mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
14127 lines
348 KiB
Plaintext
14127 lines
348 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Softcatala <tradgnome@softcatala.org>, 2000-2002
|
||
# Jordi Jover, jordijn@softcatala.org
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp-plugins 1.2.2\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-12-29 23:00+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-05-29 23:44+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:289
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1392 plug-ins/gfig/gfig.c:3374
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:358
|
||
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:278
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Quant a"
|
||
|
||
#. Preview
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:314 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1152
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1434 plug-ins/common/CML_explorer.c:1196
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:346 plug-ins/common/curve_bend.c:1385
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:578 plug-ins/common/emboss.c:723
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:750 plug-ins/common/grid.c:664
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1187 plug-ins/common/mapcolor.c:578
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:559 plug-ins/common/plasma.c:334
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:802 plug-ins/common/ps.c:2971
|
||
#: plug-ins/common/sharpen.c:558 plug-ins/common/sinus.c:2115
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:406 plug-ins/common/waves.c:545
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:684 plug-ins/flame/flame.c:945
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3961 plug-ins/gflare/gflare.c:2555
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3572 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:495
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:110 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:432
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:907 plug-ins/print/gimp_main_window.c:409
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:124 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:671
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Visualització prèvia"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:360
|
||
msgid "Realtime Preview"
|
||
msgstr "Visualització prèvia en temps real"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:367
|
||
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si habiliteu aquesta opció, la visualització prèvia es refarà automàticament"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:370
|
||
msgid "Redraw"
|
||
msgstr "Refés"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:376
|
||
msgid "Redraw preview"
|
||
msgstr "Refés la visualització prèvia"
|
||
|
||
#. Zoom Options
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:379
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "Opcions del zoom"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:393
|
||
msgid "Undo last zoom"
|
||
msgstr "Desfés el darrer zoom"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:403
|
||
msgid "Redo last zoom"
|
||
msgstr "Torna a fer el darrer zoom"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:435 plug-ins/gflare/gflare.c:2976
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3808 plug-ins/gflare/gflare.c:3918
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4060
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Paràmetres"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:438
|
||
msgid "Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Paràmetres fractals"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:452
|
||
msgid "XMIN:"
|
||
msgstr "XMIN"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:455
|
||
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "Canvia la primera (mínima) delimitació de la coordenada x"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:463
|
||
msgid "XMAX:"
|
||
msgstr "XMAX:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:466
|
||
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "Canvia la segona (màxima) delimitació de la coordenada x"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:474
|
||
msgid "YMIN:"
|
||
msgstr "YMIN:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:477
|
||
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "Canvia la primera (mínima) delimitació de la coordenada y"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:485
|
||
msgid "YMAX:"
|
||
msgstr "YMAX"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:488
|
||
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "Canvia la segona (màxima) delimitació de la coordenada y"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:496
|
||
msgid "ITER:"
|
||
msgstr "ITER:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
|
||
"calculated, which will take more time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Canvia el valor de la iteració. Com més alt sigui, calcularà més detalls i "
|
||
"trigarà més."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:508
|
||
msgid "CX:"
|
||
msgstr "CX:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:511
|
||
msgid ""
|
||
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
||
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Canvia el valor CX (canvia l'aspecte del fractal, actiu amb tots els "
|
||
"fractals tret del Mandelbrot i l'Spierinski)"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:520
|
||
msgid "CY:"
|
||
msgstr "CY"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:523
|
||
msgid ""
|
||
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
||
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Canvia el valor CX (canvia l'aspecte del fractal, actiu amb tots els "
|
||
"fractals tret del Mandelbrot i l'Spierinski)"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:540
|
||
msgid "Load a fractal from file"
|
||
msgstr "Carrega un fractal des del fitxer"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:548
|
||
msgid "Reset parameters to default values"
|
||
msgstr "Fes que els paràmetres tornin als valors per defecte"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:557
|
||
msgid "Save active fractal to file"
|
||
msgstr "Desa el fractal actiu al fitxer"
|
||
|
||
#. Fractal type toggle box
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:560
|
||
msgid "Fractal Type"
|
||
msgstr "Tipus de fractal"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:573
|
||
msgid "Mandelbrot"
|
||
msgstr "Mandelbrot"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:575
|
||
msgid "Julia"
|
||
msgstr "Julia"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:577
|
||
msgid "Barnsley 1"
|
||
msgstr "Barnsley 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:579
|
||
msgid "Barnsley 2"
|
||
msgstr "Barnsley 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:581
|
||
msgid "Barnsley 3"
|
||
msgstr "Barnsley 3"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:583
|
||
msgid "Spider"
|
||
msgstr "Aranya"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:585
|
||
msgid "Man'o'war"
|
||
msgstr "Guerrer"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:587
|
||
msgid "Lambda"
|
||
msgstr "Lambda"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:589
|
||
msgid "Sierpinski"
|
||
msgstr "Sierpinski"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:639 plug-ins/common/sinus.c:1856
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1874
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colors"
|
||
|
||
#. Number of Colors frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:643 plug-ins/common/borderaverage.c:416
|
||
msgid "Number of Colors"
|
||
msgstr "Nombre de colors"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:656
|
||
msgid "Number of Colors:"
|
||
msgstr "Nombre de colors:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:659
|
||
msgid "Change the number of colors in the mapping"
|
||
msgstr "Canvia el nombre de colors en el mapatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:666
|
||
msgid "Use loglog Smoothing"
|
||
msgstr "Utilitza la suavització 'loglog'"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:673
|
||
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
|
||
msgstr "Utilitza la suavització 'log log' per eliminar les bandes del resultat"
|
||
|
||
#. Color Density frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:677
|
||
msgid "Color Density"
|
||
msgstr "Densitat del color"
|
||
|
||
#. These values are translated for the GUI but also used internally
|
||
#. to figure out which button the user pushed, etc.
|
||
#. Not my design, please don't blame me -- njl
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:691 plug-ins/common/compose.c:124
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/common/exchange.c:420
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:25
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Vermell:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:694
|
||
msgid "Change the intensity of the red channel"
|
||
msgstr "Canvia la intensitat del canal vermell"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:701 plug-ins/common/compose.c:125
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:129 plug-ins/common/exchange.c:464
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:26
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Verd:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:704
|
||
msgid "Change the intensity of the green channel"
|
||
msgstr "Canvia la intensitat del canal verd"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:711 plug-ins/common/compose.c:126
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:130 plug-ins/common/exchange.c:508
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:27
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Blau:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:714
|
||
msgid "Change the intensity of the blue channel"
|
||
msgstr "Canvia la intensitat del canal blau"
|
||
|
||
#. Color Function frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:720
|
||
msgid "Color Function"
|
||
msgstr "Funció del color"
|
||
|
||
#. Redmode radio frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:731 plug-ins/common/AlienMap.c:1333
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:121
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Vermell"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:735
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:776
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinus"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:737
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:778
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Cosinus"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:739
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:780
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:821 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:518
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170 plug-ins/common/align_layers.c:443
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:476 plug-ins/common/ps.c:2743
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2756 plug-ins/common/psp.c:444
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:1610 plug-ins/fits/fits.c:1030
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:744
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:785
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:826
|
||
msgid "Use sine-function for this color component"
|
||
msgstr "Fes servir la funció sinus en l'element d'aquest color"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:747
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:788
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
|
||
msgid "Use cosine-function for this color component"
|
||
msgstr "Fes servir la funció cosinus en l'element d'aquest color"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:750
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:791
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:832
|
||
msgid ""
|
||
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
|
||
"channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fes servir un mapatge lineal en comptes d'una funció trigonomètrica en el "
|
||
"canal d'aquest color"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:759
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:800
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:841
|
||
msgid "Inversion"
|
||
msgstr "Inversió"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:767
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:808
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:849
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
|
||
"ones and vice versa"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si habiliteu aquesta opció, els colors de valors més alts s'intercanviaran "
|
||
"amb els de valors més baixos i viceversa"
|
||
|
||
#. Greenmode radio frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:772 plug-ins/common/AlienMap.c:1356
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:122
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verd"
|
||
|
||
#. Bluemode radio frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:813 plug-ins/common/AlienMap.c:1379
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:127
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blau"
|
||
|
||
#. Colormode toggle box
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:854
|
||
msgid "Color Mode"
|
||
msgstr "Mode de color"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:865
|
||
msgid "As Specified above"
|
||
msgstr "Com s'especificava abans"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:877
|
||
msgid ""
|
||
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
|
||
"function). The result is visible in the preview image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea un mapa de color amb les opcions que heu especificat abans (densitat/"
|
||
"funciódel colr). El resultat es pot veure com a imatge de la visualització "
|
||
"prèvia"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:887
|
||
msgid "Apply Active Gradient to Final Image"
|
||
msgstr "Aplica un gradient actiu a la imatge final"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:899
|
||
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
|
||
msgstr "Crea un mapa de color fent servir un gradient de l'editor de gradients"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904
|
||
msgid "FractalExplorer Gradient"
|
||
msgstr "Gradient del FractalExplorer"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:936
|
||
msgid "Fractals"
|
||
msgstr "Fractals"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1587 plug-ins/gfig/gfig.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obrir: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1589 plug-ins/gfig/gfig.c:1459
|
||
msgid "Could not save."
|
||
msgstr "No s'ha pogut desar."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1605
|
||
msgid "Failed to write file\n"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1625
|
||
msgid "Save: No filename given"
|
||
msgstr "Desa: No heu posat un nom al fitxer"
|
||
|
||
#. Can't save to directory
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1632
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save: Can't save to a folder."
|
||
msgstr "Desa: No es pot desar al directori"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1677
|
||
msgid "Load Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Carrega els paràmetres fractals"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1689
|
||
msgid "Click here to load your file"
|
||
msgstr "Feu un clic aquí per carregar el fitxer"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1696
|
||
msgid "Click here to cancel load procedure"
|
||
msgstr "Feu clic aquí per cancel·lar el procediment de càrrega"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1714
|
||
msgid "Save Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Desa els paràmetres dels fractals"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1726
|
||
msgid "Click here to save your file"
|
||
msgstr "Feu un clic aquí per desar el fitxer"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1733
|
||
msgid "Click here to cancel save procedure"
|
||
msgstr "Feu un clic aquí per cancel·lar el procediment de desar-ho"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1999
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "El fitxer '%s' no és un fitxer FractalExplorer"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2004
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' is corrupt.\n"
|
||
"Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer '%s' és corrupte.\n"
|
||
"L'opció de la línia %d és una secció incorrecta"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:215
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Fractal Explorer..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Executa/Patró/Fractal Explorer..."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:355
|
||
msgid "Rendering Fractal..."
|
||
msgstr "S'està generant una visualització realista del fractal..."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:735 plug-ins/gfig/gfig.c:5015
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3434
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete\n"
|
||
"\"%s\" from the list and from disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteu segur que voleu suprimir\n"
|
||
"\"%s\" des de la llista i des del disc?"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:739
|
||
msgid "Delete Fractal"
|
||
msgstr "Suprimeix el fractal"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:829
|
||
msgid "Edit fractal name"
|
||
msgstr "Edita el nom del fractal"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:840
|
||
msgid "Fractal name:"
|
||
msgstr "Nom del fractal:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:881
|
||
msgid "New Fractal"
|
||
msgstr "Nou fractal"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No fractalexplorer-path in gimprc:\n"
|
||
"You need to add an entry like\n"
|
||
"(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
|
||
"to your %s file."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha el camí del FractalExplorer al gimprc:\n"
|
||
"Necessiteu afegir una entrada com ara\n"
|
||
"(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
|
||
"al vostre fitxer %s."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El camí al FractalExplorer està mal configurat - no s'han trobat els "
|
||
"directoris següents"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1339
|
||
msgid "My first fractal"
|
||
msgstr "El meu primer fractal"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1356
|
||
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
|
||
msgstr "Trieu el fractal fent-hi un doble clic a sobre"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select folder and rescan collection"
|
||
msgstr "Selecciona un directori i torna a escanejar la col·lecció"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1405
|
||
msgid "Delete currently selected fractal"
|
||
msgstr "Suprimeix el fractal seleccionat actualment"
|
||
|
||
#. the dialog
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1461
|
||
msgid "Rescan for Fractals"
|
||
msgstr "Torna a escanejar els fractals"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1480
|
||
msgid "Add FractalExplorer Path"
|
||
msgstr "Afegeix el camí FractalExplorer"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:166
|
||
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Lighting Effects..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Efectes de llum/Efectes d'il·luminació..."
|
||
|
||
#. General options
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:348 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:548
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Opcions generals"
|
||
|
||
#.
|
||
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping"));
|
||
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
|
||
#. mapvals.bump_mapped);
|
||
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
|
||
#. g_signal_connect (G_OBJECT (toggle), "toggled",
|
||
#. G_CALLBACK (togglebump_update),
|
||
#. &mapvals.bump_mapped);
|
||
#. gtk_widget_show (toggle);
|
||
#.
|
||
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
|
||
#. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"),
|
||
#. NULL);
|
||
#.
|
||
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping"));
|
||
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
|
||
#. mapvals.env_mapped);
|
||
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
|
||
#. g_signal_connect (G_OBJECT (toggle), "toggled",
|
||
#. G_CALLBACK (toggleenvironment_update),
|
||
#. &mapvals.env_mapped);
|
||
#. gtk_widget_show (toggle);
|
||
#.
|
||
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
|
||
#. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"),
|
||
#. NULL);
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T_ransparent Background"
|
||
msgstr "Fons transparent"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fes que la imatge de destinació sigui transparent quan lamemòria annexa "
|
||
"sigui zero"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cre_ate New Image"
|
||
msgstr "Crea una imatge nova"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:406 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:620
|
||
msgid "Create a new image when applying filter"
|
||
msgstr "Crea una imatge nova quant s'aplica el filtre"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "High _Quality Preview"
|
||
msgstr "Visualització prèvia d'alta qualitat"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418
|
||
msgid "Enable/disable high quality preview"
|
||
msgstr "Habilita/inhabilita la visualització prèvia d'alta qualitat"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_nable Antialiasing"
|
||
msgstr "Habilita la contrarèplica"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:665
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1058 plug-ins/common/emboss.c:573
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:835 plug-ins/common/struc.c:1330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Depth:"
|
||
msgstr "Profunditat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:450 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:668
|
||
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
|
||
msgstr "Qualitat de la contrarèplica. Com més alta millor, però va més lenta"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T_hreshold:"
|
||
msgstr "Llindar:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:460 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:685
|
||
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
|
||
msgstr "Atura't quan les diferències de píxels són més altes que aquest valor"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:711
|
||
msgid "Light Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de la llum"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:520
|
||
msgid "Directional"
|
||
msgstr "Direccional"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:522
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Punt"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:529
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "L_ight Type:"
|
||
msgstr "Tipus de llum:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:532 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:738
|
||
msgid "Type of light source to apply"
|
||
msgstr "Font del tipus de llum a aplicar"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:534 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:740
|
||
msgid "Select Lightsource Color"
|
||
msgstr "Seleccioneu el color de la font de llum"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:545
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lig_ht Color:"
|
||
msgstr "Color de la llum:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:549 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:753
|
||
msgid "Set light source color"
|
||
msgstr "Definiu la font de color de la llum"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:551 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:755
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1064
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:460
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posició"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:569 plug-ins/common/flarefx.c:770
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:482 plug-ins/common/papertile.c:285
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1203 plug-ins/gflare/gflare.c:2955
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:580 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:780
|
||
msgid "Light source X position in XYZ space"
|
||
msgstr "Posició de la font de llum X en l'espai XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:586 plug-ins/common/flarefx.c:791
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:503 plug-ins/common/papertile.c:294
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1217 plug-ins/gflare/gflare.c:2959
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:597 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:794
|
||
msgid "Light source Y position in XYZ space"
|
||
msgstr "Posició de la font de llum Y en l'espai XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:603
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Z:"
|
||
msgstr "Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:613 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:808
|
||
msgid "Light source Z position in XYZ space"
|
||
msgstr "Posició de la font de llum Z en l'espai XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:616 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:811
|
||
msgid "Direction Vector"
|
||
msgstr "Vector de direcció"
|
||
|
||
#. X
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:632 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:772
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:827
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1076
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1123 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:529
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr "X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:643 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:835
|
||
msgid "Light source X direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Direcció de la font de llum X en l'espai XYZ"
|
||
|
||
#. Y
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:648 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:786
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:840
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1088
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1232 plug-ins/common/xbm.c:1254
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:543
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:658 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:848
|
||
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Direcció de la font de llum Y en l'espai XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:663 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:800
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:853
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1100
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1244
|
||
msgid "Z:"
|
||
msgstr "Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:673 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:861
|
||
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Direcció de la font de llum Z en l'espai XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:699 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:886
|
||
msgid "Intensity Levels"
|
||
msgstr "Nivells d'intensitat"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Ambient:"
|
||
msgstr "Ambient:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:735 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:918
|
||
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
|
||
msgstr "Quantitat de color original per mostrar on no hi ha llum directa"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:747
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Diffuse:"
|
||
msgstr "Difusió:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:765 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:944
|
||
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
|
||
msgstr "Intensitat del color original quan l'il·lumina una font de llum"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:773 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:952
|
||
msgid "Reflectivity"
|
||
msgstr "Reflexió"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:791
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D_iffuse:"
|
||
msgstr "Difusió:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:810 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:984
|
||
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uns valors més alts fan que l'objecte es reflecteixi de manera més clara "
|
||
"(sembla més clar)"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:822
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Specular:"
|
||
msgstr "Especular:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:841 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1010
|
||
msgid "Controls how intense the highlights will be"
|
||
msgstr "Controla la intensitat del ressaltament"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:853
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Highlight:"
|
||
msgstr "Ressaltament:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1036
|
||
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
|
||
msgstr "Uns valors més alts fan que el que es ressalta estigui més focalitzat"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:905
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_nable Bump Mapping"
|
||
msgstr "Habilita el mapatge de la memòria annexa"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:916
|
||
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita/inhabilita el mapatge de la memòria annexa (profunditat d'imatge)"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:934
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bumpm_ap Image:"
|
||
msgstr "Imatge del mapa de la memòria annexa:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:941 plug-ins/flame/flame.c:724
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineal"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:942
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logarítmic"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:943 plug-ins/flame/flame.c:725
|
||
msgid "Sinusoidal"
|
||
msgstr "Sinusoïdal"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:944 plug-ins/flame/flame.c:726
|
||
msgid "Spherical"
|
||
msgstr "Esfèric"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:947
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cu_rve:"
|
||
msgstr "Corbat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:953
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ma_ximum Height:"
|
||
msgstr "Alçada màxima:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:960
|
||
msgid "Maximum height for bumps"
|
||
msgstr "Alçada màxima de les memòries annexes"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:966
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "M_inimum Height:"
|
||
msgstr "Alçada mínima:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:973
|
||
msgid "Minimum height for bumps"
|
||
msgstr "Alçada mínima de les memòries annexes"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:976
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
|
||
msgstr "Ampliació automàtica al tipus de valors establerts"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:986
|
||
msgid "Fit into value range"
|
||
msgstr "Ajusta al tipus de valors"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1011
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_nable Environment Mapping"
|
||
msgstr "Habilita el mapatge de l'entorn"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1022
|
||
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
|
||
msgstr "Habilita/inhabilita el mapatge de l'entorn (reflexió)"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1040
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "En_vironment Image:"
|
||
msgstr "Imatge de l'entorn:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044
|
||
msgid "Environment image to use"
|
||
msgstr "Imatge de l'entorn per utilitzar"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1067
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Op_tions"
|
||
msgstr "Opcions"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1071 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Light"
|
||
msgstr "Llum"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1075 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Material"
|
||
msgstr "Material"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1079
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Bump Map"
|
||
msgstr "Mapa de la memòria annexa"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1083
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Environment Map"
|
||
msgstr "Mapa de l'entorn"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1127
|
||
msgid "Lighting Effects"
|
||
msgstr "Efectes de llum"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1189 plug-ins/gimpressionist/preview.c:121
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "Actualitza"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1196 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1477
|
||
msgid "Recompute preview image"
|
||
msgstr "Tornar a calcular la imatge de la visualització prèvia"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I_nteractive"
|
||
msgstr "Entrellaça"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
|
||
msgstr "Habilita/inhabilita la visualització prèvia d'alta qualitat"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:203
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/Map Object..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Mapa/Objecte del mapa..."
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:270
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Box"
|
||
msgstr "Quadre"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:288
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_ylinder"
|
||
msgstr "Cilindre"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:561
|
||
msgid "Map to:"
|
||
msgstr "Fes un mapa de:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:571
|
||
msgid "Plane"
|
||
msgstr "Plànol"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:572
|
||
msgid "Sphere"
|
||
msgstr "Esfera"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:573
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Quadre"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:574
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Cilindre"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:580
|
||
msgid "Type of object to map to"
|
||
msgstr "Tipus d'objecte per fer un mapa a"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:582
|
||
msgid "Transparent Background"
|
||
msgstr "Fons transparent"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:593
|
||
msgid "Make image transparent outside object"
|
||
msgstr "Fes que la imatge sigui transparent tret de l'objecte"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:595
|
||
msgid "Tile Source Image"
|
||
msgstr "Mosaic de la imatge font"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:606
|
||
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
|
||
msgstr "Mosaic de la imatge font: útil per a un nombre de plans infinit"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:609
|
||
msgid "Create New Image"
|
||
msgstr "Crea una imatge nova"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622
|
||
msgid "Enable Tooltips"
|
||
msgstr "Habilita els consells de les eines"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:632
|
||
msgid "Enable/disable tooltip messages"
|
||
msgstr "Habilita/inhabilita els missatges dels consells de les eines"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:640
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable _Antialiasing"
|
||
msgstr "Habilita la contrarèplica"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:647
|
||
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
|
||
msgstr "Habilita/inhabilita la supressió d'arestes irregulars(contrarèplica)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:677 plug-ins/common/unsharp.c:692
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:1026 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:537
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "Llindar:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:726
|
||
msgid "Point Light"
|
||
msgstr "Punt de llum"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:728
|
||
msgid "Directional Light"
|
||
msgstr "Llum direccional"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:730
|
||
msgid "No Light"
|
||
msgstr "Sense llum"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:735
|
||
msgid "Lightsource Type:"
|
||
msgstr "Tipus de font de llum:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:745
|
||
msgid "Lightsource Color:"
|
||
msgstr "Color de la font de llum:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:904
|
||
msgid "Ambient:"
|
||
msgstr "Ambient:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:930 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:970
|
||
msgid "Diffuse:"
|
||
msgstr "Difusió:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:996
|
||
msgid "Specular:"
|
||
msgstr "Especular:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1022
|
||
msgid "Highlight:"
|
||
msgstr "Ressaltament:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1079
|
||
msgid "Object X position in XYZ space"
|
||
msgstr "Posició de l'objecte X en l'espai XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1091
|
||
msgid "Object Y position in XYZ space"
|
||
msgstr "Posició de l'objecte Y en l'espai XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103
|
||
msgid "Object Z position in XYZ space"
|
||
msgstr "Posició de l'objecte Z en l'espai XYZ"
|
||
|
||
#. Rotation
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111 plug-ins/common/ps.c:2929
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Rotació"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1126
|
||
msgid "Rotation angle about X axis"
|
||
msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix X"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1136
|
||
msgid "Rotation angle about Y axis"
|
||
msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix Y"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1146
|
||
msgid "Rotation angle about Z axis"
|
||
msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix Z"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1171
|
||
msgid "Front:"
|
||
msgstr "Davant:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1171
|
||
msgid "Back:"
|
||
msgstr "Endarrere:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1172
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:522
|
||
msgid "Top:"
|
||
msgstr "Part superior:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1172
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:563
|
||
msgid "Bottom:"
|
||
msgstr "Part inferior:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1173
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:509
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "Esquerra:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1173
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:535
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Dreta:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1179
|
||
msgid "Map Images to Box Faces"
|
||
msgstr "Imatges del mapa a les cares del quadre"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1220
|
||
msgid "Scale X:"
|
||
msgstr "Escala X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1223
|
||
msgid "X scale (size)"
|
||
msgstr "Escala X (mida)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1235
|
||
msgid "Y scale (size)"
|
||
msgstr "Escala Y (mida)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1247
|
||
msgid "Z scale (size)"
|
||
msgstr "Escala Z (mida)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "Part superior:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "Part inferior:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1276
|
||
msgid "Images for the Cap Faces"
|
||
msgstr "Imatges de la part de dalt de les cares"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1305
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1111
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Mida"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_adius:"
|
||
msgstr "Radi:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1321
|
||
msgid "Cylinder radius"
|
||
msgstr "Radi del cilindre"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330 plug-ins/common/mblur.c:686
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "L_ength:"
|
||
msgstr "Longitud:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334
|
||
msgid "Cylinder length"
|
||
msgstr "Longitud del cilindre"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "O_ptions"
|
||
msgstr "Opcions"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "O_rientation"
|
||
msgstr "Orientació"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1410
|
||
msgid "Map to Object"
|
||
msgstr "Mapa de l'objecte"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1468 plug-ins/common/diffraction.c:579
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Preview!"
|
||
msgstr "Visualització prèvia!"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1491
|
||
msgid "Zoom out (make image smaller)"
|
||
msgstr "Allunya el zoom (fa la imatge més petita)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1505
|
||
msgid "Zoom in (make image bigger)"
|
||
msgstr "Acosta el zoom (fa la imatge més gran)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1507
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Preview _Wireframe"
|
||
msgstr "Mostra la visualització prèvia del Wireframe"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1516
|
||
msgid "Show/hide preview wireframe"
|
||
msgstr "Mostra/amaga la visualització prèvia del Wireframe"
|
||
|
||
#. memory mapped file data
|
||
#. must check file size
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:52 plug-ins/common/CEL.c:263
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:294 plug-ins/common/gifload.c:302
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:630 plug-ins/common/hrz.c:332
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:729 plug-ins/common/pat.c:263
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:298 plug-ins/common/pix.c:328
|
||
#: plug-ins/common/png.c:473 plug-ins/common/png.c:475
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:408 plug-ins/common/psd.c:1732
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:439 plug-ins/common/tga.c:429
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:446 plug-ins/common/xbm.c:737
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:332 plug-ins/common/xwd.c:436
|
||
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:195 plug-ins/gfli/gfli.c:455 plug-ins/sgi/sgi.c:325
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:327 plug-ins/xjt/xjt.c:3247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s:"
|
||
msgstr "S'està carregant: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open \"%s\""
|
||
msgstr "%s: no es pot obrir \"%s\""
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:75 plug-ins/bmp/bmpread.c:83
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:88 plug-ins/bmp/bmpread.c:95
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is not a valid BMP file"
|
||
msgstr "%s: %s no és un fitxer BMP vàlid"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:120 plug-ins/bmp/bmpread.c:138
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/bmp/bmpread.c:176
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:194 plug-ins/bmp/bmpread.c:199
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error reading BMP file header"
|
||
msgstr "%s: s'ha produït un error en llegir la capçalera del fitxer BMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad colormap"
|
||
msgstr "%s: el color del mapa és erroni"
|
||
|
||
#. Create an indexed-alpha layer to hold the image...
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:319 plug-ins/bmp/bmpread.c:326
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:333 plug-ins/common/CEL.c:301
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:383 plug-ins/common/compose.c:568
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:501 plug-ins/common/film.c:995
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:845 plug-ins/common/hrz.c:373
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:881 plug-ins/common/lic.c:718
|
||
#: plug-ins/common/pat.c:338 plug-ins/common/pcx.c:329
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:335 plug-ins/common/pix.c:372
|
||
#: plug-ins/common/png.c:600 plug-ins/common/pnm.c:496
|
||
#: plug-ins/common/psd.c:2115 plug-ins/common/smooth_palette.c:248
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:929 plug-ins/common/tga.c:915
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:664 plug-ins/common/tile.c:279
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:556 plug-ins/common/wmf.c:2144
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:875 plug-ins/faxg3/faxg3.c:447
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:518 plug-ins/gfig/gfig.c:2832
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3185 plug-ins/sgi/sgi.c:373 plug-ins/twain/twain.c:744
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1235
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fons"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:104
|
||
msgid "BMP: cannot operate on unknown image types or alpha images"
|
||
msgstr ""
|
||
"BMP: no s'ha pogut operar en tipus d'imatge desconegudes o imatges alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open %s"
|
||
msgstr "No es pot obrir %s"
|
||
|
||
#. init the progress meter
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:179 plug-ins/common/CEL.c:507
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:487 plug-ins/common/gif.c:947
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1229 plug-ins/common/gtm.c:245
|
||
#: plug-ins/common/hrz.c:470 plug-ins/common/jpeg.c:1186
|
||
#: plug-ins/common/pat.c:381 plug-ins/common/pcx.c:544
|
||
#: plug-ins/common/pix.c:515 plug-ins/common/png.c:849
|
||
#: plug-ins/common/png.c:851 plug-ins/common/pnm.c:780
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:996 plug-ins/common/sunras.c:522
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:1014 plug-ins/common/tiff.c:1345
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:985 plug-ins/common/xpm.c:598
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:540 plug-ins/fits/fits.c:469 plug-ins/gfli/gfli.c:677
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:543 plug-ins/sgi/sgi.c:545 plug-ins/xjt/xjt.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s:"
|
||
msgstr "S'està desant %s:"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:555
|
||
msgid "Save as BMP"
|
||
msgstr "Desa com a BMP"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:573
|
||
msgid "Save Options"
|
||
msgstr "Desa les opcions"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:581
|
||
msgid "RLE encoded"
|
||
msgstr "S'ha codificat RLE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:954
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Colors/Mapa/AlienMap..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1140
|
||
msgid "AlienMap: Transforming..."
|
||
msgstr "AlienMap: s'està transformant..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1256
|
||
msgid "AlienMap"
|
||
msgstr "AlienMap"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1261 plug-ins/common/AlienMap2.c:1250
|
||
msgid "About..."
|
||
msgstr "Quant a..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1306 plug-ins/common/diffraction.c:605
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:643 plug-ins/common/diffraction.c:681
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:404 plug-ins/common/noisify.c:411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "Vermell:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1309
|
||
msgid "Change intensity of the red channel"
|
||
msgstr "Canvia la intensitat del canal vermell"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1315 plug-ins/common/diffraction.c:614
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:652 plug-ins/common/diffraction.c:690
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:405 plug-ins/common/noisify.c:412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "Verd:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1318
|
||
msgid "Change intensity of the green channel"
|
||
msgstr "Canvia la intensitat del canal verd"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1324 plug-ins/common/diffraction.c:623
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:661 plug-ins/common/diffraction.c:699
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:406 plug-ins/common/noisify.c:413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "Blau:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1327
|
||
msgid "Change intensity of the blue channel"
|
||
msgstr "Canvia la intensitat del canal blau"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1337 plug-ins/common/AlienMap.c:1360
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Sine"
|
||
msgstr "Sinus"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1338 plug-ins/common/AlienMap.c:1361
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cos_ine"
|
||
msgstr "Cosinus"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1339 plug-ins/common/AlienMap.c:1362
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1344
|
||
msgid "Use sine-function for red component."
|
||
msgstr "Fes servir la funció sinus per al component vermell."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1346
|
||
msgid "Use cosine-function for red component."
|
||
msgstr "Fes servir la funció cosinus per al component vermell."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1348
|
||
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
||
msgstr ""
|
||
"Canal vermell: fes servir un mapatge lineal en lloc de qualsevol funció "
|
||
"trigonomètrica"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1367
|
||
msgid "Use sine-function for green component."
|
||
msgstr "Fes servir la funció sinus per al component verd."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1369
|
||
msgid "Use cosine-function for green component."
|
||
msgstr "Fes servir la funció cosinus per al component verd."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1371
|
||
msgid ""
|
||
"Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
||
msgstr ""
|
||
"Canal verd: fes servir un mapatge lineal en lloc de qualsevol funció "
|
||
"trigonomètrica"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1390
|
||
msgid "Use sine-function for blue component."
|
||
msgstr "Fes servir la funció sinus per al component blau."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1392
|
||
msgid "Use cosine-function for blue component."
|
||
msgstr "Fes servir la funció cosinus per al component blau."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1394
|
||
msgid ""
|
||
"Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
||
msgstr ""
|
||
"Canal blau: fes servir el mapatge lineal en lloc de qualsevol funció "
|
||
"triginomètrica"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1519
|
||
msgid "About AlienMap"
|
||
msgstr "Quant a l'AlienMap"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:968
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map 2..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Colors/Mapa/Alien Map 2..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1130
|
||
msgid "AlienMap2: Transforming..."
|
||
msgstr "AlienMap2: s'està transformant..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1245
|
||
msgid "AlienMap2"
|
||
msgstr "AlienMap2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R/H-_Frequency:"
|
||
msgstr "Freqüència T-V:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1299
|
||
msgid "Change frequency of the red/hue channel"
|
||
msgstr "Canvia la freqüència del canal tinta/vermella"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R/H-_Phaseshift:"
|
||
msgstr "T\t/V fase de decalatge:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1309
|
||
msgid "Change angle of the red/hue channel"
|
||
msgstr "Canvia l'angle del canal tinta/vermella"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "G/S-Fr_equency:"
|
||
msgstr "Freqüència S/V:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1319
|
||
msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
|
||
msgstr "Canvia la freqüència del canal saturació/verda"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "G/S-Ph_aseshift:"
|
||
msgstr "Canvi de fase S/V:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1329
|
||
msgid "Change angle of the green/saturation channel"
|
||
msgstr "Canvia l'angle del canal saturació/verda"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "B/L-Freq_uency:"
|
||
msgstr "Freqüència Ll/B:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1339
|
||
msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
|
||
msgstr "Canvia la freqüència del canal lluminositat/blava"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "B/L-Pha_seshift:"
|
||
msgstr "Canvi de fase Ll/B:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1349
|
||
msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
|
||
msgstr "Canvia l'angle del canal lluminositat/blava"
|
||
|
||
#. * Gray: Operation-Mode *
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1357 plug-ins/common/deinterlace.c:286
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:612 plug-ins/common/waves.c:359
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:501
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_RGB Color Model"
|
||
msgstr "Model de color RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_HSL Color Model"
|
||
msgstr "Mode de color"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Modify Red/Hue Channel"
|
||
msgstr "Modifica el canal lluminositat/blava"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1379
|
||
msgid "Use function for red/hue component"
|
||
msgstr "Fes servir una funció per al component tinta/vermella"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel"
|
||
msgstr "Modifica el canal saturació/verda"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1392
|
||
msgid "Use function for green/saturation component"
|
||
msgstr "Fes servir una funció per al component saturació/verda"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel"
|
||
msgstr "Modifica el canal lluminositat/blava"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1405
|
||
msgid "Use function for blue/luminance component"
|
||
msgstr "Fes servir una funció per al component lluminositat/blava"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1536
|
||
msgid "About AlienMap2"
|
||
msgstr "Quant a l'AlienMap2"
|
||
|
||
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:191
|
||
msgid "Load KISS Palette"
|
||
msgstr "Carrega la paleta Kiss"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"is not present or is unreadable"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"no hi és o no es pot llegir"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:293
|
||
msgid "CEL Can't create a new image"
|
||
msgstr "El CEL no pot crear una imatge nova"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported number of colors (%d)"
|
||
msgstr "El nombre de colors (%d) no està implementat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:489
|
||
msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
|
||
msgstr "Només una imatge indexada com a alfa es pot desar en format CEL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CEL Couldn't write image to\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"El CEL no ha pogut escriure una imatge a\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
|
||
msgid "Keep image's values"
|
||
msgstr "Conserva els valors de les imatges"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
|
||
msgid "Keep the first value"
|
||
msgstr "Conserva el primer valor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
|
||
msgid "Fill with parameter k"
|
||
msgstr "Omple-ho amb el paràmetre k"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p"
|
||
msgstr "k{x(1-x)}^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
|
||
msgstr "k{x(1-x)}^p s'ha desplaçat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
|
||
msgid "kx^p"
|
||
msgstr "kx^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
|
||
msgid "kx^p stepped"
|
||
msgstr "kx^p s'ha desplaçat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
|
||
msgid "k(1-x^p)"
|
||
msgstr "k(1-x^p)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
|
||
msgid "k(1-x^p) stepped"
|
||
msgstr "k(1-x^p) s'ha desplaçat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
|
||
msgid "Delta function"
|
||
msgstr "Funció delta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:144
|
||
msgid "Delta function stepped"
|
||
msgstr "La funció delta s'ha desplaçat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:145
|
||
msgid "sin^p-based function"
|
||
msgstr "Funció basada en el sinus de ^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:146
|
||
msgid "sin^p, stepped"
|
||
msgstr "El sinus de ^p s'ha desplaçat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
|
||
msgid "Max (x, -)"
|
||
msgstr "Màx (x, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
|
||
msgid "Max (x+d, -)"
|
||
msgstr "Màx (x+d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
|
||
msgid "Max (x-d, -)"
|
||
msgstr "Màx (x-d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
|
||
msgid "Min (x, -)"
|
||
msgstr "Mín (x, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
|
||
msgid "Min (x+d, -)"
|
||
msgstr "Mín (x+d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
|
||
msgid "Min (x-d, -)"
|
||
msgstr "Mín (x-d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
|
||
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Màx (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
|
||
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Màx (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
|
||
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Màx (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
|
||
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Màx (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
|
||
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
|
||
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:183
|
||
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:184
|
||
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203 plug-ins/common/sunras.c:1608
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1641
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Estàndard"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
|
||
msgid "Use average value"
|
||
msgstr "Fes servir el valor mitjà"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
|
||
msgid "Use reverse value"
|
||
msgstr "Fes servir el valor invers"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
|
||
msgid "With random power (0,10)"
|
||
msgstr "D'intensitat aleatòria (0,10)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
|
||
msgid "With random power (0,1)"
|
||
msgstr "D'intensitat aleatòria (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
|
||
msgid "With gradient power (0,1)"
|
||
msgstr "D'intensitat graduada (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
|
||
msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
|
||
msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,2)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
|
||
msgid "Multiply gradient (0,1)"
|
||
msgstr "Multiplica el grau (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:212
|
||
msgid "With p and random (0,1)"
|
||
msgstr "Amb intensitat i aleatori (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
|
||
msgid "All black"
|
||
msgstr "Tot negre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
|
||
msgid "All gray"
|
||
msgstr "Tot gris"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
|
||
msgid "All white"
|
||
msgstr "Tot blanc"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
|
||
msgid "The first row of the image"
|
||
msgstr "La primera fila de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
|
||
msgid "Continuous gradient"
|
||
msgstr "Gradient continuat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
|
||
msgid "Continuous grad. w/o gap"
|
||
msgstr "Gradient continuat amb/sense buits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
|
||
msgid "Random, ch. independent"
|
||
msgstr "Aleatori, caràcter independent"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
|
||
msgid "Random shared"
|
||
msgstr "Prova aleatòria"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
|
||
msgid "Randoms from seed"
|
||
msgstr "Aleatoris des de"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:234
|
||
msgid "Randoms from seed (shared)"
|
||
msgstr "Aleatoris des de"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/decompose.c:131
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:292 plug-ins/fp/fp_gtk.c:426
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:144
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Tinta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/decompose.c:132
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:296 plug-ins/fp/fp_gtk.c:430 plug-ins/fp/fp_gtk.c:494
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:543
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Saturació"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/decompose.c:133
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:300 plug-ins/fp/fp_gtk.c:434
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:105
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:474
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML Explorer..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Visualització realista/Patró/CML Explorer..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:756
|
||
msgid "CML_explorer: evoluting..."
|
||
msgstr "CML_explorer: s'està desenvolupant..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1167
|
||
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
|
||
msgstr "Coupled-Map-Lattice Explorer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1236
|
||
msgid "Random Seed"
|
||
msgstr "Inici aleatori"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1247
|
||
msgid "Fix Seed"
|
||
msgstr "Inici fix"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1258
|
||
msgid "New Seed"
|
||
msgstr "Nou inici"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1280 plug-ins/common/lic.c:866
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Hue"
|
||
msgstr "Tinta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sat_uration"
|
||
msgstr "Saturació"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Value"
|
||
msgstr "Valor:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "Avançat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1305
|
||
msgid "Channel Independed Parameters"
|
||
msgstr "Paràmetres del canal no dependent"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1356
|
||
msgid "Initial Value:"
|
||
msgstr "Valor inicial:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1360
|
||
msgid "Zoom Scale:"
|
||
msgstr "Escala del zoom:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1368
|
||
msgid "Start Offset:"
|
||
msgstr "Inicia el desplaçament:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1376
|
||
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inici de la generació aleatòria (només per als modes \"Des de l'inici\")"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1388 plug-ins/maze/maze_face.c:297
|
||
msgid "Seed:"
|
||
msgstr "Inici:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1400
|
||
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
|
||
msgstr "Commuta a \"Des de l'inici\" amb l'últim inici"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1412
|
||
msgid ""
|
||
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
|
||
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
|
||
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
|
||
"(2) all mutation rates equal to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botó \"Fixeu l'inici\" és un àlies meu.\n"
|
||
"El mateix inici produeix la mateixa imatge, si (1) les amplades de les "
|
||
"imatges són les mateixes (aquesta és la raó per la qual la imatge dibuixada "
|
||
"és diferent de la previsualitzada) i (2) tots els valors de mutació són "
|
||
"igual a zero."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "O_thers"
|
||
msgstr "Altres"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1432
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "Copia els paràmetres"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1456
|
||
msgid "Source Channel:"
|
||
msgstr "Canal font:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1473 plug-ins/common/CML_explorer.c:1531
|
||
msgid "Destination Channel:"
|
||
msgstr "Canal de destinació:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1476
|
||
msgid "Copy Parameters"
|
||
msgstr "Copia els paràmetres"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1485
|
||
msgid "Selective Load Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de càrrega selectiva"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1501 plug-ins/common/CML_explorer.c:1520
|
||
msgid "NULL"
|
||
msgstr "CAP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1512
|
||
msgid "Source Channel in File:"
|
||
msgstr "Canal font del fitxer:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Misc Ops."
|
||
msgstr "Operacions diverses"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1622
|
||
msgid "Function Type:"
|
||
msgstr "Funció Tipus:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1679
|
||
msgid "Composition:"
|
||
msgstr "Composició:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1721
|
||
msgid "Misc Arrange:"
|
||
msgstr "Disposicions diverses:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1725
|
||
msgid "Use Cyclic Range"
|
||
msgstr "Fes servir un abast cíclic"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1735
|
||
msgid "Mod. Rate:"
|
||
msgstr "Velocitat de modificació:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1744
|
||
msgid "Env. Sensitivity:"
|
||
msgstr "Sensibilitat de l'entorn:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1753
|
||
msgid "Diffusion Dist.:"
|
||
msgstr "Distància de difusió:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1762
|
||
msgid "# of Subranges:"
|
||
msgstr "# de sub-abastos:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1771
|
||
msgid "P(ower Factor):"
|
||
msgstr "I(ntensitat, factor):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1780
|
||
msgid "Parameter k:"
|
||
msgstr "Paràmetre k:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1789
|
||
msgid "Range Low:"
|
||
msgstr "Abast Curt:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1798
|
||
msgid "Range High:"
|
||
msgstr "Abast Llarg:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1810
|
||
msgid "Plot the Graph of the Settings"
|
||
msgstr "Traça el graf dels paràmetres"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1856
|
||
msgid "Ch. Sensitivity:"
|
||
msgstr "Sensibilitat del canal:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1866
|
||
msgid "Mutation Rate:"
|
||
msgstr "Velocitat de mutació:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1876
|
||
msgid "Mutation Dist.:"
|
||
msgstr "Distància de mutació:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1905
|
||
msgid "Graph of the current settings"
|
||
msgstr "Gràfica dels paràmteres actuals"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1919
|
||
msgid "The Graph"
|
||
msgstr "La gràfica"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2025
|
||
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
|
||
msgstr "Avís: la font i la destinació són el mateix canal."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2091
|
||
msgid "Save Parameters to"
|
||
msgstr "Desa els paràmetres a"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2163 plug-ins/common/CML_explorer.c:2375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: could not open \"%s\""
|
||
msgstr "S'ha produït un error: no s'ha pogut obrir \"%s\""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parameters were Saved to\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Els paràmetres s'han desat a\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2233
|
||
msgid "CML File Operation Warning"
|
||
msgstr "Avís de l'operació amb el fitxer CML"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"exists, Overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"ja existeix, el voleu sobreescriure?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2290
|
||
msgid "Load Parameters from"
|
||
msgstr "Carrega els paràmetres des de"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2292
|
||
msgid "Selective Load from"
|
||
msgstr "Carrega selectivament des de"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2396
|
||
msgid "Error: it's not CML parameter file."
|
||
msgstr "S'ha produït un error: aquest no és un fitxer CML."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2403
|
||
msgid "Warning: it's an old format file."
|
||
msgstr "Avís: aquest és un fitxer en format antic."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2405
|
||
msgid "Warning: Hmmm, it's a parameter file for newer CML_explorer than me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avís: aquest és un fitxer per a un CML_explorer més modern que el que esteu "
|
||
"fent servir."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2466
|
||
msgid "Error: failed to load parameters"
|
||
msgstr "S'ha produït un error: no es poden carregar els paràmetres"
|
||
|
||
#. Create the actual window.
|
||
#: plug-ins/common/aa.c:340
|
||
msgid "Save as Text"
|
||
msgstr "Desa com a text"
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: plug-ins/common/aa.c:358 plug-ins/common/pnm.c:939
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1600
|
||
msgid "Data Formatting"
|
||
msgstr "S'estan formatant les dades"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Layer/Align Visible Layers..."
|
||
msgstr "<Image>/Capes/Capes visibles d'alineació..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:186
|
||
msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
|
||
msgstr "Alinea les capes visibles: hi ha massa poques capes."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:410
|
||
msgid "Align Visible Layers"
|
||
msgstr "Alinea les capes visibles"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Parameter settings
|
||
#. *
|
||
#. * First set up the basic containers, label them, etc.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:427 plug-ins/common/apply_lens.c:403
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:408 plug-ins/common/blur.c:611
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:999 plug-ins/common/checkerboard.c:392
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:330 plug-ins/common/despeckle.c:737
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:639 plug-ins/common/edge.c:529
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:543 plug-ins/common/engrave.c:235
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:372 plug-ins/common/gauss_rle.c:366
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:266 plug-ins/common/grid.c:709
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:424 plug-ins/common/jpeg.c:1631
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:898 plug-ins/common/max_rgb.c:358
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:399 plug-ins/common/noisify.c:370
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:347 plug-ins/common/oilify.c:469
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:339 plug-ins/common/plasma.c:356
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1209 plug-ins/common/polar.c:822
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:722 plug-ins/common/ripple.c:602
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:402 plug-ins/common/sel_gauss.c:255
|
||
#: plug-ins/common/sharpen.c:618 plug-ins/common/shift.c:345
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:435 plug-ins/common/snoise.c:521
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:263 plug-ins/common/sparkle.c:366
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1292 plug-ins/common/threshold_alpha.c:252
|
||
#: plug-ins/common/unsharp.c:660 plug-ins/common/video.c:2170
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1086 plug-ins/common/waves.c:385
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:706 plug-ins/common/wind.c:916
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:752 plug-ins/maze/maze_face.c:206
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:682 plug-ins/xjt/xjt.c:802
|
||
msgid "Parameter Settings"
|
||
msgstr "Configuració dels paràmetres"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:445 plug-ins/common/align_layers.c:478
|
||
msgid "Collect"
|
||
msgstr "Recull"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:447
|
||
msgid "Fill (left to right)"
|
||
msgstr "Omple (d'esquerra a dreta)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:449
|
||
msgid "Fill (right to left)"
|
||
msgstr "Omple (de dreta a esquerra)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:451 plug-ins/common/align_layers.c:484
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3407
|
||
msgid "Snap to Grid"
|
||
msgstr "Desplaça-ho a la graella"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Horizontal Style:"
|
||
msgstr "Estil horitzontal:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:463
|
||
msgid "Left Edge"
|
||
msgstr "Marge esquerra"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:464 plug-ins/common/align_layers.c:497
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2943
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:465
|
||
msgid "Right Edge"
|
||
msgstr "Marge dret"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ho_rizontal Base:"
|
||
msgstr "Base horitzontal:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:480
|
||
msgid "Fill (top to bottom)"
|
||
msgstr "Omple (de dalt a baix)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:482
|
||
msgid "Fill (bottom to top)"
|
||
msgstr "Omple (de baix a dalt)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Vertical Style:"
|
||
msgstr "Estil vertical:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:496
|
||
msgid "Top Edge"
|
||
msgstr "Marge superior"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:498
|
||
msgid "Bottom Edge"
|
||
msgstr "Marge inferior"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ver_tical Base:"
|
||
msgstr "Base vertical:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:507
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible"
|
||
msgstr "Ignora la capa inferior fins i tot si és visible"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:518
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
|
||
msgstr "Fes servir la capa (invisible) inferior com a base"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:529
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Grid Size:"
|
||
msgstr "Mida de la graella:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:241
|
||
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Playback..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Animació/Animació Playback..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:550
|
||
msgid "Animation Playback: "
|
||
msgstr "Animació Playback: "
|
||
|
||
#. The 'playback' half of the dialog
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:571 plug-ins/common/animationplay.c:574
|
||
msgid "Playback: "
|
||
msgstr "Playback: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:604
|
||
msgid "Play/Stop"
|
||
msgstr "Reprodueix/Atura"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:610
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "Rebobina"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:616
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Pas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:1321
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Frame %d of %d"
|
||
msgstr "Marc %v de %u"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:176
|
||
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Optimize"
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Animació/Optimitza l'animació"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:193
|
||
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation UnOptimize"
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Animació/Desoptimitza l'animació"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:208
|
||
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation: Remove Backdrop"
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Animació/Animació: suprimeix el fons"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:224
|
||
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation: Find Backdrop"
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Animació/Animació: cerca el fons"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:425
|
||
msgid "UnOptimizing Animation..."
|
||
msgstr "S'està desoptimitzant l'animació..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:428
|
||
msgid "Removing Animation Background..."
|
||
msgstr "S'està suprimint el fons de l'animació..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:431
|
||
msgid "Finding Animation Background..."
|
||
msgstr "S'està cercant el fons de l'animació..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:435
|
||
msgid "Optimizing Animation..."
|
||
msgstr "S'està optimitzant l'animació..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:472
|
||
msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha prou memòria per assigner memòria intermèdia i fer l'optimització.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:131
|
||
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply Lens..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Efectes òptics/Aplica la lent..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:195
|
||
msgid "Applying lens..."
|
||
msgstr "S'està aplicant la lent..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:386
|
||
msgid "Lens Effect"
|
||
msgstr "Efecte de lent"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Keep Original Surroundings"
|
||
msgstr "Conserva els límits originals"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Set Surroundings to Index 0"
|
||
msgstr "Fes que els límits tinguin l'índex 0"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Set Surroundings to Background Color"
|
||
msgstr "Fes que els límits tinguin el color del fons"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Make Surroundings Transparent"
|
||
msgstr "Fes transparent els límits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Lens Refraction Index:"
|
||
msgstr "Índex de refracció de la lent:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/autocrop.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Image/Transform/Autocrop"
|
||
msgstr "<Imatge>/Imatge/Transformacions/Escapçament automàtic"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/autocrop.c:120
|
||
msgid "Cropping..."
|
||
msgstr "S'està escapçant..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch HSV"
|
||
msgstr "<Imatge>/Imatge/Colors/Automàtic/Amplia l'HSV"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124
|
||
msgid "Auto-Stretching HSV..."
|
||
msgstr "S'està ampliant automàticament l'HSV..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:185
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Blinds..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Disorsions/Angles morts..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:281
|
||
msgid "Adding Blinds..."
|
||
msgstr "S'estan afegint angles morts..."
|
||
|
||
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:321
|
||
msgid "Blinds"
|
||
msgstr "Angles morts"
|
||
|
||
#. Orientation toggle box
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:372 plug-ins/common/ripple.c:555
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientació"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:376 plug-ins/common/ripple.c:560
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Horizontal"
|
||
msgstr "Horitzontal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:377 plug-ins/common/ripple.c:563
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:459
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:392 plug-ins/common/fractaltrace.c:776
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Transparent"
|
||
msgstr "Transparent"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Displacement:"
|
||
msgstr "Desplaçament:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Num Segments:"
|
||
msgstr "Nombre de segments:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:196
|
||
msgid "<Image>/Filters/Blur/Blur..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Difumina/Difumina..."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * JUST DO IT!
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:316 plug-ins/common/mblur.c:595
|
||
#: plug-ins/common/unsharp.c:259
|
||
msgid "Blurring..."
|
||
msgstr "S'està difuminant..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:626 plug-ins/common/randomize.c:737
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1810 plug-ins/common/snoise.c:536
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Random Seed:"
|
||
msgstr "Inici de la generació aleatòria"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:635
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_andomization %:"
|
||
msgstr "Generació aleatòria %:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:638 plug-ins/common/randomize.c:749
|
||
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
|
||
msgstr "Percentatge de píxels que es filtraran"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:647 plug-ins/common/randomize.c:758
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_epeat:"
|
||
msgstr "Repeteix:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:650 plug-ins/common/randomize.c:761
|
||
msgid "Number of times to apply filter"
|
||
msgstr "Nombre de vegades que cal aplicar el filtre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:101
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Border Average..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Colors/Vora mitjana..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:164
|
||
msgid "Border Average..."
|
||
msgstr "Vora mitjana..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:371
|
||
msgid "Borderaverage"
|
||
msgstr "Vora mitjana"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:393
|
||
msgid "Border Size"
|
||
msgstr "Mida de la vora"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Thickness:"
|
||
msgstr "Gruix:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Bucket Size:"
|
||
msgstr "Mida de la cistella:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:433
|
||
msgid "1 (nonsense?)"
|
||
msgstr "1 (sense sentit?)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:441
|
||
msgid "256 (nonsense?)"
|
||
msgstr "256 (sense sentit?)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:371
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/Bump Map..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Mapa/Mapa la memòria annexa..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:523
|
||
msgid "Bump-mapping..."
|
||
msgstr "S'està fent el mapatge de la memòria annexa..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:856
|
||
msgid "Bump Map"
|
||
msgstr "Mapa de la memòria annexa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:948
|
||
msgid "Map Type"
|
||
msgstr "Tipus de mapa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:952
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Linear Map"
|
||
msgstr "Mapa lineal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:953
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Spherical Map"
|
||
msgstr "Mapa esfèric"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:954
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_inuosidal Map"
|
||
msgstr "Mapa sinusoïdal"
|
||
|
||
#. Compensate darkening
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:967
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Co_mpensate for Darkening"
|
||
msgstr "Compensa-ho per enfosquir-ho"
|
||
|
||
#. Invert bumpmap
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:978
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I_nvert Bumpmap"
|
||
msgstr "Inverteix el mapa de la memòria annexa"
|
||
|
||
#. Tile bumpmap
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:989
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Tile Bumpmap"
|
||
msgstr "Fes un mosaic del mapa de la memòria annexa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1021
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Bump Map:"
|
||
msgstr "Mapa de la memòria annexa:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1040 plug-ins/common/emboss.c:555
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Azimuth:"
|
||
msgstr "Azimut:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1049
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Elevation:"
|
||
msgstr "Elevació:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1069
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_X Offset:"
|
||
msgstr "Desplaçament en X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1079
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Y Offset:"
|
||
msgstr "Desplaçament en Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1089
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Waterlevel:"
|
||
msgstr "Nivell de l'aigua"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1098
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_mbient:"
|
||
msgstr "Ambient:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bz2.c:265 plug-ins/common/bz2.c:352
|
||
msgid "bz2: can't open bzip2ed file without a sensible extension\n"
|
||
msgstr "bz2: no es pot obrir el bzip2ed sense una extensió sensible\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/c_astretch.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch Contrast"
|
||
msgstr "<Imatge>/Imatge/Colors/Automàtic/Amplia el contrast"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/c_astretch.c:120
|
||
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
|
||
msgstr "S'està ampliant el contrast automàticament..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:103
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Checkerboard..."
|
||
msgstr ""
|
||
"<Imatge>/Filtres/Visualització realista/Patró/Targeta de comprovació..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:168
|
||
msgid "Adding Checkerboard..."
|
||
msgstr "S'està afegint una targeta de comprovació..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:366
|
||
msgid "Checkerboard"
|
||
msgstr "Targeta de comprovació"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Psychobilly"
|
||
msgstr "Psichobilly"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:435 plug-ins/common/papertile.c:305
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "Mida:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/color_enhance.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Color Enhance"
|
||
msgstr "<Imatge>/Imatge/Colors/Automàtic/Millora del color"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/color_enhance.c:124
|
||
msgid "Color Enhance..."
|
||
msgstr "Millora del color..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:132
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorify..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Colors/Acoloreix..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:190
|
||
msgid "Colorifying..."
|
||
msgstr "S'està acolorint..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:254
|
||
msgid "Colorify"
|
||
msgstr "Acoloreix"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:271 plug-ins/common/colortoalpha.c:333
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2727 plug-ins/common/xpm.c:431
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:47 plug-ins/gimpressionist/general.c:106
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:304 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1412
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Color"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:285
|
||
msgid "Custom Color:"
|
||
msgstr "Color per defecte:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:290
|
||
msgid "Colorify Custom Color"
|
||
msgstr "Acoloreix amb el color per defecte"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:108
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to Alpha..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Colors/Acoloreix a Alfa..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:181
|
||
msgid "Removing color..."
|
||
msgstr "S'està suprimint el color..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:316
|
||
msgid "Color to Alpha"
|
||
msgstr "Acoloreix a l'Alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:345 plug-ins/common/mapcolor.c:646
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:846 plug-ins/gfli/gfli.c:916
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Des de:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:350
|
||
msgid "Color to Alpha Color Picker"
|
||
msgstr "Coloreix al seleccionador de color alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:362
|
||
msgid "to Alpha"
|
||
msgstr "a l'alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:124 plug-ins/common/decompose.c:118
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:123
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:131
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Alfa:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:128
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Tinta:"
|
||
|
||
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:133 plug-ins/print/gimp_color_window.c:328
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:482
|
||
msgid "Saturation:"
|
||
msgstr "Saturació:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:134
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Valor:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:134
|
||
msgid "CMY"
|
||
msgstr "CMY"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:136 plug-ins/common/compose.c:140
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:28 plug-ins/print/gimp_color_window.c:271
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "Cian:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:137 plug-ins/common/compose.c:141
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:30 plug-ins/print/gimp_color_window.c:290
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "Magenta:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:138 plug-ins/common/compose.c:142
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:29 plug-ins/print/gimp_color_window.c:309
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "Groc:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:140
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:143
|
||
msgid "Black:"
|
||
msgstr "Negre:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:145
|
||
msgid "Luma_y470:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:146
|
||
msgid "Blueness_cb470:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:147
|
||
msgid "Redness_cr470:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:150
|
||
msgid "Luma_y709:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:151
|
||
msgid "Blueness_cb709:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:152
|
||
msgid "Redness_cr709:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:155
|
||
msgid "Luma_y470f:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:156
|
||
msgid "Blueness_cb470f:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:157
|
||
msgid "Redness_cr470f:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:160
|
||
msgid "Luma_y709f:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:161
|
||
msgid "Blueness_cb709f:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:162
|
||
msgid "Redness_cr709f:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:257
|
||
msgid "<Image>/Image/Mode/Compose..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Imatge/Mode/Composa..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:320
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Compose: Could not get layers for image %d"
|
||
msgstr "composa: no s'han pogut obtenir capes per a la imatge %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:371
|
||
msgid "Composing..."
|
||
msgstr "S'està composant..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:439
|
||
msgid "Compose: Drawables have different size"
|
||
msgstr "Composa: els elements dibuixables tenen una mida diferent"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:456
|
||
msgid "Compose: Images have different size"
|
||
msgstr "Composa: les imatges tenen una mida diferent"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:470
|
||
msgid "Compose: Error in getting layer IDs"
|
||
msgstr "Composa: s'ha produït un error en obtenir una capa ID"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compose: Image is not a gray image (bpp=%d)"
|
||
msgstr "Composa: la imatge no és una imatge grisa (bpp=%d)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:954
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Composa"
|
||
|
||
#. The left frame keeps the compose type toggles
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:977
|
||
msgid "Compose Channels"
|
||
msgstr "Composa els canals"
|
||
|
||
#. The right frame keeps the selection menues for images.
|
||
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
|
||
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
|
||
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:990
|
||
msgid "Channel Representations"
|
||
msgstr "Representacions dels canals"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gr_ey"
|
||
msgstr "Gris"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re_d"
|
||
msgstr "Vermell"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87 plug-ins/common/newsprint.c:390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Green"
|
||
msgstr "Verd"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88 plug-ins/common/newsprint.c:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Blue"
|
||
msgstr "Blau"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_xtend"
|
||
msgstr "Estén"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:95 plug-ins/common/displace.c:389
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:558 plug-ins/common/ripple.c:577
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Wrap"
|
||
msgstr "Ajusta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cro_p"
|
||
msgstr "Escapça"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:193
|
||
msgid "<Image>/Filters/Generic/Convolution Matrix..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Genèric/Matriu de circumvolució..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:227
|
||
msgid ""
|
||
"Convolution Matrix does not work\n"
|
||
"on layers smaller than 3 pixels."
|
||
msgstr ""
|
||
"La matriu de circumvolució no funciona\n"
|
||
"en capes més petites de 3 píxels."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:290
|
||
msgid "Applying convolution"
|
||
msgstr "S'està aplicant la circumvolució"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:856
|
||
msgid "Convolution Matrix"
|
||
msgstr "Matriu de circumvolució"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:884
|
||
msgid "Matrix"
|
||
msgstr "Matriu"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:921
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D_ivisor:"
|
||
msgstr "Divisor:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:942
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "O_ffset:"
|
||
msgstr "Desplaçament:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:968
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_utomatic"
|
||
msgstr "Automàtic"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:977
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_lpha-weighting"
|
||
msgstr "Ponderació Alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:993
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Vora"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1019
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Canals"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:651
|
||
msgid "Save as C-Source"
|
||
msgstr "Desa com a Font-C"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:683
|
||
msgid "Prefixed Name:"
|
||
msgstr "Nom prefixat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:692 plug-ins/common/mail.c:530
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:1635 plug-ins/common/xbm.c:1214
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Comentari:"
|
||
|
||
#. Use Comment
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:699
|
||
msgid "Save Comment to File"
|
||
msgstr "Desa el comentari al fitxer"
|
||
|
||
#. GLib types
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:711
|
||
msgid "Use GLib Types (guint8*)"
|
||
msgstr "Fes servir el tipus GLib (guint8*)"
|
||
|
||
#. Use Macros
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:723
|
||
msgid "Use Macros instead of Struct"
|
||
msgstr "Fes servir macros en lloc d'estructures"
|
||
|
||
#. Use RLE
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:735
|
||
msgid "Use 1 Byte Run-Length-Encoding"
|
||
msgstr "Fes servir la longitud de codificació de l'execució d'1 octet"
|
||
|
||
#. Alpha
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:747
|
||
msgid "Save Alpha Channel (RGBA/RGB)"
|
||
msgstr "Desa el canal Alfa (RGBA/RGB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:765 plug-ins/gflare/gflare.c:3674
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3704 plug-ins/gflare/gflare.c:3734
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Opacitat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:160
|
||
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Cubism..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Artístic/Cubisme..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:291
|
||
msgid "Cubistic Transformation"
|
||
msgstr "Transformació cubísta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:313
|
||
msgid "Cubism"
|
||
msgstr "Cubisme"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Use Background Color"
|
||
msgstr "Fes servir el color del fons"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Tile Size:"
|
||
msgstr "Mida del mosaic:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T_ile Saturation:"
|
||
msgstr "Saturació del mosaic:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:357
|
||
msgid "Upper"
|
||
msgstr "Superior"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:358
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Inferior"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:364
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Suau"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:365
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Lliure"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:682
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/CurveBend..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Distorsions/CurveBend..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:816
|
||
msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)"
|
||
msgstr "El CurveBend opera només en les capes (però se'n deia canal o màscara)"
|
||
|
||
#. The shell and main vbox
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1360
|
||
msgid "Curve Bend"
|
||
msgstr "Curve Bend"
|
||
|
||
#. The preview button
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1419
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Preview Once"
|
||
msgstr "Previsualitza-ho una vegada"
|
||
|
||
#. The preview toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1428
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatic Pre_view"
|
||
msgstr "Previsualització de l'actualització automàtica"
|
||
|
||
#. Options area, bottom of column
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1438 plug-ins/common/lic.c:845
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:524 plug-ins/gfig/gfig.c:4015
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:602
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcions"
|
||
|
||
#. Rotate spinbutton
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_otate:"
|
||
msgstr "Rota:"
|
||
|
||
#. The smoothing toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sm_oothing"
|
||
msgstr "Suavitza"
|
||
|
||
#. The antialiasing toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1481 plug-ins/common/gqbist.c:866
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:533 plug-ins/mosaic/mosaic.c:610
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "Contrarèplica"
|
||
|
||
#. The wor_on_copy toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Work on Cop_y"
|
||
msgstr "Treballa amb la còpia"
|
||
|
||
#. The curves graph
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modify Curves"
|
||
msgstr "Carrega la corba"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1537
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Curve for _Border:"
|
||
msgstr "Corba de la vora: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1545
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Curve _Type:"
|
||
msgstr "Tipus de corba: "
|
||
|
||
#. The Copy button
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1555
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1560
|
||
msgid "Copy the active curve to the other border"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. The CopyInv button
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1567
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Mirror"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1572
|
||
msgid "Mirror the active curve to the other border"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. The Swap button
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1579
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_wap"
|
||
msgstr "Intercanvi"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1584
|
||
msgid "Swap the two curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1596
|
||
msgid "Reset the active curve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load the curves from a file"
|
||
msgstr "Carrega els punts de la corba del fitxer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1625
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save the curves to a file"
|
||
msgstr "Desa els punts de la corba al fitxer"
|
||
|
||
#. filesel is already open
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2256
|
||
msgid "Load Curve Points from file"
|
||
msgstr "Carrega els punts de la corba del fitxer"
|
||
|
||
#. filesel is already open
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2289
|
||
msgid "Save Curve Points to file"
|
||
msgstr "Desa els punts de la corba al fitxer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:3429
|
||
msgid "Curve Bend..."
|
||
msgstr "Aplica la corba..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:118 plug-ins/common/decompose.c:121
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:123
|
||
msgid "red"
|
||
msgstr "vermell"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:119 plug-ins/common/decompose.c:122
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:124
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "verd"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:120 plug-ins/common/decompose.c:125
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:127
|
||
msgid "blue"
|
||
msgstr "blau"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:126 plug-ins/common/decompose.c:147
|
||
msgid "alpha"
|
||
msgstr "alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:131
|
||
msgid "hue"
|
||
msgstr "tinta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/decompose.c:132
|
||
msgid "saturation"
|
||
msgstr "saturació"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:133
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "valor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:134 plug-ins/common/decompose.c:137
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "cian"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:135 plug-ins/common/decompose.c:138
|
||
msgid "magenta"
|
||
msgstr "magenta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:139
|
||
msgid "yellow"
|
||
msgstr "groc"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:137
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Cian"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:138
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:139
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Groc"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:144
|
||
msgid "cyan_k"
|
||
msgstr "cian_k"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/common/decompose.c:145
|
||
msgid "magenta_k"
|
||
msgstr "magenta_k"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/common/decompose.c:146
|
||
msgid "yellow_k"
|
||
msgstr "groc_k"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:143
|
||
msgid "black"
|
||
msgstr "negre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:144
|
||
msgid "Cyan_K"
|
||
msgstr "Cian_K"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:145
|
||
msgid "Magenta_K"
|
||
msgstr "Magenta_K"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:146
|
||
msgid "Yellow_K"
|
||
msgstr "Groc_K"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:147
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:149
|
||
msgid "luma_y470"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:150
|
||
msgid "blueness_cb470"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:151
|
||
msgid "redness_cr470"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:153
|
||
msgid "luma_y709"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:154
|
||
msgid "blueness_cb709"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:155
|
||
msgid "redness_cr709"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:157
|
||
msgid "luma_y470f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:158
|
||
msgid "blueness_cb470f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:159
|
||
msgid "redness_cr470f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:161
|
||
msgid "luma_y709f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:162
|
||
msgid "blueness_cb709f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:163
|
||
msgid "redness_cr709f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:229
|
||
msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Imatge/Mode/Descomposa..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:310
|
||
msgid "Decomposing..."
|
||
msgstr "S'està descomposant..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:1047
|
||
msgid "Decompose"
|
||
msgstr "Descomposa"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:1064
|
||
msgid "Extract Channels:"
|
||
msgstr "Extreu els canals:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/deinterlace.c:91
|
||
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Deinterlace..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Millora/Desentrellaça"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/deinterlace.c:147
|
||
msgid "Deinterlace..."
|
||
msgstr "Desentrellaça..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/deinterlace.c:265
|
||
msgid "Deinterlace"
|
||
msgstr "Desentrellaça"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/deinterlace.c:291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep O_dd Fields"
|
||
msgstr "Conserva els camps senars"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/deinterlace.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep _Even Fields"
|
||
msgstr "Conserva els camps parells"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:202
|
||
msgid "<Image>/Filters/Combine/Depth Merge..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Combina/Refosa profunda..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:392
|
||
msgid "Depth-merging..."
|
||
msgstr "Fusió profunda..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:643
|
||
msgid "Depth Merge"
|
||
msgstr "Fusió profunda"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:693
|
||
msgid "Source 1:"
|
||
msgstr "Font 1:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:710 plug-ins/common/depthmerge.c:744
|
||
msgid "Depth Map:"
|
||
msgstr "Mapa de la profunditat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:727
|
||
msgid "Source 2:"
|
||
msgstr "Font 2:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:770
|
||
msgid "Overlap:"
|
||
msgstr "Superposa:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:780
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Desplaçament:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:790
|
||
msgid "Scale 1:"
|
||
msgstr "Escala 1:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:800
|
||
msgid "Scale 2:"
|
||
msgstr "Escala 2:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
|
||
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Despeckle..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Millora/Treu els pics…"
|
||
|
||
#. Source image region
|
||
#. Destination image region
|
||
#. Source pixel rows
|
||
#. Destination pixel row
|
||
#. Source pixel pointer
|
||
#. Pixel value sort array
|
||
#. Current sort value
|
||
#. Number of soft values
|
||
#. Looping vars
|
||
#. Current location in image
|
||
#. Current row in src_rows
|
||
#. Number of rows loaded
|
||
#. Last row loaded in src_rows
|
||
#. Looping var
|
||
#. Starting row for loop
|
||
#. Ending row for loop
|
||
#. Maximum number of filled src_rows
|
||
#. Width/height of the filter box
|
||
#. Byte width of the image
|
||
#. Looping vars
|
||
#. Current radius
|
||
#. Histogram count for 0 values
|
||
#. Histogram count for 255 values
|
||
#.
|
||
#. * Let the user know what we're doing...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:409
|
||
msgid "Despeckling..."
|
||
msgstr "S'estan traient els punts…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:619
|
||
msgid "Despeckle"
|
||
msgstr "Elimina els pics"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Filter type controls...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:708 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:547
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipus"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:717
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Adaptive"
|
||
msgstr "Adaptable"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:727
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_ecursive"
|
||
msgstr "Recurrent"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:753 plug-ins/common/nlfilt.c:420
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:376 plug-ins/common/unsharp.c:674
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:736 plug-ins/gflare/gflare.c:2990
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Radius:"
|
||
msgstr "Radi:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:766
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Black Level:"
|
||
msgstr "Nivell negre:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:779
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_White Level:"
|
||
msgstr "Nivell blanc:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:149
|
||
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Destripe..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Millora/Treu les bandes..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:348
|
||
msgid "Destriping..."
|
||
msgstr "S'estan treient les bandes…"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:548
|
||
msgid "Destripe"
|
||
msgstr "Treu les bandes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:650
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create _Histogram"
|
||
msgstr "Crea un histograma"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:674 plug-ins/common/smooth_palette.c:448
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:427 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "Amplada:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:189
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Diffraction Patterns..."
|
||
msgstr ""
|
||
"<Imatge>/Filtres/Generació d'una visualització realista/Patró/Patrons de "
|
||
"difracció"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:335
|
||
msgid "Creating diffraction pattern..."
|
||
msgstr "S'està creant un patró de difracció..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:533
|
||
msgid "Diffraction Patterns"
|
||
msgstr "Patrons de difracció"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:631
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Frequencies"
|
||
msgstr "Freqüències"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:669
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Co_ntours"
|
||
msgstr "Contorns"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:707
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Sharp edges"
|
||
msgstr "Vores afilades"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:719 plug-ins/flame/flame.c:1020
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "Brillantor:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:728
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sc_attering:"
|
||
msgstr "Dispersió:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:737
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Po_latization:"
|
||
msgstr "Polarització:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:745
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "O_ther options"
|
||
msgstr "Altres opcions"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:163
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/Displace..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Mapa/Desplaça..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:235
|
||
msgid "Displacing..."
|
||
msgstr "S'està desplaçant..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:274
|
||
msgid "Displace"
|
||
msgstr "Desplaça"
|
||
|
||
#. The main table
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:291
|
||
msgid "Displace Options"
|
||
msgstr "Desplaça les opcions"
|
||
|
||
#. X options
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_X Displacement:"
|
||
msgstr "Desplaçament en X:"
|
||
|
||
#. Y Options
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Y Displacement:"
|
||
msgstr "Desplaçament en Y:"
|
||
|
||
#. =======================================================================
|
||
#. Displacement Type
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:385 plug-ins/common/warp.c:483
|
||
msgid "On Edges:"
|
||
msgstr "A les vores:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:403 plug-ins/common/edge.c:568
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:578 plug-ins/common/waves.c:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Smear"
|
||
msgstr "Taca"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:417 plug-ins/common/edge.c:578
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:778 plug-ins/common/newsprint.c:435
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:579
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Black"
|
||
msgstr "Negra"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:141
|
||
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Edge..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Detector de vores/Vora..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:209
|
||
msgid "Edge Detection..."
|
||
msgstr "Detecció de vora..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:512
|
||
msgid "Edge Detection"
|
||
msgstr "Detecció de vora"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:542 plug-ins/common/unsharp.c:683
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Amount:"
|
||
msgstr "Quantitat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:154
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Emboss..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Distorsions/Relleu..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:398 plug-ins/common/emboss.c:501
|
||
msgid "Emboss"
|
||
msgstr "Relleu"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:531
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Funció"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Bumpmap"
|
||
msgstr "Mapa de la memòria annexa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:536
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Emboss"
|
||
msgstr "Relleu"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_levation:"
|
||
msgstr "Elevació:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:743 plug-ins/common/sinus.c:2135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do _Preview"
|
||
msgstr "Fes la visualització prèvia"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/engrave.c:118
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Engrave..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Distorsions/Grava..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/engrave.c:190
|
||
msgid "Engraving..."
|
||
msgstr "S'està gravant"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/engrave.c:218
|
||
msgid "Engrave"
|
||
msgstr "Grava"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/engrave.c:246
|
||
msgid "Limit Line Width"
|
||
msgstr "Amplada de la línia límit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/engrave.c:256 plug-ins/common/film.c:1238
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:581 plug-ins/common/ps.c:2692
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2870 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1017
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1229
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Alçada:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:140
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Exchange..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Colors/Mapa/Canvi de color..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:243
|
||
msgid "Color Exchange..."
|
||
msgstr "Canvi de color..."
|
||
|
||
#. set up the dialog
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:321
|
||
msgid "Color Exchange"
|
||
msgstr "Canvi de color"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:343
|
||
msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\""
|
||
msgstr "Visualització prèvia: feu un clic a dins per triar \"Des del color\""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:386
|
||
msgid "To Color"
|
||
msgstr "Al color"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:386
|
||
msgid "From Color"
|
||
msgstr "Des del color"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:399
|
||
msgid "Color Exchange: To Color"
|
||
msgstr "Canvi de color: al color"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:400
|
||
msgid "Color Exchange: From Color"
|
||
msgstr "Canvi de color: des del color"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:442
|
||
msgid "Red Threshold:"
|
||
msgstr "Llindar vermell:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:486
|
||
msgid "Green Threshold:"
|
||
msgstr "Llindar verd:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:530
|
||
msgid "Blue Threshold:"
|
||
msgstr "Llindar blau:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:554
|
||
msgid "Lock Thresholds"
|
||
msgstr "Bloca els llindars"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:256
|
||
msgid "<Image>/Filters/Combine/Film..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Combina/Pel·lícula..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:342
|
||
msgid "Composing Images..."
|
||
msgstr "S'estan composant les imatges..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:455 plug-ins/common/guillotine.c:176
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Sense títol"
|
||
|
||
#. ** Get a RGB copy of the source region **
|
||
#: plug-ins/common/film.c:729
|
||
msgid "Temporary"
|
||
msgstr "Temporal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1109
|
||
msgid "Available Images:"
|
||
msgstr "Imatges disponibles:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1110
|
||
msgid "On Film:"
|
||
msgstr "En la pel·lícula:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1141
|
||
msgid "Add >>"
|
||
msgstr "Afegeix >>"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1141
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Suprimeix"
|
||
|
||
#. Film height/colour
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1178 plug-ins/common/film.c:1211
|
||
msgid "Film"
|
||
msgstr "Pel·lícula"
|
||
|
||
#. Keep maximum image height
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1220
|
||
msgid "Fit Height to Images"
|
||
msgstr "Ajusta l'alçada a les imatges"
|
||
|
||
#. Film color
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1254
|
||
msgid "Select Film Color"
|
||
msgstr "Tria el color de la pel·lícula"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1259 plug-ins/common/film.c:1309
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Color:"
|
||
|
||
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1270
|
||
msgid "Numbering"
|
||
msgstr "S'està numerant"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1288
|
||
msgid "Start Index:"
|
||
msgstr "Inicia l'índex:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1300
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Font:"
|
||
|
||
#. Numbering color
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1304
|
||
msgid "Select Number Color"
|
||
msgstr "Tria el color del nombre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1319
|
||
msgid "At Bottom"
|
||
msgstr "A la part inferior"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1319
|
||
msgid "At Top"
|
||
msgstr "A la part superior"
|
||
|
||
#. ** The right frame keeps the image selection **
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1335
|
||
msgid "Image Selection"
|
||
msgstr "Selecció de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1352
|
||
msgid "Advanced Settings (All Values are Fractions of the Film Height)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuració avançada (tots els valors són fraccions de l'alçada de la "
|
||
"pel·lícula)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1368
|
||
msgid "Image Height:"
|
||
msgstr "Alçada de la imatge:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1382
|
||
msgid "Image Spacing:"
|
||
msgstr "Espaiat de la imatge:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1403
|
||
msgid "Hole Offset:"
|
||
msgstr "Desplaçament del forat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1417
|
||
msgid "Hole Width:"
|
||
msgstr "Amplada del forat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1431
|
||
msgid "Hole Height:"
|
||
msgstr "Alçada del forat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1445
|
||
msgid "Hole Spacing:"
|
||
msgstr "Espaiat del forat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1466
|
||
msgid "Number Height:"
|
||
msgstr "Alçada del nombre:"
|
||
|
||
#. don't translate '<Image>' entry,
|
||
#. * it is keyword for the gtk toolkit
|
||
#: plug-ins/common/flarefx.c:202
|
||
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/FlareFX..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Efectes de llum/FlareFX..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/flarefx.c:275
|
||
msgid "Render Flare..."
|
||
msgstr "Genera el Flare"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/flarefx.c:310
|
||
msgid "FlareFX"
|
||
msgstr "FlareFX"
|
||
|
||
#. to avoid side effects while initialization
|
||
#: plug-ins/common/flarefx.c:755
|
||
msgid "Center of FlareFX"
|
||
msgstr "Centre del FlareFX"
|
||
|
||
#. show / hide cursor
|
||
#: plug-ins/common/flarefx.c:838
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Show Cursor"
|
||
msgstr "Mostra el cursor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:130
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/Fractal Trace..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Mapa/Traça fractal..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:455 plug-ins/common/fractaltrace.c:724
|
||
msgid "Fractal Trace"
|
||
msgstr "Traça del fractal"
|
||
|
||
#. Settings
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:769
|
||
msgid "Outside Type"
|
||
msgstr "Tipus exterior"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:774
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Warp"
|
||
msgstr "Trama"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:780
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_White"
|
||
msgstr "Blanca"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:787
|
||
msgid "Mandelbrot Parameters"
|
||
msgstr "Paràmetres de Mandelbrot"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:799
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "X_1:"
|
||
msgstr "X1:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:808
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "X_2:"
|
||
msgstr "X2:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:817
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Y_1:"
|
||
msgstr "Y1:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:826
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Y_2:"
|
||
msgstr "Y2:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:177
|
||
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (IIR)..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Difuminació/Difuminació gaussiana (IIR)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:250
|
||
msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
|
||
msgstr "gauss_iir: heu d'especificar si és horitzontal o vertical (o tots dos)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:300 plug-ins/common/gauss_iir.c:354
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:441
|
||
msgid "IIR Gaussian Blur"
|
||
msgstr "IIR difuminació gaussiana"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:381 plug-ins/common/gauss_rle.c:375
|
||
msgid "Blur Horizontally"
|
||
msgstr "Difumina horitzontalment"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:390 plug-ins/common/gauss_rle.c:384
|
||
msgid "Blur Vertically"
|
||
msgstr "Difumina verticalment"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:402 plug-ins/common/gauss_rle.c:396
|
||
msgid "Blur Radius:"
|
||
msgstr "Radi de difuminació:"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:459 plug-ins/common/gauss_rle.c:453
|
||
msgid "Blur Radius"
|
||
msgstr "Radi de difuminació"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:474 plug-ins/common/gauss_rle.c:468
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2516 plug-ins/common/spread.c:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "Horitzontal:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:478 plug-ins/common/gauss_rle.c:472
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2529 plug-ins/common/spread.c:378
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "Vertical:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:171
|
||
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (RLE)..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Difuminació/Difumanació gaussiana (RLE)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:243
|
||
msgid "gauss_rle: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
|
||
msgstr "gauss_rle: heu d'especificar si és horitzontal o vertical (o tots dos)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:294 plug-ins/common/gauss_rle.c:348
|
||
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:435
|
||
msgid "RLE Gaussian Blur"
|
||
msgstr "RLE difuminació gaussiana"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en escombrar el fitxer GIMP \"%s\"."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:353 plug-ins/common/gih.c:486
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1133
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Sense nom"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:483
|
||
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA\n"
|
||
msgstr "Les escombres GIMP són o bé GRAYSCALE o bé RGBA\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:500 plug-ins/common/gih.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s"
|
||
msgstr "És impossible d'obrir %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:561
|
||
msgid "Save as Brush"
|
||
msgstr "Desa com a escombra"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:588
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Espaiat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:599 plug-ins/common/gih.c:891
|
||
#: plug-ins/common/pat.c:475 plug-ins/gimpressionist/presets.c:376
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descripció:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee.c:111
|
||
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-Slime"
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Joguines/Gee-Slime"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee.c:183
|
||
msgid "GEE-SLIME"
|
||
msgstr "GEE-SLIME"
|
||
|
||
#. Action area - 'close' button only.
|
||
#: plug-ins/common/gee.c:194 plug-ins/common/gee_zoom.c:216
|
||
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
|
||
msgstr "** Gràcies per triar el GIMP **"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
||
"1998-2000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una creació no tan obsoleta d'Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox."
|
||
"org / 1998-2000"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:139
|
||
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-Zoom"
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Joguines/Gee-Zoom"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:205
|
||
msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GEE-ZOOM: el format de connector que abans es coneixia com a \"El GIMP E'er "
|
||
"Egg\""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
||
"1998-2000"
|
||
msgstr ""
|
||
"una creació obsoleta d'Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-"
|
||
"2000"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gicon.c:434
|
||
msgid "Save as GIcon"
|
||
msgstr "Desa com a icona GI"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gicon.c:462
|
||
msgid "Icon Name:"
|
||
msgstr "Nom de la icona:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:679
|
||
msgid ""
|
||
"GIF: Couldn't simply reduce colors further.\n"
|
||
"Saving as opaque.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF: no s'ha pogut reduir els colors de manera més simple.\n"
|
||
"S'està desant com a opac.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:939
|
||
msgid ""
|
||
"GIF: Sorry, can't save RGB images as GIFs - convert to INDEXED\n"
|
||
"or GRAY first.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF: no es poden desar les imatges RGB en el format GIF - convertiu-les "
|
||
"abans a INDEXED o GRAY.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GIF: can't open %s\n"
|
||
msgstr "GIF: no es pot obrir %s\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1146
|
||
msgid "GIF Warning"
|
||
msgstr "Avís GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1172
|
||
msgid ""
|
||
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
|
||
"contains layers which extend beyond the actual\n"
|
||
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
|
||
"I'm afraid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
|
||
"the image borders, or cancel this save."
|
||
msgstr ""
|
||
"La imatge que esteu intentant desar en format GIF\n"
|
||
"Conté capes que s'estenen més enllà de les vores\n"
|
||
"actuals de la imatge. Això no està permès en les imatges GIF.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Podeu escollir entre escapçar totes les capes d'acord amb\n"
|
||
"les vores de les imatges o no desar."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1218
|
||
msgid "Save as GIF"
|
||
msgstr "Desa en format GIF"
|
||
|
||
#. regular gif parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1240
|
||
msgid "GIF Options"
|
||
msgstr "Opcions del GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1248
|
||
msgid "Interlace"
|
||
msgstr "Entrellaça"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1264
|
||
msgid "GIF Comment:"
|
||
msgstr "Comentari del GIF:"
|
||
|
||
#. additional animated gif parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1325
|
||
msgid "Animated GIF Options"
|
||
msgstr "Opcions del GIF animat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1333
|
||
msgid "Loop forever"
|
||
msgstr "Fes sempre un bucle"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1346
|
||
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
|
||
msgstr "Retard entre marcs quan no estigui especificat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1359
|
||
msgid "Milliseconds"
|
||
msgstr "Mil·lisegons"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1369
|
||
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
|
||
msgstr "Disposició del marc quan no estigui especificada: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1378
|
||
msgid "I don't Care"
|
||
msgstr "Tant si val"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1380
|
||
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
|
||
msgstr "Capes acumulatives (combina)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1382
|
||
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
|
||
msgstr "Un marc per capa (substitueix)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:2366
|
||
msgid "GIF: error writing output file\n"
|
||
msgstr "GIF: s'ha produït un error en escriure el fitxer de sortida\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:2456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
|
||
msgstr "La capa %s no té un canal alfa, s'han omès"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:479
|
||
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en el fitxer conducte del pinzell del GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:545
|
||
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
|
||
msgstr "Sembla ser corrupte el fitxer pinzell del GIMP."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:687
|
||
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar un pinzell al conducte, renuncieu-hi."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:847
|
||
msgid "Save as Brush Pipe"
|
||
msgstr "Desa com a conducte pinzell"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:877
|
||
msgid "Spacing (Percent):"
|
||
msgstr "Espaiat (percentatge):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:944
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Píxels"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:949
|
||
msgid "Cell Size:"
|
||
msgstr "Mida de la cel·la:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:961
|
||
msgid "Number of Cells:"
|
||
msgstr "Nombre de cel·les:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:986
|
||
msgid " Rows of "
|
||
msgstr " Files de "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:998
|
||
msgid " Columns on each Layer"
|
||
msgstr " Columnes en cada capa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1002
|
||
msgid " (Width Mismatch!) "
|
||
msgstr " (L'amplada no coincideix!) "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1006
|
||
msgid " (Height Mismatch!) "
|
||
msgstr " (L'alçada no coincideix!) "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1011
|
||
msgid "Display as:"
|
||
msgstr "Mostra com a:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1020
|
||
msgid "Dimension:"
|
||
msgstr "Dimensió:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1058
|
||
msgid "Ranks:"
|
||
msgstr "Rangs:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1095
|
||
msgid "Selection:"
|
||
msgstr "Selecció:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background (%dms)"
|
||
msgstr "Fons (%dms)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:895 plug-ins/common/iwarp.c:745
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:770 plug-ins/common/mpeg.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d"
|
||
msgstr "Marc %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:897 plug-ins/common/mpeg.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%dms)"
|
||
msgstr "Marc %d (%dms)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:123
|
||
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Glass Tile..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Efectes òptics/Mosaic òptic..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:200
|
||
msgid "Glass Tile..."
|
||
msgstr "Mosaic òptic..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:238
|
||
msgid "Glass Tile"
|
||
msgstr "Mosaic òptic"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tile _Width:"
|
||
msgstr "Amplada del mosaic:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:294 plug-ins/mosaic/mosaic.c:702
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tile _Height:"
|
||
msgstr "Alçada del mosaic:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gqbist.c:438
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Qbist..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Generació d'una visualització realista/Patró/Qbist..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gqbist.c:542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Qbist ..."
|
||
msgstr "Qbist..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gqbist.c:750
|
||
msgid "Load QBE file..."
|
||
msgstr "Carrega el fitxer QBE..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gqbist.c:777
|
||
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
|
||
msgstr "Desa (transformació mitjana) com a fitxer QBE..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gqbist.c:817
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "G-Qbist 1.12"
|
||
msgstr "G-Qbist 1.12"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradmap.c:122
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Gradient Map"
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Colors/Mapa/Mapa amb gradient"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradmap.c:158
|
||
msgid "Gradient Map..."
|
||
msgstr "Mapa amb gradient..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:152
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Grid..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Genera una visualització realista/Patró/Graella..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:239
|
||
msgid "Drawing Grid..."
|
||
msgstr "S'està dibuixant la graella..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:638 plug-ins/gfig/gfig.c:3396
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:381 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:162
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Graella"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:695
|
||
msgid "Update Preview"
|
||
msgstr "Actualitza la visualització prèvia"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:759 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:597
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horitzontal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:761 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:598
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:763
|
||
msgid "Intersection"
|
||
msgstr "Intersecció"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:765
|
||
msgid "Width: "
|
||
msgstr "Amplada: "
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:826
|
||
msgid "Spacing: "
|
||
msgstr "Espaiat: "
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:891
|
||
msgid "Offset: "
|
||
msgstr "Desplaçament: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:930
|
||
msgid "Horizontal Color"
|
||
msgstr "Color horitzontal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:949
|
||
msgid "Vertical Color"
|
||
msgstr "Color vertical"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:967
|
||
msgid "Intersection Color"
|
||
msgstr "Color de la intersecció"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:368
|
||
msgid "GIMP Table Magic"
|
||
msgstr "Taula màgica del GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:398 plug-ins/gfig/gfig.c:4080
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avís"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:410
|
||
msgid ""
|
||
"Are you crazy?\n"
|
||
"\n"
|
||
"You are about to create a huge\n"
|
||
"HTML file which will most likely\n"
|
||
"crash your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Què feu?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esteu a punt de crear un enorme\n"
|
||
"fitxer HTML que molt probablement\n"
|
||
"farà malbé el navegador."
|
||
|
||
#. HTML Page Options
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:420
|
||
msgid "HTML Page Options"
|
||
msgstr "Opcions de la pàgina HTML"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:429
|
||
msgid "Generate Full HTML Document"
|
||
msgstr "Genera un document HTML sencer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:435
|
||
msgid ""
|
||
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
|
||
"tags instead of just the table html."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si comproveu el GTM sortirà sols un document HTML sencer amb els marcadors "
|
||
"<HTML>, <BODY>, etc... en comptes de la taula html."
|
||
|
||
#. HTML Table Creation Options
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:448
|
||
msgid "Table Creation Options"
|
||
msgstr "Opcions de creació d'una taula"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:458
|
||
msgid "Use Cellspan"
|
||
msgstr "Fes servir l'obertura de la cel·la"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:464
|
||
msgid ""
|
||
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
|
||
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si comproveu el GTM substituireu les seccions rectangulars dels blocs de "
|
||
"color idèntic per una cel·la gran amb els valors de les FILES DE LLUM i el "
|
||
"COL·LECTOR DE LLUM."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:473
|
||
msgid "Compress TD tags"
|
||
msgstr "Comprimeix els marcadors TD"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:479
|
||
msgid ""
|
||
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
|
||
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
|
||
"control."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fet de comprovar aquest marcador provocarà que el GTM no deixi espai en "
|
||
"blanc entre els marcadors TD i el contingut de la cel·la. Només és necessari "
|
||
"per al posicionament del nivell de control dels píxels."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:489
|
||
msgid "Caption"
|
||
msgstr "Peu"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:495
|
||
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
|
||
msgstr "Confirmeu que voleu tenir un peu de taula."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:510
|
||
msgid "The text for the table caption."
|
||
msgstr "El text del peu de taula."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:523
|
||
msgid "Cell Content:"
|
||
msgstr "Contingut de la cel·la:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:527
|
||
msgid "The text to go into each cell."
|
||
msgstr "El text que ha d'anar en cada cel·la."
|
||
|
||
#. HTML Table Options
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:537
|
||
msgid "Table Options"
|
||
msgstr "Opcions de la taula"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:550
|
||
msgid "Border:"
|
||
msgstr "Vora:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:554
|
||
msgid "The number of pixels in the table border."
|
||
msgstr "El nombre de píxels a la vora de la taula."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:565 plug-ins/common/ps.c:2683
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2861 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1000
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Amplada:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:569
|
||
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'amplada de cada cel·la de la taula. Pot ser un número o un percentatge."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:585
|
||
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'alçada de cada cel·la de la taula. Pot ser un número o un percentatge."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:596
|
||
msgid "Cell-Padding:"
|
||
msgstr "Farciment de les cel·les:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:600
|
||
msgid "The amount of cellpadding."
|
||
msgstr "La quantitat de farciment de les cel·les."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:609
|
||
msgid "Cell-Spacing:"
|
||
msgstr "Espaiat de les cel·les:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:613
|
||
msgid "The amount of cellspacing."
|
||
msgstr "La quantitat d'espaiat de les cel·les."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Image/Transform/Guillotine"
|
||
msgstr "<Imatge>/Imatge/Transformacions/Guillotina"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:110
|
||
msgid "Guillotine..."
|
||
msgstr "Guillotina..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gz.c:319
|
||
msgid "gz: no sensible extension, saving as gzip'd xcf\n"
|
||
msgstr "gz: no hi ha cap extensió sensible; s'està desant com a gzip'd xcf\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gz.c:444
|
||
msgid "gz: no sensible extension, attempting to load with file magic\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"gz: no hi ha cap extensió sensible; s'està intentant carregar amb el fitxer "
|
||
"màgic\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:217
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Hot..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Colors/Càlids..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:377 plug-ins/common/hot.c:577
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "Càlids"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:603
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create _New Layer"
|
||
msgstr "Crea una nova capa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:625
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acció"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:630
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reduce _Luminance"
|
||
msgstr "Redueix la lluminositat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:633
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reduce _Saturation"
|
||
msgstr "Redueix la saturació"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:636 plug-ins/common/waves.c:364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Blacken"
|
||
msgstr "Ennegreix"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:103
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/Illusion..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Mapa/Il·lusió..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:174
|
||
msgid "Illusion..."
|
||
msgstr "Il·lusió..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:393
|
||
msgid "Illusion"
|
||
msgstr "Il·lusió"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Division:"
|
||
msgstr "Divisió:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:448
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mode _1"
|
||
msgstr "Mode 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mode _2"
|
||
msgstr "Mode 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:259
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/IWarp..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Distorsions/IWarp..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:655
|
||
msgid "Warping..."
|
||
msgstr "S'està fent la trama..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:751 plug-ins/common/iwarp.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warping Frame Nr %d ..."
|
||
msgstr "S'està fent la trama del marc NR %d..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:763
|
||
msgid "Ping Pong"
|
||
msgstr "Ping Pong"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:937
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_nimate"
|
||
msgstr "Anima"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:957
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of _Frames:"
|
||
msgstr "Nombre de marcs:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:966
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_everse"
|
||
msgstr "Inverteix"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:975
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Ping Pong"
|
||
msgstr "Ping Pong"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:988
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Animate"
|
||
msgstr "Anima"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1016
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Deform Radius:"
|
||
msgstr "Varia el radi:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1026
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D_eform Amount:"
|
||
msgstr "Varia la quantitat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1035
|
||
msgid "Deform Mode"
|
||
msgstr "Canvia el mode"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1049
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "Mou"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1052
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Grow"
|
||
msgstr "Creix"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1055
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_wirl CCW"
|
||
msgstr "Arremolina el CCW"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1058
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remo_ve"
|
||
msgstr "Suprimeix"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1061
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_hrink"
|
||
msgstr "Encongeix"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1064
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sw_irl CW"
|
||
msgstr "Arremolina el CW"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1087
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Bilinear"
|
||
msgstr "Bilineal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adaptive S_upersample"
|
||
msgstr "Supermostra adaptable"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ma_x Depth:"
|
||
msgstr "Profunditat màxima:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thresho_ld:"
|
||
msgstr "Llindar:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1145 plug-ins/common/sinus.c:1845
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1162
|
||
msgid "IWarp"
|
||
msgstr "IWarp"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:383
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Jigsaw..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Genera una visualització realista/Patró/Encaix..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:439
|
||
msgid "Assembling Jigsaw"
|
||
msgstr "S'està assemblant l'encaix"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2465
|
||
msgid "Jigsaw"
|
||
msgstr "Encaix"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2504
|
||
msgid "Number of Tiles"
|
||
msgstr "Nombre de mosaics"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2519
|
||
msgid "Number of pieces going across"
|
||
msgstr "Nombre de peces que passen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2532
|
||
msgid "Number of pieces going down"
|
||
msgstr "Nombre de peces que cauen"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2543
|
||
msgid "Bevel Edges"
|
||
msgstr "Biaix de les vores"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2555
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Bevel Width:"
|
||
msgstr "Amplada del biaix:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2559
|
||
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
|
||
msgstr "Grau d'inclinació de la vora de cada peça"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2569
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "H_ighlight:"
|
||
msgstr "Ressaltament:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2573
|
||
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
|
||
msgstr "Ressaltament de les vores de cada peça"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2590
|
||
msgid "Jigsaw Style"
|
||
msgstr "Estil d'enllaç"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2595
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Square"
|
||
msgstr "Quadrat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2598
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_urved"
|
||
msgstr "Corbat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2603
|
||
msgid "Each piece has straight sides"
|
||
msgstr "Cada peça té els costats rectes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2604
|
||
msgid "Each piece has curved sides"
|
||
msgstr "Cada peça té els costats corbats"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2612
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Disable Tooltips"
|
||
msgstr "Inhabilita els rètols indicadors de la funció"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2618
|
||
msgid "Toggle Tooltips on/off"
|
||
msgstr "Activa/desactiva els rètols indicadors de la funció"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:413
|
||
msgid "Export Preview"
|
||
msgstr "Exporta la visualització prèvia"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open \"%s\"\n"
|
||
msgstr "no es pot obrir \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:874
|
||
msgid "JPEG preview"
|
||
msgstr "Visualització prèvia JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1104
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)"
|
||
msgstr "Mida: %lu bytes (%02.01f kB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1513 plug-ins/common/jpeg.c:1621
|
||
msgid "Size: unknown"
|
||
msgstr "Mida: desconeguda"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1576
|
||
msgid "Save as JPEG"
|
||
msgstr "Desa com a JPEG"
|
||
|
||
#. sg - preview
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1599 plug-ins/print/gimp_color_window.c:222
|
||
msgid "Image Preview"
|
||
msgstr "Imatge de la visualització prèvia"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1608
|
||
msgid "Preview (in image window)"
|
||
msgstr "Visualització prèvia (en la finestra d'imatge)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1641 plug-ins/xjt/xjt.c:835
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Qualitat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1664 plug-ins/xjt/xjt.c:844
|
||
msgid "Smoothing:"
|
||
msgstr "Suavitat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1692
|
||
msgid "Restart markers"
|
||
msgstr "Reinicia els marcadors"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1701
|
||
msgid "Restart frequency (rows):"
|
||
msgstr "Reinicia la freqüència (files):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1730 plug-ins/xjt/xjt.c:813
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "Optimitza"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1744
|
||
msgid "Progressive"
|
||
msgstr "Progressiu"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1763
|
||
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
|
||
msgstr "Força la línia de base JPEG (llegibles per tots els descodificadors)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1789
|
||
msgid "Subsampling:"
|
||
msgstr "Submostra:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1798
|
||
msgid "Fast Integer"
|
||
msgstr "Nombre enter ràpid"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1799
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Nombre enter"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1800
|
||
msgid "Floating-Point"
|
||
msgstr "Punt flotant"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1804
|
||
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
|
||
msgstr "Mètode DCT (Rapidesa/qualitat d'exportació):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1812
|
||
msgid "Image comments"
|
||
msgstr "Comentaris de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/laplace.c:90
|
||
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Laplace"
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Detecció de vores/Laplace"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/laplace.c:220
|
||
msgid "Laplace..."
|
||
msgstr "Laplace..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/laplace.c:294
|
||
msgid "Cleanup..."
|
||
msgstr "Recuperació..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:728 plug-ins/common/lic.c:824
|
||
msgid "Van Gogh (LIC)"
|
||
msgstr "Van Gogh (LIC)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:854
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"C_reate\n"
|
||
"New Image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea\n"
|
||
"una imatge nova"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:861
|
||
msgid "Effect Channel"
|
||
msgstr "Efecte canal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:867
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Saturation"
|
||
msgstr "Saturació"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:868
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Brightness"
|
||
msgstr "Brillantor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:874
|
||
msgid "Effect Operator"
|
||
msgstr "Efecte operador"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:879
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Derivative"
|
||
msgstr "Derivatiu"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:880
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "Gradient"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:886
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Torsió"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:891
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_With White Noise"
|
||
msgstr "Amb soroll blanc"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:892
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "W_ith Source Image"
|
||
msgstr "Amb la imatge font"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:920
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Effect Image:"
|
||
msgstr "Efecte imatge:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:936
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Filter Length:"
|
||
msgstr "Longitud del filtre:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:945
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Noise Magnitude:"
|
||
msgstr "Magnitud del soroll:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:954
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "In_tegration Steps:"
|
||
msgstr "Passos d'integració:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:963
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Minimum Value:"
|
||
msgstr "Valor mínim:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:972
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "M_aximum Value:"
|
||
msgstr "Valor màxim:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:1027
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/Van Gogh (LIC)..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Mapa/Van Gogh (LIC)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:220
|
||
msgid "<Image>/File/Mail Image..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Fitxer/Imatge de correu..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:463
|
||
msgid "Send to Mail"
|
||
msgstr "Envia al correu"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:494
|
||
msgid "Recipient:"
|
||
msgstr "Recipient:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:506
|
||
msgid "Sender:"
|
||
msgstr "Remitent:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:518
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Assumpte:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:542 plug-ins/gfig/gfig.c:3749
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Nom de fitxer:"
|
||
|
||
#. Encapsulation label
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:575
|
||
msgid "Encapsulation:"
|
||
msgstr "Encapsulació:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:587
|
||
msgid "Uuencode"
|
||
msgstr "Codificació uu"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:589
|
||
msgid "MIME"
|
||
msgstr "MIME"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:689
|
||
msgid "mail: some sort of error with the file extension or lack thereof \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"correu: hi ha algun tipus d'error amb l'extensió dels fitxers o l'absència "
|
||
"d'aquests\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:147
|
||
msgid "First Source Color"
|
||
msgstr "Primer color font"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:148
|
||
msgid "Second Source Color"
|
||
msgstr "Segon color font"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:149
|
||
msgid "First Destination Color"
|
||
msgstr "Primer color de destinació"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:150
|
||
msgid "Second Destination Color"
|
||
msgstr "Segon color de destinació"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:354
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust FG-BG"
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Colors/Mapa/Ajusta FG-BG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:369
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range Mapping..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Colors/Mapa/Mapatge de l'abast del color..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:416 plug-ins/common/mapcolor.c:753
|
||
msgid ""
|
||
"Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
|
||
"Cannot operate on gray/indexed images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mapatge del color / Ajusta FG/BG:\n"
|
||
"No s'ha pogut operar en les imatges grises/indexades"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:438
|
||
msgid "Adjusting Foreground/Background"
|
||
msgstr "S'està ajustant el primer pla i el fons"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:481
|
||
msgid "Mapping colors"
|
||
msgstr "S'estan mapant els colors"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:555
|
||
msgid "Map Color Range"
|
||
msgstr "Abast del mapa de colors"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:606
|
||
msgid "Source color range"
|
||
msgstr "Abast del color font"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:607
|
||
msgid "Destination color range"
|
||
msgstr "Abast del color destinació"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:646 plug-ins/gfli/gfli.c:855
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:925
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "A:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:122
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Max RGB..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Colors/RGB màxim..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:158
|
||
msgid "Max RGB: Can only operate on RGB drawables."
|
||
msgstr "RGB màxim: només es pot operar en els dibuixables RGB."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:217
|
||
msgid "Max RGB: Scanning..."
|
||
msgstr "RGB màxim: s'està escanejant..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:330
|
||
msgid "Max RGB"
|
||
msgstr "RGB màxim"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Hold the Maximal Channels"
|
||
msgstr "Disposeu els canals màxims"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ho_ld the Minimal Channels"
|
||
msgstr "Disposeu els canals mínims"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:147
|
||
msgid "<Image>/Filters/Blur/Motion Blur..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Difuminació/Moviment de difuminació..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:633
|
||
msgid "Motion Blur"
|
||
msgstr "Moviment de difuminació"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:655
|
||
msgid "Blur Type"
|
||
msgstr "Tipus de difuminació"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:660
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Linear"
|
||
msgstr "Lineal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:663
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Radial"
|
||
msgstr "Radial"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:666
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:674
|
||
msgid "Blur Parameters"
|
||
msgstr "Paràmetres de difuminació"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:695 plug-ins/common/newsprint.c:1035
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Angle:"
|
||
msgstr "Angle:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mpeg.c:231
|
||
msgid "Loading MPEG movie..."
|
||
msgstr "S'està carregant la pel·lícula MPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:153
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Gira"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:162
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Línia"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:171
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Diamant"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:179
|
||
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
|
||
msgstr "PS quadrat (punt euclidià)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:188
|
||
msgid "PS Diamond"
|
||
msgstr "PS diamant"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Grey"
|
||
msgstr "Gris"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:382
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_ed"
|
||
msgstr "Vermell"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_yan"
|
||
msgstr "Cian"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:419
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Magen_ta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:427
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Yellow"
|
||
msgstr "Groc"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:448
|
||
msgid "Intensity"
|
||
msgstr "Intensitat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:564
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprint..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Distorsions/Full de mà..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:664
|
||
msgid "Newsprintifing..."
|
||
msgstr "S'està fent el full de mà..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1059
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Spot Function:"
|
||
msgstr "Funció de projecció:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1218
|
||
msgid "Newsprint"
|
||
msgstr "Full de mà"
|
||
|
||
#. resolution settings
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1241
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Resolució"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Input SPI:"
|
||
msgstr "Entrada SPI:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "O_utput LPI:"
|
||
msgstr "Sortida LPI:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_ell Size:"
|
||
msgstr "Mida de la cel·la:"
|
||
|
||
#. screen settings
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1294 plug-ins/gflare/gflare.c:592
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "B_lack Pullout (%):"
|
||
msgstr "Treu-ne el negre (%):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1340
|
||
msgid "Separate to:"
|
||
msgstr "Separa a:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_MYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I_ntensity"
|
||
msgstr "Intensitat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Lock Channels"
|
||
msgstr "Bloca els canals"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Factory Defaults"
|
||
msgstr "Configuració original"
|
||
|
||
#. anti-alias control
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1424 plug-ins/gfig/gfig.c:3148
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Contrarèplica"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1434
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "O_versample:"
|
||
msgstr "Sobremostra:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:147
|
||
msgid "<Image>/Filters/Enhance/NL Filter..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Millora/Filtre NL..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:267 plug-ins/common/nlfilt.c:353
|
||
msgid "NL Filter"
|
||
msgstr "Filtre NL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:383
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Alpha Trimmed Mean"
|
||
msgstr "El retallat Alfa vol dir"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Op_timal Estimation"
|
||
msgstr "Estimació òptima"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Edge Enhancement"
|
||
msgstr "Millora de les vores"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_lpha:"
|
||
msgstr "Alfa:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:579 plug-ins/common/waves.c:565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Do Preview"
|
||
msgstr "Fes la visualització prèvia"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:132
|
||
msgid "<Image>/Filters/Noise/Noisify..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Soroll/Fes soroll..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:207
|
||
msgid "Adding Noise..."
|
||
msgstr "S'està afegint soroll..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:341
|
||
msgid "Noisify"
|
||
msgstr "Fes soroll"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:382
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Independent"
|
||
msgstr "Independent"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:395 plug-ins/common/noisify.c:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Gray:"
|
||
msgstr "Gris:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:400 plug-ins/common/noisify.c:414
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Alpha:"
|
||
msgstr "Alfa:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel #%d:"
|
||
msgstr "Canal #%d:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/normalize.c:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Normalize"
|
||
msgstr "<Imatge>/Imatge/Colors/Automàtic/Normalitza"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/normalize.c:120
|
||
msgid "Normalizing..."
|
||
msgstr "S'està normalitzant..."
|
||
|
||
#. don't translate '<Image>', it's a keyword
|
||
#. * of the gtk toolkit
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:210
|
||
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/SuperNova..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Efectes de llum/Supernova..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:290
|
||
msgid "Rendering SuperNova..."
|
||
msgstr "S'està generant la Supernova"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:330
|
||
msgid "SuperNova"
|
||
msgstr "Supernova"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:361
|
||
msgid "SuperNova Color Picker"
|
||
msgstr "Seleccionador de color supernova"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Co_lor:"
|
||
msgstr "Color:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Spokes:"
|
||
msgstr "Raigs:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_andom Hue:"
|
||
msgstr "Tinta aleatòria:"
|
||
|
||
#. to avoid side effects while initialization
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:467
|
||
msgid "Center of SuperNova"
|
||
msgstr "Centre de la supernova"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_how Cursor"
|
||
msgstr "Mostra el cursor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/oilify.c:118
|
||
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oilify..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Artístic/Olifica..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/oilify.c:193
|
||
msgid "Oil Painting..."
|
||
msgstr "Pintura a l'oli..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/oilify.c:452
|
||
msgid "Oilify"
|
||
msgstr "Olifica"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/oilify.c:480
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Use Intensity Algorithm"
|
||
msgstr "Fes servir l'algoritme d'intensitat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/oilify.c:490
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Mask Size:"
|
||
msgstr "Mida de la màscara:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:245
|
||
msgid "Paper Tile"
|
||
msgstr "Mosaic del paper"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:271
|
||
msgid "Division"
|
||
msgstr "Divisió"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:311
|
||
msgid "Fractional Pixels"
|
||
msgstr "Píxels fraccionals"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Background"
|
||
msgstr "Fons"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "Ignora"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Force"
|
||
msgstr "Força"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_entering"
|
||
msgstr "Centrat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:348
|
||
msgid "Movement"
|
||
msgstr "Moviment"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Max (%):"
|
||
msgstr "Màxim (%):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "Ajusta l'entorn"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:378
|
||
msgid "Background Type"
|
||
msgstr "Tipus de fons"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I_nverted Image"
|
||
msgstr "Imatge invertida"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Im_age"
|
||
msgstr "Imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fo_reground Color"
|
||
msgstr "Color del primer pla"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bac_kground Color"
|
||
msgstr "Color del fons"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_elect here:"
|
||
msgstr "Caràcter seleccionat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:400
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "Color del fons"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:551
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paper Tile..."
|
||
msgstr "Mosaic del paper"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:837
|
||
msgid "September 31, 1999"
|
||
msgstr "31 de setembre de 1999"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:838
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/Paper Tile..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Mapa/Paper mosaic..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pat.c:447
|
||
msgid "Save as Pattern"
|
||
msgstr "Desa com a patró"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:183
|
||
msgid "<Image>/Filters/Blur/Pixelize..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Difumina/Pixelitzar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:282
|
||
msgid "Pixelizing..."
|
||
msgstr "S'està pixelitzant..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:321
|
||
msgid "Pixelize"
|
||
msgstr "Pixelitza"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pixel _Width:"
|
||
msgstr "Amplada del píxel:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pixel _Height:"
|
||
msgstr "Alçada del mosaic:"
|
||
|
||
#. don't translate '<Image>', it's a special
|
||
#. * keyword of the gtk toolkit
|
||
#: plug-ins/common/plasma.c:192
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Plasma..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Genera una visualització realista/Núvols/Plasma..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plasma.c:272
|
||
msgid "Plasma..."
|
||
msgstr "Plasma..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plasma.c:310
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr "Plasma"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plasma.c:369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Random _Seed:"
|
||
msgstr "Inici de la generació aleatòria"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plasma.c:380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T_urbulence:"
|
||
msgstr "Turbulència:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:50
|
||
msgid "Internal GIMP procedure"
|
||
msgstr "Procediment intern del GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:51
|
||
msgid "GIMP Plug-In"
|
||
msgstr "Connector del GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:52
|
||
msgid "GIMP Extension"
|
||
msgstr "Extensió GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:53
|
||
msgid "Temporary Procedure"
|
||
msgstr "Procediment temporal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:108
|
||
msgid "<Toolbox>/Xtns/Plugin Details..."
|
||
msgstr "<Quadre d'eines>/Xtns/Detalls del connector..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:222
|
||
msgid "Details <<"
|
||
msgstr "Detalls <<"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:232 plug-ins/common/plugindetails.c:1115
|
||
msgid "Details >>"
|
||
msgstr "Detalls >>"
|
||
|
||
#. Number of plugins
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
|
||
msgstr "Nombre d'interfícies de connectors: %d"
|
||
|
||
#. menu path
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:336
|
||
msgid "Menu Path:"
|
||
msgstr "Camí del menú:"
|
||
|
||
#. show the name
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:357
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:343
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom:"
|
||
|
||
#. show the description
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:379
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:352
|
||
msgid "Blurb:"
|
||
msgstr "Ressenya:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:401
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:466
|
||
msgid "Help:"
|
||
msgstr "Ajuda:"
|
||
|
||
#. show the type
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:441
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipus:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1000
|
||
msgid "Plugin Descriptions"
|
||
msgstr "Descripcions dels connectors"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1007
|
||
msgid "Search by Name"
|
||
msgstr "Cerca per nom"
|
||
|
||
#. list : list in a scrolled_win
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1039
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1040 plug-ins/common/plugindetails.c:1068
|
||
msgid "Ins Date"
|
||
msgstr "Data Ins"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1041
|
||
msgid "Menu Path"
|
||
msgstr "Camí de menú"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1042 plug-ins/common/plugindetails.c:1069
|
||
msgid "Image Types"
|
||
msgstr "Tipus d'imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1060
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Visualització de la llista"
|
||
|
||
#. notebook->ctree
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1067
|
||
msgid "Menu Path/Name"
|
||
msgstr "Camí/nom del menú"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1084
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Visualització de l'arbre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1104
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Cerca:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"PNG error. File corrupted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"S'ha produit un error. El fitxer està corromput?"
|
||
|
||
#. Aie! Unknown type
|
||
#: plug-ins/common/png.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"PNG unknown color model"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Color del model PNG desconegut"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"PNG error. Couldn't save image"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"S'ha produït un error PNG. No s'ha pogut desar la imatge."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Couldn't create file"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"No s'ha pogut crear el fitxer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1174
|
||
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1197
|
||
msgid "Save as PNG"
|
||
msgstr "Desa com a PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Interlacing (Adam7)"
|
||
msgstr "S'està entrellaçant(Adam7)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save _background color"
|
||
msgstr "Desa el color de fons"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save _gamma"
|
||
msgstr "Desa el gamma"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save _layer offset"
|
||
msgstr "Desa la capa Desplaçament"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save _resolution"
|
||
msgstr "Desa la resolució"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save creation _time"
|
||
msgstr "Desa el moment de creació"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Co_mpression Level:"
|
||
msgstr "Nivell de compressió:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PNM: Can't open file %s."
|
||
msgstr "PNM: no es pot obrir el fitxer %s."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:444 plug-ins/common/pnm.c:465
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:472 plug-ins/common/pnm.c:481
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:556 plug-ins/common/pnm.c:612
|
||
msgid "PNM: Premature end of file."
|
||
msgstr "PNM: final prematur del fitxer."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:446
|
||
msgid "PNM: Invalid file."
|
||
msgstr "PNM: el fitxer no és vàlid."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:459
|
||
msgid "PNM: File not in a supported format."
|
||
msgstr "PNM: el fitxer està en un format no permès."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:468
|
||
msgid "PNM: Invalid X resolution."
|
||
msgstr "PNM: la resolució X no és vàlida."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:475
|
||
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
|
||
msgstr "PNM: la resolució Y no és vàlida."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:487
|
||
msgid "PNM: Invalid maximum value."
|
||
msgstr "PNM: el valor màxim no és vàlid."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:660
|
||
msgid "PNM: Error reading file."
|
||
msgstr "PNM: S'ha produït un error en llegir el fitxer."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:776
|
||
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
|
||
msgstr "En desar amb PNM no es poden gestionar imatges amb canals alfa."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:922
|
||
msgid "Save as PNM"
|
||
msgstr "Desa com a PNM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:944
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "En brut"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:945
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:202
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Polar Coords..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Distorsions/Coordenades polars..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:389
|
||
msgid "Polarizing..."
|
||
msgstr "S'està polaritzant..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:776
|
||
msgid "Polarize"
|
||
msgstr "Polaritza"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:838
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Circle _Depth in Percent:"
|
||
msgstr "Encercla la profunditat en percentage:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:847
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Offset _Angle:"
|
||
msgstr "Angle de desplaçament:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:859
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Map Backwards"
|
||
msgstr "Mapa Endarrere"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:865
|
||
msgid ""
|
||
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
|
||
"at the left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si heu comprovat el mapatge, començarà a la banda dreta, oposada al "
|
||
"començament a l'esquerra."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:873
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Map from _Top"
|
||
msgstr "Mapa des de dalt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:879
|
||
msgid ""
|
||
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
|
||
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no heu comprovat el mapatge, la fila inferior es col·locarà al mig i la "
|
||
"superior, fora dels límits. Si ho comproveu passarà al revés."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:888
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To _Polar"
|
||
msgstr "A polar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:894
|
||
msgid ""
|
||
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
|
||
"checked the image will be mapped onto a circle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no heu comprovat la imatge, se'n farà un mapatge circular dins un "
|
||
"rectangle. Si l'heu comprovada, el mapatge es farà dins un cercle."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:868
|
||
msgid "PS: can't open file for reading"
|
||
msgstr "PS: no es pot obrir el fitxer per llegir-lo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interpreting and Loading %s:"
|
||
msgstr "S'està interpretant i carregant %s:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:883
|
||
msgid "PS: can't interprete file"
|
||
msgstr "PS: no es pot interpretar el fitxer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:970
|
||
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr ""
|
||
"La funció de desar del PostScript no pot gestionar imatges amb canals alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:981
|
||
msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
|
||
msgstr "PS: no es pot operar en tipus d'imatges desconegudes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:990
|
||
msgid "PS: can't open file for writing"
|
||
msgstr "PS: no es pot obrir el fitxer per escriure-hi"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2212 plug-ins/common/ps.c:2338
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2482 plug-ins/common/ps.c:2604
|
||
msgid "write error occured"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en escriure"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2629
|
||
msgid "Load PostScript"
|
||
msgstr "Carrega el PostScript"
|
||
|
||
#. Rendering
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2656
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "S'està generant una visualització realista"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2674 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1095
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Resolució:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2702
|
||
msgid "Pages:"
|
||
msgstr "Pàgines:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2708
|
||
msgid "Try Bounding Box"
|
||
msgstr "Intenta delimitar el quadre"
|
||
|
||
#. Colouring
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2721
|
||
msgid "Coloring"
|
||
msgstr "S'està acolorint"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2725
|
||
msgid "B/W"
|
||
msgstr "N/B"
|
||
|
||
#. * Gray *
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2726 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:418
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Gris"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2728 plug-ins/fits/fits.c:1018
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automàtic"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2738
|
||
msgid "Text Antialiasing"
|
||
msgstr "Text de contrarèplica"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2744 plug-ins/common/ps.c:2757
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Feble"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2745 plug-ins/common/ps.c:2758
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Fort"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2751
|
||
msgid "Graphic Antialiasing"
|
||
msgstr "Gràfica de contrarèplica"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2813
|
||
msgid "Save as PostScript"
|
||
msgstr "Desa com a PostScript"
|
||
|
||
#. Image Size
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2843
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Mida de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2879
|
||
msgid "X-Offset:"
|
||
msgstr "Desplaçament en X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2888
|
||
msgid "Y-Offset:"
|
||
msgstr "Desplaçament en Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2894
|
||
msgid "Keep Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Conserva l'aspecte amb la ràtio"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2900
|
||
msgid ""
|
||
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
|
||
"without changing the aspect ratio."
|
||
msgstr ""
|
||
"En commutar, la imatge resultant es reduirà per encaixar en la mida donada "
|
||
"sense canviar l'aspecte amb la ràtio."
|
||
|
||
#. Unit
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2909
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Unitat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2914 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1261
|
||
msgid "Inch"
|
||
msgstr "Polzada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2917
|
||
msgid "Millimeter"
|
||
msgstr "Mil·límetre"
|
||
|
||
#. Format
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2945
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Sortida"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2953
|
||
msgid "PostScript Level 2"
|
||
msgstr "PostScript Nivell 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2962
|
||
msgid "Encapsulated PostScript"
|
||
msgstr "PostScript encapsulat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2992
|
||
msgid "Preview Size:"
|
||
msgstr "Previsualitza la mida:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/psd.c:1603
|
||
msgid "Unnamed channel"
|
||
msgstr "Canal sense nom"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/psp.c:421
|
||
msgid "Save as PSP"
|
||
msgstr "Desa com a PSP"
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: plug-ins/common/psp.c:439
|
||
msgid "Data Compression"
|
||
msgstr "Compressió de dades"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/psp.c:447
|
||
msgid "RLE"
|
||
msgstr "RLE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/psp.c:450
|
||
msgid "LZ77"
|
||
msgstr "LZ77"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:107
|
||
msgid "Random Hurl 1.7"
|
||
msgstr "Random Hurl 1.7"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:108
|
||
msgid "Random Pick 1.7"
|
||
msgstr "Random Pick 1.7"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:109
|
||
msgid "Random Slur 1.7"
|
||
msgstr "Random Slur 1.7"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:237
|
||
msgid "<Image>/Filters/Noise/Hurl..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Soroll/Emissió..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:249
|
||
msgid "<Image>/Filters/Noise/Pick..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Soroll/Tria..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:261
|
||
msgid "<Image>/Filters/Noise/Slur..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Soroll/Murmuri..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:746
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_andomization (%):"
|
||
msgstr "Aleació (%):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:141
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Ripple..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Distorsions/So de mar..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:221
|
||
msgid "Rippling..."
|
||
msgstr "So de mar..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:495
|
||
msgid "Ripple"
|
||
msgstr "So de mar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Retain Tilability"
|
||
msgstr "Retenir el mosaic"
|
||
|
||
#. Edges toggle box
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:573
|
||
msgid "Edges"
|
||
msgstr "Vores"
|
||
|
||
#. Wave toggle box
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:587
|
||
msgid "Wave Type"
|
||
msgstr "Tipus d'onada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Saw_tooth"
|
||
msgstr "Dent de serra"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:592
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_ine"
|
||
msgstr "Sinus"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:614
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Period:"
|
||
msgstr "Període:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:624
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_mplitude:"
|
||
msgstr "Amplitud:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
|
||
msgstr "<Imatge>/Imatge/Transforma/Rota/90 graus"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
|
||
msgstr "<Imatge>/Imatge/Transforma/Rota/180 graus"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
|
||
msgstr "<Imatge>/Imatge/Transforma/Rota/270 graus"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
|
||
msgstr "<Imatge>/Imatge/Transforma/Rota/90 graus"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
|
||
msgstr "<Imatge>/Imatge/Transforma/Rota/180 graus"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
|
||
msgstr "<Imatge>/Imatge/Transforma/Rota/270 graus"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:524
|
||
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
|
||
msgstr "No es pot rotar la imatge sencera si hi ha una selecció."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:531
|
||
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
|
||
msgstr "No es pot rotar la imatge sencera si hi ha una selecció flotant."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:541
|
||
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
|
||
msgstr "Els canals i les màscares no es poden fer rotar."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:547
|
||
msgid "Rotating..."
|
||
msgstr "S'està rotant..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:309
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Sample Colorize..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Colors/Mapa/Acoloreix la mostra..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1363
|
||
msgid "Sample Colorize"
|
||
msgstr "Acoloreix la mostra"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1371
|
||
msgid "Get Sample Colors"
|
||
msgstr "Obtingues els colors de mostra"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1377
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplica"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1387 plug-ins/gfig/gfig.c:3972
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres"
|
||
|
||
#. layer optionmenu (Dst)
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1407
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Destinació:"
|
||
|
||
#. layer optionmenu (Sample)
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1426
|
||
msgid "Sample:"
|
||
msgstr "Mostra:"
|
||
|
||
#. Add extra menu items for Gradient
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1445
|
||
msgid "** From GRADIENT **"
|
||
msgstr "** Des del GRADIENT **"
|
||
|
||
#. Add extra menu items for Inverted Gradient
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1454
|
||
msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
|
||
msgstr "**Des del GRADIENT INVERS **"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1470
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1497
|
||
msgid "Show Selection"
|
||
msgstr "Mostra la selecció"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1481
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1508
|
||
msgid "Show Color"
|
||
msgstr "Mostra el color"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1619
|
||
msgid "In Level:"
|
||
msgstr "En el nivell:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1669
|
||
msgid "Out Level:"
|
||
msgstr "Fora del nivell:"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1709
|
||
msgid "Hold Intensity"
|
||
msgstr "Retenir la intensitat"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1720
|
||
msgid "Original Intensity"
|
||
msgstr "Intensitat original"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1738
|
||
msgid "Use Subcolors"
|
||
msgstr "Fes servir subcolors"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1749
|
||
msgid "Smooth Samplecolors"
|
||
msgstr "Colors de mostra suaus"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2749
|
||
msgid "Sample Analyze..."
|
||
msgstr "Analitza la mostra..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3114
|
||
msgid "Remap Colorized..."
|
||
msgstr "Torna a fer el mapa acolorit..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:149
|
||
msgid "<Image>/Filters/Noise/Scatter HSV..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Soroll/Dispersió HSV..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:240
|
||
msgid "Scatter HSV: Scattering..."
|
||
msgstr "Dispersió HSV: s'està dispersant..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:343
|
||
msgid "Scatter HSV"
|
||
msgstr "Dispersió HSV"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:363
|
||
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
|
||
msgstr "Visualització prèvia - Feu un clic a la dreta per saltar"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Holdness:"
|
||
msgstr "Disposició:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:424
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "H_ue:"
|
||
msgstr "Tinta:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "Saturació:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "Valor:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:135 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1074
|
||
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
|
||
msgstr "<Quadre d'eines>/Fitxer/Adquireix/Mostra la pantalla..."
|
||
|
||
#. main dialog
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:365
|
||
msgid "Screen Shot"
|
||
msgstr "Mostra la pantalla"
|
||
|
||
#. single window
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:388 plug-ins/winsnap/winsnap.c:903
|
||
msgid "Grab"
|
||
msgstr "Adquisició"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:396
|
||
msgid "Single Window"
|
||
msgstr "Finestra sola"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:413
|
||
msgid "With Decorations"
|
||
msgstr "Amb decoracions"
|
||
|
||
#. root window
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:432
|
||
msgid "Whole Screen"
|
||
msgstr "Pantalla sencera"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:451 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1011
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "després"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:464 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1020
|
||
msgid "Seconds Delay"
|
||
msgstr "Segons de retard"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:124
|
||
msgid "<Image>/Filters/Blur/Selective Gaussian Blur..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Difumina/Difusió selectiva gaussiana..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:201 plug-ins/common/sel_gauss.c:237
|
||
msgid "Selective Gaussian Blur"
|
||
msgstr "Difusió gaussiana selectiva"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:218
|
||
msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
|
||
msgstr "sel_gauss: no s'ha pogut operar en imatges de color indexat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Blur Radius:"
|
||
msgstr "Radi de difuminació:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Max. Delta:"
|
||
msgstr "Màx. Delta:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/semiflatten.c:78
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Semi-Flatten"
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Colors/Mig pla"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/semiflatten.c:117
|
||
msgid "Semi-Flatten..."
|
||
msgstr "Mig pla..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sharpen.c:171
|
||
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Sharpen..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Millora/Afila..."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Let the user know what we're doing...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/sharpen.c:353
|
||
msgid "Sharpening..."
|
||
msgstr "S'està afilant..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sharpen.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sharpen - %s"
|
||
msgstr "Afila - %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sharpen.c:629
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Sharpness:"
|
||
msgstr "Afilament:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:116
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Shift..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filters/Distorsions/Decalatge..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:193
|
||
msgid "Shifting..."
|
||
msgstr "S'està decalant..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:328
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Decalatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shift _Horizontally"
|
||
msgstr "Decala horitzontalment"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shift _Vertically"
|
||
msgstr "Decala verticalment"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shift _Amount:"
|
||
msgstr "Decala una quantitat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1159
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Sinus..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Genera una visualització realista/Sinus..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1247
|
||
msgid "Sinus: rendering..."
|
||
msgstr "Sinus: s'està generant..."
|
||
|
||
#. Create Main window with a vbox
|
||
#. ==============================
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1695
|
||
msgid "Sinus"
|
||
msgstr "Sinus"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1755
|
||
msgid "Drawing Settings"
|
||
msgstr "S'estan dibuixant els paràmetres"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1767
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_X Scale:"
|
||
msgstr "Escala X"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1776
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Y Scale:"
|
||
msgstr "Escala Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1785
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Co_mplexity:"
|
||
msgstr "Complexitat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1795
|
||
msgid "Calculation Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de càlcul"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1819
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Force Tiling?"
|
||
msgstr "Voleu fer un mosaic per força?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1833
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Ideal"
|
||
msgstr "Ideal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1836
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Distorted"
|
||
msgstr "Distorsionat"
|
||
|
||
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1867
|
||
msgid "The colors are white and black."
|
||
msgstr "Els colors són en blanc i negre."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1878
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bl_ack & White"
|
||
msgstr "Blanc i negre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1880
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Foreground & Background"
|
||
msgstr "Primer pla i segon pla"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1882
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_hoose here:"
|
||
msgstr "Escolliu aquí:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1896
|
||
msgid "First Color"
|
||
msgstr "Primer color"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1906
|
||
msgid "Second Color"
|
||
msgstr "Segon color"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1919
|
||
msgid "Alpha Channels"
|
||
msgstr "Canals alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1931
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "F_irst Color:"
|
||
msgstr "Primer color:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1946
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_econd Color:"
|
||
msgstr "Segon color:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1962 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:515
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Co_lors"
|
||
msgstr "Colors"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1971
|
||
msgid "Blend Settings"
|
||
msgstr "Barreja els paràmetres"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1982
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Gradient"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1986
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "L_inear"
|
||
msgstr "Lineal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1987
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bili_near"
|
||
msgstr "Bilineal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1988
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sin_usoidal"
|
||
msgstr "Sinusoïdal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:2000
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Exponent:"
|
||
msgstr "Exponent:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:2010
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Blend"
|
||
msgstr "Barreja"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:89
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smooth Palette..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Colors/Paleta suau..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:179
|
||
msgid "Deriving smooth palette..."
|
||
msgstr "S'està derivant la paleta suau..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:418
|
||
msgid "Smooth Palette"
|
||
msgstr "Paleta suau"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:453 plug-ins/common/tile.c:431
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "Alçada:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Search Depth:"
|
||
msgstr "Temps de cerca:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:183
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Solid Noise..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Genera/Núvols/Soroll sòlid..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:310
|
||
msgid "Solid Noise..."
|
||
msgstr "Soroll sòlid..."
|
||
|
||
#. Dialog initialization
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:503
|
||
msgid "Solid Noise"
|
||
msgstr "Soroll sòlid"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:545
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Detail:"
|
||
msgstr "Detall:"
|
||
|
||
#. Turbulent
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:552
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T_urbulent"
|
||
msgstr "Turbulent"
|
||
|
||
#. Tilable
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T_ilable"
|
||
msgstr "Se'n pot fer un mosaic"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:575
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_X Size:"
|
||
msgstr "Mida X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:585
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Y Size:"
|
||
msgstr "Mida Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:141
|
||
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Sobel..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Detecció de vores/Sobel..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:245
|
||
msgid "Sobel Edge Detection"
|
||
msgstr "Detecció de vores Sobel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sobel _Horizontally"
|
||
msgstr "Sobel horitzontal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sobel _Vertically"
|
||
msgstr "Sobel vertical"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)"
|
||
msgstr "Conserva el signe del resultat (només en una direcció)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:364
|
||
msgid "Sobel Edge Detecting..."
|
||
msgstr "Detecció de vores Sobel..."
|
||
|
||
#. don't translate '<Image>', it's a special
|
||
#. * keyword for the gtk toolkit
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:193
|
||
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Sparkle..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Efectes de llum/Centelleig..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:297
|
||
msgid "Sparkling..."
|
||
msgstr "Està centellejant..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:346
|
||
msgid "Sparkle"
|
||
msgstr "Centelleig"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Luminosity _Threshold:"
|
||
msgstr "Llindar de lluminositat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:388
|
||
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
|
||
msgstr "Ajusta el llindar de lluminositat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "F_lare Intensity:"
|
||
msgstr "Intensitat del reflex intern:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:398
|
||
msgid "Adjust the Flare Intensity"
|
||
msgstr "Ajusta la intensitat del reflex intern"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:405
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Spike Length:"
|
||
msgstr "Durada de la pertorbació:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:408
|
||
msgid "Adjust the Spike Length"
|
||
msgstr "Ajusta la durada de la pertorbació"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sp_ike Points:"
|
||
msgstr "Pertorba els punts:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:418
|
||
msgid "Adjust the Number of Spikes"
|
||
msgstr "Ajusta el nombre de pertorbacions:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):"
|
||
msgstr "Angle de pertorbació (-1: aleatori):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:428
|
||
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajusteu l'angle de pertorbació (-1 vol dir que heu triat l'angle aleatori)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spik_e Density:"
|
||
msgstr "Densitat de la pertorbació:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:439
|
||
msgid "Adjust the Spike Density"
|
||
msgstr "Ajusteu la densitat de la pertorbació"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "Opacitat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:449
|
||
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
|
||
msgstr "Ajusteu l'opacitat de les pertorbacions"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Random Hue:"
|
||
msgstr "Tinta aleatòria:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:459
|
||
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
|
||
msgstr "Ajusteu el valor en el qual la tinta s'hauria de canviar aleatòriament"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rando_m Saturation:"
|
||
msgstr "Saturació aleatòria:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:470
|
||
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajusteu el valor en el qual la saturació s'hauria de canviar aleatòriament"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Preserve Luminosity"
|
||
msgstr "Preserva la lluminositat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:494
|
||
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
|
||
msgstr "Voleu preservar la lluminositat?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:501
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "In_verse"
|
||
msgstr "Invers"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:506
|
||
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
|
||
msgstr "Voleu fer un efecte invers?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:512
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_dd Border"
|
||
msgstr "Afegeix una vora"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:518
|
||
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
|
||
msgstr "Dibuixa una vora de pertorbacions al voltant de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Natural Color"
|
||
msgstr "Color natural"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:538
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Foreground Color"
|
||
msgstr "Color del primer pla"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:541
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "Color del fons"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:550
|
||
msgid "Use the Color of the Image"
|
||
msgstr "Fes servir el color de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:551
|
||
msgid "Use the Foreground Color"
|
||
msgstr "Fes servir el color del primer pla"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:552
|
||
msgid "Use the Background Color"
|
||
msgstr "Fes servir el color del fons"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spread.c:118
|
||
msgid "<Image>/Filters/Noise/Spread..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Soroll/Escampa..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spread.c:197
|
||
msgid "Spreading..."
|
||
msgstr "S'està escampant..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spread.c:341
|
||
msgid "Spread"
|
||
msgstr "Escampa"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/spread.c:358
|
||
msgid "Spread Amount"
|
||
msgstr "Volum escampat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1155
|
||
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Apply Canvas..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Artístic/Aplica el canemàs..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1241
|
||
msgid "Applying Canvas..."
|
||
msgstr "S'està aplicant el canemàs..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1275
|
||
msgid "Apply Canvas"
|
||
msgstr "Aplica el canemàs"
|
||
|
||
#. *****************************************************
|
||
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
|
||
#. *************************************************
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1302 plug-ins/common/wind.c:963
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direcció"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Top-Right"
|
||
msgstr "Dalt a la dreta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top-_Left"
|
||
msgstr "Dalt a l'esquerra"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Bottom-Left"
|
||
msgstr "Baix a l'esquerra"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bottom-_Right"
|
||
msgstr "Baix a la dreta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:386 plug-ins/fits/fits.c:351
|
||
msgid "Can't open file for reading"
|
||
msgstr "No es pot obrir el fitxer per llegir-lo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:395
|
||
msgid "Can't open file as SUN-raster-file"
|
||
msgstr "No es pot obrir el fitxer com a fitxer-trama SUN"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:402
|
||
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
|
||
msgstr "El tipus d'aquest fitxer-trama SUN no està permès"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:425
|
||
msgid "Can't read color entries"
|
||
msgstr "No es poden llegir les entrades de color"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:432
|
||
msgid "Type of colormap not supported"
|
||
msgstr "El tipus de mapa de color no està permès"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:473
|
||
msgid "This image depth is not supported"
|
||
msgstr "Aquesta profunditat d'imatge no està permesa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:496
|
||
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "En desar, el SUNRAS no pot gestionar les imatges amb els canals alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:507
|
||
msgid "Can't operate on unknown image types"
|
||
msgstr "No es pot operar en tipus d'imatge desconeguts"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:516 plug-ins/fits/fits.c:463
|
||
msgid "Can't open file for writing"
|
||
msgstr "No es pot obrir el fitxer per escriure-hi"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1036 plug-ins/common/sunras.c:1127
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1208 plug-ins/common/sunras.c:1303
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:1337 plug-ins/common/xwd.c:1499
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:1696 plug-ins/common/xwd.c:1947
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:685
|
||
msgid "EOF encountered on reading"
|
||
msgstr "S'ha trobat que l'EOF està llegint"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1458 plug-ins/common/sunras.c:1566
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:837 plug-ins/fits/fits.c:961
|
||
msgid "Write error occured"
|
||
msgstr "S'ha produït un error d'escriptura"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1582
|
||
msgid "Save as SUNRAS"
|
||
msgstr "Desa com a SUNRAS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1605
|
||
msgid "RunLength Encoded"
|
||
msgstr "S'ha codificat el RunLenght"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TGA: can't open \"%s\"\n"
|
||
msgstr "TGA: no es pot obrir \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TGA: Cannot read footer from \"%s\"\n"
|
||
msgstr "TGA: no es pot llegir el peu de pàgina de \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TGA: Cannot read extension from \"%s\"\n"
|
||
msgstr "TGA: no es pot llegir l'extensió de \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:1178
|
||
msgid "Save as TGA"
|
||
msgstr "Desa com a TGA"
|
||
|
||
#. regular tga parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:1195
|
||
msgid "Targa Options"
|
||
msgstr "Opcions del Targa"
|
||
|
||
#. rle
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:1205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_RLE compression"
|
||
msgstr "Compressió RLE"
|
||
|
||
#. origin
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:1215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Or_igin at bottom left"
|
||
msgstr "Origen a baix a l'esquerra"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Layer/Alpha/Threshold Alpha..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Imatge/Alfa/Llindar alfa..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:149
|
||
msgid "The layer preserves transparency."
|
||
msgstr "La capa preserva la transparència."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:155
|
||
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
|
||
msgstr "L'RGBA/GRAYA dibuixable no està seleccionat."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:214
|
||
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
|
||
msgstr "Llindar alfa: s'està acolorint la transparència..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:236
|
||
msgid "Threshold Alpha"
|
||
msgstr "Llindar alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:264
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Llindar:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:673
|
||
msgid "TIFF Channel"
|
||
msgstr "Canal TIFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:1584
|
||
msgid "Save as TIFF"
|
||
msgstr "Desa com a TIFF"
|
||
|
||
#. compression
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:1605
|
||
msgid "Compression"
|
||
msgstr "Compressió"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:1613
|
||
msgid "LZW"
|
||
msgstr "LZW"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:1616
|
||
msgid "Pack Bits"
|
||
msgstr "Paquet de bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:1619
|
||
msgid "Deflate"
|
||
msgstr "Deflació"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:1622
|
||
msgid "JPEG"
|
||
msgstr "JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:127
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/Tile..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Mapa/Mosaic..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:206 plug-ins/common/tileit.c:332
|
||
msgid "Tiling..."
|
||
msgstr "S'està fent el mosaic..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:399
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Mosaic"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:416
|
||
msgid "Tile to New Size"
|
||
msgstr "Fes el mosaic d'una nova mida"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_reate New Image"
|
||
msgstr "Crea una imatge nova"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:236
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/Small Tiles..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Mapa/Mosaics petits..."
|
||
|
||
#. Get the preview image
|
||
#. Start buildng the dialog up
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:380
|
||
msgid "TileIt"
|
||
msgstr "Fes-ne un mosaic"
|
||
|
||
#. Area for buttons etc
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:435
|
||
msgid "Flipping"
|
||
msgstr "S'està girant"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:477
|
||
msgid "Applied to Tile"
|
||
msgstr "S'ha aplicat al mosaic"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_ll Tiles"
|
||
msgstr "Tots els mosaics"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:505
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Al_ternate Tiles"
|
||
msgstr "Alterna els mosaics"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:519
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Explicit Tile"
|
||
msgstr "Mosaic explícit"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:525
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ro_w:"
|
||
msgstr "Fila:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Col_umn:"
|
||
msgstr "Columna:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:605
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "O_pacity:"
|
||
msgstr "Opacitat:"
|
||
|
||
#. Lower frame saying howmany segments
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:616
|
||
msgid "Segment Setting"
|
||
msgstr "Configuració del segment"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiler.c:71
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/Make Seamless"
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Mapa/Fes-ho sense soldadura"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiler.c:285
|
||
msgid "Tiler..."
|
||
msgstr "Constructor de mosaics..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:77
|
||
msgid ""
|
||
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
|
||
"checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una definició d'unitat només es desarà si abans de sortir del GIMP es revisa "
|
||
"aquesta columna."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta cadena es farà servir per identificar una unitat en la configuració "
|
||
"dels fitxers del GIMP."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:81
|
||
msgid "How many units make up an inch."
|
||
msgstr "Quantes unitats fan una polzada."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:82
|
||
msgid ""
|
||
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
|
||
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
|
||
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest camp és un suggeriment per a les entrades de camps numèrics. "
|
||
"Especifica quants dígits decimals hauria de proveir el camp d'entrada per "
|
||
"obtenir aproximadament la mateixa precisió que una entrada del camp \"polzada"
|
||
"\" amb dos dígits decimals."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). Use the unit's "
|
||
"abbreviation if it doesn't have a symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
"El símbol de la unitat si en té (p.e. \"'\" per a les polzades). Feu servir "
|
||
"l'abreviatura de la unitat si no té un símbol."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
|
||
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
|
||
msgstr "L'abreviatura de la unitat (p.e. \"cm\" per centímetres."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:89
|
||
msgid "The unit's singular form."
|
||
msgstr "La forma en singular de la unitat."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:90
|
||
msgid "The unit's plural form."
|
||
msgstr "La forma en plural de la unitat."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:108
|
||
msgid "<Toolbox>/Xtns/Unit Editor..."
|
||
msgstr "<Quadre d'eines>/Xtns/Editor d'unitat..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:172
|
||
msgid "New Unit"
|
||
msgstr "Unitat nova"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_ID:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Factor:"
|
||
msgstr "Factor:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Digits:"
|
||
msgstr "Dígits:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Symbol:"
|
||
msgstr "Símbol:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Abbreviation:"
|
||
msgstr "Abreviatura:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Si_ngular:"
|
||
msgstr "Singular:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Plural:"
|
||
msgstr "Plural:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:309
|
||
msgid "Unit factor must not be 0."
|
||
msgstr "El factor d'unitat no pot ser 0."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:319
|
||
msgid "All text fields must contain a value."
|
||
msgstr "Tots els camps de text han de contenir un valor."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:536
|
||
msgid "Unit Editor"
|
||
msgstr "Editor de l'unitat."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:577
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Desat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:592
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Identificador"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:601
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Factor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:609
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Dígits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:617
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Símbol"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:625
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Abreviatura:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:633
|
||
msgid "Singular"
|
||
msgstr "Singular"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:641
|
||
msgid "Plural"
|
||
msgstr "Plural"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:654
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_New Unit"
|
||
msgstr "Unitat nova"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:662
|
||
msgid "Create a new unit from scratch."
|
||
msgstr "Crea una unitat nova des del fitxer de treball."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:664
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Duplicate Unit"
|
||
msgstr "Duplica la unitat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:672
|
||
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea una unitat nova amb la unitat actualment seleccionada com a plantilla."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unsharp.c:153
|
||
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Unsharp Mask..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Millora/Fes la màscara borrosa..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unsharp.c:365
|
||
msgid "Merging..."
|
||
msgstr "S'està combinant..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unsharp.c:643
|
||
msgid "Unsharp Mask"
|
||
msgstr "Fes la màscara borrosa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Staggered"
|
||
msgstr "Oscil·lant"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Large staggered"
|
||
msgstr "Oscil·lant molt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_triped"
|
||
msgstr "Amb ratlles"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Wide-striped"
|
||
msgstr "Amb ratlles amples"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lo_ng-staggered"
|
||
msgstr "Oscil·lant molta estona"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_3x3"
|
||
msgstr "3x3"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Larg_e 3x3"
|
||
msgstr "3x3 gran"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Hex"
|
||
msgstr "Hex"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Dots"
|
||
msgstr "Punts"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:1840
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Video..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Distorsions/Vídeo..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:1911
|
||
msgid "Video/RGB..."
|
||
msgstr "Vídeo/RGB..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:2153
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#. frame for the radio buttons
|
||
#: plug-ins/common/video.c:2180
|
||
msgid "RGB Pattern Type"
|
||
msgstr "Tipus de patró RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:2191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Additive"
|
||
msgstr "Augmentatiu"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:2201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Rotated"
|
||
msgstr "Rotat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vinvert.c:90
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Value Invert"
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Colors/Inverteix el valor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vinvert.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Value Invert..."
|
||
msgstr "Valor invers..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:192
|
||
msgid "More White (Larger Value)"
|
||
msgstr "Més blanc (valor més alt)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:195
|
||
msgid "More Black (Smaller Value)"
|
||
msgstr "Més negre (valor més baix)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:198
|
||
msgid "Middle Value to Peaks"
|
||
msgstr "Valor mitjà dels pics"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:201
|
||
msgid "Foreground to Peaks"
|
||
msgstr "Primer pla als pics"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:204
|
||
msgid "Only Foreground"
|
||
msgstr "Només el primer pla"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:207
|
||
msgid "Only Background"
|
||
msgstr "Només el fons"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:210
|
||
msgid "More Opaque"
|
||
msgstr "Més opac"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:213
|
||
msgid "More Transparent"
|
||
msgstr "Més transparent"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:249
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Value Propagate..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Distorsions/Propaga el valor..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Generic/Erode"
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Detector de vores/Vora..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Generic/Dilate"
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Genera/Gfig..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:463
|
||
msgid "Value propagating..."
|
||
msgstr "S'està propagant el valor..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1034
|
||
msgid "Value Propagate"
|
||
msgstr "Propaga el valor"
|
||
|
||
#. Propagate Mode
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1056
|
||
msgid "Propagate Mode"
|
||
msgstr "Propaga el mode"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1096
|
||
msgid "Lower Threshold:"
|
||
msgstr "Llindar més baix:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1105
|
||
msgid "Upper Threshold:"
|
||
msgstr "Llindar més alt:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1114
|
||
msgid "Propagating Rate:"
|
||
msgstr "Taxa de propagació:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1126
|
||
msgid "To Left"
|
||
msgstr "A l'esquerra"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1129
|
||
msgid "To Right"
|
||
msgstr "A la dreta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1132
|
||
msgid "To Top"
|
||
msgstr "A dalt"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1135
|
||
msgid "To Bottom"
|
||
msgstr "A baix"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1148
|
||
msgid "Propagating Alpha Channel"
|
||
msgstr "S'està propagant el canal alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1158
|
||
msgid "Propagating Value Channel"
|
||
msgstr "S'està propagant el canal del valor"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:266
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/Warp..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Mapa/Trama..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:413
|
||
msgid "Warp"
|
||
msgstr "Trama"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:436
|
||
msgid "Main Options"
|
||
msgstr "Opcions principals"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:451
|
||
msgid "Step Size:"
|
||
msgstr "Mida del pas:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:460 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1271
|
||
msgid "Iterations:"
|
||
msgstr "Iteracions:"
|
||
|
||
#. Displacement map menu
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:467
|
||
msgid "Displacement Map:"
|
||
msgstr "Mapa de desplaçament:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:493
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Ajusta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:508
|
||
msgid "Smear"
|
||
msgstr "Taca"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:523 plug-ins/fits/fits.c:1006
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1123 plug-ins/gfig/gfig.c:3320
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Negra"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:538
|
||
msgid "FG Color"
|
||
msgstr "Color FG:"
|
||
|
||
#. --------------------------------------------------------------------
|
||
#. --------- The secondary table --------------------------
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:561
|
||
msgid "Secondary Options"
|
||
msgstr "Opcions secundàries"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:574
|
||
msgid "Dither Size:"
|
||
msgstr "Mida de la trama:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:583
|
||
msgid "Rotation Angle:"
|
||
msgstr "Angle de rotació:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:592
|
||
msgid "Substeps:"
|
||
msgstr "Subpassos:"
|
||
|
||
#. Magnitude map menu
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:599
|
||
msgid "Magnitude Map:"
|
||
msgstr "Mapa de magnitud:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:618
|
||
msgid "Use Mag Map"
|
||
msgstr "Fes servir el mapa magnètic"
|
||
|
||
#. --------------------------------------------------------------------
|
||
#. --------- The "other" table --------------------------
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:635
|
||
msgid "Other Options"
|
||
msgstr "Altres opcions"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:649
|
||
msgid "Gradient Scale:"
|
||
msgstr "Escala graduada:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:664
|
||
msgid "Gradient map selection menu"
|
||
msgstr "Menú de selecció del mapa graduat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:674
|
||
msgid "Vector Mag:"
|
||
msgstr "Magnetisme del vector:"
|
||
|
||
#. Angle
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:685 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:571
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Angle:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:700
|
||
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
|
||
msgstr "Menú de selecció del mapa de vector de direcció fixada"
|
||
|
||
#.
|
||
#. if (display_diff_map) {
|
||
#. gimp_display_new(new_image_id);
|
||
#. }
|
||
#.
|
||
#. make sure layer is visible
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1161
|
||
msgid "Smoothing X gradient..."
|
||
msgstr "Gradient X suau..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1163
|
||
msgid "Smoothing Y gradient..."
|
||
msgstr "Gradient Y suau..."
|
||
|
||
#. calculate new X,Y Displacement image maps
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1218
|
||
msgid "Finding XY gradient..."
|
||
msgstr "S'està cercant el gradient XY..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flow Step %d..."
|
||
msgstr "Flux de pas %d..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:143
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Waves..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Distorsions/Ones..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:329
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Ones"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Reflective"
|
||
msgstr "Reflexiu"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Amplitude:"
|
||
msgstr "Amplitud:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Phase:"
|
||
msgstr "Fase:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Wavelength:"
|
||
msgstr "Longitud d'ona:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:619
|
||
msgid "Waving..."
|
||
msgstr "S'estan fent ones..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:189
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Whirl and Pinch..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Distorsions/Gira i contreu..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:378
|
||
msgid "Whirling and pinching..."
|
||
msgstr "S'està girant i contraient..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:661
|
||
msgid "Whirl and Pinch"
|
||
msgstr "Gira i contrau"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:718
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Whirl Angle:"
|
||
msgstr "Angle de gir:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:727
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Pinch Amount:"
|
||
msgstr "Quantitat de contraccions:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
|
||
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "<Imatge>/Edita/Copia al porta-retalls"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
|
||
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
|
||
msgstr "<Imatge>/Edita/Enganxa del porta-retalls"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
|
||
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
|
||
msgstr "<Quadre d'eines>/Fitxer/Adquireix/Del porta-retalls"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:308
|
||
msgid "Copying ..."
|
||
msgstr "S'està copiant..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:471
|
||
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:482
|
||
msgid "Can't get Clipboard data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ??? gimp_convert_rgb (image_ID);
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:564
|
||
msgid "Pasted"
|
||
msgstr "Enganxat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:577
|
||
msgid "Pasting..."
|
||
msgstr "S'està enganxant..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:195
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wind..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Distorsions/Vent..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:329
|
||
msgid "Rendering Blast..."
|
||
msgstr "S'està generant una ventada..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:448
|
||
msgid "Rendering Wind..."
|
||
msgstr "S'està generant el vent..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:886
|
||
msgid "Wind"
|
||
msgstr "Vent"
|
||
|
||
#. ********************************************************
|
||
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
|
||
#. *****************************************************
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:939 plug-ins/maze/maze_face.c:302
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Estil"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:944
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Wind"
|
||
msgstr "Vent"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:947
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Blast"
|
||
msgstr "Ventada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:968
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "Esquerra"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:971
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "Dreta"
|
||
|
||
#. ****************************************************
|
||
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
|
||
#. **************************************************
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:987
|
||
msgid "Edge Affected"
|
||
msgstr "Vora afectada"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:992
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "L_eading"
|
||
msgstr "Interlineat"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:995
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tr_ailing"
|
||
msgstr "Decreixent"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:998
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bot_h"
|
||
msgstr "Ambdos"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:1030
|
||
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
|
||
msgstr "Els valors més alts restringeixen l'efecte a menys àrees de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:1045 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:594
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Strength:"
|
||
msgstr "Força:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:1049
|
||
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
|
||
msgstr "Els valors més alts incrementen la magnitud de l'efecte"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:186
|
||
msgid "<Image>/File/Print"
|
||
msgstr "<Imatge>/Fitxer/Imprimeix"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:198
|
||
msgid "<Image>/File/Page Setup"
|
||
msgstr "<Imatge>/Fitxer/Configuració de la pàgina"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PrintDlg failed: %d"
|
||
msgstr "S'ha produit un error un error en PrintDlg: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:336
|
||
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
|
||
msgstr "La impressora no accepta els mapes de bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:378
|
||
msgid "StartPage failed"
|
||
msgstr "Ha fallat la pàgina inicial"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "S'està imprimint..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:419
|
||
msgid "CreateDIBSection failed"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en crear la secció DIB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:453
|
||
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en establir el mode d'ampliació Blt (només és un avís)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
|
||
"error = %d, y = %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en l'ampliació Blt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, "
|
||
"0, %d, 1, SRCCOPY)error = %d, y = %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:545
|
||
msgid "EndPage failed"
|
||
msgstr "S'ha produït un error al final de pàgina"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en la configuració de pàgina Dlg: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:721
|
||
msgid "Load Windows Metafile"
|
||
msgstr "Carrega el metafitxer del Windows"
|
||
|
||
#. Rendering
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering %s"
|
||
msgstr "S'està generant %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:756
|
||
msgid "Scale (log 2):"
|
||
msgstr "Escala (registre 2):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interpreting %s:"
|
||
msgstr "S'està interpretant %s:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:2140
|
||
msgid "Transferring image"
|
||
msgstr "S'està transferint la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:251
|
||
msgid "Created with The GIMP"
|
||
msgstr "S'ha creat amb el GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
|
||
msgstr "XBM: no es pot obrir \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XBM: cannot read header (ftell == %ld)\n"
|
||
msgstr "XBM: no es pot llegir la capçalera (ftell == %ld)\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:822
|
||
msgid "XBM: no image width specified\n"
|
||
msgstr "XBM: no heu especificat l'amplada de la imatge\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:828
|
||
msgid "XBM: no image height specified\n"
|
||
msgstr "XBM: no heu especificat l'alçada de la imatge\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:834
|
||
msgid "XBM: no image data type specified\n"
|
||
msgstr "XBM: no heu especificat el tipus de dades de la imatge\n"
|
||
|
||
#. The image is not black-and-white.
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:967
|
||
msgid ""
|
||
"The image which you are trying to save as\n"
|
||
"an XBM contains more than two colors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please convert it to a black and white\n"
|
||
"(1-bit) indexed image and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"La imatge que esteu intentant desar com a\n"
|
||
"XBM conté més de dos colors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si us plau, convertiu-la en una imatge indexada\n"
|
||
"en blanc i negre (1-bit) i torneu-ho a provar."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:978
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
|
||
"which has no alpha channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"No podeu desar una màscara del cursor d'una imatge\n"
|
||
"que no té un canal alfa."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
|
||
msgstr "XBM: no es pot crear \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1152
|
||
msgid "Save as XBM"
|
||
msgstr "Desa com a XBM"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1169
|
||
msgid "XBM Options"
|
||
msgstr "Opcions del XBM"
|
||
|
||
#. X10 format
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1180
|
||
msgid "X10 Format Bitmap"
|
||
msgstr "Format del mapa de bits X10"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1200
|
||
msgid "Identifier Prefix:"
|
||
msgstr "Prefix de l'identificador:"
|
||
|
||
#. hotspot toggle
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1222
|
||
msgid "Write Hot Spot Values"
|
||
msgstr "Escriviu els valors dels punts calents"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1244
|
||
msgid "Hot Spot X:"
|
||
msgstr "Punt calent X:"
|
||
|
||
#. mask file
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1261
|
||
msgid "Mask File"
|
||
msgstr "Fitxer màscara"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1272
|
||
msgid "Write Extra Mask File"
|
||
msgstr "Escriu el fitxer de la màscara extra"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1285
|
||
msgid "Mask File Extension:"
|
||
msgstr "Extensió del fitxer màscara"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:735
|
||
msgid "Save as XPM"
|
||
msgstr "Desa com a XPM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:765
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Alpha Threshold:"
|
||
msgstr "Llindar alfa:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:380
|
||
msgid "can't open file for reading"
|
||
msgstr "no es pot obrir el fitxer per llegir-lo"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:387
|
||
msgid "can't open file as XWD file"
|
||
msgstr "no es pot obrir el fitxer com a fitxer XWD"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:408
|
||
msgid "can't get memory for colormap"
|
||
msgstr "no hi ha prou memòria per al mapa de color"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:427
|
||
msgid "can't read color entries"
|
||
msgstr "no es poden llegir els registres de colors"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
|
||
"and bits per pixel %d.\n"
|
||
"Currently this is not supported.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"carrega la imatge (xwd): el fitxer XWD %s té el format %d, la profunditat %"
|
||
"d\n"
|
||
"i %d bits per píxel. Actualment, això no se us permet.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:514
|
||
msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr ""
|
||
"En desar en format XWD, no es poden gestionar imatges amb els canals alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:525
|
||
msgid "cannot operate on unknown image types"
|
||
msgstr "no es pot operar en tipus d'imatge desconegudes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:534
|
||
msgid "can't open file for writing"
|
||
msgstr "no es pot obrir el fitxer per escriure-hi"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:1239
|
||
msgid "EOF encountered on "
|
||
msgstr "s'ha trobat l'EOF a "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:1385
|
||
msgid "No memory for mapping colors"
|
||
msgstr "No hi ha memòria per fer el mapatge dels colors"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:2071
|
||
msgid "Error during writing indexed/grey image"
|
||
msgstr "S'ha produït un error mentre s'escrivia la imatge indexada/grisa"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:2160
|
||
msgid "Error during writing rgb image"
|
||
msgstr "S'ha produït un error mentre s'escrivia la imatge rgb"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Layer/Transform/Zealous Crop"
|
||
msgstr "<Imatge>/Imatge/Transformacions/Zealous Crop"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:115
|
||
msgid "ZealousCropping(tm)..."
|
||
msgstr "S'està aplicant el ZealousCrop (tm)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:216
|
||
msgid "ZealousCrop(tm): Nothing to crop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89
|
||
msgid "<Toolbox>/Xtns/DB Browser..."
|
||
msgstr "<Quadre d'eines>/Xtns/Navegador DB..."
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:125
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:144
|
||
msgid "DB Browser"
|
||
msgstr "Base de dades del Navegador"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:130
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search by _Name"
|
||
msgstr "Cerca per nom"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:132
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search by _Blurb"
|
||
msgstr "Cerca per ressenya"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Search:"
|
||
msgstr "Cerca:"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:364
|
||
msgid "In:"
|
||
msgstr "Dins:"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:412
|
||
msgid "Out:"
|
||
msgstr "Fora:"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:484
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:492
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Data:"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:500
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Copyright:"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Searching by name - please wait"
|
||
msgstr "Navegador DB (per nom - si us plau, espereu)"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:625
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Searching by blurb - please wait"
|
||
msgstr "Navegador DB (per ressenya - si us plau, espereu)"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:635
|
||
msgid "Searching - please wait"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:674
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:359
|
||
msgid "Error during open of FITS file"
|
||
msgstr "S'ha produït un error mentre s'obria el fitxer FITS"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:364
|
||
msgid "FITS file keeps no displayable images"
|
||
msgstr "El fitxer FITS conseva les imatges no visualitzables"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:443
|
||
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "En desar el FITS, no es poden gestionar imatges amb canals alfa"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:454
|
||
msgid "Cannot operate on unknown image types"
|
||
msgstr "No es pot operar en tipus d'imatges desconegudes"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:979
|
||
msgid "Load FITS File"
|
||
msgstr "Carrega el fitxer FITS"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:1002
|
||
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
|
||
msgstr "Substitució de píxels BLANK/NaN"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:1007 plug-ins/gfig/gfig.c:2834
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3321
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Blanca"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:1014
|
||
msgid "Pixel Value Scaling"
|
||
msgstr "Reducció dels valors dels píxels"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:1019
|
||
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
|
||
msgstr "Per DATAMIN/DATAMAX"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:1026
|
||
msgid "Image Composing"
|
||
msgstr "S'està composant la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:148
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Flame..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filters/Genera/Natura/Flama..."
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:232
|
||
msgid "Drawing Flame..."
|
||
msgstr "S'està dibuixant la flama..."
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:311
|
||
msgid "Flame works only on RGB drawables."
|
||
msgstr "La flama només funciona amb el format RGB."
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:422
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a regular file"
|
||
msgstr "%s: no és un fitxer regular"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:430
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't open '%s': %s"
|
||
msgstr "No es pot obrir: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:625
|
||
msgid "Edit Flame"
|
||
msgstr "Edita la flama"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:645
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Direccions"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:676
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Controls"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:691
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "Velocitat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:708
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Randomize"
|
||
msgstr "Genera'n aleatòriament"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:722
|
||
msgid "Same"
|
||
msgstr "Igual"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:723 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:123
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:119
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Aleatori"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:727
|
||
msgid "Swirl"
|
||
msgstr "Moviment"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:728
|
||
msgid "Horseshoe"
|
||
msgstr "Ferradura"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:729 plug-ins/gfig/gfig.c:3305
|
||
msgid "Polar"
|
||
msgstr "Polar"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:730
|
||
msgid "Bent"
|
||
msgstr "Corbatura"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:736
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Variation:"
|
||
msgstr "Variació:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:767
|
||
msgid "Load Flame"
|
||
msgstr "Carrega la flama"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:789
|
||
msgid "Save Flame"
|
||
msgstr "Desa la flama"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:918 plug-ins/flame/flame.c:959
|
||
msgid "Flame"
|
||
msgstr "Flama"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1008
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Rendering"
|
||
msgstr "S'està generant una visualització realista"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1034
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Co_ntrast:"
|
||
msgstr "Contrast:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1048
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Gamma:"
|
||
msgstr "Gamma:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1062
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample _Density:"
|
||
msgstr "Densitat de la mostra:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1073
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spa_tial Oversample:"
|
||
msgstr "Mostra espacial:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1084
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spatial _Filter Radius:"
|
||
msgstr "Radi del filtre espacial"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color_map:"
|
||
msgstr "Mapa de color:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1160
|
||
msgid "Custom Gradient"
|
||
msgstr "Gradient personalitzat"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_amera"
|
||
msgstr "Càmera"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Zoom:"
|
||
msgstr "Zoom:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Layer/Colors/Filter Pack..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Imatge/Colors/Paquet de filtratge..."
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp.c:127
|
||
msgid "Convert the image to RGB first!"
|
||
msgstr "Abans, convertiu la imatge a format RGB!"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp.c:132
|
||
msgid "Applying the Filter Pack..."
|
||
msgstr "S'està aplicant el paquet de filtratge"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32
|
||
msgid "Darker:"
|
||
msgstr "Més fosc:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33
|
||
msgid "Lighter:"
|
||
msgstr "Més clar:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35
|
||
msgid "More Sat:"
|
||
msgstr "Més estable:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36
|
||
msgid "Less Sat:"
|
||
msgstr "Menys estable:"
|
||
|
||
#. All the previews
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38 plug-ins/fp/fp_gtk.c:96
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "Actual:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:92
|
||
msgid "Before and After"
|
||
msgstr "Abans i després"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:100
|
||
msgid "Original:"
|
||
msgstr "Original:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:204
|
||
msgid "Hue Variations"
|
||
msgstr "Variacions de tinta"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:220
|
||
msgid "Roughness"
|
||
msgstr "Aspror"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:251
|
||
msgid "Affected Range"
|
||
msgstr "Abast afectat"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:261
|
||
msgid "Shadows"
|
||
msgstr "Ombres"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:265
|
||
msgid "Midtones"
|
||
msgstr "Tons mitjans"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:269
|
||
msgid "Highlights"
|
||
msgstr "Ressaltaments"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:282
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Finestres"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:304
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avançat"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:352
|
||
msgid "Value Variations"
|
||
msgstr "Variacions de valor"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:401
|
||
msgid "Saturation Variations"
|
||
msgstr "Variacions de saturació"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:417
|
||
msgid "Select Pixels by"
|
||
msgstr "Seleccioneu els píxels per"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:447
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:455
|
||
msgid "Entire Image"
|
||
msgstr "Imatge sencera"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:460
|
||
msgid "Selection Only"
|
||
msgstr "Només selecció"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:465
|
||
msgid "Selection In Context"
|
||
msgstr "Selecció en context"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:479
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Visualització"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:488
|
||
msgid "CirclePalette"
|
||
msgstr "Encercla la paleta"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:491
|
||
msgid "Lighter And Darker"
|
||
msgstr "Més clar i més fosc"
|
||
|
||
#. ******************************************************************
|
||
#. ************************ All the Standard Stuff ******************
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:915
|
||
msgid "Filter Pack Simulation"
|
||
msgstr "Filtra la simulació del paquet"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
|
||
msgid "Shadows:"
|
||
msgstr "Ombres:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
|
||
msgid "Midtones:"
|
||
msgstr "Tons mitjans:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
|
||
msgid "Highlights:"
|
||
msgstr "Ressaltaments:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1052
|
||
msgid "Advanced Filter Pack Options"
|
||
msgstr "Opcions avançades de filtratge del paquet:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1063
|
||
msgid "Smoothness of Aliasing"
|
||
msgstr "Suavitat de la contrarèplica"
|
||
|
||
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1152
|
||
msgid "Miscellaneous Options"
|
||
msgstr "Opcions variades"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1163
|
||
msgid "Preview as You Drag"
|
||
msgstr "Previsualitza així que ho arrosseguis"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1167
|
||
msgid "Preview Size"
|
||
msgstr "Previsualitza la mida"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:674
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Gfig..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Genera/Gfig..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No gfig-path in gimprc:\n"
|
||
"You need to add an entry like\n"
|
||
"(gfig-path \"%s\")\n"
|
||
"to your %s file."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha camí al gfig en gimprc:\n"
|
||
"Us cal afegir una entrada com\n"
|
||
"(gfig-path \"%s\")\n"
|
||
"al fitxer %s."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:837
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:"
|
||
msgstr ""
|
||
"el camí gfig està mal configurat - els directoris següents no s'han trobat"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1054
|
||
msgid "First Gfig"
|
||
msgstr "Primer Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Gfig drawing"
|
||
msgstr "Suprimeix el dibuix Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1879
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#. More Buttons
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1908 plug-ins/gfig/gfig.c:5298
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:177 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edita"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1913
|
||
msgid "Edit Gfig object collection"
|
||
msgstr "Edita la col·leció d'objectes del Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1916
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Refon"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1921
|
||
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
|
||
msgstr "Refon el recull d'objectes Gfig amb l'actual sessió d'edició"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1960
|
||
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
|
||
msgstr "Nombre de cares/punts/girs:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1976
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "Sentit igual a les agulles del rellotge"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1977
|
||
msgid "Anti-Clockwise"
|
||
msgstr "Sentit invers a les agulles del rellotge"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1981 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:101
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:495
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Orientació:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2001
|
||
msgid "Bezier Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres Bezier"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2021
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Tancat"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2026
|
||
msgid "Close curve on completion"
|
||
msgstr "Tanca la corba en la compleció"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2031
|
||
msgid "Show Line Frame"
|
||
msgstr "Mostra la línia del marc"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2036
|
||
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
|
||
msgstr "Dibuixa línies entre els punts de control. Només durant la creació"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2052
|
||
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
|
||
msgstr "Polígon regular Nombre de cares"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2064
|
||
msgid "Star Number of Points"
|
||
msgstr "Estrella Nombre de punts"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2076
|
||
msgid "Spiral Number of Points"
|
||
msgstr "Espiral Nombre de punts"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2100
|
||
msgid "Ops"
|
||
msgstr "Ops"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2113
|
||
msgid "Create line"
|
||
msgstr "Crea una línia"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2118
|
||
msgid "Create circle"
|
||
msgstr "Crea un cercle"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2123
|
||
msgid "Create ellipse"
|
||
msgstr "Crea una el·lipse"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2128
|
||
msgid "Create arch"
|
||
msgstr "Crea un arc"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2137
|
||
msgid "Create reg polygon"
|
||
msgstr "Crea un polígon regular"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2145
|
||
msgid "Create star"
|
||
msgstr "Crea un estrella"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2154
|
||
msgid "Create spiral"
|
||
msgstr "Crea un espiral"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2164
|
||
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
|
||
msgstr "Crea una corba de Bezier. Maj + botó acaben la creació de l’objecte."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2170
|
||
msgid "Move an object"
|
||
msgstr "Mou un objecte"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2175
|
||
msgid "Move a single point"
|
||
msgstr "Mou només un punt"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2180
|
||
msgid "Copy an object"
|
||
msgstr "Copia un objecte"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2185
|
||
msgid "Delete an object"
|
||
msgstr "Suprimeix un objecte"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2348 plug-ins/gfig/gfig.c:2789
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4002
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "Pinzell"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2349
|
||
msgid "Airbrush"
|
||
msgstr "Aerògraf"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2350
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Llapis"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2351 plug-ins/gfig/gfig.c:3183
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Patró"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2358
|
||
msgid ""
|
||
"Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
|
||
"paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/"
|
||
"ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fes servir el pinzell o l’aerògraf en dibuixar sobre la imatge. El patró "
|
||
"pinta amb el pinzell seleccionat actualment amb un patró. Només aplica a "
|
||
"cercles/el·lipses si s'ha configurat la commutació aproximada de cercles/"
|
||
"el·lipses."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2770 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "Original"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2771 plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:320
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nou"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2772
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Múltiple"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2777
|
||
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dibuixa tots els objectes en una capa (original o nova) o un objecte per capa"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2782
|
||
msgid "Draw on:"
|
||
msgstr "Dibuixa en:"
|
||
|
||
#. Create selection
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2791 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:367
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:709
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selecció"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2793
|
||
msgid "Selection+Fill"
|
||
msgstr "Sel·lecció+farciment"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2820
|
||
msgid ""
|
||
"Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page "
|
||
"for more options"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dibuix tipus. És igual un pinzell o una selecció. Per més opcions aneu a la "
|
||
"pàgina de pinzells o a la pàgina de selecció"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2824
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "S’està utilitzant:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2831 plug-ins/gimpressionist/general.c:119
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Transparent"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2833 plug-ins/gfig/gfig.c:3184
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Primer pla"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2835 plug-ins/gfig/gfig.c:5285
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:59
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:126
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2839
|
||
msgid ""
|
||
"Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the "
|
||
"draw is performed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipus de capa de fons. El fet de copiar fa que la capa anterior es copiï "
|
||
"abans que el dibuix estigui acabat"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2844
|
||
msgid "With BG of:"
|
||
msgstr "Amb el fons de:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2847
|
||
msgid "Reverse Line"
|
||
msgstr "Inverteix la línia"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2854
|
||
msgid "Draw lines in reverse order"
|
||
msgstr "Dibuixa les línies en ordre invers"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2862
|
||
msgid "Scale to Image"
|
||
msgstr "Ajusta a la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2870
|
||
msgid "Scale drawings to images size"
|
||
msgstr "Ajusta els dibuixos a la mida de les imatges"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2892
|
||
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
|
||
msgstr "Cercles/el·lipses aproximades"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2899
|
||
msgid ""
|
||
"Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with "
|
||
"these types of objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cercles/el·lipses aproximades fent servir línies. Permet l’ús de la "
|
||
"difuminació amb aquest tipus d’objectes."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2934
|
||
msgid "Gfig brush selection"
|
||
msgstr "Selecció de pinzell Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2975
|
||
msgid "Fade out:"
|
||
msgstr "Difumina:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2998
|
||
msgid "Gradient:"
|
||
msgstr "Gradient:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3018
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "Pressió:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3036
|
||
msgid "No Options..."
|
||
msgstr "Sense opcions..."
|
||
|
||
#. Start of new brush selection code
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3051
|
||
msgid "Set Brush..."
|
||
msgstr "Determina el pinzell..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3137
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Afegeix"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3138
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Resta"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3139
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Substitueix"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3140
|
||
msgid "Intersect"
|
||
msgstr "Interseca"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3144
|
||
msgid "Selection Type:"
|
||
msgstr "Tipus de selecció:"
|
||
|
||
#. 3
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3157
|
||
msgid "Feather"
|
||
msgstr "Plomall"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3175
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Radi:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3189
|
||
msgid "Fill Type:"
|
||
msgstr "Tipus farciment:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3202
|
||
msgid "Fill Opacity:"
|
||
msgstr "Omple l’opacitat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3210
|
||
msgid "Each Selection"
|
||
msgstr "Cada selecció"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3211
|
||
msgid "All Selections"
|
||
msgstr "Totes les seleccions"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3215
|
||
msgid "Fill after:"
|
||
msgstr "Omple després:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3222
|
||
msgid "Segment"
|
||
msgstr "Segment"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3223
|
||
msgid "Sector"
|
||
msgstr "Sector"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3227
|
||
msgid "Arc as:"
|
||
msgstr "Fes l’arc com:"
|
||
|
||
#. Put buttons in
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3281
|
||
msgid "Show Image"
|
||
msgstr "Mostra la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3292
|
||
msgid "Reload Image"
|
||
msgstr "Actualitza la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3304 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:365
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rectangle"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3306
|
||
msgid "Isometric"
|
||
msgstr "Isomètric"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3310
|
||
msgid "Grid Type:"
|
||
msgstr "Tipus graella:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3319 plug-ins/gflare/gflare.c:589
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3322
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "Gris"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3323
|
||
msgid "Darker"
|
||
msgstr "Més fosc"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3324
|
||
msgid "Lighter"
|
||
msgstr "Més clar"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3325
|
||
msgid "Very Dark"
|
||
msgstr "Molt fosc"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3329
|
||
msgid "Grid Color:"
|
||
msgstr "Color de graella:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3333
|
||
msgid "Max Undo:"
|
||
msgstr "Desfés al màxim:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3341
|
||
msgid "Show Position"
|
||
msgstr "Mostra la posició"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3352
|
||
msgid "Hide Control Points"
|
||
msgstr "Amaga els punts de control"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3364
|
||
msgid "Show Tooltips"
|
||
msgstr "Mostra els consells de les eines"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3415
|
||
msgid "Display Grid"
|
||
msgstr "Mostra la graella"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3426
|
||
msgid "Lock on Grid"
|
||
msgstr "Bloca la graella"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3441
|
||
msgid "Grid Spacing:"
|
||
msgstr "Espaiat de la graella:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3506
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Objecte"
|
||
|
||
#. Put buttons in
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3537
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Torna a escanejar"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select folder and rescan Gfig object collection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona el directori i torna a escanejar la col·lecció d’objectes Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3548
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Carrega"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3553
|
||
msgid "Load a single Gfig object collection"
|
||
msgstr "Carrega només una col·lecció d’objectes Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3562
|
||
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
|
||
msgstr "Crea una col·lecció d’objectes Gfig nova per editar"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3572
|
||
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
|
||
msgstr "Suprimeix la col·lecció d’objectes Gfig seleccionada actualment"
|
||
|
||
#. Position labels
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3686
|
||
msgid "XY Position:"
|
||
msgstr "Posició XY:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3707
|
||
msgid "Object Details"
|
||
msgstr "Detalls de l’objecte"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3736
|
||
msgid "Collection Details"
|
||
msgstr "Detalls de la col·lecció"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3743
|
||
msgid "Draw Name:"
|
||
msgstr "Dibuixa el nom:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3755 plug-ins/gfig/gfig.c:3761
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(cap)"
|
||
|
||
#. Start buildng the dialog up
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3918
|
||
msgid "GFig"
|
||
msgstr "GFig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3935 plug-ins/gfig/gfig.c:3997
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Pinta"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3938
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Fet"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4010 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:54
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecciona"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4078
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d unsaved Gfig objects.\n"
|
||
"Continue with exiting?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d d’objectes Gfig no desats.\n"
|
||
"Voleu continuar i sortir?"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4425
|
||
msgid "Enter Gfig Entry Name"
|
||
msgstr "Introduïu el nom d’entrada Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4450
|
||
msgid "Gfig Object Name:"
|
||
msgstr "Nom d’objecte Gfig:"
|
||
|
||
#. the dialog
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4509
|
||
msgid "Rescan for Gfig Objects"
|
||
msgstr "Torna a escanejar els objectes Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4528
|
||
msgid "Add Gfig Path"
|
||
msgstr "Afegeix un camí Gfig"
|
||
|
||
#. Load a single object
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4602
|
||
msgid "Load Gfig obj"
|
||
msgstr "Carrega un objecte Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4627
|
||
msgid "Error in copy layer for onlayers"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en copiar una capa de les capes superiors"
|
||
|
||
#. RGBA or GRAYA type
|
||
#. opacity
|
||
#. mode
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4659
|
||
msgid "Error in creating layer"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en crear una capa"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gfig Layer %d"
|
||
msgstr "%d capa Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4811
|
||
msgid "About GFig"
|
||
msgstr "Quant a Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4835
|
||
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
|
||
msgstr "Gfig – connector GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4840
|
||
msgid "Release 1.3"
|
||
msgstr "Llançament 1.3"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4850
|
||
msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk"
|
||
msgstr "Correu alt@picnic.demon.co.uk"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4860
|
||
msgid "Isometric grid By Rob Saunders"
|
||
msgstr "Graella isomètrica per Rob Saunders"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4893
|
||
msgid "New gfig obj"
|
||
msgstr "Nou objecte Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5019
|
||
msgid "Delete Gfig Drawing"
|
||
msgstr "Suprimeix el dibuix Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5047 plug-ins/gfig/gfig.c:5086
|
||
msgid "<NONE>"
|
||
msgstr "<CAP>"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5124
|
||
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
|
||
msgstr "S’està editant un objecte de només lectura – no podreu desar-lo"
|
||
|
||
#. Create new entry with name + copy at end & copy object into it
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s copy"
|
||
msgstr "%s còpia"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5258 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:104
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Desa"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5272
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Desa com..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:6155
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:6512
|
||
msgid "Hey where has the object gone ?"
|
||
msgstr "On ha anat l’objecte?"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:590
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Suma"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:591
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Superposa"
|
||
|
||
#. don't translate <Image>, it's a special
|
||
#. * keyword for the gtk toolkit
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:868
|
||
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/GFlare..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Efectes de llum/GFlare..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:984
|
||
msgid "Gradient Flare..."
|
||
msgstr "Reflex del gradient..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:996
|
||
msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
|
||
msgstr "Gflare: no s’ha pogut operar en les imatges indexades de color"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1034
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No gflare-path in gimprc:\n"
|
||
"You need to add an entry like\n"
|
||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
"to your %s file."
|
||
msgstr "No hi ha camí gflare al gimprc:\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1052
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:"
|
||
msgstr "gflare-path mal configurat – no s'han trobat els directoris següents"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1409
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "fitxer del Gflare amb un format no válid: %s\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1417
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
|
||
msgstr "%s: no és un fitxer regular"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
|
||
msgstr "fitxer del Gflare amb un format no válid: %s\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1592
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GFlare `%s' is not saved.\n"
|
||
"If you add a new entry in %s, like:\n"
|
||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
"and make a folder %s,\n"
|
||
"then you can save your own GFlare's into that folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"El GFlare `%s' no s'ha desat.\n"
|
||
"Si afegiu una nova entrada a %s, com ara:\n"
|
||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
"i creeu un directori %s,\n"
|
||
"podeu desar els vostre propis GFlare's en aquest directori."
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1619
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1821
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error reading GFlare folder '%s'"
|
||
msgstr "error en llegir el directori \"%s\" del GFlare"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2522
|
||
msgid "GFlare"
|
||
msgstr "GFlare"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2584
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_uto Update Preview"
|
||
msgstr "Previsualització de l'actualització automàtica"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2654
|
||
msgid "`Default' is created."
|
||
msgstr "S'ha creat `Per defecte'."
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2655
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Per defecte"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3003
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ro_tation:"
|
||
msgstr "Rotació:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3015
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Hue Rotation:"
|
||
msgstr "Rotació del to de color:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3027
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vector _Angle:"
|
||
msgstr "Angle del vector:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3039
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vector _Length:"
|
||
msgstr "Longitud del vector:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3060
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_daptive Supersampling"
|
||
msgstr "Supermostreig adaptable"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3080
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Max Depth:"
|
||
msgstr "Profunditat màxima:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3090
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Threshold"
|
||
msgstr "Llindar:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_elector"
|
||
msgstr "Selector"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3306
|
||
msgid "New GFlare"
|
||
msgstr "GFlare nou"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3309
|
||
msgid "Enter a Name for the New GFlare:"
|
||
msgstr "Introduïu un nom per al GFlare nou:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3310
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "sense títol"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name '%s' is used already!"
|
||
msgstr "El nom '%s' ja s'ha utilitzat!"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3378
|
||
msgid "Copy GFlare"
|
||
msgstr "Copia el GFlare"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3381
|
||
msgid "Enter a Name for the Copied GFlare:"
|
||
msgstr "Introduïu un nom per al GFlare copiat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name `%s' is used already!"
|
||
msgstr "El nom '%s' ja està utilitzat!"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3428
|
||
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
|
||
msgstr "No es pot suprimir! Cal que hi hagi un GFlare com a mínim."
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3438
|
||
msgid "Delete GFlare"
|
||
msgstr "Suprimeix el GFlare"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not found %s in gflares_list"
|
||
msgstr "no s'ha trobat %s a gflares_list"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3536
|
||
msgid "GFlare Editor"
|
||
msgstr "Editor del GFlare"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3541
|
||
msgid "Rescan Gradients"
|
||
msgstr "Torna a explorar les gradacions"
|
||
|
||
#. Glow
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3662
|
||
msgid "Glow Paint Options"
|
||
msgstr "Opcions de pintura fosforescent"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3687 plug-ins/gflare/gflare.c:3717
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3747
|
||
msgid "Paint Mode:"
|
||
msgstr "Mode de pintura:"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3692
|
||
msgid "Rays Paint Options"
|
||
msgstr "Opcions de pintura dels raigs"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3722
|
||
msgid "Second Flares Paint Options"
|
||
msgstr "Opcions de pintura de les flames secundàries"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3754
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Gradient Menus
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3780 plug-ins/gflare/gflare.c:3888
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4032
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Gradacions"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3792 plug-ins/gflare/gflare.c:3902
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4044
|
||
msgid "Radial Gradient:"
|
||
msgstr "Gradació radial:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3796 plug-ins/gflare/gflare.c:3906
|
||
msgid "Angular Gradient:"
|
||
msgstr "Gradació angular:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3800 plug-ins/gflare/gflare.c:3910
|
||
msgid "Angular Size Gradient:"
|
||
msgstr "Gradació de mida angular:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3821 plug-ins/gflare/gflare.c:3931
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4073
|
||
msgid "Size (%):"
|
||
msgstr "Mida (%):"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3833 plug-ins/gflare/gflare.c:3943
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4085
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Rotació:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3845 plug-ins/gflare/gflare.c:3956
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4098
|
||
msgid "Hue Rotation:"
|
||
msgstr "Rotació del to de color:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3862
|
||
msgid "Glow"
|
||
msgstr "Fosforescència"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3968
|
||
msgid "# of Spikes:"
|
||
msgstr "Nombre de puntes:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3980
|
||
msgid "Spike Thickness:"
|
||
msgstr "Gruix de les puntes:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3997
|
||
msgid "Rays"
|
||
msgstr "Raigs"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4048
|
||
msgid "Size Factor Gradient:"
|
||
msgstr "Gradació del factor de mida:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4052
|
||
msgid "Probability Gradient:"
|
||
msgstr "Gradació de la probabilitat:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Shape Radio Button Frame
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4115
|
||
msgid "Shape of Second Flares"
|
||
msgstr "Forma de les flames secundàries"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4124 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:368
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Cercle"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4141 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:370
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Polígon"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4174
|
||
msgid "Random Seed:"
|
||
msgstr "Inici de la generació aleatòria"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4195
|
||
msgid "Second Flares"
|
||
msgstr "Flamarades secundàries"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4808
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "cap"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
|
||
msgstr "No s'ha trobat \"%s\": s'ha utilitzat \"%s\" al seu lloc"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:423 plug-ins/gfli/gfli.c:462 plug-ins/gfli/gfli.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLI: Can't open \"%s\""
|
||
msgstr "FLI: No es pot obrir \"%s\""
|
||
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame (%i)"
|
||
msgstr "Marc (%i)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:673
|
||
msgid "FLI: Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
|
||
msgstr "FLI: Només es poden desar imatges INDEXADES I GRISES."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:814
|
||
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
|
||
msgstr "GFLI 1.3 – Carrega la pila de marcs"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:884
|
||
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
|
||
msgstr "GFLI 1.3 – Desa la pila de marcs"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:190
|
||
msgid "GIMPressionist: Can only save drawables!\n"
|
||
msgstr "GIMPressionist: només es poden desar els dibuixos!\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:196
|
||
msgid "Save brush"
|
||
msgstr "Desa el pinzell"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "Pinzell"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:374
|
||
msgid "Brush Preview:"
|
||
msgstr "Visualització prèvia del pinzell:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:383 plug-ins/print/gimp_color_window.c:371
|
||
msgid "Gamma:"
|
||
msgstr "Gamma:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:398
|
||
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
|
||
msgstr "Canvia la gamma (brillantor) del pinzell seleccionat"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:415
|
||
msgid "Select:"
|
||
msgstr "Seleccioneu:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:419
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Cap)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:445
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Ràtio de l'aspecte"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:449
|
||
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
|
||
msgstr "Especifica la ràtio de l'aspecte del pinzell"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:456 plug-ins/gimpressionist/paper.c:160
|
||
msgid "Relief:"
|
||
msgstr "Relleu:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:460 plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
|
||
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica la mitjana de difuminació a aplicar a la imatge (en tant per cent)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Co_lor"
|
||
msgstr "Color:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_verage under brush"
|
||
msgstr "Mitja de tot el que hi ha sota el pinzell"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_enter of brush"
|
||
msgstr "Centre del pinzell"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:56
|
||
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"El color es calcula amb la mitja de tots els píxels que hi han sota el "
|
||
"pinzell"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:58
|
||
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
|
||
msgstr "Exemples de color des del píxel del centre del pinzell"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color _noise:"
|
||
msgstr "Soroll del color:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:80
|
||
msgid "Adds random noise to the color"
|
||
msgstr "Afegeix aleatòriament soroll al color"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:57
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:63
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Fons"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:75
|
||
msgid "Keep original"
|
||
msgstr "Manté l'original"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:81
|
||
msgid "Preserve the original image as a background"
|
||
msgstr "Conserva la imatge original com a fons"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:83
|
||
msgid "From paper"
|
||
msgstr "Des del paper"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:89
|
||
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
|
||
msgstr "Copia la textura del paper seleccionat com a fons"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:99
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Sòlid"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:104
|
||
msgid "Solid colored background"
|
||
msgstr "Fons acolorit com a sòlid"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:124
|
||
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
|
||
msgstr "Utilitza un fons transparent; Només els traços pintats seran visibles"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:139
|
||
msgid "Paint edges"
|
||
msgstr "Marges pintats"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:143
|
||
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu-lo per situar tots els traços a l'exterior dels marges de la "
|
||
"imatge"
|
||
|
||
#. Tileable checkbox
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:147 plug-ins/maze/maze_face.c:284
|
||
msgid "Tileable"
|
||
msgstr "Fer mosaic"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:150
|
||
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
|
||
msgstr "Seleccioneu-lo si la imatge resultant hauria de semblar-se a un mosaic"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:154
|
||
msgid "Drop Shadow"
|
||
msgstr "Ombrejar"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
|
||
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
|
||
msgstr "Afegiu un efecte d'ombra a cada traç de pizell"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:169
|
||
msgid "Edge darken:"
|
||
msgstr "Marge enfosquit:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:173
|
||
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
|
||
msgstr "Quan s'ha d'\"enfosquir\" els marges de cada traç de pinzell"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shadow darken:"
|
||
msgstr "Profunditat de l'ombra:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:182
|
||
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
|
||
msgstr "Quan s'ha d'\"enfosquir\" l'ombrejat"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:187
|
||
msgid "Shadow depth:"
|
||
msgstr "Profunditat de l'ombra:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:191
|
||
msgid ""
|
||
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
|
||
msgstr ""
|
||
"La profunditat de l'ombreig, p.e. quina distància s'hauria d'allunyar de "
|
||
"l'objecte"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:196
|
||
msgid "Shadow blur:"
|
||
msgstr "Difuminar l'ombra"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:200
|
||
msgid "How much to blur the drop shadow"
|
||
msgstr "Quan s'ha de difuminar l'ombra"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deviation treshold:"
|
||
msgstr "Llindar de desviació:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:209
|
||
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
|
||
msgstr "Un valor de seguretat per seleccions adaptatives"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:102
|
||
msgid "<Image>/Filters/Artistic/GIMPressionist..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Artístic/GIMPressionist..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:284
|
||
msgid "Painting..."
|
||
msgstr "S'està pintant..."
|
||
|
||
#. don't translate the gimprc entry
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:82
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended to add\n"
|
||
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
|
||
"(or similar) to your gimprc file."
|
||
msgstr ""
|
||
"*** Atenció ***\n"
|
||
"És altament recomenable afegir\n"
|
||
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
|
||
"(o semblant) al vostre fitxer gimprc.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:378
|
||
msgid "The GIMPressionist!"
|
||
msgstr "El GIMPressionist!"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gimpressionist"
|
||
msgstr "Compressió"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_bout..."
|
||
msgstr "Quant a..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Or_ientation"
|
||
msgstr "Orientació"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:63
|
||
msgid "Directions:"
|
||
msgstr "Direccions:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:67
|
||
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
|
||
msgstr "El nombre de direccions (p.e. pinzells) a utilitzar"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:75
|
||
msgid "Start angle:"
|
||
msgstr "Angle inicial:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:79
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91
|
||
msgid "The angle of the first brush to create"
|
||
msgstr "L'angle del primer pinzell a crear"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87
|
||
msgid "Angle span:"
|
||
msgstr "Interval d'angle:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet el valor (lluminositat) de la regió que determini la direcció del traç"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:112
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "Radi"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
"Distància des del centre de la imatge que determina la direcció del traç"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:128
|
||
msgid "Selects a random direction of each stroke"
|
||
msgstr "Selecciona aleatòriamnet una direcció de cada traç"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:126
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Radial"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:135
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
|
||
msgstr "Permet la direcció des del centre que determini la direcció del traç"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:141
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:137
|
||
msgid "Flowing"
|
||
msgstr "Flotant"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:142
|
||
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
|
||
msgstr "Els traços segueixen a un patró \"flotant\""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153
|
||
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
|
||
msgstr "El to de color de la regió determina la direcció del traç"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:151
|
||
msgid "Adaptive"
|
||
msgstr "Adaptable"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
|
||
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"La direcció que coincideix amb la imatge original es selecciona la més "
|
||
"propera"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:162
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:171
|
||
msgid "Manually specify the stroke orientation"
|
||
msgstr "S'especifica l'orientació del traç de forma manual"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:181
|
||
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Obre l'editor de mapes d'orientació"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:435
|
||
msgid "Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Editor de mapes d'orientació"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:461
|
||
msgid "Vectors"
|
||
msgstr "Vectors"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:472
|
||
msgid ""
|
||
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
|
||
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
|
||
msgstr ""
|
||
"El camp vector. Feu un clic al botó esquerra del ratolí per moures el vector "
|
||
"seleccionat, el botó dret per apuntar segons mogueu el ratolí i el botó del "
|
||
"mig per afegir un vector nou."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:493
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:430
|
||
msgid "Adjust the preview's brightness"
|
||
msgstr "Ajusteu la brillantor de la visualització prèvia"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:515
|
||
msgid "Select previous vector"
|
||
msgstr "Seleccioneu el vector anterior"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:522
|
||
msgid "Select next vector"
|
||
msgstr "Seleccioneu el vector següent"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:524
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_dd"
|
||
msgstr "Afegeix"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
|
||
msgid "Add new vector"
|
||
msgstr "Afegiu un vector nou"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Kill"
|
||
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:536
|
||
msgid "Delete selected vector"
|
||
msgstr "Suprimeix el vector seleccionat"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:551
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vorte_x"
|
||
msgstr "Vòrtex"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vortex_2"
|
||
msgstr "Vòrtex2"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vortex_3"
|
||
msgstr "Vòrtex3"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:559
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:517
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Voronoi"
|
||
msgstr "Voronoi"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr ""
|
||
"El mode Voronoi només fa que el vector més proper al punt donat tingui "
|
||
"alguna influència"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:573
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_ngle:"
|
||
msgstr "Angle:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:577
|
||
msgid "Change the angle of the selected vector"
|
||
msgstr "Canvia l'angle del vector seleccionat"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:583
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ang_le offset:"
|
||
msgstr "Desplaçament d'angle"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
|
||
msgid "Offset all vectors with a given angle"
|
||
msgstr "Desplaçament de tots els vectors amb un angle donat"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:598
|
||
msgid "Change the strength of the selected vector"
|
||
msgstr "Canvia el to del vector seleccionat"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:604
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_trength exp.:"
|
||
msgstr "To exposat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:608
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:512
|
||
msgid "Change the exponent of the strength"
|
||
msgstr "Canvia l'exponent del to"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "P_aper"
|
||
msgstr "Paper"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:108
|
||
msgid "Paper Preview:"
|
||
msgstr "Visualització prèvia del paper"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "Inverteix"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:125
|
||
msgid "Inverts the Papers texture"
|
||
msgstr "Inverteix la textura del paper"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "O_verlay"
|
||
msgstr "Superposa"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:133
|
||
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
|
||
msgstr "Aplica el paper com aquest (sense difuminar-lo)"
|
||
|
||
#. Scale
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:148 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:557
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Escala:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:152
|
||
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica l'escala de la textura (en tant per cent del fitxer original)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pl_acement"
|
||
msgstr "Emplaçament"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:49
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Emplaçament"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:53
|
||
msgid "Randomly"
|
||
msgstr "Aleatòriament"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:54
|
||
msgid "Evenly distributed"
|
||
msgstr "Distribuït uniformement"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:58
|
||
msgid "Place strokes randomly around the image"
|
||
msgstr "Sitúa els traços aleatòriament al voltant de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:60
|
||
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
|
||
msgstr "Els traços són distribuïts uniformementa a través de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stroke _density:"
|
||
msgstr "Densitat del traç"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:83
|
||
msgid "The relative density of the brush strokes"
|
||
msgstr "La densitat relativa dels traços del pinzell"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:89
|
||
msgid "Centerize"
|
||
msgstr "Centra"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
|
||
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
|
||
msgstr "Enfoca els traços del pinzell al voltant del centre de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:497
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GIMPressionist:\n"
|
||
"Failed to save PPM file '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "GIMPressionist: només es poden desar els dibuixos!\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Current"
|
||
msgstr "Desa l'actual"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Presets"
|
||
msgstr "Predefineix"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:597
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save current..."
|
||
msgstr "Desa l'actual"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:603
|
||
msgid "Save the current settings to the specified file"
|
||
msgstr "Desa la configuració actual al fitxer especificat"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:633
|
||
msgid "Reads the selected Preset into memory"
|
||
msgstr "Llegeix la Preconfiguració seleccionada dins la memòria"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:641
|
||
msgid "Deletes the selected Preset"
|
||
msgstr "Suprimeix la preconfiguració seleccionada"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:649
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reread the folder of Presets"
|
||
msgstr "Torna a llegir el directori de preconfiguracions"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:655
|
||
msgid "(Desc)"
|
||
msgstr "(Desc)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:659
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you come up with some nice Presets,\n"
|
||
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
|
||
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
|
||
"for inclusion into the next release!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Si teniu alguna preconfiguració recomanable,\n"
|
||
"(o pinzells i papers pel mateix cas)\n"
|
||
"me'ls podrieu enviar <vidar@prosalg.no>\n"
|
||
"i els inclouria a la propera actualització!\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:127
|
||
msgid "Refresh the Preview window"
|
||
msgstr "Refresca la finestra de visualització prèvia"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:135
|
||
msgid "Revert to the original image"
|
||
msgstr "Torna a la imatge original"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/repaint.c:861
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Actualitza"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "Mida:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:59
|
||
msgid "Sizes:"
|
||
msgstr "Mides:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The number of sizes of brushes to use"
|
||
msgstr "El nombre de mides de pinzells a usar"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimum size:"
|
||
msgstr "Mida mín.:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:75
|
||
msgid "The smallest brush to create"
|
||
msgstr "El pinzell més petit per crear"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum size:"
|
||
msgstr "Mida màx.:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:87
|
||
msgid "The largest brush to create"
|
||
msgstr "El pinzell més gran per crear"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:97
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Mida:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:110
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet el valor (lluminositat) de la regió que determini la mida del traç"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "La distància des del centre de la imatge determina la mida del traç"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:124
|
||
msgid "Selects a random size for each stroke"
|
||
msgstr "Selecciona una mida aleatòria per cada traç"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:131
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
|
||
msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la mida del traç"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:149
|
||
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "El to de color de la regió determina la mida del traç"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:156
|
||
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es selecciona la mida del pinzell que coincideixi amb la imatge original més "
|
||
"propera"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:167
|
||
msgid "Manually specify the stroke size"
|
||
msgstr "S'especifica manualment la mida del traç"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:177
|
||
msgid "Opens up the Size Map Editor"
|
||
msgstr "Obre l'editor del mapa de mides"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:373
|
||
msgid "Size Map Editor"
|
||
msgstr "Editor del mapa de mides"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:399
|
||
msgid "Smvectors"
|
||
msgstr "Vectors sm"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:409
|
||
msgid ""
|
||
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
|
||
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
|
||
msgstr ""
|
||
"El camp vector sm. Feu un clic al botó esquerra del ratolí per moures el "
|
||
"vector sm seleccionat, el botó dret per apuntar cap a on bellugeu el ratolí "
|
||
"i el botó del mig per afegir un vetor sm nou."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:453
|
||
msgid "Select previous smvector"
|
||
msgstr "Seleccioneu el vector sm anterior"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:461
|
||
msgid "Select next smvector"
|
||
msgstr "Seleccioneu el vector sm següent"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:469
|
||
msgid "Add new smvector"
|
||
msgstr "Afegiu un vector sm nou"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:477
|
||
msgid "Delete selected smvector"
|
||
msgstr "Suprimeix el vector sm seleccionat"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:490
|
||
msgid "Change the angle of the selected smvector"
|
||
msgstr "Canvia l'angle del vector sm seleccionat"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_trength:"
|
||
msgstr "Força:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:501
|
||
msgid "Change the strength of the selected smvector"
|
||
msgstr "Canvia el to del vector sm seleccionat"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "St_rength exp.:"
|
||
msgstr "To exposat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr ""
|
||
"El mode Voronoi només farà que el vector sm més proper al punt donat tingui "
|
||
"alguna influència."
|
||
|
||
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:79
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><title>Document Not Found</title></head><body bgcolor=\"white"
|
||
"\"><div align=\"center\"><div>%s</div><h3>Could not locate help "
|
||
"documentation</h3><tt>%s</tt></div><br /><br /><div align=\"justify"
|
||
"\"><small>The requested document could not be found in your GIMP-Help path "
|
||
"as shown above. This means that the topic has not yet been written or your "
|
||
"installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
|
||
"before reporting this error as a bug.</small></div></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><title>No s'ha trobat el document</title></head><body bgcolor="
|
||
"\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>No s'ha pogut cercar el document</h3><tt>%s</"
|
||
"tt></center><p><small>Això significa que o l'ajuda d'aquest apartat no s'ha "
|
||
"escrit encara o que hi ha quelcom que funciona malament dins la vostre "
|
||
"instal·lació. Si us plau verifiqueu amb cura abans d'enviar això com un "
|
||
"error de programació.</small></body></html>"
|
||
|
||
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:340 plug-ins/imagemap/imap_main.c:603
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:167
|
||
msgid "<Untitled>"
|
||
msgstr "<Sense títol>"
|
||
|
||
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:587
|
||
msgid "GIMP Help Browser"
|
||
msgstr "Navegador de l'ajuda del GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP Help Browser Error.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errors del navegador de l'ajuda del GIMP.\n"
|
||
"\n"
|
||
"No s'ha pogut trobar el directori html GIMP_HELP_ROOT\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:359
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/IfsCompose..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Executa/Natura/IfsCompose..."
|
||
|
||
#. Asym
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:585
|
||
msgid "Asymmetry:"
|
||
msgstr "Asimetria:"
|
||
|
||
#. Shear
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:599
|
||
msgid "Shear:"
|
||
msgstr "Desproveir:"
|
||
|
||
#. Flip
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:613
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Inverteix"
|
||
|
||
#. Simple color control section
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:644
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Senzill"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:653
|
||
msgid "IfsCompose: Target"
|
||
msgstr "IfsCompose: Objectiu"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:659
|
||
msgid "Scale Hue by:"
|
||
msgstr "Escala el to de color per:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:674
|
||
msgid "Scale Value by:"
|
||
msgstr "Escala el valor per:"
|
||
|
||
#. Full color control section
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:691
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Omple"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:698
|
||
msgid "IfsCompose: Red"
|
||
msgstr "IfsCompose: Vermell"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:705
|
||
msgid "IfsCompose: Green"
|
||
msgstr "IfsCompose: Verd"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:712
|
||
msgid "IfsCompose: Blue"
|
||
msgstr "IfsCompose: Blau"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:719
|
||
msgid "IfsCompose: Black"
|
||
msgstr "IfsCompose: Negre"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:781
|
||
msgid "IfsCompose"
|
||
msgstr "IfsCompose"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:862 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1128
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:87
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:58
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mou"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:871 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1140
|
||
msgid "Rotate/Scale"
|
||
msgstr "Rota/Escala"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:880 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1152
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Amplia"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:900
|
||
msgid "Render Options"
|
||
msgstr "Executa les opcions"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:914 plug-ins/print/gimp_main_window.c:478
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Auto"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:947
|
||
msgid "Spatial Transformation"
|
||
msgstr "Transformació espaial"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:953
|
||
msgid "Color Transformation"
|
||
msgstr "Transformació de color"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:963
|
||
msgid "Relative Probability:"
|
||
msgstr "Probabilitat relativa:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1169
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:55
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Selecciona tot"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1181
|
||
msgid "Recompute Center"
|
||
msgstr "Centre de recomputació"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1193 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:112
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfés"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1205 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:116
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refés"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1238
|
||
msgid "IfsCompose Options"
|
||
msgstr "Opcions del IfsCompose"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1258
|
||
msgid "Max. Memory:"
|
||
msgstr "Memòria màx.:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1285
|
||
msgid "Subdivide:"
|
||
msgstr "Subdivideix"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1298
|
||
msgid "Spot Radius:"
|
||
msgstr "Radi del focus:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
|
||
msgstr "S'està executant el IFS (%d/%d)..."
|
||
|
||
#. transfer the image to the drawable
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
|
||
msgstr "S'esta copiant el IFS a la imatge (%d/%d)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
|
||
msgid "Imagemap plug-in 2.0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
|
||
msgid "Copyright(c) 1999-2002 by Maurits Rijk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45
|
||
msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
|
||
msgid " Released under the GNU General Public License "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_ircle"
|
||
msgstr "Cercle"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center _x:"
|
||
msgstr "Centre x:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:446
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:454 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:413
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "píxels"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center _y:"
|
||
msgstr "Centre y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:55
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Neteja"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Crea"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:58
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:56
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:123
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Retalla"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:58
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:181 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Suprimeix"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:62
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:679
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Suprimeix el punt"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:55
|
||
msgid "Edit Object"
|
||
msgstr "Edita l'objecte"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:75
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:136
|
||
msgid "Create Guides"
|
||
msgstr "Crea les guies"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
|
||
msgstr "S'estan resolent el límit de les guies: %d,%d a %d,%d (%d àrees)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
|
||
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
|
||
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
|
||
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les guies són rectangles predefinits que cobreixen la imatge. Podeu\n"
|
||
"definir-les per la seva amplada, alçada i espaiat d'una a l'altre.\n"
|
||
"Això us permet crear ràpidament el tipus d'imatge més comú -col·lecció\n"
|
||
"d'imatges de \"pàgina de miniatures\", habilitada amb barres de navegació."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Left Start at:"
|
||
msgstr "Inici esquerra a"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Top Start at:"
|
||
msgstr "Inici superior a"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Horz. Spacing:"
|
||
msgstr "Espaiat horitzontal"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_No. Across:"
|
||
msgstr "Núm. de creauments"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Vert. Spacing:"
|
||
msgstr "Espaiat vertical"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No. _Down:"
|
||
msgstr "Núm. inferior"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Base _URL:"
|
||
msgstr "Base URL:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image dimensions: %d x %d"
|
||
msgstr "Dimensions de la imatge: %d x %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:231
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
|
||
msgstr "S'estan resolent el límit de les guies: 0,0 a 0,0 (0 àrees)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:266
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Guies"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:693
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Insereix un punt"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:57
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:56
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:172
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Mou cap avall"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
|
||
msgid "Move Sash"
|
||
msgstr "Mou a la banda"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:57
|
||
msgid "Move Selected Objects"
|
||
msgstr "Mou els objectes seleccionats"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:56
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:151
|
||
msgid "Move To Front"
|
||
msgstr "Cau cap endavant"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:57
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:56
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:168
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Mou cap a dalt"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:53 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:129
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Enganxa"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:57
|
||
msgid "Select Next"
|
||
msgstr "Selecciona la següent"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Previous"
|
||
msgstr "Selecciona l'anterior"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:68
|
||
msgid "Select Region"
|
||
msgstr "Selecciona la regió"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:56
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:157
|
||
msgid "Send To Back"
|
||
msgstr "Envia cap endarrere"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:54
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Desselecciona"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Desselecciona tot"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:177
|
||
msgid "Link Type"
|
||
msgstr "Tipus d'enllaç"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Web Site"
|
||
msgstr "Lloc web"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Ftp Site"
|
||
msgstr "Lloc ftp"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Gopher"
|
||
msgstr "Gopher"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ot_her"
|
||
msgstr "Altres"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "F_ile"
|
||
msgstr "Fitxer"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "WAI_S"
|
||
msgstr "WAIS"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tel_net"
|
||
msgstr "Telnet"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "e-_mail"
|
||
msgstr "correu electrònic"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
|
||
msgstr "URL per activar quan se seleccioni aquesta àrea: (necessari)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:236
|
||
msgid "Select HTML file"
|
||
msgstr "Selecciona el fitxer html"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Relati_ve link"
|
||
msgstr "Enllaç relatiu"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
|
||
msgstr "Nom del marc objectiu/ID: (opcional - utilitzat només per MARCS)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254
|
||
msgid "ALT te_xt: (optional)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Link"
|
||
msgstr "Enllaç"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:292
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Dimensions"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "Visualització prèvia"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_JavaScript"
|
||
msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:434
|
||
msgid "Area Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de l'àrea"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Area #%d Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de l'àrea #%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:46 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:55
|
||
msgid "Load Imagemap"
|
||
msgstr "Carrega el mapa de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:80
|
||
msgid "File exists!"
|
||
msgstr "El fitxer ja existeix!"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"File already exists.\n"
|
||
" Do you really want to overwrite? "
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer ja existeix.\n"
|
||
" Esteu segur que voleu sobreescriure'l?"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:110
|
||
msgid "Save Imagemap"
|
||
msgstr "Desa el mapa de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de la graella"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
|
||
msgstr "Captura a la graella habilitada"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
|
||
msgid "Grid Visibility and Type"
|
||
msgstr "Tipus i visibilitat de la graella"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Hidden"
|
||
msgstr "Ocult"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Lines"
|
||
msgstr "Línies"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_rosses"
|
||
msgstr "Creuaments"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
|
||
msgid "Grid Granularity"
|
||
msgstr "Graella granulosa"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Width"
|
||
msgstr "Amplada"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Height"
|
||
msgstr "Alçada"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271
|
||
msgid "Grid Offset"
|
||
msgstr "Desplaçament de la graella"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pixels from l_eft"
|
||
msgstr "píxels des de l'esquerra"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pixels from _top"
|
||
msgstr "píxels des de dalt"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "Visualització prèvia"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:148
|
||
msgid "<Image>/Filters/Web/ImageMap..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Web/ImageMap..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:754
|
||
msgid "Data changed"
|
||
msgstr "Han canviat dades"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:758
|
||
msgid ""
|
||
"Some data has been changed.\n"
|
||
"Do you really want to discard your changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguna dada s'ha canviat.\n"
|
||
"Esteu segur de descartar els vostres canvis?"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" saved."
|
||
msgstr "S'ha desat el fitxer \"%s\"."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:971
|
||
msgid "Couldn't save file:"
|
||
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:996
|
||
msgid "Image size changed"
|
||
msgstr "Ha canviat la mida de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1000
|
||
msgid ""
|
||
"Image size has changed.\n"
|
||
"Resize Area's?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha canviat la mida de la imatge.\n"
|
||
"Voleu redimensionar l'àrea?"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1031
|
||
msgid "Couldn't read file:"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL: %s"
|
||
msgstr "URL: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "Fitxer"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "Desfés %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "Refés %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Edita"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Selecciona tot"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deselect _All"
|
||
msgstr "Selecciona tot"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:277
|
||
msgid "Edit Area Info..."
|
||
msgstr "Edita la informació de l'àrea..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Visualitza"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:296
|
||
msgid "Area List"
|
||
msgstr "Llista l'àrea"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:300
|
||
msgid "Source..."
|
||
msgstr "Font..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:308 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1423
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "Escala de grisos"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:326
|
||
msgid "Zoom To"
|
||
msgstr "Fes zoom a"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Mapping"
|
||
msgstr "Mapeja"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:359 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Fletxa"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Contiguous Region"
|
||
msgstr "Selecciona la regió"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "Eines"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
|
||
msgid "Grid Settings..."
|
||
msgstr "Paràmetres de la graella..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use GIMP Guides..."
|
||
msgstr "Guies..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:387
|
||
msgid "Create Guides..."
|
||
msgstr "Crea guies..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:397
|
||
msgid "About ImageMap..."
|
||
msgstr "Quant al mapa d'imatges"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Polygon"
|
||
msgstr "Polígon"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:399
|
||
msgid "x (pixels)"
|
||
msgstr "x (píxels)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:399
|
||
msgid "y (pixels)"
|
||
msgstr "y (píxels)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "Insereix"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_ppend"
|
||
msgstr "Afegeix"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Suprimeix"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Eines"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
|
||
msgid "Guides..."
|
||
msgstr "Guies..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:212
|
||
msgid "Couldn't save resource file:"
|
||
msgstr "No s'han pogut desar els fitxers de recursos:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:357
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Selecciona el color"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:446
|
||
msgid "Default Map Type"
|
||
msgstr "Tipus de mapa per defecte"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Prompt for area info"
|
||
msgstr "Sol·licitud d'informació de l'àrea"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Require default URL"
|
||
msgstr "Necessita la URL per defecte"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show area _handles"
|
||
msgstr "Mostra l'àrea de manejament"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Keep NCSA circles true"
|
||
msgstr "Manté cert els cercles NCSA"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show area URL _tip"
|
||
msgstr "Mostra l'àrea consell de la URL"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Use double-sized grab handles"
|
||
msgstr "Utilitza la mida doble en manejar"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Menu"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:487
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
|
||
msgstr "Número de novells Desfés (1 - 99):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:492
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
|
||
msgstr "Número d'entrades MRU(1-16):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:517
|
||
msgid "Normal:"
|
||
msgstr "Normal:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:523
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "Seleccionat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Co_ntiguous Region"
|
||
msgstr "Gradient continuat"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
|
||
msgid "_Automatically convert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:560
|
||
msgid "General Preferences"
|
||
msgstr "Preferències generals"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Rectangle"
|
||
msgstr "Rectangle"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Upper left _x:"
|
||
msgstr "Superior esquerra x:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Upper left _y:"
|
||
msgstr "Superior esquerra y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:345
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:345
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Objectiu"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:345
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentari"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
|
||
msgid "Settings for this Mapfile"
|
||
msgstr "Paràmetres d'aquest fitxer de mapes"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
|
||
msgid "Image name:"
|
||
msgstr "Nom de la imatge:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
|
||
msgid "Select Image File"
|
||
msgstr "Selecciona el fitxer imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "Títol:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Aut_hor:"
|
||
msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default _URL:"
|
||
msgstr "URL per defecte:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "Descripció:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:126
|
||
msgid "Map file format"
|
||
msgstr "Format de fitxer de mapa"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Mostra la font"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:102
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Obre"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:107
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferències"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:137
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Aumenta el zoom"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:142
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Disminueix el zoom"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:147
|
||
msgid "Edit Map Info"
|
||
msgstr "Edita la informació del mapa"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
|
||
msgid "Select existing area"
|
||
msgstr "Selecciona l'àrea existent"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Selecciona"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select contiguous regions"
|
||
msgstr "Selecciona la regió"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155
|
||
msgid "Define Rectangle area"
|
||
msgstr "Defineix l'àrea rectangle"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159
|
||
msgid "Define Circle/Oval area"
|
||
msgstr "Defineix l'àrea cercle/oval"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163
|
||
msgid "Define Polygon area"
|
||
msgstr "Defineix l'àrea polígon"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168
|
||
msgid "Edit selected area info"
|
||
msgstr "Edita la informació de l'àrea seleccionada"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173
|
||
msgid "Delete selected area"
|
||
msgstr "Suprimeix l'àrea seleccionada"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/algorithms.c:285
|
||
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
|
||
msgstr "S'està construint un laberint amb l'algoritme de Prim..."
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/algorithms.c:459
|
||
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
|
||
msgstr "S'està construint el mosaic laberint amb l'algoritme de Prim..."
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze.c:156
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Maze..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Executa/Patró/Maze..."
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze.c:403
|
||
msgid "Drawing Maze..."
|
||
msgstr "S'està dibuixant el laberint..."
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:194
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:222
|
||
msgid "Width (Pixels):"
|
||
msgstr "Amplada (Píxels):"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:234 plug-ins/maze/maze_face.c:250
|
||
msgid "Pieces:"
|
||
msgstr "Peces:"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:239
|
||
msgid "Height (Pixels):"
|
||
msgstr "Alçada (Píxels):"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:262
|
||
msgid "Multiple (57):"
|
||
msgstr "Múltiple (57):"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:275
|
||
msgid "Offset (1):"
|
||
msgstr "Desplaçament (1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:304
|
||
msgid "Depth First"
|
||
msgstr "Profunditat del primer"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:311
|
||
msgid "Prim's Algorithm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection is %dx%d"
|
||
msgstr "La selecció és %dx%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:437
|
||
msgid ""
|
||
"Selection size is not even.\n"
|
||
"Tileable maze won't work perfectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha donat la mida de la selecció.\n"
|
||
"El laberint de mosaic no s'executarà perfectament."
|
||
|
||
#. open URL for help
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "S'està obrint %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "See %s"
|
||
msgstr "Veieu %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Mosaic..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Distorsions/Relleu..."
|
||
|
||
#. progress bar for gradient finding
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:457
|
||
msgid "Finding Edges..."
|
||
msgstr "S'estan cercant els marges"
|
||
|
||
#. Progress bar for rendering tiles
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:521
|
||
msgid "Rendering Tiles..."
|
||
msgstr "S'estan executant els mosaics..."
|
||
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:550
|
||
msgid "Mosaic"
|
||
msgstr "Mosaic"
|
||
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:619
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Co_lor Averaging"
|
||
msgstr "Color promig"
|
||
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:629
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allo_w Tile splitting"
|
||
msgstr "Tots els mosaics"
|
||
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:639
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Pitted Surfaces"
|
||
msgstr "Superfícies picades"
|
||
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:649
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_FG/BG Lighting"
|
||
msgstr "Lluminositat FG/BG"
|
||
|
||
#. tiling primitive
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:664
|
||
msgid "Tiling Primitives"
|
||
msgstr "Mosaic primitius"
|
||
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:668
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Squares"
|
||
msgstr "Quadrats"
|
||
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:670
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "He_xagons"
|
||
msgstr "Hexàgons"
|
||
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:672
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Oc_tagons & Squares"
|
||
msgstr "Octàgons i quadrats"
|
||
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:693
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T_ile Size:"
|
||
msgstr "Mida del mosaic:"
|
||
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:711
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Til_e Spacing:"
|
||
msgstr "Espaiat del mosaic:"
|
||
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:720
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tile _Neatness:"
|
||
msgstr "Neteja del mosaic:"
|
||
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:730
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Light _Direction:"
|
||
msgstr "Direcció de la llum:"
|
||
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:739
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color _Variation:"
|
||
msgstr "Variació del color:"
|
||
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:2505
|
||
msgid "Unable to add additional point.\n"
|
||
msgstr "No es pot afegir punts addicionals.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:219
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Pagecurl..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Filtres/Distorts/Pagecurl..."
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:505
|
||
msgid "Pagecurl Effect"
|
||
msgstr "Efecte rínxol"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:527
|
||
msgid "Curl Location"
|
||
msgstr "Ubicació del rínxol"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:552
|
||
msgid "Upper Left"
|
||
msgstr "Superior esquerra"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:553
|
||
msgid "Upper Right"
|
||
msgstr "Superior dret"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:554
|
||
msgid "Lower Left"
|
||
msgstr "Inferior esquerra"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:555
|
||
msgid "Lower Right"
|
||
msgstr "Inferior dret"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:585
|
||
msgid "Curl Orientation"
|
||
msgstr "Orientació del rínxol"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:624
|
||
msgid "Shade under Curl"
|
||
msgstr "Ombra sota el rínxol"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:635
|
||
msgid ""
|
||
"Use Current Gradient\n"
|
||
"instead of FG/BG-Color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitza el gradient actual\n"
|
||
"tot i el color FG/BG"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:648
|
||
msgid "Curl Opacity"
|
||
msgstr "Opacitat del rínxol"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:778
|
||
msgid "Curl Layer"
|
||
msgstr "Capa del Rínxol"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1015
|
||
msgid "Page Curl..."
|
||
msgstr "Pàgina del rínxol..."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:184
|
||
msgid "Print Color Adjust"
|
||
msgstr "Imprimeix l'ajust del color"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:232
|
||
msgid "Brightness:"
|
||
msgstr "Brillantor:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:240
|
||
msgid ""
|
||
"Set the brightness of the print.\n"
|
||
"0 is solid black, 2 is solid white"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:252
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Contrast:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set the contrast of the print"
|
||
msgstr "Canvia l'exponent del to"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
|
||
msgstr "Ajusteu l'opacitat de les pertorbacions"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
|
||
msgstr "Ajusteu l'opacitat de les pertorbacions"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
|
||
msgstr "Ajusteu l'opacitat de les pertorbacions"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:336
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
|
||
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:349
|
||
msgid "Density:"
|
||
msgstr "Densitat:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:357
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
|
||
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
|
||
"regions are not solid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:379
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
|
||
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
|
||
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:395
|
||
msgid "Dither Algorithm:"
|
||
msgstr "Algoritme de la trama:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:403
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
|
||
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
|
||
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
|
||
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
|
||
"art.\n"
|
||
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Create the main dialog
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -- Print v%s"
|
||
msgstr "%s -- Imprimeix v%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"Save\n"
|
||
"Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desa\n"
|
||
"els paràmtres"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:364
|
||
msgid ""
|
||
"Print and\n"
|
||
"Save Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imprimeix i\n"
|
||
"desa els paràmetres"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:433
|
||
msgid ""
|
||
"Position the image on the page.\n"
|
||
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
|
||
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
|
||
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
|
||
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
|
||
"the image size.\n"
|
||
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
|
||
"to only horizontal or vertical motion.\n"
|
||
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
|
||
"to its original position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:480
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Retrat"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Apaïsat"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
|
||
msgid "Upside down"
|
||
msgstr "Cap per vall"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486
|
||
msgid "Seascape"
|
||
msgstr "Vista marina"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:490
|
||
msgid ""
|
||
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
|
||
"(upside down landscape)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:513
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
|
||
msgstr "La distància des del centre de la imatge determina la mida del traç"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:526
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
|
||
msgstr "La distància des del centre de la imatge determina la mida del traç"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:539
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
|
||
msgstr "La distància des del centre de la imatge determina la mida del traç"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:549
|
||
msgid "Right Border:"
|
||
msgstr "Marge dret:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
|
||
msgstr "La distància des del centre de la imatge determina la mida del traç"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:567
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Distància des del centre de la imatge que determina la direcció del traç"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:577
|
||
msgid "Bottom Border:"
|
||
msgstr "Marge superior:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:581
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
|
||
msgstr "La distància des del centre de la imatge determina la mida del traç"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:598
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center:"
|
||
msgstr "Centre"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vertically"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:607
|
||
msgid "Center the image vertically on the paper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:613
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Ambdos"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:618
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center the image on the paper"
|
||
msgstr "Abans, convertiu la imatge a format RGB!"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:625
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Horizontally"
|
||
msgstr "Horitzontal"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:630
|
||
msgid "Center the image horizontally on the paper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:646
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Printer"
|
||
msgstr "Impressora:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Printer driver option menu.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:675 plug-ins/print/gimp_main_window.c:934
|
||
msgid "Printer Model:"
|
||
msgstr "Model d'impressora:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:687
|
||
msgid "Select your printer model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#.
|
||
#. * PPD file.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:725
|
||
msgid "PPD File:"
|
||
msgstr "Fitxer PPD:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:741
|
||
msgid "Enter the correct PPD filename for your printer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:744
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Navegador"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:750
|
||
msgid "Choose the correct PPD filename for your printer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Print command.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:760
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Ordre:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:773
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not "
|
||
"remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will "
|
||
"probably fail!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Output file selection dialog.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:782
|
||
msgid "Print To File?"
|
||
msgstr "Imprimir a fitxer?"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * PPD file selection dialog.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:797
|
||
msgid "PPD File?"
|
||
msgstr "Fitxer PPD?"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:816
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Define New Printer"
|
||
msgstr "Suprimeix el punt"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:838 plug-ins/print/gimp_main_window.c:929
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Printer Name:"
|
||
msgstr "Impressora:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842
|
||
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:854
|
||
msgid "About Gimp-Print "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864
|
||
msgid "Gimp-Print Version "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
|
||
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
"(at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:912
|
||
msgid "Printer Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de la impressora"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:925
|
||
msgid ""
|
||
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
|
||
"wish to print to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Setup printer button
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:945
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Printer..."
|
||
msgstr "Desentrellaça..."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:947
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
|
||
"this printer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#.
|
||
#. * New printer button
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:962
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Printer..."
|
||
msgstr "S'està fent el full de mà..."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:964
|
||
msgid ""
|
||
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
|
||
"settings that you wish to remember for future use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:985
|
||
msgid "Size of paper that you wish to print to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:988
|
||
msgid "Media Size:"
|
||
msgstr "Mida del medi:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:997
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dimensions:"
|
||
msgstr "Dimensions"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1011
|
||
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1028
|
||
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1044
|
||
msgid "Type of media you're printing to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1047
|
||
msgid "Media Type:"
|
||
msgstr "Tipus de medi:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1060
|
||
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1063
|
||
msgid "Media Source:"
|
||
msgstr "Font del medi"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1076
|
||
msgid "Type of ink in the printer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1079
|
||
msgid "Ink Type:"
|
||
msgstr "Tipus de tinta:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1092
|
||
msgid "Resolution and quality of the print"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1131
|
||
msgid "Scaling:"
|
||
msgstr "Escalatge:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set the scale (size) of the image"
|
||
msgstr "Fes servir el color de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1170
|
||
msgid ""
|
||
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
|
||
"number of output dots per inch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Percentatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale the print to the size of the page"
|
||
msgstr "El to de color de la regió determina la mida del traç"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1188
|
||
msgid "PPI"
|
||
msgstr "PPP"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1194
|
||
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set the width of the print"
|
||
msgstr "Ajusteu l'opacitat de les pertorbacions"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set the height of the print"
|
||
msgstr "Canvia l'exponent del to"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1253
|
||
msgid "Units:"
|
||
msgstr "Unitats:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258
|
||
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1268
|
||
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "cm"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280
|
||
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#.
|
||
#. * The "image size" button
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Use Original\n"
|
||
"Image Size"
|
||
msgstr "Mida de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set the print size to the size of the image"
|
||
msgstr "Desa la configuració actual al fitxer especificat"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image / Output Settings"
|
||
msgstr "Paràmtres de la imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Tipus d'imatge"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1337
|
||
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1341
|
||
msgid "Line Art"
|
||
msgstr "Forma de la línia"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1348
|
||
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1355
|
||
msgid "Solid Colors"
|
||
msgstr "Colors sòlids"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1362
|
||
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1370
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "Fotografia"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1378
|
||
msgid ""
|
||
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
|
||
"and photographs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1404
|
||
msgid "Output Type:"
|
||
msgstr "Tipus de sortida:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1409
|
||
msgid "Select the desired output type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color output"
|
||
msgstr "Mode de color"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1430
|
||
msgid "Print in shades of gray using black ink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Black and White"
|
||
msgstr "Blanc i negre"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1444
|
||
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Color adjust button
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1455
|
||
msgid "Adjust Output..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1462
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:166
|
||
msgid "<Image>/File/Print..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Fitxer/Impressora..."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:733 plug-ins/print/print.c:734
|
||
#: plug-ins/print/print.c:832 plug-ins/print/print.c:1181
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fitxer"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Layer/Colors/Colormap Rotation..."
|
||
msgstr "<Imatge>/Imatge/Colors/Rotació del mapa de colors..."
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm.c:276
|
||
msgid "Rotating the colormap..."
|
||
msgstr "S'està rotant el mapa de colors..."
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
|
||
msgid "Switch to clockwise"
|
||
msgstr "Commuta al sentit de les agulles del rellotge"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
|
||
msgid "Switch to c/clockwise"
|
||
msgstr "Commuta al sentit contrari a les agulles del rellotge"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127
|
||
msgid "Rotated"
|
||
msgstr "Rotat"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:286
|
||
msgid "Change order of arrows"
|
||
msgstr "Canvia l'ordre de les fletxes"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Selecciona-ho tot"
|
||
|
||
#. spinbutton 1
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:303 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:380
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Des de"
|
||
|
||
#. spinbutton 2
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:328 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:381
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:510
|
||
msgid "Treat as this"
|
||
msgstr "Tracta'l com aquest"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:522
|
||
msgid "Change to this"
|
||
msgstr "Canvia a aquest"
|
||
|
||
#. * Gray: What is gray? *
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535
|
||
msgid "What is Gray?"
|
||
msgstr "Què és Gray?"
|
||
|
||
#. * Misc: Used unit selection *
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:624
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Unitats"
|
||
|
||
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:633
|
||
msgid "Radians"
|
||
msgstr "Radians"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:645
|
||
msgid "Radians/Pi"
|
||
msgstr "Radians/Pi"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:657
|
||
msgid "Degrees"
|
||
msgstr "Graus"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:679
|
||
msgid "Continuous update"
|
||
msgstr "Actualització contínua"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:693
|
||
msgid "Area:"
|
||
msgstr "Àrea"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:700
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Entire Layer"
|
||
msgstr "Imatge sencera"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:718
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Context"
|
||
|
||
#. Create dialog
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:771
|
||
msgid "Colormap Rotation"
|
||
msgstr "Rotació del mapa de colors"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:823
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Principal"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:826
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Miscel·lània"
|
||
|
||
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
|
||
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection to Path..."
|
||
msgstr "Selecció a camí..."
|
||
|
||
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:155
|
||
msgid "<Image>/Select/To Path"
|
||
msgstr "<Imatge>/Selecciona/al camí"
|
||
|
||
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:202
|
||
msgid "No selection to convert"
|
||
msgstr "No hi ha cap selecció per convertir"
|
||
|
||
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres avançats sel2path"
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:630
|
||
msgid "Save as SGI"
|
||
msgstr "Desa com a SGI"
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:647
|
||
msgid "Compression Type"
|
||
msgstr "Tipus de compressió"
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:652
|
||
msgid "No Compression"
|
||
msgstr "Sense compressió"
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:654
|
||
msgid "RLE Compression"
|
||
msgstr "Compressió RLE"
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:656
|
||
msgid ""
|
||
"Aggressive RLE\n"
|
||
"(Not Supported by SGI)"
|
||
msgstr ""
|
||
"RLE agressiu\n"
|
||
"(No està suportat per SGI)"
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:535
|
||
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/TWAIN..."
|
||
msgstr "<Toolbox>/Fitxer/Adquirir/TWAIN..."
|
||
|
||
#. Initialize our progress dialog
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:667
|
||
msgid "Transferring TWAIN data"
|
||
msgstr "S'estan transferint dades del TWAIN"
|
||
|
||
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:140
|
||
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
|
||
msgstr "<Toolbox>/Xtns/Navegador de web/Obre URL..."
|
||
|
||
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:273
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Obre la URL"
|
||
|
||
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:307
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:317
|
||
msgid "Window:"
|
||
msgstr "Finestra:"
|
||
|
||
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:331
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Actual"
|
||
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:946
|
||
msgid "Grab a single window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:957
|
||
msgid "Include decorations"
|
||
msgstr "Inclou les decoracions"
|
||
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
|
||
msgid "Grab the whole screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1222
|
||
msgid "No data captured"
|
||
msgstr "No s'a capturat cap dada"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
|
||
msgstr "El fitxer XJT conté un mode de capa %d que és desconegut"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
|
||
msgstr "Atenció: s'ha desat a XJT un mode de capa %d que no és suportat"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
|
||
msgstr "El fitxer XJT conté un tipus de camí %d que és desconegut"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
|
||
msgstr "Atenció: s'ha desat a XJT un tipus de camí %d que no és suportat"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
|
||
msgstr "El fitxer XJT conté un tipus d'unitat %d que no és suportat"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
|
||
msgstr "Atenció: s'ha desat a XJT un tipus d'unitat %d que no és suportat"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:785
|
||
msgid "Save as XJT"
|
||
msgstr "Desa com a XJT"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:823
|
||
msgid "Clear Transparent"
|
||
msgstr "Neteja la transparència"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open (write): %s"
|
||
msgstr "No es pot obrir (escriu): %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1620
|
||
msgid "xjt: cannot operate on indexed color images"
|
||
msgstr "xjt: noes pot operar amb imatges de color indexat"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1624
|
||
msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
|
||
msgstr "xjt: no es pot operar amb tipus d'imatge desconegut"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1639 plug-ins/xjt/xjt.c:3257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create working dir: %s"
|
||
msgstr "no es pot crear el directori de treball: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open: %s"
|
||
msgstr "No es pot obrir: %s"
|
||
|
||
#. stat error (file does not exist)
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2469 plug-ins/xjt/xjt.c:2476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open (read): %s"
|
||
msgstr "No es pot obrir (llegir): %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Can't read XJT propertyfile %s"
|
||
msgstr "Error: No es pot llegir el fitxer de propietats XJT %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: XJT propertyfile %s is empty"
|
||
msgstr "Error: El fitxer de propietats %s és buit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Apply"
|
||
#~ msgstr "Aplica"
|
||
|
||
#~ msgid "Abbr."
|
||
#~ msgstr "Abreviació."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't Save Unit"
|
||
#~ msgstr "No desis la unitat"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
|
||
#~ msgstr "No desis la unitat seleccionada abans de sortir del GIMP."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Unit"
|
||
#~ msgstr "Desa la unitat"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
|
||
#~ msgstr "Desa la unitat seleccionada actualment abans de sortir del GIMP."
|
||
|
||
#~ msgid "Save as..."
|
||
#~ msgstr "Anomena i desa..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save..."
|
||
#~ msgstr "Desa..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Especifica la mitja del gravat en relleu per aplicar a cada traç del "
|
||
#~ "pinzell"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Selection Dialog"
|
||
#~ msgstr "Diàleg de la selecció del color"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit the program"
|
||
#~ msgstr "Sortir del programa"
|
||
|
||
#~ msgid "Show some information about program"
|
||
#~ msgstr "Mostreu-me més informació quan al programa"
|
||
|
||
#~ msgid "Run with the selected settings"
|
||
#~ msgstr "Executeu amb els paràmetres seleccionats"
|
||
|
||
#~ msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)"
|
||
#~ msgstr "Com de gran és l'interval d'angle a utilitzar (360 = cercle sencer)"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Edita..."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply and exit the editor"
|
||
#~ msgstr "Aplica i surt de l'editor"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply, but stay inside the editor"
|
||
#~ msgstr "Aplica, però mantenint-te dins l'editor"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel all changes and exit"
|
||
#~ msgstr "Cancel·la tots els canvis i surt"
|
||
|
||
#~ msgid "Placement:"
|
||
#~ msgstr "Emplaçament:"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "Actualitza"
|
||
|
||
#~ msgid "Help..."
|
||
#~ msgstr "Ajuda..."
|
||
|
||
#~ msgid "Spot"
|
||
#~ msgstr "Llum blanca"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Update Preview"
|
||
#~ msgstr "Actualitza la visualització prèvia"
|
||
|
||
#~ msgid "rgb-compose"
|
||
#~ msgstr "composa-rgb"
|
||
|
||
#~ msgid "rgba-compose"
|
||
#~ msgstr "composa-rgba"
|
||
|
||
#~ msgid "hsv-compose"
|
||
#~ msgstr "composa-hsv"
|
||
|
||
#~ msgid "cmy-compose"
|
||
#~ msgstr "composa-cmy"
|
||
|
||
#~ msgid "cmyk-compose"
|
||
#~ msgstr "composa-cmyk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG: Couldn't simply reduce colors further.\n"
|
||
#~ "Saving as opaque.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GIF: no s'ha pogut reduir els colors de manera més simple.\n"
|
||
#~ "S'està desant com a opac.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "not valid GFlare file: %s"
|
||
#~ msgstr "fitxer del Gflare no vàlid: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "could not open \"%s\""
|
||
#~ msgstr "no s'ha pogut obrir \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Set Defaults"
|
||
#~ msgstr "Paràmetres per defecte"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Tanca"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Image preview"
|
||
#~ msgstr "Imatge de la visualització prèvia"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Zoom"
|
||
#~ msgstr "Desfés el zoom"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo Zoom"
|
||
#~ msgstr "Torna a fer el zoom"
|
||
|
||
#~ msgid "Step In"
|
||
#~ msgstr "Pas endavant"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Out"
|
||
#~ msgstr "Pas endarrere"
|
||
|
||
#~ msgid "Antialiasing Options"
|
||
#~ msgstr "Opcions de contrarèplica"
|
||
|
||
#~ msgid "Bumpmap Settings"
|
||
#~ msgstr "Paràmetres del mapa de la memòria annexa"
|
||
|
||
#~ msgid "Environment Settings"
|
||
#~ msgstr "Paràmetres de l'entorn"
|
||
|
||
#~ msgid "Depth:"
|
||
#~ msgstr "Profunditat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Length:"
|
||
#~ msgstr "Longitud:"
|
||
|
||
#~ msgid "Light"
|
||
#~ msgstr "Llum"
|
||
|
||
#~ msgid "Material"
|
||
#~ msgstr "Material"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview!"
|
||
#~ msgstr "Visualització prèvia!"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue Settings"
|
||
#~ msgstr "Paràmetres de la tinta"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation Settings"
|
||
#~ msgstr "Paràmetres de saturació"
|
||
|
||
#~ msgid "Value (Gray Image) Settings"
|
||
#~ msgstr "Paràmetres dels valors (imatge grisa)"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Settings"
|
||
#~ msgstr "Paràmetres avançats"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Parameter Settings"
|
||
#~ msgstr "Altres paràmetres de la configuració"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc Operations"
|
||
#~ msgstr "Operacions diverses"
|
||
|
||
#~ msgid "CopyInv"
|
||
#~ msgstr "Copia la inversa"
|
||
|
||
#~ msgid "SaveCurve"
|
||
#~ msgstr "Desa la corba"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate: "
|
||
#~ msgstr "Fes rotar: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Edit Flame"
|
||
#~ msgstr "Edita la flama"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Load Flame"
|
||
#~ msgstr "Carrega la flama"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Save Flame"
|
||
#~ msgstr "Desa la flama"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "Nou"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Co_py"
|
||
#~ msgstr "Copia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Delete"
|
||
#~ msgstr "Suprimeix"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Goodies"
|
||
#~ msgstr "Goodies"
|
||
|
||
#~ msgid "print_spline: strange degree (%d)"
|
||
#~ msgstr "Impressió de l'spline: graus extranys (%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "selection_to_path"
|
||
#~ msgstr "selecció a camí"
|
||
|
||
#~ msgid "gimp_image_get_selection failed"
|
||
#~ msgstr "Ha fallat la selcció d'una imatge del gimp"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error. Selection bpp > 1"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error intern. Selecció bpp > 1"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "D'acord"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Reinicia"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Size:"
|
||
#~ msgstr "Comprova la mida:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "Torna a la configuració per defecte"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF save: Your comment string is too long.\n"
|
||
#~ msgstr "En desar la imatge GIF: la cadena del comentari és massa llarga.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/90 degrees"
|
||
#~ msgstr "<Imatge>/Capes/Rota/90 graus"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/180 degrees"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Capes/Rota/180 graus"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/270 degrees"
|
||
#~ msgstr "<Imatge>/Capes/Rota/270 graus"
|
||
|
||
#~ msgid "Wind Strength must be greater than 0."
|
||
#~ msgstr "La força del vent ha de ser més gran de 0."
|
||
|
||
#~ msgid "DB Browser (init...)"
|
||
#~ msgstr "Navegador DB (s'està iniciant...)"
|
||
|
||
#~ msgid "DB Browser (please wait)"
|
||
#~ msgstr "Base de dades del Navegador (si us plau, espereu)"
|
||
|
||
#~ msgid "File-Browser"
|
||
#~ msgstr "Fitxer del Navegador"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Values"
|
||
#~ msgstr "Entra els valors"
|
||
|
||
#~ msgid "Value: "
|
||
#~ msgstr "Valor: "
|
||
|
||
#~ msgid "Press Button"
|
||
#~ msgstr "Prem el botó"
|
||
|
||
#~ msgid "GAP Animated Filter apply"
|
||
#~ msgstr "Aplica el filtre animat del GAP"
|
||
|
||
#~ msgid "Animated Filter apply (init)"
|
||
#~ msgstr "Aplica el filtre animat (inici)"
|
||
|
||
#~ msgid "Gen Code by name"
|
||
#~ msgstr "Codi generador per nom"
|
||
|
||
#~ msgid "Animated Filter apply (by name - please wait)"
|
||
#~ msgstr "Aplica el filtre animat (per nom - si us plau, espereu)"
|
||
|
||
#~ msgid "Animated Filter apply (by blurb - please wait)"
|
||
#~ msgstr "Aplica el filtre animat (per ressenya - si us plau, espereu)"
|
||
|
||
#~ msgid "Animated Filter apply (please wait)"
|
||
#~ msgstr "Aplica el filtre animat (si us plau, espereu)"
|
||
|
||
#~ msgid "Animated Filter apply"
|
||
#~ msgstr "Aplica el filtre animat"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames"
|
||
#~ msgstr "<Imatge>/Vídeo/Divideix el vídeo en marcs"
|
||
|
||
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames"
|
||
#~ msgstr "<Quadre d'eines>/Xtns/Divideix el vídeo en marcs"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/MPEG1"
|
||
#~ msgstr "<Imatge>/Vídeo/Divideix el vídeo en marcs/MPEG1"
|
||
|
||
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/MPEG1"
|
||
#~ msgstr "<Quadre d'eines>/Xtns/Divideix el vídeo en marcs/MPEG1"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite Frame"
|
||
#~ msgstr "Sobreescriu el marc"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite All"
|
||
#~ msgstr "Sobreescriu-ho tot"
|
||
|
||
#~ msgid "GAP Question"
|
||
#~ msgstr "Pregunta GAP"
|
||
|
||
#~ msgid "File already exists"
|
||
#~ msgstr "El fitxer ja existeix"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoding MPEG Movie..."
|
||
#~ msgstr "S'està descodificant la pel·lícula MPEG..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Name of the MPEG1 videofile to READ.\n"
|
||
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
|
||
#~ "and written to seperate diskfiles.\n"
|
||
#~ "Audiotracks in the videofile are ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nom del fitxer de vídeo MPEG1 que s'ha de LLEGIR.\n"
|
||
#~ "Els marcs s'han extret del fitxer de vídeo\n"
|
||
#~ "i s'han escrit en fitxers de disc diferents.\n"
|
||
#~ "Les pistes d'àudio del fitxer de vídeo s'han ignorat."
|
||
|
||
#~ msgid "Framenumber of 1st frame to extract"
|
||
#~ msgstr "Nombre de marcs del 1r marc a extreure"
|
||
|
||
#~ msgid "Framenumber of last frame to extract"
|
||
#~ msgstr "Nombre de marcs del darrer marc a extreure"
|
||
|
||
#~ msgid "Framenames:"
|
||
#~ msgstr "Noms dels marcs:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
|
||
#~ "(framenumber and .xcf is added)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nom de la base dels marcs animats que s'ha d'escriure al disc\n"
|
||
#~ "(el número del marc i el .xcf ja s'ha afegit)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the 1st one of the extracted frames"
|
||
#~ msgstr "Obre el primer dels marcs extrets"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "WARNING: Do not attempt to split other files than MPEG1 videos.\n"
|
||
#~ "Before you proceed, you should save all open images."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "AVÍS: No proveu de dividir altres fitxers que no siguin vídeos MPEG1.\n"
|
||
#~ "Abans de fer-ho, hauríeu d'obrir totes les imatges."
|
||
|
||
#~ msgid "Split MPEG1 Video to Frames"
|
||
#~ msgstr "Divideix el vídeo MPEG1 en marcs"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Frame Range"
|
||
#~ msgstr "Seleccioneu l'abast dels marcs"
|
||
|
||
#~ msgid "Conditions to run the xanim based video split"
|
||
#~ msgstr "Condicions per executar la divisió del vídeo basada en xanim"
|
||
|
||
#~ msgid "1.) xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)"
|
||
#~ msgstr "1.) xanim 2.80.0, edició per exportar (la versió loki)"
|
||
|
||
#~ msgid " must be installed somewhere in your PATH"
|
||
#~ msgstr " s'ha d'instal·lar en algun lloc del CAMÍ"
|
||
|
||
#~ msgid " you can get xanim exporting edition at"
|
||
#~ msgstr " podeu obtenir l'edició per exportar de l'xanim a"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "2.) if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named "
|
||
#~ "xanim"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "2.) si la vostra edició per exportar de l'xanim no és al CAMÍ o no es diu "
|
||
#~ "xanim"
|
||
|
||
#~ msgid " you have to set Environment variable GAP_XANIM_PROG "
|
||
#~ msgstr " heu de determinar l'entorn variable GAP_XANIM_PROG "
|
||
|
||
#~ msgid " to your xanim exporting program and restart gimp"
|
||
#~ msgstr " al programa d'exportació de l'xanim i reinicia el gimp"
|
||
|
||
#~ msgid "An ERROR occured while trying to call xanim:"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un ERROR en intentar cridar l'xanim:"
|
||
|
||
#~ msgid "XANIM Information"
|
||
#~ msgstr "Informació de l'XANIM"
|
||
|
||
#~ msgid "Video:"
|
||
#~ msgstr "Vídeo:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Name of a videofile to READ by xanim.\n"
|
||
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
|
||
#~ "and written to separate diskfiles.\n"
|
||
#~ "xanim exporting edition is required."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nom del fitxer de vídeo que s'ha de LLEGIR amb l'xanim.\n"
|
||
#~ "Els marcs s'extreuen del fitxer de vídeo\n"
|
||
#~ "i s'escriuen en fitxers de disc separats.\n"
|
||
#~ "És necessària l'edició per exportar de l'xanim."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
|
||
#~ "(framenumber and extension is added)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nom de la base per als marcs animats que s'han d'escriure al disc\n"
|
||
#~ "(el número de marc i l'extensió ja s'han afegit)"
|
||
|
||
#~ msgid "Format"
|
||
#~ msgstr "Format"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fileformat for the extracted AnimFrames\n"
|
||
#~ "(xcf is extracted as ppm and converted to xcf)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Format de fitxer per als marcs animats extrets\n"
|
||
#~ "(el xcf s'extreu com a ppm i es converteix a xcf)"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract Frames"
|
||
#~ msgstr "Extreu els marcs"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable extraction of Frames"
|
||
#~ msgstr "Habilita l'extracció de marcs"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract Audio"
|
||
#~ msgstr "Extreu l'àudio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable extraction of audio to raw audiofile\n"
|
||
#~ "(frame range limits are ignored for audio)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Habilita l'extracció de l'àudio als fitxers d'àudio en brut\n"
|
||
#~ "(l'àudio ignora l'abast dels límits del marc)"
|
||
|
||
#~ msgid "Jpeg Quality:"
|
||
#~ msgstr "Qualitat Jpeg:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Quality for resulting Jpeg frames\n"
|
||
#~ "(is ignored when other formats are used)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Qualitat per als marcs Jpeg resultants\n"
|
||
#~ "(s'ignora quan s'han fet servir altres formats)"
|
||
|
||
#~ msgid "Run asynchronously"
|
||
#~ msgstr "Executa-ho asincrònicament"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Run xanim asynchronously and delete unwanted frames\n"
|
||
#~ "(out of the specified range) while xanim is still running"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Executa l'xanim asincrònicament i suprimeix els marcs no desitjats\n"
|
||
#~ "(fora de l'abast especificat) mentre l'xanim encara s'està executant"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n"
|
||
#~ "Most of the frames (type P and B) will be skipped."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Avís: l'xanim 2.80 només té limitat el suport MPEG.\n"
|
||
#~ "La majoria de marcs (tipus P i B) s'ometran."
|
||
|
||
#~ msgid "Split any Xanim readable Video to Frames"
|
||
#~ msgstr "Divideix qualsevol vídeo Xanim llegible en marcs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "can't find any extracted frames,\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "maybe xanim has failed or was cancelled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "no es poden trobar els marcs extrets,\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "potser l'xanim ha fallat o s'ha cancel·lat"
|
||
|
||
#~ msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "els marcs no s'han extret perquè la sobreescriptura de %s s'havia "
|
||
#~ "cancel·lat"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S'ha produït un error en sobreescriure %s (voleu comprovar els permisos?)"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to write %s (check permissions ?)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S'ha produït un error en escriure %s (voleu comprovar els permisos?)"
|
||
|
||
#~ msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)"
|
||
#~ msgstr "no s'ha pogut executar %s (comproveu si l'xanim està instal·lat)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s does not look like xanim"
|
||
#~ msgstr "%s no sembla l'xanim"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
|
||
#~ "does not support the exporting options Ea, Ee, Eq"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El programa xanim del vostre sistema \"%s\"\n"
|
||
#~ "no permet les opcions d'exportar Ea, Ee, Eq"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
|
||
#~ "does not support exporting of single frames"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El programa xanim del vostre sistema \"%s\"\n"
|
||
#~ "no permet exportar marcs sols"
|
||
|
||
#~ msgid "videofile %s not existent or empty\n"
|
||
#~ msgstr "el fitxer de vídeo %s no existeix o està buit\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "could not create %s directory\n"
|
||
#~ "(that is required for xanim frame export)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "no s'ha pogut crear el directori %s\n"
|
||
#~ "(que és necessari per exportar el marc xanim)"
|
||
|
||
#~ msgid "extracting frames..."
|
||
#~ msgstr "s'estan extraient els marcs..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "could not start xanim process\n"
|
||
#~ "(program=%s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "no s'ha pogut iniciar el procésb xanim\n"
|
||
#~ "(programa=%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "can't find any extracted frames,\n"
|
||
#~ "xanim has failed or was cancelled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "no es poden trobar els marcs extrets,\n"
|
||
#~ "l'xanim ha fallat o s'ha cancel·lat"
|
||
|
||
#~ msgid "renaming frames..."
|
||
#~ msgstr "s'està canviant el nom dels marcs..."
|
||
|
||
#~ msgid "converting frames..."
|
||
#~ msgstr "s'estan convertint els marcs..."
|
||
|
||
#~ msgid "backup to file"
|
||
#~ msgstr "còpia de seguretat al fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "Make backup of the image after each step"
|
||
#~ msgstr "Fes una còpia de seguretat de la imatge després de cada pas"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Continua"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip %d"
|
||
#~ msgstr "Omet %d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "2nd call of %s\n"
|
||
#~ "(define end-settings)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Segona crida de %s\n"
|
||
#~ "(defineix el final dels paràmetres)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
|
||
#~ "(for all layers in between)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Crida no interactiva de %s\n"
|
||
#~ "(per a totes les capes d'entremig)"
|
||
|
||
#~ msgid "Applying Filter to all Layers..."
|
||
#~ msgstr "S'està aplicant un filtre a totes les capes..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Filter for Animated apply"
|
||
#~ msgstr "Selecciona el filtre per a l'animació aplicada"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Constant"
|
||
#~ msgstr "Aplicació constant"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Varying"
|
||
#~ msgstr "Aplicació variable"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Filter all Layers..."
|
||
#~ msgstr "<Imatge>/Filtres/Filtra totes les capes..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<Imatge>/Vídeo/Divideix el vídeo en marcs/Qualsevol XANIM llegible..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<Quadre d'eines>/Xtns/Divideix el vídeo en marcs/Qualsevol XANIM "
|
||
#~ "llegible..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG1..."
|
||
#~ msgstr "<Imatge>/Vídeo/Codifica/MPEG1..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG2..."
|
||
#~ msgstr "<Imatge>/Vídeo/Codifica/MPEG2..."
|
||
|
||
#~ msgid "GAP Message"
|
||
#~ msgstr "Missatge GAP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
|
||
#~ "Current frame changed while dialog was open."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'OPERACIÓ S'HA CANCEL·LAT.\n"
|
||
#~ "El marc actual ha canviat mentre el diàleg estava obert."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
|
||
#~ "GAP plug-ins only work with filenames\n"
|
||
#~ "that end in numbers like _0001.xcf.\n"
|
||
#~ "==> Rename your image, then try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'OPERACIÓ S'HA CANCEL·LAT.\n"
|
||
#~ "Els connectors GAP només funcionen amb noms de fitxer\n"
|
||
#~ "que acabin en _0001.xcf.\n"
|
||
#~ "==> Torneu a anomenar la imatge, després torneu-ho a intentar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are using a file format != xcf\n"
|
||
#~ "Save Operations may result\n"
|
||
#~ "in loss of layer information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esteu fent servir un format de fitxer != xcf\n"
|
||
#~ "El fet de desar les operacions pot comportar\n"
|
||
#~ "perdre informació de les capes."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Flattened"
|
||
#~ msgstr "Desa el format complet"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As Is"
|
||
#~ msgstr "Desa tal com és"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error: no s'ha pogut reanomenar el marc %ld en %ld"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error: could not save frame %s"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error: no s'ha pogut reanomenar el marc %ld en %ld"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicating frames..."
|
||
#~ msgstr "S'estan duplicant els marcs..."
|
||
|
||
#~ msgid "Renumber Framesequence..."
|
||
#~ msgstr "Renumera la seqüència de marcs..."
|
||
|
||
#~ msgid "Goto Frame (%ld/%ld)"
|
||
#~ msgstr "Vés al marc (%ld/%ld)"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)"
|
||
#~ msgstr "Número de destinació del marc (%ld - %ld)"
|
||
|
||
#~ msgid "Number:"
|
||
#~ msgstr "Número:"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Frames (%ld/%ld)"
|
||
#~ msgstr "Suprimeix els marcs (%ld/%ld)"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Frames from %ld to (number)"
|
||
#~ msgstr "Suprimeix els marcs des de %ld a (número)"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)"
|
||
#~ msgstr "Duplica els marcs (%ld/%ld)"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Range starts at this framenumber"
|
||
#~ msgstr "L'abast de la font comença en aquest número de marc"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Range ends at this framenumber"
|
||
#~ msgstr "L'abast de la fonmt acaba en aquest número de marc"
|
||
|
||
#~ msgid "N times:"
|
||
#~ msgstr "N vegades:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Copy selected Range n-times \n"
|
||
#~ "(you may type in Values > 99)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Copia l'abast seleccionat n vegades \n"
|
||
#~ "(hi heu de posar valors > 99)"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate Frame Range"
|
||
#~ msgstr "Duplica l'abast del marc"
|
||
|
||
#~ msgid "Exchange current Frame (%ld)"
|
||
#~ msgstr "Canvia el marc actual (%ld)"
|
||
|
||
#~ msgid "With Frame (number)"
|
||
#~ msgstr "Amb el marc (número)"
|
||
|
||
#~ msgid "Framesequence Shift (%ld/%ld)"
|
||
#~ msgstr "Decalatge de la seqüència de marcs (%ld/%ld)"
|
||
|
||
#~ msgid "Affected Range starts at this framenumber"
|
||
#~ msgstr "L'abast afectat comença en aquest número de marc"
|
||
|
||
#~ msgid "Affected Range ends at this framenumber"
|
||
#~ msgstr "L'abast afectat acaba en aquest número de marc"
|
||
|
||
#~ msgid "N-Shift:"
|
||
#~ msgstr "N Decalatges:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Renumber the affected framesequence \n"
|
||
#~ "(numbers are shifted in circle by N)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Torna a numerar la seqüència de marcs afectada \n"
|
||
#~ "(els números decalen en cercle per N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Framesequence shift"
|
||
#~ msgstr "Decalatge de la seqüència de marcs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't execute more than 1 Video Function\n"
|
||
#~ "on the same AnimFrame Image at the same time\n"
|
||
#~ "LOCK ID:%s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No es pot executar alhora més d'una funció de\n"
|
||
#~ "vídeo en la mateixa imatge de marc animat\n"
|
||
#~ "IDENTIFICADOR DE BLOCATGE:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Next Frame"
|
||
#~ msgstr "<Imatge>/Vídeo/Vés a/Marc següent"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Previous Frame"
|
||
#~ msgstr "<Imatge>/Vídeo/Vés a/Marc anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/First Frame"
|
||
#~ msgstr "<Imatge>/Vídeo/Vés a/Primer marc"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Last Frame"
|
||
#~ msgstr "<Imatge>/Vídeo/Vés a/Darrer marc"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Any Frame..."
|
||
#~ msgstr "<Imatge>/Vídeo/Vés a/Qualsevol marc..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Delete Frames..."
|
||
#~ msgstr "<Imatge>/Vídeo/Suprimeix marc..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Duplicate Frames..."
|
||
#~ msgstr "<Imatge>/Vídeo/Duplica els marcs..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Exchange Frame..."
|
||
#~ msgstr "<Imatge>/Vídeo/Intercanvia el marc..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Move Path..."
|
||
#~ msgstr "<Imatge>/Vídeo/Mou el camí..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Frames to Image..."
|
||
#~ msgstr "<Imatge>/Vídeo/Marcs a la imatge..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Flatten..."
|
||
#~ msgstr "<Imatge>/Vídeo/Marcs complets..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Frames LayerDel..."
|
||
#~ msgstr "<Imatge>/Vídeo/Marcs SupCapes..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Convert..."
|
||
#~ msgstr "<Imatge>/Vídeo/Converteix marcs..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Resize..."
|
||
#~ msgstr "<Imatge>/Vídeo/Redimensiona els marcs..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Crop..."
|
||
#~ msgstr "<Imatge>/Vídeo/Escapça els marcs..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Scale..."
|
||
#~ msgstr "<Imatge>/Vídeo/Redueix els marcs..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Split Image to Frames..."
|
||
#~ msgstr "<Imatge>/Vídeo/Divideix la imatge en marcs..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Framesequence Shift..."
|
||
#~ msgstr "<Imatge>/Vídeo/Decala la seqüència de marcs..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Modify..."
|
||
#~ msgstr "<Imatge>/Vídeo/Modifica els marcs..."
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern is equal to LayerName"
|
||
#~ msgstr "El patró és igual al nom de la capa"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern is Start of LayerName"
|
||
#~ msgstr "El patró és l'inici del nom de la capa"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern is End of Layername"
|
||
#~ msgstr "El patró és el final del nom de la capa"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern is a Part of LayerName"
|
||
#~ msgstr "El patró és part del nom de la capa"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern is LayerstackNumber List"
|
||
#~ msgstr "El patró és la llista del nombre de piles de les capes"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern is REVERSE-stack List"
|
||
#~ msgstr "El patró és la llista de piles INVERSES de les capes"
|
||
|
||
#~ msgid "All Visible (ignore Pattern)"
|
||
#~ msgstr "Tot visible (ignora el patró)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all Layers where Layername is equal to Pattern"
|
||
#~ msgstr "Selecciona totes les capes quan el nom de capa és igual al patró"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all Layers where Layername starts with Pattern"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selecciona totes les capes quan el nom de la capa comença amb el patró"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all Layers where Layername ends up with Pattern"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selecciona totes les capes quan el nom de la capa acaba amb el patró"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all Layers where Layername contains Pattern"
|
||
#~ msgstr "Selecciona totes les capes quan el nom de capa conté el patró"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select Layerstack positions.\n"
|
||
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
||
#~ "where 0 == Top-layer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selecciona les posicions de les piles de capes.\n"
|
||
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
||
#~ "quan 0 == Capa superior"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select Layerstack positions.\n"
|
||
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
||
#~ "where 0 == BG-layer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selecciona les posicions de les piles de capes.\n"
|
||
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
||
#~ "quan 0 == Capa de fons"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all visible Layers"
|
||
#~ msgstr "Selecciona totes les capes visibles"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Layer(s) visible"
|
||
#~ msgstr "Determina la(es) capa(es) visible(s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Layer(s) invisible"
|
||
#~ msgstr "Determina la(es) capa(es) invisible(s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Layer(s) linked"
|
||
#~ msgstr "Determina la(es) capa(es) enllaçada(es)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Layer(s) unlinked"
|
||
#~ msgstr "Determina la(es) capa(es) no enllaçada(es)"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise Layer(s)"
|
||
#~ msgstr "Posa relleu a la(es) capa(es)"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower Layer(s)"
|
||
#~ msgstr "Capa(es) inferior(s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge Layer(s) expand as necessary"
|
||
#~ msgstr "Expandeix la combinació de la(es) capa(es) com sigui necessària"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to image"
|
||
#~ msgstr "Refosa de la(es) capa(es) enganxada a la imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to bg-layer"
|
||
#~ msgstr "Refosa de la(es) capa(es) enganxada a la capa de fons"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply filter on Layer(s)"
|
||
#~ msgstr "Aplica el filtre a la(es) capa(es)"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate Layer(s)"
|
||
#~ msgstr "Duplica la(es) capa(es)"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Layer(s)"
|
||
#~ msgstr "Suprimeix la(es) capa(es)"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Layer(s)"
|
||
#~ msgstr "Reanomena la(es) capa(es)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Perform function on one or more Layer(s)\n"
|
||
#~ "in all frames of the selected frame range\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Realitza la funció en una o més capes\n"
|
||
#~ "en tots els marcs de l'abast dels marc seleccionat\n"
|
||
|
||
#~ msgid "From Frame:"
|
||
#~ msgstr "Des del marc:"
|
||
|
||
#~ msgid "first handled frame"
|
||
#~ msgstr "primer marc manejat"
|
||
|
||
#~ msgid "To Frame:"
|
||
#~ msgstr "Al marc:"
|
||
|
||
#~ msgid "last handled frame"
|
||
#~ msgstr "darrer marc manejat"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Layer(s):"
|
||
#~ msgstr "Seleccioneu capa(es):"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Pattern:"
|
||
#~ msgstr "Seleccioneu patró:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "String to identify layer names \n"
|
||
#~ "or layerstack position numbers\n"
|
||
#~ "0,3-5"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cadena per identificar els noms de les capes \n"
|
||
#~ "o els números de posició de les piles de capes\n"
|
||
#~ "0,3-5"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Sensible a les majúscules"
|
||
|
||
#~ msgid "Lowercase and UPPERCASE letters are considered as different"
|
||
#~ msgstr "Les MAJÚSCULES i les minúscules es consideren diferents"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert Selection"
|
||
#~ msgstr "Inverteix la selecció"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform actions on all unselected Layers"
|
||
#~ msgstr "Realitza accions en totes les capes no seleccionades"
|
||
|
||
#~ msgid "Function:"
|
||
#~ msgstr "Funció:"
|
||
|
||
#~ msgid "Function to be performed on all selected layers"
|
||
#~ msgstr "Funció a realitzar en totes les capes seleccionades"
|
||
|
||
#~ msgid "New Layername:"
|
||
#~ msgstr "Nom de capa nou:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "New Layername for all handled layers \n"
|
||
#~ "[####] is replaced by frame number\n"
|
||
#~ "(is used on function rename only)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nom de capa nou per a les capes manejades \n"
|
||
#~ "[####] és substitueix pel número de marc\n"
|
||
#~ "[es fa servir només en la funció Reanomena)"
|
||
|
||
#~ msgid "Frames Modify"
|
||
#~ msgstr "Modifca els marcs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
|
||
#~ "(for all selected layers)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Crida no-interactiva de %s\n"
|
||
#~ "(per a totes les capes seleccionades)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Filter for Animated frames-apply"
|
||
#~ msgstr "Seleccioneu el filtre per a l'animació de l'aplicació dels marcs"
|
||
|
||
#~ msgid "GAP Modify: No layer selected in last handled frame"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Modifica el GAP: no hi havia cap capa seleccionada en el darrer marc "
|
||
#~ "manejat"
|
||
|
||
#~ msgid "Modifying Frames/Layer(s)..."
|
||
#~ msgstr "S'esan modificant els marcs/capa(es)..."
|
||
|
||
#~ msgid "No selected Layer in start frame"
|
||
#~ msgstr "No hi ha cap capa seleccionada en el marc d'inici"
|
||
|
||
#~ msgid "Dissolve"
|
||
#~ msgstr "Dissol"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiply"
|
||
#~ msgstr "Multiplica"
|
||
|
||
#~ msgid "Difference"
|
||
#~ msgstr "Diferència"
|
||
|
||
#~ msgid "Darken Only"
|
||
#~ msgstr "Només enfosqueix"
|
||
|
||
#~ msgid "Lighten Only"
|
||
#~ msgstr "Només aclareix"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Top"
|
||
#~ msgstr "Esquerra Dalt"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Bottom"
|
||
#~ msgstr "Esquerra Baix"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Top"
|
||
#~ msgstr "Dreta Dalt"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Bottom"
|
||
#~ msgstr "Dreta Baix"
|
||
|
||
#~ msgid "Loop"
|
||
#~ msgstr "Bucle"
|
||
|
||
#~ msgid "Loop Reverse"
|
||
#~ msgstr "Inverteix el bucle"
|
||
|
||
#~ msgid "Once"
|
||
#~ msgstr "Una vegada"
|
||
|
||
#~ msgid "OnceReverse"
|
||
#~ msgstr "Inverteix una vegada"
|
||
|
||
#~ msgid "PingPong"
|
||
#~ msgstr "PingPong"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Loop"
|
||
#~ msgstr "Bucle del marc"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Loop Reverse"
|
||
#~ msgstr "Inverteix el bucle del marc"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Once"
|
||
#~ msgstr "Marc una vegada"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame OnceReverse"
|
||
#~ msgstr "Inverteix el marc una vegada"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame PingPong"
|
||
#~ msgstr "Marc PingPong"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame None"
|
||
#~ msgstr "Sense marc"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Path"
|
||
#~ msgstr "Mou el camí"
|
||
|
||
#~ msgid "Show PreviewFrame with Selected SrcLayer at current Controlpoint"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra el marc de visualització prèvia amb la capa Src seleccionada al "
|
||
#~ "punt de control actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Preview"
|
||
#~ msgstr "Anima la visualització prèvia"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate Animated Preview as multilayer image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Genera una visualització prèvia animada com a imatge de reproducció "
|
||
#~ "múltiple"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy moving source-layer(s) into frames"
|
||
#~ msgstr "Copia la(es) capa(es) de font mòbils als marcs"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Frame:"
|
||
#~ msgstr "Inicia el marc:"
|
||
|
||
#~ msgid "First handled frame"
|
||
#~ msgstr "Primer marc manejat"
|
||
|
||
#~ msgid "End Frame:"
|
||
#~ msgstr "Acaba el marc:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last handled frame"
|
||
#~ msgstr "Darrer marc manejat"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Frame:"
|
||
#~ msgstr "Previsualitza el marc:"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame to show when UpdPreview button is pressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Marc que s'ha de mostrar quan premeu el botó de previsualització Upd"
|
||
|
||
#~ msgid "Layerstack:"
|
||
#~ msgstr "Pila de capes:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How to insert SrcLayer into the Dst. Frame's Layerstack\n"
|
||
#~ "0 means on top i.e. in front"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Com es fa per inserir la capa Src a les diferents piles de capes d'un "
|
||
#~ "marc\n"
|
||
#~ "El 0 vol dir 'a la part de dalt', p.e., davant"
|
||
|
||
#~ msgid "Force visibility"
|
||
#~ msgstr "Força la visibilitat"
|
||
|
||
#~ msgid "Force visibility for all copied Src-Layers"
|
||
#~ msgstr "Força la visibilitat per a totes les capes Src copiades"
|
||
|
||
#~ msgid "Clip To Frame"
|
||
#~ msgstr "Adjunta al marc"
|
||
|
||
#~ msgid "Clip all copied Src-Layers at Frame Boundaries"
|
||
#~ msgstr "Adjunta totes les capes Src copiades als límits del marc"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No Source Image was selected\n"
|
||
#~ "(Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No heu seleccionat cap imatge font\n"
|
||
#~ "(Si us plau, obriu una segona imatge del mateix tipus abans d'obrir Mou "
|
||
#~ "el camí)"
|
||
|
||
#~ msgid "Object on empty frames"
|
||
#~ msgstr "Objecte dins dels marcs buits"
|
||
|
||
#~ msgid "Object on one frame"
|
||
#~ msgstr "Objecte dins d'un marc"
|
||
|
||
#~ msgid "Exact Object on frames"
|
||
#~ msgstr "Objecte exacte dins dels marcs"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Preview Mode"
|
||
#~ msgstr "Anima el mode de previsualització"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale Preview"
|
||
#~ msgstr "Redueix la visualització prèvia"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)"
|
||
#~ msgstr "Redueix la mida de la visualització prèvia generada (en %)"
|
||
|
||
#~ msgid "Framerate"
|
||
#~ msgstr "Velocitat del marc"
|
||
|
||
#~ msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Velocitat del marc a usar en las visualitzacions prèvies animades en "
|
||
#~ "marcs/seg"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy to Video Buffer"
|
||
#~ msgstr "Copia a la memòria intermèdia del vídeo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Save all single frames of animated preview to video buffer\n"
|
||
#~ "(configured in gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desa tots els marcs sols de les visualitzacions prèvies animades a la "
|
||
#~ "memòria intermèdia del vídeo\n"
|
||
#~ "(configurat en gimprc per video-paste-dir i video-paste-basename)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Path Animated Preview"
|
||
#~ msgstr "Mou el camí de la visualització prèvia animada"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate Animated Preview failed\n"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error en generar la visualització prèvia animada\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Path Points from file"
|
||
#~ msgstr "Carrega els punts del camí del fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Path Points to file"
|
||
#~ msgstr "Desa els punts del camí al fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]"
|
||
#~ msgstr "Punt actual: [ %3d ] de [ %3d ]"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Select"
|
||
#~ msgstr "Selecció de font"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Image/Layer:"
|
||
#~ msgstr "Font de la imatge/capa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Object to insert into Frame Range"
|
||
#~ msgstr "Objecte font a inserir en l'abast del marc"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode:"
|
||
#~ msgstr "Mode:"
|
||
|
||
#~ msgid "Paintmode"
|
||
#~ msgstr "Mode pinta"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepmode:"
|
||
#~ msgstr "Mode pas"
|
||
|
||
#~ msgid "How to fetch the next SrcLayer at the next handled frame"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Com es fa per recollir la següent capa Src en el següent marc manejat"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle:"
|
||
#~ msgstr "Maneja:"
|
||
|
||
#~ msgid "How to place the SrcLayer at Controlpoint Coordinates"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Com es fa per col·locar la capa Src a les coordenades del punt de control"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Path Preview"
|
||
#~ msgstr "Mou la visualització prèvia del marc"
|
||
|
||
#~ msgid "X Coordinate"
|
||
#~ msgstr "Coordenada X"
|
||
|
||
#~ msgid "Y Coordinate"
|
||
#~ msgstr "Coordenada Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale Source Layer's Width in percent"
|
||
#~ msgstr "Redueix l'amplada de la capa font en percentatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale SrcLayer's Height in percent"
|
||
#~ msgstr "Redueix l'alçada de la capa Src en percentatge"
|
||
|
||
#~ msgid "SrcLayer's Opacity in percent"
|
||
#~ msgstr "Opacitat de la capa Src en percentatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate SrcLayer (in degree)"
|
||
#~ msgstr "Rota la capa Src (en graus)"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyframe:"
|
||
#~ msgstr "Marc clau:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fix Controlpoint to Keyframe number\n"
|
||
#~ "(0 == No Keyframe)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fixa el punt de control al número del marc clau\n"
|
||
#~ "(0 == no hi ha marc clau)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Point"
|
||
#~ msgstr "Afegeix un punt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add Controlpoint at end\n"
|
||
#~ "(the last Point is duplicated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afegeix un punt de control al final\n"
|
||
#~ "(el darrer punt està duplicat)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Path"
|
||
#~ msgstr "Mostra el camí"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show Path Lines and enable pick/drag with left button or move with right "
|
||
#~ "button"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra les línies del camí i habilita Tria/Arrossega amb el botó de "
|
||
#~ "l'esquerra o mou-les amb el de la dreta "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insert Controlpoint\n"
|
||
#~ "(the current Point is duplicated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Insereix un punt de control\n"
|
||
#~ "(el punt actual està duplicat)"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete current Controlpoint"
|
||
#~ msgstr "Suprimeix el punt de control actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Prev Point"
|
||
#~ msgstr "Punt anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Previous Controlpoint"
|
||
#~ msgstr "Mostra el punt de control anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Point"
|
||
#~ msgstr "Punt següent"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Next Controlpoint"
|
||
#~ msgstr "Mostra el següent punt de control"
|
||
|
||
#~ msgid "First Point"
|
||
#~ msgstr "Primer punt"
|
||
|
||
#~ msgid "Show First Controlpoint"
|
||
#~ msgstr "Mostra el primer punt de control"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Point"
|
||
#~ msgstr "Darrer punt"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Last Controlpoint"
|
||
#~ msgstr "Mostra el darrer punt de control"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Point"
|
||
#~ msgstr "Esborra el punt"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset the current Controlpoint to default Values"
|
||
#~ msgstr "Reinicia el punt de control actual als valors per defecte"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear All Points"
|
||
#~ msgstr "Esborra tots els punts"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset all Controlpoints to default Values but dont change the path (X/Y "
|
||
#~ "Values)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Reinicia tots els punts de control als valors per defecte però no canviïs "
|
||
#~ "el camí (valors X/Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate Follow"
|
||
#~ msgstr "Segueix la rotació"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set Rotation for all Controlpoints to follow the shape of the path.\n"
|
||
#~ "(Shift: use Rotation of contolpoint 1 as offset)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estableix la rotació per a tots els punts de control per seguir la forma "
|
||
#~ "del camí.\n"
|
||
#~ "(Maj: fes servir la rotació del punt de control 1 com a desplaçament)"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete All Points"
|
||
#~ msgstr "Suprimeix tots els punts"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all Controlpoints"
|
||
#~ msgstr "Suprimeix tots els punts de control"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Points"
|
||
#~ msgstr "Carrega els punts"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Controlpoints from file"
|
||
#~ msgstr "Carrega els punts de control del fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Points"
|
||
#~ msgstr "Desa els punts"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Controlpoints to file"
|
||
#~ msgstr "Desa els punts de control al fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't operate with current Controlpoint\n"
|
||
#~ "or Keyframe settings"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No es pot operar amb el punt de control actual\n"
|
||
#~ "o els paràmetres del marc clau"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Keyframes"
|
||
#~ msgstr "Reinicia els marcs clau"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Path Controlpointcheck"
|
||
#~ msgstr "Mou el camí per revisar el punt de control"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors:"
|
||
#~ msgstr "Errors:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No Source Image was selected.\n"
|
||
#~ "Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No heu seleccionat cap imatge font.\n"
|
||
#~ "Si us plau, obriu una segona imatge del mateix tipus abans d'obrir Mou el "
|
||
#~ "camí."
|
||
|
||
#~ msgid "Copying Layers into Frames..."
|
||
#~ msgstr "S'estan copiant les capes als marcs..."
|
||
|
||
#~ msgid "Generating Animated Preview..."
|
||
#~ msgstr "S'està generant una visualització prèvia animada..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Error: el marc clau %d al punt [%d] és més alt o igual que el darrer marc "
|
||
#~ "manejat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n"
|
||
#~ "for the previous controlpoints"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Error: el marc clau %d al punt [%d] no deixa prou espai (marcs)\n"
|
||
#~ "per als punts de control previs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Error: el marc clau %d no és en seqüència al punt [%d]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Error: el punt de control [%d] està fora de l'abast del marc manejat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Error: more controlpoints (%d) than handled frames (%d)\n"
|
||
#~ "please reduce controlpoints or select more frames"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Error: hi ha més punts de control (%d) que marcs manejats (%d).\n"
|
||
#~ "Si us plau, reduïu els punts de control o seleccioneu més marcs"
|
||
|
||
#~ msgid "Conditions to run mpeg_encode 1.5:"
|
||
#~ msgstr "Condicions per executar mpeg_encode 1.5:"
|
||
|
||
#~ msgid "Conditions to run mpeg2encode 1.2:"
|
||
#~ msgstr "Condicions per executar mpeg2encode 1.2:"
|
||
|
||
#~ msgid "1.) mpeg_encode 1.5 must be installed"
|
||
#~ msgstr "1.) Ha d'estar instal·lat mpeg_encode 1.5"
|
||
|
||
#~ msgid "1.) mpeg2encode 1.2 must be installed"
|
||
#~ msgstr "1.) Ha d'estar instal·lat mpeg2encode 1.2"
|
||
|
||
#~ msgid " you can get mpeg_encode at"
|
||
#~ msgstr " podeu obtenir mpeg_encode a"
|
||
|
||
#~ msgid " you can get mpeg2encode at http://www.mpeg.org/MSSG"
|
||
#~ msgstr " podeu obtenir mpeg2encode a http://www.mpeg.org/MSSG"
|
||
|
||
#~ msgid " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
|
||
#~ msgstr " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
|
||
|
||
#~ msgid " or at ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
|
||
#~ msgstr " o a ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
|
||
|
||
#~ msgid "2.) You need a series of single Images on disk (AnimFrames)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "2.) Necessiteu una sèrie d'imatges senzilles al disk (Marcs animats)"
|
||
|
||
#~ msgid " all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)"
|
||
#~ msgstr " tot amb format de fitxer JPEG (o YUV o PNM o PPM)"
|
||
|
||
#~ msgid " all with fileformat PPM (or YUV)"
|
||
#~ msgstr " tot amb format de fitxer PPM (o YUV)"
|
||
|
||
#~ msgid " (use 'Frames Convert' from the Video Menu"
|
||
#~ msgstr " (fes servir Convertiu els marcs del menú de vídeo"
|
||
|
||
#~ msgid " or 'Split Image to Frames' from the Video Menu)"
|
||
#~ msgstr " o Divideix la imatge en marcs del menú de vídeo)"
|
||
|
||
#~ msgid "3.) All Images must have the same size,"
|
||
#~ msgstr "3.) Totes les imatges han de tenir la mateixa mida,"
|
||
|
||
#~ msgid " width and height must be a multiple of 16"
|
||
#~ msgstr " l'amplada i l'alçada han de ser múltiples de 16"
|
||
|
||
#~ msgid " (use Scale or Crop from the Video Menu)"
|
||
#~ msgstr " (feu servir Redueix o Escapça del menú de vídeo)"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG_ENCODE Information"
|
||
#~ msgstr "Informació MPEG_ENCODE"
|
||
|
||
#~ msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream"
|
||
#~ msgstr "genera un corrent MPEG1 (ISO/IEC 11172-2)"
|
||
|
||
#~ msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream"
|
||
#~ msgstr "genera un corrent MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2)"
|
||
|
||
#~ msgid "GenParams"
|
||
#~ msgstr "Paràmetres de generació"
|
||
|
||
#~ msgid "Gen + Encode"
|
||
#~ msgstr "Generació + codificació"
|
||
|
||
#~ msgid "To Frame:"
|
||
#~ msgstr "Al Marc:"
|
||
|
||
#~ msgid "Framerate :"
|
||
#~ msgstr "Velocitat de marc :"
|
||
|
||
#~ msgid "framerate in frames/second"
|
||
#~ msgstr "velocitat de marc en marcs/segon"
|
||
|
||
#~ msgid "Bitrate:"
|
||
#~ msgstr "Velocitat de bits:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "used for constant bitrates (bit/sec) \n"
|
||
#~ "(low rate gives good compression + bad quality)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "es fa servir per a les velocitats de bits constants (bit/"
|
||
#~ "seg) \n"
|
||
#~ "(una velocitat comporta una bona compressió + mala qualitat)"
|
||
|
||
#~ msgid "Outputfile:"
|
||
#~ msgstr "Fitxer de sortida:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the resulting MPEG outputfile"
|
||
#~ msgstr "Nom del fitxer de sortida MPEG resultant"
|
||
|
||
#~ msgid "Paramfile:"
|
||
#~ msgstr "Paràmetres de fitxer:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Name of the Encoder-Parameterfile\n"
|
||
#~ "(is generated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nom del codificador de paràmetres de fitxer\n"
|
||
#~ "(s'ha generat)"
|
||
|
||
#~ msgid "Startscript:"
|
||
#~ msgstr "Inici de la seqüència:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Name of the Startscript \n"
|
||
#~ "(is generated/executed)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nom de l'inici de seqüència \n"
|
||
#~ "(s'ha generat/executat)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n"
|
||
#~ "(the freely distributed Berkeley MPEG-1 Video Encoder.)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Genera els paràmetres del fitxer per mpeg_encode 1.5\n"
|
||
#~ "(el codificador de vídeo MPEG-1 de lliure distribució de Berkeley.)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Constant Bitrate :"
|
||
#~ msgstr "Velocitat de bits constant :"
|
||
|
||
#~ msgid "Iqnore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ignora els valors I/P/QSCALE i fes servir una velocitat de bits constant"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern:"
|
||
#~ msgstr "Patró:"
|
||
|
||
#~ msgid "How to encode MPEG framesequence (I/P/B frames)"
|
||
#~ msgstr "Com es fa per codificar la seqüència de marcs MPEG (marcs I/P/B)"
|
||
|
||
#~ msgid "IQSCALE:"
|
||
#~ msgstr "IQSCALE:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Quality scale for I-Frames \n"
|
||
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Reducció de qualitat per als marcs I \n"
|
||
#~ "(1 = qualitat màxima, 31 = millor compressió)"
|
||
|
||
#~ msgid "PQSCALE:"
|
||
#~ msgstr "PQSCALE:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Quality scale for P-Frames \n"
|
||
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Reducció de la qualitat per als marcs P \n"
|
||
#~ "(1 = qualitat màxima, 31 = millor compressió)"
|
||
|
||
#~ msgid "BQSCALE:"
|
||
#~ msgstr "BQSCALE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Quality scale for B-Frames \n"
|
||
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Reducció de la qualitat per als marcs B \n"
|
||
#~ "(1 = qualitat màxima, 31 = millor compressió)"
|
||
|
||
#~ msgid "P- Search :"
|
||
#~ msgstr "Cerca P :"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Algorithmus used for P-frames"
|
||
#~ msgstr "Cerca l'algoritme que es fa servir per als marcs P"
|
||
|
||
#~ msgid "B-Search :"
|
||
#~ msgstr "Cerca B :"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Algorithmus used for B-frames"
|
||
#~ msgstr "Cerca l'algoritme que es fa servir per als marcs B"
|
||
|
||
#~ msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters"
|
||
#~ msgstr "Genera els paràmetres MPEG_ENCODE"
|
||
|
||
#~ msgid "Encode Values"
|
||
#~ msgstr "Codifica els valors"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n"
|
||
#~ "(MPEG-2 Video Encoder.)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Genera els paràmetres de fitxer per a mpeg2encode 1.2\n"
|
||
#~ "(Codificador de vídeo MPEG-2.)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG-type :"
|
||
#~ msgstr "Tipus MPEG :"
|
||
|
||
#~ msgid "Videoformat :"
|
||
#~ msgstr "Format de vídeo :"
|
||
|
||
#~ msgid "Videoformat"
|
||
#~ msgstr "Format de vídeo"
|
||
|
||
#~ msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters"
|
||
#~ msgstr "Genera els paràmetres MPEG2ENCODE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "WARNING: mpeg_encode does not support Fileformat "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "AVÍS: mpeg_encode no permet el fitxer de format "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ERROR: width not a multiple of 16"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ERROR: l'amplada no és múltiple de 16"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ERROR: height not a multiple of 16"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ERROR: l'alçada no és múltiple de 16"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "WARNING: mpeg2encode does not support Fileformat "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "AVÍS: mpeg2encode no permet el fitxer de format "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ERROR: invoked from a single image, animframe required"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ERROR: si el crideu des d'una imatge sola, necessiteu un marc animat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Playback \n"
|
||
#~ "<Shift> optimized"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Playback \n"
|
||
#~ "El <decalatge> està optimitzat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Smart Update .xvpics\n"
|
||
#~ "<Shift> forced upd"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Actualització intel·ligent .xvpics\n"
|
||
#~ "El <decalatge> ha forçat l'actualització"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate selected Frames"
|
||
#~ msgstr "Duplica els marcs seleccionats"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete selected Frames"
|
||
#~ msgstr "Suprimeix els marcs seleccionats"
|
||
|
||
# plug-ins/gap/gap_navigatorits constant_dialog.c:391
|
||
#~ msgid "Goto 1st Frame"
|
||
#~ msgstr "Vés al primer marc"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Goto prev Frame\n"
|
||
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vés al marc anterior\n"
|
||
#~ "El <decalatge> fa servir la mida del pas del zoom temporal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Goto next Frame\n"
|
||
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vés al marc següent\n"
|
||
#~ "El <decalatge> fa servir la mida del pas del zoom temporal"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto last Frame"
|
||
#~ msgstr "Vés al darrer marc"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/VCR Navigator..."
|
||
#~ msgstr "<Imatge>/Vídeo/Navegador VCR..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cant open two or more Video Navigator Windows."
|
||
#~ msgstr "No es poden obrir dues o més finestres del navegador."
|
||
|
||
#~ msgid "Paste before"
|
||
#~ msgstr "Enganxa abans"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste after"
|
||
#~ msgstr "Enganxa després"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste replace"
|
||
#~ msgstr "Substitueix el que s'ha enganxat"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Video Buffer"
|
||
#~ msgstr "Neteja la memòria intermèdia del vídeo"
|
||
|
||
#~ msgid "Videoframes:"
|
||
#~ msgstr "Marcs de vídeo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Framerate:"
|
||
#~ msgstr "Velocitat dels marcs:"
|
||
|
||
#~ msgid "Timezoom:"
|
||
#~ msgstr "Zoom temporal:"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Navigator"
|
||
#~ msgstr "Navegador de vídeo"
|
||
|
||
#~ msgid "New Width:"
|
||
#~ msgstr "Amplada nova:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Height:"
|
||
#~ msgstr "Alçada nova:"
|
||
|
||
#~ msgid "Offset X:"
|
||
#~ msgstr "Desplaçament de X:"
|
||
|
||
#~ msgid "Offset Y:"
|
||
#~ msgstr "Desplaçament de Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "Crop AnimFrames (all)"
|
||
#~ msgstr "Escapça els marcs animats (tots)"
|
||
|
||
#~ msgid "Crop (original %dx%d)"
|
||
#~ msgstr "Escapça (%dx%d original)"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize AnimFrames (all)"
|
||
#~ msgstr "Redimensiona els marcs animats (tots)"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize (original %dx%d)"
|
||
#~ msgstr "Redimensiona (%dx%d original)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale AnimFrames (all)"
|
||
#~ msgstr "Redueix els marcs animats (tots)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale (original %dx%d)"
|
||
#~ msgstr "Redueix (%dx%d original)"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate Optimal Palette"
|
||
#~ msgstr "Genera una paleta òptima"
|
||
|
||
#~ msgid "WEB Palette"
|
||
#~ msgstr "Paleta web"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Custom Palette"
|
||
#~ msgstr "Fes servir la paleta personalitzada"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
|
||
#~ msgstr "Fes servir la paleta en blanc i negre (1 bit)"
|
||
|
||
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
|
||
#~ msgstr "Tramat de color Floyd-Steinberg (normal)"
|
||
|
||
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
|
||
#~ msgstr "Tramat de color Floyd-Steinberg (Color a sang reduït)"
|
||
|
||
#~ msgid "Positioned Color Dithering"
|
||
#~ msgstr "Tramat de color posicionat"
|
||
|
||
#~ msgid "No Color Dithering"
|
||
#~ msgstr "Sense tramat de color"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette Type"
|
||
#~ msgstr "Tipus de paleta"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Palette"
|
||
#~ msgstr "Paleta personalitzada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Name of a cutom palette\n"
|
||
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nom de la paleta personalitzada\n"
|
||
#~ "(s'ignora si no s'ha personalitzat el tipus de paleta)"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Unused"
|
||
#~ msgstr "Suprimeix els que no s'han emprat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove unused or double colors\n"
|
||
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Suprimeix els colors no emprats o dobles\n"
|
||
#~ "(s'ignora si no s'ha personalitzat el tipus de paleta)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Number of resulting Colors\t\t \n"
|
||
#~ "(ignored if Palette Type is not Generate optimal palette)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nombre de colors resultants\t\t \n"
|
||
#~ "(s'ignora si el tipus de paleta no és genera d'una paleta òptima)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dither Options"
|
||
#~ msgstr "Opcions de tramat"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable transparency"
|
||
#~ msgstr "Habilita la transparència"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable dithering of transparency"
|
||
#~ msgstr "Habilita el tramat de la transparència"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert Frames to Indexed"
|
||
#~ msgstr "Converteix els marcs en indexats"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette and Dither Settings"
|
||
#~ msgstr "Paràmetres de la paleta i del tramat"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Type"
|
||
#~ msgstr "Conserva el tipus"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to RGB"
|
||
#~ msgstr "Converteix a RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to Gray"
|
||
#~ msgstr "Converteix a gris"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to Indexed"
|
||
#~ msgstr "Converteix a indexat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Select destination fileformat by extension\n"
|
||
#~ "optionally convert imagetype\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Seleccioneu el format de fitxer de destí per extensió\n"
|
||
#~ "opcionalment, convertiu el tipus d'imatge\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Basename:"
|
||
#~ msgstr "Nom base:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "basename of the resulting frames \n"
|
||
#~ "(0001.ext is added)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "nom base dels marcs resultants \n"
|
||
#~ "(s'hi afegeix 0001.ext)"
|
||
|
||
#~ msgid "Extension:"
|
||
#~ msgstr "Extensió:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "extension of resulting frames \n"
|
||
#~ "(is also used to define Fileformat)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "extensió dels marcs resultants \n"
|
||
#~ "(també es fa servir per definir el format de fitxer)"
|
||
|
||
#~ msgid "Imagetype:"
|
||
#~ msgstr "Tipus d'imatge:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Convert to, or keep imagetype \n"
|
||
#~ "(most fileformats can't handle all types)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Convertiu o conserveu el tipus d'imatge \n"
|
||
#~ "(la majoria de formats de fitxer no poden manejar tots els tipus)"
|
||
|
||
#~ msgid "Flatten:"
|
||
#~ msgstr "Complet:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Flatten all resulting frames \n"
|
||
#~ "(most fileformats need flattened frames)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Completa tots els marcs resultants \n"
|
||
#~ "(la majoria de formats de fitxer necessiten marcs complets)"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert Frames to other Formats"
|
||
#~ msgstr "Converteix els marcs en altres formats"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert Settings"
|
||
#~ msgstr "Converteix els paràmetres"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand as necessary"
|
||
#~ msgstr "Expandeix tant com sigui necessari"
|
||
|
||
#~ msgid "Clipped to image"
|
||
#~ msgstr "Adjuntat a la imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Clipped to bottom layer"
|
||
#~ msgstr "Adjuntat a la capa inferior"
|
||
|
||
#~ msgid "Flattened image"
|
||
#~ msgstr "Imatge completa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Resulting Layer Size is made of the outline-rectangle \n"
|
||
#~ "of all visible layers (may differ from frame to frame)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La mida de la capa resultant està feta del contorn del rectangle \n"
|
||
#~ "de totes les capes visibles (pot diferir de marc a marc)"
|
||
|
||
#~ msgid "Resulting Layer Size is the frame size"
|
||
#~ msgstr "La mida de la capa resultant és la mida del marc"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Resulting Layer Size is the size of the bottom layer\n"
|
||
#~ "(may differ from frame to frame)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La mida de la capa resultant és la mida de la capa inferior\n"
|
||
#~ "(pot diferir de marc a marc)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Resulting Layer Size is the frame size \n"
|
||
#~ "transparent parts are filled with BG color"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La mida de la capa resultant és la mida del marc \n"
|
||
#~ "les parts transparents que s'omplen de color blau i verd"
|
||
|
||
#~ msgid "select all Layers where Layername is equal to Pattern"
|
||
#~ msgstr "selecciona totes les capes amb el mateix nom que el patró"
|
||
|
||
#~ msgid "select all Layers where Layername starts with Pattern"
|
||
#~ msgstr "selecciona totes les capes que comencen com el patró"
|
||
|
||
#~ msgid "select all Layers where Layername ends up with Pattern"
|
||
#~ msgstr "selecciona totes les capes que acaben com el patró"
|
||
|
||
#~ msgid "select all Layers where Layername contains Pattern"
|
||
#~ msgstr "selecciona totes les capes que continguin en el nom el del patró"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "select Layerstack positions.\n"
|
||
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
||
#~ "where 0 == Top-layer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "selecciona les posicions de la pila de capes.\n"
|
||
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
||
#~ "on 0 == capa de dalt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "select Layerstack positions.\n"
|
||
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
||
#~ "where 0 == BG-layer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "selecciona les posicions de la pila de capes.\n"
|
||
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
||
#~ "on 0 == capa BG"
|
||
|
||
#~ msgid "select all visible Layers"
|
||
#~ msgstr "selecciona totes les capes visibles"
|
||
|
||
#~ msgid "Layer Basename:"
|
||
#~ msgstr "Nom bàsic de la capa:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Basename for all Layers \n"
|
||
#~ "[####] is replaced by frame number"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nom bàsic de totes les capes \n"
|
||
#~ "on es substitueix [####] pel número de marc"
|
||
|
||
#~ msgid "Layer Mergemode:"
|
||
#~ msgstr "Mode de refosa de capes:"
|
||
|
||
#~ msgid "Exclude BG-Layer"
|
||
#~ msgstr "Exclou les capes blau i verda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Exclude the BG-Layers \n"
|
||
#~ "in all handled frames\n"
|
||
#~ "regardless to selection"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Exclou les capes blau i verda \n"
|
||
#~ "en tots els marcs gestionats\n"
|
||
#~ "sense tenirt en compte la selecció"
|
||
|
||
#~ msgid "Use all unselected Layers"
|
||
#~ msgstr "Fes servir totes les capes no seleccionades"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating Layer-Animated Image..."
|
||
#~ msgstr "S'està creant una capa d'una imatge animada..."
|
||
|
||
#~ msgid "Frames to Image"
|
||
#~ msgstr "Marcs a la imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Multilayer-Image from Frames"
|
||
#~ msgstr "Crea una imatge de múltiples capes des dels marcs"
|
||
|
||
#~ msgid "Flattening Frames..."
|
||
#~ msgstr "S'estan completant els marcs..."
|
||
|
||
#~ msgid "Converting Frames..."
|
||
#~ msgstr "S'estan convertint els marcs..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n"
|
||
#~ "Desired save plugin can't handle type\n"
|
||
#~ "or desired save plugin not available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En convertir els marcs: S'ha produït un error en l'operació de desar.\n"
|
||
#~ "El connector per desar que voleu no pot manejar aquest tipus\n"
|
||
#~ "o bé no està disponible."
|
||
|
||
#~ msgid "Cropping all Animation Frames..."
|
||
#~ msgstr "S'estan escapçant tots els marcs d'animació..."
|
||
|
||
#~ msgid "Resizing all Animation Frames..."
|
||
#~ msgstr "S'estan redimensionant tots els marcs d'animació..."
|
||
|
||
#~ msgid "Scaling all Animation Frames..."
|
||
#~ msgstr "S'estan reduïnt tots els marcs d'animació..."
|
||
|
||
#~ msgid "Flatten Frames"
|
||
#~ msgstr "Completa els marcs"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing Layer (pos:%ld) from Frames..."
|
||
#~ msgstr "S'està suprimint la capa (pos:%ld) dels marcs..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Layers in Frames"
|
||
#~ msgstr "Suprimeix les capes als marcs"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Frame Range & Position"
|
||
#~ msgstr "Selecciona l'abast i la posició del marc"
|
||
|
||
#~ msgid "Splitting into Frames..."
|
||
#~ msgstr "S'està dividint en marcs..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Split Frames: SAVE operation FAILED.\n"
|
||
#~ "desired save plugin can't handle type\n"
|
||
#~ "or desired save plugin not available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En dividir els marcs: S'ha produït un error en l'operació de desar.\n"
|
||
#~ "El connector per desar no pot manejar aquest tipus\n"
|
||
#~ "o bé no està disponible."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "(%s_0001.%s)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "(%s_0001.%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a frame (diskfile) from each Layer"
|
||
#~ msgstr "Fes un marc (fitxer de disc) de cada capa"
|
||
|
||
#~ msgid "frames are named: base_nr.extension"
|
||
#~ msgstr "els marcs es diuen: base_nr.extensió"
|
||
|
||
#~ msgid "extension of resulting frames (is also used to define Fileformat)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "extensió dels marcs resultants (també es fa servir per definir el format "
|
||
#~ "del fitxer)"
|
||
|
||
#~ msgid "Inverse Order:"
|
||
#~ msgstr "Ordre invers:"
|
||
|
||
#~ msgid "Start frame 0001 at Top Layer"
|
||
#~ msgstr "Inicia el marc 0001 a la capa superior"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove Alpha Channel in resulting Frames. Transparent parts are filled "
|
||
#~ "with BG color."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Suprimeix el canal alfa en els marcs resultants. Les parts transparents "
|
||
#~ "s'omplen amb verd o blau."
|
||
|
||
#~ msgid "Split Image into Frames"
|
||
#~ msgstr "Divideix les imatges en marcs"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Settings"
|
||
#~ msgstr "Divideix els paràmetres"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
|
||
#~ "This image is already an AnimFrame.\n"
|
||
#~ "Try again on a Duplicate (Image/Duplicate)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'OPERACIÓ S'HA CANCEL·LAT.\n"
|
||
#~ "Aquesta imatge ja és un marc animat.\n"
|
||
#~ "Torneu-ho a intentar en un duplicat (imatge/duplicat)."
|
||
|
||
#~ msgid "Scale"
|
||
#~ msgstr "Redueix"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize"
|
||
#~ msgstr "Redimensiona"
|
||
|
||
#~ msgid "New width:"
|
||
#~ msgstr "Nova amplada:"
|
||
|
||
#~ msgid "New height:"
|
||
#~ msgstr "Nova alçada:"
|
||
|
||
#~ msgid "X ratio:"
|
||
#~ msgstr "Ràtio X:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y ratio:"
|
||
#~ msgstr "Ràtio Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "Constrain Ratio"
|
||
#~ msgstr "Restringeix la ràtio"
|
||
|
||
#~ msgid "Char: %c, %d, 0x%02x"
|
||
#~ msgstr "Car.: %c, %d, 0x%02x"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert the selected char at the cursor position"
|
||
#~ msgstr "Insereix el caràcter seleccionat a la posició del cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "points"
|
||
#~ msgstr "punts"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Dynamic Text..."
|
||
#~ msgstr "<Imatge>/Filtres/Genera/Text dinàmic..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Current layer isn't a GDynText layer or it has no alpha channel. Forcing "
|
||
#~ "new layer creation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " La capa actual no és una capa de text GDyn o no té canal alfa. S'està "
|
||
#~ "forçant la creació d'una nova capa."
|
||
|
||
#~ msgid "GDynText Layer"
|
||
#~ msgstr "Capa de text GDyn"
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP Dynamic Text"
|
||
#~ msgstr "Text Dinàmic GIMP"
|
||
|
||
#~ msgid "GDynText: Messages Window"
|
||
#~ msgstr "Text GDyn: finestra de missatges"
|
||
|
||
#~ msgid "GDynText: About ..."
|
||
#~ msgstr "Text GDyn: Quant a..."
|
||
|
||
#~ msgid "bottom-left"
|
||
#~ msgstr "a baix a l'esquerra"
|
||
|
||
#~ msgid "bottom-center"
|
||
#~ msgstr "a baix al mig"
|
||
|
||
#~ msgid "bottom-right"
|
||
#~ msgstr "a baix a la dreta"
|
||
|
||
#~ msgid "middle-left"
|
||
#~ msgstr "al mig a l'esquerra"
|
||
|
||
#~ msgid "center"
|
||
#~ msgstr "al mig"
|
||
|
||
#~ msgid "middle-right"
|
||
#~ msgstr "al mig a la dreta"
|
||
|
||
#~ msgid "top-left"
|
||
#~ msgstr "a dalt a l'esquerra"
|
||
|
||
#~ msgid "top-center"
|
||
#~ msgstr "a dalt al mig"
|
||
|
||
#~ msgid "top-right"
|
||
#~ msgstr "a dalt a la dreta"
|
||
|
||
#~ msgid "GDynText"
|
||
#~ msgstr "Text GDyn"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle creation of a new layer"
|
||
#~ msgstr "Commuta la creació d'una nova capa"
|
||
|
||
#~ msgid "Load text from file"
|
||
#~ msgstr "Carrega el text del fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "GDynText: Select Color"
|
||
#~ msgstr "Text del GDyn: seleccioneu el color"
|
||
|
||
#~ msgid "Text color"
|
||
#~ msgstr "Color del text"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle anti-aliased text"
|
||
#~ msgstr "Commuta el text de la contrarèplica"
|
||
|
||
#~ msgid "Left aligned text"
|
||
#~ msgstr "Text alineat a l'esquerra"
|
||
|
||
#~ msgid "Centered text"
|
||
#~ msgstr "Text centrat"
|
||
|
||
#~ msgid "Right aligned text"
|
||
#~ msgstr "Text alineat a la dreta"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle text font preview"
|
||
#~ msgstr "Commuta el text i previsualitza la font"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle CharMap window"
|
||
#~ msgstr "Commuta la finestra CharMap"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Layer\n"
|
||
#~ "Alignment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alineació\n"
|
||
#~ "de les capes"
|
||
|
||
#~ msgid "Set layer alignment"
|
||
#~ msgstr "Estableix l'alineació de les capes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line\n"
|
||
#~ "Spacing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Espai\n"
|
||
#~ "entre línies"
|
||
|
||
#~ msgid "Set text rotation (degrees)"
|
||
#~ msgstr "Estableix la rotació del text (graus)"
|
||
|
||
#~ msgid "Editable text sample"
|
||
#~ msgstr "Mostra del text editable"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear preview"
|
||
#~ msgstr "Esborra la visualització prèvia"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview default text sample"
|
||
#~ msgstr "Visualització prèvia per defecte de la mostra del text"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Holding the Shift key while pressing this button will force GDynText in "
|
||
#~ "changing the layer name as done in GIMP 1.0."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si manteniu premuda la tecla Maj mentre premeu aquest botó, fareu que el "
|
||
#~ "text de GDyn vagi canviant de nom de capa, com passava en el GIMP 1.0"
|
||
|
||
#~ msgid "GDynText: CharMap"
|
||
#~ msgstr "Text de GDyn: CharMap"
|
||
|
||
#~ msgid "GDynText: Load text"
|
||
#~ msgstr "Text de GDyn: carrega el text"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning file \"%s\" is larger than the maximum allowed text length (%d).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avís: el fitxer \"%s\" és més llarg que la longitud màxima permesa (%d).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening \"%s\"!\n"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir \"%s\"!\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " WARNING: GDynText is too old! A newer version is required to handle this "
|
||
#~ "layer. Get it from %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " AVÍS: el text del GDyn és massa vell! Cal una versió més nova per "
|
||
#~ "manejar aquesta capa. La podeu obtenir a %s"
|
||
|
||
#~ msgid " Upgrading old GDynText layer to %s."
|
||
#~ msgstr " S'està actualitzant la capa vella del text GDyn a %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Dismiss"
|
||
#~ msgstr "Corregeix"
|
||
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Més..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><title>Directory not found</title></head><body bgcolor="
|
||
#~ "\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Couldn't change to directory</h3><tt>%s</"
|
||
#~ "tt><h3>while trying to access</h3><tt>%s</tt></center><p><small>This "
|
||
#~ "either means that the help for this topic has not been written yet or "
|
||
#~ "that something is wrong with your installation. Please check carefully "
|
||
#~ "before you report this as a bug.</small></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><title>No s'ha trobat el directori</title></head><body "
|
||
#~ "bgcolor=\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>No s'ha pogut canviar al directori</"
|
||
#~ "h3><tt>%s</tt><h3>mentre s'intentava accedir-hi</h3><tt>%s</tt></"
|
||
#~ "center><p><small>Això significa que o l'ajuda d'aquest apartat no s'ha "
|
||
#~ "escrit encara o que hi ha quelcom malament dins la vostre instal·lació. "
|
||
#~ "Si us plau, verifiqueu amb cura abans d'enviar això com un error de "
|
||
#~ "programació.</small></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents"
|
||
#~ msgstr "Continguts"
|
||
|
||
#~ msgid "Index"
|
||
#~ msgstr "Índex"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Couldn't find my root html directory.\n"
|
||
#~ "(%s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Errors del navegador de l'ajuda del GIMP.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "No s'ha pogut trobar l'arrel del directori html del GIMP.\n"
|
||
#~ "(%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Torna endarrere"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Vés endavant"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Imagemap plug-in 1.3\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
|
||
#~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Released under the GNU General Public License "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Imagemap plug-in 1.3\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
|
||
#~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Versió sota la llicència pública general GNU "
|
||
|
||
#~ msgid "Comment about this area: (optional)"
|
||
#~ msgstr "Comentari quant a aquesta àrea: (opcional)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open..."
|
||
#~ msgstr "Obre..."
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences..."
|
||
#~ msgstr "Preferències..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Sortir"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "Augmenta el zoom"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "Disminueix el zoom"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Map Info..."
|
||
#~ msgstr "Edita la informació del mapa..."
|
||
|
||
#~ msgid "Map Info..."
|
||
#~ msgstr "Informació del mapa..."
|
||
|
||
#~ msgid "In"
|
||
#~ msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Out"
|
||
#~ msgstr "Sortida"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Mosaic..."
|
||
#~ msgstr "<Imatge>/Filtres/Executa/Patró/Mosaic..."
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Imprimeix"
|
||
|
||
#~ msgid "Center Image"
|
||
#~ msgstr "Centra la imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Scaling"
|
||
#~ msgstr "Escalatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Image Scale"
|
||
#~ msgstr "Configura l'escala de la imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Monochrome"
|
||
#~ msgstr "Monocrom"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust Color"
|
||
#~ msgstr "Ajust de color"
|
||
|
||
#~ msgid "B&W"
|
||
#~ msgstr "B&N"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup"
|
||
#~ msgstr "Configuració"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gtk)..."
|
||
#~ msgstr "<Imatge>/Fitxer/Impresora (gtk)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gimp)..."
|
||
#~ msgstr "<Imatge>/Fitxer/Impressora (Gimp)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sinusodial"
|
||
#~ msgstr "Sinusoïdal"
|