mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
10525 lines
272 KiB
Plaintext
10525 lines
272 KiB
Plaintext
# French translation for The Gimp.
|
||
#
|
||
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2003.
|
||
#
|
||
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
|
||
# David Monniaux <monniaux@brick.ens.fr>, 1999-2000.
|
||
# Daniel Egger <Daniel.Egger@rz.fh-muenchen.de>, 1999.
|
||
# Raymond Ostertag <r.ostertag@laposte.net>, 2002-2003.
|
||
# Thomas Morin <t0m@free.fr>, 2002-2003.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp 1.3.18\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-09-07 22:52+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-07-30 22:50+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Raymond Ostertag <r.ostertag@caramail.com>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: app/app_procs.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
|
||
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
|
||
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gimp n'est pas correctement installé pour l'utilisateur courant.\n"
|
||
"L'installation utilisateur a été sautée car l'option '--no-interface' a été "
|
||
"utilisée.\n"
|
||
"Pour réaliser l'installation utilisateur, lancez GIMP sans l'option '--no-"
|
||
"interface'."
|
||
|
||
#: app/app_procs.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening '%s' failed:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ouverture de « %s » a échoué :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: app/main.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
||
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP ne peut pas initialiser l'interface graphique utilisateur.\n"
|
||
"Assurez-vous que des réglages corrects pour votre environnement d'affichage "
|
||
"existent."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * anything else starting with a '-' is an error.
|
||
#.
|
||
#: app/main.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Invalid option \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Option « %s » non valide\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:401
|
||
msgid "GIMP version"
|
||
msgstr "Version GIMP"
|
||
|
||
#: app/main.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage : %s [option ...] [fichier ...]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:410
|
||
msgid "Options:\n"
|
||
msgstr "Options :\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:411
|
||
msgid " -b, --batch <commands> Run in batch mode.\n"
|
||
msgstr " -b, --batch <commandes> Lancement en mode batch.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:412
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
|
||
"box.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --console-messages Affiche les avertissements dans la console à la "
|
||
"place d'une boîte de dialogue.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:413
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
|
||
"patterns.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --no-data Ne charge pas les motifs, dégradés, palettes, "
|
||
"brosses.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:414
|
||
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
|
||
msgstr " -i, --no-interface Lancer sans interface utilisateur.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:415
|
||
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
|
||
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Utiliser un autre fichier gimprc.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:416
|
||
msgid " -h, --help Output this help.\n"
|
||
msgstr " -h, --help Affiche cette aide.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:417
|
||
msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --restore-session Tente de restaurer une session enregistrée.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:418
|
||
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
|
||
msgstr " -s, --no-splash N'affiche pas l'écran de démarrage.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:419
|
||
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --no-splash-image Ne pas utiliser d'image dans l'écran de "
|
||
"démarrage.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:420
|
||
msgid " -v, --version Output version information.\n"
|
||
msgstr " -v, --version Affiche la version.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:421
|
||
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
|
||
msgstr " --verbose Affiche les messages de démarrage.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:422
|
||
msgid ""
|
||
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
|
||
"plugins.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-shm Ne pas utiliser la mémoire partagée entre GIMP et ses "
|
||
"greffons.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:423
|
||
msgid " --no-mmx Do not use MMX routines.\n"
|
||
msgstr " --no-mmx Ne pas utiliser l'extension MMX.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:424
|
||
msgid ""
|
||
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --debug-handlers Active le déboguage des gestionnaires de signaux "
|
||
"pour les signaux non fatals.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:425
|
||
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
|
||
msgstr " --display <affichage> Utilise l'affichage X spécifié.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:426
|
||
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
|
||
msgstr " --system-gimprc <gimprc> Utilise un autre fichier système gimprc.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:427
|
||
msgid ""
|
||
" --enable-stack-trace <never | query | always>\n"
|
||
" Debugging mode for fatal signals.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --enable-stack-trace <never | query | always>\n"
|
||
" Mode de déboguage pour les signaux fatals.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:446
|
||
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
||
msgstr "(Cette fenêtre de console se fermera dans dix secondes.)\n"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:13 app/core/core-enums.c:344
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Petit"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:14 app/core/core-enums.c:345
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Moyen"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:15 app/core/core-enums.c:346
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:33
|
||
msgid "Light Checks"
|
||
msgstr "Damier clair"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:34
|
||
msgid "Mid-Tone Checks"
|
||
msgstr "Damier gris moyen"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:35
|
||
msgid "Dark Checks"
|
||
msgstr "Damier sombre"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:36
|
||
msgid "White Only"
|
||
msgstr "Blanc Seulement"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:37
|
||
msgid "Gray Only"
|
||
msgstr "Gris Seulement"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:38
|
||
msgid "Black Only"
|
||
msgstr "Noir Seulement"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:56
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Lissée"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:57
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "Main levée"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:75 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:71
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:104
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:76 app/core/core-enums.c:97
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rouge"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:77 app/core/core-enums.c:98
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Vert"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:78 app/core/core-enums.c:99
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:321
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Bleu"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:79 app/core/core-enums.c:102
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alpha"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:97
|
||
msgid "None (Fastest)"
|
||
msgstr "Aucune (plus rapide)"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:98 app/core/core-enums.c:209
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:52
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Linéaire"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:99
|
||
msgid "Cubic (Best)"
|
||
msgstr "Cubique (Meilleure)"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:157
|
||
msgid "Shadows"
|
||
msgstr "Ombres"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:158
|
||
msgid "Midtones"
|
||
msgstr "Demi-teintes"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:159
|
||
msgid "Highlights"
|
||
msgstr "Tons vifs"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:209 app/config/gimpconfig.c:375
|
||
#: app/config/gimpconfig.c:388 app/config/gimpscanner.c:391
|
||
#: app/config/gimpscanner.c:462 app/core/gimpmodules.c:134
|
||
#: app/core/gimpunits.c:157 app/gui/session.c:176 app/plug-in/plug-in-rc.c:134
|
||
msgid "fatal parse error"
|
||
msgstr "erreur fatale d'interprétation"
|
||
|
||
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
||
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"« oui » ou « non » attendus pour l'expression booléenne %s, « %s » reçu"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
||
msgstr "Valeur « %s » non valide pour l'expression %s"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
||
msgstr "Valeur « %ld » non valide pour l'expression %s"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while parsing token %s: %s"
|
||
msgstr "en interprétant l'expression %s : %s"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur de l'expression %s n'est pas une chaîne de caractère UTF-8 valide"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-path.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can not expand ${%s}"
|
||
msgstr "ne peut étendre ${%s}"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfigwriter.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create temporary file for '%s': %s"
|
||
msgstr "La création du fichier temporaire pour « %s » a échoué : %s"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfigwriter.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "L'ouverture de « %s » en écriture a échoué : %s"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfigwriter.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
||
"The original file has not been touched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite durant l'écriture du fichier temporaire pour « %"
|
||
"s » : %s\n"
|
||
"Le fichier original n'a pas été modifié."
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfigwriter.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
||
"No file has been created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de l'écriture du fichier temporaire pour « %s » : %s\n"
|
||
"Aucun fichier n'a été créé."
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfigwriter.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to '%s': %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'écriture de « %s » : %s"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfigwriter.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
|
||
|
||
#: app/config/gimprc.c:343 app/config/gimprc.c:355 app/gui/gui.c:215
|
||
#: app/gui/gui.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsing '%s'\n"
|
||
msgstr "Lecture de « %s »\n"
|
||
|
||
#: app/config/gimprc.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'\n"
|
||
msgstr "Enregistrement de « %s »\n"
|
||
|
||
#. Not all strings defined here are used in the user interface
|
||
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
||
#. * be marked for translation.
|
||
#.
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:16
|
||
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
|
||
msgstr "Contrôle l'apparence de la zone autour de l'image."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
|
||
"color."
|
||
msgstr "Défini la couleur de remplissage utilisée pour le mode personnalisé."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the area around the image should be drawn when in fullscreen "
|
||
"mode."
|
||
msgstr "Contrôle l'apparence de la zone autour de l'image."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the canvas padding color used when in fullscreen mode and the padding "
|
||
"mode is set to custom color."
|
||
msgstr "Défini la couleur de remplissage utilisée pour le mode personnalisé."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Specify that marching ants for selected regions will be drawn with colormap "
|
||
"cycling as opposed to be drawn as animated lines. This color cycling option "
|
||
"works only with 8-bit displays."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique que le défilement des pointillés des contours des zones "
|
||
"sélectionnées sera réalisée par rotation de la palette de couleurs, plutôt "
|
||
"que par des lignes mobiles. Cette option ne fonctionne qu'avec les "
|
||
"affichages à 8 bits."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:36
|
||
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Demander confirmation avant de fermer une image non sauvegardée depuis sa "
|
||
"dernière modification."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:39
|
||
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
|
||
msgstr "Contrôle le type de curseur à utiliser."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, "
|
||
"they require overhead that you may want to do without."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les curseurs dont l'apparence dépend du contexte sont sympatiques et sont "
|
||
"activés par défaut. Néanmoins, ils ont un impact sur les performances, et "
|
||
"vous pourriez ne pas en vouloir. "
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
|
||
"pixel on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette option est activée, chaque pixel d'une image correspondra à un "
|
||
"pixel de l'écran."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
|
||
"algorithm. The seed fill starts at the intially selected pixel and "
|
||
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
|
||
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
|
||
"the default threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des outils comme la sélection floue et le remplissage utilisent un "
|
||
"algorithme de recherche dit « à germe ». Le remplissage se fait à partir du "
|
||
"pixel initial et progresse dans toutes les directions jusqu'à ce que la "
|
||
"différence de couleur avec le pixel initial dépasse un seuil déterminé. "
|
||
"Cette option permet de contrôler la valeur par défaut de ce seuil."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:139
|
||
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
||
msgstr "Défini le navigateur utilisé par le système d'aide."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:142
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contrôle le texte apparaissant dans la barre de statut des fenêtres d'image."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:145
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contrôle le texte apparaissant dans la barre de titre des fenêtres d'image."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:148
|
||
msgid "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette option est activée, Gimp utilisera une fenêtre d'information "
|
||
"différente pour chaque vue d'image."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:151
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
|
||
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette option est activée, les images seront intégralement visible à leur "
|
||
"ouverture, sinon elles seront affichées à l'échelle 1:1."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:155
|
||
msgid "Install a private colormap; might be useful on pseudocolor visuals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installer une palette de couleurs privée; utile pour les modes d'affichage "
|
||
"en pseudo-couleurs."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:158
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Détermine le niveau d'interpolation utilisé pour les changements d'échelle "
|
||
"et autres transformations."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:162
|
||
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
|
||
msgstr "Nombre de fichiers récemment ouverts à conserver dans le menu Fichier."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:165
|
||
msgid ""
|
||
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
|
||
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vitesse de défilement des pointillés qui délimitent la sélection; valeur en "
|
||
"millisecondes (une durée plus courte correspond à un défilement plus rapide)."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:169
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
|
||
"take more memory than the size specified here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gimp mettra en garde l'utilisateur si ce dernier tente de créer une image "
|
||
"dont la taille mémoire dépasserait la taille spécifiée ici."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:173
|
||
msgid ""
|
||
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
|
||
"system colors allocated for the GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option permet de spécifier le nombre minimum de couleurs allouées à "
|
||
"Gimp par le système ; ce n'est en général utile que pour les affichages 8 "
|
||
"bits."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:194
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
|
||
"of the image window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Détermine la taille de la vignette de navigation accessible dans le coin "
|
||
"inférieur droit de la fenêtre d'image."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:198
|
||
msgid ""
|
||
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
|
||
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur les machines multiprocesseurs, et si Gimp a été compilé avec --enable-"
|
||
"map, ce paramètre détermine combien de processeurs seront utilisés "
|
||
"simultanément."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:208
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
|
||
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
|
||
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
|
||
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
|
||
"painting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette option est activée, Gimp interrogera le serveur X sur la position "
|
||
"de la souris à chaque évènement de déplacement, plutôt que se fier à "
|
||
"l'indice approximatif de position. Dessiner avec une grande brosse devrait "
|
||
"alors être plus précis, mais potentiellement plus lent. Paradoxalement, sur "
|
||
"certains serveurs X, activer cette option a comme résultat un dessin plus "
|
||
"rapide."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:221
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
|
||
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
|
||
"down when working with large images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si Gimp doit créer des vignettes pour les calques et les canaux. Ces "
|
||
"dernières sont pratiques mais elle peuvent ralentir l'utilisation de Gimp "
|
||
"lorsque vous travaillez sur des images de grande taille."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:226
|
||
msgid "Sets the default preview size for layers and channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Détermine la taille par défaut des vignettes pour les calques et les canaux."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:229
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself, whenever "
|
||
"the physical image size changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette option est activée, la fenêtre d'image se redimensionnera "
|
||
"automatiquement lorsque la taille de l'image changera."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:233
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself, when "
|
||
"zooming into and out of images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette option est activée, la fenêtre d'image se redimensionnera "
|
||
"automatiquement lorsque vous fairez un zoom avant ou arrière."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:237
|
||
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laisser Gimp tenter de restaurer, à chaque démarrage, votre dernière session "
|
||
"sauvée."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:240
|
||
msgid ""
|
||
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se souvenir d'une session à l'autre de l'outil, de la couleur, de la brosse "
|
||
"et du motif courants."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:244
|
||
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sauvegarder à la fin de la session les positions et tailles des fenêtres "
|
||
"principales."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:250
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
|
||
"outline."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:254
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Menubar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette option est activée, la barre de menu sera visible par défaut. Cela "
|
||
"peut aussi être activé ou désactivé via le menu « Affichage/Afficher la "
|
||
"barre de menu »."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:258
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Rulers\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette option est activée, par défaut, les règles seront visibles. "
|
||
"L'affichage de ces dernières peut aussi être contrôlé via le menu «Affichage/"
|
||
"Afficher les règles»."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:262
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette option est activée, les barres de défilement seront visibles par "
|
||
"défaut. Cela peut aussi être activé ou désactivé via le menu « Affichage/"
|
||
"Afficher les barres de défilement »."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:266
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette option est activée, la barre de statut sera visible par défaut. "
|
||
"Cela peut aussi être activé ou désactivé via le menu « Affichage/Afficher la "
|
||
"barre de statut »."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the menubar is visible by default in fullscreen mode. This can "
|
||
"also be toggled with the \"View->Show Menubar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette option est activée, la barre de menu sera visible par défaut. Cela "
|
||
"peut aussi être activé ou désactivé via le menu « Affichage/Afficher la "
|
||
"barre de menu »."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the rulers are visible by default in fullscreen mode. This can "
|
||
"also be toggled with the \"View->Show Rulers\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette option est activée, par défaut, les règles seront visibles. "
|
||
"L'affichage de ces dernières peut aussi être contrôlé via le menu «Affichage/"
|
||
"Afficher les règles»."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the scrollbars are visible by default in fullscreen mode. This "
|
||
"can also be toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette option est activée, les barres de défilement seront visibles par "
|
||
"défaut. Cela peut aussi être activé ou désactivé via le menu « Affichage/"
|
||
"Afficher les barres de défilement »."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the statusbar is visible by default in fullscreen mode. This "
|
||
"can also be toggled with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette option est activée, la barre de statut sera visible par défaut. "
|
||
"Cela peut aussi être activé ou désactivé via le menu « Affichage/Afficher la "
|
||
"barre de statut »."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:286
|
||
msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activez cette option pour qu'une astuce utile vous soit présentée au "
|
||
"lancement de Gimp."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:289
|
||
msgid "Enable to display tooltips."
|
||
msgstr "Activez cette option pour voir les bulles d'aide."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:292
|
||
msgid ""
|
||
"There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most cases, "
|
||
"the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big issue, try "
|
||
"to enable this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un compromis entre la quantité de mémoire utilisée et la vitesse est "
|
||
"toujours nécessaire. Dans la plupart des cas Gimp choisit la vitesse au "
|
||
"détriment de la mémoire. Si l'utilisation de trop de mémoire est un problème "
|
||
"pour vous, essayezcette option."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:297
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the swap file location. The gimp uses a tile based memory allocation "
|
||
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
|
||
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the "
|
||
"GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the "
|
||
"swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these "
|
||
"reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Détermine l'emplacement du fichier d'échange. Gimp utilise une méthode "
|
||
"d'allocation mémoire par bloc. Le fichier d'échange est utilisé pour "
|
||
"échanger rapidement ces blocs entre le disque et la mémoire. Vous devez être "
|
||
"conscients que ce fichier peut devenir très gros si vous travaillez sur des "
|
||
"images de grande taille. De plus, Gimp peut devenir horriblement lent si le "
|
||
"fichier d'échange est créé dans un répertoire situé sur le réseau (NFS, "
|
||
"Samba, etc.). Pour ces raisons il est parfois conseillé de mettre votre "
|
||
"fichier d'échange dans « /tmp », par exemple."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:306
|
||
msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
||
msgstr "Si cette option est activée, les menus peuvent se détacher."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:309
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items on the fly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette option est activée, vous pouvez changer à la volée les raccourcis "
|
||
"clavier des éléments des menu."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:312
|
||
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
|
||
msgstr "Sauver en fin de session les raccourcis clavier modifiés."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:315
|
||
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
|
||
msgstr "Au lancement de Gimp, rétablir les raccourcis clavier sauvegardés."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:318
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
|
||
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
|
||
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
|
||
"one that is shared by other users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique l'emplacement du répertoire de stockage temporaire. Des fichiers y "
|
||
"apparaîtront lors du fonctionnement de Gimp; la plupart disparaîtront quand "
|
||
"vous quitterez Gimp, mais il est probable que certains fichiers subsistent. "
|
||
"Ainsi il est mieux que ce répertoire ne soit pas partagé avec d'autres "
|
||
"utilisateurs."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:330
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the size of the thumbnail saved with each image. Note that GIMP can not "
|
||
"save thumbnails if layer previews are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Détermine la taille des vignettes sauvées avec les images. Sachez que Gimp "
|
||
"ne peut pas sauver ces vignettes si les vignettes de calques sont "
|
||
"désactivées."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:334
|
||
msgid ""
|
||
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
|
||
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
|
||
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
|
||
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce fichier contient un ensemble de taille de média\n"
|
||
"standard qui servent de modèles d'images."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:341
|
||
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Détermine comment les zones transparentes sont représentées dans les images."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:344
|
||
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Détermine la taille du damier utilisé pour représenter la transparence."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:347
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since opening "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette option est activée, Gimp ne sauvera l'image que si elle a été "
|
||
"modifiée depuis son ouverture."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:351
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
|
||
"are kept available until the undo-size limit is reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Détermine le nombre minimal d'opérations qui pourront être annulées. Tant "
|
||
"que la taille limite de la mémoire d'annulation n'est pas atteinte, des "
|
||
"d'opérations supplémentaires sont conservées."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:355
|
||
msgid ""
|
||
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
|
||
"on the undo stack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Taille limite de la mémoire consacrée à l'annulation des opérations (limite "
|
||
"par image)."
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:359
|
||
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette option est activée, l'appui sur la touche F1 ouvrira le navigateur "
|
||
"d'aide."
|
||
|
||
#: app/config/gimpscanner.c:90 app/tools/gimpcurvestool.c:1292
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:1490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file: '%s': %s"
|
||
msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
|
||
|
||
#: app/config/gimpscanner.c:212
|
||
msgid "invalid UTF-8 string"
|
||
msgstr "Chaîne de caractères UTF-8 non valide."
|
||
|
||
#: app/config/gimpscanner.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while parsing '%s' in line %d:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur durant l'interprétation de « %s » à la ligne %d :\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:13
|
||
msgid "_White (Full Opacity)"
|
||
msgstr "_Blanc (opacité complète)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:14
|
||
msgid "_Black (Full Transparency)"
|
||
msgstr "_Noir (transparence totale)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:15
|
||
msgid "Layer's _Alpha Channel"
|
||
msgstr "Canal _alpha du calque"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:16
|
||
msgid "_Selection"
|
||
msgstr "_Sélection"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:17
|
||
msgid "_Grayscale Copy of Layer"
|
||
msgstr "Copie du calque en niveaux de _gris"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:35 app/core/gimp-gradients.c:70
|
||
msgid "FG to BG (RGB)"
|
||
msgstr "PP vers AP (RVB)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:36
|
||
msgid "FG to BG (HSV)"
|
||
msgstr "PP vers AP (TSL)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:37 app/core/gimp-gradients.c:85
|
||
msgid "FG to Transparent"
|
||
msgstr "PP vers Transparent"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:38
|
||
msgid "Custom Gradient"
|
||
msgstr "Personnaliser le dégradé"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:56
|
||
msgid "FG Color Fill"
|
||
msgstr "Remplissage avec la couleur de PP"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:57
|
||
msgid "BG Color Fill"
|
||
msgstr "Remplissage avec la couleur d'AP"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:58
|
||
msgid "Pattern Fill"
|
||
msgstr "Remplissage par motif"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:76
|
||
msgid "Add to the current selection"
|
||
msgstr "Ajouter à la sélection courante"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:77
|
||
msgid "Subtract from the current selection"
|
||
msgstr "Soustraire de la sélection courante"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:78
|
||
msgid "Replace the current selection"
|
||
msgstr "Remplace la sélection courante"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:79
|
||
msgid "Intersect with the current selection"
|
||
msgstr "Intersection avec la sélection courante"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:100
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Gris"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:101 app/core/core-enums.c:261
|
||
#: app/core/core-enums.c:283
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "Couleurs indexées"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:139
|
||
msgid "No Color Dithering"
|
||
msgstr "Pas de tramage couleur"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:140
|
||
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
|
||
msgstr "Tramage couleur de Floyd-Steinberg (normal)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:141
|
||
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
|
||
msgstr "Tramage couleur de Floyd-Steinberg (couleurs qui déteignent moins)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:142
|
||
msgid "Positioned Color Dithering"
|
||
msgstr "Tramage couleur par position"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:187
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Premier plan"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:188 app/core/gimptemplate.c:460
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Arrière-plan"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:189
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Blanc"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:190
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Transparent"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:191 app/core/core-enums.c:368
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:210
|
||
msgid "Bi-Linear"
|
||
msgstr "Bilinéaire"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:211
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Radial"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:212
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Carré"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:213
|
||
msgid "Conical (symmetric)"
|
||
msgstr "Conique (symétrique)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:214
|
||
msgid "Conical (asymmetric)"
|
||
msgstr "Conique (asymétrique)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:215
|
||
msgid "Shapeburst (angular)"
|
||
msgstr "Suivant la forme (angulaire)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:216
|
||
msgid "Shapeburst (spherical)"
|
||
msgstr "Suivant la forme (sphérique)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:217
|
||
msgid "Shapeburst (dimpled)"
|
||
msgstr "Suivant la forme (excroissances)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:218
|
||
msgid "Spiral (clockwise)"
|
||
msgstr "Spiral (sens des aiguilles d'une montre)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:219
|
||
msgid "Spiral (anticlockwise)"
|
||
msgstr "Spiral (sens inverse des aiguilles d'une montre)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:237
|
||
msgid "Intersections (dots)"
|
||
msgstr "Intersections (points)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:238
|
||
msgid "Intersections (crosshairs)"
|
||
msgstr "Intersections (croix)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:239
|
||
msgid "Dashed"
|
||
msgstr "Pointillé"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:240
|
||
msgid "Double Dashed"
|
||
msgstr "Double pointillé"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:241
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Continu"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:259 app/core/core-enums.c:279
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:163
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RVB"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:260 app/core/core-enums.c:281
|
||
#: app/gui/info-window.c:83 app/gui/info-window.c:735
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "Niveaux de gris"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:280
|
||
msgid "RGB-Alpha"
|
||
msgstr "RVB-Alpha"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:282
|
||
msgid "Grayscale-Alpha"
|
||
msgstr "Niveaux de gris-Alpha"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:284
|
||
msgid "Indexed-Alpha"
|
||
msgstr "Alpha-Indexé"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:302 app/gui/preferences-dialog.c:1080
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1738 app/gui/user-install-dialog.c:1363
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:303 app/gui/preferences-dialog.c:1082
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1740 app/gui/user-install-dialog.c:1365
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:304
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnue"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:342
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Minuscule"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:343
|
||
msgid "Very Small"
|
||
msgstr "Très petit"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:347
|
||
msgid "Very Large"
|
||
msgstr "Très grand"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:348
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Immense"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:349
|
||
msgid "Enormous"
|
||
msgstr "Énorme"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:350
|
||
msgid "Gigantic"
|
||
msgstr "Gigantesque"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:369
|
||
msgid "Sawtooth Wave"
|
||
msgstr "Onde en dents de scie"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:370
|
||
msgid "Triangular Wave"
|
||
msgstr "Onde triangulaire"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:410
|
||
msgid "No Thumbnails"
|
||
msgstr "Pas de vignette"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:411
|
||
msgid "Normal (128x128)"
|
||
msgstr "Normal (128x128)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:412
|
||
msgid "Large (256x256)"
|
||
msgstr "Grand (256x256)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:430
|
||
msgid "Forward (Traditional)"
|
||
msgstr "Progressive (Traditionnelle)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:431
|
||
msgid "Backward (Corrective)"
|
||
msgstr "Régressive (Correctif)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:491
|
||
msgid "<<invalid>>"
|
||
msgstr "<<non valide>>"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:492 app/core/gimpimage-scale.c:71
|
||
#: app/gui/image-commands.c:556 app/gui/resize-dialog.c:202
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Étirer l'image"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:493 app/core/gimpimage-crop.c:144
|
||
#: app/core/gimpimage-resize.c:67
|
||
msgid "Resize Image"
|
||
msgstr "Redimensionner l'image"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:494
|
||
msgid "Flip Image"
|
||
msgstr "Retourner l'image"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:495
|
||
msgid "Rotate Image"
|
||
msgstr "Rotation de l'image"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:496
|
||
msgid "Convert Image"
|
||
msgstr "Convertir l'image"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:497 app/core/gimpimage-crop.c:141
|
||
msgid "Crop Image"
|
||
msgstr "Découper l'image"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:498 app/gui/image-commands.c:379
|
||
msgid "Merge Layers"
|
||
msgstr "Fusionner les calques"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:499 app/core/core-enums.c:527
|
||
msgid "QuickMask"
|
||
msgstr "Masque rapide"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:500 app/core/core-enums.c:528
|
||
#: app/core/gimpimage-grid.c:63 app/gui/grid-dialog.c:416
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Grille"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:501 app/core/core-enums.c:529
|
||
msgid "Guide"
|
||
msgstr "Guide"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:502 app/core/core-enums.c:531
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:1497
|
||
msgid "Selection Mask"
|
||
msgstr "Masque de sélection"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:503
|
||
msgid "Item Properties"
|
||
msgstr "Propriétés de l'élément"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:504 app/core/core-enums.c:533
|
||
msgid "Move Item"
|
||
msgstr "Déplacement de l'élément"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:505
|
||
msgid "Linked Item"
|
||
msgstr "Calque lié"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:506 app/core/core-enums.c:535
|
||
msgid "Drawable Visibility"
|
||
msgstr "Visibilité du tracé"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:507 app/core/gimplayer.c:551 app/core/gimplayer.c:553
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:1029 app/gui/resize-dialog.c:194
|
||
#: app/pdb/layer_cmds.c:405
|
||
msgid "Scale Layer"
|
||
msgstr "Étirer le calque"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:508 app/core/gimpimage-crop.c:117
|
||
#: app/core/gimplayer.c:589 app/core/gimplayer.c:591
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:1123 app/pdb/layer_cmds.c:500
|
||
msgid "Resize Layer"
|
||
msgstr "Redimensionner le calque"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:509 app/core/gimplayer.c:1162
|
||
msgid "Apply Layer Mask"
|
||
msgstr "Appliquer le masque de calque"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:510 app/core/gimplayer-floating-sel.c:222
|
||
msgid "Floating Selection to Layer"
|
||
msgstr "Sélection flottante vers calque"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:511 app/core/gimpimage-mask.c:231
|
||
msgid "Float Selection"
|
||
msgstr "Sélection flottante"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:512 app/core/gimplayer-floating-sel.c:131
|
||
msgid "Anchor Floating Selection"
|
||
msgstr "Ancrer la sélection flottante"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:513 app/core/gimpedit.c:197
|
||
#: app/widgets/gimpbufferview.c:143
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Coller"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:514 app/core/gimpedit.c:60
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Couper"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:515 app/core/gimpedit.c:117
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:516 app/tools/gimptexttool.c:115
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:73
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:517 app/core/core-enums.c:557
|
||
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:825
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Transformer"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:518 app/core/core-enums.c:558
|
||
#: app/paint/gimppaintcore.c:477
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Peindre"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:519 app/core/core-enums.c:559 app/core/gimpitem.c:853
|
||
msgid "Attach Parasite"
|
||
msgstr "Attacher un parasite"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:520 app/core/core-enums.c:560
|
||
msgid "Remove Parasite"
|
||
msgstr "Enlever un parasite"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:521 app/pdb/drawable_cmds.c:117
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "Greffon"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:522 app/pdb/internal_procs.c:132
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:523
|
||
msgid "Image Mod"
|
||
msgstr "Image mode"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:524 app/widgets/gimptemplateeditor.c:370
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Type d'image"
|
||
|
||
#. Image size frame
|
||
#: app/core/core-enums.c:525 app/widgets/gimptemplateeditor.c:134
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Taille d'image"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:526
|
||
msgid "Resolution Change"
|
||
msgstr "Changement de résolution"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:530
|
||
msgid "Change Indexed Palette"
|
||
msgstr "Modification de la palette indexée"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:532
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "Renommer l'élément"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:534
|
||
msgid "Set Item Linked"
|
||
msgstr "Définir le calque lié"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:536 app/gui/layers-commands.c:633
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:665 app/gui/layers-commands.c:697
|
||
#: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:325 app/widgets/gimplayertreeview.c:208
|
||
msgid "New Layer"
|
||
msgstr "Nouveau calque"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:537 app/widgets/gimplayertreeview.c:214
|
||
msgid "Delete Layer"
|
||
msgstr "Supprime le calque"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:538
|
||
msgid "Layer Mod"
|
||
msgstr "Calque mode"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:539 app/core/gimplayer.c:962
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:947
|
||
msgid "Add Layer Mask"
|
||
msgstr "Ajouter un masque de calque"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:540
|
||
msgid "Delete Layer Mask"
|
||
msgstr "Effacer le masque de calque"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:541
|
||
msgid "Reposition Layer"
|
||
msgstr "Repositionnement du calque"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:542
|
||
msgid "Set Layer Mode"
|
||
msgstr "Changement du mode du Calque"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:543
|
||
msgid "Set Layer Opacity"
|
||
msgstr "Changement de l'opacité du calque"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:544
|
||
msgid "Set Preserve Trans"
|
||
msgstr "Préserver la transparence"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:545 app/gui/channels-commands.c:312
|
||
#: app/gui/channels-commands.c:343 app/gui/channels-commands.c:380
|
||
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119
|
||
msgid "New Channel"
|
||
msgstr "Nouveau canal"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:546 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:125
|
||
msgid "Delete Channel"
|
||
msgstr "Supprime le canal"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:547
|
||
msgid "Channel Mod"
|
||
msgstr "Canal mode"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:548
|
||
msgid "Reposition Channel"
|
||
msgstr "Repositionner le canal"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:549
|
||
msgid "Channel Color"
|
||
msgstr "Couleur du canal"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:550
|
||
msgid "New Vectors"
|
||
msgstr "Nouveaux vecteurs"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:551
|
||
msgid "Delete Vectors"
|
||
msgstr "Effacer les vecteurs"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:552
|
||
msgid "Vectors Mod"
|
||
msgstr "Vecteurs mode"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:553
|
||
msgid "Reposition Vectors"
|
||
msgstr "Repositionner les vecteurs"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:554
|
||
msgid "FS to Layer"
|
||
msgstr "Sélection flottante vers calque"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:555
|
||
msgid "FS Rigor"
|
||
msgstr "Dureté sélection flottante"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:556
|
||
msgid "FS Relax"
|
||
msgstr "Sélection flottante relâchée"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:561
|
||
msgid "EEK: can't undo"
|
||
msgstr "Impossible d'annuler"
|
||
|
||
#: app/core/gimp-gradients.c:75
|
||
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
||
msgstr "PP vers AP (TSL sens anti-horaire)"
|
||
|
||
#: app/core/gimp-gradients.c:80
|
||
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
||
msgstr "PP vers AP (TSL sens horaire)"
|
||
|
||
#. register all internal procedures
|
||
#: app/core/gimp.c:759
|
||
msgid "Procedural Database"
|
||
msgstr "Base de données procédurale"
|
||
|
||
#: app/core/gimp.c:762
|
||
msgid "Plug-In Environment"
|
||
msgstr "Environnement du greffon"
|
||
|
||
#. initialize the global parasite table
|
||
#: app/core/gimp.c:778
|
||
msgid "Looking for data files"
|
||
msgstr "Recherche des fichiers de données"
|
||
|
||
#: app/core/gimp.c:778
|
||
msgid "Parasites"
|
||
msgstr "Parasites"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp brushes
|
||
#: app/core/gimp.c:782 app/gui/dialogs-constructors.c:346
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:570 app/gui/preferences-dialog.c:1936
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:84
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Brosses"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp patterns
|
||
#: app/core/gimp.c:786 app/gui/dialogs-constructors.c:368
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:592 app/gui/preferences-dialog.c:1940
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:168
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Motifs"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp palettes
|
||
#: app/core/gimp.c:790 app/gui/dialogs-constructors.c:412
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:636 app/gui/preferences-dialog.c:1944
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:156
|
||
msgid "Palettes"
|
||
msgstr "Palettes"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp gradients
|
||
#: app/core/gimp.c:794 app/gui/dialogs-constructors.c:390
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:614 app/gui/preferences-dialog.c:1948
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:123
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Dégradés"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp fonts
|
||
#: app/core/gimp.c:798 app/gui/dialogs-constructors.c:432
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:656 app/gui/preferences-dialog.c:1862
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1952 app/pdb/internal_procs.c:114
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Polices"
|
||
|
||
#. initialize the document history
|
||
#: app/core/gimp.c:802
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documents"
|
||
|
||
#. initialize the template list
|
||
#: app/core/gimp.c:806 app/gui/dialogs-constructors.c:523
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Modèles"
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrush.c:411 app/core/gimpbrushgenerated.c:377
|
||
#: app/core/gimpbrushpipe.c:352 app/core/gimpgradient.c:355
|
||
#: app/core/gimppalette.c:385 app/core/gimppattern.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "Ne peut pas ouvrir « %s » en lecture : %s"
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrush.c:550 app/core/gimppattern.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
||
msgstr "Ne peut lire %d octets depuis « %s » : %s"
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrush.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parsing error (unknown version %d):\n"
|
||
"Brush file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur fatale d'interprétation (version inconnue %d):\n"
|
||
"Fichier de brosse « %s »"
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrush.c:592 app/core/gimpbrush.c:622 app/core/gimpbrush.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parsing error:\n"
|
||
"Brush file '%s' appears truncated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur fatale d'interprétation:\n"
|
||
"Fichier de brosse « %s » semble tronqué."
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrush.c:601 app/core/gimpbrushpipe.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
msgstr "Chaîne de caractères UTF-8 non valide dans le fichier de brosse « %s »"
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrush.c:609 app/core/gimpbrushpipe.c:376
|
||
#: app/core/gimpcontext.c:1305 app/core/gimpgradient.c:386
|
||
#: app/core/gimpitem.c:413 app/core/gimppalette.c:441
|
||
#: app/core/gimppattern.c:413 app/gui/templates-commands.c:127
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:312
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "SansNom"
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrush.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported brush depth %d\n"
|
||
"in file '%s'.\n"
|
||
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Profondeur de brosse %d non supportée\n"
|
||
"dans le fichier «%s ».\n"
|
||
"Les brosses GIMP doivent être TONS DE GRIS ou RVBA."
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:129 app/core/gimpgradient.c:504
|
||
#: app/core/gimpgradient.c:589 app/core/gimppalette.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Ne peut pas ouvrir « %s » en écriture : %s"
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal Parse Error: '%s' is not a GIMP Brush file"
|
||
msgstr "Erreur fatale d'analyse : « %s » n'est pas un fichier de brosse GIMP"
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal Parse Error: '%s': unknown GIMP Brush version"
|
||
msgstr "Erreur fatale d'analyse : « %s » : version de brosse GIMP inconnue"
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrushpipe.c:384 app/core/gimpbrushpipe.c:404
|
||
#: app/core/gimpbrushpipe.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parsing error:\n"
|
||
"Brush file '%s' is corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur fatale d'interprétation :\n"
|
||
"Le fichier de brosse « %s » est corrompu."
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:215 app/pdb/internal_procs.c:87
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:216
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "Renommage du canal"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:233
|
||
msgid "Move Channel"
|
||
msgstr "Déplacer le canal"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:234
|
||
msgid "Feather Channel"
|
||
msgstr "Adoucir le canal"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:235
|
||
msgid "Sharpen Channel"
|
||
msgstr "Augmenter la netteté du canal"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:236
|
||
msgid "Clear Channel"
|
||
msgstr "Effacer le canal"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:237
|
||
msgid "Fill Channel"
|
||
msgstr "Remplir le canal"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:238
|
||
msgid "Invert Channel"
|
||
msgstr "Inverser le canal"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:239
|
||
msgid "Border Channel"
|
||
msgstr "Bordure du canal"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:240
|
||
msgid "Grow Channel"
|
||
msgstr "Agrandissement du canal"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:241
|
||
msgid "Shrink Channel"
|
||
msgstr "Réduction du canal"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:448
|
||
msgid "Scale Channel"
|
||
msgstr "Étirer le canal"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:477
|
||
msgid "Resize Channel"
|
||
msgstr "Redimensionner le canal"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:506
|
||
msgid "Flip Channel"
|
||
msgstr "Retourner le canal"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:533
|
||
msgid "Rotate Channel"
|
||
msgstr "Rotation du canal"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:563 app/core/gimpdrawable-transform.c:1105
|
||
msgid "Transform Channel"
|
||
msgstr "Transformation du canal"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:602
|
||
msgid "Cannot stroke empty channel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:607
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stroke Channel"
|
||
msgstr "Réduction du canal"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:1376
|
||
msgid "Set Channel Color"
|
||
msgstr "Changement de la couleur du canal"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:1425
|
||
msgid "Set Channel Opacity"
|
||
msgstr "Changement de l'opacité du canal"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdata.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete '%s': %s"
|
||
msgstr "Ne peut supprimer « %s » : %s"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdatafactory.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Failed to save data:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : l'enregistrement des données a échoué :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdatafactory.c:385 app/core/gimpdatafactory.c:388
|
||
#: app/core/gimpitem.c:275 app/core/gimpitem.c:278
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "copier"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdatafactory.c:397 app/core/gimpitem.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s copy"
|
||
msgstr "Copie de %s"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdatafactory.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Trying legacy loader on\n"
|
||
"file '%s'\n"
|
||
"with unknown extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essai de chargement suivant attributs sur fichier « %s » avec extension "
|
||
"inconnue"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdatafactory.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Failed to load data:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : le chargement des données a échoué :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-blend.c:241 app/tools/gimpblendtool.c:98
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Dégradé"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:114 app/paint/gimpclone.c:211
|
||
msgid "No patterns available for this operation."
|
||
msgstr "Pas de motif disponible pour cette opération."
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:349 app/tools/gimpbucketfilltool.c:89
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Remplissage"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-desaturate.c:95
|
||
msgid "Desaturate"
|
||
msgstr "Désaturer"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-equalize.c:85
|
||
msgid "Equalize"
|
||
msgstr "Égaliser"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-invert.c:56
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Inverser"
|
||
|
||
#. push an undo
|
||
#: app/core/gimpdrawable-offset.c:317
|
||
msgid "Offset Drawable"
|
||
msgstr "Décalage du tracé"
|
||
|
||
#. Start a transform undo group
|
||
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:880 app/tools/gimpfliptool.c:84
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Retourner"
|
||
|
||
#. Start a transform undo group
|
||
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:947 app/tools/gimprotatetool.c:103
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Rotation"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1050
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "Transformation"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1065
|
||
msgid "Paste Transform"
|
||
msgstr "Transformation de perspective"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1102 app/core/gimplayer.c:683
|
||
msgid "Transform Layer"
|
||
msgstr "Transformation du calque"
|
||
|
||
#: app/core/gimpedit.c:188 app/core/gimpedit.c:266
|
||
msgid "Pasted Layer"
|
||
msgstr "Calque Copié"
|
||
|
||
#: app/core/gimpedit.c:314
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Effacer"
|
||
|
||
#: app/core/gimpedit.c:352
|
||
msgid "Fill with FG Color"
|
||
msgstr "Remplir avec la couleur de PP"
|
||
|
||
#: app/core/gimpedit.c:357 app/core/gimpedit.c:382
|
||
msgid "Fill with BG Color"
|
||
msgstr "Remplir avec la couleur d'AP"
|
||
|
||
#: app/core/gimpedit.c:364
|
||
msgid "Fill with White"
|
||
msgstr "Remplir avec du blanc"
|
||
|
||
#: app/core/gimpedit.c:373
|
||
msgid "Fill with Transparency"
|
||
msgstr "Remplir en transparent"
|
||
|
||
#: app/core/gimpenvirontable.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty variable name in environment file %s"
|
||
msgstr "Nom de variable vide dans le fichier d'environnement %s"
|
||
|
||
#: app/core/gimpenvirontable.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
|
||
msgstr "Nom de variable illégal dans le fichier d'environnement %s : %s"
|
||
|
||
#: app/core/gimpgradient.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal Parse Error: '%s' is not a GIMP Gradient file"
|
||
msgstr "Erreur fatale d'analyse : « %s » n'est pas un fichier de dégradé GIMP"
|
||
|
||
#: app/core/gimpgradient.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaîne de caractères UTF-8 non valide dans le fichier de dégradé « %s »."
|
||
|
||
#: app/core/gimpgradient.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parsing error:\n"
|
||
"Gradient file '%s' is corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur fatale d'interprétation :\n"
|
||
"Le fichier de dégradé « %s » est corrompu"
|
||
|
||
#: app/core/gimpgradient.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
|
||
msgstr "Segment corrompu %d dans le fichier de dégradé « %s »."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-colormap.c:67
|
||
msgid "Set Indexed Palette"
|
||
msgstr "Palette indexée"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-colormap.c:107
|
||
msgid "Change Indexed Palette Entry"
|
||
msgstr "Changer une entrée de la palette indexée"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-colormap.c:127
|
||
msgid "Add Color to Indexed Palette"
|
||
msgstr "Ajouter une couleur à la palette indexée"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-convert.c:755
|
||
msgid "Convert Image to RGB"
|
||
msgstr "Convertir l'image en RVB"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-convert.c:759
|
||
msgid "Convert Image to Grayscale"
|
||
msgstr "Convertir l'image en niveaux de gris"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-convert.c:763
|
||
msgid "Convert Image to Indexed"
|
||
msgstr "Convertir l'image en couleurs indexées"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-guides.c:56
|
||
msgid "Add Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Ajouter un guide horizontal"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-guides.c:83
|
||
msgid "Add Vertical Guide"
|
||
msgstr "Ajouter un guide vertical"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-guides.c:146
|
||
msgid "Remove Guide"
|
||
msgstr "Supprimer le guide"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-guides.c:170
|
||
msgid "Move Guide"
|
||
msgstr "Déplacer le guide"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-mask-select.c:60 app/core/gimpimage-mask-select.c:62
|
||
#: app/tools/gimprectselecttool.c:96
|
||
msgid "Rect Select"
|
||
msgstr "Sélection rectangulaire"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-mask-select.c:111 app/core/gimpimage-mask-select.c:113
|
||
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "Sélection elliptique"
|
||
|
||
#. no undo
|
||
#: app/core/gimpimage-mask-select.c:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alpha to Selection"
|
||
msgstr "/Alpha vers sélection"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-mask-select.c:394
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s Channel to Selection"
|
||
msgstr "Canal vers Sélection"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-mask-select.c:444 app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Sélection contiguë"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-mask-select.c:495
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Sélection par couleur"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-mask.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to cut or copy because the\n"
|
||
"selected region is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de copier/coller car la région\n"
|
||
"sélectionnée est vide."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-mask.c:224
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot float selection because the\n"
|
||
"selected region is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer une sélection flottante\n"
|
||
"car la région sélectionnée est vide."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-mask.c:247 app/gui/layers-commands.c:872
|
||
msgid "Floating Selection"
|
||
msgstr "Sélection flottante"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-merge.c:87
|
||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "Fusionner les calques visibles"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-merge.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough visible layers for a merge.\n"
|
||
"There must be at least two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a pas assez de calques visibles pour une\n"
|
||
"fusion. Il en faut au moins deux."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-merge.c:136
|
||
msgid "Flatten Image"
|
||
msgstr "Aplatir l'image"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-merge.c:185
|
||
msgid "Merge Down"
|
||
msgstr "Fusionner vers le bas"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-merge.c:194
|
||
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
||
msgstr "Il n'y a pas assez de calques visibles pour une fusion vers le bas."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-qmask.c:75
|
||
msgid "Enable QuickMask"
|
||
msgstr "Activer le masquage rapide"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-qmask.c:135
|
||
msgid "Disable QuickMask"
|
||
msgstr "Désactiver le masquage rapide"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-undo-push.c:3378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't undo %s"
|
||
msgstr "Impossible d'annuler %s"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:1070 app/core/gimppalette-import.c:205
|
||
#: app/core/gimppalette.c:655 app/gui/palette-import-dialog.c:590
|
||
#: app/pdb/image_cmds.c:3754 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:281
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "SansTitre"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:1144
|
||
msgid "Change Image Resolution"
|
||
msgstr "Modifier la résolution de l'image"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:1183
|
||
msgid "Change Image Unit"
|
||
msgstr "Modifier l'unité de l'image"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2121
|
||
msgid "Attach Paraite to Image"
|
||
msgstr "Attacher une information parasite à l'image"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2154
|
||
msgid "Remove Parasite from Image"
|
||
msgstr "Enlever l'information parasite de l'image"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2640
|
||
msgid "Add Layer"
|
||
msgstr "Ajouter un calque"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2714
|
||
msgid "Remove Layer"
|
||
msgstr "Supprimer le calque"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2776
|
||
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Le calque ne peut pas être monté plus haut."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2781 app/widgets/gimplayertreeview.c:216
|
||
msgid "Raise Layer"
|
||
msgstr "Remonter le calque"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2801
|
||
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Le calque ne peut pas être descendu plus bas."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2806 app/widgets/gimplayertreeview.c:220
|
||
msgid "Lower Layer"
|
||
msgstr "Descendre le calque"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2823
|
||
msgid "Layer is already on top."
|
||
msgstr "Le calque est déjà en haut"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2829
|
||
msgid "Cannot raise a layer without alpha."
|
||
msgstr "Ne peut pas monter un calque sans canal alpha."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2834 app/widgets/gimplayertreeview.c:218
|
||
msgid "Raise Layer to Top"
|
||
msgstr "Envoyer le calque tout en haut"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2854
|
||
msgid "Layer is already on the bottom."
|
||
msgstr "Le calque est déjà tout en bas."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2859 app/widgets/gimplayertreeview.c:222
|
||
msgid "Lower Layer to Bottom"
|
||
msgstr "Envoyer le Calque tout en bas"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2902
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Layer \"%s\" has no alpha.\n"
|
||
"Layer was placed above it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le calque « %s » n'a pas de canal alpha\n"
|
||
"Le calque a été placé au-dessus."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2952
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "Ajouter un canal"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2997
|
||
msgid "Remove Channel"
|
||
msgstr "Supprimer le canal"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3041
|
||
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Le canal ne peux pas être plus haut."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3046 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:127
|
||
msgid "Raise Channel"
|
||
msgstr "Remonter le canal"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3062
|
||
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Le canal ne peux pas être plus bas."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3067 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:131
|
||
msgid "Lower Channel"
|
||
msgstr "Descendre le canal"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3140
|
||
msgid "Add Path"
|
||
msgstr "Ajouter un chemin"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3187
|
||
msgid "Remove Path"
|
||
msgstr "Supprimer le chemin"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3234
|
||
msgid "Path cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Le chemin ne peut pas être plus haut."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3239 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:134
|
||
msgid "Raise Path"
|
||
msgstr "Monter le chemin"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3255
|
||
msgid "Path cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Le chemin ne pas être plus bas."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3260 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:138
|
||
msgid "Lower Path"
|
||
msgstr "Descendre le chemin"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:458 app/core/gimpimagefile.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write thumbnail for '%s' as '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'écriture du fichier vignette pour « %s » en tant que « %s » a échoué : %s"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:464 app/core/gimpimagefile.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set permissions of thumbnail '%s': %s"
|
||
msgstr "Le réglage des permissions du fichier vignette « %s » a échoué : %s"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:742
|
||
msgid "Remote image"
|
||
msgstr "Image distante"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:747
|
||
msgid "Failed to open"
|
||
msgstr "L'ouverture a échoué"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:772
|
||
msgid "No preview available"
|
||
msgstr "Aucun aperçu disponible"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:776
|
||
msgid "Loading preview ..."
|
||
msgstr "Chargement de l'aperçu..."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:780
|
||
msgid "Preview is out of date"
|
||
msgstr "Prévisualisation périmée"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:784
|
||
msgid "Cannot create preview"
|
||
msgstr "Impossible de créer l'aperçu."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:794 app/gui/info-window.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d pixels"
|
||
msgstr "%d x %d pixels"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:812
|
||
msgid "1 Layer"
|
||
msgstr "1 Calque"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Layers"
|
||
msgstr "%d Calques"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open thumbnail file '%s': %s"
|
||
msgstr "L'ouverture du fichier vignette « %s » a échoué : %s"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
|
||
msgstr "La création du dossier de vignettes « %s » a échoué."
|
||
|
||
#: app/core/gimpitem.c:863
|
||
msgid "Attach Parasite to Item"
|
||
msgstr "Attacher un parasite à l'élément"
|
||
|
||
#: app/core/gimpitem.c:902 app/core/gimpitem.c:909
|
||
msgid "Remove Parasite from Item"
|
||
msgstr "Enlever un parasite de l'élément"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot anchor this layer because\n"
|
||
"it is not a floating selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ancrer ce calque\n"
|
||
"car ce n'est pas une sélection flottante."
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a new layer from the floating\n"
|
||
"selection because it belongs to a\n"
|
||
"layer mask or channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer un nouveau calque à partir\n"
|
||
"de la sélection flottante car elle appartient à\n"
|
||
"un canal ou à un masque de calque."
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:235 app/pdb/internal_procs.c:135
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Calque"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:236
|
||
msgid "Rename Layer"
|
||
msgstr "Renommer le calque"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:510 app/pdb/layer_cmds.c:638 app/pdb/layer_cmds.c:769
|
||
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:245 app/tools/gimpeditselectiontool.c:997
|
||
msgid "Move Layer"
|
||
msgstr "Déplacer le calque"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:621 app/gui/drawable-commands.c:157
|
||
msgid "Flip Layer"
|
||
msgstr "Retourner le calque"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:650 app/gui/drawable-commands.c:191
|
||
msgid "Rotate Layer"
|
||
msgstr "Rotation du calque"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:917
|
||
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ajouter un masque à un\n"
|
||
"calque qui ne fait pas partie d'une image."
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:924
|
||
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ajouter un masque au\n"
|
||
"calque car il en a déjà un."
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:931
|
||
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ajouter un masque\n"
|
||
"dans un calque sans canal alpha."
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:941
|
||
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ajouter un masque de\n"
|
||
"dimensions différentes de celles du calque."
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mask"
|
||
msgstr "masque %s"
|
||
|
||
#. Push the layer on the undo stack
|
||
#: app/core/gimplayer.c:1265
|
||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "Ajouter un canal alpha"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:1295
|
||
msgid "Layer to Image Size"
|
||
msgstr "Mettre aux dimensions de l'image"
|
||
|
||
#: app/core/gimppalette.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loading palette '%s':\n"
|
||
"Corrupt palette: missing magic header\n"
|
||
"Does this file need converting from DOS?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chargement de la palette %s :\n"
|
||
"Palette endommagée : en-tête magique manquant.\n"
|
||
"Ce fichier doit il être converti depuis DOS ?"
|
||
|
||
#: app/core/gimppalette.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loading palette '%s':\n"
|
||
"Corrupt palette: missing magic header"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chargement de la palette %s :\n"
|
||
"palette endommagée : en-tête magique manquant."
|
||
|
||
#: app/core/gimppalette.c:422 app/core/gimppalette.c:447
|
||
#: app/core/gimppalette.c:475 app/core/gimppalette.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loading palette '%s':\n"
|
||
"Read error in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chargement de la palette %s :\n"
|
||
"erreur de lecture à la ligne %d"
|
||
|
||
#: app/core/gimppalette.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaîne de caractères UTF-8 non valide dans le fichier de palette « %s »"
|
||
|
||
#: app/core/gimppalette.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loading palette '%s':\n"
|
||
"Invalid number of columns in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chargement de la palette %s :\n"
|
||
"Nombre de colonnes non valide à la ligne %d"
|
||
|
||
#. maybe we should just abort?
|
||
#: app/core/gimppalette.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loading palette '%s':\n"
|
||
"Missing RED component in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chargement de la palette %s :\n"
|
||
"composante ROUGE manquante à la ligne %d"
|
||
|
||
#: app/core/gimppalette.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loading palette '%s':\n"
|
||
"Missing GREEN component in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chargement de la palette %s :\n"
|
||
"composante VERTE manquante à la ligne %d"
|
||
|
||
#: app/core/gimppalette.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loading palette '%s':\n"
|
||
"Missing BLUE component in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chargement de la palette %s :\n"
|
||
"composante BLEUE manquante à la ligne %d"
|
||
|
||
#: app/core/gimppalette.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loading palette '%s':\n"
|
||
"RGB value out of range in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors du chargement de la palette %s :\n"
|
||
"valeur RVB hors gamme à la ligne %d"
|
||
|
||
#: app/core/gimppalette.c:701
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Noir"
|
||
|
||
#: app/core/gimppattern.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown pattern format version %d in '%s'."
|
||
msgstr "Format de motif inconnu version n°%d dans « %s »."
|
||
|
||
#: app/core/gimppattern.c:383
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported pattern depth %d\n"
|
||
"in file '%s'.\n"
|
||
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Motif %d non supporté\n"
|
||
"dans le fichier « %s ».\n"
|
||
"Les motifs GIMP doivent être TONS DE GRIS ou RVB\n"
|
||
|
||
#: app/core/gimppattern.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in GIMP pattern file '%s'."
|
||
msgstr "Erreur dans le fichier de motifs de GIMP « %s »."
|
||
|
||
#: app/core/gimppattern.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
msgstr "Erreur dans le fichier de motifs de GIMP « %s »."
|
||
|
||
#: app/core/gimppattern.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parsing error: Pattern file '%s' appears truncated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur fatale d'interprétation : le fichier de motif « %s » de GIMP semble "
|
||
"être tronqué."
|
||
|
||
#. pseudo unit
|
||
#: app/core/gimpunit.c:55
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgstr "pixel"
|
||
|
||
#: app/core/gimpunit.c:55 app/tools/gimpmeasuretool.c:580
|
||
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:583 app/tools/gimppainttool.c:662
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "pixels"
|
||
|
||
#. standard units
|
||
#: app/core/gimpunit.c:58
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "pouce"
|
||
|
||
#: app/core/gimpunit.c:58
|
||
msgid "inches"
|
||
msgstr "pouces"
|
||
|
||
#: app/core/gimpunit.c:59
|
||
msgid "millimeter"
|
||
msgstr "millimètre"
|
||
|
||
#: app/core/gimpunit.c:59
|
||
msgid "millimeters"
|
||
msgstr "millimètres"
|
||
|
||
#. professional units
|
||
#: app/core/gimpunit.c:62
|
||
msgid "point"
|
||
msgstr "point"
|
||
|
||
#: app/core/gimpunit.c:62
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "points"
|
||
|
||
#: app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgid "pica"
|
||
msgstr "pica"
|
||
|
||
#: app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgid "picas"
|
||
msgstr "picas"
|
||
|
||
#: app/core/gimpunit.c:70
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "pourcent"
|
||
|
||
#: app/display/display-enums.c:13
|
||
msgid "Tool Icon"
|
||
msgstr "Icône de l'outil"
|
||
|
||
#: app/display/display-enums.c:14
|
||
msgid "Tool Icon with Crosshair"
|
||
msgstr "Icône de l'outil avec une croix"
|
||
|
||
#: app/display/display-enums.c:15
|
||
msgid "Crosshair only"
|
||
msgstr "Seulement une croix"
|
||
|
||
#: app/display/display-enums.c:33
|
||
msgid "From Theme"
|
||
msgstr "Depuis le thème"
|
||
|
||
#: app/display/display-enums.c:34
|
||
msgid "Light Check Color"
|
||
msgstr "Couleur claire du damier"
|
||
|
||
#: app/display/display-enums.c:35
|
||
msgid "Dark Check Color"
|
||
msgstr "Couleur sombre du damier"
|
||
|
||
#: app/display/display-enums.c:36
|
||
msgid "Custom Color"
|
||
msgstr "Couleur personnalisée"
|
||
|
||
#. create the contents of the right_vbox ********************************
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell.c:776
|
||
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Changer les couleurs de remplisage du canevas"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell.c:785
|
||
msgid "Set canvas padding color"
|
||
msgstr "Changer les couleurs de remplisage du canevas"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell.c:797
|
||
msgid "/From Theme"
|
||
msgstr "/Depuis le thème"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell.c:800
|
||
msgid "/Light Check Color"
|
||
msgstr "/Couleur claire du damier"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell.c:803
|
||
msgid "/Dark Check Color"
|
||
msgstr "/Couleur sombre du damier"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell.c:809
|
||
msgid "/Select Custom Color..."
|
||
msgstr "/Sélectionner une couleur personnalisée..."
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell.c:813
|
||
msgid "/As in Preferences"
|
||
msgstr "/Comme dans les préférences"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell.c:838
|
||
msgid "Toggle QuickMask"
|
||
msgstr "(Dés)activer le Masquage rapide"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close %s?"
|
||
msgstr "Fermer %s ?"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes were made to %s.\n"
|
||
"Close anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Des modifications ont été effectuées sur %s.\n"
|
||
"Voulez-vous fermer quand même ?"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:77
|
||
msgid "Drop New Layer"
|
||
msgstr "Déposer un nouveau calque"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:120
|
||
msgid "Drop New Path"
|
||
msgstr "Déposer un nouveau chemin"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:125
|
||
msgid "Color Display Filters"
|
||
msgstr "Filtres d'affichage couleur"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:165
|
||
msgid "Available Filters"
|
||
msgstr "Filtres disponibles"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:191
|
||
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
|
||
msgstr "Ajouter le filtre sélectionné à la liste des filtres actifs."
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:208
|
||
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
|
||
msgstr "Enlever le filtre sélectionné de la liste des filtres actifs."
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:222
|
||
msgid "Move the selected filter up"
|
||
msgstr "Déplacer vers le haut le filtre sélectionné"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:231
|
||
msgid "Move the selected filter down"
|
||
msgstr "Déplacer vers le bas le filtre sélectionné"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:257
|
||
msgid "Active Filters"
|
||
msgstr "Filtres actifs"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:289
|
||
msgid "Reset the selected filter to default values"
|
||
msgstr "Remettre le filtre sélectionné aux valeurs par défaut"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configure Selected Filter: %s"
|
||
msgstr "Configurer le filtre sélectionné : %s"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:668
|
||
msgid "No Filter Selected"
|
||
msgstr "Pas de filtre sélectionné"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:672
|
||
msgid "Configure Selected Filter"
|
||
msgstr "Configurer le filtre sélectionné"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:117
|
||
msgid "Layer Select"
|
||
msgstr "Sélection de calque"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:474
|
||
msgid "Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Facteur d'échelle :"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:476
|
||
msgid "Select Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Choisir un facteur d'échelle :"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:505
|
||
msgid "Zoom Ratio:"
|
||
msgstr "Facteur d'échelle :"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:163
|
||
msgid "RGB-empty"
|
||
msgstr "RVB-vide"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:166
|
||
msgid "grayscale-empty"
|
||
msgstr "niveau-de-gris-vide"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:166
|
||
msgid "grayscale"
|
||
msgstr "niveaux de gris"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:169
|
||
msgid "indexed-empty"
|
||
msgstr "indexé-vide"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:169
|
||
msgid "indexed"
|
||
msgstr "indexée"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:297
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(Aucun)"
|
||
|
||
#: app/display/gimpnavigationview.c:379 app/widgets/widgets-enums.c:116
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zoom arrière"
|
||
|
||
#: app/display/gimpnavigationview.c:387 app/widgets/widgets-enums.c:115
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zoom avant"
|
||
|
||
#: app/display/gimpnavigationview.c:395
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Zoom 1:1"
|
||
|
||
#: app/display/gimpnavigationview.c:403
|
||
msgid "Zoom to fit window"
|
||
msgstr "Zoom ajusté à la fenêtre"
|
||
|
||
#: app/display/gimpnavigationview.c:411
|
||
msgid "Shrink Wrap"
|
||
msgstr "Empaqueter"
|
||
|
||
#: app/display/gimpprogress.c:136
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Avancement"
|
||
|
||
#: app/display/gimpprogress.c:157 app/display/gimpprogress.c:219
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Veuillez patienter..."
|
||
|
||
#: app/display/gimpstatusbar.c:133
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: app/file/file-open.c:89 app/file/file-save.c:118
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "Type de fichiers inconnu"
|
||
|
||
#: app/file/file-open.c:104 app/file/file-save.c:132
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Le fichier n'est pas un fichier ordinaire."
|
||
|
||
#: app/file/file-open.c:156
|
||
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le greffon a rapporté avoir terminé avec succès mais n'a pas renvoyé d'image."
|
||
|
||
#: app/file/file-open.c:164
|
||
msgid "Plug-In could not open image"
|
||
msgstr "Le greffon n'a pas pu ouvrir l'image"
|
||
|
||
#: app/file/file-save.c:210
|
||
msgid "Plug-In could not save image"
|
||
msgstr "Le greffon n'a pas pu enregistrer l'image"
|
||
|
||
#: app/file/file-utils.c:106
|
||
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
||
msgstr "Séquence de caractères non valide dans l'URI"
|
||
|
||
#: app/gui/about-dialog.c:240
|
||
msgid "About The GIMP"
|
||
msgstr "À propos de GIMP"
|
||
|
||
#: app/gui/about-dialog.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s brought to you by"
|
||
msgstr "Version %s présentée par"
|
||
|
||
#: app/gui/about-dialog.c:356
|
||
msgid "Visit http://www.gimp.org/ for more information"
|
||
msgstr "Visitez http://www.gimp.org/ pour plus d'informations"
|
||
|
||
#: app/gui/brush-select.c:183 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:117
|
||
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:297
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Opacité :"
|
||
|
||
#: app/gui/brush-select.c:200 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:122
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:395 app/widgets/gimplayertreeview.c:290
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Mode :"
|
||
|
||
#: app/gui/brush-select.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to run brush callback.\n"
|
||
"The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de faire fonctionner la brosse.\n"
|
||
"Le greffon correspondant a peut être échoué."
|
||
|
||
#: app/gui/brushes-menu.c:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_New Brush"
|
||
msgstr "/Nouvelle brosse"
|
||
|
||
#: app/gui/brushes-menu.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/D_uplicate Brush"
|
||
msgstr "/Dupliquer la brosse"
|
||
|
||
#: app/gui/brushes-menu.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Edit Brush..."
|
||
msgstr "/Éditer la brosse..."
|
||
|
||
#: app/gui/brushes-menu.c:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Delete Brush..."
|
||
msgstr "/Supprimer la brosse..."
|
||
|
||
#: app/gui/brushes-menu.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Refresh Brushes"
|
||
msgstr "/Rafraîchir les brosses"
|
||
|
||
#: app/gui/buffers-menu.c:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Paste Buffer"
|
||
msgstr "/Coller le tampon"
|
||
|
||
#: app/gui/buffers-menu.c:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Paste Buffer _Into"
|
||
msgstr "/Coller le tampon dans"
|
||
|
||
#: app/gui/buffers-menu.c:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Paste Buffer as _New"
|
||
msgstr "/Coller le tampon nommé en tant que nouveau"
|
||
|
||
#: app/gui/buffers-menu.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Delete Buffer"
|
||
msgstr "/Supprimer le tampon"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-commands.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel Copy"
|
||
msgstr "Copie du canal %s"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-commands.c:206 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:291
|
||
msgid "Channel to Selection"
|
||
msgstr "Canal vers Sélection"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-commands.c:316
|
||
msgid "Empty Channel Copy"
|
||
msgstr "Copie de canal vide"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-commands.c:333
|
||
msgid "New Channel Color"
|
||
msgstr "Nouveau canal de couleur"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-commands.c:345
|
||
msgid "New Channel Options"
|
||
msgstr "Options de nouveau canal"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-commands.c:382 app/gui/channels-commands.c:542
|
||
msgid "Channel Name:"
|
||
msgstr "Nom du canal :"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-commands.c:387 app/gui/channels-commands.c:547
|
||
msgid "Fill Opacity:"
|
||
msgstr "Opacité du remplissage :"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-commands.c:459 app/gui/channels-commands.c:503
|
||
msgid "Channel Attributes"
|
||
msgstr "Attributs du canal"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-commands.c:493
|
||
msgid "Edit Channel Color"
|
||
msgstr "Édition du canal de couleur"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-commands.c:505 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:123
|
||
msgid "Edit Channel Attributes"
|
||
msgstr "Édition des attributs du canal"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-menu.c:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_New Channel..."
|
||
msgstr "/Nouveau canal..."
|
||
|
||
#: app/gui/channels-menu.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Raise Channel"
|
||
msgstr "/Remonter le canal"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-menu.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Lower Channel"
|
||
msgstr "/Descendre le canal"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-menu.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/D_uplicate Channel"
|
||
msgstr "/Dupliquer le canal"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-menu.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Delete Channel"
|
||
msgstr "/Effacer le canal"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-menu.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Channel to Sele_ction"
|
||
msgstr "/Canal vers sélection"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-menu.c:77 app/gui/vectors-menu.c:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Add to Selection"
|
||
msgstr "/Ajouter à la sélection"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-menu.c:82 app/gui/vectors-menu.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "/Soustraire de la sélection"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-menu.c:87 app/gui/vectors-menu.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "/Intersection avec la sélection"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-menu.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Edit Channel Attributes..."
|
||
msgstr "/Éditer les attributs du canal..."
|
||
|
||
#: app/gui/color-notebook.c:410
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "Actuelle :"
|
||
|
||
#: app/gui/color-notebook.c:431
|
||
msgid "Old:"
|
||
msgstr "Ancienne :"
|
||
|
||
#: app/gui/color-notebook.c:452
|
||
msgid "Revert to old color"
|
||
msgstr "Revenir à l'ancienne couleur"
|
||
|
||
#: app/gui/color-notebook.c:489
|
||
msgid "Add the current color to the color history"
|
||
msgstr "Ajouter la couleur actuelle à l'historique de couleur"
|
||
|
||
#: app/gui/colormap-editor-commands.c:101
|
||
msgid "Edit Indexed Color"
|
||
msgstr "Édition d'une couleur indexée"
|
||
|
||
#: app/gui/colormap-editor-commands.c:103
|
||
msgid "Edit Indexed Image Palette Color"
|
||
msgstr "Éditer la palette de couleur d'image indexée"
|
||
|
||
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Add Color"
|
||
msgstr "/Ajouter Couleur"
|
||
|
||
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:45 app/gui/palette-editor-menu.c:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Edit Color..."
|
||
msgstr "/Éditer la couleur..."
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:129
|
||
msgid "Indexed Color Conversion"
|
||
msgstr "Convertir en couleurs indexées"
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:132
|
||
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
|
||
msgstr "Convertir l'image en couleurs indexées"
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:154
|
||
msgid "General Palette Options"
|
||
msgstr "Options générales de la palette"
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:168
|
||
msgid "Generate Optimum Palette:"
|
||
msgstr "Générer une palette optimale :"
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:193
|
||
msgid "Max. Number of Colors:"
|
||
msgstr "Nombre maximal de couleurs :"
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:216
|
||
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
|
||
msgstr "Utiliser une palette optimisée pour le Web"
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:234
|
||
msgid "Use Black and White (1-Bit) Palette"
|
||
msgstr "Utiliser la palette noir & blanc (1-bit)"
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:250
|
||
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
|
||
msgstr "Enlever les couleurs non utilisées de la palette finale"
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:263
|
||
msgid "Use Custom Palette:"
|
||
msgstr "Utiliser une palette personnalisée :"
|
||
|
||
#. the dither type
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:303
|
||
msgid "Dithering Options"
|
||
msgstr "Options de tramage"
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:323
|
||
msgid "Enable Dithering of Transparency"
|
||
msgstr "Active le tramage de la transparence"
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:337
|
||
msgid "[ Warning ]"
|
||
msgstr "[ Avertissement ]"
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
|
||
"colors.\n"
|
||
"Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create a "
|
||
"transparent or animated GIF file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous essayez de convertir une image avec un canal alpha vers le mode "
|
||
"couleurs indexées.\n"
|
||
"Vous ne devriez pas générer une palette de plus de 255 couleurs si vous "
|
||
"désirez créer un GIF animé ou transparent à partir de cette image."
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:518
|
||
msgid "Select Custom Palette"
|
||
msgstr "Sélectionnez une palette personnalisée"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:255 app/gui/preferences-dialog.c:1307
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1310
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Options des outils"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:277
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Périphériques"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:277
|
||
msgid "Device Status"
|
||
msgstr "État du périphérique"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:299
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Erreurs"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:299
|
||
msgid "Error Console"
|
||
msgstr "Console d'erreurs"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:323 app/gui/dialogs-constructors.c:547
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Images"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:323
|
||
msgid "Image List"
|
||
msgstr "Liste des images"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:346
|
||
msgid "Brush List"
|
||
msgstr "Liste des brosses"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:368
|
||
msgid "Pattern List"
|
||
msgstr "Liste des motifs"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:390
|
||
msgid "Gradient List"
|
||
msgstr "Liste des dégradés"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:412
|
||
msgid "Palette List"
|
||
msgstr "Liste des palettes"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:432
|
||
msgid "Font List"
|
||
msgstr "Liste des polices"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:452 app/gui/dialogs-constructors.c:676
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Outils"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:452
|
||
msgid "Tool List"
|
||
msgstr "Liste des outils"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:473 app/gui/dialogs-constructors.c:697
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr "Tampons"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:473
|
||
msgid "Buffer List"
|
||
msgstr "Liste des tampons"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:495 app/gui/dialogs-constructors.c:719
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historique"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:495
|
||
msgid "Document History List"
|
||
msgstr "Historique des documents (liste)"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:523
|
||
msgid "List of Templates"
|
||
msgstr "Liste de modèles"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:547
|
||
msgid "Image Grid"
|
||
msgstr "Grille des images"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:570
|
||
msgid "Brush Grid"
|
||
msgstr "Grille des brosses"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:592
|
||
msgid "Pattern Grid"
|
||
msgstr "Grille des motifs"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:614
|
||
msgid "Gradient Grid"
|
||
msgstr "Grille des dégradés"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:636
|
||
msgid "Palette Grid"
|
||
msgstr "Grille des palettes"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:656
|
||
msgid "Font Grid"
|
||
msgstr "Grille des polices"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:676
|
||
msgid "Tool Grid"
|
||
msgstr "Grille des outils"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:697
|
||
msgid "Buffer Grid"
|
||
msgstr "Grille des tampons"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:719
|
||
msgid "Document History Grid"
|
||
msgstr "Historique des documents (grille)"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:754
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Calques"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:754
|
||
msgid "Layer List"
|
||
msgstr "Listes des calques"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:790
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Canaux"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:790
|
||
msgid "Channel List"
|
||
msgstr "Liste des canaux"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:831 app/pdb/internal_procs.c:162
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:137
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Chemins"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:831
|
||
msgid "Path List"
|
||
msgstr "Liste des chemins"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:856
|
||
msgid "Colormap"
|
||
msgstr "Palette"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:856
|
||
msgid "Indexed Palette"
|
||
msgstr "Palette indexée"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:890
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Sélection"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:890
|
||
msgid "Selection Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de sélection"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:915 app/pdb/internal_procs.c:189
|
||
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:122
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:915
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Historique d'annulation"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:947
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigation"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:947
|
||
msgid "Display Navigation"
|
||
msgstr "Afficher la navigation"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:967
|
||
msgid "FG/BG"
|
||
msgstr "PP/AP"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:967
|
||
msgid "FG/BG Color"
|
||
msgstr "Couleur PP/AP"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:989
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de brosses"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1020
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de dégradé"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1051
|
||
msgid "Palette Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de palette"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Select Tab"
|
||
msgstr "/Choisir l'onglet"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Add Tab/Tool _Options..."
|
||
msgstr "/Ajouter un onglet/Option des outils..."
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Add Tab/_Device Status..."
|
||
msgstr "/Ajouter un onglet/État des périphériques..."
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Add Tab/_Layers..."
|
||
msgstr "/Ajouter un onglet/Calques..."
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Add Tab/_Channels..."
|
||
msgstr "/Ajouter un onglet/Canaux..."
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Add Tab/_Paths..."
|
||
msgstr "/Ajouter un onglet/Chemins..."
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Add Tab/_Indexed Palette..."
|
||
msgstr "/Ajouter un onglet/Palettes indexée..."
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Add Tab/_Selection Editor..."
|
||
msgstr "/Ajouter un onglet/Éditeur de sélection..."
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Add Tab/Na_vigation..."
|
||
msgstr "/Ajouter un onglet/Navigation..."
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Add Tab/_Undo History..."
|
||
msgstr "/Ajouter un onglet/Historique d'annulation..."
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Add Tab/Colo_rs..."
|
||
msgstr "/Ajouter un onglet/Couleurs..."
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Add Tab/Brus_hes..."
|
||
msgstr "/Ajouter un onglet/Brosses..."
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Add Tab/P_atterns..."
|
||
msgstr "/Ajouter un onglet/Motifs..."
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Add Tab/_Gradients..."
|
||
msgstr "/Ajouter un onglet/Dégradés..."
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Add Tab/Pal_ettes..."
|
||
msgstr "/Ajouter un onglet/Palettes..."
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Add Tab/_Fonts..."
|
||
msgstr "/Ajouter un onglet/Polices..."
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Add Tab/_Buffers..."
|
||
msgstr "/Ajouter un onglet/Tampons..."
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Add Tab/I_mages..."
|
||
msgstr "/Ajouter un onglet/Images..."
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Add Tab/Document Histor_y..."
|
||
msgstr "/Ajouter un onglet/Historique des documents..."
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Add Tab/_Templates..."
|
||
msgstr "/Ajouter un onglet/Modèles..."
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Add Tab/Error Co_nsole..."
|
||
msgstr "/Ajouter un onglet/Console d'erreurs..."
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:118
|
||
msgid "/Add Tab/Tools..."
|
||
msgstr "/Ajouter un onglet/Outils..."
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Remove Tab"
|
||
msgstr "/Supprimer l'onglet"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Preview Size/_Tiny"
|
||
msgstr "/Taille de l'aperçu/Minuscule"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Preview Size/E_xtra Small"
|
||
msgstr "/Taille de l'aperçu/Très petit"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Preview Size/_Small"
|
||
msgstr "/Taille de l'aperçu/Petit"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Preview Size/_Medium"
|
||
msgstr "/Taille de l'aperçu/Moyen"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Preview Size/_Large"
|
||
msgstr "/Taille de l'aperçu/Grand"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Preview Size/Ex_tra Large"
|
||
msgstr "/Taille de l'aperçu/Très grand"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Preview Size/_Huge"
|
||
msgstr "/Taille de l'aperçu/Immense"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Preview Size/_Enormous"
|
||
msgstr "/Taille de l'aperçu/Énorme"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Preview Size/_Gigantic"
|
||
msgstr "/Taille de l'aperçu/Gigantesque"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:148
|
||
msgid "/Tab Style/_Icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:154
|
||
msgid "/Tab Style/Current _Status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:155
|
||
msgid "/Tab Style/_Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Tab Style/I_con & Text"
|
||
msgstr "Icône et texte"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:157
|
||
msgid "/Tab Style/St_atus & Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/View as _List"
|
||
msgstr "/Voir comme liste"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/View as _Grid"
|
||
msgstr "/Voir comme grille"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Show Image _Menu"
|
||
msgstr "/Afficher le menu d'image"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Auto Follow Active _Image"
|
||
msgstr "/Suivre automatiquement l'image active"
|
||
|
||
#: app/gui/documents-menu.c:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Open Image"
|
||
msgstr "/Ouvrir une image"
|
||
|
||
#: app/gui/documents-menu.c:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Raise or Open Image"
|
||
msgstr "/Ouvrir ou mettre au premier plan une image"
|
||
|
||
#: app/gui/documents-menu.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/File Open _Dialog..."
|
||
msgstr "/Ouvrir un fichier..."
|
||
|
||
#: app/gui/documents-menu.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Remove _Entry"
|
||
msgstr "/Supprimer l'entrée"
|
||
|
||
#: app/gui/documents-menu.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Recreate _Preview"
|
||
msgstr "/Régénérer l'aperçu"
|
||
|
||
#: app/gui/documents-menu.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Reload _all Previews"
|
||
msgstr "/Recharger tous les aperçus"
|
||
|
||
#: app/gui/documents-menu.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Remove Dangling E_ntries"
|
||
msgstr "/Supprimer les entrées incorrectes"
|
||
|
||
#: app/gui/drawable-commands.c:81
|
||
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
|
||
msgstr "La désaturation n'opère que sur des tracés RVB."
|
||
|
||
#: app/gui/drawable-commands.c:99
|
||
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
|
||
msgstr "L'inversion ne fonctionne pas sur les tracés en couleurs indexées."
|
||
|
||
#: app/gui/drawable-commands.c:117
|
||
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
|
||
msgstr "L'égalisation ne peut opérer sur des tracés en couleurs indexées."
|
||
|
||
#: app/gui/edit-commands.c:194
|
||
msgid "Cut Named"
|
||
msgstr "Couper (nommé)"
|
||
|
||
#: app/gui/edit-commands.c:197 app/gui/edit-commands.c:215
|
||
msgid "Enter a name for this buffer"
|
||
msgstr "Saisissez un nom pour ce tampon"
|
||
|
||
#: app/gui/edit-commands.c:212
|
||
msgid "Copy Named"
|
||
msgstr "Copier (nommé)"
|
||
|
||
#: app/gui/edit-commands.c:272 app/gui/vectors-commands.c:187
|
||
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
|
||
msgstr "Il n'y a pas de calque ou de canal actif sur lequel tracer"
|
||
|
||
#: app/gui/edit-commands.c:304 app/gui/edit-commands.c:333
|
||
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
||
msgstr "(Tampon sans nom)"
|
||
|
||
#: app/gui/error-console-menu.c:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Clear Errors"
|
||
msgstr "/Effacer les erreurs"
|
||
|
||
#: app/gui/error-console-menu.c:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Save _All Errors to File..."
|
||
msgstr "/Enregistrer toutes les erreurs dans un fichier..."
|
||
|
||
#: app/gui/error-console-menu.c:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Save _Selection to File..."
|
||
msgstr "/Enregistrer la sélection dans un fichier..."
|
||
|
||
#: app/gui/file-commands.c:188 app/gui/file-open-dialog.c:704
|
||
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:454 app/widgets/gimpdnd.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ouverture de « %s » a échoué :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: app/gui/file-commands.c:249 app/gui/file-save-dialog.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Saving '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'enregistrement de « %s » a échoué :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: app/gui/file-commands.c:290
|
||
msgid "Create New Template"
|
||
msgstr "Créer un nouveau modèle"
|
||
|
||
#: app/gui/file-commands.c:293
|
||
msgid "Enter a name for this template"
|
||
msgstr "Saisissez un nom pour ce modèle"
|
||
|
||
#: app/gui/file-commands.c:316
|
||
msgid ""
|
||
"Revert failed.\n"
|
||
"No file name associated with this image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le retour a échoué.\n"
|
||
"Aucun nom de fichiers associé à cette image."
|
||
|
||
#: app/gui/file-commands.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Revert '%s' to\n"
|
||
"'%s'?\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will lose all your changes, including all undo information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retour de « %s » vers\n"
|
||
"« %s » ?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous perdrez toutes vos modifications, ainsi que les informations "
|
||
"d'annulation."
|
||
|
||
#: app/gui/file-commands.c:338
|
||
msgid "Revert Image"
|
||
msgstr "Revenir à l'image ?"
|
||
|
||
#: app/gui/file-commands.c:404
|
||
msgid "(Unnamed Template)"
|
||
msgstr "(Modèle sans nom)"
|
||
|
||
#: app/gui/file-commands.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le retour vers « %s » a échoué :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: app/gui/file-dialog-utils.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Determine File _Type:"
|
||
msgstr "Déterminer le type du fichier :"
|
||
|
||
#: app/gui/file-new-dialog.c:97 app/gui/preferences-dialog.c:1015
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1018
|
||
msgid "New Image"
|
||
msgstr "Nouvelle image"
|
||
|
||
#: app/gui/file-new-dialog.c:99
|
||
msgid "Create a New Image"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle image"
|
||
|
||
#: app/gui/file-new-dialog.c:135
|
||
msgid "From _Template:"
|
||
msgstr "Depuis le _modèle :"
|
||
|
||
#: app/gui/file-new-dialog.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to create an image with\n"
|
||
"an initial size of %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choose OK to create this image anyway.\n"
|
||
"Choose Cancel if you did not intend to\n"
|
||
"create such a large image.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To prevent this dialog from appearing,\n"
|
||
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
|
||
"setting (currently %s) in the\n"
|
||
"Preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous essayez de créer une image dont la\n"
|
||
"taille initiale serait %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sélectionnez OK pour la créer tout\n"
|
||
"de même. Sélectionnez Annuler si vous\n"
|
||
"n'aviez pas vraiment voulu créer une si\n"
|
||
"grande image.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour empêcher cet avertissement d'apparaître,\n"
|
||
"veuillez augmenter le réglage «Taille maximale\n"
|
||
"d'image» (actuellement %s) dans les\n"
|
||
"préférences."
|
||
|
||
#: app/gui/file-new-dialog.c:292
|
||
msgid "Confirm Image Size"
|
||
msgstr "Confirmer la taille de l'image"
|
||
|
||
#: app/gui/file-open-dialog.c:157 app/gui/file-open-dialog.c:184
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Ouvrir image"
|
||
|
||
#: app/gui/file-open-dialog.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to update preview\n"
|
||
"%s Click to force update even if preview is up-to-date"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez pour mettre à jour la prévisualisation\n"
|
||
"%s cliquez pour forcer la remise à jour."
|
||
|
||
#. The preview toggle
|
||
#: app/gui/file-open-dialog.c:248 app/tools/gimpimagemaptool.c:247
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "A_perçu"
|
||
|
||
#: app/gui/file-open-dialog.c:298 app/gui/file-open-dialog.c:406
|
||
msgid "No Selection"
|
||
msgstr "Pas de sélection."
|
||
|
||
#: app/gui/file-open-dialog.c:497 app/gui/file-open-dialog.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
||
msgstr "Vignette %d sur %d"
|
||
|
||
#: app/gui/file-open-menu.c:46
|
||
msgid "/Automatic"
|
||
msgstr "/Automatique"
|
||
|
||
#: app/gui/file-save-dialog.c:126 app/gui/file-save-dialog.c:207
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Enregistrer image"
|
||
|
||
#: app/gui/file-save-dialog.c:179
|
||
msgid "Save a Copy of the Image"
|
||
msgstr "Enregistrer une copie de l'image"
|
||
|
||
#: app/gui/file-save-dialog.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' exists.\n"
|
||
"Overwrite it?"
|
||
msgstr "Le fichier « %s » existe, écraser ?"
|
||
|
||
#: app/gui/file-save-dialog.c:300
|
||
msgid "File Exists!"
|
||
msgstr "Le fichier existe !"
|
||
|
||
#: app/gui/file-save-menu.c:47
|
||
msgid "/By Extension"
|
||
msgstr "/Selon l'extension"
|
||
|
||
#: app/gui/font-select.c:231
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to run font callback.\n"
|
||
"The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'effectuer le rappel de polices.\n"
|
||
"Le greffon correspondant a peut être échoué."
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:85
|
||
msgid "Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Couleur de l'extrémité gauche"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:87
|
||
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Couleur de l'extrémité gauche du segment de dégradé"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:203
|
||
msgid "Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Couleur de l'extrémité droite"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:205
|
||
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Couleur de l'extrémité droite du segment de dégradé"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:515
|
||
msgid "Replicate Segment"
|
||
msgstr "Dupliquer le segment"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:516
|
||
msgid "Replicate Gradient Segment"
|
||
msgstr "Dupliquer le segment de dégradé"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:520
|
||
msgid "Replicate Selection"
|
||
msgstr "Dupliquer la sélection"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:521
|
||
msgid "Replicate Gradient Selection"
|
||
msgstr "Dupliquer la sélection du dégradé"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:535
|
||
msgid "Replicate"
|
||
msgstr "Dupliquer"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:548
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez le nombre de fois\n"
|
||
"à dupliquer le segment sélectionné."
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:551
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez le nombre de fois\n"
|
||
"à dupliquer la sélection."
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:621
|
||
msgid "Split Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Couper le segment uniformément"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:622
|
||
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Couper le segment de dégradé uniformément"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:626
|
||
msgid "Split Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Couper les segments uniformément"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:627
|
||
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Couper les segments de dégradé uniformément"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:642
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Éclater"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:656
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez le nombre de parties uniformes\n"
|
||
"en quoi couper le segment sélectionné."
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:659
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the segments in the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez le nombre de parties uniformes\n"
|
||
"en quoi couper les segments dans la sélection."
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/L_eft Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "/Couleur de l'extrémité gauche..."
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Load Left Color From"
|
||
msgstr "/Détermine la couleur gauche d'après/Couleur de premier plan"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Load Left Color From/_Left Neighbor's Right Endpoint"
|
||
msgstr "/Détermine la couleur gauche d'après/Extrémité droite du voisin gauche"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Load Left Color From/_Right Endpoint"
|
||
msgstr "/Détermine la couleur gauche d'après/Extrémité droite"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Load Left Color From/_FG Color"
|
||
msgstr "/Détermine la couleur gauche d'après/Couleur de premier plan"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Load Left Color From/_BG Color"
|
||
msgstr "/Détermine la couleur gauche d'après/Couleur d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Save Left Color To"
|
||
msgstr "/Enregistre la couleur gauche vers"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/R_ight Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "/Couleur de l'extrémité droite..."
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Load Right Color Fr_om"
|
||
msgstr "/Détermine la couleur droite d'après/Couleur d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Load Right Color From/_Right Neighbor's Left Endpoint"
|
||
msgstr ""
|
||
"/Détermine la couleur droite d'après/Extrémité gauche du voisin de droite"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Load Right Color From/_Left Endpoint"
|
||
msgstr "/Détermine la couleur droite d'après/Extrémité gauche"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Load Right Color From/_FG Color"
|
||
msgstr "/Détermine la couleur droite d'après/Couleur de premier plan"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Load Right Color From/_BG Color"
|
||
msgstr "/Détermine la couleur droite d'après/Couleur d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Sa_ve Right Color To"
|
||
msgstr "/Enregistre la couleur droite vers"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/blendingfunction/_Linear"
|
||
msgstr "/Type de mélange/Linéaire"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/blendingfunction/_Curved"
|
||
msgstr "/Type de mélange/Courbe"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/blendingfunction/_Sinusodial"
|
||
msgstr "/Type de mélange/Sinusoïdal"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/blendingfunction/Spherical (i_ncreasing)"
|
||
msgstr "/Type de mélange/Sphérique (croissant)"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/blendingfunction/Spherical (_decreasing)"
|
||
msgstr "/Type de mélange/Sphérique (décroissant)"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:192
|
||
msgid "/blendingfunction/(Varies)"
|
||
msgstr "/Type de mélange/(Varié)"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/coloringtype/_RGB"
|
||
msgstr "/Type de coloration/RVB"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/coloringtype/HSV (_counter-clockwise hue)"
|
||
msgstr ""
|
||
"/Type de coloration/TSL (teintes : sens inverse des aiguilles d'une montre)"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/coloringtype/HSV (clockwise _hue)"
|
||
msgstr "/Type de coloration/TSL (teintes : sens des aiguilles d'une montre)"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:212
|
||
msgid "/coloringtype/(Varies)"
|
||
msgstr "/Type de coloration/(Varié)"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Ble_nd Endpoints' Colors"
|
||
msgstr "/Mélanger les couleurs des extrémités"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Blend Endpoints' Opacit_y"
|
||
msgstr "/Mélanger les opacités des extrémités"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Blending Function for Segment"
|
||
msgstr "Type de mélange pour le segment"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Coloring _Type for Segment"
|
||
msgstr "Type de coloriage pour le segment"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Flip Segment"
|
||
msgstr "Retourner le segment"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Replicate Segment..."
|
||
msgstr "Dupliquer le segment"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:404
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Segment at _Midpoint"
|
||
msgstr "Couper le segment en son point médian"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:405
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Segment _Uniformly..."
|
||
msgstr "Couper le segment uniformément..."
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Delete Segment"
|
||
msgstr "Effacer le segment"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
|
||
msgstr "Recentrer le point médian du segment"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
|
||
msgstr "Redistribuer les poignées dans le segment"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Blending Function for Selection"
|
||
msgstr "Type de mélange pour la sélection"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Coloring _Type for Selection"
|
||
msgstr "Type de coloriage pour la sélection"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Flip Selection"
|
||
msgstr "Retourner la sélection"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Replicate Selection..."
|
||
msgstr "Dupliquer la sélection"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Segments at _Midpoints"
|
||
msgstr "Couper les segments en leur milieu"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Segments _Uniformly..."
|
||
msgstr "Couper les segments uniformément..."
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:419
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Delete Selection"
|
||
msgstr "Effacer sélection"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
|
||
msgstr "Recentrer les points médians dans la sélection"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
|
||
msgstr "Redistribuer les poignées dans la sélection"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-select.c:269
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to run gradient callback.\n"
|
||
"The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'effectuer le rappel du dégradé.\n"
|
||
"Le greffon correspondant a peut être échoué. "
|
||
|
||
#: app/gui/gradients-commands.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save \"%s\" as POV-Ray"
|
||
msgstr "Enregistrer « %s » en POV-Ray"
|
||
|
||
#: app/gui/gradients-menu.c:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_New Gradient"
|
||
msgstr "/Nouveau dégradé"
|
||
|
||
#: app/gui/gradients-menu.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/D_uplicate Gradient"
|
||
msgstr "/Dupliquer le dégradé"
|
||
|
||
#: app/gui/gradients-menu.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Edit Gradient..."
|
||
msgstr "/Éditer le dégradé..."
|
||
|
||
#: app/gui/gradients-menu.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Delete Gradient..."
|
||
msgstr "/Supprimer le dégradé..."
|
||
|
||
#: app/gui/gradients-menu.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Refresh Gradients"
|
||
msgstr "/Rafraîchir les dégradés"
|
||
|
||
#: app/gui/gradients-menu.c:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Save as _POV-Ray..."
|
||
msgstr "/Enregistrer en POV-Ray..."
|
||
|
||
#: app/gui/grid-dialog.c:115
|
||
msgid "Configure Grid"
|
||
msgstr "Configurer la grille"
|
||
|
||
#: app/gui/grid-dialog.c:116
|
||
msgid "Configure Image Grid"
|
||
msgstr "Configurer l'image de la grille"
|
||
|
||
#. the appearance frame
|
||
#: app/gui/grid-dialog.c:144 app/gui/preferences-dialog.c:1457
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Apparence"
|
||
|
||
#: app/gui/grid-dialog.c:161
|
||
msgid "Line _Style:"
|
||
msgstr "_Style de ligne :"
|
||
|
||
#: app/gui/grid-dialog.c:165
|
||
msgid "Change Grid Foreground Color"
|
||
msgstr "Changer la couleur de premier plan de la Grille"
|
||
|
||
#: app/gui/grid-dialog.c:172
|
||
msgid "_Foreground Color:"
|
||
msgstr "Couleur de _Premier plan :"
|
||
|
||
#: app/gui/grid-dialog.c:176
|
||
msgid "Change Grid Background Color"
|
||
msgstr "Changer la couleur de fond de la grille"
|
||
|
||
#: app/gui/grid-dialog.c:183
|
||
msgid "_Background Color:"
|
||
msgstr "Couleur d' _Arrière-plan :"
|
||
|
||
#. the spacing frame
|
||
#: app/gui/grid-dialog.c:189
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Espacement"
|
||
|
||
#: app/gui/grid-dialog.c:216 app/gui/grid-dialog.c:267
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1048
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Largeur"
|
||
|
||
#: app/gui/grid-dialog.c:218 app/gui/grid-dialog.c:269
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1050
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Hauteur"
|
||
|
||
#: app/gui/grid-dialog.c:220 app/gui/grid-dialog.c:271
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1052 app/gui/preferences-dialog.c:1065
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1348 app/widgets/gimptemplateeditor.c:221
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Pixels"
|
||
|
||
#. the offset frame
|
||
#: app/gui/grid-dialog.c:238 app/gui/offset-dialog.c:103
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:443
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Décalage"
|
||
|
||
#: app/gui/grid-dialog.c:382
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Grid"
|
||
msgstr "Supprimer le guide"
|
||
|
||
#: app/gui/gui.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
|
||
msgstr "Ajout du thème « %s » (%s)\n"
|
||
|
||
#: app/gui/gui.c:504
|
||
msgid "Quit The GIMP?"
|
||
msgstr "Quitter GIMP ?"
|
||
|
||
#: app/gui/gui.c:508
|
||
msgid ""
|
||
"Some files are unsaved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Really quit The GIMP?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certains fichiers n'ont pas été enregistrés.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voulez vous vraiment quitter GIMP ?"
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:217
|
||
msgid "Flipping..."
|
||
msgstr "Retournement en cours..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:236 app/tools/gimprotatetool.c:170
|
||
msgid "Rotating..."
|
||
msgstr "Rotation en cours..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:257 app/gui/layers-commands.c:344
|
||
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
||
msgstr "Impossible de découper car la sélection courante est vide."
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:381
|
||
msgid "Layers Merge Options"
|
||
msgstr "Options de fusion des calques"
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:406
|
||
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
||
msgstr "Le calque final, fusionné, devra être :"
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:407
|
||
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
|
||
msgstr "Le calque final ancré, devra être :"
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:412
|
||
msgid "Expanded as necessary"
|
||
msgstr "Étendu autant que nécessaire"
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:415
|
||
msgid "Clipped to image"
|
||
msgstr "Rogné à la taille de l'image"
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:418
|
||
msgid "Clipped to bottom layer"
|
||
msgstr "Rogné à la taille du calque le plus bas"
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:452
|
||
msgid "Resizing..."
|
||
msgstr "Redimensionnement..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:468
|
||
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur de redimensionnement : Les hauteurs et largeurs doivent être "
|
||
"supérieures à zéro."
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:501
|
||
msgid "Layer Too Small"
|
||
msgstr "Calque trop petit"
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:505
|
||
msgid ""
|
||
"The chosen image size will shrink\n"
|
||
"some layers completely away.\n"
|
||
"Is this what you want?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille d'image choisie va\n"
|
||
"éliminer certains calques.\n"
|
||
"Est-ce cela que vous voulez ?"
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:572 app/tools/gimpscaletool.c:165
|
||
msgid "Scaling..."
|
||
msgstr "Étirement..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:585
|
||
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur d'étirement : Les hauteurs et largeurs doivent être supérieures à "
|
||
"zéro."
|
||
|
||
#. <Image>/File
|
||
#: app/gui/image-menu.c:86 app/gui/toolbox-menu.c:49
|
||
msgid "/_File"
|
||
msgstr "/_Fichier"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:88 app/gui/toolbox-menu.c:51
|
||
msgid "/File/_New..."
|
||
msgstr "/Fichier/_Nouveau..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:93 app/gui/toolbox-menu.c:56
|
||
msgid "/File/_Open..."
|
||
msgstr "/Fichier/_Ouvrir..."
|
||
|
||
#. <Image>/File/Open Recent
|
||
#: app/gui/image-menu.c:101 app/gui/toolbox-menu.c:64
|
||
msgid "/File/Open _Recent"
|
||
msgstr "/Fichier/_Récemment ouverts"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:103 app/gui/toolbox-menu.c:66
|
||
msgid "/File/Open Recent/(None)"
|
||
msgstr "/Fichier/Récemment ouverts/(Aucun)"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:108 app/gui/toolbox-menu.c:71
|
||
msgid "/File/Open Recent/Document _History..."
|
||
msgstr "/Fichier/Récemment ouverts/_Historique des documents..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:116
|
||
msgid "/File/_Save"
|
||
msgstr "/Fichier/_Enregistrer"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:121
|
||
msgid "/File/Save _as..."
|
||
msgstr "/Fichier/Enregistrer _Sous..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:126
|
||
msgid "/File/Save a Cop_y..."
|
||
msgstr "/Fichier/Enregistrer une _Copie..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:130
|
||
msgid "/File/Save as _Template..."
|
||
msgstr "/Fichier/Enregistrer comme _Modèle..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:134
|
||
msgid "/File/Re_vert..."
|
||
msgstr "/Fichier/Re_venir au fichier..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:142
|
||
msgid "/File/_Close"
|
||
msgstr "/Fichier/_Fermer"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:147 app/gui/toolbox-menu.c:231
|
||
msgid "/File/_Quit"
|
||
msgstr "/Fichier/_Quitter"
|
||
|
||
#. <Image>/Edit
|
||
#: app/gui/image-menu.c:157
|
||
msgid "/_Edit"
|
||
msgstr "/_Édition"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:159
|
||
msgid "/Edit/_Undo"
|
||
msgstr "/Édition/A_nnuler"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:164
|
||
msgid "/Edit/_Redo"
|
||
msgstr "/Édition/_Refaire"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Edit/Undo _History..."
|
||
msgstr "/Ajouter un onglet/Historique d'annulation..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:177
|
||
msgid "/Edit/Cu_t"
|
||
msgstr "/Édition/Cou_per"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:182
|
||
msgid "/Edit/_Copy"
|
||
msgstr "/Édition/_Copier"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:187
|
||
msgid "/Edit/_Paste"
|
||
msgstr "/Édition/Co_ller"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:192
|
||
msgid "/Edit/Paste _Into"
|
||
msgstr "/Édition/Coller _Dans"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:197
|
||
msgid "/Edit/Paste as _New"
|
||
msgstr "/Édition/Coller en tant que _Nouveau"
|
||
|
||
#. <Image>/Edit/Buffer
|
||
#: app/gui/image-menu.c:205
|
||
msgid "/Edit/_Buffer"
|
||
msgstr "/Édition/_Tampon"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:207
|
||
msgid "/Edit/Buffer/Cu_t Named..."
|
||
msgstr "/Édition/Tampon/Cou_per en nommant..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:212
|
||
msgid "/Edit/Buffer/_Copy Named..."
|
||
msgstr "/Édition/Tampon/_Copier en nommant..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:217
|
||
msgid "/Edit/Buffer/_Paste Named..."
|
||
msgstr "/Édition/Tampon/Co_ller en nommant..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:225
|
||
msgid "/Edit/Cl_ear"
|
||
msgstr "/Édition/_Effacer"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:230
|
||
msgid "/Edit/Fill with _FG Color"
|
||
msgstr "/Édition/Remplir avec la couleur de pre_mier-plan"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:235
|
||
msgid "/Edit/Fill with B_G Color"
|
||
msgstr "/Édition/Remplir avec la couleur d'_arrière-plan"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:240
|
||
msgid "/Edit/Fill with P_attern"
|
||
msgstr "/Édition/Remplir avec un moti_f"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:245
|
||
msgid "/Edit/_Stroke Selection"
|
||
msgstr "/Édition/_Coup de pinceau sur la sélection"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:250
|
||
msgid "/Edit/St_roke Active Path"
|
||
msgstr "/Édition/C_oup de pinceau sur le chemin actif"
|
||
|
||
#. <Image>/Select
|
||
#: app/gui/image-menu.c:260
|
||
msgid "/_Select"
|
||
msgstr "/_Sélection"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:262
|
||
msgid "/Select/_All"
|
||
msgstr "/Sélection/_Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:267
|
||
msgid "/Select/_None"
|
||
msgstr "/Sélection/Aucu_ne"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:272
|
||
msgid "/Select/_Invert"
|
||
msgstr "/Sélection/_Inverser"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:277
|
||
msgid "/Select/_Float"
|
||
msgstr "/Sélection/_Flottante"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:281
|
||
msgid "/Select/_By Color"
|
||
msgstr "/Sélection/Par c_ouleur"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:289
|
||
msgid "/Select/Fea_ther..."
|
||
msgstr "/Sélection/_Adoucir..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:293
|
||
msgid "/Select/_Sharpen"
|
||
msgstr "/Sélection/Augmenter la N_etteté"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:297
|
||
msgid "/Select/S_hrink..."
|
||
msgstr "/Sélection/Ré_duire..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:302
|
||
msgid "/Select/_Grow..."
|
||
msgstr "/Sélection/A_grandir..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:307
|
||
msgid "/Select/Bo_rder..."
|
||
msgstr "/Sélection/Bo_rdure..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:314
|
||
msgid "/Select/Toggle _QuickMask"
|
||
msgstr "/Sélection/(Dés)activer le Mas_quage rapide"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:319
|
||
msgid "/Select/Save to _Channel"
|
||
msgstr "/Sélection/Enregistrer dans un _Canal"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Select/To _Path"
|
||
msgstr "/Sélection vers chemin"
|
||
|
||
#. <Image>/View
|
||
#: app/gui/image-menu.c:332
|
||
msgid "/_View"
|
||
msgstr "/_Affichage"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:334
|
||
msgid "/View/_New View"
|
||
msgstr "/Affichage/_Nouvelle vue"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:339
|
||
msgid "/View/_Dot for Dot"
|
||
msgstr "/Affichage/_Point pour point"
|
||
|
||
#. <Image>/View/Zoom
|
||
#: app/gui/image-menu.c:346
|
||
msgid "/View/_Zoom"
|
||
msgstr "/Affichage/_Zoom"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:348
|
||
msgid "/View/Zoom/Zoom _Out"
|
||
msgstr "/Affichage/Zoom/Z_oom Arrière"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:353
|
||
msgid "/View/Zoom/Zoom _In"
|
||
msgstr "/Affichage/Zoom/Zoom Avant"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:358
|
||
msgid "/View/Zoom/Zoom to _Fit Window"
|
||
msgstr "/Affichage/Zoom/Zoom ajusté à la _Fenêtre"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:366
|
||
msgid "/View/Zoom/16:1"
|
||
msgstr "/Affichage/Zoom/16:1"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:370
|
||
msgid "/View/Zoom/8:1"
|
||
msgstr "/Affichage/Zoom/8:1"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:374
|
||
msgid "/View/Zoom/4:1"
|
||
msgstr "/Affichage/Zoom/4:1"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:378
|
||
msgid "/View/Zoom/2:1"
|
||
msgstr "/Affichage/Zoom/2:1"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:382
|
||
msgid "/View/Zoom/1:1"
|
||
msgstr "/Affichage/Zoom/1:1"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:386
|
||
msgid "/View/Zoom/1:2"
|
||
msgstr "/Affichage/Zoom/1:2"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:390
|
||
msgid "/View/Zoom/1:4"
|
||
msgstr "/Affichage/Zoom/1:4"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:394
|
||
msgid "/View/Zoom/1:8"
|
||
msgstr "/Affichage/Zoom/1:8"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:398
|
||
msgid "/View/Zoom/1:16"
|
||
msgstr "/Affichage/Zoom/1:16"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:412
|
||
msgid "/View/_Info Window..."
|
||
msgstr "/Affichage/Fenêtre d'_Informations ..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:417
|
||
msgid "/View/Na_vigation Window..."
|
||
msgstr "/Affichage/Fenêtre de Na_vigation..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:422
|
||
msgid "/View/Display _Filters..."
|
||
msgstr "/Affichage/Afficher les _Filtres..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:429
|
||
msgid "/View/Show _Selection"
|
||
msgstr "/Affichage/Afficher la _Sélection"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:433
|
||
msgid "/View/Show _Layer Boundary"
|
||
msgstr "/Affichage/Afficher les bords du Ca_lque"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:437
|
||
msgid "/View/Show _Guides"
|
||
msgstr "/Affichage/Afficher les _Guides"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:441
|
||
msgid "/View/Sn_ap to Guides"
|
||
msgstr "/Affichage/_Aligner sur les guides"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:445
|
||
msgid "/View/S_how Grid"
|
||
msgstr "/Affichage/Montr_er la Grille"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:449
|
||
msgid "/View/Sna_p to Grid"
|
||
msgstr "/Affichage/Aligner s_ur la grille"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:456
|
||
msgid "/View/Show _Menubar"
|
||
msgstr "/Affichage/Afficher la barre de _Menu"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:460
|
||
msgid "/View/Show R_ulers"
|
||
msgstr "/Affichage/Afficher les r_ègles"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:464
|
||
msgid "/View/Show Scroll_bars"
|
||
msgstr "/Affichage/Afficher les _Barres de défilement"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:468
|
||
msgid "/View/Show S_tatusbar"
|
||
msgstr "/Affichage/Afficher la barre d'é_tat"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:475
|
||
msgid "/View/Shrink _Wrap"
|
||
msgstr "/Affichage/Empa_queter"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:480
|
||
msgid "/View/Fullscr_een"
|
||
msgstr "/Affichage/Plein é_cran"
|
||
|
||
#. <Image>/Image
|
||
#: app/gui/image-menu.c:487
|
||
msgid "/_Image"
|
||
msgstr "/_Image"
|
||
|
||
#. <Image>/Image/Mode
|
||
#: app/gui/image-menu.c:491
|
||
msgid "/Image/_Mode"
|
||
msgstr "/Image/_Mode"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:493
|
||
msgid "/Image/Mode/_RGB"
|
||
msgstr "/Image/Mode/_RVB"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:498
|
||
msgid "/Image/Mode/_Grayscale"
|
||
msgstr "/Image/Mode/Niveaux de _Gris"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:503
|
||
msgid "/Image/Mode/_Indexed..."
|
||
msgstr "/Image/Mode/Couleurs _Indexées..."
|
||
|
||
#. <Image>/Image/Transform
|
||
#: app/gui/image-menu.c:511
|
||
msgid "/Image/_Transform"
|
||
msgstr "/Image/_Transformation"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:513
|
||
msgid "/Image/Transform/Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "/Image/Transformation/Retournement _Horizontal"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:518
|
||
msgid "/Image/Transform/Flip _Vertically"
|
||
msgstr "/Image/Transformation/Retournement _Vertical"
|
||
|
||
#. please use the degree symbol in the translation
|
||
#: app/gui/image-menu.c:527
|
||
msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
|
||
msgstr "/Image/Transformation/Rotation 90 degrés sens Ho_raire"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:532
|
||
msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
|
||
msgstr "/Image/Transformation/Rotation 90 degrés sens _Anti-horaire"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:537
|
||
msgid "/Image/Transform/Rotate _180 degrees"
|
||
msgstr "/Image/Transformation/Rotation _180 degrés"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:547
|
||
msgid "/Image/Can_vas Size..."
|
||
msgstr "/Image/Taille du cane_vas..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:552
|
||
msgid "/Image/_Scale Image..."
|
||
msgstr "/Image/Éti_rer l'image..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:557
|
||
msgid "/Image/_Crop Image"
|
||
msgstr "/Image/Dé_couper l'image"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:562
|
||
msgid "/Image/_Duplicate"
|
||
msgstr "/Image/_Dupliquer"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:570
|
||
msgid "/Image/Merge Visible _Layers..."
|
||
msgstr "/Image/Fusionner les Ca_lques visibles..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:574
|
||
msgid "/Image/_Flatten Image"
|
||
msgstr "/Image/A_platir l'image"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:581
|
||
msgid "/Image/Configure G_rid..."
|
||
msgstr "/Image/Configurer la G_rille..."
|
||
|
||
#. <Image>/Layer
|
||
#: app/gui/image-menu.c:589
|
||
msgid "/_Layer"
|
||
msgstr "/_Calque"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:591
|
||
msgid "/Layer/_New Layer..."
|
||
msgstr "/Calque/_Nouveau calque..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:596
|
||
msgid "/Layer/Du_plicate Layer"
|
||
msgstr "/Calque/Du_pliquer le calque"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:601
|
||
msgid "/Layer/Anchor _Layer"
|
||
msgstr "/Calque/Ancrer le Ca_lque"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:606
|
||
msgid "/Layer/Me_rge Down"
|
||
msgstr "/Calque/Fusionne_r vers le bas"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:611
|
||
msgid "/Layer/_Delete Layer"
|
||
msgstr "/Calque/Supprimer le calque"
|
||
|
||
#. <Image>/Layer/Stack
|
||
#: app/gui/image-menu.c:621
|
||
msgid "/Layer/Stac_k"
|
||
msgstr "/Calque/Pil_e"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:623
|
||
msgid "/Layer/Stack/Select _Previous Layer"
|
||
msgstr "/Calque/Pile/Sélectionner le calque _Précédent"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:627
|
||
msgid "/Layer/Stack/Select _Next Layer"
|
||
msgstr "/Calque/Pile/Sélectionner le calque _Suivant"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:631
|
||
msgid "/Layer/Stack/Select _Top Layer"
|
||
msgstr "/Calque/Pile/Sélectionner le calque du _Haut"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:635
|
||
msgid "/Layer/Stack/Select _Bottom Layer"
|
||
msgstr "/Calque/Pile/Sélectionner le calque du _Bas"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:642
|
||
msgid "/Layer/Stack/_Raise Layer"
|
||
msgstr "/Calque/Pile/_Remonter calque"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:647
|
||
msgid "/Layer/Stack/_Lower Layer"
|
||
msgstr "/Calque/Pile/_Descendre le calque"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:652
|
||
msgid "/Layer/Stack/Layer to T_op"
|
||
msgstr "/Calque/Pile/Calque tout en h_aut"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:657
|
||
msgid "/Layer/Stack/Layer to Botto_m"
|
||
msgstr "/Calque/Pile/Calque tout en ba_s"
|
||
|
||
#. <Image>/Layer/Colors
|
||
#: app/gui/image-menu.c:665
|
||
msgid "/Layer/_Colors"
|
||
msgstr "/Calque/_Couleurs"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:667
|
||
msgid "/Layer/Colors/Color _Balance..."
|
||
msgstr "/Calque/Couleurs/_Balance des couleurs..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:672
|
||
msgid "/Layer/Colors/Hue-_Saturation..."
|
||
msgstr "/Calque/Couleurs/Teinte-_Saturation..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:677
|
||
msgid "/Layer/Colors/Colori_ze..."
|
||
msgstr "/Calque/Couleurs/C_olorier..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:682
|
||
msgid "/Layer/Colors/B_rightness-Contrast..."
|
||
msgstr "/Calque/Couleurs/_Luminosité-Contraste..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:687
|
||
msgid "/Layer/Colors/_Threshold..."
|
||
msgstr "/Calque/Couleurs/S_euil..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:692
|
||
msgid "/Layer/Colors/_Levels..."
|
||
msgstr "/Calque/Couleurs/_Niveaux..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:697
|
||
msgid "/Layer/Colors/_Curves..."
|
||
msgstr "/Calque/Couleurs/_Courbes..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:702
|
||
msgid "/Layer/Colors/_Posterize..."
|
||
msgstr "/Calque/Couleurs/_Postériser..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:710
|
||
msgid "/Layer/Colors/_Desaturate"
|
||
msgstr "/Calque/Couleurs/_Désaturer"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:715
|
||
msgid "/Layer/Colors/In_vert"
|
||
msgstr "/Calque/Couleurs/In_verser"
|
||
|
||
#. <Image>/Layer/Colors/Auto
|
||
#: app/gui/image-menu.c:723
|
||
msgid "/Layer/Colors/_Auto"
|
||
msgstr "/Calque/Couleurs/_Auto"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:725
|
||
msgid "/Layer/Colors/Auto/_Equalize"
|
||
msgstr "/Calque/Couleurs/Auto/É_galiser"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:732
|
||
msgid "/Layer/Colors/_Histogram..."
|
||
msgstr "/Calque/Couleurs/_Histogramme..."
|
||
|
||
#. <Image>/Layer/Mask
|
||
#: app/gui/image-menu.c:740
|
||
msgid "/Layer/_Mask"
|
||
msgstr "/Calque/_Masque"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:742
|
||
msgid "/Layer/Mask/_Add Layer Mask..."
|
||
msgstr "/Calque/Masque/_Ajouter un masque de calque..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:746
|
||
msgid "/Layer/Mask/A_pply Layer Mask"
|
||
msgstr "/Calque/Masque/A_ppliquer le masque de calque"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:750
|
||
msgid "/Layer/Mask/_Delete Layer Mask"
|
||
msgstr "/Calque/Masque/_Effacer le masque de calque"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:758
|
||
msgid "/Layer/Mask/_Mask to Selection"
|
||
msgstr "/Calque/Masque/_Masque vers Sélection"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:763
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Layer/Mask/_Add to Selection"
|
||
msgstr "/Calque/Masque/_Masque vers Sélection"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:768
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Layer/Mask/_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "/Soustraire de la sélection"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:773
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Layer/Mask/_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "/Intersection avec la sélection"
|
||
|
||
#. <Image>/Layer/Transparency
|
||
#: app/gui/image-menu.c:781
|
||
msgid "/Layer/Tr_ansparency"
|
||
msgstr "/Calque/Tr_ansparence"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:783
|
||
msgid "/Layer/Transparency/_Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "/Calque/Transparence/_Ajouter un canal alpha"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:790
|
||
msgid "/Layer/Transparency/Al_pha to Selection"
|
||
msgstr "/Calque/Transparence/Al_pha vers Sélection"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:795
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Layer/Transparency/A_dd to Selection"
|
||
msgstr "/Calque/Transparence/Al_pha vers Sélection"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:800
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Layer/Transparency/_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "/Calque/Transparence/Al_pha vers Sélection"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:805
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Layer/Transparency/_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "/Calque/Transparence/Al_pha vers Sélection"
|
||
|
||
#. <Image>/Layer/Transform
|
||
#: app/gui/image-menu.c:815
|
||
msgid "/Layer/_Transform"
|
||
msgstr "/Calque/_Transformations"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:817
|
||
msgid "/Layer/Transform/Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "/Calque/Transformation/Retournement _Horizontal"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:822
|
||
msgid "/Layer/Transform/Flip _Vertically"
|
||
msgstr "/Calque/Transformation/Retournement _Vertical"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:830
|
||
msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
|
||
msgstr "/Calque/Transformation/Rotation 90 degrés sens Ho_raire"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:835
|
||
msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
|
||
msgstr "/Calque/Transformation/Rotation 90 degrés sens _Anti-horaire"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:840
|
||
msgid "/Layer/Transform/Rotate _180 degrees"
|
||
msgstr "/Calque/Transformation/Rotation _180 degrés"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:845
|
||
msgid "/Layer/Transform/_Arbitrary Rotation..."
|
||
msgstr "/Calque/Transformation/Rotation Ar_bitraire..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:853
|
||
msgid "/Layer/Transform/_Offset..."
|
||
msgstr "/Calque/Transformation/_Décalage..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:860
|
||
msgid "/Layer/Layer _Boundary Size..."
|
||
msgstr "/Calque/Taille des _Bords du calque..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:865
|
||
msgid "/Layer/Layer to _Imagesize"
|
||
msgstr "/Calque/Mettre aux dimensions de l'_Image"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:870
|
||
msgid "/Layer/_Scale Layer..."
|
||
msgstr "/Calque/_Étirer le calque..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:875
|
||
msgid "/Layer/Cr_op Layer"
|
||
msgstr "/Calque/Déc_ouper le calque"
|
||
|
||
#. <Image>/Tools
|
||
#: app/gui/image-menu.c:885
|
||
msgid "/_Tools"
|
||
msgstr "/_Outils"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:887
|
||
msgid "/Tools/Tool_box"
|
||
msgstr "/Outils/_Boîte à outils"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:891
|
||
msgid "/Tools/_Default Colors"
|
||
msgstr "/Outils/Couleurs par _Défaut"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:896
|
||
msgid "/Tools/S_wap Colors"
|
||
msgstr "/Outils/Échan_ger les couleurs"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:904
|
||
msgid "/Tools/_Selection Tools"
|
||
msgstr "/Outils/Outils de _sélection"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:905
|
||
msgid "/Tools/_Paint Tools"
|
||
msgstr "/Outils/Outils de d_essin"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:906
|
||
msgid "/Tools/_Transform Tools"
|
||
msgstr "/Outils/Outils de _transformation"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:907
|
||
msgid "/Tools/_Color Tools"
|
||
msgstr "/Outils/Outils de _couleurs"
|
||
|
||
#. <Image>/Dialogs
|
||
#: app/gui/image-menu.c:911
|
||
msgid "/_Dialogs"
|
||
msgstr "/_Dialogues"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:913
|
||
msgid "/Dialogs/Create New Doc_k"
|
||
msgstr "/Dialogues/Créer une nouvelle fenêtre a_ttachable"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:915
|
||
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths..."
|
||
msgstr "/Dialogues/Nouvelle fenêtre attachable/_Calques, canaux & chemins..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:919
|
||
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients..."
|
||
msgstr "/Dialogues/Nouvelle fenêtre attachable/_Brosses, Motifs & Dégradés..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:923
|
||
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff..."
|
||
msgstr "/Dialogues/Nouvelle fenêtre attachable/_Divers..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:928
|
||
msgid "/Dialogs/Tool _Options..."
|
||
msgstr "/Dialogues/_Options des outils..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:933
|
||
msgid "/Dialogs/_Device Status..."
|
||
msgstr "/Dialogues/État des Périphéri_ques..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:941
|
||
msgid "/Dialogs/_Layers..."
|
||
msgstr "/Dialogues/Ca_lques..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:946
|
||
msgid "/Dialogs/_Channels..."
|
||
msgstr "/Dialogues/_Canaux..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:951
|
||
msgid "/Dialogs/_Paths..."
|
||
msgstr "/Dialogues/C_hemins..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:956
|
||
msgid "/Dialogs/_Indexed Palette..."
|
||
msgstr "/Dialogues/Palette inde_xée..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:961
|
||
msgid "/Dialogs/_Selection Editor..."
|
||
msgstr "/Dialogues/Éditeur de _Sélection..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:966
|
||
msgid "/Dialogs/Na_vigation..."
|
||
msgstr "/Dialogues/Na_vigation..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:971
|
||
msgid "/Dialogs/_Undo History..."
|
||
msgstr "/Dialogues/Historique d'ann_ulation..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:979
|
||
msgid "/Dialogs/Colo_rs..."
|
||
msgstr "/Dialogues/Couleu_rs..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:984
|
||
msgid "/Dialogs/Brus_hes..."
|
||
msgstr "/Dialogues/_Brosses..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:989
|
||
msgid "/Dialogs/P_atterns..."
|
||
msgstr "/Dialogues/Moti_fs..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:994
|
||
msgid "/Dialogs/_Gradients..."
|
||
msgstr "/Dialogues/Dé_gradés..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:999
|
||
msgid "/Dialogs/Pal_ettes..."
|
||
msgstr "/Dialogues/Pal_ettes..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1004
|
||
msgid "/Dialogs/_Fonts..."
|
||
msgstr "/Dialogues/_Polices..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1009
|
||
msgid "/Dialogs/_Buffers..."
|
||
msgstr "/Dialogues/T_ampons..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1017
|
||
msgid "/Dialogs/I_mages..."
|
||
msgstr "/Dialogues/I_mages..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1022
|
||
msgid "/Dialogs/Document Histor_y..."
|
||
msgstr "/Dialogues/H_istorique des documents..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1027
|
||
msgid "/Dialogs/_Templates..."
|
||
msgstr "/Dialogues/Mo_dèles..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1032
|
||
msgid "/Dialogs/Error Co_nsole..."
|
||
msgstr "/Dialogues/Co_nsole d'erreurs..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1042
|
||
msgid "/Filte_rs"
|
||
msgstr "/Filt_res"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1044
|
||
msgid "/Filters/Repeat Last"
|
||
msgstr "/Filtres/Répéter le dernier"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1049
|
||
msgid "/Filters/Re-Show Last"
|
||
msgstr "/Filtres/Réafficher le dernier"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1057
|
||
msgid "/Filters/_Blur"
|
||
msgstr "/Filtres/_Flou"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1058
|
||
msgid "/Filters/_Colors"
|
||
msgstr "/Filtres/_Couleurs"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1059
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Filters/Colors/Ma_p"
|
||
msgstr "/Filtres/_Couleurs"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1060
|
||
msgid "/Filters/_Noise"
|
||
msgstr "/Filtres/_Bruit"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1061
|
||
msgid "/Filters/Edge-De_tect"
|
||
msgstr "/Filtres/Dé_tection de bord"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1062
|
||
msgid "/Filters/En_hance"
|
||
msgstr "/Filtres/_Amélioration"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1063
|
||
msgid "/Filters/_Generic"
|
||
msgstr "/Filtres/_Générique"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1067
|
||
msgid "/Filters/Gla_ss Effects"
|
||
msgstr "/Filtres/Effets de _verre"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1068
|
||
msgid "/Filters/_Light Effects"
|
||
msgstr "/Filtres/Effets de _lumière"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1069
|
||
msgid "/Filters/_Distorts"
|
||
msgstr "/Filtres/_Distorsions"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1070
|
||
msgid "/Filters/_Artistic"
|
||
msgstr "/Filtres/_Artistique"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1071
|
||
msgid "/Filters/_Map"
|
||
msgstr "/Filtres/_Carte"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1072
|
||
msgid "/Filters/_Render"
|
||
msgstr "/Fichier/_Rendu"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1073
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Filters/Render/_Clouds"
|
||
msgstr "/Fichier/_Rendu"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1074
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Filters/Render/_Nature"
|
||
msgstr "/Fichier/_Rendu"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1075
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Filters/Render/_Pattern"
|
||
msgstr "/Fichier/_Rendu"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1076
|
||
msgid "/Filters/_Web"
|
||
msgstr "/Filtres/_Web"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1080
|
||
msgid "/Filters/An_imation"
|
||
msgstr "/Filtres/An_imation"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1081
|
||
msgid "/Filters/C_ombine"
|
||
msgstr "/Fichier/C_ombiner"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1085
|
||
msgid "/Filters/To_ys"
|
||
msgstr "/Filtres/_Jouets"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "_Annuler %s"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "Fai_re à nouveau %s"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1419
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "A_nnuler"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1420
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Refaire"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Other (%d:%d) ..."
|
||
msgstr "Autre (%d:%d) ..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Zoom (%d:%d)"
|
||
msgstr "_Zoom (%d:%d)"
|
||
|
||
#: app/gui/images-menu.c:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Raise Displays"
|
||
msgstr "/Mettre les vues au premier plan"
|
||
|
||
#: app/gui/images-menu.c:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_New Display"
|
||
msgstr "/Nouvelle vue"
|
||
|
||
#: app/gui/images-menu.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Delete Image"
|
||
msgstr "/Supprimer l'image"
|
||
|
||
#. General
|
||
#: app/gui/info-dialog.c:351 app/gui/preferences-dialog.c:1281
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1397
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:82
|
||
msgid "Static Gray"
|
||
msgstr "Gris statique"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:84
|
||
msgid "Static Color"
|
||
msgstr "Couleur statique"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:85
|
||
msgid "Pseudo Color"
|
||
msgstr "Pseudo couleur"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:86
|
||
msgid "True Color"
|
||
msgstr "« Vrai couleur »"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:87
|
||
msgid "Direct Color"
|
||
msgstr "Couleur Directe"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:161 app/gui/resize-dialog.c:475
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr "X :"
|
||
|
||
#. Yellow
|
||
#: app/gui/info-window.c:167 app/gui/info-window.c:318
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:378 app/gui/resize-dialog.c:477
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:626 app/tools/gimpcroptool.c:1009
|
||
#: app/tools/gimprotatetool.c:199 app/tools/gimpscaletool.c:203
|
||
#: app/tools/gimpsheartool.c:179 app/widgets/gimptemplateeditor.c:294
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "Y :"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:175 app/gui/info-window.c:242
|
||
#: app/gui/info-window.c:284 app/gui/info-window.c:333
|
||
#: app/gui/info-window.c:352 app/gui/info-window.c:532
|
||
#: app/gui/info-window.c:579 app/gui/info-window.c:580
|
||
#: app/gui/info-window.c:581 app/gui/info-window.c:584
|
||
#: app/gui/info-window.c:585 app/gui/info-window.c:610
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:361 app/tools/gimpcolorpickertool.c:367
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/C"
|
||
|
||
#. Red
|
||
#: app/gui/info-window.c:220
|
||
msgid "R:"
|
||
msgstr "R :"
|
||
|
||
#. Green
|
||
#: app/gui/info-window.c:227
|
||
msgid "G:"
|
||
msgstr "V :"
|
||
|
||
#. Blue
|
||
#: app/gui/info-window.c:234
|
||
msgid "B:"
|
||
msgstr "B :"
|
||
|
||
#. Hue
|
||
#: app/gui/info-window.c:262
|
||
msgid "H:"
|
||
msgstr "T :"
|
||
|
||
#. Saturation
|
||
#: app/gui/info-window.c:269
|
||
msgid "S:"
|
||
msgstr "S :"
|
||
|
||
#. Value
|
||
#: app/gui/info-window.c:276
|
||
msgid "V:"
|
||
msgstr "V :"
|
||
|
||
#. Cyan
|
||
#: app/gui/info-window.c:304
|
||
msgid "C:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Magenta
|
||
#: app/gui/info-window.c:311
|
||
msgid "M:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Black
|
||
#: app/gui/info-window.c:325
|
||
msgid "K:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:347
|
||
msgid "A:"
|
||
msgstr "A :"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:358
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Étendu"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:381
|
||
msgid "Info Window"
|
||
msgstr "Fenêtre d'informations"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:383
|
||
msgid "Image Information"
|
||
msgstr "Informations de l'image"
|
||
|
||
#. add the information fields
|
||
#: app/gui/info-window.c:399
|
||
msgid "Dimensions (W x H):"
|
||
msgstr "Dimensions (L x H) :"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:403
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Résolution :"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:405
|
||
msgid "Scale Ratio:"
|
||
msgstr "Facteur d'échelle :"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:407
|
||
msgid "Display Type:"
|
||
msgstr "Type d'affichage :"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:409
|
||
msgid "Visual Class:"
|
||
msgstr "Classe du visuel :"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:411
|
||
msgid "Visual Depth:"
|
||
msgstr "Profondeur du visuel :"
|
||
|
||
#. image resolution
|
||
#: app/gui/info-window.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g x %g dpi"
|
||
msgstr "%g x %g pts par pouce"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:732
|
||
msgid "RGB Color"
|
||
msgstr "Couleur RVB"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:739
|
||
msgid "Indexed Color"
|
||
msgstr "Couleurs Indexées"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:739
|
||
msgid "colors"
|
||
msgstr "couleurs"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:354
|
||
msgid "Crop Layer"
|
||
msgstr "Découper les bords du calque"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Layer Mask to Selection"
|
||
msgstr "/Calque/Masque/_Masque vers Sélection"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:639
|
||
msgid "Empty Layer Copy"
|
||
msgstr "Copie de calque vide"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:667
|
||
msgid "Create a New Layer"
|
||
msgstr "Créer un nouveau calque"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:699
|
||
msgid "Layer _Name:"
|
||
msgstr "_Nom du calque :"
|
||
|
||
#. The size labels
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:703
|
||
msgid "Layer Width:"
|
||
msgstr "Largeur du calque :"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:709 app/gui/resize-dialog.c:286
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:311 app/gui/resize-dialog.c:560
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:1026 app/tools/gimpscaletool.c:177
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:185 app/tools/gimpselectionoptions.c:573
|
||
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:159 app/widgets/gimptemplateeditor.c:177
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Hauteur :"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:768
|
||
msgid "Layer Fill Type"
|
||
msgstr "Type de remplissage de calque"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:838
|
||
msgid "Layer Attributes"
|
||
msgstr "Attributs du calque"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:841 app/widgets/gimplayertreeview.c:212
|
||
msgid "Edit Layer Attributes"
|
||
msgstr "Éditer les attributs du calque"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:875
|
||
msgid "Layer _Name"
|
||
msgstr "_Nom du calque :"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:949
|
||
msgid "Add a Mask to the Layer"
|
||
msgstr "Ajouter un masque au calque"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:965
|
||
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
||
msgstr "Initialiser le masque de calque à :"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:981
|
||
msgid "In_vert Mask"
|
||
msgstr "In_verser le masque"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:1054 app/gui/layers-commands.c:1148
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid width or height.\n"
|
||
"Both must be positive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hauteur ou largeur non valide.\n"
|
||
"Les deux doivent être positives."
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_New Layer..."
|
||
msgstr "/Nouveau calque..."
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Raise Layer"
|
||
msgstr "/Remonter le calque"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Layer to _Top"
|
||
msgstr "/Calque tout en haut"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Lower Layer"
|
||
msgstr "/Descendre le calque"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Layer to _Bottom"
|
||
msgstr "/Calque tout en bas"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/D_uplicate Layer"
|
||
msgstr "/Dupliquer le calque"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Anchor Layer"
|
||
msgstr "/Ancrer calque"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Merge Do_wn"
|
||
msgstr "/Fusionner vers le bas"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Delete Layer"
|
||
msgstr "/Supprimer Calque"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Layer B_oundary Size..."
|
||
msgstr "/Taille des bord du calque..."
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Layer to _Imagesize"
|
||
msgstr "/Mettre aux dimensions de l'image"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Scale Layer..."
|
||
msgstr "/Étirer le calque..."
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Add La_yer Mask..."
|
||
msgstr "/Ajouter un masque de calque..."
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Apply Layer _Mask"
|
||
msgstr "/Appliquer le masque de calque"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Delete Layer Mas_k"
|
||
msgstr "/Effacer le masque de calque"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Mask to Sele_ction"
|
||
msgstr "/Masque vers Sélection"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Add Alpha C_hannel"
|
||
msgstr "/Ajouter un canal alpha"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Al_pha to Selection"
|
||
msgstr "/Alpha vers sélection"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Merge Visible Layers..."
|
||
msgstr "Fusionner les calques visibles"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Flatten Image"
|
||
msgstr "Aplatir l'image"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Edit Layer Attributes..."
|
||
msgstr "/Éditer les attributs du calque..."
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:122
|
||
msgid "Module Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de modules"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:124
|
||
msgid "Manage Loadable Modules"
|
||
msgstr "Gérer les modules chargeables"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:166
|
||
msgid "Autoload"
|
||
msgstr "Autochargement"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:173
|
||
msgid "Module Path"
|
||
msgstr "Chemin des modules"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:420
|
||
msgid "<No modules>"
|
||
msgstr "<Aucun module>"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:432 app/gui/module-browser.c:441
|
||
msgid "On disk"
|
||
msgstr "Sur le disque"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:432
|
||
msgid "Only in memory"
|
||
msgstr "Seulement en mémoire"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:441
|
||
msgid "No longer available"
|
||
msgstr "Plus disponible"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:477
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Charger"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:479
|
||
msgid "Query"
|
||
msgstr "Requête"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:486
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Décharger"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:501
|
||
msgid "Purpose:"
|
||
msgstr "But :"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:502
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Auteur :"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:503
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Version :"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:504
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Copyright :"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:505
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Date :"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:506
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Emplacement :"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:507
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "État :"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:508
|
||
msgid "Last Error:"
|
||
msgstr "Dernière erreur :"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:509
|
||
msgid "Available Types:"
|
||
msgstr "Types disponibles :"
|
||
|
||
#: app/gui/offset-dialog.c:93
|
||
msgid "Offset Layer"
|
||
msgstr "Décalage du calque"
|
||
|
||
#: app/gui/offset-dialog.c:95
|
||
msgid "Offset Layer Mask"
|
||
msgstr "Décalage du masque de calque"
|
||
|
||
#: app/gui/offset-dialog.c:97
|
||
msgid "Offset Channel"
|
||
msgstr "Décalage du canal"
|
||
|
||
#: app/gui/offset-dialog.c:148
|
||
msgid "Offset _X:"
|
||
msgstr "Décalage en _X :"
|
||
|
||
#: app/gui/offset-dialog.c:150
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y :"
|
||
|
||
#. The by half height and half width option
|
||
#: app/gui/offset-dialog.c:178
|
||
msgid "Offset by (x/_2),(y/2)"
|
||
msgstr "Décalage de (x/_2),(y/2)"
|
||
|
||
#. The wrap around option
|
||
#: app/gui/offset-dialog.c:188
|
||
msgid "_Wrap"
|
||
msgstr "_Auto-remplissage"
|
||
|
||
#: app/gui/offset-dialog.c:199 app/widgets/gimptemplateeditor.c:378
|
||
msgid "Fill Type"
|
||
msgstr "Type de remplissage"
|
||
|
||
#: app/gui/offset-dialog.c:204
|
||
msgid "_Background"
|
||
msgstr "_Arrière-plan"
|
||
|
||
#: app/gui/offset-dialog.c:207
|
||
msgid "_Transparent"
|
||
msgstr "_Transparent"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-editor-menu.c:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_New Color"
|
||
msgstr "/Nouvelle couleur"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-editor-menu.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Delete Color"
|
||
msgstr "/Effacer la couleur"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-editor-menu.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Zoom _Out"
|
||
msgstr "/Zoom arrière"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-editor-menu.c:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Zoom _In"
|
||
msgstr "/Zoom avant"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-editor-menu.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Zoom _All"
|
||
msgstr "/Zoom ajusté à la fenêtre"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:167
|
||
msgid "Import Palette"
|
||
msgstr "Importer une palette"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:169
|
||
msgid "Import a New Palette"
|
||
msgstr "Importer une nouvelle palette"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:176
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importer"
|
||
|
||
#. The "Source" frame
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:202
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "Sélectionner la source"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:214
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "_Dégradé"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:226
|
||
msgid "I_mage"
|
||
msgstr "I_mage"
|
||
|
||
#. The "Import" frame
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:284
|
||
msgid "Import Options"
|
||
msgstr "Options d'importation"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:298
|
||
msgid "New Import"
|
||
msgstr "Nouvelle importation"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:300
|
||
msgid "Palette _Name:"
|
||
msgstr "_Nom de la palette :"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:306
|
||
msgid "N_umber of Colors:"
|
||
msgstr "_Nombre de couleurs :"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:319
|
||
msgid "C_olumns:"
|
||
msgstr "C_olonnes :"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:331
|
||
msgid "I_nterval:"
|
||
msgstr "I_ntervalle :"
|
||
|
||
#. The "Preview" frame
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:343
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Aperçu"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-select.c:247
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to run palette callback.\n"
|
||
"The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de rappeler la palette.\n"
|
||
"Le greffon correspondant a peut être échoué."
|
||
|
||
#: app/gui/palettes-commands.c:82
|
||
msgid "Merge Palette"
|
||
msgstr "Fusionner la palette"
|
||
|
||
#: app/gui/palettes-commands.c:85
|
||
msgid "Enter a name for merged palette"
|
||
msgstr "Saisissez un nom pour la palette fusionnée"
|
||
|
||
#: app/gui/palettes-menu.c:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_New Palette"
|
||
msgstr "/Nouvelle palette"
|
||
|
||
#: app/gui/palettes-menu.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/D_uplicate Palette"
|
||
msgstr "/Dupliquer la palette"
|
||
|
||
#: app/gui/palettes-menu.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Edit Palette..."
|
||
msgstr "/Éditer la palette..."
|
||
|
||
#: app/gui/palettes-menu.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Delete Palette..."
|
||
msgstr "/Supprimer la palette..."
|
||
|
||
#: app/gui/palettes-menu.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Refresh Palettes"
|
||
msgstr "/Rafraîchir les palettes"
|
||
|
||
#: app/gui/palettes-menu.c:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Import Palette..."
|
||
msgstr "/Importer la palette..."
|
||
|
||
#: app/gui/palettes-menu.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Merge Palettes..."
|
||
msgstr "/Fusionner les palettes..."
|
||
|
||
#: app/gui/pattern-select.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to run pattern callback.\n"
|
||
"The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de rappeler le motif.\n"
|
||
"Le greffon correspondant a peut être échoué."
|
||
|
||
#: app/gui/patterns-menu.c:45
|
||
msgid "/New Pattern"
|
||
msgstr "/Nouveau motif"
|
||
|
||
#: app/gui/patterns-menu.c:50
|
||
msgid "/Duplicate Pattern"
|
||
msgstr "/Dupliquer le motif"
|
||
|
||
#: app/gui/patterns-menu.c:55
|
||
msgid "/Edit Pattern..."
|
||
msgstr "/Éditer le motif..."
|
||
|
||
#: app/gui/patterns-menu.c:60
|
||
msgid "/Delete Pattern..."
|
||
msgstr "/Supprimer le motif..."
|
||
|
||
#: app/gui/patterns-menu.c:68
|
||
msgid "/Refresh Patterns"
|
||
msgstr "/Rafraîchir les motifs"
|
||
|
||
#: app/gui/plug-in-menus.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_peat \"%s\""
|
||
msgstr "Ré_péter « %s »"
|
||
|
||
#: app/gui/plug-in-menus.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "R_e-show \"%s\""
|
||
msgstr "_Réafficher « %s »"
|
||
|
||
#: app/gui/plug-in-menus.c:367
|
||
msgid "Repeat Last"
|
||
msgstr "Répéter le dernier"
|
||
|
||
#: app/gui/plug-in-menus.c:370
|
||
msgid "Re-Show Last"
|
||
msgstr "Réafficher le dernier"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"You will have to restart GIMP for\n"
|
||
"the following changes to take effect:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez relancer GIMP pour\n"
|
||
"que ces changements prennent effet."
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:895
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#. Default Image Size and Unit
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1028
|
||
msgid "Default Image Size and Unit"
|
||
msgstr "Taille et unité par défaut de l'image"
|
||
|
||
#. Default Image Resolution and Resolution Unit
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1058
|
||
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
|
||
msgstr "Résolution et unités par défaut de l'image"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1084 app/gui/preferences-dialog.c:1742
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1367
|
||
msgid "dpi"
|
||
msgstr "pts par pouce"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1100
|
||
msgid "Default Image _Type:"
|
||
msgstr "_Type d'image par défaut :"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1103
|
||
msgid "Maximum Image Size:"
|
||
msgstr "Taille maximale de l'image :"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1112 app/gui/preferences-dialog.c:1115
|
||
msgid "Default Comment"
|
||
msgstr "Commentaire par défaut"
|
||
|
||
#. Comment
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1122
|
||
msgid "Comment Used for New Images"
|
||
msgstr "Commentaire utilisé pour les nouvelles images"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1151 app/gui/preferences-dialog.c:1154
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
#. Previews
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1161
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "Aperçus"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1164
|
||
msgid "_Enable Layer & Channel Previews"
|
||
msgstr "_Activer les aperçus de Calque & Canal"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1170
|
||
msgid "_Layer & Channel Preview Size:"
|
||
msgstr "Taille de l'aperçu de _Calque & Canal :"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1173
|
||
msgid "_Navigation Preview Size:"
|
||
msgstr "Taille de l'aperçu de _navigation :"
|
||
|
||
#. Dialog Bahavior
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1177
|
||
msgid "Dialog Behavior"
|
||
msgstr "Comportement du dialogue"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1180
|
||
msgid "_Info Window Per Display"
|
||
msgstr "Fenêtre d'_information par Affichage"
|
||
|
||
#. Menus
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1184
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Menus"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1187
|
||
msgid "Enable _Tearoff Menus"
|
||
msgstr "Activer les menus _détachables"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1193
|
||
msgid "Open _Recent Menu Size:"
|
||
msgstr "Taille du menu des documents _récents :"
|
||
|
||
#. Keyboard Shortcuts
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1197
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1200
|
||
msgid "Dynamic _Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis clavier _dynamiques"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1203
|
||
msgid "Save Keyboard Shortcuts on Exit"
|
||
msgstr "Enregistrer à la sortie les raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1206
|
||
msgid "Restore Saved Keyboard Shortcuts on Start-up"
|
||
msgstr "Restaurer au démarrage les raccourcis clavier enregistrés"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1214
|
||
msgid "Save Keyboard Shortcuts Now"
|
||
msgstr "Enregistrer maintenant les raccourcis"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1223
|
||
msgid "Clear Saved Keyboard Shortcuts Now"
|
||
msgstr "Effacer maintenant les raccourcis clavier"
|
||
|
||
#. Window Positions
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1233
|
||
msgid "Window Positions"
|
||
msgstr "Emplacements des fenêtres"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1236
|
||
msgid "_Save Window Positions on Exit"
|
||
msgstr "_Enregistrer à la sortie la position des fenêtres"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1239
|
||
msgid "R_estore Saved Window Positions on Start-up"
|
||
msgstr "R_estaurer au démarrage les positions enregistrées"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1247
|
||
msgid "Save Window Positions Now"
|
||
msgstr "Enregistrer maintenant la position des fenêtres"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1256
|
||
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
|
||
msgstr "Effacer maintenant la position des fenêtres"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1271 app/gui/preferences-dialog.c:1274
|
||
msgid "Help System"
|
||
msgstr "Système d'aide"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1284
|
||
msgid "Show Tool _Tips"
|
||
msgstr "Afficher les _bulles d'aide"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1287
|
||
msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\""
|
||
msgstr "_Aide contextuelle avec « F1 »"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1290
|
||
msgid "Show Tips on _Startup"
|
||
msgstr "Afficher les astuces au _démarrage"
|
||
|
||
#. Help Browser
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1294
|
||
msgid "Help Browser"
|
||
msgstr "Navigateur d'aide"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1298
|
||
msgid "Help _Browser to Use:"
|
||
msgstr "_Navigateur d'aide à utiliser :"
|
||
|
||
#. Contiguous Regions
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1317
|
||
msgid "Finding Contiguous Regions"
|
||
msgstr "Recherche de régions continues"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1322
|
||
msgid "Default _Threshold:"
|
||
msgstr "_Seuil par défaut :"
|
||
|
||
#. Scaling
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1326
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Mise à l'échelle"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1330
|
||
msgid "Default _Interpolation:"
|
||
msgstr "_Interpolation par défaut :"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1339 app/gui/preferences-dialog.c:1342
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "Périphériques d'entrée"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1354
|
||
msgid "Configure Input Devices"
|
||
msgstr "Configurer les périphériques d'entrée"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1364
|
||
msgid "Save Input Device Settings on Exit"
|
||
msgstr "Enregistrer l'état des périphériques en quittant"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1372
|
||
msgid "Save Input Device Settings Now"
|
||
msgstr "Enregistrer l'état des périphériques maintenant"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1387 app/gui/preferences-dialog.c:1390
|
||
msgid "Image Windows"
|
||
msgstr "Fenêtres d'images"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1400
|
||
msgid "Use \"_Dot for Dot\" by default"
|
||
msgstr "Utiliser « _Point pour point » par défaut"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1406
|
||
msgid "Marching _Ants Speed:"
|
||
msgstr "Vitesse de défilement des _pointillés :"
|
||
|
||
#. Zoom & Resize Behavior
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1410
|
||
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
||
msgstr "Comportement du Zoom et du Redimensionnement"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1414
|
||
msgid "Resize Window on _Zoom"
|
||
msgstr "Redimensionner la fenêtre après un _zoom"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1417
|
||
msgid "Resize Window on Image _Size Change"
|
||
msgstr "Redimensionner la fenêtre après un changement de _taille d'image"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1423
|
||
msgid "Fit to Window"
|
||
msgstr "Ajuster à la fenêtre"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1425
|
||
msgid "Inital Zoom Ratio:"
|
||
msgstr "Facteur d'échelle initial :"
|
||
|
||
#. Pointer Movement Feedback
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1429
|
||
msgid "Pointer Movement Feedback"
|
||
msgstr "Suivi du mouvement du pointeur"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1433
|
||
msgid "Show _Brush Outline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1436
|
||
msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking"
|
||
msgstr "Suivi du _pointeur parfait mais lent"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1439
|
||
msgid "Enable Cursor _Updating"
|
||
msgstr "Active la _mise à jour du curseur"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1445
|
||
msgid "Cursor M_ode:"
|
||
msgstr "M_ode du curseur :"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1454
|
||
msgid "Image Window Appearance"
|
||
msgstr "Apparence de la fenêtre d'images"
|
||
|
||
#. Normal Mode
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1464
|
||
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1468 app/gui/preferences-dialog.c:1497
|
||
msgid "Show Menubar"
|
||
msgstr "Afficher la barre de menu"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1471 app/gui/preferences-dialog.c:1500
|
||
msgid "Show _Rulers"
|
||
msgstr "Afficher les _règles"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1474 app/gui/preferences-dialog.c:1503
|
||
msgid "Show Scrollbars"
|
||
msgstr "Afficher les barres de défilement"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1477 app/gui/preferences-dialog.c:1506
|
||
msgid "Show S_tatusbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre d'é_tat"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1483 app/gui/preferences-dialog.c:1512
|
||
msgid "Canvas Padding Mode:"
|
||
msgstr "Mode de remplissage du canevas :"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1486 app/gui/preferences-dialog.c:1515
|
||
msgid "Custom Padding Color:"
|
||
msgstr "Couleur de remplissage personalisée :"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1487 app/gui/preferences-dialog.c:1516
|
||
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Sélectionner une couleur personnalisée pour remplir le canevas"
|
||
|
||
#. Fullscreen Mode
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1493
|
||
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1527
|
||
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
||
msgstr "Format de la barre de statut et du titre d'image :"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1530
|
||
msgid "Title & Status"
|
||
msgstr "Titre et Statut"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1549
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personnalisé"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1550
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1551
|
||
msgid "Show zoom percentage"
|
||
msgstr "Afficher le pourcentage de zoom"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1552
|
||
msgid "Show zoom ratio"
|
||
msgstr "Afficher le facteur d'échelle"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1553
|
||
msgid "Show reversed zoom ratio"
|
||
msgstr "Afficher le facteur d'échelle inverse"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1554
|
||
msgid "Show memory usage"
|
||
msgstr "Afficher l'usage de la mémoire"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1565
|
||
msgid "Image Title Format"
|
||
msgstr "Format du titre d'image :"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1566
|
||
msgid "Image Statusbar Format"
|
||
msgstr "Format de la barre de statut :"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1652 app/gui/preferences-dialog.c:1655
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Affichage"
|
||
|
||
#. Transparency
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1662
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Transparence"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1666
|
||
msgid "Transparency _Type:"
|
||
msgstr "_Type de transparence :"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1669
|
||
msgid "Check _Size:"
|
||
msgstr "_Taille du damier :"
|
||
|
||
#. 8-Bit Displays
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1673
|
||
msgid "8-Bit Displays"
|
||
msgstr "Affichages 8-bits"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1681
|
||
msgid "Minimum Number of Colors:"
|
||
msgstr "Nombre minimal de couleurs :"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1684
|
||
msgid "Install Colormap"
|
||
msgstr "Installer la palette de couleurs (8-bits uniquement)"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1687
|
||
msgid "Colormap Cycling"
|
||
msgstr "Rotation de la palette de couleurs (8-bits uniquement)"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1696 app/gui/preferences-dialog.c:1699
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Moniteur"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1705
|
||
msgid "Get Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Obtenir la résolution du moniteur"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
|
||
msgstr "(actuellement %d x %d ppp)"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1751
|
||
msgid "C_alibrate"
|
||
msgstr "C_alibrer"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1765
|
||
msgid "From _Windowing System"
|
||
msgstr "Depuis le _système de fenêtrage"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1790
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Manuellement"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1810 app/gui/preferences-dialog.c:1813
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1968
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Environnement"
|
||
|
||
#. Resource Consumption
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1820
|
||
msgid "Resource Consumption"
|
||
msgstr "Configuration des ressources"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1824
|
||
msgid "Conservative Memory Usage"
|
||
msgstr "Utilisation parcimonieuse de la mémoire"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1834
|
||
msgid "Minimal Number of Undo Levels:"
|
||
msgstr "Nombre minimal de niveaux d'annulation :"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1837
|
||
msgid "Maximum Undo Memory:"
|
||
msgstr "Mémoire maximale pour l'annulation :"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1840 app/gui/user-install-dialog.c:1240
|
||
msgid "Tile Cache Size:"
|
||
msgstr "Taille du cache d'image :"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1845
|
||
msgid "Number of Processors to Use:"
|
||
msgstr "Nombre de processeurs à utiliser :"
|
||
|
||
#. File Saving
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1850
|
||
msgid "File Saving"
|
||
msgstr "Enregistrement des fichiers"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1854
|
||
msgid "Only when Modified"
|
||
msgstr "Seulement si modifiée"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1855
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Toujours"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1856
|
||
msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
|
||
msgstr "« Fichier -> Enregistrer » Enregistre l'image :"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1859
|
||
msgid "Size of Thumbnail Files:"
|
||
msgstr "Taille des vignettes :"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1869
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rescan Font List"
|
||
msgstr "Liste des polices"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1884 app/gui/preferences-dialog.c:1887
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Dossiers"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1902
|
||
msgid "Temp Dir:"
|
||
msgstr "Répertoire temporaire :"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1902
|
||
msgid "Select Temp Dir"
|
||
msgstr "Sélectionnez un répertoire temporaire"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1903
|
||
msgid "Swap Dir:"
|
||
msgstr "Répertoire d'échange :"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1903 app/gui/user-install-dialog.c:1262
|
||
msgid "Select Swap Dir"
|
||
msgstr "Sélectionnez un répertoire d'échange"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1936
|
||
msgid "Brush Folders"
|
||
msgstr "Dossiers des brosses"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1938
|
||
msgid "Select Brush Folders"
|
||
msgstr "Sélectionnez les dossiers de brosses"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1940
|
||
msgid "Pattern Folders"
|
||
msgstr "Dossiers des motifs"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1942
|
||
msgid "Select Pattern Folders"
|
||
msgstr "Sélectionnez les dossiers de motifs"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1944
|
||
msgid "Palette Folders"
|
||
msgstr "Dossiers des palettes"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1946
|
||
msgid "Select Palette Folders"
|
||
msgstr "Sélectionnez les dossiers de palettes"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1948
|
||
msgid "Gradient Folders"
|
||
msgstr "Dossiers des dégradés"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1950
|
||
msgid "Select Gradient Folders"
|
||
msgstr "Sélectionnez les dossiers de dégradés"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1952
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font Folders"
|
||
msgstr "Dossiers"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1954
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Font Folders"
|
||
msgstr "Sélectionnez les dossiers de dégradés"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1956
|
||
msgid "Plug-Ins"
|
||
msgstr "Greffons"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1956
|
||
msgid "Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Dossiers des greffons"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1958
|
||
msgid "Select Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Sélectionnez les dossiers de greffons"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1960
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Scripts"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1960
|
||
msgid "Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Dossiers des Script-Fu"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1962
|
||
msgid "Select Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Sélectionnez les dossiers de Script-Fu"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1964
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Modules"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1964
|
||
msgid "Module Folders"
|
||
msgstr "Dossiers des modules"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1966
|
||
msgid "Select Module Folders"
|
||
msgstr "Sélectionnez les dossiers de modules"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1968
|
||
msgid "Environment Folders"
|
||
msgstr "Dossiers d'environnement"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1970
|
||
msgid "Select Environment Folders"
|
||
msgstr "Sélectionnez les dossiers d'environnement"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1972
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Thèmes"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1972
|
||
msgid "Theme Folders"
|
||
msgstr "Dossiers des thèmes"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1974
|
||
msgid "Select Theme Folders"
|
||
msgstr "Sélectionnez les dossiers de thèmes"
|
||
|
||
#: app/gui/qmask-commands.c:138
|
||
msgid "Edit Qmask Color"
|
||
msgstr "Éditer la couleur du Masque rapide"
|
||
|
||
#: app/gui/qmask-commands.c:148
|
||
msgid "Qmask Attributes"
|
||
msgstr "Attributs du Masque rapide"
|
||
|
||
#: app/gui/qmask-commands.c:150
|
||
msgid "Edit QuickMask Attributes"
|
||
msgstr "Éditer les attributs du Masque rapide"
|
||
|
||
#: app/gui/qmask-commands.c:192
|
||
msgid "Mask Opacity:"
|
||
msgstr "Opacité du masque :"
|
||
|
||
#: app/gui/qmask-menu.c:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_QMask Active"
|
||
msgstr "/Masque rapide actif"
|
||
|
||
#: app/gui/qmask-menu.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Mask _Selected Areas"
|
||
msgstr "/Masquer les régions sélectionnées"
|
||
|
||
#: app/gui/qmask-menu.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Mask _Unselected Areas"
|
||
msgstr "/Masquer les régions non sélectionnées"
|
||
|
||
#: app/gui/qmask-menu.c:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Configure Color and Opacity..."
|
||
msgstr "/Configurer la couleur et l'opacité..."
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:195
|
||
msgid "Scale Layer Options"
|
||
msgstr "Options d'étirement du calque"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:197 app/gui/resize-dialog.c:229
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:345
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:203
|
||
msgid "Scale Image Options"
|
||
msgstr "Options d'étirement de l'image"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:205
|
||
msgid "Pixel Dimensions"
|
||
msgstr "Dimensions en pixels"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:217
|
||
msgid "Layer Boundary Size"
|
||
msgstr "Taille du calque"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:218
|
||
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
||
msgstr "Changer la taille du calque"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:224
|
||
msgid "Canvas Size"
|
||
msgstr "Taille du canevas"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:225
|
||
msgid "Set Image Canvas Size"
|
||
msgstr "Changer la taille du canevas"
|
||
|
||
#. the original width & height labels
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:280 app/tools/gimpscaletool.c:174
|
||
msgid "Original Width:"
|
||
msgstr "Largeur d'origine :"
|
||
|
||
#. the new size labels
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:305 app/gui/resize-dialog.c:554
|
||
msgid "New Width:"
|
||
msgstr "Nouvelle largeur :"
|
||
|
||
#. the scale ratio labels
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:372
|
||
msgid "Ratio X:"
|
||
msgstr "Facteur d'échelle X :"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:432
|
||
msgid "Constrain aspect ratio"
|
||
msgstr "Ratio des contraintes d'aspect"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:502
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centrer"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:539
|
||
msgid "Print Size & Display Unit"
|
||
msgstr "Afficher la taille & afficher l'unité"
|
||
|
||
#. the resolution labels
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:620 app/widgets/gimptemplateeditor.c:288
|
||
msgid "Resolution X:"
|
||
msgstr "Résolution X :"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:640 app/widgets/gimptemplateeditor.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "pixels/%a"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:696 app/tools/gimptransformoptions.c:310
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Type d'interpolation :"
|
||
|
||
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:114
|
||
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Calibrer la résolution du moniteur"
|
||
|
||
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:236
|
||
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
|
||
msgstr "Mesurez la règle et saisissez sa longueur ci-dessous."
|
||
|
||
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:258
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "_Horizontale :"
|
||
|
||
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:263
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "_Verticale :"
|
||
|
||
#: app/gui/select-commands.c:151
|
||
msgid "Feather Selection"
|
||
msgstr "Adoucir la sélection"
|
||
|
||
#: app/gui/select-commands.c:154
|
||
msgid "Feather Selection by:"
|
||
msgstr "Adoucir la sélection de :"
|
||
|
||
#: app/gui/select-commands.c:186
|
||
msgid "Shrink Selection"
|
||
msgstr "Réduire la sélection"
|
||
|
||
#: app/gui/select-commands.c:189
|
||
msgid "Shrink Selection by:"
|
||
msgstr "Réduire la sélection de :"
|
||
|
||
#: app/gui/select-commands.c:198
|
||
msgid "Shrink from image border"
|
||
msgstr "Rétrécir depuis le bord de l'image"
|
||
|
||
#: app/gui/select-commands.c:219
|
||
msgid "Grow Selection"
|
||
msgstr "Agrandir la sélection"
|
||
|
||
#: app/gui/select-commands.c:222
|
||
msgid "Grow Selection by:"
|
||
msgstr "Agrandir la sélection de :"
|
||
|
||
#: app/gui/select-commands.c:241
|
||
msgid "Border Selection"
|
||
msgstr "Border la sélection"
|
||
|
||
#: app/gui/select-commands.c:244
|
||
msgid "Border Selection by:"
|
||
msgstr "Border la sélection de :"
|
||
|
||
#: app/gui/splash.c:58
|
||
msgid "GIMP Startup"
|
||
msgstr "Lancement de GIMP"
|
||
|
||
#: app/gui/splash.c:111 app/widgets/gimptoolbox.c:168
|
||
msgid "The GIMP"
|
||
msgstr "The GIMP"
|
||
|
||
#: app/gui/templates-commands.c:133
|
||
msgid "New Template"
|
||
msgstr "Nouveau modèle"
|
||
|
||
#: app/gui/templates-commands.c:135
|
||
msgid "Create a New Template"
|
||
msgstr "Créer un nouveau modèle"
|
||
|
||
#: app/gui/templates-commands.c:202 app/gui/templates-commands.c:204
|
||
msgid "Edit Template"
|
||
msgstr "Éditer le modèle"
|
||
|
||
#: app/gui/templates-menu.c:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_New Template..."
|
||
msgstr "/Nouveau modèle..."
|
||
|
||
#: app/gui/templates-menu.c:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/D_uplicate Template..."
|
||
msgstr "/Dupliquer le modèle..."
|
||
|
||
#: app/gui/templates-menu.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Edit Template..."
|
||
msgstr "/Éditer le modèle..."
|
||
|
||
#: app/gui/templates-menu.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Create Image from Template..."
|
||
msgstr "/Créer une image à partir du modèle"
|
||
|
||
#: app/gui/templates-menu.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Delete Template..."
|
||
msgstr "/Supprimer le modèle..."
|
||
|
||
#: app/gui/tips-dialog.c:91
|
||
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed correctly!</b>"
|
||
msgstr "<b>Les conseils de GIMP ne peuvent être lus correctement !</b>"
|
||
|
||
#: app/gui/tips-dialog.c:112
|
||
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
||
msgstr "Conseil du jour GIMP"
|
||
|
||
#: app/gui/tips-dialog.c:176
|
||
msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
||
msgstr "Afficher un conseil la prochaine fois"
|
||
|
||
#: app/gui/tips-dialog.c:200
|
||
msgid "_Previous Tip"
|
||
msgstr "Conseil _précédent"
|
||
|
||
#: app/gui/tips-dialog.c:210
|
||
msgid "_Next Tip"
|
||
msgstr "Conseil _suivant"
|
||
|
||
#: app/gui/tips-parser.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your GIMP tips file appears to be missing! There should be a file called '%"
|
||
"s'. Please check your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre fichier de conseils GIMP manque ! Il devrait y avoir un fichier nommé "
|
||
"« %s ». Vérifiez votre installation."
|
||
|
||
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
||
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
||
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
||
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
||
#.
|
||
#: app/gui/tips-parser.c:181
|
||
msgid "tips-locale:C"
|
||
msgstr "tips-locale:fr"
|
||
|
||
#: app/gui/tool-options-dialog.c:100
|
||
msgid "Save current settings as default values"
|
||
msgstr "Enregistrer les réglages actuels comme valeurs par défaut"
|
||
|
||
#: app/gui/tool-options-dialog.c:109
|
||
msgid "Restore saved default values"
|
||
msgstr "Restaurer les valeurs par défaut enregistrées"
|
||
|
||
#: app/gui/tool-options-dialog.c:118
|
||
msgid "Reset to factory defaults"
|
||
msgstr "Retour à la configuration « sortie d'usine »"
|
||
|
||
#. <Toolbox>/File/Acquire
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:79
|
||
msgid "/File/_Acquire"
|
||
msgstr "/Fichier/_Acquisition"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:83
|
||
msgid "/File/_Preferences..."
|
||
msgstr "/Fichier/_Préférences..."
|
||
|
||
#. <Toolbox>/File/Dialogs
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:91
|
||
msgid "/File/_Dialogs"
|
||
msgstr "/Fichier/_Dialogues"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:93
|
||
msgid "/File/Dialogs/Create New Doc_k"
|
||
msgstr "/Fichier/Dialogues/Nouvelle fenêtre at_tachable"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:95
|
||
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths..."
|
||
msgstr ""
|
||
"/Fichier/Dialogues/Nouvelle fenêtre attachable/_Calques, canaux & chemins...."
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:99
|
||
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients..."
|
||
msgstr ""
|
||
"/Fichier/Dialogues/Nouvelle fenêtre attachable/_Brosses, Motifs & Dégradés..."
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:103
|
||
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff..."
|
||
msgstr "/Fichier/Dialogues/Nouvelle fenêtre attachable/Divers..."
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:108
|
||
msgid "/File/Dialogs/Tool _Options..."
|
||
msgstr "/Fichier/Dialogues/_Options des outils..."
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:113
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Device Status..."
|
||
msgstr "/Fichier/Dialogues/État des _Périphériques..."
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:121
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Layers..."
|
||
msgstr "/Fichier/Dialogues/_Calques..."
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:126
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Channels..."
|
||
msgstr "/Fichier/Dialogues/_Canaux..."
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:131
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Paths..."
|
||
msgstr "/Fichier/Dialogues/Che_mins..."
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:136
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Indexed Palette..."
|
||
msgstr "/Fichier/Dialogues/Palette _Indexée..."
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:141
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Selection Editor..."
|
||
msgstr "/Fichier/Dialogues/Éditeur de _Sélection..."
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:146
|
||
msgid "/File/Dialogs/Na_vigation..."
|
||
msgstr "/Fichier/Dialogues/Na_vigation..."
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:151
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Undo History..."
|
||
msgstr "/Fichier/Dialogues/Historique d'_annulation..."
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:159
|
||
msgid "/File/Dialogs/Colo_rs..."
|
||
msgstr "/Fichier/Dialogues/Couleu_rs..."
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:164
|
||
msgid "/File/Dialogs/Brus_hes..."
|
||
msgstr "/Fichier/Dialogues/Bro_sses..."
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:169
|
||
msgid "/File/Dialogs/P_atterns..."
|
||
msgstr "/Fichier/Dialogues/_Motifs..."
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:174
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Gradients..."
|
||
msgstr "/Fichier/Dialogues/Dé_gradés..."
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:179
|
||
msgid "/File/Dialogs/Pal_ettes..."
|
||
msgstr "/Fichier/Dialogues/Pa_lettes..."
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:184
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Fonts..."
|
||
msgstr "/Fichier/Dialogues/_Polices..."
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:189
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Buffers..."
|
||
msgstr "/Fichier/Dialogues/_Tampons..."
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:197
|
||
msgid "/File/Dialogs/I_mages..."
|
||
msgstr "/Fichier/Dialogues/I_mages..."
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:202
|
||
msgid "/File/Dialogs/Document Histor_y..."
|
||
msgstr "/Fichier/Dialogues/_Historique des documents..."
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:207
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Templates..."
|
||
msgstr "/Fichier/Dialogues/_Modèles..."
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:212
|
||
msgid "/File/Dialogs/Error Co_nsole..."
|
||
msgstr "/Fichier/Dialogues/Co_nsole d'erreurs..."
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/File/D_ebug"
|
||
msgstr "/Filtres/_Web"
|
||
|
||
#. <Toolbox>/Xtns
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:239
|
||
msgid "/_Xtns"
|
||
msgstr "/E_xts"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:241
|
||
msgid "/Xtns/_Module Manager..."
|
||
msgstr "/Exts/Gestionnaire de _Modules..."
|
||
|
||
#. <Toolbox>/Help
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:250
|
||
msgid "/_Help"
|
||
msgstr "/_Aide"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:252
|
||
msgid "/Help/_Help..."
|
||
msgstr "/Help/_Aide..."
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:257
|
||
msgid "/Help/_Context Help..."
|
||
msgstr "/Aide/Aide _contextuelle..."
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:262
|
||
msgid "/Help/_Tip of the Day..."
|
||
msgstr "/Aide/Conseil du _jour..."
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:267
|
||
msgid "/Help/_About..."
|
||
msgstr "/Aide/À _propos..."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
|
||
"that affect GIMP's default behavior.\n"
|
||
"Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
|
||
"patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
|
||
"here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier gimprc est utilisé pour stocker les\n"
|
||
"préférences personnelles telles que les comportements\n"
|
||
"par défaut.\n"
|
||
"Les chemins pour rechercher les brosses, palettes,\n"
|
||
"dégradés, motifs, greffons et modules sont également\n"
|
||
"paramétrés ici."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
|
||
"configure it to look differently than other GTK apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP utilise un fichier supplémentaire gtkrc de manière\n"
|
||
"à ce que vous puissiez modifier son apparence vis à vis\n"
|
||
"d'autres applications GTK."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
|
||
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
|
||
"These programs are searched for at run-time and\n"
|
||
"information about their functionality and mod-times\n"
|
||
"is cached in this file. This file is intended to\n"
|
||
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les greffons et extensions sont des programmes externes,\n"
|
||
"lancés par GIMP, qui fournissent des fonctionnalitées\n"
|
||
"additionnelles. Ces programmes sont interrogés lors du\n"
|
||
"lancement de GIMP et des informations sur leurs\n"
|
||
"fonctionnalités et dates de modifications sont stockées\n"
|
||
"dans ce fichier pour des lancements ultérieurs plus\n"
|
||
"rapides. Ce fichier est prévu pour n'être lu que par\n"
|
||
"GIMP et ne doit pas être édité."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
|
||
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
|
||
"be remembered for the next session. You may edit this\n"
|
||
"file if you wish, but it is much easier to define the\n"
|
||
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
|
||
"restore the default shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les raccourcis clavier peuvent être redéfinis\n"
|
||
"dynamiquement dans GIMP. Le fichier menurc est un\n"
|
||
"enregistrement de votre configuration, afin que celle-ci\n"
|
||
"puisse être reprise de session en session. Vous pouvez\n"
|
||
"éditer ce fichier à la main si vous le désirez, mais il\n"
|
||
"est bien plus facile de définir les touches depuis GIMP.\n"
|
||
"Effacer ce fichier restaure les raccourcis clavier par\n"
|
||
"défaut."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:173
|
||
msgid ""
|
||
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
|
||
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
|
||
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier sessionrc est utilisé pour stocker la\n"
|
||
"position des fenêtres de dialogue au moment de quitter\n"
|
||
"GIMP. Vous pouvez configurer GIMP pour qu'il rouvre\n"
|
||
"au lancement ces dialogues à leur position enregistrée."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"This file holds a collection of standard media sizes that\n"
|
||
"serve as image templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce fichier contient un ensemble de taille de média\n"
|
||
"standards qui servent de modèles d'image."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
|
||
"You can define additional units and use them just\n"
|
||
"like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
|
||
"points and picas. This file is overwritten each time\n"
|
||
"you quit the GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier unitrc est utilisé pour stocker les unités de\n"
|
||
"mesure personnelles. Vous pouvez définir des unités\n"
|
||
"supplémentaires et les utiliser comme les unités\n"
|
||
"intégrées (pouces, millimètres, points, picas). Ce\n"
|
||
"fichier est réécrit chaque fois que vous quittez GIMP."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined brushes.\n"
|
||
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
|
||
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
|
||
"brushes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il s'agit d'un dossier utilisé pour stocker vos\n"
|
||
"brosses personnelles. GIMP regarde dans ce dossier\n"
|
||
"en plus du dossier global de brosses commun à tous\n"
|
||
"les utilisateurs lorsqu'il recherche des brosses."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store fonts you only want\n"
|
||
"visible in the GIMP. The GIMP checks this folder in\n"
|
||
"addition to the system-wide GIMP fonts installation\n"
|
||
"when searching for fonts. Use this only if you really\n"
|
||
"want to have GIMP-only fonts, otherwise put things\n"
|
||
"in your global font directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il s'agit d'un dossier utilisé pour stocker vos\n"
|
||
"motifs personnels. GIMP regarde dans ce dossier en\n"
|
||
"plus du dossier global de motifs commun à tous les\n"
|
||
"utilisateurs lorsqu'il recherche des motifs."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined gradients.\n"
|
||
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
|
||
"wide GIMP gradients installation when searching for\n"
|
||
"gradients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il s'agit d'un dossier utilisé pour stocker vos\n"
|
||
"dégradés personnels. GIMP regarde dans ce dossier en\n"
|
||
"plus du dossier global de dégradés commun à tous les\n"
|
||
"utilisateurs lorsqu'il recherche des dégradés."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:221
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined palettes.\n"
|
||
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
|
||
"wide GIMP palettes installation when searching for\n"
|
||
"palettes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il s'agit d'un dossier utilisé pour stocker vos\n"
|
||
"palettes personnelles. GIMP regarde dans ce dossier\n"
|
||
"en plus du dossier global de palettes commun à tous\n"
|
||
"les utilisateurs lorsqu'il recherche des palettes."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined patterns.\n"
|
||
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
|
||
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
|
||
"patterns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il s'agit d'un dossier utilisé pour stocker vos\n"
|
||
"motifs personnels. GIMP regarde dans ce dossier en\n"
|
||
"plus du dossier global de motifs commun à tous les\n"
|
||
"utilisateurs lorsqu'il recherche des motifs."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:237
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created, temporary,\n"
|
||
"or otherwise non-system-supported plug-ins. The GIMP\n"
|
||
"checks this folder in addition to the system-wide\n"
|
||
"GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il s'agit d'un dossier utilisé pour stocker vos\n"
|
||
"greffons temporaires ou non supportés par le système.\n"
|
||
"GIMP regarde dans ce dossier en plus du dossier\n"
|
||
"global commun à tous les utilisateurs lorsqu'il\n"
|
||
"recherche des greffons."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:245
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created, temporary,\n"
|
||
"or otherwise non-system-supported DLL modules. The\n"
|
||
"GIMP checks this folder in addition to the system-wide\n"
|
||
"GIMP module folder when searching for modules to load\n"
|
||
"during initialization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il s'agit d'un dossier utilisé pour stocker vos\n"
|
||
"modules DLL temporaires ou non supportés par le système.\n"
|
||
"GIMP regarde dans ce dossier en plus du dossier\n"
|
||
"global commun à tous les utilisateurs lorsqu'il\n"
|
||
"recherche des modules durant l'initialisation."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:254
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created, temporary,\n"
|
||
"or otherwise non-system-supported additions to the\n"
|
||
"plug-in environment. The GIMP checks this folder in\n"
|
||
"addition to the system-wide GIMP environment folder\n"
|
||
"when searching for plug-in environment modification\n"
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il s'agit d'un dossier utilisé pour stocker vos\n"
|
||
"additions temporaires ou non supportés par le système\n"
|
||
"à l'environnement des greffons. GIMP regarde dans ce\n"
|
||
"dossier en plus du dossier global commun à tous\n"
|
||
"les utilisateurs lorsqu'il recherche des modifications\n"
|
||
"à l'environnement des greffons."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:264
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created and installed\n"
|
||
"scripts. The GIMP checks this folder in addition to\n"
|
||
"the systemwide GIMP scripts folder when searching for\n"
|
||
"scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il s'agit d'un dossier utilisé pour stocker vos\n"
|
||
"scripts-fu personnels. GIMP regarde dans ce dossier\n"
|
||
"en plus du dossier global de scripts commun à tous\n"
|
||
"les utilisateurs lorsqu'il recherche des scripts-fu."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:272
|
||
msgid "This folder is searched for image templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il s'agit d'un dossier utilisé pour rechercher des\n"
|
||
"modèles d'images."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:277
|
||
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il s'agit d'un dossier utilisé pour rechercher des\n"
|
||
"thèmes installés par l'utilisateur."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:282
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to temporarily store undo buffers\n"
|
||
"to reduce memory usage. If The GIMP is unceremoniously\n"
|
||
"killed, files of the form: gimp<#>.<#> may persist in\n"
|
||
"this folder. These files are useless across GIMP\n"
|
||
"sessions and can be destroyed with impunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il s'agit d'un dossier utilisé pour stocker\n"
|
||
"temporairement des informations d'annulation, afin de\n"
|
||
"réduire la place mémoire utilisée. Si GIMP est tué\n"
|
||
"brutalement des fichiers de la forme : gimp<#>.<#>\n"
|
||
"peuvent rester dans ce dossier. Ces fichiers sont\n"
|
||
"inutiles lors des utilisations ultérieures de GIMP et\n"
|
||
"peuvent être détruits sans préjudice entre deux\n"
|
||
"utilisations."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:291
|
||
msgid "This folder is used to store tool options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il s'agit d'un dossier utilisé pour stocker les\n"
|
||
"options des outils."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:296
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store parameter files for the\n"
|
||
"Curves tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il s'agit d'un dossier utilisé pour stocker des\n"
|
||
"fichiers de paramètres pour l'outil Courbes."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store parameter files for the\n"
|
||
"Levels tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il s'agit d'un dossier utilisé pour stocker des\n"
|
||
"fichiers de paramètres pour l'outil Niveaux."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:384
|
||
msgid ""
|
||
"Installation successful.\n"
|
||
"Click \"Continue\" to proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installation réussie.\n"
|
||
"Cliquez sur « Continuer » pour poursuivre."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:390
|
||
msgid ""
|
||
"Installation failed.\n"
|
||
"Contact system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'installation a échoué.\n"
|
||
"Contactez votre administrateur système."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:595
|
||
msgid "GIMP User Installation"
|
||
msgstr "Installation personnelle de GIMP"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:603
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuer"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:753
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to\n"
|
||
"The GIMP User Installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bienvenue dans\n"
|
||
"l'installation personnelle de GIMP"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:755
|
||
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
||
msgstr "Cliquez sur « Continuer » pour entrer dans l'installation de GIMP."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:760
|
||
msgid ""
|
||
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
|
||
"Copyright (C) 1995-2003\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Le GIMP - Le programme de manipulation d'images GNU</b>\n"
|
||
"Copyright © 1995-2003\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis et l'équipe de développement de GIMP."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:770
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
"(at your option) any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce logiciel est un logiciel libre ; vous pouvez le diffuser et/ou le\n"
|
||
"modifier suivant les termes de la Licence Publique Générale GNU telle\n"
|
||
"que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de cette\n"
|
||
"licence, soit (à votre convenance) une version ultérieure."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:776
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
"See the GNU General Public License for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce programme est diffusé dans l'espoir qu'il sera utile, mais\n"
|
||
"SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de\n"
|
||
"COMMERCIALISABILITÉ ou d'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER.\n"
|
||
"Voyez la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:782
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
|
||
"MA 02111-1307, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU\n"
|
||
"avec ce programme ; sinon, veuillez écrire à la Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
|
||
"MA 02111-1307, États-Unis."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:806
|
||
msgid "Personal GIMP Folder"
|
||
msgstr "Dossier GIMP personnel"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:807
|
||
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur « Continuer » pour créer votre dossier\n"
|
||
"GIMP personnel."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For a proper GIMP installation, a folder named\n"
|
||
"'<b>%s</b>' needs to be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour une installation correcte de GIMP, un dossier\n"
|
||
"nommé « <b>%s</b> » doit être créé."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:852
|
||
msgid ""
|
||
"This folder will contain a number of important files.\n"
|
||
"Click on one of the files or folders in the tree\n"
|
||
"to get more information about the selected item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce sous-dossier contiendra un certain nombre de fichiers\n"
|
||
"importants. Cliquez sur un des fichiers ou sous-dossier\n"
|
||
"de l'arborescence pour obtenir plus d'information sur\n"
|
||
"l'élément sélectionné."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:938
|
||
msgid "User Installation Log"
|
||
msgstr "Historique de l'installation personnelle"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:939
|
||
msgid ""
|
||
"Please wait while your personal\n"
|
||
"GIMP folder is being created..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez attendre que votre dossier\n"
|
||
"GIMP personnel soit créé..."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:946
|
||
msgid "GIMP Performance Tuning"
|
||
msgstr "Affinage des performances de GIMP"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:947
|
||
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur « Continuer » pour accepter les\n"
|
||
"paramètres ci-dessus."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:951
|
||
msgid ""
|
||
"<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Pour des performances optimales de GIMP, certains paramètres devront\n"
|
||
"être ajustés.</b>"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:956
|
||
msgid "Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Résolution du moniteur"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:957
|
||
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
|
||
msgstr "Cliquez sur « Continuer » pour démarrer GIMP."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:961
|
||
msgid ""
|
||
"<b>To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
|
||
"resolution.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Pour afficher les images dans leur taille naturelle, GIMP a besoin de\n"
|
||
"de connaître la résolution de votre moniteur.</b>"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:966
|
||
msgid "Aborting Installation..."
|
||
msgstr "Annulation de l'installation en cours..."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "Ne peut pas ouvrir « %s » en lecture : %s"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Ne peut pas ouvrir « %s » en écriture : %s"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1014 app/gui/user-install-dialog.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Erreur durant l'écriture de « %s » : %s"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s': %s"
|
||
msgstr "Erreur durant la lecture de « %s » : %s"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1114 app/gui/user-install-dialog.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating folder '%s'..."
|
||
msgstr "Création du dossier « %s »..."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : %s"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create folder: %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer le dossier : %s"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
|
||
msgstr "Copie du fichier « %s » depuis « %s »..."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1228
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
|
||
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n"
|
||
"the amount of memory used by other running processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP utilise une quantité de mémoire limitée pour stocker les données\n"
|
||
"d'une image ; cette zone est nommée « Cache d'images ». Vous devriez\n"
|
||
"ajuster cette taille pour correspondre avec votre quantité de mémoire\n"
|
||
"libre. Prenez en compte la quantité de mémoire utilisée par les autres\n"
|
||
"processus en cours."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1252
|
||
msgid ""
|
||
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
|
||
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n"
|
||
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
|
||
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutes les images et données d'annulation qui ne rentrent pas dans le\n"
|
||
"Cache d'images seront écrites dans un fichier d'échange.\n"
|
||
"Ce fichier doit être situé sur un système de fichiers local avec\n"
|
||
"suffisamment d'espace libre (quelques centaines de Mo). Sur un système\n"
|
||
"UNIX, vous pourrez par exemple utiliser le répertoire temporaire\n"
|
||
"commun (« /tmp » ou « /var/tmp »)."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1267
|
||
msgid "Swap Folder:"
|
||
msgstr "dossier d'échange :"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1318
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
|
||
"However, usually this does not give useful values."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP peut obtenir ces informations auprès de votre système\n"
|
||
"de fenêtrage. Toutefois, la plupart des systèmes retournent\n"
|
||
"une valeur inutilisable."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtenir la résolution auprès du système de fenêtrage (actuellement %d x %d "
|
||
"ppp)"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1346
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can set\n"
|
||
"the monitor resolution manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autrement vous pouvez définir la résolution\n"
|
||
"de votre moniteur manuellement."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1391
|
||
msgid ""
|
||
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
|
||
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez aussi presser le bouton « Calibrer » pour ouvrir\n"
|
||
"une fenêtre qui vous laissera déterminer la résolution de votre\n"
|
||
"moniteur interactivement."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1394
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "Calibrer"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-commands.c:155 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:271
|
||
msgid "Path to Selection"
|
||
msgstr "Chemin vers sélection"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-commands.c:404
|
||
msgid "Empty Vectors Copy"
|
||
msgstr "Copie vide de vecteurs"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-commands.c:418 app/gui/vectors-commands.c:464
|
||
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:126
|
||
msgid "New Path"
|
||
msgstr "Nouveau chemin"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-commands.c:420
|
||
msgid "New Path Options"
|
||
msgstr "Options du nouveau chemin"
|
||
|
||
#. The name entry hbox, label and entry
|
||
#: app/gui/vectors-commands.c:453 app/gui/vectors-commands.c:568
|
||
msgid "Path name:"
|
||
msgstr "Nom du chemin :"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-commands.c:533
|
||
msgid "Path Attributes"
|
||
msgstr "Attributs du chemin"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-commands.c:535 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:130
|
||
msgid "Edit Path Attributes"
|
||
msgstr "Édition des attributs du chemin"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_New Path..."
|
||
msgstr "/Nouveau chemin..."
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Raise Path"
|
||
msgstr "/Monter le chemin"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Lower Path"
|
||
msgstr "/Descendre le chemin"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/D_uplicate Path"
|
||
msgstr "/Dupliquer le chemin"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Delete Path"
|
||
msgstr "/Effacer le chemin"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Path to Sele_ction"
|
||
msgstr "/Chemin vers sélection"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Selecti_on to Path"
|
||
msgstr "/Sélection vers chemin"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Stro_ke Path"
|
||
msgstr "/Tracer le chemin au pinceau"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Co_py Path"
|
||
msgstr "/Copier le chemin"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Paste Pat_h"
|
||
msgstr "/Coller le chemin"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/I_mport Path..."
|
||
msgstr "/Importer un chemin..."
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/E_xport Path..."
|
||
msgstr "/Exporter Chemin..."
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Path _Tool"
|
||
msgstr "/Outil chemin"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Edit Path Attributes..."
|
||
msgstr "/Éditer les attributs du chemin..."
|
||
|
||
#: app/paint/gimpairbrush.c:68 app/tools/gimpairbrushtool.c:56
|
||
msgid "Airbrush"
|
||
msgstr "Aérographe"
|
||
|
||
#: app/paint/gimpclone.c:89 app/tools/gimpclonetool.c:101
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Cloner"
|
||
|
||
#: app/paint/gimpconvolve.c:122 app/tools/gimpconvolvetool.c:90
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Goutte d'eau ( Circonvolution )"
|
||
|
||
#: app/paint/gimpdodgeburn.c:86 app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
|
||
msgid "Dodge/Burn"
|
||
msgstr "Éclaircir/Assombrir"
|
||
|
||
#: app/paint/gimperaser.c:64 app/tools/gimperasertool.c:70
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Gomme"
|
||
|
||
#: app/paint/gimppaintbrush.c:64 app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
|
||
msgid "Paintbrush"
|
||
msgstr "Pinceau"
|
||
|
||
#: app/paint/gimppaintcore.c:411
|
||
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
||
msgstr "Pas de brosse disponible pour être utilisée avec cet outil."
|
||
|
||
#: app/paint/gimppencil.c:45 app/tools/gimppenciltool.c:52
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Crayon"
|
||
|
||
#: app/paint/gimpsmudge.c:75 app/tools/gimpsmudgetool.c:56
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Barbouiller"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:13
|
||
msgid "Image Source"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:14
|
||
msgid "Pattern Source"
|
||
msgstr "Motif"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:32
|
||
msgid "Non Aligned"
|
||
msgstr "Non aligné"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:33
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Aligné"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:34
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "Enregistré"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:52 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:55
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:88
|
||
msgid "Dodge"
|
||
msgstr "Éclaircir"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:53 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:56
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:89
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "Assombrir"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:71
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Flou"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:72
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Augmenter la netteté"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:110
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Constante"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:111 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:222
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Incrémental"
|
||
|
||
#: app/pdb/color_cmds.c:132 app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:84
|
||
msgid "Brightness-Contrast"
|
||
msgstr "Luminosité-Contraste"
|
||
|
||
#: app/pdb/color_cmds.c:257 app/pdb/color_cmds.c:374
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:163
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "Niveaux"
|
||
|
||
#: app/pdb/color_cmds.c:449 app/tools/gimpposterizetool.c:77
|
||
msgid "Posterize"
|
||
msgstr "Postériser"
|
||
|
||
#: app/pdb/color_cmds.c:701 app/pdb/color_cmds.c:808
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:160
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "Courbes"
|
||
|
||
#: app/pdb/color_cmds.c:925 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "Balance des couleurs"
|
||
|
||
#: app/pdb/color_cmds.c:1221 app/tools/gimphuesaturationtool.c:109
|
||
msgid "Hue-Saturation"
|
||
msgstr "Teinte-Saturation"
|
||
|
||
#: app/pdb/color_cmds.c:1319 app/tools/gimpthresholdtool.c:89
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Seuil"
|
||
|
||
#: app/pdb/image_cmds.c:3886
|
||
msgid ""
|
||
"Image resolution is out of bounds,\n"
|
||
"using the default resolution instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le résolution de l'image est hors des limites,\n"
|
||
"utilise la résolution par défaut à la place."
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:81
|
||
msgid "Internal Procedures"
|
||
msgstr "Procédures Internes"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:81
|
||
msgid "Brush UI"
|
||
msgstr "Brosse (interface utilisateur)"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:90 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:354
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:70
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:103
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Couleur"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:93
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Convertir"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:96
|
||
msgid "Display procedures"
|
||
msgstr "Procédures d'affichage"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:99
|
||
msgid "Drawable procedures"
|
||
msgstr "Procédures des tracés"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:102
|
||
msgid "Edit procedures"
|
||
msgstr "Procédures d'édition"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:105
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Opérations de fichiers"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:108
|
||
msgid "Floating selections"
|
||
msgstr "Sélections flottantes"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:111
|
||
msgid "Font UI"
|
||
msgstr "Interface de sélection de police"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:117
|
||
msgid "Gimprc procedures"
|
||
msgstr "Procédures Gimprc"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:120
|
||
msgid "Gradient UI"
|
||
msgstr "Dégradé (interface utilisateur)"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:126
|
||
msgid "Guide procedures"
|
||
msgstr "Procédures sur les guides"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:129
|
||
msgid "Help procedures"
|
||
msgstr "Procédures d'aide"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:138
|
||
msgid "Message procedures"
|
||
msgstr "Procédures de message"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:141
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:144
|
||
msgid "Misc Tool procedures"
|
||
msgstr "Procédures d'outils divers"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:147
|
||
msgid "Paint Tool procedures"
|
||
msgstr "Procédures d'outils de peinture"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:150
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Palette"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:153
|
||
msgid "Palette UI"
|
||
msgstr "Interface utilisateur de la Palette"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:159
|
||
msgid "Parasite procedures"
|
||
msgstr "Procédures sur les parasites"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:165
|
||
msgid "Pattern UI"
|
||
msgstr "Motifs (interface utilisateur)"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:171
|
||
msgid "Plug-in"
|
||
msgstr "Greffon"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:174
|
||
msgid "Procedural database"
|
||
msgstr "Base de données procédurales"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:177
|
||
msgid "Image mask"
|
||
msgstr "Masque d'image"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:180
|
||
msgid "Selection Tool procedures"
|
||
msgstr "Procédures d'outils de sélection"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:183
|
||
msgid "Text procedures"
|
||
msgstr "Procédures Texte"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:186
|
||
msgid "Transform Tool procedures"
|
||
msgstr "Procédures d'outils de transformation"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:192
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Unités"
|
||
|
||
#: app/pdb/procedural_db.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PDB calling error:\n"
|
||
"procedure '%s' not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur d'appel PDB :\n"
|
||
"procédure '%s' non trouvée"
|
||
|
||
#: app/pdb/procedural_db.c:215 app/pdb/procedural_db.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
|
||
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur d'appel PDN pour la procédure '%s' :\n"
|
||
"Erreur de type pour l'argument #%d (attendu %s, obtenu %s)"
|
||
|
||
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:63
|
||
msgid "Internal GIMP procedure"
|
||
msgstr "Procédures GIMP internes"
|
||
|
||
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:64
|
||
msgid "GIMP Plug-In"
|
||
msgstr "Greffon GIMP"
|
||
|
||
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:65
|
||
msgid "GIMP Extension"
|
||
msgstr "Extension GIMP"
|
||
|
||
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:66
|
||
msgid "Temporary Procedure"
|
||
msgstr "Procédure temporaire"
|
||
|
||
#: app/pdb/selection_tools_cmds.c:326 app/tools/tools-enums.c:33
|
||
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "Sélection à main levée"
|
||
|
||
#: app/plug-in/plug-in.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n"
|
||
"You may want to save your images and restart GIMP\n"
|
||
"to be on the safe side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le greffon a planté : « %s »\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le greffon a peut être corrompu l'état interne de GIMP.\n"
|
||
"Vous devriez enregistrer vos images et redémarrer GIMP\n"
|
||
"pour être sur de sa stabilité."
|
||
|
||
#: app/plug-in/plug-ins.c:140
|
||
msgid "Resource configuration"
|
||
msgstr "Configuration des ressources"
|
||
|
||
#. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
|
||
#. * the pluginrc file.
|
||
#.
|
||
#: app/plug-in/plug-ins.c:146
|
||
msgid "Querying new Plug-ins"
|
||
msgstr "Interrogation des nouveaux greffons"
|
||
|
||
#: app/plug-in/plug-ins.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "querying plug-in: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Interrogation du greffon : « %s »\n"
|
||
|
||
#: app/plug-in/plug-ins.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing \"%s\"\n"
|
||
msgstr "écriture de « %s »\n"
|
||
|
||
#. initial the plug-ins
|
||
#: app/plug-in/plug-ins.c:283
|
||
msgid "Initializing Plug-ins"
|
||
msgstr "Initialisation des greffons"
|
||
|
||
#: app/plug-in/plug-ins.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Initializing plug-in: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Initialisation du greffon : « %s »\n"
|
||
|
||
#: app/plug-in/plug-ins.c:327
|
||
msgid "Starting Extensions"
|
||
msgstr "Démarrage des extensions"
|
||
|
||
#: app/plug-in/plug-ins.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting extension: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Démarrage de l'extension : « %s »\n"
|
||
|
||
#: app/text/text-enums.c:32
|
||
msgid "From Left to Right"
|
||
msgstr "De gauche à droite"
|
||
|
||
#: app/text/text-enums.c:33
|
||
msgid "From Right to Left"
|
||
msgstr "De droite à gauche"
|
||
|
||
#: app/text/text-enums.c:51
|
||
msgid "Left Justified"
|
||
msgstr "Justifié à gauche"
|
||
|
||
#: app/text/text-enums.c:52
|
||
msgid "Right Justified"
|
||
msgstr "Justifié à droite"
|
||
|
||
#: app/text/text-enums.c:53
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centré"
|
||
|
||
#: app/text/text-enums.c:54
|
||
msgid "Filled"
|
||
msgstr "Justifié à gauche et à droite"
|
||
|
||
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
||
#. contain all characters found in the alphabet.
|
||
#: app/text/gimpfont.c:39
|
||
msgid ""
|
||
"Pack my box with\n"
|
||
"five dozen liquor jugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Portez ce vieux whisky\n"
|
||
"au juge blond qui fume."
|
||
|
||
#: app/text/gimptext-compat.c:107 app/tools/gimptexttool.c:331
|
||
msgid "Add Text Layer"
|
||
msgstr "Ajouter un calque de texte"
|
||
|
||
#: app/text/gimptext-parasite.c:171 app/xcf/xcf-read.c:115
|
||
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
||
msgstr "(chaîne de caractères UTF-8 non valide)"
|
||
|
||
#: app/text/gimptext.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les indices d'ajustement altèrent les polices pour produire des lettres "
|
||
"nettes dans les petites tailles"
|
||
|
||
#: app/text/gimptext.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
|
||
"the automatic hinter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ils sont disponibles, les indices d'ajustement contenus dans une police "
|
||
"seront utilisés. Mais vous pouvez choisir de toujours utiliser l'ajustement "
|
||
"automatique"
|
||
|
||
#: app/text/gimptext.c:206
|
||
msgid "How many pixels the first line should be shorter"
|
||
msgstr "De combien de pixels la première ligne doit être décalée"
|
||
|
||
#: app/text/gimptext.c:212
|
||
msgid "Additional line spacing (in pixels)"
|
||
msgstr "Interligne supplémentaire (en pixels)"
|
||
|
||
#: app/text/gimptextlayer.c:130
|
||
msgid "Text Layer"
|
||
msgstr "Calque de texte"
|
||
|
||
#: app/text/gimptextlayer.c:458
|
||
msgid "Empty Text Layer"
|
||
msgstr "Calque de texte vide"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:14
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Découper les bords"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:15
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionner"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:34
|
||
msgid "Fixed Size"
|
||
msgstr "Taille fixe"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:35
|
||
msgid "Fixed Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Ratio d'aspect fixe"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:53
|
||
msgid "Transform Active Layer"
|
||
msgstr "Transformer le calque actif"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:54
|
||
msgid "Transform Selection"
|
||
msgstr "Transformation de Sélection"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:55
|
||
msgid "Transform Active Path"
|
||
msgstr "Transformer le chemin actif"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:73
|
||
msgid "Extend Stroke/Move Nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:74
|
||
msgid "Insert/Delete Nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Stroke/Path"
|
||
msgstr "Tracer le chemin au pinceau"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:93
|
||
msgid "Don't Show Grid"
|
||
msgstr "Ne pas afficher la grille"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:94
|
||
msgid "Number of Grid Lines"
|
||
msgstr "Nombre de lignes de grille :"
|
||
|
||
#: app/tools/tools-enums.c:95
|
||
msgid "Grid Line Spacing"
|
||
msgstr "Espacement des lignes de la grille"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:57
|
||
msgid "Airbrush with variable pressure"
|
||
msgstr "Aérographe à pression variable"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:58
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/_Airbrush"
|
||
msgstr "/Outils/Outils de dessin/_Aérographe"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:127 app/tools/gimpconvolvetool.c:239
|
||
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:128
|
||
msgid "Rate:"
|
||
msgstr "Taux :"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:133
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "Pression :"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendoptions.c:245
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Décalage :"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendoptions.c:254
|
||
msgid "Shape:"
|
||
msgstr "Forme:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendoptions.c:260 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:478
|
||
msgid "Repeat:"
|
||
msgstr "Répétition :"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendoptions.c:268
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "Tramage"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendoptions.c:288
|
||
msgid "Adaptive Supersampling"
|
||
msgstr "Super-échantillonnage adaptatif"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendoptions.c:298
|
||
msgid "Max Depth:"
|
||
msgstr "Profondeur max :"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendoptions.c:305 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:280
|
||
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:247 app/tools/gimpselectionoptions.c:503
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Seuil :"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendtool.c:99
|
||
msgid "Fill with a color gradient"
|
||
msgstr "Remplit avec un dégradé de couleur"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendtool.c:100
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/Blen_d"
|
||
msgstr "/Outils/Outils de dessin/_Mélange"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendtool.c:188
|
||
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
||
msgstr "Mélange : Non valide pour les images en couleurs indexées."
|
||
|
||
#. initialize the statusbar display
|
||
#: app/tools/gimpblendtool.c:206 app/tools/gimpblendtool.c:329
|
||
msgid "Blend: "
|
||
msgstr "Mélange : "
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendtool.c:244
|
||
msgid "Blending..."
|
||
msgstr "Mélange en cours..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:85
|
||
msgid "Adjust brightness and contrast"
|
||
msgstr "Ajuste la luminosité et le contraste"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:86
|
||
msgid "/Tools/Color Tools/B_rightness-Contrast..."
|
||
msgstr "/Outils/Outils de couleurs/_Luminosité-Contraste..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:150
|
||
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
||
msgstr "Ajuste la luminosité et le contraste"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:183
|
||
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luminosité-Contraste ne peut opérer sur des tracés en couleurs indexées."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:238
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Luminosité :"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:253
|
||
msgid "Con_trast:"
|
||
msgstr "Con_traste :"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:120
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
||
msgstr "Permet aux régions complètement transparentes d'être remplies"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:126
|
||
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
||
msgstr "Remplit une région à partir d'une base sur tous les calques visibles"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:132 app/tools/gimpselectionoptions.c:164
|
||
msgid "Maximum color difference"
|
||
msgstr "Différence maximale de couleur"
|
||
|
||
#. fill type
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fill Type %s"
|
||
msgstr "Type de remplissage %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:251 app/tools/gimpselectionoptions.c:474
|
||
msgid "Finding Similar Colors"
|
||
msgstr "Recherche de couleurs similaires"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:262
|
||
msgid "Fill Transparent Areas"
|
||
msgstr "Remplir les régions transparentes"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:268
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:168 app/tools/gimpselectionoptions.c:491
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:537
|
||
msgid "Sample Merged"
|
||
msgstr "Échantillonner sur tous les calques"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:90
|
||
msgid "Fill with a color or pattern"
|
||
msgstr "Remplit avec une couleur ou un motif"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:91
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/_Bucket Fill"
|
||
msgstr "/Outils/Outils de dessin/_Remplissage"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
|
||
msgid "Select By Color"
|
||
msgstr "Sélection par couleur"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
|
||
msgid "Select regions by color"
|
||
msgstr "Sélectionne des régions par couleur"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84
|
||
msgid "/Tools/Selection Tools/_By Color Select"
|
||
msgstr "/Outils/Outils de sélection/Sélection par c_ouleur"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpclonetool.c:102
|
||
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
|
||
msgstr "Peint avec des motifs ou des portions d'image"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpclonetool.c:103
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/_Clone"
|
||
msgstr "/Outils/Outils de dessin/_Cloner"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpclonetool.c:360
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Source"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpclonetool.c:366
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Alignement"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
|
||
msgid "Adjust color balance"
|
||
msgstr "Ajuste la balance des couleurs"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
|
||
msgid "/Tools/Color Tools/Color _Balance..."
|
||
msgstr "/Outils/Outils de couleurs/_Balance des couleurs..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:161
|
||
msgid "Adjust Color Balance"
|
||
msgstr "Ajuste la balance des couleur"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:195
|
||
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
|
||
msgstr "La balance des couleurs fonctionne seulement sur des tracés RVB."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:280
|
||
msgid "Select Range to Modify"
|
||
msgstr "Modifier l'intervalle de sélection"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:289
|
||
msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
|
||
msgstr "Modifier l'intervalle sélectionné des niveaux de couleur"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Cyan"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:321
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Jaune"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:331
|
||
msgid "R_eset Range"
|
||
msgstr "_Initialiser l'intervalle"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:340
|
||
msgid "Preserve _Luminosity"
|
||
msgstr "Préserver la _luminosité"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:95
|
||
msgid "Colorize"
|
||
msgstr "Colorier"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:96
|
||
msgid "Colorize the image"
|
||
msgstr "Colorie l'image"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:97
|
||
msgid "/Tools/Color Tools/Colori_ze..."
|
||
msgstr "/Outils/Outils de couleurs/C_olorier..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:164
|
||
msgid "Colorize the Image"
|
||
msgstr "Colorie l'image"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:197
|
||
msgid "Colorize operates only on RGB color drawables."
|
||
msgstr "Les opérations de coloriage ne fonctionne que sur les tracés RVB."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:239
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Sélectionner une couleur"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:258 app/tools/gimphuesaturationtool.c:369
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Teinte :"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:272 app/tools/gimphuesaturationtool.c:383
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "_Luminosité :"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:286 app/tools/gimphuesaturationtool.c:397
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Saturation :"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:201
|
||
msgid "Sample Average"
|
||
msgstr "Moyenne du voisinage"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:211 app/tools/gimpselectionoptions.c:436
|
||
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:130
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Rayon :"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:174
|
||
msgid "Update Active Color"
|
||
msgstr "Mettre à jour la couleur active"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:103 app/tools/gimpcolorpickertool.c:262
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "Pipette à couleurs"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:104
|
||
msgid "Pick colors from the image"
|
||
msgstr "Récupère des couleurs dans l'image"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:105
|
||
msgid "/Tools/C_olor Picker"
|
||
msgstr "/Outils/Pipette à c_ouleurs"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:264
|
||
msgid "Color Picker Information"
|
||
msgstr "Information de la Pipette à couleurs"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:280 app/tools/gimpcolorpickertool.c:291
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Rouge :"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:281 app/tools/gimpcolorpickertool.c:292
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Vert :"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:282 app/tools/gimpcolorpickertool.c:293
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Bleu :"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:286
|
||
msgid "Intensity:"
|
||
msgstr "Intensité :"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:290
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "Index :"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:301
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Alpha :"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:302 app/widgets/gimpcolormapeditor.c:373
|
||
msgid "Hex Triplet:"
|
||
msgstr "Triplet hexa. :"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:91
|
||
msgid "Blur or Sharpen"
|
||
msgstr "Rendre flou ou augmenter la netteté et les contrastes"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:92
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/Con_volve"
|
||
msgstr "/Outils/Outils de dessin/Circon_volution"
|
||
|
||
#. the type radio box
|
||
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convolve Type %s"
|
||
msgstr "Type de circonvolution %s"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: app/tools/gimpcropoptions.c:191 app/tools/gimpmagnifyoptions.c:230
|
||
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tool Toggle %s"
|
||
msgstr "Moduler l'outil %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcropoptions.c:202
|
||
msgid "Current Layer only"
|
||
msgstr "Calque courant seulement"
|
||
|
||
#. enlarge toggle
|
||
#: app/tools/gimpcropoptions.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Allow Enlarging %s"
|
||
msgstr "Permet d'élargir %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:162
|
||
msgid "Crop & Resize"
|
||
msgstr "Découper & Redimensionner"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:163
|
||
msgid "Crop or Resize an image"
|
||
msgstr "Découpe ou redimensionne une image"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:164
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools/_Crop & Resize"
|
||
msgstr "/Outils/Outils de transformation/Dé_coupage & redimensionnement"
|
||
|
||
#. initialize the statusbar display
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:515 app/tools/gimpcroptool.c:956
|
||
msgid "Crop: "
|
||
msgstr "Découpage : "
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:988
|
||
msgid "Crop & Resize Information"
|
||
msgstr "Découpage & Redimensionnement, information"
|
||
|
||
#. add the information fields
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:1006
|
||
msgid "Origin X:"
|
||
msgstr "Origine X :"
|
||
|
||
#. the pixel size labels
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:1023 app/tools/gimpselectionoptions.c:565
|
||
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:153 app/widgets/gimptemplateeditor.c:171
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Largeur :"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:1049
|
||
msgid "From Selection"
|
||
msgstr "D'après la sélection"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:1057
|
||
msgid "Auto Shrink"
|
||
msgstr "Réduction automatique"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:161
|
||
msgid "Adjust color curves"
|
||
msgstr "Ajuste les courbes de couleur"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:162
|
||
msgid "/Tools/Color Tools/_Curves..."
|
||
msgstr "/Outils/Outils de couleurs/_Courbes..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:235
|
||
msgid "Adjust Color Curves"
|
||
msgstr "Ajuste les courbes de couleur"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:292
|
||
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"On ne peut utiliser l'outil courbes de couleurs sur des tracés en couleurs "
|
||
"indexées."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:493 app/tools/gimplevelstool.c:437
|
||
msgid "R_eset Channel"
|
||
msgstr "_Initialiser le canal"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:502
|
||
msgid "Modify Curves for Channel:"
|
||
msgstr "Modifier les courbes pour le canal :"
|
||
|
||
#. Horizontal button box for load / save
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:566 app/tools/gimplevelstool.c:658
|
||
msgid "All Channels"
|
||
msgstr "Tous les canaux"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:580
|
||
msgid "Read curves settings from file"
|
||
msgstr "Lire les courbes depuis le fichier"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:590
|
||
msgid "Save curves settings to file"
|
||
msgstr "Enregistrer les courbes dans le fichier"
|
||
|
||
#. The radio box for selecting the curve type
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:598
|
||
msgid "Curve Type"
|
||
msgstr "Type de courbes"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1222
|
||
msgid "Load Curves"
|
||
msgstr "Charger des courbes"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1237
|
||
msgid "Save Curves"
|
||
msgstr "Enregistrer les courbes"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:71
|
||
msgid "Dodge or Burn strokes"
|
||
msgstr "Tracer des éclaircissements ou assombrissements"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:72
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/Dod_geBurn"
|
||
msgstr "/Outils/Outils de dessin/Éc_laircir ou Assombrir"
|
||
|
||
#. the type (dodge or burn)
|
||
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s"
|
||
msgstr "Type %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:209
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:221
|
||
msgid "Exposure:"
|
||
msgstr "Exposition :"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:243 app/tools/gimpeditselectiontool.c:993
|
||
msgid "Move Selection"
|
||
msgstr "Déplacer la sélection"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:247 app/tools/gimpeditselectiontool.c:995
|
||
msgid "Move Floating Layer"
|
||
msgstr "Déplacer le calque flottant"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:369 app/tools/gimpeditselectiontool.c:652
|
||
msgid "Move: "
|
||
msgstr "Déplacement : "
|
||
|
||
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
|
||
msgid "Select elliptical regions"
|
||
msgstr "Sélectionne des régions elliptiques ou circulaires"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:74
|
||
msgid "/Tools/Selection Tools/_Ellipse Select"
|
||
msgstr "/Outils/Outils de sélection/Sélection _Elliptique"
|
||
|
||
#: app/tools/gimperasertool.c:71
|
||
msgid "Erase to background or transparency"
|
||
msgstr "Gomme (met la couleur de fond ou rend transparent)"
|
||
|
||
#: app/tools/gimperasertool.c:72
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/_Eraser"
|
||
msgstr "/Outils/Outils de dessin/_Gomme"
|
||
|
||
#. the anti_erase toggle
|
||
#: app/tools/gimperasertool.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anti Erase %s"
|
||
msgstr "Anti-Effacement %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpflipoptions.c:175 app/tools/gimptransformoptions.c:295
|
||
msgid "Affect:"
|
||
msgstr "Affecte :"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: app/tools/gimpflipoptions.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flip Type %s"
|
||
msgstr "Type de retournement %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpfliptool.c:85
|
||
msgid "Flip the layer or selection"
|
||
msgstr "Retourne le calque ou la sélection"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpfliptool.c:86
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools/_Flip"
|
||
msgstr "/Outils/Outils de transformation/Retour_ner"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
|
||
msgid "Select hand-drawn regions"
|
||
msgstr "Sélectionne des régions à main levée"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:99
|
||
msgid "/Tools/Selection Tools/_Free Select"
|
||
msgstr "/Outils/Outils de sélection/Sélection à _main levée"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:100
|
||
msgid "Select contiguous regions"
|
||
msgstr "Sélectionne des régions contiguës"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:101
|
||
msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select"
|
||
msgstr "/Outils/Outils de sélection/Sélection _contiguë"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphistogramtool.c:122
|
||
msgid "Histogram"
|
||
msgstr "Histogramme"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphistogramtool.c:123
|
||
msgid "View image histogram"
|
||
msgstr "Affiche l'histogramme de l'image"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphistogramtool.c:124
|
||
msgid "/Tools/Color Tools/_Histogram..."
|
||
msgstr "/Outils/Outils de couleurs/_Histogramme..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimphistogramtool.c:185
|
||
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
|
||
msgstr "L'histogramme n'opère pas sur les tracés en couleurs indexées."
|
||
|
||
#: app/tools/gimphistogramtool.c:332
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "Moyenne :"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphistogramtool.c:333
|
||
msgid "Std Dev:"
|
||
msgstr "Dev Std :"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphistogramtool.c:334
|
||
msgid "Median:"
|
||
msgstr "Médiane :"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphistogramtool.c:335
|
||
msgid "Pixels:"
|
||
msgstr "Pixels :"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphistogramtool.c:336
|
||
msgid "Count:"
|
||
msgstr "Compte :"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphistogramtool.c:337
|
||
msgid "Percentile:"
|
||
msgstr "%-ile :"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphistogramtool.c:351
|
||
msgid "View Image Histogram"
|
||
msgstr "Affiche l'histogramme de l'image"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphistogramtool.c:366
|
||
msgid "Intensity Range:"
|
||
msgstr "Intervalle d'intensité :"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphistogramtool.c:373
|
||
msgid "Information on Channel:"
|
||
msgstr "Informations sur le canal :"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphistogramtool.c:399
|
||
msgid "Histogram Scale:"
|
||
msgstr "Échelle de l'histogramme :"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:110
|
||
msgid "Adjust hue and saturation"
|
||
msgstr "Ajuste la teinte et la saturation"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:111
|
||
msgid "/Tools/Color Tools/Hue-_Saturation..."
|
||
msgstr "/Outils/Outils de couleurs/Teinte-_Saturation..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:178
|
||
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
|
||
msgstr "Ajuster la Teinte / Luminosité / Saturation"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:212
|
||
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
|
||
msgstr "Teinte-Saturation opère seulement sur des tracés RVB."
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:267
|
||
msgid "_Master"
|
||
msgstr "_Maître"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:268
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "_R"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:269
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_J"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:270
|
||
msgid "_G"
|
||
msgstr "_V"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:271
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:272
|
||
msgid "_B"
|
||
msgstr "_B"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:273
|
||
msgid "_M"
|
||
msgstr "_M"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:278
|
||
msgid "Select Primary Color to Modify"
|
||
msgstr "Sélectionner la couleur primaire à modifier"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:307
|
||
msgid "Modify all colors"
|
||
msgstr "Modifier toutes les couleurs"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:350
|
||
msgid "Modify Selected Color"
|
||
msgstr "Modifier la couleur sélectionnée"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:413
|
||
msgid "R_eset Color"
|
||
msgstr "_Initialiser la couleur"
|
||
|
||
#. adjust sliders
|
||
#: app/tools/gimpinkoptions.c:259
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Ajustement"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpinkoptions.c:273 app/tools/gimpinkoptions.c:299
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Taille :"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpinkoptions.c:280 app/tools/gimpmeasuretool.c:391
|
||
#: app/tools/gimprotatetool.c:179 app/widgets/gimpbrusheditor.c:169
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Angle :"
|
||
|
||
#. sens sliders
|
||
#: app/tools/gimpinkoptions.c:285
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Sensibilité"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpinkoptions.c:306
|
||
msgid "Tilt:"
|
||
msgstr "Inclinaison :"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpinkoptions.c:313
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Vitesse :"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpinkoptions.c:324
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#. Brush shape widget
|
||
#: app/tools/gimpinkoptions.c:356
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Forme"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpinktool.c:168 app/tools/gimpinktool.c:709
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "Stylo-plume"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpinktool.c:169
|
||
msgid "Draw in ink"
|
||
msgstr "Dessine à l'encre"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpinktool.c:170
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/In_k"
|
||
msgstr "/Outils/Outils de dessin/_Stylo-plume"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:279
|
||
msgid "Scissors"
|
||
msgstr "Ciseaux intelligents"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:280
|
||
msgid "Select shapes from image"
|
||
msgstr "Sélectionne des formes dans l'image"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:281
|
||
msgid "/Tools/Selection Tools/_Intelligent Scissors"
|
||
msgstr "/Outils/Outils de sélection/Ciseaux _Intelligents"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:164
|
||
msgid "Adjust color levels"
|
||
msgstr "Ajuste les niveaux de couleur"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:165
|
||
msgid "/Tools/Color Tools/_Levels..."
|
||
msgstr "/Outils/Outils de couleurs/_Niveaux..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:236
|
||
msgid "Adjust Color Levels"
|
||
msgstr "Ajuste les niveaux de couleur"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:288
|
||
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"On ne peut utiliser l'outil de réglage des niveaux sur des tracés en "
|
||
"couleurs indexées."
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:358
|
||
msgid "Pick Black Point"
|
||
msgstr "Pointez le point noir"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:362
|
||
msgid "Pick Gray Point"
|
||
msgstr "Pointez le point gris"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:366
|
||
msgid "Pick White Point"
|
||
msgstr "Pointez le point blanc"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:423
|
||
msgid "Modify Levels for Channel:"
|
||
msgstr "Modifier les niveaux pour le canal : "
|
||
|
||
#. Input levels frame
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:447
|
||
msgid "Input Levels"
|
||
msgstr "Niveaux d'entrée"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:550
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#. Output levels frame
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:580
|
||
msgid "Output Levels"
|
||
msgstr "Niveaux de sortie"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:676
|
||
msgid "Read levels settings from file"
|
||
msgstr "Lire les réglages de niveaux depuis le fichier"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:686
|
||
msgid "Save levels settings to file"
|
||
msgstr "Enregistrer les réglages de niveaux dans le fichier"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:698
|
||
msgid "_Auto"
|
||
msgstr "_Auto"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:700
|
||
msgid "Adjust levels automatically"
|
||
msgstr "Ajuster les niveaux automatiquement"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:1420
|
||
msgid "Load Levels"
|
||
msgstr "Charger les niveaux"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:1435
|
||
msgid "Save Levels"
|
||
msgstr "Enregistrer les niveaux"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:225
|
||
msgid "Allow Window Resizing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autoriser le redimensionnement\n"
|
||
"de la fenêtre"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:96
|
||
msgid "Magnify"
|
||
msgstr "Loupe"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:97
|
||
msgid "Zoom in & out"
|
||
msgstr "Zoom avant & arrière"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:98
|
||
msgid "/Tools/M_agnify"
|
||
msgstr "/Outils/_Loupe"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmeasureoptions.c:171
|
||
msgid "Use Info Window"
|
||
msgstr "Utiliser la fenêtre d'informations"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:129
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Mesure"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:130
|
||
msgid "Measure angles and lengths"
|
||
msgstr "Mesure les distances et les angles"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:131
|
||
msgid "/Tools/_Measure"
|
||
msgstr "/Outils/_Mesure"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:287
|
||
msgid "Add Guides"
|
||
msgstr "Ajouter des guides"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:387
|
||
msgid "Measure Distances and Angles"
|
||
msgstr "Mesure les distances et les angles"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:390
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Distance :"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:580 app/tools/gimpmeasuretool.c:585
|
||
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:593 app/tools/gimpmeasuretool.c:623
|
||
msgid "degrees"
|
||
msgstr "degrés"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:184
|
||
msgid "Move Current Layer"
|
||
msgstr "Déplace le calque courant"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:185
|
||
msgid "Pick a Layer to Move"
|
||
msgstr "Capture un calque à déplacer"
|
||
|
||
#. move mask
|
||
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move Mode %s"
|
||
msgstr "Mode de déplacement %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:196
|
||
msgid "Move Selection Outline"
|
||
msgstr "Déplacer le contour de la sélection"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:197
|
||
msgid "Move Pixels"
|
||
msgstr "Déplacer les pixels"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmovetool.c:105
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Déplacer"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmovetool.c:106
|
||
msgid "Move layers & selections"
|
||
msgstr "Déplace les calques & sélections"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmovetool.c:107
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools/_Move"
|
||
msgstr "/Outils/Outils de transformation/_Déplacer"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:54
|
||
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
||
msgstr "Peint au pinceau, d'une façon un peu floue"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:55
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/_Paintbrush"
|
||
msgstr "/Outils/Outils de dessin/_Pinceau"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:145
|
||
msgid "Open the brush selection dialog"
|
||
msgstr "Ouvrir le sélecteur de brosse"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:148
|
||
msgid "Brush:"
|
||
msgstr "Brosse :"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
|
||
msgid "Open the pattern selection dialog"
|
||
msgstr "Ouvrir le sélecteur de motif"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:165
|
||
msgid "Pattern:"
|
||
msgstr "Motif :"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:186
|
||
msgid "Open the gradient selection dialog"
|
||
msgstr "Ouvrir le sélecteur de dégradé"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Revenir"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:201
|
||
msgid "Gradient:"
|
||
msgstr "Dégradé :"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236
|
||
msgid "Hard Edge"
|
||
msgstr "Contour dur"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:291
|
||
msgid "Pressure Sensitivity"
|
||
msgstr "Sensibilité à la pression"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:307
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Opacité"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:321
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Dureté"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:332
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Taux"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:392
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Estompement"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:405 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:463
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Longueur :"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:448
|
||
msgid "Use Color from Gradient"
|
||
msgstr "Couleur à partir du dégradé"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppenciltool.c:53
|
||
msgid "Paint hard edged pixels"
|
||
msgstr "Peint avec des bords durs"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppenciltool.c:54
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/Pe_ncil"
|
||
msgstr "/Outils/Outils de dessin/_Crayon"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:83
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Perspective"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:84
|
||
msgid "Change perspective of the layer or selection"
|
||
msgstr "Change la perspective du calque ou de la sélection"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:85
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools/_Perspective"
|
||
msgstr "/Outils/Outils de transformation/_Perspective"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:147
|
||
msgid "Perspective Transform Information"
|
||
msgstr "Information de Transformation Perspective"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:148
|
||
msgid "Perspective..."
|
||
msgstr "Perspective..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:154
|
||
msgid "Matrix:"
|
||
msgstr "Matrice :"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpposterizetool.c:78
|
||
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
|
||
msgstr "Réduit l'image à un nombre fixé de couleurs"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpposterizetool.c:79
|
||
msgid "/Tools/Color Tools/_Posterize..."
|
||
msgstr "/Outils/Outils de couleurs/_Postériser..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpposterizetool.c:143
|
||
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
||
msgstr "Postériser (Réduire le nombre de couleurs)"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpposterizetool.c:175
|
||
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
|
||
msgstr "La postérisation n'opère pas sur les tracés en couleurs indexées."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpposterizetool.c:229
|
||
msgid "Posterize _Levels:"
|
||
msgstr "Niveaux de _postérisation :"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprectselecttool.c:97
|
||
msgid "Select rectangular regions"
|
||
msgstr "Sélectionne des régions rectangulaires"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprectselecttool.c:98
|
||
msgid "/Tools/Selection Tools/_Rect Select"
|
||
msgstr "/Outils/Outils de sélection/Sélection _Rectangulaire"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprectselecttool.c:242
|
||
msgid "Selection: ADD"
|
||
msgstr "Sélection : AJOUTER"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprectselecttool.c:245
|
||
msgid "Selection: SUBTRACT"
|
||
msgstr "Sélection : SOUSTRAIRE"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprectselecttool.c:248
|
||
msgid "Selection: INTERSECT"
|
||
msgstr "Sélection : INTERSECTER"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprectselecttool.c:251
|
||
msgid "Selection: REPLACE"
|
||
msgstr "Sélection : REMPLACER"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprectselecttool.c:480
|
||
msgid "Selection: "
|
||
msgstr "Sélection : "
|
||
|
||
#: app/tools/gimprotatetool.c:104
|
||
msgid "Rotate the layer or selection"
|
||
msgstr "Pivote le calque ou la sélection"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprotatetool.c:105
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools/_Rotate"
|
||
msgstr "/Outils/Outils de transformation/_Rotation"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprotatetool.c:169
|
||
msgid "Rotation Information"
|
||
msgstr "Informations de Rotation"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprotatetool.c:195
|
||
msgid "Center X:"
|
||
msgstr "Centre X :"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:98
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Étirer"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:99
|
||
msgid "Scale the layer or selection"
|
||
msgstr "Étire le calque ou la sélection"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:100
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools/_Scale"
|
||
msgstr "/Outils/Outils de transformation/É_tirer"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:164
|
||
msgid "Scaling Information"
|
||
msgstr "Informations d'étirement"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:181
|
||
msgid "Current Width:"
|
||
msgstr "Largeur actuelle :"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:200
|
||
msgid "Scale Ratio X:"
|
||
msgstr "Facteur d'échelle X :"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:139
|
||
msgid "Smooth edges"
|
||
msgstr "Lisser les contours"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:153
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
||
msgstr "Permet aux régions complètement transparentes d'être sélectionniables"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:159
|
||
msgid "Base selection on all visible layers"
|
||
msgstr "Sélection basée sur tous les calques visibles"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:174
|
||
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
||
msgstr "Utiliser tous les calques visibles pour réduire la sélection"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:403 app/tools/gimptextoptions.c:306
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Lissage"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:426
|
||
msgid "Feather Edges"
|
||
msgstr "Adoucir les contours"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:461
|
||
msgid "Show Interactive Boundary"
|
||
msgstr "Afficher les bords interactifs"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:485
|
||
msgid "Select Transparent Areas"
|
||
msgstr "Sélectionne des régions transparentes"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:529
|
||
msgid "Auto Shrink Selection"
|
||
msgstr "Réduction automatique de la sélection"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpsheartool.c:100
|
||
msgid "Shear"
|
||
msgstr "Cisaillement"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpsheartool.c:101
|
||
msgid "Shear the layer or selection"
|
||
msgstr "Cisaille le calque ou la sélection"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpsheartool.c:102
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools/S_hear"
|
||
msgstr "/Outils/Outils de transformation/Ci_saillement"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpsheartool.c:164
|
||
msgid "Shearing Information"
|
||
msgstr "Informations de cisaillement"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpsheartool.c:165
|
||
msgid "Shearing..."
|
||
msgstr "Cisaillement..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpsheartool.c:172
|
||
msgid "Shear Magnitude X:"
|
||
msgstr "Ampleur de cisaillement X :"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:57
|
||
msgid "Smudge image"
|
||
msgstr "Barbouiller l'image"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:58
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/_Smudge"
|
||
msgstr "/Outils/Outils de dessin/Barb_ouiller"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:268
|
||
msgid "Open the font selection dialog"
|
||
msgstr "Ouvrir le sélecteur de polices"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:271
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Police :"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:276
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Police :"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:283
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "_Taille :"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:292
|
||
msgid "_Hinting"
|
||
msgstr "_Indices d'ajustement"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:298
|
||
msgid "Force Auto-Hinter"
|
||
msgstr "Forcer l'ajustement automatique"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:312
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "Couleur du texte"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:317
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Couleur :"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:322
|
||
msgid "Justify:"
|
||
msgstr "Justification :"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:328
|
||
msgid "Indent:"
|
||
msgstr "Indentation :"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:334
|
||
msgid ""
|
||
"Line\n"
|
||
"Spacing:"
|
||
msgstr "Interligne :"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:337
|
||
msgid "Create Path from Text"
|
||
msgstr "Créer un chemin depuis le texte"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptexttool.c:116
|
||
msgid "Add text to the image"
|
||
msgstr "Ajouter du texte à l'image"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptexttool.c:117
|
||
msgid "/Tools/Te_xt"
|
||
msgstr "/Outils/Te_xte"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptexttool.c:416
|
||
msgid "GIMP Text Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de texte GIMP"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:90
|
||
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
|
||
msgstr "Réduit l'image à 2 couleurs en utilisant des seuils"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:91
|
||
msgid "/Tools/Color Tools/_Threshold..."
|
||
msgstr "/Outils/Outils de couleurs/S_euils (noir et blanc)..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:158
|
||
msgid "Apply Threshold"
|
||
msgstr "Appliquer les seuils"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:202
|
||
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
|
||
msgstr "Seuils ne fonctionne pas sur les tracés en couleurs indexées."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:261
|
||
msgid "Threshold Range:"
|
||
msgstr "Intervalle de seuil :"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:301
|
||
msgid "Transform Direction"
|
||
msgstr "Direction de transformation"
|
||
|
||
#. the clip resulting image toggle button
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:319
|
||
msgid "Clip Result"
|
||
msgstr "Rogner le résultat"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:346
|
||
msgid "Density:"
|
||
msgstr "Densité :"
|
||
|
||
#. the constraints frame
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:357
|
||
msgid "Constraints"
|
||
msgstr "Contraintes"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "15 Degrees %s"
|
||
msgstr "15 Degrés %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep Height %s"
|
||
msgstr "Conserver la hauteur %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:389 app/tools/gimptransformoptions.c:403
|
||
msgid ""
|
||
"Activate both the \"Keep Height\" and\n"
|
||
"\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
|
||
"the aspect ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer ensemble les contraintes\n"
|
||
"« Conserver la hauteur » et « Conserver la largeur »\n"
|
||
"pour conserver le ratio d'aspect"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep Width %s"
|
||
msgstr "Conserver la largeur %s"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformtool.c:246
|
||
msgid "Transforming..."
|
||
msgstr "Transformation..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformtool.c:342
|
||
msgid ""
|
||
"Transformations do not work on\n"
|
||
"layers that contain layer masks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les transformations ne marchent pas\n"
|
||
"sur les calques qui contiennent des masques."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create and edit paths"
|
||
msgstr "Créé et édite des images ou des photographies"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Tools/_Paths"
|
||
msgstr "/Outils/Chemin"
|
||
|
||
#: app/tools/tool_manager.c:189
|
||
msgid "This tool has no options."
|
||
msgstr "Cet outil n'a pas d'option."
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors.c:217
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Chemin"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors.c:218
|
||
msgid "Rename Path"
|
||
msgstr "Renommer le chemin"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors.c:345
|
||
msgid "Move Path"
|
||
msgstr "Déplacer le chemin"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors.c:374
|
||
msgid "Scale Path"
|
||
msgstr "Étirer le chemin"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors.c:409
|
||
msgid "Resize Path"
|
||
msgstr "Redimensionner le chemin"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors.c:439
|
||
msgid "Flip Path"
|
||
msgstr "Retourner le chemin"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors.c:485
|
||
msgid "Rotate Path"
|
||
msgstr "Pivoter le chemin"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors.c:516
|
||
msgid "Transform Path"
|
||
msgstr "Transformer le chemin"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors.c:548
|
||
msgid "Cannot stroke empty path."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:14
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Portrait"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:15
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Paysage"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:33
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Interne"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:34
|
||
msgid "Netscape"
|
||
msgstr "Netscape"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:53
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logarithmique"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:71
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icône"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current Status"
|
||
msgstr "Largeur actuelle :"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Options de tramage"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:75
|
||
msgid "Icon & Text"
|
||
msgstr "Icône et texte"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:76
|
||
msgid "Icon & Desc"
|
||
msgstr "Icône et desc"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:77
|
||
msgid "Status & Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:78
|
||
msgid "Status & Desc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:96
|
||
msgid "View as List"
|
||
msgstr "Voir en tant que liste"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:97
|
||
msgid "View as Grid"
|
||
msgstr "Voir en tant que grille"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:143
|
||
msgid "Hardness:"
|
||
msgstr "Dureté :"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:156
|
||
msgid "Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "Rapport hauteur/largeur :"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:115
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Espacement :"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:118
|
||
msgid "Percentage of width of brush"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpbufferview.c:151
|
||
msgid "Paste Into"
|
||
msgstr "Coller dans"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpbufferview.c:159
|
||
msgid "Paste as New"
|
||
msgstr "Coller en tant que nouveau"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpbufferview.c:167 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:240
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:121
|
||
msgid "Duplicate Channel"
|
||
msgstr "Dupliquer le canal"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:129
|
||
msgid "Raise Channel to Top"
|
||
msgstr "Envoyer le canal au sommet de la pile"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:133
|
||
msgid "Lower Channel to Bottom"
|
||
msgstr "Envoyer le canal au bas de la pile"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:135
|
||
msgid "Reorder Channel"
|
||
msgstr "Réordonner le canal"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Channel to Selection\n"
|
||
"%s Add\n"
|
||
"%s Subtract\n"
|
||
"%s%s%s Intersect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Canal vers sélection\n"
|
||
"%s Ajouter\n"
|
||
"%s Soustraire\n"
|
||
"%s%s%s Intersection"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:215
|
||
msgid "FG"
|
||
msgstr "PP"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:215
|
||
msgid "BG"
|
||
msgstr "AP"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:219
|
||
msgid "Edit Foreground Color"
|
||
msgstr "Éditer la couleur de premier plan"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:219
|
||
msgid "Edit Background Color"
|
||
msgstr "Éditer la couleur d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:362
|
||
msgid "Color Index:"
|
||
msgstr "Index couleur :"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:201
|
||
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:581
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Aucun)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:492
|
||
msgid "Smaller Previews"
|
||
msgstr "Aperçus plus petits"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:497
|
||
msgid "Larger Previews"
|
||
msgstr "Aperçus plus grands"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:131
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:139
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Revenir"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:216
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:224
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Dupliquer"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:232
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Édition"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:248
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Rafraîchir"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete\n"
|
||
"\"%s\" from the list and from disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez vous vraiment effacer\n"
|
||
"« %s » de la liste et du disque ?"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:405
|
||
msgid "Delete Data Object"
|
||
msgstr "Supprimer l'objet de donnée"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:288
|
||
msgid "Save device status"
|
||
msgstr "Enregistrer l'état du périphérique"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:295
|
||
msgid "Configure input devices"
|
||
msgstr "Configurer les périphériques d'entrée"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Premier plan : %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Arrière-plan : %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdock.c:289
|
||
msgid "You can drop dockable dialogs here."
|
||
msgstr "Vous pouvez déposer ici des dialogues attachables."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Open the selected entry\n"
|
||
"%s Raise window if already open\n"
|
||
"%s Open image dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvre l'entrée sélectionnée\n"
|
||
"%s Mettre la fenêtre au premier plan si elle est déjà ouverte\n"
|
||
"%s Ouvre le dialogue Ouvrir une image"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:184
|
||
msgid "Remove selected entry"
|
||
msgstr "Enlever l'entrée sélectionnée de l'index"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Recreate preview\n"
|
||
"%s Reload all previews\n"
|
||
"%s Remove Dangling Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Régénérer l'aperçu\n"
|
||
"%s Recharger tous les aperçus\n"
|
||
"%s Purger les aperçus en suspens"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:464
|
||
msgid "Set Drawable Exclusive Visible"
|
||
msgstr "Tracé visible exclusivement"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:174
|
||
msgid "Clear Errors"
|
||
msgstr "Effacer les erreurs"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Save all Errors\n"
|
||
"%s Save Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enregistrer toutes les erreurs\n"
|
||
"%s enregistre la sélection"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:257 app/widgets/gimpwidgets-utils.c:89
|
||
msgid "GIMP"
|
||
msgstr "GIMP"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:268 app/widgets/gimpwidgets-utils.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Message"
|
||
msgstr "Message %s"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:337
|
||
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer. Rien n'est sélectionné."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:347
|
||
msgid "Save Error Log to File"
|
||
msgstr "Enregistrer l'historique dans un fichier"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing file '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de l'écriture du fichier « %s » :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpfontselection.c:172
|
||
msgid "Click to open the Font Selection Dialog"
|
||
msgstr "Cliquez pour ouvrir le sélecteur de polices."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:133
|
||
msgid "GIMP Font Selection"
|
||
msgstr "Sélection de polices GIMP"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:243
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Famille :"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:249
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Style :"
|
||
|
||
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
||
#. contain all characters found in the alphabet.
|
||
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:279
|
||
msgid "Pack my box with five dozen liquor jugs."
|
||
msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:369 app/widgets/gimppaletteeditor.c:304
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Zoom arrière"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:375 app/widgets/gimppaletteeditor.c:312
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zoom avant"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:381 app/widgets/gimppaletteeditor.c:320
|
||
msgid "Zoom All"
|
||
msgstr "Zoom ajusté à la fenêtre"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:390
|
||
msgid "Instant update"
|
||
msgstr "Mise à jour instantanée"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
||
msgstr "Facteur d'échelle : %d:1"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
|
||
msgstr "Affichage [%0.6f, %0.6f]"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Position: %0.6f"
|
||
msgstr "Position : %0.6f"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Opacity: %0.3f"
|
||
msgstr "RVB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Opacité : %0.3f"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "TSL (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:831 app/widgets/gimpgradienteditor.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
msgstr "RVB (%d, %d, %d)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:838
|
||
msgid "Foreground color set to:"
|
||
msgstr "Couleur d'arrière-plan réglée à :"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:873
|
||
msgid "Background color set to:"
|
||
msgstr "Couleur de premier plan réglée à :"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1060 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sDrag: move & compress"
|
||
msgstr "%s%sGlisser : déplacer & compresser"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1066
|
||
msgid "Drag: move"
|
||
msgstr "Tirer : déplacer"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1072 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1085
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1098 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sClick: extend selection"
|
||
msgstr "%s%sClic : étendre la sélection"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1078 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1091
|
||
msgid "Click: select"
|
||
msgstr "Clic : sélection"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1104 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1127
|
||
msgid "Click: select Drag: move"
|
||
msgstr "Clic : sélectionner Tirer : déplacer"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1355 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Handle position: %0.6f"
|
||
msgstr "Position du taquet : %0.6f"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance: %0.6f"
|
||
msgstr "Distance : %0.6f"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphelp.c:209
|
||
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
|
||
msgstr "Ne peut trouver le navigateur d'aide de GIMP"
|
||
|
||
# Est-ce exact?
|
||
# Je me demande si on ne devrait pas rendre le
|
||
# réglage "navigateur externe" automatique.
|
||
#: app/widgets/gimphelp.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
|
||
"It probably was not compiled because\n"
|
||
"you don't have GtkXmHTML installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je n'ai pu trouver la procédure d'aide GIMP.\n"
|
||
"Elle n'a probablement pas été compilée car\n"
|
||
"GtkXmHTML n'est pas installé.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous devez donc utiliser un navigateur externe\n"
|
||
"pour accéder à l'aide. Réglez cela dans les\n"
|
||
"préférences."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphelp.c:214 app/widgets/gimphelp.c:256
|
||
msgid "Use Netscape instead"
|
||
msgstr "Utilise Netscape à la place"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphelp.c:253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not start GIMP Help Browser"
|
||
msgstr "Ne peut trouver le navigateur d'aide de GIMP"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphelp.c:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not start the GIMP Help Browser."
|
||
msgstr "Ne peut trouver le navigateur d'aide de GIMP"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpimagedock.c:176
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Auto"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpimageview.c:139
|
||
msgid "Raise this image's displays"
|
||
msgstr "Mettre les fenêtres de cette image au premier plan"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpimageview.c:148
|
||
msgid "Create a new display for this image"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle vue pour cette image."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpimageview.c:157
|
||
msgid "Delete this image"
|
||
msgstr "Supprimer cette image"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpitemfactory.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RVBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"%s To Top"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"%s tout en haut"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"%s To Bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"%s tout en bas"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:210
|
||
msgid "Duplicate Layer"
|
||
msgstr "Dupliquer le calque"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:224
|
||
msgid "Reorder Layer"
|
||
msgstr "Réordonner le calque"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:278
|
||
msgid "Keep Trans."
|
||
msgstr "Garder trans."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:287
|
||
msgid "Keep Transparency"
|
||
msgstr "Garder la transparence"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:310
|
||
msgid "Anchor Floating Layer"
|
||
msgstr "Ancrer la sélection flottante"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:257 app/widgets/gimppaletteeditor.c:928
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Non définie"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:265
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "Colonnes :"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:280
|
||
msgid "New Color"
|
||
msgstr "Nouvelle couleur"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:288
|
||
msgid "Edit Color"
|
||
msgstr "Éditer la couleur"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:296
|
||
msgid "Delete Color"
|
||
msgstr "Supprimer la couleur"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1032
|
||
msgid "Edit Palette Color"
|
||
msgstr "Édition de la couleur de la palette"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1034
|
||
msgid "Edit Color Palette Entry"
|
||
msgstr "Éditer l'entrée de la palette de couleurs"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimppropwidgets.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This text input field is limited to %d characters."
|
||
msgstr "Cette entrée de texte est limitée à %d caractères."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:169
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:177
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Ne rien sélectionner"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:185
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Inverser la sélection"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:194
|
||
msgid "Save Selection to Channel"
|
||
msgstr "Enregistrer la sélection dans un canal"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:200 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selection to Path\n"
|
||
"%s Advanced Options"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélection vers chemin\n"
|
||
"%s Options avancées"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:217
|
||
msgid "Stroke Selection"
|
||
msgstr "Coup de pinceau sur la sélection"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:464
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nom :"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:475
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "_Icône :"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:593
|
||
msgid "Too large!"
|
||
msgstr "Trop grand !"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateview.c:173
|
||
msgid "Create a new template"
|
||
msgstr "Créer un nouveau modèle"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateview.c:182
|
||
msgid "Duplicate the selected template"
|
||
msgstr "Dupliquer le modèle sélectionné"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateview.c:191
|
||
msgid "Edit the selected template"
|
||
msgstr "Éditer le modèle sélectionné"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateview.c:200
|
||
msgid "Create a new image from the selected template"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle image à partir du modèle sélectionné"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateview.c:209
|
||
msgid "Delete the selected template"
|
||
msgstr "Supprimer le modèle sélectionné"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateview.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete\n"
|
||
"template \"%s\" from the list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer\n"
|
||
"le modèle « %s » de la liste ?"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateview.c:382
|
||
msgid "Delete Template"
|
||
msgstr "Supprimer le modèle"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptexteditor.c:192
|
||
msgid "Load Text from File"
|
||
msgstr "Charger le texte depuis le fichier"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptexteditor.c:196
|
||
msgid "Clear all Text"
|
||
msgstr "Effacer tout le texte"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptexteditor.c:319
|
||
msgid "Open Text File (UTF-8)"
|
||
msgstr "Ouvrir un fichier texte (UTF-8)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptexteditor.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptexteditor.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
|
||
msgstr "Chaîne de caractères UTF-8 non valide dans le fichier « %s »."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:392
|
||
msgid "Change Foreground Color"
|
||
msgstr "Changer la couleur de premier plan"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:394
|
||
msgid "Change Background Color"
|
||
msgstr "Changer la couleur de d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"The active brush.\n"
|
||
"Click to open the Brush Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"La brosse active.\n"
|
||
"Cliquez pour ouvrir le dialogue des Brosses."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:172
|
||
msgid ""
|
||
"The active pattern.\n"
|
||
"Click to open the Pattern Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le motif actif.\n"
|
||
"Cliquez pour ouvrir le dialogue des motifs."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"The active gradient.\n"
|
||
"Click to open the Gradient Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dégradé actif.\n"
|
||
"Cliquez pour ouvrir le dialogue des dégradés."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptoolbox.c:736
|
||
msgid ""
|
||
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
|
||
"The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Couleurs de premier et d'arrière-plan (souvent notées PP et AR). Les carrés "
|
||
"noirs et blancs réinitialisent les couleurs, les flèches les "
|
||
"intervertissent. Double-cliquez pour sélectionner une couleur dans un "
|
||
"dialogue de sélection de couleurs."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:130
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Faire à nouveau"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:173
|
||
msgid "[ Base Image ]"
|
||
msgstr "[ image de base ]"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:128
|
||
msgid "Duplicate Path"
|
||
msgstr "Dupliquer le chemin"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:132
|
||
msgid "Delete Path"
|
||
msgstr "Supprimer le chemin"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:136
|
||
msgid "Raise Path to Top"
|
||
msgstr "Envoyer le chemin en haut de la pile"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:140
|
||
msgid "Lower Path to Bottom"
|
||
msgstr "Envoyer le chemin en bas de la pile"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:142
|
||
msgid "Reorder Path"
|
||
msgstr "Réordonner le chemin"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path to Selection\n"
|
||
"%s Add\n"
|
||
"%s Subtract\n"
|
||
"%s%s%s Intersect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chemin vers sélection\n"
|
||
"%s Ajouter\n"
|
||
"%s Soustraire\n"
|
||
"%s%s%s Intersection"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:189
|
||
msgid "Stroke Path"
|
||
msgstr "Tracer le chemin au pinceau"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:45
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:80
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:46
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:81
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Dissoudre"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:47
|
||
msgid "Behind"
|
||
msgstr "Derrière"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:48
|
||
msgid "Color Erase"
|
||
msgstr "Effacer la couleur"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:50
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:83
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "Multiplier"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:51
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:84
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "Diviser"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:52
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:85
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Écran"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:53
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Superposer"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:57
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:90
|
||
msgid "Hard Light"
|
||
msgstr "Lumière dure"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:58
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:91
|
||
msgid "Soft Light"
|
||
msgstr "Lumière douce"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:59
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:92
|
||
msgid "Grain Extract"
|
||
msgstr "Extraction de grain"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:60
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:93
|
||
msgid "Grain Merge"
|
||
msgstr "Fusion de grain"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:62
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:95
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Différence"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:63
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:96
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Addition"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:64
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Soustraction"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:65
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:98
|
||
msgid "Darken Only"
|
||
msgstr "Noircir seulement"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:66
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:99
|
||
msgid "Lighten Only"
|
||
msgstr "Éclaircir seulement"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:68
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:101
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Teinte"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:69
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:102
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Saturation"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message repeated %d times."
|
||
msgstr "Message répété %d fois."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:124
|
||
msgid "Message repeated once."
|
||
msgstr "Message répété une fois."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING:\n"
|
||
"Too many open message dialogs.\n"
|
||
"Messages are redirected to stderr."
|
||
msgstr ""
|
||
"AVERTISSEMENT :\n"
|
||
"Trop de boîtes de messages à l'écran.\n"
|
||
"Messages redirigés vers la sortie d'erreur texte."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:151
|
||
msgid "GIMP Message"
|
||
msgstr "Message de GIMP"
|
||
|
||
#. The format string which is used to display modifier names
|
||
#. * <Shift>, <Ctrl> and <Alt>
|
||
#.
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s>"
|
||
msgstr "<%s>"
|
||
|
||
#: app/xcf/xcf-load.c:280
|
||
msgid ""
|
||
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
||
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
||
"Substituting grayscale map."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement XCF : la version 0 du format de\n"
|
||
"fichier XCF n'enregistrait pas correctement\n"
|
||
"les palettes indexées. Une palette en niveaux\n"
|
||
"de gris a été utilisée en remplacement."
|
||
|
||
#: app/xcf/xcf-save.c:147 app/xcf/xcf-save.c:157 app/xcf/xcf-save.c:167
|
||
#: app/xcf/xcf-save.c:177 app/xcf/xcf-save.c:191 app/xcf/xcf.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving XCF file: %s"
|
||
msgstr "Erreur d'enregistrement du fichier XCF : %s"
|
||
|
||
#: app/xcf/xcf-write.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing XCF: %s"
|
||
msgstr "Erreur d'écriture XCF : %s"
|
||
|
||
#: app/xcf/xcf-seek.c:44 app/xcf/xcf-seek.c:61 app/xcf/xcf-seek.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
|
||
msgstr "Ne peut pas poursuivre dans le fichier XCF : %s"
|
||
|
||
#: app/xcf/xcf.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
||
msgstr "Erreur XCF : Version %d non supportée du format XCF rencontrée"
|
||
|
||
#: app/xcf/xcf.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open failed on %s: %s\n"
|
||
msgstr "L'ouverture de %s a échoué : %s\n"
|
||
|
||
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Create and edit images or photographs"
|
||
msgstr "Créé et édite des images ou des photographies"
|
||
|
||
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "The GIMP (unstable)"
|
||
msgstr "The GIMP (instable)"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel Load"
|
||
#~ msgstr "Chargement du canal"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharpen Selection"
|
||
#~ msgstr "Augmenter la netteté de la sélection"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection from Channel"
|
||
#~ msgstr "Sélection à partir du canal"
|
||
|
||
#~ msgid "No selection to stroke."
|
||
#~ msgstr "Aucune sélection à tracer."
|
||
|
||
#~ msgid "Paint operation failed."
|
||
#~ msgstr "L'opération de peinture a échoué."
|
||
|
||
#~ msgid "Channel from Alpha"
|
||
#~ msgstr "Canal à partir de Alpha"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel from Mask"
|
||
#~ msgstr "Canal à partir du masque"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection from Alpha"
|
||
#~ msgstr "Sélection à partir du canal Alpha"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The active layer has no alpha channel\n"
|
||
#~ "to convert to a selection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le calque actif n'a pas de canal alpha\n"
|
||
#~ "à convertir en sélection."
|
||
|
||
#~ msgid "Selection from Mask"
|
||
#~ msgstr "Sélection à partir du masque"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The active layer has no mask\n"
|
||
#~ "to convert to a selection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le calque actif n'a pas de masque\n"
|
||
#~ "à convertir en sélection."
|
||
|
||
#~ msgid "Blend: 0, 0"
|
||
#~ msgstr "Mélange : 0, 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Crop: 0 x 0"
|
||
#~ msgstr "Découper : 0 x 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Move: 0, 0"
|
||
#~ msgstr "Déplacer : 0, 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Vectors"
|
||
#~ msgstr "Vecteurs"
|
||
|
||
#~ msgid "the most promising path tool prototype... :-)"
|
||
#~ msgstr "le plus prometteur des prototypes d'outil chemin... :-)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/_Vectors"
|
||
#~ msgstr "/Outils/_Vecteurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Editor"
|
||
#~ msgstr "Éditeur de couleur"
|
||
|
||
#~ msgid "S_how Grid"
|
||
#~ msgstr "_Montrer la Grille"
|
||
|
||
#~ msgid "S_nap to Grid"
|
||
#~ msgstr "_Aligner sur la grille"
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/_Stroke"
|
||
#~ msgstr "/Édition/Tracer la _Sélection"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding Mode:"
|
||
#~ msgstr "Mode de remplissage :"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Color:"
|
||
#~ msgstr "Couleur personnalisée :"
|
||
|
||
#~ msgid " Success\n"
|
||
#~ msgstr " Succès\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Failure: %s\n"
|
||
#~ msgstr " Échec : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Once Forward"
|
||
#~ msgstr "1 fois en Avant"
|
||
|
||
#~ msgid "Once Backward"
|
||
#~ msgstr "1 fois en Arrière"
|
||
|
||
#~ msgid "Loop Sawtooth"
|
||
#~ msgstr "Boucle Dents de scie"
|
||
|
||
#~ msgid "Loop Triangle"
|
||
#~ msgstr "Boucle Triangle"
|
||
|
||
#~ msgid "Hex Triplet"
|
||
#~ msgstr "Triplet hexa."
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Type :"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearence"
|
||
#~ msgstr "Apparence"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Grid Foreground Color"
|
||
#~ msgstr "Éditer la couleur de premier plan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Grid Background Color"
|
||
#~ msgstr "Éditer la couleur d'arrière-plan"
|
||
|
||
#~ msgid "PDB calling error %s"
|
||
#~ msgstr "Erreur d'appel de la procédure %s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
|
||
#~ "Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Des arguments incorrects ont été passés à procedural_db_run_proc :\n"
|
||
#~ "l'argument %d de « %s » devrait être un %s, mais on a passé un %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Console"
|
||
#~ msgstr "Effacer la console"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Plug-Ins"
|
||
#~ msgstr "Outils greffables"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Plug-In Folders"
|
||
#~ msgstr "dossiers des outils greffables"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Tool Plug-In Folders"
|
||
#~ msgstr "Sélectionnez un dossier d'outils greffables"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Translate Channel"
|
||
#~ msgstr "Supprime le canal"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection from Path"
|
||
#~ msgstr "Sélection depuis un chemin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Translate Selection"
|
||
#~ msgstr "Sélection flottante"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Old Paths..."
|
||
#~ msgstr "/Ajouter un onglet/Anciens chemins..."
|
||
|
||
#~ msgid "/New Path"
|
||
#~ msgstr "/Nouveau chemin"
|
||
|
||
#~ msgid "New Point"
|
||
#~ msgstr "Nouveau point"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Point"
|
||
#~ msgstr "Ajoute un point"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Point"
|
||
#~ msgstr "Supprime un point"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Point"
|
||
#~ msgstr "Édite un point"
|
||
|
||
#~ msgid "Path %d"
|
||
#~ msgstr "Chemin %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new name for the path"
|
||
#~ msgstr "Saisissez un nouveau nom pour le chemin"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read from '%s'."
|
||
#~ msgstr "La lecture à partir de « %s » a échoué."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read path from '%s'."
|
||
#~ msgstr "La lecture du chemin à partir de « %s » a échoué."
|
||
|
||
#~ msgid "No points specified in path file '%s'."
|
||
#~ msgstr "Aucun point spécifié dans le fichier de chemin « %s »."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read path points from '%s'."
|
||
#~ msgstr "La lecture des points du chemin à partir de « %s » a échoué."
|
||
|
||
#~ msgid "Load and Save Bezier Curves"
|
||
#~ msgstr "Charger et enregistrer des courbes de Bézier"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Path"
|
||
#~ msgstr "Charger chemin"
|
||
|
||
#~ msgid "Bezier Select"
|
||
#~ msgstr "Sélection Bézier"
|
||
|
||
#~ msgid "Select regions using Bezier curves"
|
||
#~ msgstr "Sélectionne des régions par des courbes de Bézier"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/Bezier Select"
|
||
#~ msgstr "/Outils/Outils de sélection/Sélection Bézier"
|
||
|
||
#~ msgid "Bezier path already closed."
|
||
#~ msgstr "Chemin Bézier déjà fermé."
|
||
|
||
#~ msgid "Corrupt curve"
|
||
#~ msgstr "Courbe endommagée"
|
||
|
||
#~ msgid "Curve not closed!"
|
||
#~ msgstr "Courbe non fermée !"
|
||
|
||
#~ msgid "Paintbrush operation failed."
|
||
#~ msgstr "L'opération pinceau a échoué."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Path"
|
||
#~ msgstr "Afficher le chemin"
|
||
|
||
#~ msgid "Gimp Dock #%d"
|
||
#~ msgstr "Gimp Dock #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Device Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuration des périphériques d'entrée"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Bytes"
|
||
#~ msgstr "%d Octets"
|
||
|
||
#~ msgid "%.2f KB"
|
||
#~ msgstr "%.2f ko"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f KB"
|
||
#~ msgstr "%.1f ko"
|
||
|
||
#~ msgid "%d KB"
|
||
#~ msgstr "%d ko"
|
||
|
||
#~ msgid "%.2f MB"
|
||
#~ msgstr "%.2f Mo"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%.1f Mo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to add a layer mask to a\n"
|
||
#~ "layer in an indexed image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible d'ajouter un masque\n"
|
||
#~ "au calque dans une image en couleurs indexées."
|
||
|
||
#~ msgid "Old Path List"
|
||
#~ msgstr "Ancienne liste des chemins"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Cisaillement"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move Selection Mask"
|
||
#~ msgstr "Masque de sélection"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Guide"
|
||
#~ msgstr "Ajouter un guide"
|
||
|
||
#~ msgid "Layer Reposition"
|
||
#~ msgstr "Repositionnement du calque"
|
||
|
||
#~ msgid "Layer Move"
|
||
#~ msgstr "Déplacement du calque"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel Reposition"
|
||
#~ msgstr "Repositionnement du canal"
|
||
|
||
#~ msgid "Vectors Reposition"
|
||
#~ msgstr "Repositionnement des vecteurs"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Layer to Image"
|
||
#~ msgstr "/Mettre aux dimensions de l'image"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove Layer from Image"
|
||
#~ msgstr "Sélectionne des formes dans l'image"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Channel to Image"
|
||
#~ msgstr "Ajouter du texte à l'image"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Path to Image"
|
||
#~ msgstr "Ajouter du texte à l'image"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove Path from Image"
|
||
#~ msgstr "Enlever un parasite"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Image Tree"
|
||
#~ msgstr "Type d'image"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Brush Tree"
|
||
#~ msgstr "Brosses"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pattern Tree"
|
||
#~ msgstr "Source du motif"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gradient Tree"
|
||
#~ msgstr "Grille des dégradés"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Palette Tree"
|
||
#~ msgstr "Grille des palettes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Buffer Tree"
|
||
#~ msgstr "Grille des tampons"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Document History Tree"
|
||
#~ msgstr "/Dialogues/Historique des documents"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "/View as Tree"
|
||
#~ msgstr "/Voir comme grille"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo History: %s"
|
||
#~ msgstr "%s : historique d'annulation"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Undo History"
|
||
#~ msgstr "Historique d'annulation de l'image"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the number of operations kept on the undo stack."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Définit le nombre d'opérations à conserver dans la pile d'annulation."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Save failed.\n"
|
||
#~ "%s: Unknown file type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Échec de l'enregistrement.\n"
|
||
#~ "%s : type de fichiers inconnu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Save failed.\n"
|
||
#~ "%s is not a regular file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Échec de l'enregistrement.\n"
|
||
#~ "%s n'est pas un fichier ordinaire."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Save failed.\n"
|
||
#~ "%s: %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Échec de l'enregistrement.\n"
|
||
#~ "%s : %s."
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Swap Contexts"
|
||
#~ msgstr "/Outils/Échanger les contextes"
|
||
|
||
#~ msgid "Inverse Grayscale Copy of Layer"
|
||
#~ msgstr "Copie du calque en niveaux de gris inversés"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preview Size:"
|
||
#~ msgstr "Taille de l'_aperçu :"
|
||
|
||
#~ msgid "Levels of Undo:"
|
||
#~ msgstr "Niveaux d'annulation :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is folder used to store user defined fractals to\n"
|
||
#~ "be used by the FractalExplorer plug-in. The GIMP\n"
|
||
#~ "checks this folder in addition to the systemwide\n"
|
||
#~ "FractalExplorer installation when searching for fractals."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il s'agit d'un dossier utilisé pour stocker vos fractales\n"
|
||
#~ "personnelles utilisées par le greffon Explorateur de Fractales\n"
|
||
#~ "GIMP regarde dans ce dossier en plus du dossier global\n"
|
||
#~ "commun à tous les utilisateurs lorsqu'il recherche des fractales."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user defined figures to\n"
|
||
#~ "be used by the GFig plug-in. The GIMP checks this\n"
|
||
#~ "folder in addition to the systemwide GFig installation\n"
|
||
#~ "when searching for gfig figures."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il s'agit d'un dossier utilisé pour stocker vos tracés\n"
|
||
#~ "vectoriels personnels utilisés par le greffon GFig. GIMP\n"
|
||
#~ "regarde dans ce dossier en plus du dossier global commun\n"
|
||
#~ "à tous les utilisateurs lorsqu'il recherche des tracés pour GFig."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user defined gflares to\n"
|
||
#~ "be used by the GFlare plug-in. The GIMP checks this\n"
|
||
#~ "folder in addition to the systemwide GFlares\n"
|
||
#~ "installation when searching for gflares."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il s'agit d'un dossier utilisé pour stocker vos réglages\n"
|
||
#~ "personnels utilisés par le greffon Eblouissement Gimp. GIMP\n"
|
||
#~ "regarde dans ce dossier en plus du dossier global commun\n"
|
||
#~ "à tous les utilisateurs lorsqu'il recherche ce type de réglage."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user defined data to be\n"
|
||
#~ "used by the Gimpressionist plug-in. The GIMP checks\n"
|
||
#~ "this folder in addition to the systemwide Gimpressionist\n"
|
||
#~ "installation when searching for data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il s'agit d'un dossier utilisé pour stocker vos réglages\n"
|
||
#~ "personnels utilisés par le greffon Gimpressionist. GIMP\n"
|
||
#~ "regarde dans ce dossier en plus du dossier global commun\n"
|
||
#~ "à tous les utilisateurs lorsqu'il recherche ce type de réglage."
|
||
|
||
#~ msgid "Unit:"
|
||
#~ msgstr "Unité :"
|
||
|
||
#~ msgid "parasite attached to item"
|
||
#~ msgstr "parasite attaché à l'élément"
|
||
|
||
#~ msgid "parasite detached from item"
|
||
#~ msgstr "parasite détaché de l'élément"
|
||
|
||
#~ msgid "Path tool prototype"
|
||
#~ msgstr "Prototype d'outil Chemin"
|
||
|
||
#~ msgid "Path Tool"
|
||
#~ msgstr "Outil chemin"
|
||
|
||
#~ msgid "Anchor"
|
||
#~ msgstr "Ancre"
|
||
|
||
#~ msgid "/Filters/Text"
|
||
#~ msgstr "/Filtres/Texte"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "R. à z."
|
||
|
||
#~ msgid "No font chosen or font invalid."
|
||
#~ msgstr "Pas de police choisie ou police invalide."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Impossible de trouver le greffon : « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "_Border:"
|
||
#~ msgstr "_Bordure :"
|
||
|
||
#~ msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The GIMP n'est pas installé correctement pour l'utilisateur courant\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
|
||
#~ "encountered\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Installation personnelle non effectuée car le paramètre « --nointerface » "
|
||
#~ "a été détecté\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' "
|
||
#~ "flag\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour effectuer l'installation, lancer GIMP sans le paramètre « --"
|
||
#~ "nointerface »\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select the number of uniform parts"
|
||
#~ msgstr "Veuillez sélectionner le nombre de parties uniformes"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/Toggle Guides"
|
||
#~ msgstr "/Affichage/(Dés)activer les guides"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/Toggle Menubar"
|
||
#~ msgstr "/Affichage/(Dés)activer la barre de menu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store brushes that are created\n"
|
||
#~ "with the brush editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce sous-dossier est utilisé pour stocker les brosses\n"
|
||
#~ "créées avec l'éditeur de brosse."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error reading from '%s': %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » :\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "does not exist. Cannot install."
|
||
#~ msgstr " n'existe pas. Impossible d'installer."
|
||
|
||
#~ msgid "has invalid permissions. Cannot install."
|
||
#~ msgstr "a des permissions non valides. Impossible d'installer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Did you notice any error messages in the lines above?\n"
|
||
#~ "If not, installation was successful!\n"
|
||
#~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avez vous remarqué des messages d'erreur dans les lignes ci-dessus ?\n"
|
||
#~ "S'il n'y en a pas, c'est que l'installation a réussi !\n"
|
||
#~ "Sinon, quittez et recherchez les causes du problème..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
|
||
#~ msgstr "Cliquez sur « Continuer » pour finir l'installation de GIMP."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation failed. Contact your system administrator."
|
||
#~ msgstr "L'installation a échoué. Contactez votre administrateur système."
|
||
|
||
#~ msgid "Vector angles and lengths"
|
||
#~ msgstr "Angles et distances d'un vecteur"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Did you notice any error messages in the console window?\n"
|
||
#~ "If not, installation was successful!\n"
|
||
#~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avez vous remarqué des messages d'erreur dans\n"
|
||
#~ "la fenêtre de console ? S'il n'y en a pas, c'est\n"
|
||
#~ "que l'installation a réussi ! Sinon, quittez\n"
|
||
#~ "et recherchez les causes du problème..."
|
||
|
||
#~ msgid "parsing \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "lecture de « %s »\n"
|
||
|
||
#~ msgid " at line %d column %d\n"
|
||
#~ msgstr " à la ligne %d, colonne %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid " unexpected token: %s\n"
|
||
#~ msgstr " mot inattendu : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open %s; %s"
|
||
#~ msgstr "Je ne puis ouvrir %s ; %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
|
||
#~ msgstr "Je ne puis renommer %s en %s.old ; %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't reopen %s\n"
|
||
#~ msgstr "Je ne peux réouvrir %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't write to %s; %s"
|
||
#~ msgstr "Je ne puis écrire dans %s ; %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to save '%s':\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible d'enregistrer le fichier « %s » :\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open palette file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de palette « %s » : %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot save palette '%s':\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible d'enregistrer la palette « %s » :\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "/Default Color"
|
||
#~ msgstr "/Couleur par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient Selection"
|
||
#~ msgstr "Sélection de Dégradé"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "At least one of the changes you made will only\n"
|
||
#~ "take effect after you restart the GIMP.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You may choose 'Save' now to make your changes\n"
|
||
#~ "permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
|
||
#~ "and the critical parts of your changes will not\n"
|
||
#~ "be applied."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Au moins un des changements que vous avez effectué\n"
|
||
#~ "ne prendra effet que si vous relancez GIMP.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vous pouvez choisir « Enregistrer » maintenant\n"
|
||
#~ "pour rendre vos changements permanents (ils prendront\n"
|
||
#~ "effet au prochain lancement de GIMP) ou choisir\n"
|
||
#~ "« Fermer » et les parties critiques de vos changements\n"
|
||
#~ "ne seront pas appliquées."
|
||
|
||
#~ msgid "Info Window Follows Mouse"
|
||
#~ msgstr "La fenêtre d'information suit la souris"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Save"
|
||
#~ msgstr "Auto-enregistrer"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor Resolution X:"
|
||
#~ msgstr "Résolution du moniteur X :"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Type (<Ctrl>)"
|
||
#~ msgstr "Type de remplissage (<Ctrl>)"
|
||
|
||
#~ msgid "Type (<Ctrl>)"
|
||
#~ msgstr "Type (<Ctrl>)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot float selection: No selection made."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne peut pas faire flotter la sélection : pas de sélection effectuée."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Module '%s' load error:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erreur de chargement du module « %s » :\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing module_init() symbol"
|
||
#~ msgstr "Symbole module_init() manquant"
|
||
|
||
#~ msgid "loading module: '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "chargement du module : « %s »\n"
|
||
|
||
#~ msgid "skipping module: '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "module ignoré : « %s »\n"
|
||
|
||
#~ msgid "H"
|
||
#~ msgstr "T"
|
||
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "S"
|
||
|
||
#~ msgid "V"
|
||
#~ msgstr "V"
|
||
|
||
#~ msgid "R"
|
||
#~ msgstr "R"
|
||
|
||
#~ msgid "B"
|
||
#~ msgstr "B"
|
||
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "A"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "He_x Triplet:"
|
||
#~ msgstr "Triplet hexa :"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Options"
|
||
#~ msgstr "%s Options"
|
||
|
||
#~ msgid "Module DB"
|
||
#~ msgstr "Module BDD"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded OK"
|
||
#~ msgstr "Chargement OK"
|
||
|
||
#~ msgid "Unload requested"
|
||
#~ msgstr "Déchargement demandé"
|
||
|
||
#~ msgid "Unloaded OK"
|
||
#~ msgstr "Déchargement OK"
|
||
|
||
#~ msgid "Autoload during start-up"
|
||
#~ msgstr "Charger automatiquement durant le démarrage"
|
||
|
||
#~ msgid "Ink Tool"
|
||
#~ msgstr "Outil Dessin à l'encre"
|
||
|
||
#~ msgid "Intelligent Scissors"
|
||
#~ msgstr "Ciseaux intelligents"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Tool"
|
||
#~ msgstr "Outil déplacement"
|
||
|
||
#~ msgid "Perspective Tool"
|
||
#~ msgstr "Outil de perspective"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale Tool"
|
||
#~ msgstr "Outil d'étirement"
|
||
|
||
#~ msgid "Shear Tool"
|
||
#~ msgstr "Outil de cisaillement"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Tool"
|
||
#~ msgstr "Outil Texte"
|
||
|
||
#~ msgid "Vector Tool"
|
||
#~ msgstr "Outil Vecteur"
|
||
|
||
#~ msgid "Gamma color display filter"
|
||
#~ msgstr "Filtre d'affichage des couleurs Gamma"
|
||
|
||
#~ msgid "Gamma:"
|
||
#~ msgstr "Gamma :"
|
||
|
||
#~ msgid "High Contrast"
|
||
#~ msgstr "Contraste élevé"
|
||
|
||
#~ msgid "High Contrast color display filter"
|
||
#~ msgstr "Filtres de correction de contraste élevé"
|
||
|
||
#~ msgid "Contrast Cycles:"
|
||
#~ msgstr "Cycles de contraste :"
|
||
|
||
#~ msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
|
||
#~ msgstr "Sélecteur de couleur style « peintre » (module)"
|
||
|
||
#~ msgid "Triangle"
|
||
#~ msgstr "Triangle"
|
||
|
||
#~ msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
|
||
#~ msgstr "Sélecteur de couleur style « aquarelle » (module)"
|
||
|
||
#~ msgid "Watercolor"
|
||
#~ msgstr "Aquarelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Pressure"
|
||
#~ msgstr "Pression"
|
||
|
||
#~ msgid "Replicate segment"
|
||
#~ msgstr "Dupliquer le segment"
|
||
|
||
#~ msgid "Replicate selection"
|
||
#~ msgstr "Dupliquer la sélection"
|
||
|
||
#~ msgid "Info: %s-%d.%d"
|
||
#~ msgstr "Info : %s-%d.%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Layer name:"
|
||
#~ msgstr "Nom du calque :"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Mask Options"
|
||
#~ msgstr "Options d'ajout de masque"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Gradient to Create a Palette from"
|
||
#~ msgstr "Sélectionnez un dégradé pour créer une palette"
|
||
|
||
#~ msgid "new_import"
|
||
#~ msgstr "new_import"
|
||
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "Source :"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample Size:"
|
||
#~ msgstr "Taille d'échantillonage :"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Levels"
|
||
#~ msgstr "Niveaux de couleurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Crop Tool"
|
||
#~ msgstr "Outil de découpage"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate Tool"
|
||
#~ msgstr "Outil de rotation"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Sélection de couleur"
|
||
|
||
#~ msgid "New Plug-ins"
|
||
#~ msgstr "Nouveaux greffons"
|
||
|
||
#~ msgid "Plug-ins"
|
||
#~ msgstr "Greffons"
|
||
|
||
#~ msgid "Extensions"
|
||
#~ msgstr "Extensions"
|
||
|
||
#~ msgid "By Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Sélection par couleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "Inactif"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Tout"
|
||
|
||
#~ msgid "Load/Save Curves"
|
||
#~ msgstr "Charger/Enregistrer courbes"
|
||
|
||
#~ msgid "Load/Save Levels"
|
||
#~ msgstr "Charger/Enregistrer niveaux"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not open image"
|
||
#~ msgstr "Je ne peux pas ouvrir le fichier « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open thumbnail\n"
|
||
#~ "file '%s':\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne peut pas ouvrir la vignette\n"
|
||
#~ "du fichier « %s »:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to open file '%s'\n"
|
||
#~ "Error: %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »\n"
|
||
#~ "Erreur : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Blend:"
|
||
#~ msgstr "Mélange :"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open file %s"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
|
||
|
||
#~ msgid "EEEEK"
|
||
#~ msgstr "EEEEK"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation: No Image"
|
||
#~ msgstr "Navigation : pas d'image"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s failed.\n"
|
||
#~ "%s: %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s en échec.\n"
|
||
#~ "%s : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#~ msgid "Determine File Type"
|
||
#~ msgstr "Déterminer le type du fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "This thumbnail may be out of date"
|
||
#~ msgstr "Cette vignette peut ne pas être à jour"
|
||
|
||
#~ msgid "No Information"
|
||
#~ msgstr "Aucune information"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail saving is disabled."
|
||
#~ msgstr "Enregistrement des vignettes désactivé"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening '%s' failed."
|
||
#~ msgstr "Échec de l'ouverture de « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Options"
|
||
#~ msgstr "Options d'enregistrement"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving %s failed."
|
||
#~ msgstr "Échec de l'enregistrement de « %s »."
|
||
|
||
#~ msgid "/Refresh History"
|
||
#~ msgstr "/Rafraîchir l'historique"
|
||
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "Jamais"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh (check files for existence)"
|
||
#~ msgstr "Rafraichir (vérifier l'existence des fichiers)"
|