mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
7692 lines
200 KiB
Plaintext
7692 lines
200 KiB
Plaintext
# gimp-script-fu-ca translation to Catalan.
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Softcatala <linux@softcatala.org>, 2000-2001
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gimp-script-fu 1.2.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-08-10 15:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-10-28 01:08+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:143
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-text-console.c:66
|
|
msgid "Script-Fu console mode allows only interactive invocation"
|
|
msgstr "L'Script-Fu en mode de consola només permet la invocació interactiva"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:170
|
|
msgid "Script-Fu Console"
|
|
msgstr "Consola de l'Script-Fu"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:194
|
|
msgid "SIOD Output"
|
|
msgstr "Sortida SIOD"
|
|
|
|
#. The current command
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:267
|
|
msgid "Current Command"
|
|
msgstr "Ordre actual"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:286
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Navega..."
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:582
|
|
msgid "Unable to open a stream on the SIOD output pipe"
|
|
msgstr "No es pot obrir un corrent en el conducte de sortida SIOD"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open the SIOD output pipe"
|
|
msgstr "No es pot obrir el conducte de sortida SIOD"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:633
|
|
msgid "Script-Fu evaluate mode allows only noninteractive invocation"
|
|
msgstr ""
|
|
"El mode d'avaluació de l'Script-Fu només permet la invocació no interactiva"
|
|
|
|
#. strip the first part of the menupath if it contains _("/Script-Fu/")
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1113
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1115
|
|
msgid "/Script-Fu/"
|
|
msgstr "/Script-Fu/"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script-Fu: %s"
|
|
msgstr "Script-Fu: %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1157
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Quant a..."
|
|
|
|
#. the script arguments frame
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1167
|
|
msgid "Script Arguments"
|
|
msgstr "Arguments de la seqüència"
|
|
|
|
#. we add a colon after the label;
|
|
#. some languages want an extra space here
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:"
|
|
msgstr "%s:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1240
|
|
msgid "Script-Fu Color Selection"
|
|
msgstr "Selecció del color de l'Script-Fu"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1320
|
|
msgid "Script-Fu File Selection"
|
|
msgstr "Selecció del fitxer de l'Script-Fu"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Script-Fu Folder Selection"
|
|
msgstr "Selecció del fitxer de l'Script-Fu"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1342
|
|
msgid "Script-Fu Font Selection"
|
|
msgstr "Selecció de tipus de lletra de l'Script-Fu"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1350
|
|
msgid "Script-fu Pattern Selection"
|
|
msgstr "Selecció del patró de l'Script-Fu"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1357
|
|
msgid "Script-Fu Gradient Selection"
|
|
msgstr "Selecció de la gradació de l'Script-Fu"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1365
|
|
msgid "Script-Fu Brush Selection"
|
|
msgstr "Selecció del pinzell de l'Script-Fu"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1859
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:488
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1865
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:504
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1871
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:496
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:1879
|
|
msgid "Image Types:"
|
|
msgstr "Tipus d'imatge:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:2001
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Script-Fu Error while executing\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error de l'Script-Fu durant l'execució\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:601
|
|
msgid "Script-Fu Server Options"
|
|
msgstr "Opcions del servidor de l'Script-Fu"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:629
|
|
msgid "Server Port:"
|
|
msgstr "Port del servidor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:635
|
|
msgid "Server Logfile:"
|
|
msgstr "Fitxer de registre del servidor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu.c:120
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Console..."
|
|
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Consola..."
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu.c:145
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Server..."
|
|
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Servidor..."
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu.c:269 plug-ins/script-fu/script-fu.c:270
|
|
msgid "Re-read all available scripts"
|
|
msgstr "Torna a llegir totes les seqüències disponibles"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/script-fu.c:274
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Refresh"
|
|
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Refresca"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:118
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:137
|
|
msgid "DB Browser"
|
|
msgstr "Navegador de la base de dades"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:123
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search by _Name"
|
|
msgstr "Cerca per nom"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:125
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search by _Blurb"
|
|
msgstr "Cerca per anunci de portada"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Search:"
|
|
msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:347
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:356
|
|
msgid "Blurb:"
|
|
msgstr "Anunci de portada:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:368
|
|
msgid "In:"
|
|
msgstr "Entrada:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:416
|
|
msgid "Out:"
|
|
msgstr "Sortida:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:470
|
|
msgid "Help:"
|
|
msgstr "Ajuda:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching by name - please wait"
|
|
msgstr "Navegador de la base de dades (per nom; si us plau, espereu)"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching by blurb - please wait"
|
|
msgstr ""
|
|
"Navegador de la base de dades (per anunci de portada; si us plau, espereu)"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:628
|
|
msgid "Searching - please wait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:665
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:1
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/3D Outline..."
|
|
msgstr "<Imatge>/Script-Fu/Alfa per logotip/Subratllat 3D..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:2
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/3D Outline..."
|
|
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Logotips/Contorn 3D..."
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:3
|
|
msgid "Bumpmap (Alpha Layer) Blur Radius"
|
|
msgstr "radi de difuminat del Bumpmap (Capa alfa)"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:6
|
|
msgid "Default Bumpmap Settings"
|
|
msgstr "Configuració del Bumpmap per defecte"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/asc2img.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm.h:2
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm.h:2
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:10
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm.h:2
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm.h:2
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/starburst-logo.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm.h:8
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm.h:2
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/asc2img.scm.h:8
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:11
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:8
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:8
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:8
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm.h:8
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm.h:8
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/starburst-logo.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm.h:9
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm.h:3
|
|
msgid "Font Size (pixels)"
|
|
msgstr "Mida del tipus de lletra (píxels)"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:7
|
|
msgid "Outline Blur Radius"
|
|
msgstr "Radi de difuminat del contorn"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:8
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:12
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:11
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Patrons"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:9
|
|
msgid "Shadow Blur Radius"
|
|
msgstr "Radi de difuminació de les ombres"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:10
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:15
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm.h:6
|
|
msgid "Shadow X Offset"
|
|
msgstr "Desplaçament en X de les ombres"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:11
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:16
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm.h:7
|
|
msgid "Shadow Y Offset"
|
|
msgstr "Desplaçament en Y de les ombres"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:12
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm.h:9
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm.h:9
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:8
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:16
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm.h:8
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:13
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm.h:10
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm.h:9
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:13
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:16
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:17
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:9
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm.h:9
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm.h:9
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:13
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm.h:10
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/starburst-logo.scm.h:8
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm.h:11
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm.h:8
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:14
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm.h:5
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Patterns/3D Truchet..."
|
|
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Patrons/Truchet 3D..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm.h:2
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm.h:2
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm.h:2
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm.h:2
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm.h:2
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/asc2img.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/image-structure.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm.h:2
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm.h:2
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/sphere.scm.h:2
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/starburst-logo.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm.h:2
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Color de fons"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm.h:3
|
|
msgid "Block Size"
|
|
msgstr "Mida del bloc"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:6
|
|
msgid "End Blend"
|
|
msgstr "Finalitza la barreja"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm.h:5
|
|
msgid "Number of X Tiles"
|
|
msgstr "Númeor de mosaics en X"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm.h:6
|
|
msgid "Number of Y Tiles"
|
|
msgstr "Número de mosaics en Y"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:15
|
|
msgid "Start Blend"
|
|
msgstr "Barreja inicial"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm.h:8
|
|
msgid "Supersample"
|
|
msgstr "Supermostratge"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm.h:9
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm.h:7
|
|
msgid "Thickness"
|
|
msgstr "Gruix"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm.h:1
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Decor/Add Bevel..."
|
|
msgstr "<Imatge>/Script-Fu/Decor/Afegeix biselat..."
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm.h:2
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:11
|
|
msgid "Keep Bump Layer"
|
|
msgstr "Manté la capa Bump"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm.h:10
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm.h:8
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm.h:6
|
|
msgid "Work on Copy"
|
|
msgstr "Treballa a la còpia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm.h:1
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Decor/Add Border..."
|
|
msgstr "<Imatge>/Script-Fu/Decor/Afegeix marge..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm.h:2
|
|
msgid "Border Color"
|
|
msgstr "Color de la vora"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm.h:3
|
|
msgid "Border X Size"
|
|
msgstr "Mida de la vora X"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm.h:4
|
|
msgid "Border Y Size"
|
|
msgstr "Mida de la vora y"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm.h:5
|
|
msgid "Delta Value on Color"
|
|
msgstr "Valor delta del color"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Alien Glow/Arrow..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Temes de pàgina web/Lluentor extranya/"
|
|
"Fletxa..."
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm.h:2
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Avall"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm.h:6
|
|
msgid "Flatten Image"
|
|
msgstr "Aplana la imatge"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm.h:8
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm.h:6
|
|
msgid "Glow Color"
|
|
msgstr "Color incandescent"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm.h:3
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerra"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm.h:4
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientació"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm.h:8
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm.h:6
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreta"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm.h:9
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm.h:7
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm.h:10
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm.h:8
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Amunt"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Alien Glow/Hrule..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Temes de pàgina web/Lluentor extranya/"
|
|
"Regla de la H..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm.h:3
|
|
msgid "Bar Height"
|
|
msgstr "Barra vertical"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm.h:4
|
|
msgid "Bar Length"
|
|
msgstr "Barra horitzontal"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Alien Glow/Bullet..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Temes de pàgina web/Lluentor extranya/"
|
|
"Bala..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm.h:7
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "Radi"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Alien Glow/Button..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Temes de pàgina web/Lluentor extranya/"
|
|
"Botó..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm.h:7
|
|
msgid "Glow Radius"
|
|
msgstr "Radi d'incandescència"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm.h:8
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:6
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Omplena"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm.h:10
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/asc2img.scm.h:9
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:9
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:17
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:14
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:17
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm.h:10
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:14
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm.h:8
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Color del text"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm.h:1
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Alien Glow..."
|
|
msgstr "<Imatge>/Script-Fu/Alfa per logotip/Lluentor extranya..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm.h:2
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Alien Glow..."
|
|
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Logotips/Lluentor extrany..."
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm.h:6
|
|
msgid "Glow Size (pixels * 4)"
|
|
msgstr "Mida de la incandescència (píxels * 4)"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm.h:1
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Alien Neon..."
|
|
msgstr "<Imatge>/Script-Fu/Alfa a logotip/Neó extrany..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm.h:2
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Alien Neon..."
|
|
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Logotips/Neó Aliè..."
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm.h:4
|
|
msgid "Fade Away"
|
|
msgstr "Esvair"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm.h:8
|
|
msgid "Number of Bands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm.h:10
|
|
msgid "Width of Bands"
|
|
msgstr "Amplada de les bandes"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm.h:11
|
|
msgid "Width of Gaps"
|
|
msgstr "Amplada de les obertures"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/asc2img.scm.h:1
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Utils/ASCII to Image Layer..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<Imatge>/Script-Fu/Ombra/Operacions de plantilla/D'ASCII a capa d'imatge..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/asc2img.scm.h:2
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Utils/ASCII to Image..."
|
|
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Útils/D'ASCII a imatge..."
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/asc2img.scm.h:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Buffer Amount (% Height of Text)"
|
|
msgstr "Quantitat de memòria intermitja (% d'alçada del text)"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/asc2img.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm.h:3
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nom del fitxer"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/asc2img.scm.h:10
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm.h:4
|
|
msgid "Transparent Background"
|
|
msgstr "Fons transparent"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm.h:1
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Basic I..."
|
|
msgstr "<Imatge>/Script-Fu/Alfa a logotip/Basic I..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm.h:2
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Basic I..."
|
|
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Logotips/Bàsic I..."
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm.h:1
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Basic II..."
|
|
msgstr "<Imatge>/Script-Fu/Alfa a logo/Basic II..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm.h:2
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Basic II..."
|
|
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Logotips/Bàsic II..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Buttons/Simple Beveled Button..."
|
|
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Botons/Botó biselat senzill..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:2
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:2
|
|
msgid "Bevel Width"
|
|
msgstr "Biselat horitzontal"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:5
|
|
msgid "Lower-Right color"
|
|
msgstr "Color inferior dret"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:11
|
|
msgid "Pressed"
|
|
msgstr "Premut"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:10
|
|
msgid "Upper-Left color"
|
|
msgstr "Color superior esquerra"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Beveled Pattern/Arrow..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Temes de pàgina web/Patró biselat/"
|
|
"Fletxa..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Beveled Pattern/Bullet..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Temes de pàgina web/Patró biselat/"
|
|
"Bala..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm.h:2
|
|
msgid "Diameter"
|
|
msgstr "Diàmetre"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Beveled Pattern/Button..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Temes de pàgina web/Patró biselat/"
|
|
"Botó..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Beveled Pattern/Heading..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Temes de pàgina web/Patró biselat/"
|
|
"Encapçalament..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Beveled Pattern/Hrule..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Temes de pàgina web/Patró biselat/"
|
|
"Regla de la H..."
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm.h:2
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:8
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm.h:7
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Alçada"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm.h:9
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm.h:10
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Amplada"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm.h:1
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Animators/Blend..."
|
|
msgstr "<Imatge>/Script-Fu/Alfa a logo/Barreja..."
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm.h:2
|
|
msgid "Intermediate Frames"
|
|
msgstr "Marcs intermitjos"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm.h:3
|
|
msgid "Looped"
|
|
msgstr "En cabar torna a coençar"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm.h:4
|
|
msgid "Max. Blur Radius"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:1
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Blended..."
|
|
msgstr "<Imatge>/Script-Fu/Alfa a logo/Barrejat..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:2
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Blended..."
|
|
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Logotips/Barrejat..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:4
|
|
msgid "Blend Mode"
|
|
msgstr "Mode barreja"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:5
|
|
msgid "Custom Gradient"
|
|
msgstr "Gradació personalitzada"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:7
|
|
msgid "FG-BG-HSV"
|
|
msgstr "De primer a segon pla (HSV)"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:8
|
|
msgid "FG-BG-RGB"
|
|
msgstr "De primer a segon pla (RGB)"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:9
|
|
msgid "FG-Transparent"
|
|
msgstr "Transparenta el fons"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:12
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/land.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm.h:2
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:8
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Degradat"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:13
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm.h:8
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm.h:2
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gradient Reverse"
|
|
msgstr "Gradients"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:14
|
|
msgid "Offset (pixels)"
|
|
msgstr "Desplaçament (píxels)"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm.h:1
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Bovination..."
|
|
msgstr "<Imatge>/Script-Fu/Alfa a logo/Bovination..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm.h:2
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Bovination..."
|
|
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Logotips/Bovination..."
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm.h:6
|
|
msgid "Spots density X"
|
|
msgstr "Densitat X del punt de llum"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm.h:7
|
|
msgid "Spots density Y"
|
|
msgstr "Densitat Y del punt de llum"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Glowing"
|
|
msgstr "Afegeix un punt"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm.h:2
|
|
msgid "After Glow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm.h:3
|
|
msgid "Burn-In: Need two layers in total!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Corona Width"
|
|
msgstr "Amplada original:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fadeout"
|
|
msgstr "Fon"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fadeout Width"
|
|
msgstr "Amplada de l'aresta"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm.h:8
|
|
msgid "Prepare for GIF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm.h:9
|
|
msgid "Speed (pixels/frame)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Patterns/Camouflage..."
|
|
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Patrons/Camuflatge..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm.h:2
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "Color 1"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm.h:3
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "Color 2"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm.h:4
|
|
msgid "Color 3"
|
|
msgstr "Color 3"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm.h:6
|
|
msgid "Granularity"
|
|
msgstr "Granularitat"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm.h:7
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Mida de la imatge"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm.h:8
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm.h:3
|
|
msgid "Smooth"
|
|
msgstr "Suavitza"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm.h:1
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Stencil Ops/Carve-It..."
|
|
msgstr "<Imatge>/Script-Fu/Ombra/Operacions de plantilla/Talla-ho..."
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm.h:2
|
|
msgid "Carve White Areas"
|
|
msgstr "Àrees blanques esculpides"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm.h:3
|
|
msgid "Image to Carve"
|
|
msgstr "Imatge a esculpir"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Carved..."
|
|
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Logotips/Tallat..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm.h:2
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm.h:2
|
|
msgid "Background Image"
|
|
msgstr "Imatge de fons"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm.h:3
|
|
msgid "Carve Raised Text"
|
|
msgstr "Text aixecat esculpit"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm.h:6
|
|
msgid "Padding Around Text"
|
|
msgstr "Omplena al voltant de text"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm.h:1
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Chalk..."
|
|
msgstr "<Imatge>/Script-Fu/Alfa a logo/Guix..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm.h:2
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Chalk..."
|
|
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Logotips/Guix..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm.h:4
|
|
msgid "Chalk Color"
|
|
msgstr "Color chalk"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:1
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Chip Away..."
|
|
msgstr "<Imatge>/Script-Fu/Alfa a logo/Bocins..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:2
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Chip Away..."
|
|
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Logotips/Bocins..."
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:3
|
|
msgid "Blur Amount"
|
|
msgstr "Quantitat de difuminat"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:4
|
|
msgid "Chip Amount"
|
|
msgstr "Quantitat de xips"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:5
|
|
msgid "Drop Shadow"
|
|
msgstr "Perdre ombres"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:6
|
|
msgid "Fill BG with Pattern"
|
|
msgstr "Omple el fons amb un patró"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:9
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverteix"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:10
|
|
msgid "Keep Background"
|
|
msgstr "manté el fons"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm.h:1
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Stencil Ops/Chrome-It..."
|
|
msgstr "<Imatge>/Script-Fu/Ombra/Operacions de plantilla/Croma-ho..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm.h:2
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm.h:2
|
|
msgid "Chrome Balance"
|
|
msgstr "Balanç de color"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm.h:3
|
|
msgid "Chrome Factor"
|
|
msgstr "Factor de croma"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm.h:4
|
|
msgid "Chrome Lightness"
|
|
msgstr "Lluminositat del croma"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm.h:5
|
|
msgid "Chrome Saturation"
|
|
msgstr "Saturació del croma"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm.h:6
|
|
msgid "Chrome White Areas"
|
|
msgstr "Àrees blanques del croma"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm.h:6
|
|
msgid "Environment Map"
|
|
msgstr "Mapa de l'entorn"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm.h:8
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm.h:9
|
|
msgid "Highlight Balance"
|
|
msgstr "Resalta el balanç"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm.h:1
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Chrome..."
|
|
msgstr "<Imatge>/Script-Fu/Alfa a logo/Crom..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm.h:2
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Chrome..."
|
|
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Logotips/Croma..."
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm.h:6
|
|
msgid "Offsets (pixels * 2)"
|
|
msgstr "Desplaçaments (píxels * 2)"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm.h:1
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Render/Circuit..."
|
|
msgstr "<Imatge>/Script-Fu/Render/Circuit..."
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm.h:2
|
|
msgid "Circuit Seed"
|
|
msgstr "Desgranar el circuit"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:11
|
|
msgid "Keep Selection"
|
|
msgstr "Manté la selecció"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm.h:4
|
|
msgid "No Background (only for separate layer)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm.h:5
|
|
msgid "Oilify Mask Size"
|
|
msgstr "Mida de la màscara oliosa"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm.h:6
|
|
msgid "Separate Layer"
|
|
msgstr "Separació de la capa"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm.h:1
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Alchemy/Clothify..."
|
|
msgstr "<Imatge>/Script-Fu/Alquimia/Clothify..."
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm.h:2
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm.h:2
|
|
msgid "Azimuth"
|
|
msgstr "Azimuth"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm.h:3
|
|
msgid "Blur X"
|
|
msgstr "Difumina en X"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm.h:4
|
|
msgid "Blur Y"
|
|
msgstr "Difumina en Y"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm.h:5
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Profunditat"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm.h:6
|
|
msgid "Elevation"
|
|
msgstr "Elevació"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm.h:1
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Decor/Coffee Stain..."
|
|
msgstr "<Imatge>/Script-Fu/Decor/Taca de cafè..."
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Darken Only\n"
|
|
"(Better, but only for Images with alot of White)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Només fosc\n"
|
|
"(Millor, però només per imatges amb molt de blanc)"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm.h:3
|
|
msgid "Stains"
|
|
msgstr "Taques"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm.h:1
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Comic Book..."
|
|
msgstr "<Imatge>/Script-Fu/Alfa a logo/Llibre de còmic..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm.h:2
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Comic Book..."
|
|
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Logotips/Llibre de còmic..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm.h:8
|
|
msgid "Outline Color"
|
|
msgstr "Color real"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm.h:9
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:10
|
|
msgid "Outline Size"
|
|
msgstr "Mida del contorn"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm.h:1
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Cool Metal..."
|
|
msgstr "<Imatge>/Script-Fu/Alfa a logo/Metall fred..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm.h:2
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Cool Metal..."
|
|
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Logotips/Metall fred..."
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm.h:4
|
|
msgid "Effect Size (pixels)"
|
|
msgstr "Mida de l'efecte (píxels)"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/copy-visible.scm.h:1
|
|
msgid "<Image>/Edit/Copy Visible"
|
|
msgstr "<Imatge>/Edita/Copia Visible"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Crystal..."
|
|
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Logotips/Vidre..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm.h:1
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Selection/Distress Selection..."
|
|
msgstr "<Imatge>/Script-Fu/Selecció/Selecció de senyal de socors..."
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm.h:2
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm.h:7
|
|
msgid "Granularity (1 is Low)"
|
|
msgstr "Granularitat (1 és baix)"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm.h:4
|
|
msgid "Smooth Horizontally"
|
|
msgstr "Suavitza horitzontalment"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm.h:5
|
|
msgid "Smooth Vertically"
|
|
msgstr "Suavitza verticalment"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm.h:6
|
|
msgid "Spread"
|
|
msgstr "Escampar"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm.h:7
|
|
msgid "Threshold (Bigger 1<-->255 Smaller)"
|
|
msgstr "Llindar (Més gran 1<-->255 Més petit)"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm.h:1
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Shadow/Drop-Shadow..."
|
|
msgstr "<Imatge>/Script-Fu/Ombra/Ombra de gota..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm.h:2
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm.h:2
|
|
msgid "Allow Resizing"
|
|
msgstr "Permet el redimensionament de finestres"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm.h:4
|
|
msgid "Blur Radius"
|
|
msgstr "Radi de difuminat"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:4
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:11
|
|
msgid "Offset X"
|
|
msgstr "Desplaçament en X"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:12
|
|
msgid "Offset Y"
|
|
msgstr "Desplaçament en Y"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm.h:7
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacitat"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm.h:1
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Alchemy/Erase every other Row..."
|
|
msgstr "<Imatge>/Script-Fu/Alquimia/Esborra les altres files..."
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm.h:2
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Columnes"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm.h:3
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Esborra"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm.h:4
|
|
msgid "Erase/Fill"
|
|
msgstr "Esborra/Omplena"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm.h:5
|
|
msgid "Even"
|
|
msgstr "Parell"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm.h:6
|
|
msgid "Even/Odd"
|
|
msgstr "Parell/Senar"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm.h:7
|
|
msgid "Fill with BG"
|
|
msgstr "Omple amb el color de fons"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm.h:8
|
|
msgid "Odd"
|
|
msgstr "Senar"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm.h:9
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Files"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm.h:10
|
|
msgid "Rows/Cols"
|
|
msgstr "Files/Columnes"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/fade-outline.scm.h:1
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Selection/Fade Outline..."
|
|
msgstr "<Imatge>/Script-Fu/Selecció/Decolorar el contorn..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/fade-outline.scm.h:2
|
|
msgid "Apply Generated Layermask"
|
|
msgstr "Aplica una màscara de capa generada"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/fade-outline.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm.h:2
|
|
msgid "Border Size"
|
|
msgstr "Mida de la vora"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/fade-outline.scm.h:4
|
|
msgid "Clear Unselected Maskarea"
|
|
msgstr "Netejar l'àrea de màscara no seleccionada"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/fade-outline.scm.h:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fade From %"
|
|
msgstr "Esvair des de %"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/fade-outline.scm.h:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fade To %"
|
|
msgstr "Esvair cap a %"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/fade-outline.scm.h:9
|
|
msgid "Use Growing Selection"
|
|
msgstr "Utilitza la selecció de creixement"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Patterns/Flatland..."
|
|
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Patrons/Terra plana..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm.h:2
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/land.scm.h:2
|
|
msgid "Detail Level"
|
|
msgstr "Nivell detallat"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm.h:3
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/land.scm.h:4
|
|
msgid "Image Height"
|
|
msgstr "Alçada de la imatge"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/land.scm.h:5
|
|
msgid "Image Width"
|
|
msgstr "Amplada de la imatge"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/land.scm.h:7
|
|
msgid "Random Seed"
|
|
msgstr "Desgranar aleatòriament"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/land.scm.h:8
|
|
msgid "Scale X"
|
|
msgstr "Escala en X"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/land.scm.h:9
|
|
msgid "Scale Y"
|
|
msgstr "Escala en Y"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Utils/Font Map..."
|
|
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Útils/Mapa de tipus de lletra..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm.h:2
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Vora"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm.h:4
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Tipus de lletra"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm.h:1
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Frosty..."
|
|
msgstr "<Imatge>/Script-Fu/Alfa a logo/Gebre..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm.h:2
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Frosty..."
|
|
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Logotips/Grebre..."
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm.h:1
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Decor/Fuzzy Border..."
|
|
msgstr "<Imatge>/Script-Fu/Decor/Marge fuzzy..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm.h:2
|
|
msgid "Add Shadow"
|
|
msgstr "Afegeix ombres"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm.h:3
|
|
msgid "Blur Border"
|
|
msgstr "Vora difuminada"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow Weight (%)"
|
|
msgstr "Pes de les ombres (%)"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Gimp.Org/Big Header..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Temes de pàgina web/Gimp.org/Capçalera "
|
|
"gran..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:2
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Gimp.Org/Small Header..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Temes de pàgina web/Gimp.org/Capçalera "
|
|
"petita..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:3
|
|
msgid "AutoCrop"
|
|
msgstr "Escapçar"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:4
|
|
msgid "Dark Color"
|
|
msgstr "Color fosc"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:7
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:7
|
|
msgid "Highlight Color"
|
|
msgstr "Resalta el color"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:8
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:9
|
|
msgid "Index Image"
|
|
msgstr "Imatge índex"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:9
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:10
|
|
msgid "Number of Colors"
|
|
msgstr "Nombre mínim de colors:"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:10
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:13
|
|
msgid "Remove Background"
|
|
msgstr "Suprimeix el fons"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:11
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:14
|
|
msgid "Select-By-Color Threshold"
|
|
msgstr "Llindar de la selecció del color"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:12
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:15
|
|
msgid "Shadow Color"
|
|
msgstr "Ombres del color"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Gimp.Org/General Tube Labels..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Temes de pàgina web/Gimp.org/Etiquetes "
|
|
"del conducte general..."
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:2
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Gimp.Org/Tube Button Label..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Temes de pàgina web/Gimp.org/Etiqueta "
|
|
"del botó del conducte..."
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Gimp.Org/Tube Sub-Button Label..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Temes de pàgina web/Gimp.org/Etiqueta "
|
|
"del subbotó del conducte..."
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes/Gimp.Org/Tube Sub-Sub-Button "
|
|
"Label..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Temes de pàgina web/Gimp.org/Etiqueta "
|
|
"del subsubbotó del conducte..."
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:1
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Glossy..."
|
|
msgstr "<Imatge>/Script-Fu/Alfa a logo/Glossari..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:2
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Glossy..."
|
|
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Logotips/Glossari..."
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:4
|
|
msgid "Blend Gradient (Outline)"
|
|
msgstr "Gradació de la barreja (Contorn)"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:5
|
|
msgid "Blend Gradient (Text)"
|
|
msgstr "Gradació de la barreja (Text)"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outline Gradient Reverse"
|
|
msgstr "Radi de difuminat del contorn"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:11
|
|
msgid "Pattern (Outline)"
|
|
msgstr "Patró (Contorn)"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:12
|
|
msgid "Pattern (Overlay)"
|
|
msgstr "Patró ("
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:13
|
|
msgid "Pattern (Text)"
|
|
msgstr "UI de trames"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:14
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/sphere.scm.h:5
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Ombres"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text Gradient Reverse"
|
|
msgstr "Selecciona el directori dels gradients"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:19
|
|
msgid "Use Pattern Overlay"
|
|
msgstr "Utilitza la superposició del patró"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:20
|
|
msgid "Use Pattern for Outline instead of Gradient"
|
|
msgstr "Utilitza el patró pel contorn en comptes de degradar"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:21
|
|
msgid "Use Pattern for Text instead of Gradient"
|
|
msgstr "Utilitza el patró pel text en comptes de degradar"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm.h:1
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Glowing Hot..."
|
|
msgstr "<Imatge>/Script-Fu/Alfa a logo/Brillantor intensa..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm.h:2
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Glowing Hot..."
|
|
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Logotips/Brillantor intensa..."
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm.h:4
|
|
msgid "Effect Size (pixels * 3)"
|
|
msgstr "Mida de l'efecte (píxels * 3)"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:1
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Gradient Bevel..."
|
|
msgstr "<Imatge>/Script-Fu/Alfa a logo/Biselar gradient..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:2
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Gradient Bevel..."
|
|
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Logotip/Biselat de gradient..."
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:4
|
|
msgid "Bevel Height (Sharpness)"
|
|
msgstr "Biselat vertical (Nítid)"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm.h:5
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:4
|
|
msgid "Border Size (pixels)"
|
|
msgstr "Mida de la vora (píxels)"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Utils/Custom Gradient..."
|
|
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Útils/Gradient personalitzat..."
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Render/Grid..."
|
|
msgstr "<Imatge>/Script-Fu/Render/Circuit..."
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm.h:2
|
|
msgid "X Divisions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm.h:3
|
|
msgid "Y Divisions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/hsv-graph.scm.h:1
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Utils/Draw HSV Graph..."
|
|
msgstr "<Imatge>/Script-Fu/Utils/Dibuixa un gràfic HSV..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/hsv-graph.scm.h:2
|
|
msgid "BG Opacity"
|
|
msgstr "Opacitat del fons"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/hsv-graph.scm.h:3
|
|
msgid "End X"
|
|
msgstr "Fi de X"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/hsv-graph.scm.h:4
|
|
msgid "End Y"
|
|
msgstr "Fi de Y"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/hsv-graph.scm.h:5
|
|
msgid "From Top-Left to Bottom-Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/hsv-graph.scm.h:6
|
|
msgid "Graph Scale"
|
|
msgstr "Escala del gràfic"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/hsv-graph.scm.h:7
|
|
msgid "Start X"
|
|
msgstr "X inicial"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/hsv-graph.scm.h:8
|
|
msgid "Start Y"
|
|
msgstr "Y inicial"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/hsv-graph.scm.h:9
|
|
msgid "Use Selection Bounds Instead of Belows"
|
|
msgstr "Utilitza la selecció del límit en comptes d'avall"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Imigre-26..."
|
|
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Logotip/Imigre-26..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm.h:4
|
|
msgid "Frame Color"
|
|
msgstr "Color del marc"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm.h:5
|
|
msgid "Frame Size"
|
|
msgstr "Mida del marc"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/image-structure.scm.h:1
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Utils/Show Image Structure..."
|
|
msgstr "<Imatge>/Script-Fu/Utils/Mostra l'estructura de la imatge..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/image-structure.scm.h:2
|
|
msgid "Apply Layer Mask (or discard)"
|
|
msgstr "Aplica una màscara de capa (o descarta)"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/image-structure.scm.h:4
|
|
msgid "Create New Image"
|
|
msgstr "Crea una imatge nova"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/image-structure.scm.h:5
|
|
msgid "Insert Layer Names"
|
|
msgstr "Insereix els noms de les capes"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/image-structure.scm.h:6
|
|
msgid "Make New Background"
|
|
msgstr "Fer un fons nou"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/image-structure.scm.h:7
|
|
msgid "Outer Border"
|
|
msgstr "Contorn exterior"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/image-structure.scm.h:8
|
|
msgid "Pad Color"
|
|
msgstr "Omplenar de color"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/image-structure.scm.h:9
|
|
msgid "Pad Opacity"
|
|
msgstr "Omplenar d'opacitat"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/image-structure.scm.h:10
|
|
msgid "Padding for Transparent Regions"
|
|
msgstr "Omplenar les regions transparents"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/image-structure.scm.h:11
|
|
msgid "Shear Length"
|
|
msgstr "Retallar la longitud"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/image-structure.scm.h:12
|
|
msgid "Space Between Layers"
|
|
msgstr "Capes entre espais"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/land.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Patterns/Land..."
|
|
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Patrons/Terra..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/land.scm.h:6
|
|
msgid "Land Height"
|
|
msgstr "Alçada del terra"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/land.scm.h:10
|
|
msgid "Sea Depth"
|
|
msgstr "Profunditat màxima"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm.h:1
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Render/Lava..."
|
|
msgstr "<Imatge>/Script-Fu/Render/Lava..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm.h:8
|
|
msgid "Roughness"
|
|
msgstr "Rugositat"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm.h:5
|
|
msgid "Seed"
|
|
msgstr "Desgranar"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm.h:8
|
|
msgid "Use Current Gradient"
|
|
msgstr "Utilitza el degradat actual"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm.h:1
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Render/Line Nova..."
|
|
msgstr "<Imatge>/Script-Fu/Render/Nova de la línia..."
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm.h:2
|
|
msgid "Number of Lines"
|
|
msgstr "Número de línies"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm.h:3
|
|
msgid "Offset Radius"
|
|
msgstr "Radi de desplaçament"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm.h:4
|
|
msgid "Randomness"
|
|
msgstr "Caràcter aleatori"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm.h:5
|
|
msgid "Sharpness (degrees)"
|
|
msgstr "Nitidesa (graus)"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Make Brush/Elliptical, Feathered..."
|
|
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Fer pinzell/El·liptic, ploma..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm.h:2
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Make Brush/Elliptical..."
|
|
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Fer pinzell/El·líptic..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm.h:3
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Make Brush/Rectangular, Feathered..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Fer pinzell/Rectangular, ploma..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm.h:4
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Make Brush/Rectangular..."
|
|
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Fer pinzell/Rectangular..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm.h:5
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm.h:6
|
|
msgid "Feathering"
|
|
msgstr "Ploma"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm.h:8
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm.h:4
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Espaiat"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm.h:1
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Neon..."
|
|
msgstr "<Imatge>/Script-Fu/Alfa a logo/Neó..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm.h:2
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Neon..."
|
|
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Logotips/Neó..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm.h:4
|
|
msgid "Create Shadow"
|
|
msgstr "Crea ombres"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm.h:5
|
|
msgid "Effect Size (pixels * 5)"
|
|
msgstr "Mida de l'efecte (píxels * 5)"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Newsprint Text..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Logotip/Text d'impressió de notícies..."
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm.h:4
|
|
msgid "Cell Size (pixels)"
|
|
msgstr "Mida de la cel·la (píxels)"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm.h:6
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Density (%)"
|
|
msgstr "Densitat (%)"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm.h:1
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Decor/Old Photo..."
|
|
msgstr "<Imatge>/Script-Fu/Decor/Foto vella..."
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm.h:3
|
|
msgid "Defocus"
|
|
msgstr "Desenfocar"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm.h:4
|
|
msgid "Mottle"
|
|
msgstr "Gira"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm.h:5
|
|
msgid "Sepia"
|
|
msgstr "Sepia"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm.h:1
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Shadow/Perspective..."
|
|
msgstr "<Imatge>/Script-Fu/Ombra/Perspectiva..."
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm.h:3
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Angle"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm.h:6
|
|
msgid "Interpolate"
|
|
msgstr "Interpola"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm.h:8
|
|
msgid "Relative Distance of Horizon"
|
|
msgstr "Distància relativa de l'horitzó"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm.h:9
|
|
msgid "Relative Length of Shadow"
|
|
msgstr "Longitud relativa de l'ombra"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm.h:1
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Alchemy/Predator..."
|
|
msgstr "<Imatge>/Script-Fu/Alquimia/Predator..."
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm.h:2
|
|
msgid "Edge Amount"
|
|
msgstr "Quantitat d'arestes"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm.h:4
|
|
msgid "Pixel Amount"
|
|
msgstr "Quantitat de píxels"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm.h:5
|
|
msgid "Pixelize"
|
|
msgstr "Píxelitza"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Buttons/Round Button..."
|
|
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Botons/botons arrodonits..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:5
|
|
msgid "Lower Color"
|
|
msgstr "Color inferior"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:6
|
|
msgid "Lower Color (Active)"
|
|
msgstr "Color inferior (Actiu)"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:7
|
|
msgid "Not Pressed"
|
|
msgstr "Pressió"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:8
|
|
msgid "Not Pressed (Active)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:9
|
|
msgid "Padding X"
|
|
msgstr "Omplenar en X"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:10
|
|
msgid "Padding Y"
|
|
msgstr "Omplenar en Y"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:12
|
|
msgid "Round Ratio"
|
|
msgstr "Ràtio d'arrodoniment"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:15
|
|
msgid "Text Color (Active)"
|
|
msgstr "Color del text (Actiu)"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:16
|
|
msgid "Upper Color"
|
|
msgstr "Color superior"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:17
|
|
msgid "Upper Color (Active)"
|
|
msgstr "Color superior (Actiu)"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Patterns/Render Map..."
|
|
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Patrons/Mapa del servidor..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm.h:2
|
|
msgid "Behaviour"
|
|
msgstr "Comportament"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm.h:3
|
|
msgid "Detail in Middle"
|
|
msgstr "Detall en el mig"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm.h:8
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Mosaic"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm.h:1
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Animators/Rippling..."
|
|
msgstr "<Imatge>/Script-Fu/Alfa a logo/Ondulació..."
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm.h:2
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Negre"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edge Behaviour"
|
|
msgstr "Comportament"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm.h:4
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm.h:4
|
|
msgid "Number of Frames"
|
|
msgstr "Número de marcs"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm.h:5
|
|
msgid "Rippling Strength"
|
|
msgstr "Forma de rínxol"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smear"
|
|
msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm.h:7
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm.h:1
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Decor/Round Corners..."
|
|
msgstr "<Imatge>/Script-Fu/Decor/Cantonades arrodonides..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm.h:2
|
|
msgid "Add Background"
|
|
msgstr "Afegeix el fons"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm.h:3
|
|
msgid "Add Drop-Shadow"
|
|
msgstr "Afegeix decrèixer ombres"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm.h:5
|
|
msgid "Edge Radius"
|
|
msgstr "Radi de l'aresta"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm.h:1
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Selection/To Brush..."
|
|
msgstr "<Imatge>/Script-Fu/Selecció/per pintar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brush Name"
|
|
msgstr "Pinzell UI"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/select-to-image.scm.h:1
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Selection/To Image"
|
|
msgstr "<Imatge>/Script-Fu/Selecció/Per imatge"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm.h:1
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Selection/Round..."
|
|
msgstr "<Imatge>/Script-Fu/Selecció/Arrodonir..."
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm.h:2
|
|
msgid "Relative Radius"
|
|
msgstr "Radi relatiu"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm.h:1
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Decor/Slide..."
|
|
msgstr "<Imatge>/Script-Fu/Decor/Transparència..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm.h:3
|
|
msgid "Font Color"
|
|
msgstr "Color del tipus de lletra"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm.h:4
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/SOTA Chrome..."
|
|
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Logotips/Croma SOTA..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Speed Text..."
|
|
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Logotips/Text ràpid..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/sphere.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Misc/Sphere..."
|
|
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Miscel·lània/Esfera..."
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/sphere.scm.h:3
|
|
msgid "Lighting (degrees)"
|
|
msgstr "Il·luminació (graus)"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/sphere.scm.h:4
|
|
msgid "Radius (pixels)"
|
|
msgstr "Radi (píxels)"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/sphere.scm.h:6
|
|
msgid "Sphere Color"
|
|
msgstr "Color esfèric"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm.h:1
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Animators/Spinning Globe..."
|
|
msgstr "<Imatge>/Script-Fu/Alfa a logo/Globus giratori..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm.h:2
|
|
msgid "Frames"
|
|
msgstr "Marcs"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm.h:3
|
|
msgid "Index to n Colors (0 = Remain RGB)"
|
|
msgstr "Índex a n colors (0 = romà en RGB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm.h:5
|
|
msgid "Turn from Left to Right"
|
|
msgstr "Gira d'esquerra a dreta"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:1
|
|
msgid "Airbrush"
|
|
msgstr "Esprai"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brush"
|
|
msgstr "Utilitza el pinzell"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Mosaic"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Method"
|
|
msgstr "Paleta de color"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:6
|
|
msgid "Epitrochoid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Marcs"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gradient: Loop Sawtooth"
|
|
msgstr "Encercla amb dents de serra"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gradient: Loop Triangle"
|
|
msgstr "Encercla amb triangles"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hexagon"
|
|
msgstr "Hexàgons"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hole Ratio"
|
|
msgstr "Ràtio de l'escala:"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inner Teeth"
|
|
msgstr "Encreua"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:14
|
|
msgid "Lissajous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Margin (pixels)"
|
|
msgstr "Radi (píxels)"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outer Teeth"
|
|
msgstr "Contorn exterior"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:17
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Llapis"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pentagon"
|
|
msgstr "Orientació"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:19
|
|
msgid "Polygon: 10 sides"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:20
|
|
msgid "Polygon: 7 sides"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:21
|
|
msgid "Polygon: 8 sides"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:22
|
|
msgid "Polygon: 9 sides"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:23
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Ombra"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Solid Color"
|
|
msgstr "Omplenar de color"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:25
|
|
msgid "Spyrograph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrats"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:27
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm.h:7
|
|
msgid "Start Angle"
|
|
msgstr "Angle inicial"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Caixa d'eines"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Encercla amb triangles"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:30
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/starburst-logo.scm.h:1
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Starburst..."
|
|
msgstr "<Imatge>/Script-Fu/Alfa a logo/Llum d'estel..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/starburst-logo.scm.h:2
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Starburst..."
|
|
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Logotips/Llum d'estel..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/starburst-logo.scm.h:4
|
|
msgid "Burst Color"
|
|
msgstr "Color d'impulsos"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/starburst-logo.scm.h:5
|
|
msgid "Effect Size (pixels * 30)"
|
|
msgstr "Mida de l'efecte (píxels * 30)"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm.h:1
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Starscape..."
|
|
msgstr "<Imatge>/Script-Fu/Alfa a logo/cua d'estel..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm.h:2
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Starscape..."
|
|
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Logotips/Cua d'estel..."
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm.h:3
|
|
msgid "Effect Size (pixels * 4)"
|
|
msgstr "Mida de l'efecte (píxels * 4)"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Patterns/Swirl-Tile..."
|
|
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Patrons/Mosaic de remolins..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm.h:9
|
|
msgid "Whirl Amount"
|
|
msgstr "Quantitat de rínxols"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Patterns/Swirly (tileable)..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Patrons/Aremolinat (en forma de "
|
|
"mosaic)..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm.h:2
|
|
msgid "Number of Times to Whirl"
|
|
msgstr "Número de vegades que fa remolins"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm.h:3
|
|
msgid "Quarter Size"
|
|
msgstr "Mida un quart"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm.h:4
|
|
msgid "Whirl Angle"
|
|
msgstr "Angle del remolí"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm.h:1
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Particle Trace..."
|
|
msgstr "<Imatge>/Script-Fu/Alfa a logo/Traça de partícula..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm.h:2
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Particle Trace..."
|
|
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Logotips/Traça de partícula..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm.h:4
|
|
msgid "Base Color"
|
|
msgstr "Color base"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm.h:6
|
|
msgid "Edge Only"
|
|
msgstr "Només aresta"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm.h:7
|
|
msgid "Edge Width"
|
|
msgstr "Amplada de l'aresta"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm.h:10
|
|
msgid "Hit Rate"
|
|
msgstr "Velocitat resultant"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Text Circle..."
|
|
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Logotips/Cercle de text..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm.h:2
|
|
msgid "Antialias"
|
|
msgstr "Antialiasing"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm.h:3
|
|
msgid "Fill Angle"
|
|
msgstr "Emplena l'angle"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:1
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Alpha to Logo/Textured..."
|
|
msgstr "<Imatge>/Script-Fu/Alfa a logo/Texturitzat..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:2
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Textured..."
|
|
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Logotips/Texturitzat..."
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:5
|
|
msgid "Ending Blend"
|
|
msgstr "S'està finalitzant la barreja"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:8
|
|
msgid "Hexagons"
|
|
msgstr "Hexàgons"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:9
|
|
msgid "Mosaic Tile Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:10
|
|
msgid "Octagons"
|
|
msgstr "Octàgons"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:12
|
|
msgid "Squares"
|
|
msgstr "Quadrats"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:13
|
|
msgid "Starting Blend"
|
|
msgstr "S'estan iniciant les barreges"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:15
|
|
msgid "Text Pattern"
|
|
msgstr "Patró del text"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm.h:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/Tileable Blur..."
|
|
msgstr "<Imatge>/Filtres/Difuminar/Difuminar en mosaic..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm.h:2
|
|
msgid "Blur Horizontally"
|
|
msgstr "Difumina horitzontalment"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm.h:3
|
|
msgid "Blur Type"
|
|
msgstr "Tipus de difuminat"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm.h:4
|
|
msgid "Blur Vertically"
|
|
msgstr "Difumina verticalment"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm.h:5
|
|
msgid "IIR"
|
|
msgstr "IIR"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm.h:6
|
|
msgid "RLE"
|
|
msgstr "RLE"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Logos/Web Title Header..."
|
|
msgstr ""
|
|
"<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Logotips/Capçalera de títol de web..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Patterns/Truchet..."
|
|
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Patrons/Truchet..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm.h:4
|
|
msgid "Foreground Color"
|
|
msgstr "Color de primer pla"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm.h:1
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Alchemy/Unsharp Mask..."
|
|
msgstr "<Imatge>/Script-Fu/Alquimia/Mpascara desafilada..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm.h:2
|
|
msgid "Mask Opacity"
|
|
msgstr "Opacitat de la màscara"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm.h:3
|
|
msgid "Mask Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm.h:1
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Animators/Waves..."
|
|
msgstr "<Imatge>/Script-Fu/Animadors/Ones..."
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm.h:2
|
|
msgid "Amplitude"
|
|
msgstr "Amplia"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm.h:3
|
|
msgid "Invert direction"
|
|
msgstr "Direcció d'inversió"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm.h:5
|
|
msgid "Wavelength"
|
|
msgstr "Longitud d'ona"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm.h:1
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Alchemy/Weave..."
|
|
msgstr "<Imatge>/Script-Fu/Alquimia/Ona..."
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm.h:2
|
|
msgid "Ribbon Spacing"
|
|
msgstr "Espaiat de la cinta"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm.h:3
|
|
msgid "Ribbon Width"
|
|
msgstr "Amplada de la cinta"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm.h:4
|
|
msgid "Shadow Darkness"
|
|
msgstr "Opacitat de les ombres"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm.h:5
|
|
msgid "Shadow Depth"
|
|
msgstr "Profunditat de les ombres"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm.h:6
|
|
msgid "Thread Density"
|
|
msgstr "Densitat de la cadena"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm.h:7
|
|
msgid "Thread Intensity"
|
|
msgstr "Intensitat de la cadena"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm.h:8
|
|
msgid "Thread Length"
|
|
msgstr "Longitud de la cadena"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:1
|
|
msgid "<Image>/Script-Fu/Shadow/Xach-Effect..."
|
|
msgstr "<Imatge>/Script-Fu/Ombra/Efecte Xach..."
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:2
|
|
msgid "Drop Shadow Blur Radius"
|
|
msgstr "Perdre radi difuminat de les ombres"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:3
|
|
msgid "Drop Shadow Color"
|
|
msgstr "Perdre color a les ombres"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:4
|
|
msgid "Drop Shadow Opacity"
|
|
msgstr "Perdre opacitat de les ombres"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:5
|
|
msgid "Drop Shadow X Offset"
|
|
msgstr "Perdre desplaçament en X de les ombres"
|
|
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:6
|
|
msgid "Drop Shadow Y Offset"
|
|
msgstr "Perdre desplaçament en Y de les ombres"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:8
|
|
msgid "Highlight Opacity"
|
|
msgstr "Resalta la opacitat"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:9
|
|
msgid "Highlight X Offset"
|
|
msgstr "Resaltar el desplaçament en X"
|
|
|
|
#
|
|
#: plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:10
|
|
msgid "Highlight Y Offset"
|
|
msgstr "Resalta el desplaçament en Y"
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Developer FAQ"
|
|
msgstr ""
|
|
"<Quadre d'eines>/Extensions/Navegador web/Desenvolupador de les preguntes "
|
|
"més freqüents"
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:2
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/GIMP Bugs"
|
|
msgstr ""
|
|
"<Quadre d'eines>/Extensions/Navegador web/Errors de programació del GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:3
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/GIMP Manual"
|
|
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Navegador web/Manual del GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:4
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/GIMP News"
|
|
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Navegador web/Noticies del GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:5
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/GIMP Tutorials"
|
|
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Navegador web/Tutorials del GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:6
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/GIMP.ORG/Documenation"
|
|
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Navegador web/GIMP.ORG/Documentació"
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:7
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/GIMP.ORG/Download"
|
|
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Navegador web/GIMP.ORG/Descàrrega"
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:8
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/GIMP.ORG/GIMP Art"
|
|
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Navegador web/GIMP.ORG/Art del GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:9
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/GIMP.ORG/GTK"
|
|
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Navegador web/GIMP.ORG/GTK"
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:10
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/GIMP.ORG/Links"
|
|
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Navegador web/GIMP.ORG/Enllaços"
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:11
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/GIMP.ORG/Mailing Lists"
|
|
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Navegador web/GIMP.ORG/Llistes de correu"
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:12
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/GIMP.ORG/Resources"
|
|
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Navegador web/GIMP.ORG/Recursos"
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:13
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/GIMP.ORG/The GIMP"
|
|
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Navegador web/GIMP.ORG/El GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:14
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Gimp-Savvy.com"
|
|
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Navegador web/Gimp-Savvy.com"
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:15
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Grokking the GIMP"
|
|
msgstr "<Quadre d'eines>/Extensions/Navegador web/'Grokking' el GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:16
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Plug-In Registry"
|
|
msgstr ""
|
|
"<Quadre d'eines>/Extensions/Navegador web/Registre de la integració "
|
|
"automàtica"
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/web-browser.scm.h:17
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/User FAQ"
|
|
msgstr ""
|
|
"<Quadre d'eines>/Extensions/Navegador web/Usuari de les preguntes més "
|
|
"freqüents"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Script-Fu/Render/Make Grid System..."
|
|
#~ msgstr "<Imatge>/Script-Fu/Render/Fer un sistema de graella..."
|
|
|
|
#~ msgid "Grids X"
|
|
#~ msgstr "Graelles en X"
|
|
|
|
#~ msgid "Grids Y"
|
|
#~ msgstr "Graelles en Y"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Patterns/Trochoid..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<Quadre d'eines>/Extensions/Script-Fu/Patrons/corves de cercles girants..."
|
|
|
|
#~ msgid "Base Radius (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Radi base (píxels)"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase before Draw"
|
|
#~ msgstr "Esborra abans de dibuixar"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Hue Rate"
|
|
#~ msgstr "Velocitat del to de color"
|
|
|
|
#~ msgid "Pen Rad. / Wheel Rad. [0.0:1.0]"
|
|
#~ msgstr "Radi Llapis/Radi roda [0.0:1.0]"
|
|
|
|
#~ msgid "Wheel Radius (hypo < 0 < epi)"
|
|
#~ msgstr "Radi del cercle (hipo < 0 < epi)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "At least one font you've choosen is invalid.\n"
|
|
#~ "Please check your settings.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Com a mínim un dels tipus de lletra que heu triat no és vàlid.\n"
|
|
#~ "Si us plau, reviseu els paràmetres.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Script-Fu/Animators/Selection to AnimImage..."
|
|
#~ msgstr "<Imatge>/Script-Fu/Alfa a logo/Selecció a imatge animada..."
|
|
|
|
#~ msgid "Anim-Filter for all Copies"
|
|
#~ msgstr "Filtre d'animació per a totes les còpies"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Fill with BG Color"
|
|
#~ msgstr "Omple amb el color de fons"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Number of Copies"
|
|
#~ msgstr "Nombre mínim de colors:"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset to Defaults"
|
|
#~ msgstr "Recupera els valors per defecte"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "D'acord"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#~ msgid "NOT SET"
|
|
#~ msgstr "NO DEFINIT"
|
|
|
|
#~ msgid "DB Browser (init...)"
|
|
#~ msgstr "Base de dades del Navegador DB (s'està iniciant...)"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply"
|
|
#~ msgstr "Aplica"
|
|
|
|
#~ msgid "DB Browser (please wait)"
|
|
#~ msgstr "Navegador de la base de dades (si us plau, espereu"
|
|
|
|
#~ msgid "About the GIMP"
|
|
#~ msgstr "Quant al GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid "Version %s brought to you by"
|
|
#~ msgstr "La versió %s que us porta"
|
|
|
|
#~ msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info"
|
|
#~ msgstr "Si us plau, visiteu http://www.gimp.org/ per a més informació"
|
|
|
|
#~ msgid "Rate:"
|
|
#~ msgstr "Velocitat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pressure:"
|
|
#~ msgstr "Pressió:"
|
|
|
|
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid "The GIMP"
|
|
#~ msgstr "El GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
|
|
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
|
|
|
|
#~ msgid "brought to you by"
|
|
#~ msgstr "que us porta"
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP Startup"
|
|
#~ msgstr "Inici del GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "parsing \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "anàlisi \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for data files"
|
|
#~ msgstr "S'estan buscant els fitxers de dades"
|
|
|
|
#~ msgid "Parasites"
|
|
#~ msgstr "Paràsits"
|
|
|
|
#~ msgid "Palettes"
|
|
#~ msgstr "Paletes"
|
|
|
|
#~ msgid "Really Quit?"
|
|
#~ msgstr "Esteu segur que voleu sortir?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some files unsaved.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Quit the GIMP?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hi ha fitxers sense desar.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Esteu segur que voleu sortir del GIMP?"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Surt"
|
|
|
|
#~ msgid "Bezier path already closed."
|
|
#~ msgstr "El camí de Bezier ja és tancat."
|
|
|
|
#~ msgid "Corrupt curve"
|
|
#~ msgstr "Corba corrupta"
|
|
|
|
#~ msgid "Curve not closed!"
|
|
#~ msgstr "Corba no tancada!"
|
|
|
|
#~ msgid "Paintbrush operation failed."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut pintar amb el pinzell"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset:"
|
|
#~ msgstr "Compensació:"
|
|
|
|
#~ msgid "FG to Transparent"
|
|
#~ msgstr "De primer terme a transparent"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend:"
|
|
#~ msgstr "Mescla:"
|
|
|
|
#~ msgid "Linear"
|
|
#~ msgstr "Linial"
|
|
|
|
#~ msgid "Bi-Linear"
|
|
#~ msgstr "Bilinial"
|
|
|
|
#~ msgid "Radial"
|
|
#~ msgstr "Radial"
|
|
|
|
#~ msgid "Conical (symmetric)"
|
|
#~ msgstr "Cònic (simètric)"
|
|
|
|
#~ msgid "Conical (asymmetric)"
|
|
#~ msgstr "Cònic (asimètric)"
|
|
|
|
#~ msgid "Shapeburst (angular)"
|
|
#~ msgstr "Adaptació a la forma (angular)"
|
|
|
|
#~ msgid "Shapeburst (spherical)"
|
|
#~ msgstr "Adaptació a la forma (esfèrica)"
|
|
|
|
#~ msgid "Shapeburst (dimpled)"
|
|
#~ msgstr "Adaptació a la forma (foradada)"
|
|
|
|
#~ msgid "Spiral (clockwise)"
|
|
#~ msgstr "Espiral (en el sentit de les agulles del rellotge)"
|
|
|
|
#~ msgid "Spiral (anticlockwise)"
|
|
#~ msgstr "Espiral (en sentit invers al de les agulles del rellotge)"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient:"
|
|
#~ msgstr "Degradat:"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Cap"
|
|
|
|
#~ msgid "Sawtooth Wave"
|
|
#~ msgstr "Ona de dents de serra"
|
|
|
|
#~ msgid "Triangular Wave"
|
|
#~ msgstr "Ona triangular"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat:"
|
|
#~ msgstr "Repeteix:"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold:"
|
|
#~ msgstr "Llindar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
|
#~ msgstr "Barreja: No és vàlida per a imatges indexades."
|
|
|
|
#~ msgid "Blend: 0, 0"
|
|
#~ msgstr "Barreja: 0, 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend operation failed."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut barrejar."
|
|
|
|
#~ msgid "Blending..."
|
|
#~ msgstr "S'estan barrejant..."
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness-Contrast"
|
|
#~ msgstr "Brillantor-Contrast"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
|
|
#~ msgstr "L'opció Brillantor-contrast no funciona en imatges indexades."
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Reinicialitza"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness:"
|
|
#~ msgstr "Brillantor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Contrast:"
|
|
#~ msgstr "Contrast:"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Vista prèvia"
|
|
|
|
#~ msgid "Brush Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor del pinzell"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardness:"
|
|
#~ msgstr "Duresa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect Ratio:"
|
|
#~ msgstr "Ràtio de l'aspecte:"
|
|
|
|
#~ msgid "Angle:"
|
|
#~ msgstr "Angle:"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Refresca"
|
|
|
|
#~ msgid "No Brushes available"
|
|
#~ msgstr "No hi ha pinzells disponibles"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity:"
|
|
#~ msgstr "Opacitat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mode:"
|
|
#~ msgstr "Mode:"
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Nou"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Edita"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, this brush can't be edited."
|
|
#~ msgstr "Aquest pinzell no es pot editar."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
|
|
#~ msgstr "Aquest pinzell no es pot suprimir."
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Merged"
|
|
#~ msgstr "Mostra barrejada"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Type"
|
|
#~ msgstr "Manera d'omplir"
|
|
|
|
#~ msgid "FG Color Fill"
|
|
#~ msgstr "Emplenar amb el color de primer pla"
|
|
|
|
#~ msgid "BG Color Fill"
|
|
#~ msgstr "Emplenar amb el color de segon pla"
|
|
|
|
#~ msgid "Bucket Fill operation failed."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut omplir amb el cubell."
|
|
|
|
#~ msgid "No available patterns for this operation."
|
|
#~ msgstr "No hi ha patrons per a aquesta operació."
|
|
|
|
#~ msgid "By Color Selection"
|
|
#~ msgstr "Amb la selecció de color"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive"
|
|
#~ msgstr "Inactiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Mode"
|
|
#~ msgstr "Mode de selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Substitueix"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtract"
|
|
#~ msgstr "Resta"
|
|
|
|
#~ msgid "Fuzziness Threshold"
|
|
#~ msgstr "Llindar del difuminat"
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "Tot"
|
|
|
|
#~ msgid "copy"
|
|
#~ msgstr "còpia"
|
|
|
|
#~ msgid "%s copy"
|
|
#~ msgstr "%s còpia"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Mask"
|
|
#~ msgstr "Màscara de la selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Y:"
|
|
#~ msgstr "Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
|
|
#~ msgstr "Compensació amb (x/2),(y/2)"
|
|
|
|
#~ msgid "New Channel"
|
|
#~ msgstr "Canal nou"
|
|
|
|
#~ msgid "Raise Channel"
|
|
#~ msgstr "Apuja el canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower Channel"
|
|
#~ msgstr "Abaixa el canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Channel"
|
|
#~ msgstr "Duplica el Canal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Channel to Selection \n"
|
|
#~ "<Shift> Add <Ctrl> Subtract <Shift><Ctrl> Intersect"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Canal per seleccionar \n"
|
|
#~ "<Shift> Afegeix <Ctrl> Resta <Shift><Ctrl> Encreua"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Channel"
|
|
#~ msgstr "Suprimeix el canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty Channel Copy"
|
|
#~ msgstr "Buida el canal còpia"
|
|
|
|
#~ msgid "Red"
|
|
#~ msgstr "Vermell"
|
|
|
|
#~ msgid "Green"
|
|
#~ msgstr "Verd"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue"
|
|
#~ msgstr "Blau"
|
|
|
|
#~ msgid "Gray"
|
|
#~ msgstr "Gris"
|
|
|
|
#~ msgid "Indexed"
|
|
#~ msgstr "Indexat"
|
|
|
|
#~ msgid "New Channel Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions del canal nou"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel name:"
|
|
#~ msgstr "Nom del canal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Opacity:"
|
|
#~ msgstr "Omple la opacitat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Channel Attributes"
|
|
#~ msgstr "Edita els atributs del canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Origen"
|
|
|
|
#~ msgid "Alignment"
|
|
#~ msgstr "Alineació"
|
|
|
|
#~ msgid "Non Aligned"
|
|
#~ msgstr "No alineat"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned"
|
|
#~ msgstr "Alineat"
|
|
|
|
#~ msgid "Registered"
|
|
#~ msgstr "Registrat"
|
|
|
|
#~ msgid "No patterns available for this operation."
|
|
#~ msgstr "No hi ha patrons disponibles per a aquesta operació."
|
|
|
|
#~ msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
|
|
#~ msgstr "El balanç de color només funciona en dibuixos amb colors RGB."
|
|
|
|
#~ msgid "Midtones"
|
|
#~ msgstr "Tons mitjans"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Levels:"
|
|
#~ msgstr "Nivells de color:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyan"
|
|
#~ msgstr "Cian"
|
|
|
|
#~ msgid "Magenta"
|
|
#~ msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Yellow"
|
|
#~ msgstr "Groc"
|
|
|
|
#~ msgid "Preserve Luminosity"
|
|
#~ msgstr "Conserva la lluminositat"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert to Old Color"
|
|
#~ msgstr "Torna al color vell"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Picker"
|
|
#~ msgstr "Capturador de color"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Average"
|
|
#~ msgstr "Mostra la mitjana"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Active Color"
|
|
#~ msgstr "Actualitza el color actiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Red:"
|
|
#~ msgstr "Vermell:"
|
|
|
|
#~ msgid "Green:"
|
|
#~ msgstr "Verd:"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue:"
|
|
#~ msgstr "Blau:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alpha:"
|
|
#~ msgstr "Alfa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hex Triplet:"
|
|
#~ msgstr "Trio hexadecimal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Index:"
|
|
#~ msgstr "Índex:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hex Triplet"
|
|
#~ msgstr "Trio hexadecimal"
|
|
|
|
#~ msgid "N/A"
|
|
#~ msgstr "N/D"
|
|
|
|
#~ msgid "R"
|
|
#~ msgstr "V"
|
|
|
|
#~ msgid "G"
|
|
#~ msgstr "V"
|
|
|
|
#~ msgid "B"
|
|
#~ msgstr "B"
|
|
|
|
#~ msgid "Hue"
|
|
#~ msgstr "Color"
|
|
|
|
#~ msgid "Value"
|
|
#~ msgstr "Valor"
|
|
|
|
#~ msgid "Indexed Color Palette"
|
|
#~ msgstr "Paleta de color indexada"
|
|
|
|
#~ msgid "Image:"
|
|
#~ msgstr "Imatge:"
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "cap"
|
|
|
|
#~ msgid "Feather Selection"
|
|
#~ msgstr "Selecció de la ploma"
|
|
|
|
#~ msgid "Feather Selection by:"
|
|
#~ msgstr "Selecció de la ploma per:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink Selection by:"
|
|
#~ msgstr "Selecció de l'encongiment per:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink from image border"
|
|
#~ msgstr "Encongeix des de la vora de la imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Grow Selection by:"
|
|
#~ msgstr "Selecció de l'augment per:"
|
|
|
|
#~ msgid "Border Selection by:"
|
|
#~ msgstr "Selecció del contorn per:"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en el canvi de la mida: tant l'amplada com l'alçada "
|
|
#~ "han de ser més grans de zero."
|
|
|
|
#~ msgid "Indexed Color Conversion"
|
|
#~ msgstr "Conversió indexada de color"
|
|
|
|
#~ msgid "General Palette Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions de la paleta general"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Optimal Palette:"
|
|
#~ msgstr "Genera la paleta òptima:"
|
|
|
|
#~ msgid "# of Colors:"
|
|
#~ msgstr "Nombre de colors:"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Palette Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions de la paleta personalitzada"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
|
|
#~ msgstr "Elimina els colors no utilitzats de la paleta final"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Custom Palette:"
|
|
#~ msgstr "Utilitza la paleta personalitzada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use WWW-Optimized Palette"
|
|
#~ msgstr "Utilitza la paleta optimitzada per a la WWW"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
|
|
#~ msgstr "Utilitza la paleta blanc/negre (1 bit)"
|
|
|
|
#~ msgid "No Color Dithering"
|
|
#~ msgstr "Sense simulació de color"
|
|
|
|
#~ msgid "Positioned Color Dithering"
|
|
#~ msgstr "Simulació de color posicionat"
|
|
|
|
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
|
|
#~ msgstr "Simulació de color Floyd-Steinberg (barreja reduïda de color)"
|
|
|
|
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
|
|
#~ msgstr "Simulació de color Floyd-Steinberg (normal)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Dithering of Transparency"
|
|
#~ msgstr "Habilita la simulació de la transparència"
|
|
|
|
#~ msgid "[ Warning ]"
|
|
#~ msgstr "[ Advertència ]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to "
|
|
#~ "INDEXED.\n"
|
|
#~ "You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend "
|
|
#~ "to create a transparent or animated GIF file from this image."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esteu intentant convertir una imatge amb alfa/capes de RGB/Gris a "
|
|
#~ "INDEXAT.\n"
|
|
#~ "No haurieu de generar una paleta amb més de 255 colors si voleu crear un "
|
|
#~ "fitxer transparent o un GIF animat amb aquesta imatge."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Custom Palette"
|
|
#~ msgstr "Selecciona la paleta personalitzada"
|
|
|
|
#~ msgid "Convolve Type"
|
|
#~ msgstr "Tipus de convolve"
|
|
|
|
#~ msgid "Sharpen"
|
|
#~ msgstr "Afinar"
|
|
|
|
#~ msgid "Crop & Resize"
|
|
#~ msgstr "Escapça i canvia la mida"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Layer only"
|
|
#~ msgstr "Només la capa actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Enlarging"
|
|
#~ msgstr "Permet les ampliacions"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Toggle"
|
|
#~ msgstr "Commutador d'eines"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
#~ msgstr "Canvi de mida"
|
|
|
|
#~ msgid "Crop: "
|
|
#~ msgstr "Escapça: "
|
|
|
|
#~ msgid "Crop: 0 x 0"
|
|
#~ msgstr "Escapçar: 0 x 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Crop & Resize Information"
|
|
#~ msgstr "Informació d'escapçat i canvi de mida"
|
|
|
|
#~ msgid "Origin X:"
|
|
#~ msgstr "Origen X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Width:"
|
|
#~ msgstr "Amplada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Height:"
|
|
#~ msgstr "Alçada:"
|
|
|
|
#~ msgid "From Selection"
|
|
#~ msgstr "Des de la selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Shrink"
|
|
#~ msgstr "Autoencongiment"
|
|
|
|
#~ msgid "Curves"
|
|
#~ msgstr "Corbes"
|
|
|
|
#~ msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
|
|
#~ msgstr "Les corbes dels dibuixables indexats no es poden ajustar."
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Curves for Channel:"
|
|
#~ msgstr "Modifica les corbes per al canal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alpha"
|
|
#~ msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Free"
|
|
#~ msgstr "Lliure"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Desa"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Curves"
|
|
#~ msgstr "Carrega les corbes"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Curves"
|
|
#~ msgstr "Desa les corbes"
|
|
|
|
#~ msgid "Load/Save Curves"
|
|
#~ msgstr "Carrega/Desa les corbes"
|
|
|
|
#~ msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
|
|
#~ msgstr "La desaturació només funciona en dibuixables de color RGB."
|
|
|
|
#~ msgid "Device Status"
|
|
#~ msgstr "Estat del dispositiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Pasted Layer"
|
|
#~ msgstr "Capa enganxada"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected entry from the index"
|
|
#~ msgstr "Elimina de l'índex les entrades seleccionades"
|
|
|
|
#~ msgid "Document Index"
|
|
#~ msgstr "Índex del document"
|
|
|
|
#~ msgid "Exposure:"
|
|
#~ msgstr "Exposició:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dodge"
|
|
#~ msgstr "Esvair"
|
|
|
|
#~ msgid "Burn"
|
|
#~ msgstr "Cremar"
|
|
|
|
#~ msgid "Mode"
|
|
#~ msgstr "Mode"
|
|
|
|
#~ msgid "Move: 0, 0"
|
|
#~ msgstr "Moviment: 0, 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Move: "
|
|
#~ msgstr "Moure: "
|
|
|
|
#~ msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
|
|
#~ msgstr "No es poden equalitzar dibuixables indexats."
|
|
|
|
#~ msgid "Hard Edge"
|
|
#~ msgstr "Contorn dur"
|
|
|
|
#~ msgid "Anti Erase"
|
|
#~ msgstr "Antiesborrat"
|
|
|
|
#~ msgid "Error opening file %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Error en obrir el fitxer %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't save, nothing selected!"
|
|
#~ msgstr "No es pot desar, no hi ha res seleccionat!"
|
|
|
|
#~ msgid "Save error log to file..."
|
|
#~ msgstr "Desa el registre d'errors a l'arxiu..."
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP Error Console"
|
|
#~ msgstr "Consola d'errors GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Esborra"
|
|
|
|
#~ msgid "Write all errors to file..."
|
|
#~ msgstr "Escriu tots els errors al fitxer..."
|
|
|
|
#~ msgid "Write selection to file..."
|
|
#~ msgstr "Escriu la selecció al fitxer..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are trying to create an image which\n"
|
|
#~ "has an initial size of %s.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Choose OK to create this image anyway.\n"
|
|
#~ "Choose Cancel if you didn't mean to\n"
|
|
#~ "create such a large image.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To prevent this dialog from appearing,\n"
|
|
#~ "increase the \"Maximum Image Size\"\n"
|
|
#~ "setting (currently %s) in the\n"
|
|
#~ "preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esteu intentant de crear una imatge que\n"
|
|
#~ "té una mida inicial de %s.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Seleccioneu D'acord si voleu crear aquesta imatge.\n"
|
|
#~ "Seleccioneu Cancel·lar si no voleu\n"
|
|
#~ "crear una imatge tan gran.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Per tal d'evitar l'aparició d'aquest diàleg,\n"
|
|
#~ "augmenteu el paràmetre \"Mida màxima de la imatge\"\n"
|
|
#~ "(actualment %s) en el\n"
|
|
#~ "diàleg de preferències."
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Image Size"
|
|
#~ msgstr "Confirmeu la mida de la imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution X:"
|
|
#~ msgstr "Resolució en X:"
|
|
|
|
#~ msgid "pixels/%a"
|
|
#~ msgstr "píxels/%a"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Image"
|
|
#~ msgstr "Carrega la imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Determine File Type"
|
|
#~ msgstr "Determina el tipus de fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generate\n"
|
|
#~ "Preview"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Genera una\n"
|
|
#~ "previsualització"
|
|
|
|
#~ msgid "No Selection."
|
|
#~ msgstr "Cap selecció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Save failed.\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut desar.\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Image"
|
|
#~ msgstr "Desar la imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Options"
|
|
#~ msgstr "Desar les opcions"
|
|
|
|
#~ msgid "Determine File Type:"
|
|
#~ msgstr "Determina el tipus de fitxer:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Revert failed.\n"
|
|
#~ "No filename associated with this image."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot revertir.\n"
|
|
#~ "No hi ha cap nom de fitxer associat a aquesta imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Sí"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "No"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Obre"
|
|
|
|
#~ msgid "(This thumbnail may be out of date)"
|
|
#~ msgstr "(És possible que aquesta miniatura sigui obsoleta)"
|
|
|
|
#~ msgid "(No Information)"
|
|
#~ msgstr "(Sense informació)"
|
|
|
|
#~ msgid "(Thumbnail saving is disabled)"
|
|
#~ msgstr "(S'ha inhabilitat l'opció de desar miniatures)"
|
|
|
|
#~ msgid "(Could not write thumbnail file)"
|
|
#~ msgstr "(No s'ha pogut escriure el fitxer de miniatures)"
|
|
|
|
#~ msgid "(Thumbnail file not written)"
|
|
#~ msgstr "(No s'ha escrit el fitxer de miniatures)"
|
|
|
|
#~ msgid "No preview available"
|
|
#~ msgstr "No hi ha cap previsualització disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "(could not make preview)"
|
|
#~ msgstr "(No s'ha pogut previsualitzar)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open failed.\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut obrir.\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s exists, overwrite?"
|
|
#~ msgstr "%s ja existeix, el voleu sobreescriure?"
|
|
|
|
#~ msgid "File Exists!"
|
|
#~ msgstr "El fitxer ja existeix!"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert"
|
|
#~ msgstr "Revertir"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Revert failed.\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut revertir.\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Flip Tool"
|
|
#~ msgstr "Eina Inverteix"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot anchor this layer because\n"
|
|
#~ "it is not a floating selection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot ancorar aquesta capa perquè\n"
|
|
#~ "no és una selecció flotant"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create a new layer from the floating\n"
|
|
#~ "selection because it belongs to a\n"
|
|
#~ "layer mask or channel."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot crear una capa nova a partir de la selecció\n"
|
|
#~ "flotant perquè pertany a una\n"
|
|
#~ "màscara de capa o canal."
|
|
|
|
#~ msgid "RGB-empty"
|
|
#~ msgstr "RGB-buit"
|
|
|
|
#~ msgid "RGB"
|
|
#~ msgstr "RGB"
|
|
|
|
#~ msgid "grayscale-empty"
|
|
#~ msgstr "escala de grisos-buida"
|
|
|
|
#~ msgid "grayscale"
|
|
#~ msgstr "escala de grisos"
|
|
|
|
#~ msgid "indexed-empty"
|
|
#~ msgstr "indexat-buit"
|
|
|
|
#~ msgid "indexed"
|
|
#~ msgstr "indexat"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Configura"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Display Filters"
|
|
#~ msgstr "Filtres de visualització de colors"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Filters"
|
|
#~ msgstr "Filtres disponibles"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Filters"
|
|
#~ msgstr "Filtres actius"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changes were made to %s.\n"
|
|
#~ "Close anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'han efectuat canvis a %s.\n"
|
|
#~ "Voleu tancar de totes maneres?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to cut/copy because the selected\n"
|
|
#~ "region is empty."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut retallar/copiar perquè l'àrea\n"
|
|
#~ "seleccionada està buida."
|
|
|
|
#~ msgid "Float Selection: No selection to float."
|
|
#~ msgstr "Selecció flotant: no hi ha res seleccionat per flotar."
|
|
|
|
#~ msgid "Floated Layer"
|
|
#~ msgstr "Capa flotant"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The active layer has no alpha channel\n"
|
|
#~ "to convert to a selection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La capa activa no té cap el canal alfa\n"
|
|
#~ "per convertir-ho en una selecció."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The active layer has no mask\n"
|
|
#~ "to convert to a selection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La capa activa no té cap màscara\n"
|
|
#~ "per convertir en una selecció."
|
|
|
|
#~ msgid "No selection to stroke!"
|
|
#~ msgstr "No hi ha res seleccionat per traçar!"
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed"
|
|
#~ msgstr "Sense nom"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Failed to load brush\n"
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Advertència: No s'ha pogut carregar el pinzell\n"
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Can't fill unknown image type."
|
|
#~ msgstr "No es pot omplir el tipus d'imatge desconegut."
|
|
|
|
#~ msgid "parasite attach to drawable"
|
|
#~ msgstr "paràsit adjunt al dibuix"
|
|
|
|
#~ msgid "detach parasite from drawable"
|
|
#~ msgstr "extreure paràsit del dibuix"
|
|
|
|
#~ msgid "unnamed"
|
|
#~ msgstr "sense nom"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer type %d not supported."
|
|
#~ msgstr "Tipus de capa %d no suportat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
|
|
#~ "It probably was not compiled because\n"
|
|
#~ "you don't have GtkXmHTML installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot trobar el procediment per navegar en\n"
|
|
#~ "l'ajuda del GIMP. És probable que no fos compilat\n"
|
|
#~ "per què no heu instal·lat el GtkXmHTML."
|
|
|
|
#~ msgid "Layer cannot be raised any further"
|
|
#~ msgstr "No es pot situar la capa més amunt"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer cannot be lowered any further"
|
|
#~ msgstr "No es pot situar la capa més avall"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer is already on top"
|
|
#~ msgstr "La capa ja és a dalt de tot"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't raise Layer without alpha"
|
|
#~ msgstr "No es pot pujar la capa sense alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer is already on bottom"
|
|
#~ msgstr "La capa ja és al capdavall"
|
|
|
|
#~ msgid "BG has no alpha, layer was placed above"
|
|
#~ msgstr "El BG no té alfa, s'ha situat la capa al damunt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are not enough visible layers for a merge.\n"
|
|
#~ "There must be at least two."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No hi ha prou capes visibles per una combinació.\n"
|
|
#~ "Almenys n'hi ha d'haver dues."
|
|
|
|
#~ msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
|
#~ msgstr "No hi ha prou capes visibles per a una combinació."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to add a layer mask since\n"
|
|
#~ "the layer already has one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut afegir una capa de\n"
|
|
#~ "màscara perquè la capa ja en té una."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to add a layer mask to a\n"
|
|
#~ "layer in an indexed image."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot afegir una capa de màscara a\n"
|
|
#~ "una capa en una imatge indexada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot add layer mask to a layer\n"
|
|
#~ "with no alpha channel."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot afegir una capa de màscara\n"
|
|
#~ "a una capa sense canal alfa."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot afegir una capa de màscara de dimensions diferents de la capa "
|
|
#~ "especificada"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel cannot be raised any further"
|
|
#~ msgstr "El canal no es pot apujar més"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel cannot be lowered any further"
|
|
#~ msgstr "El canal no es pot abaixar més"
|
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Sense títol"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
#~ msgstr "En procés"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait..."
|
|
#~ msgstr "Espereu..."
|
|
|
|
#~ msgid "error parsing: \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "anàlisi d'errors: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid " at line %d column %d\n"
|
|
#~ msgstr " a la línia %d columna %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid " unexpected token: %s\n"
|
|
#~ msgstr " testimoni inesperat: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error parsing pluginrc"
|
|
#~ msgstr "error analitzant el pluginrc"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open %s; %s"
|
|
#~ msgstr "No es pot obrir %s; %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
|
|
#~ msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s.old; %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't reopen %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No es pot tornar a\n"
|
|
#~ "obrir %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't write to %s; %s"
|
|
#~ msgstr "No es pot escriure a %s; %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Message repeated %d times"
|
|
#~ msgstr "Missatge repetit %d vegades"
|
|
|
|
#~ msgid "Message repeated once"
|
|
#~ msgstr "Missatge repetit una sola vegada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING:\n"
|
|
#~ "Too many open message dialogs.\n"
|
|
#~ "Messages are redirected to stderr."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Advertència:\n"
|
|
#~ "Hi ha massa diàlegs de missatges\n"
|
|
#~ "oberts. Els missatges són redireccionats\n"
|
|
#~ "cap el fitxer stderr."
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP Message"
|
|
#~ msgstr "Missatge del GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "pixel"
|
|
#~ msgstr "píxel"
|
|
|
|
#~ msgid "pixels"
|
|
#~ msgstr "píxels"
|
|
|
|
#~ msgid "inch"
|
|
#~ msgstr "polzada"
|
|
|
|
#~ msgid "inches"
|
|
#~ msgstr "polzades"
|
|
|
|
#~ msgid "millimeters"
|
|
#~ msgstr "mil·límetres"
|
|
|
|
#~ msgid "picas"
|
|
#~ msgstr "piques"
|
|
|
|
#~ msgid "percent"
|
|
#~ msgstr "percentatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Enganxa"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Into"
|
|
#~ msgstr "Enganxa a"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste as New"
|
|
#~ msgstr "Enganxa com a nou"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Named Buffer"
|
|
#~ msgstr "Enganxa la memòria intermèdia"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a buffer to paste:"
|
|
#~ msgstr "Selecciona una memòria intermèdia per enganxar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut Named"
|
|
#~ msgstr "Talla allò designat"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a name for this buffer"
|
|
#~ msgstr "Entra un nom per a aquesta memòria intermèdia"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Named"
|
|
#~ msgstr "Copia allò designat"
|
|
|
|
#~ msgid "Curved"
|
|
#~ msgstr "Corbat"
|
|
|
|
#~ msgid "Sinusoidal"
|
|
#~ msgstr "Sinusoïdal"
|
|
|
|
#~ msgid "Spherical (increasing)"
|
|
#~ msgstr "Esfèric (incrementant-se)"
|
|
|
|
#~ msgid "Spherical (decreasing)"
|
|
#~ msgstr "Esfèric (decreixent)"
|
|
|
|
#~ msgid "Plain RGB"
|
|
#~ msgstr "RGB simple"
|
|
|
|
#~ msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
|
|
#~ msgstr "HSV (comptador de tint ensentit horari)"
|
|
|
|
#~ msgid "HSV (clockwise hue)"
|
|
#~ msgstr "HSV (tint horari)"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de degradats"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient Ops"
|
|
#~ msgstr "Opcions del degradat"
|
|
|
|
#~ msgid "New Gradient"
|
|
#~ msgstr "Degradat nou"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Gradient"
|
|
#~ msgstr "Copia el degradat"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Gradient"
|
|
#~ msgstr "Canvia el nom del degradat"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as POV-Ray"
|
|
#~ msgstr "Desa com a POV-Ray"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom all"
|
|
#~ msgstr "Zoom total"
|
|
|
|
#~ msgid "Instant update"
|
|
#~ msgstr "Actualització immediata"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Per defecte"
|
|
|
|
#~ msgid "New gradient"
|
|
#~ msgstr "Degradat nou"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a name for the new gradient"
|
|
#~ msgstr "Entreu un nom per al nou degradat"
|
|
|
|
#~ msgid "untitled"
|
|
#~ msgstr "sense nom"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy gradient"
|
|
#~ msgstr "Copia el degradat"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a name for the copied gradient"
|
|
#~ msgstr "Entreu un nom per al degradat copiat"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename gradient"
|
|
#~ msgstr "Canvia el nom del degradat"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a new name for the gradient"
|
|
#~ msgstr "Entreu un nou nom per al degradat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to delete\n"
|
|
#~ "\"%s\" from the list and from disk?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esteu segurs que voleu suprimir\n"
|
|
#~ "\"%s\" de la llista i del disc?"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]"
|
|
#~ msgstr "Factor de zoom:: %d:1 Visualitzant [%0.6f, %0.6f]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %"
|
|
#~ "0.3f) Opacity: %0.3f"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Posició: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %"
|
|
#~ "0.3f) Opacitat: %0.3f"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
#~ msgstr "Color de fons ajustat a RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
#~ msgstr "Color de fons a RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress"
|
|
#~ msgstr "Arrossegar: moure Majúscules+arrossegar: moure i comprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "Click: select Shift+click: extend selection"
|
|
#~ msgstr "Clic: seleccionar Majúscules+clic: estendre la selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Clic: seleccionar Majúscules+clic: estendre la selecció Arrossegar: "
|
|
#~ "moure"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift"
|
|
#~ "+drag: move & compress"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Clic: seleccionar Majúscules+clic: estendre la selecció Arrossegar: "
|
|
#~ "moure Majúscules+arrossegar: moure i comprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "Handle position: %0.6f"
|
|
#~ msgstr "Posició de la nansa: %0.6f"
|
|
|
|
#~ msgid "Distance: %0.6f"
|
|
#~ msgstr "Distància: %0.6f"
|
|
|
|
#~ msgid "Left endpoint's color"
|
|
#~ msgstr "Color del límit esquerre"
|
|
|
|
#~ msgid "Load from"
|
|
#~ msgstr "Carregar de"
|
|
|
|
#~ msgid "Left neighbor's right endpoint"
|
|
#~ msgstr "L'esquerra és a prop del límit dret"
|
|
|
|
#~ msgid "Right endpoint"
|
|
#~ msgstr "Límit dret"
|
|
|
|
#~ msgid "Save to"
|
|
#~ msgstr "Desar a"
|
|
|
|
#~ msgid "Right endpoint's color"
|
|
#~ msgstr "Color del límit dret"
|
|
|
|
#~ msgid "Right neighbor's left endpoint"
|
|
#~ msgstr "La dreta és a prop del límit esquerre"
|
|
|
|
#~ msgid "Left endpoint"
|
|
#~ msgstr "Límit esquerre"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection operations"
|
|
#~ msgstr "Operacions de selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Blending function for segment"
|
|
#~ msgstr "S'està mesclant la funció per al segment"
|
|
|
|
#~ msgid "Coloring type for segment"
|
|
#~ msgstr "Tipus d'acolorit del segment"
|
|
|
|
#~ msgid "Split segment at midpoint"
|
|
#~ msgstr "Partir el segment pel mig"
|
|
|
|
#~ msgid "Split segment uniformly"
|
|
#~ msgstr "Partir el segment uniformement"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete segment"
|
|
#~ msgstr "Suprimir el segment"
|
|
|
|
#~ msgid "Re-center segment's midpoint"
|
|
#~ msgstr "Centrar el punt central del segment"
|
|
|
|
#~ msgid "Re-distribute handles in segment"
|
|
#~ msgstr "Distribuir els cursors al segment"
|
|
|
|
#~ msgid "Flip segment"
|
|
#~ msgstr "Girar el segment"
|
|
|
|
#~ msgid "Replicate segment"
|
|
#~ msgstr "Replicar el segment"
|
|
|
|
#~ msgid "Blending function for selection"
|
|
#~ msgstr "S'està mesclant la funció per a la selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Coloring type for selection"
|
|
#~ msgstr "Tipus d'acolorit per la selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Split segments at midpoints"
|
|
#~ msgstr "Partir el segment pel mig"
|
|
|
|
#~ msgid "Split segments uniformly"
|
|
#~ msgstr "Partir el segment uniformement"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selection"
|
|
#~ msgstr "Suprimir la selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Re-center midpoints in selection"
|
|
#~ msgstr "Centrar el punt mig a la selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Re-distribute handles in selection"
|
|
#~ msgstr "Distribuir les nanses en la selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Flip selection"
|
|
#~ msgstr "Inverteix la selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Replicate selection"
|
|
#~ msgstr "Replicar la selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "FG color"
|
|
#~ msgstr "Color de fons"
|
|
|
|
#~ msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
#~ msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#~ msgid "(Varies)"
|
|
#~ msgstr "(Varies)"
|
|
|
|
#~ msgid "Split"
|
|
#~ msgstr "Partir"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select the number of uniform parts"
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu el nombre de parts uniformes"
|
|
|
|
#~ msgid "in which you want to split the selected segment"
|
|
#~ msgstr "en què vulgueu partir el segment seleccionat"
|
|
|
|
#~ msgid "in which you want to split the segments in the selection"
|
|
#~ msgstr "en què vulgueu partir els segments de la selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend endpoints' colors"
|
|
#~ msgstr "Combinar els colors dels extrems"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend endpoints' opacity"
|
|
#~ msgstr "Combinar l'opacitat dels extrems"
|
|
|
|
#~ msgid "Replicate"
|
|
#~ msgstr "Replicar"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select the number of times"
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu el nombre de vegades que"
|
|
|
|
#~ msgid "you want to replicate the selected segment"
|
|
#~ msgstr "voleu replicar el segment seleccionat"
|
|
|
|
#~ msgid "you want to replicate the selection"
|
|
#~ msgstr "voleu replicar la selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Histogram"
|
|
#~ msgstr "Histograma"
|
|
|
|
#~ msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
|
|
#~ msgstr "L'histograma no pot funcionar amb dibuixos indexats."
|
|
|
|
#~ msgid "Mean:"
|
|
#~ msgstr "Mitjana:"
|
|
|
|
#~ msgid "Std Dev:"
|
|
#~ msgstr "Desv. est.:"
|
|
|
|
#~ msgid "Median:"
|
|
#~ msgstr "Mediana:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels:"
|
|
#~ msgstr "Píxels:"
|
|
|
|
#~ msgid "Percentile:"
|
|
#~ msgstr "Percentil:"
|
|
|
|
#~ msgid "Information on Channel:"
|
|
#~ msgstr "Informació del canal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hue-Saturation"
|
|
#~ msgstr "Saturació del color"
|
|
|
|
#~ msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
|
|
#~ msgstr "La saturació de color només és operativa en monitors en color RGB."
|
|
|
|
#~ msgid "Master"
|
|
#~ msgstr "Màster"
|
|
|
|
#~ msgid "Y"
|
|
#~ msgstr "G"
|
|
|
|
#~ msgid "C"
|
|
#~ msgstr "C"
|
|
|
|
#~ msgid "M"
|
|
#~ msgstr "M"
|
|
|
|
#~ msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
|
|
#~ msgstr "Color / Lluminositat / Ajustaments de la saturació"
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation:"
|
|
#~ msgstr "Saturació:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image resolution is out of bounds,\n"
|
|
#~ "using the default resolution instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La resolució de la imatge està fora\n"
|
|
#~ "de limits, en el seu lloc es fa servir\n"
|
|
#~ "la resolució per defecte."
|
|
|
|
#~ msgid "White"
|
|
#~ msgstr "Blanc"
|
|
|
|
#~ msgid "%d Bytes"
|
|
#~ msgstr "%d Octets"
|
|
|
|
#~ msgid "%.2f KB"
|
|
#~ msgstr "%.2f KB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f KB"
|
|
#~ msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#~ msgid "%d KB"
|
|
#~ msgstr "%d KB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.2f MB"
|
|
#~ msgstr "%.2f MB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f MB"
|
|
#~ msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The active brush.\n"
|
|
#~ "Click to open the Brushes Dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El pinzell actiu.\n"
|
|
#~ "Feu clic per obrir el diàleg de pinzells."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The active pattern.\n"
|
|
#~ "Click to open the Patterns Dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El patró actiu.\n"
|
|
#~ "Feu clic per obrir el diàleg de patrons."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The active gradient.\n"
|
|
#~ "Click to open the Gradients Dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El degradat actiu.\n"
|
|
#~ "Feu clic per obrir el diàleg de degradats."
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "General"
|
|
|
|
#~ msgid "Static Gray"
|
|
#~ msgstr "Gris estàtic"
|
|
|
|
#~ msgid "Static Color"
|
|
#~ msgstr "Color estàtic"
|
|
|
|
#~ msgid "R:"
|
|
#~ msgstr "R:"
|
|
|
|
#~ msgid "G:"
|
|
#~ msgstr "V:"
|
|
|
|
#~ msgid "B:"
|
|
#~ msgstr "B:"
|
|
|
|
#~ msgid "A:"
|
|
#~ msgstr "A:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dimensions (w x h):"
|
|
#~ msgstr "Dimensions (ample x alt):"
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution:"
|
|
#~ msgstr "Resolució:"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Type:"
|
|
#~ msgstr "Tipus de visualització:"
|
|
|
|
#~ msgid "Visual Class:"
|
|
#~ msgstr "Classe visual:"
|
|
|
|
#~ msgid "Visual Depth:"
|
|
#~ msgstr "Profunditat visual:"
|
|
|
|
#~ msgid "Info: %s-%d.%d"
|
|
#~ msgstr "Informació: %s-%d.%d"
|
|
|
|
#~ msgid "%d x %d pixels"
|
|
#~ msgstr "%d x %d píxels"
|
|
|
|
#~ msgid "%g x %g dpi"
|
|
#~ msgstr "%g x %g dpi"
|
|
|
|
#~ msgid "Indexed Color"
|
|
#~ msgstr "Color indexat"
|
|
|
|
#~ msgid "colors"
|
|
#~ msgstr "colors"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjustment"
|
|
#~ msgstr "Ajustament"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Mida:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensitivity"
|
|
#~ msgstr "Sensibilitat"
|
|
|
|
#~ msgid "Tilt:"
|
|
#~ msgstr "Inclinació:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Foreground & background colors. The black and white squares reset "
|
|
#~ "colors. The arrows swap colors. Double click to select a color from a "
|
|
#~ "colorrequester."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Colors en primer terme i de fons. Els quadrats blancs i negres "
|
|
#~ "restableixen els colors. Les fletxes canvien els colors. Feu doble clic "
|
|
#~ "per seleccionar un color del menú de colors."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Procedures"
|
|
#~ msgstr "Procediments interns"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel"
|
|
#~ msgstr "Canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel Ops"
|
|
#~ msgstr "Opcions de Canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert"
|
|
#~ msgstr "Converteix"
|
|
|
|
#~ msgid "GDisplay procedures"
|
|
#~ msgstr "Procediments del GDisplay"
|
|
|
|
#~ msgid "Drawable procedures"
|
|
#~ msgstr "Procediments dels dibuixos"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit procedures"
|
|
#~ msgstr "Procediments de l'edició"
|
|
|
|
#~ msgid "File Operations"
|
|
#~ msgstr "Operacions amb el fitxers"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating selections"
|
|
#~ msgstr "Seleccions movibles"
|
|
|
|
#~ msgid "Gimprc procedures"
|
|
#~ msgstr "Procediments del Gimprc"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient UI"
|
|
#~ msgstr "IU de gradació"
|
|
|
|
#~ msgid "Guide procedures"
|
|
#~ msgstr "Procediments de guia"
|
|
|
|
#~ msgid "Help procedures"
|
|
#~ msgstr "Procediments d'ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer"
|
|
#~ msgstr "Capa"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface"
|
|
#~ msgstr "Interfície"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Miscel·lània"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette"
|
|
#~ msgstr "Paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Parasite procedures"
|
|
#~ msgstr "Procediments paràsits"
|
|
|
|
#~ msgid "Paths"
|
|
#~ msgstr "Camins"
|
|
|
|
#~ msgid "Plug-in"
|
|
#~ msgstr "Extensió"
|
|
|
|
#~ msgid "Procedural database"
|
|
#~ msgstr "Base de dades processal"
|
|
|
|
#~ msgid "Image mask"
|
|
#~ msgstr "Màscara d'imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Text procedures"
|
|
#~ msgstr "Procediments de text"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool procedures"
|
|
#~ msgstr "Procediments d'eines"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo"
|
|
#~ msgstr "Desfés"
|
|
|
|
#~ msgid "Units"
|
|
#~ msgstr "Unitats"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
|
|
#~ msgstr "La inversió no funciona amb dibuixos indexats."
|
|
|
|
#~ msgid "Invert operation failed."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut invertir."
|
|
|
|
#~ msgid "Zero width or height layers not allowed."
|
|
#~ msgstr "No hi pot haver capes d'amplada o alçària zero."
|
|
|
|
#~ msgid "%s mask"
|
|
#~ msgstr "màscara %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer Select"
|
|
#~ msgstr "Selecció de capa"
|
|
|
|
#~ msgid "New Layer"
|
|
#~ msgstr "Capa nova"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Raise Layer \n"
|
|
#~ "<Shift> To Top"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apropa la capa \n"
|
|
#~ "<Maj> fins a la part superior"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Lower Layer \n"
|
|
#~ "<Shift> To Bottom"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Allunya la capa \n"
|
|
#~ "<Maj> fins a la part inferior"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Layer"
|
|
#~ msgstr "Duplica la capa"
|
|
|
|
#~ msgid "Anchor Layer"
|
|
#~ msgstr "Fixa la capa"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Dissolve"
|
|
#~ msgstr "Fondre"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiply (Burn)"
|
|
#~ msgstr "Multiplicar (Cremar)"
|
|
|
|
#~ msgid "Divide (Dodge)"
|
|
#~ msgstr "Dividir (Evitar)"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen"
|
|
#~ msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Overlay"
|
|
#~ msgstr "Sobreposar"
|
|
|
|
#~ msgid "Difference"
|
|
#~ msgstr "Diferència"
|
|
|
|
#~ msgid "Addition"
|
|
#~ msgstr "Addició"
|
|
|
|
#~ msgid "Darken Only"
|
|
#~ msgstr "Només enfosquir"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Trans."
|
|
#~ msgstr "Deixa trans."
|
|
|
|
#~ msgid "Empty Layer Copy"
|
|
#~ msgstr "Buida la còpia de la capa"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating Selection"
|
|
#~ msgstr "Selecció movible"
|
|
|
|
#~ msgid "New Layer Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions per a una nova capa"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer Width:"
|
|
#~ msgstr "Amplada de la capa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer Fill Type"
|
|
#~ msgstr "Tipus d'emplenat de capa"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Layer Attributes"
|
|
#~ msgstr "Edició dels atributs de la capa"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer name:"
|
|
#~ msgstr "Nom de la capa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Mask Options"
|
|
#~ msgstr "Afegeix opcions de màscara"
|
|
|
|
#~ msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
|
#~ msgstr "Inicialitza la màscara de capa a:"
|
|
|
|
#~ msgid "White (Full Opacity)"
|
|
#~ msgstr "Blanc (opac del tot)"
|
|
|
|
#~ msgid "Black (Full Transparency)"
|
|
#~ msgstr "Negre (transparent del tot)"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer's Alpha Channel"
|
|
#~ msgstr "Canal alfa de la capa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid width or height.\n"
|
|
#~ "Both must be positive."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'amplada o l'alçària no\n"
|
|
#~ "són vàlides. Totes dues han\n"
|
|
#~ "de ser positives."
|
|
|
|
#~ msgid "Layer Merge Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions per combinar capes"
|
|
|
|
#~ msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
|
#~ msgstr "La capa combinada resultant hauria de ser:"
|
|
|
|
#~ msgid "Final, Anchored Layer should be:"
|
|
#~ msgstr "La capa fixada resultant hauria de ser:"
|
|
|
|
#~ msgid "Expanded as necessary"
|
|
#~ msgstr "Ampliat tant com calgui"
|
|
|
|
#~ msgid "Clipped to image"
|
|
#~ msgstr "Tallat a mida de la imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Clipped to bottom layer"
|
|
#~ msgstr "Tallat a la mida de la capa de darrere"
|
|
|
|
#~ msgid "Layers, Channels & Paths"
|
|
#~ msgstr "Capes, canals i camins"
|
|
|
|
#~ msgid "Layers"
|
|
#~ msgstr "Capes"
|
|
|
|
#~ msgid "Channels"
|
|
#~ msgstr "Canals"
|
|
|
|
#~ msgid "Levels"
|
|
#~ msgstr "Nivells"
|
|
|
|
#~ msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
|
|
#~ msgstr "Els nivells dels dibuixos indexats no es poden ajustar."
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Levels for Channel:"
|
|
#~ msgstr "Modifica els nivells per al canal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Levels:"
|
|
#~ msgstr "Nivells d'entrada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Levels:"
|
|
#~ msgstr "Nivells de sortida:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Levels"
|
|
#~ msgstr "Desa nivells"
|
|
|
|
#~ msgid "Load/Save Levels"
|
|
#~ msgstr "Carrega/desa nivells"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify Tool"
|
|
#~ msgstr "Eina per augmentar"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in"
|
|
#~ msgstr "Amplia el zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom out"
|
|
#~ msgstr "Redueix el zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP version"
|
|
#~ msgstr "Versió del GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Utilització: %s [opció...] [fitxers...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -b, --batch <commands> Run in batch mode.\n"
|
|
#~ msgstr " -b, --batch <instruccions> Execució en processament per lots.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -c, --console-messages Display warnings to console instead of a "
|
|
#~ "dialog box.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -c, --console-messages Mostra els avisos a la consola en comptes "
|
|
#~ "d'usar un quadre de diàleg\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
|
|
#~ "patterns.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -d, --no-data No carreguis trames, gradacions, paletes, ni "
|
|
#~ "pinzells.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
|
|
#~ msgstr " -i, --no-interface Execució sense interfície d'usuari.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
|
|
#~ msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Utilitza un fitxer gimprc alternatiu.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -h, --help Output this help.\n"
|
|
#~ msgstr " -h, --help Escriu aquesta ajuda.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
|
|
#~ msgstr " -r, --restore-session Intenta recuperar una sessió desada.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
|
|
#~ msgstr " -s, --no-splash No mostris la finestra inicial.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -S, --no-splash-image No pafegeixis una imatge a la finestra "
|
|
#~ "inicial.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -v, --version Output version information.\n"
|
|
#~ msgstr " -v, --version Escriu la informació de la versió.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " --verbose Show startup messages.\n"
|
|
#~ msgstr " --verbose Mostra els missatges inicials.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
|
|
#~ "plugins.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --no-shm No usis la memòria compartida entre GIMP i "
|
|
#~ "les seves extensions.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --no-xshm No usis l'extensió de la memòria compartida "
|
|
#~ "X.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --debug-handlers Activa la depuració dels gestors de senyals.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
|
|
#~ msgstr " --display <monitor> Utilitza el monitor X indicat.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --system-gimprc <gimprc> Usa un fitxer gimprc del sistema alternatiu.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
|
#~ msgstr "(Aquesta consola finestra es tancarà en deu segons)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Measure Tool"
|
|
#~ msgstr "Eina de mesura"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Info Window"
|
|
#~ msgstr "Utilitza la finestra d'informació"
|
|
|
|
#~ msgid "Distance:"
|
|
#~ msgstr "Distància:"
|
|
|
|
#~ msgid "degrees"
|
|
#~ msgstr "graus"
|
|
|
|
#~ msgid "/_File"
|
|
#~ msgstr "/_Fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/New..."
|
|
#~ msgstr "/Fitxer/Nou..."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Open..."
|
|
#~ msgstr "/Fitxer/Obre..."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Acquire"
|
|
#~ msgstr "/Fitxer/Adquireix"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Preferences..."
|
|
#~ msgstr "/Fitxer/Preferències..."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
|
|
#~ msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Capes, canals i camins..."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
|
|
#~ msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Opcions d'eina..."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
|
|
#~ msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Pinzells..."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
|
|
#~ msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Patrons..."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Gradients..."
|
|
#~ msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Gradients..."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Palette..."
|
|
#~ msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Paleta..."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
|
|
#~ msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Paleta indexada..."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
|
|
#~ msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Dispositius d'entrada..."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
|
|
#~ msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Estat del dispositiu..."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Document Index..."
|
|
#~ msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Índex del document..."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
|
|
#~ msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Consola d'error..."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
|
|
#~ msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Visualitza els filtres..."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Quit"
|
|
#~ msgstr "/Fitxer/Surt"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Xtns"
|
|
#~ msgstr "/_Xtensions"
|
|
|
|
#~ msgid "/Xtns/Module Browser..."
|
|
#~ msgstr "/Extensions/Navegador de mòduls..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Help/Help..."
|
|
#~ msgstr "/Ajuda/Ajuda..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Help/Context Help..."
|
|
#~ msgstr "/Ajuda/Ajuda contextual..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Help/Tip of the Day..."
|
|
#~ msgstr "/Ajuda/Consell del dia..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Help/About..."
|
|
#~ msgstr "/Ajuda/Quant a..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Help/Dump Items (Debug)"
|
|
#~ msgstr "/Ajuda/Pila d'ítems (Depurar)"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Save As..."
|
|
#~ msgstr "/Fitxer/Anomena i desa..."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Close"
|
|
#~ msgstr "/Fitxer/Tanca"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Undo"
|
|
#~ msgstr "/Edita/Desfés"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Redo"
|
|
#~ msgstr "/Edita/Refés"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Cut"
|
|
#~ msgstr "/Edita/Retalla"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Copy"
|
|
#~ msgstr "/Edita/Copia"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Paste"
|
|
#~ msgstr "/Edita/Enganxa"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Paste Into"
|
|
#~ msgstr "/Edita/Enganxa a dins"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Paste as New"
|
|
#~ msgstr "/Edita/Enganxa com a nou"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
|
|
#~ msgstr "/Edita/Memòria intermèdia/Retalla l'objecte designat..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..."
|
|
#~ msgstr "/Edita/Memòria intermèdia/Copia l'objecte designat..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..."
|
|
#~ msgstr "/Edita/Memòria intermèdia/Enganxa l'objecte designat..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Clear"
|
|
#~ msgstr "/Edita/Buida"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Fill with FG Color"
|
|
#~ msgstr "/Edita/Omple amb el color de fons"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Stroke"
|
|
#~ msgstr "/Edita/Traça"
|
|
|
|
#~ msgid "/Select/Invert"
|
|
#~ msgstr "/Selecciona/Inverteix"
|
|
|
|
#~ msgid "/Select/All"
|
|
#~ msgstr "/Selecciona/Tot"
|
|
|
|
#~ msgid "/Select/None"
|
|
#~ msgstr "/Selecciona/Res"
|
|
|
|
#~ msgid "/Select/Float"
|
|
#~ msgstr "/Selecciona/Flota"
|
|
|
|
#~ msgid "/Select/Feather..."
|
|
#~ msgstr "/Selecciona/Ploma..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Select/Sharpen"
|
|
#~ msgstr "/Selecciona/Afila"
|
|
|
|
#~ msgid "/Select/Shrink..."
|
|
#~ msgstr "/Selecciona/Redueix..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Select/Grow..."
|
|
#~ msgstr "/Selecciona/Augmenta..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Select/Border..."
|
|
#~ msgstr "/Selecciona/Vora..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Select/Save to Channel"
|
|
#~ msgstr "/Selecciona/Desa al canal"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Zoom In"
|
|
#~ msgstr "/Visualitza/Amplia el zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Zoom Out"
|
|
#~ msgstr "/Visualitza/Disminueix el zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Zoom/16:1"
|
|
#~ msgstr "/Visualitza/Zoom/16:1"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Zoom/8:1"
|
|
#~ msgstr "/Visualitza/Zoom/8:1"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Zoom/4:1"
|
|
#~ msgstr "/Visualitza/Zoom/4:1"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Zoom/2:1"
|
|
#~ msgstr "/Visualitza/Zoom/2:1"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Zoom/1:1"
|
|
#~ msgstr "/Visualitza/Zoom/1:1"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Zoom/1:2"
|
|
#~ msgstr "/Visualitza/Zoom/1:2"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Zoom/1:4"
|
|
#~ msgstr "/Visualitza/Zoom/1:4"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Zoom/1:8"
|
|
#~ msgstr "/Visualitza/Zoom/1:8"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Zoom/1:16"
|
|
#~ msgstr "/Visualitza/Zoom/1:16"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Dot for Dot"
|
|
#~ msgstr "/Visualitza/Punt per punt"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Info Window..."
|
|
#~ msgstr "/Visualitza/Finestra d'informació..."
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Nav. Window..."
|
|
#~ msgstr "/Visualitza/Finestra de navegació..."
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Toggle Selection"
|
|
#~ msgstr "/Visualitza/Commuta selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Toggle Rulers"
|
|
#~ msgstr "/Visualitza/Commuta les regles"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Toggle Statusbar"
|
|
#~ msgstr "/Visualitza/Commuta la barra d'estat"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Toggle Guides"
|
|
#~ msgstr "/Visualitza/Commuta les guies"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Snap to Guides"
|
|
#~ msgstr "/Visualitza/Desplaça a les guies"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/New View"
|
|
#~ msgstr "/Visualitza/Vista nova"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Shrink Wrap"
|
|
#~ msgstr "/Visualitza/Ajusta l'encongiment"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Mode/RGB"
|
|
#~ msgstr "/Imatge/Mode/RGB"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Mode/Grayscale"
|
|
#~ msgstr "/Imatge/Mode/Escala de grisos"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Mode/Indexed..."
|
|
#~ msgstr "/Imatge/Mode/Indexat..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Colors/Desaturate"
|
|
#~ msgstr "/Imatge/Colors/Desaturar"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Colors/Invert"
|
|
#~ msgstr "/Imatge/Colors/Invertir"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize"
|
|
#~ msgstr "/Imatge/Colors/Automàtic/Iguala"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
|
|
#~ msgstr "/Imatge/Alfa/Afegir canal alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Transforms/Offset..."
|
|
#~ msgstr "/Imatge/Transforma/Offset..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Transforms/Rotate"
|
|
#~ msgstr "/Imatge/Transforma/Gira"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Canvas Size..."
|
|
#~ msgstr "/Imatge/Mida de l'àrea de dibuix..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Scale Image..."
|
|
#~ msgstr "/Imatge/Escala la imatge..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Duplicate"
|
|
#~ msgstr "/Imatge/Duplica"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..."
|
|
#~ msgstr "/Capes/Capes, canals i camins..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/Layer to Imagesize"
|
|
#~ msgstr "/Capes/Capa a la mida de la imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/Stack/Previous Layer"
|
|
#~ msgstr "/Capes/Pila/Capa anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/Stack/Next Layer"
|
|
#~ msgstr "/Capes/Pila/Capa següent"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/Stack/Raise Layer"
|
|
#~ msgstr "/Capes/Pila/Relleva la capa"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/Stack/Lower Layer"
|
|
#~ msgstr "/Capes/Pila/Capa inferior"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/Stack/Layer to Top"
|
|
#~ msgstr "/Capes/Pila/Capa a dalt de tot"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom"
|
|
#~ msgstr "/Capes/Pila/Capa a baix de tot"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/Rotate"
|
|
#~ msgstr "/Capes/Gira"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/Anchor Layer"
|
|
#~ msgstr "/Capes/Ancorar la capa"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/Merge Visible Layers..."
|
|
#~ msgstr "/Capes/Combina les capes visibles..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/Flatten Image"
|
|
#~ msgstr "/Capes/Aplanar la imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/Mask to Selection"
|
|
#~ msgstr "/Capes/Màscara a la selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/Add Alpha Channel"
|
|
#~ msgstr "/Capes/Afegeix el canal alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/Alpha to Selection"
|
|
#~ msgstr "/Capes/Alfa a la selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Toolbox"
|
|
#~ msgstr "/Eines/Caixa d'eines"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Default Colors"
|
|
#~ msgstr "/Eines/Colors per defecte"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Swap Colors"
|
|
#~ msgstr "/Eines/Intercanvia els colors"
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
|
|
#~ msgstr "/Diàlegs/Capes, canals i camins..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Tool Options..."
|
|
#~ msgstr "/Diàlegs/Opcions de l'eina..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Brushes..."
|
|
#~ msgstr "/Diàlegs/Pinzells..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Patterns..."
|
|
#~ msgstr "/Diàlegs/Patrons..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Gradients..."
|
|
#~ msgstr "/Diàlegs/Gradients..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Palette..."
|
|
#~ msgstr "/Diàlegs/Paleta..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
|
|
#~ msgstr "/Diàlegs/Paleta indexada..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Input Devices..."
|
|
#~ msgstr "/Diàlegs/Dispositius d'entrada..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Device Status..."
|
|
#~ msgstr "/Diàlegs/Estat del dispositiu..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Document Index..."
|
|
#~ msgstr "/Diàlegs/Índex del document..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Error Console..."
|
|
#~ msgstr "/Diàlegs/Consola d'error..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Display Filters..."
|
|
#~ msgstr "/Diàlegs/Visualitza els filtres..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Undo History..."
|
|
#~ msgstr "/Diàlegs/Desfés l'historial..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Repeat Last"
|
|
#~ msgstr "/Filtres/Repeteix l'últim"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Re-Show Last"
|
|
#~ msgstr "/Filtres/Torna a ensenyar l'últim"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Blur"
|
|
#~ msgstr "/Filtres/Desenfoca"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Colors"
|
|
#~ msgstr "/Filtres/Colors"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Noise"
|
|
#~ msgstr "/Filtres/Soroll"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Edge-Detect"
|
|
#~ msgstr "/Filtres/Detecció dels contorns"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Enhance"
|
|
#~ msgstr "/Filtres/Destaca"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Generic"
|
|
#~ msgstr "/Filtres/Genèric"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Glass Effects"
|
|
#~ msgstr "/Filtres/Efectes de vidre"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Light Effects"
|
|
#~ msgstr "/Filtres/Efectes de llum"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Distorts"
|
|
#~ msgstr "/Filtres/Distorsions"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Artistic"
|
|
#~ msgstr "/Filtres/Artístic"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Map"
|
|
#~ msgstr "/Filtres/Mapa"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Render"
|
|
#~ msgstr "/Filtres/Representació"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Web"
|
|
#~ msgstr "/Filtres/Web"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Animation"
|
|
#~ msgstr "/Filtres/Animació"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Combine"
|
|
#~ msgstr "/Filtres/Combina"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Toys"
|
|
#~ msgstr "/Filtres/Joguines"
|
|
|
|
#~ msgid "/Automatic"
|
|
#~ msgstr "/Automàtic"
|
|
|
|
#~ msgid "/By Extension"
|
|
#~ msgstr "/Per extensió"
|
|
|
|
#~ msgid "/New Layer..."
|
|
#~ msgstr "/Capa nova..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Stack/Raise Layer"
|
|
#~ msgstr "/Pila/Apropa la capa"
|
|
|
|
#~ msgid "/Stack/Lower Layer"
|
|
#~ msgstr "/Pila/Allunya la capa"
|
|
|
|
#~ msgid "/Stack/Layer to Top"
|
|
#~ msgstr "/Pila/Capa al capdamunt"
|
|
|
|
#~ msgid "/Stack/Layer to Bottom"
|
|
#~ msgstr "/Pila/Capa cap al capdavall"
|
|
|
|
#~ msgid "/Duplicate Layer"
|
|
#~ msgstr "/Duplica la capa"
|
|
|
|
#~ msgid "/Anchor Layer"
|
|
#~ msgstr "/Fixa la capa"
|
|
|
|
#~ msgid "/Delete Layer"
|
|
#~ msgstr "/Suprimeix la capa"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer Boundary Size..."
|
|
#~ msgstr "/Capa tamany de la frontera..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer to Imagesize"
|
|
#~ msgstr "/Capa a mida de la imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "/Scale Layer..."
|
|
#~ msgstr "/Escala la capa..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Merge Visible Layers..."
|
|
#~ msgstr "/Combina les capes visibles..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Merge Down"
|
|
#~ msgstr "/Combina al capdavall"
|
|
|
|
#~ msgid "/Flatten Image"
|
|
#~ msgstr "/Aplana la imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "/Add Layer Mask..."
|
|
#~ msgstr "/Afegeix una màscara de capa..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Delete Layer Mask"
|
|
#~ msgstr "/Suprimeix la màscara de capa"
|
|
|
|
#~ msgid "/Mask to Selection"
|
|
#~ msgstr "/Màscara cap a la selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "/Add Alpha Channel"
|
|
#~ msgstr "/Afegir un canal alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "/Alpha to Selection"
|
|
#~ msgstr "/Alfa cap a la selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit Layer Attributes..."
|
|
#~ msgstr "/Edita els atributs de la capa..."
|
|
|
|
#~ msgid "/New Channel..."
|
|
#~ msgstr "/Canal nou..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Raise Channel"
|
|
#~ msgstr "/Relleva el canal"
|
|
|
|
#~ msgid "/Lower Channel"
|
|
#~ msgstr "/Baixa el canal"
|
|
|
|
#~ msgid "/Duplicate Channel"
|
|
#~ msgstr "/Duplica el Canal"
|
|
|
|
#~ msgid "/Channel to Selection"
|
|
#~ msgstr "/Canal per a la selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "/Add to Selection"
|
|
#~ msgstr "/Afegeix a la selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "/Subtract from Selection"
|
|
#~ msgstr "/Treu des de la selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "/Delete Channel"
|
|
#~ msgstr "/Suprimeix el canal"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit Channel Attributes..."
|
|
#~ msgstr "/Edita els atributs del canal..."
|
|
|
|
#~ msgid "/New Path"
|
|
#~ msgstr "/Camí nou"
|
|
|
|
#~ msgid "/Duplicate Path"
|
|
#~ msgstr "/Duplica el camí"
|
|
|
|
#~ msgid "/Path to Selection"
|
|
#~ msgstr "/Camí de la selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "/Selection to Path"
|
|
#~ msgstr "/Selecció cap al camí"
|
|
|
|
#~ msgid "/Stroke Path"
|
|
#~ msgstr "/Talla el camí"
|
|
|
|
#~ msgid "/Delete Path"
|
|
#~ msgstr "/Suprimeix el camí"
|
|
|
|
#~ msgid "/Copy Path"
|
|
#~ msgstr "/Copia el camí"
|
|
|
|
#~ msgid "/Paste Path"
|
|
#~ msgstr "/Enganxa el camí"
|
|
|
|
#~ msgid "/Import Path..."
|
|
#~ msgstr "/Importa el camí..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Export Path..."
|
|
#~ msgstr "/Exporta el camí..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit Path Attributes..."
|
|
#~ msgstr "/Edita els atributs del camí..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error opening file: %s\n"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Module error"
|
|
#~ msgstr "Error del mòdul"
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded OK"
|
|
#~ msgstr "S'ha carregat correctament"
|
|
|
|
#~ msgid "Load failed"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar"
|
|
|
|
#~ msgid "Unload requested"
|
|
#~ msgstr "Descàrrega sol·licitada"
|
|
|
|
#~ msgid "Unloaded OK"
|
|
#~ msgstr "S'ha descarregat correctament"
|
|
|
|
#~ msgid "Module DB"
|
|
#~ msgstr "Mòdul de base de dades"
|
|
|
|
#~ msgid "load module: \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "carrega el mòdul: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "skipping module: \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "s'està saltant el mòdul: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "module load error: %s: %s"
|
|
#~ msgstr "error de càrrega del mòdul: %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "<No modules>"
|
|
#~ msgstr "<Cap mòdul>"
|
|
|
|
#~ msgid "on disk"
|
|
#~ msgstr "al disc"
|
|
|
|
#~ msgid "only in memory"
|
|
#~ msgstr "només a la memòria"
|
|
|
|
#~ msgid "nowhere (click 'refresh')"
|
|
#~ msgstr "enlloc (feu clic a 'refresca')"
|
|
|
|
#~ msgid "Unload"
|
|
#~ msgstr "Descarrega"
|
|
|
|
#~ msgid "Purpose:"
|
|
#~ msgstr "Finalitat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Version:"
|
|
#~ msgstr "Versió:"
|
|
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
#~ msgstr "Ubicació:"
|
|
|
|
#~ msgid "Autoload during startup"
|
|
#~ msgstr "Autocarrega a l'inici"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Tool"
|
|
#~ msgstr "Eina Mou"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation: %s-%d.%d"
|
|
#~ msgstr "Navega: %s-%d.%d"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation: No Image"
|
|
#~ msgstr "Navega: Sense imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "No brushes available for use with this tool."
|
|
#~ msgstr "No es disposa de cap pinzell per utilitzar amb aquesta eina."
|
|
|
|
#~ msgid "Behind"
|
|
#~ msgstr "Darrere"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtraction"
|
|
#~ msgstr "Resta"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Tipus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Once Forward"
|
|
#~ msgstr "Endavant un cop"
|
|
|
|
#~ msgid "Once Backward"
|
|
#~ msgstr "Endarrere un cop"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Loading palette %s:\n"
|
|
#~ "Corrupt palette:\n"
|
|
#~ "missing magic header\n"
|
|
#~ "Does this file need converting from DOS?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'està carregant la paleta %s:\n"
|
|
#~ "Paleta corrupta:\n"
|
|
#~ "S'està perdent l'encapçalament màgic\n"
|
|
#~ "S'ha de convertir aquest fitxer des del DOS?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Loading palette %s:\n"
|
|
#~ "Corrupt palette: missing magic header"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'està carregant la paleta %s:\n"
|
|
#~ "Paleta corrupta: s'està perdent l'encapçalament màgic"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Loading palette %s (line %d):\n"
|
|
#~ "Read error"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Carregant la paleta %s (line %d):\n"
|
|
#~ "Error de lectura"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Loading palette %s (line %d):\n"
|
|
#~ "Missing RED component"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Carregant la paleta %s (line %d):\n"
|
|
#~ "S'ha perdut el component VERMELL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Loading palette %s (line %d):\n"
|
|
#~ "Missing GREEN component"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Carregant la paleta %s (line %d):\n"
|
|
#~ "S'ha perdut el component VERD"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Loading palette %s (line %d):\n"
|
|
#~ "Missing BLUE component"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Carregant la paleta %s (line %d):\n"
|
|
#~ "S'ha perdut el component BLAU"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Loading palette %s (line %d):\n"
|
|
#~ "RGB value out of range"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Carregant la paleta %s (line %d):\n"
|
|
#~ "Valor RGB fora de límits"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't save palette \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "No es pot desar la paleta \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined"
|
|
#~ msgstr "No definit"
|
|
|
|
#~ msgid "New Palette"
|
|
#~ msgstr "Paleta nova"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a name for new palette"
|
|
#~ msgstr "Introdueix un nom per a una nova paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Palette"
|
|
#~ msgstr "Suprimeix la paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge Palette"
|
|
#~ msgstr "Paleta de fusió"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a name for merged palette"
|
|
#~ msgstr "Introdueix un nom per a la paleta fusionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Palette Edit"
|
|
#~ msgstr "Edició de la paleta de color"
|
|
|
|
#~ msgid "Select"
|
|
#~ msgstr "Selecciona"
|
|
|
|
#~ msgid "Ncols"
|
|
#~ msgstr "Nombre de colors"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette Ops"
|
|
#~ msgstr "Opcions de la paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "Importació"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge"
|
|
#~ msgstr "Fusió"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Palette"
|
|
#~ msgstr "Importar una paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "new_import"
|
|
#~ msgstr "_Importació nova"
|
|
|
|
#~ msgid "Source:"
|
|
#~ msgstr "Origen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Indexed Palette"
|
|
#~ msgstr "Paleta indexada"
|
|
|
|
#~ msgid "Interval:"
|
|
#~ msgstr "Interval:"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette Selection"
|
|
#~ msgstr "Selecció de la paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "New Path"
|
|
#~ msgstr "Camí nou"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Path"
|
|
#~ msgstr "Camí duplicat"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to Selection"
|
|
#~ msgstr "Camí cap a la selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection to Path"
|
|
#~ msgstr "Selecció cap al camí"
|
|
|
|
#~ msgid "Stroke Path"
|
|
#~ msgstr "Camí de tecleig"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Path"
|
|
#~ msgstr "Suprimeix el camí"
|
|
|
|
#~ msgid "New Point"
|
|
#~ msgstr "Punt nou"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Point"
|
|
#~ msgstr "Suprimeix un punt"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Point"
|
|
#~ msgstr "Edita un punt"
|
|
|
|
#~ msgid "Path %d"
|
|
#~ msgstr "Camí %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Path Attributes"
|
|
#~ msgstr "Edita els atributs del camí"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a new name for the path"
|
|
#~ msgstr "Introdueix un nom nou per al camí"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read path from %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir el camí des de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No points specified in path file %s"
|
|
#~ msgstr "No s'han especificat punts al fitxer de camí %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read path points from %s"
|
|
#~ msgstr "No s'han pogut llegir els punts del camí des de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "open failed on %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir a %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Load/Store Bezier Curves"
|
|
#~ msgstr "Carregar/Desar corbes de Bezier"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Path"
|
|
#~ msgstr "Carregar el camí"
|
|
|
|
#~ msgid "Store Path"
|
|
#~ msgstr "Desar el camí"
|
|
|
|
#~ msgid "Perspective Transform Information"
|
|
#~ msgstr "Informació de la transformació de la perspectiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Matrix:"
|
|
#~ msgstr "Matriu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Perspective..."
|
|
#~ msgstr "Perspectiva..."
|
|
|
|
#~ msgid "Resource configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuració de recursos"
|
|
|
|
#~ msgid "Plug-ins"
|
|
#~ msgstr "Extensions"
|
|
|
|
#~ msgid "query plug-in: \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "consulta d'extensions: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "writing \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "escrivint \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions"
|
|
#~ msgstr "Extensions"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "No es pot localitzar l'extensió: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
|
|
#~ msgstr "La conversió a cartell no funciona amb els dibuixos indexats"
|
|
|
|
#~ msgid "Posterize"
|
|
#~ msgstr "Conversió a cartell"
|
|
|
|
#~ msgid "Posterize Levels:"
|
|
#~ msgstr "Nivells de conversió a cartell:"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
|
|
#~ msgstr "Error: els nivells per desfer han de ser zero o més."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
|
|
#~ msgstr "Error: la velocitat de funcionament ha de ser 50 o més."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Default width must be one or greater."
|
|
#~ msgstr "Error: l'amplada per defecte ha de ser 1 o més."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Default height must be one or greater."
|
|
#~ msgstr "Error: l'alçada per defecte ha de ser 1 o més."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Default unit must be within unit range."
|
|
#~ msgstr "Error: la unitat per defecte ha d'estar dins del límit d'unitat"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Default resolution must not be zero."
|
|
#~ msgstr "Error: la resolució per defecte no ha de ser zero."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error: la unitat de la resolució per defecte ha d'estar dins del límit "
|
|
#~ "d'unitat."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
|
|
#~ msgstr "Error: la resolució del monitor no pot ser zero."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Image title format must not be NULL."
|
|
#~ msgstr "El format del títol d'imatge no ha de ser NUL."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
|
|
#~ msgstr "Error: el nombre de processadors ha d'estar entre 1 i 30."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Preferences ?"
|
|
#~ msgstr "Voleu desar les preferències?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "At least one of the changes you made will only\n"
|
|
#~ "take effect after you restart the GIMP.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You may choose 'Save' now to make your changes\n"
|
|
#~ "permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
|
|
#~ "and the critical parts of your changes will not\n"
|
|
#~ "be applied."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Almenys un dels canvis que heu fet només\n"
|
|
#~ "tindrà efecte un cop hagueu reiniciat el GIMP.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ara podeu escollir 'Desa' per fer els canvis\n"
|
|
#~ "permanents i poder reiniciar el GIMP o prémer\n"
|
|
#~ "'Tanca' perquè les parts crítiques dels\n"
|
|
#~ "vostres canvis no es duguin a terme."
|
|
|
|
#~ msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
|
|
#~ msgstr "Cal que reinicialitzeu el GIMP perquè els canvis tinguin efecte."
|
|
|
|
#~ msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
|
#~ msgstr "El comentari per defecte està limitat a %d caràcters."
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#~ msgid "Categories"
|
|
#~ msgstr "Categories"
|
|
|
|
#~ msgid "New File"
|
|
#~ msgstr "Fitxer nou"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Image Size and Unit"
|
|
#~ msgstr "Mida de la imatge i de la unitat per defecte"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
|
|
#~ msgstr "Resolució de la imatge per defecte i de la unitat de resolució"
|
|
|
|
#~ msgid "dpi"
|
|
#~ msgstr "Punts per polzada"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Image Type:"
|
|
#~ msgstr "Tipus d'imatge per defecte"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Image Size:"
|
|
#~ msgstr "Mida màxima d'imatge:"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment Used for New Images"
|
|
#~ msgstr "Comentari utilitzat per a les noves imatges"
|
|
|
|
#~ msgid "Display"
|
|
#~ msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparency"
|
|
#~ msgstr "Transparència"
|
|
|
|
#~ msgid "Light Checks"
|
|
#~ msgstr "Comprovacions de la llum"
|
|
|
|
#~ msgid "Mid-Tone Checks"
|
|
#~ msgstr "Comprovacions de tons mitjans"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark Checks"
|
|
#~ msgstr "Comprovacions de foscor"
|
|
|
|
#~ msgid "White Only"
|
|
#~ msgstr "Només blanc"
|
|
|
|
#~ msgid "Black Only"
|
|
#~ msgstr "Només negre"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparency Type:"
|
|
#~ msgstr "Tipus de transparència:"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Petit"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Mitjà"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Gran"
|
|
|
|
#~ msgid "8-Bit Displays"
|
|
#~ msgstr "Pantalla de 8-bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Install Colormap"
|
|
#~ msgstr "Instal·la el mapa de colors"
|
|
|
|
#~ msgid "Colormap Cycling"
|
|
#~ msgstr "El mapa de colors està activat"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny"
|
|
#~ msgstr "Menut"
|
|
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
#~ msgstr "Enorme"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Size:"
|
|
#~ msgstr "Mida de previsualització:"
|
|
|
|
#~ msgid "Nav Preview Size:"
|
|
#~ msgstr "Mida de previsualització del Navegador:"
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Documents List Size:"
|
|
#~ msgstr "Mida de la llista de documents recents:"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra els indicadors del pinzell, del patró i del degradat a la barra "
|
|
#~ "d'eines"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation Window per Display"
|
|
#~ msgstr "Navegació de la finestra per pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Info Window Follows Mouse"
|
|
#~ msgstr "Informació del seguiment per la finestra del ratolí"
|
|
|
|
#~ msgid "Help System"
|
|
#~ msgstr "Sistema d'ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Tool Tips"
|
|
#~ msgstr "Mostrar els consells de les eines"
|
|
|
|
#~ msgid "Context Sensitive Help with \"F1\""
|
|
#~ msgstr "Ajuda sensitiva al context amb \"F1\""
|
|
|
|
#~ msgid "Internal"
|
|
#~ msgstr "Intern"
|
|
|
|
#~ msgid "Netscape"
|
|
#~ msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Browser to Use:"
|
|
#~ msgstr "Ajuda del navegador a l'usuari:"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Aparença"
|
|
|
|
#~ msgid "Use \"Dot for Dot\" by default"
|
|
#~ msgstr "Useu \"Punt a punt\" per defecte"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize Window on Zoom"
|
|
#~ msgstr "Redimensionar la finestra amb el zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Rulers"
|
|
#~ msgstr "Mostrar els regles"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Statusbar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar la barra d'estat"
|
|
|
|
#~ msgid "Marching Ants Speed:"
|
|
#~ msgstr "Velocitat de formiga:"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom"
|
|
#~ msgstr "Personalitzar"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard"
|
|
#~ msgstr "Estàndard"
|
|
|
|
#~ msgid "Show zoom percentage"
|
|
#~ msgstr "Mostrar el percentatge del zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "Show zoom ratio"
|
|
#~ msgstr "Mostrar la ràtio del zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "Show reversed zoom ratio"
|
|
#~ msgstr "Mostrar la ràtio inversa del zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Title Format:"
|
|
#~ msgstr "Format de títol d'imatge:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pointer Movement Feedback"
|
|
#~ msgstr "Traça del moviment del punter"
|
|
|
|
#~ msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking"
|
|
#~ msgstr "Seguiment perfecte, però lent, del punter"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Cursor Updating"
|
|
#~ msgstr "Desactivar l'actualització del cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions d'eina"
|
|
|
|
#~ msgid "Paint Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions de pintar"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Global Paint Options"
|
|
#~ msgstr "Usa les opcions de pintat globals"
|
|
|
|
#~ msgid "Finding Contiguous Regions"
|
|
#~ msgstr "Cerca les regions contígües"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource Consumption"
|
|
#~ msgstr "Consum dels recursos"
|
|
|
|
#~ msgid "Conservative Memory Usage"
|
|
#~ msgstr "Utilització conservadora de la memòria"
|
|
|
|
#~ msgid "Levels of Undo:"
|
|
#~ msgstr "Nivells de desfer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tile Cache Size:"
|
|
#~ msgstr "Mida de la memòria cau en mosaic:"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaling"
|
|
#~ msgstr "Escalat"
|
|
|
|
#~ msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
|
|
#~ msgstr "Veí mes proper (Ràpid)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cubic (Slow)"
|
|
#~ msgstr "Cúbic (lent)"
|
|
|
|
#~ msgid "File Saving"
|
|
#~ msgstr "S'està desant el fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
#~ msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
#~ msgstr "Mai"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to Write a Thumbnail File:"
|
|
#~ msgstr "Prova d'escriure un arxiu amb miniatura:"
|
|
|
|
#~ msgid "Only when Modified"
|
|
#~ msgstr "Només quan s'hagi modificat"
|
|
|
|
#~ msgid "\"File > Save\" Saves the Image:"
|
|
#~ msgstr "\"Fitxer > Desa\" Desa la imatge:"
|
|
|
|
#~ msgid "Session Management"
|
|
#~ msgstr "Gestió de la sessió"
|
|
|
|
#~ msgid "Session"
|
|
#~ msgstr "Sessió"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Positions"
|
|
#~ msgstr "Posicions de la finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Window Positions on Exit"
|
|
#~ msgstr "Desa les posicions de les finestres en sortir"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Saved Window Positions Now"
|
|
#~ msgstr "Esborra ara les posicions de finestra desades"
|
|
|
|
#~ msgid "Always Try to Restore Session"
|
|
#~ msgstr "Intenta sempre restaurar la sessió"
|
|
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
#~ msgstr "Dispositius"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Device Status on Exit"
|
|
#~ msgstr "Desa l'estat dels dispositius en sortir"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor"
|
|
#~ msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#~ msgid "Get Monitor Resolution"
|
|
#~ msgstr "Recupera la resolució del monitor"
|
|
|
|
#~ msgid "(Currently %d x %d dpi)"
|
|
#~ msgstr "(Actualment %d x %d ppp)"
|
|
|
|
#~ msgid "Calibrate"
|
|
#~ msgstr "Calibració"
|
|
|
|
#~ msgid "Manually:"
|
|
#~ msgstr "Manualment:"
|
|
|
|
#~ msgid "Directories"
|
|
#~ msgstr "Directoris"
|
|
|
|
#~ msgid "Temp Dir:"
|
|
#~ msgstr "Directori temporal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Temp Dir"
|
|
#~ msgstr "Selecciona el directori temporal"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap Dir:"
|
|
#~ msgstr "Directori d'intercanvi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Swap Dir"
|
|
#~ msgstr "Selecciona el directori d'intercanvi"
|
|
|
|
#~ msgid "Brushes Directories"
|
|
#~ msgstr "Directoris dels pinzells"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Brushes Dir"
|
|
#~ msgstr "Selecciona el directori dels pinzells"
|
|
|
|
#~ msgid "Generated Brushes"
|
|
#~ msgstr "Pinzells creats"
|
|
|
|
#~ msgid "Generated Brushes Directories"
|
|
#~ msgstr "Directoris dels pinzells creats"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Generated Brushes Dir"
|
|
#~ msgstr "Selecciona el directori dels pinzells creats"
|
|
|
|
#~ msgid "Patterns Directories"
|
|
#~ msgstr "Directoris dels patrons"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Patterns Dir"
|
|
#~ msgstr "Selecciona el directori dels patrons"
|
|
|
|
#~ msgid "Palettes Directories"
|
|
#~ msgstr "Directoris de les paletes"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Palettes Dir"
|
|
#~ msgstr "Selecciona el directori de les paletes"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradients Directories"
|
|
#~ msgstr "Directoris dels gradients"
|
|
|
|
#~ msgid "Plug-Ins"
|
|
#~ msgstr "Extensions"
|
|
|
|
#~ msgid "Plug-Ins Directories"
|
|
#~ msgstr "Directoris de les extensions"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Plug-Ins Dir"
|
|
#~ msgstr "Selecciona el directori de les extensions"
|
|
|
|
#~ msgid "Modules"
|
|
#~ msgstr "Mòduls"
|
|
|
|
#~ msgid "Modules Directories"
|
|
#~ msgstr "Directoris dels mòduls"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Modules Dir"
|
|
#~ msgstr "Selecciona el directori del mòduls"
|
|
|
|
#~ msgid "Procedural Database"
|
|
#~ msgstr "Base de dades processal"
|
|
|
|
#~ msgid "PDB calling error %s not found"
|
|
#~ msgstr "No s'ha trobat l'error %s en la base de dades processal"
|
|
|
|
#~ msgid "PDB calling error %s"
|
|
#~ msgstr "Error en base de dades processal %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
|
|
#~ "Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Els arguments incorrectes s'han enviat al procedural_db_run_proc:\n"
|
|
#~ "L'argument %d a '%s' hauria de ser un %s, però ha passat a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
#~ msgstr "Procediment intern del GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP Plug-In"
|
|
#~ msgstr "Extensió per al GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP Extension"
|
|
#~ msgstr "Extensió del GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary Procedure"
|
|
#~ msgstr "Procediment temporal"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Qmask Attributes"
|
|
#~ msgstr "Edita els atributs del Qmask"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection: ADD"
|
|
#~ msgstr "Selecció: AFEGIR"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection: SUBTRACT"
|
|
#~ msgstr "Selecció: SOSTREURE"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection: INTERSECT"
|
|
#~ msgstr "Selecció: CREUAR"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection: REPLACE"
|
|
#~ msgstr "Selecció: REEMPLAÇAR"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection: "
|
|
#~ msgstr "Selecció: "
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Image"
|
|
#~ msgstr "Escala la imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Layer Boundary Size"
|
|
#~ msgstr "Paràmetres del tamany frontera de la capa"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Canvas Size"
|
|
#~ msgstr "Paràmetres de la mida de l'oli"
|
|
|
|
#~ msgid "Ratio X:"
|
|
#~ msgstr "Ràtio X:"
|
|
|
|
#~ msgid "X:"
|
|
#~ msgstr "X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Size & Display Unit"
|
|
#~ msgstr "Imprimeix la mida i mostra la unitat"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Error en l'escala: tant l'alçada com l'amplada han de ser més grans de "
|
|
#~ "zero."
|
|
|
|
#~ msgid "Layer Too Small"
|
|
#~ msgstr "Capa massa petita"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The chosen image size will shrink\n"
|
|
#~ "some layers completely away.\n"
|
|
#~ "Is this what you want?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El tamany de capa escollida farà\n"
|
|
#~ "encongir també algunes capes\n"
|
|
#~ "completament. És això el que voleu?"
|
|
|
|
#~ msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
|
#~ msgstr "Calibra la resolució del monitor"
|
|
|
|
#~ msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
|
|
#~ msgstr "Mesura els regles i entra'n la llargada a continuació."
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal:"
|
|
#~ msgstr "Horitzontal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical:"
|
|
#~ msgstr "Vertical:"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotation Information"
|
|
#~ msgstr "Informació de la rotació"
|
|
|
|
#~ msgid "Center X:"
|
|
#~ msgstr "Centre X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotating..."
|
|
#~ msgstr "Girant..."
|
|
|
|
#~ msgid "Scaling Information"
|
|
#~ msgstr "Informació de l'escala"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Ratio X:"
|
|
#~ msgstr "Escala de la ràtio X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaling..."
|
|
#~ msgstr "S'està escalant..."
|
|
|
|
#~ msgid "Shear Information"
|
|
#~ msgstr "Informació de retall"
|
|
|
|
#~ msgid "Shear Magnitude X:"
|
|
#~ msgstr "Magnitud del retall en X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shearing..."
|
|
#~ msgstr "S'està retallant..."
|
|
|
|
#~ msgid "Text Tool"
|
|
#~ msgstr "Eina de text"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Dynamic Text"
|
|
#~ msgstr "Utilitza el text dinàmic"
|
|
|
|
#~ msgid "Font '%s' not found."
|
|
#~ msgstr "No s'ha trobat el tipus de lletra '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Font '%s' not found.%s"
|
|
#~ msgstr "No es troba el tipus de lletra '%s'.%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the "
|
|
#~ "tool options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si no teniu tipus de lletra escalables, proveu de desactivar "
|
|
#~ "l'antialiasing en l'eina d'opcions."
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold"
|
|
#~ msgstr "Llindar"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
|
|
#~ msgstr "El llindar no funciona en dibuixos indexats."
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold Range:"
|
|
#~ msgstr "Abast del llindar:"
|
|
|
|
#~ msgid "gimp_tips.txt"
|
|
#~ msgstr "gimp_tips.txt"
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "Consell del dia del GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
|
#~ msgstr "Mostra un consell la propera vegada del GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Tip"
|
|
#~ msgstr "Consell anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Tip"
|
|
#~ msgstr "Consell següent"
|
|
|
|
#~ msgid "This tool has no options."
|
|
#~ msgstr "Aquesta eina no té opcions."
|
|
|
|
#~ msgid "Rectangular Selection"
|
|
#~ msgstr "Selecció rectangular"
|
|
|
|
#~ msgid "Free-Hand Selection"
|
|
#~ msgstr "Selecció lliure"
|
|
|
|
#~ msgid "Fuzzy Selection"
|
|
#~ msgstr "Selecció difusa"
|
|
|
|
#~ msgid "Intelligent Scissors"
|
|
#~ msgstr "Tisores intel·ligents"
|
|
|
|
#~ msgid "By-Color Selection"
|
|
#~ msgstr "Selecció per color"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed Size / Aspect Ratio"
|
|
#~ msgstr "Mida fixa / Ràtio d'aspecte"
|
|
|
|
#~ msgid "Unit:"
|
|
#~ msgstr "Unitat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bucket Fill"
|
|
#~ msgstr "Omple amb el cubell"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend Tool"
|
|
#~ msgstr "Eina de mescla"
|
|
|
|
#~ msgid "Paintbrush"
|
|
#~ msgstr "Pinzell"
|
|
|
|
#~ msgid "Eraser"
|
|
#~ msgstr "Goma d'esborrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Clone Tool"
|
|
#~ msgstr "Eina de clonatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Convolver"
|
|
#~ msgstr "Convolver"
|
|
|
|
#~ msgid "Ink Tool"
|
|
#~ msgstr "Eina de tintar"
|
|
|
|
#~ msgid "Dodge or Burn"
|
|
#~ msgstr "Esvaeix o crema"
|
|
|
|
#~ msgid "Smudge Tool"
|
|
#~ msgstr "Eina d'esborrallar"
|
|
|
|
#~ msgid "Incremental"
|
|
#~ msgstr "Incremental"
|
|
|
|
#~ msgid "Pressure Sensitivity"
|
|
#~ msgstr "Sensibilitat de la pressió"
|
|
|
|
#~ msgid "Rect Select"
|
|
#~ msgstr "Selecciona rectangle"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Select Tools/Rect Select"
|
|
#~ msgstr "/Eines/Eines de selecció/Selecció de rectangle"
|
|
|
|
#~ msgid "Select rectangular regions"
|
|
#~ msgstr "Selecciona regions rectangulars"
|
|
|
|
#~ msgid "Ellipse Select"
|
|
#~ msgstr "Selecciona l'el·lipse"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Select Tools/Ellipse Select"
|
|
#~ msgstr "/Eines/Eines de selecció/Selecció d'el·lipse"
|
|
|
|
#~ msgid "Select elliptical regions"
|
|
#~ msgstr "Selecciona les regions el·líptiques"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Select"
|
|
#~ msgstr "Selecció lliure"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Select Tools/Free Select"
|
|
#~ msgstr "/Eines/Eines de selecció/Selecció lliure"
|
|
|
|
#~ msgid "Select hand-drawn regions"
|
|
#~ msgstr "Selecciona les regions dibuixades a mà"
|
|
|
|
#~ msgid "Fuzzy Select"
|
|
#~ msgstr "Selecció difusa"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Select Tools/Fuzzy Select"
|
|
#~ msgstr "/Eines/Eines de selecció/Selecció difusa"
|
|
|
|
#~ msgid "Select contiguous regions"
|
|
#~ msgstr "Selecciona les regions contínues"
|
|
|
|
#~ msgid "Bezier Select"
|
|
#~ msgstr "Selecciona Bezier"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Select Tools/Bezier Select"
|
|
#~ msgstr "/Eines/Eines de selecció/Selecció Bezier"
|
|
|
|
#~ msgid "Select regions using Bezier curves"
|
|
#~ msgstr "Selecciona les regions utilitzant corbes Bezier"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Select Tools/Intelligent Scissors"
|
|
#~ msgstr "/Eines/Eines de selecció/Tisores intel·ligents"
|
|
|
|
#~ msgid "Select shapes from image"
|
|
#~ msgstr "Selecciona les formes de la imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
#~ msgstr "Mou"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Move"
|
|
#~ msgstr "/Eines/Eines de transformació/Mou"
|
|
|
|
#~ msgid "Move layers & selections"
|
|
#~ msgstr "Mou les capes i les seleccions"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify"
|
|
#~ msgstr "Augmenta"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
|
|
#~ msgstr "/Eines/Eines de transformació/Augmenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in & out"
|
|
#~ msgstr "Amplia i redueix el zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Crop & Resize"
|
|
#~ msgstr "/Eines/Eines de transformació/Escapça i canvia la mida"
|
|
|
|
#~ msgid "Crop or resize the image"
|
|
#~ msgstr "Escapça o canvia la mida de la imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Transform"
|
|
#~ msgstr "Transforma"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
|
|
#~ msgstr "/Eines/Eines de transformació/Transforma"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
|
|
#~ msgstr "Rotació, escalatge, retall i perspectiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Flip"
|
|
#~ msgstr "Volteja"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Flip"
|
|
#~ msgstr "/Eines/Eines de transformació/Volteja"
|
|
|
|
#~ msgid "Flip the layer or selection"
|
|
#~ msgstr "Volteja la capa o la selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Text"
|
|
#~ msgstr "/Eines/Text"
|
|
|
|
#~ msgid "Add text to the image"
|
|
#~ msgstr "Afegeix el text a la imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Color Picker"
|
|
#~ msgstr "/Eines/Capturador de color"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick colors from the image"
|
|
#~ msgstr "Tria els colors de la imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill"
|
|
#~ msgstr "/Eines/Eines de pintura/Omple amb el cubell"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Blend"
|
|
#~ msgstr "/Eines/Eines de pintura/Mescla"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill with a color gradient"
|
|
#~ msgstr "Omple amb un degradat de color"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil"
|
|
#~ msgstr "/Eines/Eines de pintura/Llapis"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw sharp pencil strokes"
|
|
#~ msgstr "Dibuixa amb pinzells de traç afinat"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush"
|
|
#~ msgstr "/Eines/Eines de pintura/Pinzell"
|
|
|
|
#~ msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
|
#~ msgstr "Pinta amb pinzells de traç difús"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser"
|
|
#~ msgstr "/Eines/Eines de pintura/Goma d'esborrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase to background or transparency"
|
|
#~ msgstr "Esborra al fons o la transparència"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush"
|
|
#~ msgstr "/Eines/Eines de pintura/Esprai"
|
|
|
|
#~ msgid "Airbrush with variable pressure"
|
|
#~ msgstr "Esprai amb pressió variable"
|
|
|
|
#~ msgid "Clone"
|
|
#~ msgstr "Clona"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Clone"
|
|
#~ msgstr "/Eines/Eines de pintura/Clona"
|
|
|
|
#~ msgid "Paint using patterns or image regions"
|
|
#~ msgstr "Pinta utilitzant patrons o regions d'imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Convolve"
|
|
#~ msgstr "Convolve"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve"
|
|
#~ msgstr "/Eines/Eines de pintura/Convolve"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur or sharpen"
|
|
#~ msgstr "Difumina o afina"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Ink"
|
|
#~ msgstr "/Eines/Eines de pintura/Tinta"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw in ink"
|
|
#~ msgstr "Dibuixa amb tinta"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn"
|
|
#~ msgstr "/Eines/Eines de intura/EsvairCremar"
|
|
|
|
#~ msgid "Smudge"
|
|
#~ msgstr "Taca"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge"
|
|
#~ msgstr "/Eines/Eines de pintura/Taca"
|
|
|
|
#~ msgid "Measure"
|
|
#~ msgstr "Mesura"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Measure"
|
|
#~ msgstr "/Eines/Mesura"
|
|
|
|
#~ msgid "Measure distances and angles"
|
|
#~ msgstr "Mesura les distàncies i els angles"
|
|
|
|
#~ msgid "By Color Select"
|
|
#~ msgstr "Selecció per color"
|
|
|
|
#~ msgid "/Select/By Color..."
|
|
#~ msgstr "/Selecciona/Per color..."
|
|
|
|
#~ msgid "Select regions by color"
|
|
#~ msgstr "Selecciona les regions per color"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Colors/Color Balance..."
|
|
#~ msgstr "/Imatge/Colors/Balanç de colors..."
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust color balance"
|
|
#~ msgstr "Ajusta el balanç de color"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast..."
|
|
#~ msgstr "/Imatge/Colors/Brillantor-Contrast..."
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust brightness and contrast"
|
|
#~ msgstr "Ajusta la brillantor i el contrast"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation..."
|
|
#~ msgstr "/Imatge/Colors/Saturació de color..."
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust hue and saturation"
|
|
#~ msgstr "Ajusta el buit i la saturació"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Colors/Posterize..."
|
|
#~ msgstr "/Imatge/Colors/Convertir a cartell..."
|
|
|
|
#~ msgid "Reduce image to a fixed numer of colors"
|
|
#~ msgstr "Redueix la imatge a un nombre fix de colors"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Colors/Threshold..."
|
|
#~ msgstr "/Imatge/Colors/Llindar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
|
|
#~ msgstr "Redueix la imatge a dos colors fent servir un llindar"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Colors/Curves..."
|
|
#~ msgstr "/Imatge/Colors/Corbes..."
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust color curves"
|
|
#~ msgstr "Ajunta les corbes de color"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Colors/Levels..."
|
|
#~ msgstr "/Imatge/Colors/Nivells..."
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust color levels"
|
|
#~ msgstr "Ajusta els nivells de color"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Histogram..."
|
|
#~ msgstr "/Imatge/Histograma..."
|
|
|
|
#~ msgid "View image histogram"
|
|
#~ msgstr "Visualitza l'histograma de la imatge"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transformations do not work on\n"
|
|
#~ "layers that contain layer masks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les transformacions no funcionen en\n"
|
|
#~ "capes que continguin màscares de capa."
|
|
|
|
#~ msgid "Transformation"
|
|
#~ msgstr "Transformació"
|
|
|
|
#~ msgid "Transform Tool"
|
|
#~ msgstr "Eina de transformació"
|
|
|
|
#~ msgid "Perspective"
|
|
#~ msgstr "Perspectiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Paradigm"
|
|
#~ msgstr "Eina Paradigma"
|
|
|
|
#~ msgid "Traditional"
|
|
#~ msgstr "Tradicional"
|
|
|
|
#~ msgid "Corrective"
|
|
#~ msgstr "Correctiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Grid"
|
|
#~ msgstr "Mostra la quadrícula"
|
|
|
|
#~ msgid "Smoothing"
|
|
#~ msgstr "S'està suavitzant"
|
|
|
|
#~ msgid "Clip Result"
|
|
#~ msgstr "Posa el resultat al porta-retalls"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't undo %s"
|
|
#~ msgstr "No es pot desfer %s"
|
|
|
|
#~ msgid "<<invalid>>"
|
|
#~ msgstr "<<invalid>>"
|
|
|
|
#~ msgid "image"
|
|
#~ msgstr "imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "image mod"
|
|
#~ msgstr "mod de la imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "mask"
|
|
#~ msgstr "màscara"
|
|
|
|
#~ msgid "layer move"
|
|
#~ msgstr "moviment de la capa"
|
|
|
|
#~ msgid "transform"
|
|
#~ msgstr "transforma"
|
|
|
|
#~ msgid "paint"
|
|
#~ msgstr "pinta"
|
|
|
|
#~ msgid "new layer"
|
|
#~ msgstr "capa nova"
|
|
|
|
#~ msgid "delete layer"
|
|
#~ msgstr "suprimeix la capa"
|
|
|
|
#~ msgid "layer mod"
|
|
#~ msgstr "mod de la capa"
|
|
|
|
#~ msgid "add layer mask"
|
|
#~ msgstr "afegeix una màscara de capa"
|
|
|
|
#~ msgid "delete layer mask"
|
|
#~ msgstr "suprimeix la màscara de capa"
|
|
|
|
#~ msgid "rename layer"
|
|
#~ msgstr "canvia el nom de la capa"
|
|
|
|
#~ msgid "layer reposition"
|
|
#~ msgstr "reposició de la capa"
|
|
|
|
#~ msgid "new channel"
|
|
#~ msgstr "canal nou"
|
|
|
|
#~ msgid "delete channel"
|
|
#~ msgstr "suprimeix el canal"
|
|
|
|
#~ msgid "channel mod"
|
|
#~ msgstr "mod del canal"
|
|
|
|
#~ msgid "FS to layer"
|
|
#~ msgstr "FS a la capa"
|
|
|
|
#~ msgid "gimage"
|
|
#~ msgstr "gimatge"
|
|
|
|
#~ msgid "FS rigor"
|
|
#~ msgstr "FS rigor"
|
|
|
|
#~ msgid "FS relax"
|
|
#~ msgstr "FS relax"
|
|
|
|
#~ msgid "guide"
|
|
#~ msgstr "guia"
|
|
|
|
#~ msgid "text"
|
|
#~ msgstr "text"
|
|
|
|
#~ msgid "float selection"
|
|
#~ msgstr "selecció flotant"
|
|
|
|
#~ msgid "paste"
|
|
#~ msgstr "enganxa"
|
|
|
|
#~ msgid "cut"
|
|
#~ msgstr "talla"
|
|
|
|
#~ msgid "transform core"
|
|
#~ msgstr "transforma el nucli"
|
|
|
|
#~ msgid "paint core"
|
|
#~ msgstr "pinta el nucli"
|
|
|
|
#~ msgid "floating layer"
|
|
#~ msgstr "capa flotant"
|
|
|
|
#~ msgid "linked layer"
|
|
#~ msgstr "capa enllaçada"
|
|
|
|
#~ msgid "apply layer mask"
|
|
#~ msgstr "aplica la màscara de la capa"
|
|
|
|
#~ msgid "layer merge"
|
|
#~ msgstr "fusió de la capa"
|
|
|
|
#~ msgid "FS anchor"
|
|
#~ msgstr "FS àncora"
|
|
|
|
#~ msgid "gimage mod"
|
|
#~ msgstr "mod de la gimatge"
|
|
|
|
#~ msgid "crop"
|
|
#~ msgstr "escapça"
|
|
|
|
#~ msgid "layer scale"
|
|
#~ msgstr "escala de la capa"
|
|
|
|
#~ msgid "layer resize"
|
|
#~ msgstr "canvia la mida de la capa"
|
|
|
|
#~ msgid "quickmask"
|
|
#~ msgstr "màscara ràpida"
|
|
|
|
#~ msgid "attach parasite"
|
|
#~ msgstr "adjunta el paràsit"
|
|
|
|
#~ msgid "remove parasite"
|
|
#~ msgstr "suprimeix el paràsit"
|
|
|
|
#~ msgid "resolution change"
|
|
#~ msgstr "canvi de resolució"
|
|
|
|
#~ msgid "image scale"
|
|
#~ msgstr "escala de la imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "image resize"
|
|
#~ msgstr "canvia la mida de la imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "misc"
|
|
#~ msgstr "miscel·lània"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo History: %s"
|
|
#~ msgstr "Desfés l'historial: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[ base image ]"
|
|
#~ msgstr "[ imatge base ]"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo"
|
|
#~ msgstr "Refés"
|
|
|
|
#~ msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha instal·lat correctament el GIMP per part de l'usuari actual\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
|
|
#~ "encountered\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha omès la instal·lació perquè s'ha trobat el commutador '--no "
|
|
#~ "interface\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' "
|
|
#~ "flag\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per fer la instal·lació, executeu el GIMP sense el commutador '--"
|
|
#~ "nointerface'\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The gimprc is used to store personal preferences\n"
|
|
#~ "that affect GIMP's default behavior.\n"
|
|
#~ "Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
|
|
#~ "patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
|
|
#~ "here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El gimprc s'utilitza per emmagatzemar les preferències\n"
|
|
#~ "personals que poden afectar al comportament per defecte\n"
|
|
#~ "del GIMP.\n"
|
|
#~ "Els camins per buscar pinzells, paletes, gradients,\n"
|
|
#~ "patrons, extensions i mòduls també es poden configurar aquí."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
|
|
#~ "configure it to look differently than other GTK apps."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El GIMP fa servir un fitxet gtkrc addicional per a\n"
|
|
#~ "configurar l'aparença diferent a d'altres aplicacions GTK."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Plug-ins and extensions are external programs run\n"
|
|
#~ "by the GIMP which provide additional functionality.\n"
|
|
#~ "These programs are searched for at run-time and\n"
|
|
#~ "information about their functionality and mod-times\n"
|
|
#~ "is cached in this file. This file is intended to\n"
|
|
#~ "be GIMP-readable only, and should not be edited."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les extensions són programes externs executats pel\n"
|
|
#~ "GIMP que proporcionen una funcionalitat addicional.\n"
|
|
#~ "Aquests programes es cerquen en executar el programa i\n"
|
|
#~ "la informació sobre la seva funcionalitat i temps mod\n"
|
|
#~ "s'emmagatzema en aquest fitxer. Se suposa que aquest fitxer\n"
|
|
#~ "només es pot llegir des del GIMP i no s'ha d'editar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
|
|
#~ "The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
|
|
#~ "be remembered for the next session. You may edit this\n"
|
|
#~ "file if you wish, but it is much easier to define the\n"
|
|
#~ "keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
|
|
#~ "restore the default shortcuts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les dreceres del teclat es poden redefinir en el GIMP.\n"
|
|
#~ "El menurc és un buidatge de la vostra configuració; es pot\n"
|
|
#~ "recuperar per a la sessió següent. Podeu editar aquest\n"
|
|
#~ "fitxer, si voleu, però és molt més fàcil definir \n"
|
|
#~ "el teclat des del GIMP. Si suprimiu aquest fitxer\n"
|
|
#~ "es restauraran les dreceres per defecte."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
|
|
#~ "open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
|
|
#~ "The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La sessionrc es fa servir per emmagatzemar les finestres\n"
|
|
#~ "de diàleg obertes l'últim cop que vau sortir del GIMP. Podeu configurar\n"
|
|
#~ "el GIMP per obrir-les de nou en la posició desada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The unitrc is used to store your user units database.\n"
|
|
#~ "You can define additional units and use them just\n"
|
|
#~ "like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
|
|
#~ "points and picas. This file is overwritten each time\n"
|
|
#~ "you quit the GIMP."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'unitrc s'utilitza per emmagatzemar la vostra base\n"
|
|
#~ "de dades de les unitats. Podeu definir unitats addicionals\n"
|
|
#~ "i utilitzar-les tal com utilitzeu les polzades, mil·límetres,\n"
|
|
#~ "punts i piques que ja venen predefinits. Aquest fitxer\n"
|
|
#~ "se sobrescriu cada vegada que sortiu del GIMP."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
#~ "user defined brushes. The default gimprc file\n"
|
|
#~ "checks this subdirectory in addition to the system-\n"
|
|
#~ "wide GIMP brushes installation when searching for\n"
|
|
#~ "brushes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es tracta d'un subdirectori que pot utilitzar-se per\n"
|
|
#~ "emmagatzemar pinzells definits per l'usuari. El fitxer\n"
|
|
#~ "gimprc per defecte comprova aquest subdirectori a més\n"
|
|
#~ "dels pinzells instal·lats al gimp quan es busquen\n"
|
|
#~ "pinzells."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a subdirectory which is used to store brushes\n"
|
|
#~ "that are created with the brush editor. The default\n"
|
|
#~ "gimprc file checks this subdirectory when searching\n"
|
|
#~ "for generated brushes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es tracta d'un subdirectori utilitzat per emmagatzemar pinzells\n"
|
|
#~ "creats amb l'editor de pinzells. El fitxer gimprc per defecte\n"
|
|
#~ "comprova aquest subdirectori quan es busquen\n"
|
|
#~ "pinzells generats."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
#~ "user defined gradients. The default gimprc file\n"
|
|
#~ "checks this subdirectory in addition to the system-\n"
|
|
#~ "wide GIMP gradients installation when searching\n"
|
|
#~ "for gradients."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es tracta d'un subdirectori que es pot utilitzar per\n"
|
|
#~ "emmagatzemar degradats definits per l'usuari. El\n"
|
|
#~ "fitxer gimprc per defecte comprova aquest subdirectori\n"
|
|
#~ "a més dels degradats instal·lats al gimp quan es\n"
|
|
#~ "busquen degradats."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
#~ "user defined palettes. The default gimprc file\n"
|
|
#~ "checks only this subdirectory (not the system-wide\n"
|
|
#~ "installation) when searching for palettes. During\n"
|
|
#~ "installation, the system palettes will be copied\n"
|
|
#~ "here. This is done to allow modifications made to\n"
|
|
#~ "palettes during GIMP execution to persist across\n"
|
|
#~ "sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es tracta d'un sudirectori que es pot utilitzar per emmagatzemar\n"
|
|
#~ "paletes definides per l'usuari. El fitxer gimprc per defecte\n"
|
|
#~ "comprova només aquest subdirectori (no tota la instal·lació\n"
|
|
#~ "del sistema) quan busca paletes. Durant la instal·lació,\n"
|
|
#~ "les paletes del sistema es copien aquí.\n"
|
|
#~ "Això es fa per permetre que les modificacions fetes en les\n"
|
|
#~ "paletes durant l'execució del GIMP es mantinguin entre sessions."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
#~ "user defined patterns. The default gimprc file\n"
|
|
#~ "checks this subdirectory in addition to the system-\n"
|
|
#~ "wide GIMP patterns installation when searching for\n"
|
|
#~ "patterns."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es tracta d'un subdirectori que es pot utilitzar per emmagatzemar\n"
|
|
#~ "patrons definits per l'usuari. El fitxer gimprc per defecte\n"
|
|
#~ "comprova aquest subdirectori a més dels patrons de la instal·lació\n"
|
|
#~ "del sistema gimp quan es busquen patrons."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
#~ "user created, temporary, or otherwise non-system-\n"
|
|
#~ "supported plug-ins. The default gimprc file checks\n"
|
|
#~ "this subdirectory in addition to the systemwide\n"
|
|
#~ "GIMP plug-in directories when searching for plug-ins."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es tracta d'un subdirectori que es pot utilitzar per emmagatzemar\n"
|
|
#~ "extensions creades per l'usuari, temporals o en general no suportades\n"
|
|
#~ "pel sistema. El fitxer gimprc per defecte comprova\n"
|
|
#~ "aquest subdirectori a més dels directoris d'extensions\n"
|
|
#~ "del sistema GIMP quan es busquen extensions."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This subdirectory can be used to store user created,\n"
|
|
#~ "temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n"
|
|
#~ "modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
|
|
#~ "in addition to the system-wide GIMP module directory\n"
|
|
#~ "when searching for modules to load when initializing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es tracta d'un subdirectori que es pot utilitzar per emmagatzemar\n"
|
|
#~ "mòduls DLL creats per l'usuari, temporals o en general no suportats\n"
|
|
#~ "pel sistema. El fitxer gimprc per defecte comprova\n"
|
|
#~ "aquest subdirectori a més del directori de mòduls del sistema\n"
|
|
#~ "GIMP quan es busquen mòduls que s'han de carregar en la\n"
|
|
#~ "inicialització."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This subdirectory is used by the GIMP to store user\n"
|
|
#~ "created and installed scripts. The default gimprc file\n"
|
|
#~ "checks this subdirectory in addition to the systemwide\n"
|
|
#~ "GIMP scripts subdirectory when searching for scripts"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El GIMP utilitza aquest subdirectori per emmagatzemar \n"
|
|
#~ "scripts creats i instal·lats per l'usuari. El fitxer gimprc per\n"
|
|
#~ "defecte comprova aquest subdirectori a més del\n"
|
|
#~ "subdirectori de scripts per defecte del sistema quan es\n"
|
|
#~ "busquen scripts."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n"
|
|
#~ "store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n"
|
|
#~ "unceremoniously killed, files may persist in this directory\n"
|
|
#~ "of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n"
|
|
#~ "GIMP sessions and can be destroyed with impunity."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El GIMP utilitza aquest subdirectori per emmagatzemar\n"
|
|
#~ "temporalment informació en memòria intermèdia per limitar\n"
|
|
#~ "l'ús de memòria. Si el GIMP s'interromp de manera anòmala,\n"
|
|
#~ "poden quedar fitxers en aquest directori amb la forma\n"
|
|
#~ "següent: gimp<#>.<#>. Són fitxers inútils per a les\n"
|
|
#~ "sessions GIMP i es poden eliminar tranquil·lament."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This subdirectory is used to store parameter files for\n"
|
|
#~ "the Curves tool."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquest subdirectory és utilitzat per emmagatzemar fitxers\n"
|
|
#~ "per a l'eina Curves."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This subdirectory is used to store parameter files for\n"
|
|
#~ "the Levels tool."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquest subdirectory és utilitzat per emmagatzemar fitxers\n"
|
|
#~ "per a l'eina Levels."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
#~ "user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n"
|
|
#~ "plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
|
|
#~ "in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n"
|
|
#~ "installation when searching for fractals."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "És un subdirectori que es pot utilitzar per emmagatzemar\n"
|
|
#~ "fractals definits per l'usuari per utilitzar amb l'extensió\n"
|
|
#~ "FractalExplorer. El fitxer gimprc per defecte comprova\n"
|
|
#~ "aquest subdirectori a més de la instal·lació de\n"
|
|
#~ "FractalExplorer del GIMP quan es busquen fractals."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
#~ "user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n"
|
|
#~ "The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
|
|
#~ "addition to the systemwide GIMP GFig installation\n"
|
|
#~ "when searching for gfig figures."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "És un subdirectori que es pot utilizar per emmagatzemar\n"
|
|
#~ "figures definides per l'usuari per utilitzar amb l'extensió\n"
|
|
#~ "GFig. El fitxer gimprc per defecte comprova aquest\n"
|
|
#~ "subdirectori a més de la instal·lació GFig del GIMP quan\n"
|
|
#~ "es busquen figures gfig."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
#~ "user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n"
|
|
#~ "The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
|
|
#~ "addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n"
|
|
#~ "when searching for gflares."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "És un subdirectori que es pot utilitzar per emmagatzemar\n"
|
|
#~ "gflares definits per l'usuari que utilitza l'extensió\n"
|
|
#~ "GFlare. El fitxer gimprc per defecte comprova aquest\n"
|
|
#~ "subdirectori a més de la instal·lació del GFlares del GIMP\n"
|
|
#~ "quan es busquen gflares."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
#~ "user defined data to be used by the Gimpressionist\n"
|
|
#~ "plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
|
|
#~ "in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n"
|
|
#~ "installation when searching for data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "És un subdirectori que pot utilitzar-se per emmagatzemar\n"
|
|
#~ "dades definides per l'usuari que utilitza l'extensió\n"
|
|
#~ "Gimpressionist. El fitxer gimprc per defecte comprova\n"
|
|
#~ "aquest subdirectori a més de la instal·lació del Gimpressionist\n"
|
|
#~ "del GIMP quan es busquen dades."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please wait while your personal\n"
|
|
#~ "GIMP directory is being created..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Espereu mentre es crea el vostre\n"
|
|
#~ "directori personal GIMP..."
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP User Installation"
|
|
#~ msgstr "Instal·lació d'usuari del GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue"
|
|
#~ msgstr "Continua"
|
|
|
|
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
|
|
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to\n"
|
|
#~ "The GIMP User Installation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Benvingut a\n"
|
|
#~ "la instal·lació d'usuari del GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Feu un clic a \"Continua\" per entrar a la instal·lació d'usuari del GIMP."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
|
|
#~ "Copyright (C) 1995-2000\n"
|
|
#~ "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GIMP - Programa de retoc d'imatges GNU\n"
|
|
#~ "Copyright (C) 1995-2000\n"
|
|
#~ "Spencer Kimball, Peter Mattis i l'equip de desenvolupament del GIMP."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
#~ "(at your option) any later version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquest programa és de lliure distribució; el podeu distribuir i/o\n"
|
|
#~ "modificar sota els termes de la llicència pública general de GNU "
|
|
#~ "publicada\n"
|
|
#~ "per la Free Software Foundation, ja sigui la versió 2 de la Llicència o\n"
|
|
#~ "(com desitgeu) qualsevol versió posterior."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
#~ "See the GNU General Public License for more details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquest programa es distribueix esperant que serà útil,\n"
|
|
#~ "però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols garanties implícites de\n"
|
|
#~ "COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ A UN ÚS DETERMINAT.\n"
|
|
#~ "Consulteu la llicència pública general de GNU per a més informació."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
|
|
#~ "MA 02111-1307, USA."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Heu d'haver rebut una còpia de la llicència pública general de GNU\n"
|
|
#~ "amb aquest programa; si no és així, demaneu-la a la Free Software\n"
|
|
#~ "Foundation, Inc. , 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
|
|
#~ "MA 02111-1307, EUA."
|
|
|
|
#~ msgid "Personal GIMP Directory"
|
|
#~ msgstr "Directori personal del GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Feu un clic a \"Continua\" per crear el vostre directori personal del "
|
|
#~ "GIMP."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n"
|
|
#~ "%s needs to be created."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per instal·lar el GIMP correctament, cal crear\n"
|
|
#~ "un subdirectori anomenat %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This subdirectory will contain a number of important files.\n"
|
|
#~ "Click on one of the files or subdirectories in the tree\n"
|
|
#~ "to get more information about the selected item."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquest subdirectori contindrà un nombre important de fitxers.\n"
|
|
#~ "Feu un clic en un d'aquests fitxers o subdirectoris de\n"
|
|
#~ "l'arbre per aconseguir més informació sobre l'ítem seleccionat."
|
|
|
|
#~ msgid "User Installation Log"
|
|
#~ msgstr "Registre d'instal·lació de l'usuari"
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP Performance Tuning"
|
|
#~ msgstr "Ajust del rendiment del GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
|
#~ msgstr "Feu un clic a \"Continua\" per acceptar els paràmetres anteriors."
|
|
|
|
#~ msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Perquè el GIMP rendeixi de manera òptima, potser cal ajustar alguns "
|
|
#~ "paràmetres."
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor Resolution"
|
|
#~ msgstr "Resolució del monitor"
|
|
|
|
#~ msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
|
|
#~ msgstr "Feu clic a \"Continua\" per iniciar el GIMP."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
|
|
#~ "resolution."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per visualitzar les imatges en mida natural, el GIMP ha de saber\n"
|
|
#~ "quina és la resolució del monitor."
|
|
|
|
#~ msgid "Aborting Installation..."
|
|
#~ msgstr "S'està avortant la instal·lació..."
|
|
|
|
#~ msgid "does not exist. Cannot install."
|
|
#~ msgstr "no existeix. No es pot realitzar la instal·lació."
|
|
|
|
#~ msgid "has invalid permissions. Cannot install."
|
|
#~ msgstr "té permisos que no són vàlids. No es pot realitzar la instal·lació."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Did you notice any error messages in the console window?\n"
|
|
#~ "If not, installation was successful!\n"
|
|
#~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Heu observat algun missatge d'error a la finestra de\n"
|
|
#~ "la consola? En cas negatiu, la instal·lació s'ha\n"
|
|
#~ "completat correctament! Si no és així, sortiu del programa\n"
|
|
#~ "i intenteu esbrinar les possibles causes..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Did you notice any error messages in the lines above?\n"
|
|
#~ "If not, installation was successful!\n"
|
|
#~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Heu observat algun missatge d'error a les línies superiors?\n"
|
|
#~ "En cas negatiu, la instal·lació s'ha\n"
|
|
#~ "completat correctament! Si no és així, sortiu del programa\n"
|
|
#~ "i busqueu les causes possibles..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
|
|
#~ msgstr "Feu clic a \"Continua\" per completar la instal·lació del GIMP."
|
|
|
|
#~ msgid "Installation failed. Contact system administrator."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha fallat la instal·lació. Poseu-vos en contacte amb l'administrador del "
|
|
#~ "sistema."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
|
|
#~ "written to a swap file. This file should be located on a local "
|
|
#~ "filesystem\n"
|
|
#~ "with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
|
|
#~ "may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Totes les imatges i les dades per desfer que no caben en la memòria "
|
|
#~ "s'escriuen\n"
|
|
#~ "en un fitxer d'intercanvi. Caldria posar-lo en un fitxer de sistema "
|
|
#~ "local\n"
|
|
#~ "amb prou memòria lliure (alguns centenars de MB). En sistemes UNIX, "
|
|
#~ "potser\n"
|
|
#~ "voldreu fer servir el directori temporal del sistema (\"/tmp\" o \"/var/"
|
|
#~ "tmp\")."
|
|
|
|
#~ msgid "Swap Directory:"
|
|
#~ msgstr "Directori d'intercanvi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
|
|
#~ msgstr "Altrament, podeu configurar la resolució del monitor manualment."
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor Resolution X:"
|
|
#~ msgstr "Resolució del monitor X:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
|
|
#~ "which lets you determine your monitor resolution interactively."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "També podeu fer clic al botó \"Calibració\" per obrir una\n"
|
|
#~ "finestra que us permeti determinar la resolució del vostre\n"
|
|
#~ "monitor interactivament."
|
|
|
|
#~ msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
|
#~ msgstr "Error XCF: s'ha trobat %d una versió del fitxer XCF no suportada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
|
#~ "did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
|
#~ "Substituting grayscale map."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Advertència del XCF: la versió 0 del format de\n"
|
|
#~ "fitxer XCF no ha desat correctament els\n"
|
|
#~ "mapes de color indexats. S'està substituïnt\n"
|
|
#~ "el mapa d'escala de grisos."
|
|
|
|
#~ msgid "Gamma color display filter"
|
|
#~ msgstr "Filtre de visualització de color gamma"
|
|
|
|
#~ msgid "Gamma"
|
|
#~ msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#~ msgid "Gamma:"
|
|
#~ msgstr "Gamma:"
|
|
|
|
#~ msgid "GTK color selector as a pluggable color selector"
|
|
#~ msgstr "Selector de color GTK com a selector de color addicional"
|
|
|
|
#~ msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selector de color d'estil de pintura com a selector de color addicional"
|
|
|
|
#~ msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
|
|
#~ msgstr "Selector de color d'estil d'aquarel·la com a mòdul addicional"
|
|
|
|
#~ msgid "Watercolor"
|
|
#~ msgstr "Aquarel·la"
|
|
|
|
#~ msgid "Color History"
|
|
#~ msgstr "Historial del color"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in GIMP brush file...aborting."
|
|
#~ msgstr "Error al fitxer de pinzell GIMP... s'està avortant."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Failed to load pixmap brush\n"
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Advertència: No s'ha pogut carregar el pinzell del mapa de píxels\n"
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Failed to load pixmap pipe\n"
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Advertència: No s'ha pogut carregar la paleta del mapa de píxels\n"
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load pixmap brush."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el pinzell del mapa de píxels."
|
|
|
|
#~ msgid "This file cannot be moved up."
|
|
#~ msgstr "Aquest fitxer no es pot pujar."
|
|
|
|
#~ msgid "There's no selection to move up."
|
|
#~ msgstr "No hi ha res seleccionat per pujar."
|
|
|
|
#~ msgid "This file cannot be moved down."
|
|
#~ msgstr "Aquest fitxer no es pot baixar."
|
|
|
|
#~ msgid "There's no selection to move down."
|
|
#~ msgstr "No hi ha res seleccionat per baixar."
|
|
|
|
#~ msgid "There's no selection to remove."
|
|
#~ msgstr "No hi ha res seleccionat per eliminar."
|
|
|
|
#~ msgid "Open a file"
|
|
#~ msgstr "Obre un fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Close the Document Index"
|
|
#~ msgstr "Tanca l'índex del document"
|
|
|
|
#~ msgid "GTK successfully started"
|
|
#~ msgstr "El GTK s'ha iniciat amb èxit"
|
|
|
|
#~ msgid "attach parasite to image"
|
|
#~ msgstr "adjuntar paràsit a la imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "detach parasite from image"
|
|
#~ msgstr "extreure paràsit de la imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern load failed"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el model"
|
|
|
|
#~ msgid "From X Server"
|
|
#~ msgstr "Des del servidor X"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Magnify"
|
|
#~ msgstr "/Eines/Augmenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Version "
|
|
#~ msgstr "Versió "
|
|
|
|
#~ msgid "killing stray timer, please report to lewing@gimp.org"
|
|
#~ msgstr "eliminant el temporitzador perdut, informeu lewing@gimp.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom from editor"
|
|
#~ msgstr "Personalitzat des de l'editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness-Contrast Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions de brillantor-contrast"
|
|
|
|
#~ msgid "Active"
|
|
#~ msgstr "Actiu"
|
|
|
|
#~ msgid "(0 X 0)"
|
|
#~ msgstr "(0 X 0)"
|
|
|
|
#~ msgid "(%d X %d)"
|
|
#~ msgstr "(%d X %d)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We are all fresh out of brush editors today,\n"
|
|
#~ "please write your own or try back tomorrow\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja s'han exhaurit els editors de pinzells,\n"
|
|
#~ "escriviu-ne un de propi o torneu-ho a intentar demà\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Wilber says: \"I don't know how to delete that brush.\""
|
|
#~ msgstr "En Wilber diu:\"No sé com suprimir aquest pinzell.\""
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions d'omplenat"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Balance Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions del balanç de color"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Picker Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions del capturador de color"
|
|
|
|
#~ msgid "Crop & Resize Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions d'escapçat i canvi de mida"
|
|
|
|
#~ msgid "devices_rc_update called multiple times for not present device\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "device_rc_update ha cridat moltes vegades un dispositiu no present\n"
|
|
|
|
#~ msgid "drawable_fill called with unknown fill type"
|
|
#~ msgstr "S'ha cridat un drawable_fill amb un tipus d'emplenament desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "Anti erase"
|
|
#~ msgstr "Inesborrable"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: fatal error: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: error fatal: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions per obrir"
|
|
|
|
#~ msgid "add_point(): Unable to reallocate points array in free_select."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "afegir punt(): No s'ha pogut resituar el conjunt de punts a free_select."
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit"
|
|
#~ msgstr "/Edita"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/Fill"
|
|
#~ msgstr "/Edita/Omple"
|
|
|
|
#~ msgid "/Select"
|
|
#~ msgstr "/Selecciona"
|
|
|
|
#~ msgid "/View"
|
|
#~ msgstr "/Visualitza"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image"
|
|
#~ msgstr "/Imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Colors"
|
|
#~ msgstr "/Imatge/Colors"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Channels"
|
|
#~ msgstr "/Imatge/Canals"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Alpha"
|
|
#~ msgstr "/Imatge/Alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "get_active_brush(): Specified default brush not found!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "get_active_brush(): No s'ha trobat el pinzell per defecte especificat!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "# GIMP parasiterc\n"
|
|
#~ "# This file will be entirely rewritten every time you quit the gimp.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "# parasiterc del GIMP\n"
|
|
#~ "# Aquest fitxer es reescriurà totalment cada cop que sortiu del GIMP.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "transform_path(): gimprc token referenced but not defined: %s"
|
|
#~ msgstr "transform_path(): testimoni gimprc referenciat però no definit: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "# GIMP unitrc\n"
|
|
#~ "# This file contains your user unit database. You can\n"
|
|
#~ "# modify this list with the unit editor. You are not\n"
|
|
#~ "# supposed to edit it manually, but of course you can do.\n"
|
|
#~ "# This file will be entirely rewritten every time you\n"
|
|
#~ "# quit the gimp.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "# GIMP unitrc\n"
|
|
#~ "# Aquest fitxer conté la vostra base de dades d'unitats.\n"
|
|
#~ "# La podeu modificar amb l'editor d'unitats. Se suposa que no\n"
|
|
#~ "# ho fareu manualment, però -per descomptat- ho podeu fer.\n"
|
|
#~ "# El fitxer es reescriu completament cada cop que\n"
|
|
#~ "# sortiu del GIMP.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "grad_get_color_at(): Unknown gradient type %d"
|
|
#~ msgstr "grad_get_color_at(): Tipus de degradat %d desconegut "
|
|
|
|
#~ msgid "grad_get_color_at(): Unknown coloring mode %d"
|
|
#~ msgstr "grad_get_color_at(): Mode d'acolorit %d desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "ed_do_new_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data"
|
|
#~ msgstr "ed_do_new_gradient_callback(): s'ha rebut un NULL a call_data"
|
|
|
|
#~ msgid "ed_do_copy_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data"
|
|
#~ msgstr "ed_do_copy_gradient_callback(): s'ha rebut un Null a call_data"
|
|
|
|
#~ msgid "ed_do_rename_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data"
|
|
#~ msgstr "ed_do_rename_gradient_callback(): s'ha rebut un Null a call_data"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "ed_do_rename_gradient_callback(): oops, can't find gradient to rename"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ed_do_rename_gradient_callback(): no es troba el degradat què se li ha de "
|
|
#~ "canviar el nom"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete gradient"
|
|
#~ msgstr "Suprimeix el degradat"
|
|
|
|
#~ msgid "ed_do_delete_gradient_callback(): Could not find gradient to delete!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ed_do_delete_gradient_callback(): No es pot trobar el degradat per "
|
|
#~ "suprimir!"
|
|
|
|
#~ msgid "ed_do_save_pov_callback(): oops, could not open \"%s\""
|
|
#~ msgstr "ed_do_save_pov_callback(): no es pot obrir \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "control_motion(): Attempt to move bogus handle %d"
|
|
#~ msgstr "control_motion(): Intent de moure la nansa falsa %d"
|
|
|
|
#~ msgid "grad_load_gradient(): invalid number of segments in \"%s\""
|
|
#~ msgstr "grad_load_gradient(): nombre de segments no vàlids a \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "grad_load_gradient(): badly formatted gradient segment %d in \"%s\" --- "
|
|
#~ "bad things may happen soon"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "grad_load_gradient(): segment %d de degradat mal formatat a \"%s\"---"
|
|
#~ "aviat succeiran coses dolentes"
|
|
|
|
#~ msgid "grad_save_gradient(): can not save gradient with NULL filename"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "grad_save_gradient(): no es pot desar un degradat amb un nom de fitxer NUL"
|
|
|
|
#~ msgid "grad_save_gradient(): can't open \"%s\""
|
|
#~ msgstr "grad_save_gradient(): no es pot obrir \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "seg_get_segment_at(): No matching segment for position %0.15f"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "seg_get_segment_at(): No hi ha cap segment que lligui amb la posició %"
|
|
#~ "0.15f"
|
|
|
|
#~ msgid "Histogram Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions de l'histograma"
|
|
|
|
#~ msgid "Hue-Saturation Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions de saturació de color"
|
|
|
|
#~ msgid "image depth change, unable to restore original image"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "canvi de profunditat de la imatge, no es pot recuperar la imatge original"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown info_dialog field type."
|
|
#~ msgstr "Tipus de camp info_dialing desconegut."
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Window Info"
|
|
#~ msgstr "%s: Finestra d'informació"
|
|
|
|
#~ msgid "Shades:"
|
|
#~ msgstr "Ombres:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shades of Gray:"
|
|
#~ msgstr "Ombres de gris:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GIMP - Programa de retoc d'imatges GNU\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " needs to be created. This\n"
|
|
#~ "subdirectory will contain a number of important files:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " s'ha de crear. Aquest\n"
|
|
#~ "subdirectori contindrà diversos fitxers importants:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "gimprc\n"
|
|
#~ msgstr "gimprc\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unitrc\n"
|
|
#~ msgstr "unitrc\n"
|
|
|
|
#~ msgid "pluginrc\n"
|
|
#~ msgstr "pluginrc\n"
|
|
|
|
#~ msgid "brushes\n"
|
|
#~ msgstr "pinzells\n"
|
|
|
|
#~ msgid "generated_brushes\n"
|
|
#~ msgstr "pinzells_generats\n"
|
|
|
|
#~ msgid "gradients\n"
|
|
#~ msgstr "gradients\n"
|
|
|
|
#~ msgid "gfig\n"
|
|
#~ msgstr "gfig\n"
|
|
|
|
#~ msgid "gflares\n"
|
|
#~ msgstr "gflares\n"
|
|
|
|
#~ msgid "fractalexplorer\n"
|
|
#~ msgstr "fractalexplorer\n"
|
|
|
|
#~ msgid "palettes\n"
|
|
#~ msgstr "paletes\n"
|
|
|
|
#~ msgid "patterns\n"
|
|
#~ msgstr "patrons\n"
|
|
|
|
#~ msgid "plug-ins\n"
|
|
#~ msgstr "extensions\n"
|
|
|
|
#~ msgid "modules\n"
|
|
#~ msgstr "mòduls\n"
|
|
|
|
#~ msgid "scripts\n"
|
|
#~ msgstr "scripts\n"
|
|
|
|
#~ msgid "tmp\n"
|
|
#~ msgstr "tmp\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Install"
|
|
#~ msgstr "Instal·lar"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore"
|
|
#~ msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation Log"
|
|
#~ msgstr "Registre de la instal·lació"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Installation successful!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Instal·lació completa!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "layer_copy: could not allocate new layer"
|
|
#~ msgstr "layer_copy: no s'ha pogut assignar una capa nova"
|
|
|
|
#~ msgid "layer_from_tiles: could not allocate new layer"
|
|
#~ msgstr "layer_from_tiles: no s'ha pogut assignar una capa nova"
|
|
|
|
#~ msgid "/Stack/Previous Layer"
|
|
#~ msgstr "/Pila/Capa anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "/Stack/Next Layer"
|
|
#~ msgstr "/Pila/Capa següent"
|
|
|
|
#~ msgid "/Resize Layer"
|
|
#~ msgstr "/Redimensiona la capa"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer Mask Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions de la màscara de la capa"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard"
|
|
#~ msgstr "Descarta"
|
|
|
|
#~ msgid "Levels Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions dels nivells"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions de l'ampliació"
|
|
|
|
#~ msgid "sighup caught"
|
|
#~ msgstr "S'ha rebut un sighup"
|
|
|
|
#~ msgid "sigint caught"
|
|
#~ msgstr "S'ha rebut un sigint"
|
|
|
|
#~ msgid "sigquit caught"
|
|
#~ msgstr "S'ha rebut un sigquit"
|
|
|
|
#~ msgid "sigabrt caught"
|
|
#~ msgstr "S'ha rebut un sigabrt"
|
|
|
|
#~ msgid "sigbus caught"
|
|
#~ msgstr "S'ha rebut un sigbus"
|
|
|
|
#~ msgid "sigsegv caught"
|
|
#~ msgstr "S'ha rebut un sigsegv"
|
|
|
|
#~ msgid "sigpipe caught"
|
|
#~ msgstr "S'ha rebut un sigpipe"
|
|
|
|
#~ msgid "sigterm caught"
|
|
#~ msgstr "S'ha rebut un sigterm"
|
|
|
|
#~ msgid "sigfpe caught"
|
|
#~ msgstr "S'ha rebut un sigpfe"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown signal"
|
|
#~ msgstr "Senyal desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "Measure Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions de mesura"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/MRU00 "
|
|
#~ msgstr "/Fitxer/MRV00"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Zoom"
|
|
#~ msgstr "/Visualitza/Zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "/Stack"
|
|
#~ msgstr "/Pila"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/tearoff1"
|
|
#~ msgstr "/Fitxer/tearoff1"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/tearoff1"
|
|
#~ msgstr "/Fitxer/Diàlegs/tearoff1"
|
|
|
|
#~ msgid "/Xtns/tearoff1"
|
|
#~ msgstr "/Extensions/tearoff1"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/---"
|
|
#~ msgstr "/Fitxer/---"
|
|
|
|
#~ msgid "/tearoff1"
|
|
#~ msgstr "/tearoff1"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/---moved"
|
|
#~ msgstr "/Fitxer/---mogut"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/tearoff1"
|
|
#~ msgstr "/Edició/tearoff1"
|
|
|
|
#~ msgid "/Edit/---"
|
|
#~ msgstr "/Edició/---"
|
|
|
|
#~ msgid "/Select/tearoff1"
|
|
#~ msgstr "/Selecciona/tearoff1"
|
|
|
|
#~ msgid "/Select/---"
|
|
#~ msgstr "/Selecciona/---"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/tearoff1"
|
|
#~ msgstr "/Visualitza/teraoff1"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/---"
|
|
#~ msgstr "/Visualitza/---"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/tearoff1"
|
|
#~ msgstr "/Imatge/tearoff1"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Colors/tearoff1"
|
|
#~ msgstr "/Imatge/Colors/tearoff1"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Colors/---"
|
|
#~ msgstr "/Imatge/Colors/---"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Channels/tearoff1"
|
|
#~ msgstr "/Imatge/Canals/tearoff1"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Alpha/tearoff1"
|
|
#~ msgstr "/Imatge/Alfa/tearoff1"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/Transforms/tearoff1"
|
|
#~ msgstr "/Imatge/Transformacions/tearoff1"
|
|
|
|
#~ msgid "/Image/---"
|
|
#~ msgstr "/Imatge/---"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/tearoff1"
|
|
#~ msgstr "/Capes/tearoff1"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/Stack/tearoff1"
|
|
#~ msgstr "/Capes/Pila/tearoff1"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/---"
|
|
#~ msgstr "/Capes/---"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/tearoff1"
|
|
#~ msgstr "/Eines/tearoff1"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/---"
|
|
#~ msgstr "/Eines/---"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/---"
|
|
#~ msgstr "/Filtres/---"
|
|
|
|
#~ msgid "/Script-Fu/tearoff1"
|
|
#~ msgstr "/Script-Fu/tearoff1"
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/tearoff1"
|
|
#~ msgstr "/Diàlegs/tearoff1"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/MRU%02d"
|
|
#~ msgstr "/Fitxer/MRU%02d"
|
|
|
|
#~ msgid "tearoff menu not in top level window"
|
|
#~ msgstr "el menú tearoff no està a la finestra del nivell superior"
|
|
|
|
#~ msgid "can't unregister tearoff menu top level window"
|
|
#~ msgstr "no puc eliminar el menú tearoff de la finestra del nivell superior"
|
|
|
|
#~ msgid "missing module_init() symbol"
|
|
#~ msgstr "s'està perdent el símbol de module_init()"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: module_init() symbol not found"
|
|
#~ msgstr "%s: el símbol de module_init() no es troba"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Window Navigation"
|
|
#~ msgstr "%s: Finestra de navegació"
|
|
|
|
#~ msgid "set_undo_tiles: undo_tiles is null"
|
|
#~ msgstr "set_undo_tiles: undo_tiles és zero"
|
|
|
|
#~ msgid "get_active_pattern(): Specified default pattern not found!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "get_active_pattern(): No s'ha trobat el model especificat per defecte!"
|
|
|
|
#~ msgid "New File Settings"
|
|
#~ msgstr "Paràmetres del fitxer nou"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Settings"
|
|
#~ msgstr "Paràmetres de la pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Cubic"
|
|
#~ msgstr "Cúbic"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface Settings"
|
|
#~ msgstr "Paràmetres de la interfície"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Windows Settings"
|
|
#~ msgstr "Paràmetres de les finestres de la imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Options Settings"
|
|
#~ msgstr "Paràmetres de les opcions de l'eina"
|
|
|
|
#~ msgid "Environment Settings"
|
|
#~ msgstr "Paràmetres de l'entorn"
|
|
|
|
#~ msgid "Bytes"
|
|
#~ msgstr "Octets"
|
|
|
|
#~ msgid "KiloBytes"
|
|
#~ msgstr "Kilooctets"
|
|
|
|
#~ msgid "MegaBytes"
|
|
#~ msgstr "Megaoctets"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor Information"
|
|
#~ msgstr "Informació del monitor"
|
|
|
|
#~ msgid "Directories Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuració dels directoris"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize Layer"
|
|
#~ msgstr "Canvia la mida de la capa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "# GIMP sessionrc\n"
|
|
#~ "# This file takes session-specific info (that is info,\n"
|
|
#~ "# you want to keep between two gimp-sessions). You are\n"
|
|
#~ "# not supposed to edit it manually, but of course you\n"
|
|
#~ "# can do. This file will be entirely rewritten every time\n"
|
|
#~ "# you quit the gimp. If this file isn't found, defaults\n"
|
|
#~ "# are used.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "# GIMP sessionrc\n"
|
|
#~ "# Aquest arxiu agafa informació específica de la sessió\n"
|
|
#~ "# (és a dir, informació que potser voleu conservar\n"
|
|
#~ "# entre dues sessions del GIMP). No l'haurieu d'editar\n"
|
|
#~ "# manualment, però naturalment podeu fer-ho. Aquest arxiu\n"
|
|
#~ "# es reescriurà sencer cada vegada que sortiu del gimp.\n"
|
|
#~ "# Si no es troba aquest arxiu, s'utilitzaran els\n"
|
|
#~ "# paràmetres predeterminats.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot convert from indexed color."
|
|
#~ msgstr "No es pot convertir des d'un color indexat"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in temp buf caching: \"%s\" is a directory (cannot overwrite)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en posar la memòria intermèdia temporal a la "
|
|
#~ "memòria cau: \"%s\" és un directori (no es pot sobreescriure)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot write \"%s\""
|
|
#~ msgstr "No es pot escriure \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Error in temp buf caching: information swapped to disk was lost!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en posar la memòria intermèdia temporal a la "
|
|
#~ "memòria cau: la informació intercanviada al disc s'ha perdut!"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Tool Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions de l'eina de text"
|
|
|
|
#~ msgid "text_call_gdyntext: gDynText procedure lookup failed"
|
|
#~ msgstr "text_call_gdyntext: gDynText procediment de recerca fallit"
|
|
|
|
#~ msgid "text_render: could not allocate image"
|
|
#~ msgstr "text_render: no es pot assignar la imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions del llindar"
|
|
|
|
#~ msgid "starting tile preswapper\n"
|
|
#~ msgstr "s'està iniciant el mosaic preswapper\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to open swap file...BAD THINGS WILL HAPPEN SOON"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "no s'ha pogut obrir l'arxiu intercanviat... AVIAT SUCCEIRAN COSES DOLENTES"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to seek to tile location on disk: %d"
|
|
#~ msgstr "no s'ha pogut cercar la ubicació del mosaic en el disc: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to read tile data from disk: %d/%d ( %d ) bytes read"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "no s'han pogut llegir les dades del mosaic del disc: %d%d ( %d ) octets "
|
|
#~ "llegits"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to write tile data to disk: %d ( %d ) bytes written"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'han pogut escriure les dades del mosaic al disc: %d ( %d ) octets "
|
|
#~ "escrits"
|
|
|
|
#~ msgid "Fuzzy Selection Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions de selecció de desenfocament"
|
|
|
|
#~ msgid "Bezier Selection Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions de la selecció de Bezier"
|
|
|
|
#~ msgid "Intelligent Scissors Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions de la tisora intel·ligent"
|
|
|
|
#~ msgid "By-Color Select Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions de la selecció pel color"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: Unknown Selection Type"
|
|
#~ msgstr "ERROR: Tipus de selecció desconeguda"
|
|
|
|
#~ msgid "Bucket Fill Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions d'emplenament de la paperera"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions de la mescla"
|
|
|
|
#~ msgid "Pencil Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions del llapis"
|
|
|
|
#~ msgid "Paintbrush Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions del pinzell"
|
|
|
|
#~ msgid "Eraser Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions de l'esborrador"
|
|
|
|
#~ msgid "Airbrush Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions de l'esprai"
|
|
|
|
#~ msgid "Convolver Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions del convolve"
|
|
|
|
#~ msgid "Ink Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions de la tinta"
|
|
|
|
#~ msgid "Dodge or Burn Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions de l'esvaïment o cremat"
|
|
|
|
#~ msgid "Smudge Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions de les taques"
|
|
|
|
#~ msgid "Xinput Airbrush Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions de l'esprai Xinput"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: Unknown Paint Type"
|
|
#~ msgstr "ERROR: Tipus de dibuix desconegut"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Move"
|
|
#~ msgstr "/Eines/Mou"
|
|
|
|
#~ msgid "Transform the layer or selection"
|
|
#~ msgstr "Transforma la capa o la selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Flip"
|
|
#~ msgstr "/Eines/Volteja"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Airbrush"
|
|
#~ msgstr "/Eines/Esprai"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Ink"
|
|
#~ msgstr "/Eines/Tinta"
|
|
|
|
#~ msgid "Xinput Airbrush"
|
|
#~ msgstr "Esprai Xinput"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/XinputAirbrush"
|
|
#~ msgstr "/Eines/Esprai Xinput"
|
|
|
|
#~ msgid "Natural Airbrush"
|
|
#~ msgstr "Esprai natural"
|
|
|
|
#~ msgid "Path"
|
|
#~ msgstr "Camí"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Path"
|
|
#~ msgstr "/Eines/Camí"
|
|
|
|
#~ msgid "Manipulate paths"
|
|
#~ msgstr "Manipula els camins"
|
|
|
|
#~ msgid "homogeneous coordinate = 0...\n"
|
|
#~ msgstr "coordenada homogènia = 0...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Transform Tool Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions de l'eina de transformació"
|
|
|
|
#~ msgid "xcf: zlib compression unimplemented"
|
|
#~ msgstr "xcf: compressió zlib no implementada"
|
|
|
|
#~ msgid "xcf: fractal compression unimplemented"
|
|
#~ msgstr "xcf: compressió fractal no implementada"
|
|
|
|
#~ msgid "xcf: uh oh! xcf rle tile saving error: %d"
|
|
#~ msgstr "xcf: s'ha produït un error en desar el mosaic xcf rle: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown compression type: %d"
|
|
#~ msgstr "tipus de compressió desconeguda: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning, resolution out of range in XCF file"
|
|
#~ msgstr "Advertència, resolució fora del rang en el fitxer XCF"
|
|
|
|
#~ msgid "Error detected while loading an image's parasites"
|
|
#~ msgstr "Error detectat mentre es carregaven uns paràsits de la imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning, unit out of range in XCF file, falling back to inches"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Advertència, unitat fora de rang en el fitxer XCF, s'està retrocedint a "
|
|
#~ "polsades"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected/unknown image property: %d (skipping)"
|
|
#~ msgstr "Propietat de la imatge inesperada/desconeguda: %d (s'ignora)"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected/unknown layer property: %d (skipping)"
|
|
#~ msgstr "Propietat de la capa inesperada/desconeguda: %d (s'ignora)"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected/unknown channel property: %d (skipping)"
|
|
#~ msgstr "Propietat del canal inesperada/desconeguda: %d (s'ignora)"
|
|
|
|
#~ msgid "not enough tiles found in level"
|
|
#~ msgstr "no s'han trobat suficients mosaics en el nivell"
|
|
|
|
#~ msgid "xcf: uh oh! xcf rle tile loading error: %d"
|
|
#~ msgstr "xcf: s'ha produït un error en carregar el mosaic xcf rle: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to read tile data from xcf file: %d ( %d ) bytes read"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "no s'han pogut llegir les dades del mosaic del fitxer xfc: %d ( %d ) "
|
|
#~ "octets llegits"
|
|
|
|
#~ msgid "Select File"
|
|
#~ msgstr "Selecciona el fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: no home directory."
|
|
#~ msgstr "advertència: no hi ha el directori d'inici."
|
|
|
|
#~ msgid "unit-menu-format string ended within %%-sequence"
|
|
#~ msgstr "cadena unit-menu-format finalitzada dins la seqüència-%%"
|
|
|
|
#~ msgid "unit-menu-format contains unknown format sequence '%%%c'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "la unit-menu-format conté una seqüència de format desconeguda '%%%c'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unit Selection"
|
|
#~ msgstr "Selecció d'unitat"
|
|
|
|
#~ msgid "Unit "
|
|
#~ msgstr "Unitat "
|
|
|
|
#~ msgid "can't handle layers"
|
|
#~ msgstr "no es poden tractar les capes"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge visible layers"
|
|
#~ msgstr "Uneix les capes visibles"
|
|
|
|
#~ msgid "can only handle layers as animation frames"
|
|
#~ msgstr "només es poden manejar les capes com a marcs animats"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as animation"
|
|
#~ msgstr "Desa com una animació"
|
|
|
|
#~ msgid "can't handle transparency"
|
|
#~ msgstr "no es pot manejar la transparència"
|
|
|
|
#~ msgid "can only handle RGB images"
|
|
#~ msgstr "només es poden manejar les imatges RGB"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to RGB"
|
|
#~ msgstr "Converteix a RGB"
|
|
|
|
#~ msgid "can only handle grayscale images"
|
|
#~ msgstr "només es poden tractar les imatges en escala de grisos"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to grayscale"
|
|
#~ msgstr "Converteix a escala de grisos"
|
|
|
|
#~ msgid "can only handle indexed images"
|
|
#~ msgstr "només es poden tractar les imatges indexades"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Convert to indexed using default settings\n"
|
|
#~ "(Do it manually to tune the result)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Converteix a indexada utilitzant els paràmetres per defecte\n"
|
|
#~ "(Feu-ho manualment per afinar els resultats)"
|
|
|
|
#~ msgid "can only handle RGB or grayscale images"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "només es poden tractar les imatges RGB o les imatges en escala de grisos"
|
|
|
|
#~ msgid "can only handle RGB or indexed images"
|
|
#~ msgstr "només es poden tractar les imatges RGB o les indexades"
|
|
|
|
#~ msgid "can only handle grayscale or indexed images"
|
|
#~ msgstr "només es pot tractar l'escala de grisos o les imatges indexades"
|
|
|
|
#~ msgid "needs an alpha channel"
|
|
#~ msgstr "es necessita un canal alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Add alpha channel"
|
|
#~ msgstr "Afegeix el canal alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Export File"
|
|
#~ msgstr "Exporta el fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "Exporta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your image should be exported before it can be saved for the following "
|
|
#~ "reasons:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha d'exportar la imatge abans de poder-la desar per les següents raons:"
|
|
|
|
#~ msgid "The export conversion won't modify your original image."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La conversió de l'exportació no modificarà la vostra imatge original."
|