mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
14345 lines
410 KiB
Plaintext
14345 lines
410 KiB
Plaintext
# translation of gimp.po to Dutch
|
||
# Dutch translation of Gimp
|
||
# Copyright (C) 2000, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Wing Tung Leung <tg@skynet.be>, 1998.
|
||
# Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2000.
|
||
# Branko Collin <collin@xs4all.nl>, 2001, 2002, 2003, 2004.
|
||
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004.
|
||
# Filip Vervloesem <filip.vervloesem@member.fsf.org>, 2008.
|
||
# --------------------------------------------------
|
||
# document history - documentgeschiedenis/Overzicht 'ongedaan maken'
|
||
# font - lettertype/font
|
||
# paint tools - schilder(gereedschap)
|
||
# parse - verwerken/ontleden
|
||
# posterise - kleurverarming
|
||
# tool - tool/werktuig/gereedschap
|
||
# --------------------------------------------------
|
||
# Menu's (broncodebestand)
|
||
# Beeld view-actions
|
||
# ==================================================
|
||
# Todo:
|
||
# alle ... vervangen door …
|
||
# aanhalingstekens ' vervangen door ‘ en ’
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp.gimp-2-0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 15:51+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 00:46+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Filip Vervloesem <filip.vervloesem@member.fsf.org>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch <nl@vrijschrift.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:24
|
||
msgid "GIMP"
|
||
msgstr "GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:27
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "GNU Image Manipulation Program"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright © 1995-2008\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright © 1995-2008\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis en het team van ontwikkelaars van de GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with GIMP; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP is vrije software; u kan het verder verspreiden en/of aanpassen onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van de licentie of (naar keuze) elke latere versie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP wordt gedistribueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn, maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU General Public License voor meer details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen samen met GIMP; zoniet, schrijf dan naar de Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA."
|
||
|
||
#: ../app/app.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open a test swap file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niet in staat een testwisselbestand te openen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voorkom gegevensverlies en controleer de locatie en rechten van de wisselmap die in uw Voorkeuren staan ingesteld (momenteel is dit ‘%s’)."
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
|
||
msgstr "Geen batch-interpretatieprogramma opgegeven, zal de standaard ‘%s’ gebruiken.\n"
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:93
|
||
#: ../app/batch.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
|
||
msgstr "Het batch-interpretatieprogramma ‘%s’ is niet beschikbaar, batch-modus uitgezet."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:156
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:60
|
||
msgid "Show version information and exit"
|
||
msgstr "Versieinformatie tonen en afsluiten"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:161
|
||
msgid "Show license information and exit"
|
||
msgstr "Licentieinformatie tonen en afsluiten"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:166
|
||
msgid "Be more verbose"
|
||
msgstr "Meer informatie geven"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:171
|
||
msgid "Start a new GIMP instance"
|
||
msgstr "Een nieuwe instantie van GIMP opstarten"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:176
|
||
msgid "Open images as new"
|
||
msgstr "Afbeeldingen openen als nieuw"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:181
|
||
msgid "Run without a user interface"
|
||
msgstr "Uitvoeren zonder een gebruikersinterface"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:186
|
||
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
|
||
msgstr "Niet laden: penselen, verlopen, paletten, patronen, …"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:191
|
||
msgid "Do not load any fonts"
|
||
msgstr "Geen lettertypes laden"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:196
|
||
msgid "Do not show a startup window"
|
||
msgstr "Opstartvenster niet weergeven"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:201
|
||
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
|
||
msgstr "Gebruik geen gedeeld geheugen tussen GIMP en plug-ins"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:206
|
||
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
|
||
msgstr "Gebruik geen speciale CPU-versnellingen"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:211
|
||
msgid "Use an alternate sessionrc file"
|
||
msgstr "Gebruik een alternatief sessionrc-bestand"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:216
|
||
msgid "Use an alternate user gimprc file"
|
||
msgstr "Gebruik een alternatief systeem-gimprc-bestand"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:221
|
||
msgid "Use an alternate system gimprc file"
|
||
msgstr "Gebruik een alternatief systeem-gimprc-bestand"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:226
|
||
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
|
||
msgstr "Uit te voeren batch-opdracht (kan meerdere keren worden gebruikt)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:231
|
||
msgid "The procedure to process batch commands with"
|
||
msgstr "De procedure waarmee batch-opdrachten worden verwerkt"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:236
|
||
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
|
||
msgstr "Waarschuwingen in console weergeven i.p.v. in een dialoogvenster"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
|
||
#: ../app/main.c:242
|
||
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
|
||
msgstr "PDB compatibiliteitsmodus (off|on|warn)"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (never|query|always)
|
||
#: ../app/main.c:248
|
||
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
|
||
msgstr "Debuggen bij een crash (never|query|always)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:253
|
||
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
|
||
msgstr "Niet-fatale debugsignaalhandlers inschakelen"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:258
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Alle waarschuwingen fataal laten zijn"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:263
|
||
msgid "Output a gimprc file with default settings"
|
||
msgstr "Produceer een gimprc-bestand met standaard instellingen"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:357
|
||
msgid "[FILE|URI...]"
|
||
msgstr "[BESTAND|URI…]"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:375
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
||
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP kon de grafische gebruikersinterface niet initialiseren.\n"
|
||
"Zorg dat een correcte instelling voor uw weergaveomgeving bestaat."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:453
|
||
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
|
||
msgstr "GIMP uitvoer. Geef een willekeurige toets om dit venster te sluiten."
|
||
|
||
# elke willekeurige toets sluit dit venster
|
||
#: ../app/main.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(Geef een willekeurig toets om dit venster te sluiten)\n"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:471
|
||
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
|
||
msgstr "GIMP uitvoer. U kunt dit venster minimaliseren, maar sluit het niet."
|
||
|
||
# Er is al een instantie van GIMP opgestart. technotalk
|
||
#: ../app/main.c:792
|
||
msgid "Another GIMP instance is already running."
|
||
msgstr "GIMP was al reeds opgestart."
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"De tekenset van de bestandsnaam kan niet naar UTF-8 worden omgezet: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Controleer de waarde van de omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING."
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"De naam van de map waar de GIMP de configuratie voor de gebruiker opslaat, kan niet worden omgezet naar UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uw bestandssysteem slaat bestanden waarschijnlijk op in een tekenset anders dan UTF-8 en u heeft dat niet kenbaar gemaakt aan GLib. Stel hiervoor de omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in."
|
||
|
||
#. show versions of libraries used by GIMP
|
||
#: ../app/version.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using %s, compiled against version %s, running against version %s"
|
||
msgstr "%s wordt gebruikt, gecompileerd met versie %s, uitgevoerd met versie %s"
|
||
|
||
#: ../app/version.c:128
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s version %s"
|
||
msgstr "%s versie %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:99
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:216
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:90
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "Penseeleditor"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp brushes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:102
|
||
#: ../app/core/gimp.c:832
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:149
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2710
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Penselen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:105
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:161
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr "Buffers"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:108
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:174
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Kanalen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:111
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:174
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:182
|
||
msgid "Colormap"
|
||
msgstr "Kleurenkaart"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:114
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Context"
|
||
|
||
# muisaanwijzer/pointer
|
||
#: ../app/actions/actions.c:117
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:142
|
||
msgid "Pointer Information"
|
||
msgstr "Muisaanwijzerinformatie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:120
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Debuggen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:123
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Dialogen"
|
||
|
||
# dokken/aankoppelen
|
||
#: ../app/actions/actions.c:126
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr "Aankoppelen"
|
||
|
||
# Dokbaar/aanlegbaar/aankoppelbaar
|
||
#: ../app/actions/actions.c:129
|
||
msgid "Dockable"
|
||
msgstr "Koppelbaar"
|
||
|
||
#. Document History
|
||
#: ../app/actions/actions.c:132
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:163
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1604
|
||
msgid "Document History"
|
||
msgstr "Documentgeschiedenis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:135
|
||
msgid "Drawable"
|
||
msgstr "Tekengebied"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:138
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:300
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:141
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:138
|
||
msgid "Error Console"
|
||
msgstr "Foutenconsole"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:144
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Bestand"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:147
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:157
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2726
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Lettertypes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:150
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:220
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:276
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "Kleurverloopeditor"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp gradients
|
||
#: ../app/actions/actions.c:153
|
||
#: ../app/core/gimp.c:844
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:153
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2722
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Kleurverlopen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:156
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hulp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:159
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:212
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:242
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Afbeelding"
|
||
|
||
#. list & grid views
|
||
#: ../app/actions/actions.c:162
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:147
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Afbeeldingen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:165
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:170
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:286
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Lagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:168
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:224
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:155
|
||
msgid "Palette Editor"
|
||
msgstr "Paleteditor"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp palettes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:171
|
||
#: ../app/core/gimp.c:840
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:155
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2718
|
||
msgid "Palettes"
|
||
msgstr "Paletten"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp patterns
|
||
#: ../app/actions/actions.c:174
|
||
#: ../app/core/gimp.c:836
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:151
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2714
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Patronen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:177
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2730
|
||
msgid "Plug-Ins"
|
||
msgstr "Plug-ins"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:180
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:860
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:362
|
||
msgid "Quick Mask"
|
||
msgstr "Snelmasker"
|
||
|
||
# proefpunten/controlepunten/sample-punten/monsterpunten
|
||
# bemonsterpunten/
|
||
#: ../app/actions/actions.c:183
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:198
|
||
msgid "Sample Points"
|
||
msgstr "Monsterpunten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:186
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecteren"
|
||
|
||
#. initialize the template list
|
||
#: ../app/actions/actions.c:189
|
||
#: ../app/core/gimp.c:861
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:165
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Sjablonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:192
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Teksteditor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:195
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:130
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1846
|
||
#: ../app/gui/gui.c:439
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Gereedschapsopties"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:198
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:159
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Gereedschap"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:201
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:178
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:160
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Pen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:204
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Beeld"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43
|
||
msgid "Brush Editor Menu"
|
||
msgstr "Menu penseeleditor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50
|
||
msgid "Edit Active Brush"
|
||
msgstr "Actieve penseel bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
|
||
msgid "Brushes Menu"
|
||
msgstr "Menu Penselen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
|
||
msgid "_Open Brush as Image"
|
||
msgstr "Penseel _openen als afbeelding"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
|
||
msgid "Open brush as image"
|
||
msgstr "Penseel openen als afbeelding"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
|
||
msgid "_New Brush"
|
||
msgstr "_Nieuw penseel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
|
||
msgid "New brush"
|
||
msgstr "Nieuw penseel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
|
||
msgid "D_uplicate Brush"
|
||
msgstr "Penseel d_upliceren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
|
||
msgid "Duplicate brush"
|
||
msgstr "Penseel dupliceren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
|
||
msgid "Copy Brush _Location"
|
||
msgstr "_Penseellocatie kopiëren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
|
||
msgid "Copy brush file location to clipboard"
|
||
msgstr "Locatie van penseelbestand kopiëren naar het klembord"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
|
||
msgid "_Delete Brush"
|
||
msgstr "Penseel _verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
|
||
msgid "Delete brush"
|
||
msgstr "Penseel verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
|
||
msgid "_Refresh Brushes"
|
||
msgstr "_Penselen vernieuwen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
|
||
msgid "Refresh brushes"
|
||
msgstr "Penselen vernieuwen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
|
||
msgid "_Edit Brush..."
|
||
msgstr "Penseel be_werken…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:87
|
||
msgid "Edit brush"
|
||
msgstr "Penseel bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
|
||
msgid "Buffers Menu"
|
||
msgstr "Menu Buffers"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
|
||
msgid "_Paste Buffer"
|
||
msgstr "Buffer _plakken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
|
||
msgid "Paste the selected buffer"
|
||
msgstr "De geselecteerde buffer plakken"
|
||
|
||
# naar/binnen/in
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
|
||
msgid "Paste Buffer _Into"
|
||
msgstr "Interface<"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
|
||
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
|
||
msgstr "De geselecteerde buffer plakken in de selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
|
||
msgid "Paste Buffer as _New"
|
||
msgstr "Buffer plakken als _nieuw"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
|
||
msgid "Paste the selected buffer as new image"
|
||
msgstr "De geselecteerde buffer plakken als nieuwe afbeelding"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
|
||
msgid "_Delete Buffer"
|
||
msgstr "Buffer _verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
|
||
msgid "Delete the selected buffer"
|
||
msgstr "De geselecteerde buffer verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
|
||
msgid "Channels Menu"
|
||
msgstr "Menu Kanalen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
|
||
msgid "_Edit Channel Attributes..."
|
||
msgstr "Kanaalattributen be_werken…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
|
||
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
|
||
msgstr "Naam, kleur en dekking van het kanaal aanpassen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
|
||
msgid "_New Channel..."
|
||
msgstr "_Nieuw kanaal…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
|
||
msgid "Create a new channel"
|
||
msgstr "Een nieuw kanaal aanmaken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
|
||
msgid "_New Channel"
|
||
msgstr "_Nieuw kanaal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
|
||
msgid "Create a new channel with last used values"
|
||
msgstr "Een nieuw kanaal aanmaken met laatstgebruikte waardes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
|
||
msgid "D_uplicate Channel"
|
||
msgstr "Kanaal d_upliceren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
|
||
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
|
||
msgstr "Een kopie van dit kanaal maken en toevoegen aan de afbeelding"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Channel"
|
||
msgstr "Kanaal _verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
|
||
msgid "Delete this channel"
|
||
msgstr "Dit kanaal verwijderen"
|
||
|
||
# $omhoog/verhogen/hoger brengen/hoger zetten/hoger plaatsen
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
|
||
msgid "_Raise Channel"
|
||
msgstr "Kanaal om_hoog"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
|
||
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
|
||
msgstr "Dit kanaal één plaats hoger zetten in de kanalenstapel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
|
||
msgid "Raise Channel to _Top"
|
||
msgstr "Kanaal _bovenaan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
|
||
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
|
||
msgstr "Dit kanaal helemaal bovenaan zetten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
|
||
msgid "_Lower Channel"
|
||
msgstr "Kanaal om_laag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
|
||
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
|
||
msgstr "Dit kanaal één plaats lager zetten in de kanalenstapel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
|
||
msgid "Lower Channel to _Bottom"
|
||
msgstr "Kanaal _onderaan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
|
||
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
|
||
msgstr "Dit kanaal helemaal onderaan zetten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
|
||
msgid "Channel to Sele_ction"
|
||
msgstr "Kanaal naar sele_ctie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
|
||
msgid "Replace the selection with this channel"
|
||
msgstr "Selectie vervangen door dit kanaal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:111
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:260
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:173
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "_Aan selectie toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:112
|
||
msgid "Add this channel to the current selection"
|
||
msgstr "Dit kanaal aan de huidige selectie toevoegen"
|
||
|
||
# afhalen
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:117
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:266
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:293
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:320
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:179
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "_Van selectie aftrekken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:118
|
||
msgid "Subtract this channel from the current selection"
|
||
msgstr "Dit kanaal van de huidige selectie aftrekken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:123
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:272
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:299
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:326
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:185
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "Door_snede met selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:124
|
||
msgid "Intersect this channel with the current selection"
|
||
msgstr "Doorsnede van dit kanaal en de huidige selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:85
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:393
|
||
msgid "Channel Attributes"
|
||
msgstr "Kanaalattributen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:88
|
||
msgid "Edit Channel Attributes"
|
||
msgstr "Kanaalattributen bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:90
|
||
msgid "Edit Channel Color"
|
||
msgstr "Kanaalkleur bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:123
|
||
msgid "_Fill opacity:"
|
||
msgstr "_Dekking van opvullen:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:116
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:117
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:163
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:316
|
||
msgid "New Channel"
|
||
msgstr "Nieuw kanaal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:120
|
||
msgid "New Channel Options"
|
||
msgstr "Opties Nieuw kanaal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
|
||
msgid "New Channel Color"
|
||
msgstr "Nieuwe kanaalkleur"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:243
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:488
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:249
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:774
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel Copy"
|
||
msgstr "%s kanaalkopie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:307
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:549
|
||
#: ../app/pdb/selection_cmds.c:440
|
||
#: ../app/pdb/selection_cmds.c:505
|
||
msgid "Channel to Selection"
|
||
msgstr "Kanaal naar selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:44
|
||
msgid "Colormap Menu"
|
||
msgstr "Menu Kleurenkaart"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:48
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
|
||
msgid "_Edit Color..."
|
||
msgstr "Kleur be_werken…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:49
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
|
||
msgid "Edit color"
|
||
msgstr "Kleur bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:57
|
||
msgid "_Add Color from FG"
|
||
msgstr "Kleur _toevoegen uit VG"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:58
|
||
msgid "Add current foreground color"
|
||
msgstr "Huidige voorgrondkleur toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:63
|
||
msgid "_Add Color from BG"
|
||
msgstr "Kleur _toevoegen uit AG"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:64
|
||
msgid "Add current background color"
|
||
msgstr "Huidige achtergrondkleur toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-commands.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edit colormap entry #%d"
|
||
msgstr "Kleur-paletingang #%d bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-commands.c:80
|
||
msgid "Edit Colormap Entry"
|
||
msgstr "Kleur-paletingang bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:46
|
||
msgid "_Context"
|
||
msgstr "_Context"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:47
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:65
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "_Kleuren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:48
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:58
|
||
msgid "_Opacity"
|
||
msgstr "_Dekking"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:49
|
||
msgid "Paint _Mode"
|
||
msgstr "Teken_modus"
|
||
|
||
# Attention! Singular in Dutch!
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:50
|
||
msgid "_Tool"
|
||
msgstr "_Gereedschap"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:51
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1906
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "Pe_nseel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:52
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:98
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1909
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Patroon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:53
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "Pa_let"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:54
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:216
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1912
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "Kleur_verloop"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:55
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Lettertype"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:57
|
||
msgid "_Shape"
|
||
msgstr "_Vorm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:58
|
||
msgid "_Radius"
|
||
msgstr "_Straal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:59
|
||
msgid "S_pikes"
|
||
msgstr "S_paken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:60
|
||
msgid "_Hardness"
|
||
msgstr "_Hardheid"
|
||
|
||
# aspect/gedeelte/verhouding
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:61
|
||
msgid "_Aspect"
|
||
msgstr "_Verhouding"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:62
|
||
msgid "A_ngle"
|
||
msgstr "Hoe_k"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:65
|
||
msgid "_Default Colors"
|
||
msgstr "_Standaardkleuren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:66
|
||
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
|
||
msgstr "Voorgrondkleur op zwart instellen en achtergrondkleur op wit"
|
||
|
||
# verwisselen/wisselen
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:71
|
||
msgid "S_wap Colors"
|
||
msgstr "Kleuren _wisselen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:72
|
||
msgid "Exchange foreground and background colors"
|
||
msgstr "Voorgrond- en achtergrondkleur omwisselen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
|
||
msgid "Pointer Information Menu"
|
||
msgstr "Aanwijzerinformatiemenu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:47
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:192
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "_Samengevoegd monsteren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:48
|
||
msgid "Sample Merged"
|
||
msgstr "Samengevoegd monsteren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:107
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:320
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:170
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:197
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:243
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:213
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:225
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:443
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:731
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:158
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Openen van '%s' mislukte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:133
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1388
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:211
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:223
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:333
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:770
|
||
#: ../app/pdb/image_cmds.c:2063
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:92
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Naamloos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:231
|
||
msgid "Delete Object"
|
||
msgstr "Object verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'?"
|
||
msgstr "'%s' verwijderen?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
|
||
msgstr "Bent u zeker dat u '%s' uit de lijst en van de schijf wilt verwijderen?"
|
||
|
||
# de _D wordt gebruikt voor beel_d, Dialogs wordt zowel in het Hoofdmenu
|
||
# van Gimp gebruikt als in het menu van de afbeelding.
|
||
# de O E en N waren nog over maar N wordt gebruikt voor Nieuw en O voor Open.
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:38
|
||
msgid "_Dialogs"
|
||
msgstr "Dialo_gen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
|
||
msgid "Create New Doc_k"
|
||
msgstr "Nieuw do_k aanmaken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:42
|
||
msgid "_Layers, Channels & Paths"
|
||
msgstr "_Lagen, Kanalen & Paden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:43
|
||
msgid "Open a Layers, Channels & Paths dock"
|
||
msgstr "Een dok met Lagen, Kanalen & Paden openen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:48
|
||
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
|
||
msgstr "_Penselen, Patronen & Verlopen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:49
|
||
msgid "Open a Brushes, Patterns & Gradients dock"
|
||
msgstr "Een dok met Penselen, Patronen & Verlopen openen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:54
|
||
msgid "_Misc. Stuff"
|
||
msgstr "_Overige"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:55
|
||
msgid "Open a dock containing miscellaneous dialogs"
|
||
msgstr "Een dok met verschillende dialogen openen"
|
||
|
||
# werkbalk
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:60
|
||
msgid "Tool_box"
|
||
msgstr "Gereedschapskist"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:61
|
||
msgid "Raise the toolbox"
|
||
msgstr "Gereedschapskist naar boven"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:69
|
||
msgid "Tool _Options"
|
||
msgstr "Gereedschaps_opties"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
|
||
msgid "Open the tool options dialog"
|
||
msgstr "Het dialoogvenster Gereedschapsopties openen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
|
||
msgid "_Device Status"
|
||
msgstr "_Apparaatstatus"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:76
|
||
msgid "Open the device status dialog"
|
||
msgstr "Het dialoogvenster Apparaatstatus openen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:81
|
||
msgid "_Layers"
|
||
msgstr "_Lagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:82
|
||
msgid "Open the layers dialog"
|
||
msgstr "Het dialoogvenster Lagen openen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:87
|
||
msgid "_Channels"
|
||
msgstr "_Kanalen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:88
|
||
msgid "Open the channels dialog"
|
||
msgstr "Het dialoogvenster Kanalen openen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:93
|
||
msgid "_Paths"
|
||
msgstr "_Paden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:94
|
||
msgid "Open the paths dialog"
|
||
msgstr "Het dialoogvenster Paden openen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:99
|
||
msgid "Color_map"
|
||
msgstr "_Kleurenkaart"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
|
||
msgid "Open the colormap dialog"
|
||
msgstr "Het dialoogvenster Kleurenkaart openen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
|
||
msgid "Histogra_m"
|
||
msgstr "Histogra_m"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:106
|
||
msgid "Open the histogram dialog"
|
||
msgstr "Het dialoogvenster Histogram openen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:111
|
||
msgid "_Selection Editor"
|
||
msgstr "_Selectiebewerker"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:112
|
||
msgid "Open the selection editor"
|
||
msgstr "Het dialoogvenster Selectiebewerker openen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:117
|
||
msgid "Na_vigation"
|
||
msgstr "Na_vigatie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:118
|
||
msgid "Open the display navigation dialog"
|
||
msgstr "Het dialoogvenster Navigatie openen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:123
|
||
msgid "Undo _History"
|
||
msgstr "_Bewerkingsgeschiedenis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:124
|
||
msgid "Open the undo history dialog"
|
||
msgstr "Het dialoogvenster Bewerkingsgeschiedenis openen"
|
||
|
||
# Muisaanwijzer
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:129
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:142
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Aanwijzerinformatie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
|
||
msgid "Open the pointer information dialog"
|
||
msgstr "Het dialoogvenster Aanwijzerinformatie openen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
|
||
msgid "_Sample Points"
|
||
msgstr "_Monsterpunten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:136
|
||
msgid "Open the sample points dialog"
|
||
msgstr "Het dialoogvenster Monsterpunten openen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:141
|
||
msgid "Colo_rs"
|
||
msgstr "Kleu_ren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:142
|
||
msgid "Open the FG/BG color dialog"
|
||
msgstr "Het dialoogvenster Kleuren openen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:147
|
||
msgid "_Brushes"
|
||
msgstr "_Penselen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:148
|
||
msgid "Open the brushes dialog"
|
||
msgstr "Het dialoogvenster Penselen openen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:153
|
||
msgid "P_atterns"
|
||
msgstr "P_atronen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:154
|
||
msgid "Open the patterns dialog"
|
||
msgstr "Het dialoogvenster Patronen openen"
|
||
|
||
# verlopen/verloop
|
||
# verlopen ziet er uit als werkwoord
|
||
# 01/03/08: bij "kleurverlopen" is het iets duidelijker dat het om een zelfstandig naamwoord gaat
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:159
|
||
msgid "_Gradients"
|
||
msgstr "Kleur_verlopen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
|
||
msgid "Open the gradients dialog"
|
||
msgstr "Het dialoogvenster Kleurverlopen openen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
|
||
msgid "Pal_ettes"
|
||
msgstr "Pal_etten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:166
|
||
msgid "Open the palettes dialog"
|
||
msgstr "Het dialoogvenster Paletten openen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:171
|
||
msgid "_Fonts"
|
||
msgstr "_Lettertypes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:172
|
||
msgid "Open the fonts dialog"
|
||
msgstr "Het dialoogvenster Lettertypes openen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:177
|
||
msgid "B_uffers"
|
||
msgstr "B_uffers"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:178
|
||
msgid "Open the named buffers dialog"
|
||
msgstr "Het dialoogvenster Buffers openen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:183
|
||
msgid "_Images"
|
||
msgstr "_Afbeeldingen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:184
|
||
msgid "Open the images dialog"
|
||
msgstr "Het dialoogvenster Afbeeldingen openen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:189
|
||
msgid "Document Histor_y"
|
||
msgstr "_Documentgeschiedenis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
|
||
msgid "Open the document history dialog"
|
||
msgstr "Het dialoogvenster Documentgeschiedenis openen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
|
||
msgid "_Templates"
|
||
msgstr "_Sjablonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:196
|
||
msgid "Open the image templates dialog"
|
||
msgstr "Het dialoogvenster Sjablonen openen"
|
||
|
||
# Tools wordt meestal als Extra vertaald, maar hier is het echt
|
||
# het gereedschap
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:201
|
||
msgid "T_ools"
|
||
msgstr "_Gereedschap"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:202
|
||
msgid "Open the tools dialog"
|
||
msgstr "Het dialoogvenster Gereedschap openen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:207
|
||
msgid "Error Co_nsole"
|
||
msgstr "Foutenco_nsole"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:208
|
||
msgid "Open the error console"
|
||
msgstr "Het dialoogvenster Foutenconsole openen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:218
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Voorkeuren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:219
|
||
msgid "Open the preferences dialog"
|
||
msgstr "Het dialoogvenster Voorkeuren openen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:224
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Sneltoetsen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:225
|
||
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
|
||
msgstr "Het dialoogvenster Sneltoetsen openen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:230
|
||
msgid "_Module Manager"
|
||
msgstr "_Modulebeheer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:231
|
||
msgid "Open the module manager dialog"
|
||
msgstr "Het dialoogvenster Modulebeheer openen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:236
|
||
msgid "_Tip of the Day"
|
||
msgstr "_Tip van de dag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:237
|
||
msgid "Show the tip of the day"
|
||
msgstr "Tip van de dag tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:242
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "I_nfo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:243
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:114
|
||
#: ../app/gui/gui.c:488
|
||
msgid "About GIMP"
|
||
msgstr "Over GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:43
|
||
msgid "M_ove to Screen"
|
||
msgstr "_Verplaatsen naar scherm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:47
|
||
msgid "Close Dock"
|
||
msgstr "Dok sluiten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:52
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:123
|
||
msgid "_Open Display..."
|
||
msgstr "Weergave _openen…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:53
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:124
|
||
msgid "Connect to another display"
|
||
msgstr "Met een ander beeldscherm verbinden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:61
|
||
msgid "_Show Image Selection"
|
||
msgstr "_Selectie tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:67
|
||
msgid "Auto _Follow Active Image"
|
||
msgstr "_Actieve afbeelding automatisch volgen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
|
||
msgid "Dialogs Menu"
|
||
msgstr "Menu Dialogen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
|
||
msgid "_Add Tab"
|
||
msgstr "_Tab toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
|
||
msgid "_Preview Size"
|
||
msgstr "_Grootte van vooruitblik"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
|
||
msgid "_Tab Style"
|
||
msgstr "Tab_stijl"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "Tab sl_uiten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
|
||
msgid "_Detach Tab"
|
||
msgstr "Tab _loskoppelen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
|
||
msgid "_Tiny"
|
||
msgstr "Minisc_uul"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
|
||
msgid "E_xtra Small"
|
||
msgstr "_Zeer klein"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Klein"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Middel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr "_Groot"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
|
||
msgid "Ex_tra Large"
|
||
msgstr "Z_eer groot"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
|
||
msgid "_Huge"
|
||
msgstr "_Reusachtig"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
|
||
msgid "_Enormous"
|
||
msgstr "E_norm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
|
||
msgid "_Gigantic"
|
||
msgstr "Gig_antisch"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
|
||
msgid "_Icon"
|
||
msgstr "_Pictogram"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
|
||
msgid "Current _Status"
|
||
msgstr "Huidige _status"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
|
||
msgid "_Text"
|
||
msgstr "_Tekst"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
|
||
msgid "I_con & Text"
|
||
msgstr "Pi_ctogram & tekst"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
|
||
msgid "St_atus & Text"
|
||
msgstr "St_atus en tekst"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
|
||
msgid "Show _Button Bar"
|
||
msgstr "_Knoppenbalk tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:117
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "Als _lijst weergeven"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:122
|
||
msgid "View as _Grid"
|
||
msgstr "Als _raster weergeven"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
|
||
msgid "Documents Menu"
|
||
msgstr "Menu Documenten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
|
||
msgid "_Open Image"
|
||
msgstr "Afbeelding _openen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
|
||
msgid "Open the selected entry"
|
||
msgstr "Geselecteerde item openen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
|
||
msgid "_Raise or Open Image"
|
||
msgstr "_Afbeelding openen of tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
|
||
msgid "Raise window if already open"
|
||
msgstr "Venster bovenop indien reeds geopend"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
|
||
msgid "File Open _Dialog"
|
||
msgstr "_Dialoogvenster Bestand openen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
|
||
msgid "Open image dialog"
|
||
msgstr "Dialoogvenster Afbeelding openen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
|
||
msgid "Copy Image _Location"
|
||
msgstr "_Afbeeldingslocatie kopiëren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
|
||
msgid "Copy image location to clipboard"
|
||
msgstr "Kopieer de locatie van de afbeelding naar het klembord"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
|
||
msgid "Remove _Entry"
|
||
msgstr "_Item verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
|
||
msgid "Remove the selected entry"
|
||
msgstr "Geselecteerde ingang verwijderen"
|
||
|
||
# Documentgeschiedenis/overzicht 'ongedaan maken'
|
||
# wissen/leegmaken
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "Bewerkingsgeschiedenis _wissen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
|
||
msgid "Clear the entire document history"
|
||
msgstr "De gehele bewerkingsgeschiedenis wissen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
|
||
msgid "Recreate _Preview"
|
||
msgstr "_Vooruitblik opnieuw aanmaken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
|
||
msgid "Recreate preview"
|
||
msgstr "Vooruitblik opnieuw aanmaken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
|
||
msgid "Reload _all Previews"
|
||
msgstr "_Alle vooruitblikken herladen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
|
||
msgid "Reload all previews"
|
||
msgstr "Alle vooruitblikken herladen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
|
||
msgid "Remove Dangling E_ntries"
|
||
msgstr "Losse i_ngangen verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
|
||
msgid "Remove dangling entries"
|
||
msgstr "Losse ingangen verwijderen"
|
||
|
||
# overzicht ongedaan maken wissen/documentgeschiedenis
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:187
|
||
msgid "Clear Document History"
|
||
msgstr "Bewerkingsgeschiedenis wissen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:210
|
||
msgid "Remove all entries from the document history?"
|
||
msgstr "Alle items van de bewerkingsgeschiedenis wissen?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:214
|
||
msgid "Clearing the document history will permanently remove all currently listed entries."
|
||
msgstr "Het wissen van de bewerkingsgeschiedenis zal alle items voorgoed uit de lijst verwijderen."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
|
||
msgid "_Desaturate..."
|
||
msgstr "_Desatureren…"
|
||
|
||
# grijswaarden/grijstinten
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
|
||
msgid "Turn colors into shades of gray"
|
||
msgstr "Kleuren omzetten naar grijstinten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
|
||
msgid "_Equalize"
|
||
msgstr "_Gelijkmaken"
|
||
|
||
# verhogen/vergroten
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
|
||
msgid "Automatic contrast enhancement"
|
||
msgstr "Automatisch contrast verhogen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
|
||
msgid "In_vert"
|
||
msgstr "In_verteren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
|
||
msgid "Invert the colors"
|
||
msgstr "Kleuren inverteren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
|
||
msgid "_White Balance"
|
||
msgstr "_Witbalans"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:64
|
||
msgid "Automatic white balance correction"
|
||
msgstr "Automatische witbalanscorrectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:69
|
||
msgid "_Offset..."
|
||
msgstr "_Verschuiving…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:70
|
||
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
|
||
msgstr "Beeldpunten verplaatsen en eventueel laten doorlopen aan de randen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:78
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:153
|
||
msgid "_Linked"
|
||
msgstr "_Gekoppeld"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79
|
||
msgid "Toggle the linked state"
|
||
msgstr "Gekoppelde status inschakelen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:85
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:147
|
||
msgid "_Visible"
|
||
msgstr "_Zichtbaar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:86
|
||
msgid "Toggle visibility"
|
||
msgstr "Zichtbaarheid uitschakelen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:95
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:171
|
||
msgid "Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "_Horizontaal spiegelen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:96
|
||
msgid "Flip horizontally"
|
||
msgstr "Horizontaal spiegelen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:101
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:177
|
||
msgid "Flip _Vertically"
|
||
msgstr "_Verticaal spiegelen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:102
|
||
msgid "Flip vertically"
|
||
msgstr "Verticaal spiegelen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:110
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:186
|
||
msgid "Rotate 90° _clockwise"
|
||
msgstr "90° met de _klok mee draaien"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "90 graden naar rechts draaien"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:116
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:192
|
||
msgid "Rotate _180°"
|
||
msgstr "_180° draaien"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:117
|
||
msgid "Turn upside-down"
|
||
msgstr "Ondersteboven keren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:122
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:198
|
||
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
|
||
msgstr "90° _tegen de klok in draaien"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:123
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "90 graden naar links draaien"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:76
|
||
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Desatureren werkt enkel op RGB-lagen."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:104
|
||
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Gelijkmaken werkt niet op lagen met geïndexeerde kleuren."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:127
|
||
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Inverteren werkt niet op lagen met geïndexeerde kleuren."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:150
|
||
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Witbalans werkt enkel op RGB-kleurenlagen."
|
||
|
||
# <Image>/Edit
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:63
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Be_werken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:64
|
||
msgid "_Paste as"
|
||
msgstr "_Plakken als"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:65
|
||
msgid "_Buffer"
|
||
msgstr "_Buffers"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:68
|
||
msgid "Undo History Menu"
|
||
msgstr "Menu bewerkingsgeschiedenis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:72
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:302
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Ongedaan maken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:73
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "De laatste bewerking ongedaan maken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:78
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:303
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "O_pnieuw uitvoeren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:79
|
||
msgid "Redo the last operation that was undone"
|
||
msgstr "Voer de laatste bewerking die ongedaan gemaakt was opnieuw uit"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:84
|
||
msgid "Strong Undo"
|
||
msgstr "Sterk ongedaan maken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:85
|
||
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
|
||
msgstr "Maak de laatste bewerking ongedaan, zichtbaarheidsveranderingen overslaan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:90
|
||
msgid "Strong Redo"
|
||
msgstr "Sterk opnieuw uitvoeren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:91
|
||
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
|
||
msgstr "Voer de laatste bewerking die ongedaan gemaakt was opnieuw uit, zichtbaarheidsveranderingen overslaan"
|
||
|
||
# wissen/leegmaken
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:96
|
||
msgid "_Clear Undo History"
|
||
msgstr "Bewerkingsgeschiedenis _wissen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:97
|
||
msgid "Remove all operations from the undo history"
|
||
msgstr "Alle items van de bewerkingsgeschiedenis wissen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:102
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:304
|
||
msgid "_Fade..."
|
||
msgstr "_Uitvloeien..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
|
||
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
|
||
msgstr "De tekenmodus en dekking van de laatste beeldpuntbewerking aanpassen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:108
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "K_nippen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:109
|
||
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Geselecteerde beeldpunten naar het klembord verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:114
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiëren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:115
|
||
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Geselecteerde beeldpunten naar het klembord kopiëren"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:120
|
||
msgid "Copy _Visible"
|
||
msgstr "_Zichtbare kopiëren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:121
|
||
msgid "Copy the selected region to the clipboard"
|
||
msgstr "Geselecteerd gebied naar het klembord kopiëren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:126
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Plakken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:127
|
||
msgid "Paste the content of the clipboard"
|
||
msgstr "De inhoud van het klembord plakken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:132
|
||
msgid "Paste _Into"
|
||
msgstr "Plakken _op"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:133
|
||
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
|
||
msgstr "De inhoud van het klembord in de huidige selectie plakken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:138
|
||
msgid "Paste as New"
|
||
msgstr "Plakken als nieuw"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:139
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:145
|
||
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Een nieuwe afbeelding aanmaken met de inhoud van het klembord"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:144
|
||
msgid "_New Image"
|
||
msgstr "_Nieuwe afbeelding"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:150
|
||
msgid "Cu_t Named..."
|
||
msgstr "Benoemde buffer k_nippen…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:151
|
||
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
|
||
msgstr "Geselecteerde beeldpunten naar een benoemde buffer verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:156
|
||
msgid "_Copy Named..."
|
||
msgstr "Benoemde buffer _kopiëren..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:157
|
||
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
|
||
msgstr "Geselecteerde beeldpunten naar een benoemde buffer kopiëren"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:162
|
||
msgid "Copy _Visible Named..."
|
||
msgstr "_Zichtbare benoemde buffer kopiëren..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:163
|
||
msgid "Copy the selected region to a named buffer"
|
||
msgstr "Geselecteerd gebied naar een benoemde buffer kopiëren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:168
|
||
msgid "_Paste Named..."
|
||
msgstr "Benoemde buffer _plakken..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:169
|
||
msgid "Paste the content of a named buffer"
|
||
msgstr "De inhoud van een benoemde buffer plakken"
|
||
|
||
# wissen
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:174
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "_Wissen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:175
|
||
msgid "Clear the selected pixels"
|
||
msgstr "De geselecteerde beeldpunten wissen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:183
|
||
msgid "Fill with _FG Color"
|
||
msgstr "Vullen met _VG-kleur"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:184
|
||
msgid "Fill the selection using the foreground color"
|
||
msgstr "De selectie vullen met de voorgrondkleur"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:189
|
||
msgid "Fill with B_G Color"
|
||
msgstr "Vullen met _AG-kleur"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:190
|
||
msgid "Fill the selection using the background color"
|
||
msgstr "De selectie vullen met de achtergrondkleur"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:195
|
||
msgid "Fill with P_attern"
|
||
msgstr "Vullen met _patroon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:196
|
||
msgid "Fill the selection using the active pattern"
|
||
msgstr "De selectie vullen met het huidige patroon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "%s o_ngedaan maken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "%s opnieuw uitvoeren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Fade %s..."
|
||
msgstr "%s _uitvloeien..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:133
|
||
msgid "Clear Undo History"
|
||
msgstr "Bewerkingsgeschiedenis wissen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:159
|
||
msgid "Really clear image's undo history?"
|
||
msgstr "De bewerkingsgeschiedenis voor deze afbeelding echt wissen?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
|
||
msgstr "Het wissen van de bewerkingsgeschiedenis voor deze afbeelding zal %s geheugen vrijmaken."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:221
|
||
msgid "Copied pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Beeldpunten naar het klembord gekopieerd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:303
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:479
|
||
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Er is geen afbeeldingsdata in het klembord om te plakken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:317
|
||
msgid "Cut Named"
|
||
msgstr "Benoemde buffer knippen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:320
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:361
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:381
|
||
msgid "Enter a name for this buffer"
|
||
msgstr "Geef een naam voor deze buffer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:358
|
||
msgid "Copy Named"
|
||
msgstr "Benoemde buffer kopiëren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:378
|
||
msgid "Copy Visible Named "
|
||
msgstr "Zichtbare benoemde buffer kopiëren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:496
|
||
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
|
||
msgstr "Er is geen actieve laag of kanaal om van te knippen."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:501
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:533
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:557
|
||
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
||
msgstr "(Naamloze buffer)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:528
|
||
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
|
||
msgstr "Er is geen actieve laag of kanaal om van te kopiëren."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
|
||
msgid "Error Console Menu"
|
||
msgstr "Menu Foutenconsole"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Wissen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
|
||
msgid "Clear error console"
|
||
msgstr "Foutenconsole wissen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Alles selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:51
|
||
msgid "Select all errors"
|
||
msgstr "Alle fouten selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
|
||
msgid "_Save Error Log to File..."
|
||
msgstr "_Foutenlog in bestand opslaan..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
|
||
msgid "Save error log"
|
||
msgstr "Foutenlog opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
|
||
msgid "Save S_election to File..."
|
||
msgstr "_Selectie opslaan in bestand..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:66
|
||
msgid "Save selection"
|
||
msgstr "Selectie opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:84
|
||
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
||
msgstr "Kan niet opslaan. Niets is geselecteerd."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:95
|
||
msgid "Save Error Log to File"
|
||
msgstr "Foutenlog in bestand opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing file '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout bij schrijven bestand '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:64
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Bestand"
|
||
|
||
# 01/03/08: in oudere suggesties "Recent geopend/Recent openen/Oude bestanden/Oud/Vorige bestanden/Vorige/Recent geopend/Onlangs geopend" wordt recent verkeerd gebruikt (hier moet een bijwoord en geen bijvoeglijk naamwoord gebruikt worden, dus "recentelijk"). "Onlangs" is misschien nog de beste vertaling van "recently"?
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:65
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "Onlangs _geopend"
|
||
|
||
# ophalen/binnenhalen/verkrijgen/importeren
|
||
# Letterlijk verkrijgen, maar dat is minder duidelijk
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:66
|
||
msgid "Acq_uire"
|
||
msgstr "I_mporteren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:69
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Openen..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:70
|
||
msgid "Open an image file"
|
||
msgstr "Een afbeelding openen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:75
|
||
msgid "Op_en as Layers..."
|
||
msgstr "Op_enen als lagen…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:76
|
||
msgid "Open an image file as layers"
|
||
msgstr "Een afbeelding openen als lagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:81
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "_Locatie openen..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:82
|
||
msgid "Open an image file from a specified location"
|
||
msgstr "Een afbeeldingsbestand van een bepaalde lokatie openen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:87
|
||
msgid "Save as _Template..."
|
||
msgstr "Opslaan als s_jabloon..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:88
|
||
msgid "Create a new template from this image"
|
||
msgstr "Maak een nieuw sjabloon van deze afbeelding"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:93
|
||
msgid "Re_vert"
|
||
msgstr "_Terugdraaien"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:94
|
||
msgid "Reload the image file from disk"
|
||
msgstr "Het afbeeldingsbestand opnieuw laden van de schijf"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:99
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Alles sluiten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:100
|
||
msgid "Close all opened images"
|
||
msgstr "Alle geopende afbeeldingen sluiten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:105
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "A_fsluiten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:106
|
||
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "Het GNU Image Manipulation Program afsluiten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:114
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Op_slaan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:115
|
||
msgid "Save this image"
|
||
msgstr "Deze afbeelding opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:120
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Opslaan _als…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:121
|
||
msgid "Save this image with a different name"
|
||
msgstr "Deze afbeelding opslaan onder een andere naam"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:126
|
||
msgid "Save a Cop_y..."
|
||
msgstr "_Kopie opslaan…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:127
|
||
msgid "Save this image with a different name, but keep its current name"
|
||
msgstr "Deze afbeelding opslaan onder een andere naam, maar de huidige naam behouden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:132
|
||
msgid "Save and Close..."
|
||
msgstr "Opslaan en sluiten…"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:133
|
||
msgid "Save this image and close its window"
|
||
msgstr "Deze afbeelding opslaan en het venster sluiten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:247
|
||
msgid "Saving canceled"
|
||
msgstr "Opslaan geannuleerd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:256
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:504
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Saving '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het opslaan van ‘%s’ is mislukt:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:286
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:87
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Afbeelding opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:292
|
||
msgid "Save a Copy of the Image"
|
||
msgstr "Kopie van de afbeelding opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:312
|
||
msgid "Create New Template"
|
||
msgstr "Nieuwe sjabloon aanmaken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:316
|
||
msgid "Enter a name for this template"
|
||
msgstr "Geef een naam voor dit sjabloon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:342
|
||
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
|
||
msgstr "Terughalen lukte niet. Geen bestandsnaam aan deze afbeelding verbonden."
|
||
|
||
# terughalen
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:355
|
||
msgid "Revert Image"
|
||
msgstr "Afbeelding terugzetten"
|
||
|
||
# terugdraaien/terugzetten
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
|
||
msgstr "‘%s’ terugzetten naar ‘%s’?"
|
||
|
||
# terugdraaien/terugzetten/herstellen
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:387
|
||
msgid "By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all changes, including all undo information."
|
||
msgstr "Door de afbeelding terug te zetten naar de versie die op de schijf is opgeslagen zult u alle wijzigingen verliezen, inclusief alle informatie over ongedaan maken."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:459
|
||
msgid "Open Image as Layers"
|
||
msgstr "Afbeelding openen als lagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:464
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:75
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Afbeelding openen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:539
|
||
msgid "(Unnamed Template)"
|
||
msgstr "(Naamloze sjabloon)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terughalen uit '%s' mislukte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
|
||
msgid "Fonts Menu"
|
||
msgstr "Lettertypesmenu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
|
||
msgid "_Rescan Font List"
|
||
msgstr "_Lettertypelijst opnieuw inlezen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
|
||
msgid "Rescan font list"
|
||
msgstr "Lettertypelijst opnieuw inlezen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
|
||
msgid "Gradient Editor Menu"
|
||
msgstr "Menu Kleurverloopbewerker"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
|
||
msgid "Left Color Type"
|
||
msgstr "Linkerkleurtype"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
|
||
msgid "_Load Left Color From"
|
||
msgstr "_Linkerkleur laden uit"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
|
||
msgid "_Save Left Color To"
|
||
msgstr "Linkerkleur op_slaan naar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
|
||
msgid "Right Color Type"
|
||
msgstr "Rechterkleurtype"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59
|
||
msgid "Load Right Color Fr_om"
|
||
msgstr "_Rechterkleur laden uit"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61
|
||
msgid "Sa_ve Right Color To"
|
||
msgstr "Rechterkleur opsl_aan naar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
|
||
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "_Kleur van linkereindpunt..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72
|
||
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "Kl_eur van rechtereindpunt..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
|
||
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
|
||
msgstr "Kleuren van eindpunten _mengen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117
|
||
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
|
||
msgstr "_Dekking van eindpunten mengen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125
|
||
msgid "Edit Active Gradient"
|
||
msgstr "Actieve kleurverloop bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156
|
||
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
|
||
msgstr "_Rechtereindpunt van linkerbuur"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161
|
||
msgid "_Right Endpoint"
|
||
msgstr "_Rechter eindpunt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214
|
||
msgid "_Foreground Color"
|
||
msgstr "_Voorgrondkleur"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "_Achtergrondkleur"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204
|
||
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
|
||
msgstr "_Linkereindpunt van rechterbuur"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209
|
||
msgid "_Left Endpoint"
|
||
msgstr "_Linker eindpunt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:286
|
||
msgid "_Fixed"
|
||
msgstr "_Vast"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:291
|
||
msgid "F_oreground Color"
|
||
msgstr "V_oorgrondkleur"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:296
|
||
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
|
||
msgstr "Voo_rgrondkleur (transparant)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:278
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:306
|
||
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
|
||
msgstr "A_chtergrondkleur (transparant)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:314
|
||
msgid "_Linear"
|
||
msgstr "_Lineair"
|
||
|
||
# Krom/Rond
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:319
|
||
msgid "_Curved"
|
||
msgstr "_Gebogen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:324
|
||
msgid "_Sinusoidal"
|
||
msgstr "_Sinusvormig"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:329
|
||
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
|
||
msgstr "Sferisch (_toenemend)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:334
|
||
msgid "Spherical (_decreasing)"
|
||
msgstr "Sferisch (_afnemend)"
|
||
|
||
# wisselend/gevarieerd/
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:339
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:362
|
||
msgid "(Varies)"
|
||
msgstr "(Varieert)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:347
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:153
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:352
|
||
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
|
||
msgstr "KVW (_kleurtoon tegen de klok in)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:357
|
||
msgid "HSV (clockwise _hue)"
|
||
msgstr "KVW (k_leurtoon met de klok mee)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:370
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:273
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Inzoomen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:371
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:262
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:274
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Inzoomen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:376
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:267
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Uitzoomen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:377
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:256
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:268
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Uitzoomen"
|
||
|
||
# volledig/alles zoomen/zoom alles/compleet/alles/geheel/alles tonen
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:382
|
||
msgid "Zoom All"
|
||
msgstr "Alles tonen"
|
||
|
||
# dit is de tooltip
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:383
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100
|
||
msgid "Zoom all"
|
||
msgstr "Alles tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:773
|
||
msgid "_Blending Function for Segment"
|
||
msgstr "_Mengfunctie voor segment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:775
|
||
msgid "Coloring _Type for Segment"
|
||
msgstr "Kleur_type voor segment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778
|
||
msgid "_Flip Segment"
|
||
msgstr "Segment spiegelen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:780
|
||
msgid "_Replicate Segment..."
|
||
msgstr "Segment kopiëren..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782
|
||
msgid "Split Segment at _Midpoint"
|
||
msgstr "Segment op middelpunt splitsen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
|
||
msgid "Split Segment _Uniformly..."
|
||
msgstr "Segment gelijkmatig splitsen..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
|
||
msgid "_Delete Segment"
|
||
msgstr "Segment verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788
|
||
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
|
||
msgstr "Middelpunt van segment hercentreren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
|
||
msgstr "Handvatten in segment herverdelen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:795
|
||
msgid "_Blending Function for Selection"
|
||
msgstr "Mengfunctie voor selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:797
|
||
msgid "Coloring _Type for Selection"
|
||
msgstr "Kleurtype voor selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800
|
||
msgid "_Flip Selection"
|
||
msgstr "Selectie spiegelen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:802
|
||
msgid "_Replicate Selection..."
|
||
msgstr "Selectie kopiëren..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804
|
||
msgid "Split Segments at _Midpoints"
|
||
msgstr "Segmenten op middelpunten splitsen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
|
||
msgid "Split Segments _Uniformly..."
|
||
msgstr "Segmenten gelijkmatig splitsen..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
|
||
msgid "_Delete Selection"
|
||
msgstr "Selectie verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810
|
||
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
|
||
msgstr "Middelpunten in selectie hercentreren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
|
||
msgstr "Handvatten in selectie herverdelen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86
|
||
msgid "Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Kleur van linkereindpunt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:88
|
||
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Kleur van linkereindpunt van kleurverloopsegment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237
|
||
msgid "Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Kleur van rechtereindpunt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:239
|
||
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Kleur van rechtereindpunt van kleurverloopsegment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453
|
||
msgid "Replicate Segment"
|
||
msgstr "Kopieer segment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:454
|
||
msgid "Replicate Gradient Segment"
|
||
msgstr "Kopieer kleurverloopsegment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
|
||
msgid "Replicate Selection"
|
||
msgstr "Kopieer selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:459
|
||
msgid "Replicate Gradient Selection"
|
||
msgstr "Kopieer kleurverloopselectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:472
|
||
msgid "Replicate"
|
||
msgstr "Kopieer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer het aantal keren dat het\n"
|
||
"geselecteerd segment moet worden gekopieerd."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer het aantal keren dat de\n"
|
||
"selectie moet worden gekopieerd."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554
|
||
msgid "Split Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Splits segment gelijkmatig"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555
|
||
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Splits kleurverloopsegment gelijkmatig"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559
|
||
msgid "Split Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Splits segmenten gelijkmatig"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560
|
||
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Splits kleurverloopsegmenten gelijkmatig"
|
||
|
||
# label van de knop
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Splitsen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer het aantal gelijke delen waarin het\n"
|
||
"geselecteerd segment moet worden opgesplitst."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the segments in the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer het aantal gelijke delen waarin de\n"
|
||
"geselecteerde segmenten moeten worden opgesplitst."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
|
||
msgid "Gradients Menu"
|
||
msgstr "Menu Verlopen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
|
||
msgid "_New Gradient"
|
||
msgstr "_Nieuw kleurverloop"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
|
||
msgid "New gradient"
|
||
msgstr "Nieuw kleurverloop"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
|
||
msgid "D_uplicate Gradient"
|
||
msgstr "Kleurverloop d_upliceren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
|
||
msgid "Duplicate gradient"
|
||
msgstr "Kleurverloop dupliceren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
|
||
msgid "Copy Gradient _Location"
|
||
msgstr "_Locatie kleurverloop kopiëren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
|
||
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
|
||
msgstr "Locatie van het kleurverloopbestand kopiëren naar klembord"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
|
||
msgid "Save as _POV-Ray..."
|
||
msgstr "Als _POV-Ray opslaan..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
|
||
msgid "Save gradient as POV-Ray"
|
||
msgstr "Kleurverloop opslaan als POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Gradient"
|
||
msgstr "Kleur_verloop verwijderen... "
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
|
||
msgid "Delete gradient"
|
||
msgstr "Kleurverloop verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
|
||
msgid "_Refresh Gradients"
|
||
msgstr "Verlopen ve_rnieuwen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
|
||
msgid "Refresh gradients"
|
||
msgstr "Verlopen vernieuwen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
|
||
msgid "_Edit Gradient..."
|
||
msgstr "Kleurverloop be_werken..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:88
|
||
msgid "Edit gradient"
|
||
msgstr "Kleurverloop bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-commands.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
|
||
msgstr "'%s' opslaan als POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:38
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:41
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hulp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:42
|
||
msgid "Open the GIMP user manual"
|
||
msgstr "De GIMP gebruikershandleiding openen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:47
|
||
msgid "_Context Help"
|
||
msgstr "_Contexthulp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:48
|
||
msgid "Show the help for a specific user interface item"
|
||
msgstr "Hulp tonen voor een bepaalde element van de gebruikersinterface"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:47
|
||
msgid "Toolbox Menu"
|
||
msgstr "Menu Gereedschapskist"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:51
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:55
|
||
msgid "Image Menu"
|
||
msgstr "Menu Afbeelding"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:58
|
||
msgid "_Xtns"
|
||
msgstr "_Xtra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:60
|
||
msgid "_Image"
|
||
msgstr "_Afbeelding"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:61
|
||
msgid "_Mode"
|
||
msgstr "_Modus"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:62
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:56
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "_Transformeren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:63
|
||
msgid "_Guides"
|
||
msgstr "_Hulplijn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:66
|
||
msgid "I_nfo"
|
||
msgstr "I_nfo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:67
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:648
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:261
|
||
msgid "_Auto"
|
||
msgstr "_Automatisch"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:68
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:94
|
||
msgid "_Map"
|
||
msgstr "Pro_jecties"
|
||
|
||
# frame for Comment
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:69
|
||
msgid "C_omponents"
|
||
msgstr "_Componenten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:72
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:78
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Nieuw..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:73
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:79
|
||
msgid "Create a new image"
|
||
msgstr "Een nieuwe afbeelding aanmaken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:84
|
||
msgid "Can_vas Size..."
|
||
msgstr "Can_vasgrootte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:85
|
||
msgid "Adjust the image dimensions"
|
||
msgstr "De afbeeldingsafmetingen aanpassen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:90
|
||
msgid "F_it Canvas to Layers"
|
||
msgstr "Canvas laten passen op _lagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:91
|
||
msgid "Resize the image to enclose all layers"
|
||
msgstr "De afbeelding schalen om alle lagen te omvatten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:96
|
||
msgid "F_it Canvas to Selection"
|
||
msgstr "Canvas laten passen op _selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:97
|
||
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
|
||
msgstr "De afbeelding schalen tot de randen van de selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:102
|
||
msgid "_Print Size..."
|
||
msgstr "A_fdrukgrootte..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:103
|
||
msgid "Adjust the print resolution"
|
||
msgstr "De afdrukresolutie aanpassen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:108
|
||
msgid "_Scale Image..."
|
||
msgstr "Afbeelding _schalen..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:109
|
||
msgid "Change the size of the image content"
|
||
msgstr "De afmetingen van de afbeeldingsinhoud aanpassen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:114
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:182
|
||
msgid "_Crop to Selection"
|
||
msgstr "_Bijsnijden tot selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:115
|
||
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
|
||
msgstr "De afbeelding bijsnijden tot de randen van de selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:120
|
||
msgid "_Duplicate"
|
||
msgstr "_Dupliceren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:121
|
||
msgid "Create a duplicate of this image"
|
||
msgstr "Deze afbeelding dupliceren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:126
|
||
msgid "Merge Visible _Layers..."
|
||
msgstr "_Zichtbare lagen samenvoegen..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:127
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:135
|
||
msgid "Merge all visible layers into one layer"
|
||
msgstr "Alle zichtbare lagen samenvoegen tot één laag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:132
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:140
|
||
msgid "_Flatten Image"
|
||
msgstr "_Alle lagen samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:133
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:141
|
||
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
|
||
msgstr "Alle lagen samenvoegen tot één laag en transparantie verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:138
|
||
msgid "Configure G_rid..."
|
||
msgstr "_Raster instellen..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:139
|
||
msgid "Configure the grid for this image"
|
||
msgstr "Het raster voor deze afbeelding instellen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:144
|
||
msgid "Image Pr_operties"
|
||
msgstr "Afbeeldings_eigenschappen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:145
|
||
msgid "Display information about this image"
|
||
msgstr "Informatie over deze afbeelding tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:154
|
||
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
|
||
msgstr "Afbeelding naar RGB-kleurenruimte omzetten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:158
|
||
msgid "_Grayscale"
|
||
msgstr "_Grijswaarden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:159
|
||
msgid "Convert the image to grayscale"
|
||
msgstr "Afbeelding naar grijswaarden omzetten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:163
|
||
msgid "_Indexed..."
|
||
msgstr "Geï_ndexeerd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:164
|
||
msgid "Convert the image to indexed colors"
|
||
msgstr "Afbeelding naar geïndexeerde kleuren omzetten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:172
|
||
msgid "Flip image horizontally"
|
||
msgstr "Afbeelding horizontaal spiegelen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:178
|
||
msgid "Flip image vertically"
|
||
msgstr "Afbeelding verticaal spiegelen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:187
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "De afbeelding 90° naar rechts draaien"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:193
|
||
msgid "Turn the image upside-down"
|
||
msgstr "De afbeelding ondersteboven keren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:199
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "De afbeelding 90 graden naar links draaien"
|
||
|
||
# image niet meevertaald
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:255
|
||
msgid "Set Image Canvas Size"
|
||
msgstr "Canvasgrootte instellen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:281
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:302
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:579
|
||
msgid "Resizing"
|
||
msgstr "Schalen"
|
||
|
||
# image niet meevertaald
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:326
|
||
msgid "Set Image Print Resolution"
|
||
msgstr "Afdrukresolutie instellen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:382
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:147
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:221
|
||
msgid "Flipping"
|
||
msgstr "Spiegelen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:403
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:519
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:597
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:213
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:114
|
||
msgid "Rotating"
|
||
msgstr "Draaien"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:428
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:617
|
||
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
||
msgstr "Kan niet bijsnijden, omdat de huidige selectie leeg is."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:626
|
||
msgid "Change Print Size"
|
||
msgstr "Afdrukgrootte wijzigen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:667
|
||
#: ../app/core/gimpimage-scale.c:80
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Afbeelding schalen"
|
||
|
||
# Scaling
|
||
#. Scaling
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:678
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:1079
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1891
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:674
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:749
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:288
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:107
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Schalen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:43
|
||
msgid "Images Menu"
|
||
msgstr "Menu Afbeeldingen"
|
||
|
||
# bovenop/omhoog
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:47
|
||
msgid "_Raise Views"
|
||
msgstr "_Weergaven omhoog"
|
||
|
||
# bovenop/omhoog
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:48
|
||
msgid "Raise this image's displays"
|
||
msgstr "De weergaven van deze afbeelding omhoog"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:53
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:75
|
||
msgid "_New View"
|
||
msgstr "_Nieuw beeld"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:54
|
||
msgid "Create a new display for this image"
|
||
msgstr "Maak een nieuwe weergave voor deze afbeelding aan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:59
|
||
msgid "_Delete Image"
|
||
msgstr "Afbeelding _verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:60
|
||
msgid "Delete this image"
|
||
msgstr "Verwijder deze afbeelding"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
|
||
msgid "Layers Menu"
|
||
msgstr "Menu Lagen"
|
||
|
||
# BUG: meervoud is hier beter: Lagen ipv Laag
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
|
||
msgid "_Layer"
|
||
msgstr "_Laag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
|
||
msgid "Stac_k"
|
||
msgstr "_Stapel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
|
||
msgid "Te_xt to Selection"
|
||
msgstr "_Tekst naar selectie"
|
||
|
||
# maskeren
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:54
|
||
msgid "_Mask"
|
||
msgstr "_Masker"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
|
||
msgid "Tr_ansparency"
|
||
msgstr "Tr_ansparantie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:57
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Eigenschappen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:59
|
||
msgid "Layer _Mode"
|
||
msgstr "Laag_modus"
|
||
|
||
# Attention! Singular in Dutch!
|
||
# Tool niet meevertaald
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:62
|
||
msgid "Te_xt Tool"
|
||
msgstr "_Tekst"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
|
||
msgid "Activate the text tool on this text layer"
|
||
msgstr "Het tekstgereedschap activeren op deze tekstlaag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:68
|
||
msgid "_Edit Layer Attributes..."
|
||
msgstr "Laagattributen be_werken..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:69
|
||
msgid "Edit the layer's name"
|
||
msgstr "De laagnaam bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:74
|
||
msgid "_New Layer..."
|
||
msgstr "_Nieuwe laag..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:75
|
||
msgid "Create a new layer and add it to the image"
|
||
msgstr "Een nieuwe laag aanmaken en toevoegen aan de afbeelding"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:80
|
||
msgid "_New Layer"
|
||
msgstr "_Nieuwe laag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:81
|
||
msgid "Create a new layer with last used values"
|
||
msgstr "Een nieuwe laag aanmaken met de laatst gebruikte waardes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:86
|
||
msgid "D_uplicate Layer"
|
||
msgstr "Laag d_upliceren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:87
|
||
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
|
||
msgstr "De laag dupliceren en toevoegen aan de afbeelding"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:92
|
||
msgid "_Delete Layer"
|
||
msgstr "Laag _verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:93
|
||
msgid "Delete this layer"
|
||
msgstr "Deze laag verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:98
|
||
msgid "_Raise Layer"
|
||
msgstr "Laag om_hoog"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:99
|
||
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
|
||
msgstr "Deze laag één plaats hoger zetten in de lagenstapel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:104
|
||
msgid "Layer to _Top"
|
||
msgstr "Laag _bovenaan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:105
|
||
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
|
||
msgstr "Deze laag helemaal bovenaan zetten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:110
|
||
msgid "_Lower Layer"
|
||
msgstr "Laag om_laag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:111
|
||
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
|
||
msgstr "Deze laag één plaats lager zetten in de lagenstapel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:116
|
||
msgid "Layer to _Bottom"
|
||
msgstr "Laag _onderaan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:117
|
||
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
|
||
msgstr "Deze laag helemaal onderaan zetten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:122
|
||
msgid "_Anchor Layer"
|
||
msgstr "Laag ver_ankeren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:123
|
||
msgid "Anchor the floating layer"
|
||
msgstr "De drijvende laag verankeren"
|
||
|
||
# de N wordt gebruikt voor Nieuwe laag
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:128
|
||
msgid "Merge Do_wn"
|
||
msgstr "N_eerwaarts samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:129
|
||
msgid "Merge this layer with the one below it"
|
||
msgstr "Deze laag samenvoegen met de laag eronder"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:134
|
||
msgid "Merge _Visible Layers..."
|
||
msgstr "_Zichtbare lagen samenvoegen..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:146
|
||
msgid "_Discard Text Information"
|
||
msgstr "Tekstinformatie weggooien"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:147
|
||
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
|
||
msgstr "Deze tekstlaag omzetten in een normale laag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:152
|
||
msgid "Text to _Path"
|
||
msgstr "Tekst naar _pad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:153
|
||
msgid "Create a path from this text layer"
|
||
msgstr "Een pad van deze tekstlaag maken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:158
|
||
msgid "Text alon_g Path"
|
||
msgstr "Tekst lan_gs pad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:159
|
||
msgid "Warp this layer's text along the current path"
|
||
msgstr "De tekst van deze laag langs het huidige pad plaatsen"
|
||
|
||
# begrenzing/grens
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:164
|
||
msgid "Layer B_oundary Size..."
|
||
msgstr "Laag _grensgrootte..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:165
|
||
msgid "Adjust the layer dimensions"
|
||
msgstr "De laagafmetingen aanpassen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:170
|
||
msgid "Layer to _Image Size"
|
||
msgstr "Laag naar _afbeeldingsgrootte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:171
|
||
msgid "Resize the layer to the size of the image"
|
||
msgstr "De laag schalen tot de grootte van de afbeelding"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:176
|
||
msgid "_Scale Layer..."
|
||
msgstr "Laag _schalen..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:177
|
||
msgid "Change the size of the layer content"
|
||
msgstr "De afmetingen van de laaginhoud aanpassen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:183
|
||
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
|
||
msgstr "De laag bijsnijden tot de randen van de selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:188
|
||
msgid "Add La_yer Mask..."
|
||
msgstr "Laagmasker _toevoegen..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:189
|
||
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
|
||
msgstr "Een masker toevoegen dat niet-destructieve bewerking van transparantie toelaat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:194
|
||
msgid "Add Alpha C_hannel"
|
||
msgstr "Al_fakanaal toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:195
|
||
msgid "Add transparency information to the layer"
|
||
msgstr "Transparantie-informatie toevoegen aan de laag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:200
|
||
msgid "_Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "_Alfakanaal verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:201
|
||
msgid "Remove transparency information from the layer"
|
||
msgstr "Transparantie-informatie van de laag verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:209
|
||
msgid "Lock Alph_a Channel"
|
||
msgstr "Al_phakanaal vergrendelen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:210
|
||
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
|
||
msgstr "Verhinderen dat transparantie-informatie van deze laag aangepast wordt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
|
||
msgid "_Edit Layer Mask"
|
||
msgstr "Laagmasker be_werken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:217
|
||
msgid "Work on the layer mask"
|
||
msgstr "Op het laagmasker werken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:223
|
||
msgid "S_how Layer Mask"
|
||
msgstr "_Laagmasker tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:229
|
||
msgid "_Disable Layer Mask"
|
||
msgstr "Laagmasker _uitzetten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:230
|
||
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
|
||
msgstr "Het effect van het laagmasker annuleren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:239
|
||
msgid "Apply Layer _Mask"
|
||
msgstr "Laag_masker toepassen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:240
|
||
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
|
||
msgstr "Het effect van het laagmasker toepassen en het masker verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:245
|
||
msgid "Delete Layer Mas_k"
|
||
msgstr "Laagmasker _verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:246
|
||
msgid "Remove the layer mask and its effect"
|
||
msgstr "Het laagmasker en het effect ervan verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:254
|
||
msgid "_Mask to Selection"
|
||
msgstr "_Masker naar selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:255
|
||
msgid "Replace the selection with the layer mask"
|
||
msgstr "De selectie vervangen door het laagmasker"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:261
|
||
msgid "Add the layer mask to the current selection"
|
||
msgstr "Het laagmasker toevoegen aan de huidige selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:267
|
||
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
|
||
msgstr "Het laagmasker aftrekken van de huidige selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:273
|
||
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
|
||
msgstr "Doorsnede van het laagmasker en de huidige selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:281
|
||
msgid "Al_pha to Selection"
|
||
msgstr "Al_pha naar selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:282
|
||
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
|
||
msgstr "De selectie vervangen door het alfakanaal van de laag"
|
||
|
||
# Bij selectie optellen/toevoegen aan selectie
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:287
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:314
|
||
msgid "A_dd to Selection"
|
||
msgstr "_Toevoegan aan selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:288
|
||
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
|
||
msgstr "Het alfakanaal van de laag toevoegen aan de huidige selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:294
|
||
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
|
||
msgstr "Het alfakanaal van de laag aftrekken van de huidige selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:300
|
||
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
|
||
msgstr "Doorsnede van het alfakanaal van de laag met de huidige selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:308
|
||
msgid "_Text to Selection"
|
||
msgstr "_Tekst naar selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:309
|
||
msgid "Replace the selection with the text layer's outline"
|
||
msgstr "De selectie vervangen door de omtrek van de tekstlaag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:315
|
||
msgid "Add the text layer's outline to the current selection"
|
||
msgstr "De omtrek van de tekstlaag toevoegen aan de huidige selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:321
|
||
msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection"
|
||
msgstr "De omtrek van de tekstlaag aftrekken van de huidige selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:327
|
||
msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection"
|
||
msgstr "Doorsnede van de omtrek van de tekstlaag met de huidige selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:335
|
||
msgid "Select _Top Layer"
|
||
msgstr "_Bovenste laag selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:336
|
||
msgid "Select the topmost layer"
|
||
msgstr "De bovenste laag selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:341
|
||
msgid "Select _Bottom Layer"
|
||
msgstr "O_nderste laag selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:342
|
||
msgid "Select the bottommost layer"
|
||
msgstr "De onderste laag selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:347
|
||
msgid "Select _Previous Layer"
|
||
msgstr "_Vorige laag selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:348
|
||
msgid "Select the layer above the current layer"
|
||
msgstr "De laag boven de huidige laag selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:353
|
||
msgid "Select _Next Layer"
|
||
msgstr "V_olgende laag selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:354
|
||
msgid "Select the layer below the current layer"
|
||
msgstr "De laag onder de huidige laag selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:362
|
||
msgid "Set Opacity"
|
||
msgstr "Dekking instellen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:202
|
||
msgid "Layer Attributes"
|
||
msgstr "Laagattributen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:205
|
||
msgid "Edit Layer Attributes"
|
||
msgstr "Laagattributen bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:248
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:250
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:318
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:322
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:326
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:836
|
||
msgid "New Layer"
|
||
msgstr "Nieuwe laag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:253
|
||
msgid "Create a New Layer"
|
||
msgstr "Maak nieuwe laag aan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:549
|
||
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
||
msgstr "Laaggrensgrootte instellen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:590
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:251
|
||
msgid "Scale Layer"
|
||
msgstr "Laag schalen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:627
|
||
msgid "Crop Layer"
|
||
msgstr "Laag bijsnijden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:766
|
||
msgid "Layer Mask to Selection"
|
||
msgstr "Laagmasker naar selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:1014
|
||
msgid "Please select a channel first"
|
||
msgstr "Selecteer eerst een kanaal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:1022
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1277
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:81
|
||
msgid "Add Layer Mask"
|
||
msgstr "Laagmaskter toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
|
||
msgid "Palette Editor Menu"
|
||
msgstr "Menu Paleteditor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
|
||
msgid "_Delete Color"
|
||
msgstr "Kleur verwij_deren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
|
||
msgid "Delete color"
|
||
msgstr "Kleur verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
|
||
msgid "Edit Active Palette"
|
||
msgstr "Actieve palet bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
|
||
msgid "New Color from _FG"
|
||
msgstr "Nieuwe kleur uit _VG"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73
|
||
msgid "New color from foreground color"
|
||
msgstr "Nieuwe kleur van voorgrondkleur"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
|
||
msgid "New Color from _BG"
|
||
msgstr "Nieuwe kleur uit _AG"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
|
||
msgid "New color from background color"
|
||
msgstr "Nieuwe kleur van achtergrondkleur"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:261
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Inzoomen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:255
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Uitzoomen"
|
||
|
||
# overeenkomstig de overige vormen van 'zoom all' (bijv. Zoom all)
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99
|
||
msgid "Zoom _All"
|
||
msgstr "_Alles tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69
|
||
msgid "Edit Palette Color"
|
||
msgstr "Paletkleur bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71
|
||
msgid "Edit Color Palette Entry"
|
||
msgstr "Kleur paletingang bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
|
||
msgid "Palettes Menu"
|
||
msgstr "Menu Paletten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
|
||
msgid "_New Palette"
|
||
msgstr "_Nieuw palet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
|
||
msgid "New palette"
|
||
msgstr "Nieuw palet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
|
||
msgid "_Import Palette..."
|
||
msgstr "Palet _importeren..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
|
||
msgid "Import palette"
|
||
msgstr "Palet importeren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
|
||
msgid "D_uplicate Palette"
|
||
msgstr "Palet d_upliceren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
|
||
msgid "Duplicate palette"
|
||
msgstr "Palet dupliceren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
|
||
msgid "_Merge Palettes..."
|
||
msgstr "Paletten _samenvoegen..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
|
||
msgid "Merge palettes"
|
||
msgstr "Paletten samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
|
||
msgid "Copy Palette _Location"
|
||
msgstr "_Paletlocatie kopiëren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
|
||
msgid "Copy palette file location to clipboard"
|
||
msgstr "Locatie van het paletbestand kopiëren naar klembord"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
|
||
msgid "_Delete Palette"
|
||
msgstr "Palet verwij_deren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
|
||
msgid "Delete palette"
|
||
msgstr "Palet verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
|
||
msgid "_Refresh Palettes"
|
||
msgstr "Paletten ver_nieuwen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
|
||
msgid "Refresh palettes"
|
||
msgstr "Paletten vernieuwen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
|
||
msgid "_Edit Palette..."
|
||
msgstr "Palet be_werken..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:94
|
||
msgid "Edit palette"
|
||
msgstr "Palet bewerken..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:74
|
||
msgid "Merge Palette"
|
||
msgstr "Palet samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:78
|
||
msgid "Enter a name for the merged palette"
|
||
msgstr "Geef een naam op voor samengevoegd palet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
|
||
msgid "Patterns Menu"
|
||
msgstr "Menu Patronen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
|
||
msgid "_Open Pattern as Image"
|
||
msgstr "Patroon _openen als afbeelding"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
|
||
msgid "Open pattern as image"
|
||
msgstr "Patroon openen als afbeelding"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
|
||
msgid "_New Pattern"
|
||
msgstr "_Nieuw patroon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
|
||
msgid "New pattern"
|
||
msgstr "Nieuw patroon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
|
||
msgid "D_uplicate Pattern"
|
||
msgstr "Patroon d_upliceren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
|
||
msgid "Duplicate pattern"
|
||
msgstr "Patroon dupliceren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
|
||
msgid "Copy Pattern _Location"
|
||
msgstr "_Patroonlocatie kopiëren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
|
||
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
|
||
msgstr "Locatie van het patroonbestand kopiëren naar klembord"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
|
||
msgid "_Delete Pattern"
|
||
msgstr "Patroon verwij_deren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
|
||
msgid "Delete pattern"
|
||
msgstr "Patroon verwijderen..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
|
||
msgid "_Refresh Patterns"
|
||
msgstr "Patronen _vernieuwen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
|
||
msgid "Refresh patterns"
|
||
msgstr "Patronen vernieuwen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
|
||
msgid "_Edit Pattern..."
|
||
msgstr "Patroon be_werken..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:87
|
||
msgid "Edit pattern"
|
||
msgstr "Patroon bewerken..."
|
||
|
||
# de F was nog ongebruikt
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:83
|
||
msgid "Filte_rs"
|
||
msgstr "_Filters"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:84
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "Onlangs gebruikt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
|
||
msgid "_Blur"
|
||
msgstr "_Vervagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:86
|
||
msgid "_Noise"
|
||
msgstr "_Ruis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:87
|
||
msgid "Edge-De_tect"
|
||
msgstr "R_anden"
|
||
|
||
# verbeteren/versterken/verscherpen
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:88
|
||
msgid "En_hance"
|
||
msgstr "Ver_sterken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
|
||
msgid "C_ombine"
|
||
msgstr "_Combineren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:90
|
||
msgid "_Generic"
|
||
msgstr "_Generiek"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:91
|
||
msgid "_Light and Shadow"
|
||
msgstr "_Licht en schaduw"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:92
|
||
msgid "_Distorts"
|
||
msgstr "_Vervormingen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:93
|
||
msgid "_Artistic"
|
||
msgstr "_Artistiek"
|
||
|
||
# betere vertaling?
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:95
|
||
msgid "_Render"
|
||
msgstr "_Renderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:96
|
||
msgid "_Clouds"
|
||
msgstr "W_olken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:97
|
||
msgid "_Nature"
|
||
msgstr "_Natuur"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:99
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Web"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:100
|
||
msgid "An_imation"
|
||
msgstr "Ani_matie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:103
|
||
msgid "Reset all _Filters"
|
||
msgstr "Alle _filters herstellen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:104
|
||
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
|
||
msgstr "Alle plug-ins herstellen naar standaardinstellingen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:112
|
||
msgid "Re_peat Last"
|
||
msgstr "L_aatste herhalen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:113
|
||
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
|
||
msgstr "De laatst gebruikte plug-in opnieuw uitvoeren met dezelfde instellingen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:118
|
||
msgid "R_e-Show Last"
|
||
msgstr "Laatste _opnieuw tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:119
|
||
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
|
||
msgstr "Het dialoogvenster van de laatst gebruikte plug-in opnieuw tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_peat \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" _herhalen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "R_e-Show \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" opnieu_w tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:517
|
||
msgid "Repeat Last"
|
||
msgstr "Laatste herhalen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:519
|
||
msgid "Re-Show Last"
|
||
msgstr "Laatste opnieuw tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:262
|
||
msgid "Reset all Filters"
|
||
msgstr "Alle filters herstellen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:281
|
||
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
|
||
msgstr "Wilt u echt alle filters herstellen naar hun standaardwaarden?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42
|
||
msgid "Quick Mask Menu"
|
||
msgstr "Menu Snelmasker"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46
|
||
msgid "_Configure Color and Opacity..."
|
||
msgstr "Kleur en dekking _configureren..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
|
||
msgid "Toggle _Quick Mask"
|
||
msgstr "_Snelmasker aan/uit"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1033
|
||
msgid "Toggle Quick Mask"
|
||
msgstr "Snelmasker aan/uit"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63
|
||
msgid "Mask _Selected Areas"
|
||
msgstr "Geselecteerde _gebieden maskeren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68
|
||
msgid "Mask _Unselected Areas"
|
||
msgstr "_Niet-geselecteerde gebieden maskeren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105
|
||
msgid "Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Snelmaskerattributen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108
|
||
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Snelmaskerattributen bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
|
||
msgid "Edit Quick Mask Color"
|
||
msgstr "Snelmaskerkleur bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
|
||
msgid "_Mask opacity:"
|
||
msgstr "_Maskerdekking:"
|
||
|
||
# Monsterpuntmenu
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:40
|
||
msgid "Sample Point Menu"
|
||
msgstr "Menu Monsterpunten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:44
|
||
msgid "Selection Editor Menu"
|
||
msgstr "Menu Selectie-editor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:47
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:50
|
||
msgid "select|_All"
|
||
msgstr "_Alles"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:51
|
||
msgid "Select everything"
|
||
msgstr "Alles selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:56
|
||
msgid "select|_None"
|
||
msgstr "_Niets"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:57
|
||
msgid "Dismiss the selection"
|
||
msgstr "De selectie annuleren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:62
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "_Inverteren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:63
|
||
msgid "Invert the selection"
|
||
msgstr "De selectie omkeren"
|
||
|
||
# drijvend/zwevend/los/losgemaakt/
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:68
|
||
msgid "_Float"
|
||
msgstr "_Zwevend"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:69
|
||
msgid "Create a floating selection"
|
||
msgstr "Een drijvende selectie aanmaken"
|
||
|
||
# gevederd/zacht/
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:74
|
||
msgid "Fea_ther..."
|
||
msgstr "_Verzachten..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:75
|
||
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
|
||
msgstr "De selectierand vervagen zodat die geleidelijk uitvloeit"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:80
|
||
msgid "_Sharpen"
|
||
msgstr "Ver_scherpen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:81
|
||
msgid "Remove fuzzyness from the selection"
|
||
msgstr "Zachte randen van selectie verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:86
|
||
msgid "S_hrink..."
|
||
msgstr "_Krimpen..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:87
|
||
msgid "Contract the selection"
|
||
msgstr "De selectie verkleinen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:92
|
||
msgid "_Grow..."
|
||
msgstr "_Uitdijen..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:93
|
||
msgid "Enlarge the selection"
|
||
msgstr "De selectie vergroten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:98
|
||
msgid "Bo_rder..."
|
||
msgstr "_Rand..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:99
|
||
msgid "Replace the selection by its border"
|
||
msgstr "De selectie vervangen door de rand ervan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:104
|
||
msgid "Save to _Channel"
|
||
msgstr "Opslaan in _kanaal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:105
|
||
msgid "Save the selection to a channel"
|
||
msgstr "De selectie opslaan in een kanaal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:110
|
||
msgid "_Stroke Selection..."
|
||
msgstr "_Lijn tekenen op selectie..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:111
|
||
msgid "Paint along the selection outline"
|
||
msgstr "Langs de selectie-omtrek tekenen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:116
|
||
msgid "_Stroke Selection"
|
||
msgstr "_Lijn tekenen op selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:117
|
||
msgid "Stroke the selection with last used values"
|
||
msgstr "Lijn tekenen op selectie met laatst gebruikte waardes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:153
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:167
|
||
msgid "Feather Selection"
|
||
msgstr "Selectierand verzachten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:157
|
||
msgid "Feather selection by"
|
||
msgstr "Selectierand verzachten met"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:191
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:174
|
||
msgid "Shrink Selection"
|
||
msgstr "Selectie krimpen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:195
|
||
msgid "Shrink selection by"
|
||
msgstr "Krimp selectie met"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:203
|
||
msgid "_Shrink from image border"
|
||
msgstr "Vanaf afbeeldingsrand _krimpen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:228
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:173
|
||
msgid "Grow Selection"
|
||
msgstr "Selectie groeien"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:232
|
||
msgid "Grow selection by"
|
||
msgstr "Groei selectie met"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:255
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:172
|
||
msgid "Border Selection"
|
||
msgstr "Randselectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:259
|
||
msgid "Border selection by"
|
||
msgstr "Randselectie met"
|
||
|
||
# zachte/vage/onscherpe randen
|
||
#. Feather button
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:268
|
||
msgid "_Feather border"
|
||
msgstr "_Zachte randen"
|
||
|
||
#. Edge lock button
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:281
|
||
msgid "_Lock selection to image edges"
|
||
msgstr "Selectie vergrendelen aan afbeeldingsranden."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:330
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:362
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:379
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:412
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:285
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
|
||
msgstr "Er is geen actieve laag of kanaal om op te tekenen."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:336
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:151
|
||
msgid "Stroke Selection"
|
||
msgstr "Lijn op selectie tekenen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
|
||
msgid "Templates Menu"
|
||
msgstr "Menu Sjablonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
|
||
msgid "_Create Image from Template..."
|
||
msgstr "_Afbeelding volgens sjabloon aanmaken..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
|
||
msgid "Create a new image from the selected template"
|
||
msgstr "Nieuwe afbeelding aanmaken op basis van de geselecteerde sjabloon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
|
||
msgid "_New Template..."
|
||
msgstr "_Nieuw sjabloon..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
|
||
msgid "Create a new template"
|
||
msgstr "Nieuwe sjabloon aanmaken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
|
||
msgid "D_uplicate Template..."
|
||
msgstr "Sjabloon d_upliceren..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
|
||
msgid "Duplicate the selected template"
|
||
msgstr "Geselecteerde sjabloon dupliceren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
|
||
msgid "_Edit Template..."
|
||
msgstr "Sjabloon be_werken..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
|
||
msgid "Edit the selected template"
|
||
msgstr "Geselecteerde sjabloon bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
|
||
msgid "_Delete Template"
|
||
msgstr "Sjabloon _verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
|
||
msgid "Delete the selected template"
|
||
msgstr "Geselecteerde sjabloon verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:121
|
||
msgid "New Template"
|
||
msgstr "Nieuwe sjabloon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:124
|
||
msgid "Create a New Template"
|
||
msgstr "Nieuwe sjabloon aanmaken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:183
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:186
|
||
msgid "Edit Template"
|
||
msgstr "Sjabloon bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:221
|
||
msgid "Delete Template"
|
||
msgstr "Sjabloon verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
|
||
msgstr "Bent u zeker dat u sjabloon '%s' van de lijst en van schijf wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Openen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
|
||
msgid "Load text from file"
|
||
msgstr "Tekst uit bestand laden"
|
||
|
||
# wissen
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:445
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Leegmaken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
|
||
msgid "Clear all text"
|
||
msgstr "Alle tekst wissen"
|
||
|
||
# links naar rechts
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
|
||
msgid "LTR"
|
||
msgstr "LNR"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:51
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "Van links naar rechts"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
|
||
msgid "RTL"
|
||
msgstr "RNL"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:52
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "Van rechts naar links"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:63
|
||
msgid "Open Text File (UTF-8)"
|
||
msgstr "Open tekstbestand (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:144
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:59
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:140
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:420
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:73
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:81
|
||
#: ../app/core/gimpcurve-load.c:56
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:62
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:76
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:271
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:315
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:369
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:457
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:600
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:76
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:837
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "Kon '%s' niet openen voor lezen: %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
|
||
msgid "Tool Options Menu"
|
||
msgstr "Menu Gereedschapsopties"
|
||
|
||
# opslaan in/opslaan naar
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
|
||
msgid "_Save Options To"
|
||
msgstr "Opties op_slaan naar"
|
||
|
||
# vanaf/vanuit/uit
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
|
||
msgid "_Restore Options From"
|
||
msgstr "Opties he_rstellen uit"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
|
||
msgid "Re_name Saved Options"
|
||
msgstr "Opgeslagen opties _hernoemen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Saved Options"
|
||
msgstr "Opgeslagen opties _verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
|
||
msgid "_New Entry..."
|
||
msgstr "_Nieuwe invoer..."
|
||
|
||
# opnieuw instellen/herstellen
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
|
||
msgid "R_eset Tool Options"
|
||
msgstr "Gereedschapsopties _herstellen"
|
||
|
||
# beginwaarden/standaardwaarden
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
|
||
msgid "Reset to default values"
|
||
msgstr "Terugzetten naar standaardwaarden"
|
||
|
||
# herstellen/opnieuw instellen/resetten
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
|
||
msgid "Reset _all Tool Options"
|
||
msgstr "_Alle gereedschapsopties resetten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
|
||
msgid "Reset all tool options"
|
||
msgstr "Alle gereedschapsopties resetten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:72
|
||
msgid "Save Tool Options"
|
||
msgstr "Gereedschapsopties opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
|
||
msgid "Enter a name for the saved options"
|
||
msgstr "Geef een naam op voor de opgeslagen opties"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:77
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:247
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:264
|
||
msgid "Saved Options"
|
||
msgstr "Opgeslagen opties"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:140
|
||
msgid "Rename Saved Tool Options"
|
||
msgstr "Opgeslagen gereedschapsopties hernoemen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:144
|
||
msgid "Enter a new name for the saved options"
|
||
msgstr "Geef een naam op voor de opgeslagen opties"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:187
|
||
msgid "Reset Tool Options"
|
||
msgstr "Gereedschapsopties herinstellen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:210
|
||
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u alle gereedschapsopties tot hun standaard waarden wilt terugbrengen?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
|
||
msgid "Tools Menu"
|
||
msgstr "Menu Gereedschap"
|
||
|
||
# Attention! Singular in Dutch!
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Gereedschap"
|
||
|
||
# Selectiegereedschap
|
||
# het is hier duidelijker om 'tools' niet mee te vertalen
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
|
||
msgid "_Selection Tools"
|
||
msgstr "_Selectie"
|
||
|
||
# het zijn penselen en potloden/stiften.
|
||
# schilderen en tekenen kan dus allebei.
|
||
# tekenen vond ik net iets duidelijker
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
|
||
msgid "_Paint Tools"
|
||
msgstr "T_ekenen"
|
||
|
||
# Transformatie/transformeren
|
||
# is niet consequent met 'tekenen' of 'schilderen'
|
||
# maar het is hier mooier dan Transformeren
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
|
||
msgid "_Transform Tools"
|
||
msgstr "_Transformatie"
|
||
|
||
# kleur/kleuren
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
|
||
msgid "_Color Tools"
|
||
msgstr "_Kleur"
|
||
|
||
# Optillen/verhogen/naar boven verplaatsen/
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
|
||
msgid "R_aise Tool"
|
||
msgstr "Gereedschap naar _boven verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
|
||
msgid "Raise tool"
|
||
msgstr "Gereedschap naar _boven verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
|
||
msgid "Ra_ise to Top"
|
||
msgstr "_Bovenaan plaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
|
||
msgid "Raise tool to top"
|
||
msgstr "_Gereedschap bovenaan zetten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
|
||
msgid "L_ower Tool"
|
||
msgstr "Gereedschap naar beneden _verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
|
||
msgid "Lower tool"
|
||
msgstr "Gereedschap naar beneden verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
|
||
msgid "Lo_wer to Bottom"
|
||
msgstr "Gereedschap _onderaan zetten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
|
||
msgid "Lower tool to bottom"
|
||
msgstr "Gereedschap onderaan zetten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
|
||
msgid "_Reset Order & Visibility"
|
||
msgstr "Volgorde en zichtbaarheid _herstellen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
|
||
msgid "Reset tool order and visibility"
|
||
msgstr "Volgorde en zichtbaarheid van het gereedschap herstellen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
|
||
msgid "_Show in Toolbox"
|
||
msgstr "_Tonen in de gereedschapskist"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
|
||
msgid "_By Color"
|
||
msgstr "Op _kleur"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:100
|
||
msgid "Select regions with similar colors"
|
||
msgstr "Gebieden met gelijkaardige kleuren selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:105
|
||
msgid "_Arbitrary Rotation..."
|
||
msgstr "_Willekeurige draaiing..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:106
|
||
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
|
||
msgstr "Met een willekeurige hoek draaien"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
|
||
msgid "Paths Menu"
|
||
msgstr "Menu Paden"
|
||
|
||
# tool niet meevertaald
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
|
||
msgid "Path _Tool"
|
||
msgstr "_Pad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
|
||
msgid "_Edit Path Attributes..."
|
||
msgstr "Padattributen be_werken..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
|
||
msgid "Edit path attributes"
|
||
msgstr "Padattributen bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
|
||
msgid "_New Path..."
|
||
msgstr "_Nieuw pad..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
|
||
msgid "New path..."
|
||
msgstr "Nieuw pad..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
|
||
msgid "_New Path"
|
||
msgstr "_Nieuw pad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
|
||
msgid "New path with last values"
|
||
msgstr "Nieuw pad met laatste waardes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
|
||
msgid "D_uplicate Path"
|
||
msgstr "Pad d_upliceren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
|
||
msgid "Duplicate path"
|
||
msgstr "Pad dupliceren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
|
||
msgid "_Delete Path"
|
||
msgstr "Pad _verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:920
|
||
msgid "Delete path"
|
||
msgstr "Pad verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
|
||
msgid "Merge _Visible Paths"
|
||
msgstr "Zichtbare paden samen_voegen"
|
||
|
||
# verhogen
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
|
||
msgid "_Raise Path"
|
||
msgstr "Pad om_hoog"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
|
||
msgid "Raise path"
|
||
msgstr "Pad omhoog"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
|
||
msgid "Raise Path to _Top"
|
||
msgstr "Pad naar _top"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
|
||
msgid "Raise path to top"
|
||
msgstr "Pad naar top"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
|
||
msgid "_Lower Path"
|
||
msgstr "Pad om_laag"
|
||
|
||
# verlagen
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
|
||
msgid "Lower path"
|
||
msgstr "Pad omlaag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
|
||
msgid "Lower Path to _Bottom"
|
||
msgstr "Pad naar _bodem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
|
||
msgid "Lower path to bottom"
|
||
msgstr "Pad naar bodem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
|
||
msgid "Stro_ke Path..."
|
||
msgstr "_Lijn tekenen op pad..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
|
||
msgid "Paint along the path"
|
||
msgstr "Lijn tekenen op pad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
|
||
msgid "Stro_ke Path"
|
||
msgstr "Lijn tekenen op pad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
|
||
msgid "Paint along the path with last values"
|
||
msgstr "Lijn tekenen op pad met laatst gebruikte waardes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
|
||
msgid "Co_py Path"
|
||
msgstr "Pad _kopiëren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
|
||
msgid "Paste Pat_h"
|
||
msgstr "Pad _plakken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
|
||
msgid "E_xport Path..."
|
||
msgstr "Pad e_xporteren..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
|
||
msgid "I_mport Path..."
|
||
msgstr "Pad i_mporteren..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
|
||
msgid "Path to Sele_ction"
|
||
msgstr "Pad naar sele_ctie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1876
|
||
msgid "Path to selection"
|
||
msgstr "Pad naar selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
|
||
msgid "Fr_om Path"
|
||
msgstr "_Uit pad"
|
||
|
||
# Toevoegen/Optellen
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:180
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:119
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Aftrekken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
|
||
msgid "Intersect"
|
||
msgstr "Doorsnede"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
|
||
msgid "Selecti_on to Path"
|
||
msgstr "Sele_ctie naar pad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:201
|
||
msgid "Selection to path"
|
||
msgstr "Selectie naar pad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
|
||
msgid "To _Path"
|
||
msgstr "Naar _pad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
|
||
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
|
||
msgstr "Selectie naar pad (ge_avanceerd)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:207
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Geavanceerde opties"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:138
|
||
msgid "Path Attributes"
|
||
msgstr "Padattributen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
|
||
msgid "Edit Path Attributes"
|
||
msgstr "Padattributen bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:165
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:166
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:188
|
||
msgid "New Path"
|
||
msgstr "Nieuw pad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:169
|
||
msgid "New Path Options"
|
||
msgstr "Opties nieuw pad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:305
|
||
#: ../app/pdb/paths_cmds.c:627
|
||
#: ../app/pdb/vectors_cmds.c:1146
|
||
msgid "Path to Selection"
|
||
msgstr "Pad naar selectie"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:385
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:199
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1909
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:199
|
||
msgid "Stroke Path"
|
||
msgstr "Pad naar lijn"
|
||
|
||
# view-actions = menu: Beeld
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:67
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Beel_d"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:68
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Zoomen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:69
|
||
msgid "_Padding Color"
|
||
msgstr "_Opvulkleur"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:71
|
||
msgid "Move to Screen"
|
||
msgstr "Verplaatsen naar scherm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:76
|
||
msgid "Create another view on this image"
|
||
msgstr "Een nieuwe weergave voor deze afbeelding aanmaken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:81
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Sl_uiten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:82
|
||
msgid "Close this image window"
|
||
msgstr "Dit afbeeldingsvenster sluiten"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:87
|
||
msgid "_Fit Image in Window"
|
||
msgstr "A_fbeelding in venster passen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:88
|
||
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
|
||
msgstr "Het zoomniveau aanpassen zodat de volledige afbeelding zichtbaar wordt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:93
|
||
msgid "Fi_ll Window"
|
||
msgstr "Venster vu_llen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:94
|
||
msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used"
|
||
msgstr "Het zoomniveau aanpassen zodat het volledige venster gebruikt wordt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:99
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:575
|
||
msgid "Re_vert Zoom"
|
||
msgstr "Zoomniveau hers_tellen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:100
|
||
msgid "Restore the previous zoom level"
|
||
msgstr "Het vorige zoomniveau herstellen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:105
|
||
msgid "Na_vigation Window"
|
||
msgstr "_Navigatievenster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:106
|
||
msgid "Show an overview window for this image"
|
||
msgstr "Een overzichtsvenster tonen voor deze afbeelding"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:111
|
||
msgid "Display _Filters..."
|
||
msgstr "_Weergavefilters..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:112
|
||
msgid "Configure filters applied to this view"
|
||
msgstr "Filters instellen die toegepast worden op deze weergave"
|
||
|
||
# Shrink wrap is the phenomenon of fitting the image window to the image dimensions
|
||
# 01/03/08: "venster" toegevoegd voor alle duidelijkheid
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:117
|
||
msgid "Shrink _Wrap"
|
||
msgstr "Venster naar _afbeeldingsgrootte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:118
|
||
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
|
||
msgstr "Het afbeeldingsvenster verkleinen tot de afmetingen van de afbeeldingsweergave"
|
||
|
||
# wat betekent dit, wat doet dit in het programma?
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:132
|
||
msgid "_Dot for Dot"
|
||
msgstr "_Punt voor punt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:133
|
||
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
|
||
msgstr "Eén beeldpunt op het scherm stelt één beeldpunt in de afbeelding voor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:139
|
||
msgid "Show _Selection"
|
||
msgstr "Selectie _tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:140
|
||
msgid "Display the selection outline"
|
||
msgstr "Selectie-omtrek tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:146
|
||
msgid "Show _Layer Boundary"
|
||
msgstr "Laaggrens tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:147
|
||
msgid "Draw a border around the active layer"
|
||
msgstr "Een rand tekenen rond de actieve laag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:153
|
||
msgid "Show _Guides"
|
||
msgstr "Hulplijnen tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:154
|
||
msgid "Display the image's guides"
|
||
msgstr "De hulplijnen van de afbeelding weergeven"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:160
|
||
msgid "S_how Grid"
|
||
msgstr "_Raster tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:161
|
||
msgid "Display the image's grid"
|
||
msgstr "Het afbeeldingsraster weergeven"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:167
|
||
msgid "Show Sample Points"
|
||
msgstr "Monsterpunten tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:168
|
||
msgid "Display the image's color sample points"
|
||
msgstr "De kleurenmonsterpunten van de afbeelding weergeven"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:174
|
||
msgid "Sn_ap to Guides"
|
||
msgstr "_Hulplijnen magnetisch"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:175
|
||
msgid "Tool operations snap to guides"
|
||
msgstr "Gereedschappen worden aangetrokken door hulplijnen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:181
|
||
msgid "Sna_p to Grid"
|
||
msgstr "_Raster magnetisch"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:182
|
||
msgid "Tool operations snap to the grid"
|
||
msgstr "Gereedschappen worden aangetrokken door het raster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:188
|
||
msgid "Snap to _Canvas Edges"
|
||
msgstr "_Canvasranden magnetisch"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:189
|
||
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
|
||
msgstr "Gereedschappen worden aangetrokken door de canvasranden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:195
|
||
msgid "Snap t_o Active Path"
|
||
msgstr "_Actieve pad magnetisch"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:196
|
||
msgid "Tool operations snap to the active path"
|
||
msgstr "Gereedschappen worden aangetrokken door het actieve pad."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:202
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "Menubalk tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:203
|
||
msgid "Show this window's menubar"
|
||
msgstr "Menubalk van dit venster tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:209
|
||
msgid "Show R_ulers"
|
||
msgstr "_Linealen tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:210
|
||
msgid "Show this window's rulers"
|
||
msgstr "Hulplijnen van dit venster tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:216
|
||
msgid "Show Scroll_bars"
|
||
msgstr "Schuif_balken tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:217
|
||
msgid "Show this window's scrollbars"
|
||
msgstr "Schuifbalken van dit venster tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:223
|
||
msgid "Show S_tatusbar"
|
||
msgstr "Statusbalk tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:224
|
||
msgid "Show this window's statusbar"
|
||
msgstr "Statusbalk van dit venster tonen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:230
|
||
msgid "Fullscr_een"
|
||
msgstr "_Volledig scherm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:231
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "Weergave op volledig scherm inschakelen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:292
|
||
msgid "1_6:1 (1600%)"
|
||
msgstr "1_6:1 (1600%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:293
|
||
msgid "Zoom 16:1"
|
||
msgstr "Zoom 16:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:298
|
||
msgid "_8:1 (800%)"
|
||
msgstr "_8:1 (800%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:299
|
||
msgid "Zoom 8:1"
|
||
msgstr "Zoom 8:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:304
|
||
msgid "_4:1 (400%)"
|
||
msgstr "_4:1 (400%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:305
|
||
msgid "Zoom 4:1"
|
||
msgstr "Zoom 4:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:310
|
||
msgid "_2:1 (200%)"
|
||
msgstr "_2:1 (200%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:311
|
||
msgid "Zoom 2:1"
|
||
msgstr "Zoom 2:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:316
|
||
msgid "_1:1 (100%)"
|
||
msgstr "_1:1 (100%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:317
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Zoom 1:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:322
|
||
msgid "1:_2 (50%)"
|
||
msgstr "1:_2 (50%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:323
|
||
msgid "Zoom 1:2"
|
||
msgstr "Zoom 1:2"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:328
|
||
msgid "1:_4 (25%)"
|
||
msgstr "1:_4 (25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:329
|
||
msgid "Zoom 1:4"
|
||
msgstr "Zoom 1:4"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:334
|
||
msgid "1:_8 (12.5%)"
|
||
msgstr "1:_8 (12.5%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:335
|
||
msgid "Zoom 1:8"
|
||
msgstr "Zoom 1:8"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:340
|
||
msgid "1:1_6 (6.25%)"
|
||
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:341
|
||
msgid "Zoom 1:16"
|
||
msgstr "Zoom 1:16"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:346
|
||
msgid "Othe_r..."
|
||
msgstr "_Anders..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:347
|
||
msgid "Set a custom zoom factor"
|
||
msgstr "Een aangepast zoomniveau instellen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:355
|
||
msgid "From _Theme"
|
||
msgstr "Van _thema"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:356
|
||
msgid "Use the current theme's background color"
|
||
msgstr "De achtergrondkleur van het huidige thema gebruiken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:361
|
||
msgid "_Light Check Color"
|
||
msgstr "_Lichte vakjes"
|
||
|
||
# BUG? toont lichtgrijze kleur rond afbeelding, geen vakjes?
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:362
|
||
msgid "Use the light check color"
|
||
msgstr "Lichte vakjes gebruiken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:367
|
||
msgid "_Dark Check Color"
|
||
msgstr "_Donkere vakjes"
|
||
|
||
# BUG? idem, egaal donkergrijs, geen vakjes?
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:368
|
||
msgid "Use the dark check color"
|
||
msgstr "Donkere vakjes gebruiken"
|
||
|
||
# eigen/aangepaste
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:373
|
||
msgid "Select _Custom Color..."
|
||
msgstr "_Eigen kleur selecteren..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:374
|
||
msgid "Use an arbitrary color"
|
||
msgstr "Een willekeurige kleur gebruiken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:379
|
||
msgid "As in _Preferences"
|
||
msgstr "Als in _voorkeuren"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:380
|
||
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
|
||
msgstr "Opvullingskleur herstellen tot wat in de voorkeuren staat ingesteld"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
|
||
msgstr "_Zoomniveau herstellen (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Othe_r (%s)..."
|
||
msgstr "_Aangepast (%s) ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Zoom (%s)"
|
||
msgstr "_Zoomen (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:586
|
||
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Canvasopvulkleur instellen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:588
|
||
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Selecteer een opvulkleur voor het canvas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/window-actions.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %s"
|
||
msgstr "Scherm %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/window-actions.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move this window to screen %s"
|
||
msgstr "Dit venster verplaatsen naar scherm %s"
|
||
|
||
# glad
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:23
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Geleidelijk"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:24
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "Vrij"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:55
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:125
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1202
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Waarde"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:56
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1197
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:290
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:248
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rood"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:57
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1198
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:299
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:250
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Groen"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:58
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1199
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:308
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blauw"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:59
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:60
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:84
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:111
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normaal"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:112
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Oplossen"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:113
|
||
msgid "Behind"
|
||
msgstr "Achter"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:114
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "Vermenigvuldigen"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:115
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Scherm"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:116
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Overheen leggen"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:117
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Verschil"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:118
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Optelling"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:120
|
||
msgid "Darken only"
|
||
msgstr "Enkel donker maken"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:121
|
||
msgid "Lighten only"
|
||
msgstr "Enkel lichter maken"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:122
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1200
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Kleurtoon"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:123
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1201
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Verzadiging"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:124
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:313
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Kleur"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:126
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "Delen"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:127
|
||
msgid "Dodge"
|
||
msgstr "Doordrukken"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:128
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "Tegenhouden"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:129
|
||
msgid "Hard light"
|
||
msgstr "Hard licht"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:130
|
||
msgid "Soft light"
|
||
msgstr "Zacht licht"
|
||
|
||
# What does 'grain' refer to?
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:131
|
||
msgid "Grain extract"
|
||
msgstr "Korrel weghalen"
|
||
|
||
# What does 'grain' refer to?
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:132
|
||
msgid "Grain merge"
|
||
msgstr "Korrel toevoegen"
|
||
|
||
# What does this mean?
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:133
|
||
msgid "Color erase"
|
||
msgstr "Kleur wissen"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:134
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Gummen"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:135
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Vervangen"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:136
|
||
msgid "Anti erase"
|
||
msgstr "Anti-gummen"
|
||
|
||
#: ../app/base/tile-swap.c:553
|
||
msgid "Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap directory in your Preferences."
|
||
msgstr "Kon het wisselbestand niet openen. GIMP heeft te weinig geheugenruimte en kan het wisselbestand niet gebruiken. Mogelijkerwijze zijn nu delen van uw afbeelding beschadigd. Probeer uw werk op te slaan onder andere bestandsnamen, start GIMP opnieuw op en controleer de locatie van het wisselbestand in uw Voorkeuren."
|
||
|
||
#: ../app/base/tile-swap.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resize swap file: %s"
|
||
msgstr "Kon de grootte van het wisselbestand niet aanpassen: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:68
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:63
|
||
#: ../app/core/gimpcurve-save.c:53
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:51
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:145
|
||
#: ../app/core/gimppalette-save.c:56
|
||
#: ../app/gui/themes.c:239
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:836
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Kon '%s' niet openen voor schrijven: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:79
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Fout bij schrijven naar '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:90
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading '%s': %s"
|
||
msgstr "Fout tijdens lezen van '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A backup of your configuration has been created at '%s'."
|
||
msgstr "Het verwerken van uw bestand '%s' ging mis. De standaardwaarden worden nu gebruikt. Een kopie van uw instellingen is aangemaakt in '%s'."
|
||
|
||
# Not all strings defined here are used in the user interface
|
||
# * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
||
# * be marked for translation.
|
||
#. Not all strings defined here are used in the user interface
|
||
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
||
#. * be marked for translation.
|
||
#.
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
|
||
msgid "When enabled, an image will become the active image when its image window receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus\"."
|
||
msgstr "Als dit aanstaat, zal een afbeelding actief worden als zijn venster focus ontvangt. Dit is nuttig voor vensterbeheerprogramma's die \"click to focus\" gebruiken."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
|
||
msgid "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom color."
|
||
msgstr "Stelt de opvulkleur van het canvas in als de opvulstand is ingesteld op eigen kleur."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:27
|
||
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
|
||
msgstr "Geeft aan hoe het gebied rond de afbeelding moet worden getekend."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
|
||
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
|
||
msgstr "Hoe omgaan met ingebedde kleurprofielen bij het openen van een bestand"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
|
||
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
|
||
msgstr "Vraag om bevestiging alvorens een afbeelding te sluiten zonder deze op te slaan."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
|
||
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
|
||
msgstr "Stelt het beeldpuntformaat in van de cursors die GIMP gebruikt."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
|
||
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
|
||
msgstr "Stelt het muisaanwijzertype in om te gebruiken."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:45
|
||
msgid "Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. However, they require overhead that you may want to do without."
|
||
msgstr "Contextafhankelijke cursors zijn handig en worden standaard ingeschakeld. Ze gebruiken echter extra systeembronnen, wat u misschien niet wilt."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53
|
||
msgid "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a pixel on the screen."
|
||
msgstr "Als dit aanstaat wordt elk beeldpunt in de afbeelding geprojecteerd op een beeldpunt op het scherm."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:75
|
||
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
|
||
msgstr "Dit is de afstand in beeldpunten waar magnetische hulplijnen en raster beginnen."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:79
|
||
msgid "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and progresses in all directions until the difference of pixel intensity from the original is greater than a specified threshold. This value represents the default threshold."
|
||
msgstr "Gereedschappen zoals de toverstaf en de emmer vinden gebieden van aaneengesloten beeldpunten op basis van een 'seed-fill' methode. Hierbij wordt vanuit het beginbeeldpunt in alle richtingen uitgewaaierd en gekeken wanneer het verschil in helderheid van het beeldpunt met het beginbeeldpunt een drempelwaarde overschrijdt. Deze waarde staat voor de standaarddrempelwaarde."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:92
|
||
msgid "The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way your window manager decorates and handles dock windows."
|
||
msgstr "De venstertypehint die op dokvensters is ingesteld. Dit kan beïnvloeden hoe uw venstermanager dokvensters weergeeft en ermee omgaat."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:123
|
||
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
|
||
msgstr "Wanneer ingeschakeld, gebruiken alle gereedschappen het geselecteerde penseel."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:129
|
||
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
|
||
msgstr "Wanneer ingeschakeld, gebruiken alle gereedschappen het geselecteerde kleurverloop."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:132
|
||
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
|
||
msgstr "Wanneer ingeschakeld, gebruiken alle gereedschappen het geselecteerde patroon."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:146
|
||
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
||
msgstr "De browser die door het hulpsysteem wordt gebruikt."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
||
msgstr "De tekst die verschijnt in de statusbalk van afbeeldingsvensters."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
||
msgstr "De tekst die verschijnt in de titelbalk van afbeeldingsvensters."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160
|
||
msgid "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
|
||
msgstr "Als dit aanstaat, zal de volledige afbeelding zichtbaar zijn na het openen van een bestand, anders zal deze getoond worden op een schaal van 1:1."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:164
|
||
msgid "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
|
||
msgstr "Installeer een eigen kleurkaart; kan nuttig zijn voor 8-bit (256 kleuren) displays."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:167
|
||
msgid "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
||
msgstr "Het niveau van interpolatie gebruikt voor schalen en andere transformaties."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:174
|
||
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
|
||
msgstr "Aantal onlangs geopende afbeeldingsbestanden te tonen in het menu Bestand."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:177
|
||
msgid "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in milliseconds (less time indicates faster marching)."
|
||
msgstr "Snelheid van marcherende mieren in de selectierand. Deze waarde is in milliseconden (minder tijd betekent sneller marcheren)."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:181
|
||
msgid "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would take more memory than the size specified here."
|
||
msgstr "GIMP waarschuwt een gebruiker als een poging wordt gedaan een afbeelding aan te maken die meer geheugen vereist."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185
|
||
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
|
||
msgstr "Indien ingeschakeld worden in de menus van de GIMP sneltoetsen gebruikt."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:188
|
||
msgid "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of system colors allocated for GIMP."
|
||
msgstr "Het minimum aantal systeemkleuren dat wordt toegewezen aan GIMP (over het algemeen is dit enkel belangrijk bij 8-bit beeldschermen)."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:198
|
||
msgid "Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, forces the X server to be queried for both horizontal and vertical resolution information."
|
||
msgstr "Stelt de horizontale beeldresolutie in op dots per inch. Bij de waarde 0 wordt de X-server gedwongen informatie te geven voor zowel de horizontale als verticale resolutie."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:203
|
||
msgid "Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, forces the X server to be queried for both horizontal and vertical resolution information."
|
||
msgstr "Stelt de verticale beeldresolutie in op dots per inch. Bij de waarde 0 wordt de X-server gedwongen informatie te geven voor zowel de horizontale als verticale resolutie."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:208
|
||
msgid "If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This used to be the default behaviour in older versions."
|
||
msgstr "Indien ingeschakeld wijzigt het verplaatsgereedschap de actieve laag of het actieve pad. Dit was het standaardgedrag in oudere versies."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:212
|
||
msgid "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner of the image window."
|
||
msgstr "De grootte van de navigatievooruitblik (te vinden in de rechteronderhoek van het afbeeldingsvenster)."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:216
|
||
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
|
||
msgstr "Stelt in hoeveel processoren GIMP tegelijkertijd moet proberen te gebruiken."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:229
|
||
msgid "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on each motion event, rather than relying on the position hint. This means painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. Perversely, on some X servers enabling this option results in faster painting."
|
||
msgstr "Als dit aanstaat wordt de X-server bij elke muisbeweging om de muispositie gevraagd. Anders wordt op positiehints vertrouwd. Dit betekent dat tekenen met grote penselen nauwkeuriger zou moeten zijn, maar ook trager. Vreemd genoeg resulteert deze optie bij sommige X-servers in sneller tekenen."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245
|
||
msgid "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things down when working with large images."
|
||
msgstr "Moet GIMP vooruitblikken aanmaken van lagen en kanalen? Vooruitblikken in de dialogen voor lagen en kanalen kunnen handig zijn, maar kunnen de werking van het programma vertragen als u met grote afbeeldingen werkt."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:250
|
||
msgid "Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created dialogs."
|
||
msgstr "De standaardgrootte van de vooruitblik voor lagen en kanalen in nieuw aangemaakte dialogen."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:254
|
||
msgid "When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the physical image size changes."
|
||
msgstr "Als dit aanstaat zal het venster automatisch meeschalen als de grootte van de afbeelding wijzigt."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:258
|
||
msgid "When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming into and out of images."
|
||
msgstr "Als dit aanstaat zal het venster automatisch meeschalen bij het in of uitzoomen op afbeeldingen."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262
|
||
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
||
msgstr "Laat GIMP trachten uw laatste sessie te herstellen bij elke keer dat u het programma start."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:265
|
||
msgid "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
||
msgstr "Onthoud het huidige gereedschap, patroon, de kleur en penseel voor een volgende sessie."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:269
|
||
msgid "Add all opened and saved files to the document history on disk."
|
||
msgstr "Alle geopende en opgeslagen bestanden toevoegen aan de documentgeschiedenis op schijf."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:272
|
||
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
|
||
msgstr "De posities en groottes van de belangrijkste dialoogvensters opslaan wanneer GIMP wordt afgesloten."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:275
|
||
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
|
||
msgstr "De gereedschapsopties opslaan wanneer GIMP wordt afgesloten."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:281
|
||
msgid "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's outline."
|
||
msgstr "Wanneer ingeschakeld zal al het tekengereedschap een vooruitblik van de omtrek van het huidige penseel tonen."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:285
|
||
msgid "When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the related help page. Without this button, the help page can still be reached by pressing F1."
|
||
msgstr "Wanneer ingeschakeld wordt in dialoogvensters een knop getoond die toegang geeft tot de relevante hulppagina. Zonder deze knop kan de hulppagina worden bereikt door op F1 te drukken."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:290
|
||
msgid "When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a paint tool."
|
||
msgstr "Wanneer ingeschakeld, zal de muisaanwijzer zichtbaar zijn tijdens het tekenen op de afbeelding."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:294
|
||
msgid "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Menubar\" command."
|
||
msgstr "Als dit aanstaat, is de menubalk standaard zichtbaar. Dit kan ook worden geschakeld met het menu-item \"Beeld/Menubalk tonen\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298
|
||
msgid "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Rulers\" command."
|
||
msgstr "Als dit aanstaat, zijn de linealen standaard zichtbaar. Dit kan ook worden geschakeld met het menu-item \"Beeld/Linealen tonen\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:302
|
||
msgid "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
||
msgstr "Als dit aanstaat, zijn de schuifbalken standaard zichtbaar. Dit kan ook worden geschakeld met het menu-item \"Beeld/Schuifbalken tonen\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:306
|
||
msgid "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
||
msgstr "Als dit aanstaat, is de statusbalk standaard zichtbaar. Dit kan ook worden geschakeld met het menu-item \"Beeld/Statusbalk tonen\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:310
|
||
msgid "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Selection\" command."
|
||
msgstr "Als dit aanstaat, is de selectie standaard zichtbaar. Dit kan ook worden geschakeld met het menu-item \"Beeld/Selectie tonen\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:314
|
||
msgid "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
|
||
msgstr "Als dit aanstaat, is de laaggrens standaard zichtbaar. Dit kan ook worden geschakeld met het menu-item \"Beeld/Laaggrens tonen\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:318
|
||
msgid "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Guides\" command."
|
||
msgstr "Als dit aanstaat, zijn de hulplijnen standaard zichtbaar. Dit kan ook worden geschakeld met het menu-item \"Beeld/Hulplijnen tonen\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:322
|
||
msgid "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Grid\" command."
|
||
msgstr "Als dit aanstaat, is het raster standaard zichtbaar. Dit kan ook worden geschakeld met het menu-item \"Beeld/Raster tonen\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:326
|
||
msgid "When enabled, the sample points are visible by default. This can also be toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
|
||
msgstr "Als dit aanstaat, zijn de monsterpunten standaard zichtbaar. Dit kan ook worden geschakeld met het menu-item \"Beeld->Monsterpunten tonen\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:330
|
||
msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
|
||
msgstr "Toon handige tips bij het starten van de GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:333
|
||
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
|
||
msgstr "Toont een tekstballon wanneer de cursor zich boven een element bevindt."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:336
|
||
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
|
||
msgstr "Wat te doen als de spatiebalk wordt ingedrukt in het afbeeldingsvenster. "
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:339
|
||
msgid "Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
||
msgstr "De locatie van het wisselbestand. GIMP gebruikt een op tegels gebaseerde geheugentoewijzingsmethode. Het wisselbestand wordt gebruikt om snel en gemakkelijk tegels van en naar de schijf te schrijven. Hou er rekening mee dat het wisselbestand snel erg groot kan worden als GIMP met grote afbeeldingen wordt gebruikt. De computer kan ook zeer traag worden als het wisselbestand wordt aangemaakt in een map die via NFS is aangekoppeld. Om deze redenen kan het wenselijk zijn dat u uw wisselbestand in \"/tmp\" aanmaakt."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:348
|
||
msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
||
msgstr "Als dit aanstaat, kunnen menu's afgescheurd worden."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:351
|
||
msgid "When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be transient to the active image window. Most window managers will keep the dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
|
||
msgstr "Indien aangevinkt zijn dokvensters (zoals het gereedschapvenster en de paletten) gerelateerd aan het actieve afbeeldingsvenster. De meeste windowmanagers zullen dan dokvensters boven de afbeelding houden, maar er kunnen ook andere effecten zijn."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:357
|
||
msgid "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a key combination while the menu item is highlighted."
|
||
msgstr "Als dit aanstaat, kunt u de sneltoetsen voor menu-items wijzigen door een toetsencombinatie in te drukken terwijl het menu-item is geselecteerd."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:361
|
||
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
|
||
msgstr "Gewijzigde sneltoetsen opslaan als GIMP wordt afgesloten."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:364
|
||
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
|
||
msgstr "Herstel opgeslagen sneltoetsen als GIMP start."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:367
|
||
msgid "Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is shared by other users."
|
||
msgstr "De tijdelijke opslagmap. Hier zullen bestanden verschijnen terwijl GIMP wordt uitgevoerd. De meeste bestanden zullen weer worden gewist als GIMP wordt afgesloten, maar nu en dan blijven er enkele bestanden achter. U kunt voor deze map dus beter geen map kiezen die gedeeld wordt met andere gebruikers."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:379
|
||
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
|
||
msgstr "Stelt de grootte van de miniaturen in die getoond worden in het dialoogvenster Openen."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:382
|
||
msgid "The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file being previewed is smaller than the size set here."
|
||
msgstr "De miniatuur in het dialoogvenster Openen zal automatisch worden vernieuwd als het bekeken bestand kleiner is dat hier is ingesteld."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:386
|
||
msgid "When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, you may want to set this to a higher value."
|
||
msgstr "Als de hoeveelheid beeldpuntgegevens deze limiet overschreidt, zal GIMP tegels naar de schijf wegschrijven. Dit is een stuk trager, maar maakt het mogelijk om met afbeeldingen te werken die anders niet in het geheugen zouden passen. Als u veel RAM hebt, kunt u dit op een hogere waarde instellen."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:396
|
||
msgid "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your window manager decorates and handles the toolbox window."
|
||
msgstr "De venstertypehint die op de gereedschapskist is ingesteld. Dit kan beïnvloeden hoe uw venstermanager het Gereedschappenvenster weergeeft en ermee omgaat."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:400
|
||
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
|
||
msgstr "De manier waarop transparantie in afbeeldingen wordt getoond."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403
|
||
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
||
msgstr "De grootte van de vakken die worden getoond om transparantie mee aan te geven."
|
||
|
||
# bug: twee keer een negatief: not saved, not changed
|
||
# Beter: only save when it has been changed
|
||
# Als dit aanstaat, slaat de GIMP een afbeelding niet op als deze niet
|
||
# gewijzigd is sinds hij werd geopend.
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406
|
||
msgid "When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since it was opened."
|
||
msgstr "Als dit aanstaat, zal GIMP een afbeelding enkel dan opslaan wanneer deze is gewijzigd sinds hij werd geopend."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:410
|
||
msgid "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels are kept available until the undo-size limit is reached."
|
||
msgstr "Het minimaal aantal bewerkingen dat ongedaan kan worden. Meer bewerkingen zijn mogelijk tot de geheugenlimiet is bereikt."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:414
|
||
msgid "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels as configured can be undone."
|
||
msgstr "Bovenlimiet voor de hoeveelheid geheugenruimte die per afbeelding wordt gebruikt om bewerkingen ongedaan te kunnen maken. Ongeacht deze instelling kunt u tenminste zoveel bewerkingen ongedaan maken als ingesteld."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:419
|
||
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
|
||
msgstr "De grootte van de vooruitblikken in de bewerkingsgeschiedenis."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422
|
||
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
|
||
msgstr "Als dit aanstaat wordt met het indrukken van de F1-toets de hulpbrowser gestart."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be appended to the command with a space separating the two."
|
||
msgstr "Stelt de externe webbrowser in die gebruikt moet worden. Dit kan een absoluut pad zijn of de naam van het uitvoerbaar bestand dat in het PATH van de gebruiker gezocht moet worden. Als de instructie '%s' bevat, zal hij door de URL worden vervangen, anders wordt de URL aan de instructie geplakt, met een spatie tussen de twee."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136
|
||
#: ../app/core/gimp-modules.c:134
|
||
#: ../app/core/gimp-units.c:164
|
||
#: ../app/gui/session.c:160
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:213
|
||
msgid "fatal parse error"
|
||
msgstr "fatale verwerkingsfout"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
||
msgstr "waarde voor token %s is geen geldige UTF-8-tekenreeks"
|
||
|
||
#. no undo (or redo) steps available
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:53
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:252
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:504
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:81
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:416
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
# kleurbenadering
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:54
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
|
||
msgstr "Floyd-Steinberg (normaal)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:55
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
|
||
msgstr "Floyd-Steinberg (verminderde kleuruitloop)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:56
|
||
msgid "Positioned"
|
||
msgstr "Met positie"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:85
|
||
msgid "Generate optimum palette"
|
||
msgstr "Optimaal palet genereren"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:86
|
||
msgid "Use web-optimized palette"
|
||
msgstr "Web-geoptimaliseerd palet gebruiken"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:87
|
||
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
|
||
msgstr "Zwart/wit (1-bit) palet gebruiken"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:88
|
||
msgid "Use custom palette"
|
||
msgstr "Aangepast palet gebruiken"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:211
|
||
msgid "First item"
|
||
msgstr "Eerste object"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:213
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:190
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:210
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selectie"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:214
|
||
msgid "Active layer"
|
||
msgstr "Actieve laag"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:215
|
||
msgid "Active channel"
|
||
msgstr "Actief kanaal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:216
|
||
msgid "Active path"
|
||
msgstr "Actief pad"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:247
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Voorgrondkleur"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:248
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Achtergrondkleur"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:249
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Wit"
|
||
|
||
#. Transparency
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:250
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2277
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Transparantie"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:251
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:308
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Patroon"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:279
|
||
msgid "Stroke line"
|
||
msgstr "Lijn op selectie tekenen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:280
|
||
msgid "Stroke with a paint tool"
|
||
msgstr "Lijn tekenen met tekengereedschap"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:307
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "Egale kleur"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:336
|
||
msgid "Miter"
|
||
msgstr "Verstek"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:337
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:367
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Rond"
|
||
|
||
# Connection style of a path
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:338
|
||
msgid "Bevel"
|
||
msgstr "Afgeschuind"
|
||
|
||
# Path end style
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:366
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "Stomp"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:368
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:443
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Vierkant"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:404
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Aangepast"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:405
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Lijn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:406
|
||
msgid "Long dashes"
|
||
msgstr "Lange streepjes"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:407
|
||
msgid "Medium dashes"
|
||
msgstr "Medium streepjes"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:408
|
||
msgid "Short dashes"
|
||
msgstr "Korte streepjes"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:409
|
||
msgid "Sparse dots"
|
||
msgstr "Weinig stippen"
|
||
|
||
# Normaal aantal (stippen weglaten?)
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:410
|
||
msgid "Normal dots"
|
||
msgstr "Normaal aantal stippen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:411
|
||
msgid "Dense dots"
|
||
msgstr "Veel stippen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:412
|
||
msgid "Stipples"
|
||
msgstr "Stippen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:413
|
||
msgid "Dash, dot"
|
||
msgstr "Streep, stip"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:414
|
||
msgid "Dash, dot, dot"
|
||
msgstr "Streep, stip, stip"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:442
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Cirkel"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:444
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Diamand"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:472
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2309
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontaal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:473
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2311
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Verticaal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:474
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:505
|
||
msgid "All layers"
|
||
msgstr "Alle lagen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:506
|
||
msgid "Image-sized layers"
|
||
msgstr "Lagen met afbeeldingsafmetingen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:507
|
||
msgid "All visible layers"
|
||
msgstr "Alle zichtbare lagen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:508
|
||
msgid "All linked layers"
|
||
msgstr "Alle gekoppelde lagen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:572
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Miniscuul"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:573
|
||
msgid "Very small"
|
||
msgstr "Zeer klein"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:574
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Klein"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:575
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Medium"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:576
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Groot"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:577
|
||
msgid "Very large"
|
||
msgstr "Zeer groot"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:578
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Reusachtig"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:579
|
||
msgid "Enormous"
|
||
msgstr "Enorm"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:580
|
||
msgid "Gigantic"
|
||
msgstr "Gigantisch"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:607
|
||
msgid "View as list"
|
||
msgstr "Als lijst weergeven"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:608
|
||
msgid "View as grid"
|
||
msgstr "Als raster weergeven"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:672
|
||
msgid "No thumbnails"
|
||
msgstr "Geen miniaturen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:673
|
||
msgid "Normal (128x128)"
|
||
msgstr "Normaal (128×128)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:674
|
||
msgid "Large (256x256)"
|
||
msgstr "Groot (256×256)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:850
|
||
msgid "<<invalid>>"
|
||
msgstr "<<ongeldig>>"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:851
|
||
msgid "Scale image"
|
||
msgstr "Afbeelding schalen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:852
|
||
msgid "Resize image"
|
||
msgstr "Afbeelding herschalen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:853
|
||
msgid "Flip image"
|
||
msgstr "Afbeelding spiegelen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:854
|
||
msgid "Rotate image"
|
||
msgstr "Afbeelding draaien"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:855
|
||
msgid "Crop image"
|
||
msgstr "Afbeelding bijsnijden"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:856
|
||
msgid "Convert image"
|
||
msgstr "Afbeelding omzetten"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:857
|
||
msgid "Remove item"
|
||
msgstr "Item verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:858
|
||
msgid "Merge layers"
|
||
msgstr "Lagen samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:859
|
||
msgid "Merge paths"
|
||
msgstr "Paden samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:861
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:892
|
||
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:152
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:241
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Raster"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:862
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:894
|
||
msgid "Guide"
|
||
msgstr "Hulplijn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:863
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:895
|
||
msgid "Sample Point"
|
||
msgstr "Monsterpunt"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:864
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:896
|
||
msgid "Layer/Channel"
|
||
msgstr "Laag/kanaal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:865
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:897
|
||
msgid "Layer/Channel modification"
|
||
msgstr "Aanpassing van laag/kanaal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:866
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:898
|
||
msgid "Selection mask"
|
||
msgstr "Selectiemasker"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:867
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:901
|
||
msgid "Item visibility"
|
||
msgstr "Zichtbaarheid item"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:868
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:902
|
||
msgid "Link/Unlink item"
|
||
msgstr "Element koppelen/ontkoppelen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:869
|
||
msgid "Item properties"
|
||
msgstr "Eigenschappen item"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:870
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:900
|
||
msgid "Move item"
|
||
msgstr "Item verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:871
|
||
msgid "Scale item"
|
||
msgstr "Item schalen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:872
|
||
msgid "Resize item"
|
||
msgstr "Item herschalen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:873
|
||
msgid "Add layer"
|
||
msgstr "Laag toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:874
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:911
|
||
msgid "Add layer mask"
|
||
msgstr "Laagmaskter toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:875
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:913
|
||
msgid "Apply layer mask"
|
||
msgstr "Laagmasker toepassen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:876
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:923
|
||
msgid "Floating selection to layer"
|
||
msgstr "Drijvende selectie naar laag"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:877
|
||
msgid "Float selection"
|
||
msgstr "Drijvende selectie"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:878
|
||
msgid "Anchor floating selection"
|
||
msgstr "Drijvende selectie verankeren"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:879
|
||
msgid "Remove floating selection"
|
||
msgstr "Drijvende selectie verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:880
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:262
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Plakken"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:881
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:557
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Knippen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:882
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:141
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:883
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:926
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:566
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Transformeren"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:884
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:927
|
||
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:134
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Tekenen"
|
||
|
||
# aanhangen/vastmaken/bijvoegen
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:885
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:930
|
||
msgid "Attach parasite"
|
||
msgstr "Parasiet aanhangen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:886
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:931
|
||
msgid "Remove parasite"
|
||
msgstr "Parasiet verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:887
|
||
msgid "Import paths"
|
||
msgstr "Paden importeren"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:888
|
||
#: ../app/pdb/drawable_cmds.c:820
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "Plug-in"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:889
|
||
msgid "Image type"
|
||
msgstr "Afbeeldingstype"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:890
|
||
msgid "Image size"
|
||
msgstr "Afbeeldingsgrootte"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:891
|
||
msgid "Image resolution change"
|
||
msgstr "Resolutiewijziging"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:893
|
||
msgid "Change indexed palette"
|
||
msgstr "Geïndexeerd palet wijzigen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:899
|
||
msgid "Rename item"
|
||
msgstr "Item hernoemen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:903
|
||
msgid "New layer"
|
||
msgstr "Nieuwe laag"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:904
|
||
msgid "Delete layer"
|
||
msgstr "Laag verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:905
|
||
msgid "Reposition layer"
|
||
msgstr "Laag herpositioneren"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:906
|
||
msgid "Set layer mode"
|
||
msgstr "Laagmodus instellen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:907
|
||
msgid "Set layer opacity"
|
||
msgstr "Laagdekking instellen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:908
|
||
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
|
||
msgstr "Alfakanaal vastzetten/losmaken"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:909
|
||
msgid "Text layer"
|
||
msgstr "Tekstlaag"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:910
|
||
msgid "Text layer modification"
|
||
msgstr "Aanpassing van tekstlaag"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:912
|
||
msgid "Delete layer mask"
|
||
msgstr "Laagmasker verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:914
|
||
msgid "Show layer mask"
|
||
msgstr "Laagmasker tonen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:915
|
||
msgid "New channel"
|
||
msgstr "Nieuw kanaal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:916
|
||
msgid "Delete channel"
|
||
msgstr "Kanaal verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:917
|
||
msgid "Reposition channel"
|
||
msgstr "Kanaal herpositioneren"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:918
|
||
msgid "Channel color"
|
||
msgstr "Kanaalkleur"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:919
|
||
msgid "New path"
|
||
msgstr "Nieuw pad"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:921
|
||
msgid "Path modification"
|
||
msgstr "Aanpassing van pad"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:922
|
||
msgid "Reposition path"
|
||
msgstr "Pad herpositioneren"
|
||
|
||
# wat betekent dit precies?
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:924
|
||
msgid "FS rigor"
|
||
msgstr "DS verankeren"
|
||
|
||
# wat betekent dit precies?
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:925
|
||
msgid "FS relax"
|
||
msgstr "DS drijvend maken"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:928
|
||
#: ../app/paint/gimpink.c:95
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:55
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "Inktpot"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:929
|
||
msgid "Select foreground"
|
||
msgstr "Voorgrondkleur instellen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:932
|
||
msgid "EEK: can't undo"
|
||
msgstr "Eek: kan niet ongedaan maken"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1196
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "Samengesteld"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1230
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Bericht"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1231
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Waarschuwing"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1232
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fout"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1260
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Vragen wat te doen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1261
|
||
msgid "Keep embedded profile"
|
||
msgstr "Ingebed profiel behouden"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1262
|
||
msgid "Convert to RGB workspace"
|
||
msgstr "Naar RGB-werkruimte omzetten"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-contexts.c:155
|
||
#: ../app/core/gimptooloptions.c:239
|
||
#: ../app/gui/session.c:257
|
||
#: ../app/menus/menus.c:430
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
|
||
msgstr "Verwijderen van '%s' mislukt: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:190
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:326
|
||
msgid "Pasted Layer"
|
||
msgstr "Geplakte laag"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:464
|
||
msgid "Fill with Foreground Color"
|
||
msgstr "Vullen met voorgrondkleur"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:468
|
||
msgid "Fill with Background Color"
|
||
msgstr "Vullen met achtergrondkleur"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:472
|
||
msgid "Fill with White"
|
||
msgstr "Met wit vullen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:476
|
||
msgid "Fill with Transparency"
|
||
msgstr "Met transparantie vullen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:480
|
||
msgid "Fill with Pattern"
|
||
msgstr "Met patroon vullen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:573
|
||
msgid "Global Buffer"
|
||
msgstr "Algemene buffer"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:61
|
||
msgid "FG to BG (RGB)"
|
||
msgstr "VG naar AG (RGB)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:66
|
||
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
||
msgstr "VG naar AG (KVW tegen de klok in)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:71
|
||
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
||
msgstr "VG naar AG (KVW met de klok mee)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:76
|
||
msgid "FG to Transparent"
|
||
msgstr "VG naar Transparant"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user settings to '%s'."
|
||
msgstr "Het ziet ernaar uit dat u GIMP %s voordien gebruikt hebt. GIMP zal nu uw instellingen migreren naar '%s'."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create a folder named '%s' and copy some files to it."
|
||
msgstr "Het ziet ernaar uit dat u GIMP voor de eerste maal gebruikt. GIMP zal nu een map genaamd '%s' aanmaken en een aantal bestanden ernaar kopiëren."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
|
||
msgstr "Bestand '%s' wordt gekopieerd uit '%s'..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:325
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating folder '%s'..."
|
||
msgstr "Map '%s' wordt aangemaakt..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:336
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:528
|
||
msgid "Initialization"
|
||
msgstr "Initialisatie"
|
||
|
||
#. register all internal procedures
|
||
#: ../app/core/gimp.c:603
|
||
msgid "Internal Procedures"
|
||
msgstr "Interne procedures"
|
||
|
||
#. initialize the global parasite table
|
||
#: ../app/core/gimp.c:828
|
||
msgid "Looking for data files"
|
||
msgstr "Bezig met zoeken naar gegevensbestanden"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:828
|
||
msgid "Parasites"
|
||
msgstr "Parasieten"
|
||
|
||
#. initialize the list of fonts
|
||
#: ../app/core/gimp.c:848
|
||
msgid "Fonts (this may take a while)"
|
||
msgstr "Lettertypes (dit kan even duren)"
|
||
|
||
#. initialize the document history
|
||
#: ../app/core/gimp.c:853
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documenten"
|
||
|
||
#. initialize the module list
|
||
#: ../app/core/gimp.c:865
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Modules"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
||
msgstr "Kan %d bytes niet lezen uit '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
|
||
msgstr "Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s': breedte = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
|
||
msgstr "Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s': hoogte = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
|
||
msgstr "Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s': bytes = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
|
||
msgstr "Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s': onbekende diepte %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
|
||
msgstr "Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s': onbekende versie %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:268
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:388
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr "Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s': bestand lijkt te zijn ingekort."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:276
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:128
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in penseelbestand '%s'."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:283
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:505
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:146
|
||
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:83
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:296
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Naamloos"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
|
||
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s': niet-ondersteunde penseeldiepte %d\n"
|
||
"GIMP-penselen moeten grijswaarden of RGBA zijn."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
|
||
msgstr "Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s': kon abr-formaatversie %d niet decoderen."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported."
|
||
msgstr "Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s': brede penselen worden niet ondersteund."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:181
|
||
#: ../app/core/gimppatternclipboard.c:181
|
||
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:296
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Klembord"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
|
||
msgstr "Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s': is geen GIMP-penseelbestand."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d."
|
||
msgstr "Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s': onbekende versie GIMP-penseel op regel %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
|
||
msgstr "Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s': onbekende vorm GIMP-penseel op regel %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d: %s"
|
||
msgstr "Regel %d: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is truncated in line %d"
|
||
msgstr "Bestand is afgekapt op regel %d"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
|
||
msgstr "Fout tijdens lezen penseelbestand '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:113
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:133
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
|
||
msgstr "Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s': bestand is beschadigd."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:58
|
||
msgid "command|Rectangle Select"
|
||
msgstr "Rechthoekige selectie"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:109
|
||
msgid "command|Ellipse Select"
|
||
msgstr "Ovale selectie"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:163
|
||
msgid "command|Rounded Rectangle Select"
|
||
msgstr "Afgeronde rechthoekige selectie"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:432
|
||
msgid "Alpha to Selection"
|
||
msgstr "Alfa naar selectie"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel to Selection"
|
||
msgstr "%s kanaal naar selectie"
|
||
|
||
# 01/03/08: "vage/onscherpe selectie" geeft een verkeerd beeld (het gereedschap selecteert aaneensluitende gebieden met dezelfde kleuren en heeft niets te maken met vage randen e.d.)
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:518
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:78
|
||
msgid "command|Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Toverstaf"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:565
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:80
|
||
msgid "command|Select by Color"
|
||
msgstr "Selecteren op kleur"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:257
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kanaal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:258
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "Kanaal hernoemen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:259
|
||
msgid "Move Channel"
|
||
msgstr "Kanaal verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:260
|
||
msgid "Scale Channel"
|
||
msgstr "Kanaal schalen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:261
|
||
msgid "Resize Channel"
|
||
msgstr "Kanaal herschalen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:262
|
||
msgid "Flip Channel"
|
||
msgstr "Kanaal spiegelen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:263
|
||
msgid "Rotate Channel"
|
||
msgstr "Kanaal draaien"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:264
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:839
|
||
msgid "Transform Channel"
|
||
msgstr "Kanaal transformeren"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:265
|
||
msgid "Stroke Channel"
|
||
msgstr "Kanaal naar pad"
|
||
|
||
# Klopt dit?
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:286
|
||
msgid "Feather Channel"
|
||
msgstr "Kanaal verzachten"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
|
||
msgid "Sharpen Channel"
|
||
msgstr "Kanaal verscherpen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:288
|
||
msgid "Clear Channel"
|
||
msgstr "Kanaal leegmaken"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:289
|
||
msgid "Fill Channel"
|
||
msgstr "Kanaal vullen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:290
|
||
msgid "Invert Channel"
|
||
msgstr "Kanaal inverteren"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:291
|
||
msgid "Border Channel"
|
||
msgstr "Kanaalrand"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:292
|
||
msgid "Grow Channel"
|
||
msgstr "Kanaal groeien"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:293
|
||
msgid "Shrink Channel"
|
||
msgstr "Kanaal krimpen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stroke empty channel."
|
||
msgstr "Kan geen lijn tekenen op leeg kanaal."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1612
|
||
msgid "Set Channel Color"
|
||
msgstr "Kanaalkleur instellen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1660
|
||
msgid "Set Channel Opacity"
|
||
msgstr "Kanaaldekking instellen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1728
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:520
|
||
msgid "Selection Mask"
|
||
msgstr "Selectiemasker"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdata.c:525
|
||
#: ../app/core/gimptoolpresets.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete '%s': %s"
|
||
msgstr "Kon '%s' niet verwijderen: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:415
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:575
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon gegevens niet opslaan:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:494
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:497
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:312
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:315
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "kopiëren"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:506
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s copy"
|
||
msgstr "%s kopiëren"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:576
|
||
msgid "You don't have a writable data folder configured."
|
||
msgstr "U heeft geen schrijfbare gegevensmap ingesteld."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon gegevens niet laden:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:245
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:108
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Kleurverloop"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:72
|
||
msgid "Brightness_Contrast"
|
||
msgstr "Helderheid_Contrast"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:102
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:106
|
||
msgid "Brightness-Contrast"
|
||
msgstr "Helderheid-Contrast"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No patterns available for this operation."
|
||
msgstr "Geen patronen beschikbaar voor deze bewerking."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:284
|
||
msgid "command|Bucket Fill"
|
||
msgstr "Emmer"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:82
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:106
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "Kleurbalans"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:75
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:99
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:89
|
||
msgid "Colorize"
|
||
msgstr "Verkleuren"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-curves.c:162
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-curves.c:198
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:130
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "Curves"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:75
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:120
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:63
|
||
msgid "Desaturate"
|
||
msgstr "Desatureren"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:77
|
||
msgid "Equalize"
|
||
msgstr "Gelijkmaken"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:138
|
||
msgid "Foreground Extraction"
|
||
msgstr "Voorgrond uitnemen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:80
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:102
|
||
msgid "Hue-Saturation"
|
||
msgstr "Tint-verzadiging"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:104
|
||
msgid "Hue_Saturation"
|
||
msgstr "Kleur_Verzadiging"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:59
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:84
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Inverteren"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:102
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:136
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:184
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:213
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:137
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "Niveaus"
|
||
|
||
# push an undo
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
|
||
msgid "Offset Drawable"
|
||
msgstr "Verspringing tekengebied"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:72
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:99
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:84
|
||
msgid "Posterize"
|
||
msgstr "Posterkleuren"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:324
|
||
msgid "Render Stroke"
|
||
msgstr "Lijn renderen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:73
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:98
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Drempelwaarde"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:627
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:112
|
||
msgid "command|Flip"
|
||
msgstr "command|Spiegelen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:713
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:113
|
||
msgid "command|Rotate"
|
||
msgstr "command|Draaien"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:837
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:255
|
||
msgid "Transform Layer"
|
||
msgstr "Laag transformeren"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:852
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "Transformatie"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:96
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:117
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr "Fatale verwerkingsfout in kleurverloopbestand '%s': leesfout op regel %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
|
||
msgstr "Fatale verwerkingsfout in kleurverloopbestand '%s': is geen GIMP-kleurverloopbestand"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
||
msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in kleurverloopbestand '%s'."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
|
||
msgstr "Fatale verwerkingsfout in kleurverloopbestand '%s': bestand is beschadigd op regel %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:218
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
|
||
msgstr "Fatale verwerkingsfout in kleurverloopbestand '%s': beschadigd segment %d op regel %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:241
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
|
||
msgstr "Kleurverloopbestand '%s' is beschadigd: segmenten omvatten niet het bereik 0-1."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No linear gradients found in '%s'"
|
||
msgstr "Geen lineaire verlopen gevonden in '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
|
||
msgstr "Kon verlopen niet importeren uit '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:84
|
||
msgid "Line style used for the grid."
|
||
msgstr "Lijnstijl van het raster."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:90
|
||
msgid "The foreground color of the grid."
|
||
msgstr "De voorgrondkleur van het raster."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:95
|
||
msgid "The background color of the grid; only used in double dashed line style."
|
||
msgstr "De achtergrondkleur van het raster; wordt alleen gebruikt in dubbelgestreepte lijnstijl."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:101
|
||
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Horizontale tussenruimte van rasterlijnen."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:106
|
||
msgid "Vertical spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Verticale tussenruimte van rasterlijnen."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:115
|
||
msgid "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr "Horizontale verspringing van de eerste rasterlijn; dit mag een negatief getal zijn."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:122
|
||
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr "Verticale verspringing van de eerste rasterlijn; dit mag een negatief getal zijn."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:143
|
||
msgid "Arrange Objects"
|
||
msgstr "Objecten rangschikken"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
|
||
msgid "Set Colormap"
|
||
msgstr "Kleurenkaart instellen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:118
|
||
msgid "Change Colormap entry"
|
||
msgstr "Kleur van kleurenkaart wijzigen."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:138
|
||
msgid "Add Color to Colormap"
|
||
msgstr "Kleur toevoegen aan kleurenkaart"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
|
||
msgstr "Kan afbeelding niet omzetten: palet is leeg."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:804
|
||
msgid "Convert Image to RGB"
|
||
msgstr "Afbeelding naar RGB omzetten"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:808
|
||
msgid "Convert Image to Grayscale"
|
||
msgstr "Afbeelding naar Grijswaarden omzetten"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:812
|
||
msgid "Convert Image to Indexed"
|
||
msgstr "Afbeelding naar Geïndexeerd omzetten"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:894
|
||
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
|
||
msgstr "Naar geïndexeerde kleuren omzetten (stap 2)..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:939
|
||
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
|
||
msgstr "Naar geïndexeerde kleuren omzetten (stap 3)..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:126
|
||
msgid "command|Crop Image"
|
||
msgstr "Afbeelding bijsnijden"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:129
|
||
#: ../app/core/gimpimage-resize.c:90
|
||
msgid "Resize Image"
|
||
msgstr "Afbeelding herschalen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:51
|
||
msgid "Add Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Horizontale hulplijn toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:74
|
||
msgid "Add Vertical Guide"
|
||
msgstr "Verticale hulplijn toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:115
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:546
|
||
msgid "Remove Guide"
|
||
msgstr "Hulplijn verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:140
|
||
msgid "Move Guide"
|
||
msgstr "Hulplijn verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:53
|
||
msgid "Translate Items"
|
||
msgstr "Objecten vertalen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:80
|
||
msgid "Flip Items"
|
||
msgstr "Objecten spiegelen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:107
|
||
msgid "Rotate Items"
|
||
msgstr "Objecten draaien"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:137
|
||
msgid "Transform Items"
|
||
msgstr "Objecten transformeren"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:102
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:114
|
||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "Zichtbare lagen samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:165
|
||
msgid "Flatten Image"
|
||
msgstr "Alle lagen samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:214
|
||
msgid "Merge Down"
|
||
msgstr "Neerwaarts samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:254
|
||
msgid "Merge Visible Paths"
|
||
msgstr "Zichtbare paden samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
|
||
msgstr "Er zijn niet genoeg zichtbare paden om samen te voegen. Er moeten er minstens twee zijn."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:82
|
||
msgid "Enable Quick Mask"
|
||
msgstr "Snelmasker inschakelen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:132
|
||
msgid "Disable Quick Mask"
|
||
msgstr "Snelmasker uitschakelen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53
|
||
msgid "Add Sample Point"
|
||
msgstr "Monsterpunt toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:425
|
||
msgid "Remove Sample Point"
|
||
msgstr "Monsterpunt verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:135
|
||
msgid "Move Sample Point"
|
||
msgstr "Monsterpunt verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't undo %s"
|
||
msgstr "Kan %s niet ongedaan maken"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1475
|
||
msgid "Change Image Resolution"
|
||
msgstr "Afbeeldingsresolutie wijzigen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1515
|
||
msgid "Change Image Unit"
|
||
msgstr "Afbeeldingseenheid wijzigen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2363
|
||
msgid "Attach Parasite to Image"
|
||
msgstr "Parasiet aan afbeelding koppelen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2401
|
||
msgid "Remove Parasite from Image"
|
||
msgstr "Parasiet uit afbeelding verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2860
|
||
msgid "Add Layer"
|
||
msgstr "Laag toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2925
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2938
|
||
msgid "Remove Layer"
|
||
msgstr "Laag verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3080
|
||
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Laag kan niet verder naar boven"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3085
|
||
msgid "Raise Layer"
|
||
msgstr "Laag omhoog"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3102
|
||
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Laag kan niet verder naar beneden"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3107
|
||
msgid "Lower Layer"
|
||
msgstr "Laag naar beneden"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3118
|
||
msgid "Raise Layer to Top"
|
||
msgstr "Laag bovenaan"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3133
|
||
msgid "Lower Layer to Bottom"
|
||
msgstr "Laag naar bodem"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3205
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "Kanaal toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3250
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3261
|
||
msgid "Remove Channel"
|
||
msgstr "Kanaal verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3308
|
||
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Kanaal kan niet verder naar boven"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3313
|
||
msgid "Raise Channel"
|
||
msgstr "Kanaal verhogen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3330
|
||
msgid "Channel is already on top."
|
||
msgstr "Kanaal is reeds de bovenste."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3335
|
||
msgid "Raise Channel to Top"
|
||
msgstr "Kanaal bovenaan"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3352
|
||
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Kanaal kan niet verder naar beneden"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3357
|
||
msgid "Lower Channel"
|
||
msgstr "Kanaal verlagen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3377
|
||
msgid "Channel is already on the bottom."
|
||
msgstr "Kanaal is reeds de onderste."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3382
|
||
msgid "Lower Channel to Bottom"
|
||
msgstr "Kanaal onderaan"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3456
|
||
msgid "Add Path"
|
||
msgstr "Pad toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3502
|
||
msgid "Remove Path"
|
||
msgstr "Pad verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3546
|
||
msgid "Path cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Pad kan niet verder naar boven"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3551
|
||
msgid "Raise Path"
|
||
msgstr "Pad omhoog"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3568
|
||
msgid "Path is already on top."
|
||
msgstr "Pad is reeds de bovenste."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3573
|
||
msgid "Raise Path to Top"
|
||
msgstr "Pad naar top"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3590
|
||
msgid "Path cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Pad kan niet verder naar beneden"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3595
|
||
msgid "Lower Path"
|
||
msgstr "Pad verlagen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3615
|
||
msgid "Path is already on the bottom."
|
||
msgstr "Laag is reeds de onderste."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3620
|
||
msgid "Lower Path to Bottom"
|
||
msgstr "Pad naar bodem"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:547
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1736
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Map"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:552
|
||
msgid "Special File"
|
||
msgstr "Speciaal bestand"
|
||
|
||
# Netwerkafbeelding/extern bestand/bestand op afstand
|
||
# Image on a remote file system
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:568
|
||
msgid "Remote File"
|
||
msgstr "Bestand op afstand"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:587
|
||
msgid "Click to create preview"
|
||
msgstr "Klikken om een vooruitblik aan te maken"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:593
|
||
msgid "Loading preview..."
|
||
msgstr "Voorbeeld wordt geladen..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:599
|
||
msgid "Preview is out of date"
|
||
msgstr "Vooruitblik is verouderd"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:605
|
||
msgid "Cannot create preview"
|
||
msgstr "Kan geen vooruitblik aanmaken"
|
||
|
||
# niet meer recent/verouderd
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:615
|
||
msgid "(Preview may be out of date)"
|
||
msgstr "(Vooruitblik is mogelijkerwijs verouderd)"
|
||
|
||
#. pixel size
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:624
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:446
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:438
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d pixel"
|
||
msgid_plural "%d × %d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d × %d beeldpunt"
|
||
msgstr[1] "%d × %d beeldpunten"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:647
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d layer"
|
||
msgid_plural "%d layers"
|
||
msgstr[0] "%d laag"
|
||
msgstr[1] "%d lagen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
|
||
msgstr "Kon miniatuurbestand '%s' niet openen: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1138
|
||
msgid "Attach Parasite"
|
||
msgstr "Parasiet aanhangen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1148
|
||
msgid "Attach Parasite to Item"
|
||
msgstr "Parasiet aan item koppelen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1190
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1197
|
||
msgid "Remove Parasite from Item"
|
||
msgstr "Parasiet van item verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:99
|
||
msgid "Remove Floating Selection"
|
||
msgstr "Drijvende selectie verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:130
|
||
msgid "Anchor Floating Selection"
|
||
msgstr "Drijvende selectie verankeren"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:205
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to a layer mask or channel."
|
||
msgstr "Kan geen nieuwe laag maken van de drijvende selectie, omdat hij toebehoort aan een laagmasker of kanaal."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:211
|
||
msgid "Floating Selection to Layer"
|
||
msgstr "Drijvende selectie naar laag"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:248
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:209
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Laag"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:249
|
||
msgid "Rename Layer"
|
||
msgstr "Laag hernoemen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:250
|
||
#: ../app/pdb/layer_cmds.c:330
|
||
#: ../app/pdb/layer_cmds.c:365
|
||
msgid "Move Layer"
|
||
msgstr "Laag verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:252
|
||
msgid "Resize Layer"
|
||
msgstr "Laag herschalen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:253
|
||
msgid "Flip Layer"
|
||
msgstr "Laag spiegelen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:254
|
||
msgid "Rotate Layer"
|
||
msgstr "Laag draaien"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:405
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1324
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mask"
|
||
msgstr "%s masker"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Floating Selection\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Drijvende Selectie<\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1254
|
||
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
|
||
msgstr "Kan geen laagmasker toevoegen aan een laag die niet deel is van een afbeelding."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1261
|
||
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
||
msgstr "Kan geen laagmasker toevoegen, omdat de laag er al een heeft."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1271
|
||
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
||
msgstr "Kan geen laagmasker toevoegen met andere afmetingen dan de gespecificeerde laag"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1379
|
||
msgid "Transfer Alpha to Mask"
|
||
msgstr "Alfa naar masker verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1551
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:235
|
||
msgid "Apply Layer Mask"
|
||
msgstr "Laagmasker toepassen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1552
|
||
msgid "Delete Layer Mask"
|
||
msgstr "Laagmasker verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1664
|
||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "Alfakanaal toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1718
|
||
msgid "Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "Alfakanaal verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1740
|
||
msgid "Layer to Image Size"
|
||
msgstr "Laag naar afbeeldingsgrootte"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:105
|
||
msgid "Move Layer Mask"
|
||
msgstr "Laagmasker verplaatsen"
|
||
|
||
#. reject renaming, layer masks are always named "<layer name> mask"
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot rename layer masks."
|
||
msgstr "Kan laagmaskers niet hernoemen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:303
|
||
msgid "Show Layer Mask"
|
||
msgstr "Laagmasker tonen"
|
||
|
||
# Geïndexeerd
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index %d"
|
||
msgstr "Index %d"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type of palette file: %s"
|
||
msgstr "Onbekend type paletbestand: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:85
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:110
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:131
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:160
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr "Fatale verwerkingsfout in paletbestand '%s': leesfout op regel %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
|
||
msgstr "Fatale verwerkingsfout in paletbestand '%s': ontbrekende bestandstypeaanduiding."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
||
msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in paletbestand '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using default value."
|
||
msgstr "Laden palet '%s': ongeldig aantal kolommen op regel %d. GIMP gebruikt standaard waarde."
|
||
|
||
#. maybe we should just abort?
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
|
||
msgstr "Laden palet '%s': ROOD-component ontbreekt op regel %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
||
msgstr "Laden palet '%s': GROEN-component ontbreekt op regel %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
|
||
msgstr "Laden palet '%s': BLAUW-component ontbreekt op regel %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
|
||
msgstr "Laden palet '%s': RGB-waarde buiten bereik op regel %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:85
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:131
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr "Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s': bestand lijkt te zijn ingekort."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
|
||
msgstr "Fatale verwerkingsfout in patroonbestand '%s': onbekende patroonformaatversie %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
|
||
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fatale verwerkingsfout in patroonbestand '%s': niet-ondersteunde patroondiepte %d.\n"
|
||
"GIMP-patronen moeten grijswaarden of RGB zijn."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in patroonbestand '%s'."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:288
|
||
#: ../app/widgets/gimppdbdialog.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr "Niet in staat %s-callback uit te voeren. De bijbehorende plug-in is wellicht gecrasht."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpprogress.c:107
|
||
#: ../app/core/gimpprogress.c:154
|
||
msgid "Please wait"
|
||
msgstr "Een ogenblik geduld"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:150
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:199
|
||
msgid "Move Selection"
|
||
msgstr "Selectie verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:168
|
||
msgid "Sharpen Selection"
|
||
msgstr "Selectie verscherpen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:169
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Niets selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:170
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Alles selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:171
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Selectie omkeren"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no selection to stroke."
|
||
msgstr "Er is geen selectie om op te tekenen."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
|
||
msgstr "Niet in staat te knippen of kopiëren, omdat geselecteerd gebied leeg is."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
|
||
msgstr "Kan selectie niet laten drijven, omdat het geselecteerde gebied leeg is."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:824
|
||
msgid "Float Selection"
|
||
msgstr "Drijvende selectie"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:841
|
||
msgid "Floated Layer"
|
||
msgstr "Drijvende laag"
|
||
|
||
# 01/03/08: miter join = vierkante hoek in KDE's Karbon
|
||
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119
|
||
msgid "Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
|
||
msgstr "Een vierkante hoek omzetten naar een afgeschuinde hoek als de hoek verder zou uitsteken dan de versteklimiet * lijnbreedte ten opzichte van het eigenlijke verbindingspunt."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:119
|
||
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
|
||
msgstr "De eenheid voor coördinatenweergaven in een andere dan stip-voor-stip-stand."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:126
|
||
msgid "The horizontal image resolution."
|
||
msgstr "De horizontale afbeeldingsresolutie."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:131
|
||
msgid "The vertical image resolution."
|
||
msgstr "De verticale afbeeldingsresolutie."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:416
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:24
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Achtergrond"
|
||
|
||
# beeldpunt? (tino)
|
||
# 01/03/08: overal in de vertaling pixel door beeldpunt vervangen (zo ook bv. in gThumb)
|
||
#. pseudo unit
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:56
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgstr "beeldpunt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:56
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:874
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1017
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1073
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1101
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:604
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "beeldpunten"
|
||
|
||
# standard units
|
||
#. standard units
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:59
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "duim"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:59
|
||
msgid "inches"
|
||
msgstr "duimen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:60
|
||
msgid "millimeter"
|
||
msgstr "millimeter"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:60
|
||
msgid "millimeters"
|
||
msgstr "millimeters"
|
||
|
||
# professional units
|
||
#. professional units
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgid "point"
|
||
msgstr "punt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "punten"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:64
|
||
msgid "pica"
|
||
msgstr "pica"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:64
|
||
msgid "picas"
|
||
msgstr "picas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:71
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "procent"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:71
|
||
msgid "plural|percent"
|
||
msgstr "procent"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:123
|
||
msgid "Visit the GIMP website"
|
||
msgstr "Bezoek de website van GIMP"
|
||
|
||
# Translators: insert your names here, separated by newline
|
||
# we'd prefer just the names, please no email adresses.
|
||
#. Translators: insert your names here,
|
||
#. * separated by newline
|
||
#.
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:130
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tino Meinen\n"
|
||
"Branko Collin(2003)\n"
|
||
"Gert de Wit (2000)\n"
|
||
"Wing Tung Leung (1998)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:529
|
||
msgid "GIMP is brought to you by"
|
||
msgstr "GIMP wordt u aangeboden door"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:603
|
||
msgid "This is an unstable development release."
|
||
msgstr "Dit is een onstabiele ontwikkelingsversie."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:145
|
||
msgid "Channel _name:"
|
||
msgstr "Kanaal_naam:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:174
|
||
msgid "Initialize from _selection"
|
||
msgstr "Initialiseren uit _selectie"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125
|
||
msgid "Indexed Color Conversion"
|
||
msgstr "Geïndexeerde kleuromzetting"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128
|
||
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
|
||
msgstr "Afbeelding naar geïndexeerde kleuren omzetten"
|
||
|
||
# omzetten
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138
|
||
msgid "C_onvert"
|
||
msgstr "C_onverteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:189
|
||
msgid "_Maximum number of colors:"
|
||
msgstr "_Maximum aantal kleuren:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:216
|
||
msgid "_Remove unused colors from colormap"
|
||
msgstr "_Ongebruikte kleuren uit kleurenkaart verwijderen"
|
||
|
||
#. dithering
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:232
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:237
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "Kleurbenadering"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:244
|
||
msgid "Color _dithering:"
|
||
msgstr "Kle_urbenadering:"
|
||
|
||
# gebruiken/inschakelen
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:259
|
||
msgid "Enable dithering of _transparency"
|
||
msgstr "Kleurbenadering van _transparantie inschakelen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:286
|
||
msgid "Converting to indexed colors"
|
||
msgstr "Naar geïndexeerde kleuren omzetten"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:414
|
||
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
|
||
msgstr "Kan een palet met meer dan 256 kleuren niet omzetten."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:65
|
||
msgid "Remove Colors"
|
||
msgstr "Kleuren verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:75
|
||
msgid "_Desaturate"
|
||
msgstr "_Desatureren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:97
|
||
msgid "Choose shade of gray based on:"
|
||
msgstr "Grijstint kiezen op grond van:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:184
|
||
#: ../app/gui/gui.c:171
|
||
#: ../app/gui/gui-message.c:146
|
||
msgid "GIMP Message"
|
||
msgstr "GIMP-bericht"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:134
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Apparaten"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:134
|
||
msgid "Device Status"
|
||
msgstr "Apparaatstatus"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:138
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Fouten"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:163
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Geschiedenis"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:165
|
||
msgid "Image Templates"
|
||
msgstr "Afbeeldingssjablonen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:186
|
||
msgid "Histogram"
|
||
msgstr "Histogram"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:190
|
||
msgid "Selection Editor"
|
||
msgstr "Selectie-editor"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:194
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Ongedaan maken"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:194
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Bewerkingsgeschiedenis"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:204
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigatie"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:204
|
||
msgid "Display Navigation"
|
||
msgstr "Weergavenavigatie"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:210
|
||
msgid "FG/BG"
|
||
msgstr "VG/AG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:210
|
||
msgid "FG/BG Color"
|
||
msgstr "VG-/AG-kleur"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fade %s"
|
||
msgstr "%s uitvloeien"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:123
|
||
msgid "_Fade"
|
||
msgstr "_Uitvloeien"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:157
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "_Modus:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:163
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "_Dekking"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:230
|
||
msgid "Open layers"
|
||
msgstr "Lagen openen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:72
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Locatie openen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:110
|
||
msgid "Enter location (URI):"
|
||
msgstr "Voer locatie in (URI):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:293
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:329
|
||
msgid "The given filename does not have any known file extension. Please enter a known file extension or select a file format from the file format list."
|
||
msgstr "De gegeven bestandsnaam heeft geen bekende bestandsextensie. Geef een bekende extensie of kies een bestandsformaat uit de bestandsformaatlijst."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:362
|
||
msgid "Saving remote files needs to determine the file format from the file extension. Please enter a file extension that matches the selected file format or enter no file extension at all."
|
||
msgstr "Om bestanden op afstand op te slaan, moet het bestandsformaat afgeleid worden van de sextensie. Vul een extensie in die overeenkomt met het bestandsformaat of vul helemaal geen extensie in."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:419
|
||
msgid "Extension Mismatch"
|
||
msgstr "Extensies komen niet overeen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:435
|
||
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
|
||
msgstr "De opgegeven bestandsextensie komt niet overeen met het gekozen bestandstype."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:439
|
||
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
|
||
msgstr "Wilt u de afbeelding toch onder deze naam opslaan?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85
|
||
msgid "Configure Grid"
|
||
msgstr "Raster instellen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86
|
||
msgid "Configure Image Grid"
|
||
msgstr "Afbeeldingsraster instellen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:64
|
||
msgid "Merge Layers"
|
||
msgstr "Lagen samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:66
|
||
msgid "Layers Merge Options"
|
||
msgstr "Opties voor samenvoegen lagen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:72
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Samevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:91
|
||
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
||
msgstr "Uiteindelijke, samengevoegde laag moet worden:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:95
|
||
msgid "Expanded as necessary"
|
||
msgstr "Vergroot waar nodig"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:98
|
||
msgid "Clipped to image"
|
||
msgstr "Op afbeelding gesneden"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:101
|
||
msgid "Clipped to bottom layer"
|
||
msgstr "Op onderste laag gesneden"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:109
|
||
msgid "_Discard invisible layers"
|
||
msgstr "_Onzichtbare lagen verwerpen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:96
|
||
msgid "Create a New Image"
|
||
msgstr "Nieuwe afbeelding maken"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:144
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1987
|
||
msgid "_Template:"
|
||
msgstr "_Sjabloon:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:292
|
||
msgid "Confirm Image Size"
|
||
msgstr "Afbeeldingsgrootte bevestigen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:314
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
|
||
msgstr "U probeert een afbeelding aan te maken met grootte %s."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An image of the chosen size will use more memory than what is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
|
||
msgstr "Een afbeelding met de gekozen afmetingen zal meer geheugen gebruiken dan momenteel als \"Maximale afbeeldingsgrootte\" is geconfigureerd in het dialoogvenster Voorkeuren (momenteel %s)."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Afbeeldingseigenschappen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Eigenschappen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89
|
||
msgid "Color Profile"
|
||
msgstr "Kleurprofiel"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Opmerking"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:109
|
||
msgid "dialog-title|Scale Image"
|
||
msgstr "Afbeelding schalen"
|
||
|
||
# Scaling
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:203
|
||
msgid "Confirm Scaling"
|
||
msgstr "Schalen bevestigen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
|
||
msgstr "Wanneer de afbeelding wordt herschaald naar de gekozen afmetingen zal het meer geheugen gebruiken dan momenteel is geconfigureerd als \"Maximale afbeeldingsgrootte\" in het dialoogvenster Voorkeuren (momenteel %s)."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:258
|
||
msgid "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
|
||
msgstr "Wanneer de afbeelding wordt herschaald naar de gekozen afmetingen zullen sommige lagen zo klein worden dat ze verdwijnen."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:262
|
||
msgid "Is this what you want to do?"
|
||
msgstr "Is dit wat u wilt doen?"
|
||
|
||
# instellen/configureren
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:50
|
||
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Sneltoetsen configureren"
|
||
|
||
# Typ een nieuwe sneltoets, of geef Backspace om te wissen<
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:83
|
||
msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr "Om een sneltoets te wijzigen klikt op de op corresponderende regel en typt u een nieuwe toetscombinatie, of geeft u een backspace om de sneltoets te wissen."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:91
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1660
|
||
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
|
||
msgstr "_Sneltoetsen opslaan bij verlaten"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:83
|
||
msgid "Add a Mask to the Layer"
|
||
msgstr "Masker aan de laag toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:110
|
||
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
||
msgstr "Laagmasker initialiseren naar:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:140
|
||
msgid "In_vert mask"
|
||
msgstr "Masker in_verteren"
|
||
|
||
# Laagnaam/naam laag
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125
|
||
msgid "Layer _name:"
|
||
msgstr "_Naam laag:"
|
||
|
||
#. The size labels
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:139
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1062
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Breedte:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:145
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1090
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Hoogte: "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:202
|
||
msgid "Layer Fill Type"
|
||
msgstr "Vultype laag"
|
||
|
||
# naam vormen uit tekst/Naam uit tekst instellen
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:217
|
||
msgid "Set name from _text"
|
||
msgstr "Naam vormen uit _tekst"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:118
|
||
msgid "Manage Loadable Modules"
|
||
msgstr "Laadbare modules beheren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:167
|
||
msgid "Autoload"
|
||
msgstr "Autoladen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:174
|
||
msgid "Module Path"
|
||
msgstr "Modulepad"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:424
|
||
msgid "<No modules>"
|
||
msgstr "<Geen modules>"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:436
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:445
|
||
msgid "On disk"
|
||
msgstr "Op schijf"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:436
|
||
msgid "Only in memory"
|
||
msgstr "Alleen in geheugen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:445
|
||
msgid "No longer available"
|
||
msgstr "Niet langer beschikbaar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:481
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Laden"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:483
|
||
msgid "Query"
|
||
msgstr "Opvragen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:490
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Lossen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:505
|
||
msgid "Purpose:"
|
||
msgstr "Doel:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:506
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Auteur:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:507
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Versie:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:508
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Copyright:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:509
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Datum:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:510
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Locatie:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:511
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:233
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Staat:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:512
|
||
msgid "Last error:"
|
||
msgstr "Laatste fout:"
|
||
|
||
# types/typen/soorten
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:513
|
||
msgid "Available types:"
|
||
msgstr "Beschikbare typen:"
|
||
|
||
# verschuiven/verspringen
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108
|
||
msgid "Offset Layer"
|
||
msgstr "Laag verschuiven"
|
||
|
||
# verschuiven/verspringen
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:110
|
||
msgid "Offset Layer Mask"
|
||
msgstr "Laagmasker verschuiven"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112
|
||
msgid "Offset Channel"
|
||
msgstr "Kanaal verschuiven"
|
||
|
||
#. The offset frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:118
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:152
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:197
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:268
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Verschuiven"
|
||
|
||
#. offset, used as a verb
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:127
|
||
msgid "_Offset"
|
||
msgstr "_Verschuiven"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:184
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:226
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:186
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:227
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
# The by half height and half width option
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:213
|
||
msgid "Offset by x/_2, y/2"
|
||
msgstr "Verschuiven met x/_2, y/2"
|
||
|
||
#. The edge behavior frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222
|
||
msgid "Edge Behavior"
|
||
msgstr "Randgedrag"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:226
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_Laten doorlopen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:229
|
||
msgid "Fill with _background color"
|
||
msgstr "Vullen met _achtergrondkleur"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:232
|
||
msgid "Make _transparent"
|
||
msgstr "_Transparant maken"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:156
|
||
msgid "Import a New Palette"
|
||
msgstr "Nieuw palet importeren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:166
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importeren"
|
||
|
||
#. The "Source" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:205
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "Bron selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:227
|
||
msgid "I_mage"
|
||
msgstr "_Afbeelding"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:241
|
||
msgid "Sample _Merged"
|
||
msgstr "Samengevoegd _monsteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:253
|
||
msgid "_Selected Pixels only"
|
||
msgstr "Enkel ge_selecteerde beeldpunten"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:265
|
||
msgid "Palette _file"
|
||
msgstr "Palet_bestand"
|
||
|
||
#. Palette file name entry
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:294
|
||
msgid "Select Palette File"
|
||
msgstr "Paletbestand selecteren"
|
||
|
||
#. The "Import" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:305
|
||
msgid "Import Options"
|
||
msgstr "Importopties"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
|
||
msgid "New import"
|
||
msgstr "Nieuw importeren"
|
||
|
||
# naam van palet/paletnaam
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:321
|
||
msgid "Palette _name:"
|
||
msgstr "Palet_naam:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:327
|
||
msgid "N_umber of colors:"
|
||
msgstr "_Aantal kleuren:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:340
|
||
msgid "C_olumns:"
|
||
msgstr "Kolommen:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:352
|
||
msgid "I_nterval:"
|
||
msgstr "Interval:"
|
||
|
||
#. The "Preview" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:363
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Vooruitblik"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:384
|
||
msgid "The selected source contains no colors."
|
||
msgstr "De geselecteerde bron bevat geen kleuren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:265
|
||
msgid "Reset All Preferences"
|
||
msgstr "Alle voorkeuren herstellen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:283
|
||
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u alle voorkeuren wilt herstellen naar de standaardwaarden?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:353
|
||
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
|
||
msgstr "U moet GIMP herstarten om de volgende wijzigingen door te voeren:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:492
|
||
msgid "Configure Input Devices"
|
||
msgstr "Invoerapparaten configureren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:569
|
||
msgid "Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you start GIMP."
|
||
msgstr "Uw sneltoetsen zullen naar hun standaardwaarden worden teruggezet wanneer u de volgende keer GIMP opstart."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:580
|
||
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Alle sneltoetsen verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:602
|
||
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u alle sneltoetsen wilt verwijderen uit alle menu's?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:643
|
||
msgid "Your window setup will be reset to default values the next time you start GIMP."
|
||
msgstr "Uw vensterindeling zal naar de standaardwaarden worden teruggezet wanneer u de volgende keer GIMP opstart."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:678
|
||
msgid "Your input device settings will be reset to default values the next time you start GIMP."
|
||
msgstr "Uw invoerapparaten zullen naar de standaardwaarden worden teruggezet wanneer u de volgende keer GIMP opstart."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:713
|
||
msgid "Your tool options will be reset to default values the next time you start GIMP."
|
||
msgstr "Uw gereedschapopties zullen naar de standaardwaarden worden teruggezet wanneer u de volgende keer GIMP opstart."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1298
|
||
msgid "Show _menubar"
|
||
msgstr "_Menubalk tonen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1302
|
||
msgid "Show _rulers"
|
||
msgstr "_Linealen tonen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1305
|
||
msgid "Show scroll_bars"
|
||
msgstr "_Schuifbalken tonen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1308
|
||
msgid "Show s_tatusbar"
|
||
msgstr "S_tatusbalk tonen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1316
|
||
msgid "Show s_election"
|
||
msgstr "S_electie tonen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1319
|
||
msgid "Show _layer boundary"
|
||
msgstr "_Laaggrens tonen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1322
|
||
msgid "Show _guides"
|
||
msgstr "_Hulplijnen tonen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1325
|
||
msgid "Show gri_d"
|
||
msgstr "_Raster tonen"
|
||
|
||
# dit is hoe de venster rond de afbeelding wordt getoond
|
||
# (bv bij uitzoomen als het venster groter is als de afbeelding)
|
||
# mogelijkheden zijn: van thema/lichte vakjes/donkere vakjes/aangepaste kleur)
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1331
|
||
msgid "Canvas _padding mode:"
|
||
msgstr "_Canvasvulling:"
|
||
|
||
# aangepaste/zelfgemaakte/eigen
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1336
|
||
msgid "Custom p_adding color:"
|
||
msgstr "Aangepaste opvul_kleur:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1337
|
||
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Selecteer zelf een opvulkleur voor het canvas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1426
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Voorkeuren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1538
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Omgeving"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1552
|
||
msgid "Resource Consumption"
|
||
msgstr "Bronverbruik"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1562
|
||
msgid "Minimal number of _undo levels:"
|
||
msgstr "_Minimum aantal opgeslagen bewerkingen:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1565
|
||
msgid "Maximum undo _memory:"
|
||
msgstr "Maximum _geheugen om bewerkingen op te slaan:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1568
|
||
msgid "Tile cache _size:"
|
||
msgstr "_Grootte van de tegelcache:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1571
|
||
msgid "Maximum _new image size:"
|
||
msgstr "Ma_ximale grootte voor nieuwe afbeelding:"
|
||
|
||
# processors/processoren
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1576
|
||
msgid "Number of _processors to use:"
|
||
msgstr "Aantal processors gebruiken:"
|
||
|
||
#. Image Thumbnails
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1581
|
||
msgid "Image Thumbnails"
|
||
msgstr "Miniaturen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1586
|
||
msgid "Size of _thumbnails:"
|
||
msgstr "Grootte van _miniaturen:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1590
|
||
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
|
||
msgstr "Maximale _bestandsgrootte voor miniaturen:"
|
||
|
||
#. File Saving
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1594
|
||
msgid "Saving Images"
|
||
msgstr "Afbeeldingen opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1597
|
||
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
|
||
msgstr "Sluiten van niet-opgeslagen afbeeldingen _bevestigen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1607
|
||
msgid "Save document _history on exit"
|
||
msgstr "Document_geschiedenis opslaan bij afsluiten"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1616
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Gebruikersinterface"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1619
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Bediening"
|
||
|
||
#. Previews
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1626
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "Vooruitblikken"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1629
|
||
msgid "_Enable layer & channel previews"
|
||
msgstr "_Laag- en kanaalvooruitblikken inschakelen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1635
|
||
msgid "_Default layer & channel preview size:"
|
||
msgstr "Standaard_grootte voorbeeld lagen en kanalen:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1638
|
||
msgid "Na_vigation preview size:"
|
||
msgstr "_Navigatievooruitblikgrootte:"
|
||
|
||
#. Keyboard Shortcuts
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1642
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Sneltoetsen"
|
||
|
||
# menu-toegangstoetsen tonen
|
||
# (dit zijn de onderstreepte letters?)
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1646
|
||
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
|
||
msgstr "_Menu-sneltoetsen tonen (combinatie-toetsen)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1649
|
||
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "_Dynamische sneltoetsen gebruiken"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1653
|
||
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
|
||
msgstr "S_neltoetsen configureren..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1664
|
||
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
|
||
msgstr "Sneltoetsen _nu opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1671
|
||
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
|
||
msgstr "_Sneltoetsen herstellen naar standaardwaarden"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1680
|
||
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Alle sneltoetsen verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1692
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1731
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thema"
|
||
|
||
# Themes
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1701
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Thema selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1783
|
||
msgid "Reload C_urrent Theme"
|
||
msgstr "Huidig thema herladen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1795
|
||
msgid "Help System"
|
||
msgstr "Hulpsysteem"
|
||
|
||
#. General
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1807
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1858
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2045
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:188
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
# What's the Dutch translation for tooltip?
|
||
# scherminfo/tooltip/tekstballon
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1810
|
||
msgid "Show _tooltips"
|
||
msgstr "_Tekstballonnen tonen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1813
|
||
msgid "Show help _buttons"
|
||
msgstr "_Hulpknoppen tonen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1816
|
||
msgid "Show tips on _startup"
|
||
msgstr "_Tips tonen bij opstarten"
|
||
|
||
#. Help Browser
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1820
|
||
msgid "Help Browser"
|
||
msgstr "Hulpbrowser"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1824
|
||
msgid "H_elp browser to use:"
|
||
msgstr "Te gebruiken hulpbrowser:"
|
||
|
||
# Web Browser
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1829
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Webbrowser"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1833
|
||
msgid "_Web browser to use:"
|
||
msgstr "Te gebruiken _webbrowser:"
|
||
|
||
# bij het verlaten/afsluiten
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1861
|
||
msgid "_Save tool options on exit"
|
||
msgstr "Gereedschapsopties op_slaan bij afsluiten"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1865
|
||
msgid "Save Tool Options _Now"
|
||
msgstr "Gereedschapsopties _nu opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1872
|
||
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
|
||
msgstr "_Opgeslagen gereedschapsopties herstellen naar standaardwaarden"
|
||
|
||
# Snapping Distance
|
||
#. Snapping Distance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1882
|
||
msgid "Guide & Grid Snapping"
|
||
msgstr "Magnetische hulplijnen en raster"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1887
|
||
msgid "_Snap distance:"
|
||
msgstr "_Magnetische afstand:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1895
|
||
msgid "Default _interpolation:"
|
||
msgstr "Standaard _interpolatie:"
|
||
|
||
# Global Brush, Pattern, ...
|
||
#. Global Brush, Pattern, ...
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1902
|
||
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
|
||
msgstr "Tekenopties gedeeld tussen gereedschappen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1915
|
||
msgid "Move Tool"
|
||
msgstr "Verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1919
|
||
msgid "Set layer or path as active"
|
||
msgstr "Laag of pad als actief instellen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1932
|
||
msgid "Toolbox"
|
||
msgstr "Gereedschapskist"
|
||
|
||
# Verschijning/Weergave/Beeld
|
||
# Dit staat in de titel van het voorkeuren dialoog
|
||
#. Appearance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1944
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2118
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:196
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Weergave"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1948
|
||
msgid "Show _foreground & background color"
|
||
msgstr "_Voor- en achtergrondkleur tonen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1952
|
||
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
|
||
msgstr "Actieve Penselen, Patronen & Verlopen tonen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1956
|
||
msgid "Show active _image"
|
||
msgstr "_Actieve afbeelding tonen"
|
||
|
||
# Nieuwe standaardafbeelding/Standaard nieuwe afbeelding
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1969
|
||
msgid "Default New Image"
|
||
msgstr "Standaard nieuwe afbeelding"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1972
|
||
msgid "Default Image"
|
||
msgstr "Standaardafbeelding"
|
||
|
||
# image niet meevertaald voor duidelijkheid
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2009
|
||
msgid "Default Image Grid"
|
||
msgstr "Standaard raster"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2012
|
||
msgid "Default Grid"
|
||
msgstr "Standaard raster"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2033
|
||
msgid "Image Windows"
|
||
msgstr "Afbeeldingsvensters"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2048
|
||
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
|
||
msgstr "Standaard \"stip voor stip\" gebruiken"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2054
|
||
msgid "Marching _ants speed:"
|
||
msgstr "Snelheid _marcherende mieren:"
|
||
|
||
#. Zoom & Resize Behavior
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2058
|
||
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
||
msgstr "Gedrag zoomen en schalen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2062
|
||
msgid "Resize window on _zoom"
|
||
msgstr "Venstergrootte aanpassen bij _zoomen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2065
|
||
msgid "Resize window on image _size change"
|
||
msgstr "_Venstergrootte aanpassen bij vergroten/verkleinen afbeelding"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2071
|
||
msgid "Fit to window"
|
||
msgstr "In venster passen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2073
|
||
msgid "Initial zoom _ratio:"
|
||
msgstr "_Aanvankelijke zoomverhouding:"
|
||
|
||
#. Space Bar
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2077
|
||
msgid "Space Bar"
|
||
msgstr "Spatiebalk"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2083
|
||
msgid "_While space bar is pressed:"
|
||
msgstr "_Bij indrukken van spatiebalk"
|
||
|
||
#. Mouse Pointers
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2087
|
||
msgid "Mouse Pointers"
|
||
msgstr "Muisaanwijzers"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2091
|
||
msgid "Show _brush outline"
|
||
msgstr "_Penseelomtrek tonen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2094
|
||
msgid "Show pointer for paint _tools"
|
||
msgstr "_Muisaanwijzer tonen bij tekengereedschap"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2100
|
||
msgid "Pointer _mode:"
|
||
msgstr "_Muisaanwijzermodus:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2103
|
||
msgid "Pointer re_ndering:"
|
||
msgstr "Muisaanwijzer _tekenen:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2115
|
||
msgid "Image Window Appearance"
|
||
msgstr "Weergave afbeeldingsvensters"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2126
|
||
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
|
||
msgstr "Standaard instellingen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2131
|
||
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
|
||
msgstr "Volledig scherm"
|
||
|
||
# image niet meevertaald voor duidelijkheid.
|
||
# formaat/indeling/informatie
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2140
|
||
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
||
msgstr "Formaat titel en statusbalk"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2143
|
||
msgid "Title & Status"
|
||
msgstr "Titel & status"
|
||
|
||
# format/formaat
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2161
|
||
msgid "Current format"
|
||
msgstr "Huidige formaat"
|
||
|
||
# format/formaat
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2162
|
||
msgid "Default format"
|
||
msgstr "Standaardformaat"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2163
|
||
msgid "Show zoom percentage"
|
||
msgstr "Zoompercentage weergeven"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2164
|
||
msgid "Show zoom ratio"
|
||
msgstr "Zoomverhouding weergeven"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2165
|
||
msgid "Show image size"
|
||
msgstr "Afbeeldingsgrootte tonen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2178
|
||
msgid "Image Title Format"
|
||
msgstr "Formaat titel"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2180
|
||
msgid "Image Statusbar Format"
|
||
msgstr "Formaat statusbalk"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2265
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Weergave"
|
||
|
||
# vakjes
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2281
|
||
msgid "_Check style:"
|
||
msgstr "_Vakjesstijl:"
|
||
|
||
# grootte van vakjes
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2284
|
||
msgid "Check _size:"
|
||
msgstr "Vakjes_grootte:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2287
|
||
msgid "Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Beeldschermresolutie"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2291
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:124
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:261
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:293
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Beeldpunten"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2313
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:476
|
||
msgid "ppi"
|
||
msgstr "ppi"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
|
||
msgstr "Automatisch _detecteren (momenteel %d x %d ppi)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2349
|
||
msgid "_Enter manually"
|
||
msgstr "Voer _handmatig in"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2364
|
||
msgid "C_alibrate..."
|
||
msgstr "_Kalibreren..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2387
|
||
msgid "Color Management"
|
||
msgstr "Kleurbeheer"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2407
|
||
msgid "_RGB profile:"
|
||
msgstr "_RGB-profiel:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2408
|
||
msgid "Select RGB Color Profile"
|
||
msgstr "RGB kleurprofiel selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2409
|
||
msgid "_CMYK profile:"
|
||
msgstr "_CMYK-profiel:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2410
|
||
msgid "Select CMYK Color Profile"
|
||
msgstr "CMYK kleurprofiel selecteren"
|
||
|
||
# beeldbuis/beeldscherm/monitor
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2411
|
||
msgid "_Monitor profile:"
|
||
msgstr "_Beeldscherm-profiel:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2412
|
||
msgid "Select Monitor Color Profile"
|
||
msgstr "Beeldscherm kleurprofiel selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2413
|
||
msgid "_Print simulation profile:"
|
||
msgstr "_Simulatieprofiel afdrukken"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2414
|
||
msgid "Select Printer Color Profile"
|
||
msgstr "Printer kleurprofiel selecteren"
|
||
|
||
# afdeling: Colormanagement
|
||
# opties zijn: Color managed display, No color management, print simulation
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2425
|
||
msgid "_Mode of operation:"
|
||
msgstr "_Kleurweergave:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2455
|
||
msgid "_Try to use the system monitor profile"
|
||
msgstr "_Beeldschermprofiel van het systeem proberen te gebruiken"
|
||
|
||
# tooltip: sets how colors are managed for your display
|
||
# opties: gevoelsmatig, relative colorimetric, Verzadiging,
|
||
# absolute colorimetric
|
||
# 03/02/08: bij Adobeprogramma's is dit de "renderintentie"
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2465
|
||
msgid "_Display rendering intent:"
|
||
msgstr "_Beeldscherm renderintentie:"
|
||
|
||
# Tooltip: sets how colors are converted from workspace to the print
|
||
# simulation device.
|
||
# afdrukvoorbeeld/softproof/
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2474
|
||
msgid "_Softproof rendering intent:"
|
||
msgstr "_Softproof renderintentie:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2487
|
||
msgid "Mark out of gamut colors"
|
||
msgstr "Kleuren buiten het gamut markeren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2492
|
||
msgid "Select Warning Color"
|
||
msgstr "Selecteer waarschuwingskleur"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2505
|
||
msgid "File Open behaviour:"
|
||
msgstr "Gedrag bij openen bestanden:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2517
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "Invoerapparaten"
|
||
|
||
# Input Device Settings
|
||
#. Extended Input Devices
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2527
|
||
msgid "Extended Input Devices"
|
||
msgstr "Uitgebreide invoerapparaten"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2531
|
||
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
|
||
msgstr "_Uitgebreide invoerapparaten configureren..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2538
|
||
msgid "_Save input device settings on exit"
|
||
msgstr "_Apparaatinstellingen opslaan bij verlaten..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2542
|
||
msgid "Save Input Device Settings _Now"
|
||
msgstr "Apparaatinstellingen _nu opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2549
|
||
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
|
||
msgstr "_Opgeslagen invoerapparaatinstellingen herstellen naar standaardwaarden"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2564
|
||
msgid "Additional Input Controllers"
|
||
msgstr "Aanvullende invoerapparaten"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2567
|
||
msgid "Input Controllers"
|
||
msgstr "Invoerapparaten"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2583
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Vensterbeheer"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2592
|
||
msgid "Window Manager Hints"
|
||
msgstr "Vensterbeheer hints"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2598
|
||
msgid "Hint for the _toolbox:"
|
||
msgstr "_Venstertypehint voor het gereedschapvenster:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2602
|
||
msgid "Hint for other _docks:"
|
||
msgstr "V_enstertypehint voor de overige dokken:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2607
|
||
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window"
|
||
msgstr "Gereedschapskist en overige dokken weerspiegelen het actieve venster"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2612
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Focus"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2616
|
||
msgid "Activate the _focused image"
|
||
msgstr "De afbeelding met focus _activeren"
|
||
|
||
#. Window Positions
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2620
|
||
msgid "Window Positions"
|
||
msgstr "Vensterposities"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2623
|
||
msgid "_Save window positions on exit"
|
||
msgstr "Vensterposities op_slaan bij verlaten"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2627
|
||
msgid "Save Window Positions _Now"
|
||
msgstr "Vensterposities _nu opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2634
|
||
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
|
||
msgstr "_Opgeslagen vensterposities herstellen bij opstarten"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2649
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Mappen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2669
|
||
msgid "Temporary folder:"
|
||
msgstr "Tijdelijke map:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2670
|
||
msgid "Select Folder for Temporary Files"
|
||
msgstr "Selecteer een map voor tijdelijke bestanden"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2674
|
||
msgid "Swap folder:"
|
||
msgstr "Wisselmap:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2675
|
||
msgid "Select Swap Folder"
|
||
msgstr "Wisselmap selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2710
|
||
msgid "Brush Folders"
|
||
msgstr "Penseelmappen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2712
|
||
msgid "Select Brush Folders"
|
||
msgstr "Penseelmappen selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2714
|
||
msgid "Pattern Folders"
|
||
msgstr "Patroonmappen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2716
|
||
msgid "Select Pattern Folders"
|
||
msgstr "Patroonmappen selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2718
|
||
msgid "Palette Folders"
|
||
msgstr "Paletmappen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2720
|
||
msgid "Select Palette Folders"
|
||
msgstr "Paletmappen selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2722
|
||
msgid "Gradient Folders"
|
||
msgstr "Kleurverloopmappen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2724
|
||
msgid "Select Gradient Folders"
|
||
msgstr "Kleurverloopmappen selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2726
|
||
msgid "Font Folders"
|
||
msgstr "Lettertypemappen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2728
|
||
msgid "Select Font Folders"
|
||
msgstr "Lettertypemappen selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2730
|
||
msgid "Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Plug-inmappen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2732
|
||
msgid "Select Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Plug-inmappen selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2734
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Scripts"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2734
|
||
msgid "Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Script-Fu-mappen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2736
|
||
msgid "Select Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Script-Fu-mappen selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738
|
||
msgid "Module Folders"
|
||
msgstr "Modulemappen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740
|
||
msgid "Select Module Folders"
|
||
msgstr "Modulemappen selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
|
||
msgid "Interpreters"
|
||
msgstr "Interpreters"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
|
||
msgid "Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Interpretermappen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744
|
||
msgid "Select Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Interpretermappen selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746
|
||
msgid "Environment Folders"
|
||
msgstr "Omgevingsmappen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748
|
||
msgid "Select Environment Folders"
|
||
msgstr "Omgevingsmappen selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Thema's"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
|
||
msgid "Theme Folders"
|
||
msgstr "Themamappen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752
|
||
msgid "Select Theme Folders"
|
||
msgstr "Themamappen selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
|
||
msgid "Print Size"
|
||
msgstr "Afdrukgrootte"
|
||
|
||
#. the image size labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:202
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Breedte:"
|
||
|
||
# H, O G en T worden al gebruikt als sneltoets
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:206
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168
|
||
msgid "H_eight:"
|
||
msgstr "Hoogt_e: "
|
||
|
||
#. the resolution labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:222
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:264
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "Resolutie _X:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:229
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:267
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "Resolutie _Y:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:240
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:260
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "beeldpunten/%a"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
|
||
msgid "Quit GIMP"
|
||
msgstr "De GIMP afsluiten"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
|
||
msgid "Close All Images"
|
||
msgstr "Alle afbeeldingen sluiten"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:165
|
||
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
|
||
msgstr "Niet-opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:168
|
||
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
|
||
msgstr "Als u deze afbeeldingen nu sluit, zullen er wijzigingen verloren gaan."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is one image with unsaved changes:"
|
||
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
|
||
msgstr[0] "Er is %d bestand met niet opgeslagen wijzigingen:"
|
||
msgstr[1] "Er zijn %d bestanden met niet opgeslagen wijzigingen:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:238
|
||
msgid "_Discard Changes"
|
||
msgstr "_Wijzigingen verwerpen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119
|
||
msgid "Canvas Size"
|
||
msgstr "Canvasgrootte"
|
||
|
||
# laagafmeting
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:109
|
||
msgid "Layer Size"
|
||
msgstr "Laaggrootte"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:294
|
||
msgid "Resize _layers:"
|
||
msgstr "_Lagen herschalen:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
|
||
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Beeldschermresolutie kallibreren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
|
||
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
|
||
msgstr "Meet de lengte van de linealen en voer de getallen in:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "_Horizontaal:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "_Verticaal:"
|
||
|
||
#. Image size frame
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Afbeeldingsgrootte"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:175
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Kwaliteit"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:187
|
||
msgid "I_nterpolation:"
|
||
msgstr "I_nterpolatie:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:206
|
||
msgid "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen interpolation type will affect channels and layer masks only."
|
||
msgstr "Geïndexeerde kleurlagen worden altijd zonder interpolatie geschaald. Het gekozen interpolatietype heeft dus enkel invloed op kanalen en maskers."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:102
|
||
msgid "Choose Stroke Style"
|
||
msgstr "Kies lijntekenstijl."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:217
|
||
msgid "Paint tool:"
|
||
msgstr "Tekengereedschap:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:90
|
||
msgid "Your GIMP tips file appears to be missing!"
|
||
msgstr "Uw GIMP-tipsbestand lijkt te ontbreken!"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
|
||
msgstr "Er hoort een bestand genaamd '%s' te zijn. Controleer a.u.b. uw installatie."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:98
|
||
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
|
||
msgstr "Het GIMP-tipsbestand kon niet correct worden ingelezen!"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:127
|
||
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
||
msgstr "GIMP Tip van de dag"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:133
|
||
msgid "_Previous Tip"
|
||
msgstr "Vo_rige tip"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:139
|
||
msgid "_Next Tip"
|
||
msgstr "V_olgende tip"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:205
|
||
msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
||
msgstr "Een tip geven bij het opstarten van GIMP"
|
||
|
||
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
||
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
||
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
||
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
||
#.
|
||
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:189
|
||
msgid "tips-locale:C"
|
||
msgstr "tips-locale:nl"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85
|
||
msgid "GIMP User Installation"
|
||
msgstr "GIMP-gebruikersinstallatie"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94
|
||
msgid "User installation failed!"
|
||
msgstr "Gebruikersinstallatie mislukt!"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96
|
||
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
|
||
msgstr "De GIMP gebruikersinstallatie is mislukt; zie het log voor details."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99
|
||
msgid "Installation Log"
|
||
msgstr "Installatielog"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55
|
||
msgid "Export Path to SVG"
|
||
msgstr "Pad naar SVG exporteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90
|
||
msgid "Export the active path"
|
||
msgstr "Actieve pad exporteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91
|
||
msgid "Export all paths from this image"
|
||
msgstr "Alle paden van deze afbeelding exporteren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58
|
||
msgid "Import Paths from SVG"
|
||
msgstr "Paden uit SVG importeren"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92
|
||
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:132
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "Alle bestanden (*.*)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97
|
||
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
|
||
msgstr "Schaalbaar vectorbestand (*.svg)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108
|
||
msgid "_Merge imported paths"
|
||
msgstr "_Geïmporteerde paden samenvoegen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118
|
||
msgid "_Scale imported paths to fit image"
|
||
msgstr "Geïmporteerde paden _schalen naar afbeelding"
|
||
|
||
# The name entry hbox, label and entry
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:121
|
||
msgid "Path name:"
|
||
msgstr "Padnaam:"
|
||
|
||
# werkbalkpictogram
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:24
|
||
msgid "Tool icon"
|
||
msgstr "Gereedschapspictogram"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:25
|
||
msgid "Tool icon with crosshair"
|
||
msgstr "Gereedschapspictogram met kruisdraad"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:26
|
||
msgid "Crosshair only"
|
||
msgstr "Alleen kruisdraad"
|
||
|
||
# dit mag een wat langere tekst zijn
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:55
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "conform huidige thema"
|
||
|
||
# BUG? toont lichtgrijze kleur rond afbeelding, geen vakjes?
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:56
|
||
msgid "Light check color"
|
||
msgstr "Lichte vakjes"
|
||
|
||
# BUG? idem, egaal donkergrijs, geen vakjes?
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:57
|
||
msgid "Dark check color"
|
||
msgstr "Donkere vakjes"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:58
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Aangepaste kleur"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:86
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "Geen opdracht"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:87
|
||
msgid "Pan view"
|
||
msgstr "Beeld verschuiven"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:88
|
||
msgid "Switch to Move tool"
|
||
msgstr "Wisselen naar verplaatsgereedschap"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:115
|
||
msgid "quality|Low"
|
||
msgstr "Laag"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:116
|
||
msgid "quality|High"
|
||
msgstr "Hoog"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplay-handlers.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image saved to '%s'"
|
||
msgstr "Afbeelding opgeslagen in '%s'."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:895
|
||
msgid "Access the image menu"
|
||
msgstr "Het afbeeldingsmenu betreden"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1004
|
||
msgid "Zoom image when window size changes"
|
||
msgstr "Afbeelding zoomen als venstergrootte wijzigt"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1054
|
||
msgid "Navigate the image display"
|
||
msgstr "Navigeren in de afbeeldingsweergave"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:125
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close %s"
|
||
msgstr "%s sluiten"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:137
|
||
msgid "Do_n't Save"
|
||
msgstr "_Niet opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
|
||
msgstr "Wijzigingen aan afbeelding '%s' opslaan voor afsluiten?"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
|
||
msgid_plural "If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
|
||
msgstr[0] "Als u de afbeelding niet opslaat, zullen alle wijzigingen van het laatste uur verloren gaan."
|
||
msgstr[1] "Als u de afbeelding niet opslaat, zullen alle wijzigingen van de laatste %d uren verloren gaan."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will be lost."
|
||
msgid_plural "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will be lost."
|
||
msgstr[0] "Als u de afbeelding niet opslaat, zullen alle wijzigingen van het laatste uur en %d minuut verloren gaan."
|
||
msgstr[1] "Als u de afbeelding niet opslaat, zullen alle wijzigingen van het laatste uur en %d minuten verloren gaan."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
|
||
msgid_plural "If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
|
||
msgstr[0] "Als u de afbeelding niet opslaat, zullen alle wijzigingen van de laatste minuut verloren gaan."
|
||
msgstr[1] "Als u de afbeelding niet opslaat, zullen alle wijzigingen van de laatste %d minuten verloren gaan."
|
||
|
||
# Drag and drop
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:209
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:491
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:541
|
||
msgid "Drop New Layer"
|
||
msgstr "Nieuwe laag slepen"
|
||
|
||
# drag and drop
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:254
|
||
msgid "Drop New Path"
|
||
msgstr "Nieuw pad slepen"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:433
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:720
|
||
msgid "Drop layers"
|
||
msgstr "Lagen laten vallen"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:529
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:802
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:361
|
||
msgid "Dropped Buffer"
|
||
msgstr "Buffer laten vallen"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78
|
||
msgid "Color Display Filters"
|
||
msgstr "Kleurweergavefilters"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:81
|
||
msgid "Configure Color Display Filters"
|
||
msgstr "Kleurweergavefilters instellen"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:120
|
||
msgid "Layer Select"
|
||
msgstr "Laagselectie"
|
||
|
||
# zoomniveau/zoomverhouding
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:616
|
||
msgid "Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Zoomverhouding"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:618
|
||
msgid "Select Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Zoomverhouding selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:661
|
||
msgid "Zoom ratio:"
|
||
msgstr "Zoomverhouding:"
|
||
|
||
# zoomen
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:686
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "Zoom:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
|
||
msgid "RGB-empty"
|
||
msgstr "RGB-leeg"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
|
||
msgid "grayscale-empty"
|
||
msgstr "grijswaarden-leeg"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
|
||
msgid "grayscale"
|
||
msgstr "grijswaarden"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:232
|
||
msgid "indexed-empty"
|
||
msgstr "geïndexeerd-leeg"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:232
|
||
msgid "indexed"
|
||
msgstr "geïndexeerd"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:286
|
||
msgid "(modified)"
|
||
msgstr "(gewijzigd)"
|
||
|
||
# wissen
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:291
|
||
msgid "(clean)"
|
||
msgstr "(schoon)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:330
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:342
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:803
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(geen)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:223
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuleren"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:491
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Overige..."
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:131
|
||
#: ../app/file/file-save.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Niet een standaard bestand"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
|
||
msgstr "Plug-in %s gaf SUCCES, maar produceerde geen afbeelding"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-In could not open image"
|
||
msgstr "Plug-in %s kon afbeelding niet openen"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image doesn't contain any layers"
|
||
msgstr "Afbeelding bevat geen lagen"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Openen van '%s' mislukte: %s"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:615
|
||
msgid "Color management has been disabled. It can be enabled again in the Preferences dialog."
|
||
msgstr "Kleurbeheer is uitgeschakeld. Het kan opnieuw ingeschakeld worden in het Voorkeuren-dialoogvenster."
|
||
|
||
#: ../app/file/file-procedure.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "Onbekend bestandstype"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-save.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in could not save image"
|
||
msgstr "Plug-in %s kon afbeeldingen niet opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
|
||
msgstr "'%s:' is geen geldig URI-schema"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:88
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
||
msgstr "Ongeldige tekenreeks in URI"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a GIMP Curves file"
|
||
msgstr "Geen GIMP-curvesbestand"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:359
|
||
#: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parse error"
|
||
msgstr "verwerkingsfout"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a GIMP Levels file"
|
||
msgstr "geen GIMP Niveaus-bestand"
|
||
|
||
#: ../app/gui/splash.c:117
|
||
msgid "GIMP Startup"
|
||
msgstr "Opstarten van GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
|
||
msgid "Airbrush"
|
||
msgstr "Verfspuit"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
||
msgstr "Geen penselen beschikbaar voor dit gereedschap."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpclone.c:99
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:61
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Klonen"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpclone.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No patterns available for use with this tool."
|
||
msgstr "Er zijn geen patronen beschikbaar voor dit gereedschap."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:75
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Vervagen/verscherpen"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87
|
||
msgid "Dodge/Burn"
|
||
msgstr "Doordrukken/tegenhouden"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimperaser.c:62
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:66
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Gum"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpheal.c:115
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:53
|
||
msgid "Heal"
|
||
msgstr "Repareren"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpheal.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Repareren werkt niet op lagen met geïndexeerde kleuren."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
|
||
msgid "Paintbrush"
|
||
msgstr "Penseel"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppencil.c:42
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:51
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Potlood"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:95
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:52
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:127
|
||
msgid "Perspective Clone"
|
||
msgstr "Klonen met perspectief"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Klonen met perspectief werkt niet op lagen met geïndexeerde kleuren."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Smeren"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set a source image first."
|
||
msgstr "Stel eerst een bronbestand in."
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:51
|
||
msgid "Modify Perspective"
|
||
msgstr "Perspectief aanpassen"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:82
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Uitgelijnd"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:83
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "Geregistreerd"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:84
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Vast"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:111
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Vervagen"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:112
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Verscherpen"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/channel_cmds.c:180
|
||
msgid "Combine Masks"
|
||
msgstr "Maskers combineren"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:307
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:391
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:145
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:67
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Perspectief"
|
||
|
||
# statusbalkmelding (bezig met hellen)
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:822
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:893
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:358
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:110
|
||
msgid "Shearing"
|
||
msgstr "Hellen"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:977
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:433
|
||
msgid "2D Transform"
|
||
msgstr "2D-transformatie"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1059
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1151
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1241
|
||
msgid "2D Transforming"
|
||
msgstr "2D-transformatie"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/edit_cmds.c:695
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:224
|
||
msgid "Blending"
|
||
msgstr "Kleurverloop"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating_sel_cmds.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr "Deze laag kan niet verwijderd worden, want het is geen drijvende selectie."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating_sel_cmds.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr "Kan deze laag niet verankeren, want het is geen drijvende selectie."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating_sel_cmds.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr "Deze laag kan niet omgezet worden naar een normale laag, want het is geen drijvende selectie."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating_sel_cmds.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot rigor this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr "Deze laag kan niet verankerd worden, want het is geen drijvende selectie."
|
||
|
||
# wat is relax?
|
||
#: ../app/pdb/floating_sel_cmds.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot relax this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr "Deze laag kan niet verankerd worden, want het is geen drijvende selectie., want het is geen drijvende selectie."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' not found"
|
||
msgstr "Procedure '%s' is niet gevonden"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid empty brush name"
|
||
msgstr "Ongeldige lege penseelnaam"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush '%s' not found"
|
||
msgstr "Penseel '%s' is niet gevonden"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush '%s' is not editable"
|
||
msgstr "Penseel '%s' is niet bewerkbaar"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush '%s' is not a generated brush"
|
||
msgstr "Penseel '%s' is geen aangemaakt penseel"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid empty pattern name"
|
||
msgstr "Ongeldige lege patroonnaam"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pattern '%s' not found"
|
||
msgstr "Patroon '%s' is niet gevonden"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid empty gradient name"
|
||
msgstr "Ongeldige lege kleurverloopnaam"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient '%s' not found"
|
||
msgstr "Kleurverloop '%s' is niet gevonden"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient '%s' is not editable"
|
||
msgstr "Kleurverloop '%s' is niet bewerkbaar"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid empty palette name"
|
||
msgstr "Ongeldige lege paletnaam"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette '%s' not found"
|
||
msgstr "Palet '%s' is niet gevonden"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette '%s' is not editable"
|
||
msgstr "Palet '%s' is niet bewerkbaar"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid empty font name"
|
||
msgstr "Ongeldige lege lettertypenaam"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font '%s' not found"
|
||
msgstr "Lettertype '%s' is niet gevonden"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid empty buffer name"
|
||
msgstr "Ongeldige lege buffernaam"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Named buffer '%s' not found"
|
||
msgstr "Benoemde buffer '%s' is niet gevonden"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid empty paint method name"
|
||
msgstr "Ongeldige lege tekenmodusnaam"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paint method '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Tekenmodus '%s' bestaat niet"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it has not been added to an image"
|
||
msgstr "Object '%s' (%d) kan niet worden gebruikt omdat het niet toegevoegd is aan een afbeelding"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb.c:306
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PDB calling error:\n"
|
||
"Procedure '%s' not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"PDB-aanroepfout:\n"
|
||
"Procedure '%s' is niet gevonden"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
|
||
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"PDB-aanroepfout voor procedure '%s':\n"
|
||
"Argument #%d type past niet (verwachtte %s, kreeg %s)"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). Expected %s, got %s."
|
||
msgstr "Procedure '%s' gaf een verkeerd type waarde voor waarde '%s' (#%d). Verwachte %s, maar kreeg %s."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#%d). Expected %s, got %s."
|
||
msgstr "Procedure '%s' werd opgestart met een verkeerd type waarde voor argument '%s' (#%d). Verwachte %s, maar kreeg %s."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr "Procedure '%s' gaf een ongeldig ID voor argument '%s'. Waarschijnlijk probeert een plug-in met een laag te werken die niet meer bestaat."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr "Procedure '%s' werd opgestart met een ongeldig ID voor argument '%s'. Waarschijnlijk probeert een plug-in met een laag te werken die niet meer bestaat."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr "Procedure '%s' gaf een ongeldig ID voor argument '%s'. Waarschijnlijk probeert een plug-in met een afbeelding te werken die niet meer bestaat."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr "Procedure '%s' werd opgestart met een ongeldig ID voor argument '%s'. Waarschijnlijk probeert een plug-in met een afbeelding te werken die niet meer bestaat."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value is out of range."
|
||
msgstr "Procedure '%s' gaf '%s' terug als waarde '%s' (#%d, type %s). Deze waarde valt buiten het bereik."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type %s). This value is out of range."
|
||
msgstr "Procedure '%s' werd opgestart met waarde '%s' voor argument '%s' (#%d, type %s). Deze waarde valt buiten het bereik."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/image_cmds.c:2131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
|
||
msgstr "Afbeeldingsresolutie is buiten het bereik, in plaats daarvan wordt de standaardresolutie gebruikt."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:215
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "Vrije selectie"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty variable name in environment file %s"
|
||
msgstr "Lege variabelenaam in omgevingsbestand %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
|
||
msgstr "Niet toegestane variabelenaam in omgevingsbestand %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
|
||
msgstr "Foutieve interpretatieprogramma gerefereerd in interpretatiebestand %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
|
||
msgstr "Foutieve binaire opmaaktekenreeks in interpretatiebestand %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"PDB-aanroepfout voor procedure '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to save your images and restart GIMP to be on the safe side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plug-in liep vast: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"De afgesloten plug-in kan de interne staat van de GIMP overhoop hebben gehaald. U kunt best uw afbeeldingen opslaan en GIMP opnieuw opstarten voor alle veiligheid."
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:222
|
||
msgid "Searching Plug-Ins"
|
||
msgstr "Plug-ins worden gezocht"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:271
|
||
msgid "Resource configuration"
|
||
msgstr "Bronconfiguratie"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:307
|
||
msgid "Querying new Plug-ins"
|
||
msgstr "Opvragen nieuwe plug-ins (bezig)"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:357
|
||
msgid "Initializing Plug-ins"
|
||
msgstr "Initialiseren plug-ins (bezig)"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:429
|
||
msgid "Starting Extensions"
|
||
msgstr "Starten van extensies (bezig)"
|
||
|
||
# vertalers/interpretatieprogramma's
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296
|
||
msgid "Plug-In Interpreters"
|
||
msgstr "Plug-in interpretatie-programma's"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303
|
||
msgid "Plug-In Environment"
|
||
msgstr "Plug-in-omgeving"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:113
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:188
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error running '%s'"
|
||
msgstr "Fout bij uitvoeren '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:137
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:198
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-In missing (%s)"
|
||
msgstr "Ontbrekende plug-in (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
|
||
msgstr "'%s' wordt overgeslagen: verkeerde GIMP-protocolversie."
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for icon type"
|
||
msgstr "ongeldige waarde '%s' voor pictogramtype"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
|
||
msgstr "ongeldige waarde '%ld' voor pictogramtype"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:81
|
||
msgid "Left justified"
|
||
msgstr "Links uitgelijnd"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:82
|
||
msgid "Right justified"
|
||
msgstr "Rechts uitgelijnd"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:83
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Gecentreerd"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:84
|
||
msgid "Filled"
|
||
msgstr "Uitgevuld"
|
||
|
||
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
||
#. contain all characters found in the alphabet.
|
||
#: ../app/text/gimpfont.c:45
|
||
msgid ""
|
||
"Pack my box with\n"
|
||
"five dozen liquor jugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor de GIMP Pixelquiz moet\n"
|
||
"je psyche een beetje afwijken."
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:706
|
||
msgid "Add Text Layer"
|
||
msgstr "Tekstlaag toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:138
|
||
msgid "Text Layer"
|
||
msgstr "Tekstlaag"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:139
|
||
msgid "Rename Text Layer"
|
||
msgstr "Tekstlaag hernoemen"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:140
|
||
msgid "Move Text Layer"
|
||
msgstr "Tekstlaag verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:141
|
||
msgid "Scale Text Layer"
|
||
msgstr "Tekstlaag schalen"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
|
||
msgid "Resize Text Layer"
|
||
msgstr "Tekstlaag herschalen"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
|
||
msgid "Flip Text Layer"
|
||
msgstr "Tekstlaag spiegelen"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
|
||
msgid "Rotate Text Layer"
|
||
msgstr "Tekstlaag draaien"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:145
|
||
msgid "Transform Text Layer"
|
||
msgstr "Tekstlaag transformeren"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:492
|
||
msgid "Discard Text Information"
|
||
msgstr "Tekstinformatie wegwerpen"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:543
|
||
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
|
||
msgstr "Tekstfunctionaliteit ontbreekt, omdat er geen lettertypes zijn."
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:579
|
||
msgid "Empty Text Layer"
|
||
msgstr "Tekstlaag leegmaken"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, you don't need to worry about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Problemen met het verwerken van de tekstparasiet voor laag '%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sommige teksteigenschappen kunnen fout zijn. Dat is geen probleem, behalve als u de tekstlaag wilt bewerken."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimp-tools.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"This tool has\n"
|
||
"no options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit gereedschap heeft\n"
|
||
"geen opties."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
|
||
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
|
||
msgstr "Verfspuit: met een penseel tekenen met variabele druk"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
|
||
msgid "_Airbrush"
|
||
msgstr "_Verfspuit"
|
||
|
||
# snelheid/mate/frequentie
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:92
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:217
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:97
|
||
msgid "Rate:"
|
||
msgstr "Mate:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:98
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "Druk:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:134
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:752
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Uitlijnen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:135
|
||
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
|
||
msgstr "Uitlijnen: lagen en andere objecten uitlijnen of rangschikken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:136
|
||
msgid "_Align"
|
||
msgstr "_Uitlijnen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:585
|
||
msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers"
|
||
msgstr "Klik op een laag, pad of hulplijn of klik en sleep om meerdere lagen te kiezen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:594
|
||
msgid "Click to pick this layer as first item"
|
||
msgstr "Klik om deze laag als eerste object te kiezen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:602
|
||
msgid "Click to add this layer to the list"
|
||
msgstr "Klik om deze laag aan de lijst toe te voegen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:606
|
||
msgid "Click to pick this guide as first item"
|
||
msgstr "Klik om deze hulplijn als eerste object te kiezen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:614
|
||
msgid "Click to add this guide to the list"
|
||
msgstr "Klik om deze hulplijn aan de lijst toe te voegen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:618
|
||
msgid "Click to pick this path as first item"
|
||
msgstr "Klik om dit pad als eerste object te kiezen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:626
|
||
msgid "Click to add this path to the list"
|
||
msgstr "Klik om dit pad aan de lijst toe te voegen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:764
|
||
msgid "Relative to:"
|
||
msgstr "Ten opzichte van"
|
||
|
||
# 01/03/08: letterlijke vertaling "doel" is minder duidelijk
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:782
|
||
msgid "Align left edge of target"
|
||
msgstr "Linkerkant van object uitlijnen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:788
|
||
msgid "Align center of target"
|
||
msgstr "Midden van object uitlijnen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:794
|
||
msgid "Align right edge of target"
|
||
msgstr "Rechterkant van object uitlijnen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:804
|
||
msgid "Align top edge of target"
|
||
msgstr "Bovenkant van object uitlijnen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:810
|
||
msgid "Align middle of target"
|
||
msgstr "Midden van object uitlijnen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:816
|
||
msgid "Align bottom of target"
|
||
msgstr "Onderkant van object uitlijnen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:820
|
||
msgid "Distribute"
|
||
msgstr "Verdelen"
|
||
|
||
# 01/03/08: of verspreiden/distribueren
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:834
|
||
msgid "Distribute left edges of targets"
|
||
msgstr "Linkerkanten van objecten verdelen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:841
|
||
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
|
||
msgstr "Horizontale middens van objecten verdelen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:848
|
||
msgid "Distribute right edges of targets"
|
||
msgstr "Rechterkanten van objecten verdelen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:858
|
||
msgid "Distribute top edges of targets"
|
||
msgstr "Bovenkanten van objecten verdelen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:865
|
||
msgid "Distribute vertical centers of targets"
|
||
msgstr "Verticale middens van objecten verdelen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:871
|
||
msgid "Distribute bottoms of targets"
|
||
msgstr "Onderkanten van objecten verdelen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:879
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:212
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Verschuiving:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:222
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:146
|
||
msgid "Shape:"
|
||
msgstr "Vorm:"
|
||
|
||
# herhalen
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:229
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:456
|
||
msgid "Repeat:"
|
||
msgstr "Herhaal:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:247
|
||
msgid "Adaptive supersampling"
|
||
msgstr "Adaptieve overmonstering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:255
|
||
msgid "Max depth:"
|
||
msgstr "Max. diepte:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:262
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:287
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:415
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Drempel:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:109
|
||
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
|
||
msgstr "Kleurverloop: geselecteerde gebieden met een kleurverloop vullen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:110
|
||
msgid "Blen_d"
|
||
msgstr "_Mengen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blend does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Kleurverloop werkt niet op lagen met geïndexeerde kleuren."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:400
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for constrained angles"
|
||
msgstr "%s om hoeken te beperken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to move the whole line"
|
||
msgstr "%s om de hele lijn te bewegen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:403
|
||
msgid "Blend: "
|
||
msgstr "Kleurverloop: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:107
|
||
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
|
||
msgstr "Helderheid/contrast: helderheid en contrast aanpassen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:108
|
||
msgid "B_rightness-Contrast..."
|
||
msgstr "_Helderheid-Contrast"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:128
|
||
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
||
msgstr "Helderheid-Contrast aanpassen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Helderheid-Contrast werkt niet op lagen met geïndexeerde kleuren."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:307
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "He_lderheid:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:322
|
||
msgid "Con_trast:"
|
||
msgstr "Contrast:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:100
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
||
msgstr "Sta vullen van volledig transparante gebieden toe"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:106
|
||
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
||
msgstr "Baseer gevuld gebied op alle zichtbare lagen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:112
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:123
|
||
msgid "Maximum color difference"
|
||
msgstr "Maximum kleurverschil"
|
||
|
||
#. fill type
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fill Type (%s)"
|
||
msgstr "Vultype (%s)"
|
||
|
||
# fill selection
|
||
#. fill selection
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Affected Area (%s)"
|
||
msgstr "Betrokken gebied (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:243
|
||
msgid "Fill whole selection"
|
||
msgstr "Hele selectie vullen"
|
||
|
||
# gelijkende/gelijkaardige/gelijkwaardige/eendere
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
|
||
msgid "Fill similar colors"
|
||
msgstr "Gelijkaardige kleuren vullen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253
|
||
msgid "Finding Similar Colors"
|
||
msgstr "Gelijkaardige kleuren zoeken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269
|
||
msgid "Fill transparent areas"
|
||
msgstr "Transparante gebieden vullen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:275
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:114
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:160
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:99
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:965
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:403
|
||
msgid "Sample merged"
|
||
msgstr "Samengevoegd monsteren"
|
||
|
||
# R, G, B, K, V of W
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294
|
||
msgid "Fill by:"
|
||
msgstr "Vullen in:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:81
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Vullen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:82
|
||
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
|
||
msgstr "Emmer: geselecteerd gebied met een kleur of patroon vullen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:83
|
||
msgid "_Bucket Fill"
|
||
msgstr "_Vullen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:65
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Selectie op kleur"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:66
|
||
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
|
||
msgstr "Selectie op kleur: gebieden met gelijkaardige kleuren selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
|
||
msgid "_By Color Select"
|
||
msgstr "Op kle_urselectie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:62
|
||
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
|
||
msgstr "Klonen: met een penseel selectief kopiëren van een afbeelding of patroon"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:63
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "_Klonen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:89
|
||
msgid "Click to clone"
|
||
msgstr "Klik om te klonen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:87
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to set a new clone source"
|
||
msgstr "%s om een nieuwe kloonbron in te stellen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:90
|
||
msgid "Click to set a new clone source"
|
||
msgstr "Klik om een nieuwe kloonbron in te stellen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:109
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:960
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Bron"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:128
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:111
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:979
|
||
msgid "Alignment:"
|
||
msgstr "Uitlijning:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
|
||
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
|
||
msgstr "Kleurbalans: kleurverdeling aanpassen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
|
||
msgid "Color _Balance..."
|
||
msgstr "Kleur_balans..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:113
|
||
msgid "Adjust Color Balance"
|
||
msgstr "Kleurbalans aanpassen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Kleurbalans werkt enkel op RGB-kleurenlagen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:264
|
||
msgid "Select Range to Adjust"
|
||
msgstr "Selecteer bereik om aan te passen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:273
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:159
|
||
msgid "Adjust Color Levels"
|
||
msgstr "Kleurniveaus aanpassen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:290
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Cyaan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:299
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:308
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:249
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Geel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:319
|
||
msgid "R_eset Range"
|
||
msgstr "_Bereik herstellen"
|
||
|
||
# What is the translation for 'Luminosity'?
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:328
|
||
msgid "Preserve _luminosity"
|
||
msgstr "_Lichtheid behouden"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:90
|
||
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
|
||
msgstr "Verkleuren: de afbeelding verkleuren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91
|
||
msgid "Colori_ze..."
|
||
msgstr "_Verkleuren..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:108
|
||
msgid "Colorize the Image"
|
||
msgstr "Afbeelding verkleuren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Verkleuren werkt enkel op RGB-lagen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:214
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Kleur selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:232
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:384
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "Kleur_toon:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:247
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:422
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "Ver_zadiging:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:262
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:403
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "Lichtheid:"
|
||
|
||
# bemonsteringsgemiddelde/gemiddelde van monster
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161
|
||
msgid "Sample average"
|
||
msgstr "Monstergemiddelde"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:166
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:374
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:154
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Straal:"
|
||
|
||
#. the pick FG/BG frame
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pick Mode (%s)"
|
||
msgstr "Kiesstand (%s)"
|
||
|
||
#. the use_info_window toggle button
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use info window (%s)"
|
||
msgstr "Infovenster gebruiken (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:96
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "Pipet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
|
||
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
|
||
msgstr "Pipet: kleuren kiezen op basis van afbeeldingsbeeldpunten"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:98
|
||
msgid "C_olor Picker"
|
||
msgstr "K_leurkiezer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:242
|
||
msgid "Click in any image to view its color"
|
||
msgstr "Klik in een afbeelding om de kleur ervan te bekijken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:249
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:498
|
||
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
|
||
msgstr "Klik op een afbeelding om de voorgrondkleur te kiezen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:257
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:504
|
||
msgid "Click in any image to pick the background color"
|
||
msgstr "Klik op een afbeelding om de achtergrondkleur te kiezen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:265
|
||
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
|
||
msgstr "Klik in een afbeelding om de kleur toe te voegen aan het palet"
|
||
|
||
#. tool->display->shell
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:318
|
||
msgid "Color Picker Information"
|
||
msgstr "Informatie pipet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:255
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:432
|
||
msgid "Move Sample Point: "
|
||
msgstr "Monsterpunt verplaatsen: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:426
|
||
msgid "Cancel Sample Point"
|
||
msgstr "Monsterpunt annuleren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:433
|
||
msgid "Add Sample Point: "
|
||
msgstr "Monsterpunt toevoegen: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73
|
||
msgid "Blur / Sharpen"
|
||
msgstr "Vervagen / verscherpen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
|
||
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
|
||
msgstr "Vervagen/verscherpen: met een penseel selectief vervagen of verscherpen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
|
||
msgid "Bl_ur / Sharpen"
|
||
msgstr "Ver_vagen / verscherpen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:170
|
||
msgid "Click to blur"
|
||
msgstr "Klik om te vervagen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:171
|
||
msgid "Click to blur the line"
|
||
msgstr "Klik om de lijn te vervagen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to sharpen"
|
||
msgstr "%s om te verscherpen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:176
|
||
msgid "Click to sharpen"
|
||
msgstr "Klik om te verscherpen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177
|
||
msgid "Click to sharpen the line"
|
||
msgstr "Klik om de lijn te verscherpen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to blur"
|
||
msgstr "%s om te vervagen"
|
||
|
||
#. the type radio box
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convolve Type (%s)"
|
||
msgstr "Convolutietype (%s)"
|
||
|
||
# enkel huidige laag/alleen de huidige laag
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:148
|
||
msgid "Current layer only"
|
||
msgstr "Alleen de huidige laag"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:154
|
||
msgid "Allow growing"
|
||
msgstr "Canvas mag vergroten"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:115
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Bijnijden"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:116
|
||
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
|
||
msgstr "Bijsnijden: randgebieden van afbeelding of laag verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:117
|
||
msgid "_Crop"
|
||
msgstr "_Bijsnijden"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:244
|
||
msgid "Click or press Enter to crop"
|
||
msgstr "Klik of druk op enter om bij te snijden"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:131
|
||
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
|
||
msgstr "Curves: kleurcurves aanpassen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:132
|
||
msgid "_Curves..."
|
||
msgstr "_Curves..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:158
|
||
msgid "Adjust Color Curves"
|
||
msgstr "Kleurcurves aanpassen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:160
|
||
msgid "Load Curves"
|
||
msgstr "Curves laden"
|
||
|
||
# lezen/laden
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:161
|
||
msgid "Load curves settings from file"
|
||
msgstr "Curve-instellingen laden uit bestand"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:162
|
||
msgid "Save Curves"
|
||
msgstr "Curves opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:163
|
||
msgid "Save curves settings to file"
|
||
msgstr "Sla curve-instellingen op in bestand"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Curves does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Curves werkt niet op lagen met geïndexeerde kleuren."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:315
|
||
msgid "Click to add a control point"
|
||
msgstr "Klik om een controlepunt toe te voegen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:320
|
||
msgid "Click to add control points to all channels"
|
||
msgstr "Klik om controlepunten toe te voegen aan alle kanalen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:428
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:361
|
||
msgid "Cha_nnel:"
|
||
msgstr "_Kanaal:"
|
||
|
||
# opnieuw instellen/herstellen
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:452
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:383
|
||
msgid "R_eset Channel"
|
||
msgstr "Kanaal _herstellen"
|
||
|
||
#. Horizontal button box for load / save
|
||
#. all channels frame
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:544
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:622
|
||
msgid "All Channels"
|
||
msgstr "Alle kanalen"
|
||
|
||
#. The radio box for selecting the curve type
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:562
|
||
msgid "Curve Type"
|
||
msgstr "Curvetype"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73
|
||
msgid "Dodge / Burn"
|
||
msgstr "Doordrukken / tegenhouden"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
|
||
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
|
||
msgstr "Doordrukken/tegenhouden: met een penseel selectief lichter of donkerder maken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
|
||
msgid "Dod_ge / Burn"
|
||
msgstr "Doordrukken / tegenhouden"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:173
|
||
msgid "Click to dodge"
|
||
msgstr "Klik om lichter te maken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:174
|
||
msgid "Click to dodge the line"
|
||
msgstr "Klik om de lijn lichter te maken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to burn"
|
||
msgstr "%s om donkerder te maken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:179
|
||
msgid "Click to burn"
|
||
msgstr "Klik om donkerder te maken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:180
|
||
msgid "Click to burn the line"
|
||
msgstr "Klik om de lijn donderder te maken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to dodge"
|
||
msgstr "%s om lichter te maken"
|
||
|
||
#. the type (dodge or burn)
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type (%s)"
|
||
msgstr "Type (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:214
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:952
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modus"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:226
|
||
msgid "Exposure:"
|
||
msgstr "Belichting:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:203
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1173
|
||
msgid "Move Floating Selection"
|
||
msgstr "Drijvende selectie verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:411
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:679
|
||
msgid "Move: "
|
||
msgstr "Verplaatsen: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "Ovale selectie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:69
|
||
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
|
||
msgstr "Ovale selectie: ovale gebieden selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:70
|
||
msgid "_Ellipse Select"
|
||
msgstr "_Ovale selectie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
|
||
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
|
||
msgstr "Gum: met een penseel gummen tot op achtergrond of transparantie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:68
|
||
msgid "_Eraser"
|
||
msgstr "_Gum"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
|
||
msgid "Click to erase"
|
||
msgstr "Klik om te gummen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
|
||
msgid "Click to erase the line"
|
||
msgstr "Klik om de lijn te gummen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to pick a background color"
|
||
msgstr "%s om een achtergrondkleur te kiezen"
|
||
|
||
#. the anti_erase toggle
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anti erase (%s)"
|
||
msgstr "Anti-gum (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:129
|
||
msgid "Affect:"
|
||
msgstr "Betreft:"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flip Type (%s)"
|
||
msgstr "Spiegelrichting (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:77
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Spiegelen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:78
|
||
msgid "Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
|
||
msgstr "Spiegelen: een laag, selectie of pad horizontaal of verticaal spiegelen"
|
||
|
||
# spiegelen/omkeren
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:80
|
||
msgid "_Flip"
|
||
msgstr "_Spiegelen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:77
|
||
msgid "Select a single contiguous area"
|
||
msgstr "Eén aaneengesloten gebied selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:86
|
||
msgid "Size of the brush used for refinements"
|
||
msgstr "Grootte van het penseel dat gebruikt wordt voor verfijningen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:91
|
||
msgid "Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes in the selection"
|
||
msgstr "Kleinere waardes geven een meer accurate selectierand maar kon zorgen voor gaten in de selectie."
|
||
|
||
# component niet meevertaald
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:107
|
||
msgid "Sensitivity for brightness component"
|
||
msgstr "Gevoeligheid helderheid"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:112
|
||
msgid "Sensitivity for red/green component"
|
||
msgstr "Gevoeligheid voor rood/groen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:117
|
||
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
|
||
msgstr "Gevoelgheid voor geel/blauw"
|
||
|
||
# aansluitend/aaneensluitend/verbonden
|
||
#. single / multiple objects
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:231
|
||
msgid "Contiguous"
|
||
msgstr "Aaneensluitend"
|
||
|
||
#. foreground / background
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interactive refinement (%s)"
|
||
msgstr "Interactieve verfijning (%s)"
|
||
|
||
# aanmerken/selecteren/markeren
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:240
|
||
msgid "Mark background"
|
||
msgstr "Achtergrond markeren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:241
|
||
msgid "Mark foreground"
|
||
msgstr "Voorgrond markeren"
|
||
|
||
# dun/klein/smal
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:257
|
||
msgid "Small brush"
|
||
msgstr "Dun penseel"
|
||
|
||
# dik/groot/breed
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:265
|
||
msgid "Large brush"
|
||
msgstr "Dik penseel"
|
||
|
||
# toont een shuifknop waarmee de zachtheid van de
|
||
# selectie kan worden ingesteld.
|
||
# glad
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:289
|
||
msgid "Smoothing:"
|
||
msgstr "Zachtheid:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:295
|
||
msgid "Preview color:"
|
||
msgstr "Voorbeeldkleur:"
|
||
|
||
#. granularity
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:298
|
||
msgid "Color Sensitivity"
|
||
msgstr "Kleurgevoeligheid"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145
|
||
msgid "Foreground Select"
|
||
msgstr "Voorgrondselectie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146
|
||
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
|
||
msgstr "Voorgrondselectie: een gebied selecteren dat voorgrondobjecten bevat"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:147
|
||
msgid "F_oreground Select"
|
||
msgstr "V_oorgrond selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:310
|
||
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
|
||
msgstr "Selecteer meer van het object of druk op enter om de selectie te accepteren"
|
||
|
||
# op het object dat moet worden geextraheerd
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:312
|
||
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
|
||
msgstr "Markeer de voorgrond door op het object te tekenen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:323
|
||
msgid "Draw a rough circle around the object to extract"
|
||
msgstr "Teken een rondje om het object wat geextraheerd moet worden"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:745
|
||
msgid "command|Foreground Select"
|
||
msgstr "Voorgrondselectie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
|
||
msgid "Free Select Tool: Select a hand-drawn region"
|
||
msgstr "Vrije selectie: een gebied met de losse hand selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:99
|
||
msgid "_Free Select"
|
||
msgstr "_Vrije selectie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:312
|
||
msgid "command|Free Select"
|
||
msgstr "Vrije selectie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:63
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Toverstaf"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:64
|
||
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
|
||
msgstr "Toverstaf: selecteer een aaneensluitend gebied op basis van de kleur"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65
|
||
msgid "Fu_zzy Select"
|
||
msgstr "Toverstaf"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
|
||
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
|
||
msgstr "Repareren: onregelmatigheden in de afbeelding repareren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:55
|
||
msgid "_Heal"
|
||
msgstr "_Repareren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:77
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:80
|
||
msgid "Click to heal"
|
||
msgstr "Klik om te repareren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:78
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to set a new heal source"
|
||
msgstr "%s om een nieuwe reparatiebron in te stellen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:81
|
||
msgid "Click to set a new heal source"
|
||
msgstr "Klik om een nieuwe reparatiebron in te stellen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127
|
||
msgid "Histogram Scale"
|
||
msgstr "Histogramschaal"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:103
|
||
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
|
||
msgstr "Kleur/verzadiging: kleur, verzadiging en helderheid aanpassen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:104
|
||
msgid "Hue-_Saturation..."
|
||
msgstr "_Tint-Verzadiging..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:121
|
||
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
|
||
msgstr "Regelaars voor Kleurtoon / Lichtheid / Verzadiging"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Kleurtoon-Verzadiging werkt enkel op RGB-lagen."
|
||
|
||
# de schuif die alles bedient/hoofdschuif
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:247
|
||
msgid "M_aster"
|
||
msgstr "Allemaal"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:247
|
||
msgid "Adjust all colors"
|
||
msgstr "Alle kleuren aanpassen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:248
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "_R"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:249
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_Y"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:250
|
||
msgid "_G"
|
||
msgstr "_G"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
|
||
msgid "_B"
|
||
msgstr "_B"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
|
||
msgid "_M"
|
||
msgstr "_M"
|
||
|
||
# belangrijkste/primaire kleur
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:256
|
||
msgid "Select Primary Color to Adjust"
|
||
msgstr "Selecteer primaire kleur om aan te passen"
|
||
|
||
# Overheen leggen/overlapping
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:347
|
||
msgid "_Overlap:"
|
||
msgstr "_Overlapping:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:366
|
||
msgid "Adjust Selected Color"
|
||
msgstr "Geselecteerde kleur aanpassen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:443
|
||
msgid "R_eset Color"
|
||
msgstr "Kleur _herstellen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:335
|
||
msgid "Recent Settings:"
|
||
msgstr "Recente instellingen:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:345
|
||
msgid "Pick a setting from the list"
|
||
msgstr "Kies een instelling uit de lijst"
|
||
|
||
# miniatuur/vooruitblik
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:356
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Vooruitblik"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:388
|
||
msgid "Quick Load"
|
||
msgstr "Snel laden"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:417
|
||
msgid "Quick Save"
|
||
msgstr "Snel opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Settings saved to '%s'"
|
||
msgstr "Instellingen opgeslagen in '%s'"
|
||
|
||
#. adjust sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:56
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Aanpassing"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:68
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:93
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:983
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:436
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Grootte:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:76
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1034
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:208
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Hoek:"
|
||
|
||
#. sens sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:81
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Gevoeligheid"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:100
|
||
msgid "Tilt:"
|
||
msgstr "Helling:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:107
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Snelheid:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:118
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#. Blob shape widget
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:148
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Vorm"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:56
|
||
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
|
||
msgstr "Inktpot: tekenen in kalligrafische stijl"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:57
|
||
msgid "In_k"
|
||
msgstr "In_ktpot"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
|
||
msgid "Scissors"
|
||
msgstr "Schaar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
|
||
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
|
||
msgstr "Schaar: vormen selecteren met intelligente randaanpassing"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
|
||
msgid "Intelligent _Scissors"
|
||
msgstr "Intelligente _schaar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:926
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:606
|
||
msgid "Click-Drag to move this point"
|
||
msgstr "Klik en sleep om dit punt te verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:928
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: disable auto-snap"
|
||
msgstr "%s: automatisch magnetisch uitschakelen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:945
|
||
msgid "Click to close the curve"
|
||
msgstr "Klik om de curve te sluiten"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:951
|
||
msgid "Click to add a point on this segment"
|
||
msgstr "Klik om een punt aan dit segment toe te voegen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:965
|
||
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
|
||
msgstr "Klik of druk op enter om naar een selectie om te zetten "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:975
|
||
msgid "Press Enter to convert to a selection"
|
||
msgstr "Druk op enter om naar een selectie om te zetten"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:990
|
||
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
|
||
msgstr "Klik of klik en sleep om een punt toe te voegen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:138
|
||
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
|
||
msgstr "Niveaus: kleurniveaus aanpassen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:139
|
||
msgid "_Levels..."
|
||
msgstr "_Niveaus..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:161
|
||
msgid "Load Levels"
|
||
msgstr "Niveaus laden"
|
||
|
||
# lezen/laden
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:162
|
||
msgid "Load levels settings from file"
|
||
msgstr "Niveauinstellingen uit bestand laden"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:163
|
||
msgid "Save Levels"
|
||
msgstr "Niveaus opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:164
|
||
msgid "Save levels settings to file"
|
||
msgstr "Niveauinstellingen in bestand opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Levels does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Niveaus werkt niet op lagen met geïndexeerde kleuren."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:299
|
||
msgid "Pick black point"
|
||
msgstr "Zwartpunt kiezen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:303
|
||
msgid "Pick gray point"
|
||
msgstr "Grijspunt kiezen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:307
|
||
msgid "Pick white point"
|
||
msgstr "Witpunt kiezen"
|
||
|
||
#. Input levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:398
|
||
msgid "Input Levels"
|
||
msgstr "Invoerniveaus"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:502
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#. Output levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:544
|
||
msgid "Output Levels"
|
||
msgstr "Uitvoerniveaus"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:650
|
||
msgid "Adjust levels automatically"
|
||
msgstr "Niveaus automatisch aanpassen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:167
|
||
msgid "Auto-resize window"
|
||
msgstr "Venster automatisch aanpassen"
|
||
|
||
# Gereedschap aan/uit
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:172
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tool Toggle (%s)"
|
||
msgstr "Gereedschap wisselen (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:86
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Vergrootglas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:87
|
||
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
|
||
msgstr "Vergrootglas: het zoomniveau aanpassen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:88
|
||
msgid "tool|_Zoom"
|
||
msgstr "Zoomen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:124
|
||
msgid "Use info window"
|
||
msgstr "Infovenster gebruiken "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:121
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Passer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:122
|
||
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
|
||
msgstr "Passer: afstanden en hoeken meten"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:123
|
||
msgid "_Measure"
|
||
msgstr "_Meten"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:238
|
||
msgid "Add Guides"
|
||
msgstr "Hulplijnen toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:558
|
||
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
|
||
msgstr "Klik om verticale en horizontale hulplijnen te plaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:567
|
||
msgid "Click to place a horizontal guide"
|
||
msgstr "Klik om een horizontale hulplijn te plaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:581
|
||
msgid "Click to place a vertical guide"
|
||
msgstr "Klik om een verticale hulplijn te plaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:595
|
||
msgid "Click-Drag to add a new point"
|
||
msgstr "Klik en sleep om een nieuw punt toe te voegen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:625
|
||
msgid "Click-Drag to move all points"
|
||
msgstr "Klik en sleep om alle punten te verplaatsen"
|
||
|
||
#. tool->display->shell
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:986
|
||
msgid "Measure Distances and Angles"
|
||
msgstr "Afstanden en hoeken meten"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1006
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Afstand:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
|
||
msgid "Pick a layer or guide"
|
||
msgstr "Kies een laag of hulplijn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141
|
||
msgid "Move the active layer"
|
||
msgstr "Actieve laag verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145
|
||
msgid "Move selection"
|
||
msgstr "Selectie verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
|
||
msgid "Pick a path"
|
||
msgstr "Kies een pad"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150
|
||
msgid "Move the active path"
|
||
msgstr "Actieve pad verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178
|
||
msgid "Move:"
|
||
msgstr "Verplaatsen:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:125
|
||
msgid "tool|Move"
|
||
msgstr "Verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:126
|
||
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
|
||
msgstr "Verplaatsen: lagen, selecties en andere objecten verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:127
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:271
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:552
|
||
msgid "Move Guide: "
|
||
msgstr "Hulplijn verplaatsen: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:546
|
||
msgid "Cancel Guide"
|
||
msgstr "Hulplijn annuleren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:552
|
||
msgid "Add Guide: "
|
||
msgstr "Hulplijnen toevoegen: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
|
||
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
|
||
msgstr "Penseel: zachte strepen tekenen met een penseel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
|
||
msgid "_Paintbrush"
|
||
msgstr "_Penseel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:99
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:340
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:191
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:269
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Modus:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:114
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:178
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:284
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Dekking:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:124
|
||
msgid "Brush:"
|
||
msgstr "Penseel:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:129
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Schalen:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:143
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:432
|
||
msgid "Gradient:"
|
||
msgstr "Kleurverloop:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:179
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Oplopend"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:195
|
||
msgid "Hard edge"
|
||
msgstr "Harde rand"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:231
|
||
msgid "Pressure sensitivity"
|
||
msgstr "Drukgevoeligheid"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:252
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Dekking"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:268
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Hardheid"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:279
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Mate"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:295
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:304
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:151
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Grootte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:339
|
||
msgid "Fade out"
|
||
msgstr "Uitvloeien"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:348
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:441
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Lengte:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:380
|
||
msgid "Apply Jitter"
|
||
msgstr "Jitter toepassen"
|
||
|
||
# aantal/hoeveelheid
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:385
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Hoeveelheid:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:415
|
||
msgid "Use color from gradient"
|
||
msgstr "Gebruik kleur uit kleurverloop"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:132
|
||
msgid "Click to paint"
|
||
msgstr "Klik om te tekenen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:133
|
||
msgid "Click to draw the line"
|
||
msgstr "Klik om de lijn te tekenen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to pick a color"
|
||
msgstr "%s om een kleur te kiezen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for a straight line"
|
||
msgstr "%s voor een rechte lijn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
|
||
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
|
||
msgstr "Potlood: met harde randen tekenen met een penseel "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
|
||
msgid "Pe_ncil"
|
||
msgstr "Pot_lood"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:128
|
||
msgid "Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a perspective transformation"
|
||
msgstr "Klonen met perspectief: van een afbeeldingsbron klonen nadat een perspectiefvervorming is toegepast"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:130
|
||
msgid "_Perspective Clone"
|
||
msgstr "Klonen met _perspectief"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:701
|
||
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
|
||
msgstr "Ctrl-klik om een kloonbron in te stellen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:68
|
||
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Perspectief: perspectief veranderen van een laag, selectie of pad"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:70
|
||
msgid "_Perspective"
|
||
msgstr "_Perspectief"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:97
|
||
msgid "command|Perspective"
|
||
msgstr "Perspectief"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:98
|
||
msgid "Perspective transformation"
|
||
msgstr "Perspectieftransformatie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:113
|
||
msgid "Transformation Matrix"
|
||
msgstr "Transformatiematrix"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppolygonselecttool.c:152
|
||
msgid "Polygon Select"
|
||
msgstr "Veelhoekige selectie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppolygonselecttool.c:153
|
||
msgid "Polygon Select Tool: Select a hand-drawn polygon"
|
||
msgstr "Veelhoekige selectie: een met de hand getekende veelhoek selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppolygonselecttool.c:154
|
||
msgid "_Polygon Select"
|
||
msgstr "_Veelhoekige selectie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppolygonselecttool.c:527
|
||
msgid "command|Polygon Select"
|
||
msgstr "Veelhoekige selectie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:85
|
||
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
|
||
msgstr "Posterkleuren: verminder kleuren tot een beperkt aantal"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:86
|
||
msgid "_Posterize..."
|
||
msgstr "_Posterkleuren..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:103
|
||
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
||
msgstr "Posterkleuren (aantal kleuren verminderen)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Posterkleuren werkt niet op lagen met geïndexeerde kleuren."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:224
|
||
msgid "Posterize _levels:"
|
||
msgstr "Posterkleuren_niveaus:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:112
|
||
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
||
msgstr "Gebruik alle zichtbare lagen bij het krimpen van de selectie"
|
||
|
||
#. Current, as in what is currently in use.
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:739
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Huidig"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:817
|
||
msgid "Expand from center"
|
||
msgstr "Uitbreiden vanuit het midden"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:840
|
||
msgid "Fixed:"
|
||
msgstr "Vast:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:973
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Positie:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:991
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Oplichten"
|
||
|
||
# betere vertaling?
|
||
#. Auto Shrink
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1001
|
||
msgid "Auto Shrink"
|
||
msgstr "Automatisch krimpen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1008
|
||
msgid "Shrink merged"
|
||
msgstr "Samengevoegd krimpen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:154
|
||
msgid "Rounded corners"
|
||
msgstr "Afgeronde hoeken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:162
|
||
msgid "Rectangle Select"
|
||
msgstr "Rechthoekige selectie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:163
|
||
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
|
||
msgstr "Rechthoekige selectie: rechthoekige gebieden selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:164
|
||
msgid "_Rectangle Select"
|
||
msgstr "_Rechthoekige selectie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1057
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1932
|
||
msgid "Rectangle: "
|
||
msgstr "Rechthoek: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:162
|
||
msgid "Move the mouse to change threshold"
|
||
msgstr "Beweeg de muis om de drempelwaarde te wijzigen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:85
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Draaien"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:86
|
||
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Draaien: een laag, selectie of pad draaien"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:87
|
||
msgid "_Rotate"
|
||
msgstr "D_raaien"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:142
|
||
msgid "_Angle:"
|
||
msgstr "_Hoek:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:157
|
||
msgid "Center _X:"
|
||
msgstr "Midden _X:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:166
|
||
msgid "Center _Y:"
|
||
msgstr "Midden _Y:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:78
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Schalen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:79
|
||
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Schalen: een laag, selectie of pad schalen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:80
|
||
msgid "_Scale"
|
||
msgstr "_Schalen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:106
|
||
msgid "command|Scale"
|
||
msgstr "command|Schalen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:98
|
||
msgid "Smooth edges"
|
||
msgstr "Gladde randen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:112
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
||
msgstr "Selectie van volledig transparante gebieden toestaan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:118
|
||
msgid "Base selection on all visible layers"
|
||
msgstr "Selectie baseren op alle zichtbare lagen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:348
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:457
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Anti-aliasing"
|
||
|
||
# zachte/vage/onscherpe randen
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:366
|
||
msgid "Feather edges"
|
||
msgstr "Zachte randen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:383
|
||
msgid "Interactive boundary"
|
||
msgstr "Interactieve grens"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:397
|
||
msgid "Select transparent areas"
|
||
msgstr "Transparante gebieden selecteren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:422
|
||
msgid "Select by:"
|
||
msgstr "Selecteren op:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:251
|
||
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
|
||
msgstr "Klik en sleep om de huidige selectie vervangen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:259
|
||
msgid "Click-Drag to create a new selection"
|
||
msgstr "Klik en sleep om een nieuwe selectie aan te maken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:264
|
||
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
|
||
msgstr "Klik en sleep om aan de huidige selectie toe te voegen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:273
|
||
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
|
||
msgstr "Klik en sleep om van de huidige selectie af te trekken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:282
|
||
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
|
||
msgstr "Klik en sleep voor een doorsnede met de huidige selectie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:292
|
||
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
|
||
msgstr "Klik en sleep om het selectiekader te verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:300
|
||
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
|
||
msgstr "Klik en sleep om de geselecteerde beeldpunten te verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304
|
||
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
|
||
msgstr "Klik en sleep om een kopie van de geselecteerde beeldpunten te verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308
|
||
msgid "Click to anchor the floating selection"
|
||
msgstr "Klik om de drijvende selectie te verankeren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:81
|
||
msgid "Shear"
|
||
msgstr "Hellen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:82
|
||
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Hellen: een laag, selectie of pad hellen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:83
|
||
msgid "S_hear"
|
||
msgstr "_Hellen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:109
|
||
msgid "command|Shear"
|
||
msgstr "command|Hellen"
|
||
|
||
# Helgrootte/helling
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:133
|
||
msgid "Shear magnitude _X:"
|
||
msgstr "Hellingsaantrekkingskracht X:"
|
||
|
||
# Helgrootte/helling
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:143
|
||
msgid "Shear magnitude _Y:"
|
||
msgstr "Hellingsaantrekkingskracht Y:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
|
||
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
|
||
msgstr "Smeren: selectief smeren met een penseel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
|
||
msgid "_Smudge"
|
||
msgstr "_Smeren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74
|
||
msgid "Click to smudge"
|
||
msgstr "Klik om te smeren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75
|
||
msgid "Click to smudge the line"
|
||
msgstr "Klik om de lijn te smeren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:114
|
||
msgid "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
||
msgstr "Hinten verandert de tekenvorm om ook bij kleine tekstgroottes een scherpe bitmap te maken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:121
|
||
msgid "If available, hints from the font are used but you may prefer to always use the automatic hinter"
|
||
msgstr "Als hints in de font aanwezig zijn, worden ze gebruikt, maar mogelijk verkiest u altijd de automatische hinter te gebruiken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:146
|
||
msgid "Indentation of the first line"
|
||
msgstr "Inspringing van eerste regel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:152
|
||
msgid "Adjust line spacing"
|
||
msgstr "Regelafstand aanpassen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:158
|
||
msgid "Adjust letter spacing"
|
||
msgstr "Letterafstand aanpassen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:429
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Lettertype:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:441
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Hinten"
|
||
|
||
# gebruik/gebruiken
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:448
|
||
msgid "Force auto-hinter"
|
||
msgstr "Automatische hinter gebruiken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:465
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "Tekstkleur"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:470
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Kleur:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:476
|
||
msgid "Justify:"
|
||
msgstr "Uitvullen:"
|
||
|
||
#. Create a path from the current text
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:498
|
||
msgid "Path from Text"
|
||
msgstr "Pad van tekst"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:505
|
||
msgid "Text along Path"
|
||
msgstr "Tekst langs pad"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:142
|
||
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
|
||
msgstr "Tekst: tekstlagen aanmaken of bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:143
|
||
msgid "Te_xt"
|
||
msgstr "_Tekst"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:753
|
||
msgid "GIMP Text Editor"
|
||
msgstr "GIMP-teksteditor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:864
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:867
|
||
msgid "Confirm Text Editing"
|
||
msgstr "Tekstbewerken bevestigen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:896
|
||
msgid ""
|
||
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other tools. Editing the layer with the text tool will discard these modifications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
"De laag die u selecteerde is een tekstlaag, maar werd met andere gereedschappen gewijzigd. Als u deze laag met het tekstgereedschap bewerkt, zullen deze wijzigingen ongedaan worden gemaakt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"U kunt de laag bewerken of een nieuwe tekstlaag maken uit zijn tekstattributen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91
|
||
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
|
||
msgstr "Drempel: een afbeelding tot twee kleuren reduceren met een grenswaarde"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:92
|
||
msgid "_Threshold..."
|
||
msgstr "_Drempelwaarde..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:109
|
||
msgid "Apply Threshold"
|
||
msgstr "Drempel toepassen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Drempelgereedschap werkt niet op lagen met geïndexeerde kleuren."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:263
|
||
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
|
||
msgstr "Automatisch aanpassen naar optimale binarisatiedrempel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:249
|
||
msgid "Transform:"
|
||
msgstr "Transformeren:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:255
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Richting"
|
||
|
||
#. the interpolation menu
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:260
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Interpolatie:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:273
|
||
msgid "Clipping:"
|
||
msgstr "Knippen:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:291
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Vooruitblik:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "15 degrees (%s)"
|
||
msgstr "15 graden (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep aspect (%s)"
|
||
msgstr "Verhouding behouden (%s)"
|
||
|
||
# transformeren/transformatie (bezig)
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:235
|
||
msgid "Transforming"
|
||
msgstr "Transformatie is bezig"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1157
|
||
msgid "There is no layer to transform."
|
||
msgstr "Er is geen laag om te transformeren."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1168
|
||
msgid "There is no path to transform."
|
||
msgstr "Er is geen pad om te transformeren."
|
||
|
||
# veelhoeken/polygonen/polygonalen
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77
|
||
msgid "Restrict editing to polygons"
|
||
msgstr "bewerken beperken tot veelhoeken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "Bewerkstand"
|
||
|
||
# veelhoek / polygon
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:174
|
||
msgid "Polygonal"
|
||
msgstr "Veelhoek"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path to Selection\n"
|
||
"%s Add\n"
|
||
"%s Subtract\n"
|
||
"%s Intersect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pad naar Selectie\n"
|
||
"%s Tel op\n"
|
||
"%s Trek af\n"
|
||
"%s Snij"
|
||
|
||
#. Create a selection from the current path
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:189
|
||
msgid "Selection from Path"
|
||
msgstr "Selectie uit pad"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
|
||
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
|
||
msgstr "Pen: paden aanmaken en bewerken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:162
|
||
msgid "Pat_hs"
|
||
msgstr "Pa_den"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:320
|
||
msgid "Add Stroke"
|
||
msgstr "Lijn toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:338
|
||
msgid "Add Anchor"
|
||
msgstr "Anker toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:361
|
||
msgid "Insert Anchor"
|
||
msgstr "Anker invoegen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:390
|
||
msgid "Drag Handle"
|
||
msgstr "Handvat slepen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:419
|
||
msgid "Drag Anchor"
|
||
msgstr "Anker slepen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:436
|
||
msgid "Drag Anchors"
|
||
msgstr "Ankers slepen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:456
|
||
msgid "Drag Curve"
|
||
msgstr "Curve slepen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:484
|
||
msgid "Connect Strokes"
|
||
msgstr "Lijnen verbinden"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:514
|
||
msgid "Drag Path"
|
||
msgstr "Pad slepen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:524
|
||
msgid "Convert Edge"
|
||
msgstr "Rand omzetten"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:554
|
||
msgid "Delete Anchor"
|
||
msgstr "Anker verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:576
|
||
msgid "Delete Segment"
|
||
msgstr "Segment verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:788
|
||
msgid "Move Anchors"
|
||
msgstr "Ankers verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1146
|
||
msgid "Click to pick path to edit"
|
||
msgstr "Klik om het te bewerken pad te kiezen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1149
|
||
msgid "Click to create a new path"
|
||
msgstr "Klik om een nieuw pad aan te maken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1152
|
||
msgid "Click to create a new component of the path"
|
||
msgstr "Klik om nieuwe padcomponent aan te maken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1155
|
||
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
|
||
msgstr "Klik of klik en sleep om een nieuw anker aan te maken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1164
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1171
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
|
||
msgstr "Klik en sleep om het anker te verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1174
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1185
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
|
||
msgstr "Klik en sleep om de ankers te verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1177
|
||
msgid "Click-Drag to move the handle around"
|
||
msgstr "Klik en sleep om het handvat te verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1190
|
||
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
|
||
msgstr "Klik en sleep om de vorm van de curve te wijzigen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symmetrical"
|
||
msgstr "%s: symmetrisch"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1197
|
||
msgid "Click-Drag to move the component around"
|
||
msgstr "Klik en sleep om de component te verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1204
|
||
msgid "Click-Drag to move the path around"
|
||
msgstr "Klik en sleep om het pad te verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1207
|
||
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
|
||
msgstr "Klik en sleep om een anker op het pad in te voegen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1214
|
||
msgid "Click to delete this anchor"
|
||
msgstr "Klik om dit anker te verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1217
|
||
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
|
||
msgstr "Klik om dit anker met het geselecteerde eindpunt te verbinden"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1221
|
||
msgid "Click to open up the path"
|
||
msgstr "Klik om het pad te splitsen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1224
|
||
msgid "Click to make this node angular"
|
||
msgstr "Klik om dit knooppunt hoekig te maken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1730
|
||
msgid "Delete Anchors"
|
||
msgstr "Ankers verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1903
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
|
||
msgstr "Er is geen actieve laag of kanaal om op te tekenen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:58
|
||
msgid "No guides"
|
||
msgstr "Geen hulplijnen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:59
|
||
msgid "Center lines"
|
||
msgstr "Lijnen centreren"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:60
|
||
msgid "Rule of thirds"
|
||
msgstr "Regel van derden"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:61
|
||
msgid "Golden sections"
|
||
msgstr "Gulden snedes"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:148
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Verhouding"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:149
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:257
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:289
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Breedte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:150
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:259
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:291
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Hoogte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:179
|
||
msgid "Free select"
|
||
msgstr "Vrije selectie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:180
|
||
msgid "Fixed size"
|
||
msgstr "Vaste grootte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:181
|
||
msgid "Fixed aspect ratio"
|
||
msgstr "Vaste verhouding"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:211
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:191
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Pad"
|
||
|
||
# klad/omtrek
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:240
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Omtrek"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:243
|
||
msgid "Image + Grid"
|
||
msgstr "Afbeelding + raster"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:270
|
||
msgid "Number of grid lines"
|
||
msgstr "Aantal rasterlijnen"
|
||
|
||
# rasterlijnafstand/spatiering
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:271
|
||
msgid "Grid line spacing"
|
||
msgstr "Rasterlijnafstand"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:299
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Ontwerpen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:301
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:192
|
||
msgid "Rename Path"
|
||
msgstr "Pad hernoemen"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:193
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:315
|
||
msgid "Move Path"
|
||
msgstr "Pad verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:194
|
||
msgid "Scale Path"
|
||
msgstr "Pad schalen"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:195
|
||
msgid "Resize Path"
|
||
msgstr "Pad herschalen"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:196
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:414
|
||
msgid "Flip Path"
|
||
msgstr "Pad spiegelen"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:197
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:445
|
||
msgid "Rotate Path"
|
||
msgstr "Pad draaien"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:198
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:475
|
||
msgid "Transform Path"
|
||
msgstr "Pad transformeren"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Fout tijdens schrijven van '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:296
|
||
msgid "Import Paths"
|
||
msgstr "Paden importeren"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:307
|
||
msgid "Imported Path"
|
||
msgstr "Geïmporteerd pad"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No paths found in '%s'"
|
||
msgstr "Geen paden gevonden in '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No paths found in the buffer"
|
||
msgstr "Geen paden gevonden in de buffer"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
|
||
msgstr "Kon paden niet importeren uit '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:312
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:347
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Opdracht"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:341
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Sneltoets"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:365
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:497
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:701
|
||
msgid "Changing shortcut failed."
|
||
msgstr "Wijzigen sneltoets is mislukt."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:539
|
||
msgid "Conflicting Shortcuts"
|
||
msgstr "Conflicterende sneltoetsen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:545
|
||
msgid "_Reassign shortcut"
|
||
msgstr "_Sneltoetsen opnieuw toewijzen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
|
||
msgstr "Sneltoets \"%s\" is al in gebruik bij \"%s\" in de groep \"%s\"."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
|
||
msgstr "Door het instellen van de sneltoets wordt deze losgekoppeld van \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:637
|
||
msgid "Invalid shortcut."
|
||
msgstr "Ongeldige sneltoets."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:725
|
||
msgid "Removing shortcut failed."
|
||
msgstr "Verwijderen sneltoets is mislukt."
|
||
|
||
# spaken
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:169
|
||
msgid "Spikes:"
|
||
msgstr "Spaken:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:182
|
||
msgid "Hardness:"
|
||
msgstr "Hardheid:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:195
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Verhouding:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:221
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Tussenruimte:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:224
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
|
||
msgid "Percentage of width of brush"
|
||
msgstr "Percentage van breedte van penseel"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:173
|
||
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:257
|
||
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:744
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Geen)"
|
||
|
||
# What does this mean?
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119
|
||
msgid "Reorder Channel"
|
||
msgstr "Herrangschik kanaal"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:321
|
||
msgid "Empty Channel"
|
||
msgstr "Nieuw kanaal"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150
|
||
msgid "Add the current color to the color history"
|
||
msgstr "Voeg de huidige kleur toe aan de kleurgeschiedenis"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:152
|
||
msgid "Available Filters"
|
||
msgstr "Beschikbare filters"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:213
|
||
msgid "Move the selected filter up"
|
||
msgstr "Geselecteerd filter naar boven"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222
|
||
msgid "Move the selected filter down"
|
||
msgstr "Geselecteerd filter naar beneden"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:268
|
||
msgid "Active Filters"
|
||
msgstr "Actieve filters"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:319
|
||
msgid "Reset the selected filter to default values"
|
||
msgstr "Geselecteerd filter naar beginwaarden"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
|
||
msgstr "'%s' toevoegen aan de lijst van actieve filters"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
|
||
msgstr "'%s' verwijderen uit de lijst van actieve filters"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:561
|
||
msgid "No filter selected"
|
||
msgstr "Geen filter geselecteerd"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:263
|
||
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts CSS color names."
|
||
msgstr "Hexadecimale kleurnotatie zoals bij HTML en CSS. CSS kleurennamen worden ook aanvaard."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:501
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "Index:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:514
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:540
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Rood:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:515
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:541
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Groen:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:516
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:542
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Blauw:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:529
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:562
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Waarde:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:553
|
||
msgid "Hex:"
|
||
msgstr "Hex:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:560
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Kleurtoon:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:561
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "Verz.:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:579
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "Cyaan:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:580
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "Magenta:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:581
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "Geel:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:582
|
||
msgid "Black:"
|
||
msgstr "Zwart:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:602
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Alfa:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:623
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:134
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:140
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:156
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:162
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:445
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:446
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:447
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:448
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "n.v.t."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:226
|
||
msgid "Color index:"
|
||
msgstr "Kleurindex:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:236
|
||
msgid "HTML notation:"
|
||
msgstr "HTML-notatie:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:493
|
||
msgid "Only indexed images have a colormap."
|
||
msgstr "Enkel geïndexeerde afbeeldingen hebben een kleurenkaart."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:59
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Palet"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:538
|
||
msgid "Smaller Previews"
|
||
msgstr "Kleinere vooruitblikken"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:543
|
||
msgid "Larger Previews"
|
||
msgstr "Grotere vooruitblikken"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:201
|
||
msgid "_Dump events from this controller"
|
||
msgstr "Acties van dit invoerapparaat _dumpen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:206
|
||
msgid "_Enable this controller"
|
||
msgstr "_Dit invoerapparaat inschakelen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:227
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Naam:"
|
||
|
||
# gebeurtenis/actie
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:341
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Actie"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:366
|
||
msgid "_Grab event"
|
||
msgstr "_Grijpactie"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:376
|
||
msgid "Select the next event arriving from the controller"
|
||
msgstr "De volgende actie selecteren die van dit invoerapparaat binnenkomt"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
|
||
msgstr "Opdracht toegewezen aan '%s' verwijderen"
|
||
|
||
# action=opdracht event=actie
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assign an action to '%s'"
|
||
msgstr "Opdracht toewijzen aan %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select Action for Event '%s'"
|
||
msgstr "Selecteer opdracht voor actie '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:666
|
||
msgid "Select Controller Event Action"
|
||
msgstr "Selecteer actie-opdracht van invoerapparaat"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:91
|
||
msgid "Cursor Up"
|
||
msgstr "Cursor op"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:116
|
||
msgid "Cursor Down"
|
||
msgstr "Cursor neer"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:141
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Cursor links"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:166
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Cursor rechts"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:178
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Toetsenbord"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222
|
||
msgid "Keyboard Events"
|
||
msgstr "Toetsaanslagen"
|
||
|
||
# voltooid
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:225
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Klaar"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182
|
||
msgid "Available Controllers"
|
||
msgstr "Beschikbare invoerapparaten"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:274
|
||
msgid "Active Controllers"
|
||
msgstr "Actieve invoerapparaten"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:290
|
||
msgid "Configure the selected controller"
|
||
msgstr "Geselecteerde invoerapparaat configureren"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298
|
||
msgid "Move the selected controller up"
|
||
msgstr "Geselecteerde invoerapparaat naar boven verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306
|
||
msgid "Move the selected controller down"
|
||
msgstr "Geselecteerde invoerapparaat naar beneden verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
|
||
msgstr "'%s' toevoegen aan de lijst van actieve invoerapparaten"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
|
||
msgstr "'%s' verwijderen van de lijst van actieve invoerapparaten"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:512
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active keyboard controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er kan slechts één actief toetsenbordinvoerapparaat zijn.\n"
|
||
"\n"
|
||
"U hebt reeds een toetsenbordinvoerapparaat in uw lijst van actieve invoerapparaten."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:522
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active wheel controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er kan slechts één actief wielinvoerapparaat zijn.\n"
|
||
"\n"
|
||
"U hebt reeds een wielinvoerapparaat in uw lijst van actieve invoerapparaten."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:549
|
||
msgid "Remove Controller?"
|
||
msgstr "Invoerapparaat verwijderen?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:554
|
||
msgid "Disable Controller"
|
||
msgstr "Invoerapparaat uitschakelen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556
|
||
msgid "Remove Controller"
|
||
msgstr "Invoerapparaat verwijderen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove Controller '%s'?"
|
||
msgstr "Invoerapparaat '%s' verwijderen?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Removing this controller from the list of active controllers will permanently delete all event mappings you have configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u dit invoerapparaat verwijdert uit de lijst van actieve invoerapparaten, zullen alle acties verwijderd worden die u ingesteld hebt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Als u \"Invoerapparaat uitschakelen\" selecteert, zal het invoerapparaat uitgeschakeld worden zonder het te verwijderen."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:631
|
||
msgid "Configure Input Controller"
|
||
msgstr "Invoerapparaat configureren"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Muiswiel op "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Muiswiel neer"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Muiswiel links"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:168
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Muiswiel rechts"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:180
|
||
msgid "Mouse Wheel"
|
||
msgstr "Muiswiel"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:224
|
||
msgid "Mouse Wheel Events"
|
||
msgstr "Muiswielacties"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:137
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:159
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:143
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:165
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:146
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Eenheden"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:220
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:228
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Terugdraaien"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (read only)"
|
||
msgstr "%s (alleen lezen)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138
|
||
msgid "Save device status"
|
||
msgstr "Apparaatstatus opslaan"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Voorgrond: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Achtergrond: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:190
|
||
msgid "The given filename does not have any known file extension."
|
||
msgstr "De opgegeven bestandsnaam heeft geen bekende extensie."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:208
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "Bestand bestaat"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:213
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Vervangen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named '%s' already exists."
|
||
msgstr "Een bestand genaamd '%s' bestaat al."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:229
|
||
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
|
||
msgstr "Wilt u het vervangen door de afbeelding die u aan het opslaan bent?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:287
|
||
msgid "Close all Tabs?"
|
||
msgstr "Alle tabs sluiten?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:293
|
||
msgid "Close all Tabs"
|
||
msgstr "Alle tabs sluiten"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:303
|
||
msgid "Close all tabs?"
|
||
msgstr "Alle tabs sluiten?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This window has %d tab open. Closing the window will also close all its tabs."
|
||
msgid_plural "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its tabs."
|
||
msgstr[0] "Dit venster heeft %d tab openstaan. Wanneer u het venster sluit zullen ook alle tabs worden gesloten ."
|
||
msgstr[1] "Dit venster heeft %d tabs openstaan. Wanneer u het venster sluit zullen ook alle tabs worden gesloten."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:166
|
||
msgid "Configure this tab"
|
||
msgstr "Dit tabblad configureren"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44
|
||
msgid "You can drop dockable dialogs here"
|
||
msgstr "U kunt hier dokbare dialoogvensters plaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
|
||
msgid "Too many error messages!"
|
||
msgstr "Teveel foutmeldingen!"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152
|
||
msgid "Messages are redirected to stderr."
|
||
msgstr "Berichten worden naar de stderr gevoerd"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Message"
|
||
msgstr "%s Bericht"
|
||
|
||
# gedetecteerd/opgemerkt
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:273
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Automatisch opgemerkt"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:283
|
||
msgid "By Extension"
|
||
msgstr "Volgens extensie"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:542
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alle bestanden"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:547
|
||
msgid "All images"
|
||
msgstr "Alle afbeeldingen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select File _Type (%s)"
|
||
msgstr "Selecteer bestands_type ( %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:187
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Bestandstype"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:199
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensies"
|
||
|
||
#. Instant update toggle
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:414
|
||
msgid "Instant update"
|
||
msgstr "Onmiddelijk vernieuwen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
||
msgstr "Zoomfactor: %d:1"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
|
||
msgstr "Tonen [%0.4f, %0.4f]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Position: %0.4f"
|
||
msgstr "Positie: %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
|
||
msgstr "KVW (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f"
|
||
msgstr "Intensiteit: %0.3f Dek: %0.1f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1043
|
||
msgid "Foreground color set to:"
|
||
msgstr "Voorgrondkleur ingesteld op:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1050
|
||
msgid "Background color set to:"
|
||
msgstr "Achtergrondkleur ingesteld op:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1282
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sDrag: move & compress"
|
||
msgstr "%s%sSleep: verplaats & comprimeer"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1288
|
||
msgid "Drag: move"
|
||
msgstr "Slepen: verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1295
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1309
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1323
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sClick: extend selection"
|
||
msgstr "%s%sKlik: Breid selectie uit"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1301
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1315
|
||
msgid "Click: select"
|
||
msgstr "Klik: selecteer"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1329
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1353
|
||
msgid "Click: select Drag: move"
|
||
msgstr "Klik: selecteer Sleep: verplaats"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1568
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Handle position: %0.4f"
|
||
msgstr "Handvatpositie: %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance: %0.4f"
|
||
msgstr "Afstand: %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:209
|
||
msgid "Line _style:"
|
||
msgstr "_Lijnstijl:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:213
|
||
msgid "Change grid foreground color"
|
||
msgstr "Voorgrondkleur raster wijzigen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:220
|
||
msgid "_Foreground color:"
|
||
msgstr "_Voorgrondkleur:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:224
|
||
msgid "Change grid background color"
|
||
msgstr "Achtergrondkleur raster wijzigen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "_Achtergrondkleur:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:236
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Tussenruimte"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:189
|
||
msgid "Help browser not found"
|
||
msgstr "Hulpbrowser niet gevonden"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:190
|
||
msgid "Could not find GIMP help browser."
|
||
msgstr "Kon de hulpbrowser van GIMP niet vinden."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:191
|
||
msgid "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
|
||
msgstr "De GIMP-hulp browserplug-in is schijnbaar niet geinstalleerd."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:232
|
||
msgid "Help browser doesn't start"
|
||
msgstr "Hulpbrowser start niet op"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:233
|
||
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
|
||
msgstr "Kon de hulpbrowser plug-in van GIMP niet starten."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:259
|
||
msgid "Use _web browser instead"
|
||
msgstr "_Webbrowser gebruiken in plaats hiervan"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "Gemiddelde:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
|
||
msgid "Std dev:"
|
||
msgstr "Standaardafwijking:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
|
||
msgid "Median:"
|
||
msgstr "Mediaan:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
|
||
msgid "Pixels:"
|
||
msgstr "Beeldpunten:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
|
||
msgid "Count:"
|
||
msgstr "Aantal:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:104
|
||
msgid "Percentile:"
|
||
msgstr "Percentiel:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:122
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Kanaal:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200
|
||
msgid "Querying..."
|
||
msgstr "Opvragen..."
|
||
|
||
# add the information fields
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:122
|
||
msgid "Pixel dimensions:"
|
||
msgstr "Beeldpuntdimensies:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:125
|
||
msgid "Print size:"
|
||
msgstr "Afdrukgrootte:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:128
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Resolutie:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:131
|
||
msgid "Color space:"
|
||
msgstr "Kleurruimte:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:136
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "Bestandsnaam:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:142
|
||
msgid "File Size:"
|
||
msgstr "Bestandsgrootte:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:145
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "Bestandstype:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:150
|
||
msgid "Size in memory:"
|
||
msgstr "Grootte in geheugen:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:153
|
||
msgid "Undo steps:"
|
||
msgstr "Aantal stappen ongedaan maken:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:156
|
||
msgid "Redo steps:"
|
||
msgstr "Aantal stappen opnieuw uitvoeren:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:161
|
||
msgid "Number of pixels:"
|
||
msgstr "Aantal beeldpunten:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:164
|
||
msgid "Number of layers:"
|
||
msgstr "Aantal lagen:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:167
|
||
msgid "Number of channels:"
|
||
msgstr "Aantal kanalen:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:170
|
||
msgid "Number of paths:"
|
||
msgstr "Aantal paden:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%s"
|
||
msgstr "beeldpunten/%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g × %g %s"
|
||
msgstr "%g × %g %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:494
|
||
msgid "colors"
|
||
msgstr "kleuren"
|
||
|
||
# What does this mean?
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:983
|
||
msgid "Set Item Exclusive Visible"
|
||
msgstr "Stel item in op exclusief zichtbaar"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:991
|
||
msgid "Set Item Exclusive Linked"
|
||
msgstr "Stel item in op exclusief gekoppeld"
|
||
|
||
# What does this mean?
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:218
|
||
msgid "Reorder Layer"
|
||
msgstr "Laag herschikken"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:306
|
||
msgid "Lock alpha channel"
|
||
msgstr "Alfakanaal vastzetten"
|
||
|
||
# Dokbaar/aanlegbaar/aankoppelbaar
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:318
|
||
msgid "Lock:"
|
||
msgstr "Koppelen:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:842
|
||
msgid "Empty Layer"
|
||
msgstr "Nieuwe laag"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:159
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Automatisch"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:170
|
||
msgid "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
|
||
msgstr "Wanneer ingeschakeld volgt het dialoogvenster automatisch de afbeelding die waar u mee bezig bent."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message repeated %d times."
|
||
msgstr "Bericht %d maal herhaald"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:439
|
||
msgid "Message repeated once."
|
||
msgstr "Bericht eenmaal herhaald"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:255
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:741
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Ongedefinieerd"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:263
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "Kolommen:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:137
|
||
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
||
msgstr "ICC-kleurprofiel (*.icc, *.icm)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:220
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Voortgang"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"De bestandsnaam '%s' kon niet in een geldige URI worden veranderd:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:245
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "Ongeldige UTF-8"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d ppi"
|
||
msgstr "%d x %d ppi"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ppi"
|
||
msgstr "%d ppi"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:185
|
||
msgid "Line width:"
|
||
msgstr "Lijnbreedte:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:202
|
||
msgid "_Line Style"
|
||
msgstr "_Lijnstijl"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:221
|
||
msgid "_Cap style:"
|
||
msgstr "_Hoekstijl:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:227
|
||
msgid "_Join style:"
|
||
msgstr "_Verbindingsstijl:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:232
|
||
msgid "_Miter limit:"
|
||
msgstr "Verste_klimiet:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:239
|
||
msgid "Dash pattern:"
|
||
msgstr "Streepjespatroon:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:302
|
||
msgid "Dash _preset:"
|
||
msgstr "_Streep-voorinstelling:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:323
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "_Anti-aliasing"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p"
|
||
msgstr "%p"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255
|
||
msgid "_Advanced Options"
|
||
msgstr "_Geavanceerde opties"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362
|
||
msgid "Color _space:"
|
||
msgstr "Kleur_ruimte:"
|
||
|
||
# opvullen
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370
|
||
msgid "_Fill with:"
|
||
msgstr "_Vullen met:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380
|
||
msgid "Comme_nt:"
|
||
msgstr "_Tekstbijlage:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:528
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Naam:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:541
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "_Pictogram:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d ppi, %s"
|
||
msgstr "%d x %d ppi, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ppi, %s"
|
||
msgstr "%d ppi, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:185
|
||
msgid "_Language:"
|
||
msgstr "_Taal:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:230
|
||
msgid "_Use selected font"
|
||
msgstr "_Geselecteerde lettertype gebruiken"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to update preview\n"
|
||
"%s%sClick to force update even if preview is up-to-date"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik om voorbeeld te vernieuwen\n"
|
||
"%s%sKlik om vernieuwing af te dwingen, ook als het voorbeeld bijgewerkt is"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:347
|
||
msgid "Pr_eview"
|
||
msgstr "Voorb_eeld"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:402
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:467
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "Geen selectie"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:595
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
||
msgstr "Miniatuur %d van %d"
|
||
|
||
# vooruitblik laden/bezig met laden vooruitblik
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:729
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:739
|
||
msgid "Creating preview..."
|
||
msgstr "Voorbeeld wordt aangemaakt..."
|
||
|
||
# klik om de kleurkiezer te openen
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"Foreground & background colors.\n"
|
||
"The black and white squares reset colors.\n"
|
||
"The arrows swap colors.\n"
|
||
"Click to open the color selection dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voorgrond- en achtergrondkleuren.\n"
|
||
"Met de zwarte en witte vierkanten stelt u de kleuren opnieuw in.\n"
|
||
"Met de pijlen verwisselt u de kleuren.\n"
|
||
"Klik om een kleur uit te kiezen."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:141
|
||
msgid "Change Foreground Color"
|
||
msgstr "Voorgrondkleur wijzigen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:146
|
||
msgid "Change Background Color"
|
||
msgstr "Achtergrondkleur wijzigen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:112
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"The active image.\n"
|
||
"Click to open the Image Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"De actieve afbeelding.\n"
|
||
"Klik om het dialoogvenster Afbeelding te openen."
|
||
|
||
# wat is XDS (moet de gebruiker dit wel weten?)
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:114
|
||
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
|
||
msgstr "Sleep naar een bestandsbeerder met XDS om de afbeelding op te slaan."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"The active brush.\n"
|
||
"Click to open the Brush Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het actieve penseel.\n"
|
||
"Klik om het dialoogvenster Penselen te openen."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"The active pattern.\n"
|
||
"Click to open the Pattern Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het actieve patroon.\n"
|
||
"Klik om het dialoogvenster Patronen te openen."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"The active gradient.\n"
|
||
"Click to open the Gradient Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het actieve kleurverloop.\n"
|
||
"Klik om het dialoogvenster Kleurverlopen te openen."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:157
|
||
msgid "Save options to..."
|
||
msgstr "Opties opslaan naar..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:165
|
||
msgid "Restore options from..."
|
||
msgstr "Opties herstellen uit..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:173
|
||
msgid "Delete saved options..."
|
||
msgstr "Opgeslagen opties verwijderen..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving tool options presets: %s"
|
||
msgstr "Fout bij opslaan voorinstelling gereedschapsopties: %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:736
|
||
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
|
||
msgstr "Uw installatie van GIMP is incompleet"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:738
|
||
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
|
||
msgstr "Controleer dat de menu XML-bestanden correct zijn geïnstalleerd."
|
||
|
||
# de verwerking/het verwerken
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
|
||
msgstr "Er was een fout bij het verwerken van de menudefinitie van %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:270
|
||
msgid "[ Base Image ]"
|
||
msgstr "[ Basisafbeelding ]"
|
||
|
||
# What does this mean?
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110
|
||
msgid "Reorder path"
|
||
msgstr "Pad herschikken"
|
||
|
||
# pad legen/leeg pad
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:253
|
||
msgid "Empty Path"
|
||
msgstr "Leeg pad"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81
|
||
msgid "Open the brush selection dialog"
|
||
msgstr "Het dialoogvenster Penseelkeuze openen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138
|
||
msgid "Open the pattern selection dialog"
|
||
msgstr "Het dialoogvenster Patroonkeuze openen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204
|
||
msgid "Open the gradient selection dialog"
|
||
msgstr "Het dialoogvenster Kleurverloopkeuze openen"
|
||
|
||
# Dit is een chekbox waarmee een kleurverloop wordt omgedraaid.
|
||
# omgekeerd/omgedraaid/terugdraaien/teruggedraaid
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:224
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Omgekeerd"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:306
|
||
msgid "Open the palette selection dialog"
|
||
msgstr "Het dialoogvenster Paletkeuze openen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:364
|
||
msgid "Open the font selection dialog"
|
||
msgstr "Het dialoogvenster Lettertypekeuze openen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s)"
|
||
msgstr "%s (probeer %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s, %s)"
|
||
msgstr "%s (probeer %s, %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
|
||
msgstr "%s (probeer %s, %s, %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
|
||
msgstr "Ongeldige UTF-8-gegevens in bestand '%s'."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Voorgrond"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:83
|
||
msgid "Pixel"
|
||
msgstr "Beeldpunt"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:85
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "KVW"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:86
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
|
||
msgid "Pick only"
|
||
msgstr "Alleen meten"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
|
||
msgid "Set foreground color"
|
||
msgstr "Voorgrondkleur instellen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:117
|
||
msgid "Set background color"
|
||
msgstr "Achtergrondkleur instellen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:118
|
||
msgid "Add to palette"
|
||
msgstr "Aan palet toevoegen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:173
|
||
msgid "Black & white"
|
||
msgstr "Zwartwit"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:174
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Chique"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:201
|
||
msgid "GIMP help browser"
|
||
msgstr "Hulpbrowser voor GIMP"
|
||
|
||
# Web Browser
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:202
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Webbrowser"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:229
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineair"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:230
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logaritmisch"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:263
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Pictogram"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
|
||
msgid "Current status"
|
||
msgstr "Huidige status"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Omschrijving"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
|
||
msgid "Icon & text"
|
||
msgstr "Pictogram & tekst"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
|
||
msgid "Icon & desc"
|
||
msgstr "Pictogram & omschrijving"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:269
|
||
msgid "Status & text"
|
||
msgstr "Status & tekst"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:270
|
||
msgid "Status & desc"
|
||
msgstr "Status & omschrijving"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:298
|
||
msgid "Normal window"
|
||
msgstr "Normaal venster"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:299
|
||
msgid "Utility window"
|
||
msgstr "Werktuigvenster"
|
||
|
||
# zichtbaar houden/bovenaan houden
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:300
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "Zichtbaar houden"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:276
|
||
msgid "This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is incomplete."
|
||
msgstr "Dit XCF-bestand is beschadigd! Ik heb er zoveel mogelijk van geladen als ik kan, maar het is onvolledig."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data from it."
|
||
msgstr "Dit XCF-bestand is beschadigd! Ik kan zelfs geen gedeeltelijke afbeeldingsgegevens ervan redden."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:323
|
||
msgid ""
|
||
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
||
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
||
"Substituting grayscale map."
|
||
msgstr ""
|
||
"XCF waarschuwing: versie 0 van het XCF-\n"
|
||
"bestandsformaat sloeg geïndexeerde kleurenkaarten\n"
|
||
"verkeerd op. Bezig met vervangen van\n"
|
||
"de grijswaardenkaart."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-read.c:109
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
|
||
msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in XCF-bestand"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-write.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing XCF: %s"
|
||
msgstr "Fout bij schrijven XCF: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44
|
||
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:61
|
||
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
|
||
msgstr "Kan niet zoeken in XCF-bestand: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:99
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:167
|
||
msgid "GIMP XCF image"
|
||
msgstr "GIMP XCF-afbeelding"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'"
|
||
msgstr "'%s' wordt geopend"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
||
msgstr "XCF-fout: niet ondersteunde XCF-bestandsversie %d tegengekomen"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "'%s' wordt opgeslagen"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving XCF file: %s"
|
||
msgstr "Fout bij opslaan XCF-bestand: %s"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Create images and edit photographs"
|
||
msgstr "Afbeeldingen of foto's aanmaken en bewerken"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Image Editor"
|
||
msgstr "Afbeeldingsbewerker"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:65
|
||
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
|
||
msgstr "Alleen als GIMP al loopt. Nooit een nieuwe opstarten"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:70
|
||
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
|
||
msgstr "Alleen controleren of GIMP loopt, daarna afsluiten"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:76
|
||
msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit"
|
||
msgstr "X window ID van het GIMP gereedschapsvenster weergeven en dan afsluiten"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:82
|
||
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
|
||
msgstr "GIMP opstarten zonder het opstartvenster te tonen"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:67
|
||
msgid "Could not connect to GIMP."
|
||
msgstr "Kon geen verbinding maken met GIMP."
|
||
|
||
# gereedschapkist/toolset/toolbox
|
||
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:68
|
||
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
|
||
msgstr "Controleer of de gereedschapkist zichtbaar is!"
|
||
|
||
#. if execv and execvp return, there was an error
|
||
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't start '%s': %s"
|
||
msgstr "Kon '%s' niet opstarten: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit Image _to Window"
|
||
#~ msgstr "Afbeelding in venster _passen"
|
||
#~ msgid "Add Sample_Point"
|
||
#~ msgstr "_Monsterpunt toevoegen"
|
||
|
||
# dit is een keuzerondje
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Try to obtain the monitor profile from the windowing system"
|
||
#~ msgstr "_Probeer het beeldschermprofiel van de X-server te verkrijgen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "X:"
|
||
#~ msgstr "_X:"
|
||
#~ msgid "Y:"
|
||
#~ msgstr "Y:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Auto Shrink Selection"
|
||
#~ msgstr "Autokrimp selectie"
|
||
#~ msgid "Supersampling"
|
||
#~ msgstr "Overmonstering"
|
||
#~ msgid "Create Selection from Path"
|
||
#~ msgstr "Selectie uit pad aanmaken"
|
||
#~ msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
||
#~ msgstr "(Dit venster wordt na tien seconden gesloten)\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIMP is not properly installed for the current user.\n"
|
||
#~ "User installation was skipped because the '--no-interface' flag was "
|
||
#~ "used.\n"
|
||
#~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' "
|
||
#~ "flag."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De gebruikersinstallatie was overgeslagen, omdat de optie '--no-"
|
||
#~ "interface' gebruikt werd.\n"
|
||
#~ "Om de gebruikersinstallatie uit te voeren, start de u GIMP zonder deze "
|
||
#~ "optie '--no-interface'."
|
||
#~ msgid "Colormap Editor"
|
||
#~ msgstr "Kleurenkaart editor"
|
||
#~ msgid "Edit channel attributes"
|
||
#~ msgstr "Kanaalattributen bewerken"
|
||
#~ msgid "New channel..."
|
||
#~ msgstr "Nieuw kanaal..."
|
||
#~ msgid "Duplicate channel"
|
||
#~ msgstr "Kanaal dupliceren"
|
||
#~ msgid "Raise channel to top"
|
||
#~ msgstr "Kanaal bovenaan zetten"
|
||
#~ msgid "Lower channel"
|
||
#~ msgstr "Kanaal verlagen"
|
||
#~ msgid "Channel to selection"
|
||
#~ msgstr "Kanaal naar selectie"
|
||
#~ msgid "Add color from FG"
|
||
#~ msgstr "Kleur toevoegen uit VG"
|
||
#~ msgid "Add color from BG"
|
||
#~ msgstr "Kleur toevoegen uit AG"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pointer Info"
|
||
#~ msgstr "Cursor-informatie"
|
||
#~ msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
|
||
#~ msgstr "90 graden draaien _TKI"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Opnieuw uitvoeren"
|
||
#~ msgid "Clear undo history"
|
||
#~ msgstr "Bewerkingsgeschiedenis wissen"
|
||
#~ msgid "_Clear Errors"
|
||
#~ msgstr "_Fouten wissen"
|
||
#~ msgid "Save _All Errors to File..."
|
||
#~ msgstr "_Alle fouten naar bestand schrijven..."
|
||
#~ msgid "_FG Color"
|
||
#~ msgstr "_VG-kleur"
|
||
#~ msgid "_BG Color"
|
||
#~ msgstr "_AG-kleur"
|
||
#~ msgid "Ma_p"
|
||
#~ msgstr "_Projecteren"
|
||
#~ msgid "_Crop Image"
|
||
#~ msgstr "Afbeelding _snijden"
|
||
#~ msgid "New layer..."
|
||
#~ msgstr "Nieuwe laag..."
|
||
#~ msgid "Duplicate layer"
|
||
#~ msgstr "Laag dupliceren"
|
||
#~ msgid "Raise layer"
|
||
#~ msgstr "Laag omhoog"
|
||
#~ msgid "Raise layer to top"
|
||
#~ msgstr "Laag bovenaan zetten"
|
||
#~ msgid "Lower layer"
|
||
#~ msgstr "Laag omlaag"
|
||
#~ msgid "Lower layer to bottom"
|
||
#~ msgstr "Laag onderaan zetten"
|
||
#~ msgid "Cr_op Layer"
|
||
#~ msgstr "Laag s_nijden"
|
||
#~ msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
|
||
#~ msgstr "Ongeldige breedte of hoogte. Beiden moeten positief zijn."
|
||
#~ msgid "New color from FG"
|
||
#~ msgstr "Nieuwe kleur uit VG"
|
||
#~ msgid "New color from BG"
|
||
#~ msgstr "Nieuwe kleur uit AG"
|
||
#~ msgid "_All"
|
||
#~ msgstr "_Alles"
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "Alles selecteren"
|
||
#~ msgid "_None"
|
||
#~ msgstr "_Niets"
|
||
#~ msgid "Select none"
|
||
#~ msgstr "Niets selecteren"
|
||
#~ msgid "Stroke selection..."
|
||
#~ msgstr "Lijn tekenen op selectie..."
|
||
#~ msgid "Stroke path..."
|
||
#~ msgstr "Lijn tekenen op pad..."
|
||
#~ msgid "Fit image to window"
|
||
#~ msgstr "Afbeelding in venster passen"
|
||
|
||
# Shrink wrap is the phenomenon of fitting the image window to the image dimensions
|
||
#~ msgid "Shrink wrap"
|
||
#~ msgstr "Naar afbeeldingsgrootte"
|
||
#~ msgid "Parsing '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Bezig met parseren van '%s'\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp "
|
||
#~ "this sets how many processors GIMP should use simultaneously."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Op computers met meerdere processors en met een GIMP die met de optie '--"
|
||
#~ "enable-mp' is gemaakt, bepaalt dit hoeveel processors GIMP tegelijk moet "
|
||
#~ "gebruiken."
|
||
#~ msgid "Enable tooltips display."
|
||
#~ msgstr "Toon zwevende tips."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP "
|
||
#~ "can not create thumbnails if layer previews are disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De grootte van de miniatuurafbeelding in het dialoogvenster \"Openen\". "
|
||
#~ "Merk op dat GIMP geen miniaturen kan aanmaken als laagvooruitblikken zijn "
|
||
#~ "uitgeschakeld."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
|
||
#~ "memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use "
|
||
#~ "less swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. "
|
||
#~ "Conversely, a smaller cache size causes the GIMP to use more swap space "
|
||
#~ "and less memory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De tegelcache wordt gebruikt om ervoor te zorgen dat GIMP geen tegels "
|
||
#~ "tussen geheugen en schijf blijft wisselen. Als u deze waarde hoger maakt, "
|
||
#~ "gebruikt de GIMP minder wisselruimte, maar wel meer geheugen. "
|
||
#~ msgid "Solid"
|
||
#~ msgstr "Vast"
|
||
#~ msgid "Fill with FG Color"
|
||
#~ msgstr "Vullen met VG-kleur"
|
||
#~ msgid "Fill with BG Color"
|
||
#~ msgstr "Vullen met AG-kleur"
|
||
#~ msgid "Fatal parse error in brush file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s'"
|
||
#~ msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
|
||
#~ msgstr "Beschadigd segment %d in verloopbestand '%s'."
|
||
#~ msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er zijn niet genoeg zichtbare lagen om samen te voegen. Er moeten er ten "
|
||
#~ "minste twee zijn."
|
||
#~ msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er zijn niet genoeg zichtbare lagen voor een neerwaarte samenvoeging."
|
||
#~ msgid "Layer is already on top."
|
||
#~ msgstr "Laag is reeds de bovenste"
|
||
#~ msgid "Layer is already on the bottom."
|
||
#~ msgstr "Laag is reeds de onderste."
|
||
#~ msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
|
||
#~ msgstr "Kan geen laagmasker toevoegen aan een laag zonder alphakanaal."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
|
||
#~ "Does this file need converting from DOS?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fatale parseerfout in paletbestand '%s': incorrecte "
|
||
#~ "bestandstypeaanduiding.\n"
|
||
#~ "Is dit bestand in een ander besturingssysteem geschreven?"
|
||
#~ msgid "Module Manager"
|
||
#~ msgstr "Modulebeheer"
|
||
#~ msgid "Import Palette"
|
||
#~ msgstr "Palet importeren"
|
||
#~ msgid "Select Web Browser"
|
||
#~ msgstr "Webbrowser selecteren"
|
||
#~ msgid "Change current layer or path"
|
||
#~ msgstr "Huidige laag of pad wijzigen"
|
||
#~ msgid "Get Monitor Resolution"
|
||
#~ msgstr "Beeldscherminformatie"
|
||
#~ msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)"
|
||
#~ msgstr "Resolutie aan het venstersysteem vragen (momenteel %d × %d dpi)"
|
||
#~ msgid "Select Temp Folder"
|
||
#~ msgstr "Tijdelijke map selecteren"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's "
|
||
#~ "default behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, "
|
||
#~ "patterns, plug-ins and modules can also configured here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het bestand gimprc wordt gebruikt om persoonlijke voorkeuren op te slaan "
|
||
#~ "die de werking van de GIMP beïnvloeden. Paden naar penselen, paletten, "
|
||
#~ "verlopen, patronen, plug-ins en modules kunnen hier ook worden ingesteld."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
|
||
#~ "differently than other GTK apps."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GIMP gebruikt een eigen gtkrc-bestand zodat u het er anders kunt laten "
|
||
#~ "uitzien dan andere GTK-programma's."
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Plug-ins and extensions are external programs which provide additional "
|
||
#~ "functionality to GIMP. These programs are searched for at run-time and "
|
||
#~ "information about their functionality is cached in this file. This file "
|
||
#~ "is intended to be written to by GIMP only, and should not be edited."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Plug-ins en extensies zijn externe programma's die door de GIMP worden "
|
||
#~ "uitgevoerd en die extra functionaliteit bieden. Tijdens het uitvoeren van "
|
||
#~ "de GIMP wordt naar deze programma's gezocht en in dit bestand wordt "
|
||
#~ "informatie over hun functionaliteit en mod-tijden opgeslagen. Dit bestand "
|
||
#~ "hoort alleen door de GIMP gelezen te worden en mag niet worden gewijzigd."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key shortcuts can be dynamically redefined. The menurc is a dump of your "
|
||
#~ "configuration so it can be remembered for the next session. You may edit "
|
||
#~ "this file if you wish, but it is much easier to define the keys from "
|
||
#~ "within GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toetsenbordkoppelingen kunnen dynamisch worden gewijzigd in de GIMP. Het "
|
||
#~ "menurc-bestand is een opname van uw toetseninstellingen op het moment dat "
|
||
#~ "de GIMP wordt gesloten. U kunt als u wilt dit bestand veranderen, maar "
|
||
#~ "het is veel makkelijker om de toetsen te definiëren vanuit de GIMP. Door "
|
||
#~ "dit bestand te verwijderen worden de standaardkoppelingen hersteld."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last "
|
||
#~ "time you quit GIMP. You can configure GIMP to reopen these dialogs at "
|
||
#~ "the saved position."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het sessionrc-bestand wordt gebruikt om op te slaan welke dialoogvensters "
|
||
#~ "open waren toen u de GIMP voor het laatst afsloot. U kunt de GIMP "
|
||
#~ "configureren zodat hij deze dialogen op de opgeslagen positie heropent."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
|
||
#~ "templates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit bestand bevat een verzameling standaard mediumgroottes die dienen als "
|
||
#~ "afbeeldingssjablonen."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The unitrc is used to store your user units database. You can define "
|
||
#~ "additional units and use them just like you use the built-in units "
|
||
#~ "inches, millimeters, points and picas. This file is overwritten each "
|
||
#~ "time you quit the GIMP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het bestand unitrc wordt gebruikt om uw eenhedendatabase op te slaan. U "
|
||
#~ "kunt extra eenheden definiëren en deze net zo gebruiken als de ingebouwde "
|
||
#~ "eenheden, zoals duimen, millimeters, punten en picas. Dit bestand wordt "
|
||
#~ "elke keer dat u de GIMP afsluit, opgeslagen."
|
||
|
||
# doorzoekt ipv controleert, zie overige beschrijvingen
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user defined brushes. GIMP checks this "
|
||
#~ "folder in addition to the system-wide brushes installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker gedefinieerde penselen in op "
|
||
#~ "te slaan. De GIMP doorzoekt zowel deze map als de systeembrede map op "
|
||
#~ "beschikbare penselen."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store fonts you only want to be visible in GIMP. "
|
||
#~ "GIMP checks this folder in addition to the system-wide fonts "
|
||
#~ "installation. Use this only if you really want to have fonts available in "
|
||
#~ "GIMP only, otherwise put them in your global font directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze map wordt gebruikt voor fonts die alleen voor GIMP beschikbaar zijn. "
|
||
#~ "De GIMP doorzoekt zowel deze map als de systeembrede map op beschikbare "
|
||
#~ "fonts. Gebruik dit alleen wanneer u de fonts echt alleen in de GIMP "
|
||
#~ "beschikbaar wilt hebben. Zet de fonts anders in uw algemene fontmap."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user defined gradients. GIMP checks this "
|
||
#~ "folder in addition to the system-wide gradients installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker gedefinieerde verlopen in op "
|
||
#~ "te slaan. De GIMP doorzoekt zowel deze map als de systeembrede map op "
|
||
#~ "beschikbare verlopen."
|
||
# doorzoekt ipv controleert, zie overige beschrijvingen
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user defined palettes. GIMP checks this "
|
||
#~ "folder in addition to the system-wide palettes installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker gedefinieerde paletten in op "
|
||
#~ "te slaan. De GIMP doorzoekt zowel deze map als de systeembrede map op "
|
||
#~ "beschikbare paletten."
|
||
# doorzoekt ipv controleert, zie overige beschrijvingen
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user defined patterns. GIMP checks this "
|
||
#~ "folder in addition to the system-wide patterns installation when "
|
||
#~ "searching for patterns."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker gedefinieerde patronen in op "
|
||
#~ "te slaan. De GIMP doorzoekt zowel deze map als de systeembrede map op "
|
||
#~ "beschikbare patronen."
|
||
# doorzoekt ipv controleert, zie overige beschrijvingen
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
#~ "system-supported plug-ins. GIMP checks this folder in addition to the "
|
||
#~ "system-wide plug-in folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker aangemaakte, tijdelijke, of "
|
||
#~ "andere niet door het systeem ondersteunde plug-ins in op te slaan. De "
|
||
#~ "GIMP doorzoekt zowel deze map als de systeembrede map op beschikbare plug-"
|
||
#~ "ins."
|
||
# doorzoekt ipv controleert, zie overige beschrijvingen
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
#~ "system-supported DLL modules. GIMP checks this folder in addition to the "
|
||
#~ "system-wide module folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker gemaakte, tijdelijke of "
|
||
#~ "andere niet door het systeem ondersteunde DLL-modules in op te slaan. De "
|
||
#~ "GIMP doorzoekt zowel deze map als de systeembrede map op beschikbare "
|
||
#~ "modules."
|
||
# doorzoekt ipv controleert, zie overige beschrijvingen
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store configuration for user created, temporary, "
|
||
#~ "or otherwise non-system-supported plug-in interpreters. GIMP checks this "
|
||
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP interpreters folder when "
|
||
#~ "searching for plug-in interpreter configuration files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker aangemaakte, tijdelijke, of "
|
||
#~ "andere niet door het systeem ondersteunde plug-ins in op te slaan. De "
|
||
#~ "GIMP doorzoekt zowel deze map als de systeembrede map op beschikbare plug-"
|
||
#~ "ins."
|
||
# doorzoekt ipv controleert, zie overige beschrijvingen
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
#~ "system-supported additions to the plug-in environment. GIMP checks this "
|
||
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when "
|
||
#~ "searching for plug-in environment modification files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker aangemaakte, tijdelijke, of "
|
||
#~ "andere niet door het systeem ondersteunde toevoegingen aan de plug-"
|
||
#~ "inomgeving in op te slaan. De GIMP doorzoekt zowel deze map als de "
|
||
#~ "systeembrede omgevingsmap op beschikbare plug-ins."
|
||
# doorzoekt ipv controleert, zie overige beschrijvingen
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user created and installed scripts. GIMP "
|
||
#~ "checks this folder in addition to the systemwide scripts folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker gemaakte en geïnstalleerde "
|
||
#~ "scripts in op te slaan. De GIMP doorzoekt zowel deze map als de "
|
||
#~ "systeembrede map op beschikbare scripts."
|
||
#~ msgid "This folder is searched for image templates."
|
||
#~ msgstr "In deze map worden afbeeldingssjablonen gezocht."
|
||
#~ msgid "This folder is searched for user-installed themes."
|
||
#~ msgstr "In deze map worden door de gebruiker geplaatste thema's gezocht."
|
||
#~ msgid "This folder is used to store tool options."
|
||
#~ msgstr "In deze map worden gereedschapsopties bewaard."
|
||
#~ msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze map wordt gebruikt om parameterbestanden van het curvegereedschap in "
|
||
#~ "te bewaren."
|
||
#~ msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze map wordt gebruikt om parameterbestanden van het niveausgereedschap "
|
||
#~ "in te bewaren."
|
||
#~ msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
|
||
#~ msgstr "Installatie succesvol. Klik \"Doorgaan\" om verder te gaan."
|
||
#~ msgid "Installation failed. Contact system administrator."
|
||
#~ msgstr "Installatie mislukt. Neem contact op met systeembeheer."
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Doorgaan"
|
||
#~ msgid "Welcome to GIMP %d.%d"
|
||
#~ msgstr "Welkom bij de GIMP versie %d.%d"
|
||
#~ msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
||
#~ msgstr "Klik \"Doorgaan\" om de gebruikersinstallatie te starten."
|
||
# omzetten/overzetten/migreren
|
||
#~ msgid "Migrate User Settings"
|
||
#~ msgstr "Gebruikersinstellingen overzetten"
|
||
#~ msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
|
||
#~ msgstr "Klik \"Doorgaan\" om de gebruikersinstallatie te starten."
|
||
#~ msgid "It seems you have used GIMP %s before."
|
||
#~ msgstr "Blijkbaar heeft u eerder versie %s van GIMP gebruikt."
|
||
# overzetten/overnemen
|
||
#~ msgid "_Migrate GIMP %s user settings"
|
||
#~ msgstr "_Gebruikersinstellingen van GIMP %s overnemen?"
|
||
# verse/nieuwe
|
||
# versie is niet echt mooi/duidelijk hier
|
||
#~ msgid "Do a _fresh user installation"
|
||
#~ msgstr "Een _nieuwe gebruikersinstallatie uitvoeren"
|
||
#~ msgid "Personal GIMP Folder"
|
||
#~ msgstr "Persoonlijke GIMP-map"
|
||
#~ msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
|
||
#~ msgstr "Klik \"Doorgaan\" om uw persoonlijke GIMP-map aan te maken."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
|
||
#~ "created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voor een correcte GIMP-installatie moet een map met de naam '<b>%s</b>' "
|
||
#~ "worden aangemaakt."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder will contain a number of important files. Click on one of "
|
||
#~ "the files or folders in the tree to get more information about the "
|
||
#~ "selected item."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze map zal enkele belangrijke bestanden bevatten. Klik op een van de "
|
||
#~ "bestanden of mappen in de boom om meer informatie over het gekozen item "
|
||
#~ "te krijgen."
|
||
#~ msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
|
||
#~ msgstr "Wacht a.u.b. terwijl uw persoonlijke GIMP-map wordt aangemaakt..."
|
||
#~ msgid "GIMP Performance Tuning"
|
||
#~ msgstr "GIMP-prestatie-afstemming"
|
||
#~ msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
||
#~ msgstr "Klik \"Doorgaan\" om bovenstaande instellingen te aanvaarden."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</"
|
||
#~ "b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Voor optimale GIMP-prestaties moet u mogelijk enkele instellingen "
|
||
#~ "aanpassen.</b>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
|
||
#~ "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
|
||
#~ "the amount of memory used by other running processes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GIMP gebruikt een beperkte hoeveelheid geheugen voor afbeeldingsgegevens, "
|
||
#~ "de zogeheten \"Tegelcache\". U moet de grootte aanpassen aan uw geheugen. "
|
||
#~ "Hou rekening met geheugen dat door andere processen wordt gebruikt."
|
||
#~ msgid "Tile cache size:"
|
||
#~ msgstr "Grootte van Tegelbuffer"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
|
||
#~ "written to a swap file. This file should be located on a local "
|
||
#~ "filesystem with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, "
|
||
#~ "you may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alle informatie over afbeeldingen en Ongedaan Maken die niet in de "
|
||
#~ "tegelcache past, wordt naar een wisselbestand geschreven. Dit bestand "
|
||
#~ "hoort op een lokaal bestandssysteem te staan met genoeg vrije "
|
||
#~ "schijfruimte (enkele honderden megabytes). Op een UNIX-systeem zou u de "
|
||
#~ "temp-map van het systeem kunnen gebruiken (\"/tmp\" of \"/var/tmp\")."
|
||
#~ msgid "Select Swap Dir"
|
||
#~ msgstr "Wisselmap selecteren"
|
||
#~ msgid "second"
|
||
#~ msgid_plural "%d seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "seconde"
|
||
#~ msgstr[1] "%d seconden"
|
||
#~ msgid "minute"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "minuut"
|
||
#~ msgstr[1] "%d minuten"
|
||
#~ msgid "Shadow type"
|
||
#~ msgstr "Schaduwtype"
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
#~ msgstr "Soort kader rond de statusbalktekst"
|
||
#~ msgid "Writing '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Schrijven van '%s' (bezig)\n"
|
||
#~ msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "Thema '%s' (%s) toevoegen (bezig)\n"
|
||
#~ msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Plug-in afsluiten: '%s'\n"
|
||
#~ msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Opvragen plug-in: '%s' (bezig)\n"
|
||
#~ msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Initialiseren plug-in '%s' (bezig)\n"
|
||
#~ msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
||
#~ msgstr "(ongeldige UTF-8-tekenreeks)"
|
||
#~ msgid "Resize"
|
||
#~ msgstr "Herschalen"
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Uitvoeren"
|
||
#~ msgid "Transform layer"
|
||
#~ msgstr "Laag transformeren"
|
||
#~ msgid "Transform selection"
|
||
#~ msgstr "Selectie transformeren"
|
||
#~ msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
||
#~ msgstr "Verloop: ongeldig voor geïndexeerde beelden."
|
||
#~ msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
|
||
#~ msgstr "Met patronen of stukken uit een afbeelding schilderen"
|
||
#~ msgid "Adjust color balance"
|
||
#~ msgstr "Kleurbalans aanpassen"
|
||
#~ msgid "Con_volve"
|
||
#~ msgstr "_Convolueren"
|
||
#~ msgid "Crop & Resize"
|
||
#~ msgstr "Knippen & herschalen"
|
||
#~ msgid "Crop or Resize an image"
|
||
#~ msgstr "Afbeelding snijden of schalen"
|
||
#~ msgid "_Crop & Resize"
|
||
#~ msgstr "_Knippen & herschalen"
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click or press enter to resize."
|
||
#~ msgstr "Klikken om een vooruitblik aan te maken"
|
||
#~ msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
|
||
#~ msgstr "Curves voor geïndexeerde lagen kunnen niet worden aangepast."
|
||
#~ msgid "Dodge or Burn strokes"
|
||
#~ msgstr "Lijnen tegenhouden of doordrukken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Dod_geBurn"
|
||
#~ msgstr "Tegenhouden of doordrukken"
|
||
|
||
# uitlichten/oplichten/extraheren/eruit halen/uitnemen
|
||
#~ msgid "Extract foreground objects"
|
||
#~ msgstr "Voorgrondobjecten uitnemen"
|
||
#~ msgid "Select contiguous regions"
|
||
#~ msgstr "Selecteer aaneengesloten gebieden"
|
||
#~ msgid "Draw in ink"
|
||
#~ msgstr "In inkt tekenen"
|
||
#~ msgid "Select shapes from image"
|
||
#~ msgstr "Semi-automatisch selecteren"
|
||
#~ msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
|
||
#~ msgstr "Niveaus voor geïndexeerde lagen kunnen niet worden aangepast."
|
||
#~ msgid "Magnify"
|
||
#~ msgstr "Vergroten"
|
||
#~ msgid "Zoom in & out"
|
||
#~ msgstr "In- & uitzoomen"
|
||
#~ msgid "M_agnify"
|
||
#~ msgstr "Ver_groten"
|
||
#~ msgid "Move the current path"
|
||
#~ msgstr "Huidig pad verplaatsen"
|
||
#~ msgid "Move layers & selections"
|
||
#~ msgstr "Verplaats lagen en selecties"
|
||
#~ msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
||
#~ msgstr "Vage penseelstreken schilderen"
|
||
#~ msgid "Paint hard edged pixels"
|
||
#~ msgstr "Teken lijnen met harde randen"
|
||
#~ msgid "Matrix:"
|
||
#~ msgstr "Matrix:"
|
||
#~ msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
|
||
#~ msgstr "Afbeelding tot vast aantal kleuren reduceren"
|
||
#~ msgid "Fix"
|
||
#~ msgstr "Vastzetten"
|
||
# aspect/gedeelte/verhouding
|
||
#~ msgid "Aspect"
|
||
#~ msgstr "Verhouding"
|
||
#~ msgid "1 "
|
||
#~ msgstr "1 "
|
||
#~ msgid "2 "
|
||
#~ msgstr "2 "
|
||
#~ msgid "Selection: "
|
||
#~ msgstr "Selectie: "
|
||
#~ msgid "Rotation Information"
|
||
#~ msgstr "Rotatie-informatie"
|
||
# schalingsinfo
|
||
#~ msgid "Scaling Information"
|
||
#~ msgstr "Schalingsinformatie"
|
||
#~ msgid "Original Width:"
|
||
#~ msgstr "Oorspronkelijke breedte:"
|
||
#~ msgid "Current width:"
|
||
#~ msgstr "Huidige breedte:"
|
||
#~ msgid "Current height:"
|
||
#~ msgstr "Huidige hoogte:"
|
||
#~ msgid "Scale ratio X:"
|
||
#~ msgstr "Schaalverhouding X:"
|
||
#~ msgid "Scale ratio Y:"
|
||
#~ msgstr "Schaalverhouding Y:"
|
||
# platheid/verhouding
|
||
#~ msgid "Aspect Ratio:"
|
||
#~ msgstr "Platheid:"
|
||
#~ msgid "Shearing Information"
|
||
#~ msgstr "Hellingsinformatie"
|
||
#~ msgid "Smudge image"
|
||
#~ msgstr "Afbeelding smeren"
|
||
#~ msgid "Add text to the image"
|
||
#~ msgstr "Tekst aan de afbeelding toevoegen"
|
||
#~ msgid "Transform Direction"
|
||
#~ msgstr "Transformatierichting"
|
||
# the clip resulting image toggle button
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Clip result"
|
||
#~ msgstr "Resultaat snijden"
|
||
#~ msgid "Constraints"
|
||
#~ msgstr "Beperkingen"
|
||
#~ msgid "Keep height (%s)"
|
||
#~ msgstr "Hoogte behouden (%s)"
|
||
#~ msgid "Keep width (%s)"
|
||
#~ msgstr "Breedte behouden (%s)"
|
||
#~ msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
|
||
#~ msgstr "Klik om een nieuw anker aan te maken. (Probeer SHIFT)"
|
||
#~ msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
|
||
#~ msgstr "Klik-sleep om het handvat te slepen. (Probeer SHIFT)"
|
||
#~ msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
|
||
#~ msgstr "Klik-sleep om het component te slepen. (Probeer SHIFT)"
|
||
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
#~ msgstr "Typ een nieuwe sneltoets, of geef Backspace om te wissen"
|
||
#~ msgid "Type a new accelerator"
|
||
#~ msgstr "Typ een nieuwe sneltoets"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create a controller of the selected type."
|
||
#~ msgstr "Nieuwe afbeelding aanmaken op basis van de geselecteerde sjabloon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configure Controller"
|
||
#~ msgstr "Invoerapparaten"
|
||
#~ msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
#~ msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "Staand"
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "Liggend"
|
||
#~ msgid "The GIMP"
|
||
#~ msgstr "De GIMP"
|
||
#~ msgid "QuickMask"
|
||
#~ msgstr "Snelmasker"
|
||
#~ msgid "Cursor Info Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu Cursorinformatie"
|
||
#~ msgid "_Cursor"
|
||
#~ msgstr "_Cursor"
|
||
#~ msgid "_Image Mode"
|
||
#~ msgstr "_Afbeelding-modus"
|
||
#~ msgid "Scaling..."
|
||
#~ msgstr "Schalen..."
|
||
#~ msgid "_Effects"
|
||
#~ msgstr "_Effecten"
|
||
#~ msgid "_Quick Mask Active"
|
||
#~ msgstr "_Snelmasker actief"
|
||
#~ msgid "Screen %d (%s)"
|
||
#~ msgstr "Scherm %d (%s)"
|
||
#~ msgid "Intersections (dots)"
|
||
#~ msgstr "Doorsnedes (punten)"
|
||
#~ msgid "Intersections (crosshairs)"
|
||
#~ msgstr "Doorsnedes (kruisdraden)"
|
||
#~ msgid "Dashed"
|
||
#~ msgstr "Gestreept"
|
||
#~ msgid "Double dashed"
|
||
#~ msgstr "Dubbel gestreept"
|
||
#~ msgid "Merge vectors"
|
||
#~ msgstr "Vectoren samenvoegen"
|
||
|
||
# item vastkoppelen
|
||
#~ msgid "Set item linked"
|
||
#~ msgstr "Item op vastgekoppeld instellen"
|
||
#~ msgid "Text modified"
|
||
#~ msgstr "Tekst gewijzigd"
|
||
#~ msgid "New vectors"
|
||
#~ msgstr "Nieuwe vectoren"
|
||
#~ msgid "Delete vectors"
|
||
#~ msgstr "Vectoren verwijderen"
|
||
#~ msgid "Vectors mod"
|
||
#~ msgstr "Vectorwijziging"
|
||
#~ msgid "Reposition vectors"
|
||
#~ msgstr "Vectoren herpositioneren"
|
||
# FS=?
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "FS to layer"
|
||
#~ msgstr "DS naar laag"
|
||
#~ msgid "Procedural Database"
|
||
#~ msgstr "Procedurele Database"
|
||
#~ msgid "1 Layer"
|
||
#~ msgstr "1 laag"
|
||
#~ msgid "%d Layers"
|
||
#~ msgstr "%d lagen"
|
||
#~ msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fatale parseerfout in patroonbestand '%s': kon niet %d bytes lezen: %s"
|
||
#~ msgid "Cursor"
|
||
#~ msgstr "Cursor"
|
||
#~ msgid "Cursor _mode:"
|
||
#~ msgstr "Cursor_modus:"
|
||
|
||
# I do not like to translate legal language. Please contact the FSF for the correct translation.
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
|
||
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
||
#~ "option) any later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit programma is vrije software; u kunt het opnieuw distribueren en/of "
|
||
#~ "modificeren onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals "
|
||
#~ "gepubliceerd door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze "
|
||
#~ "licentie, of (naar uw believen) een latere versie."
|
||
# I do not like to translate legal language. Please contact the FSF for the correct translation.
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
||
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
|
||
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
|
||
#~ "Public License for more details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit programma wordt gedistribueerd hopende dat het goed te gebruiken zal "
|
||
#~ "zijn, maar zonder enige garantie; zelfs zonder de impliciete garantie van "
|
||
#~ "verkoopbaarheid of geschiktheid voor een bepaald doel. Zie de GNU general "
|
||
#~ "Public License voor meer details."
|
||
# I do not like to translate legal language. Please contact the FSF for the correct translation.
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
|
||
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U zou een kopie van de GNU General Public License, samen met dit "
|
||
#~ "programma, ontvangen moeten hebben; indien dat niet het geval is kunt u "
|
||
#~ "schrijven naar de Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite "
|
||
#~ "330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Aan de vertaling van deze tekst kunnen geen rechten worden ontleend. "
|
||
#~ "Hiervoor moet u de oorspronkelijke Engelse teksten gebruiken."
|
||
#~ msgid "%d seconds"
|
||
#~ msgstr "%d seconden"
|
||
#~ msgid "%d minutes"
|
||
#~ msgstr "%d minuten"
|
||
#~ msgid "1 layer"
|
||
#~ msgstr "1 laag"
|
||
#~ msgid "Non-aligned"
|
||
#~ msgstr "Niet uitgelijnd"
|
||
#~ msgid "Flip..."
|
||
#~ msgstr "Spiegelen..."
|
||
#~ msgid "Perspective..."
|
||
#~ msgstr "Perspectief..."
|
||
#~ msgid "Brush"
|
||
#~ msgstr "Penseel"
|
||
#~ msgid "Brush UI"
|
||
#~ msgstr "Penseel-UI"
|
||
#~ msgid "Convert"
|
||
#~ msgstr "Converteren"
|
||
#~ msgid "Display procedures"
|
||
#~ msgstr "Weergaveprocedures"
|
||
#~ msgid "Drawable procedures"
|
||
#~ msgstr "Tekengebiedprocedures"
|
||
#~ msgid "Transformation procedures"
|
||
#~ msgstr "Transformatieprocedures"
|
||
#~ msgid "Edit procedures"
|
||
#~ msgstr "Bewerkingsprocedures"
|
||
#~ msgid "File Operations"
|
||
#~ msgstr "Bestandsoperaties"
|
||
#~ msgid "Floating selections"
|
||
#~ msgstr "Drijvende selecties"
|
||
#~ msgid "Font UI"
|
||
#~ msgstr "Font-UI"
|
||
#~ msgid "Gimprc procedures"
|
||
#~ msgstr "Gimprc-procedures"
|
||
#~ msgid "Gradient"
|
||
#~ msgstr "Verloop"
|
||
#~ msgid "Gradient UI"
|
||
#~ msgstr "Verloop-UI"
|
||
#~ msgid "Guide procedures"
|
||
#~ msgstr "Hulplijnprocedures"
|
||
#~ msgid "Help procedures"
|
||
#~ msgstr "Hulpprocedures"
|
||
#~ msgid "Message procedures"
|
||
#~ msgstr "Berichtprocedures"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Allerlei"
|
||
#~ msgid "Paint Tool procedures"
|
||
#~ msgstr "Tekengereedschapsprocedures"
|
||
#~ msgid "Palette UI"
|
||
#~ msgstr "Palet-UI"
|
||
#~ msgid "Parasite procedures"
|
||
#~ msgstr "Parasietprocedures"
|
||
#~ msgid "Pattern UI"
|
||
#~ msgstr "Patroon-UI"
|
||
#~ msgid "Plug-in"
|
||
#~ msgstr "Plug-in"
|
||
#~ msgid "Procedural database"
|
||
#~ msgstr "Procedurele databank"
|
||
#~ msgid "Image mask"
|
||
#~ msgstr "Afbeeldingsmasker"
|
||
#~ msgid "Selection Tool procedures"
|
||
#~ msgstr "Selectiegereedschapsprocedures"
|
||
#~ msgid "Text procedures"
|
||
#~ msgstr "Tekstprocedures"
|
||
#~ msgid "Transform Tool procedures"
|
||
#~ msgstr "Transformatiegereedschapsprocedures"
|
||
#~ msgid "Modify Path"
|
||
#~ msgstr "Pad aanpassen"
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "Midden"
|
||
#~ msgid "Cannot stroke empty path."
|
||
#~ msgstr "Kan geen leeg pad tekenen."
|
||
#~ msgid "Cursor Up (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Cursor op (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgid "Cursor Up (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Cursor op (Control + Alt)"
|
||
#~ msgid "Cursor Up (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Cursor op (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgid "Cursor Up (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Cursor op (Shift + Control)"
|
||
#~ msgid "Cursor Up (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Cursor op (Alt)"
|
||
#~ msgid "Cursor Up (Control)"
|
||
#~ msgstr "Cursor op (Control)"
|
||
#~ msgid "Cursor Up (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Cursor op (Shift)"
|
||
#~ msgid "Cursor Down (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Cursor neer (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgid "Cursor Down (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Cursor neer (Control + Alt)"
|
||
#~ msgid "Cursor Down (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Cursor neer (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgid "Cursor Down (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Cursor neer (Shift + Control)"
|
||
#~ msgid "Cursor Down (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Cursor neer (Alt)"
|
||
#~ msgid "Cursor Down (Control)"
|
||
#~ msgstr "Cursor neer (Control)"
|
||
#~ msgid "Cursor Down (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Cursor neer (Shift)"
|
||
#~ msgid "Cursor Left (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Cursor links (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgid "Cursor Left (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Cursor links (Control + Alt)"
|
||
#~ msgid "Cursor Left (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Cursor links (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgid "Cursor Left (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Cursor links (Shift + Control)"
|
||
#~ msgid "Cursor Left (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Cursor links (Alt)"
|
||
#~ msgid "Cursor Left (Control)"
|
||
#~ msgstr "Cursor links (Control)"
|
||
#~ msgid "Cursor Left (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Cursor links (Shift)"
|
||
#~ msgid "Cursor Right (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Cursor rechts (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgid "Cursor Right (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Cursor rechts (Control + Alt)"
|
||
#~ msgid "Cursor Right (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Cursor rechts (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgid "Cursor Right (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Cursor rechts (Shift + Control)"
|
||
#~ msgid "Cursor Right (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Cursor rechts (Alt)"
|
||
#~ msgid "Cursor Right (Control)"
|
||
#~ msgstr "Cursor rechts (Control)"
|
||
#~ msgid "Cursor Right (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Cursor rechts (Shift)"
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Muiswiel op (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Muiswiel op (Control + Alt)"
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Muiswiel op (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Muiswiel op (Shift + Control)"
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Muiswiel op (Alt)"
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Control)"
|
||
#~ msgstr "Muiswiel op (Control)"
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Muiswiel op (Shift)"
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Muiswiel neer (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Muiswiel neer (Control + Alt)"
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Muiswiel neer (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Muiswiel neer (Shift + Control)"
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Muiswiel neer (Alt)"
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Control)"
|
||
#~ msgstr "Muiswiel neer (Control)"
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Muiswiel neer (Shift)"
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Muiswiel links (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Muiswiel links (Control + Alt)"
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Muiswiel links (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Muiswiel links (Shift + Control)"
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Muiswiel links (Alt)"
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Control)"
|
||
#~ msgstr "Muiswiel links (Control)"
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Muiswiel links (Shift)"
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Muiswiel rechts (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Muiswiel rechts (Control + Alt)"
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Muiswiel rechts (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Muiswiel rechts (Shift + Control)"
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Muiswiel rechts (Alt)"
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Control)"
|
||
#~ msgstr "Muiswiel rechts (Control)"
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Muiswiel rechts (Shift)"
|
||
#~ msgid "<%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s>"
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Highlight rectangle"
|
||
#~ msgstr "Lichtere kleuren"
|
||
#~ msgid "Fixed width"
|
||
#~ msgstr "Vaste breedte"
|
||
#~ msgid "Fixed height"
|
||
#~ msgstr "Vaste hoogte"
|
||
#~ msgid "Fixed aspect"
|
||
#~ msgstr "Vaste verhouding"
|
||
|
||
# vast midden/centrum
|
||
#~ msgid "Fixed center"
|
||
#~ msgstr "Vast centrum"
|
||
#~ msgid "Center X"
|
||
#~ msgstr "Midden X"
|
||
#~ msgid "Center Y"
|
||
#~ msgstr "Midden Y"
|
||
#~ msgid "Contributions by"
|
||
#~ msgstr "Met bijdragen van ..."
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select custom canvas padding color"
|
||
#~ msgstr "Selecteer eigen opvulkleur voor canvas"
|
||
#~ msgid "There are %d images with unsaved changes:"
|
||
#~ msgstr "ER zijn %d bestanden met niet opgeslagen wijzigingen:"
|
||
#~ msgid "Select By Color"
|
||
#~ msgstr "Op kleur selecteren"
|
||
#~ msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
|
||
#~ msgstr "Verander kleurniveau's van het geselecteerde bereik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Allow enlarging %s"
|
||
#~ msgstr "Sta vergroten toe %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keep aspect ratio %s"
|
||
#~ msgstr "Vaste verhouding"
|
||
#~ msgid "Crop & Resize Information"
|
||
#~ msgstr "Informatie knippen en herschalen"
|
||
#~ msgid "Origin X:"
|
||
#~ msgstr "Oorsprong X:"
|
||
#~ msgid "Origin Y:"
|
||
#~ msgstr "Oorsprong Y:"
|
||
|
||
# betere vertaling?
|
||
#~ msgid "From selection"
|
||
#~ msgstr "Van selectie"
|
||
# opnieuw instellen/herstellen
|
||
#~ msgid "R_eset channel"
|
||
#~ msgstr "Kanaal _herstellen"
|
||
#~ msgid "Modify all colors"
|
||
#~ msgstr "Pas alle kleuren aan"
|
||
#~ msgid "Modify line spacing"
|
||
#~ msgstr "Regeltussenruimte aanpassen"
|
||
#~ msgid "Indent:"
|
||
#~ msgstr "Inspringen:"
|
||
# regelafstand/regelhoogte
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line\n"
|
||
#~ "spacing:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Regel-\n"
|
||
#~ "hoogte:"
|
||
|
||
# regelafstand/regelhoogte
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Letter\n"
|
||
#~ "spacing:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Regel-\n"
|
||
#~ "hoogte:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stroke path"
|
||
#~ msgstr "Pad naar lijn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Kee_p Transparency"
|
||
#~ msgstr "Transparantie behouden"
|
||
#~ msgid "Set preserve trans"
|
||
#~ msgstr "'Behoudt transparantie' instellen"
|
||
#~ msgid "Configure selected filter: %s"
|
||
#~ msgstr "Geselecteerde filter configureren: %s"
|
||
#~ msgid "Configure selected filter"
|
||
#~ msgstr "Geselecteerde filter configureren"
|
||
#~ msgid "RGB Color"
|
||
#~ msgstr "RGB-kleur"
|
||
#~ msgid "Grayscale"
|
||
#~ msgstr "Grijswaarden"
|
||
#~ msgid "Indexed Color"
|
||
#~ msgstr "Geïndexeerde Kleur"
|
||
#~ msgid "Keep transparency"
|
||
#~ msgstr "Transparantie behouden"
|
||
#~ msgid "Re_vert..."
|
||
#~ msgstr "_Terugdraaien..."
|
||
#~ msgid "_Light Effects"
|
||
#~ msgstr "_Lichteffecten"
|
||
#~ msgid "To_ys"
|
||
#~ msgstr "_Speeltjes"
|
||
|
||
# opnieuw instellen/herstellen
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reset all _Filters..."
|
||
#~ msgstr "Alle filters herstellen..."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most "
|
||
#~ "cases, the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big "
|
||
#~ "issue, try to enable this setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er is altijd een afweging tussen geheugengebruik en snelheid. In de "
|
||
#~ "meeste gevallen kiest de GIMP voor hoge snelheid boven zuinig "
|
||
#~ "geheugengebruik. Als geheugen echter een probleem is, probeer dan deze "
|
||
#~ "instelling."
|
||
#~ msgid "Cannot raise a layer without alpha."
|
||
#~ msgstr "Kan een laag zonder alpha niet verhogen"
|
||
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
|
||
#~ msgstr "Interne GIMP-procedure"
|
||
#~ msgid "GIMP Plug-In"
|
||
#~ msgstr "GIMP-plug-in"
|
||
#~ msgid "GIMP Extension"
|
||
#~ msgstr "GIMP-extensie"
|
||
#~ msgid "Temporary Procedure"
|
||
#~ msgstr "Tijdelijke procedure"
|
||
|
||
# * anything else starting with a '-' is an error.
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Invalid option \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ongeldige optie \"%s\"\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Gebruik: %s [optie ...] [bestand ... ]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgid "Options:\n"
|
||
#~ msgstr "Opties:\n"
|
||
#~ msgid " -h, --help Output this help.\n"
|
||
#~ msgstr " -h, --help Deze hulptekst weergeven.\n"
|
||
#~ msgid " -v, --version Output version information.\n"
|
||
#~ msgstr " -v, --version Versie-informatie weergeven.\n"
|
||
#~ msgid " --verbose Show startup messages.\n"
|
||
#~ msgstr " --verbose Opstartboodschappen weergeven.\n"
|
||
#~ msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
|
||
#~ msgstr " -f, --no-fonts Geen fonts laden.\n"
|
||
#~ msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
|
||
#~ msgstr " --display <display> Gebruik toegewezen X-display.\n"
|
||
#~ msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -g, --gimprc <gimprc> Gebruik een alternatief gimprc-bestand.\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
|
||
#~ " Debugging mode for fatal signals.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
|
||
#~ " Debug-stand voor fatale signalen.\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
|
||
#~ " Procedural Database compatibility mode.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
|
||
#~ " Compatibiliteitsstand voor Procedurele "
|
||
#~ "Database.\n"
|
||
#~ msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
|
||
#~ msgstr " -b, --batch <commands> Instructies in batch-stand uitvoeren.\n"
|
||
#~ msgid "None (Fastest)"
|
||
#~ msgstr "Geen (snelste)"
|
||
#~ msgid "Cubic (Best)"
|
||
#~ msgstr "Kubisch (beste)"
|
||
#~ msgid "Shadows"
|
||
#~ msgstr "Donkere kleuren"
|
||
#~ msgid "Midtones"
|
||
#~ msgstr "Middenkleuren"
|
||
#~ msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
||
#~ msgstr "verwachtte 'ja' of 'nee' voor Boolse token %s, kreeg '%s'"
|
||
#~ msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
||
#~ msgstr "ongeldige waarde '%s' voor token %s"
|
||
#~ msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
||
#~ msgstr "ongeldige waarde '%ld' voor token %s"
|
||
#~ msgid "while parsing token '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "bij parseren token '%s': %s"
|
||
#~ msgid "Cannot expand ${%s}"
|
||
#~ msgstr "Kan niet uitbreiden ${%s}"
|
||
#~ msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor '%s' aanmaken: %s"
|
||
# How to translate 'touch'?
|
||
# Datum-tijdstip van originele bestand is niet veranderd? (tino)
|
||
# Ik laat het zo maar staan, als mensen er over vallen moeten ze
|
||
# maar schrijven.
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
||
#~ "The original file has not been touched."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fout bij het schrijven van tijdelijk bestand voor '%s': %s\n"
|
||
#~ "Het originele bestand is niet getouched."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
||
#~ "No file has been created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fout bij schrijven naar tijdelijk bestand voor '%s': %s\n"
|
||
#~ "Geen bestand aangemaakt."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Als dit aanstaat gebruikt de GIMP een infovenster per afbeeldingsweergave."
|
||
#~ msgid "invalid UTF-8 string"
|
||
#~ msgstr "ongeldige UTF-8-tekenreeks"
|
||
#~ msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
||
#~ msgstr "Fout tijdens parseren '%s' in regel %d: %s"
|
||
# full niet meevertaald
|
||
#~ msgid "_White (full opacity)"
|
||
#~ msgstr "_Wit (ondoorzichtig)"
|
||
#~ msgid "_Black (full transparency)"
|
||
#~ msgstr "_Zwart (transparant)"
|
||
#~ msgid "_Grayscale copy of layer"
|
||
#~ msgstr "_Grijswaardenkopie van laag"
|
||
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
|
||
#~ msgstr "VG naar AG (KVW)"
|
||
#~ msgid "FG to transparent"
|
||
#~ msgstr "VG naar transparant"
|
||
#~ msgid "Custom gradient"
|
||
#~ msgstr "Eigen verloop"
|
||
#~ msgid "FG color fill"
|
||
#~ msgstr "VG-kleur vullen"
|
||
#~ msgid "BG color fill"
|
||
#~ msgstr "AG-kleur vullen"
|
||
#~ msgid "Pattern fill"
|
||
#~ msgstr "Patroon vullen"
|
||
#~ msgid "Gray"
|
||
#~ msgstr "Grijs"
|
||
#~ msgid "Bi-linear"
|
||
#~ msgstr "Bilineair"
|
||
#~ msgid "Radial"
|
||
#~ msgstr "Radiaal"
|
||
#~ msgid "Conical (sym)"
|
||
#~ msgstr "Conisch (symmetrisch)"
|
||
#~ msgid "Conical (asym)"
|
||
#~ msgstr "Conisch (asymmetrisch)"
|
||
#~ msgid "Shaped (angular)"
|
||
#~ msgstr "Naar vorm (hoekig)"
|
||
#~ msgid "Shaped (spherical)"
|
||
#~ msgstr "Naar vorm (rond)"
|
||
#~ msgid "Shaped (dimpled)"
|
||
#~ msgstr "Naar vorm (putjes)"
|
||
# korter: spiraal
|
||
#~ msgid "Spiral (cw)"
|
||
#~ msgstr "Spiraalvormig (met de klok mee)"
|
||
#~ msgid "Spiral (ccw)"
|
||
#~ msgstr "Spiraalvormig (tegen de klok in)"
|
||
#~ msgid "Stock ID"
|
||
#~ msgstr "Standaard ID"
|
||
# vertalen?
|
||
# inlijns pixbuf
|
||
#~ msgid "Inline pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Inline pixbuf"
|
||
#~ msgid "Image file"
|
||
#~ msgstr "Afbeelding"
|
||
#~ msgid "Sawtooth wave"
|
||
#~ msgstr "Zaagtandgolf"
|
||
#~ msgid "Triangular wave"
|
||
#~ msgstr "Driehoekige golf"
|
||
#~ msgid "Forward (traditional)"
|
||
#~ msgstr "Voorwaarts (traditioneel)"
|
||
#~ msgid "Backward (corrective)"
|
||
#~ msgstr "Achterwaarts (corrigerend)"
|
||
#~ msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
|
||
#~ msgstr "Laag '%s' heeft geen alpha. Laag erboven geplaatst."
|
||
#~ msgid "Static Gray"
|
||
#~ msgstr "Statisch Grijs"
|
||
#~ msgid "Static Color"
|
||
#~ msgstr "Statische Kleur"
|
||
#~ msgid "Pseudo Color"
|
||
#~ msgstr "Pseudokleur"
|
||
#~ msgid "True Color"
|
||
#~ msgstr "Echte kleur"
|
||
#~ msgid "Direct Color"
|
||
#~ msgstr "Directe kleur"
|
||
#~ msgid "Info Window"
|
||
#~ msgstr "Informatievenster"
|
||
#~ msgid "Image Information"
|
||
#~ msgstr "Afbeeldingsinformatie"
|
||
# 'Schaal' already suggests a ratio
|
||
#~ msgid "Scale ratio:"
|
||
#~ msgstr "Schaal:"
|
||
#~ msgid "Display type:"
|
||
#~ msgstr "Weergavetype:"
|
||
#~ msgid "Visual class:"
|
||
#~ msgstr "Beeldklasse"
|
||
#~ msgid "Visual depth:"
|
||
#~ msgstr "Beelddiepte:"
|
||
# Contiguous Regions
|
||
#~ msgid "Finding Contiguous Regions"
|
||
#~ msgstr "Aaneengesloten gebieden vinden"
|
||
#~ msgid "Default _threshold:"
|
||
#~ msgstr "Standaard drempelwaarde:"
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Standaard"
|
||
#~ msgid "Show memory usage"
|
||
#~ msgstr "Geheugenverbruik tonen"
|
||
#~ msgid "Transparency _type:"
|
||
#~ msgstr "_Transparantietype:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
|
||
#~ "usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
|
||
#~ "<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
|
||
#~ "sessions and can be destroyed with impunity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze map wordt gebruikt om tijdelijk buffers voor Ongedaan Maken in op te "
|
||
#~ "slaan om op geheugengebruik te besparen. Als de GIMP niet op de "
|
||
#~ "zachtaardige manier is afgesloten, kunnen in deze directory bestanden "
|
||
#~ "achterblijven met de vorm: gimp<#>.<#>. Deze bestanden zijn tussen GIMP-"
|
||
#~ "sessies nutteloos en kunnen probleemloos worden verwijderd."
|
||
#~ msgid "Image source"
|
||
#~ msgstr "Afbeeldingsbron"
|
||
#~ msgid "Pattern source"
|
||
#~ msgstr "Patroonbron"
|
||
#~ msgid "Constant"
|
||
#~ msgstr "Constant"
|
||
#~ msgid "Selection: ADD"
|
||
#~ msgstr "Selectie: TOEVOEGEN"
|
||
#~ msgid "Selection: SUBTRACT"
|
||
#~ msgstr "Selectie: AFTREKKEN"
|
||
#~ msgid "Selection: INTERSECT"
|
||
#~ msgstr "Selectie: SNIJDEN"
|
||
#~ msgid "Selection: REPLACE"
|
||
#~ msgstr "Selectie: VERVANGEN"
|
||
#~ msgid "Key Up (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Toets op (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgid "Key Up (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Toets op (Control + Alt)"
|
||
#~ msgid "Key Up (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Toets op (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgid "Key Up (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Toets op (Shift + Control)"
|
||
#~ msgid "Key Up (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Toets op (Alt)"
|
||
#~ msgid "Key Up (Control)"
|
||
#~ msgstr "Toets op (Control)"
|
||
#~ msgid "Key Up (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Toets op (Shift)"
|
||
#~ msgid "Key Up"
|
||
#~ msgstr "Toets op"
|
||
#~ msgid "Key Down (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Toets neer (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgid "Key Down (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Toets neer (Control + Alt)"
|
||
#~ msgid "Key Down (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Toets neer (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgid "Key Down (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Toets neer (Shift + Control)"
|
||
#~ msgid "Key Down (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Toets neer (Alt)"
|
||
#~ msgid "Key Down (Control)"
|
||
#~ msgstr "Toets neer (Control)"
|
||
#~ msgid "Key Down (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Toets neer (Shift)"
|
||
#~ msgid "Key Down"
|
||
#~ msgstr "Toets neer"
|
||
#~ msgid "Key Left (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Toets links (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgid "Key Left (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Toets links (Control + Alt)"
|
||
#~ msgid "Key Left (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Toets links (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgid "Key Left (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Toets links (Shift + Control)"
|
||
#~ msgid "Key Left (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Toets links (Alt)"
|
||
#~ msgid "Key Left (Control)"
|
||
#~ msgstr "Toets links (Control)"
|
||
#~ msgid "Key Left (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Toets links (Shift)"
|
||
#~ msgid "Key Left"
|
||
#~ msgstr "Toets links"
|
||
#~ msgid "Key Right (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Toets rechts (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgid "Key Right (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Toets rechts (Control + Alt)"
|
||
#~ msgid "Key Right (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Toets rechts (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgid "Key Right (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Toets rechts (Shift + Control)"
|
||
#~ msgid "Key Right (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Toets rechts (Alt)"
|
||
#~ msgid "Key Right (Control)"
|
||
#~ msgstr "Toets rechts (Control)"
|
||
#~ msgid "Key Right (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Toets rechts (Shift)"
|
||
#~ msgid "Key Right"
|
||
#~ msgstr "Toets rechts"
|
||
#~ msgid "Close this Tab"
|
||
#~ msgstr "Deze tab sluiten"
|
||
#~ msgid "This text input field is limited to %d characters."
|
||
#~ msgstr "Het tekstinvoerveld kan maximaal %d tekens bevatten."
|
||
#~ msgid "Pixel values"
|
||
#~ msgstr "Pixelwaarden"
|
||
#~ msgid "Keep aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "Vaste verhouding"
|
||
#~ msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks."
|
||
#~ msgstr "Transformaties werken niet op lagen die laagmaskers bevatten."
|
||
#~ msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fout bij instellen van afmeting: breedte en hoogte moeten groter zijn dan "
|
||
#~ "nul."
|
||
#~ msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fout bij instellen van schaal: breedte en hoogte moeten groter zijn dan "
|
||
#~ "nul."
|
||
#~ msgid "Indexed Palette Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu Geïndexeerd palet"
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Inde_xed Palette"
|
||
#~ msgstr "Geïndexeerd palet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Brus_hes"
|
||
#~ msgstr "Penselen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Image _Menu"
|
||
#~ msgstr "/Afbeeldingsmenu tonen"
|
||
#~ msgid "Layer _Name"
|
||
#~ msgstr "Naam laag"
|
||
#~ msgid "Set Indexed Palette"
|
||
#~ msgstr "Geïndexeerd palet instellen"
|
||
#~ msgid "Add Color to Indexed Palette"
|
||
#~ msgstr "Kleur aan geïndexeerd palet toevoegen"
|
||
#~ msgid "No preview available"
|
||
#~ msgstr "Geen vooruitblik beschikbaar"
|
||
#~ msgid "Indexed Palette"
|
||
#~ msgstr "Geïndexeerd palet"
|
||
#~ msgid "Scale Layer Options"
|
||
#~ msgstr "Laagschaalopties"
|
||
#~ msgid "Scale Image Options"
|
||
#~ msgstr "Afbeeldingsschaalopties"
|
||
#~ msgid "Pixel Dimensions"
|
||
#~ msgstr "Afmetingen in pixels"
|
||
#~ msgid "Layer Boundary Size"
|
||
#~ msgstr "Laaggrensgrootte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "X ratio:"
|
||
#~ msgstr "Zoomverhouding:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Y ratio:"
|
||
#~ msgstr "Zoomverhouding:"
|
||
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "Verhouding behouden"
|
||
#~ msgid "Print Size & Display Unit"
|
||
#~ msgstr "Afdrukgrootte & weergave-eenheid"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "X resolution:"
|
||
#~ msgstr "Resolutie:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Y resolution:"
|
||
#~ msgstr "Resolutie:"
|
||
#~ msgid "Stroke Options"
|
||
#~ msgstr "Penseelstreekopties"
|
||
#~ msgid "_Size:"
|
||
#~ msgstr "Grootte:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "New Channel\n"
|
||
#~ "%s New Channel Dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nieuw kanaal\n"
|
||
#~ "%s Dialoog Nieuw kanaal"
|
||
#~ msgid "Delete Channel"
|
||
#~ msgstr "Kanaal verwijderen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Channel to selection\n"
|
||
#~ "%s Add\n"
|
||
#~ "%s Subtract\n"
|
||
#~ "%s Intersect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kanaal naar Selectie \n"
|
||
#~ "%s Tel op\n"
|
||
#~ "%s Trek af\n"
|
||
#~ "%s%s%s Snij"
|
||
|
||
# What's the Dutch word for 'triplet'?
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "He_x triplet:"
|
||
#~ msgstr "Hextriplet:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add color from FG\n"
|
||
#~ "%s from BG"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voeg kleur toe van VG\n"
|
||
#~ "%s aan AG"
|
||
#~ msgid "Edit Indexed Color"
|
||
#~ msgstr "Geïndexeerde kleur bewerken"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open the selected entry\n"
|
||
#~ "%s Raise window if already open\n"
|
||
#~ "%s Open image dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Open de geselecteerde ingang\n"
|
||
#~ "%s Venster omhoog als al open\n"
|
||
#~ "%s Open afbeeldingsdialoogvenster"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Recreate preview\n"
|
||
#~ "%s Reload all previews\n"
|
||
#~ "%s Remove Dangling Entries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vooruitblik opnieuw maken\n"
|
||
#~ "%s Alle vooruitblikken herladen\n"
|
||
#~ "%s Verwijder losse ingangen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Save all errors\n"
|
||
#~ "%s Save selection"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alle fouten opslaan\n"
|
||
#~ "%s Selectie opslaan"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%s To Top"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%s Naar top"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%s To Bottom"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%s Naar bodem"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "New Layer\n"
|
||
#~ "%s New Layer Dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nieuwe laag\n"
|
||
#~ "%s Dialoogvenster Nieuwe laag"
|
||
#~ msgid "Delete Layer"
|
||
#~ msgstr "Laag Verwijderen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "New color from FG\n"
|
||
#~ "%s from BG"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nieuwe kleur van VG\n"
|
||
#~ "%s naar AG"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selection to path\n"
|
||
#~ "%s Advanced options"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selectie naar pad\n"
|
||
#~ "%s Geavanceerd"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset to default values\n"
|
||
#~ "%s Reset all Tool Options"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Herstel tot standaard waarden\n"
|
||
#~ "%s Stel alle gereedschapsopties opnieuw in"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selection to Path\n"
|
||
#~ "%s Advanced Options"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selectie naar pad\n"
|
||
#~ "%s Geavanceerd"
|
||
#~ msgid "Light Checks"
|
||
#~ msgstr "Lichte Vakjes"
|
||
#~ msgid "Mid-Tone Checks"
|
||
#~ msgstr "Midtoonvakjes"
|
||
#~ msgid "Dark Checks"
|
||
#~ msgstr "Donkere Vakjes"
|
||
#~ msgid "White Only"
|
||
#~ msgstr "Enkel wit"
|
||
#~ msgid "Gray Only"
|
||
#~ msgstr "Enkel grijs"
|
||
#~ msgid "Black Only"
|
||
#~ msgstr "Enkel zwart"
|
||
#~ msgid "Positioned Color Dithering"
|
||
#~ msgstr "Gepositioneerde kleurbenadering"
|
||
#~ msgid "Transparent"
|
||
#~ msgstr "Transparant"
|
||
#~ msgid "Spiral (anticlockwise)"
|
||
#~ msgstr "Spiraalvormig (tegen de klok in)"
|
||
#~ msgid "RGB-Alpha"
|
||
#~ msgstr "RGB-alpha"
|
||
#~ msgid "Grayscale-Alpha"
|
||
#~ msgstr "Grijswaarden-Alpha"
|
||
#~ msgid "Indexed-Alpha"
|
||
#~ msgstr "Geïndexeerd-Alpha"
|
||
#~ msgid "Trying legacy loader on file '%s' with unknown extension."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bezig met oude lader te proberen voor bestand '%s' met onbekende extensie."
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "Zwart"
|
||
#~ msgid "Set canvas padding color"
|
||
#~ msgstr "Canvasopvulkleur instellen"
|
||
#~ msgid "Zoom to fit window"
|
||
#~ msgstr "Pas de selectie in venster"
|
||
#~ msgid "General Palette Options"
|
||
#~ msgstr "Algemene paletopties"
|
||
#~ msgid "Max. Number of Colors:"
|
||
#~ msgstr "Max. aantal kleuren:"
|
||
#~ msgid "Dithering Options"
|
||
#~ msgstr "Kleurbenaderingsopties"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
|
||
#~ "colors.\n"
|
||
#~ "Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create "
|
||
#~ "a transparent or animated GIF file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U probeert een afbeelding met een alphakanaal naar GEINDEXEERD te "
|
||
#~ "converteren.\n"
|
||
#~ "Als u een transparant of geanimeerd GIF-bestand wilt maken, maak dan geen "
|
||
#~ "palet met meer dan 255 kleuren."
|
||
#~ msgid "Select Custom Palette"
|
||
#~ msgstr "Gebruik aangepast palet"
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Tool _Options"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Gereedschapsopties"
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Device Status"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Apparaatstatus"
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Layers"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Lagen"
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Channels"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Kanalen"
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Paths"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Paden"
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Inde_xed Palette"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Geïndexeerd palet"
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Histogra_m"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Histogram"
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Selection Editor"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Selectie-editor"
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Na_vigation"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Navigatie"
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Colo_rs"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Kleuren"
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Brus_hes"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Penselen"
|
||
#~ msgid "/Add Tab/P_atterns"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Patronen"
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Gradients"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Verlopen"
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Fonts"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Fonts"
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Buffers"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Buffers"
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Images"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Afbeeldingen"
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Document Histor_y"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Documentgeschiedenis"
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Templates"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Sjablonen"
|
||
#~ msgid "/Add Tab/T_ools"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Gereedschap"
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Error Co_nsole"
|
||
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Foutenconsole"
|
||
#~ msgid "/Preview Size/_Tiny"
|
||
#~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Miniscuul (1)"
|
||
#~ msgid "/Preview Size/E_xtra Small"
|
||
#~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Extra klein (2)"
|
||
#~ msgid "/Preview Size/_Small"
|
||
#~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Klein (3)"
|
||
#~ msgid "/Preview Size/_Medium"
|
||
#~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Middelgroot (4)"
|
||
#~ msgid "/Preview Size/_Large"
|
||
#~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Groot (5)"
|
||
#~ msgid "/Preview Size/Ex_tra Large"
|
||
#~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Extra groot (6)"
|
||
#~ msgid "/Preview Size/_Huge"
|
||
#~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Zeer groot (7)"
|
||
#~ msgid "/Preview Size/_Enormous"
|
||
#~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Enorm groot (8)"
|
||
#~ msgid "/Preview Size/_Gigantic"
|
||
#~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Gigantisch (9)"
|
||
#~ msgid "/Tab Style/_Icon"
|
||
#~ msgstr "/Tabstijl/Pictogram"
|
||
#~ msgid "/Tab Style/Current _Status"
|
||
#~ msgstr "/Tabstijl/Huidige status"
|
||
#~ msgid "/Tab Style/_Text"
|
||
#~ msgstr "/Tabstijl/Tekst"
|
||
#~ msgid "/Tab Style/I_con & Text"
|
||
#~ msgstr "/Tabstijl/Pictogram en tekst"
|
||
#~ msgid "/Tab Style/St_atus & Text"
|
||
#~ msgstr "/Tabstijl/Status en tekst"
|
||
#~ msgid "From _Template:"
|
||
#~ msgstr "Van sjabloon:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are trying to create an image with an initial size of %s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Choose OK to create this image anyway.\n"
|
||
#~ "Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size"
|
||
#~ "\" setting (currently %s) in the Preferences dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U probeert een afbeelding te maken met een begingrootte van %s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Kies OK om deze afbeelding toch te maken.\n"
|
||
#~ "Kies Annuleren als u niet zo'n grote afbeelding wilt aanmaken.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Om dit dialoogvenster niet meer te laten verschijnen, kunt u de "
|
||
#~ "instelling \"Maximale afbeeldingsgrootte\" (momenteel %s) in het "
|
||
#~ "Voorkeuren-dialoogvenster verhogen."
|
||
#~ msgid "/Automatic"
|
||
#~ msgstr "/Automatisch"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File '%s' exists.\n"
|
||
#~ "Overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bestand '%s' bestaat.\n"
|
||
#~ " Overschrijven?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to run font callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niet in staat tot fontcallback. De bijbehorende plug-in is wellicht "
|
||
#~ "gecrasht."
|
||
#~ msgid "/Load Left Color From/_Right Endpoint"
|
||
#~ msgstr "/Linkerkleur laden uit/Rechtereindpunt"
|
||
#~ msgid "/Load Left Color From/_FG Color"
|
||
#~ msgstr "/Linkerkleur laden uit/VG-kleur"
|
||
#~ msgid "/Load Left Color From/_BG Color"
|
||
#~ msgstr "/Linkerkleur laden uit/AG-kleur"
|
||
#~ msgid "/Load Right Color From/_Left Endpoint"
|
||
#~ msgstr "/Rechterkleur laden uit/Linkereindpunt"
|
||
#~ msgid "/Load Right Color From/_FG Color"
|
||
#~ msgstr "/Rechterkleur laden uit/VG-kleur"
|
||
#~ msgid "/Load Right Color From/_BG Color"
|
||
#~ msgstr "/Rechterkleur laden uit/AG-kleur"
|
||
#~ msgid "/blendingfunction/_Linear"
|
||
#~ msgstr "/mengfunctie/Lineair"
|
||
#~ msgid "/blendingfunction/_Curved"
|
||
#~ msgstr "/mengfunctie/Krom"
|
||
#~ msgid "/blendingfunction/_Sinusoidal"
|
||
#~ msgstr "/mengfunctie/_Sinusachtig"
|
||
#~ msgid "/blendingfunction/(Varies)"
|
||
#~ msgstr "/mengfunctie/(Varieert)"
|
||
#~ msgid "/coloringtype/_RGB"
|
||
#~ msgstr "/kleuringstype/RGB"
|
||
#~ msgid "/coloringtype/HSV (clockwise _hue)"
|
||
#~ msgstr "/kleuringstype/KVW (kleurtoon met de klok mee)"
|
||
#~ msgid "/coloringtype/(Varies)"
|
||
#~ msgstr "/kleuringstype/(Wisselt)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to run gradient callback. The corresponding plug-in may have "
|
||
#~ "crashed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niet in staat tot verloopcallback. Wellicht is de bijbehorende plug-in "
|
||
#~ "gecrasht."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some files are unsaved.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Really quit The GIMP?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sommige bestanden zijn niet opgeslagen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Weet u zeker dat u de GIMP wilt afsluiten?"
|
||
#~ msgid "Final, Anchored Layer should be:"
|
||
#~ msgstr "Uiteindelijke, verankerde laag moet worden:"
|
||
#~ msgid "Image exceeds maximum image size"
|
||
#~ msgstr "Afbeelding overschrijdt maximale grootte"
|
||
#~ msgid "Layer Too Small"
|
||
#~ msgstr "Laag te klein"
|
||
#~ msgid "/File/_New..."
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Nieuw..."
|
||
#~ msgid "/File/Open Recent/(None)"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Open recent/(Geen)"
|
||
#~ msgid "/File/Open Recent/Document _History"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Recent openen/Documentgeschiedenis"
|
||
#~ msgid "/File/_Save"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Opslaan"
|
||
#~ msgid "/File/Re_vert"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Terughalen"
|
||
#~ msgid "/File/_Close"
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Sluiten"
|
||
#~ msgid "/Edit/_Undo"
|
||
#~ msgstr "/Bewerken/Ongedaan maken"
|
||
#~ msgid "/Edit/_Redo"
|
||
#~ msgstr "/Bewerken/Opnieuw uitvoeren"
|
||
#~ msgid "/Edit/Cu_t"
|
||
#~ msgstr "/Bewerken/Knippen"
|
||
#~ msgid "/Edit/_Copy"
|
||
#~ msgstr "/Bewerken/Kopiëren"
|
||
#~ msgid "/Edit/_Paste"
|
||
#~ msgstr "/Bewerken/Plakken"
|
||
#~ msgid "/Edit/Paste _Into"
|
||
#~ msgstr "/Bewerken/Plakken in"
|
||
#~ msgid "/Edit/Paste as _New"
|
||
#~ msgstr "/Bewerken/Plakken als nieuw"
|
||
|