mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
469 lines
22 KiB
Plaintext
469 lines
22 KiB
Plaintext
# Swedish messages for gimp-tips.
|
|
# Copyright © 2002, 2003, 2007, 2015, 2018 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2002, 2003.
|
|
# Jan Morén <jan.moren@lucs.lu.se>, 2004.
|
|
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007.
|
|
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2018.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gimp-tips\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 23:58+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-02-15 00:39+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"You can get context-sensitive help for most of GIMP's features by pressing "
|
|
"the F1 key at any time. This also works inside the menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan få sammanhangskänslig hjälp för de flesta av GIMP:s funktioner genom "
|
|
"att när som helst trycka på F1-tangenten. Detta fungerar även inne i "
|
|
"menyerna."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses layers to let you organize your image. Think of them as a stack of "
|
|
"slides or filters, such that looking through them you see a composite of "
|
|
"their contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP använder lager så att du kan organisera din bild. Betrakta dem som en "
|
|
"hög med diabilder eller filter, som gör att när du tittar genom dem ser du "
|
|
"en sammansättning av deras innehåll."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"You can perform many layer operations by right-clicking on the text label of "
|
|
"a layer in the Layers dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan utföra många lageråtgärder genom att högerklicka på textetiketten i "
|
|
"ett lager i lagerdialogen."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Saving an image uses XCF, GIMP's native file format (file extension <tt>."
|
|
"xcf</tt>). This preserves the layers and many aspects of your work-in-"
|
|
"progress, allowing to work on it again later. Once a project is completed, "
|
|
"you can export it as JPEG, PNG, GIF, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Att spara en bild använder XCF, GIMP:s inbyggda filformat (filändelsen <tt>."
|
|
"xcf</tt>). Detta bevarar lagren och många aspekter av ditt pågående arbete, "
|
|
"vilket låter dig arbeta med det igen senare. När ett projekt väl är färdigt "
|
|
"kan du spara det som JPEG, PNG, GIF, etc."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Most plug-ins work on the current layer of the current image. In some cases, "
|
|
"you will have to merge all layers (Image→Flatten Image) if you want the plug-"
|
|
"in to work on the whole image."
|
|
msgstr ""
|
|
"De flesta insticksmoduler arbetar med det aktuella lagret i den aktuella "
|
|
"bilden. I en del fall måste du slå samman alla lager (Bild→Platta till "
|
|
"bilden) om du vill att insticksmodulen ska arbeta på hela bilden."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If a layer's name in the Layers dialog is displayed in <b>bold</b>, this "
|
|
"layer doesn't have an alpha-channel. You can add an alpha-channel using "
|
|
"Layer→Transparency→Add Alpha Channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om ett lagers namn i lagerdialogen visas med <b>fet</b> text innebär det att "
|
|
"lagret inte har en alfakanal. Du kan lägga till en alfakanal med hjälp av "
|
|
"Lager→Transparens→Lägg till alfakanal."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Not all effects can be applied to all kinds of images. This is indicated by "
|
|
"a grayed-out menu-entry. You may need to change the image mode to RGB "
|
|
"(Image→Mode→RGB), add an alpha-channel (Layer→Transparency→Add Alpha "
|
|
"Channel) or flatten it (Image→Flatten Image)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla effekter kan inte tillämpas på alla typer av bilder. Detta visas genom "
|
|
"att menyposten är gråtonad. Du kan behöva ändra bildläget till RGB "
|
|
"(Bild→Läge→RGB), lägga till en alfakanal (Lager→Transparens→Lägg till "
|
|
"alfakanal) eller platta till den (Bild→Platta till bild)."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"You can adjust or move a selection by using <tt>Alt</tt>-drag. If this makes "
|
|
"the window move, your window manager uses the <tt>Alt</tt> key already. Most "
|
|
"window managers can be configured to ignore the <tt>Alt</tt> key or to use "
|
|
"the <tt>Super</tt> key (or \"Windows logo\") instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan justera eller flytta en markering genom att använda <tt>Alt</tt> och "
|
|
"dra. Om detta gör att fönstret flyttar sig använder din fönsterhanterare "
|
|
"redan <tt>Alt</tt>-tangenten. De flesta fönsterhanterare kan konfigureras "
|
|
"till att ignorera <tt>Alt</tt>-tangenten eller till att använda <tt>Super</"
|
|
"tt>-tangenten (eller \"Windows logo\") istället."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"You can drag and drop many things in GIMP. For example, dragging a color "
|
|
"from the toolbox or from a color palette and dropping it into an image will "
|
|
"fill the current selection with that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan dra och släppa många saker i GIMP. Att exempelvis dra en färg från "
|
|
"verktygslådan eller från en färgpalett och släppa den i en bild gör att den "
|
|
"aktuella markeringen fylls med den färgen."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"You can use the middle mouse button to pan around the image (or optionally "
|
|
"hold <tt>Spacebar</tt> while you move the mouse)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan använda den mittenmusknappen för att panorera över bilden (eller "
|
|
"hålla ner <tt>blankstegstangenten</tt> när du flyttar musen)."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag on a ruler to place a guide on an image. All dragged "
|
|
"selections will snap to the guides. You can remove guides by dragging them "
|
|
"off the image with the Move tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på en linjal och dra den för att placera en hjälplinje på en bild. "
|
|
"Alla markeringar som dras kommer att fästas vid hjälplinjerna. Du kan ta "
|
|
"bort hjälplinjer genom att dra dem utanför bilden med flyttverktyget."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"You can drag a layer from the Layers dialog and drop it onto the toolbox. "
|
|
"This will create a new image containing only that layer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan dra ett lager från lagerdialogen och släppa den på verktygslådan. "
|
|
"Detta skapar en ny bild som innehåller endast det lagret."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"A floating selection must be anchored to a new layer or to the last active "
|
|
"layer before doing other operations on the image. Click on the "New "
|
|
"Layer" or the "Anchor Layer" button in the Layers dialog, or "
|
|
"use the menus to do the same."
|
|
msgstr ""
|
|
"En flytande markering måste ankras vid ett nytt lager eller i det senast "
|
|
"aktiva lagret innan andra åtgärder utförs på bilden. Klicka på knapparna "
|
|
""Nytt lager" eller "Ankra lager" i lagerdialogen, eller "
|
|
"använd menyerna för att utföra samma sak."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP supports gzip compression on the fly. Just add <tt>.gz</tt> (or <tt>."
|
|
"bz2</tt>, if you have bzip2 installed) to the filename and your image will "
|
|
"be saved compressed. Of course loading compressed images works too."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP stöder direkt gzip-komprimering. Lägg bara till <tt>.gz</tt> (eller "
|
|
"<tt>.bz2</tt>, om du har bzip2 installerat) till filnamnet och din bild "
|
|
"kommer att sparas komprimerad. Givetvis fungerar även inläsning av "
|
|
"komprimerade bilder."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing and holding the <tt>Shift</tt> key before making a selection allows "
|
|
"you to add to the current selection instead of replacing it. Using <tt>Ctrl</"
|
|
"tt> before making a selection subtracts from the current one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Att trycka på <tt>Skift</tt> och hålla den nedtryckt innan en markering görs "
|
|
"låter dig lägga till den aktuella markeringen istället för att ersätta den. "
|
|
"Att använda <tt>Ctrl</tt> innan en markering görs tar bort från den aktuella."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"You can draw simple squares or circles using Edit→Stroke Selection. It "
|
|
"strokes the edge of your current selection. More complex shapes can be drawn "
|
|
"using the Path tool or with Filters→Render→Gfig."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan rita enkla fyrkanter och cirklar genom att använda Redigera→Stryk "
|
|
"längs markering. Den stryker längs kanten av din aktuella markering. Mer "
|
|
"komplexa figurer kan ritas med banverktyget eller Filter→Rendera→Gfig."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"If you stroke a path (Edit→Stroke Path), the paint tools can be used with "
|
|
"their current settings. You can use the Paintbrush in gradient mode or even "
|
|
"the Eraser or the Smudge tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du stryker längs en bana (Redigera→Stryk längs bana) kan ritverktygen "
|
|
"användas med deras aktuella inställningar. Du kan använda målarpenseln i "
|
|
"gradientläget eller till och med suddaren eller smetverktyget."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"You can create and edit complex selections using the Path tool. The Paths "
|
|
"dialog allows you to work on multiple paths and to convert them to "
|
|
"selections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan skapa och redigera komplexa markeringar genom att använda "
|
|
"banverktyget. Bandialogen låter dig arbeta med flera banor och konvertera "
|
|
"dem till markeringar."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"You can use the paint tools to change the selection. Click on the ""
|
|
"Quick Mask" button at the bottom left of an image window. Change your "
|
|
"selection by painting in the image and click on the button again to convert "
|
|
"it back to a normal selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan använda målarverktygen för att ändra markeringen. Klicka på ""
|
|
"Snabbmask"-knappen i nedre vänstra hörnet i ett bildfönster. Ändra din "
|
|
"markering genom att måla i bilden och klicka på knappen igen för att "
|
|
"konvertera den tillbaka till en normal markering."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"You can save a selection to a channel (Select→Save to Channel) and then "
|
|
"modify this channel with any paint tools. Using the buttons in the Channels "
|
|
"dialog, you can toggle the visibility of this new channel or convert it to a "
|
|
"selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan spara en markering till en kanal (Markera→Spara till kanal) och sedan "
|
|
"ändra denna kanal med något av målarverktygen. Genom att använda knapparna i "
|
|
"kanaldialogen kan du växla synligheten på denna nya kanal eller konvertera "
|
|
"den till en markering."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"After you enabled "Dynamic Keyboard Shortcuts" in the Preferences "
|
|
"dialog, you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up the menu, "
|
|
"selecting a menu item, and pressing the desired key combination. If ""
|
|
"Save Keyboard Shortcuts" is enabled, the key bindings are saved when "
|
|
"you exit GIMP. You should probably disable "Dynamic Keyboard "
|
|
"Shortcuts" afterwards, to prevent accidentally assigning/reassigning "
|
|
"shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"När du har aktiverat "Dynamiska tangentbordsgenvägar" i "
|
|
"inställningsdialogen kan du konfigurera om genvägstangenter. Detta gör du "
|
|
"genom att ta fram menyn, välja ett menyobjekt och trycka på den önskade "
|
|
"tangentkombinationen. Om "Spara tangentbordsgenvägar" är aktiverad "
|
|
"kommer tangentbindningarna att sparas när du avslutar GIMP. Du bör "
|
|
"antagligen inaktivera "Dynamiska tangentbordsgenvägar" efteråt för "
|
|
"att förhindra att genvägar konfigureras av misstag."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"If your screen is too cluttered, you can press <tt>Tab</tt> in an image "
|
|
"window to toggle the visibility of the toolbox and other dialogs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om din bildskärm är för stökig kan du trycka på <tt>tabulator</tt> i ett "
|
|
"bildfönster för att växla synligheten på verktygslådan och andra dialoger."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"<tt>Shift</tt>-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers "
|
|
"but that one. <tt>Shift</tt>-click again to show all layers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Håll ner <tt>Skift</tt> och klicka på ögonikonen i lagerdialogen för att "
|
|
"dölja alla lager utom det. <tt>Skift</tt>-klicka igen för att visa alla "
|
|
"lager."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"<tt>Ctrl</tt>-clicking on the layer mask's preview in the Layers dialog "
|
|
"toggles the effect of the layer mask. <tt>Alt</tt>-clicking on the layer "
|
|
"mask's preview in the Layers dialog toggles viewing the mask directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Håll ner <tt>Ctrl</tt> och klicka på lagermaskens förhandsgranskning i "
|
|
"lagerdialogen växlar effekten av lagermasken. <tt>Alt</tt>-klick på "
|
|
"lagermaskens förhandsgranskning i lagerdialogen växlar visning av masken "
|
|
"direkt."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"You can use <tt>Ctrl</tt>-<tt>Tab</tt> to cycle through all layers in an "
|
|
"image (if your window manager doesn't trap those keys...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan använda <tt>Alt</tt>-<tt>tabulator</tt> för att växla mellan alla "
|
|
"lager i en bild (om din fönsterhanterare inte fångar dessa tangenter…)."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"<tt>Ctrl</tt>-click with the Bucket Fill tool to have it use the background "
|
|
"color instead of the foreground color. Similarly, <tt>Ctrl</tt>-clicking "
|
|
"with the eyedropper tool sets the background color instead of the foreground "
|
|
"color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Håll ner <tt>Ctrl</tt> och klicka med fyllnadsverktyget för att göra så att "
|
|
"det använder bakgrundsfärgen istället för förgrundsfärgen. På samma sätt "
|
|
"ställer ett <tt>Ctrl</tt>-klick med pipettverktyget in bakgrundsfärgen "
|
|
"istället för förgrundsfärgen."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"<tt>Ctrl</tt>-drag with the Rotate tool will constrain the rotation to 15 "
|
|
"degree angles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Håll ner <tt>Ctrl</tt> och dra med rotationsverktyget begränsar rotationen "
|
|
"till 15-gradersvinklar."
|
|
|
|
# Vad är color casts?
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"If some of your scanned photos do not look colorful enough, you can easily "
|
|
"improve their tonal range with the "Auto" button in the Levels "
|
|
"tool (Colors→Levels). If there are any color casts, you can correct them "
|
|
"with the Curves tool (Colors→Curves)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om en del av dina inlästa bilder inte ser ut att vara tillräckligt "
|
|
"färggranna kan du enkelt förbättra deras färgtonsintervall med knappen ""
|
|
"Auto" i nivåverktyget (Färger→Nivåer). Om det finns några "
|
|
"färgskiftningar kan du korrigera dem med kurvverktyget (Färger→Kurvor)."
|
|
|
|
#~ msgid "<big>Welcome to the GNU Image Manipulation Program!</big>"
|
|
#~ msgstr "<big>Välkommen till GNU:s bildmanipuleringsprogram!</big>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GIMP allows you to undo most changes to the image, so feel free to "
|
|
#~ "experiment."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GIMP låter dig ångra de flesta ändringar i bilden, så experimentera gärna."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To create a circle-shaped selection, hold <tt>Shift</tt> while doing an "
|
|
#~ "ellipse select. To place a circle precisely, drag horizontal and vertical "
|
|
#~ "guides tangent to the circle you want to select, place your cursor at the "
|
|
#~ "intersection of the guides, and the resulting selection will just touch "
|
|
#~ "the guides."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För att skapa en perfekt cirkel håller du nere <tt>Skift</tt> när du gör "
|
|
#~ "en ellipsmarkering. För att placera cirkeln exakt drar du horisontella "
|
|
#~ "och vertikala hjälplinjer till den cirkel som du vill markera, placerar "
|
|
#~ "din markör på skärningen av hjälplinjerna, och den resulterande "
|
|
#~ "markeringen kommer att precis röra vid hjälplinjerna."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<tt>Alt</tt>-click on the layer mask's preview in the Layers dialog "
|
|
#~ "toggles viewing the mask directly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<tt>Alt</tt>-klick på lagermaskens förhandsgranskning i lagerdialogen "
|
|
#~ "växlar direkt visning av masken."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When using a drawing tool (Paintbrush, Airbrush, or Pencil), <tt>Shift</"
|
|
#~ "tt>-click will draw a straight line from your last drawing point to your "
|
|
#~ "current cursor position. If you also press <tt>Ctrl</tt>, the line will "
|
|
#~ "be constrained to 15 degree angles."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Då ritverktyget används (målarpensel, airbrush, eller penna) ritar "
|
|
#~ "<tt>Skift</tt>-klick en rak linje från din senaste ritpunkt till din "
|
|
#~ "aktuella markörposition. Om du även trycker <tt>Ctrl</tt> kommer linjen "
|
|
#~ "att begränsas till 15-gradersvinklar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can adjust the selection range for fuzzy select by clicking and "
|
|
#~ "dragging left and right."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan justera markeringsintervallet för luddig markering genom att "
|
|
#~ "klicka och dra vänster och höger."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can press or release the <tt>Shift</tt> and <tt>Ctrl</tt> keys while "
|
|
#~ "you are making a selection in order to constrain it to a square or a "
|
|
#~ "circle, or to have it centered on its starting point."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan trycka eller släppa <tt>Skift</tt>- och <tt>Ctrl</tt>-knapparna då "
|
|
#~ "du skapar en markering för att begränsa den till en perfekt kvadrat eller "
|
|
#~ "cirkel, eller för att centrera den på dess startpunkt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The layer named "Background" is special because it lacks "
|
|
#~ "transparency. This prevents you from moving the layer up in the stack. "
|
|
#~ "You may add transparency to it by right-clicking in the Layers dialog and "
|
|
#~ "selecting "Add Alpha Channel"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lagret med namnet "Bakgrund" är speciell eftersom den saknar "
|
|
#~ "transparens. Detta förhindrar dig från att lägga till en lagermask eller "
|
|
#~ "flytta lagret upp i stacken. Du kan lägga till transparens till den genom "
|
|
#~ "att högerklicka i lagerdialogen och välja "Lägga till "
|
|
#~ "alfakanal"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file selection dialog box has command-line completion with <tt>Tab</"
|
|
#~ "tt>, just like the shell. Type part of a filename, hit <tt>Tab</tt>, and "
|
|
#~ "voila, it's completed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filmarkeringsdialogrutan har kommandoradsifyllning med <tt>Tabb</tt>, "
|
|
#~ "precis som skalet. Skriv in en del av ett filnamn, tryck <tt>Tabb</tt>, "
|
|
#~ "och vips är det komplett."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A Floating Selection must be anchored to a new layer or to the last "
|
|
#~ "active layer before doing other operations on the image. Click on the "
|
|
#~ "\"New Layer\" or \"Anchor Layer buttons\" in the Layers dialog, or use "
|
|
#~ "the menus to do the same."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En flytande markering måste ankras vid ett nytt lager eller i det senast "
|
|
#~ "aktiva lagret innan andra åtgärder utförs på bilden. Klicka på knapparna "
|
|
#~ "\"Nytt lager\" eller \"Ankra lager\" i lagerdialogen, eller använd "
|
|
#~ "menyerna för att utföra samma sak."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nearly all image operations are performed by right-clicking on the image. "
|
|
#~ "And don't worry, you can undo most mistakes..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nästan alla bildåtgärder utförs genom att högerklicka på bilden. Och oroa "
|
|
#~ "dig inte, du kan ångra de flesta misstag..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you stroke a path (Edit->Stroke), the current drawing tool and its "
|
|
#~ "settings are used. You can use the Paintbrush in gradient mode, the Clone "
|
|
#~ "tool with a pattern or even the Eraser or the Smudge tool."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om du stryker en slinga (Redigera->Stryk) används det aktuella "
|
|
#~ "ritverktyget och dess inställningar. Du kan använda målarpenseln i "
|
|
#~ "toningsläget, klonverktyget med ett mönster eller till och med suddaren "
|
|
#~ "eller smetverktyget."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Most plug-ins work on the current layer of the current image. In some "
|
|
#~ "cases, you will have to merge all layers (Layers->Flatten Image) if "
|
|
#~ "you want the plug-in to work on the whole image."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De flesta insticksmoduler arbetar med det aktuella lagret på den aktuella "
|
|
#~ "bilden. I en del fall måste du slå samman alla lager (Lager->Platta till "
|
|
#~ "bilden) om du vill att insticksmodulen ska arbeta på hela bilden."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not all effects can be applied to all kinds of images. This is indicated "
|
|
#~ "by a grayed-out menu-entry. You may need to change the image mode to RGB "
|
|
#~ "(Image->Mode->RGB), add an alpha-channel (Layers->Add Alpha "
|
|
#~ "Channel) or flatten it (Layers->Flatten Image)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alla effekter kan inte tillämpas på alla typer av bilder. Detta visas "
|
|
#~ "genom att menyposten är inaktiv. Du kan behöva ändra bilden till RGB "
|
|
#~ "(Bild->Läge->RGB), lägga till en alfakanal (Lager->Lägg till alfakanal) "
|
|
#~ "eller platta till den (Lager->Platta till bild)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Using Edit->Stroke allows you to draw simple squares or circles by "
|
|
#~ "painting the edge of your current selection with the active brush. More "
|
|
#~ "complex shapes can be drawn with Filters->Render->Gfig."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Att använda Redigera->Stryk låter dig rita enkla fyrkanter och cirklar "
|
|
#~ "genom att rita hörnet på din aktuella markering med den aktiva penseln. "
|
|
#~ "Mer komplexa figurer kan ritas med Filter->Rendera->Gfig."
|
|
|
|
#~ msgid "You can adjust and re-place a selection by using <tt>Alt</tt>-drag."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan justera och flytta en markering genom att använda <tt>Alt</tt>-"
|
|
#~ "drag."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your fonts turn out blocky, that's because they're not scalable fonts. "
|
|
#~ "Most X servers support scalable Type 1 Postscript fonts. Download and "
|
|
#~ "install them. Some font servers allow you to use TrueType (<tt>.ttf</tt>) "
|
|
#~ "fonts, which are also scalable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om dina typsnitt verkar blockiga beror det på att de inte är skalbara. De "
|
|
#~ "flesta X-servrar stöder skalbara Postscript-typsnitt av typ 1. Hämta och "
|
|
#~ "installera dem. En del typsnittsservrar låter dig använda TrueType-"
|
|
#~ "typsnitt (<tt>.ttf</tt>), som också är skalbara."
|