~ msgstr ""
#~ "Qualitat per als marcs Jpeg resultants\n"
#~ "(s'ignora quan s'han fet servir altres formats)"
#~ msgid "Run asynchronously"
#~ msgstr "Executa-ho asincrònicament"
#~ msgid ""
#~ "Run xanim asynchronously and delete unwanted frames\n"
#~ "(out of the specified range) while xanim is still running"
#~ msgstr ""
#~ "Executa l'xanim asincrònicament i suprimeix els marcs no desitjats\n"
#~ "(fora de l'abast especificat) mentre l'xanim encara s'està executant"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n"
#~ "Most of the frames (type P and B) will be skipped."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Avís: l'xanim 2.80 només té limitat el suport MPEG.\n"
#~ "La majoria de marcs (tipus P i B) s'ometran."
#~ msgid "Split any Xanim readable Video to Frames"
#~ msgstr "Divideix qualsevol vídeo Xanim llegible en marcs"
#~ msgid ""
#~ "can't find any extracted frames,\n"
#~ "%s\n"
#~ "maybe xanim has failed or was cancelled"
#~ msgstr ""
#~ "no es poden trobar els marcs extrets,\n"
#~ "%s\n"
#~ "potser l'xanim ha fallat o s'ha cancel·lat"
#~ msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled"
#~ msgstr ""
#~ "els marcs no s'han extret perquè la sobreescriptura de %s s'havia "
#~ "cancel·lat"
#~ msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en sobreescriure %s (voleu comprovar els permisos?)"
#~ msgid "failed to write %s (check permissions ?)"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en escriure %s (voleu comprovar els permisos?)"
#~ msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)"
#~ msgstr "no s'ha pogut executar %s (comproveu si l'xanim està instal·lat)"
#~ msgid "%s does not look like xanim"
#~ msgstr "%s no sembla l'xanim"
#~ msgid ""
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
#~ "does not support the exporting options Ea, Ee, Eq"
#~ msgstr ""
#~ "El programa xanim del vostre sistema \"%s\"\n"
#~ "no permet les opcions d'exportar Ea, Ee, Eq"
#~ msgid ""
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
#~ "does not support exporting of single frames"
#~ msgstr ""
#~ "El programa xanim del vostre sistema \"%s\"\n"
#~ "no permet exportar marcs sols"
#~ msgid "videofile %s not existent or empty\n"
#~ msgstr "el fitxer de vídeo %s no existeix o està buit\n"
#~ msgid ""
#~ "could not create %s directory\n"
#~ "(that is required for xanim frame export)"
#~ msgstr ""
#~ "no s'ha pogut crear el directori %s\n"
#~ "(que és necessari per exportar el marc xanim)"
#~ msgid "extracting frames..."
#~ msgstr "s'estan extraient els marcs..."
#~ msgid ""
#~ "could not start xanim process\n"
#~ "(program=%s)"
#~ msgstr ""
#~ "no s'ha pogut iniciar el procésb xanim\n"
#~ "(programa=%s)"
#~ msgid ""
#~ "can't find any extracted frames,\n"
#~ "xanim has failed or was cancelled"
#~ msgstr ""
#~ "no es poden trobar els marcs extrets,\n"
#~ "l'xanim ha fallat o s'ha cancel·lat"
#~ msgid "renaming frames..."
#~ msgstr "s'està canviant el nom dels marcs..."
#~ msgid "converting frames..."
#~ msgstr "s'estan convertint els marcs..."
#~ msgid "backup to file"
#~ msgstr "còpia de seguretat al fitxer"
#~ msgid "Make backup of the image after each step"
#~ msgstr "Fes una còpia de seguretat de la imatge després de cada pas"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continua"
#~ msgid "Skip %d"
#~ msgstr "Omet %d"
#~ msgid ""
#~ "2nd call of %s\n"
#~ "(define end-settings)"
#~ msgstr ""
#~ "Segona crida de %s\n"
#~ "(defineix el final dels paràmetres)"
#~ msgid ""
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
#~ "(for all layers in between)"
#~ msgstr ""
#~ "Crida no interactiva de %s\n"
#~ "(per a totes les capes d'entremig)"
#~ msgid "Applying Filter to all Layers..."
#~ msgstr "S'està aplicant un filtre a totes les capes..."
#~ msgid "Select Filter for Animated apply"
#~ msgstr "Selecciona el filtre per a l'animació aplicada"
#~ msgid "Apply Constant"
#~ msgstr "Aplicació constant"
#~ msgid "Apply Varying"
#~ msgstr "Aplicació variable"
#~ msgid "<Image>/Filters/Filter all Layers..."
#~ msgstr "<Imatge>/Filtres/Filtra totes les capes..."
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
#~ msgstr ""
#~ "<Imatge>/Vídeo/Divideix el vídeo en marcs/Qualsevol XANIM llegible..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
#~ msgstr ""
#~ "<Quadre d'eines>/Xtns/Divideix el vídeo en marcs/Qualsevol XANIM "
#~ "llegible..."
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG1..."
#~ msgstr "<Imatge>/Vídeo/Codifica/MPEG1..."
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG2..."
#~ msgstr "<Imatge>/Vídeo/Codifica/MPEG2..."
#~ msgid "GAP Message"
#~ msgstr "Missatge GAP"
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "Current frame changed while dialog was open."
#~ msgstr ""
#~ "L'OPERACIÓ S'HA CANCEL·LAT.\n"
#~ "El marc actual ha canviat mentre el diàleg estava obert."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "GAP plug-ins only work with filenames\n"
#~ "that end in numbers like _0001.xcf.\n"
#~ "==> Rename your image, then try again."
#~ msgstr ""
#~ "L'OPERACIÓ S'HA CANCEL·LAT.\n"
#~ "Els connectors GAP només funcionen amb noms de fitxer\n"
#~ "que acabin en _0001.xcf.\n"
#~ "==> Torneu a anomenar la imatge, després torneu-ho a intentar."
#~ msgid ""
#~ "You are using a file format != xcf\n"
#~ "Save Operations may result\n"
#~ "in loss of layer information."
#~ msgstr ""
#~ "Esteu fent servir un format de fitxer != xcf\n"
#~ "El fet de desar les operacions pot comportar\n"
#~ "perdre informació de les capes."
#~ msgid "Save Flattened"
#~ msgstr "Desa el format complet"
#~ msgid "Save As Is"
#~ msgstr "Desa tal com és"
#~ msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld"
#~ msgstr "S'ha produït un error: no s'ha pogut reanomenar el marc %ld en %ld"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: could not save frame %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error: no s'ha pogut reanomenar el marc %ld en %ld"
#~ msgid "Duplicating frames..."
#~ msgstr "S'estan duplicant els marcs..."
#~ msgid "Renumber Framesequence..."
#~ msgstr "Renumera la seqüència de marcs..."
#~ msgid "Goto Frame (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Vés al marc (%ld/%ld)"
#~ msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)"
#~ msgstr "Número de destinació del marc (%ld - %ld)"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Número:"
#~ msgid "Delete Frames (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Suprimeix els marcs (%ld/%ld)"
#~ msgid "Delete Frames from %ld to (number)"
#~ msgstr "Suprimeix els marcs des de %ld a (número)"
#~ msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Duplica els marcs (%ld/%ld)"
#~ msgid "Source Range starts at this framenumber"
#~ msgstr "L'abast de la font comença en aquest número de marc"
#~ msgid "Source Range ends at this framenumber"
#~ msgstr "L'abast de la fonmt acaba en aquest número de marc"
#~ msgid "N times:"
#~ msgstr "N vegades:"
#~ msgid ""
#~ "Copy selected Range n-times \n"
#~ "(you may type in Values > 99)"
#~ msgstr ""
#~ "Copia l'abast seleccionat n vegades \n"
#~ "(hi heu de posar valors > 99)"
#~ msgid "Duplicate Frame Range"
#~ msgstr "Duplica l'abast del marc"
#~ msgid "Exchange current Frame (%ld)"
#~ msgstr "Canvia el marc actual (%ld)"
#~ msgid "With Frame (number)"
#~ msgstr "Amb el marc (número)"
#~ msgid "Framesequence Shift (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Decalatge de la seqüència de marcs (%ld/%ld)"
#~ msgid "Affected Range starts at this framenumber"
#~ msgstr "L'abast afectat comença en aquest número de marc"
#~ msgid "Affected Range ends at this framenumber"
#~ msgstr "L'abast afectat acaba en aquest número de marc"
#~ msgid "N-Shift:"
#~ msgstr "N Decalatges:"
#~ msgid ""
#~ "Renumber the affected framesequence \n"
#~ "(numbers are shifted in circle by N)"
#~ msgstr ""
#~ "Torna a numerar la seqüència de marcs afectada \n"
#~ "(els números decalen en cercle per N)"
#~ msgid "Framesequence shift"
#~ msgstr "Decalatge de la seqüència de marcs"
#~ msgid ""
#~ "Can't execute more than 1 Video Function\n"
#~ "on the same AnimFrame Image at the same time\n"
#~ "LOCK ID:%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot executar alhora més d'una funció de\n"
#~ "vídeo en la mateixa imatge de marc animat\n"
#~ "IDENTIFICADOR DE BLOCATGE:%s\n"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Next Frame"
#~ msgstr "<Imatge>/Vídeo/Vés a/Marc següent"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Previous Frame"
#~ msgstr "<Imatge>/Vídeo/Vés a/Marc anterior"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/First Frame"
#~ msgstr "<Imatge>/Vídeo/Vés a/Primer marc"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Last Frame"
#~ msgstr "<Imatge>/Vídeo/Vés a/Darrer marc"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Any Frame..."
#~ msgstr "<Imatge>/Vídeo/Vés a/Qualsevol marc..."
#~ msgid "<Image>/Video/Delete Frames..."
#~ msgstr "<Imatge>/Vídeo/Suprimeix marc..."
#~ msgid "<Image>/Video/Duplicate Frames..."
#~ msgstr "<Imatge>/Vídeo/Duplica els marcs..."
#~ msgid "<Image>/Video/Exchange Frame..."
#~ msgstr "<Imatge>/Vídeo/Intercanvia el marc..."
#~ msgid "<Image>/Video/Move Path..."
#~ msgstr "<Imatge>/Vídeo/Mou el camí..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames to Image..."
#~ msgstr "<Imatge>/Vídeo/Marcs a la imatge..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Flatten..."
#~ msgstr "<Imatge>/Vídeo/Marcs complets..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames LayerDel..."
#~ msgstr "<Imatge>/Vídeo/Marcs SupCapes..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Convert..."
#~ msgstr "<Imatge>/Vídeo/Converteix marcs..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Resize..."
#~ msgstr "<Imatge>/Vídeo/Redimensiona els marcs..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Crop..."
#~ msgstr "<Imatge>/Vídeo/Escapça els marcs..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Scale..."
#~ msgstr "<Imatge>/Vídeo/Redueix els marcs..."
#~ msgid "<Image>/Video/Split Image to Frames..."
#~ msgstr "<Imatge>/Vídeo/Divideix la imatge en marcs..."
#~ msgid "<Image>/Video/Framesequence Shift..."
#~ msgstr "<Imatge>/Vídeo/Decala la seqüència de marcs..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Modify..."
#~ msgstr "<Imatge>/Vídeo/Modifica els marcs..."
#~ msgid "Pattern is equal to LayerName"
#~ msgstr "El patró és igual al nom de la capa"
#~ msgid "Pattern is Start of LayerName"
#~ msgstr "El patró és l'inici del nom de la capa"
#~ msgid "Pattern is End of Layername"
#~ msgstr "El patró és el final del nom de la capa"
#~ msgid "Pattern is a Part of LayerName"
#~ msgstr "El patró és part del nom de la capa"
#~ msgid "Pattern is LayerstackNumber List"
#~ msgstr "El patró és la llista del nombre de piles de les capes"
#~ msgid "Pattern is REVERSE-stack List"
#~ msgstr "El patró és la llista de piles INVERSES de les capes"
#~ msgid "All Visible (ignore Pattern)"
#~ msgstr "Tot visible (ignora el patró)"
#~ msgid "Select all Layers where Layername is equal to Pattern"
#~ msgstr "Selecciona totes les capes quan el nom de capa és igual al patró"
#~ msgid "Select all Layers where Layername starts with Pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona totes les capes quan el nom de la capa comença amb el patró"
#~ msgid "Select all Layers where Layername ends up with Pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona totes les capes quan el nom de la capa acaba amb el patró"
#~ msgid "Select all Layers where Layername contains Pattern"
#~ msgstr "Selecciona totes les capes quan el nom de capa conté el patró"
#~ msgid ""
#~ "Select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == Top-layer"
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona les posicions de les piles de capes.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "quan 0 == Capa superior"
#~ msgid ""
#~ "Select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == BG-layer"
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona les posicions de les piles de capes.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "quan 0 == Capa de fons"
#~ msgid "Select all visible Layers"
#~ msgstr "Selecciona totes les capes visibles"
#~ msgid "Set Layer(s) visible"
#~ msgstr "Determina la(es) capa(es) visible(s)"
#~ msgid "Set Layer(s) invisible"
#~ msgstr "Determina la(es) capa(es) invisible(s)"
#~ msgid "Set Layer(s) linked"
#~ msgstr "Determina la(es) capa(es) enllaçada(es)"
#~ msgid "Set Layer(s) unlinked"
#~ msgstr "Determina la(es) capa(es) no enllaçada(es)"
#~ msgid "Raise Layer(s)"
#~ msgstr "Posa relleu a la(es) capa(es)"
#~ msgid "Lower Layer(s)"
#~ msgstr "Capa(es) inferior(s)"
#~ msgid "Merge Layer(s) expand as necessary"
#~ msgstr "Expandeix la combinació de la(es) capa(es) com sigui necessària"
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to image"
#~ msgstr "Refosa de la(es) capa(es) enganxada a la imatge"
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to bg-layer"
#~ msgstr "Refosa de la(es) capa(es) enganxada a la capa de fons"
#~ msgid "Apply filter on Layer(s)"
#~ msgstr "Aplica el filtre a la(es) capa(es)"
#~ msgid "Duplicate Layer(s)"
#~ msgstr "Duplica la(es) capa(es)"
#~ msgid "Delete Layer(s)"
#~ msgstr "Suprimeix la(es) capa(es)"
#~ msgid "Rename Layer(s)"
#~ msgstr "Reanomena la(es) capa(es)"
#~ msgid ""
#~ "Perform function on one or more Layer(s)\n"
#~ "in all frames of the selected frame range\n"
#~ msgstr ""
#~ "Realitza la funció en una o més capes\n"
#~ "en tots els marcs de l'abast dels marc seleccionat\n"
#~ msgid "From Frame:"
#~ msgstr "Des del marc:"
#~ msgid "first handled frame"
#~ msgstr "primer marc manejat"
#~ msgid "To Frame:"
#~ msgstr "Al marc:"
#~ msgid "last handled frame"
#~ msgstr "darrer marc manejat"
#~ msgid "Select Layer(s):"
#~ msgstr "Seleccioneu capa(es):"
#~ msgid "Select Pattern:"
#~ msgstr "Seleccioneu patró:"
#~ msgid ""
#~ "String to identify layer names \n"
#~ "or layerstack position numbers\n"
#~ "0,3-5"
#~ msgstr ""
#~ "Cadena per identificar els noms de les capes \n"
#~ "o els números de posició de les piles de capes\n"
#~ "0,3-5"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Sensible a les majúscules"
#~ msgid "Lowercase and UPPERCASE letters are considered as different"
#~ msgstr "Les MAJÚSCULES i les minúscules es consideren diferents"
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "Inverteix la selecció"
#~ msgid "Perform actions on all unselected Layers"
#~ msgstr "Realitza accions en totes les capes no seleccionades"
#~ msgid "Function:"
#~ msgstr "Funció:"
#~ msgid "Function to be performed on all selected layers"
#~ msgstr "Funció a realitzar en totes les capes seleccionades"
#~ msgid "New Layername:"
#~ msgstr "Nom de capa nou:"
#~ msgid ""
#~ "New Layername for all handled layers \n"
#~ "[####] is replaced by frame number\n"
#~ "(is used on function rename only)"
#~ msgstr ""
#~ "Nom de capa nou per a les capes manejades \n"
#~ "[####] és substitueix pel número de marc\n"
#~ "[es fa servir només en la funció Reanomena)"
#~ msgid "Frames Modify"
#~ msgstr "Modifca els marcs"
#~ msgid ""
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
#~ "(for all selected layers)"
#~ msgstr ""
#~ "Crida no-interactiva de %s\n"
#~ "(per a totes les capes seleccionades)"
#~ msgid "Select Filter for Animated frames-apply"
#~ msgstr "Seleccioneu el filtre per a l'animació de l'aplicació dels marcs"
#~ msgid "GAP Modify: No layer selected in last handled frame"
#~ msgstr ""
#~ "Modifica el GAP: no hi havia cap capa seleccionada en el darrer marc "
#~ "manejat"
#~ msgid "Modifying Frames/Layer(s)..."
#~ msgstr "S'esan modificant els marcs/capa(es)..."
#~ msgid "No selected Layer in start frame"
#~ msgstr "No hi ha cap capa seleccionada en el marc d'inici"
#~ msgid "Dissolve"
#~ msgstr "Dissol"
#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "Multiplica"
#~ msgid "Difference"
#~ msgstr "Diferència"
#~ msgid "Darken Only"
#~ msgstr "Només enfosqueix"
#~ msgid "Lighten Only"
#~ msgstr "Només aclareix"
#~ msgid "Left Top"
#~ msgstr "Esquerra Dalt"
#~ msgid "Left Bottom"
#~ msgstr "Esquerra Baix"
#~ msgid "Right Top"
#~ msgstr "Dreta Dalt"
#~ msgid "Right Bottom"
#~ msgstr "Dreta Baix"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Bucle"
#~ msgid "Loop Reverse"
#~ msgstr "Inverteix el bucle"
#~ msgid "Once"
#~ msgstr "Una vegada"
#~ msgid "OnceReverse"
#~ msgstr "Inverteix una vegada"
#~ msgid "PingPong"
#~ msgstr "PingPong"
#~ msgid "Frame Loop"
#~ msgstr "Bucle del marc"
#~ msgid "Frame Loop Reverse"
#~ msgstr "Inverteix el bucle del marc"
#~ msgid "Frame Once"
#~ msgstr "Marc una vegada"
#~ msgid "Frame OnceReverse"
#~ msgstr "Inverteix el marc una vegada"
#~ msgid "Frame PingPong"
#~ msgstr "Marc PingPong"
#~ msgid "Frame None"
#~ msgstr "Sense marc"
#~ msgid "Move Path"
#~ msgstr "Mou el camí"
#~ msgid "Show PreviewFrame with Selected SrcLayer at current Controlpoint"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra el marc de visualització prèvia amb la capa Src seleccionada al "
#~ "punt de control actual"
#~ msgid "Anim Preview"
#~ msgstr "Anima la visualització prèvia"
#~ msgid "Generate Animated Preview as multilayer image"
#~ msgstr ""
#~ "Genera una visualització prèvia animada com a imatge de reproducció "
#~ "múltiple"
#~ msgid "Copy moving source-layer(s) into frames"
#~ msgstr "Copia la(es) capa(es) de font mòbils als marcs"
#~ msgid "Start Frame:"
#~ msgstr "Inicia el marc:"
#~ msgid "First handled frame"
#~ msgstr "Primer marc manejat"
#~ msgid "End Frame:"
#~ msgstr "Acaba el marc:"
#~ msgid "Last handled frame"
#~ msgstr "Darrer marc manejat"
#~ msgid "Preview Frame:"
#~ msgstr "Previsualitza el marc:"
#~ msgid "Frame to show when UpdPreview button is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Marc que s'ha de mostrar quan premeu el botó de previsualització Upd"
#~ msgid "Layerstack:"
#~ msgstr "Pila de capes:"
#~ msgid ""
#~ "How to insert SrcLayer into the Dst. Frame's Layerstack\n"
#~ "0 means on top i.e. in front"
#~ msgstr ""
#~ "Com es fa per inserir la capa Src a les diferents piles de capes d'un "
#~ "marc\n"
#~ "El 0 vol dir 'a la part de dalt', p.e., davant"
#~ msgid "Force visibility"
#~ msgstr "Força la visibilitat"
#~ msgid "Force visibility for all copied Src-Layers"
#~ msgstr "Força la visibilitat per a totes les capes Src copiades"
#~ msgid "Clip To Frame"
#~ msgstr "Adjunta al marc"
#~ msgid "Clip all copied Src-Layers at Frame Boundaries"
#~ msgstr "Adjunta totes les capes Src copiades als límits del marc"
#~ msgid ""
#~ "No Source Image was selected\n"
#~ "(Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path)"
#~ msgstr ""
#~ "No heu seleccionat cap imatge font\n"
#~ "(Si us plau, obriu una segona imatge del mateix tipus abans d'obrir Mou "
#~ "el camí)"
#~ msgid "Object on empty frames"
#~ msgstr "Objecte dins dels marcs buits"
#~ msgid "Object on one frame"
#~ msgstr "Objecte dins d'un marc"
#~ msgid "Exact Object on frames"
#~ msgstr "Objecte exacte dins dels marcs"
#~ msgid "Anim Preview Mode"
#~ msgstr "Anima el mode de previsualització"
#~ msgid "Scale Preview"
#~ msgstr "Redueix la visualització prèvia"
#~ msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)"
#~ msgstr "Redueix la mida de la visualització prèvia generada (en %)"
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Velocitat del marc"
#~ msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec"
#~ msgstr ""
#~ "Velocitat del marc a usar en las visualitzacions prèvies animades en "
#~ "marcs/seg"
#~ msgid "Copy to Video Buffer"
#~ msgstr "Copia a la memòria intermèdia del vídeo"
#~ msgid ""
#~ "Save all single frames of animated preview to video buffer\n"
#~ "(configured in gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)"
#~ msgstr ""
#~ "Desa tots els marcs sols de les visualitzacions prèvies animades a la "
#~ "memòria intermèdia del vídeo\n"
#~ "(configurat en gimprc per video-paste-dir i video-paste-basename)"
#~ msgid "Move Path Animated Preview"
#~ msgstr "Mou el camí de la visualització prèvia animada"
#~ msgid "Generate Animated Preview failed\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error en generar la visualització prèvia animada\n"
#~ msgid "Load Path Points from file"
#~ msgstr "Carrega els punts del camí del fitxer"
#~ msgid "Save Path Points to file"
#~ msgstr "Desa els punts del camí al fitxer"
#~ msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]"
#~ msgstr "Punt actual: [ %3d ] de [ %3d ]"
#~ msgid "Source Select"
#~ msgstr "Selecció de font"
#~ msgid "Source Image/Layer:"
#~ msgstr "Font de la imatge/capa:"
#~ msgid "Source Object to insert into Frame Range"
#~ msgstr "Objecte font a inserir en l'abast del marc"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Mode:"
#~ msgid "Paintmode"
#~ msgstr "Mode pinta"
#~ msgid "Stepmode:"
#~ msgstr "Mode pas"
#~ msgid "How to fetch the next SrcLayer at the next handled frame"
#~ msgstr ""
#~ "Com es fa per recollir la següent capa Src en el següent marc manejat"
#~ msgid "Handle:"
#~ msgstr "Maneja:"
#~ msgid "How to place the SrcLayer at Controlpoint Coordinates"
#~ msgstr ""
#~ "Com es fa per col·locar la capa Src a les coordenades del punt de control"
#~ msgid "Move Path Preview"
#~ msgstr "Mou la visualització prèvia del marc"
#~ msgid "X Coordinate"
#~ msgstr "Coordenada X"
#~ msgid "Y Coordinate"
#~ msgstr "Coordenada Y"
#~ msgid "Scale Source Layer's Width in percent"
#~ msgstr "Redueix l'amplada de la capa font en percentatge"
#~ msgid "Scale SrcLayer's Height in percent"
#~ msgstr "Redueix l'alçada de la capa Src en percentatge"
#~ msgid "SrcLayer's Opacity in percent"
#~ msgstr "Opacitat de la capa Src en percentatge"
#~ msgid "Rotate SrcLayer (in degree)"
#~ msgstr "Rota la capa Src (en graus)"
#~ msgid "Keyframe:"
#~ msgstr "Marc clau:"
#~ msgid ""
#~ "Fix Controlpoint to Keyframe number\n"
#~ "(0 == No Keyframe)"
#~ msgstr ""
#~ "Fixa el punt de control al número del marc clau\n"
#~ "(0 == no hi ha marc clau)"
#~ msgid "Add Point"
#~ msgstr "Afegeix un punt"
#~ msgid ""
#~ "Add Controlpoint at end\n"
#~ "(the last Point is duplicated)"
#~ msgstr ""
#~ "Afegeix un punt de control al final\n"
#~ "(el darrer punt està duplicat)"
#~ msgid "Show Path"
#~ msgstr "Mostra el camí"
#~ msgid ""
#~ "Show Path Lines and enable pick/drag with left button or move with right "
#~ "button"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra les línies del camí i habilita Tria/Arrossega amb el botó de "
#~ "l'esquerra o mou-les amb el de la dreta "
#~ msgid ""
#~ "Insert Controlpoint\n"
#~ "(the current Point is duplicated)"
#~ msgstr ""
#~ "Insereix un punt de control\n"
#~ "(el punt actual està duplicat)"
#~ msgid "Delete current Controlpoint"
#~ msgstr "Suprimeix el punt de control actual"
#~ msgid "Prev Point"
#~ msgstr "Punt anterior"
#~ msgid "Show Previous Controlpoint"
#~ msgstr "Mostra el punt de control anterior"
#~ msgid "Next Point"
#~ msgstr "Punt següent"
#~ msgid "Show Next Controlpoint"
#~ msgstr "Mostra el següent punt de control"
#~ msgid "First Point"
#~ msgstr "Primer punt"
#~ msgid "Show First Controlpoint"
#~ msgstr "Mostra el primer punt de control"
#~ msgid "Last Point"
#~ msgstr "Darrer punt"
#~ msgid "Show Last Controlpoint"
#~ msgstr "Mostra el darrer punt de control"
#~ msgid "Clear Point"
#~ msgstr "Esborra el punt"
#~ msgid "Reset the current Controlpoint to default Values"
#~ msgstr "Reinicia el punt de control actual als valors per defecte"
#~ msgid "Clear All Points"
#~ msgstr "Esborra tots els punts"
#~ msgid ""
#~ "Reset all Controlpoints to default Values but dont change the path (X/Y "
#~ "Values)"
#~ msgstr ""
#~ "Reinicia tots els punts de control als valors per defecte però no canviïs "
#~ "el camí (valors X/Y)"
#~ msgid "Rotate Follow"
#~ msgstr "Segueix la rotació"
#~ msgid ""
#~ "Set Rotation for all Controlpoints to follow the shape of the path.\n"
#~ "(Shift: use Rotation of contolpoint 1 as offset)"
#~ msgstr ""
#~ "Estableix la rotació per a tots els punts de control per seguir la forma "
#~ "del camí.\n"
#~ "(Maj: fes servir la rotació del punt de control 1 com a desplaçament)"
#~ msgid "Delete All Points"
#~ msgstr "Suprimeix tots els punts"
#~ msgid "Delete all Controlpoints"
#~ msgstr "Suprimeix tots els punts de control"
#~ msgid "Load Points"
#~ msgstr "Carrega els punts"
#~ msgid "Load Controlpoints from file"
#~ msgstr "Carrega els punts de control del fitxer"
#~ msgid "Save Points"
#~ msgstr "Desa els punts"
#~ msgid "Save Controlpoints to file"
#~ msgstr "Desa els punts de control al fitxer"
#~ msgid ""
#~ "Can't operate with current Controlpoint\n"
#~ "or Keyframe settings"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot operar amb el punt de control actual\n"
#~ "o els paràmetres del marc clau"
#~ msgid "Reset Keyframes"
#~ msgstr "Reinicia els marcs clau"
#~ msgid "Move Path Controlpointcheck"
#~ msgstr "Mou el camí per revisar el punt de control"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "Errors:"
#~ msgid ""
#~ "No Source Image was selected.\n"
#~ "Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path."
#~ msgstr ""
#~ "No heu seleccionat cap imatge font.\n"
#~ "Si us plau, obriu una segona imatge del mateix tipus abans d'obrir Mou el "
#~ "camí."
#~ msgid "Copying Layers into Frames..."
#~ msgstr "S'estan copiant les capes als marcs..."
#~ msgid "Generating Animated Preview..."
#~ msgstr "S'està generant una visualització prèvia animada..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Error: el marc clau %d al punt [%d] és més alt o igual que el darrer marc "
#~ "manejat"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n"
#~ "for the previous controlpoints"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Error: el marc clau %d al punt [%d] no deixa prou espai (marcs)\n"
#~ "per als punts de control previs"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Error: el marc clau %d no és en seqüència al punt [%d]"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Error: el punt de control [%d] està fora de l'abast del marc manejat"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: more controlpoints (%d) than handled frames (%d)\n"
#~ "please reduce controlpoints or select more frames"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Error: hi ha més punts de control (%d) que marcs manejats (%d).\n"
#~ "Si us plau, reduïu els punts de control o seleccioneu més marcs"
#~ msgid "Conditions to run mpeg_encode 1.5:"
#~ msgstr "Condicions per executar mpeg_encode 1.5:"
#~ msgid "Conditions to run mpeg2encode 1.2:"
#~ msgstr "Condicions per executar mpeg2encode 1.2:"
#~ msgid "1.) mpeg_encode 1.5 must be installed"
#~ msgstr "1.) Ha d'estar instal·lat mpeg_encode 1.5"
#~ msgid "1.) mpeg2encode 1.2 must be installed"
#~ msgstr "1.) Ha d'estar instal·lat mpeg2encode 1.2"
#~ msgid " you can get mpeg_encode at"
#~ msgstr " podeu obtenir mpeg_encode a"
#~ msgid " you can get mpeg2encode at http://www.mpeg.org/MSSG"
#~ msgstr " podeu obtenir mpeg2encode a http://www.mpeg.org/MSSG"
#~ msgid " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
#~ msgstr " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
#~ msgid " or at ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
#~ msgstr " o a ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
#~ msgid "2.) You need a series of single Images on disk (AnimFrames)"
#~ msgstr ""
#~ "2.) Necessiteu una sèrie d'imatges senzilles al disk (Marcs animats)"
#~ msgid " all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)"
#~ msgstr " tot amb format de fitxer JPEG (o YUV o PNM o PPM)"
#~ msgid " all with fileformat PPM (or YUV)"
#~ msgstr " tot amb format de fitxer PPM (o YUV)"
#~ msgid " (use 'Frames Convert' from the Video Menu"
#~ msgstr " (fes servir Convertiu els marcs del menú de vídeo"
#~ msgid " or 'Split Image to Frames' from the Video Menu)"
#~ msgstr " o Divideix la imatge en marcs del menú de vídeo)"
#~ msgid "3.) All Images must have the same size,"
#~ msgstr "3.) Totes les imatges han de tenir la mateixa mida,"
#~ msgid " width and height must be a multiple of 16"
#~ msgstr " l'amplada i l'alçada han de ser múltiples de 16"
#~ msgid " (use Scale or Crop from the Video Menu)"
#~ msgstr " (feu servir Redueix o Escapça del menú de vídeo)"
#~ msgid "MPEG_ENCODE Information"
#~ msgstr "Informació MPEG_ENCODE"
#~ msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream"
#~ msgstr "genera un corrent MPEG1 (ISO/IEC 11172-2)"
#~ msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream"
#~ msgstr "genera un corrent MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2)"
#~ msgid "GenParams"
#~ msgstr "Paràmetres de generació"
#~ msgid "Gen + Encode"
#~ msgstr "Generació + codificació"
#~ msgid "To Frame:"
#~ msgstr "Al Marc:"
#~ msgid "Framerate :"
#~ msgstr "Velocitat de marc :"
#~ msgid "framerate in frames/second"
#~ msgstr "velocitat de marc en marcs/segon"
#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "Velocitat de bits:"
#~ msgid ""
#~ "used for constant bitrates (bit/sec) \n"
#~ "(low rate gives good compression + bad quality)"
#~ msgstr ""
#~ "es fa servir per a les velocitats de bits constants (bit/"
#~ "seg) \n"
#~ "(una velocitat comporta una bona compressió + mala qualitat)"
#~ msgid "Outputfile:"
#~ msgstr "Fitxer de sortida:"
#~ msgid "Name of the resulting MPEG outputfile"
#~ msgstr "Nom del fitxer de sortida MPEG resultant"
#~ msgid "Paramfile:"
#~ msgstr "Paràmetres de fitxer:"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Encoder-Parameterfile\n"
#~ "(is generated)"
#~ msgstr ""
#~ "Nom del codificador de paràmetres de fitxer\n"
#~ "(s'ha generat)"
#~ msgid "Startscript:"
#~ msgstr "Inici de la seqüència:"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Startscript \n"
#~ "(is generated/executed)"
#~ msgstr ""
#~ "Nom de l'inici de seqüència \n"
#~ "(s'ha generat/executat)"
#~ msgid ""
#~ "Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n"
#~ "(the freely distributed Berkeley MPEG-1 Video Encoder.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Genera els paràmetres del fitxer per mpeg_encode 1.5\n"
#~ "(el codificador de vídeo MPEG-1 de lliure distribució de Berkeley.)\n"
#~ msgid "Constant Bitrate :"
#~ msgstr "Velocitat de bits constant :"
#~ msgid "Iqnore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate)"
#~ msgstr ""
#~ "Ignora els valors I/P/QSCALE i fes servir una velocitat de bits constant"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Patró:"
#~ msgid "How to encode MPEG framesequence (I/P/B frames)"
#~ msgstr "Com es fa per codificar la seqüència de marcs MPEG (marcs I/P/B)"
#~ msgid "IQSCALE:"
#~ msgstr "IQSCALE:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for I-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "Reducció de qualitat per als marcs I \n"
#~ "(1 = qualitat màxima, 31 = millor compressió)"
#~ msgid "PQSCALE:"
#~ msgstr "PQSCALE:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for P-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "Reducció de la qualitat per als marcs P \n"
#~ "(1 = qualitat màxima, 31 = millor compressió)"
#~ msgid "BQSCALE:"
#~ msgstr "BQSCALE"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for B-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "Reducció de la qualitat per als marcs B \n"
#~ "(1 = qualitat màxima, 31 = millor compressió)"
#~ msgid "P- Search :"
#~ msgstr "Cerca P :"
#~ msgid "Search Algorithmus used for P-frames"
#~ msgstr "Cerca l'algoritme que es fa servir per als marcs P"
#~ msgid "B-Search :"
#~ msgstr "Cerca B :"
#~ msgid "Search Algorithmus used for B-frames"
#~ msgstr "Cerca l'algoritme que es fa servir per als marcs B"
#~ msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters"
#~ msgstr "Genera els paràmetres MPEG_ENCODE"
#~ msgid "Encode Values"
#~ msgstr "Codifica els valors"
#~ msgid ""
#~ "Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n"
#~ "(MPEG-2 Video Encoder.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Genera els paràmetres de fitxer per a mpeg2encode 1.2\n"
#~ "(Codificador de vídeo MPEG-2.)\n"
#~ msgid "MPEG-type :"
#~ msgstr "Tipus MPEG :"
#~ msgid "Videoformat :"
#~ msgstr "Format de vídeo :"
#~ msgid "Videoformat"
#~ msgstr "Format de vídeo"
#~ msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters"
#~ msgstr "Genera els paràmetres MPEG2ENCODE"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: mpeg_encode does not support Fileformat "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "AVÍS: mpeg_encode no permet el fitxer de format "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: width not a multiple of 16"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: l'amplada no és múltiple de 16"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: height not a multiple of 16"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: l'alçada no és múltiple de 16"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: mpeg2encode does not support Fileformat "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "AVÍS: mpeg2encode no permet el fitxer de format "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: invoked from a single image, animframe required"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: si el crideu des d'una imatge sola, necessiteu un marc animat"
#~ msgid ""
#~ "Playback \n"
#~ "<Shift> optimized"
#~ msgstr ""
#~ "Playback \n"
#~ "El <decalatge> està optimitzat"
#~ msgid ""
#~ "Smart Update .xvpics\n"
#~ "<Shift> forced upd"
#~ msgstr ""
#~ "Actualització intel·ligent .xvpics\n"
#~ "El <decalatge> ha forçat l'actualització"
#~ msgid "Duplicate selected Frames"
#~ msgstr "Duplica els marcs seleccionats"
#~ msgid "Delete selected Frames"
#~ msgstr "Suprimeix els marcs seleccionats"
# plug-ins/gap/gap_navigatorits constant_dialog.c:391
#~ msgid "Goto 1st Frame"
#~ msgstr "Vés al primer marc"
#~ msgid ""
#~ "Goto prev Frame\n"
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
#~ msgstr ""
#~ "Vés al marc anterior\n"
#~ "El <decalatge> fa servir la mida del pas del zoom temporal"
#~ msgid ""
#~ "Goto next Frame\n"
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
#~ msgstr ""
#~ "Vés al marc següent\n"
#~ "El <decalatge> fa servir la mida del pas del zoom temporal"
#~ msgid "Goto last Frame"
#~ msgstr "Vés al darrer marc"
#~ msgid "<Image>/Video/VCR Navigator..."
#~ msgstr "<Imatge>/Vídeo/Navegador VCR..."
#~ msgid "Cant open two or more Video Navigator Windows."
#~ msgstr "No es poden obrir dues o més finestres del navegador."
#~ msgid "Paste before"
#~ msgstr "Enganxa abans"
#~ msgid "Paste after"
#~ msgstr "Enganxa després"
#~ msgid "Paste replace"
#~ msgstr "Substitueix el que s'ha enganxat"
#~ msgid "Clear Video Buffer"
#~ msgstr "Neteja la memòria intermèdia del vídeo"
#~ msgid "Videoframes:"
#~ msgstr "Marcs de vídeo:"
#~ msgid "Framerate:"
#~ msgstr "Velocitat dels marcs:"
#~ msgid "Timezoom:"
#~ msgstr "Zoom temporal:"
#~ msgid "Video Navigator"
#~ msgstr "Navegador de vídeo"
#~ msgid "New Width:"
#~ msgstr "Amplada nova:"
#~ msgid "New Height:"
#~ msgstr "Alçada nova:"
#~ msgid "Offset X:"
#~ msgstr "Desplaçament de X:"
#~ msgid "Offset Y:"
#~ msgstr "Desplaçament de Y:"
#~ msgid "Crop AnimFrames (all)"
#~ msgstr "Escapça els marcs animats (tots)"
#~ msgid "Crop (original %dx%d)"
#~ msgstr "Escapça (%dx%d original)"
#~ msgid "Resize AnimFrames (all)"
#~ msgstr "Redimensiona els marcs animats (tots)"
#~ msgid "Resize (original %dx%d)"
#~ msgstr "Redimensiona (%dx%d original)"
#~ msgid "Scale AnimFrames (all)"
#~ msgstr "Redueix els marcs animats (tots)"
#~ msgid "Scale (original %dx%d)"
#~ msgstr "Redueix (%dx%d original)"
#~ msgid "Generate Optimal Palette"
#~ msgstr "Genera una paleta òptima"
#~ msgid "WEB Palette"
#~ msgstr "Paleta web"
#~ msgid "Use Custom Palette"
#~ msgstr "Fes servir la paleta personalitzada"
#~ msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
#~ msgstr "Fes servir la paleta en blanc i negre (1 bit)"
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
#~ msgstr "Tramat de color Floyd-Steinberg (normal)"
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
#~ msgstr "Tramat de color Floyd-Steinberg (Color a sang reduït)"
#~ msgid "Positioned Color Dithering"
#~ msgstr "Tramat de color posicionat"
#~ msgid "No Color Dithering"
#~ msgstr "Sense tramat de color"
#~ msgid "Palette Type"
#~ msgstr "Tipus de paleta"
#~ msgid "Custom Palette"
#~ msgstr "Paleta personalitzada"
#~ msgid ""
#~ "Name of a cutom palette\n"
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
#~ msgstr ""
#~ "Nom de la paleta personalitzada\n"
#~ "(s'ignora si no s'ha personalitzat el tipus de paleta)"
#~ msgid "Remove Unused"
#~ msgstr "Suprimeix els que no s'han emprat"
#~ msgid ""
#~ "Remove unused or double colors\n"
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
#~ msgstr ""
#~ "Suprimeix els colors no emprats o dobles\n"
#~ "(s'ignora si no s'ha personalitzat el tipus de paleta)"
#~ msgid ""
#~ "Number of resulting Colors\t\t \n"
#~ "(ignored if Palette Type is not Generate optimal palette)"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de colors resultants\t\t \n"
#~ "(s'ignora si el tipus de paleta no és genera d'una paleta òptima)"
#~ msgid "Dither Options"
#~ msgstr "Opcions de tramat"
#~ msgid "Enable transparency"
#~ msgstr "Habilita la transparència"
#~ msgid "Enable dithering of transparency"
#~ msgstr "Habilita el tramat de la transparència"
#~ msgid "Convert Frames to Indexed"
#~ msgstr "Converteix els marcs en indexats"
#~ msgid "Palette and Dither Settings"
#~ msgstr "Paràmetres de la paleta i del tramat"
#~ msgid "Keep Type"
#~ msgstr "Conserva el tipus"
#~ msgid "Convert to RGB"
#~ msgstr "Converteix a RGB"
#~ msgid "Convert to Gray"
#~ msgstr "Converteix a gris"
#~ msgid "Convert to Indexed"
#~ msgstr "Converteix a indexat"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select destination fileformat by extension\n"
#~ "optionally convert imagetype\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Seleccioneu el format de fitxer de destí per extensió\n"
#~ "opcionalment, convertiu el tipus d'imatge\n"
#~ msgid "Basename:"
#~ msgstr "Nom base:"
#~ msgid ""
#~ "basename of the resulting frames \n"
#~ "(0001.ext is added)"
#~ msgstr ""
#~ "nom base dels marcs resultants \n"
#~ "(s'hi afegeix 0001.ext)"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Extensió:"
#~ msgid ""
#~ "extension of resulting frames \n"
#~ "(is also used to define Fileformat)"
#~ msgstr ""
#~ "extensió dels marcs resultants \n"
#~ "(també es fa servir per definir el format de fitxer)"
#~ msgid "Imagetype:"
#~ msgstr "Tipus d'imatge:"
#~ msgid ""
#~ "Convert to, or keep imagetype \n"
#~ "(most fileformats can't handle all types)"
#~ msgstr ""
#~ "Convertiu o conserveu el tipus d'imatge \n"
#~ "(la majoria de formats de fitxer no poden manejar tots els tipus)"
#~ msgid "Flatten:"
#~ msgstr "Complet:"
#~ msgid ""
#~ "Flatten all resulting frames \n"
#~ "(most fileformats need flattened frames)"
#~ msgstr ""
#~ "Completa tots els marcs resultants \n"
#~ "(la majoria de formats de fitxer necessiten marcs complets)"
#~ msgid "Convert Frames to other Formats"
#~ msgstr "Converteix els marcs en altres formats"
#~ msgid "Convert Settings"
#~ msgstr "Converteix els paràmetres"
#~ msgid "Expand as necessary"
#~ msgstr "Expandeix tant com sigui necessari"
#~ msgid "Clipped to image"
#~ msgstr "Adjuntat a la imatge"
#~ msgid "Clipped to bottom layer"
#~ msgstr "Adjuntat a la capa inferior"
#~ msgid "Flattened image"
#~ msgstr "Imatge completa"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is made of the outline-rectangle \n"
#~ "of all visible layers (may differ from frame to frame)"
#~ msgstr ""
#~ "La mida de la capa resultant està feta del contorn del rectangle \n"
#~ "de totes les capes visibles (pot diferir de marc a marc)"
#~ msgid "Resulting Layer Size is the frame size"
#~ msgstr "La mida de la capa resultant és la mida del marc"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is the size of the bottom layer\n"
#~ "(may differ from frame to frame)"
#~ msgstr ""
#~ "La mida de la capa resultant és la mida de la capa inferior\n"
#~ "(pot diferir de marc a marc)"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is the frame size \n"
#~ "transparent parts are filled with BG color"
#~ msgstr ""
#~ "La mida de la capa resultant és la mida del marc \n"
#~ "les parts transparents que s'omplen de color blau i verd"
#~ msgid "select all Layers where Layername is equal to Pattern"
#~ msgstr "selecciona totes les capes amb el mateix nom que el patró"
#~ msgid "select all Layers where Layername starts with Pattern"
#~ msgstr "selecciona totes les capes que comencen com el patró"
#~ msgid "select all Layers where Layername ends up with Pattern"
#~ msgstr "selecciona totes les capes que acaben com el patró"
#~ msgid "select all Layers where Layername contains Pattern"
#~ msgstr "selecciona totes les capes que continguin en el nom el del patró"
#~ msgid ""
#~ "select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == Top-layer"
#~ msgstr ""
#~ "selecciona les posicions de la pila de capes.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "on 0 == capa de dalt"
#~ msgid ""
#~ "select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == BG-layer"
#~ msgstr ""
#~ "selecciona les posicions de la pila de capes.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "on 0 == capa BG"
#~ msgid "select all visible Layers"
#~ msgstr "selecciona totes les capes visibles"
#~ msgid "Layer Basename:"
#~ msgstr "Nom bàsic de la capa:"
#~ msgid ""
#~ "Basename for all Layers \n"
#~ "[####] is replaced by frame number"
#~ msgstr ""
#~ "Nom bàsic de totes les capes \n"
#~ "on es substitueix [####] pel número de marc"
#~ msgid "Layer Mergemode:"
#~ msgstr "Mode de refosa de capes:"
#~ msgid "Exclude BG-Layer"
#~ msgstr "Exclou les capes blau i verda"
#~ msgid ""
#~ "Exclude the BG-Layers \n"
#~ "in all handled frames\n"
#~ "regardless to selection"
#~ msgstr ""
#~ "Exclou les capes blau i verda \n"
#~ "en tots els marcs gestionats\n"
#~ "sense tenirt en compte la selecció"
#~ msgid "Use all unselected Layers"
#~ msgstr "Fes servir totes les capes no seleccionades"
#~ msgid "Creating Layer-Animated Image..."
#~ msgstr "S'està creant una capa d'una imatge animada..."
#~ msgid "Frames to Image"
#~ msgstr "Marcs a la imatge"
#~ msgid "Create Multilayer-Image from Frames"
#~ msgstr "Crea una imatge de múltiples capes des dels marcs"
#~ msgid "Flattening Frames..."
#~ msgstr "S'estan completant els marcs..."
#~ msgid "Converting Frames..."
#~ msgstr "S'estan convertint els marcs..."
#~ msgid ""
#~ "Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n"
#~ "Desired save plugin can't handle type\n"
#~ "or desired save plugin not available."
#~ msgstr ""
#~ "En convertir els marcs: S'ha produït un error en l'operació de desar.\n"
#~ "El connector per desar que voleu no pot manejar aquest tipus\n"
#~ "o bé no està disponible."
#~ msgid "Cropping all Animation Frames..."
#~ msgstr "S'estan escapçant tots els marcs d'animació..."
#~ msgid "Resizing all Animation Frames..."
#~ msgstr "S'estan redimensionant tots els marcs d'animació..."
#~ msgid "Scaling all Animation Frames..."
#~ msgstr "S'estan reduïnt tots els marcs d'animació..."
#~ msgid "Flatten Frames"
#~ msgstr "Completa els marcs"
#~ msgid "Removing Layer (pos:%ld) from Frames..."
#~ msgstr "S'està suprimint la capa (pos:%ld) dels marcs..."
#~ msgid "Delete Layers in Frames"
#~ msgstr "Suprimeix les capes als marcs"
#~ msgid "Select Frame Range & Position"
#~ msgstr "Selecciona l'abast i la posició del marc"
#~ msgid "Splitting into Frames..."
#~ msgstr "S'està dividint en marcs..."
#~ msgid ""
#~ "Split Frames: SAVE operation FAILED.\n"
#~ "desired save plugin can't handle type\n"
#~ "or desired save plugin not available."
#~ msgstr ""
#~ "En dividir els marcs: S'ha produït un error en l'operació de desar.\n"
#~ "El connector per desar no pot manejar aquest tipus\n"
#~ "o bé no està disponible."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "(%s_0001.%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "(%s_0001.%s)\n"
#~ msgid "Make a frame (diskfile) from each Layer"
#~ msgstr "Fes un marc (fitxer de disc) de cada capa"
#~ msgid "frames are named: base_nr.extension"
#~ msgstr "els marcs es diuen: base_nr.extensió"
#~ msgid "extension of resulting frames (is also used to define Fileformat)"
#~ msgstr ""
#~ "extensió dels marcs resultants (també es fa servir per definir el format "
#~ "del fitxer)"
#~ msgid "Inverse Order:"
#~ msgstr "Ordre invers:"
#~ msgid "Start frame 0001 at Top Layer"
#~ msgstr "Inicia el marc 0001 a la capa superior"
#~ msgid ""
#~ "Remove Alpha Channel in resulting Frames. Transparent parts are filled "
#~ "with BG color."
#~ msgstr ""
#~ "Suprimeix el canal alfa en els marcs resultants. Les parts transparents "
#~ "s'omplen amb verd o blau."
#~ msgid "Split Image into Frames"
#~ msgstr "Divideix les imatges en marcs"
#~ msgid "Split Settings"
#~ msgstr "Divideix els paràmetres"
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "This image is already an AnimFrame.\n"
#~ "Try again on a Duplicate (Image/Duplicate)."
#~ msgstr ""
#~ "L'OPERACIÓ S'HA CANCEL·LAT.\n"
#~ "Aquesta imatge ja és un marc animat.\n"
#~ "Torneu-ho a intentar en un duplicat (imatge/duplicat)."
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Redueix"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Redimensiona"
#~ msgid "New width:"
#~ msgstr "Nova amplada:"
#~ msgid "New height:"
#~ msgstr "Nova alçada:"
#~ msgid "X ratio:"
#~ msgstr "Ràtio X:"
#~ msgid "Y ratio:"
#~ msgstr "Ràtio Y:"
#~ msgid "Constrain Ratio"
#~ msgstr "Restringeix la ràtio"
#~ msgid "Char: %c, %d, 0x%02x"
#~ msgstr "Car.: %c, %d, 0x%02x"
#~ msgid "Insert the selected char at the cursor position"
#~ msgstr "Insereix el caràcter seleccionat a la posició del cursor"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "punts"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Dynamic Text..."
#~ msgstr "<Imatge>/Filtres/Genera/Text dinàmic..."
#~ msgid ""
#~ " Current layer isn't a GDynText layer or it has no alpha channel. Forcing "
#~ "new layer creation."
#~ msgstr ""
#~ " La capa actual no és una capa de text GDyn o no té canal alfa. S'està "
#~ "forçant la creació d'una nova capa."
#~ msgid "GDynText Layer"
#~ msgstr "Capa de text GDyn"
#~ msgid "GIMP Dynamic Text"
#~ msgstr "Text Dinàmic GIMP"
#~ msgid "GDynText: Messages Window"
#~ msgstr "Text GDyn: finestra de missatges"
#~ msgid "GDynText: About ..."
#~ msgstr "Text GDyn: Quant a..."
#~ msgid "bottom-left"
#~ msgstr "a baix a l'esquerra"
#~ msgid "bottom-center"
#~ msgstr "a baix al mig"
#~ msgid "bottom-right"
#~ msgstr "a baix a la dreta"
#~ msgid "middle-left"
#~ msgstr "al mig a l'esquerra"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "al mig"
#~ msgid "middle-right"
#~ msgstr "al mig a la dreta"
#~ msgid "top-left"
#~ msgstr "a dalt a l'esquerra"
#~ msgid "top-center"
#~ msgstr "a dalt al mig"
#~ msgid "top-right"
#~ msgstr "a dalt a la dreta"
#~ msgid "GDynText"
#~ msgstr "Text GDyn"
#~ msgid "Toggle creation of a new layer"
#~ msgstr "Commuta la creació d'una nova capa"
#~ msgid "Load text from file"
#~ msgstr "Carrega el text del fitxer"
#~ msgid "GDynText: Select Color"
#~ msgstr "Text del GDyn: seleccioneu el color"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Color del text"
#~ msgid "Toggle anti-aliased text"
#~ msgstr "Commuta el text de la contrarèplica"
#~ msgid "Left aligned text"
#~ msgstr "Text alineat a l'esquerra"
#~ msgid "Centered text"
#~ msgstr "Text centrat"
#~ msgid "Right aligned text"
#~ msgstr "Text alineat a la dreta"
#~ msgid "Toggle text font preview"
#~ msgstr "Commuta el text i previsualitza la font"
#~ msgid "Toggle CharMap window"
#~ msgstr "Commuta la finestra CharMap"
#~ msgid ""
#~ "Layer\n"
#~ "Alignment"
#~ msgstr ""
#~ "Alineació\n"
#~ "de les capes"
#~ msgid "Set layer alignment"
#~ msgstr "Estableix l'alineació de les capes"
#~ msgid ""
#~ "Line\n"
#~ "Spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Espai\n"
#~ "entre línies"
#~ msgid "Set text rotation (degrees)"
#~ msgstr "Estableix la rotació del text (graus)"
#~ msgid "Editable text sample"
#~ msgstr "Mostra del text editable"
#~ msgid "Clear preview"
#~ msgstr "Esborra la visualització prèvia"
#~ msgid "Preview default text sample"
#~ msgstr "Visualització prèvia per defecte de la mostra del text"
#~ msgid ""
#~ "Holding the Shift key while pressing this button will force GDynText in "
#~ "changing the layer name as done in GIMP 1.0."
#~ msgstr ""
#~ "Si manteniu premuda la tecla Maj mentre premeu aquest botó, fareu que el "
#~ "text de GDyn vagi canviant de nom de capa, com passava en el GIMP 1.0"
#~ msgid "GDynText: CharMap"
#~ msgstr "Text de GDyn: CharMap"
#~ msgid "GDynText: Load text"
#~ msgstr "Text de GDyn: carrega el text"
#~ msgid ""
#~ "Warning file \"%s\" is larger than the maximum allowed text length (%d).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Avís: el fitxer \"%s\" és més llarg que la longitud màxima permesa (%d).\n"
#~ msgid "Error opening \"%s\"!\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir \"%s\"!\n"
#~ msgid ""
#~ " WARNING: GDynText is too old! A newer version is required to handle this "
#~ "layer. Get it from %s"
#~ msgstr ""
#~ " AVÍS: el text del GDyn és massa vell! Cal una versió més nova per "
#~ "manejar aquesta capa. La podeu obtenir a %s"
#~ msgid " Upgrading old GDynText layer to %s."
#~ msgstr " S'està actualitzant la capa vella del text GDyn a %s."
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Corregeix"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Més..."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><title>Directory not found</title></head><body bgcolor="
#~ "\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Couldn't change to directory</h3><tt>%s</"
#~ "tt><h3>while trying to access</h3><tt>%s</tt></center><p><small>This "
#~ "either means that the help for this topic has not been written yet or "
#~ "that something is wrong with your installation. Please check carefully "
#~ "before you report this as a bug.</small></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><title>No s'ha trobat el directori</title></head><body "
#~ "bgcolor=\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>No s'ha pogut canviar al directori</"
#~ "h3><tt>%s</tt><h3>mentre s'intentava accedir-hi</h3><tt>%s</tt></"
#~ "center><p><small>Això significa que o l'ajuda d'aquest apartat no s'ha "
#~ "escrit encara o que hi ha quelcom malament dins la vostre instal·lació. "
#~ "Si us plau, verifiqueu amb cura abans d'enviar això com un error de "
#~ "programació.</small></body></html>"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Continguts"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Índex"
#~ msgid ""
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
#~ "\n"
#~ "Couldn't find my root html directory.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Errors del navegador de l'ajuda del GIMP.\n"
#~ "\n"
#~ "No s'ha pogut trobar l'arrel del directori html del GIMP.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Torna endarrere"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Vés endavant"
#~ msgid ""
#~ "Imagemap plug-in 1.3\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
#~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
#~ "\n"
#~ " Released under the GNU General Public License "
#~ msgstr ""
#~ "Imagemap plug-in 1.3\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
#~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
#~ "\n"
#~ " Versió sota la llicència pública general GNU "
#~ msgid "Comment about this area: (optional)"
#~ msgstr "Comentari quant a aquesta àrea: (opcional)"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Obre..."
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferències..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Sortir"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Augmenta el zoom"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Disminueix el zoom"
#~ msgid "Edit Map Info..."
#~ msgstr "Edita la informació del mapa..."
#~ msgid "Map Info..."
#~ msgstr "Informació del mapa..."
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Sortida"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Mosaic..."
#~ msgstr "<Imatge>/Filtres/Executa/Patró/Mosaic..."
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimeix"
#~ msgid "Center Image"
#~ msgstr "Centra la imatge"
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Escalatge"
#~ msgid "Set Image Scale"
#~ msgstr "Configura l'escala de la imatge"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "Monocrom"
#~ msgid "Adjust Color"
#~ msgstr "Ajust de color"
#~ msgid "B&W"
#~ msgstr "B&N"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Configuració"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gtk)..."
#~ msgstr "<Imatge>/Fitxer/Impresora (gtk)..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gimp)..."
#~ msgstr "<Imatge>/Fitxer/Impressora (Gimp)..."
#~ msgid "Sinusodial"
#~ msgstr "Sinusoïdal"