mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
9480 lines
239 KiB
Plaintext
9480 lines
239 KiB
Plaintext
# Dutch translation of Gimp 1.4
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Wing Tung Leung <tg@skynet.be>, 1998.
|
|
# Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2000.
|
|
# Branko Collin <collin@xs4all.nl>, 2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gimp 1.3.14\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-09-07 22:52+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-09-03 03:48+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Branko Collin <collin@xs4all.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
|
|
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
|
|
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"De gebruikersinstallatie was overgeslagen, omdat de '--no-interface'-optie "
|
|
"was gebruikt.\n"
|
|
"Om de gebruikersinstallatie uit te voeren, start de GIMP zonder de '--no-"
|
|
"interface'-optie."
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening '%s' failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Openen van '%s' mislukte:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/main.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
|
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP kon de grafische gebruikersinterface niet initialiseren.\n"
|
|
"Zorg dat een correcte instelling voor uw weergaveomgeving bestaat."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * anything else starting with a '-' is an error.
|
|
#.
|
|
#: app/main.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Invalid option \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ongeldige optie \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:401
|
|
msgid "GIMP version"
|
|
msgstr "GIMP versie"
|
|
|
|
#: app/main.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gebruik: %s [optie ...] [bestand ... ]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:410
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Opties:\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:411
|
|
msgid " -b, --batch <commands> Run in batch mode.\n"
|
|
msgstr " -b, --batch <commands> In batch modus uitvoeren.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:412
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
|
|
"box.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --console-messages Waarschuwingen in console weergeven ipv. dialoog\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:413
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
|
|
"patterns.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --no-data Geen penselen, verlopen, paletten, patronen "
|
|
"laden\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:414
|
|
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
|
|
msgstr " -i, --no-interface Uitvoeren zonder een user interface\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:415
|
|
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
|
|
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Gebruik een alternatief gimprc bestand.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:416
|
|
msgid " -h, --help Output this help.\n"
|
|
msgstr " -h, --help Deze hulp weergeven.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:417
|
|
msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --restore-ression Probeer een opgeslagen sessie te herstellen.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:418
|
|
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
|
|
msgstr " -s, --no-splash Opstartvenster niet weergeven.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:419
|
|
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --no-splash-image Geen afbeelding weergeven in opstartvenster.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:420
|
|
msgid " -v, --version Output version information.\n"
|
|
msgstr " -v, --version Versie-informatie weergeven.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:421
|
|
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
|
|
msgstr " --verbose Opstartboodschappen weergeven.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:422
|
|
msgid ""
|
|
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
|
|
"plugins.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-shm Gebruik geen gedeeld geheugen tussen GIMP en "
|
|
"plugins.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:423
|
|
msgid " --no-mmx Do not use MMX routines.\n"
|
|
msgstr " --no-mmx Gebruik geen MMX-routines.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:424
|
|
msgid ""
|
|
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --debug-handlers Niet-fatale debug signaal handlers inschakelen.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:425
|
|
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
|
|
msgstr " --display <display> Gebruik toegewezen X display.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:426
|
|
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --system-gimprc <gimprc> Gebruik een alternatief systeem gimprc bestand.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:427
|
|
msgid ""
|
|
" --enable-stack-trace <never | query | always>\n"
|
|
" Debugging mode for fatal signals.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --enable-stack-trace <never | query | always> \n"
|
|
" Debug-mode voor fatale signalen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:446
|
|
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
|
msgstr "(Dit console venster wordt na 10 seconden gesloten)\n"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:13 app/core/core-enums.c:344
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:14 app/core/core-enums.c:345
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medium"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:15 app/core/core-enums.c:346
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Groot"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:33
|
|
msgid "Light Checks"
|
|
msgstr "Lichte Vakjes"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:34
|
|
msgid "Mid-Tone Checks"
|
|
msgstr "Middenkleuren Vakjes"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:35
|
|
msgid "Dark Checks"
|
|
msgstr "Donkere Vakjes"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:36
|
|
msgid "White Only"
|
|
msgstr "Enkel wit"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:37
|
|
msgid "Gray Only"
|
|
msgstr "Enkel grijs"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:38
|
|
msgid "Black Only"
|
|
msgstr "Enkel zwart"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:56
|
|
msgid "Smooth"
|
|
msgstr "Geleidelijk"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:57
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "Vrij"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:75 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:71
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:104
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Waarde"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:76 app/core/core-enums.c:97
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rood"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:77 app/core/core-enums.c:98
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Groen"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:78 app/core/core-enums.c:99
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:321
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blauw"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:79 app/core/core-enums.c:102
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:97
|
|
msgid "None (Fastest)"
|
|
msgstr "Geen (snelste)"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:98 app/core/core-enums.c:209
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:52
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineair"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:99
|
|
msgid "Cubic (Best)"
|
|
msgstr "Kubisch (Best)"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:157
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Donkere Kleuren"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:158
|
|
msgid "Midtones"
|
|
msgstr "Middenkleuren"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:159
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "Lichtere Kleuren"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:209 app/config/gimpconfig.c:375
|
|
#: app/config/gimpconfig.c:388 app/config/gimpscanner.c:391
|
|
#: app/config/gimpscanner.c:462 app/core/gimpmodules.c:134
|
|
#: app/core/gimpunits.c:157 app/gui/session.c:176 app/plug-in/plug-in-rc.c:134
|
|
msgid "fatal parse error"
|
|
msgstr "fatale parseerfout"
|
|
|
|
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
|
msgstr "verwachtte 'ja' of 'nee' voor Boolse token %s, kreeg '%s'"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
|
msgstr "ongeldige waarde '%s' voor token %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
|
msgstr "ongeldige waarde '%ld' voor token %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while parsing token %s: %s"
|
|
msgstr "bij parseren token %s: %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
|
msgstr "waarde voor token %s is geen geldige UTF-8-string"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-path.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can not expand ${%s}"
|
|
msgstr "kan niet uitbreiden $(%s)"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfigwriter.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create temporary file for '%s': %s"
|
|
msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor '%s' aanmaken: %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfigwriter.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Openen van '%s' voor schrijven mislukt: %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfigwriter.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
"The original file has not been touched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het schrijven van tijdelijk bestand voor '%s': %s\n"
|
|
"Het originele bestand is niet getouched."
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfigwriter.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
"No file has been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij schrijven naar tijdelijk bestand voor '%s': %s\n"
|
|
"Geen bestand aangemaakt."
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfigwriter.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to '%s': %s"
|
|
msgstr "Fout bij schrijven naar '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfigwriter.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Kon bestand '%s' niet aanmaken: %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimprc.c:343 app/config/gimprc.c:355 app/gui/gui.c:215
|
|
#: app/gui/gui.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsing '%s'\n"
|
|
msgstr "Bezig met parseren van \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/config/gimprc.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving '%s'\n"
|
|
msgstr "bezig met opslaan van '%s'\n"
|
|
|
|
#. Not all strings defined here are used in the user interface
|
|
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
|
#. * be marked for translation.
|
|
#.
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:16
|
|
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
|
|
msgstr "Geeft aan hoe het gebied rond de afbeelding moet worden getekend."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
|
|
"color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelt de opvulkleur van het canvas in als de opvulstand is ingesteld op "
|
|
"eigen kleur."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how the area around the image should be drawn when in fullscreen "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft aan hoe het gebied rond de afbeelding moet worden getekend wanneer in "
|
|
"volledig-schermstand."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the canvas padding color used when in fullscreen mode and the padding "
|
|
"mode is set to custom color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelt de opvulkleur van het canvas in wanneer in volledig-schermstand en als "
|
|
"de opvulstand is ingesteld op eigen kleur."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Specify that marching ants for selected regions will be drawn with colormap "
|
|
"cycling as opposed to be drawn as animated lines. This color cycling option "
|
|
"works only with 8-bit displays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef aan dat marcherende mieren voor geselecteerde gebieden worden getekend "
|
|
"met kleurkaartrotatie in plaats van geanimeerde lijnen. Deze kleurrotatie-"
|
|
"optei werkt alleen met 8-bits weergaven."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:36
|
|
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vraag om bevestiging alvorens een afbeelding zonder op te slaan te sluiten."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:39
|
|
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
|
|
msgstr "De modus van de cursor die GIMP gebruikt."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, "
|
|
"they require overhead that you may want to do without."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contextafhankelijke cursors zijn tof. Standaard staan ze aan. Ze verbruiken "
|
|
"echter extra bronnen, en wellicht wilt u dat niet."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
|
|
"pixel on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit aanstaat wordt elke pixel van een afbeelding geprojecteerd op een "
|
|
"pixel op het scherm."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
|
|
"algorithm. The seed fill starts at the intially selected pixel and "
|
|
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
|
|
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
|
|
"the default threshold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gereedschappen als 'Vage selectie' en 'Vullen' vinden gebieden van "
|
|
"aaneengesloten pixels op basis van een methode die meet of een pixel in "
|
|
"helderheid verschilt met de beginpixel: dat verschil is de drempelwaarde."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:139
|
|
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
|
msgstr "De browser die door het Helpsysteem wordt gebruikt."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:142
|
|
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
|
msgstr "De tekst die verschijnt in de statusbalk van afbeeldingsvensters."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:145
|
|
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
|
msgstr "De tekst die verschijnt in de titelbalk van afbeeldingsvensters."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:148
|
|
msgid "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit aanstaat gebruikt de GIMP een infovenster per afbeeldingsweergave."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
|
|
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit aanstaat, zal de volledige afbeelding zichtbaar zijn na het openen "
|
|
"van een bestand, anders zal deze getoond worden op een schaal van 1:1."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:155
|
|
msgid "Install a private colormap; might be useful on pseudocolor visuals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Installeer een eigen kleurkaart; kan nuttig zijn voor pseudo-kleur-visuals."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:158
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het niveau van interpolatie gebruikt voor schalen en andere transformaties."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:162
|
|
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal recent geopende afbeeldingsbestandnamen te tonen in het menu Bestand."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:165
|
|
msgid ""
|
|
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
|
|
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snelheid van marcherende mieren in de selectierand. Deze waarde is in "
|
|
"milliseconden (minder tijd betekent sneller marcheren)."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:169
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
|
|
"take more memory than the size specified here."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP waarschuwt een gebruiker als een poging wordt gedaan een afbeelding aan "
|
|
"te maken die meer geheugen vereist."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:173
|
|
msgid ""
|
|
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
|
|
"system colors allocated for the GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het minimum aantal systeemkleuren voor GIMP gereserveerd (over het algemeen "
|
|
"alleen belangrijk bij 8-bit weergaven)."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:194
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
|
|
"of the image window."
|
|
msgstr ""
|
|
"De grootte van de navigatievooruitblik (te vinden in de rechteronderhoek van "
|
|
"het afbeeldingsvenster)."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:198
|
|
msgid ""
|
|
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
|
|
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
|
|
msgstr ""
|
|
"Op computers met meerdere processors en met een GIMP die met de optie '--"
|
|
"enable-mp' is gemaakt bepaalt dit hoeveel processors GIMP tegelijk moet "
|
|
"gebruiken."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:208
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
|
|
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
|
|
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
|
|
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
|
|
"painting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit aanstaat wordt de X-server bij elke muisbeweging om de muispositie "
|
|
"gevraagd. Anders wordt op positiehints vertrouwd. Dit betekent dat "
|
|
"schilderen met grote penselen nauwkeuriger zou moeten zijn, maar ook trager. "
|
|
"Vreemd genoeg resulteert deze optie bij sommige X-servers in sneller "
|
|
"schilderen."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:221
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
|
|
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
|
|
"down when working with large images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moet GIMP vooruitblikken aanmaken van lagen en kanalen? Vooruitblikken in de "
|
|
"dialogen voor lagen en kanalen kunnen handig zijn, maar kunnen de werking "
|
|
"van het programma vertragen als u met grote afbeeldingen werkt."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:226
|
|
msgid "Sets the default preview size for layers and channels."
|
|
msgstr "De standaard grootte van de vooruitblik voor lagen en kanalen."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:229
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the image window will automatically resize itself, whenever "
|
|
"the physical image size changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit aanstaat zal het afbeeldingsvenster zichzelf herschalen als de "
|
|
"afbeelding zelf wordt geschaald."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:233
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the image window will automatically resize itself, when "
|
|
"zooming into and out of images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit aanstaat zal het afbeeldingsvenster zichzelf herschalen als er op de "
|
|
"afbeelding wordt in- of uitgezoomd."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:237
|
|
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laat GIMP trachten uw laatste sessie te herstellen bij elke keer dat u het "
|
|
"programma start."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:240
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onthou het huidige gereedschap, patroon, de kleur en penseel voor een "
|
|
"volgende sessie."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:244
|
|
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sla de posities en groottes van de belangrijkste dialoogvensters op als de "
|
|
"GIMP afsluit."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:250
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
|
|
"outline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer ingeschakkeld zullen alle schildergereedschappen een vooruitblik van "
|
|
"de omtrek van het huidige penseel tonen."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:254
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Menubar\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit aanstaat, is de menubalk standaard zichtbaar. Dit kan ook worden "
|
|
"geschakeld met het menu \"Beeld/Toon menubalk\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:258
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Rulers\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit aanstaat, zijn de linealen standaard zichtbaar. Dit kan ook worden "
|
|
"geschakeld met het menu \"Beeld/Toon linealen\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:262
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
|
|
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit aanstaat, zijn de scrollbalken standaard zichtbaar. Dit kan ook "
|
|
"worden geschakeld met het menu \"Beeld/Toon scrollbalken\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:266
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit aanstaat, is de statusbalk standaard zichtbaar. Dit kan ook worden "
|
|
"geschakeld met het menu \"Beeld/Toon statusbalk\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:270
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the menubar is visible by default in fullscreen mode. This can "
|
|
"also be toggled with the \"View->Show Menubar\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit aanstaat, is de menubalk standaard zichtbaar in volledig-"
|
|
"schermstand. Dit kan ook worden geschakeld met het menu \"Beeld/Toon menubalk"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:274
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the rulers are visible by default in fullscreen mode. This can "
|
|
"also be toggled with the \"View->Show Rulers\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit aanstaat, zijn de linealen standaard zichtbaar in volledig-"
|
|
"schermstand. Dit kan ook worden geschakeld met het menu \"Beeld/Toon linealen"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:278
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the scrollbars are visible by default in fullscreen mode. This "
|
|
"can also be toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit aanstaat, zijn de scrollbalken standaard zichtbaar in volledig-"
|
|
"schermstand. Dit kan ook worden geschakeld met het menu \"Beeld/Toon "
|
|
"scrollbalken\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:282
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the statusbar is visible by default in fullscreen mode. This "
|
|
"can also be toggled with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit aanstaat, is de statusbalk standaard zichtbaar in volledig-"
|
|
"schermstand. Dit kan ook worden geschakeld met het menu \"Beeld/Toon "
|
|
"statusbalk\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:286
|
|
msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup."
|
|
msgstr "Toon handige tips bij het starten van de GIMP."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:289
|
|
msgid "Enable to display tooltips."
|
|
msgstr "Toon zwevende tips."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:292
|
|
msgid ""
|
|
"There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most cases, "
|
|
"the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big issue, try "
|
|
"to enable this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is altijd een afweging tussen geheugengebruik en snelheid. In de meeste "
|
|
"gevallen kiest de GIMP voor hoge snelheid boven zuinig geheugengebruik. Als "
|
|
"geheugen echter een probleem is, probeer dan deze instelling."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:297
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the swap file location. The gimp uses a tile based memory allocation "
|
|
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
|
|
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the "
|
|
"GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the "
|
|
"swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these "
|
|
"reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"De lokatie van het wisselbestand. De GIMP gebruikt een op tegels gebaseerde "
|
|
"geheugentoewijzingsmethode. Het wisselbestand wordt gebruikt om snel en "
|
|
"gemakkelijk tegels naar de schijf te schrijven en weer terug te halen. Hou "
|
|
"er rekening mee dat het wisselbestand gemakkelijk erg groot kan worden als "
|
|
"de GIMP met grote afbeeldingen wordt gebruikt. De computer kan ook zeer "
|
|
"traag worden als het wisselbestand wordt aangemaakt in een map die via NFS "
|
|
"is aangekoppeld. Om deze redenen kan het wenselijk zijn dat u uw "
|
|
"wisselbestand in \"/tmp\" opslaat (UNIX-achtige systemen)."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:306
|
|
msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
|
msgstr "Als dit aanstaat, kunnen menu's afgescheurd worden."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:309
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items on the fly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit aanstaat, kunt u de sneltoetsen voor menu-items ter plekke wijzigen."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:312
|
|
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
|
|
msgstr "Sla gewijzigde sneltoetsen op als de GIMP afsluit."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:315
|
|
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
|
|
msgstr "Herstel opgeslagen sneltoetsen als GIMP start."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:318
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
|
|
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
|
|
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
|
|
"one that is shared by other users."
|
|
msgstr ""
|
|
"De tijdelijke opslagmap. Hier zullen bestanden verschijnen als GIMP wordt "
|
|
"uitgevoerd. De meeste bestanden zullen weer worden gewist als u GIMP "
|
|
"verlaat, maar nu en dan blijven bestanden achter, dus kunt u deze map beter "
|
|
"niet delen met andere gebruikers."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:330
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the size of the thumbnail saved with each image. Note that GIMP can not "
|
|
"save thumbnails if layer previews are disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"De grootte van de thumbnailafbeelding die met elke afbeelding wordt "
|
|
"opgeslagen. Merk op dat GIMP geen thumbnails kan opslaan als "
|
|
"laagvooruitblikken zijn uitgeschakeld."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:334
|
|
msgid ""
|
|
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
|
|
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
|
|
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
|
|
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"De tegelcache wordt gebruikt om ervoor te zorgen dat GIMP geen tegels tussen "
|
|
"geheugen en schijf blijft wisselen. Als u deze waarde hoger maakt, gebruikt "
|
|
"de GIMP minder wisselruimte, maar wel meer geheugen. "
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:341
|
|
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
|
|
msgstr "De manier waarop transparantie in afbeeldingen wordt getoond."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:344
|
|
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"De grootte van de vakken die worden getoond om transparantie mee aan te "
|
|
"geven."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:347
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since opening "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit aanstaat, slaat de GIMP een afbeelding niet op als deze niet "
|
|
"gewijzigd is sinds hij werd geopend."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:351
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
|
|
"are kept available until the undo-size limit is reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het minimaal aantal handeling dat ongedaan kan worden gemaakt. Meer "
|
|
"handelingen worden bewaard tot de limit is bereikt."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:355
|
|
msgid ""
|
|
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
|
|
"on the undo stack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bovenste limiet voor de hoeveelheid geheugenruimte die per afbeelding wordt "
|
|
"gebruikt om handeling ongedaan te kunnen maken."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:359
|
|
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit aanstaat wordt met het indrukken van de F1-toets de hulpbrowser "
|
|
"gestart."
|
|
|
|
#: app/config/gimpscanner.c:90 app/tools/gimpcurvestool.c:1292
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file: '%s': %s"
|
|
msgstr "Kon bestand '%s' niet openen: %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpscanner.c:212
|
|
msgid "invalid UTF-8 string"
|
|
msgstr "ongeldige UTF-8-string"
|
|
|
|
#: app/config/gimpscanner.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while parsing '%s' in line %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout tijdens parseren '%s' in regel %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:13
|
|
msgid "_White (Full Opacity)"
|
|
msgstr "Wit (Ondoorzichtig)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:14
|
|
msgid "_Black (Full Transparency)"
|
|
msgstr "Zwart (Volledig Transparant)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:15
|
|
msgid "Layer's _Alpha Channel"
|
|
msgstr "Alfakanaal van laag"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:16
|
|
msgid "_Selection"
|
|
msgstr "Selectie"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:17
|
|
msgid "_Grayscale Copy of Layer"
|
|
msgstr "Grijswaardenkopie van laag"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:35 app/core/gimp-gradients.c:70
|
|
msgid "FG to BG (RGB)"
|
|
msgstr "VG naar AG (RGB)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:36
|
|
msgid "FG to BG (HSV)"
|
|
msgstr "VG naar AG (HSV)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:37 app/core/gimp-gradients.c:85
|
|
msgid "FG to Transparent"
|
|
msgstr "VG naar Transparant"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:38
|
|
msgid "Custom Gradient"
|
|
msgstr "Eigen verloop"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:56
|
|
msgid "FG Color Fill"
|
|
msgstr "VG kleur Opvullen"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:57
|
|
msgid "BG Color Fill"
|
|
msgstr "AG kleur Opvullen"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:58
|
|
msgid "Pattern Fill"
|
|
msgstr "Patroon Opvullen"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:76
|
|
msgid "Add to the current selection"
|
|
msgstr "Toevoegen aan huidige selectie"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:77
|
|
msgid "Subtract from the current selection"
|
|
msgstr "Van huidige selectie aftrekken"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:78
|
|
msgid "Replace the current selection"
|
|
msgstr "Huidige selectie vervangen"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:79
|
|
msgid "Intersect with the current selection"
|
|
msgstr "Snijden met huidige selectie"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:100
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Grijs"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:101 app/core/core-enums.c:261
|
|
#: app/core/core-enums.c:283
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "Geindexeerd"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:139
|
|
msgid "No Color Dithering"
|
|
msgstr "Geen kleurbenadering"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:140
|
|
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
|
|
msgstr "Floyd-Steinberg kleurbenadering (normaal)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:141
|
|
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
|
|
msgstr "Floyd-Steinberg kleurbenadering (verminderde kleuruitloop)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:142
|
|
msgid "Positioned Color Dithering"
|
|
msgstr "Gepositioneerde kleurbenadering"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:187
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Voorgrond"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:188 app/core/gimptemplate.c:460
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Achtergrond"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:189
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Wit"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:190
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparant"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:191 app/core/core-enums.c:368
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:210
|
|
msgid "Bi-Linear"
|
|
msgstr "Bi-Lineair"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:211
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radiaal"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:212
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Vierkant"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:213
|
|
msgid "Conical (symmetric)"
|
|
msgstr "Conisch (symmetrisch)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:214
|
|
msgid "Conical (asymmetric)"
|
|
msgstr "Conisch (asymmetrisch)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:215
|
|
msgid "Shapeburst (angular)"
|
|
msgstr "Vormbarst (dun)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:216
|
|
msgid "Shapeburst (spherical)"
|
|
msgstr "Vormbarst (circel)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:217
|
|
msgid "Shapeburst (dimpled)"
|
|
msgstr "Vormbarst (ingevallen)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:218
|
|
msgid "Spiral (clockwise)"
|
|
msgstr "Spiraalvormig (met klok mee)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:219
|
|
msgid "Spiral (anticlockwise)"
|
|
msgstr "Spiraalvormig (tegen klok in)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:237
|
|
msgid "Intersections (dots)"
|
|
msgstr "Doorsnedes (punten)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:238
|
|
msgid "Intersections (crosshairs)"
|
|
msgstr "Doorsnedes (kruizen)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:239
|
|
msgid "Dashed"
|
|
msgstr "Gestreept"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:240
|
|
msgid "Double Dashed"
|
|
msgstr "Dubbel gestreept"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:241
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Vast"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:259 app/core/core-enums.c:279
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:163
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:260 app/core/core-enums.c:281
|
|
#: app/gui/info-window.c:83 app/gui/info-window.c:735
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Grijswaarden"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:280
|
|
msgid "RGB-Alpha"
|
|
msgstr "RGB-alfa"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:282
|
|
msgid "Grayscale-Alpha"
|
|
msgstr "Grijswaarden-Alfa"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:284
|
|
msgid "Indexed-Alpha"
|
|
msgstr "Geïndexeerd-Alfa"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:302 app/gui/preferences-dialog.c:1080
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1738 app/gui/user-install-dialog.c:1363
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontaal"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:303 app/gui/preferences-dialog.c:1082
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1740 app/gui/user-install-dialog.c:1365
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Verticaal"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:304
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:342
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Mini"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:343
|
|
msgid "Very Small"
|
|
msgstr "Zeer klein"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:347
|
|
msgid "Very Large"
|
|
msgstr "Zeer groot"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:348
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Enorm"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:349
|
|
msgid "Enormous"
|
|
msgstr "Enorm"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:350
|
|
msgid "Gigantic"
|
|
msgstr "Gigantisch"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:369
|
|
msgid "Sawtooth Wave"
|
|
msgstr "Zaagtand"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:370
|
|
msgid "Triangular Wave"
|
|
msgstr "Driehoekig"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:410
|
|
msgid "No Thumbnails"
|
|
msgstr "Geen thumbnails"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:411
|
|
msgid "Normal (128x128)"
|
|
msgstr "Normaal (128x128)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:412
|
|
msgid "Large (256x256)"
|
|
msgstr "Groot (256x256)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:430
|
|
msgid "Forward (Traditional)"
|
|
msgstr "Voorwaarts (Traditioneel)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:431
|
|
msgid "Backward (Corrective)"
|
|
msgstr "Achterwaarts (Corrigerend)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:491
|
|
msgid "<<invalid>>"
|
|
msgstr "<<ongeldig>>"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:492 app/core/gimpimage-scale.c:71
|
|
#: app/gui/image-commands.c:556 app/gui/resize-dialog.c:202
|
|
msgid "Scale Image"
|
|
msgstr "Afbeelding schalen"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:493 app/core/gimpimage-crop.c:144
|
|
#: app/core/gimpimage-resize.c:67
|
|
msgid "Resize Image"
|
|
msgstr "Herschaal afbeelding"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:494
|
|
msgid "Flip Image"
|
|
msgstr "Spiegel afbeelding"
|
|
|
|
# What does 'remote' stand for?
|
|
#: app/core/core-enums.c:495
|
|
msgid "Rotate Image"
|
|
msgstr "Draai afbeelding"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:496
|
|
msgid "Convert Image"
|
|
msgstr "Converteer afbeelding"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:497 app/core/gimpimage-crop.c:141
|
|
msgid "Crop Image"
|
|
msgstr "Snij afbeelding"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:498 app/gui/image-commands.c:379
|
|
msgid "Merge Layers"
|
|
msgstr "Lagen samenvoegen"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:499 app/core/core-enums.c:527
|
|
msgid "QuickMask"
|
|
msgstr "Snelmasker"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:500 app/core/core-enums.c:528
|
|
#: app/core/gimpimage-grid.c:63 app/gui/grid-dialog.c:416
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Raster"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:501 app/core/core-enums.c:529
|
|
msgid "Guide"
|
|
msgstr "Hulplijn"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:502 app/core/core-enums.c:531
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:1497
|
|
msgid "Selection Mask"
|
|
msgstr "Selectiemasker"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:503
|
|
msgid "Item Properties"
|
|
msgstr "Itemeigenschappen"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:504 app/core/core-enums.c:533
|
|
msgid "Move Item"
|
|
msgstr "Verplaats item"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:505
|
|
msgid "Linked Item"
|
|
msgstr "Gekoppeld item"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:506 app/core/core-enums.c:535
|
|
msgid "Drawable Visibility"
|
|
msgstr "Zichtbaarheid tekengebied"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:507 app/core/gimplayer.c:551 app/core/gimplayer.c:553
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:1029 app/gui/resize-dialog.c:194
|
|
#: app/pdb/layer_cmds.c:405
|
|
msgid "Scale Layer"
|
|
msgstr "Laag Schalen"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:508 app/core/gimpimage-crop.c:117
|
|
#: app/core/gimplayer.c:589 app/core/gimplayer.c:591
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:1123 app/pdb/layer_cmds.c:500
|
|
msgid "Resize Layer"
|
|
msgstr "Laag herschalen"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:509 app/core/gimplayer.c:1162
|
|
msgid "Apply Layer Mask"
|
|
msgstr "Laagmasker toepassen"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:510 app/core/gimplayer-floating-sel.c:222
|
|
msgid "Floating Selection to Layer"
|
|
msgstr "Drijvende selectie naar laag"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:511 app/core/gimpimage-mask.c:231
|
|
msgid "Float Selection"
|
|
msgstr "Drijvende selectie"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:512 app/core/gimplayer-floating-sel.c:131
|
|
msgid "Anchor Floating Selection"
|
|
msgstr "Drijvende selectie verankeren"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:513 app/core/gimpedit.c:197
|
|
#: app/widgets/gimpbufferview.c:143
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Plakken"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:514 app/core/gimpedit.c:60
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Knippen"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:515 app/core/gimpedit.c:117
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiëren"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:516 app/tools/gimptexttool.c:115
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:73
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:517 app/core/core-enums.c:557
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:825
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Transformatie"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:518 app/core/core-enums.c:558
|
|
#: app/paint/gimppaintcore.c:477
|
|
msgid "Paint"
|
|
msgstr "Schilderen"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:519 app/core/core-enums.c:559 app/core/gimpitem.c:853
|
|
msgid "Attach Parasite"
|
|
msgstr "Parasiet aanhangen"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:520 app/core/core-enums.c:560
|
|
msgid "Remove Parasite"
|
|
msgstr "Parasiet verwijderen"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:521 app/pdb/drawable_cmds.c:117
|
|
msgid "Plug-In"
|
|
msgstr "Plug-in"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:522 app/pdb/internal_procs.c:132
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Afbeelding"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:523
|
|
msgid "Image Mod"
|
|
msgstr "Afbeelding wijzigen"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:524 app/widgets/gimptemplateeditor.c:370
|
|
msgid "Image Type"
|
|
msgstr "Afbeeldingstype"
|
|
|
|
#. Image size frame
|
|
#: app/core/core-enums.c:525 app/widgets/gimptemplateeditor.c:134
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Afbeeldingsgrootte"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:526
|
|
msgid "Resolution Change"
|
|
msgstr "Resolutiewijziging"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:530
|
|
msgid "Change Indexed Palette"
|
|
msgstr "Verander geïndexeerd palet"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:532
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
msgstr "Hernoem item"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:534
|
|
msgid "Set Item Linked"
|
|
msgstr "Stel item in op gekoppeld"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:536 app/gui/layers-commands.c:633
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:665 app/gui/layers-commands.c:697
|
|
#: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:325 app/widgets/gimplayertreeview.c:208
|
|
msgid "New Layer"
|
|
msgstr "Nieuwe laag"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:537 app/widgets/gimplayertreeview.c:214
|
|
msgid "Delete Layer"
|
|
msgstr "Laag Verwijderen"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:538
|
|
msgid "Layer Mod"
|
|
msgstr "Laagwijzigen"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:539 app/core/gimplayer.c:962
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:947
|
|
msgid "Add Layer Mask"
|
|
msgstr "Laagmaskter toevoegen..."
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:540
|
|
msgid "Delete Layer Mask"
|
|
msgstr "Laagmasker verwijderen"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:541
|
|
msgid "Reposition Layer"
|
|
msgstr "Laag herpositioneren"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:542
|
|
msgid "Set Layer Mode"
|
|
msgstr "Laagmodus instellen"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:543
|
|
msgid "Set Layer Opacity"
|
|
msgstr "Ondoorzichtigheid laag instellen"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:544
|
|
msgid "Set Preserve Trans"
|
|
msgstr "'Behoudt transparantie' instellen"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:545 app/gui/channels-commands.c:312
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:343 app/gui/channels-commands.c:380
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119
|
|
msgid "New Channel"
|
|
msgstr "Nieuw kanaal"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:546 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:125
|
|
msgid "Delete Channel"
|
|
msgstr "Verwijder Kanaal"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:547
|
|
msgid "Channel Mod"
|
|
msgstr "Kanaal bewerken"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:548
|
|
msgid "Reposition Channel"
|
|
msgstr "Herpositioneer kanaal"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:549
|
|
msgid "Channel Color"
|
|
msgstr "Kanaalkleur"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:550
|
|
msgid "New Vectors"
|
|
msgstr "Nieuwe vectoren"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:551
|
|
msgid "Delete Vectors"
|
|
msgstr "Verwijder vectoren"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:552
|
|
msgid "Vectors Mod"
|
|
msgstr "Vectorwijziging"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:553
|
|
msgid "Reposition Vectors"
|
|
msgstr "Vectoren herpositioneren"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:554
|
|
msgid "FS to Layer"
|
|
msgstr "DS naar laag"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:555
|
|
msgid "FS Rigor"
|
|
msgstr "DS anker"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:556
|
|
msgid "FS Relax"
|
|
msgstr "DS drijvend"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:561
|
|
msgid "EEK: can't undo"
|
|
msgstr "Eek: kan niet ongedaan maken"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-gradients.c:75
|
|
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
|
msgstr "VG naar AG (HSV tegen wijzers in)"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-gradients.c:80
|
|
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
|
msgstr "VG naar AG (HSV hue met wijzers mee)"
|
|
|
|
#. register all internal procedures
|
|
#: app/core/gimp.c:759
|
|
msgid "Procedural Database"
|
|
msgstr "Procedurele Database"
|
|
|
|
#: app/core/gimp.c:762
|
|
msgid "Plug-In Environment"
|
|
msgstr "Plug-in-omgeving"
|
|
|
|
#. initialize the global parasite table
|
|
#: app/core/gimp.c:778
|
|
msgid "Looking for data files"
|
|
msgstr "Bezig met zoeken naar gegevensbestanden"
|
|
|
|
#: app/core/gimp.c:778
|
|
msgid "Parasites"
|
|
msgstr "Parasieten"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp brushes
|
|
#: app/core/gimp.c:782 app/gui/dialogs-constructors.c:346
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:570 app/gui/preferences-dialog.c:1936
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:84
|
|
msgid "Brushes"
|
|
msgstr "Penselen"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp patterns
|
|
#: app/core/gimp.c:786 app/gui/dialogs-constructors.c:368
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:592 app/gui/preferences-dialog.c:1940
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:168
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Patronen"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp palettes
|
|
#: app/core/gimp.c:790 app/gui/dialogs-constructors.c:412
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:636 app/gui/preferences-dialog.c:1944
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:156
|
|
msgid "Palettes"
|
|
msgstr "Paletten"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp gradients
|
|
#: app/core/gimp.c:794 app/gui/dialogs-constructors.c:390
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:614 app/gui/preferences-dialog.c:1948
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:123
|
|
msgid "Gradients"
|
|
msgstr "Verlopen"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp fonts
|
|
#: app/core/gimp.c:798 app/gui/dialogs-constructors.c:432
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:656 app/gui/preferences-dialog.c:1862
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1952 app/pdb/internal_procs.c:114
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fonts"
|
|
|
|
#. initialize the document history
|
|
#: app/core/gimp.c:802
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documenten"
|
|
|
|
#. initialize the template list
|
|
#: app/core/gimp.c:806 app/gui/dialogs-constructors.c:523
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Sjablonen"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:411 app/core/gimpbrushgenerated.c:377
|
|
#: app/core/gimpbrushpipe.c:352 app/core/gimpgradient.c:355
|
|
#: app/core/gimppalette.c:385 app/core/gimppattern.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
|
msgstr "Kon '%s' niet openen voor lezen: %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:550 app/core/gimppattern.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
|
msgstr "Kon %d bytes niet lezen uit '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parsing error (unknown version %d):\n"
|
|
"Brush file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fatale parseerfout (onbekende versie %d): \n"
|
|
"Penseelbestand '%s'"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:592 app/core/gimpbrush.c:622 app/core/gimpbrush.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parsing error:\n"
|
|
"Brush file '%s' appears truncated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fatale parseerfout:\n"
|
|
"Penseelbestand '%s' lijkt te zijn ingekort."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:601 app/core/gimpbrushpipe.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
|
msgstr "Ongeldige UTF-8-string in penseelbestand '%s'."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:609 app/core/gimpbrushpipe.c:376
|
|
#: app/core/gimpcontext.c:1305 app/core/gimpgradient.c:386
|
|
#: app/core/gimpitem.c:413 app/core/gimppalette.c:441
|
|
#: app/core/gimppattern.c:413 app/gui/templates-commands.c:127
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:312
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Naamloos"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported brush depth %d\n"
|
|
"in file '%s'.\n"
|
|
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet ondersteunde penseeldiepte %d\n"
|
|
"in bestand '%s'.\n"
|
|
"GIMP-penselen moeten GRAY of RGBA zijn."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:129 app/core/gimpgradient.c:504
|
|
#: app/core/gimpgradient.c:589 app/core/gimppalette.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Kon '%s' niet openen voor schrijven: %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal Parse Error: '%s' is not a GIMP Brush file"
|
|
msgstr "Fatale parseerfout: '%s' is geen GIMP-penseelbestand"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal Parse Error: '%s': unknown GIMP Brush version"
|
|
msgstr "Fatale parseerfout: '%s': onbekende versie GIMP-penseel"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrushpipe.c:384 app/core/gimpbrushpipe.c:404
|
|
#: app/core/gimpbrushpipe.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parsing error:\n"
|
|
"Brush file '%s' is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fatale parseerfout:\n"
|
|
"Penseelbestand '%s' is beschadigd."
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:215 app/pdb/internal_procs.c:87
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "kanaal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:216
|
|
msgid "Rename Channel"
|
|
msgstr "Hernoem kanaal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:233
|
|
msgid "Move Channel"
|
|
msgstr "Verplaats kanaal"
|
|
|
|
# Klopt dit?
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:234
|
|
msgid "Feather Channel"
|
|
msgstr "Kanaal verzachten"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:235
|
|
msgid "Sharpen Channel"
|
|
msgstr "Kanaal verscherpen"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:236
|
|
msgid "Clear Channel"
|
|
msgstr "Kanaal leeg"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:237
|
|
msgid "Fill Channel"
|
|
msgstr "Kanaal vullen"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:238
|
|
msgid "Invert Channel"
|
|
msgstr "Kanaal inverteren"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:239
|
|
msgid "Border Channel"
|
|
msgstr "Kanaalrand"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:240
|
|
msgid "Grow Channel"
|
|
msgstr "Kanaal groeien"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:241
|
|
msgid "Shrink Channel"
|
|
msgstr "Kanaal krimpen"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:448
|
|
msgid "Scale Channel"
|
|
msgstr "Kanaal schalen"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:477
|
|
msgid "Resize Channel"
|
|
msgstr "Kanaal herschalen"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:506
|
|
msgid "Flip Channel"
|
|
msgstr "Spiegel kanaal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:533
|
|
msgid "Rotate Channel"
|
|
msgstr "Draai kanaal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:563 app/core/gimpdrawable-transform.c:1105
|
|
msgid "Transform Channel"
|
|
msgstr "Transformeer kanaal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:602
|
|
msgid "Cannot stroke empty channel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stroke Channel"
|
|
msgstr "Kanaal krimpen"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:1376
|
|
msgid "Set Channel Color"
|
|
msgstr "Stel kanaalkleur in"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:1425
|
|
msgid "Set Channel Opacity"
|
|
msgstr "Stel kanaalondoorzichtigheid in"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdata.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete '%s': %s"
|
|
msgstr "Kon '%s' niet verwijderen: %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Failed to save data:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: Kon gegevens niet opslaan:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:385 app/core/gimpdatafactory.c:388
|
|
#: app/core/gimpitem.c:275 app/core/gimpitem.c:278
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "kopieer"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:397 app/core/gimpitem.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s copy"
|
|
msgstr "%s kopiëren"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Trying legacy loader on\n"
|
|
"file '%s'\n"
|
|
"with unknown extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bezig met oude lader te proberen voor\n"
|
|
"bestand '%s'\n"
|
|
"met onbekende extensie."
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Failed to load data:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: Kon gegevens niet laden:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-blend.c:241 app/tools/gimpblendtool.c:98
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Mengen"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:114 app/paint/gimpclone.c:211
|
|
msgid "No patterns available for this operation."
|
|
msgstr "Geen patronen beschikbaar voor deze operatie."
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:349 app/tools/gimpbucketfilltool.c:89
|
|
msgid "Bucket Fill"
|
|
msgstr "Vullen met Emmer"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-desaturate.c:95
|
|
msgid "Desaturate"
|
|
msgstr "Desatureren"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-equalize.c:85
|
|
msgid "Equalize"
|
|
msgstr "Gelijkmaken"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-invert.c:56
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Omkeren"
|
|
|
|
#. push an undo
|
|
#: app/core/gimpdrawable-offset.c:317
|
|
msgid "Offset Drawable"
|
|
msgstr "Verspringing tekengebied"
|
|
|
|
#. Start a transform undo group
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:880 app/tools/gimpfliptool.c:84
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Omkeren"
|
|
|
|
#. Start a transform undo group
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:947 app/tools/gimprotatetool.c:103
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Roteer"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1050
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "Transformatie"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1065
|
|
msgid "Paste Transform"
|
|
msgstr "Plak transformatie"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1102 app/core/gimplayer.c:683
|
|
msgid "Transform Layer"
|
|
msgstr "Transformeer laag"
|
|
|
|
#: app/core/gimpedit.c:188 app/core/gimpedit.c:266
|
|
msgid "Pasted Layer"
|
|
msgstr "Geplakte laag"
|
|
|
|
#: app/core/gimpedit.c:314
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Leegmaken"
|
|
|
|
#: app/core/gimpedit.c:352
|
|
msgid "Fill with FG Color"
|
|
msgstr "Vullen met VG-kleur"
|
|
|
|
#: app/core/gimpedit.c:357 app/core/gimpedit.c:382
|
|
msgid "Fill with BG Color"
|
|
msgstr "Vullen met AG-kleur"
|
|
|
|
#: app/core/gimpedit.c:364
|
|
msgid "Fill with White"
|
|
msgstr "Met wit vullen"
|
|
|
|
#: app/core/gimpedit.c:373
|
|
msgid "Fill with Transparency"
|
|
msgstr "Vullen met transparantie"
|
|
|
|
#: app/core/gimpenvirontable.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty variable name in environment file %s"
|
|
msgstr "Lege variabelenaam in omgevingsbestand %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpenvirontable.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
|
|
msgstr "Niet toegestane variabelenaam in omgevingsbestand %s: %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal Parse Error: '%s' is not a GIMP Gradient file"
|
|
msgstr "Fatale parseerfout: '%s' is geen GIMP-verloopbestand"
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
|
msgstr "Ongeldige UTF-8-string in verloopbestand '%s'."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parsing error:\n"
|
|
"Gradient file '%s' is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fatale parseerfout:\n"
|
|
"Verloopbestand '%s' is beschadigd."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
|
|
msgstr "Beschadigd segment %d in verloopbestand '%s'."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-colormap.c:67
|
|
msgid "Set Indexed Palette"
|
|
msgstr "Geïndexeerd palet instellen"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-colormap.c:107
|
|
msgid "Change Indexed Palette Entry"
|
|
msgstr "Ingang van geïndexeerd palet veranderen"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-colormap.c:127
|
|
msgid "Add Color to Indexed Palette"
|
|
msgstr "Kleur aan geïndexeerd palet toevoegen"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-convert.c:755
|
|
msgid "Convert Image to RGB"
|
|
msgstr "Converteer afbeelding naar RGB"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-convert.c:759
|
|
msgid "Convert Image to Grayscale"
|
|
msgstr "Converteer afbeelding naar grijswaarden"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-convert.c:763
|
|
msgid "Convert Image to Indexed"
|
|
msgstr "Afbeelding naar Geïndexeerd omzetten"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-guides.c:56
|
|
msgid "Add Horizontal Guide"
|
|
msgstr "Voeg horizontale hulplijn toe"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-guides.c:83
|
|
msgid "Add Vertical Guide"
|
|
msgstr "Voeg verticale hulplijn toe"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-guides.c:146
|
|
msgid "Remove Guide"
|
|
msgstr "Verwijder hulplijn"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-guides.c:170
|
|
msgid "Move Guide"
|
|
msgstr "Verplaats hulplijn"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask-select.c:60 app/core/gimpimage-mask-select.c:62
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:96
|
|
msgid "Rect Select"
|
|
msgstr "Rechthoek Selectie"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask-select.c:111 app/core/gimpimage-mask-select.c:113
|
|
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
|
|
msgid "Ellipse Select"
|
|
msgstr "Ovale Selectie"
|
|
|
|
#. no undo
|
|
#: app/core/gimpimage-mask-select.c:357
|
|
msgid "Alpha to Selection"
|
|
msgstr "Alfa naar Selectie"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask-select.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Channel to Selection"
|
|
msgstr "%s kanaal naar selectie"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask-select.c:444 app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99
|
|
msgid "Fuzzy Select"
|
|
msgstr "Vage Selectie"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask-select.c:495
|
|
msgid "Select by Color"
|
|
msgstr "Selecteer op kleur"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to cut or copy because the\n"
|
|
"selected region is empty."
|
|
msgstr "geselecteerde bereik leeg is."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot float selection because the\n"
|
|
"selected region is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan selectie niet laten drijven omdat het\n"
|
|
"geselecteerde bereik leeg is."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:247 app/gui/layers-commands.c:872
|
|
msgid "Floating Selection"
|
|
msgstr "Drijvende Selectie"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:87
|
|
msgid "Merge Visible Layers"
|
|
msgstr "Voeg zichtbare lagen samen"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough visible layers for a merge.\n"
|
|
"There must be at least two."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn niet genoeg zichtbare lagen om samen te voegen.\n"
|
|
"Er moeten er tenminste twee zijn."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:136
|
|
msgid "Flatten Image"
|
|
msgstr "Afbeelding pletten"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:185
|
|
msgid "Merge Down"
|
|
msgstr "Omlaag samenvoegen"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:194
|
|
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
|
msgstr "Er zijn niet genoeg zichtbare lagen voor een neerwaarte samenvoeging."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-qmask.c:75
|
|
msgid "Enable QuickMask"
|
|
msgstr "Schakel SnelMasker in"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-qmask.c:135
|
|
msgid "Disable QuickMask"
|
|
msgstr "Schakel SnelMasker uit"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-undo-push.c:3378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't undo %s"
|
|
msgstr "Kan %s niet ongedaan maken"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:1070 app/core/gimppalette-import.c:205
|
|
#: app/core/gimppalette.c:655 app/gui/palette-import-dialog.c:590
|
|
#: app/pdb/image_cmds.c:3754 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:281
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Naamloos"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:1144
|
|
msgid "Change Image Resolution"
|
|
msgstr "Verander afbeeldingsresolutie"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:1183
|
|
msgid "Change Image Unit"
|
|
msgstr "Verander afbeeldingseenheid"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2121
|
|
msgid "Attach Paraite to Image"
|
|
msgstr "Koppel parasiet aan afbeelding"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2154
|
|
msgid "Remove Parasite from Image"
|
|
msgstr "Verwijder parasiet uit afbeelding"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2640
|
|
msgid "Add Layer"
|
|
msgstr "Laag toevoegen"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2714
|
|
msgid "Remove Layer"
|
|
msgstr "Verwijder laag"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2776
|
|
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
|
msgstr "Laag kan niet verder naar boven"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2781 app/widgets/gimplayertreeview.c:216
|
|
msgid "Raise Layer"
|
|
msgstr "Laag omhoog"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2801
|
|
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
|
msgstr "Laag kan niet verder naar beneden"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2806 app/widgets/gimplayertreeview.c:220
|
|
msgid "Lower Layer"
|
|
msgstr "Verlaag Laag"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2823
|
|
msgid "Layer is already on top."
|
|
msgstr "Laag is reeds de bovenste"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2829
|
|
msgid "Cannot raise a layer without alpha."
|
|
msgstr "Kan laag niet verhogen zonder alfa"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2834 app/widgets/gimplayertreeview.c:218
|
|
msgid "Raise Layer to Top"
|
|
msgstr "Laag bovenaan"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2854
|
|
msgid "Layer is already on the bottom."
|
|
msgstr "Laag is reeds op de bodem"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2859 app/widgets/gimplayertreeview.c:222
|
|
msgid "Lower Layer to Bottom"
|
|
msgstr "Laag onderaan brengen"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2902
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Layer \"%s\" has no alpha.\n"
|
|
"Layer was placed above it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laag \"%s\" heeft geen alfa.\n"
|
|
"Laag erboven geplaatst"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2952
|
|
msgid "Add Channel"
|
|
msgstr "Kanaal toevoegen"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2997
|
|
msgid "Remove Channel"
|
|
msgstr "Verwijder kanaal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3041
|
|
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
|
msgstr "Kanaal kan niet verder naar boven"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3046 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:127
|
|
msgid "Raise Channel"
|
|
msgstr "Verhoog Kanaal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3062
|
|
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
|
msgstr "Kanaal kan niet verder naar beneden"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3067 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:131
|
|
msgid "Lower Channel"
|
|
msgstr "Verlaag Kanaal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3140
|
|
msgid "Add Path"
|
|
msgstr "Voeg pad toe"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3187
|
|
msgid "Remove Path"
|
|
msgstr "Verwijder pad"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3234
|
|
msgid "Path cannot be raised higher."
|
|
msgstr "Pad kan niet verder naar boven"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3239 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:134
|
|
msgid "Raise Path"
|
|
msgstr "Pad omhoog"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3255
|
|
msgid "Path cannot be lowered more."
|
|
msgstr "Pad kan niet verder naar beneden"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3260 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:138
|
|
msgid "Lower Path"
|
|
msgstr "Verlaag pad"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:458 app/core/gimpimagefile.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write thumbnail for '%s' as '%s': %s"
|
|
msgstr "Schrijven thumbnail voor '%s' als '%s' mislukte: %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:464 app/core/gimpimagefile.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set permissions of thumbnail '%s': %s"
|
|
msgstr "Instellen toegangsrechten van thumbnail '%s' mislukte: %s"
|
|
|
|
# What does 'remote' stand for?
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:742
|
|
msgid "Remote image"
|
|
msgstr "Afgelegen afbeelding"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:747
|
|
msgid "Failed to open"
|
|
msgstr "Kan niet openen"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:772
|
|
msgid "No preview available"
|
|
msgstr "Geen preview beschikbaar"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:776
|
|
msgid "Loading preview ..."
|
|
msgstr "Laden vooruitblik (bezig) ..."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:780
|
|
msgid "Preview is out of date"
|
|
msgstr "Vooruitblik is verouderd"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:784
|
|
msgid "Cannot create preview"
|
|
msgstr "Kan geen vooruitblik maken"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:794 app/gui/info-window.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d pixels"
|
|
msgstr "%d x %d pixels"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:812
|
|
msgid "1 Layer"
|
|
msgstr "1 Laag"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Layers"
|
|
msgstr "%d Lagen"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open thumbnail file '%s': %s"
|
|
msgstr "Kon thumbnailbestand '%s' niet openen: %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
|
|
msgstr "Kon thumbnailmap '%s' niet openen."
|
|
|
|
#: app/core/gimpitem.c:863
|
|
msgid "Attach Parasite to Item"
|
|
msgstr "Parasiet aan item koppelen"
|
|
|
|
#: app/core/gimpitem.c:902 app/core/gimpitem.c:909
|
|
msgid "Remove Parasite from Item"
|
|
msgstr "Parasiet van item verwijderen"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot anchor this layer because\n"
|
|
"it is not a floating selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan deze laag niet verankeren want\n"
|
|
"het is geen drijvende selectie."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a new layer from the floating\n"
|
|
"selection because it belongs to a\n"
|
|
"layer mask or channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan geen nieuwe laag maken van de drijvende\n"
|
|
"selectie omdat it toebehoort aan een\n"
|
|
"laagmasker of kanaal."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:235 app/pdb/internal_procs.c:135
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Laag"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:236
|
|
msgid "Rename Layer"
|
|
msgstr "Laag herbenoemen"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:510 app/pdb/layer_cmds.c:638 app/pdb/layer_cmds.c:769
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:245 app/tools/gimpeditselectiontool.c:997
|
|
msgid "Move Layer"
|
|
msgstr "Laag verplaatsen"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:621 app/gui/drawable-commands.c:157
|
|
msgid "Flip Layer"
|
|
msgstr "Spiegel laag"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:650 app/gui/drawable-commands.c:191
|
|
msgid "Rotate Layer"
|
|
msgstr "Draai laag"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:917
|
|
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan geen laagmasker toevoegen aan een laag\n"
|
|
"die niet deel is van een afbeelding."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:924
|
|
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan geen laagmasker toevoegen, omdat\n"
|
|
"de laag er reeds een heeft."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:931
|
|
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan geen laagmasker toevoegen aan een laag\n"
|
|
"zonder alfakanaal."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:941
|
|
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan geen laagmasker met andere afmetingen dan gespecificeerde laag toevoegen "
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mask"
|
|
msgstr "%s masker"
|
|
|
|
#. Push the layer on the undo stack
|
|
#: app/core/gimplayer.c:1265
|
|
msgid "Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "Alfakanaal toevoegen"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:1295
|
|
msgid "Layer to Image Size"
|
|
msgstr "Laag naar afbeeldingsgrootte"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Corrupt palette: missing magic header\n"
|
|
"Does this file need converting from DOS?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laden palet '%s':\n"
|
|
"Beschadigd palet: incorrecte bestandstypeaanduiding\n"
|
|
"Is dit bestand in een ander besturingssysteem geschreven?"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Corrupt palette: missing magic header"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laden palet %s:\n"
|
|
"Beschadigd palet: bestandstypeaanduiding ontbreekt"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:422 app/core/gimppalette.c:447
|
|
#: app/core/gimppalette.c:475 app/core/gimppalette.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Read error in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laden palet '%s':\n"
|
|
"Leesfout in regel %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
|
msgstr "Ongeldige UTF-8-string in paletbestand '%s'"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Invalid number of columns in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laden palet '%s':\n"
|
|
"Ongeldig aantal kolommen op regel %d."
|
|
|
|
#. maybe we should just abort?
|
|
#: app/core/gimppalette.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Missing RED component in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laden palet '%s':\n"
|
|
"ROOD-component ontbreekt op regel %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Missing GREEN component in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laden palet '%s':\n"
|
|
"GROEN-component ontbreekt op regel %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Missing BLUE component in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laden palet '%s':\n"
|
|
"BLAUW-component ontbreekt op regel %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"RGB value out of range in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laden palet '%s':\n"
|
|
"RGB-waarde buiten bereik op regel %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:701
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Zwart"
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown pattern format version %d in '%s'."
|
|
msgstr "Onbekende versie van patroonformaat %d in '%s'."
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported pattern depth %d\n"
|
|
"in file '%s'.\n"
|
|
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet ondersteunde patroondiepte %d\n"
|
|
"in bestand '%s'.\n"
|
|
"GIMP-patronen moeten GRAY of RGB zijn."
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in GIMP pattern file '%s'."
|
|
msgstr "Fout in GIMP-patroonbestand '%s'."
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
|
msgstr "Ongeldige UTF-8-string in patroonbestand '%s'."
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parsing error: Pattern file '%s' appears truncated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fatale parseerfout:\n"
|
|
"Patroonbestand '%s' lijkt te zijn ingekort."
|
|
|
|
#. pseudo unit
|
|
#: app/core/gimpunit.c:55
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgstr "pixel"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:55 app/tools/gimpmeasuretool.c:580
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:583 app/tools/gimppainttool.c:662
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "pixels"
|
|
|
|
#. standard units
|
|
#: app/core/gimpunit.c:58
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "inch"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:58
|
|
msgid "inches"
|
|
msgstr "inch"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:59
|
|
msgid "millimeter"
|
|
msgstr "millimeter"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:59
|
|
msgid "millimeters"
|
|
msgstr "millimeters"
|
|
|
|
#. professional units
|
|
#: app/core/gimpunit.c:62
|
|
msgid "point"
|
|
msgstr "punt"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:62
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "punt"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:63
|
|
msgid "pica"
|
|
msgstr "pica"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:63
|
|
msgid "picas"
|
|
msgstr "pica"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:70
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "procent"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:13
|
|
msgid "Tool Icon"
|
|
msgstr "Gereedschapspictogram"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:14
|
|
msgid "Tool Icon with Crosshair"
|
|
msgstr "Gereedschapspictogram met Kruis"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:15
|
|
msgid "Crosshair only"
|
|
msgstr "Alleen Kruis"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:33
|
|
msgid "From Theme"
|
|
msgstr "Van thema"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:34
|
|
msgid "Light Check Color"
|
|
msgstr "Lichte Vakjes"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:35
|
|
msgid "Dark Check Color"
|
|
msgstr "Donkere Vakjes"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:36
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
msgstr "Eigen kleur"
|
|
|
|
#. create the contents of the right_vbox ********************************
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:776
|
|
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
|
msgstr "Stel canvasopvulkleur in"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:785
|
|
msgid "Set canvas padding color"
|
|
msgstr "Stel canvasopvulkleur in"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:797
|
|
msgid "/From Theme"
|
|
msgstr "/Van thema"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:800
|
|
msgid "/Light Check Color"
|
|
msgstr "/Lichte Vakjes"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:803
|
|
msgid "/Dark Check Color"
|
|
msgstr "/Donkere Vakjes"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:809
|
|
msgid "/Select Custom Color..."
|
|
msgstr "/Eigen kleur selecteren..."
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:813
|
|
msgid "/As in Preferences"
|
|
msgstr "/Als in Voorkeuren"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:838
|
|
msgid "Toggle QuickMask"
|
|
msgstr "Schakel SnelMasker om"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close %s?"
|
|
msgstr "%s sluiten?"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes were made to %s.\n"
|
|
"Close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veranderingen gemaakt in %s.\n"
|
|
"Toch sluiten?"
|
|
|
|
# What does this mean?
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:77
|
|
msgid "Drop New Layer"
|
|
msgstr "Laat nieuwe laag vallen"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:120
|
|
msgid "Drop New Path"
|
|
msgstr "Nieuw pad verwijderen"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:125
|
|
msgid "Color Display Filters"
|
|
msgstr "Kleur Weergave Filters"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:165
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
msgstr "Beschikbare Filters"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:191
|
|
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
|
|
msgstr "Voeg het geselecteerde filter toe aan de lijst van actieve filters."
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:208
|
|
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
|
|
msgstr "Verwijder het geselecteerde filter uit de lijst van actieve filters."
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:222
|
|
msgid "Move the selected filter up"
|
|
msgstr "Geselecteerd filter naar boven"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:231
|
|
msgid "Move the selected filter down"
|
|
msgstr "Geselecteerd filter naar beneden"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:257
|
|
msgid "Active Filters"
|
|
msgstr "Actieve filters"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:289
|
|
msgid "Reset the selected filter to default values"
|
|
msgstr "Geselecteerde filter naar beginwaarden"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure Selected Filter: %s"
|
|
msgstr "Geselecteerd filter %s configureren"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:668
|
|
msgid "No Filter Selected"
|
|
msgstr "Geen filter geselecteerd"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:672
|
|
msgid "Configure Selected Filter"
|
|
msgstr "Geselecteerd filter configureren"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:117
|
|
msgid "Layer Select"
|
|
msgstr "laagselectie"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:474
|
|
msgid "Zoom Ratio"
|
|
msgstr "Zoomratio"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:476
|
|
msgid "Select Zoom Ratio"
|
|
msgstr "Selecteer zoomratio"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:505
|
|
msgid "Zoom Ratio:"
|
|
msgstr "Zoomratio:"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:163
|
|
msgid "RGB-empty"
|
|
msgstr "RGB-leeg"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:166
|
|
msgid "grayscale-empty"
|
|
msgstr "grijswaardenleeg"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:166
|
|
msgid "grayscale"
|
|
msgstr "grijswaarden"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:169
|
|
msgid "indexed-empty"
|
|
msgstr "geindexeerd-leeg"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:169
|
|
msgid "indexed"
|
|
msgstr "geindexeerd"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:297
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(geen)"
|
|
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:379 app/widgets/widgets-enums.c:116
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Uitzoomen"
|
|
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:387 app/widgets/widgets-enums.c:115
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Inzoomen"
|
|
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:395
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
msgstr "Zoom 1:1"
|
|
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:403
|
|
msgid "Zoom to fit window"
|
|
msgstr "Pas de selectie in Venster"
|
|
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:411
|
|
msgid "Shrink Wrap"
|
|
msgstr "Krimp terugloop"
|
|
|
|
#: app/display/gimpprogress.c:136
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Voortgang"
|
|
|
|
#: app/display/gimpprogress.c:157 app/display/gimpprogress.c:219
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Wacht even..."
|
|
|
|
#: app/display/gimpstatusbar.c:133
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:89 app/file/file-save.c:118
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Onbekend bestandstype"
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:104 app/file/file-save.c:132
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Niet een standaard bestand"
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:156
|
|
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
|
|
msgstr "Plug-in melde SUCCES, maar produceerde geen afbeelding"
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:164
|
|
msgid "Plug-In could not open image"
|
|
msgstr "Plug-in kon afbeelding niet openen"
|
|
|
|
#: app/file/file-save.c:210
|
|
msgid "Plug-In could not save image"
|
|
msgstr "Plug-in kon afbeelding niet opslaan"
|
|
|
|
#: app/file/file-utils.c:106
|
|
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
|
msgstr "Ongeldige tekenreeks in URI"
|
|
|
|
#: app/gui/about-dialog.c:240
|
|
msgid "About The GIMP"
|
|
msgstr "Over de GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/about-dialog.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s brought to you by"
|
|
msgstr "Versie %s, u aangeboden door"
|
|
|
|
#: app/gui/about-dialog.c:356
|
|
msgid "Visit http://www.gimp.org/ for more information"
|
|
msgstr "Bezoek http://www.gimp.org voor meer informatie"
|
|
|
|
#: app/gui/brush-select.c:183 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:117
|
|
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:297
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Ondoorzichtigheid"
|
|
|
|
#: app/gui/brush-select.c:200 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:122
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:395 app/widgets/gimplayertreeview.c:290
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modus:"
|
|
|
|
#: app/gui/brush-select.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to run brush callback.\n"
|
|
"The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet in staat tot penseelcallback.\n"
|
|
"De bijbehorende plug-in is wellicht gecrasht."
|
|
|
|
#: app/gui/brushes-menu.c:45
|
|
msgid "/_New Brush"
|
|
msgstr "/Nieuw penseel"
|
|
|
|
#: app/gui/brushes-menu.c:50
|
|
msgid "/D_uplicate Brush"
|
|
msgstr "/Penseel dupliceren"
|
|
|
|
#: app/gui/brushes-menu.c:55
|
|
msgid "/_Edit Brush..."
|
|
msgstr "/Penseel bewerken..."
|
|
|
|
#: app/gui/brushes-menu.c:60
|
|
msgid "/_Delete Brush..."
|
|
msgstr "/Penseel verwijderen..."
|
|
|
|
#: app/gui/brushes-menu.c:68
|
|
msgid "/_Refresh Brushes"
|
|
msgstr "/Penselen vernieuwen"
|
|
|
|
#: app/gui/buffers-menu.c:42
|
|
msgid "/_Paste Buffer"
|
|
msgstr "/Buffer plakken"
|
|
|
|
#: app/gui/buffers-menu.c:47
|
|
msgid "/Paste Buffer _Into"
|
|
msgstr "/Buffer plakken in"
|
|
|
|
#: app/gui/buffers-menu.c:52
|
|
msgid "/Paste Buffer as _New"
|
|
msgstr "/Buffer plakken als nieuw"
|
|
|
|
#: app/gui/buffers-menu.c:57
|
|
msgid "/_Delete Buffer"
|
|
msgstr "/Buffer verwijderen"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Channel Copy"
|
|
msgstr "%s Kanaalkopie"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:206 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:291
|
|
msgid "Channel to Selection"
|
|
msgstr "/Kanaal naar selectie"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:316
|
|
msgid "Empty Channel Copy"
|
|
msgstr "Kanaalkopie leegmaken"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:333
|
|
msgid "New Channel Color"
|
|
msgstr "Nieuwe kanaalkleur"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:345
|
|
msgid "New Channel Options"
|
|
msgstr "Nieuw Kanaal Opties"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:382 app/gui/channels-commands.c:542
|
|
msgid "Channel Name:"
|
|
msgstr "Kanaalnaam:"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:387 app/gui/channels-commands.c:547
|
|
msgid "Fill Opacity:"
|
|
msgstr "Ondoorzichtigheid Van Opvullen: "
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:459 app/gui/channels-commands.c:503
|
|
msgid "Channel Attributes"
|
|
msgstr "Kanaalattributen"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:493
|
|
msgid "Edit Channel Color"
|
|
msgstr "Kanaalkleur bewerken"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:505 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:123
|
|
msgid "Edit Channel Attributes"
|
|
msgstr "Editeer Kanaalattributen"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:44
|
|
msgid "/_New Channel..."
|
|
msgstr "/Nieuw kanaal..."
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:49
|
|
msgid "/_Raise Channel"
|
|
msgstr "/Kanaal verhogen"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:54
|
|
msgid "/_Lower Channel"
|
|
msgstr "/Kanaal verlagen"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:59
|
|
msgid "/D_uplicate Channel"
|
|
msgstr "/Kanaal dupliceren"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:64
|
|
msgid "/_Delete Channel"
|
|
msgstr "/Kanaal verwijderen"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:72
|
|
msgid "/Channel to Sele_ction"
|
|
msgstr "/Kanaal naar selectie"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:77 app/gui/vectors-menu.c:77
|
|
msgid "/_Add to Selection"
|
|
msgstr "/Bij selectie optellen"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:82 app/gui/vectors-menu.c:82
|
|
msgid "/_Subtract from Selection"
|
|
msgstr "/Van selectie aftrekken"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:87 app/gui/vectors-menu.c:87
|
|
msgid "/_Intersect with Selection"
|
|
msgstr "/Met selectie snijden"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:95
|
|
msgid "/_Edit Channel Attributes..."
|
|
msgstr "/Kanaalattributen bewerken..."
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:410
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Huidig:"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:431
|
|
msgid "Old:"
|
|
msgstr "Oud:"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:452
|
|
msgid "Revert to old color"
|
|
msgstr "Oude kleur herstellen"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:489
|
|
msgid "Add the current color to the color history"
|
|
msgstr "Voeg de huidige kleur toe aan de kleurgeschiedenis"
|
|
|
|
#: app/gui/colormap-editor-commands.c:101
|
|
msgid "Edit Indexed Color"
|
|
msgstr "Geïndexeerde kleur bewerken"
|
|
|
|
#: app/gui/colormap-editor-commands.c:103
|
|
msgid "Edit Indexed Image Palette Color"
|
|
msgstr "Paletkleur van geïndexeerde afbeelding bewerken"
|
|
|
|
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:40
|
|
msgid "/_Add Color"
|
|
msgstr "/Kleur toevoegen"
|
|
|
|
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:45 app/gui/palette-editor-menu.c:44
|
|
msgid "/_Edit Color..."
|
|
msgstr "/Kleur bewerken..."
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:129
|
|
msgid "Indexed Color Conversion"
|
|
msgstr "Geïndexeerde kleuromzetting"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:132
|
|
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
|
|
msgstr "Afbeelding naar geïndexeerde kleuren omzetten"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:154
|
|
msgid "General Palette Options"
|
|
msgstr "Algemene Paletopties"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:168
|
|
msgid "Generate Optimum Palette:"
|
|
msgstr "Genereer optimaal palet:"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:193
|
|
msgid "Max. Number of Colors:"
|
|
msgstr "Max. aantal kleuren:"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:216
|
|
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
|
|
msgstr "Gebruik WWW-geoptimaliseerd palet"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:234
|
|
msgid "Use Black and White (1-Bit) Palette"
|
|
msgstr "Gebruik zwart/wit (1-bit) palet"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:250
|
|
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
|
|
msgstr "Verwijder ongebruikte kleuren van het palet"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:263
|
|
msgid "Use Custom Palette:"
|
|
msgstr "Gebruik aangepast palet:"
|
|
|
|
#. the dither type
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:303
|
|
msgid "Dithering Options"
|
|
msgstr "Kleurbenaderingsopties"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:323
|
|
msgid "Enable Dithering of Transparency"
|
|
msgstr "Kleurbenadering van Transparantie inschakelen"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:337
|
|
msgid "[ Warning ]"
|
|
msgstr " [ Waarschuwing ] "
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
|
|
"colors.\n"
|
|
"Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create a "
|
|
"transparent or animated GIF file."
|
|
msgstr ""
|
|
"U probeert een afbeelding met een alfakanaal naar GEINDEXEERD te "
|
|
"converteren.\n"
|
|
"Als u een transparant of geanimeerd GIF-bestand wilt maken, maak dan geen "
|
|
"palet met meer dan 255 kleuren."
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:518
|
|
msgid "Select Custom Palette"
|
|
msgstr "Gebruik aangepast palet"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:255 app/gui/preferences-dialog.c:1307
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1310
|
|
msgid "Tool Options"
|
|
msgstr "Tool Opties"
|
|
|
|
# app/gui/preferences-dialog.c:1312
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:277
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Apparaten"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:277
|
|
msgid "Device Status"
|
|
msgstr "Apperaat Status"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:299
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Fouten"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:299
|
|
msgid "Error Console"
|
|
msgstr "Foutenconsole"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:323 app/gui/dialogs-constructors.c:547
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Afbeeldingen"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:323
|
|
msgid "Image List"
|
|
msgstr "Afbeeldingenlijst"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:346
|
|
msgid "Brush List"
|
|
msgstr "Penselenlijst"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:368
|
|
msgid "Pattern List"
|
|
msgstr "Patronenlijst"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:390
|
|
msgid "Gradient List"
|
|
msgstr "Verlopenlijst"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:412
|
|
msgid "Palette List"
|
|
msgstr "Paletlijst"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:432
|
|
msgid "Font List"
|
|
msgstr "Fontlijst"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:452 app/gui/dialogs-constructors.c:676
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Gereedschappen"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:452
|
|
msgid "Tool List"
|
|
msgstr "Gereedschapenlijst"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:473 app/gui/dialogs-constructors.c:697
|
|
msgid "Buffers"
|
|
msgstr "Buffers"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:473
|
|
msgid "Buffer List"
|
|
msgstr "Bufferlijst"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:495 app/gui/dialogs-constructors.c:719
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Geschiedenis"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:495
|
|
msgid "Document History List"
|
|
msgstr "Lijst documentgeschiedenis"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:523
|
|
msgid "List of Templates"
|
|
msgstr "Lijst met sjablonen"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:547
|
|
msgid "Image Grid"
|
|
msgstr "Afbeeldingsraster"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:570
|
|
msgid "Brush Grid"
|
|
msgstr "Penseelraster"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:592
|
|
msgid "Pattern Grid"
|
|
msgstr "Patroonraster"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:614
|
|
msgid "Gradient Grid"
|
|
msgstr "Verloopraster"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:636
|
|
msgid "Palette Grid"
|
|
msgstr "Paletraster"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:656
|
|
msgid "Font Grid"
|
|
msgstr "Fontraster"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:676
|
|
msgid "Tool Grid"
|
|
msgstr "Gereedschapsraster"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:697
|
|
msgid "Buffer Grid"
|
|
msgstr "Bufferraster"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:719
|
|
msgid "Document History Grid"
|
|
msgstr "Raster documentgeschiedenis"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:754
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Lagen"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:754
|
|
msgid "Layer List"
|
|
msgstr "Laaglijst"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:790
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanalen"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:790
|
|
msgid "Channel List"
|
|
msgstr "Kanaallijst"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:831 app/pdb/internal_procs.c:162
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:137
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Paden"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:831
|
|
msgid "Path List"
|
|
msgstr "Padenlijst"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:856
|
|
msgid "Colormap"
|
|
msgstr "Kleurenkaart"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:856
|
|
msgid "Indexed Palette"
|
|
msgstr "Geïndexeerd palet"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:890
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selectie"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:890
|
|
msgid "Selection Editor"
|
|
msgstr "Selectie-editor"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:915 app/pdb/internal_procs.c:189
|
|
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:122
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Ongedaan maken"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:915
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Overzicht 'Ongedaan maken'"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:947
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigatie"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:947
|
|
msgid "Display Navigation"
|
|
msgstr "Weergavenavigatie"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:967
|
|
msgid "FG/BG"
|
|
msgstr "VG/AG"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:967
|
|
msgid "FG/BG Color"
|
|
msgstr "VG/AG"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:989
|
|
msgid "Brush Editor"
|
|
msgstr "Penseeleditor"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1020
|
|
msgid "Gradient Editor"
|
|
msgstr "Verloopeditor"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1051
|
|
msgid "Palette Editor"
|
|
msgstr "Paleteditor"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:61
|
|
msgid "/_Select Tab"
|
|
msgstr "/Tab selecteren"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:66
|
|
msgid "/Add Tab/Tool _Options..."
|
|
msgstr "/Tab toevoegen/Gereedschapsopties..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:68
|
|
msgid "/Add Tab/_Device Status..."
|
|
msgstr "/Tab toevoegen/Apparaatstatus..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:73
|
|
msgid "/Add Tab/_Layers..."
|
|
msgstr "/Tab toevoegen/Lagen..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:75
|
|
msgid "/Add Tab/_Channels..."
|
|
msgstr "/Tab toevoegen/Kanalen..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:77
|
|
msgid "/Add Tab/_Paths..."
|
|
msgstr "/Tab toevoegen/Paden..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:79
|
|
msgid "/Add Tab/_Indexed Palette..."
|
|
msgstr "/Tab toevoegen/Geïndexeerd palet..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:81
|
|
msgid "/Add Tab/_Selection Editor..."
|
|
msgstr "/Tab toevoegen/Selectie-editor..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:83
|
|
msgid "/Add Tab/Na_vigation..."
|
|
msgstr "/Tab toevoegen/Navigatie..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:85
|
|
msgid "/Add Tab/_Undo History..."
|
|
msgstr "/Tab toevoegen/Overzicht Ongedaan Maken..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:90
|
|
msgid "/Add Tab/Colo_rs..."
|
|
msgstr "/Tab toevoegen/Kleuren ..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:92
|
|
msgid "/Add Tab/Brus_hes..."
|
|
msgstr "/Tab toevoegen/Penselen..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:94
|
|
msgid "/Add Tab/P_atterns..."
|
|
msgstr "/Tab toevoegen/Patronen..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:96
|
|
msgid "/Add Tab/_Gradients..."
|
|
msgstr "/Tab toevoegen/Verlopen..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:98
|
|
msgid "/Add Tab/Pal_ettes..."
|
|
msgstr "/Tab toevoegen/Paletten..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:100
|
|
msgid "/Add Tab/_Fonts..."
|
|
msgstr "/Tab toevoegen/Fonts..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:102
|
|
msgid "/Add Tab/_Buffers..."
|
|
msgstr "/Tab toevoegen/Buffers..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:107
|
|
msgid "/Add Tab/I_mages..."
|
|
msgstr "/Tab toevoegen/Afbeeldingen..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:109
|
|
msgid "/Add Tab/Document Histor_y..."
|
|
msgstr "/Tab toevoegen/Documentgeschiedenis ..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:111
|
|
msgid "/Add Tab/_Templates..."
|
|
msgstr "/Tab toevoegen/Sjablonen..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:113
|
|
msgid "/Add Tab/Error Co_nsole..."
|
|
msgstr "/Tab toevoegen/Foutenconsole..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:118
|
|
msgid "/Add Tab/Tools..."
|
|
msgstr "/Tab toevoegen/Gereedschappen ..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:121
|
|
msgid "/_Remove Tab"
|
|
msgstr "/Tab verwijderen"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:131
|
|
msgid "/Preview Size/_Tiny"
|
|
msgstr "/Grootte van vooruitblik/Miniscuul (1)"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:137
|
|
msgid "/Preview Size/E_xtra Small"
|
|
msgstr "/Grootte van vooruitblik/Extra klein (2)"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:138
|
|
msgid "/Preview Size/_Small"
|
|
msgstr "/Grootte van vooruitblik/Klein (3)"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:139
|
|
msgid "/Preview Size/_Medium"
|
|
msgstr "/Grootte van vooruitblik/Middelgroot (4)"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:140
|
|
msgid "/Preview Size/_Large"
|
|
msgstr "/Grootte van vooruitblik/Groot (5)"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:141
|
|
msgid "/Preview Size/Ex_tra Large"
|
|
msgstr "/Grootte van vooruitblik/Extra groot (6)"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:142
|
|
msgid "/Preview Size/_Huge"
|
|
msgstr "/Grootte van vooruitblik/Zeer groot (7)"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:143
|
|
msgid "/Preview Size/_Enormous"
|
|
msgstr "/Grootte van vooruitblik/Enorm groot (8)"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:144
|
|
msgid "/Preview Size/_Gigantic"
|
|
msgstr "/Grootte van vooruitblik/Gigantisch (9)"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:148
|
|
msgid "/Tab Style/_Icon"
|
|
msgstr "/Tabstijl/Pictogram"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:154
|
|
msgid "/Tab Style/Current _Status"
|
|
msgstr "/Tabstijl/Huidige status"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:155
|
|
msgid "/Tab Style/_Text"
|
|
msgstr "/Tabstijl/Tekst"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:156
|
|
msgid "/Tab Style/I_con & Text"
|
|
msgstr "/Tabstijl/Pictogram en tekst"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:157
|
|
msgid "/Tab Style/St_atus & Text"
|
|
msgstr "/Tabstijl/Status en tekst"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:159
|
|
msgid "/View as _List"
|
|
msgstr "/Als lijst bekijken"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:163
|
|
msgid "/View as _Grid"
|
|
msgstr "/Als raster bekijken"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:170
|
|
msgid "/Show Image _Menu"
|
|
msgstr "/Afbeeldingsmenu tonen"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:174
|
|
msgid "/Auto Follow Active _Image"
|
|
msgstr "/Actieve afbeelding auto-volgen"
|
|
|
|
#: app/gui/documents-menu.c:43
|
|
msgid "/_Open Image"
|
|
msgstr "/Afbeelding openen"
|
|
|
|
#: app/gui/documents-menu.c:48
|
|
msgid "/_Raise or Open Image"
|
|
msgstr "/Afbeelding openen of tonen"
|
|
|
|
#: app/gui/documents-menu.c:53
|
|
msgid "/File Open _Dialog..."
|
|
msgstr "/Dialoog Bestand openen..."
|
|
|
|
#: app/gui/documents-menu.c:58
|
|
msgid "/Remove _Entry"
|
|
msgstr "/Ingang verwijderen"
|
|
|
|
#: app/gui/documents-menu.c:66
|
|
msgid "/Recreate _Preview"
|
|
msgstr "/Vooruitblik opnieuw aanmaken"
|
|
|
|
#: app/gui/documents-menu.c:71
|
|
msgid "/Reload _all Previews"
|
|
msgstr "/Alle vooruitblikken herladen"
|
|
|
|
#: app/gui/documents-menu.c:76
|
|
msgid "/Remove Dangling E_ntries"
|
|
msgstr "/Losse ingangen verwijderen"
|
|
|
|
#: app/gui/drawable-commands.c:81
|
|
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
|
|
msgstr "Desatureren werkt enkel op RGB-tekengebieden."
|
|
|
|
#: app/gui/drawable-commands.c:99
|
|
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Inverteren werkt niet op geïndexeerde tekengebieden."
|
|
|
|
#: app/gui/drawable-commands.c:117
|
|
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "'Gelijkmaken' werkt niet op geïndexeerde tekengebieden."
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:194
|
|
msgid "Cut Named"
|
|
msgstr "Knip benoemde buffer"
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:197 app/gui/edit-commands.c:215
|
|
msgid "Enter a name for this buffer"
|
|
msgstr "Geef een naam voor deze buffer"
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:212
|
|
msgid "Copy Named"
|
|
msgstr "Kopieer benoemde buffer"
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:272 app/gui/vectors-commands.c:187
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
|
|
msgstr "Er is geen actieve laag of kanaal om op te tekenen"
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:304 app/gui/edit-commands.c:333
|
|
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
|
msgstr "(Naamloze buffer)"
|
|
|
|
#: app/gui/error-console-menu.c:39
|
|
msgid "/_Clear Errors"
|
|
msgstr "/Fouten wissen"
|
|
|
|
#: app/gui/error-console-menu.c:47
|
|
msgid "/Save _All Errors to File..."
|
|
msgstr "/Alle fouten naar bestand schrijven..."
|
|
|
|
#: app/gui/error-console-menu.c:52
|
|
msgid "/Save _Selection to File..."
|
|
msgstr "/Selectie naar bestand schrijven..."
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:188 app/gui/file-open-dialog.c:704
|
|
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:454 app/widgets/gimpdnd.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening '%s' failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Openen van '%s' mislukte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:249 app/gui/file-save-dialog.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Saving '%s' failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bewaren '%s' mislukt:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:290
|
|
msgid "Create New Template"
|
|
msgstr "Nieuwe sjabloon aanmaken"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:293
|
|
msgid "Enter a name for this template"
|
|
msgstr "Geef een naam voor deze sjabloon"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:316
|
|
msgid ""
|
|
"Revert failed.\n"
|
|
"No file name associated with this image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terughalen lukte niet.\n"
|
|
"Geen bestandsnaam aan deze afbeelding verbonden."
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Revert '%s' to\n"
|
|
"'%s'?\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will lose all your changes, including all undo information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bezig met terugdraaien '%s' naar\n"
|
|
"'%s'?\n"
|
|
"\n"
|
|
"U zult al uw wijzigingen verliezen, inclusief alle informatie over ongedaan "
|
|
"maken."
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:338
|
|
msgid "Revert Image"
|
|
msgstr "Afbeelding terughalen?"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:404
|
|
msgid "(Unnamed Template)"
|
|
msgstr "(Naamloze sjabloon)"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terughalen uit '%s' mislukte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/gui/file-dialog-utils.c:122
|
|
msgid "Determine File _Type:"
|
|
msgstr "Bestandstype bepalen:"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:97 app/gui/preferences-dialog.c:1015
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1018
|
|
msgid "New Image"
|
|
msgstr "Nieuwe afbeelding"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:99
|
|
msgid "Create a New Image"
|
|
msgstr "Nieuwe afbeelding maken"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:135
|
|
msgid "From _Template:"
|
|
msgstr "Van _sjabloon:"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to create an image with\n"
|
|
"an initial size of %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose OK to create this image anyway.\n"
|
|
"Choose Cancel if you did not intend to\n"
|
|
"create such a large image.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To prevent this dialog from appearing,\n"
|
|
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
|
|
"setting (currently %s) in the\n"
|
|
"Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"U probeert een afbeelding te maken met een\n"
|
|
"begingrootte van %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies OK om deze afbeelding toch te maken.\n"
|
|
"Kies Annuleren als u niet zo'n grote\n"
|
|
"afbeelding wil aanmaken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om dit dialoogvenster niet meer te laten\n"
|
|
"verschijnen, kunt u de instelling \"Maximale\n"
|
|
"afbeeldingsgrootte\" (momenteel\n"
|
|
"%s) in het Voorkeuren-dialoogvenster\n"
|
|
"veranderen."
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:292
|
|
msgid "Confirm Image Size"
|
|
msgstr "Bevestig afbeeldingsgrootte"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:157 app/gui/file-open-dialog.c:184
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Afbeelding openen"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to update preview\n"
|
|
"%s Click to force update even if preview is up-to-date"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op vooruitblik te vernieuwen\n"
|
|
"%s Klik om vernieuwing af te dwingen, ook als vooruitblik bij de tijd is"
|
|
|
|
#. The preview toggle
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:248 app/tools/gimpimagemaptool.c:247
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "Vooruitblik"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:298 app/gui/file-open-dialog.c:406
|
|
msgid "No Selection"
|
|
msgstr "Geen selectie"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:497 app/gui/file-open-dialog.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
|
msgstr "Thumbnail %d van %d"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-menu.c:46
|
|
msgid "/Automatic"
|
|
msgstr "/Automatisch"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:126 app/gui/file-save-dialog.c:207
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Afbeelding opslaan"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:179
|
|
msgid "Save a Copy of the Image"
|
|
msgstr "Kopie van de afbeelding opslaan"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' exists.\n"
|
|
"Overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand '%s' bestaat.\n"
|
|
" Overschrijven?"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:300
|
|
msgid "File Exists!"
|
|
msgstr "Bestand Bestaat!"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-menu.c:47
|
|
msgid "/By Extension"
|
|
msgstr "/Volgens extensie"
|
|
|
|
#: app/gui/font-select.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to run font callback.\n"
|
|
"The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet in staat tot fontcallback.\n"
|
|
"De bijbehorende plug-in is wellicht gecrasht."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:85
|
|
msgid "Left Endpoint Color"
|
|
msgstr "Kleur van linkereindpunt"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:87
|
|
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
|
|
msgstr "Kleur van linkereindpunt van verloopsegment"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:203
|
|
msgid "Right Endpoint Color"
|
|
msgstr "Kleur van rechtereindpunt"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:205
|
|
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
|
|
msgstr "Kleur van rechtereindpunt van verloopsegment"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:515
|
|
msgid "Replicate Segment"
|
|
msgstr "Kopieer segment"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:516
|
|
msgid "Replicate Gradient Segment"
|
|
msgstr "Kopieer verloopsegment"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:520
|
|
msgid "Replicate Selection"
|
|
msgstr "Kopieer selectie"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:521
|
|
msgid "Replicate Gradient Selection"
|
|
msgstr "Kopieer verloopselectie"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:535
|
|
msgid "Replicate"
|
|
msgstr "Kopieer"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of times\n"
|
|
"to replicate the selected segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer het aantal keren dat het\n"
|
|
"geselecteerd segment moet worden gekopieerd."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of times\n"
|
|
"to replicate the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer het aantal keren dat de\n"
|
|
"selectie moet worden gekopieerd."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:621
|
|
msgid "Split Segment Uniformly"
|
|
msgstr "Splits segment gelijkmatig"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:622
|
|
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
|
|
msgstr "Splits verloopsegment gelijkmatig"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:626
|
|
msgid "Split Segments Uniformly"
|
|
msgstr "Splits segmenten gelijkmatig"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:627
|
|
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
|
|
msgstr "Splits verloopsegmenten gelijkmatig"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:642
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Splits"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:656
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of uniform parts\n"
|
|
"in which to split the selected segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer het aantal gelijke delen waarin het\n"
|
|
"geselecteerd segment moet worden opgesplitst."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:659
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of uniform parts\n"
|
|
"in which to split the segments in the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer het aantal gelijke delen waarin de\n"
|
|
"geselecteerde segmenten moeten worden opgesplitst."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:63
|
|
msgid "/L_eft Endpoint's Color..."
|
|
msgstr "/Kleur van linkereindpunt..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:68
|
|
msgid "/_Load Left Color From"
|
|
msgstr "/Linkerkleur laden uit"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:70
|
|
msgid "/Load Left Color From/_Left Neighbor's Right Endpoint"
|
|
msgstr "/Linkerkleur laden uit/Rechtereindpunt van linkerbuur"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:74
|
|
msgid "/Load Left Color From/_Right Endpoint"
|
|
msgstr "/Linkerkleur laden uit/Rechtereindpunt"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:78
|
|
msgid "/Load Left Color From/_FG Color"
|
|
msgstr "/Linkerkleur laden uit/VG-kleur"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:82
|
|
msgid "/Load Left Color From/_BG Color"
|
|
msgstr "/Linkerkleur laden uit/AG-kleur"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:100
|
|
msgid "/_Save Left Color To"
|
|
msgstr "/Linkerkleur opslaan naar"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:115
|
|
msgid "/R_ight Endpoint's Color..."
|
|
msgstr "/Kleur van rechtereindpunt..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:120
|
|
msgid "/Load Right Color Fr_om"
|
|
msgstr "/Rechterkleur laden uit"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:122
|
|
msgid "/Load Right Color From/_Right Neighbor's Left Endpoint"
|
|
msgstr "/Rechterkleur laden uit/Linkereindpunt van rechterbuur"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:126
|
|
msgid "/Load Right Color From/_Left Endpoint"
|
|
msgstr "/Rechterkleur laden uit/Linkereindpunt"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:130
|
|
msgid "/Load Right Color From/_FG Color"
|
|
msgstr "/Rechterkleur laden uit/VG-kleur"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:134
|
|
msgid "/Load Right Color From/_BG Color"
|
|
msgstr "/Rechterkleur laden uit/AG-kleur"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:152
|
|
msgid "/Sa_ve Right Color To"
|
|
msgstr "/Rechterkleur opslaan naar"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:167
|
|
msgid "/blendingfunction/_Linear"
|
|
msgstr "/mengfunctie/Lineair"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:172
|
|
msgid "/blendingfunction/_Curved"
|
|
msgstr "/mengfunctie/Krom"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:177
|
|
msgid "/blendingfunction/_Sinusodial"
|
|
msgstr "/mengfunctie/Sinusachtig"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:182
|
|
msgid "/blendingfunction/Spherical (i_ncreasing)"
|
|
msgstr "/mengfunctie/Sferisch (toenemend)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:187
|
|
msgid "/blendingfunction/Spherical (_decreasing)"
|
|
msgstr "/mengfunctie/Sferisch (afnemend)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:192
|
|
msgid "/blendingfunction/(Varies)"
|
|
msgstr "/mengfunctie/(Varieert)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:197
|
|
msgid "/coloringtype/_RGB"
|
|
msgstr "/kleuringstype/RGB"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:202
|
|
msgid "/coloringtype/HSV (_counter-clockwise hue)"
|
|
msgstr "/kleuringstype/HSV (tint/hue tegen de klok in)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:207
|
|
msgid "/coloringtype/HSV (clockwise _hue)"
|
|
msgstr "/kleuringstype/HSV (tint/hue met de klok mee)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:212
|
|
msgid "/coloringtype/(Varies)"
|
|
msgstr "/kleuringstype/(Wisselt)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:250
|
|
msgid "/Ble_nd Endpoints' Colors"
|
|
msgstr "/Kleuren van eindpunten mengen"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:254
|
|
msgid "/Blend Endpoints' Opacit_y"
|
|
msgstr "/Ondoorzichtigheid van eindpunten mengen"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:399
|
|
msgid "_Blending Function for Segment"
|
|
msgstr "Mengfunctie voor segment"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:400
|
|
msgid "Coloring _Type for Segment"
|
|
msgstr "Kleurtype voor segment"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:402
|
|
msgid "_Flip Segment"
|
|
msgstr "Segment spiegelen"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:403
|
|
msgid "_Replicate Segment..."
|
|
msgstr "Segment kopiëren..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:404
|
|
msgid "Split Segment at _Midpoint"
|
|
msgstr "Segment op middelpunt splitsen"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:405
|
|
msgid "Split Segment _Uniformly..."
|
|
msgstr "Segment gelijkmatig splitsen..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:406
|
|
msgid "_Delete Segment"
|
|
msgstr "Segment verwijderen"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:407
|
|
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
|
|
msgstr "Middelpunt van segment hercentreren"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:408
|
|
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
|
|
msgstr "Handvatten in segment herverdelen"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:412
|
|
msgid "_Blending Function for Selection"
|
|
msgstr "Mengfunctie voor selectie"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:413
|
|
msgid "Coloring _Type for Selection"
|
|
msgstr "Kleurtype voor selectie"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:415
|
|
msgid "_Flip Selection"
|
|
msgstr "Selectie spiegelen"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:416
|
|
msgid "_Replicate Selection..."
|
|
msgstr "Selectie kopiëren..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:417
|
|
msgid "Split Segments at _Midpoints"
|
|
msgstr "Segmenten op middelpunten splitsen"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:418
|
|
msgid "Split Segments _Uniformly..."
|
|
msgstr "Segmenten gelijkmatig splitsen..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:419
|
|
msgid "_Delete Selection"
|
|
msgstr "Selectie verwijderen"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:420
|
|
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
|
|
msgstr "Middelpunten in selectie hercentreren"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:421
|
|
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
|
|
msgstr "Handvatten in selectie herverdelen"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-select.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to run gradient callback.\n"
|
|
"The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet in staat tot verloopcallback.\n"
|
|
"Wellicht is de bijbehorende plug-in gecrasht."
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-commands.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save \"%s\" as POV-Ray"
|
|
msgstr "Sla \"%s\" op als POV-Ray"
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-menu.c:46
|
|
msgid "/_New Gradient"
|
|
msgstr "/Nieuw verloop"
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-menu.c:51
|
|
msgid "/D_uplicate Gradient"
|
|
msgstr "/Verloop dupliceren"
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-menu.c:56
|
|
msgid "/_Edit Gradient..."
|
|
msgstr "/Verloop bewerken..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-menu.c:61
|
|
msgid "/_Delete Gradient..."
|
|
msgstr "/Verloop verwijderen... "
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-menu.c:69
|
|
msgid "/_Refresh Gradients"
|
|
msgstr "/Verlopen vernieuwen"
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-menu.c:77
|
|
msgid "/Save as _POV-Ray..."
|
|
msgstr "/Als POV-Ray opslaan..."
|
|
|
|
#: app/gui/grid-dialog.c:115
|
|
msgid "Configure Grid"
|
|
msgstr "Raster instellen"
|
|
|
|
#: app/gui/grid-dialog.c:116
|
|
msgid "Configure Image Grid"
|
|
msgstr "Afbeeldingsraster instellen"
|
|
|
|
#. the appearance frame
|
|
#: app/gui/grid-dialog.c:144 app/gui/preferences-dialog.c:1457
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Uiterlijk"
|
|
|
|
#: app/gui/grid-dialog.c:161
|
|
msgid "Line _Style:"
|
|
msgstr "Lijnstijl:"
|
|
|
|
#: app/gui/grid-dialog.c:165
|
|
msgid "Change Grid Foreground Color"
|
|
msgstr "Voorgrondkleur raster veranderen"
|
|
|
|
#: app/gui/grid-dialog.c:172
|
|
msgid "_Foreground Color:"
|
|
msgstr "Voorgrondkleur:"
|
|
|
|
#: app/gui/grid-dialog.c:176
|
|
msgid "Change Grid Background Color"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur raster veranderen"
|
|
|
|
#: app/gui/grid-dialog.c:183
|
|
msgid "_Background Color:"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur"
|
|
|
|
#. the spacing frame
|
|
#: app/gui/grid-dialog.c:189
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Spatiering:"
|
|
|
|
#: app/gui/grid-dialog.c:216 app/gui/grid-dialog.c:267
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1048
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Breedte"
|
|
|
|
#: app/gui/grid-dialog.c:218 app/gui/grid-dialog.c:269
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1050
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Hoogte"
|
|
|
|
#: app/gui/grid-dialog.c:220 app/gui/grid-dialog.c:271
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1052 app/gui/preferences-dialog.c:1065
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1348 app/widgets/gimptemplateeditor.c:221
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Pixels"
|
|
|
|
#. the offset frame
|
|
#: app/gui/grid-dialog.c:238 app/gui/offset-dialog.c:103
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:443
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: app/gui/grid-dialog.c:382
|
|
msgid "Remove Grid"
|
|
msgstr "Raster verwijderen"
|
|
|
|
#: app/gui/gui.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "Thema '%s' (%s) toevoegen (bezig)\n"
|
|
|
|
#: app/gui/gui.c:504
|
|
msgid "Quit The GIMP?"
|
|
msgstr "De GIMP afsluiten?"
|
|
|
|
#: app/gui/gui.c:508
|
|
msgid ""
|
|
"Some files are unsaved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really quit The GIMP?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige bestanden zijn niet opgeslagen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Weet u zeker dat u de GIMP wilt afsluiten?"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:217
|
|
msgid "Flipping..."
|
|
msgstr "Spiegelen..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:236 app/tools/gimprotatetool.c:170
|
|
msgid "Rotating..."
|
|
msgstr "Rotatie..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:257 app/gui/layers-commands.c:344
|
|
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
|
msgstr "Kan niet snijden omdat de huidige selectie leeg is."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:381
|
|
msgid "Layers Merge Options"
|
|
msgstr "Opties voor samenvoegen lagen"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:406
|
|
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
|
msgstr "Uiteindelijke, Samengevoegde Laag moet worden:"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:407
|
|
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
|
|
msgstr "Uiteindelijke, Verankerde Laag moet worden:"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:412
|
|
msgid "Expanded as necessary"
|
|
msgstr "Vergroot als nodig"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:415
|
|
msgid "Clipped to image"
|
|
msgstr "Aan afbeelding vastplakken"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:418
|
|
msgid "Clipped to bottom layer"
|
|
msgstr "Aan onderste laag geplakt"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:452
|
|
msgid "Resizing..."
|
|
msgstr "Herschalen..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:468
|
|
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij instellen van afmeting: breedte en hoogte moeten groter zijn dan 0"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:501
|
|
msgid "Layer Too Small"
|
|
msgstr "Laag Te Klein"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:505
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen image size will shrink\n"
|
|
"some layers completely away.\n"
|
|
"Is this what you want?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De gekozen afbeeldingsgrootte zal sommige\n"
|
|
"lagen compleet wegkrimpen.\n"
|
|
"Wilt u dit?"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:572 app/tools/gimpscaletool.c:165
|
|
msgid "Scaling..."
|
|
msgstr "Schalen..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:585
|
|
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij instellen van schaal: breedte en hoogte moeten groter zijn dan 0."
|
|
|
|
#. <Image>/File
|
|
#: app/gui/image-menu.c:86 app/gui/toolbox-menu.c:49
|
|
msgid "/_File"
|
|
msgstr "/Bestand"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:88 app/gui/toolbox-menu.c:51
|
|
msgid "/File/_New..."
|
|
msgstr "/Bestand/Nieuw..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:93 app/gui/toolbox-menu.c:56
|
|
msgid "/File/_Open..."
|
|
msgstr "/Bestand/Openen..."
|
|
|
|
#. <Image>/File/Open Recent
|
|
#: app/gui/image-menu.c:101 app/gui/toolbox-menu.c:64
|
|
msgid "/File/Open _Recent"
|
|
msgstr "/Bestand/Recent openen"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:103 app/gui/toolbox-menu.c:66
|
|
msgid "/File/Open Recent/(None)"
|
|
msgstr "/Bestand/Open recent/(Geen)"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:108 app/gui/toolbox-menu.c:71
|
|
msgid "/File/Open Recent/Document _History..."
|
|
msgstr "/Bestand/Recent openen/Documentgeschiedenis..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:116
|
|
msgid "/File/_Save"
|
|
msgstr "/Bestand/Opslaan"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:121
|
|
msgid "/File/Save _as..."
|
|
msgstr "/Bestand/Opslaan als..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:126
|
|
msgid "/File/Save a Cop_y..."
|
|
msgstr "/Bestand/Kopie opslaan..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:130
|
|
msgid "/File/Save as _Template..."
|
|
msgstr "/Bestand/Opslaan als sjabloon..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:134
|
|
msgid "/File/Re_vert..."
|
|
msgstr "/Bestand/Terughalen..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:142
|
|
msgid "/File/_Close"
|
|
msgstr "/Bestand/Sluiten"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:147 app/gui/toolbox-menu.c:231
|
|
msgid "/File/_Quit"
|
|
msgstr "/Bestand/Afsluiten"
|
|
|
|
#. <Image>/Edit
|
|
#: app/gui/image-menu.c:157
|
|
msgid "/_Edit"
|
|
msgstr "/Bewerken"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:159
|
|
msgid "/Edit/_Undo"
|
|
msgstr "/Bewerken/Ongedaan maken"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:164
|
|
msgid "/Edit/_Redo"
|
|
msgstr "/Bewerken/Opnieuw uitvoeren"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:169
|
|
msgid "/Edit/Undo _History..."
|
|
msgstr "/Bewerken/Overzicht Ongedaan Maken..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:177
|
|
msgid "/Edit/Cu_t"
|
|
msgstr "/Bewerken/Knippen"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:182
|
|
msgid "/Edit/_Copy"
|
|
msgstr "/Bewerken/Kopiëren"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:187
|
|
msgid "/Edit/_Paste"
|
|
msgstr "/Bewerken/Plakken"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:192
|
|
msgid "/Edit/Paste _Into"
|
|
msgstr "/Bewerken/Plakken in"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:197
|
|
msgid "/Edit/Paste as _New"
|
|
msgstr "/Bewerken/Plakken als nieuw"
|
|
|
|
#. <Image>/Edit/Buffer
|
|
#: app/gui/image-menu.c:205
|
|
msgid "/Edit/_Buffer"
|
|
msgstr "/Bewerken/Buffer"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:207
|
|
msgid "/Edit/Buffer/Cu_t Named..."
|
|
msgstr "/Bewerken/Buffer/Knippen op naam..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:212
|
|
msgid "/Edit/Buffer/_Copy Named..."
|
|
msgstr "/Bewerken/Buffer/Kopiëren op naam"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:217
|
|
msgid "/Edit/Buffer/_Paste Named..."
|
|
msgstr "/Bewerken/Buffer/Plakken op naam..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:225
|
|
msgid "/Edit/Cl_ear"
|
|
msgstr "/Bewerken/Wissen"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:230
|
|
msgid "/Edit/Fill with _FG Color"
|
|
msgstr "/Bewerken/Vullen met VG"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:235
|
|
msgid "/Edit/Fill with B_G Color"
|
|
msgstr "/Bewerken/Vullen met AG"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:240
|
|
msgid "/Edit/Fill with P_attern"
|
|
msgstr "/Bewerken/Vullen met patroon"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:245
|
|
msgid "/Edit/_Stroke Selection"
|
|
msgstr "/Bewerken/Selectie overtrekken"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:250
|
|
msgid "/Edit/St_roke Active Path"
|
|
msgstr "/Bewerken/Actief pad overtrekken"
|
|
|
|
#. <Image>/Select
|
|
#: app/gui/image-menu.c:260
|
|
msgid "/_Select"
|
|
msgstr "/Selecteren"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:262
|
|
msgid "/Select/_All"
|
|
msgstr "/Selecteren/Alles"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:267
|
|
msgid "/Select/_None"
|
|
msgstr "/Selecteren/Niets"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:272
|
|
msgid "/Select/_Invert"
|
|
msgstr "/Selecteren/Inverse"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:277
|
|
msgid "/Select/_Float"
|
|
msgstr "/Selecteren/Drijvend"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:281
|
|
msgid "/Select/_By Color"
|
|
msgstr "/Selecteren/Op kleur"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:289
|
|
msgid "/Select/Fea_ther..."
|
|
msgstr "/Selecteren/Verzachten..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:293
|
|
msgid "/Select/_Sharpen"
|
|
msgstr "/Selecteren/Verscherpen"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:297
|
|
msgid "/Select/S_hrink..."
|
|
msgstr "/Selecteren/Krimpen..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:302
|
|
msgid "/Select/_Grow..."
|
|
msgstr "/Selecteren/Uitdijen..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:307
|
|
msgid "/Select/Bo_rder..."
|
|
msgstr "/Selecteren/Rand..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:314
|
|
msgid "/Select/Toggle _QuickMask"
|
|
msgstr "/Selecteren/Snelmasker schakelen"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:319
|
|
msgid "/Select/Save to _Channel"
|
|
msgstr "/Selecteren/Opslaan in kanaal"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:324
|
|
msgid "/Select/To _Path"
|
|
msgstr "/Selectie/Naar Pad"
|
|
|
|
#. <Image>/View
|
|
#: app/gui/image-menu.c:332
|
|
msgid "/_View"
|
|
msgstr "/Beeld"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:334
|
|
msgid "/View/_New View"
|
|
msgstr "/Beeld/Nieuw beeld"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:339
|
|
msgid "/View/_Dot for Dot"
|
|
msgstr "/Beeld/Punt voor punt"
|
|
|
|
#. <Image>/View/Zoom
|
|
#: app/gui/image-menu.c:346
|
|
msgid "/View/_Zoom"
|
|
msgstr "/Beeld/Zoomen"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:348
|
|
msgid "/View/Zoom/Zoom _Out"
|
|
msgstr "/Beeld/Zoomen/Uitzoomen"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:353
|
|
msgid "/View/Zoom/Zoom _In"
|
|
msgstr "/Beeld/Zoomen/Inzoomen"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:358
|
|
msgid "/View/Zoom/Zoom to _Fit Window"
|
|
msgstr "/Beeld/Zoomen/In venster passend"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:366
|
|
msgid "/View/Zoom/16:1"
|
|
msgstr "/Beeld/Zoomen/16:1"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:370
|
|
msgid "/View/Zoom/8:1"
|
|
msgstr "/Beeld/Zoomen/8:1"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:374
|
|
msgid "/View/Zoom/4:1"
|
|
msgstr "/Beeld/Zoomen/4:1"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:378
|
|
msgid "/View/Zoom/2:1"
|
|
msgstr "/Beeld/Zoomen/2:1"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:382
|
|
msgid "/View/Zoom/1:1"
|
|
msgstr "/Beeld/Zoomen/1:1"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:386
|
|
msgid "/View/Zoom/1:2"
|
|
msgstr "/Beeld/Zoomen/1:2"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:390
|
|
msgid "/View/Zoom/1:4"
|
|
msgstr "/Beeld/Zoomen/1:4"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:394
|
|
msgid "/View/Zoom/1:8"
|
|
msgstr "/Beeld/Zoomen/1:8"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:398
|
|
msgid "/View/Zoom/1:16"
|
|
msgstr "/Beeld/Zoomen/1:16"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:412
|
|
msgid "/View/_Info Window..."
|
|
msgstr "/Beeld/Informatievenster..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:417
|
|
msgid "/View/Na_vigation Window..."
|
|
msgstr "/Beeld/Navigatievenster..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:422
|
|
msgid "/View/Display _Filters..."
|
|
msgstr "/Beeld/Weergavefilters..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:429
|
|
msgid "/View/Show _Selection"
|
|
msgstr "/Beeld/Selectie tonen"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:433
|
|
msgid "/View/Show _Layer Boundary"
|
|
msgstr "/Beeld/Laaggrens tonen"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:437
|
|
msgid "/View/Show _Guides"
|
|
msgstr "/Beeld/Hulplijnen tonen"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:441
|
|
msgid "/View/Sn_ap to Guides"
|
|
msgstr "/Beeld/Hulplijnen magnetisch"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:445
|
|
msgid "/View/S_how Grid"
|
|
msgstr "/Beeld/Raster tonen"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:449
|
|
msgid "/View/Sna_p to Grid"
|
|
msgstr "/Beeld/Raster magnetisch"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:456
|
|
msgid "/View/Show _Menubar"
|
|
msgstr "/Beeld/Menubalk tonen"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:460
|
|
msgid "/View/Show R_ulers"
|
|
msgstr "/Beeld/Linealen tonen"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:464
|
|
msgid "/View/Show Scroll_bars"
|
|
msgstr "/Beeld/Scrollbalken tonen"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:468
|
|
msgid "/View/Show S_tatusbar"
|
|
msgstr "/Beeld/Statusbalk tonen"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:475
|
|
msgid "/View/Shrink _Wrap"
|
|
msgstr "/Beeld/Naar afbeeldingsgrootte"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:480
|
|
msgid "/View/Fullscr_een"
|
|
msgstr "/Beeld/Volledig scherm"
|
|
|
|
#. <Image>/Image
|
|
#: app/gui/image-menu.c:487
|
|
msgid "/_Image"
|
|
msgstr "/Afbeelding"
|
|
|
|
#. <Image>/Image/Mode
|
|
#: app/gui/image-menu.c:491
|
|
msgid "/Image/_Mode"
|
|
msgstr "/Afbeelding/Modus"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:493
|
|
msgid "/Image/Mode/_RGB"
|
|
msgstr "/Afbeelding/Modus/RGB"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:498
|
|
msgid "/Image/Mode/_Grayscale"
|
|
msgstr "/Afbeelding/Modus/Grijswaarden"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:503
|
|
msgid "/Image/Mode/_Indexed..."
|
|
msgstr "/Afbeelding/Modus/Geïndexeerd..."
|
|
|
|
#. <Image>/Image/Transform
|
|
#: app/gui/image-menu.c:511
|
|
msgid "/Image/_Transform"
|
|
msgstr "/Afbeelding/Transformaties"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:513
|
|
msgid "/Image/Transform/Flip _Horizontally"
|
|
msgstr "/Afbeelding/Transformaties/Horizontaal spiegelen"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:518
|
|
msgid "/Image/Transform/Flip _Vertically"
|
|
msgstr "/Afbeelding/Transformaties/Verticaal spiegelen"
|
|
|
|
#. please use the degree symbol in the translation
|
|
#: app/gui/image-menu.c:527
|
|
msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
|
|
msgstr "/Afbeelding/Transformaties/90 graden draaien MKM"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:532
|
|
msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
|
|
msgstr "/Afbeelding/Transformaties/90 graden draaien TKI"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:537
|
|
msgid "/Image/Transform/Rotate _180 degrees"
|
|
msgstr "/Afbeelding/Transformaties/180 graden draaien"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:547
|
|
msgid "/Image/Can_vas Size..."
|
|
msgstr "/Afbeelding/Canvasgrootte..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:552
|
|
msgid "/Image/_Scale Image..."
|
|
msgstr "/Afbeelding/Schalen..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:557
|
|
msgid "/Image/_Crop Image"
|
|
msgstr "/Afbeelding/Snijden"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:562
|
|
msgid "/Image/_Duplicate"
|
|
msgstr "/Afbeelding/Dupliceren"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:570
|
|
msgid "/Image/Merge Visible _Layers..."
|
|
msgstr "/Afbeelding/Zichtbare lagen samenvoegen..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:574
|
|
msgid "/Image/_Flatten Image"
|
|
msgstr "/Afbeelding/Pletten"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:581
|
|
msgid "/Image/Configure G_rid..."
|
|
msgstr "/Beeld/Raster instellen..."
|
|
|
|
#. <Image>/Layer
|
|
#: app/gui/image-menu.c:589
|
|
msgid "/_Layer"
|
|
msgstr "/Laag"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:591
|
|
msgid "/Layer/_New Layer..."
|
|
msgstr "/Laag/Nieuw..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:596
|
|
msgid "/Layer/Du_plicate Layer"
|
|
msgstr "/Laag/Dupliceren"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:601
|
|
msgid "/Layer/Anchor _Layer"
|
|
msgstr "/Laag/Verankeren"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:606
|
|
msgid "/Layer/Me_rge Down"
|
|
msgstr "/Laag/Neerwaarts samenvoegen"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:611
|
|
msgid "/Layer/_Delete Layer"
|
|
msgstr "/Laag/Verwijderen"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer/Stack
|
|
#: app/gui/image-menu.c:621
|
|
msgid "/Layer/Stac_k"
|
|
msgstr "/Laag/Stapel"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:623
|
|
msgid "/Layer/Stack/Select _Previous Layer"
|
|
msgstr "/Laag/Stapel/Vorige laag selecteren"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:627
|
|
msgid "/Layer/Stack/Select _Next Layer"
|
|
msgstr "/Laag/Stapel/Volgende laag selecteren"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:631
|
|
msgid "/Layer/Stack/Select _Top Layer"
|
|
msgstr "/Laag/Stapel/Bovenste laag selecteren"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:635
|
|
msgid "/Layer/Stack/Select _Bottom Layer"
|
|
msgstr "/Laag/Stapel/Onderste laag selecteren"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:642
|
|
msgid "/Layer/Stack/_Raise Layer"
|
|
msgstr "/Laag/Stapel/Haal laag omhoog"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:647
|
|
msgid "/Layer/Stack/_Lower Layer"
|
|
msgstr "/Laag/Stapel/Haal laag omlaag"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:652
|
|
msgid "/Layer/Stack/Layer to T_op"
|
|
msgstr "/Laag/Stapel/Laag naar top"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:657
|
|
msgid "/Layer/Stack/Layer to Botto_m"
|
|
msgstr "/Laag/Stapel/Laag naar bodem"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer/Colors
|
|
#: app/gui/image-menu.c:665
|
|
msgid "/Layer/_Colors"
|
|
msgstr "/Laag/Kleuren"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:667
|
|
msgid "/Layer/Colors/Color _Balance..."
|
|
msgstr "/Laag/Kleuren/Kleurbalans..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:672
|
|
msgid "/Layer/Colors/Hue-_Saturation..."
|
|
msgstr "/Laag/Kleuren/Toon-Verzadiging..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:677
|
|
msgid "/Layer/Colors/Colori_ze..."
|
|
msgstr "/Laag/Kleuren/Verkleuren..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:682
|
|
msgid "/Layer/Colors/B_rightness-Contrast..."
|
|
msgstr "/Laag/Kleuren/Helderheid-Contrast..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:687
|
|
msgid "/Layer/Colors/_Threshold..."
|
|
msgstr "/Laag/Kleuren/Drempel..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:692
|
|
msgid "/Layer/Colors/_Levels..."
|
|
msgstr "/Laag/Kleuren/Niveaus..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:697
|
|
msgid "/Layer/Colors/_Curves..."
|
|
msgstr "/Laag/Kleuren/Curves..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:702
|
|
msgid "/Layer/Colors/_Posterize..."
|
|
msgstr "/Laag/Kleuren/Posterizeren..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:710
|
|
msgid "/Layer/Colors/_Desaturate"
|
|
msgstr "/Laag/Kleuren/Desatureren"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:715
|
|
msgid "/Layer/Colors/In_vert"
|
|
msgstr "/Laag/Kleuren/Inverse"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer/Colors/Auto
|
|
#: app/gui/image-menu.c:723
|
|
msgid "/Layer/Colors/_Auto"
|
|
msgstr "/Laag/Kleuren/Auto"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:725
|
|
msgid "/Layer/Colors/Auto/_Equalize"
|
|
msgstr "/Laag/Kleuren/Auto/Gelijkmaken"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:732
|
|
msgid "/Layer/Colors/_Histogram..."
|
|
msgstr "/Laag/Kleuren/Histogram..."
|
|
|
|
#. <Image>/Layer/Mask
|
|
#: app/gui/image-menu.c:740
|
|
msgid "/Layer/_Mask"
|
|
msgstr "/Laag/Masker"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:742
|
|
msgid "/Layer/Mask/_Add Layer Mask..."
|
|
msgstr "/Laag/Masker/Toevoegen..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:746
|
|
msgid "/Layer/Mask/A_pply Layer Mask"
|
|
msgstr "/Laag/Masker/Toepassen"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:750
|
|
msgid "/Layer/Mask/_Delete Layer Mask"
|
|
msgstr "/Laag/Masker/Verwijderen"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:758
|
|
msgid "/Layer/Mask/_Mask to Selection"
|
|
msgstr "/Laag/Masker/Naar Selectie"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:763
|
|
msgid "/Layer/Mask/_Add to Selection"
|
|
msgstr "/Laag/Masker/Bij selectie optellen"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:768
|
|
msgid "/Layer/Mask/_Subtract from Selection"
|
|
msgstr "/Laag/Masker/Van selectie aftrekken"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:773
|
|
msgid "/Layer/Mask/_Intersect with Selection"
|
|
msgstr "/Laag/Masker/Met selectie snijden"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer/Transparency
|
|
#: app/gui/image-menu.c:781
|
|
msgid "/Layer/Tr_ansparency"
|
|
msgstr "/Laag/Transparantie"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:783
|
|
msgid "/Layer/Transparency/_Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "/Laag/Transparantie/Alfakanaal toevoegen"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:790
|
|
msgid "/Layer/Transparency/Al_pha to Selection"
|
|
msgstr "/Laag/Transparantie/Alfa naar selectie"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:795
|
|
msgid "/Layer/Transparency/A_dd to Selection"
|
|
msgstr "/Laag/Transparantie/Bij selectie optellen"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:800
|
|
msgid "/Layer/Transparency/_Subtract from Selection"
|
|
msgstr "/Laag/Transparantie/Van selectie aftrekken"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:805
|
|
msgid "/Layer/Transparency/_Intersect with Selection"
|
|
msgstr "/Laag/Transparantie/Met selectie snijden"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer/Transform
|
|
#: app/gui/image-menu.c:815
|
|
msgid "/Layer/_Transform"
|
|
msgstr "/Afbeelding/Transformaties"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:817
|
|
msgid "/Layer/Transform/Flip _Horizontally"
|
|
msgstr "/Laag/Transformaties/Horizontaal spiegelen"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:822
|
|
msgid "/Layer/Transform/Flip _Vertically"
|
|
msgstr "/Laag/Tranformaties/Verticaal spiegelen"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:830
|
|
msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
|
|
msgstr "/Laag/Transformaties/90 graden draaien MKM"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:835
|
|
msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
|
|
msgstr "/Laag/Transformaties/90 graden draaien TKI"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:840
|
|
msgid "/Layer/Transform/Rotate _180 degrees"
|
|
msgstr "/Laag/Transformaties/180 graden draaien"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:845
|
|
msgid "/Layer/Transform/_Arbitrary Rotation..."
|
|
msgstr "/Laag/Tranformaties/Willekeurige draaiing..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:853
|
|
msgid "/Layer/Transform/_Offset..."
|
|
msgstr "/Laag/Tranformaties/Verspringing..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:860
|
|
msgid "/Layer/Layer _Boundary Size..."
|
|
msgstr "/Laag/Grensgrootte..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:865
|
|
msgid "/Layer/Layer to _Imagesize"
|
|
msgstr "/Laag/Naar afbeeldingsgrootte"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:870
|
|
msgid "/Layer/_Scale Layer..."
|
|
msgstr "/Laag/Schalen..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:875
|
|
msgid "/Layer/Cr_op Layer"
|
|
msgstr "/Laag/Snijden"
|
|
|
|
#. <Image>/Tools
|
|
#: app/gui/image-menu.c:885
|
|
msgid "/_Tools"
|
|
msgstr "/Gereedschappen"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:887
|
|
msgid "/Tools/Tool_box"
|
|
msgstr "/Gereedschap/Gereedschapskist"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:891
|
|
msgid "/Tools/_Default Colors"
|
|
msgstr "/Gereedschap/Standaardkleuren"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:896
|
|
msgid "/Tools/S_wap Colors"
|
|
msgstr "/Gereedschap/Kleuren omdraaien"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:904
|
|
msgid "/Tools/_Selection Tools"
|
|
msgstr "/Gereedschap/Selectie"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:905
|
|
msgid "/Tools/_Paint Tools"
|
|
msgstr "/Gereedschap/Schilder"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:906
|
|
msgid "/Tools/_Transform Tools"
|
|
msgstr "/Gereedschap/Transformatie"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:907
|
|
msgid "/Tools/_Color Tools"
|
|
msgstr "/Gereedschap/Kleur"
|
|
|
|
#. <Image>/Dialogs
|
|
#: app/gui/image-menu.c:911
|
|
msgid "/_Dialogs"
|
|
msgstr "/Dialogen"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:913
|
|
msgid "/Dialogs/Create New Doc_k"
|
|
msgstr "/Dialogen/Nieuw dok maken"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:915
|
|
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths..."
|
|
msgstr "/Dialogen/Nieuw dok maken/Lagen, Kanalen & Paden..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:919
|
|
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients..."
|
|
msgstr "/Dialogen/Nieuw dok maken/Penselen, Patronen & Verlopen..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:923
|
|
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff..."
|
|
msgstr "/Dialogen/Nieuw dok maken/Overige..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:928
|
|
msgid "/Dialogs/Tool _Options..."
|
|
msgstr "/Dialogen/Gereedschapsopties..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:933
|
|
msgid "/Dialogs/_Device Status..."
|
|
msgstr "/Dialogen/Apparaatstatus..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:941
|
|
msgid "/Dialogs/_Layers..."
|
|
msgstr "/Dialogen/Lagen..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:946
|
|
msgid "/Dialogs/_Channels..."
|
|
msgstr "/Dialogen/Kanalen..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:951
|
|
msgid "/Dialogs/_Paths..."
|
|
msgstr "/Dialogen/Paden..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:956
|
|
msgid "/Dialogs/_Indexed Palette..."
|
|
msgstr "/Dialogen/Geïndexeerd Palet..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:961
|
|
msgid "/Dialogs/_Selection Editor..."
|
|
msgstr "/Dialogen/Selectie-editor..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:966
|
|
msgid "/Dialogs/Na_vigation..."
|
|
msgstr "/Dialogen/Navigatie..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:971
|
|
msgid "/Dialogs/_Undo History..."
|
|
msgstr "/Dialogen/Overzicht 'Ongedaan maken'..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:979
|
|
msgid "/Dialogs/Colo_rs..."
|
|
msgstr "/Dialogen/Kleuren..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:984
|
|
msgid "/Dialogs/Brus_hes..."
|
|
msgstr "/Dialogen/Penselen..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:989
|
|
msgid "/Dialogs/P_atterns..."
|
|
msgstr "/Dialogen/Patronen..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:994
|
|
msgid "/Dialogs/_Gradients..."
|
|
msgstr "/Dialogen/Verlopen..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:999
|
|
msgid "/Dialogs/Pal_ettes..."
|
|
msgstr "/Dialogen/Paletten..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1004
|
|
msgid "/Dialogs/_Fonts..."
|
|
msgstr "/Dialogen/Fonts..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1009
|
|
msgid "/Dialogs/_Buffers..."
|
|
msgstr "/Dialogen/Buffers..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1017
|
|
msgid "/Dialogs/I_mages..."
|
|
msgstr "/Dialogen/Afbeeldingen..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1022
|
|
msgid "/Dialogs/Document Histor_y..."
|
|
msgstr "/Dialogen/Documentgeschiedenis..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1027
|
|
msgid "/Dialogs/_Templates..."
|
|
msgstr "/Dialogen/Sjablonen..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1032
|
|
msgid "/Dialogs/Error Co_nsole..."
|
|
msgstr "/Dialogen/Foutmeldingen..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1042
|
|
msgid "/Filte_rs"
|
|
msgstr "/Filters"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1044
|
|
msgid "/Filters/Repeat Last"
|
|
msgstr "/Filters/Laatste Herhalen"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1049
|
|
msgid "/Filters/Re-Show Last"
|
|
msgstr "/Filters/Laatste Opnieuw Weergeven"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1057
|
|
msgid "/Filters/_Blur"
|
|
msgstr "/Filters/Vervagen"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1058
|
|
msgid "/Filters/_Colors"
|
|
msgstr "/Filters/Kleuren"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1059
|
|
msgid "/Filters/Colors/Ma_p"
|
|
msgstr "/Filters/Kleuren/Projecteren"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1060
|
|
msgid "/Filters/_Noise"
|
|
msgstr "/Filters/Ruis"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1061
|
|
msgid "/Filters/Edge-De_tect"
|
|
msgstr "/Filters/Randen"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1062
|
|
msgid "/Filters/En_hance"
|
|
msgstr "/Filters/Versterken"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1063
|
|
msgid "/Filters/_Generic"
|
|
msgstr "/Filters/Generiek"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1067
|
|
msgid "/Filters/Gla_ss Effects"
|
|
msgstr "/Filters/Glaseffecten"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1068
|
|
msgid "/Filters/_Light Effects"
|
|
msgstr "/Filters/Lichteffecten"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1069
|
|
msgid "/Filters/_Distorts"
|
|
msgstr "/Filters/Vervormingen"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1070
|
|
msgid "/Filters/_Artistic"
|
|
msgstr "/Filters/Artistiek"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1071
|
|
msgid "/Filters/_Map"
|
|
msgstr "/Filters/Projecteren"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1072
|
|
msgid "/Filters/_Render"
|
|
msgstr "/Filters/Renderen"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1073
|
|
msgid "/Filters/Render/_Clouds"
|
|
msgstr "/Filters/Renderen/Wolken"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1074
|
|
msgid "/Filters/Render/_Nature"
|
|
msgstr "/Filters/Renderen/Natuur"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1075
|
|
msgid "/Filters/Render/_Pattern"
|
|
msgstr "/Filters/Renderen/Patroon"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1076
|
|
msgid "/Filters/_Web"
|
|
msgstr "/Filters/Web"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1080
|
|
msgid "/Filters/An_imation"
|
|
msgstr "/Filters/Animatie"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1081
|
|
msgid "/Filters/C_ombine"
|
|
msgstr "/Filters/Combineren"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1085
|
|
msgid "/Filters/To_ys"
|
|
msgstr "/Filters/Speeltjes"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "%s ongedaan maken"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "%s opnieuw uitvoeren"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1419
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "Ongedaan maken"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1420
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "Opnieuw uitvoeren"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Other (%d:%d) ..."
|
|
msgstr "Ander (%d:%d) ..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Zoom (%d:%d)"
|
|
msgstr "Zoom (%d:%d)"
|
|
|
|
#: app/gui/images-menu.c:42
|
|
msgid "/_Raise Displays"
|
|
msgstr "/Weergaven omhoog"
|
|
|
|
#: app/gui/images-menu.c:46
|
|
msgid "/_New Display"
|
|
msgstr "/Nieuwe weergave"
|
|
|
|
#: app/gui/images-menu.c:50
|
|
msgid "/_Delete Image"
|
|
msgstr "/Afbeelding verwijderen"
|
|
|
|
#. General
|
|
#: app/gui/info-dialog.c:351 app/gui/preferences-dialog.c:1281
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1397
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:82
|
|
msgid "Static Gray"
|
|
msgstr "Statisch Grijs"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:84
|
|
msgid "Static Color"
|
|
msgstr "Statische Kleur"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:85
|
|
msgid "Pseudo Color"
|
|
msgstr "Pseudo Kleur"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:86
|
|
msgid "True Color"
|
|
msgstr "Echte kleur"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:87
|
|
msgid "Direct Color"
|
|
msgstr "Directe kleur"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:161 app/gui/resize-dialog.c:475
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#. Yellow
|
|
#: app/gui/info-window.c:167 app/gui/info-window.c:318
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:378 app/gui/resize-dialog.c:477
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:626 app/tools/gimpcroptool.c:1009
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:199 app/tools/gimpscaletool.c:203
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:179 app/widgets/gimptemplateeditor.c:294
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:175 app/gui/info-window.c:242
|
|
#: app/gui/info-window.c:284 app/gui/info-window.c:333
|
|
#: app/gui/info-window.c:352 app/gui/info-window.c:532
|
|
#: app/gui/info-window.c:579 app/gui/info-window.c:580
|
|
#: app/gui/info-window.c:581 app/gui/info-window.c:584
|
|
#: app/gui/info-window.c:585 app/gui/info-window.c:610
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:361 app/tools/gimpcolorpickertool.c:367
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Niet beschikbaar"
|
|
|
|
#. Red
|
|
#: app/gui/info-window.c:220
|
|
msgid "R:"
|
|
msgstr "R:"
|
|
|
|
#. Green
|
|
#: app/gui/info-window.c:227
|
|
msgid "G:"
|
|
msgstr "G:"
|
|
|
|
#. Blue
|
|
#: app/gui/info-window.c:234
|
|
msgid "B:"
|
|
msgstr "B:"
|
|
|
|
#. Hue
|
|
#: app/gui/info-window.c:262
|
|
msgid "H:"
|
|
msgstr "H:"
|
|
|
|
#. Saturation
|
|
#: app/gui/info-window.c:269
|
|
msgid "S:"
|
|
msgstr "S:"
|
|
|
|
#. Value
|
|
#: app/gui/info-window.c:276
|
|
msgid "V:"
|
|
msgstr "V:"
|
|
|
|
#. Cyan
|
|
#: app/gui/info-window.c:304
|
|
msgid "C:"
|
|
msgstr "C:"
|
|
|
|
#. Magenta
|
|
#: app/gui/info-window.c:311
|
|
msgid "M:"
|
|
msgstr "M:"
|
|
|
|
#. Black
|
|
#: app/gui/info-window.c:325
|
|
msgid "K:"
|
|
msgstr "K:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:347
|
|
msgid "A:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:358
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Uitgebreid"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:381
|
|
msgid "Info Window"
|
|
msgstr "Informatievenster"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:383
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "Afbeeldingsinformatie"
|
|
|
|
#. add the information fields
|
|
#: app/gui/info-window.c:399
|
|
msgid "Dimensions (W x H):"
|
|
msgstr "Afmetingen (b x h):"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:403
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Resolutie:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:405
|
|
msgid "Scale Ratio:"
|
|
msgstr "Schaal: "
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:407
|
|
msgid "Display Type:"
|
|
msgstr "Opvultype:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:409
|
|
msgid "Visual Class:"
|
|
msgstr "Beeldklasse"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:411
|
|
msgid "Visual Depth:"
|
|
msgstr "Beelddiepte:"
|
|
|
|
#. image resolution
|
|
#: app/gui/info-window.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g x %g dpi"
|
|
msgstr "%g x %g dpi"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:732
|
|
msgid "RGB Color"
|
|
msgstr "RGB Kleur"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:739
|
|
msgid "Indexed Color"
|
|
msgstr "Geïndexeerde Kleur"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:739
|
|
msgid "colors"
|
|
msgstr "kleuren"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:354
|
|
msgid "Crop Layer"
|
|
msgstr "Snij laag"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:432
|
|
msgid "Layer Mask to Selection"
|
|
msgstr "Laagmasker naar selectie"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:639
|
|
msgid "Empty Layer Copy"
|
|
msgstr "Kopieer Lege Layer"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:667
|
|
msgid "Create a New Layer"
|
|
msgstr "Maak nieuwe laag aan"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:699
|
|
msgid "Layer _Name:"
|
|
msgstr "Naam laag:"
|
|
|
|
#. The size labels
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:703
|
|
msgid "Layer Width:"
|
|
msgstr "Laagbreedte:"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:709 app/gui/resize-dialog.c:286
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:311 app/gui/resize-dialog.c:560
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1026 app/tools/gimpscaletool.c:177
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:185 app/tools/gimpselectionoptions.c:573
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:159 app/widgets/gimptemplateeditor.c:177
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Hoogte: "
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:768
|
|
msgid "Layer Fill Type"
|
|
msgstr "Laag Opvultype"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:838
|
|
msgid "Layer Attributes"
|
|
msgstr "Laagattributen"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:841 app/widgets/gimplayertreeview.c:212
|
|
msgid "Edit Layer Attributes"
|
|
msgstr "Layereigenschappen Bewerken"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:875
|
|
msgid "Layer _Name"
|
|
msgstr "Naam laag"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:949
|
|
msgid "Add a Mask to the Layer"
|
|
msgstr "Voeg masker toe aan de laag"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:965
|
|
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
|
msgstr "Laagmasker Initialiseren naar:"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:981
|
|
msgid "In_vert Mask"
|
|
msgstr "Masker inverteren"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:1054 app/gui/layers-commands.c:1148
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid width or height.\n"
|
|
"Both must be positive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldige breedte of hoogte.\n"
|
|
"Beiden moeten positief zijn."
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:44
|
|
msgid "/_New Layer..."
|
|
msgstr "/Nieuwe laag..."
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:50
|
|
msgid "/_Raise Layer"
|
|
msgstr "/Laag omhoog"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:55
|
|
msgid "/Layer to _Top"
|
|
msgstr "/Laag bovenaan"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:60
|
|
msgid "/_Lower Layer"
|
|
msgstr "/Laag omlaag"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:65
|
|
msgid "/Layer to _Bottom"
|
|
msgstr "/Laag onderaan"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:71
|
|
msgid "/D_uplicate Layer"
|
|
msgstr "/Laag dupliceren"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:76
|
|
msgid "/_Anchor Layer"
|
|
msgstr "/Lagen/Laag verankeren"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:81
|
|
msgid "/Merge Do_wn"
|
|
msgstr "/Neerwaarts samenvoegen"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:86
|
|
msgid "/_Delete Layer"
|
|
msgstr "/Laag verwijderen"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:94
|
|
msgid "/Layer B_oundary Size..."
|
|
msgstr "/Laag grensgrootte..."
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:99
|
|
msgid "/Layer to _Imagesize"
|
|
msgstr "/Laag naar afbeeldingsgrootte"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:104
|
|
msgid "/_Scale Layer..."
|
|
msgstr "/Laag schalen..."
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:112
|
|
msgid "/Add La_yer Mask..."
|
|
msgstr "/Laagmasker toevoegen..."
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:116
|
|
msgid "/Apply Layer _Mask"
|
|
msgstr "/Laagmasker toepassen"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:120
|
|
msgid "/Delete Layer Mas_k"
|
|
msgstr "/Laagmasker verwijderen"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:125
|
|
msgid "/Mask to Sele_ction"
|
|
msgstr "/Masker naar selectie"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:133
|
|
msgid "/Add Alpha C_hannel"
|
|
msgstr "/Alphakanaal toevoegen"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:137
|
|
msgid "/Al_pha to Selection"
|
|
msgstr "/Alpha naar selectie"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Merge Visible Layers..."
|
|
msgstr "Voeg zichtbare lagen samen"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Flatten Image"
|
|
msgstr "Afbeelding pletten"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:158
|
|
msgid "/_Edit Layer Attributes..."
|
|
msgstr "/Laagattributen bewerken..."
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:122
|
|
msgid "Module Manager"
|
|
msgstr "Modulebeheer"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:124
|
|
msgid "Manage Loadable Modules"
|
|
msgstr "Laadbare modules beheren"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:166
|
|
msgid "Autoload"
|
|
msgstr "Autoladen"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:173
|
|
msgid "Module Path"
|
|
msgstr "Modulepad"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:420
|
|
msgid "<No modules>"
|
|
msgstr "<Geen modules>"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:432 app/gui/module-browser.c:441
|
|
msgid "On disk"
|
|
msgstr "Op schijf"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:432
|
|
msgid "Only in memory"
|
|
msgstr "Alleen in geheugen"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:441
|
|
msgid "No longer available"
|
|
msgstr "Niet langer beschikbaar"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:477
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Laad"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:479
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Opvragen"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:486
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Unloaden"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:501
|
|
msgid "Purpose:"
|
|
msgstr "Doel:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:502
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Auteur:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:503
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versie:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:504
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:505
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:506
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Locatie:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:507
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Staat:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:508
|
|
msgid "Last Error:"
|
|
msgstr "Laatste fout:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:509
|
|
msgid "Available Types:"
|
|
msgstr "Beschikbare typen:"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:93
|
|
msgid "Offset Layer"
|
|
msgstr "Laag verspringen"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:95
|
|
msgid "Offset Layer Mask"
|
|
msgstr "Laagmasker verspringen"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:97
|
|
msgid "Offset Channel"
|
|
msgstr "Kanaal verspringen"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:148
|
|
msgid "Offset _X:"
|
|
msgstr "Verspringing _X:"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:150
|
|
msgid "_Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#. The by half height and half width option
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:178
|
|
msgid "Offset by (x/_2),(y/2)"
|
|
msgstr "Verspringing met (x/2),(y/2)"
|
|
|
|
#. The wrap around option
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:188
|
|
msgid "_Wrap"
|
|
msgstr "Afbreken"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:199 app/widgets/gimptemplateeditor.c:378
|
|
msgid "Fill Type"
|
|
msgstr "Vultype"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:204
|
|
msgid "_Background"
|
|
msgstr "Achtergrond"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:207
|
|
msgid "_Transparent"
|
|
msgstr "Transparant"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor-menu.c:39
|
|
msgid "/_New Color"
|
|
msgstr "/Nieuwe kleur"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor-menu.c:49
|
|
msgid "/_Delete Color"
|
|
msgstr "/Kleur verwijderen"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor-menu.c:57
|
|
msgid "/Zoom _Out"
|
|
msgstr "/Uitzoomen"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor-menu.c:62
|
|
msgid "/Zoom _In"
|
|
msgstr "/Inzoomen"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor-menu.c:67
|
|
msgid "/Zoom _All"
|
|
msgstr "/Naar alles zoomen"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:167
|
|
msgid "Import Palette"
|
|
msgstr "Palet importeren"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:169
|
|
msgid "Import a New Palette"
|
|
msgstr "Nieuw palet importeren"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:176
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "Importeren"
|
|
|
|
#. The "Source" frame
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:202
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Bron selecteren"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:214
|
|
msgid "_Gradient"
|
|
msgstr "Verloop"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:226
|
|
msgid "I_mage"
|
|
msgstr "Afbeelding"
|
|
|
|
#. The "Import" frame
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:284
|
|
msgid "Import Options"
|
|
msgstr "Importopties"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:298
|
|
msgid "New Import"
|
|
msgstr "Nieuw importeren"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:300
|
|
msgid "Palette _Name:"
|
|
msgstr "Paletnaam:"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:306
|
|
msgid "N_umber of Colors:"
|
|
msgstr "Aantal kleuren:"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:319
|
|
msgid "C_olumns:"
|
|
msgstr "Kolommen:"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:331
|
|
msgid "I_nterval:"
|
|
msgstr "Interval:"
|
|
|
|
#. The "Preview" frame
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:343
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vooruitblik"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-select.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to run palette callback.\n"
|
|
"The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet in staat tot paletcallback.\n"
|
|
"De bijbehorende plug-in is wellicht gecrasht."
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-commands.c:82
|
|
msgid "Merge Palette"
|
|
msgstr "Voeg palet samen"
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-commands.c:85
|
|
msgid "Enter a name for merged palette"
|
|
msgstr "Geef naam voor samengevoegd palet"
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-menu.c:46
|
|
msgid "/_New Palette"
|
|
msgstr "/Nieuw palet"
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-menu.c:51
|
|
msgid "/D_uplicate Palette"
|
|
msgstr "/Palet dupliceren"
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-menu.c:56
|
|
msgid "/_Edit Palette..."
|
|
msgstr "/Palet bewerken..."
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-menu.c:61
|
|
msgid "/_Delete Palette..."
|
|
msgstr "/Palet verwijderen..."
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-menu.c:69
|
|
msgid "/_Refresh Palettes"
|
|
msgstr "/Paletten vernieuwen"
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-menu.c:77
|
|
msgid "/_Import Palette..."
|
|
msgstr "/Palet importeren..."
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-menu.c:82
|
|
msgid "/_Merge Palettes..."
|
|
msgstr "/Paletten samenvoegen..."
|
|
|
|
#: app/gui/pattern-select.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to run pattern callback.\n"
|
|
"The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet in staat tot patrooncallback.\n"
|
|
"De bijbehorende plug-in is wellicht gecrasht."
|
|
|
|
#: app/gui/patterns-menu.c:45
|
|
msgid "/New Pattern"
|
|
msgstr "/Nieuw patroon"
|
|
|
|
#: app/gui/patterns-menu.c:50
|
|
msgid "/Duplicate Pattern"
|
|
msgstr "/Patroon dupliceren"
|
|
|
|
#: app/gui/patterns-menu.c:55
|
|
msgid "/Edit Pattern..."
|
|
msgstr "/Patroon bewerken..."
|
|
|
|
#: app/gui/patterns-menu.c:60
|
|
msgid "/Delete Pattern..."
|
|
msgstr "/Patroon verwijderen..."
|
|
|
|
#: app/gui/patterns-menu.c:68
|
|
msgid "/Refresh Patterns"
|
|
msgstr "/Patronen vernieuwen"
|
|
|
|
#: app/gui/plug-in-menus.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re_peat \"%s\""
|
|
msgstr "Herhaal \"%s\""
|
|
|
|
#: app/gui/plug-in-menus.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "R_e-show \"%s\""
|
|
msgstr "Toon \"%s\" opnieuw"
|
|
|
|
#: app/gui/plug-in-menus.c:367
|
|
msgid "Repeat Last"
|
|
msgstr "Laatste herhalen"
|
|
|
|
#: app/gui/plug-in-menus.c:370
|
|
msgid "Re-Show Last"
|
|
msgstr "Laatste opnieuw tonen"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"You will have to restart GIMP for\n"
|
|
"the following changes to take effect:"
|
|
msgstr ""
|
|
"U moet de GIMP herstarten om deze\n"
|
|
" veranderingen door te voeren:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:895
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
#. Default Image Size and Unit
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1028
|
|
msgid "Default Image Size and Unit"
|
|
msgstr "Standaard afbeeldingsgrootte en eenheid"
|
|
|
|
#. Default Image Resolution and Resolution Unit
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1058
|
|
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
|
|
msgstr "Standaard afbeeldingsgrootte en resolutie-eenheid"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1084 app/gui/preferences-dialog.c:1742
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1367
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1100
|
|
msgid "Default Image _Type:"
|
|
msgstr "Standaard _afbeeldingstype:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1103
|
|
msgid "Maximum Image Size:"
|
|
msgstr "Maximale afbeeldingsgrootte"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1112 app/gui/preferences-dialog.c:1115
|
|
msgid "Default Comment"
|
|
msgstr "Standaard commentaar"
|
|
|
|
#. Comment
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1122
|
|
msgid "Comment Used for New Images"
|
|
msgstr "Commentaar voor nieuwe afbeeldingen"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1151 app/gui/preferences-dialog.c:1154
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#. Previews
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1161
|
|
msgid "Previews"
|
|
msgstr "Vooruitblikken"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1164
|
|
msgid "_Enable Layer & Channel Previews"
|
|
msgstr "Laag- en Kanaalvooruitblikken _inschakelen"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1170
|
|
msgid "_Layer & Channel Preview Size:"
|
|
msgstr "Grootte vooruitblik Lagen & Kanalen"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1173
|
|
msgid "_Navigation Preview Size:"
|
|
msgstr "Nav.vooruitblikgrootte:"
|
|
|
|
#. Dialog Bahavior
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1177
|
|
msgid "Dialog Behavior"
|
|
msgstr "Gedrag dialoogvensters"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1180
|
|
msgid "_Info Window Per Display"
|
|
msgstr "Infovenster per weergave"
|
|
|
|
#. Menus
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1184
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menu's"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1187
|
|
msgid "Enable _Tearoff Menus"
|
|
msgstr "Schakel _afscheurmenu's in"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1193
|
|
msgid "Open _Recent Menu Size:"
|
|
msgstr "Grootte menu-item 'Open recent':"
|
|
|
|
#. Keyboard Shortcuts
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1197
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Sneltoetsen"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1200
|
|
msgid "Dynamic _Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Dynamische _sneltoetsen"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1203
|
|
msgid "Save Keyboard Shortcuts on Exit"
|
|
msgstr "Sla sneltoetsen op bij verlaten"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1206
|
|
msgid "Restore Saved Keyboard Shortcuts on Start-up"
|
|
msgstr "Herstel opgeslagen sneltoetsen als GIMP start."
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1214
|
|
msgid "Save Keyboard Shortcuts Now"
|
|
msgstr "Sla sneltoetsen nu op"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1223
|
|
msgid "Clear Saved Keyboard Shortcuts Now"
|
|
msgstr "Wis nu opgeslagen sneltoetsen"
|
|
|
|
#. Window Positions
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1233
|
|
msgid "Window Positions"
|
|
msgstr "Vensterposities"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1236
|
|
msgid "_Save Window Positions on Exit"
|
|
msgstr "Sla vensterposities op bij verlaten"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1239
|
|
msgid "R_estore Saved Window Positions on Start-up"
|
|
msgstr "Herstel opgeslagen vensterposities bij opstarten"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1247
|
|
msgid "Save Window Positions Now"
|
|
msgstr "Sla nu vensterposities op"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1256
|
|
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
|
|
msgstr "Wis nu opgeslagen vensterposities"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1271 app/gui/preferences-dialog.c:1274
|
|
msgid "Help System"
|
|
msgstr "Help Systeem"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1284
|
|
msgid "Show Tool _Tips"
|
|
msgstr "Toon gereedschapstips"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1287
|
|
msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\""
|
|
msgstr "Contextafhankelijke _Help met \"F1\""
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1290
|
|
msgid "Show Tips on _Startup"
|
|
msgstr "&Toon tips bij _opstarten"
|
|
|
|
#. Help Browser
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1294
|
|
msgid "Help Browser"
|
|
msgstr "Help Browser"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1298
|
|
msgid "Help _Browser to Use:"
|
|
msgstr "Te gebruiken Help-_browser:"
|
|
|
|
#. Contiguous Regions
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1317
|
|
msgid "Finding Contiguous Regions"
|
|
msgstr "Aangrenzende Bereiken Vinden"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1322
|
|
msgid "Default _Threshold:"
|
|
msgstr "Standaard _drempel:"
|
|
|
|
#. Scaling
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1326
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Schaldn"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1330
|
|
msgid "Default _Interpolation:"
|
|
msgstr "Standaard _Interpolatie:"
|
|
|
|
# app/gui/preferences-dialog.c:1312
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1339 app/gui/preferences-dialog.c:1342
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr "Invoerapparaten"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1354
|
|
msgid "Configure Input Devices"
|
|
msgstr "Invoerapparaten configureren"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1364
|
|
msgid "Save Input Device Settings on Exit"
|
|
msgstr "Sla apparaatinstellingen op bij afsluiten"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1372
|
|
msgid "Save Input Device Settings Now"
|
|
msgstr "Sla apparaatinstellingen nu op"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1387 app/gui/preferences-dialog.c:1390
|
|
msgid "Image Windows"
|
|
msgstr "Afbeeldingsvensters"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1400
|
|
msgid "Use \"_Dot for Dot\" by default"
|
|
msgstr "Gebruik standaard \"stip voor stip\""
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1406
|
|
msgid "Marching _Ants Speed:"
|
|
msgstr "Snelheid _marcherende mieren:"
|
|
|
|
#. Zoom & Resize Behavior
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1410
|
|
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
|
msgstr "Gedrag zoomen en schalen"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1414
|
|
msgid "Resize Window on _Zoom"
|
|
msgstr "Pas venstergrootte aan bij in- en uitzoomen"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1417
|
|
msgid "Resize Window on Image _Size Change"
|
|
msgstr "Pas venstergrootte aan bij vergroten/verkleinen"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1423
|
|
msgid "Fit to Window"
|
|
msgstr "Pas in venster"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1425
|
|
msgid "Inital Zoom Ratio:"
|
|
msgstr "Aanvankelijk zoomratio:"
|
|
|
|
#. Pointer Movement Feedback
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1429
|
|
msgid "Pointer Movement Feedback"
|
|
msgstr "Muis Beweging Registratie"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1433
|
|
msgid "Show _Brush Outline"
|
|
msgstr "Penseelomtrek tonen"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1436
|
|
msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking"
|
|
msgstr "Goede, maar trage tracking van muisaanwijzer"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1439
|
|
msgid "Enable Cursor _Updating"
|
|
msgstr "Zet verversen cursor uit"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1445
|
|
msgid "Cursor M_ode:"
|
|
msgstr "Cursorm_odus:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1454
|
|
msgid "Image Window Appearance"
|
|
msgstr "Verschijning afbeeldingsvenster"
|
|
|
|
#. Normal Mode
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1464
|
|
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
|
|
msgstr "Standaardverschijning in normale stand"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1468 app/gui/preferences-dialog.c:1497
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Menubalk tonen"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1471 app/gui/preferences-dialog.c:1500
|
|
msgid "Show _Rulers"
|
|
msgstr "Toon _linealen"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1474 app/gui/preferences-dialog.c:1503
|
|
msgid "Show Scrollbars"
|
|
msgstr "Scrollbalken tonen"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1477 app/gui/preferences-dialog.c:1506
|
|
msgid "Show S_tatusbar"
|
|
msgstr "Toon _statusbalk"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1483 app/gui/preferences-dialog.c:1512
|
|
msgid "Canvas Padding Mode:"
|
|
msgstr "Canvasopvulstand:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1486 app/gui/preferences-dialog.c:1515
|
|
msgid "Custom Padding Color:"
|
|
msgstr "Eigen opvulkleur:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1487 app/gui/preferences-dialog.c:1516
|
|
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
|
|
msgstr "Selecteer eigen opvulkleur voor canvas"
|
|
|
|
#. Fullscreen Mode
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1493
|
|
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
|
|
msgstr "Standaardverschijning bij Volledig Scherm"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1527
|
|
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
|
msgstr "Formaat afbeeldingstitel en statusbalk"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1530
|
|
msgid "Title & Status"
|
|
msgstr "Titel & Status"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1549
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Eigen"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1550
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1551
|
|
msgid "Show zoom percentage"
|
|
msgstr "Zoompercentage weergeven"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1552
|
|
msgid "Show zoom ratio"
|
|
msgstr "Zoomratio weergeven"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1553
|
|
msgid "Show reversed zoom ratio"
|
|
msgstr "Omgekeerde Zoomratio weergeven"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1554
|
|
msgid "Show memory usage"
|
|
msgstr "Laat geheugengebruik zien"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1565
|
|
msgid "Image Title Format"
|
|
msgstr "Formaat afbeeldingstitel"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1566
|
|
msgid "Image Statusbar Format"
|
|
msgstr "Formaat afbeeldingsstatusbalk"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1652 app/gui/preferences-dialog.c:1655
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Weergave"
|
|
|
|
#. Transparency
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1662
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparantie"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1666
|
|
msgid "Transparency _Type:"
|
|
msgstr "Transparantietype:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1669
|
|
msgid "Check _Size:"
|
|
msgstr "Controleer _grootte:"
|
|
|
|
#. 8-Bit Displays
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1673
|
|
msgid "8-Bit Displays"
|
|
msgstr "8-bit schermen"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1681
|
|
msgid "Minimum Number of Colors:"
|
|
msgstr "Minimum Aantal Kleuren:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1684
|
|
msgid "Install Colormap"
|
|
msgstr "Installeer kleurenmap"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1687
|
|
msgid "Colormap Cycling"
|
|
msgstr "Kleurenmap Doordraaien"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1696 app/gui/preferences-dialog.c:1699
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Beeldscherm"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1705
|
|
msgid "Get Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Beeldscherminformatie"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
|
|
msgstr "(Momenteel %d x %d dpi)"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1751
|
|
msgid "C_alibrate"
|
|
msgstr "Kalibreer"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1765
|
|
msgid "From _Windowing System"
|
|
msgstr "Van _venstersysteem"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1790
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "Handmatig"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1810 app/gui/preferences-dialog.c:1813
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1968
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Omgeving"
|
|
|
|
#. Resource Consumption
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1820
|
|
msgid "Resource Consumption"
|
|
msgstr "Bronconsumptie"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1824
|
|
msgid "Conservative Memory Usage"
|
|
msgstr "Conservatief geheugengebruik"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1834
|
|
msgid "Minimal Number of Undo Levels:"
|
|
msgstr "Min. aantal niveaus \"Ongedaan maken\":"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1837
|
|
msgid "Maximum Undo Memory:"
|
|
msgstr "Max. geheugenruimte 'Ongedaan maken':"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1840 app/gui/user-install-dialog.c:1240
|
|
msgid "Tile Cache Size:"
|
|
msgstr "Groote van de tegelcache"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1845
|
|
msgid "Number of Processors to Use:"
|
|
msgstr "Aantal Processoiren Gebruiken:"
|
|
|
|
#. File Saving
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1850
|
|
msgid "File Saving"
|
|
msgstr "Bestanden Opslaan"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1854
|
|
msgid "Only when Modified"
|
|
msgstr "Alleen als Gewijzigd"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1855
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Altijd"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1856
|
|
msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
|
|
msgstr "\"Bestand > Opslaan\" slaat de afbeelding op:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1859
|
|
msgid "Size of Thumbnail Files:"
|
|
msgstr "Grootte van thumbnailbestanden:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rescan Font List"
|
|
msgstr "Fontlijst"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1884 app/gui/preferences-dialog.c:1887
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mappen"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1902
|
|
msgid "Temp Dir:"
|
|
msgstr "Tijdelijke Dir:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1902
|
|
msgid "Select Temp Dir"
|
|
msgstr "Tijdelijke Dir Selecteren"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1903
|
|
msgid "Swap Dir:"
|
|
msgstr "Swap Dir:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1903 app/gui/user-install-dialog.c:1262
|
|
msgid "Select Swap Dir"
|
|
msgstr "Swap Dir Selecteren"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1936
|
|
msgid "Brush Folders"
|
|
msgstr "Penseelmappen"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1938
|
|
msgid "Select Brush Folders"
|
|
msgstr "Penseelmappen selecteren"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1940
|
|
msgid "Pattern Folders"
|
|
msgstr "Patroonmappen"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1942
|
|
msgid "Select Pattern Folders"
|
|
msgstr "Patroonmappen selecteren"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1944
|
|
msgid "Palette Folders"
|
|
msgstr "Paletmappen"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1946
|
|
msgid "Select Palette Folders"
|
|
msgstr "Paletmappen selecteren"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1948
|
|
msgid "Gradient Folders"
|
|
msgstr "Verloopmappen"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1950
|
|
msgid "Select Gradient Folders"
|
|
msgstr "Verloopmappen selecteren"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1952
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Folders"
|
|
msgstr "Mappen"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Font Folders"
|
|
msgstr "Verloopmappen selecteren"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1956
|
|
msgid "Plug-Ins"
|
|
msgstr "Plug-Ins"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1956
|
|
msgid "Plug-In Folders"
|
|
msgstr "Plug-inmappen"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1958
|
|
msgid "Select Plug-In Folders"
|
|
msgstr "Plug-inmappen selecteren"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1960
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Scripts"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1960
|
|
msgid "Script-Fu Folders"
|
|
msgstr "Script-Fu-mappen"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1962
|
|
msgid "Select Script-Fu Folders"
|
|
msgstr "Script-Fu-mappen selecteren"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1964
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Modules"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1964
|
|
msgid "Module Folders"
|
|
msgstr "Modulemappen"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1966
|
|
msgid "Select Module Folders"
|
|
msgstr "Modulemappen selecteren"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1968
|
|
msgid "Environment Folders"
|
|
msgstr "Omgevingsmappen"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1970
|
|
msgid "Select Environment Folders"
|
|
msgstr "Omgevingsmappen selecteren"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1972
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Thema's"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1972
|
|
msgid "Theme Folders"
|
|
msgstr "Themamappen"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1974
|
|
msgid "Select Theme Folders"
|
|
msgstr "Themamappen selecteren"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-commands.c:138
|
|
msgid "Edit Qmask Color"
|
|
msgstr "Kleur snelmasker bewerken"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-commands.c:148
|
|
msgid "Qmask Attributes"
|
|
msgstr "Attributen snelmasker"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-commands.c:150
|
|
msgid "Edit QuickMask Attributes"
|
|
msgstr "Bewerk snelmaskerattributen"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-commands.c:192
|
|
msgid "Mask Opacity:"
|
|
msgstr "Masker Ondoorzichtigheid:"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-menu.c:44
|
|
msgid "/_QMask Active"
|
|
msgstr "/Snelmasker actief"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-menu.c:51
|
|
msgid "/Mask _Selected Areas"
|
|
msgstr "/Geselecteerde gebieden naar masker"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-menu.c:55
|
|
msgid "/Mask _Unselected Areas"
|
|
msgstr "/Niet-geselecteerde gebieden naar masker"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-menu.c:62
|
|
msgid "/_Configure Color and Opacity..."
|
|
msgstr "/Kleur en ondoorzichtigheid configureren ..."
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:195
|
|
msgid "Scale Layer Options"
|
|
msgstr "Laagschaalopties"
|
|
|
|
# app/gui/resize-dialog.c:228
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:197 app/gui/resize-dialog.c:229
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:345
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:203
|
|
msgid "Scale Image Options"
|
|
msgstr "Afbeeldingsschaalopties"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:205
|
|
msgid "Pixel Dimensions"
|
|
msgstr "Pixel Dimensies"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:217
|
|
msgid "Layer Boundary Size"
|
|
msgstr "Laag grensgrootte"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:218
|
|
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
|
msgstr "Layer Grens Grootte Instellen"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:224
|
|
msgid "Canvas Size"
|
|
msgstr "Canvasgrootte"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:225
|
|
msgid "Set Image Canvas Size"
|
|
msgstr "Stel afbeeldingscanvasgrootte in"
|
|
|
|
#. the original width & height labels
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:280 app/tools/gimpscaletool.c:174
|
|
msgid "Original Width:"
|
|
msgstr "Originele Breedte:"
|
|
|
|
#. the new size labels
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:305 app/gui/resize-dialog.c:554
|
|
msgid "New Width:"
|
|
msgstr "Nieuwe breedte:"
|
|
|
|
#. the scale ratio labels
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:372
|
|
msgid "Ratio X:"
|
|
msgstr "X ratio:"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:432
|
|
msgid "Constrain aspect ratio"
|
|
msgstr "Behoud aspectratio"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:502
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Midden"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:539
|
|
msgid "Print Size & Display Unit"
|
|
msgstr "Print Grootte & Weergave Eenheid"
|
|
|
|
#. the resolution labels
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:620 app/widgets/gimptemplateeditor.c:288
|
|
msgid "Resolution X:"
|
|
msgstr "X-resolutie:"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:640 app/widgets/gimptemplateeditor.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pixels/%a"
|
|
msgstr "pixels/%a"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:696 app/tools/gimptransformoptions.c:310
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolatie:"
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:114
|
|
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Kalibreer beeldschermresolutie"
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:236
|
|
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
|
|
msgstr "Meet de linealen en voer hun lengten beneden in."
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:258
|
|
msgid "_Horizontal:"
|
|
msgstr "Horizontaal:"
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:263
|
|
msgid "_Vertical:"
|
|
msgstr "Verticaal:"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:151
|
|
msgid "Feather Selection"
|
|
msgstr "Straalselectie"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:154
|
|
msgid "Feather Selection by:"
|
|
msgstr "Straalselectie door:"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:186
|
|
msgid "Shrink Selection"
|
|
msgstr "Krimpselectie"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:189
|
|
msgid "Shrink Selection by:"
|
|
msgstr "Krimpselectie door:"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:198
|
|
msgid "Shrink from image border"
|
|
msgstr "Krimp vanaf de afbeeldingsrand"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:219
|
|
msgid "Grow Selection"
|
|
msgstr "Groeiselectie"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:222
|
|
msgid "Grow Selection by:"
|
|
msgstr "Groeiselectie door:"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:241
|
|
msgid "Border Selection"
|
|
msgstr "Randselectie"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:244
|
|
msgid "Border Selection by:"
|
|
msgstr "Randselectie door:"
|
|
|
|
#: app/gui/splash.c:58
|
|
msgid "GIMP Startup"
|
|
msgstr "Opstarten van GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/splash.c:111 app/widgets/gimptoolbox.c:168
|
|
msgid "The GIMP"
|
|
msgstr "De GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/templates-commands.c:133
|
|
msgid "New Template"
|
|
msgstr "Nieuwe sjabloon"
|
|
|
|
#: app/gui/templates-commands.c:135
|
|
msgid "Create a New Template"
|
|
msgstr "Nieuwe sjabloon aanmaken"
|
|
|
|
#: app/gui/templates-commands.c:202 app/gui/templates-commands.c:204
|
|
msgid "Edit Template"
|
|
msgstr "Sjabloon bewerken"
|
|
|
|
#: app/gui/templates-menu.c:43
|
|
msgid "/_New Template..."
|
|
msgstr "/Nieuwe sjabloon..."
|
|
|
|
#: app/gui/templates-menu.c:48
|
|
msgid "/D_uplicate Template..."
|
|
msgstr "/Sjabloon dupliceren"
|
|
|
|
#: app/gui/templates-menu.c:53
|
|
msgid "/_Edit Template..."
|
|
msgstr "/Sjabloon bewerken"
|
|
|
|
#: app/gui/templates-menu.c:58
|
|
msgid "/_Create Image from Template..."
|
|
msgstr "/Afbeelding volgens sjabloon aanmaken..."
|
|
|
|
#: app/gui/templates-menu.c:63
|
|
msgid "/_Delete Template..."
|
|
msgstr "/Sjabloon verwijderen..."
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:91
|
|
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed correctly!</b>"
|
|
msgstr "<b>Het GIMP-tipsbestand kon niet correct worden ingelezen!</b>"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:112
|
|
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
|
msgstr "GIMP Tip van de dag"
|
|
|
|
# app/gui/tips-dialog.c:175
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:176
|
|
msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
|
msgstr "Toon tip de volgende keer bij het opstarten van GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:200
|
|
msgid "_Previous Tip"
|
|
msgstr "Vorige tip"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:210
|
|
msgid "_Next Tip"
|
|
msgstr "Volgende tip"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-parser.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your GIMP tips file appears to be missing! There should be a file called '%"
|
|
"s'. Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw GIMP-tipsbestand lijkt te ontbreken! Er hoort een bestand genaamd '%s' te "
|
|
"zijn. Controleer uw installatie."
|
|
|
|
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
|
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
|
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
|
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
|
#.
|
|
#: app/gui/tips-parser.c:181
|
|
msgid "tips-locale:C"
|
|
msgstr "tips-lokatie-instelling: C"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-dialog.c:100
|
|
msgid "Save current settings as default values"
|
|
msgstr "Huidige instellingen als standaardwaarden opslaan"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-dialog.c:109
|
|
msgid "Restore saved default values"
|
|
msgstr "Opgeslagen standaardwaarden herstellen"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-dialog.c:118
|
|
msgid "Reset to factory defaults"
|
|
msgstr "Herstel fabriekswaarden"
|
|
|
|
#. <Toolbox>/File/Acquire
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:79
|
|
msgid "/File/_Acquire"
|
|
msgstr "/Bestand/Importeren"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:83
|
|
msgid "/File/_Preferences..."
|
|
msgstr "/Bestand/Voorkeuren..."
|
|
|
|
#. <Toolbox>/File/Dialogs
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:91
|
|
msgid "/File/_Dialogs"
|
|
msgstr "/Bestand/Dialogen"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:93
|
|
msgid "/File/Dialogs/Create New Doc_k"
|
|
msgstr "/Bestand/Dialogen/Nieuw dok maken"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:95
|
|
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths..."
|
|
msgstr "/Bestand/Dialogen/Nieuw dok maken/Lagen, Kanalen & Paden..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:99
|
|
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients..."
|
|
msgstr "/Bestand/Dialogen/Nieuw dok maken/Penselen, Patronen & Verlopen ..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:103
|
|
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff..."
|
|
msgstr "/Bestand/Dialogen/Nieuw dok maken/Overige ..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:108
|
|
msgid "/File/Dialogs/Tool _Options..."
|
|
msgstr "/Bestand/Dialogen/Gereedschapsopties..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:113
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Device Status..."
|
|
msgstr "/Bestand/Dialogen/Apparaatstatus..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:121
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Layers..."
|
|
msgstr "/Bestand/Dialogen/Lagen..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:126
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Channels..."
|
|
msgstr "/Bestand/Dialogen/Kanalen..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:131
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Paths..."
|
|
msgstr "/Bestand/Dialogen/Paden..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:136
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Indexed Palette..."
|
|
msgstr "/Bestand/Dialogen/Geïndexeerd Palet..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:141
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Selection Editor..."
|
|
msgstr "/Bestand/Dialogen/Selectie-editor..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:146
|
|
msgid "/File/Dialogs/Na_vigation..."
|
|
msgstr "/Bestand/Dialogen/Navigatie..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:151
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Undo History..."
|
|
msgstr "/Bestand/Dialogen/Overzicht 'Ongedaan maken'..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:159
|
|
msgid "/File/Dialogs/Colo_rs..."
|
|
msgstr "/Bestand/Dialogen/Kleuren..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:164
|
|
msgid "/File/Dialogs/Brus_hes..."
|
|
msgstr "/Bestand/Dialogen/Penselen..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:169
|
|
msgid "/File/Dialogs/P_atterns..."
|
|
msgstr "/Bestand/Dialogen/Patronen..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:174
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Gradients..."
|
|
msgstr "/Bestand/Dialogen/Verlopen..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:179
|
|
msgid "/File/Dialogs/Pal_ettes..."
|
|
msgstr "/Bestand/Dialogen/Paletten..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:184
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Fonts..."
|
|
msgstr "/Bestand/Dialogen/Fonts..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:189
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Buffers..."
|
|
msgstr "/Bestand/Dialogen/Buffers..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:197
|
|
msgid "/File/Dialogs/I_mages..."
|
|
msgstr "/Bestand/Dialogen/Afbeeldingen..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:202
|
|
msgid "/File/Dialogs/Document Histor_y..."
|
|
msgstr "/Bestand/Dialogen/Documentgeschiedenis..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:207
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Templates..."
|
|
msgstr "/Bestand/Dialogen/Sjablonen..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:212
|
|
msgid "/File/Dialogs/Error Co_nsole..."
|
|
msgstr "/Bestand/Dialogen/Foutmeldingen..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:219
|
|
msgid "/File/D_ebug"
|
|
msgstr "/Bestand/Debuggen"
|
|
|
|
#. <Toolbox>/Xtns
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:239
|
|
msgid "/_Xtns"
|
|
msgstr "/Xtra"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:241
|
|
msgid "/Xtns/_Module Manager..."
|
|
msgstr "/Xtra/Modulebrowser..."
|
|
|
|
#. <Toolbox>/Help
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:250
|
|
msgid "/_Help"
|
|
msgstr "/Help"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:252
|
|
msgid "/Help/_Help..."
|
|
msgstr "/Help/Help..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:257
|
|
msgid "/Help/_Context Help..."
|
|
msgstr "/Help/Contexthulp..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:262
|
|
msgid "/Help/_Tip of the Day..."
|
|
msgstr "/Help/Tip van de dag..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:267
|
|
msgid "/Help/_About..."
|
|
msgstr "/Help/Info..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
|
|
"that affect GIMP's default behavior.\n"
|
|
"Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
|
|
"patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand gimprc wordt gebruikt om persoonlijke voorkeuren\n"
|
|
"Paden naar penselen, paletten, verlopen,\n"
|
|
"patronen, plug-ins en modules kunnen hier ook worden\n"
|
|
"ingesteld."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
|
|
"configure it to look differently than other GTK apps."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP gebruikt een extra gtkrc bestand zodat u het\n"
|
|
"er anders kunt laten uitzien dan andere GTK progs."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
|
|
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
|
|
"These programs are searched for at run-time and\n"
|
|
"information about their functionality and mod-times\n"
|
|
"is cached in this file. This file is intended to\n"
|
|
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plug-ins en extensies zijn externe programma's die\n"
|
|
"door de GIMP worden uitgevoerd, en die extra\n"
|
|
"functionaliteit aanbieden. Tijdens het uitvoeren wordt\n"
|
|
"naar deze programma's gezocht, en in dit bestand wordt\n"
|
|
"informatie over de functionaliteit en mod-times\n"
|
|
"gecached. Dit bestand hoort alleen door de GIMP gelezen\n"
|
|
"te worden, en moet niet gewijzigd worden."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
|
|
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
|
|
"be remembered for the next session. You may edit this\n"
|
|
"file if you wish, but it is much easier to define the\n"
|
|
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
|
|
"restore the default shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toetsenbordkoppelingen kunnen dynamisch worden gewijzigd\n"
|
|
"in De GIMP. De menurc is een dump van uw configuratie\n"
|
|
"zodat het voor de volgende sessie kan worden herinnerd.\n"
|
|
"U kunt als u wilt dit bestand veranderen, maar het is veel\n"
|
|
"makkelijker om de toetsen te definieerden vanuit De GIMP.\n"
|
|
"Door dit bestand te verwijderen worden de standaard\n"
|
|
"koppelingen hersteld."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
|
|
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
|
|
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het sessionrc wordt gebruikt om op te slaan, welke\n"
|
|
"dialoogvensters open waren toen u de GIMP voor het laatst\n"
|
|
"afsloot. U kunt de GIMP configureren zodat het deze\n"
|
|
"dialogen op de opgeslagen positie heropent."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"This file holds a collection of standard media sizes that\n"
|
|
"serve as image templates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bestand bevat een verzameling standaard mediumgroottes\n"
|
|
"die dienen als afbeeldingssjablonen."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
|
|
"You can define additional units and use them just\n"
|
|
"like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
|
|
"points and picas. This file is overwritten each time\n"
|
|
"you quit the GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"De unitrc wordt gebruikt om uw eenhedendatabase op te\n"
|
|
"zoals de standaardeenheden inches, millimeters,\n"
|
|
"punten en picas. Dit bestand wordt elke keer dat u de GIMP\n"
|
|
"afsluit, opgeslagen."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined brushes.\n"
|
|
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
|
|
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
|
|
"brushes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker\n"
|
|
"gedefinieerde penselen in op te slaan. De GIMP\n"
|
|
"controleert deze map naast de systeembrede map\n"
|
|
"voor penselen bij het zoeken naar penselen."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store fonts you only want\n"
|
|
"visible in the GIMP. The GIMP checks this folder in\n"
|
|
"addition to the system-wide GIMP fonts installation\n"
|
|
"when searching for fonts. Use this only if you really\n"
|
|
"want to have GIMP-only fonts, otherwise put things\n"
|
|
"in your global font directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker\n"
|
|
"gedefinieerde patronen in op te slaan. De GIMP\n"
|
|
"controleert deze map naast de systeembrede map\n"
|
|
"voor patronen bij het zoeken naar patronen."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined gradients.\n"
|
|
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
|
|
"wide GIMP gradients installation when searching for\n"
|
|
"gradients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker\n"
|
|
"gedefinieerde verlopen in op te slaan. De GIMP\n"
|
|
"controleert deze map naast de systeembrede map\n"
|
|
"voor verlopen bij het zoeken naar verlopen."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined palettes.\n"
|
|
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
|
|
"wide GIMP palettes installation when searching for\n"
|
|
"palettes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker\n"
|
|
"gedefinieerde paletten in op te slaan. De GIMP\n"
|
|
"controleert deze map naast de systeembrede map\n"
|
|
"voor paletten bij het zoeken naar paletten."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined patterns.\n"
|
|
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
|
|
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
|
|
"patterns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker\n"
|
|
"gedefinieerde patronen in op te slaan. De GIMP\n"
|
|
"controleert deze map naast de systeembrede map\n"
|
|
"voor patronen bij het zoeken naar patronen."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created, temporary,\n"
|
|
"or otherwise non-system-supported plug-ins. The GIMP\n"
|
|
"checks this folder in addition to the system-wide\n"
|
|
"GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker\n"
|
|
"aangemaakte, tijdelijke, of andere niet door het\n"
|
|
"ondersteunde plug-ins in op te slaan. De GIMP\n"
|
|
"controleert deze map naast de systeembrede map\n"
|
|
"voor plug-ins bij het zoeken naar plug-ins."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created, temporary,\n"
|
|
"or otherwise non-system-supported DLL modules. The\n"
|
|
"GIMP checks this folder in addition to the system-wide\n"
|
|
"GIMP module folder when searching for modules to load\n"
|
|
"during initialization."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker\n"
|
|
"gemaakte, tijdelijke of andere niet door het systeem\n"
|
|
"ondersteunde DSS-modules in op te slaan. De GIMP\n"
|
|
"controleert deze map naast de systeembrede map\n"
|
|
"voor modules bij het zoeken naar modules tijdens het\n"
|
|
"opstarten."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created, temporary,\n"
|
|
"or otherwise non-system-supported additions to the\n"
|
|
"plug-in environment. The GIMP checks this folder in\n"
|
|
"addition to the system-wide GIMP environment folder\n"
|
|
"when searching for plug-in environment modification\n"
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker\n"
|
|
"aangemaakte, tijdelijke, of andere niet door het\n"
|
|
"systeem toevoegingen aan de plug-inomgeving op\n"
|
|
" te slaan. De GIMP controleert deze map naast de\n"
|
|
"systeembrede omgevingsmap bij het zoeken naar\n"
|
|
" plug-ins."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created and installed\n"
|
|
"scripts. The GIMP checks this folder in addition to\n"
|
|
"the systemwide GIMP scripts folder when searching for\n"
|
|
"scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker\n"
|
|
"gemaakte en geinstalleerde scripts in op te slaan. De GIMP\n"
|
|
"controleert deze map naast de systeembrede map\n"
|
|
"voor scripts bij het zoeken naar scripts."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:272
|
|
msgid "This folder is searched for image templates."
|
|
msgstr "In deze map worden afbeeldingssjablonen gezocht."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:277
|
|
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
|
|
msgstr "In deze map worden door de gebruiker geplaatste thema's gezocht."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to temporarily store undo buffers\n"
|
|
"to reduce memory usage. If The GIMP is unceremoniously\n"
|
|
"killed, files of the form: gimp<#>.<#> may persist in\n"
|
|
"this folder. These files are useless across GIMP\n"
|
|
"sessions and can be destroyed with impunity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze map wordt gebruikt om tijdelijk buffers voor\n"
|
|
"Ongedaan Maken in op te slaan om op geheugengebruik te\n"
|
|
"besparen. Als de GIMP niet op de zachtaardige manier is\n"
|
|
"afgesloten, kunnen in deze directory bestanden achterblijven\n"
|
|
" met de vorm: gimp<#>.<#>. Deze bestanden zijn tussen GIMP-\n"
|
|
"sessies nutteloos en kunnen straffeloos worden verwijderd."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:291
|
|
msgid "This folder is used to store tool options."
|
|
msgstr "In deze map worden gereedschapsopties bewaard."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store parameter files for the\n"
|
|
"Curves tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze map wordt gebruikt om parameterbestanden van het\n"
|
|
"curvegereedschap in te bewaren."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store parameter files for the\n"
|
|
"Levels tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze map wordt gebruikt om parameterbestanden van de\n"
|
|
"Niveaus-tool in te bewaren."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"Installation successful.\n"
|
|
"Click \"Continue\" to proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Installatie succesvol.\n"
|
|
"Klik \"Doorgaan\" om verder te gaan."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:390
|
|
msgid ""
|
|
"Installation failed.\n"
|
|
"Contact system administrator."
|
|
msgstr "Installatie mislukt. Neem contact op met systeembeheer."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:595
|
|
msgid "GIMP User Installation"
|
|
msgstr "GIMP gebruikersinstallatie"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:603
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Doorgaan"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:753
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to\n"
|
|
"The GIMP User Installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Welkom bij de\n"
|
|
"GIMP Installatie"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:755
|
|
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
|
msgstr "Klik \"Doorgaan\" om de gebruikersinstallatie te starten."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:760
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
|
|
"Copyright (C) 1995-2003\n"
|
|
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>De GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
|
|
"Copyright (C) 1995-2003\n"
|
|
"Spencer Kimball, Peter Mattis en het GIMP-ontwikkelteam."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:770
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:776
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
"See the GNU General Public License for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:782
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
|
|
"MA 02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:806
|
|
msgid "Personal GIMP Folder"
|
|
msgstr "Persoonlijke GIMP-map"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:807
|
|
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
|
|
msgstr "Klik \"Doorgaan\" om uw persoonlijke GIMP-map aan te maken."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For a proper GIMP installation, a folder named\n"
|
|
"'<b>%s</b>' needs to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voor een correcte GIMP-installatie moet een map met de naam\n"
|
|
"'%s' worden aangemaakt."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:852
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will contain a number of important files.\n"
|
|
"Click on one of the files or folders in the tree\n"
|
|
"to get more information about the selected item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze map zal enkele belangrijke bestanden bevatten.\n"
|
|
"Klik op een van de bestanden of mappen in de boom\n"
|
|
"om meer informatie over het gekozen item te krijgen."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:938
|
|
msgid "User Installation Log"
|
|
msgstr "gebruikersinstallatie log"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:939
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while your personal\n"
|
|
"GIMP folder is being created..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wacht a.u.b. terwijl uw persoonlijke\n"
|
|
"GIMP-map wordt aangemaakt..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:946
|
|
msgid "GIMP Performance Tuning"
|
|
msgstr "GIMP prestatietuning"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:947
|
|
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
|
msgstr "Klik \"Doorgaan\" om bovenstaande instellingen te aanvaarden."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:951
|
|
msgid ""
|
|
"<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voor optimale GIMP-prestaties moet u mogelijk enkele instellingen aanpassen."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:956
|
|
msgid "Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Beeldschermresolutie"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:957
|
|
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
|
|
msgstr "Klik \"Doorgaan\" om De GIMP te starten."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:961
|
|
msgid ""
|
|
"<b>To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
|
|
"resolution.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om afbeeldingen op hun natuurlijke grootte weer te geven moet GIMP de "
|
|
"resolutie van uw monitor kennen."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:966
|
|
msgid "Aborting Installation..."
|
|
msgstr "Installatie afbreken..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open '%s' for reading: %s"
|
|
msgstr "Kan '%s' niet openen om te lezen: %s"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Kan '%s' niet openen om te schrijven: %s"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1014 app/gui/user-install-dialog.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing '%s': %s"
|
|
msgstr "Fout tijdens schrijven van '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading '%s': %s"
|
|
msgstr "Fout tijdens lezen '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1114 app/gui/user-install-dialog.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folder '%s'..."
|
|
msgstr "Map '%s' wordt aangemaakt..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken: %s"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder: %s"
|
|
msgstr "Kan map niet aanmaken: %s"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
|
|
msgstr "Bestand '%s' wordt gekopieerd uit '%s'..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1228
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
|
|
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n"
|
|
"the amount of memory used by other running processes."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP gebruikt een beperkte hoeveelheid geheugen voor afbeeldingsgegevens, "
|
|
"de\n"
|
|
"zogeheten \"Tegelcache\". U moet de grootte aanpassen aan uw geheugen.\n"
|
|
"Hou ook rekening met geheugen dat door andere processen wordt gebruikt."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1252
|
|
msgid ""
|
|
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
|
|
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n"
|
|
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
|
|
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle informatie over afbeeldingen en Ongedaan Maken die niet in de "
|
|
"tegelcache\n"
|
|
"past, wordt naar een wisselbestand geschreven. Dit bestand hoort op een\n"
|
|
"lokaal bestandssysteem te staan met genoeg vrije schijfruimte (een paar\n"
|
|
"honderd MB). Op een UNIX-systeem zou u de temp-dir van het systeem kunnen\n"
|
|
"gebruiken (\"/tmp\" of \"/var/tmp\")."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1267
|
|
msgid "Swap Folder:"
|
|
msgstr "Wisselmap:"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1318
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
|
|
"However, usually this does not give useful values."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP kan deze informatie vn het venstersysteem opvragen.\n"
|
|
"Meestal geeft dit echter geen bruikbare resultaten."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
|
|
msgstr "Vraag resoltie aan het venstersysteem (Momenteel %d x %d dpi)"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1346
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively, you can set\n"
|
|
"the monitor resolution manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt de monitorresolutie\n"
|
|
" ook handmatig instellen."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1391
|
|
msgid ""
|
|
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
|
|
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt ook de \"Kalibreer\" knop indrukken om een venster te\n"
|
|
"openen waarin u de monitorresolutie interactief kunt bepalen."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1394
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Kalibreer"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:155 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path to Selection"
|
|
msgstr "/Pad naar selectie"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:404
|
|
msgid "Empty Vectors Copy"
|
|
msgstr "Kopieer Lege Vectors"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:418 app/gui/vectors-commands.c:464
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:126
|
|
msgid "New Path"
|
|
msgstr "Nieuw pad"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:420
|
|
msgid "New Path Options"
|
|
msgstr "Nieuwe padopties"
|
|
|
|
#. The name entry hbox, label and entry
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:453 app/gui/vectors-commands.c:568
|
|
msgid "Path name:"
|
|
msgstr "Padnaam:"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:533
|
|
msgid "Path Attributes"
|
|
msgstr "Padattributen"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:535 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:130
|
|
msgid "Edit Path Attributes"
|
|
msgstr "Bewerk padattributen"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:44
|
|
msgid "/_New Path..."
|
|
msgstr "/Nieuw pad..."
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:49
|
|
msgid "/_Raise Path"
|
|
msgstr "/Pad omhoog"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:54
|
|
msgid "/_Lower Path"
|
|
msgstr "/Pad omlaag"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:59
|
|
msgid "/D_uplicate Path"
|
|
msgstr "/Pad dupliceren"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:64
|
|
msgid "/_Delete Path"
|
|
msgstr "/Pad verwijderen"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:72
|
|
msgid "/Path to Sele_ction"
|
|
msgstr "/Pad naar selectie"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:93
|
|
msgid "/Selecti_on to Path"
|
|
msgstr "/Selectie naar pad"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:98
|
|
msgid "/Stro_ke Path"
|
|
msgstr "/Pad naar lijn"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:106
|
|
msgid "/Co_py Path"
|
|
msgstr "/Pad kopiëren"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:112
|
|
msgid "/Paste Pat_h"
|
|
msgstr "/Pad Plakken"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:117
|
|
msgid "/I_mport Path..."
|
|
msgstr "/Pad importeren..."
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:122
|
|
msgid "/E_xport Path..."
|
|
msgstr "/Pad exporteren..."
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:130
|
|
msgid "/Path _Tool"
|
|
msgstr "/Padgereedschap"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:135
|
|
msgid "/_Edit Path Attributes..."
|
|
msgstr "/Padattributen bewerken..."
|
|
|
|
#: app/paint/gimpairbrush.c:68 app/tools/gimpairbrushtool.c:56
|
|
msgid "Airbrush"
|
|
msgstr "Verfspuit"
|
|
|
|
#: app/paint/gimpclone.c:89 app/tools/gimpclonetool.c:101
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Klonen"
|
|
|
|
#: app/paint/gimpconvolve.c:122 app/tools/gimpconvolvetool.c:90
|
|
msgid "Convolve"
|
|
msgstr "Scherpte Wijzigen"
|
|
|
|
#: app/paint/gimpdodgeburn.c:86 app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
|
|
msgid "Dodge/Burn"
|
|
msgstr "Tegenhouden of doordrukken"
|
|
|
|
#: app/paint/gimperaser.c:64 app/tools/gimperasertool.c:70
|
|
msgid "Eraser"
|
|
msgstr "Gom"
|
|
|
|
#: app/paint/gimppaintbrush.c:64 app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
|
|
msgid "Paintbrush"
|
|
msgstr "Penseel"
|
|
|
|
#: app/paint/gimppaintcore.c:411
|
|
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
|
msgstr "Geen penselen beschikbaar voor deze tool."
|
|
|
|
#: app/paint/gimppencil.c:45 app/tools/gimppenciltool.c:52
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Potlood"
|
|
|
|
#: app/paint/gimpsmudge.c:75 app/tools/gimpsmudgetool.c:56
|
|
msgid "Smudge"
|
|
msgstr "Smeren"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:13
|
|
msgid "Image Source"
|
|
msgstr "Afbeeldingsbron"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:14
|
|
msgid "Pattern Source"
|
|
msgstr "Patroonbron"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:32
|
|
msgid "Non Aligned"
|
|
msgstr "Niet Uitgelijnd"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:33
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Uitgelijnd"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:34
|
|
msgid "Registered"
|
|
msgstr "Geregistreerd"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:52 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:55
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:88
|
|
msgid "Dodge"
|
|
msgstr "Lichter"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:53 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:56
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:89
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Donkerder"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:71
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Vager maken"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:72
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Scherper maken"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:110
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Contrast"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:111 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:222
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "Incrementeel"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:132 app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:84
|
|
msgid "Brightness-Contrast"
|
|
msgstr "Helderheid-Contrast"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:257 app/pdb/color_cmds.c:374
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:163
|
|
msgid "Levels"
|
|
msgstr "Niveaus"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:449 app/tools/gimpposterizetool.c:77
|
|
msgid "Posterize"
|
|
msgstr "Posterizeren"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:701 app/pdb/color_cmds.c:808
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:160
|
|
msgid "Curves"
|
|
msgstr "Curves"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:925 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
|
|
msgid "Color Balance"
|
|
msgstr "Kleurbalans"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:1221 app/tools/gimphuesaturationtool.c:109
|
|
msgid "Hue-Saturation"
|
|
msgstr "Tint-Verzadiging"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:1319 app/tools/gimpthresholdtool.c:89
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Drempelwaarde"
|
|
|
|
#: app/pdb/image_cmds.c:3886
|
|
msgid ""
|
|
"Image resolution is out of bounds,\n"
|
|
"using the default resolution instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afbeeldingsresolutie is uit het bereik,\n"
|
|
"in plaats daarvan wordt de\n"
|
|
"standaardresolutie gebruikt."
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:81
|
|
msgid "Internal Procedures"
|
|
msgstr "Interne procedures"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:81
|
|
msgid "Brush UI"
|
|
msgstr "Penseel-UI"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:90 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:354
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:70
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:103
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kleur"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:93
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converteren"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:96
|
|
msgid "Display procedures"
|
|
msgstr "Weergaveprocedures"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:99
|
|
msgid "Drawable procedures"
|
|
msgstr "Tekengebiedprocedures"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:102
|
|
msgid "Edit procedures"
|
|
msgstr "Editeer procedures"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:105
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Bestandsoperaties"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:108
|
|
msgid "Floating selections"
|
|
msgstr "Bewegende selectie"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:111
|
|
msgid "Font UI"
|
|
msgstr "Font-UI"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:117
|
|
msgid "Gimprc procedures"
|
|
msgstr "Gimprc procedures"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:120
|
|
msgid "Gradient UI"
|
|
msgstr "Verloop-UI"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:126
|
|
msgid "Guide procedures"
|
|
msgstr "Procedures hulplijnen"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:129
|
|
msgid "Help procedures"
|
|
msgstr "Help-procedures"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:138
|
|
msgid "Message procedures"
|
|
msgstr "Berichtprocedures"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:141
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Allerlei"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:144
|
|
msgid "Misc Tool procedures"
|
|
msgstr "Misc. gereedschapsprocedures"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:147
|
|
msgid "Paint Tool procedures"
|
|
msgstr "Schildergereedschapsprocedures"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:150
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Palet"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:153
|
|
msgid "Palette UI"
|
|
msgstr "Palet-UI"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:159
|
|
msgid "Parasite procedures"
|
|
msgstr "Parasiet procedures"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:165
|
|
msgid "Pattern UI"
|
|
msgstr "Gebruikersinterface Patronen"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:171
|
|
msgid "Plug-in"
|
|
msgstr "plug-in"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:174
|
|
msgid "Procedural database"
|
|
msgstr "Procedurele databank"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:177
|
|
msgid "Image mask"
|
|
msgstr "Afbeeldingsmasker"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:180
|
|
msgid "Selection Tool procedures"
|
|
msgstr "Selectiegereedschapsprocedures"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:183
|
|
msgid "Text procedures"
|
|
msgstr "Tijdelijke Procedure"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:186
|
|
msgid "Transform Tool procedures"
|
|
msgstr "Transformatiegereedschapsprocedures"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:192
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Eenheden"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PDB calling error:\n"
|
|
"procedure '%s' not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"PDB-aanroepfout:\n"
|
|
"procedure '%s' niet gevonden"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db.c:215 app/pdb/procedural_db.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
|
|
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"PDB-aanroepfout voor procedure '%s':\n"
|
|
"Argument #%d type past niet (verwachtte %s, kreeg %s)"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:63
|
|
msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
msgstr "Interne GIMP procedure"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:64
|
|
msgid "GIMP Plug-In"
|
|
msgstr "GIMP Plug-In"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:65
|
|
msgid "GIMP Extension"
|
|
msgstr "GIMP Extensie"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:66
|
|
msgid "Temporary Procedure"
|
|
msgstr "Tijdelijke Procedure"
|
|
|
|
#: app/pdb/selection_tools_cmds.c:326 app/tools/tools-enums.c:33
|
|
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
|
|
msgid "Free Select"
|
|
msgstr "Vrije Selectie"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-in.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n"
|
|
"You may want to save your images and restart GIMP\n"
|
|
"to be on the safe side."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plug-In crashte: \"%s\"\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"De stervende plug-in kan de interne staat van de GIMP overhoop\n"
|
|
"hebben gehaald. U doet er verstandig aan uw afbeeldingen op te\n"
|
|
"slaan en de GIMP af te sluiten en opnieuw op te starten."
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:140
|
|
msgid "Resource configuration"
|
|
msgstr "Bronconfiguratie"
|
|
|
|
#. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
|
|
#. * the pluginrc file.
|
|
#.
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:146
|
|
msgid "Querying new Plug-ins"
|
|
msgstr "Opvragen nieuwe plug-ins"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "querying plug-in: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Opvragen plug-in: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing \"%s\"\n"
|
|
msgstr "schrijven \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. initial the plug-ins
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:283
|
|
msgid "Initializing Plug-ins"
|
|
msgstr "Initialiseren plug-ins"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Initializing plug-in: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Initialiseren plug-in: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:327
|
|
msgid "Starting Extensions"
|
|
msgstr "Starten van extensies (bezig)"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting extension: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Starten extensie: \"%s\" (bezig)\n"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:32
|
|
msgid "From Left to Right"
|
|
msgstr "Van links naar rechts"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:33
|
|
msgid "From Right to Left"
|
|
msgstr "Van rechts naar links"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:51
|
|
msgid "Left Justified"
|
|
msgstr "Links uitgelijnd"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:52
|
|
msgid "Right Justified"
|
|
msgstr "Rechts uitgelijnd"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:53
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Gecentreerd"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:54
|
|
msgid "Filled"
|
|
msgstr "Gevuld"
|
|
|
|
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
|
#. contain all characters found in the alphabet.
|
|
#: app/text/gimpfont.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"Pack my box with\n"
|
|
"five dozen liquor jugs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voor de GIMP Pixelquiz moet \n"
|
|
"je psyche een beetje afwijken."
|
|
|
|
#: app/text/gimptext-compat.c:107 app/tools/gimptexttool.c:331
|
|
msgid "Add Text Layer"
|
|
msgstr "Tekstlaag toevoegen"
|
|
|
|
#: app/text/gimptext-parasite.c:171 app/xcf/xcf-read.c:115
|
|
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
|
msgstr "(ongeldige UTF-8-tekenreeks)"
|
|
|
|
#: app/text/gimptext.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinten verandert de tekenvorm om bij alle groottes een gestoken bitmap te "
|
|
"maken"
|
|
|
|
#: app/text/gimptext.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
|
|
"the automatic hinter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als hints in de font aanwezig zijn, worden ze gebruikt, maar mogelijk "
|
|
"verkiest u altijd de autohinter te gebruiken"
|
|
|
|
#: app/text/gimptext.c:206
|
|
msgid "How many pixels the first line should be shorter"
|
|
msgstr "Hoeveel pixels korter de eerste lijn moet zijn"
|
|
|
|
#: app/text/gimptext.c:212
|
|
msgid "Additional line spacing (in pixels)"
|
|
msgstr "Toegevoegde lijnspatiëring (in pixels)"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer.c:130
|
|
msgid "Text Layer"
|
|
msgstr "Tekstlaag"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer.c:458
|
|
msgid "Empty Text Layer"
|
|
msgstr "Tekstlaag leegmaken"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:14
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Knip"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:15
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Grootte Wijzigen"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:34
|
|
msgid "Fixed Size"
|
|
msgstr "Vaste grootte"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:35
|
|
msgid "Fixed Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Vaste aspectratio"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:53
|
|
msgid "Transform Active Layer"
|
|
msgstr "Actieve laag transformeren"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:54
|
|
msgid "Transform Selection"
|
|
msgstr "Selectie transformeren"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:55
|
|
msgid "Transform Active Path"
|
|
msgstr "Actief pad transformeren"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:73
|
|
msgid "Extend Stroke/Move Nodes"
|
|
msgstr "Pad uitbreiden/Knopen verplaatsen"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:74
|
|
msgid "Insert/Delete Nodes"
|
|
msgstr "Knopen invoegen/verwijderen"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Stroke/Path"
|
|
msgstr "Penseelstreek toevoegen"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:93
|
|
msgid "Don't Show Grid"
|
|
msgstr "Toon raster niet"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:94
|
|
msgid "Number of Grid Lines"
|
|
msgstr "Aantal rasterlijnen"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:95
|
|
msgid "Grid Line Spacing"
|
|
msgstr "Rasterlijnspatiëring"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:57
|
|
msgid "Airbrush with variable pressure"
|
|
msgstr "Verfspuit met variabele druk"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:58
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/_Airbrush"
|
|
msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschappen/Verfspuit"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:127 app/tools/gimpconvolvetool.c:239
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:128
|
|
msgid "Rate:"
|
|
msgstr "Mate:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:133
|
|
msgid "Pressure:"
|
|
msgstr "Druk:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:245
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Verspringing:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:254
|
|
msgid "Shape:"
|
|
msgstr "Vorm:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:260 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:478
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Herhaal:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:268
|
|
msgid "Dithering"
|
|
msgstr "Kleurbenadering"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:288
|
|
msgid "Adaptive Supersampling"
|
|
msgstr "Adaptieve Oversampling"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:298
|
|
msgid "Max Depth:"
|
|
msgstr "Max Diepte:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:305 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:280
|
|
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:247 app/tools/gimpselectionoptions.c:503
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Drempelwaarde:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:99
|
|
msgid "Fill with a color gradient"
|
|
msgstr "Vullen met een kleurverloop"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:100
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Blen_d"
|
|
msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschappen/Verloop"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:188
|
|
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
|
msgstr "Meng: Ongeldig voor geindexeerde beelden."
|
|
|
|
#. initialize the statusbar display
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:206 app/tools/gimpblendtool.c:329
|
|
msgid "Blend: "
|
|
msgstr "Meng: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:244
|
|
msgid "Blending..."
|
|
msgstr "Mengen..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:85
|
|
msgid "Adjust brightness and contrast"
|
|
msgstr "Helderheid-Contrast aanpassen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:86
|
|
msgid "/Tools/Color Tools/B_rightness-Contrast..."
|
|
msgstr "/Gereedschap/Kleurgereedschappen/Helderheid-Contrast..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:150
|
|
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
|
msgstr "Helderheid-Contrast aanpassen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:183
|
|
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Helderheid-Contrast werkt niet op geïndexeerde tekeningen."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:238
|
|
msgid "_Brightness:"
|
|
msgstr "Helderheid:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:253
|
|
msgid "Con_trast:"
|
|
msgstr "Contrast:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:120
|
|
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
|
msgstr "Sta vullen van volledig transparante gebieden toe"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:126
|
|
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
|
msgstr "Baseer gevuld gebied op alle zichtbare lagen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:132 app/tools/gimpselectionoptions.c:164
|
|
msgid "Maximum color difference"
|
|
msgstr "Maximum kleurverschil"
|
|
|
|
#. fill type
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fill Type %s"
|
|
msgstr "Vultype %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:251 app/tools/gimpselectionoptions.c:474
|
|
msgid "Finding Similar Colors"
|
|
msgstr "Gelijkaardige kleuren zoeken (bezig)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:262
|
|
msgid "Fill Transparent Areas"
|
|
msgstr "Vul transparante gebieden"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:268
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:168 app/tools/gimpselectionoptions.c:491
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:537
|
|
msgid "Sample Merged"
|
|
msgstr "Monster Samengevoegd"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:90
|
|
msgid "Fill with a color or pattern"
|
|
msgstr "Vul met een kleur of patroon"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:91
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/_Bucket Fill"
|
|
msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschappen/Vullen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
|
|
msgid "Select By Color"
|
|
msgstr "Selecteer op kleur"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
|
|
msgid "Select regions by color"
|
|
msgstr "Selecteer bereiken per kleur"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/_By Color Select"
|
|
msgstr "/Gereedschap/Selectiegereedschappen/Op kleur"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:102
|
|
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
|
|
msgstr "Met patronen of stukken uit een afbeelding schilderen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:103
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/_Clone"
|
|
msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschappen/Klonen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:360
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Bron"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:366
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Uitlijning"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
|
|
msgid "Adjust color balance"
|
|
msgstr "Kleurbalans aanpassen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
|
|
msgid "/Tools/Color Tools/Color _Balance..."
|
|
msgstr "/Gereedschap/Kleurgereedschappen/Kleurbalans..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:161
|
|
msgid "Adjust Color Balance"
|
|
msgstr "Kleurbalans aanpassen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:195
|
|
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
|
|
msgstr "Kleurbalans werkt enkel op RGBtekengebieden."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:280
|
|
msgid "Select Range to Modify"
|
|
msgstr "Selecteer bereik om aan te passen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:289
|
|
msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
|
|
msgstr "Verander kleurniveau's van het geselecteerde bereik"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Cyaan"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:321
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Geel"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:331
|
|
msgid "R_eset Range"
|
|
msgstr "Bereik h_erstellen"
|
|
|
|
# What is the translation for 'Luminosity'?
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:340
|
|
msgid "Preserve _Luminosity"
|
|
msgstr "Lichtheid behouden"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:95
|
|
msgid "Colorize"
|
|
msgstr "Inkleuren"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:96
|
|
msgid "Colorize the image"
|
|
msgstr "Afbeelding inkleuren"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:97
|
|
msgid "/Tools/Color Tools/Colori_ze..."
|
|
msgstr "/Gereedschap/Kleurgereedschappen/Verkleuren..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:164
|
|
msgid "Colorize the Image"
|
|
msgstr "Afbeelding inkleuren"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:197
|
|
msgid "Colorize operates only on RGB color drawables."
|
|
msgstr "Inkleuren werkt enkel op RGB-tekengebieden."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:239
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Kleur selecteren"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:258 app/tools/gimphuesaturationtool.c:369
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "Kleurtoon:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:272 app/tools/gimphuesaturationtool.c:383
|
|
msgid "_Lightness:"
|
|
msgstr "Lichtheid:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:286 app/tools/gimphuesaturationtool.c:397
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "Verzadiging:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:201
|
|
msgid "Sample Average"
|
|
msgstr "Gemiddelde van Monster"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:211 app/tools/gimpselectionoptions.c:436
|
|
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:130
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Straal:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:174
|
|
msgid "Update Active Color"
|
|
msgstr "Actieve kleur aanpassen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:103 app/tools/gimpcolorpickertool.c:262
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Kleurpipet"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:104
|
|
msgid "Pick colors from the image"
|
|
msgstr "Kies een kleur uit de afbeelding"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:105
|
|
msgid "/Tools/C_olor Picker"
|
|
msgstr "/Gereedschap/Kleurkiezer"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:264
|
|
msgid "Color Picker Information"
|
|
msgstr "Informatie kleurenkiezer"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:280 app/tools/gimpcolorpickertool.c:291
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Rood:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:281 app/tools/gimpcolorpickertool.c:292
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Groen:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:282 app/tools/gimpcolorpickertool.c:293
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Blauw:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:286
|
|
msgid "Intensity:"
|
|
msgstr "Intensiteit:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:290
|
|
msgid "Index:"
|
|
msgstr "Index:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:301
|
|
msgid "Alpha:"
|
|
msgstr "Alfa:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:302 app/widgets/gimpcolormapeditor.c:373
|
|
msgid "Hex Triplet:"
|
|
msgstr "Hex Triplet:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:91
|
|
msgid "Blur or Sharpen"
|
|
msgstr "Vervagen of verscherpen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:92
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Con_volve"
|
|
msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschappen/Convolver"
|
|
|
|
#. the type radio box
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Convolve Type %s"
|
|
msgstr "Convolvetype %s"
|
|
|
|
#. tool toggle
|
|
#: app/tools/gimpcropoptions.c:191 app/tools/gimpmagnifyoptions.c:230
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tool Toggle %s"
|
|
msgstr "Wissel gereedschap %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcropoptions.c:202
|
|
msgid "Current Layer only"
|
|
msgstr "Enkel huidige laag"
|
|
|
|
#. enlarge toggle
|
|
#: app/tools/gimpcropoptions.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Allow Enlarging %s"
|
|
msgstr "Sta vergroten toe %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:162
|
|
msgid "Crop & Resize"
|
|
msgstr "Knippen & Grootte"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:163
|
|
msgid "Crop or Resize an image"
|
|
msgstr "Afbeelding snijden of schalen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:164
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/_Crop & Resize"
|
|
msgstr "/Gereedschap/Transformatiegereedschappen/Snijden en Schalen"
|
|
|
|
#. initialize the statusbar display
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:515 app/tools/gimpcroptool.c:956
|
|
msgid "Crop: "
|
|
msgstr "Knip: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:988
|
|
msgid "Crop & Resize Information"
|
|
msgstr "Knippen & Grootte Informatie"
|
|
|
|
#. add the information fields
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1006
|
|
msgid "Origin X:"
|
|
msgstr "X Bron: "
|
|
|
|
#. the pixel size labels
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1023 app/tools/gimpselectionoptions.c:565
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:153 app/widgets/gimptemplateeditor.c:171
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Breedte:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1049
|
|
msgid "From Selection"
|
|
msgstr "Van selectie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1057
|
|
msgid "Auto Shrink"
|
|
msgstr "Autokrimp"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:161
|
|
msgid "Adjust color curves"
|
|
msgstr "Kleurcurves Aanpassen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:162
|
|
msgid "/Tools/Color Tools/_Curves..."
|
|
msgstr "/Gereedschap/Kleurgereedschappen/Curves..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:235
|
|
msgid "Adjust Color Curves"
|
|
msgstr "Kleurcurves Aanpassen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:292
|
|
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
|
|
msgstr "Curves voor geindexeerde tekeningen kunnen niet aangepast worden."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:493 app/tools/gimplevelstool.c:437
|
|
msgid "R_eset Channel"
|
|
msgstr "Kanaal h_erstellen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:502
|
|
msgid "Modify Curves for Channel:"
|
|
msgstr "Verander Curves voor Kanaal: "
|
|
|
|
#. Horizontal button box for load / save
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:566 app/tools/gimplevelstool.c:658
|
|
msgid "All Channels"
|
|
msgstr "Alle kanalen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:580
|
|
msgid "Read curves settings from file"
|
|
msgstr "Lees curve-instellingen uit bestand"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:590
|
|
msgid "Save curves settings to file"
|
|
msgstr "Sla curve-instellingen op in bestand"
|
|
|
|
#. The radio box for selecting the curve type
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:598
|
|
msgid "Curve Type"
|
|
msgstr "Curvetype"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1222
|
|
msgid "Load Curves"
|
|
msgstr "Laad curves"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1237
|
|
msgid "Save Curves"
|
|
msgstr "Sla curves op"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:71
|
|
msgid "Dodge or Burn strokes"
|
|
msgstr "Lijnen tegenhouden of doordrukken"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:72
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Dod_geBurn"
|
|
msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschappen/Tegenhouden en Doordrukken"
|
|
|
|
#. the type (dodge or burn)
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s"
|
|
msgstr "Type %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:209
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modus"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:221
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Blootstelling:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:243 app/tools/gimpeditselectiontool.c:993
|
|
msgid "Move Selection"
|
|
msgstr "Selectie verplaatsen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:247 app/tools/gimpeditselectiontool.c:995
|
|
msgid "Move Floating Layer"
|
|
msgstr "Drijvende laag verplaatsen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:369 app/tools/gimpeditselectiontool.c:652
|
|
msgid "Move: "
|
|
msgstr "Verplaats: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
|
|
msgid "Select elliptical regions"
|
|
msgstr "Selecteer ovaal bereik"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:74
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/_Ellipse Select"
|
|
msgstr "/Gereedschap/Selectiegereedschappen/Ellips"
|
|
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:71
|
|
msgid "Erase to background or transparency"
|
|
msgstr "Naar achtergrond of transparantie verwijderen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:72
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/_Eraser"
|
|
msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschappen/Gom"
|
|
|
|
#. the anti_erase toggle
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Anti Erase %s"
|
|
msgstr "Anti-gum %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpflipoptions.c:175 app/tools/gimptransformoptions.c:295
|
|
msgid "Affect:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tool toggle
|
|
#: app/tools/gimpflipoptions.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flip Type %s"
|
|
msgstr "Spiegeltype %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfliptool.c:85
|
|
msgid "Flip the layer or selection"
|
|
msgstr "Draai de huidige laag of selectie om"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfliptool.c:86
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/_Flip"
|
|
msgstr "/Gereedschap/Transformatiegereedschappen/Spiegelen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
|
|
msgid "Select hand-drawn regions"
|
|
msgstr "Selecteer bereiken met de hand"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:99
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/_Free Select"
|
|
msgstr "/Gereedschap/Selectiegereedschappen/Vrij"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:100
|
|
msgid "Select contiguous regions"
|
|
msgstr "Selecteer aan elkaar grenzende bereiken"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:101
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select"
|
|
msgstr "/Gereedschap/Selectiegereedschappen/Vaag"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:122
|
|
msgid "Histogram"
|
|
msgstr "Histogram"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:123
|
|
msgid "View image histogram"
|
|
msgstr "Afbeeldingshistogram weergeven"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:124
|
|
msgid "/Tools/Color Tools/_Histogram..."
|
|
msgstr "/Gereedschap/Kleurgereedschappen/Histogram..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:185
|
|
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Histogram werkt niet op geïndexeerde tekengebieden."
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:332
|
|
msgid "Mean:"
|
|
msgstr "Gemiddelde:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:333
|
|
msgid "Std Dev:"
|
|
msgstr "Standaard afwijking:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:334
|
|
msgid "Median:"
|
|
msgstr "Mediaan:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:335
|
|
msgid "Pixels:"
|
|
msgstr "pixels:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:336
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Aantal:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:337
|
|
msgid "Percentile:"
|
|
msgstr "Percentueel:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:351
|
|
msgid "View Image Histogram"
|
|
msgstr "Bekijk histogram van afbeelding"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:366
|
|
msgid "Intensity Range:"
|
|
msgstr "Intensiteitsbereik:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:373
|
|
msgid "Information on Channel:"
|
|
msgstr "Kanaalinformatie:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:399
|
|
msgid "Histogram Scale:"
|
|
msgstr "Histogram schalen:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:110
|
|
msgid "Adjust hue and saturation"
|
|
msgstr "Tint en verzadiging aanpassen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:111
|
|
msgid "/Tools/Color Tools/Hue-_Saturation..."
|
|
msgstr "/Gereedschap/Kleurgereedschappen/Toon-Verzadiging..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:178
|
|
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
|
|
msgstr "Regelingen voor Kleurtoon / Lichtheid / Verzadiging"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:212
|
|
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
|
|
msgstr "Tint-verzadiging werkt enkel op RGB-tekengebieden."
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:267
|
|
msgid "_Master"
|
|
msgstr "Allemaal"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:268
|
|
msgid "_R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:269
|
|
msgid "_Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:270
|
|
msgid "_G"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:271
|
|
msgid "_C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:272
|
|
msgid "_B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:273
|
|
msgid "_M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:278
|
|
msgid "Select Primary Color to Modify"
|
|
msgstr "Selecteer primaire kleur om aan te passen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:307
|
|
msgid "Modify all colors"
|
|
msgstr "Pas alle kleuren aan"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:350
|
|
msgid "Modify Selected Color"
|
|
msgstr "Geselecteerde kleur aanpassen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:413
|
|
msgid "R_eset Color"
|
|
msgstr "Kleur _herstellen"
|
|
|
|
#. adjust sliders
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:259
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Aanpassing"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:273 app/tools/gimpinkoptions.c:299
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grootte:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:280 app/tools/gimpmeasuretool.c:391
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:179 app/widgets/gimpbrusheditor.c:169
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Hoek:"
|
|
|
|
#. sens sliders
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:285
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Gevoeligheid"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:306
|
|
msgid "Tilt:"
|
|
msgstr "Tilt:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:313
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Snelheid:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:324
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#. Brush shape widget
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:356
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Vorm"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:168 app/tools/gimpinktool.c:709
|
|
msgid "Ink"
|
|
msgstr "Inkt"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:169
|
|
msgid "Draw in ink"
|
|
msgstr "In inkt tekenen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:170
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/In_k"
|
|
msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschappen/Inkt"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:279
|
|
msgid "Scissors"
|
|
msgstr "Scharen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:280
|
|
msgid "Select shapes from image"
|
|
msgstr "Selecteer vormen uit een afbeelding"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:281
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/_Intelligent Scissors"
|
|
msgstr "/Gereedschap/Selectiegereedschappen/Intelligente scharen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:164
|
|
msgid "Adjust color levels"
|
|
msgstr "Kleurniveaus aanpassen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:165
|
|
msgid "/Tools/Color Tools/_Levels..."
|
|
msgstr "/Gereedschap/Kleurgereedschappen/Niveaus..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:236
|
|
msgid "Adjust Color Levels"
|
|
msgstr "Kleurniveaus aanpassen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:288
|
|
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
|
|
msgstr "Niveaus voor geindexeerde tekeningen kunnen niet aangepast worden."
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:358
|
|
msgid "Pick Black Point"
|
|
msgstr "Zwartpunt kiezen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:362
|
|
msgid "Pick Gray Point"
|
|
msgstr "Grijspunt kiezen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:366
|
|
msgid "Pick White Point"
|
|
msgstr "Witpunt kiezen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:423
|
|
msgid "Modify Levels for Channel:"
|
|
msgstr "Verander niveaus voor Kanaal: "
|
|
|
|
#. Input levels frame
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:447
|
|
msgid "Input Levels"
|
|
msgstr "Invoerniveaus"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:550
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#. Output levels frame
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:580
|
|
msgid "Output Levels"
|
|
msgstr "Uitvoerniveaus"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:676
|
|
msgid "Read levels settings from file"
|
|
msgstr "Niveauinstellingen uit bestand lezen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:686
|
|
msgid "Save levels settings to file"
|
|
msgstr "Sla curve-instellingen op in bestand"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:698
|
|
msgid "_Auto"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:700
|
|
msgid "Adjust levels automatically"
|
|
msgstr "Niveau's automatisch aanpassen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:1420
|
|
msgid "Load Levels"
|
|
msgstr "Niveaus laden"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:1435
|
|
msgid "Save Levels"
|
|
msgstr "Niveaus opslaan"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:225
|
|
msgid "Allow Window Resizing"
|
|
msgstr "Venstergrootte Wijzigen Toestaan"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:96
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr "Vergroten"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:97
|
|
msgid "Zoom in & out"
|
|
msgstr "In- & uitzoomen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:98
|
|
msgid "/Tools/M_agnify"
|
|
msgstr "/Gereedschap/Vergroten"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasureoptions.c:171
|
|
msgid "Use Info Window"
|
|
msgstr "Infovenster Gebruiken "
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:129
|
|
msgid "Measure"
|
|
msgstr "Meten"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:130
|
|
msgid "Measure angles and lengths"
|
|
msgstr "Afstanden en hoeken meten"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:131
|
|
msgid "/Tools/_Measure"
|
|
msgstr "/Gereedschap/Meten"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:287
|
|
msgid "Add Guides"
|
|
msgstr "Hulplijnen toevoegen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:387
|
|
msgid "Measure Distances and Angles"
|
|
msgstr "Afstanden en hoeken meten"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:390
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Afstand:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:580 app/tools/gimpmeasuretool.c:585
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:593 app/tools/gimpmeasuretool.c:623
|
|
msgid "degrees"
|
|
msgstr "graden"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:184
|
|
msgid "Move Current Layer"
|
|
msgstr "Huidige laag verplaatsen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:185
|
|
msgid "Pick a Layer to Move"
|
|
msgstr "Kies een laag om te verplaatsen"
|
|
|
|
#. move mask
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move Mode %s"
|
|
msgstr "Verplaatsingsmodus %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:196
|
|
msgid "Move Selection Outline"
|
|
msgstr "Selectie-omtrek verplaatsen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:197
|
|
msgid "Move Pixels"
|
|
msgstr "Pixels verplaatsen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:105
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Verplaatsen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:106
|
|
msgid "Move layers & selections"
|
|
msgstr "Verplaats lagen & selecties"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:107
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/_Move"
|
|
msgstr "/Gereedschap/Transformatiegereedschappen/Verplaatsen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:54
|
|
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
|
msgstr "Vage penseelstreken schilderen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:55
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/_Paintbrush"
|
|
msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschappen/Penseel"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:145
|
|
msgid "Open the brush selection dialog"
|
|
msgstr "Open het penseelkeuzedialoogvenster"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:148
|
|
msgid "Brush:"
|
|
msgstr "Penseel:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
|
|
msgid "Open the pattern selection dialog"
|
|
msgstr "Open het patroonkeuzedialoogvenster"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:165
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
msgstr "Patroon:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:186
|
|
msgid "Open the gradient selection dialog"
|
|
msgstr "Open het verloopkeuzedialoogvenster"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:196
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Terugdraaien"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:201
|
|
msgid "Gradient:"
|
|
msgstr "Verloop:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236
|
|
msgid "Hard Edge"
|
|
msgstr "Harde Hoek"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:291
|
|
msgid "Pressure Sensitivity"
|
|
msgstr "Lichtheid behouden"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:307
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Ondoorzichtigheid"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:321
|
|
msgid "Hardness"
|
|
msgstr "Hardheid"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:332
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Ratio"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:392
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Langzaam Verlichten"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:405 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:463
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Lengte:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:448
|
|
msgid "Use Color from Gradient"
|
|
msgstr "Gebruik kleur uit verloop"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppenciltool.c:53
|
|
msgid "Paint hard edged pixels"
|
|
msgstr "Schilder pixels met harde randen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppenciltool.c:54
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Pe_ncil"
|
|
msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschappen/Potlood"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:83
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "Perspectief"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:84
|
|
msgid "Change perspective of the layer or selection"
|
|
msgstr "Verander het perspectief van de huidige laag of selectie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:85
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/_Perspective"
|
|
msgstr "/Gereedschap/Transformatiegereedschappen/Perspectief"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:147
|
|
msgid "Perspective Transform Information"
|
|
msgstr "Perspectief Transformatie Informatie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:148
|
|
msgid "Perspective..."
|
|
msgstr "Perspectief..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:154
|
|
msgid "Matrix:"
|
|
msgstr "Matrix:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:78
|
|
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
|
|
msgstr "Afbeelding tot vast aantal kleuren reduceren"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:79
|
|
msgid "/Tools/Color Tools/_Posterize..."
|
|
msgstr "/Gereedschap/Kleurgereedschappen/Posterizeren..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:143
|
|
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
|
msgstr "Posterizeren (verminder aantal kleuren)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:175
|
|
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Posterizeren werkt niet op geïndexeerde tekengebieden."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:229
|
|
msgid "Posterize _Levels:"
|
|
msgstr "Posterizatie_niveaus"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:97
|
|
msgid "Select rectangular regions"
|
|
msgstr "Selecteer rechthoekige gebieden"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:98
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/_Rect Select"
|
|
msgstr "/Gereedschap/Selectiegereedschappen/Rechthoek"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:242
|
|
msgid "Selection: ADD"
|
|
msgstr "Selectie: TOEVOEGEN"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:245
|
|
msgid "Selection: SUBTRACT"
|
|
msgstr "Selectie: AFTREKKEN"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:248
|
|
msgid "Selection: INTERSECT"
|
|
msgstr "Selectie: INTERSECTIE"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:251
|
|
msgid "Selection: REPLACE"
|
|
msgstr "Selectie: VERVANGEN"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:480
|
|
msgid "Selection: "
|
|
msgstr "Selectie: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:104
|
|
msgid "Rotate the layer or selection"
|
|
msgstr "Draai de laag of selectie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:105
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/_Rotate"
|
|
msgstr "/Gereedschap/Transformatiegereedschappen/Draaien"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:169
|
|
msgid "Rotation Information"
|
|
msgstr "Rotatie-informatie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:195
|
|
msgid "Center X:"
|
|
msgstr "Midden X:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:98
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Schaal"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:99
|
|
msgid "Scale the layer or selection"
|
|
msgstr "Schaal de laag of selectie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:100
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/_Scale"
|
|
msgstr "/Gereedschap/Transformatiegereedschappen/Schalen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:164
|
|
msgid "Scaling Information"
|
|
msgstr "Schalen Informatie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:181
|
|
msgid "Current Width:"
|
|
msgstr "Huidige breedte:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:200
|
|
msgid "Scale Ratio X:"
|
|
msgstr "Schaalhervouding X:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:139
|
|
msgid "Smooth edges"
|
|
msgstr "Gladde randen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:153
|
|
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
|
msgstr "Selectie van volledig transparante gebieden toestaan"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:159
|
|
msgid "Base selection on all visible layers"
|
|
msgstr "Selectie baseren op alle zichtbare lagen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:174
|
|
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
|
msgstr "Gebruik alle zichtbare bij het krimpen van de selectie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:403 app/tools/gimptextoptions.c:306
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Anti-aliasing"
|
|
|
|
# What does 'feather' mean?
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:426
|
|
msgid "Feather Edges"
|
|
msgstr "Vage randen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:461
|
|
msgid "Show Interactive Boundary"
|
|
msgstr "Toon interactieve grens"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:485
|
|
msgid "Select Transparent Areas"
|
|
msgstr "Transparante gebieden selecteren"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:529
|
|
msgid "Auto Shrink Selection"
|
|
msgstr "Autokrimp selectie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:100
|
|
msgid "Shear"
|
|
msgstr "Scheren"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:101
|
|
msgid "Shear the layer or selection"
|
|
msgstr "De laag of selectie hellen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:102
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/S_hear"
|
|
msgstr "/Gereedschap/Transformatiegereedschappen/Hellen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:164
|
|
msgid "Shearing Information"
|
|
msgstr "Hellingsinformatie"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:165
|
|
msgid "Shearing..."
|
|
msgstr "Rekken..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:172
|
|
msgid "Shear Magnitude X:"
|
|
msgstr "Schuinrek Sterte X:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:57
|
|
msgid "Smudge image"
|
|
msgstr "Afbeelding smeren"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:58
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/_Smudge"
|
|
msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschappen/Smeren"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:268
|
|
msgid "Open the font selection dialog"
|
|
msgstr "Open het fontkeuzedialoogvenster"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:271
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "Font:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:276
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Font:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:283
|
|
msgid "_Size:"
|
|
msgstr "Grootte:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:292
|
|
msgid "_Hinting"
|
|
msgstr "Hinting"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:298
|
|
msgid "Force Auto-Hinter"
|
|
msgstr "Dwing auto-hinter"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:312
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Tekstkleur"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:317
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Kleur:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:322
|
|
msgid "Justify:"
|
|
msgstr "Uitlijnen:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:328
|
|
msgid "Indent:"
|
|
msgstr "Inspringen:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:334
|
|
msgid ""
|
|
"Line\n"
|
|
"Spacing:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Regel-\n"
|
|
"hoogte:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:337
|
|
msgid "Create Path from Text"
|
|
msgstr "Pad van tekst maken"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:116
|
|
msgid "Add text to the image"
|
|
msgstr "Voeg tekst toe aan de afbeelding"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:117
|
|
msgid "/Tools/Te_xt"
|
|
msgstr "/Gereedschap/Tekst"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:416
|
|
msgid "GIMP Text Editor"
|
|
msgstr "GIMP-teksteditor"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:90
|
|
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
|
|
msgstr "Afbeelding tot twee kleuren reduceren met een grenswaarde"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:91
|
|
msgid "/Tools/Color Tools/_Threshold..."
|
|
msgstr "/Gereedschap/Kleurgereedschappen/Drempel..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:158
|
|
msgid "Apply Threshold"
|
|
msgstr "Drempel toepassen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:202
|
|
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Drempelwaarde werkt niet op geïndexeerde figuren."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:261
|
|
msgid "Threshold Range:"
|
|
msgstr "Drempelbereik:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:301
|
|
msgid "Transform Direction"
|
|
msgstr "Transformatierichting"
|
|
|
|
#. the clip resulting image toggle button
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:319
|
|
msgid "Clip Result"
|
|
msgstr "Resultaat snijden"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:346
|
|
msgid "Density:"
|
|
msgstr "Densiteit:"
|
|
|
|
#. the constraints frame
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:357
|
|
msgid "Constraints"
|
|
msgstr "Beperkingen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "15 Degrees %s"
|
|
msgstr "15 graden %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keep Height %s"
|
|
msgstr "Behoud hoogte %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:389 app/tools/gimptransformoptions.c:403
|
|
msgid ""
|
|
"Activate both the \"Keep Height\" and\n"
|
|
"\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
|
|
"the aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeer zowel 'Behoudt hoogte' en\n"
|
|
"'Behoudt breedte' om de aspectration\n"
|
|
"te behouden."
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keep Width %s"
|
|
msgstr "Behoud breedte %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformtool.c:246
|
|
msgid "Transforming..."
|
|
msgstr "Transformatie (bezig)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformtool.c:342
|
|
msgid ""
|
|
"Transformations do not work on\n"
|
|
"layers that contain layer masks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transformaties werken niet op\n"
|
|
"lagen de laagmaskers bevatten."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:138
|
|
msgid "Create and edit paths"
|
|
msgstr "Paden aanmaken en bewerken"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:139
|
|
msgid "/Tools/_Paths"
|
|
msgstr "/Gereedschap/Paden"
|
|
|
|
#: app/tools/tool_manager.c:189
|
|
msgid "This tool has no options."
|
|
msgstr "Deze tool heeft geen opties."
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:217
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pad"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:218
|
|
msgid "Rename Path"
|
|
msgstr "Hernoem pad"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:345
|
|
msgid "Move Path"
|
|
msgstr "Pad verplaatsen"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:374
|
|
msgid "Scale Path"
|
|
msgstr "Pad schalen"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:409
|
|
msgid "Resize Path"
|
|
msgstr "Pad herschalen"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:439
|
|
msgid "Flip Path"
|
|
msgstr "Pad spiegelen"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:485
|
|
msgid "Rotate Path"
|
|
msgstr "Pad draaien"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:516
|
|
msgid "Transform Path"
|
|
msgstr "Pad transformeren"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:548
|
|
msgid "Cannot stroke empty path."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:14
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Staand"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:15
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Liggend"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:33
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Intern"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:34
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:53
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logaritmisch"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:71
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Pictogram"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:72
|
|
msgid "Current Status"
|
|
msgstr "Huidige status"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:74
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:75
|
|
msgid "Icon & Text"
|
|
msgstr "Pictogram & tekst"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:76
|
|
msgid "Icon & Desc"
|
|
msgstr "Pictogram & omschrijving"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:77
|
|
msgid "Status & Text"
|
|
msgstr "Status en tekst"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:78
|
|
msgid "Status & Desc"
|
|
msgstr "Status en omschrijving"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:96
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Als lijst bekijken"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:97
|
|
msgid "View as Grid"
|
|
msgstr "Als raster bekijken"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:143
|
|
msgid "Hardness:"
|
|
msgstr "Hardheid:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:156
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "Verhouding Horiz/Vert:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:115
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Spatiering:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:118
|
|
msgid "Percentage of width of brush"
|
|
msgstr "Percentage van breedte van penseel"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbufferview.c:151
|
|
msgid "Paste Into"
|
|
msgstr "Plak op"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbufferview.c:159
|
|
msgid "Paste as New"
|
|
msgstr "Plak als nieuw beeld"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbufferview.c:167 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:240
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijder"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:121
|
|
msgid "Duplicate Channel"
|
|
msgstr "Dupliceer Kanaal"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:129
|
|
msgid "Raise Channel to Top"
|
|
msgstr "Kanaal bovenaan"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:133
|
|
msgid "Lower Channel to Bottom"
|
|
msgstr "Kanaal onderaan"
|
|
|
|
# What does this mean?
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:135
|
|
msgid "Reorder Channel"
|
|
msgstr "Herrangschik kanaal"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Channel to Selection\n"
|
|
"%s Add\n"
|
|
"%s Subtract\n"
|
|
"%s%s%s Intersect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanaal naar Selectie \n"
|
|
"%s Tel op %s Trek af %s%s%s Snij"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:215
|
|
msgid "FG"
|
|
msgstr "VG"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:215
|
|
msgid "BG"
|
|
msgstr "AG"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:219
|
|
msgid "Edit Foreground Color"
|
|
msgstr "Voorgrondkleur bewerken"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:219
|
|
msgid "Edit Background Color"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur bewerken"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:362
|
|
msgid "Color Index:"
|
|
msgstr "Kleurindex:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:201
|
|
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:581
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Geen)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:492
|
|
msgid "Smaller Previews"
|
|
msgstr "Kleinere vooruitblikken"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:497
|
|
msgid "Larger Previews"
|
|
msgstr "Grotere vooruitblikken"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:131
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Opslaan"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:139
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Terugdraaien"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:216
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nieuw"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:224
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Dupliceren"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:232
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bewerk"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:248
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Vernieuw"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"\"%s\" from the list and from disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bent u zeker dat u \"%s\" van de \n"
|
|
"lijst en van schijf wil verwijderen ?"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:405
|
|
msgid "Delete Data Object"
|
|
msgstr "Verwijder gegevensobject"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:288
|
|
msgid "Save device status"
|
|
msgstr "Apperaatstatus opslaan"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:295
|
|
msgid "Configure input devices"
|
|
msgstr "Invoerapparaten configureren"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
|
msgstr "Voorgrond: %d, %d, %d"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
|
msgstr "Achtergrond: %d, %d, %d"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdock.c:289
|
|
msgid "You can drop dockable dialogs here."
|
|
msgstr "U kunt hier dokbare dialoogvensters plaatsen."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Open the selected entry\n"
|
|
"%s Raise window if already open\n"
|
|
"%s Open image dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Open de geselecteerde ingang\n"
|
|
"%s Venster omhoog als al open\n"
|
|
"%s Open afbeeldingsdialoogvenster"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:184
|
|
msgid "Remove selected entry"
|
|
msgstr "Verwijder geselecteerde ingang"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Recreate preview\n"
|
|
"%s Reload all previews\n"
|
|
"%s Remove Dangling Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vooruitblik opnieuw maken\n"
|
|
"%s Alle vooruitblikken herladen\n"
|
|
"% Verwijder losse ingangen"
|
|
|
|
# What does this mean?
|
|
#: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:464
|
|
msgid "Set Drawable Exclusive Visible"
|
|
msgstr "Stel tekengebied exclusief zichtbaar in"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:174
|
|
msgid "Clear Errors"
|
|
msgstr "Fouten wissen"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save all Errors\n"
|
|
"%s Save Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle fouten opslaan\n"
|
|
"%s Selectie opslaan"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:257 app/widgets/gimpwidgets-utils.c:89
|
|
msgid "GIMP"
|
|
msgstr "GIMP"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:268 app/widgets/gimpwidgets-utils.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Message"
|
|
msgstr "%s Bericht"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:337
|
|
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
|
msgstr "Kan niet opslaan. Niets is geselecteerd."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:347
|
|
msgid "Save Error Log to File"
|
|
msgstr "Foutenlog in bestand opslaan"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing file '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij schrijven bestand '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfontselection.c:172
|
|
msgid "Click to open the Font Selection Dialog"
|
|
msgstr "Klik om het fontkeuzedialoogvenster te openen"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:133
|
|
msgid "GIMP Font Selection"
|
|
msgstr "GIMP-fontkeuze"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:243
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "Familie:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:249
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "Stijl:"
|
|
|
|
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
|
#. contain all characters found in the alphabet.
|
|
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:279
|
|
msgid "Pack my box with five dozen liquor jugs."
|
|
msgstr "Voor de GIMP Pixelquiz moet je psyche een beetje afwijken."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:369 app/widgets/gimppaletteeditor.c:304
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Uitzoomen"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:375 app/widgets/gimppaletteeditor.c:312
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Inzoomen"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:381 app/widgets/gimppaletteeditor.c:320
|
|
msgid "Zoom All"
|
|
msgstr "Zoom alle"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:390
|
|
msgid "Instant update"
|
|
msgstr "Onmiddelijke update"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
|
msgstr "Zoomfactor: %d:1"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
|
|
msgstr "Tonen [%0.6f, %0.6f]"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Position: %0.6f"
|
|
msgstr "Positie: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Opacity: %0.3f"
|
|
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f) Ondoorzichtigheid: %0.3f"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:831 app/widgets/gimpgradienteditor.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
|
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:838
|
|
msgid "Foreground color set to:"
|
|
msgstr "Voorgrondkleur ingesteld op: "
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:873
|
|
msgid "Background color set to:"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur ingesteld op:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1060 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sDrag: move & compress"
|
|
msgstr "%s%sSleep: verplaats & comprimeer"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1066
|
|
msgid "Drag: move"
|
|
msgstr "Slepen: verplaatsen"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1072 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1085
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1098 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sClick: extend selection"
|
|
msgstr "%s%sKlik: Breid selectie uit"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1078 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1091
|
|
msgid "Click: select"
|
|
msgstr "Klik: selecteer"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1104 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1127
|
|
msgid "Click: select Drag: move"
|
|
msgstr "Klik: selecteer Sleep: verplaats"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1355 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Handle position: %0.6f"
|
|
msgstr "Handel positie: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance: %0.6f"
|
|
msgstr "Afstand: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:209
|
|
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
|
|
msgstr "Kan de GIMP Helpbrowser niet vinden"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
|
|
"It probably was not compiled because\n"
|
|
"you don't have GtkXmHTML installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon de GIMP Help Browser procedure niet vinden.\n"
|
|
"Waarschijnlijk was het niet gecompileerd omdat\n"
|
|
"u GtkXmHTML niet geinstalleerd heeft."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:214 app/widgets/gimphelp.c:256
|
|
msgid "Use Netscape instead"
|
|
msgstr "Gebruik in plaats hiervan Netscape"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not start GIMP Help Browser"
|
|
msgstr "Kan de GIMP Helpbrowser niet vinden"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not start the GIMP Help Browser."
|
|
msgstr "Kan de GIMP Helpbrowser niet vinden"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimagedock.c:176
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimageview.c:139
|
|
msgid "Raise this image's displays"
|
|
msgstr "Verhoog de weergaven van deze afbeelding"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimageview.c:148
|
|
msgid "Create a new display for this image"
|
|
msgstr "Maak een nieuwe weergave voor deze afbeelding aan"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimageview.c:157
|
|
msgid "Delete this image"
|
|
msgstr "Verwijder deze afbeelding"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpitemfactory.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"%s To Top"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"%s Naar top"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"%s To Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"%s Naar bodem"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:210
|
|
msgid "Duplicate Layer"
|
|
msgstr "Laag Dupliceren"
|
|
|
|
# What does this mean?
|
|
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:224
|
|
msgid "Reorder Layer"
|
|
msgstr "Herschik laag"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:278
|
|
msgid "Keep Trans."
|
|
msgstr "Trans. Houden"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:287
|
|
msgid "Keep Transparency"
|
|
msgstr "Transparantie Behouden"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:310
|
|
msgid "Anchor Floating Layer"
|
|
msgstr "Drijvende laag verankeren"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:257 app/widgets/gimppaletteeditor.c:928
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Ongedefinieerd"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:265
|
|
msgid "Columns:"
|
|
msgstr "Kolommen:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:280
|
|
msgid "New Color"
|
|
msgstr "Nieuwe kleur"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:288
|
|
msgid "Edit Color"
|
|
msgstr "Kleur bewerken"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:296
|
|
msgid "Delete Color"
|
|
msgstr "Kleur verwijderen"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1032
|
|
msgid "Edit Palette Color"
|
|
msgstr "Paletkleur bewerken"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1034
|
|
msgid "Edit Color Palette Entry"
|
|
msgstr "Kleur paletingang bewerken"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppropwidgets.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This text input field is limited to %d characters."
|
|
msgstr "Het invoerveld kan maximaal %d tekens bevatten."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:169
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alles selecteren"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:177
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Selecteer niets"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:185
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "Selectie omkeren"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:194
|
|
msgid "Save Selection to Channel"
|
|
msgstr "Selectie opslaan in kanaal"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:200 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selection to Path\n"
|
|
"%s Advanced Options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectie naar pad\n"
|
|
"%s Geavanceerd"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:217
|
|
msgid "Stroke Selection"
|
|
msgstr "Teken lijn op selectie"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:464
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:475
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "Pictogram:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:593
|
|
msgid "Too large!"
|
|
msgstr "Te groot!"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateview.c:173
|
|
msgid "Create a new template"
|
|
msgstr "Nieuwe sjabloon aanmaken"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateview.c:182
|
|
msgid "Duplicate the selected template"
|
|
msgstr "Geselecteerde sjabloon dupliceren"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateview.c:191
|
|
msgid "Edit the selected template"
|
|
msgstr "Geselecteerde sjabloon bewerken"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateview.c:200
|
|
msgid "Create a new image from the selected template"
|
|
msgstr "Nieuwe afbeelding aanmaken op basis van de geselecteerde sjabloon"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateview.c:209
|
|
msgid "Delete the selected template"
|
|
msgstr "Geselecteerde sjabloon verwijderen"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateview.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"template \"%s\" from the list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bent u zeker dat u sjabloon\n"
|
|
" \"%s\" uit de lijst wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateview.c:382
|
|
msgid "Delete Template"
|
|
msgstr "Sjabloon verwijderen"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptexteditor.c:192
|
|
msgid "Load Text from File"
|
|
msgstr "Tekst uit bestand laden"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptexteditor.c:196
|
|
msgid "Clear all Text"
|
|
msgstr "Wis alle tekst"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptexteditor.c:319
|
|
msgid "Open Text File (UTF-8)"
|
|
msgstr "Open tekstbestand (UTF-8)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptexteditor.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fout bij openen van bestand '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptexteditor.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
|
|
msgstr "Ongeldige UTF-8-gegevens in bestand '%s'."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:392
|
|
msgid "Change Foreground Color"
|
|
msgstr "Voorgrondkleur veranderen"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:394
|
|
msgid "Change Background Color"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur veranderen"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"The active brush.\n"
|
|
"Click to open the Brush Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het actieve penseel.\n"
|
|
"Klik om het dialoogvenster Penselen te openen."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"The active pattern.\n"
|
|
"Click to open the Pattern Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het actieve patroon.\n"
|
|
"Klik om het dialoogvenster Patronen te openen."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"The active gradient.\n"
|
|
"Click to open the Gradient Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het actieve verloop.\n"
|
|
"Klik om het dialoogvenster Verlopen te openen."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox.c:736
|
|
msgid ""
|
|
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
|
|
"The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voorgrond- & achtergrondkleuren. Met de zwarte en witte vierkanten stelt u "
|
|
"kleuren opnieuw in. Met de pijlen verwisselt u kleuren. Dubbelklik om een "
|
|
"kleur uit te kiezen."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:130
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Opnieuw"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:173
|
|
msgid "[ Base Image ]"
|
|
msgstr "[ Basisafbeelding ]"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:128
|
|
msgid "Duplicate Path"
|
|
msgstr "Dupliceer pad"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:132
|
|
msgid "Delete Path"
|
|
msgstr "Verwijder pad"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:136
|
|
msgid "Raise Path to Top"
|
|
msgstr "Haal pad naar boven"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:140
|
|
msgid "Lower Path to Bottom"
|
|
msgstr "Laag onderaan brengen"
|
|
|
|
# What does this mean?
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:142
|
|
msgid "Reorder Path"
|
|
msgstr "Pad herschikken"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path to Selection\n"
|
|
"%s Add\n"
|
|
"%s Subtract\n"
|
|
"%s%s%s Intersect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanaal naar Selectien\n"
|
|
"%s Tel op\n"
|
|
"%s Trek af\n"
|
|
"%s%s%s Snij"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:189
|
|
msgid "Stroke Path"
|
|
msgstr "Penseelstreek toevoegen"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:45
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:80
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:46
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:81
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
msgstr "Oplossen"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:47
|
|
msgid "Behind"
|
|
msgstr "Achter"
|
|
|
|
# What does this mean?
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:48
|
|
msgid "Color Erase"
|
|
msgstr "Kleur wissen"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:50
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:83
|
|
msgid "Multiply"
|
|
msgstr "Vermenigvuldigen"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:51
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:84
|
|
msgid "Divide"
|
|
msgstr "Delen"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:52
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:85
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Scherm"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:53
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Overheen leggen"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:57
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:90
|
|
msgid "Hard Light"
|
|
msgstr "Hard licht"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:58
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:91
|
|
msgid "Soft Light"
|
|
msgstr "Zacht licht"
|
|
|
|
# What does 'grain' refer to?
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:59
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:92
|
|
msgid "Grain Extract"
|
|
msgstr "Korrel eruithalen"
|
|
|
|
# What does 'grain' refer to?
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:60
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:93
|
|
msgid "Grain Merge"
|
|
msgstr "Samenvoegen korrel"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:62
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:95
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Verschil"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:63
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:96
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Optelling"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:64
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr "Verminderen"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:65
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:98
|
|
msgid "Darken Only"
|
|
msgstr "Enkel donker maken"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:66
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:99
|
|
msgid "Lighten Only"
|
|
msgstr "Enkel lichter maken"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:68
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:101
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Hue"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:69
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:102
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Verzadiging"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message repeated %d times."
|
|
msgstr "Boodschap %d maal herhaald"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:124
|
|
msgid "Message repeated once."
|
|
msgstr "Boodschap eenmaal herhaald"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
"Too many open message dialogs.\n"
|
|
"Messages are redirected to stderr."
|
|
msgstr ""
|
|
"WAARSCHUWING:\n"
|
|
"Teveel open boodschap vensters.\n"
|
|
"Boodschappen naar stderr doorgesluisd."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:151
|
|
msgid "GIMP Message"
|
|
msgstr "GIMP Bericht"
|
|
|
|
#. The format string which is used to display modifier names
|
|
#. * <Shift>, <Ctrl> and <Alt>
|
|
#.
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s>"
|
|
msgstr "<%s>"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-load.c:280
|
|
msgid ""
|
|
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
|
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
|
"Substituting grayscale map."
|
|
msgstr ""
|
|
"XCF waarschuwing: versie 0 van het XCF\n"
|
|
"bestandsformaat sloeg geindexeerde kleurenmappen\n"
|
|
"verkeerd op. Bezig met vervangen van\n"
|
|
"grijswaarden map."
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-save.c:147 app/xcf/xcf-save.c:157 app/xcf/xcf-save.c:167
|
|
#: app/xcf/xcf-save.c:177 app/xcf/xcf-save.c:191 app/xcf/xcf.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving XCF file: %s"
|
|
msgstr "Fout bij opslaan XCF-bestand: %s"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-write.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing XCF: %s"
|
|
msgstr "Fout bij schrijven XCF: %s"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-seek.c:44 app/xcf/xcf-seek.c:61 app/xcf/xcf-seek.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
|
|
msgstr "Kon niet zoeken in XCF-bestand: %s"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
|
msgstr "XFC fout: niet ondersteunde XCF bestandsversie %d tegengekomen"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open failed on %s: %s\n"
|
|
msgstr "open mislukte op %s: %s\n"
|
|
|
|
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Create and edit images or photographs"
|
|
msgstr "Maak en bewerk afbeeldingen en foto's"
|
|
|
|
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GIMP (unstable)"
|
|
msgstr "De GIMP (onstabiele versie)"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel Load"
|
|
#~ msgstr "Kanaal laden"
|
|
|
|
#~ msgid "Sharpen Selection"
|
|
#~ msgstr "Selectie verscherpen"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection from Channel"
|
|
#~ msgstr "Selectie uit kanaal"
|
|
|
|
#~ msgid "No selection to stroke."
|
|
#~ msgstr "Geen selectie om op te tekenen."
|
|
|
|
#~ msgid "Paint operation failed."
|
|
#~ msgstr "Penseeloperatie mislukte."
|
|
|
|
#~ msgid "Channel from Alpha"
|
|
#~ msgstr "Kanaal van alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel from Mask"
|
|
#~ msgstr "Kanaal van masker"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection from Alpha"
|
|
#~ msgstr "Selectie van alfa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The active layer has no alpha channel\n"
|
|
#~ "to convert to a selection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De actieve laag heeft geen alfa kanaal\n"
|
|
#~ "om naar een selectie om te zetten."
|
|
|
|
#~ msgid "Selection from Mask"
|
|
#~ msgstr "Selectie uit masker"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The active layer has no mask\n"
|
|
#~ "to convert to a selection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De actieve laag heeft geen masker\n"
|
|
#~ "om naar een selectie om te zetten."
|
|
|
|
#~ msgid "Blend: 0, 0"
|
|
#~ msgstr "Meng: 0, 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Crop: 0 x 0"
|
|
#~ msgstr "Knip: 0 x 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Move: 0, 0"
|
|
#~ msgstr "Beweeg: 0, 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Vectors"
|
|
#~ msgstr "Vectors"
|
|
|
|
#~ msgid "the most promising path tool prototype... :-)"
|
|
#~ msgstr "het meestbelovende prototype voor een padgereedschap... :-)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/_Vectors"
|
|
#~ msgstr "/Gereedschap/Vectors"
|
|
|
|
#~ msgid "S_how Grid"
|
|
#~ msgstr "Raster tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "S_nap to Grid"
|
|
#~ msgstr "Raster magnetisch"
|