mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
1858 lines
52 KiB
Plaintext
1858 lines
52 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp 2.4.5\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-08-08 15:29+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-08-15 20:02+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: Belarus\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: /home/globus/build/gimp-2.4.1/po\n"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170
|
||
msgid "Brush Selection"
|
||
msgstr "Выбар пэндзля"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:913
|
||
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:714
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Прагледзець..."
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:217
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can't handle layers"
|
||
msgstr "Дадатак %s не апрацоўвае пласты"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:218
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:227
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:236
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:254
|
||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "Аб'яднаць бачныя пласты"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
|
||
msgstr "Дадатак %s не апрацоўвае зрух, памер ці непразрыстасьць пласта"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:235
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
|
||
msgstr "Дадатак %s апрацоўвае пласты толькі як кадры анімацыі"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:236
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:245
|
||
msgid "Save as Animation"
|
||
msgstr "Захаваць як мультыплікацыю"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:245
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:254
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:263
|
||
msgid "Flatten Image"
|
||
msgstr "Сплюшчыць відарыс"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
|
||
msgstr "Дадатак %s не апрацоўвае празрыстасьць"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
|
||
msgstr "Дадатак %s не апрацоўвае маскі пластоў"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:272
|
||
msgid "Apply Layer Masks"
|
||
msgstr "Ужыць маскі пласта"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
|
||
msgstr "Дадатак %s апрацоўвае толькі RGB-відарысы"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:281
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:319
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
|
||
msgid "Convert to RGB"
|
||
msgstr "Ператварыць у RGB"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
|
||
msgstr "Дадатак %s апрацоўвае толькі відарысы ў адценьнях шэрага"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:290
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:319
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
|
||
msgid "Convert to Grayscale"
|
||
msgstr "Ператварыць у шэрыя колеры"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
|
||
msgstr "Дадатак %s апрацоўвае толькі індэксаваныя відарысы"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:299
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
|
||
msgid ""
|
||
"Convert to Indexed using default settings\n"
|
||
"(Do it manually to tune the result)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ператварыць у індэксаваны з дапомнымі настаўленьнямі\n"
|
||
"(Рабі ўручную, каб настроіць вынік)"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
|
||
msgstr "Дадатак %s апрацоўвае толькі бітавыя мапы (двухколерныя індэксаваныя відарысы)"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:309
|
||
msgid ""
|
||
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
|
||
"(Do it manually to tune the result)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ператварыць у індэксаваны з дапомнымі настаўленьнямі бітавай мапы\n"
|
||
"(Рабі ўручную, каб настроіць вынік)"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
|
||
msgstr "Дадатак %s апрацоўвае толькі RGB або шэрыя відарысы"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
|
||
msgstr "Дадатак %s апрацоўвае толькі RGB або індэксаваныя відарысы"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
|
||
msgstr "Дадатак %s апрацоўвае толькі шэрыя або індэксаваныя відарысы"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
|
||
msgstr "Дадатак %s патрабуе альфаканал"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
|
||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "Дадаць альфаканал"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:383
|
||
msgid "Confirm Save"
|
||
msgstr "Пацьвердзіць запіс"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:389
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Пацьвердзіць"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:464
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Экспартаваць файл"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Ігнараваць"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:470
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Экспартаваць"
|
||
|
||
#. the headline
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following reasons:"
|
||
msgstr "Перад запісам відарыса як %s, яго трэба экспартаваць з наступных прычын:"
|
||
|
||
#. the footline
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:573
|
||
msgid "The export conversion won't modify your original image."
|
||
msgstr "Ператварэньне пры экспартаваньні не ўплывае на крынічны відарыс."
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
|
||
"This will not save the visible layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Маска пласта будзе захаваная як %s.\n"
|
||
"Але бачныя пласты ня будуць захаваныя."
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpexport.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
|
||
"This will not save the visible layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Канал (захаванае вылучэньне) будзе захаваны як %s.\n"
|
||
"Але бачныя пласты ня будуць захаваныя."
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Выбар шрыфта"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145
|
||
msgid "Sans"
|
||
msgstr "Sans"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148
|
||
msgid "Gradient Selection"
|
||
msgstr "Выбар градыента"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Пусты)"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130
|
||
msgid "Palette Selection"
|
||
msgstr "Выбар палітры"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156
|
||
msgid "Pattern Selection"
|
||
msgstr "Выбар ўзора"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
|
||
msgid "by name"
|
||
msgstr "паводле назвы"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
|
||
msgid "by description"
|
||
msgstr "паводле апісаньня"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
|
||
msgid "by help"
|
||
msgstr "паводле дапамогі"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
|
||
msgid "by author"
|
||
msgstr "паводле стваральніка"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
|
||
msgid "by copyright"
|
||
msgstr "паводле аўтарскіх правоў"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
|
||
msgid "by date"
|
||
msgstr "паводле даты"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
|
||
msgid "by type"
|
||
msgstr "паводле тыпу"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
|
||
msgid "Searching by name"
|
||
msgstr "Пошук паводле назвы"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
|
||
msgid "Searching by description"
|
||
msgstr "Пошук паводле апісаньня"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
|
||
msgid "Searching by help"
|
||
msgstr "Пошук паводле дапамогі"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
|
||
msgid "Searching by author"
|
||
msgstr "Пошук паводле стваральніка"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
|
||
msgid "Searching by copyright"
|
||
msgstr "Пошук паводле аўтарскіх правоў"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
|
||
msgid "Searching by date"
|
||
msgstr "Пошук паводле даты"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
|
||
msgid "Searching by type"
|
||
msgstr "Пошук паводле тыпу"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d procedure"
|
||
msgid_plural "%d procedures"
|
||
msgstr[0] "%d працэдура"
|
||
msgstr[1] "%d працэдуры"
|
||
msgstr[2] "%d працэдураў"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
|
||
msgid "No matches for your query"
|
||
msgstr "Няма адпаведнікаў запытанаму"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d procedure matches your query"
|
||
msgid_plural "%d procedures match your query"
|
||
msgstr[0] "%d працэдура адавядае запыту"
|
||
msgstr[1] "%d працэдуры адавядаюць запыту"
|
||
msgstr[2] "%d працэдур адавядаюць запыту"
|
||
|
||
#. count label
|
||
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Няма адпаведнікаў"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Парамэтры"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
|
||
msgid "Return Values"
|
||
msgstr "Вернуць значэньні"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Дадатковыя зьвесткі"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocview.c:209
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Стваральнік:"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocview.c:221
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpprocview.c:233
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Аўтарскія правы:"
|
||
|
||
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "адсотак"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
|
||
msgid "_White (full opacity)"
|
||
msgstr "_Белы (зусім непразрысты)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
|
||
msgid "_Black (full transparency)"
|
||
msgstr "_Чорны (зусім празрысты)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
|
||
msgid "Layer's _alpha channel"
|
||
msgstr "_Альфаканал пласта"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
|
||
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
|
||
msgstr "_Перавесьці альфаканал пласта"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
|
||
msgid "_Selection"
|
||
msgstr "_Вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
|
||
msgid "_Grayscale copy of layer"
|
||
msgstr "_Зрабіць шэрую копію пласта"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
|
||
msgid "C_hannel"
|
||
msgstr "_Канал"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
|
||
msgid "FG to BG (RGB)"
|
||
msgstr "КР у КА (RGB)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
|
||
msgid "FG to BG (HSV)"
|
||
msgstr "КР у КА (HSV)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
|
||
msgid "FG to transparent"
|
||
msgstr "КР у празрысты"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
|
||
msgid "Custom gradient"
|
||
msgstr "Свой градыент"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
|
||
msgid "FG color fill"
|
||
msgstr "Колерам рысаваньня"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
|
||
msgid "BG color fill"
|
||
msgstr "Колерам асноведзі"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
|
||
msgid "Pattern fill"
|
||
msgstr "Запоўніць узорам"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
|
||
msgid "Add to the current selection"
|
||
msgstr "Дадаць гэты да бягучага вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
|
||
msgid "Subtract from the current selection"
|
||
msgstr "Адняць зь бягучага вылучэньня"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
|
||
msgid "Replace the current selection"
|
||
msgstr "Замяніць бягучае вылучэньне"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
|
||
msgid "Intersect with the current selection"
|
||
msgstr "Перасячы зь бягучым вылучэньнем"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Чырвоны"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зялёны"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Сіні"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Шэры"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "Індэксаваны"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Альфа"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Малы"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Сярэдні"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:199
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Вялікі"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
|
||
msgid "Light checks"
|
||
msgstr "Сьветлыя клеткі"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
|
||
msgid "Mid-tone checks"
|
||
msgstr "Паўтонавыя клеткі"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
|
||
msgid "Dark checks"
|
||
msgstr "Цёмныя клеткі"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
|
||
msgid "White only"
|
||
msgstr "Толькі белы"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
|
||
msgid "Gray only"
|
||
msgstr "Толькі шэры"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236
|
||
msgid "Black only"
|
||
msgstr "Толькі чорны"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Відарыс"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:265
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Узор"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294
|
||
msgid "Lightness"
|
||
msgstr "Сьветласьць"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295
|
||
msgid "Luminosity"
|
||
msgstr "Яркасьць"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:296
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Сярэдняе"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324
|
||
msgid "Dodge"
|
||
msgstr "Асьвятленьне"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:325
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "Зацямненьне"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
|
||
msgid "gradient|Linear"
|
||
msgstr "Лінейны"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
|
||
msgid "Bi-linear"
|
||
msgstr "Білінейны"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Радыяльны"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадрат"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
|
||
msgid "Conical (sym)"
|
||
msgstr "Канічны (сымэтр.)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
|
||
msgid "Conical (asym)"
|
||
msgstr "Канічны (несымэтр.)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
|
||
msgid "Shaped (angular)"
|
||
msgstr "Фігурны (гранёны)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
|
||
msgid "Shaped (spherical)"
|
||
msgstr "Фігурны (сфэрычны)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397
|
||
msgid "Shaped (dimpled)"
|
||
msgstr "Фігурны (з паглыбленьнямі)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
|
||
msgid "Spiral (cw)"
|
||
msgstr "Сьпіральны (зс)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:399
|
||
msgid "Spiral (ccw)"
|
||
msgstr "Сьпіральны (сс)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
|
||
msgid "Intersections (dots)"
|
||
msgstr "Перасячэньні (кропкі)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
|
||
msgid "Intersections (crosshairs)"
|
||
msgstr "Перасячэньні (перакрыжаваньні)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432
|
||
msgid "Dashed"
|
||
msgstr "Штрыхаваны"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433
|
||
msgid "Double dashed"
|
||
msgstr "Двойчы штрыхаваны"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:434
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Суцэльны"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463
|
||
msgid "Stock ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464
|
||
msgid "Inline pixbuf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:465
|
||
msgid "Image file"
|
||
msgstr "Файл зь відарысам"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494
|
||
msgid "RGB color"
|
||
msgstr "Колер RGB"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "Адценьні шэрага"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:496
|
||
msgid "Indexed color"
|
||
msgstr "Індэксаваны колер"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
|
||
msgid "RGB-alpha"
|
||
msgstr "RGB-альфа"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531
|
||
msgid "Grayscale-alpha"
|
||
msgstr "Шэры-альфа"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:533
|
||
msgid "Indexed-alpha"
|
||
msgstr "Індэксаваны-альфа"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
|
||
msgid "interpolation|None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564
|
||
msgid "interpolation|Linear"
|
||
msgstr "Лінейная"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Кубічная"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:566
|
||
msgid "Sinc (Lanczos3)"
|
||
msgstr "Sinc (Lanczos3)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Сталы"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:595
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "З павелічэньнем"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624
|
||
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:195
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625
|
||
msgid "Sawtooth wave"
|
||
msgstr "Хваля «зубец пілы»"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:626
|
||
msgid "Triangular wave"
|
||
msgstr "Трохкутная хваля"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
|
||
msgid "Run interactively"
|
||
msgstr "Выканаць інтэрактыўна"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
|
||
msgid "Run non-interactively"
|
||
msgstr "Выканаць неінтэрактыўна"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:657
|
||
msgid "Run with last used values"
|
||
msgstr "Выканаць з апошнімі ўжыванымі значэньнямі"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Піксэлі"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:686
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "Пункты"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
|
||
msgid "Shadows"
|
||
msgstr "Цені"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
|
||
msgid "Midtones"
|
||
msgstr "Паўтоны"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
|
||
msgid "Highlights"
|
||
msgstr "Сьветлыя ўчасткі"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745
|
||
msgid "Normal (Forward)"
|
||
msgstr "Нармальны (наперад)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:746
|
||
msgid "Corrective (Backward)"
|
||
msgstr "Папраўчы (назад)"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776
|
||
msgid "Adjust"
|
||
msgstr "Рэгуляваць"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777
|
||
msgid "Clip"
|
||
msgstr "Абрэзаць"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
|
||
msgid "Crop to result"
|
||
msgstr "Абрэзаць да выніку"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779
|
||
msgid "Crop with aspect"
|
||
msgstr "Абрэзаць з суадносінамі бакоў"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:880
|
||
msgid "Internal GIMP procedure"
|
||
msgstr "Унутраная працэдура GIMP"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:881
|
||
msgid "GIMP Plug-In"
|
||
msgstr "Дадатак GIMP"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:882
|
||
msgid "GIMP Extension"
|
||
msgstr "Пашыральнік GIMP"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:883
|
||
msgid "Temporary Procedure"
|
||
msgstr "Часовая працэдура"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1045
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "Зьлева направа"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1046
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "Справа налева"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1076
|
||
msgid "Left justified"
|
||
msgstr "Па левы бок"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1077
|
||
msgid "Right justified"
|
||
msgstr "Па правы бок"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1078
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Цэнтраваны"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1079
|
||
msgid "Filled"
|
||
msgstr "Запоўнены"
|
||
|
||
#: ../libgimpbase/gimputils.c:170
|
||
#: ../libgimpbase/gimputils.c:175
|
||
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:187
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:411
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:417
|
||
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
||
msgstr "(недапушчальны радок UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
|
||
msgid "Mode of operation for color management."
|
||
msgstr "Рэжым дзеяньня пры кіраваньні колерамі."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
|
||
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
|
||
msgstr "Профіль колераў твайго (першага) манітора."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:46
|
||
msgid "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the windowing system. The configured monitor profile is then only used as a fallback."
|
||
msgstr "Калі задзейнічана, GIMP паспрабуе ўжыць профіль колераў экрана ваконнае сыстэмы. Настаўлены профіль экрана будзе ўжыты як запасны."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
|
||
msgid "The default RGB working space color profile."
|
||
msgstr "Дапомны працоўны профіль RGB колераў працоўнай прасторы."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
|
||
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
|
||
msgstr "Профіль колераў CMYK для ператварэньня між RGB і CMYK."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
|
||
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
|
||
msgstr "Профіль для ўдаваньня друкаванай вэрсіі (колерапробы)."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
|
||
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
|
||
msgstr "Вызначае, як колеры адлюстроўваюцца на экране."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
|
||
msgid "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation device."
|
||
msgstr "Вызначае, як колеры ператвараюцца з працоўнай прасторы RGB у прыладу ўдаваньня друку."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61
|
||
msgid "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be represented in the target color space."
|
||
msgstr "Калі задзейнічана, удаваньне друку будзе пазначаць колеры, якія немагчыма адлюстраваць у мэтавай прасторы колераў. "
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64
|
||
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
|
||
msgstr "Колер, якім пазначаць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
|
||
msgid "No color management"
|
||
msgstr "Няма кіраваньня колерамі"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
|
||
msgid "Color managed display"
|
||
msgstr "Кіраванае адлюстраваньне колераў"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
|
||
msgid "Print simulation"
|
||
msgstr "Удаваньне друкаркі"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56
|
||
msgid "Perceptual"
|
||
msgstr "Пэрцэпцыйная"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
|
||
msgid "Relative colorimetric"
|
||
msgstr "Адносная колерамэтрычная"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
|
||
msgid "intent|Saturation"
|
||
msgstr "Насычаная"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
|
||
msgid "Absolute colorimetric"
|
||
msgstr "Абсалючная калерамэтрычная"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
||
msgstr "значэньне элемэнта %s не зьяўляецца дапушчальным радком UTF-8"
|
||
|
||
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
||
msgstr "чакаўся 'yes' або 'no' для лягічнага элемэнта %s, атрыманы '%s'"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
||
msgstr "недапушчальнае значэньне '%s' элемэнта %s"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
||
msgstr "недапушчальнае значэньне '%ld' элемэнта %s"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while parsing token '%s': %s"
|
||
msgstr "падчас аналізу элемэнта '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:474
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:487
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656
|
||
msgid "fatal parse error"
|
||
msgstr "фатальная памылка аналізу"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot expand ${%s}"
|
||
msgstr "Немагчыма раскрыць ${%s}"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to '%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка запісу '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл для '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць '%s' на запіс: %s"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
||
"The original file has not been touched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка запісу ў часовы файл для '%s': %s\n"
|
||
"Арыгінальны відарыс не закрануты."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
||
"No file has been created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка запісу ў часовы файл для '%s': %s\n"
|
||
"Файл ня быў створаны."
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create '%s': %s"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid UTF-8 string"
|
||
msgstr "недапушчальны радок UTF-8"
|
||
|
||
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
||
msgstr "Памылка пад час аналізу '%s' у радку %d: %s"
|
||
|
||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153
|
||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171
|
||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280
|
||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307
|
||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module '%s' load error: %s"
|
||
msgstr "Памылка загрузкі модуля '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
|
||
msgid "Module error"
|
||
msgstr "Памылка модуля"
|
||
|
||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
|
||
msgid "Loaded"
|
||
msgstr "Загружаны"
|
||
|
||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
|
||
msgid "Load failed"
|
||
msgstr "Загрузка няўдалая"
|
||
|
||
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378
|
||
msgid "Not loaded"
|
||
msgstr "Не загружаны"
|
||
|
||
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine a valid home directory.\n"
|
||
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма вызначыць спраўны хатні каталёг.\n"
|
||
"Мініятуры будуць захоўвацца ў тэчцы для часовых файлаў (%s)."
|
||
|
||
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:247
|
||
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
|
||
msgstr "Не ўдалося стварыць тэчку для мініятураў '%s'."
|
||
|
||
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
|
||
msgstr "Мініятура ня ўтрымлівае метку Thumb::URI"
|
||
|
||
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць тэчку для %s: %s"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
|
||
msgid "_Search:"
|
||
msgstr "_Пошук: "
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
|
||
msgid "_Foreground Color"
|
||
msgstr "Колер _рысаваньня"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "Колер _асноведзі"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
|
||
msgid "Blac_k"
|
||
msgstr "_Чорны"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
|
||
msgid "_White"
|
||
msgstr "_Белы"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:144
|
||
msgid "Select color profile from disk..."
|
||
msgstr "Выбраць профіль колера з дыску..."
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280
|
||
msgctxt "profile"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ніякі"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
|
||
msgid "Scales"
|
||
msgstr "Шкалы"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "Бягучы:"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232
|
||
msgid "Old:"
|
||
msgstr "Стары:"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286
|
||
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts CSS color names."
|
||
msgstr "Шаснаццаткавая натацыя колера, такая сама, як у HTML ды CSS. Можна ўжываць назвы колераў CSS."
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292
|
||
msgid "HTML _notation:"
|
||
msgstr "_Натацыя HTML:"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:420
|
||
msgid "Press F1 for more help"
|
||
msgstr "Націсьні F1, каб атрымаць болей даведкі"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174
|
||
msgid "Open a file selector to browse your folders"
|
||
msgstr "Адкрыць выбіральнік файлаў, каб агледзець твае тэчкі"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175
|
||
msgid "Open a file selector to browse your files"
|
||
msgstr "Адкрыць выбіральнік файлаў, каб агледзець твае файлы"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Выберы тэчку"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Выберы файл"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
|
||
msgid "Kilobytes"
|
||
msgstr "Кілябайтаў"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
|
||
msgid "Megabytes"
|
||
msgstr "Мэгабайтаў"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206
|
||
msgid "Gigabytes"
|
||
msgstr "Гігабайтаў"
|
||
|
||
#. Count label
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1166
|
||
msgid "Nothing selected"
|
||
msgstr "Нічога ня выбрана"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Вылучыць _усё"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
|
||
msgid "Select _range:"
|
||
msgstr "_Выберы дыяпазон:"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
|
||
msgid "Open _pages as"
|
||
msgstr "_Адкрыць старонкі як"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
|
||
msgid "Page 000"
|
||
msgstr "Старонка 000"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:508
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Старонка %d"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
|
||
msgid "One page selected"
|
||
msgstr "Выбрана адна старонка"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1178
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d page selected"
|
||
msgid_plural "All %d pages selected"
|
||
msgstr[0] "выбрана %d старонка"
|
||
msgstr[1] "выбрана %d старонкі"
|
||
msgstr[2] "выбрана %d старонак"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
|
||
msgid "Writable"
|
||
msgstr "Запіс"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Тэчка"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
|
||
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
|
||
msgstr "Выберы піпетку, а потым пстрыкні па любым месцы экрана, каб выбраць яго колер."
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
|
||
msgid "Check Size"
|
||
msgstr "Памер клетак"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
|
||
msgid "Check Style"
|
||
msgstr "Стыль клетак"
|
||
|
||
#. toggle button to (de)activate the instant preview
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Агляд"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This text input field is limited to %d character."
|
||
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
|
||
msgstr[0] "Поле для ўвядзеньня тэкста абмежаванае %d знакам."
|
||
msgstr[1] "Поле для ўвядзеньня тэкста абмежаванае %d знакамі."
|
||
msgstr[2] "Поле для ўвядзеньня тэкста абмежаванае %d знакамі."
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:112
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "Вузел"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
|
||
msgid "C_enter"
|
||
msgstr "_Цэнтраваць"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
|
||
msgid "_Duplicate"
|
||
msgstr "_Дубляваць"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Зьмяніць"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
|
||
msgid "Linked"
|
||
msgstr "Зьвязаныя"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
|
||
msgid "Paste as New"
|
||
msgstr "Уставіць як новы"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
|
||
msgid "Paste Into"
|
||
msgstr "Уставіць у"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Вернуць"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Бачны"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:156
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:160
|
||
msgid "_Stroke"
|
||
msgstr "_Абрысаваць"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:172
|
||
msgid "L_etter Spacing"
|
||
msgstr "_Міжлітарны інтэрвал"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
|
||
msgid "L_ine Spacing"
|
||
msgstr "_Міжрадковы інтэрвал"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:189
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "_Зьмяніць"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320
|
||
msgid "_Scale"
|
||
msgstr "_Зьмяніць"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:296
|
||
msgid "Cr_op"
|
||
msgstr "_Абрэзаць"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "_Ператварыць"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
|
||
msgid "_Rotate"
|
||
msgstr "_Павернуць"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:321
|
||
msgid "_Shear"
|
||
msgstr "_Нахіліць"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Болей..."
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:581
|
||
msgid "Unit Selection"
|
||
msgstr "Выбар адзінак"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Адзінка"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:633
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Множнік"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:511
|
||
msgid "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat a given \"random\" operation"
|
||
msgstr "Гэтае значэньне ўжываецца для ініцыялізаваньня генэратара выпадковых лікаў, што дазваляе паўтараць «выпадковае» дзеяньне"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:515
|
||
msgid "_New Seed"
|
||
msgstr "_Новы лік"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:528
|
||
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
|
||
msgstr "Ініцыялізаваць гэнэратар лікаў спароджаным выпадковым лікам"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:532
|
||
msgid "_Randomize"
|
||
msgstr "_Перамяшаць"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Кніга"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Альбом"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
|
||
msgid "_H"
|
||
msgstr "_А"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Адценьне"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
|
||
msgid "_S"
|
||
msgstr "_Н"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Насычанасьць"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
|
||
msgid "_V"
|
||
msgstr "_Я"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Яркасьць"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "_Ч"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
|
||
msgid "_G"
|
||
msgstr "_З"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
|
||
msgid "_B"
|
||
msgstr "_С"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
|
||
msgid "_A"
|
||
msgstr "_Ф"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Пласты"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Відарысы"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Набліжэньне"
|
||
|
||
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Аддаленьне"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67
|
||
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
|
||
msgstr "Пратанопія (чырвоная сьлепата)"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69
|
||
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
|
||
msgstr "Дэўтэранопія (зялёная сьлепата)"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71
|
||
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
|
||
msgstr "Трытанопія (сіняя сьлепата)"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:198
|
||
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
|
||
msgstr "Фільтр удаваньня нястачы колераў (альгарытм Брэтэль-Вено-Малон)"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:261
|
||
msgid "Color Deficient Vision"
|
||
msgstr "Слабасьць на бачаньне колераў"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:483
|
||
msgid "Color _deficiency type:"
|
||
msgstr "_Слабасьць на бачаньне колераў:"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:90
|
||
msgid "Gamma color display filter"
|
||
msgstr "Фільтар гамы"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:129
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Гамма"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:232
|
||
msgid "_Gamma:"
|
||
msgstr "_Гамма:"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:90
|
||
msgid "High Contrast color display filter"
|
||
msgstr "Фільтр высокага кантрасту"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:129
|
||
msgid "Contrast"
|
||
msgstr "Кантраст"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:232
|
||
msgid "Contrast c_ycles:"
|
||
msgstr "Узровень кантрасту:"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:106
|
||
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
|
||
msgstr "Фільтр кіраваньня колерамі з дапамогай профіляў ICC"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:138
|
||
msgid "Color Management"
|
||
msgstr "Кіраваньне колерамі"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:216
|
||
msgid "This filter takes its configuration from the Color Management section in the Preferences dialog."
|
||
msgstr "Гэты фільтр бярэ настаўленьні з разьдзелу «Кіраваньне колерам» дыялёгу «Настаўленьні»."
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:230
|
||
msgid "Mode of operation:"
|
||
msgstr "Рэжым дзеяньня:"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:237
|
||
msgid "Image profile:"
|
||
msgstr "Профіль відарыса:"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:245
|
||
msgid "Monitor profile:"
|
||
msgstr "Профіль манітора:"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:253
|
||
msgid "Print simulation profile:"
|
||
msgstr "Профіль удаваньня друкаркі:"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_proof.c:101
|
||
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
|
||
msgstr "Фільтар колерапробы з выкарыстаньнем профіля ICC"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_proof.c:149
|
||
msgid "Color Proof"
|
||
msgstr "Колепраба"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_proof.c:315
|
||
msgid "Choose an ICC Color Profile"
|
||
msgstr "Выберы профіль колераў ICC"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_proof.c:342
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "Усе файлы (*.*)"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_proof.c:347
|
||
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
||
msgstr "Профіль колераў ICC (*.icc, *.icm)"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_proof.c:405
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Профіль:"
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_proof.c:411
|
||
msgid "_Intent:"
|
||
msgstr "_Перадача: "
|
||
|
||
#: ../modules/cdisplay_proof.c:416
|
||
msgid "_Black Point Compensation"
|
||
msgstr "_Кампэнсацыя чорнага пункту"
|
||
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:71
|
||
msgid "CMYK color selector"
|
||
msgstr "Выбіральнік колераў CMYK"
|
||
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:102
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:154
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#. Cyan
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:125
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:173
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_Б"
|
||
|
||
#. Magenta
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:127
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:175
|
||
msgid "_M"
|
||
msgstr "_П"
|
||
|
||
#. Yellow
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:129
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:177
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_Ж"
|
||
|
||
#. Key (Black)
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:131
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:179
|
||
msgid "_K"
|
||
msgstr "_Ч"
|
||
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:135
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:183
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Блакітны"
|
||
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:136
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:184
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Пурпуровы"
|
||
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:137
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:185
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Жоўты"
|
||
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:138
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:186
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Чорны"
|
||
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:172
|
||
msgid "Black _pullout:"
|
||
msgstr "Выхад _чорнага:"
|
||
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:189
|
||
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
|
||
msgstr "Адсотак выхаду чорнага колеру з каляровых чарнілаў."
|
||
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:91
|
||
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
|
||
msgstr "Выбіральнік колеру CMYK (ужываючы профіль колеру)"
|
||
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:399
|
||
msgid "Profile: (none)"
|
||
msgstr "Профіль: (няма)"
|
||
|
||
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile: %s"
|
||
msgstr "Профіль: %s"
|
||
|
||
#: ../modules/colorsel_water.c:82
|
||
msgid "Watercolor style color selector"
|
||
msgstr "Акварэльны выбіральнік"
|
||
|
||
#: ../modules/colorsel_water.c:118
|
||
msgid "Watercolor"
|
||
msgstr "Акварэль"
|
||
|
||
#: ../modules/colorsel_water.c:186
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Націск"
|
||
|
||
#: ../modules/colorsel_wheel.c:95
|
||
msgid "HSV color wheel"
|
||
msgstr "Кола колераў HSV"
|
||
|
||
#: ../modules/colorsel_wheel.c:126
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "Кола"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:58
|
||
msgid "Button 0"
|
||
msgstr "Кнопка 0"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:59
|
||
msgid "Button 1"
|
||
msgstr "Кнопка 1"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:60
|
||
msgid "Button 2"
|
||
msgstr "Кнопка 2"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:61
|
||
msgid "Button 3"
|
||
msgstr "Кнопка 3"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:62
|
||
msgid "Button 4"
|
||
msgstr "Кнопка 4"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:63
|
||
msgid "Button 5"
|
||
msgstr "Кнопка 5"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:64
|
||
msgid "Button 6"
|
||
msgstr "Кнопка 6"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:65
|
||
msgid "Button 7"
|
||
msgstr "Кнопка 7"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:66
|
||
msgid "Button 8"
|
||
msgstr "Кнопка 8"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:67
|
||
msgid "Button 9"
|
||
msgstr "Кнопка 9"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:68
|
||
msgid "Button Mouse"
|
||
msgstr "Кнопка мышы"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:69
|
||
msgid "Button Left"
|
||
msgstr "Левая кнопка"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:70
|
||
msgid "Button Right"
|
||
msgstr "Правая кнопка"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:71
|
||
msgid "Button Middle"
|
||
msgstr "Сярэдняя кнопка"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:72
|
||
msgid "Button Side"
|
||
msgstr "Бакавая кнопка"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:73
|
||
msgid "Button Extra"
|
||
msgstr "Дадатковая кнопка"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:74
|
||
msgid "Button Forward"
|
||
msgstr "Кнопка «Наперад»"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:75
|
||
msgid "Button Back"
|
||
msgstr "Кнопка «Назад»"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:76
|
||
msgid "Button Task"
|
||
msgstr "Кнопка «Задача»"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:78
|
||
msgid "Button Wheel"
|
||
msgstr "Кола мышы"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:81
|
||
msgid "Button Gear Down"
|
||
msgstr "Кнопка запаволеньня"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:84
|
||
msgid "Button Gear Up"
|
||
msgstr "Кнопка паскарэньня"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:90
|
||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:443
|
||
msgid "X Move Left"
|
||
msgstr "Улева па X"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:91
|
||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:446
|
||
msgid "X Move Right"
|
||
msgstr "Управа па X"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:92
|
||
msgid "Y Move Forward"
|
||
msgstr "Наперад па Y"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:93
|
||
msgid "Y Move Back"
|
||
msgstr "Назад па Y"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:94
|
||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:461
|
||
msgid "Z Move Up"
|
||
msgstr "Уверх па Z"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:95
|
||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:464
|
||
msgid "Z Move Down"
|
||
msgstr "Уніз па Z"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:97
|
||
msgid "X Axis Tilt Forward"
|
||
msgstr "Вось X нахіленая наперад"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:98
|
||
msgid "X Axis Tilt Back"
|
||
msgstr "Вось X нахіленая назад"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:99
|
||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:479
|
||
msgid "Y Axis Tilt Right"
|
||
msgstr "Вось Y нахіленая ўправа"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:100
|
||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:482
|
||
msgid "Y Axis Tilt Left"
|
||
msgstr "Вось Y нахіленая ўлева"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:101
|
||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:488
|
||
msgid "Z Axis Turn Left"
|
||
msgstr "Вось Z павернутая ўлева"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:102
|
||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:491
|
||
msgid "Z Axis Turn Right"
|
||
msgstr "Вось Z павернутая ўправа"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:104
|
||
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
|
||
msgstr "Паварот гарыз. кола назад"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:105
|
||
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
|
||
msgstr "Паварот гарыз. кола наперад"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:106
|
||
msgid "Dial Turn Left"
|
||
msgstr "Паварот дыску ўлева"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:107
|
||
msgid "Dial Turn Right"
|
||
msgstr "Паварот дыску ўправа"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:108
|
||
msgid "Wheel Turn Left"
|
||
msgstr "Папрот кола ўлева"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:109
|
||
msgid "Wheel Turn Right"
|
||
msgstr "Паварот кола ўправа"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:178
|
||
msgid "Linux input event controller"
|
||
msgstr "Кантролер падзей уводу Linux"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:218
|
||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:196
|
||
#: ../modules/controller_midi.c:212
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Прылада:"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:219
|
||
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
|
||
msgstr "Назва прылады, зь якой чытаць падзеі ўводу Linux."
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:230
|
||
msgid "Linux Input"
|
||
msgstr "Увод Linux"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:513
|
||
msgid "Linux Input Events"
|
||
msgstr "Падзеі ўводу Linux"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:525
|
||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1095
|
||
#: ../modules/controller_midi.c:505
|
||
msgid "No device configured"
|
||
msgstr "Няма настаўленых прыладаў"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:551
|
||
#: ../modules/controller_midi.c:454
|
||
#: ../modules/controller_midi.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading from %s"
|
||
msgstr "Чытаньне з %s"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:569
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:623
|
||
#: ../modules/controller_midi.c:436
|
||
#: ../modules/controller_midi.c:497
|
||
#: ../modules/controller_midi.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device not available: %s"
|
||
msgstr "Прылада недасяжная: %s"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:588
|
||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1120
|
||
msgid "Device not available"
|
||
msgstr "Прылада недасяжная"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_linux_input.c:632
|
||
#: ../modules/controller_midi.c:577
|
||
msgid "End of file"
|
||
msgstr "Канец файла"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:156
|
||
msgid "DirectX DirectInput event controller"
|
||
msgstr "Кантролер падзей DirectX DirectInput "
|
||
|
||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:197
|
||
msgid "The device to read DirectInput events from."
|
||
msgstr "Прылада, зь якой чытаць падзеі DirectInput."
|
||
|
||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:206
|
||
msgid "DirectX DirectInput"
|
||
msgstr "DirectX DirectInput"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %d"
|
||
msgstr "Кнопка %d"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %d Press"
|
||
msgstr "Кнопка %d націснутая"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %d Release"
|
||
msgstr "Кнопка %d адпушчаная"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:452
|
||
msgid "Y Move Away"
|
||
msgstr "Аддаленьне Y"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:455
|
||
msgid "Y Move Near"
|
||
msgstr "Набліжэньне Y"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:470
|
||
msgid "X Axis Tilt Away"
|
||
msgstr "Нахіл восі X далей"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:473
|
||
msgid "X Axis Tilt Near"
|
||
msgstr "Нахіл восі X бліжэй"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slider %d Increase"
|
||
msgstr "Павелічэньне сьлізгача %d"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slider %d Decrease"
|
||
msgstr "Зьмяншэньне сьлізгача %d"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POV %d X View"
|
||
msgstr "Агляд па Y POV %d"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POV %d Y View"
|
||
msgstr "Агляд па Х POV %d"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POV %d Return"
|
||
msgstr "Вязтаньне POV %d"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1084
|
||
msgid "DirectInput Events"
|
||
msgstr "Падзеі DirectInput"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_midi.c:164
|
||
msgid "MIDI event controller"
|
||
msgstr "Кантролер падзей MIDI"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_midi.c:203
|
||
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
|
||
msgstr "Назва прылады, адкуль чытаць падзеі MIDI."
|
||
|
||
#: ../modules/controller_midi.c:206
|
||
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
|
||
msgstr "Увядзі 'alsa', каб выкарыстоўваць сынтэзатар ALSA"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_midi.c:221
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Канал:"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_midi.c:222
|
||
msgid "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI channels."
|
||
msgstr "Канал MIDI, зь якога чытаць падзеі. Пазнач -1, каб чытаць з усіх каналаў."
|
||
|
||
#: ../modules/controller_midi.c:226
|
||
msgid "MIDI"
|
||
msgstr "MIDI"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_midi.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note %02x on"
|
||
msgstr "Нота %02x укл."
|
||
|
||
#: ../modules/controller_midi.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Note %02x off"
|
||
msgstr "Нота %02x выкл."
|
||
|
||
#: ../modules/controller_midi.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Controller %03d"
|
||
msgstr "Кантролер %03d"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_midi.c:408
|
||
msgid "MIDI Events"
|
||
msgstr "Падзеі MIDI"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_midi.c:426
|
||
msgid "GIMP"
|
||
msgstr "GIMP"
|
||
|
||
#: ../modules/controller_midi.c:428
|
||
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
|
||
msgstr "Кантролер уводу MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Painter-style triangle color selector"
|
||
#~ msgstr "Мастакоўскі трохкутны выбіральнік"
|
||
#~ msgid "Triangle"
|
||
#~ msgstr "Трохкутнік"
|
||
#~ msgid "%d Byte"
|
||
#~ msgid_plural "%d Bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%d байт"
|
||
#~ msgstr[1] "%d байты"
|
||
#~ msgstr[2] "%d байтаў"
|
||
#~ msgid "%.2f KB"
|
||
#~ msgstr "%.2f кБ"
|
||
#~ msgid "%.1f KB"
|
||
#~ msgstr "%.1f кБ"
|
||
#~ msgid "%d KB"
|
||
#~ msgstr "%d кБ"
|
||
#~ msgid "%.2f MB"
|
||
#~ msgstr "%.2f МБ"
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%.1f МБ"
|
||
#~ msgid "%d MB"
|
||
#~ msgstr "%d МБ"
|
||
#~ msgid "%.2f GB"
|
||
#~ msgstr "%.2f ГБ"
|
||
#~ msgid "%.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%.1f ГБ"
|
||
#~ msgid "%d GB"
|
||
#~ msgstr "%d ГБ"
|
||
#~ msgid "profile|None"
|
||
#~ msgstr "Няма"
|
||
|