mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
343 lines
16 KiB
Plaintext
343 lines
16 KiB
Plaintext
# Esperanto translation for GIMP tips.
|
|
# Copyright (C) 2006-2012 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the GIMP package.
|
|
# Antonio C. CODAZZI "la Filozofo" <f_sophia@libero.it>, 2006.
|
|
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: it\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-10 17:33+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-04-06 22:26+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"You can get context-sensitive help for most of GIMP's features by pressing "
|
|
"the F1 key at any time. This also works inside the menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi povas ĉiam akiri kuntekst-rilatan helpon pri trajtoj de GIMPo per premo "
|
|
"de la F1-klavo. Tio funkcias ankau en menuoj."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses layers to let you organize your image. Think of them as a stack of "
|
|
"slides or filters, such that looking through them you see a composite of "
|
|
"their contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP uzas tavolojn por organizi bildon. Vi povas konsideri ilin kiel stako "
|
|
"de diapozitivoj aŭ filtriloj, tiel ke, rigardante tra ili, vi povas vidi "
|
|
"komponaĵon de la tuta enteno."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"You can perform many layer operations by right-clicking on the text label of "
|
|
"a layer in the Layers dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi povas fari multajn agojn per dekstra alklako sur la (teksto)slipo de "
|
|
"tavolo en la fenestro pri Tavoloj."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:4
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "When you save an image to work on it again later, try using XCF, GIMP's "
|
|
#| "native file format (use the file extension <tt>.xcf</tt>). This preserves "
|
|
#| "the layers and every aspect of your work-in-progress. Once a project is "
|
|
#| "completed, you can save it as JPEG, PNG, GIF, ..."
|
|
msgid ""
|
|
"When you save an image to work on it again later, try using XCF, GIMP's "
|
|
"native file format (use the file extension <tt>.xcf</tt>). This preserves "
|
|
"the layers and many aspects of your work-in-progress. Once a project is "
|
|
"completed, you can export it as JPEG, PNG, GIF, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiam vi konservas bildon por labori super ĝi poste, provu uzi na XCF, GIMP-"
|
|
"origina dosierformo (uzu la dosier-finaĵon <tt>.xcf</tt>). Tio konservas "
|
|
"tavolojn kaj iun ajn proprecon de via evoluanta laboraĵo. Kiam la projekto "
|
|
"estas finita, vi povas konservi ĝin kiel JPEG, PNG, GIF, ktp."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Most plug-ins work on the current layer of the current image. In some cases, "
|
|
"you will have to merge all layers (Image→Flatten Image) if you want the plug-"
|
|
"in to work on the whole image."
|
|
msgstr ""
|
|
"La plejmulto da kromprogramoj laboras super nuna tavolo de la nuna bildo. "
|
|
"Kelkfoje estas necese ke oni unuigu ĉiujn tavolojn (Bildo→Platigu Bildon), "
|
|
"se oni volas ke la kromprogramo efikas sur tuta bildo."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If a layer's name in the Layers dialog is displayed in <b>bold</b>, this "
|
|
"layer doesn't have an alpha-channel. You can add an alpha-channel using "
|
|
"Layer→Transparency→Add Alpha Channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se la tavolnomo en dialogofenestro pri Tavoloj aperas per <b>grasa "
|
|
"litertipo</b>, tio signifas ke ĉi tavolo ne havas alfa-kanalon. Ĉiukaze vi "
|
|
"povas aldoni ĝin per Tavolo→Diafaneco→Aldoni alfa-Kanalon."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Not all effects can be applied to all kinds of images. This is indicated by "
|
|
"a grayed-out menu-entry. You may need to change the image mode to RGB "
|
|
"(Image→Mode→RGB), add an alpha-channel (Layer→Transparency→Add Alpha "
|
|
"Channel) or flatten it (Image→Flatten Image)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas neeble apliki ĉiujn efektojn al ĉiuspeco de bildo. Se ĝi estas neeble, "
|
|
"la rilata menuo-ero aspektos griza. Vi devus ŝanĝi la reĝimon de la bildo al "
|
|
"RVB (Bildo→Reĝimo→RVB) aŭ aldoni alfa-kanalon (Tavoloj→Diafaneco→Aldoni alfa-"
|
|
"kanalon) aŭ platigi ĝin (Bildo→Platigita bildo)."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"You can adjust or move a selection by using <tt>Alt</tt>-drag. If this makes "
|
|
"the window move, your window manager uses the <tt>Alt</tt> key already. Most "
|
|
"window managers can be configured to ignore the <tt>Alt</tt> key or to use "
|
|
"the <tt>Super</tt> key (or \"Windows logo\") instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi povas aranĝi aŭ movi elekton per uzo de <tt>Alt</tt>-treno. Se la "
|
|
"fenestro moviĝas, via fenestroadministrilo jam uzas la <tt>Alt</tt>-klavon. "
|
|
"Eblas agordi multajn fenestroadministrilon tiel ke ili ignoras la <tt>Alt</"
|
|
"tt>-klavon aŭ uzi la <tt>Super</tt>-klavon (aŭ \"Vindoza klavo\") anstataŭe."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"You can drag and drop many things in GIMP. For example, dragging a color "
|
|
"from the toolbox or from a color palette and dropping it into an image will "
|
|
"fill the current selection with that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi povas treni-kaj-lasi multajn objektojn en GIMP. Ekzemple, trenante "
|
|
"koloron el fenestro de iloj aŭ el paletro kaj lasante tiun en la bildo, vi "
|
|
"plenigos la bildon mem aŭ la elekton per ĉi tiu koloro."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:10
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "You can use the middle mouse button to pan around the image (or "
|
|
#| "optionally hold <tt>Spacebar</tt> while you move the mouse.)"
|
|
msgid ""
|
|
"You can use the middle mouse button to pan around the image (or optionally "
|
|
"hold <tt>Spacebar</tt> while you move the mouse)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi povas uzi la mezan mus-butonon por ĉirkaŭiri la bildon (aŭ laŭvole "
|
|
"<tt>Spacoklavo</tt> dum la movo de muso)."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag on a ruler to place a guide on an image. All dragged "
|
|
"selections will snap to the guides. You can remove guides by dragging them "
|
|
"off the image with the Move tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaku sur rektilo kaj trenu direkte al la bildo por lokigi gvidrelon. Ĉiuj "
|
|
"trenitaj elektoj alkroĉiĝos al la gvidreloj. Vi povas forigi la gvidrelojn "
|
|
"eltrenante ilin el la bildo per MOVILO."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"You can drag a layer from the Layers dialog and drop it onto the toolbox. "
|
|
"This will create a new image containing only that layer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi povas treni tavolon el dialogofenestro pri Tavoloj kaj lasi ĝin en la "
|
|
"fenestro de la iloj. Tio kreos novan bildon kiu entenos nur tiun tavolon."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"A floating selection must be anchored to a new layer or to the last active "
|
|
"layer before doing other operations on the image. Click on the "New "
|
|
"Layer" or the "Anchor Layer" button in the Layers dialog, or "
|
|
"use the menus to do the same."
|
|
msgstr ""
|
|
"La flosantaj elektoj estas ankrendaj al nova tavolo aŭ al lasta aktiva "
|
|
"tavolo antaŭ ol fari aliajn agojn sur la bildo. Klaku sur "Nova "
|
|
"Tavolo" aŭ "Ankru Tavolo" en TAVOLOJ dialogofenestro aŭ uzu "
|
|
"erojn de menuo por fari la samajn agojn."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP supports gzip compression on the fly. Just add <tt>.gz</tt> (or <tt>."
|
|
"bz2</tt>, if you have bzip2 installed) to the filename and your image will "
|
|
"be saved compressed. Of course loading compressed images works too."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP permesas rekte gzip-kunpremon. Estas sufiĉe ke vi aldonas <tt>.gz</tt> "
|
|
"(aŭ <tt>.bz2</tt>, se bzip2 estas instalita) al dosiernomo kaj via bildo "
|
|
"konserviĝos kunpremita. Memkompreneble funkcias ankaŭ ŝargado por "
|
|
"kunpremitaj bildoj."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing and holding the <tt>Shift</tt> key before making a selection allows "
|
|
"you to add to the current selection instead of replacing it. Using <tt>Ctrl</"
|
|
"tt> before making a selection subtracts from the current one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premante <tt>Ŝvkl</tt> klavon dum vi elektas ion, vi povas aldoni nunan "
|
|
"elekton anstataŭ anstataŭigi ĝin. Uzu <tt>Strkl</tt> por depreni elekton el "
|
|
"la nuna."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"You can draw simple squares or circles using Edit→Stroke Selection. It "
|
|
"strokes the edge of your current selection. More complex shapes can be drawn "
|
|
"using the Path tool or with Filters→Render→Gfig."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi povas desegni simplajn kvadratojn aŭ cirklojn per Redaktu→Konturu "
|
|
"Elekton. Ĝi konturas la randojn de via nuna elekto. Pli kompleksaj formoj "
|
|
"estas desegneblaj per iloj de Motivo aŭ per uzo de Filtriloj→Transdono→Gfig."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"If you stroke a path (Edit→Stroke Path), the paint tools can be used with "
|
|
"their current settings. You can use the Paintbrush in gradient mode or even "
|
|
"the Eraser or the Smudge tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se oni konturas strekon (Redaktu→Konturu Strekon), la pentrad-iloj estas "
|
|
"uzataj kun iliaj nunaj agordoj. La Peniko estas uzebla per gradiento kaj eĉ "
|
|
"Gumo aŭ Stompilo."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"You can create and edit complex selections using the Path tool. The Paths "
|
|
"dialog allows you to work on multiple paths and to convert them to "
|
|
"selections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi povas krei kaj redakti kompleksajn elektojn per ilo de Strekoj. La "
|
|
"dialogofenestro de Strekoj eblas al vi labori super multaj strekojn kaj "
|
|
"konverti ilin en elektoj."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"You can use the paint tools to change the selection. Click on the ""
|
|
"Quick Mask" button at the bottom left of an image window. Change your "
|
|
"selection by painting in the image and click on the button again to convert "
|
|
"it back to a normal selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"La iloj de desegno estas uzublaj por ŝanĝi la elektojn. Klaku sur ""
|
|
"Rapidmasko" butonon en maldekstro-suba parto de la bildofenestro. Ŝanĝu "
|
|
"elekton disegnante en la bildo kaj klaku denove sur la butono por konverti "
|
|
"ĝin al normala elekto."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"You can save a selection to a channel (Select→Save to Channel) and then "
|
|
"modify this channel with any paint tools. Using the buttons in the Channels "
|
|
"dialog, you can toggle the visibility of this new channel or convert it to a "
|
|
"selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi povas konservi elekton laŭ kanalo (Elekti→Konservi en kanalo) kaj poste "
|
|
"redakti ĝin per iloj de desegno. Uzante butonojn en dialogfenestro de "
|
|
"Kanaloj, vi povas mastrumi videblecon de ĉi tiu nova kanalo aŭ konverti ĝin "
|
|
"en elekto."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"After you enabled "Dynamic Keyboard Shortcuts" in the Preferences "
|
|
"dialog, you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up the menu, "
|
|
"selecting a menu item, and pressing the desired key combination. If ""
|
|
"Save Keyboard Shortcuts" is enabled, the key bindings are saved when "
|
|
"you exit GIMP. You should probably disable "Dynamic Keyboard "
|
|
"Shortcuts" afterwards, to prevent accidentally assigning/reassigning "
|
|
"shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Post aktivado de "Dinamikaj Klavarkurtvojoj" en AGORDOJ, vi povas "
|
|
"reatribui klavarkurtvojojn. Estas sufiĉe ke vi malfermu menuon, elektu eron, "
|
|
"kaj premu celitan klavkombinon. Se la opcio "Konservi klavarkurtvojojn "
|
|
"Elire" estas ebligita, la klavkombino estos konservata elirante el "
|
|
"GIMPo. Vi devus malebligi "Dinamikaj Klavarkurtvojoj" por "
|
|
"antaŭeviti hazardajn atribuojn/reatribuojn de klavarkurtvojoj."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"If your screen is too cluttered, you can press <tt>Tab</tt> in an image "
|
|
"window to toggle the visibility of the toolbox and other dialogs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se la ekrano estas tro plenŝtopita, plurfoje premu <tt>Tab</tt> klavon en "
|
|
"fenestro de la bildo por kaŝi aŭ montri ilostangon aŭ aliaj "
|
|
"dialogofenestrojn."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"<tt>Shift</tt>-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers "
|
|
"but that one. <tt>Shift</tt>-click again to show all layers."
|
|
msgstr ""
|
|
"<tt>Shift</tt>-alklako sur okuloforma piktogramo en TAVOLOJ dialogofenestro "
|
|
"kaŝos ĉiujn tavolojn krom tiu kiu estas rilata la okulon. Per <tt>Shift</tt>-"
|
|
"alklako, ĉiuj tavoloj re-aperos."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"<tt>Ctrl</tt>-clicking on the layer mask's preview in the Layers dialog "
|
|
"toggles the effect of the layer mask. <tt>Alt</tt>-clicking on the layer "
|
|
"mask's preview in the Layers dialog toggles viewing the mask directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"<tt>Strkl</tt>-alklako sur antaŭmontro de tavolmasko en TAVOLOJ "
|
|
"dialogofenestro permesas kaŝi efekton de tavolmasko. <tt>Alt</tt>-alklako "
|
|
"sur antaŭmontro de tavolmasko en TAVOLOJ fenestro permesas videbligi nur la "
|
|
"maskon."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"You can use <tt>Ctrl</tt>-<tt>Tab</tt> to cycle through all layers in an "
|
|
"image (if your window manager doesn't trap those keys...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi povas uzi <tt>Strkl</tt>-<tt>Tab</tt> por movi tra tavoloj en bildo (se "
|
|
"ĉi tiuj klavoj ne estas jam uzataj de la fenestroadministrilo)."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"<tt>Ctrl</tt>-click with the Bucket Fill tool to have it use the background "
|
|
"color instead of the foreground color. Similarly, <tt>Ctrl</tt>-clicking "
|
|
"with the eyedropper tool sets the background color instead of the foreground "
|
|
"color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per <tt>Strkl</tt>-alklako kun la aktivita ilo de Pleniga Koloro, iĝos "
|
|
"utiligata fona koloro anstataŭ malfona koloro. Simile per <tt>Strkl</tt>-"
|
|
"alklako kun eltirilo, iĝos utiligata fona koloro anstataŭ malfona koloro."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"<tt>Ctrl</tt>-drag with the Rotate tool will constrain the rotation to 15 "
|
|
"degree angles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per <tt>Ctrl</tt>-treno kun ilo de Rotacio, la turno estos devigita laŭ "
|
|
"anguloj je 15 gradoj."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"If some of your scanned photos do not look colorful enough, you can easily "
|
|
"improve their tonal range with the "Auto" button in the Levels "
|
|
"tool (Colors→Levels). If there are any color casts, you can correct them "
|
|
"with the Curves tool (Colors→Curves)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se la koloroj de viaj diĝitigitaj fotoj ne aspektas intensaj sufiĉe, vi "
|
|
"povas facile plibonigi nuancon per "Auto" butono en Ilo de Niveloj"
|
|
"(Koloroj→Niveloj). Se kolordominatoj ekzistas, vi povas korekti ilin per la "
|
|
"ilo KURBOJ (Koloroj→Kurboj)."
|
|
|
|
#~ msgid "<big>Welcome to the GNU Image Manipulation Program!</big>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<big>Bonvenon al bildmanipulilo GIMP (GNU Image Manipulation Program)!</"
|
|
#~ "big>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GIMP allows you to undo most changes to the image, so feel free to "
|
|
#~ "experiment."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GIMP permesas nuligi la plejmulton da ŝanĝoj de la bildoj, do sentu vin "
|
|
#~ "libera eksperimenti!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To create a circle-shaped selection, hold <tt>Shift</tt> while doing an "
|
|
#~ "ellipse select. To place a circle precisely, drag horizontal and vertical "
|
|
#~ "guides tangent to the circle you want to select, place your cursor at the "
|
|
#~ "intersection of the guides, and the resulting selection will just touch "
|
|
#~ "the guides."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por krei perfektan cirklon, premu <tt>Ŝvkl</tt> dum elipsa elekto. Por "
|
|
#~ "zorge loki cirklon, trenu horizontalajn kaj vertikalajn gvidrelojn "
|
|
#~ "tanĝante al cirklo kiun vi volas elekti, do loki indikilon (aŭ celumilon) "
|
|
#~ "sur la interkruciĝo de la gvidreloj: la rezultanta elekto tuŝos la "
|
|
#~ "gvidrelojn."
|